Πρόεδρος. - Το πρώτο σημείο στην ημερήσια διάταξη είναι η δήλωση της Επιτροπής σχετικά με την ολοκληρωμένη αντιμετώπιση του HIV/AIDS από την ΕΕ
John Dalli, Member of the Commission. − Madam President, on the occasion of World AIDS Day, I would like to congratulate the European Parliament for its resolution on the EU response to HIV/AIDS which you will adopt later today.
The Commission fully shares your concern and your commitment to improving the lives of people living with HIV/AIDS in Europe and beyond. The resolution is a strong and timely political signal underlining that, 30 years into the epidemic, HIV/AIDS still needs urgent attention. Last year alone, 25 000 people got infected in the EU and more than 100 000 new cases were reported in the Eastern Neighbourhood.
The Commission is committed to working towards universal access to prevention, treatment and care to support achieving the Millennium Development Goals targets by 2015. Let me reassure you that fighting HIV/AIDS remains high on the Commission’s agenda, following the adoption two years ago of our strategy and action plan on combating HIV/AIDS in the EU and neighbouring countries.
Since then, the Commission has supported a number of initiatives in this field to help Member States and stakeholders across Europe through the Health Programme, the development programmes and bilateral agreements with third countries. Indeed, evidence-based prevention, access to testing, treatment and care, and fighting discrimination are the core elements of our response to HIV/AIDS.
The Commission has also fostered mechanisms to coordinate HIV/AIDS policies and actions, such as the HIV/AIDS Think Tank and the Civil Society Forum. Two years on, the overall Strategy and Action Plan to combat HIV/AIDS remains valid, and the Commission will report on its implementation early next year.
Especially in times of economic difficulties, we must not lose sight of HIV/AIDS. The Commission will continue to play its full and active role now and in the future. I take this opportunity to stress that HIV features prominently in the Commission proposal for a new Health Programme which Parliament will be debating soon.
Françoise Grossetête, au nom du groupe PPE. – Madame la Présidente, Monsieur le commissaire, aujourd'hui, c'est la journée mondiale de lutte contre le VIH/sida. Il était très important, pour notre Parlement, d'adopter cette résolution pour envoyer un signal fort.
Car si l'épidémie de sida recule à travers le monde, elle est certes peut-être moins visible; mais il ne faut surtout pas baisser la garde, parce qu'aujourd'hui, c'est encore un fléau. Plus de 12 millions de jeunes de 15 à 25 ans sont touchés, dont 500 000 en Europe, c'est pourquoi nous devons rassembler toutes nos forces politiques.
La Commission européenne – le commissaire Dalli vient de le dire – avait adopté un plan d'action sur la lutte contre le VIH pour la période 2009-2013, et il est important qu'à mi-parcours, nous puissions justement faire un état des lieux et voir quels progrès ont été réalisés. En réalité, on diagnostique chaque année plus de 50 000 nouveaux cas de VIH dans l'Union européenne et dans les pays voisins.
Dans l'Union, près de 30 % des séropositifs ne savent pas qu'ils sont infectés et, dans plusieurs pays voisins, cette proportion atteint 70 %. Il s'agit donc là d'un grave problème pour les décideurs politiques que nous sommes. La moitié des personnes séropositives continuent d'être soignées tardivement et atteignent des stades d'infection avancés avant d'être diagnostiquées et de commencer un traitement.
De plus, il a été récemment démontré qu'une personne séropositive qui prend des médicaments rétroviraux après le diagnostic, plutôt qu'au moment où sa santé commence à décliner, peut réduire de 96 % le risque de transmettre le virus à des partenaires non infectés.
C'est pour cette raison que l'Union européenne doit absolument maintenir son engagement pour garantir que les progrès et les investissements déjà réalisés ne s'érodent pas. Nous devons renforcer la prévention et la formation. Nous devons améliorer la surveillance. Nous devons sans cesse mettre en place les réseaux qui relient tous les acteurs qui interviennent dans la lutte contre ce fléau. Et nous devons encourager la diffusion des bonnes pratiques et obtenir, entre autres, des tests très faciles, et bien sûr efficaces, pour les citoyens. Si ces tests sont répandus, je pense qu'il sera beaucoup plus aisé pour chacun de savoir s'il est effectivement infecté par le virus.
Voilà le travail que nous devons mener. Je crois qu'il est important que nous ne baissions pas la garde et que nous continuions nos efforts pour lutter contre le VIH/sida.
Nessa Childers, on behalf of the S&D Group. – Madam President, World AIDS Day 2011 marks 30 years of the discovery of the first AIDS case in 1981. It is an opportunity for us to unite in the fight against HIV, to show our support for people living with HIV, and to commemorate those who have died. HIV/AIDS remains of major public health importance in Europe.
On behalf of the S&D Group, I am calling for the EU to implement the strategy on combating HIV/AIDS in the European Union and neighbouring countries. We need stronger action to reduce new infections, over 25 000 of which were recorded in 2009. An estimated 30% of people with HIV/AIDS are unaware they carry the virus. Therefore we need to increase HIV testing amongst most-at-risk populations, such as young people, homosexual men, injecting drug users, sex workers and prisoners.
Between 2007 and 2010, a new HIV testing programme in the US was carried out aimed at hard-to-reach groups and high-risk populations. Testing took place in a range of settings: emergency departments, STI clinics, substance abuse clinics and community-based organisations. Whilst most testing was carried out in clinical settings, conducted by community-based organisations as part of the programme, it yielded a disproportionate number of new diagnoses, indicating the importance of supporting community-based organisations to improve rates of HIV diagnosis. We must guarantee access to HIV prevention, counselling, testing and early care, and most of all, support a community-based approach.
We are also calling for more action to tackle stigma and discrimination. People living with HIV/AIDS should be included in all equality and anti-discriminatory legislation. A 2010 UNAIDS survey reported that those living with HIV experienced high levels of negative attitudes and behaviours, as well as employment discrimination, including loss of work. Exclusion from family activities was reported by more than 40% of respondents. We must remember that the enemy is HIV, not HIV carriers.
The EU should also provide a policy framework to encourage national governments to address the issue of HIV/AIDS in the context of sexual health strategies. We need adequate information and sex education, access to protection means, such as male and female condoms, and strengthening the rights of women in sexual relationships. In an Irish context, I regret we still have not developed a national sexual health strategy. Of course, the active participation and involvement of people living with HIV at all levels of the national and international response is crucial to the success of all our efforts.
Finally, I wish to thank my fellow co-sponsors on this question, and especially my colleague Michael Cashman, who has worked so hard on this issue for so long.
Antonyia Parvanova, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, almost three years after the launch of the EU strategy on combating HIV/AIDS in the EU and neighbouring countries, we must admit that, even within the European Union, we are far from reaching the objective of this year’s World AIDS Day of ‘Getting to Zero’, which refers to zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths.
Progress still needs to be made, whether in prevention, early diagnosis or timely access to treatment. The situation within our Union is even more worrying in certain regions, notably Eastern Europe, while at the same time the disease tends to be forgotten in the minds of people and policymakers. Thirty years after the first detection of AIDS, it is still crucial to underline the importance of greater awareness-raising and information, the need for strengthened and targeted prevention policies and the need for governments in the EU to remain committed.
Commissioner, we welcome the Commission’s commitment and continuous effort in implementing its strategy to combat HIV/AIDS, but we hope that you will make clear to Member States that having a strategy just on paper is not enough. Even during a time of crisis, national AIDS programmes need to be effectively financed and implemented. Let us also look at the reality and focus on the right priorities. There is no room for taboo or forbidden topics. It is crucial that Member States ensure that all national AIDS programmes and strategies develop strong linkages between sexual and reproductive health and HIV/AIDS.
Finally, let me say a word about the resolution that we will be voting on today and which has been broadly supported by all groups within the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety. Yes, there are vulnerable groups that are more at risk, notably young people, men who have sex with men, and injecting drug users, which deserve all our attention and for which targeted strategies should be developed and reinforced. These groups become more vulnerable when subjected to social exclusion, stigmatisation and discrimination, from which people living with HIV are too often suffering. It is certainly not by denying the existence of these groups or by refusing to speak about anti-discrimination campaigns that we will succeed in our continuous fight against HIV/AIDS.
I therefore hope that all Members of this House will abstain from ideological consideration and will support the resolution as a whole. Today is World AIDS Day, an occasion to recall and maintain our consistent and unambiguous commitment in combating HIV/AIDS in Europe and beyond.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Dagmar Roth-Behrendt (S&D). - Madam President, yes it is true that we need more money in the European budget to have programmes to educate about HIV/AIDS and to monitor it. But I wish to ask Ms Parvanova if she agrees with me that Member States are neglecting that disease and that we have different amounts of money spent in Member States – which is a shame, as we heard from Ms Childers – and that it would be necessary to ask the Commission to ask the Member States to show us how much money they spend on education programmes, how much money they spend on treating the disease, on hospices and on helping to eradicate this disease?
It would be good if we could ask the new Presidency, the Danish Presidency, to deliver those numbers as soon as possible.
Antonyia Parvanova (ALDE). - Madam President, I agree absolutely with Mrs Roth-Berendt. It is crucial that we use all the available means and political tools to implement our strategy, but also that we make it a reality and make it work.
We have to use the opportunities presented by e-health, innovation and partnership, ICT enhancement, and health technology and assessment. All this together will help us actually deliver because – as I said at the beginning – we have failed. It is crucially important to have transparency on the flows of money dedicated to certain priorities and to see what the added value is of that money, those priorities and this decision-making process.
We in this House have been aware of all the lobbying for different priorities which are not important for society or for European citizens, but which are important for certain groups of lobbyists. So let us now do something on behalf of, and to the benefit of, our citizens.
Marina Yannakoudakis, on behalf of the ECR Group. – Madam President, today we remember with great sadness the many thousands of innocent lives claimed by this terrible wasteful disease. Shocking statistics show that there is still no decrease in the number of new infections within the EU. That is not good enough. HIV is an epidemic that affects all Member States and we have a great responsibility to those living with HIV and AIDS.
Later today I hope that Parliament will adopt the resolution on the EU’s global response to HIV and AIDS. The resolution looks at all aspects of the EU’s contribution to fighting HIV and AIDS, including funding for research to find a vaccine. We need to deal with a disease which knows no borders, no race, no age and no gender. However, this is a disease we can control, especially through testing, and I am confident that one day we will find a cure. For now, we have to raise public awareness in this battle, support civil groups in their work and continue sharing research. I am happy to say this resolution goes a long way towards these aims.
The ECR Group joins with all those across the globe in memory of friends, relatives and loved ones who have died as a result of contracting AIDS. We stand fully behind the drive to beat HIV and AIDS and to improve the lives of all those who live with it, and we reaffirm our commitment to this fight.
Satu Hassi, Verts/ALE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, lämmin kiitos kaikille kollegoille, jotka ovat osallistuneet tämän päätöslauselman valmisteluun. Yhteinen tavoitteemme on vähentää hiv-infektioita. Tilastot eivät tue sitä, että näin olisi tapahtumassa.
EU-maissa todetaan vuosittain kymmeniä tuhansia uusia tapauksia ja kun naapurivaltiot otetaan mukaan, niin uusia tapauksia vuodessa on yli sata tuhatta. Kuitenkin on kyse taudista, joka olisi täysin estettävissä, ja tiedämme miten se voidaan estää. Tärkein syy siihen, että kaikkea sitä, millä uudet hiv-tartunnat voitaisiin estää, ei tehdä, on tekopyhyys.
Joitakin vuosia sitten olin Etelä-Afrikassa ja satuin näkemään televisiomainoksen, jossa Nelson Mandela sanoi "koska rakastamme lapsiamme, puhumme heille seksistä". Mandela tietenkin viittasi siihen, että jotta nuoret ihmiset ja ylipäänsä ihmiset voisivat suojata itseään hiv-tartunnalta, heidän täytyy tietää seksistä ja heidän täytyy tietää muun muassa, että kondomi suojaa seksiltä.
Minun kotimaani Suomen kokemus on se, että kouluissa tehtävä sukupuolivalistus ja ylipäätänsä avoin keskustelu seksistä ja kattavat seksuaali- ja lisääntymisterveyspalvelut ovat tehokas tapa vähentää kaikkia seksuaalikäyttäytymiseen liittyviä ongelmia aborteista sukupuolitautitartuntoihin mukaan lukien hiv-tartunnat. Sen takia aivan avainasemassa ovatkin seksuaali- ja lisääntymisterveyspalvelut.
Monet kollegat ovat jo viitanneet naisten asemaan. Tilastot kertovat, että 45 prosenttia uusista tartunnoista on nuorilla alle 25-vuotiailla naisilla. Tämä osoittaa selvästi, että kyse on myöskin sukupuolirooleista, siitä, että onko naisilla tietoa ja uskallusta vaatia sukupuolisuhteissaan kondomin käyttöä. Testaus on tietenkin tärkeä keskeinen osa uusien tartuntojen ehkäisemistä, koska ihmiset, jotka eivät tiedä tartunnastaan, levittävät tartuntaa yli kolme kertaa todennäköisemmin. Samoin hoito on keskeinen osa esimerkiksi sen estämistä, että tartunta siirtyy imettäviltä tai odottavilta äideiltä lapsiin, ja hoidon kannalta tärkeää on syrjinnän torjuminen, josta kollegat ovat jo puhuneet. Toivoisin, että voisimme yleisten tavoitteiden lisäksi asettaa myös aivan konkreettisia tavoitteita, kuten UNAIDS on tehnyt.
Marisa Matias, em nome do Grupo GUE/NGL. – Estamos aqui hoje, todos unidos em torno de uma resolução com um conjunto de pedidos muito importante em termos de intervenção. Estamos a falar do Dia Mundial de Luta contra o VIH/SIDA e esta avaliação sobre a resolução e comunicação de 2009 é fundamental. É fundamental precisamente por coisas que já foram referidas. Nós repetimo-nos porque, infelizmente, ainda há espaço para repetição, o que significa que muito há para fazer.
Há muitos novos casos diagnosticados todos os anos, na Europa e na área económica europeia: o relatório de 2010 fala de mais de 25.000 casos novos. Se considerarmos os países vizinhos, falamos de mais de 100 mil casos novos. E se nós pensarmos que há coisas que não podem piorar, elas podem piorar sempre.
Uma das questões que eu quero aqui deixar muito clara tem a ver com o desinvestimento que tem sido feito no sector da saúde em resultado da crise económica e financeira que vivemos actualmente. Esse desinvestimento tem afectado de forma muito séria domínios que são fundamentais para o combate ao VIH/SIDA. Por isso, Senhor Comissário, penso que aqui a Comissão tem um papel fundamental em pedir aos Estados-Membros que cumpram as suas obrigações nestes domínios.
Uma segunda questão tem a ver também com o aumento da discriminação evidenciado também pela crise económica e social, discriminação de trabalhadores que têm perdido os seus empregos por causa de serem portadores deste vírus. É por isso que prevenção, tratamento e cuidados devem ser iguais para todos independentemente do sexo, da idade, independentemente da região onde vivem. Espero que consigamos implementar estas medidas com o apoio do Senhor Comissário.
Oreste Rossi, a nome del gruppo EFD. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, la risoluzione sulla risposta dell'Unione europea all'infezione del virus HIV a cui abbiamo partecipato attivamente e sottoscritto richiama l'attenzione sull'altissimo numero di contagi che ogni anno colpiscono cittadini europei. In particolare si pone attenzione al fatto che ben il 30% dei malati positivi al test dell'HIV sono anche infettati dall'epatite C.
L'Unione europea deve porre in atto politiche di informazione dei rischi che corre la popolazione di infettarsi di una malattia, che oltre ad essere debilitante, spesso provoca la morte del malato. Purtroppo, causa un emendamento passato a maggioranza in commissione, il testo originale è stato modificato con una frase relativa all'aborto che non condividiamo, in quanto avulsa dal provvedimento.
Abbiamo chiesto appositamente una votazione per parti separate sulla modifica apportata dall'emendamento sull'aborto per cancellarlo, augurandoci che sia rispettato il testo originale da noi condiviso. In caso contrario, pur ritenendo questo provvedimento importante per i cittadini europei e in particolare per i giovani, non potremo mantenere un nostro voto favorevole, ma dovremo astenerci.
Diane Dodds (NI). - Madam President, the number of people living with HIV in the United Kingdom has hit an estimated 91 500 in 2010, which is an increase of 5 000 on the previous year. This figure is predicted to reach 100 000 by 2012.
In my own constituency of Northern Ireland, more people than ever are living with HIV, with an average of two people per week being newly diagnosed as HIV positive. While that number remains relatively low, figures released this week show a rise of 20%, with the majority of new cases being diagnosed among men.
In light of these figures and the World Health Organisation’s confirmation that 33.4 million people worldwide live with HIV, including 2.1 million children, it is my belief that education throughout Member States is vital for prevention, which, alongside early diagnosis and access to treatment, can play an essential part in limiting the spread of HIV. It is time to eradicate people’s fear of being tested for the HIV virus. Due to the stigma and fear attached to an HIV positive diagnosis, people are coming forward for testing after the point at which treatment for their infection should have begun, which greatly worsens their prognosis.
The advances in HIV treatment in the last 30 years since the virus emerged have been massive, but too many people still test late and fail to benefit.
Adam Fronczak, Urzędujący Przewodniczący Rady. − Szanowna Pani Przewodnicząca! Wysoka Izbo! Mam zaszczyt jako przedstawiciel polskiej prezydencji przedstawić stanowisko Unii Europejskiej i państw członkowskich z okazji Światowego Dnia AIDS, uzgodnione z Komisją Europejską a następnie przyjęte 28 listopada 2011 przez Radę.
W dniu dzisiejszym, w Światowym Dniu Walki z AIDS w roku 2011, Unia Europejska i państwa członkowskie łączą się z osobami na całym świecie, czcząc pamięć ich zmarłych na AIDS krewnych, przyjaciół i bliskich, i ponownie potwierdzają swoje zobowiązanie do wspierania wszystkich osób żyjących z HIV oraz osób dotkniętych epidemią AIDS.
W tym roku obchodzimy szczególną rocznicę: dokładnie 30 lat temu świat dowiedział się o HIV i AIDS. W grudniu 1981 r. odkryto pierwsze przypadki zachorowań na AIDS. Podczas tych trzydziestu lat walki i poświęcenia milionów ludzi ponad 30 milionów osób straciło życie, a 16 milionów dzieci zostało osieroconych z powodu AIDS. HIV i AIDS dotknęły wszystkich krajów, wielu społeczności i rodzin. Szacuje się, że obecnie na całym świecie z HIV żyje 33,3 miliona osób, a każdego dnia dochodzi do 7 tysięcy nowych przypadków zakażeń, głównie w krajach o niskim i średnim dochodzie.
Te 30 ostatnich lat to też okres nigdy wcześniej nieobserwowanego poziomu zaangażowania i partnerstwa. W konfrontacji z HIV dowiedzieliśmy się, jak wiele znaczą partnerstwo i dialog oraz przekonaliśmy się, że prawa człowieka i jego godność powinny zawsze być w centrum uwagi. Imponujące postępy doprowadziły do niemal 20% spadku liczby nowych zakażeń HIV w ostatnim dziesięcioleciu w skali globalnej oraz do niemal 19% spadku liczby zgonów związanych z AIDS w latach 2004-2009. Największy postęp dokonał się na obszarze najbardziej dotkniętym, czyli w krajach Afryki Subsaharyjskiej, w której żyje 2/3 wszystkich osób zakażonych HIV.
Unia Europejska jest dumna z faktu, że wysiłki podejmowane przez nią wraz z tak istotnymi partnerami jak UNAIDS, WHO, Globalny fundusz na rzecz walki z AIDS, gruźlicą i malarią, UNITAID, osoby żyjące z HIV i społeczeństwo obywatelskie przyczyniły się do uzyskania niezwykłych osiągnięć w światowej konfrontacji z HIV i AIDS. W roku 2010 wysokość wkładu Unii Europejskiej do Globalnego funduszu na rzecz walki z AIDS, gruźlicą i malarią wyniosła blisko 1,5 miliarda dolarów, co oznacza 53% całkowitych wpłat na ten fundusz (zliczono razem wpłaty Komisji Europejskiej i państw członkowskich).
Niemniej jednak ponad 8 mln osób żyjących w państwach o niskim i średnim dochodzie nadal potrzebuje dostępu do skutecznego leczenia, a liczba nowych zakażeń wciąż przewyższa liczbę osób rozpoczynających leczenie. Oznacza to, że HIV i AIDS nadal są jedną z największych przeszkód na drodze tych krajów ku rozwojowi. W siedmiu krajach, w tym pięciu leżących w Europie Wschodniej i Azji Środkowej, liczba zakażeń HIV w latach 2001-2009 wzrosła o ponad 25%. Dzięki partnerstwom z tymi krajami Unia Europejska nasili swoje wysiłki na rzecz zmiany tej niemożliwej do zaakceptowania sytuacji, wzywając do pilnego zintensyfikowania programów profilaktycznych i świadczeń na szczeblu regionalnym i krajowym, które mogą doprowadzić do wyeliminowania HIV i AIDS.
Unia Europejska odegra decydującą rolę w konfrontacji z HIV i AIDS poprzez wzmocnienie swojej wiodącej pozycji i lepsze dostosowanie działań instytucji Unii Europejskiej do zmieniającego się kontekstu HIV na szczeblu globalnym i europejskim. Wyzwaniem dla nas jest teraz utrzymanie AIDS jako kwestii priorytetowej oraz przyspieszenie działań podejmowanych na szczeblu globalnym, regionalnym, krajowym i lokalnym w celu zakończenia epidemii.
Unia Europejska z zadowoleniem przyjmuje wszechstronny przegląd postępu realizacji zobowiązań wynikających ze wszystkich milenijnych celów rozwoju z roku 2000 oraz ambitnych celów na rok 2015 określonych w deklaracji politycznej w sprawie HIV/AIDS pod nazwą „Zwiększamy wysiłki na rzecz eliminacji HIV/AIDS” przyjętej na poświęconym AIDS posiedzeniu wysokiego szczebla Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w czerwcu 2011. Realizacja tych celów przybliży nas do świata bez nowych zakażeń HIV, bez zgonów związanych z AIDS i bez dyskryminacji. Unia Europejska przyłącza się do społeczności osób działających przeciwko epidemii AIDS we wspieraniu strategii UNAIDS: zero nowych zakażeń, zero dyskryminacji i zero zgonów z powodu HIV/AIDS – „Getting to zero” – oraz, korzystając z okazji, jaką jest Światowy Dzień Walki z AIDS, potwierdza swoją wolę udziału w realizacji naszego wspólnego zadania, jakim jest pokonanie epidemii HIV. Ponownie potwierdzamy zobowiązanie Unii Europejskiej do pracy na rzecz osiągnięcia wyznaczonych na 2015 r. celów, polegających na rozpoczęciu leczenia antyretrowirusowego u 15 milionów osób zakażonych HIV, zmniejszeniu o połowę liczby zakażeń przenoszonych drogą płciową, zmniejszeniu o połowę liczby zakażeń HIV wśród osób przyjmujących dożylnie narkotyki, wyeliminowaniu przenoszenia HIV z matki na dziecko oraz znacznemu zmniejszeniu liczby zgonów matek z powodu AIDS.
Unia Europejska podkreśla, że profilaktyka stanowi najskuteczniejszy sposób powstrzymania epidemii HIV. Musimy upewnić się, że strategie profilaktyczne mają kompleksowy charakter, są opracowane w oparciu o dostępną wiedzę z pełnym poszanowaniem praw człowieka i zrozumieniem kontekstu lokalnego przy jak najpełniejszym wykorzystaniu już istniejących metod profilaktycznych oraz jednoczesnym promowaniu nowych metod i technologii.
Unia Europejska z niepokojem zwraca uwagę na fakt, że kobiety i dziewczęta są szczególnie narażone na zakażenie HIV ze względu na czynniki fizjologiczne, ekonomiczne i społeczne, nierówności i przemoc związane z płcią. Kobiety i dziewczęta stanowią ponad 50% wszystkich osób żyjących z HIV, a HIV i AIDS pozostają najważniejszą przyczyną zachorowalności i śmiertelności kobiet w wieku rozrodczym. Z tego względu Unia Europejska nasili działania służące promocji podejścia uwzględniającego kwestie płci, równouprawnienia i upodmiotowienia kobiet oraz działania na rzecz praw kobiet, w szczególności prawa do ochrony przed ryzykownymi zachowaniami seksualnymi, zwłaszcza w kontekście zwalczania handlu ludźmi i wszelkich form wykorzystywania seksualnego. Jednocześnie należy zwrócić uwagę na promowanie odpowiedzialnych zachowań, szczególnie wśród mężczyzn.
Unia Europejska szczególną uwagę zwraca na populacje najbardziej narażone na ryzyko zakażenia, w tym na mężczyzn mających kontakty seksualne z mężczyznami, osoby przyjmujące dożylnie narkotyki, migrantów, więźniów, mniejszości etniczne, osoby świadczące płatne usługi seksualne i ich klientów. Populacje te są często marginalizowane, a dostęp do nich utrudniony, co zwiększa ich podatność na zakażenie HIV.
Jednocześnie zauważamy z niepokojem, że większość młodzieży nadal ma ograniczony dostęp do programów w zakresie zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego, oferujących informacje, umiejętności, świadczenia i wsparcie społeczne. Niezwykle ważne jest zapewnienie szerokiego dostępu do specjalnie przygotowanych programów i świadczeń profilaktycznych, w tym do poufnego testowania i poradnictwa w zakresie HIV, wysokiej jakości męskich i damskich prezerwatyw w przystępnej cenie, wszechstronnej edukacji seksualnej, programów redukcji szkód i innych dostępnych środków profilaktycznych. Przy planowaniu skutecznej profilaktyki i opieki związanej z HIV nie należy zapominać o profilaktyce i leczeniu innych infekcji przenoszonych drogą płciową: wirusowego zapalenia wątroby typu B i C oraz gruźlicy.
Wzywamy do pogłębienia współpracy w tym zakresie i włączenia programów dotyczących HIV i AIDS do podstawowej opieki zdrowotnej, w tym programów z zakresu zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego oraz wzmocnienia programów i świadczeń związanych z profilaktyką i leczeniem wszystkich tych chorób.
Unia Europejska uznaje potrzebę większego zaangażowania osób żyjących z HIV lub AIDS we wszystkie aspekty procesu planowania, wdrażania i monitorowania polityk, strategii i programów w zakresie profilaktyki i wsparcia. Jesteśmy świadomi kluczowej roli, jaką odgrywają organizacje pozarządowe, w tym organizacje zrzeszające osoby i środowiska dotknięte HIV dla podtrzymywania krajowych i lokalnych działań w tym zakresie.
Unia Europejska z zadowoleniem przyjmuje znaczny wzrost dostępności leczenia antyretrowirusowego, z niepokojem jednak odnotowuje różnice w dostępności w zależności od regionu. Obecnie ponad 6,5 miliona osób w krajach o niskim i średnim dochodzie poddaje się leczeniu antyretrowirusowemu. Jednak wciąż 8 milionów osób kwalifikujących się do leczenia jest pozbawionych tej możliwości. Wyniki niedawnych badań naukowych dotyczących skuteczności leków antyretrowirusowych zwiększają możliwości w zakresie profilaktyki HIV i umożliwiają podjęcie skuteczniejszej walki z epidemią. Pragniemy podkreślić nasze zaangażowanie na rzecz powszechnego dostępu do leczenia antyretrowirusowego, opieki i wsparcia dla osób żyjących z HIV lub AIDS oraz znaczenie zaangażowania i inwestycji na poziomie krajowym z uwzględnieniem poszanowania godności, praw i swobód osób zakażonych.
Unia Europejska docenia znaczny spadek liczby nowych zakażeń wirusem HIV przenoszonym z matki na dziecko. Potwierdzamy nasze zaangażowanie w działania prowadzące do powszechnego dostępu do profilaktyki zakażeń wertykalnych, by wyeliminować zakażenia HIV wśród dzieci i ocalić życie ich matek.
Unia Europejska ponownie potwierdza, że wszystkie osoby żyjące z HIV lub AIDS, w szczególności dzieci i młodzież, powinny móc korzystać z najlepszych dostępnych metod opieki, leczenia i wsparcia. Ponownie podkreślamy potrzebę włączenia kwestii HIV/AIDS oraz praw zdrowia reprodukcyjnego i seksualnego do strategii i programów na szczeblu lokalnym, krajowym, regionalnym, międzynarodowym. Państwa członkowskie powinny chronić osoby żyjące z HIV lub AIDS przed dyskryminacją, napiętnowaniem i pozbawieniem ich praw i swobód.
Unia Europejska potwierdza także swoje zaangażowanie i poparcie na rzecz zniesienia ograniczeń dotyczących prawa wjazdu i pobytu krótko- i długoterminowego wobec osób żyjących z HIV, dekryminalizacji homoseksualności i zniesienia każącego ją prawa, gdyż takie zapisy prawne ani nie stanowią właściwych narzędzi do walki z epidemią, ani nie dają wsparcia populacjom szczególnie narażonym na zakażenie.
Unia Europejska przyznaje, że w dobie kryzysu gospodarczego kwestią kluczową jest odpowiednia alokacja dostępnych środków, w tym na promocję zdrowia i działania profilaktyczne. Potwierdzamy zatem nasze zdecydowane zaangażowanie w działania na rzecz skuteczności i efektywności realizowanych już programów i świadczeń oraz wzmocnienia krajowych systemów opieki zdrowotnej, zasobów ludzkich, niezbędnych do zapewnienia świadczeń zdrowotnych, edukacyjnych i socjalnych o kluczowym znaczeniu dla zapobiegania zakażeniom HIV, ich leczenia, opieki nad osobami żyjącymi z HIV/AIDS oraz ich wspierania. Wyłącznie kontynuując naszą pracę, nasilając działania o wysokiej jakości i efektywności oraz wypełniając istniejące luki we wszystkich aspektach, Unia Europejska jako całość i każde z jej państw członkowskich z osobna będą w stanie w znacznym stopniu przyczynić się do zmniejszenia liczby nowych zakażeń, przypadków napiętnowania i dyskryminacji oraz zgonów związanych z AIDS.
John Dalli, Membru tal-Kummissjoni. − Jien nirringrazzja lil dawk kollha li ħadu sehem f’dan id-dibattitu għall-messaġġ qawwi li qegħdin nagħtu biex inkomplu bil-ġlieda tagħna kontra l-marda tal-HIV/AIDS.
Dan il-messaġġ qawwi huwa iktar u iktar importanti llum meta minħabba programmi ta’ awsterità li qed ikollna ġewwa l-Ewropa ħafna mir-riżorsi li kienu qed jiġu allokati għall-qasam tas-saħħa qegħdin jiġu mnaqqsa. Huwa importanti li l-messaġġ tagħna ikun illum illi t-tnaqqis tal-ispejjeż fil-baġits tal-pajjiżi tagħna għandu jsir bi ġlieda kontra l-ħela u mhux bi tnaqqis ta’ programmi ta’ finanzjament bħal pereżempju għall-HIV/AIDS u bl-investiment aktar qawwi li għandna bżonn f’dik li hija prevenzjoni.
Matul l-aħħar ftit snin sar progress sostanzjali fil-ġlieda tagħna kontra din il-marda. Pero għadna ’l bogħod ħafna milli nilħqu l-objettiv tagħna li nilħqu ċ-ċifra żero għal dawk li huma infezzjonijiet ġodda, imwiet mill-marda tal-AIDS u d-diskriminazzjoni. Dan pero, u hawnhekk nista’ nagħti l-impenn sħiħ tal-Kummissjoni, huwa l-impenn tagħna li nkomplu naħdmu bla heda biex nilħqu dawn l-objettivi. Għandna bżonn nassiguraw ġlieda kontra d-diskriminazzjoni, li hija pjaga kbira f’ħafna mill-pajjiżi Ewropej, illi nassiguraw aċċess għall-kura lil dawk kollha infettati jew f’periklu ta’ infezzjoni minn din il-marda kemm fl-Ewropa u kemm barra mill-Ewropa. Però kif għedtu xi wħud minnkom, għandna bżonn ukoll sforz qawwi fl-edukazzjoni tan-nies tagħna, taċ-ċittadini tagħna, fuq dak kollu li għandu x’jaqsam mal-infezzjoni tal-HIV/AIDS.
Jien nawgura li nkomplu bix-xogħol tagħna. Min-naħa tal-Kummissjoni aħna mmexxu pjattaforma, dik li tissejjaħ it-“think tank” tal-anti AIDS/HIV li huwa magħmul minn Stati Membri fejn nippruvaw nimbuttaw kemm nifilħu biex ikun hemm l-aqwa prattiki fil-[pajjiżi] membri tagħna kollha sabiex l-azzjoni tagħna tkun koordinata u allura nistgħu nistennew riżultati aħjar.
Πρόεδρος. - Έχω λάβει 1 πρόταση ψηφίσματος που έχει κατατεθεί σύμφωνα με το άρθρο 110 παράγραφος 2 του Κανονισμού.
Η συζήτηση περατώνεται.
Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί σήμερα Πέμπτη 1η Δεκεμβρίου 2011.
Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. – În condiţiile în care numărul de persoane infectate cu HIV a crescut atât în Europa (2,2 milioane de persoane, conform datelor din 2009), cât şi la nivel global (34 de milioane de persoane infectate cu HIV, o creştere de 17% faţă de nivelul de acum un deceniu), este momentul ca executivul european să facă o analiză serioasă a propriei strategii de acţiune pentru prevenirea extinderii numărului de persoane afectate de această maladie. Datele statistice disponibile în acest moment arată că această creştere a numărului de bolnavi este rezultatul a două tendinţe diferite: extinderea în continuare a numărului de persoane infectate cu HIV şi creşterea speranţei de viaţă a persoanelor afectate de această maladie, ca urmare a descoperirii unor noi tratamente şi medicamente. În aceste condiţii, este necesar ca executivul european să analizeze atât direcţiile de acţiune strategică pentru prevenirea extinderii infecţiei cu HIV, în vederea eficientizării politicilor sociale şi de sănătate aplicate la acest nivel, precum şi politicile de investiţii în cercetare, prevenire, tratament şi sprijin al bolnavilor, în sensul extinderii bunelor practici şi a modelelor europene.
Zita Gurmai (S&D), in writing. – Today reminds us that the numbers are terrible: 30 years - 60 million HIV infections, 30 million deaths. What is even worse is that we are talking about a fully preventable disease, but with a growing number of infections! The targets are ambitious; the spread of HIV/AIDS should be reversed by 2015. But how do we get there? I would like to emphasize three points. First, prevention. Equitable, universal access to prevention is necessary, together with adequate information, sex education and access to means of protection. Of course, when it comes to prevention, we shall mention vaccination as well which has already helped to lower and then freeze the number of new HIV infections to 2.7 million per year. Second, anti-discrimination. We should make sure that people suffering from HIV/AIDS are not discriminated and not stigmatized. Third, the gender aspect. We should bear in mind that women are more vulnerable than men in getting affected. This again shows the importance of and the need for ensuring women's rights and autonomy. All this requires serious, long-term political and financial engagement and support.
Vladko Todorov Panayotov (ALDE), in writing. – I stand behind this resolution and the effort to bring Member States together in order to address serious issues, such as the prevalence of HIV and AIDS in the EU and nearby nations. This report accurately points out that disease knows no borders. In the same way, we as members of the EU need to look past our national differences in order to make a positive impact on Europe as a whole. The prevalence of HIV/AIDS in EU Member States as well as surrounding nations is a serious matter with over 2.2 million people in the European region suffering from the disease. Together we can fight this life-threatening disease and help alleviate the harm it causes to those who suffer from it. I propose that in order to truly fight the ongoing epidemic of HIV/AIDS in Europe, we focus on not only treatment but also disease prevention. It is important for the EU to work together, pool research and resources, and then to branch out in order to meet specific needs of various nations and regions. Only through these united efforts can we seriously combat the danger that HIV/AIDS presents to our society.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Konieczność weryfikacji planu zwalczania HIV/AIDS w Unii Europejskiej i krajach sąsiadujących w latach 2009–2013 jest związana z szybkim postępem badań nad istotą tej choroby i metodami leczenia. W maju 2011 r. zarejestrowano nowy lek antywirusowy. Niezbędny jest przegląd celów oraz sposobów i wysokości finansowania dalszych badań.
Jak w każdej dziedzinie, najefektywniejsze jest zapobieganie. Ponieważ HIV przez długi okres (średnio około 10 lat) nie daje żadnych objawów, konieczne są systematyczne badania profilaktyczne. Potrzebujemy też skutecznych kampanii informacyjno-edukacyjnych. Ich adresatami powinny być przede wszystkim grupy największego zagrożenia. Przykładowo w Polsce około 50 proc. przypadków zakażenia HIV dotyczy osób pomiędzy 20 a 29 rokiem życia.
Zarażeni wirusem HIV i chorzy na AIDS borykają się nie tylko z chorobą, ale z dyskryminacją i napiętnowaniem, a często także z brakiem środków finansowych na leczenie. Nietolerancja skutkuje utrudnionym dostępem do pracy, a w konsekwencji ubóstwem, co z kolei zwiększa ryzyko rozpowszechniania się choroby i błędne koło się zamyka. Jak powiedział Nelson Mandela, „To nie AIDS jest zabójcą, ale stygmatyzacja, dyskryminacja i ostracyzm są prawdziwymi zabójcami.” Z okazji obchodzonego 1 grudnia Światowego Dnia Walki z AIDS apeluję o zrozumienie i instytucjonalną pomoc dla wszystkich chorych.
Kay Swinburne (ECR), in writing. – With today being World Aids day, it is quite fitting that the Parliament should vote on the motion for resolution on the EU’s global response to HIV/AIDS. Despite efforts having been made to reduce the number of new infections within the EU and neighbouring countries, progress on the 2009 Commission strategy which aimed at doing this, has been unsatisfactory. I am quite alarmed that an estimate for the European Centre for Disease Control and Prevention has revealed that around 30% of HIV positive people are still not diagnosed. Furthermore, these undiagnosed patients have three and a half times higher risk of transmitting HIV than those who have been diagnosed. What’s more, those that have been diagnosed with HIV are still presenting themselves late for care and consequently progress to late stages of infection before they are diagnosed and can start treatment. It is therefore imperative that there are better resources allocated to ensure fair access to HIV prevention, testing, treatment support and medical research, along with continuing implementing measures to address the continued discrimination and stigma attached to those infected with HIV. It is therefore only right that I voted in favour of this motion for resolution.
Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο στην ημερήσια διάταξη είναι η έκθεση του Ramon Tremosa i Balcells, εξ ονόματος της Επιτροπής Οικονομικής και Νομισματικής Πολιτικής, σχετικά με την ετήσια έκθεση της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας για το 2010 [2011/2156(INI)] (A7-0361/2011)
I would like to warmly welcome the new President of the European Central Bank, Mr Mario Draghi, and on behalf of all of us in the European Parliament, wish him every success in his very difficult task.
Ramon Tremosa i Balcells, relatore. − Caro Presidente Draghi, le auguro il benvenuto in questo Parlamento.
Madam President, I want to thank the shadows, assistants and advisers for their very good collaboration on this report. Today we shall discuss the ECB report which was largely approved in the ECON committee last month. On debt crisis management, I welcome the ECB’s interventions in the markets. If necessary, I encourage them to continue these in the next weeks. These interventions have saved the euro; without them, the situation now would be worse.
We also deplore the hesitation in management of the crisis by the European Commission and by Member States, particularly those countries lacking reforms, as that has often pushed the ECB to act. We also express worries in the report about the limits of ECB interventions; monetary policy cannot solve every problem. Every country is responsible for its own fiscal situation.
We cannot ignore that there is a growing exposure to risky assets in the ECB balance sheet. The ECB is right now a lender of last resort. For the banking sector, the ECB has been a lender of last resort since May 2010. There has been an unlimited credit flow from the ECB to euro zone banks. Those banks have been buying huge amounts of public debt from euro zone governments. This massive ECB help may have taken away, or delayed, incentives to carry out reforms in some Member States.
In the report we voted to reinforce economic governance. I believe that fiscal discipline is a precondition for more European integration. I think that national and regional budgets should be supervised at the European level. The report we voted also shares Mr Trichet’s opinion regarding the need for a European Minister of Finance to coordinate a basic common fiscal policy and to enhance the effectiveness of the euro. This debt crisis shows that in a monetary union fiscal policy cannot be exclusively left to Member States.
The report we adopted also stresses the need for a European Treasury to relieve the ECB of its quasi-fiscal role. Until then, we suggest entrusting more tasks to the European Stability Mechanism. Mr Draghi, I would welcome your views on these proposals.
Finally, concerning transparency, I call for the publication of the minutes of the Governing Council meetings, as is the case with the US Federal Reserve, the Bank of England, the Bank of Japan and the Bank of Sweden. I consider non-publication a sign of weakness of the monetary union. We need public and individual accountability in the decision-making processes. With this in mind, we will vote today for the publication of the summary of Governing Council meetings. We hope that the ECB will listen to the democratic voice of this Chamber in this respect.
Mario Draghi, President of the European Central Bank. − Madam President, I am delighted to be making my first appearance here as President of the ECB and I am honoured to present to you the ECB Annual Report for 2010.
The first thing I wish to do is pay homage to my predecessor Jean-Claude Trichet. During all his tenure he had a very fruitful and very constructive dialogue with the European Parliament and I intend to continue on this route with the same force, the same strength that he displayed.
Today’s session is an opportunity for us to take a wider perspective on ECB policies. In that way, I will also touch on a number of the broader themes of the resolution of the European Parliament. Let me begin with a few words on the main monetary policy decisions we have taken and the challenges we have faced during 2010 and 2011.
As you know, the ECB’s monetary policy is constantly guided by the goal of maintaining price stability in the euro area over the medium term. And when I say this, I mean price stability in either direction. This applies to both the setting of official interest rates and the implementation of non-standard measures.
This autumn, tensions in financial markets have intensified again with very adverse effects on financing conditions and confidence. Downside risks to the economic outlook have increased. The weaker degree of activity is itself moderating price, cost and wage pressures. It is in this context that the ECB decided to reduce its key interest rates by 25 basis points in early November 2011.
Dysfunctional government bond markets in several euro area countries hamper the single monetary policy because the way this policy is transmitted to the real economy depends also on the conditions of the bond markets in the various countries. An impaired transmission mechanism for monetary policy has a damaging effect on the availability and price of credit to firms and households.
This is the very important monetary policy reason for the ECB’s non-standard measures. But of course, such interventions can only be limited. Governments must – individually and collectively – restore their credibility vis-à-vis financial markets.
Tensions in sovereign bond markets have been accompanied by stress in the banking sector given the financial interlinkages between governments and banks. The ECB has taken several measures in 2010 and 2011 to ensure that banks continue to have access to funding sources. This has enabled them to continue lending to firms and households.
Most importantly, the ECB has extended its policy of fully allotting liquidity demanded by banks at fixed rates against collateral. The maximum maturity of these liquidity-providing operations was first extended to six months and then later to 12 and 13 months. A new Covered Bond Purchase Programme has recently been initiated, with a size of EUR 40 billion.
In addition, liquidity in US dollars has been offered to banks for three-month periods. Yesterday, in a globally coordinated action with the Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, the Bank of Canada and the Swiss National Bank, we have agreed to lower the price on US dollar provision in other constituencies including the euro area. We have furthermore agreed, as a contingency measure, to establish temporary bilateral liquidity swap arrangements so that liquidity can be provided in each jurisdiction in any of the currencies, should market conditions so warrant.
As the ECB’s Governing Council meets on Thursday next week, we are now in the pre-decision period, and nothing that I say should in any way be interpreted in terms of future monetary policy decisions. But as far as the current situation is concerned, there is frankly not much more to say beyond what I have said in recent statements.
We are aware of the continuing difficulties for banks due to the stress on sovereign bonds, the tightness of funding markets and the scarcity of eligible collateral in some financial segments. We are also aware of the problems of maturity mismatches on balance sheets, the challenges of raising levels of capital and the cyclical risks related to the downturn.
Let me now turn to the overall functioning of Europe’s Economic and Monetary Union. Looking back at 2010 and 2011, notable progress has been achieved in reinforcing economic governance – though I recognise that this may not be evident in times of crisis.
The European Parliament has contributed decisively to that progress, and the ECB commends its work. The ‘six-pack’, the European Semester, the Euro Plus Pact: all these initiatives have set the stage for closer coordination and more intensive scrutiny of economic policies in the EU, particularly in the euro area.
Yet we are at a difficult stage at present. We have set up these new mechanisms, but their positive effects on the credibility of government fiscal policies are not yet visible. And the government changes that have taken place in some of the more exposed countries have not yet had much of an effect on the continuing fragility of financial markets.
Fundamental questions are being raised and they call for an answer. At the heart of these questions are not only the credibility of governments’ policies and the actual delivery of the promised reforms, but also the overall design of our common fiscal governance.
I am confident that the new surveillance framework will restore confidence over time. I am also quite sure that countries overall are on the right track. But a credible signal is needed to give ultimate assurance over the short term.
What I believe our economic and monetary union needs is a new fiscal compact – a fundamental restatement of the fiscal rules together with the mutual fiscal commitments that euro area governments have made.
Just as we effectively have a compact that describes the essence of monetary policy – an independent central bank with a single objective of maintaining price stability – so a fiscal compact would enshrine the essence of fiscal rules and the government commitments taken so far, and ensure that the latter become fully credible, individually and collectively.
We might be asked whether a new fiscal compact would be enough to stabilise markets and how a credible longer-term vision can be helpful in the short term. Our answer is that it is definitely the most important element to start restoring credibility.
Other elements might follow, but the sequencing matters. And it is first and foremost important to get a commonly shared fiscal compact right. Confidence works backwards: if there is an anchor in the long term, it is easier to maintain trust in the short term. After all, investors are themselves often taking decisions with a long-term horizon, especially with regard to government bonds.
A new fiscal compact would be the most important signal from euro area governments for embarking on a path of comprehensive deepening of economic integration. It would also present a clear trajectory for the future evolution of the euro area, thus framing expectations.
On the precise legal process that brings about a move towards a genuine economic union, we should keep our options open. Far-reaching Treaty changes should not be discarded, but faster processes are also conceivable.
Whatever the approach, companies, markets and the citizens of Europe expect policy-makers to act decisively to resolve the crisis. It is time to adapt the euro area design with a set of institutions, rules and processes that is commensurate with the requirements of monetary union.
Gay Mitchell, on behalf of the PPE Group. – Madam President, I would like to thank the rapporteur and welcome Mr Draghi on his first appearance here. I also want to welcome what he said about Treaty changes and the need for faster responses. In addition, I welcome the ECB support for liquidity across the European Union, without which we would not have been able to survive so far.
There are really serious questions facing us at this perilous crossroads in European history. The issue of eurobonds and the need for a lender of last resort is high on the agenda, whether that lender is the European Central Bank or the EFSF or some other mechanism. The hour has arrived and we cannot dither any longer. This is the difficulty that we face and, if we do require Treaty change, then let us go ahead on some pro forma basis on the presumption that that Treaty change will be approved by Member States retrospectively. If it works, they will pass it, but passing Treaty changes takes time. In some countries we may even need a referendum.
I believe we do not have that time. It may be said that there is a strict legal requirement, but this is like saying that we cannot turn the Titanic right or left because the traffic light does not permit it. Let it trundle on, crash and we will then put the lifeboats out and pick up whoever is left. The European project, and the euro in particular, cannot be allowed to go the same route as the Titanic.
In natural justice, which in my belief precedes written law, our leaders must act now. We are in peril. This is not a job for politicians. It is a job for statesmen and stateswomen. I hope that we will rise to the occasion. I think we should all be asked to read and re-read the speech that the Polish Foreign Minister made in Germany very recently. I think what he has to say is really imperative for all of us to understand and to know to secure the future of the Union.
IN THE CHAIR: GILES CHICHESTER Vice-President
George Sabin Cutaş, în numele grupului S&D. – Domnule preşedinte Draghi, bine aţi venit în Parlamentul European. Doresc în primul rând să îi mulţumesc colegului meu, dl Tremosa, pentru o colaborare foarte bună în ceea ce priveşte acest dosar.
În contextul actual de instabilitate financiară, rolul Băncii Centrale este practic unul fundamental. Acţiunile întreprinse de aceasta pentru a răspunde turbulenţelor manifestate de pieţele financiare, însă, nu sunt încă suficiente, din punctul meu de vedere. Independenţa Băncii trebuie, însă, menţinută, iar aceasta trebuie să devină, practic, aşa cum aţi spus, un creditor de ultimă instanţă pentru ţările din zona euro, acţionând pentru a lupta împotriva speculaţiei, a înrăutăţirii situaţiei de criză. Practic, prin asumarea rolului său de bancă centrală, aceasta ar contribui în mod semnificativ la creşterea încrederii în soliditatea arhitecturii zonei euro.
Totodată, un rol consolidat pentru Banca Centrală Europeană trebuie completat de măsuri, aş spune, radicale, precum emiterea de obligaţiuni comune ale zonei euro, armonizarea fiscalităţii statelor membre şi întărirea Fondului european de stabilitate financiară. În acest sens, salut propunerea Comisiei din 23 noiembrie pentru emiterea de obligaţiuni comune ale zonei euro. Statele membre, cred eu, trebuie să înţeleagă că această emitere este necesară pentru stabilitatea pieţelor financiare şi că fiecare are de câştigat dintr-o soluţie bazată pe solidaritate. Aceasta ar reduce, practic, costul total al datoriei şi ar garanta lichiditatea pe pieţele financiare europene. În final, mai doresc să spun un singur lucru, în care chiar cred: moneda europeană nu poate să funcţioneze fără uniune fiscală, care, practic, să o completeze pe cea monetară.
Sylvie Goulard, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur Draghi, nous sommes ravis de vous voir à nouveau aujourd'hui. Je dois dire que j'aurais même aimé qu'il y ait un peu plus de collègues dans cette enceinte pour vous rendre hommage.
Tout d'abord, un point sur l'indépendance de la BCE. Je trouve très bon qu'elle ait été rappelée sans ambiguïté par Mme Merkel, M. Monti et M. Sarkozy. Nous y sommes aussi très attachés au Parlement européen. Bien sûr, le principe d'indépendance vous donne une responsabilité accrue, à vous-mêmes, aux membres du Directoire et du Conseil des gouverneurs, mais nous vous faisons confiance pour prendre ces décisions.
Toutes les spéculations actuelles sur ce que pourrait ou devrait faire la BCE mais aussi – je tiens à le dire – sur votre organisation interne, Monsieur le Président, me semblent nuisibles à l'euro et à l'indépendance de la Banque centrale.
Je voudrais toutefois insister sur un autre point qui est celui de la communication. Il est tout à fait naturel qu'il y ait un débat, et vu l'ampleur des enjeux, un débat vif entre les membres du conseil des gouverneurs. Mais une fois que les décisions sont prises, je souhaiterais, pour ma part, que, collectivement, ce soit l'esprit d'équipe qui l'emporte et que les décisions soient défendues dans l'intérêt général européen avant toute considération nationale.
Je partage le souci de ce Parlement d'avoir une transparence accrue mais, en ce moment, le problème n'est pas de publier les procès-verbaux, c'est d'éviter que certains se répandent, dans leur presse nationale, pour dire des choses qui ne sont peut-être pas conformes à ce qui a été décidé collectivement.
On dit souvent que les politiques parlent trop. On dit souvent que les femmes parlent trop. J'ai l'impression qu'il y a des techniciens de sexe masculin qui pourraient être un peu plus silencieux. Vous avez vous-même fait preuve de doigté dans votre communication; nous vous rendons hommage sur ce point.
Je tiens à insister sur le fait que nous avons un seul traité, une seule monnaie et probablement un même souci de discipline. Je souhaiterais que ce souci de discipline et de respect de la règle, Monsieur le Président, vous le trouviez à l'intérieur de votre "Maison" lorsqu'il s'agit de défendre l'unité de la Banque centrale européenne.
Pour le reste, bon courage! Nous comptons sur vous!
Kay Swinburne, on behalf of the ECR Group. – Mr President, I would like to congratulate President Draghi on his new role and wish him well in these turbulent times.
However, the debate currently raging between Chancellor Merkel and President Sarkozy and others concerning the future role of the ECB needs mentioning. Above all else, the independence of the ECB needs to be upheld, particularly in times of crisis. Credibility is key. If euro zone members want the ECB to act as the lender of last resort, they should legitimise this role as soon as possible.
The ECB should not be a political football for point scoring between national politicians. Perhaps, as well as looking at the measures other institutions should or should not be taking, Member States themselves should be looking to get their own houses in order. I include euro zone and non-euro zone members in this plea. We passed the six-pack on economic governance two plenary sessions ago. Member States should be looking to implement it as soon as they can, introducing credible and robust measures suited to their own countries to bring their budget deficits back down to acceptable levels. Credibility really is key.
Νικόλαος Χουντής, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Draghi, ο καταστατικός στόχος της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας για τη σταθερότητα των τιμών, αδιαφορώντας για τις επιπτώσεις στην πραγματική οικονομία, μέσα σε αυτές τις συνθήκες αποδείχθηκε καταστροφικός. Το υπογραμμίζει και η ετήσια έκθεση της ΕΚΤ για το 2010. Προτείνω να αλλάξει ο ρόλος της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας.
Δεύτερον, το 2010 η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα κρύφτηκε πίσω από τον πληθωρισμό με συνέπεια: πρώτον, να μη βάλει φρένο στην εκτίναξη των spreads· δεύτερον, να μη βάλει φρένο στη δράση της μαφίας των κερδοσκόπων των οίκων αξιολόγησης, που τους πέρασε και στο καταστατικό της· τρίτον, να κρατήσει ψηλά το επιτόκιο – εσείς, κύριε Draghi, το μειώσατε κάπως κατά το τελευταίο διάστημα – σε περιόδους ύφεσης πιο ψηλά από τις Ηνωμένες Πολιτείες, πιο ψηλά και από τη Μεγάλη Βρετανία.
Τέλος, τα περί ανεξαρτησίας της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας είναι πολύ συζητήσιμα. Οι ανεξάρτητοι τραπεζίτες «αγιοποιούνται» σε σημείο πρωθυπουργοποίησης, όπως έχουμε σε δύο χώρες. Επομένως, η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα χειραγωγείται πολιτικά. Πρέπει να αλλάξει ο πολιτικός κοινοβουλευτικός έλεγχος στην Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα.
Godfrey Bloom, on behalf of the EFD Group. – Mr President, I hope I may call you ‘shipmate’ in private!
I would like to welcome the President of the Bank and to thank him for turning up, even if nobody else has. I have read this report, unlike most of my colleagues probably: power to suspend credit ratings, a European Monetary Fund to exclude the IMF, a single European Treasury issuing eurobonds and a single European Finance Minister, all of which of course would be unelected. It is a manifesto for European economic dictatorship, which is why I rather suspect the British Conservative Party will welcome it with open arms. If they do not vote for it they will abstain in a marked manner, as they usually do, and talk a good story back in London.
The President of the Bank reminds me a little bit of the poem by Siegfried Sassoon, the great war poet: ‘He’s a cheery old card’ said Harry to Jack, ‘As they slogged up to Arras with rifle and pack, But he did for them both with his plan of attack’.
Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Die EZB ist ausschließlich für die Stabilität des Euro-Geldwerts zuständig. Ihre Hauptaufgabe ist es bekanntlich, die Inflation in der Währungsunion im Zaum zu halten. Mit dem Eingriff in die Anleihenmärkte, der seit Mai 2010 erfolgte und in dessen Rahmen sie mittlerweile bereits Staatsanleihen schwer verschuldeter Euroländer in Höhe von über 200 Mrd. EUR aufgekauft hat, hat sie definitiv ihr Mandat überschritten. Die EZB mag ihre Ankäufe als für die Stabilisierung der Kapitalmärkte wichtig erachten, tatsächlich jedoch wurde damit, dass die EZB sich in der Grauzone zwischen Fiskal- und Geldpolitik bewegt, die Zinslast der Eurokrisenstaaten keinesfalls gedrückt.
Ist erst einmal die Glaubwürdigkeit verloren, verursacht dies aber bekanntlich immense Kosten. In der Krise darf die EZB den derzeitigen Irrweg meines Erachtens keinesfalls weitergehen. Wir stehen schließlich mittlerweile dank diverser Fehlentscheidungen an der Schwelle zwischen inflationärem Wirtschaftsboom und deflationärem Wirtschaftskollaps. Nun gilt es um jeden Preis, die reale Gefahr abzuwenden, dass die wirtschaftlich erfolgreichen Staaten der Eurozone auch mit in den Abgrund gezogen werden.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Elnök Úr! Először is tisztelettel köszöntöm Draghi elnök urat az első parlamenti látogatásán. És szeretnék gratulálni Tremosa jelentéstevőnek is ezért a kiváló munkájáért, merthogy nagyszerűen írta le és érthetően az eurózóna árstabilitását és ezenkívül mindazokat az intézkedéseket, amit az EKB 2010-ben garantálni hivatott volt.
Az EKB-nak a jövőben is kiemelt felelőssége van az Unió monetáris politikája tekintetében, annak egységessége tekintetében, és azt hogy megfelelő kamatpolitikával éljen, mint ahogy azt 2010-ben meg is tette. Véleményem szerint az EKB-nak igenis bele kell tudni avatkoznia az adósságválság leküzdésébe, és esetenként elő kell segítenie a likviditást abban, hogy felvásárolja a túlságosan kockázatosnak hitt állampapírokat. Tegye ezt annak érdekében, hogy ezek a tagállamok egy pillanatnyi levegőhöz jussanak és újra befektetés-ösztönző, gazdaságélénkítő intézkedéseket tudjanak tenni. Természetesen egy megfelelő pénzügyi felügyelet mellett kell ezt tenni.
Ugyanígy jónak tartom azt az elképzelést, meg kell vizsgálni, hogy az EKB hogyan tud szerepet vállalni abban, hogy egy európai pénzügyi alapot hozzon létre, hogy a hitelezési politikából az IMF kihagyható legyen, és ezáltal csökkenjen az egyes nemzetközi intézményektől való függősége a tagállamoknak. Jó gondolat, vizsgálandó, szükséges hatástanulmányokat elkészíteni a tekintetben, hogy az eurókötvény-kibocsátási mechanizmust a jövőben hogyan hozzuk majd létre. Emellett nagyon fontosnak tartom, mint képviselőtársam is említette, a megfelelő kommunikáció biztosítását a hitelesség érdekében. Ezért a jelentéstevőnek azt a javaslatát, amely a kormányzótanács jegyzőkönyveinek nyilvánosságra hozatalát kérte támogatom és jónak tartom. Elnök úrnak pedig a további munkájához kellő elszántságot és sok sikert kívánok.
A felszólaló hajlandó válaszolni egy kékkártyás kérdésre (az eljárási szabályzat 149. cikkének (8) bekezdése)
Godfrey Bloom (EFD). - Mr President, Ms Gáll-Pelcz mentioned the purchase of risky assets and I am a little bit confused. I am a professional economist. With whose money would you buy these risky assets? With whose money? Where would you get the money? Is it from old age pensioners in Yorkshire – my constituency – on GBP 100 per week? Where are you going to get the money to save this already failed project?
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Köszönöm képviselő úr kérdését. Bár nem értek egyet már magával a kérdésfeltevéssel sem, mert Ön nagyon sarkosan közelíti meg ezt a kérdést. Valójában a gazdasági helyzet válságoktól terhelt. Amennyiben az EKB ebben meghatározó szerepet nem játszik és határozottan nem foglal állást, akkor valóban, az Ön kérdése immár tényhelyzetté fog alakulni. Nem gondolom, hogy helyes feltenni azt, hogy kinek a pénzéből fogja ezt megtenni, hiszen az Unió monetáris politikája, egységes politikája erre megfelelő alapot kell, hogy biztosítson a jövőben. Ha ezt nem teszi meg, akkor valóban az eurózóna válságán túl annak bedőléséről is szeretnénk beszélni, de én ebben Önnel nem vagyok partner.
President. − It would be amazing if Mr Bloom were not being provocative!
Liem Hoang Ngoc (S&D). - Mes chers collègues, Monsieur le Président de la Banque centrale européenne, ce rapport annuel fait enfin tomber certains tabous. Il invite la Commission à créer une Fondation européenne de notation de crédit et à envisager la suspension temporaire de la notation des pays faisant l'objet d'une aide de l'Union. Ce rapport reconnaît le bien-fondé du rachat, par la BCE, de titres souverains sur le marché secondaire, ce qui a permis aux banques de préserver leur bilan et de continuer à emprunter sur le marché interbancaire. Une crise de liquidité a ainsi pu être évitée.
Mais, pour désamorcer la crise des dettes souveraines, il faudrait que la BCE soit autorisée à intervenir sur le marché primaire, à l'heure où il devient illiquide. L'Allemagne a elle-même dû mal à lever des fonds. Les émissions de bons italiens se font à des taux toujours plus élevés. Faute d'une telle intervention, les risques de défaut de l'Italie compromettraient sérieusement la santé des banques. Celles-ci accorderaient moins de crédits et ne parviendraient pas à respecter les nouveaux ratios de solvabilité requis.
Le rapport du Parlement souligne aussi la nécessité d'un Trésor européen, qui doit pouvoir, comme aux États-Unis, émettre des bons du trésor fédéraux à moindre taux. En cas de spéculation, la BCE doit, comme aux États-Unis et au Royaume-Uni, être autorisée à racheter ces eurobonds. Savez-vous que ces deux pays se financent à des taux historiquement bas, et ce malgré la dégradation de l'un d'eux par une agence de notation?
Mes chers collègues, la situation n'est pas celle des années 20 en Allemagne: les capacités de production sont aujourd'hui sous-utilisées. Il n'y a donc pas d'inflation par la demande. Il n'y a pas plus d'inflation par les coûts en raison de la modération salariale, ou parce que la conjoncture morose réduit le coût des matières premières malgré la spéculation. Il est temps de reconnaître que l'heure est à l'audace monétaire, faute, pour l'heure, d'admettre l'absurdité de l'orthodoxie budgétaire en période de récession.
Ivo Strejček (ECR). - Vážený pane předsedající, dnešní debata a nejen dnešní se točí kolem toho, zda jednotnou měnu zachrání změna Lisabonské smlouvy, těsnější fiskální koordinace, závislost či nezávislost Evropské centrální banky, evropský ministr financí či Evropský měnový fond. Já se domnívám, že je třeba si položit otázku obecnější, a myslím i daleko vážnější. Jde o krizi eura nebo jde o krizi dluhovou? V tomto kontextu je třeba se ptát, zda jde o dluhy, které jsou příčinou současného stavu nebo jsou důsledkem současného stavu, a zda to jsou dluhy, které vznikaly za posledních pár let nebo jsou důsledkem vývoje v Evropě za poslední dlouhá desetiletí. V tomto případě se domnívám, že není třeba na dnešní obtíže eura pohlížet jako na krizi eura, protože tyto obtíže pouze odhalily hluboké strukturální problémy části evropského prostoru. Proto je správná výzva k tomu, aby byla vedena fiskálně odpovědná politika členských států. Nicméně v takovém případě jsme postaveni před otázku, zda-li se změní lidské chování zvyklé na velmi vysoké nároky evropského sociálního státu či evropského státu blahobytu. Pokud nebudeme mít odvahu významně reformovat, dokonce transformovat sociální stát blahobytu, a zbavit se tak těžkých rozpočtových nákladů, pak se ze současných obtíží velmi těžko dostaneme.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, I have here a ransom note that was sent to the Italian Government on 5 August and sets forth a detailed prescription of austerity measures that had to be implemented. Every one of these measures involves attacks on the rights and living standards of working class people. The note is signed off by you, Mr Draghi, as well as by Jean-Claude Trichet, and comes from the European Central Bank. It finishes with a line that is fairly ominous: ‘We trust that the Government will take all the appropriate actions’.
The hostage here, of course, was the threat not to buy Italian bonds. Within the Troika, the ECB has been aggressively pushing the austerity measures that have pushed people to misery in Ireland, Portugal and Greece. The ECB has also been a central co-conspirator in the silent coups that have now been carried out in Greece and in Italy, replacing elected governments with governments of bankers.
Could you now please drop the pretence that has been repeated here today, that the ECB is in some way independent? It is independent only of any democratic checks and any accountability to ordinary people. It is subservient to the interests of the capitalist classes, the rich in the core euro countries, and it has acted as their shock troops throughout this crisis.
Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Banca centrale europea ha svolto discretamente bene, per quanto possibile, il suo ruolo durante la crisi, riuscendo a mantenere bassa l'inflazione e intervenendo con l'acquisto di titoli per limitare il dissesto finanziario.
Non sono d'accordo con quanti vorrebbero cambiare la formula della BCE o dotarla di nuovi poteri: la BCE non potrà mai essere la FED perché l'Europa è differente dagli Stati Uniti. La Banca centrale non deve però più permettersi in futuro di intervenire in maniera dettagliata con le sue letterine pubbliche. È giusto che indichi gli obiettivi da raggiungere, ma i metodi di intervento vanno lasciati agli Stati membri.
Negli ultimi tempi è emerso drammaticamente il problema dei titoli pubblici. Non è ammissibile che un paese in difficoltà, gravato anche dai vincoli dell'euro, sia costretto a pagare interessi altissimi rispetto agli altri Stati europei. Si deve arrivare ad una soluzione attraverso obbligazioni europee per evitare che un paese in crisi subisca oltre al danno, la beffa.
Alfredo Pallone (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Presidente Draghi, mi permetta di darle il benvenuto in questa sala nella sua veste di neopresidente della Banca centrale europea a nome della delegazione italiana del Partito popolare europeo.
Ci stiamo dando delle regole sui bilanci e su una più rigorosa disciplina fiscale, ma in questo momento servono risposte immediate e ho l'impressione che il dibattito e i tempi sugli eurobond richiedano tempo, e noi di tempo non ne abbiamo. Abbiamo invece bisogno di misure per la crescita e contro la stagnazione. Nel corso dell'attuale crisi, la BCE ha avuto un ruolo importante attraverso l'acquisto dei bond degli Stati oggetto di speculazione, tenendo bassi costo del denaro e inflazione. Forse più che altre Istituzioni europee ha agito rapidamente ed efficacemente, ma la crisi è diventata la crisi della nostra moneta comune, dell'euro, che non ha il sostegno che ogni moneta deve avere. La BCE manca dell'operatività e dell'autorevolezza di una vera banca centrale.
È indiscrezione di questi giorni l'ipotesi che la BCE possa finanziare i paesi membri in via indiretta, ossia passando attraverso il Fondo monetario internazionale, riuscendo così ad avere un ruolo di prima linea nel contrastare la crisi del debito, aggirando i vincoli fissati per statuto, ma chiedo se sia veramente così. Questo mostra ancora di più la necessità di passare dalla BCE ad una vera e propria banca centrale europea che sia organismo di garanzia, sorveglianza, ma anche emissione di moneta.
La BCE deve diventare una banca prestatore di ultima istanza, come la Banca federale americana, garante della moneta, come avviene per il dollaro e la sterlina. Questo contribuirebbe, signor Presidente, a realizzare anche l'Europa della solidarietà e degli Stati come la volevano i nostri padri fondatori, da Adenauer, passando per Spinelli, a De Gasperi.
Edward Scicluna (S&D). - Mr President, it is not a mere stroke of bad luck that we find ourselves close to the edge of a catastrophe. It is simply a calculated act of brinkmanship on the part of all actors involved in the fate of the euro which has brought us to this point.
‘Brinkmanship’ is defined as a calculated practice of pushing a situation to the brink of disaster in order to win an advantage from your opponent. We have witnessed brinkmanship by the creditor countries in the euro zone in order to extract the best terms possible from the debtor countries by minimising moral hazard and thus ensuring that they participate fully in the austerity programme laid out for them, as per conditionality clause, and to do this with the consent of the majority of the population in one form or other; brinkmanship by the indebted countries, knowing full well that it is not in the interest of the euro zone paymaster to let them default; brinkmanship by the European Central Bank, which refuses to be drawn into the position of lender of last resort with the hope that the euro zone will find its own political solutions; brinkmanship by those in the European Parliament who spent endless hours upping the sanctions within the six-pack and making sure that this time round they securely lock the stable doors, ignoring the observation that the horse has already bolted; and brinkmanship by the Council, who earlier on in the year made such words as ‘eurobonds’ and ‘voluntary haircuts’ taboo, hoping that the six-pack would provide a silver bullet.
However, brinkmanship through a valid process has its dangers. We are in danger of going down in history as a political class who, because of being smart with these actions and strategies, presided over the collapse of the euro and global depression. Technically the solutions have been known to all who wanted to see and listen. In whatever shape or form, they include instruments which combine an element of joint liability among all euro zone Member States and a watertight solution to the moral hazard issue. So let us act collectively on these core principles, for the rest is detail. But we must act now before it is too late.
Jaroslav Paška (EFD) - Vážený pán komisár, vážený pán guvernér, v roku 2010 Európska centrálna banka napriek nesúhlasu viacerých krajín uplatňovala mechanizmus nakupovania dlhopisov štátov eurozóny na sekundárnych trhoch. V uplynulých dňoch však po prvýkrát nedokázala tieto nákupy sterilizovať. Z medzibankového trhu potrebovala stiahnuť 203,5 miliardy eur, no dopyt po jej sedemdňových sterilizačných operáciách bol na 194,2 miliardy eur. To nám naznačuje, že európske banky držia hotovosť a neposkytujú ani centrálnej banke, ale aj to, že objem nakúpených dlhopisov začína byť príliš vysoký na to, aby ho banka dokázala sterilizovať a cez nákup dlhopisov nenavyšovala množstvo eur vo finančnom systéme. Pokiaľ by trend neúspešných sterilizačných operácií pokračoval, pre eurozónu by to znamenalo obdobu kvantitatívneho uvoľňovania, a teda aj negatívny dopad na kúpnu silu európskej meny. Preto je, vážený pán guvernér, potrebné veľmi citlivo modifikovať politiku Európskej centrálnej banky tak, aby lepšie chránila svoju menu a cenovú stabilitu eurozóny.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, I thank the rapporteur for his work on this report, although the focus of the debate is less about 2010 and more about the future. I welcome Mr Draghi to the European Parliament. His predecessor, Mr Trichet, is a household name in Ireland, and I dare say his name too will reach that status, if it has not already – although I note yesterday that our Finance Minister, Mr Noonan, said that you were a man of fewer words than your predecessor. Well, I want to thank you for your words here this morning. They were considered, as we would expect from someone in your position, but they were also very clear. They were spoken with the solemness that is required of all of us on this occasion.
We do need to restore confidence. It is a very difficult thing to do once it is sundered. I look at Mr Bloom here, who asked questions and constantly does – as you do in a democracy – and I would say ‘be careful what you wish for’ because this is not a problem for the European Union or for the euro zone: the problem we have is a global one, and if you get your wish that the euro should fail and that this House should fall, your country too will face incredible problems. I would like us, in the heat of debate, to realise the significance of words on the efforts to restore confidence. This is about people I represent who need to know that those who are elected and in power will do the right thing on their behalf.
We need to move away, and I think we have, from the blame game that has happened in the past, because we now know that this is a much bigger problem for all of us. We need the euro to succeed and the ECB to be part of the restoration of both confidence and the new measures that we will require for the future.
(The speaker agreed to take blue-card questions under Rule 149(8))
Godfrey Bloom (EFD). - Mr President, I certainly do not want it to fail but there is a feeling in the House that we have been hit by an asteroid or a tsunami, that this is not a problem of our own making. The reason the country and the European Union is in a shambles over the euro is of our own making: we have brought this upon ourselves. It is not an act of God. When will this House wake up to the fact we have done it to ourselves? Wake up, I beg you!
President. − We will take that as a question.
(Laughter)
Mairead McGuinness (PPE). - Taking my own advice, let me be calm. I could not agree with you more, but it therefore requires that if we caused the problem we have the capacity, collectively, to resolve it. Shouting really does not work; it gets you heard but nobody listens.
President. − Thank you for a wonderfully concise reply.
Gay Mitchell (PPE). - Mr President, I wonder if Ms McGuinness would agree with me – given the experience we have had in Ireland with economic commentators at the height of the Celtic Tiger era and since – that using the word professional and economist in the same sentence is totally unacceptable.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, may I declare something. I am an economist, an agricultural one that is. I take Mr Mitchell’s question very seriously and this is why I would ask that everybody who chooses to be involved in this debate considers the consequences of their comments. It is OK in the public house to pontificate and swallow your last drink and go home. In this Chamber and elsewhere it is important that we use words that mean something and that we follow them with action.
Paul Rübig (PPE). - Herr Präsident! Ich möchte mich bedanken. Für manche im Haus wäre es am besten, für sich persönlich eine eigene Währung zu entwickeln und dann nur mehr eigenes Geld auszugeben. Aber in der Praxis funktioniert das ganz einfach nicht.
Wir müssen gerade bei den Finanzmärkten jetzt darauf achten, dass die Liquidität erhalten bleibt. Deshalb möchte ich Frau McGuiness fragen: Glauben Sie, dass das, was gestern geschehen ist, dass die Zentralbanken massiv Geld auf die Märkte geworfen haben, zur Stabilität beitragen wird und dass das das Ende des Double-Dips ist?
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, a signal has already been given that we are prepared to defend the system. The fact that we had coordination is hugely significant. This should be a sign to the markets, which – as Mr Van Rompuy said to this House – can move at the click of a mouse, while politics requires time.
I was very happy to see the developments yesterday and I think we all agree with these. We can make this work, but I would say that we must be single-minded, focused and – as I look to Mr Bloom – careful in our comments.
Άννυ Ποδηματά (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, με την έκθεση του κυρίου Tremosa i Balcells, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αναγνωρίζει πλήρως ότι η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα έχει παίξει ενεργό και αποφασιστικό ρόλο σε όλη τη διάρκεια της κρίσης, αφότου ξεκίνησαν οι αναταραχές στις χρηματοπιστωτικές αγορές το 2007 και το 2008, μέχρι βεβαίως τις παρεμβάσεις στις δευτερογενείς αγορές των τίτλων δημοσίου χρέους της ευρωζώνης.
Παρόλα αυτά, γνωρίζουμε και γνωρίζετε ότι η κρίση εξελίχθηκε, δεν περιορίστηκε και έχει πάρει πλέον συστημικό χαρακτήρα, και βεβαίως είναι προφανές ότι αυτό δεν αποτελεί ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας. Όπως συστηματικά και κατ’ επανάληψη έχει επισημάνει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η διεύρυνση και η διάχυση της κρίσης είναι αποτέλεσμα της διστακτικότητας, της αναποφασιστικότητας και των καθυστερήσεων στη λήψη και στην εφαρμογή των κατάλληλων αποφάσεων, πρωτίστως, σε πολιτικό επίπεδο από τις κυβερνήσεις των κρατών μελών.
Κύριε Πρόεδρε, η χθεσινή απόφαση της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, στην οποία αναφερθήκατε, να συντονίζει σε παγκόσμιο επίπεδο τις κινήσεις της με τις πέντε μεγαλύτερες κεντρικές τράπεζες για να αυξήσουν τη ρευστότητα στο παγκόσμιο χρηματοπιστωτικό σύστημα, έχει αναμφισβήτητα μία θετική διάσταση. Είναι μία απόφαση που θα έχει ευεργετικά αποτελέσματα, προσωρινά. Γνωρίζουμε όλοι ότι χρειάζεται άμεσα μία ολοκληρωμένη και αποτελεσματική απάντηση στην κρίση που θα πηγαίνει πιο πέρα και θα συνδυάζεται με τους κανόνες της αυστηρότερης δημοσιονομικής πειθαρχίας, στους οποίους αναφερθήκατε, με το νέο δημοσιονομικό σύμφωνο, όπως το χαρακτηρίσατε.
Κύριε Πρόεδρε, το είπαν και άλλοι συνάδελφοι, σεβόμαστε απολύτως την ανεξαρτησία της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, η οποία ωστόσο πέρα από τη σταθερότητα των τιμών είναι ο θεματοφύλακας του ευρώ, του κοινού νομίσματος, και πρωτίστως αυτό το ρόλο καλείται σήμερα, εκτάκτως, να παίξει. Γνωρίζετε και γνωρίζουμε ότι δεν υπάρχει τρόπος να βγούμε από την κρίση χωρίς ενισχυμένο ρόλο της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας. Επαφίεται, βεβαίως, σε εσάς και στο εκτελεστικό συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας να εξετάσετε όλες τις προτάσεις και να αποφασίσετε το πώς.
Olle Ludvigsson (S&D). - Herr talman! Det är viktigt att konstatera att Europeiska centralbanken har gjort ett bra jobb hittills under eurokrisen. Med den senaste räntesänkningen har räntepolicyn förts tillbaka till en rimlig nivå, och stödköpsprogrammet vad gäller de svagaste euroländernas obligationer har varit nödvändigt och balanserat. Att ECB har börjat använda en större verktygslåda än den traditionella har var varit motiverat med hänsyn till förutsättningarna.
Krisen är dock inte på långa vägar över. Vi har i dag ett läge där hela valutasamarbetet är i fara. En oväntad störning skulle kunna rubba den synnerligen bräckliga balansen i statsfinanserna och på finansmarknaden. Ett Lehman Brothers 2 är tyvärr inte ett helt otänkbart scenario.
I den situationen behöver en lång rad åtgärder självfallet vidtas från politiskt håll. Samtidigt kan det dock inte råda någon tvekan om att en del av lösningen även måste vara att Europeiska centralbanken tar en mer aktiv roll. Det måste kunna bli aktuellt att banken på något sätt går in som en långivare i sista hand. Detta skulle skapa en bättre stabilitet i valutasamarbetet på både kort och lång sikt.
Ett mer aktivt agerande är naturligtvis förenat med ökade risker i bankens balansräkning. Detta måste dock vägas mot det ytterst allvarliga riskscenariot att hela det gemensamma valutasamarbetet decimeras.
Det är nu dags för flera olika aktörer att tänka om när det gäller ECB. Banken skulle kunna göra mer än vad den kan göra i nuläget. Sådana insatser skulle effektivt kunna dämpa den rådande turbulensen. Det fungerar dessutom inte att vänta och se, utan åtgärder måste vidtas nu. Tack för ordet och tack till föredraganden och till ECB:s ordförande för hans närvaro i parlamentet.
Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Presidente della Banca centrale, come avrà intuito da molti degli interventi dei colleghi, oggi paradossalmente, seppur nessuno chiede alla Banca centrale europea di tracimare dai propri compiti, le si chiede però un contributo di visione. E questo contributo di visione la Banca centrale europea può esercitarlo, certo, andando a fondo di quella che è la propria natura, e quindi svolgendo il proprio ruolo fino in fondo, ma anche aprendosi a un dialogo con questa Istituzione, perché è di tutta evidenza che nel momento in cui giudicherà le ipotesi del collega Tremosa i Balcells pertinenti e confacenti a un disegno che intendiamo svolgere in positivo, noi avremo dato la possibilità alla politica di venir fuori dal guado.
Questo mi sembra il problema di fondo: siamo in mezzo a un guado e le indecisioni possono essere fatali, e se il guado non verrà superato, in fondo a questo percorso c'è un conflitto, un conflitto dalle conseguenze imprevedibili. Le chiediamo pertanto di aprirsi al rapporto col Parlamento e di avere fiducia in questa Istituzione. Oggi non siamo pochi, ma siamo sicuramente determinati ad aiutare l'Europa a compiere il proprio progetto.
Elisa Ferreira (S&D). - Bem-vindo a este Parlamento, Senhor Draghi. Estamos a viver circunstâncias especiais e dramáticas, e elas requerem medidas determinadas e urgentes.
A espiral entre a dívida dos Estados e a dívida dos bancos tem de ser quebrada, mas neste momento a prioridade está em defender os Estados, em garantir que os países da zona euro e o próprio euro não sejam destruídos pelas agências de rating e pelos especuladores.
No relatório que aprovaremos, Tremosa i Balcells, temos propostas para repensar a arquitectura da zona euro, criar eurobonds e um tesouro europeu, mas tudo isso demora tempo. Neste momento estamos a falar de uma emergência e, nesse contexto, a única solução está nas mãos do Banco Central Europeu.
Tecnicamente, o Banco Central Europeu sabe o que é preciso fazer. Hoje não deve ficar inibido, na sua intervenção e na sua acção, por interpretações limitadas do seu mandato. O seu mandato é salvaguardar o euro, não é tratar da inflação. Num momento destes não há dúvidas: salvar o euro e fazer o que é preciso é aquilo que este Parlamento e os cidadãos esperam do Banco Central Europeu. Boa sorte e coragem, Senhor Draghi.
Proinsias De Rossa (S&D). - Mr President, I want to welcome Mr Draghi. Yes, certainly we need more integration but our citizens will not accept it – simply will not accept it – unless there is more democratic accountability and more social solidarity, and that has to be borne in mind. To avoid a collapse into a recession that will rival the hungry 1930s we need to save the euro. The ECB must become the lender of last resort; there is no other way, in my view, that this can be done.
When Ireland crashed it had a budget surplus and a debt-to-GDP ratio of 25%; way below the 60% ceiling. Our problem arose because we nationalised private bank debt, which pushed our debt over 100% of GDP. Those debts were owed to French banks, to British banks, to German banks and indeed to a range of others. But we cannot survive, we cannot deal with that debt, without moving beyond the issue of fiscal consolidation and all of this language we have about fiscal discipline. We need growth in Europe, we need eurobonds, and I believe most of all we need a commitment to solidarity.
Mario Draghi, European Central Bank. − Mr President, thanks to all the honourable Members of the European Parliament for their statements and their contributions. Let me say at the very beginning that I look forward to sharing views and to exchanging opportunities to look together at the present situation and to reflect together at this very difficult contingency.
I think many of your statements really come under one heading: how do we reconstruct confidence in the euro in the euro area? This process will have three pillars: the first one is what I called the setting of an anchor in the long term.
This redesign of the fiscal rules, of the fiscal compact – meaning by this word an agreement of new fiscal rules – is necessary to create trust for all countries who are members of the euro area. This design has not been completed. I think the next few days will be very important in telling us whether we will make any progress on this path. This is very important because, as I said, this gives the long-term trust which is necessary for the other two pillars.
By the way, for the second pillar, which is the design of a financing mechanism within the euro area, we have the EFSF. It is a design in which we have to put our confidence that it will work, but some steps are still needed, as we all know.
The third pillar is the national economic policy response and frankly we are seeing much improvement on that front. As I said before, I do believe that countries are nowadays on track. We see a good future but we have to be aware that in the end what matters is the delivery of the proposed reforms. Reforms – I do not want to be misunderstood – do not have to be focused only on the budget and budgetary issues; they also have to be structural reforms, reforms that enhance competitiveness and growth.
So these are the three pillars upon which confidence can be reconstructed. I have been asked: what is the role of the ECB in all this? Some of you said the ECB should do more; some of you said the ECB should do less. Let me start by saying the ECB can act within the Treaty so the ECB should not be asked to do things that are not within the Treaty. The ECB is the lender of last resort for solvent banks. The ECB has created an enormous amount of liquidity and we see that this liquidity is now being redeposited with the ECB deposit facility, which means that it is not so much the amount of liquidity that matters, but it is the fact that this liquidity is not actually circulating through the banking channel, through the financial system, through the credit channel.
In our view, the most important thing now for the ECB is to repair the credit channel in a way that enables this liquidity to actually finance the real economy – especially the small and medium-sized enterprises which are now in difficult conditions because they are the ones who mostly need the banks’ credit. The large corporations are on average, generally speaking, able to access capital markets on their own, so they are less dependent on the banks. That is why we have to make sure that a credit channel will start to work again. We have observed serious credit tightening in the most recent period which, combined with a weakening of the business cycle, does not bode at all well for the months to come. I think this is one of the first things.
Also, some of you mentioned the SMP, the Securities Market Programme, should be more active, less active. Let me say – and I did say this a moment ago – that the rationale for having the SMP active is that you want to make sure that you repair the monetary policy transmission channels. It is not to create liquidity, it is not to subsidise governments; it is to repair the monetary policy transmission channels. That was the rationale with which it started and that is still the rationale with which we employ it. By itself it is a non-standard measure and therefore by itself it is going to be temporary, it is going to be limited. Let me be clear about what I mean by limited. It is not eternal and it is not infinite.
We have to understand that the ECB can act within the Treaty. It would be a mistake to have the ECB acting outside the Treaty; it would not be legal and it would also be a mistake because it would, especially in some parts of Europe, undermine the credibility of the ECB, which nowadays is the strongest signature in the euro area.
I take the words on communication with great pleasure. It is true always, but especially in this situation of extreme difficulty, that it does not really make any sense to have a cacophony of voices anticipating monetary policy decisions, reflecting individual views and not the collegial decision-making process. I could not agree more. I will certainly take this message to the rest of the Governing Council, but, as I said, these are opportunities and occasions that are cherished very much and I will continue cherishing them. I am very much looking forward to my next meeting with the European Parliament, which is going to be in a few days with the Committee on Economic and Monetary Affairs.
(Applause)
Mr President, dear colleagues, thank you very much for your contributions to this debate. Mr Draghi, the ECB has rightly intervened and has prevented an even bigger disaster. The ECB has saved many Europeans from again experiencing massive bank runs. It seems that the financial markets do not trust the euro zone as an irreversible monetary union.
However, the pressure of the financial markets can help force the most indebted countries to curb their budgets and to increase their competitiveness. The crisis is an opportunity for more fiscal union, to underpin monetary union. The old nation states have to lose a part of their fiscal sovereignty.
The European crisis is also a political crisis. European citizens have discovered that the European Union does not have its own instruments to act against a huge crisis and that the European Union does not have its own resources to develop its own policies. The European Commission has been greatly weakened also by a lack of democratic legitimacy. Its President should be one of the Members of this Parliament.
Mr Draghi, good luck with your work; more than ever, in the ECB we trust.
President. − The debate is closed.
The vote will take place shortly.
Written statements (Rule 149)
Vladimír Maňka (S&D), písomne. – Bez eura by svetová finančná kríza bola pre všetky európske krajiny oveľa horšia.
Príklady:
Dlhodobo silná libra od roku 2008 neustále znehodnocuje a s tým rastú ceny. Bez eura by sa severné krajiny Európy nevrátili k rastu tak rýchlo. Ak by existovala nemecká marka, bola by oproti svetovým menám taká silná, že by to škodilo rastu Nemecka. Bez eura by európske krajiny, ktoré viedli nerozvážnejšie fiškálne politiky a menej sa orientovali na zvýšenie konkurencieschopnosti, museli použiť krízové ekonomické opatrenia, aké boli prijaté v Argentíne v roku 2001. Ich morálny a hospodársky úpadok by mal hrozné dôsledky.
V jednej oblasti k zlyhaniu došlo: v riadení eurozóny.
Architekti eura vybudovali menovú úniu, pričom si boli vedomí, že jednotná mena by mohla vyvolať nestabilitu v krajinách so širokou škálou rôznych hospodárskych a výrobných štruktúr. Títo architekti si možno mysleli, že kroky k väčšej politickej únii sa uskutočnia, keď budú naozaj potrebné. Ten čas nakoniec nastal dnes, keď je eurozóna plne vystavená účinkom dlhovej krízy.
Musíme vytvoriť systém, ktorý umožňuje lepšiu kontrolu nefunkčných rozpočtových politík v štátoch, ktoré sú členmi eurozóny.
4. Procedimiento presupuestario 2012: texto conjunto (debate)
President. − The next item is the report by Francesca Balzani, José Manuel Fernandes, on behalf of the Committee on Budgets, on the joint text approved by the Conciliation Committee in the framework of the 2012 budgetary procedure (13110/2011 – C7-0247/2011 – 17470/2011 – 2011/2020(BUD)) (A7-0414/2011).
Alain Lamassoure, président de la commission des budgets. − Monsieur le Président, comme nous le constatons, le débat précédent n'a pas été sans influence sur la conclusion de la négociation sur le budget 2012. Alors que nous accueillons M. le Président du Conseil – et je salue, à cet égard, la présence de Monsieur le commissaire Lewandowski –, je voudrais me réjouir de l'accord qui est intervenu, en conciliation, sur le projet de budget 2012.
Cet accord nous permet de clore la procédure budgétaire dans les délais prévus par le traité et ses textes d'application. Je voudrais remercier la Commission et féliciter la jeune Présidence polonaise qui a obtenu l'unanimité au sein du Conseil. Cet accord portait à la fois sur le budget 2012 et sur le budget rectificatif n° 6 de 2011. Je félicite également nos rapporteurs, qui nous diront quels sont les points forts importants pour le Parlement européen dans ce budget.
En ces temps de crise, dont nous venons longuement de parler, nous sommes parvenus à combiner deux objectifs apparemment contradictoires, mais également nécessaires: d'une part, réduire les dépenses de fonctionnement et, d'autre part, préserver les dépenses d'avenir indispensables pour soutenir aujourd'hui l'activité économique et pour assurer la compétitivité de demain. Mais il faut, en même temps, tirer de ce résultat deux enseignements.
Premier enseignement: nous ne pouvons pas continuer à négocier à l'envers, en partant des crédits de paiement, alors que les choix politiques se traduisent par des crédits d'engagement. Le Parlement souhaite que les trois institutions travaillent ensemble, à froid, dans les mois qui viennent pour faire un point précis de la consommation des crédits, des besoins exacts, ligne par ligne. De façon à ce que l'examen du budget 2013 soit éclairé par une information complète et qu'on ne débouche pas sur une nouvelle décision de gel, de toilettage uniforme pour la troisième année consécutive.
Deuxième enseignement: la preuve en est faite, nous ne pouvons plus financer le budget européen par les contributions nationales. Dès lundi prochain, nous commençons la négociation entre le Parlement et le Conseil, avec la Commission, sur les nouvelles ressources propres nécessaires pour financer le budget européen en réduisant les contributions nationales.
Pour le Parlement – je l'ai dit et le redis ici solennellement –, il n'y aura pas d'accord sur le prochain cadre financier sans un accord politique sur le retour au financement par des ressources propres. J'entends, ici et là, s'élever de grandes voix qui souhaitent un fédéralisme budgétaire. Celles et ceux qui l'appellent de leurs vœux ont ici la meilleure occasion de traduire ces vœux dans la réalité européenne.
PRESIDE: ALEJO VIDAL-QUADRAS Vicepresidente
Francesca Balzani, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, lo scorso 18 novembre, il Parlamento e il Consiglio hanno trovato una posizione comune sul bilancio con tre giorni di anticipo rispetto al termine di scadenza della conciliazione. È un buon segnale, in un momento di grande incertezza e di difficoltà vuol dire che le Istituzioni europee vogliono per prime guardare al futuro; è una scelta anche di responsabilità.
Il Parlamento fin dall'inizio ha messo al centro del bilancio la strategia 2020, la grande strategia anticrisi per un futuro di crescita e di benessere. Oggi non è facile per nessuno fare un bilancio, non lo è neanche per l'Europa, ma il Parlamento ha fatto una scelta che è stata interamente riconosciuta durante la conciliazione. Abbiamo così più risorse per la crescita, per la ricerca, per il lavoro, per il lifelong learning, per le politiche d'immigrazione, per le politiche internazionali dell'Europa.
Dalla conciliazione escono però con sofferenza i pagamenti. I pagamenti escono con sofferenza e questa non è una novità, anzi purtroppo c'è una contrapposizione forte sul tema dei pagamenti tra il Parlamento e la Commissione da una parte, e il Consiglio dall'altra, netta e ricorrente. Una contrapposizione che dovrà trovare una soluzione, che dovrà superarsi, perché evidentemente è una situazione che non possiamo sostenere oltre. La conciliazione però non è purtroppo il luogo ideale dove aprire discussioni, all'interno del quale aprire conciliazioni, perché – e l'esperienza dell'anno scorso ce l'ha insegnato chiaramente – aprire grandi discussioni nei termini stretti e rigorosi della conciliazione rischia solo di mettere a repentaglio il prossimo bilancio.
Le previsioni ineccepibili sul fabbisogno di spesa della Commissione – e voglio sottolinearlo – le previsioni autorevolissime, attendibilissime, della Commissione che il Parlamento ha sostenuto, escono così sconfitte. Spero che questo troverà una soluzione.
Credo che finché il bilancio europeo non si doterà di risorse sue proprie non troveremo una soluzione duratura a questo problema, è evidente. Ma ciò che possiamo fare è senz'altro, come Parlamento – nell'impegno che abbiamo sottoscritto e che abbiamo allegato al bilancio di intervenire prontamente qualora il fabbisogno di pagamenti nel corso dell'anno dovesse aumentare – quello che possiamo e dobbiamo fare è senz'altro impegnarci al massimo perché questo impegno venga onorato e soprattutto dobbiamo lavorare tutti perché quest'impegno non rimanga vittima, nelle forme e nei tempi, della prossima conciliazione di bilancio, perché ciò che dobbiamo fare – ed è la scelta che abbiamo fatto con ITER, che abbiamo fatto quest'anno col tema dei pagamenti – è evitare di aprire conciliazioni dentro la conciliazione.
Vorrei poi ringraziare tutti, tutti i colleghi che hanno partecipato con passione a questo bilancio, la Presidenza polacca, che ha svolto un ruolo propulsore importante, e particolarmente la Commissione, il Commissario Lewandowski, che ha mantenuto un grandissimo equilibrio durante tutta la delicata conciliazione. E poi i policy advisor dei nostri gruppi, e infine i nostri assistenti che hanno partecipato fino a ore incredibili della notte a questo lavoro.
José Manuel Fernandes, relator. − Em primeiro lugar, permitam-me que agradeça a todos aqueles que comigo trabalharam nos orçamentos do Parlamento e das outras instituições. Agradeço o trabalho dos grupos políticos e dos relatores-sombra, agradeço a excelente colaboração, o excelente trabalho, o resultado e o trabalho que fizemos com a Comissão e com a Presidência do Conselho. Sublinho ainda a excelente colaboração e o trabalho que fizemos com a Mesa do Parlamento, o apoio do secretariado da Comissão dos Orçamentos. Dou destaque à colaboração dos funcionários do PPE e, nomeadamente, ao excelente trabalho técnico da adviser Nicole Witts.
Registo ainda o trabalho rigoroso que todas as instituições fizeram nos seus orçamentos administrativos, apesar das despesas da adesão da Croácia, da entrada de mais 18 novos deputados, da existência de novas instituições, da consolidação de outras, como é o caso do Serviço Europeu de Acção Externa, das novas tarefas e competências. Apesar de tudo isto, a actualização dos orçamentos administrativos e de funcionamento de todas as instituições da União Europeia é de apenas 1,3%. Face à inflação e face aos novos compromissos, tal só foi possível com uma gestão rigorosa, eficiente e com mudanças estruturais.
Para 2012, o orçamento administrativo das instituições tem um crescimento negativo. Congratulo-me com os resultados da conciliação ocorrida na passada sexta-feira, dia 18 de Novembro, no que diz respeito aos orçamentos do Parlamento Europeu e das outras instituições. O Conselho aprovou, na íntegra, a proposta do Parlamento Europeu relativamente às despesas administrativas e de funcionamento de todas as instituições europeias, reconhecendo o rigor e a justeza da nossa proposta. Valeu a pena o trabalho rigoroso, a austeridade e o equilíbrio entre, por um lado os cortes orçamentais, e por outro, o mínimo necessário para o bom funcionamento de cada instituição.
Há um facto que convém sempre relembrar. Todas as despesas administrativas e de funcionamento de todas as instituições da União Europeia correspondem a menos de 6% no orçamento da União Europeia. Significa que mais de 94% do orçamento da União é para investimento. Convém ainda recordar que o orçamento da União Europeia, apesar de corresponder a apenas 1% do Produto Interno Bruto da União, tem um importante efeito de alavanca, um valor acrescentado, permitindo através dele uma solidariedade coordenada. Por isso, este orçamento deveria ser reforçado, e de forma especial, em momentos de crise como este.
Por este motivo, congratulo-me com o reforço das verbas destinado ao crescimento económico, à formação, à investigação e à juventude e, por outro lado, deixo aqui uma preocupação e um alerta ao Conselho: num momento de credibilidade é importante assumir os compromissos, é importante que as despesas de pagamento, nomeadamente para a política de coesão sejam assumidas.
Jacek Dominik, Urzędujący Przewodniczący Rady. − Panie Przewodniczący! Pierwszy raz musieliśmy negocjować budżet europejski w trakcie tak poważnego kryzysu finansowego, jaki mamy w tej chwili. I pierwszy raz udało nam się w krótszym terminie niż wyznaczony w traktacie z Lizbony doprowadzić do pozytywnego zakończenia tego procesu. Jest to wielki sukces całej Unii Europejskiej i wszystkich zaangażowanych instytucji. W związku z tym chciałbym bardzo serdecznie podziękować z tego miejsca całemu Parlamentowi Europejskiemu, a przede wszystkim panu przewodniczącemu Lamassoure'owi oraz sprawozdawcom pani Balzani i panu Frenandesowi oraz komisarzowi Lewandowskiemu, jak również całemu zespołowi, za to, że w tak konstruktywny i odpowiedzialny sposób podeszli w tym roku do tej dyskusji, do rozwiązania najważniejszych problemów, jakie stoją przed Unią Europejską w najbliższym roku.
Chciałbym podkreślić, że w trakcie całego procesu negocjacji budżetu na rok 2012 nie było między nami żadnych poważnych sporów co do priorytetów Unii Europejskiej, które powinny być sfinansowane w przyszłości. Była natomiast bardzo precyzyjna i profesjonalna dyskusja na temat tego, jakie środki są nam niezbędne do realizacji priorytetów i jak te priorytety powinny zostać ułożone tak, żeby społeczeństwo europejskie odczuło w najbardziej korzystny sposób polityki unijne i żeby te polityki skierować przede wszystkim tam, gdzie w tej chwili są najbardziej oczekiwane.
Chciałbym zwrócić też uwagę, że jako odpowiedź na ten właśnie duch pojednania, który panował w trakcie naszej dyskusji, Rada przyjęła wszystkie priorytety zgłoszone przez Parlament, zwłaszcza w odniesieniu do środków na zobowiązania. Tak samo chciałbym podziękować za bardzo dobrą i wyrozumiałą postawę i pełne zrozumienie ze strony Parlamentu Europejskiego co do priorytetów zgłoszonych przez Radę, zwłaszcza w odniesieniu do środków na płatności. Parlament okazał pełną otwartość na potrzeby, na sytuację budżetową w państwach członkowskich, na kryzys, jaki w tej chwili istnieje, i ze zrozumieniem przeanalizował postulaty Rady w tym zakresie.
Mam dzisiaj również przyjemność poinformować Państwa, że wczoraj w trakcie posiedzenia Rady ECOFIN przyjęto jednomyślnie budżet na rok 2012 oraz zdecydowaną większością głosów list nr 6 w sprawie poprawek do budżetu 2011, więc jeżeli chodzi o stronę Rady, cała procedura budżetu na rok 2012 została pozytywnie zakończona.
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, I welcome, in the name of the Commission, the agreement on the 2012 budget. This timely agreement is a positive and reassuring signal, because this is about continuity and stability at this very unstable time in Europe, with so many question marks. I would also say openly that the forecasts and priorities on the part of Parliament are very responsive to the needs of Europe today. It is about competitiveness, it is about migration, and it is about additional neighbourhood policy needs, including some frontloading for Palestine also.
This timely agreement reached on the 2012 budget will make for timely implementation of that budget. This is really very important. What is also important is that the increase in operational expenditure is well balanced by self-restraint in administration. It has rightly been mentioned already that this is less than 6% of the budget, but the institutions are nonetheless making every effort to restrain administrative expenditure in the European Union. This time it is lower than in the draft budget, although we have to plan to welcome Croatia also into our family of 27 – increasing to 28 – nations. I have to congratulate Ms Balzani for her part of the report on the choice of priorities, and Mr Fernandes on his part of the report on this self-restraint action on administration.
In order to cover needs, we need to use the flexibility instrument that was agreed between Parliament and the Council. This timely agreement could not have happened without the constructive role of the Polish Presidency, and personally of Minister Dominik, so my thanks to him, because this has also given a positive signal to the beneficiaries of the European budget.
As has already expressed on so many occasions, the level of payments might not be enough. I have to say this once more. I have to repeat that, in contrast to national annual budgets, the European budget is about investment. I know what the overall share of investment is in the budget for 2012 of the country I know best, which has been reduced to below 5% I think. More than 50 or 60% of the European budget should be classified as clearly being investment expenditure, covering the deficit of investment in the European Union with a multiplier effect on jobs and growth. If we have less for 2012 in real terms than for 2011 there will be some problems for the future as we are today also running short of payments, as is reflected in Amending Budget No 6. We have to reflect on the procedure of annual budgeting at the end of a financial perspective in terms of an increase in payments. That is normal and is no surprise.
In the previous discussion, your rapporteur in Parliament said to President Draghi ‘in the Central Bank we trust’. I personally trust in the joint declaration and in its credibility if there is a need for additional payments for 2012. I trust also that we have delivered all the necessary information to release the reserves. Once more, congratulations and thanks to everyone involved, including Alain Lamassoure, for reaching a timely agreement for 2012.
Giovanni La Via, a nome del gruppo PPE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi consenta, a nome del Partito popolare europeo, di ringraziare i relatori, Balzani e Fernandes, così come il Commissario Lewandowski e il Presidente in carica del Consiglio Dominik e tutti i colleghi per il pregevole lavoro svolto e per lo spirito di collaborazione mostrato. Ritengo che l'accordo raggiunto nella notte di venerdì 18 novembre, dopo quasi sedici ore di negoziati, abbia dato vita ad un buon risultato, soprattutto considerando la grave crisi economica e le difficoltà in cui versano i bilanci nazionali.
Sul fronte degli stanziamenti d'impegno, sono soddisfatto per la decisione di utilizzare lo strumento di flessibilità nella misura di duecento milioni per le rubriche 1 e 4, così come il Parlamento aveva richiesto, per rilanciare la competitività del sistema produttivo, finanziare le politiche prioritarie, che rispecchiano il cuore della strategia Europa 2020 e per fronteggiare le difficili sfide in tema di politica di vicinato.
È chiaro che le altre politiche hanno visto, in termini di impegni, soddisfatte le priorità poste dal Parlamento. È pur vero, però, che in tema di stanziamenti di pagamento, così come evidenziato da molti colleghi nel corso degli interventi precedenti e dagli stessi relatori, l'accordo non può dirsi altrettanto soddisfacente, soprattutto per l'allargamento della forbice tra gli impegni e i pagamenti, che andrà ad aumentare le passività da liquidare, e per le difficoltà che la Commissione potrà incontrare nel finanziamento di alcuni programmi in scadenza.
Credo comunque che il voto di oggi di questo Parlamento, così come ieri lo ha fatto il Consiglio, servirà per approvare un bilancio austero e responsabile, che tiene in piena considerazione la crisi, ma che al contempo cerca di rilanciare gli investimenti e l'economia per centrare l'obiettivo di una crescita intelligente, inclusiva e sostenibile dell'Unione europea.
Göran Färm, för S&D-gruppen. – Herr talman! Tack till kommissionen, det polska ordförandeskapet och alldeles särskilt till våra egna föredragande Francesca Balzani och José Emanuel Fernandes.
Efter en lång förhandling nådde vi en uppgörelse, och vår grupp kommer att stödja den uppgörelsen eftersom vi har fått igenom en hel del av parlamentets prioriteringar: forskning och utveckling, livslångt lärande och grannskapspolitiken, särskilt Palestina. Jag stöder uppgörelsen, men förhandlingen inger också en hel del oro inför framtiden och har väckt en hel del kritik inom S&D-gruppen.
Vi finner det oroväckande att huvuddelen av förhandlingen gick åt till att lösa motsättningar inom rådet, där en minoritetskoalition av rikare nettobetalarländer, inklusive Sverige, spelar en allt mer negativ roll. De verkar vara beredda att blockera en offensiv politik för framtiden.
Jag är övertygad om att EU:s budget på vissa avgörande punkter måste stärkas om vi ska kunna ge ett positivt bidrag till återhämtning, tillväxt och sysselsättning, särskilt i de medlemsstater där behovet är som störst. Vi måste också bli bättre på att genomföra vad som har utlovats i budgeten. Därför behöver vi fokusera på genomförande, på betalningar och på att åtminstone betala våra räkningar i tid.
Med den extremt negativa inställning som vissa medlemsstater har till EU:s roll så löper vi risk att i de kommande förhandlingarna om långtidsbudgeten landa i värsta tänkbara situation, där vissa medlemsstater slår vakt om jordbrukspolitiken och vägrar förändra den, medan andra vägrar höja budgeten. Risken är att vi inte får fram nya resurser till det som verkligen behövs: forskning och utveckling, infrastruktur samt energi- och klimatsatsningar.
Med tanke på att kommissionen, en bred majoritet av parlamentet och flertalet av medlemsstaterna är överens om de här behoven hoppas jag att det polska ordförandeskapet och det kommande danska ordförandeskapet verkligen kan få den blockerande minoriteten att besinna sitt ansvar och inta en mer konstruktiv position.
Carl Haglund, för ALDE-gruppen. – Herr talman! Tillåt mig först att gratulera och tacka våra två föredragande å ALDE-gruppens vägnar och även tacka rådet och kommissionen för ett gott samarbete.
Också vår grupp kommer att stödja den uppgörelse som vi ska rösta om i dag. Detta känns positivt, med tanke på att vi, när vi tidigare i höst röstade om vårt förhandlingsmandat, röstade blankt eftersom vi ansåg att vi då försökte höja budgeten för mycket. I den rådande ekonomiska situationen skulle det helt enkelt inte vara motiverat med en femprocentig budgettillväxt. Nu växer budgeten med knappt två procent, vilket är en lämplig siffra i det ekonomiska läge som vi lever i just nu.
Det som också är positivt är att vi faktiskt lyckades förskjuta utgifterna till sådana satsningar som riktar sig mot framtiden, nämligen det som Göran Färm redan nämnde, det vill säga forskning och utveckling, livslångt lärande m.m. Samtidigt kan vi i utrikesrelationerna också satsa på det som hänt i Nordafrika, den så kallade arabiska våren. Detta kräver Europas uppmärksamhet inte bara i form av politik utan också i form av pengar. Allt det här är bra och det gör att vi faktiskt med glädje kan rösta för den här budgeten i dag.
Det som dock inger en viss oro för framtiden är det faktum att det inom rådet, som redan har nämnts, finns de som menar att man inte behöver leva upp till de överenskommelser man har ingått. Men det gäller att betala för det man redan har kommit överens om. Det här är något vi inte kan upprepa. Förra året var det nära att vi inte uppnådde någon överenskommelse om budgeten. Det här året nådde vi en överenskommelse, och det var nog nödvändigt i det här ekonomiska läget.
På grund av de stämningar som finns i rådet kan det i framtiden nog finnas mycket stor motvilja i det här sammanhanget, och därför finns det nog skäl för vissa länder i rådet att fundera över vad man har kommit överens om, för att undvika framtida budgetkriser i EU, något vi absolut inte behöver med alla dessa andra ekonomiska problem.
Geoffrey Van Orden, on behalf of the ECR Group. – Mr President, Parliament seems reluctantly to have accepted a 2012 budget with an increase below 2%, effectively less than 2011 in real terms, but what an opportunity has been missed for Parliament to show that it is in the real world and getting to grips with economic reality. Do we honestly think that funds have been well spent in the past by the European Union or that they will be well spent in the future? Across Europe governments are having to cut their budgets to overcome massive deficits while desperately trying to induce economic growth.
Meanwhile, the European Union’s appetite just seems to grow. This budget should have seen major substantive cuts, with funds returned to the treasuries of our countries. All the EU’s efforts should be focused on economic growth, on competition, and indeed on areas such as research and development. Instead, over the years it has accrued more and more areas of competence where frankly it has no business. There are whole swathes of activity that the European Union could cut. We could have set an example with Parliament’s own budget, admittedly only a small part of the overall budget but nevertheless significant, costing some EUR 1.6 billion a year. New Direction, the think-tank, has identified cuts that could easily have been made – a quarter of the budget could be cut, some EUR 400 million could be saved by this Parliament without affecting the core roles of this House.
The driving force in Parliament’s costs has been the massive inflation of Parliament’s bureaucracy, out of all proportion to the number of MEPs. Parliament owns or rents some 62 buildings. We see no way at the moment in which they seem to be cutting back. It is time for the European Union to end excess.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrte Präsidenten, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Haushaltsabschluss für das Jahr 2012 bedeutet einen Sparhaushalt, der Zuwachs liegt unter der Inflationsrate. Und die politische Frage, die wir zu stellen und zu beantworten haben, ist: Ist das eine richtige, eine zukunftsweisende, eine europafreundliche Entscheidung?
Aus grüner Sicht muss der EU-Haushalt wie auch nationale Haushalte neue Prioritäten setzen. Wir müssen nichtnachhaltige Politiken abbauen, vor allem auf der europäischen Ebene, nichtnachhaltige Politiken in der Landwirtschafts- und in der Strukturfondspolitik, stattdessen müssen wir nachhaltige wettbewerbssteigernde Politiken aufbauen.
Wir haben eine dramatische Zahl gehört für das Jahr 2010: Die CO2-Emissionen sind weltweit um 6 % angestiegen! Das ist keine Politik, die wir fortführen können, wenn wir unseren Planeten retten wollen. Und der europäische Haushalt leistet aus unserer Sicht auch in dieser Frage zu wenig.
Wir leben in Zeiten der Austerität, und ich möchte betonen, ich selber komme aus dem kleinsten Bundesland in Deutschland, aus Bremen: Wir müssen seit Jahren eine Sparpolitik machen, ich weiß also sehr wohl, wovon ich rede. Ich lebe nicht auf dem Mond, ich bin kein Alien in Brüssel. Ich verstehe die Not der Mitgliedstaaten. Aber die Haushalte der Mitgliedstaaten sind in den letzten Jahren alle angestiegen, der europäische Haushalt viel weniger. Das muss man doch ins Verhältnis zueinander setzen. Und deswegen glaube ich, dass es durchaus Gründe gibt zu sagen, es ist richtig, dass der kleine europäische Haushalt – der nur 1 % des BIP der Mitgliedstaaten ausmacht –, in gezielten Politikbereichen steigen muss, weil es um Zukunftsausgaben geht, um neue Wettbewerbsfähigkeit, die wir in vielen europäischen Mitgliedstaaten so schmerzlich vermissen. Da muss der europäische Haushalt eine deutliche Politik machen.
Was ist aus grüner Sicht gut an diesem Haushalt? Es gibt in der Größenordnung von 25 Millionen EUR Mittel für die neuen Finanzaufsichtsagenturen. Das ist dringend notwendig, um die Finanzmärkte besser zu regulieren. Es gibt wichtige Pilotprojekte zur Innovation oder auch zur nachhaltigen Finanzierung von digitalen Kulturmärkten. Und es gibt in unserem eigenen Verwaltungshaushalt im Parlament den Willen zu strukturellen Einsparungen – 20 Millionen EUR bei Übersetzung und Verdolmetschung, und auch bei den Reisekosten soll gespart werden. Das sind deutliche Zeichen, dass wir Abgeordnete bereit sind, auch mit eigenen Beschränkungen an den Haushalt heranzugehen. Ich glaube, dass das auch ein wichtiges Signal an die Öffentlichkeit, an die europäischen Bürger ist.
Aber ich frage Sie, meine Damen und Herren – auch gerade die Vertreter des Rates: Ist das ein Haushalt, der den europäischen Mehrwert, unsere gemeinsamen europäischen Interessen wirklich ernst nimmt? Das kann ich nicht erkennen! Gemessen an der großen Herausforderung – im Moment ist die Konferenz in Durban – müsste der europäische Haushalt – Herr Lewandowski hat es eben auch noch einmal gesagt – ganz anders aussehen. Es ist vor allem ein Investitionshaushalt, den wir bei aller notwendigen Austerität nutzen müssen, um neue gezielte Anreize für neue nachhaltige Produkte, neue nachhaltige Technologien, neue Jobs zu setzen, damit wir im Binnenmarkt, aber auch auf dem Weltmarkt erfolgreicher sind. Denn nur wenn Europa mit solchen Produkten vorangeht, werden wir eine Chance gegen die neuen Schwellenländer wie China und Indien haben. Da müssten wir mehr tun! Diesen gemeinsamen europäischen Willen vermisse ich bei diesem Haushalt.
Wo finde ich den Europäischen Rat inkonsequent? Sie haben die ganze Zeit gepredigt: sparen, sparen, sparen! Aber wenn es dann um den Kernfusionsreaktor geht, für den man auch Spaltprodukte, Tritium, braucht – für den Fall, dass er überhaupt einmal funktionieren sollte –, sollen in den nächsten beiden Jahren 1,3 Mrd. EUR mehr ausgegeben werden. Ich frage Sie: Ist das konsequent? Wenn man wirklich sparen will, sollte man sich auf jene Zukunftsaufgaben konzentrieren, gerade auch in der Forschungspolitik, von denen wir wissen, dass wir in den nächsten Jahren erfolgreich sein werden. Bei dem Kernfusionsreaktor ITER ist das völlig offen. Deswegen ist es falsch, jetzt Geld aus dem Forschungsrahmenprogramm abzuziehen.
Außerdem sehe ich ein Problem im Zusammenhang mit dem interinstitutionellen Vertrauen. Wir hatten die Erklärung vom Rat, dass die Verpflichtungsermächtigungen, die man eingeht, dann auch wirklich abfinanziert werden müssen. Das ist jetzt auch nicht mehr so klar. Und deswegen sieht meine Fraktion sich nicht in der Lage, diesem Haushalt zuzustimmen!
Miguel Portas, em nome do Grupo GUE/NGL. – A proposta de orçamento para 2012 não vai chegar para as necessidades. A minha opinião é diferente da do Comissário Lewandowski. Na investigação, na sustentabilidade ecológica, na coesão territorial e na solidariedade social, este orçamento não tem força, nem para compensar nem para corrigir as políticas nacionais de austeridade que estão a ser seguidas em toda a Europa. Este é um orçamento que não reconhece o regresso da Europa à recessão, ao desemprego e à precariedade generalizada entre as gerações mais novas. Um orçamento abaixo de 1% do PIB, realmente abaixo do de 2011, é um orçamento minimal para uma Europa mínima. É business as usual. Para atenuar esta evidência, a proposta decidiu acrescentar ou aumentar a divergência entre compromissos e pagamentos. Por outras palavras, encobre um mau orçamento com uma má prática orçamental.
Em alternativa, podiam-se ter definido com maior clareza prioridades de investimento negativas, que libertassem recursos para as positivas, mas nesse orçamento, aumentam as despesas para a investigação securitária e militar, reforça-se o Frontex, aumentam-se verbas para as grandes multinacionais, mantêm-se apoios às exportações que são ruinosas para os países em vias de desenvolvimento.
Concluo para dizer que a esquizofrenia tomou conta de nós. Falamos todos em mais e melhor Europa, mas, no fim, decidimos sempre por menos Europa.
Marta Andreasen, on behalf of the EFD Group. – Mr President, the European Parliament and the Commission’s demand for a 5% increase for the 2012 budget was ridiculous, but the Council’s acceptance of a real 2% rise is a slap in the face for taxpayers in Europe. In a doomed pursuit of its Lisbon agenda the EU has squandered more than one trillion euros of taxpayers’ money. I say the number again: one trillion euros.
Funds are given to the Commission which fails to properly control their use and yet it always comes back to us for more. The present economic and financial situation in Europe is without a doubt a reflection of the abject failure in the use of funds. While this wasteful spree goes on in Brussels, Mr Osborne in the UK has announced further budget cuts.
So I tell the Government in the UK today: no, Mr Hague, the EU budget is not under control; no, Mr Cameron, a 2% rise is not a freeze. For goodness sake, stop sending more British taxpayers’ money to the European Union.
Angelika Werthmann (NI). - Herr Präsident! Der Haushalt 2012 ist trotz mancher Kritik ein Sparhaushalt. Das ist für unsere Bürgerinnen und Bürger ein gutes Zeichen. Es zeigt, dass auch das Europäische Parlament in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten seinen Haushalt mit Augenmaß regelt. Ich erinnere: Erstens fließen 94 % des EU-Haushalts unseren Bürgern zu, zweitens sind 6 % für die Arbeit der EU-Institutionen bestimmt, drittens bedeutet der EU-Haushalt für 2012 eine Erhöhung von 1,86 % gegenüber diesem Jahr bzw. 0,98 % des BNE der EU. Damit wird den Forderungen einiger Mitgliedstaaten mehr als entsprochen.
Bei aller Sparsamkeit dürfen wir nicht vergessen, dass es nach diesen Krisenzeiten eine Zukunft geben muss, die sich jedoch bei mehr als 20 % Jugendarbeitslosigkeit gerade für kommende Generationen als überaus schwierig erweisen wird. Deshalb gilt es, trotz aller Sparzwänge stärker als bisher sowohl in Bildung als auch in die Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze zu investieren, um nicht noch weiter in die Krise zu schlittern. Ein Beispiel: Griechenland hat durchaus sehr viel Potenzial. Investieren wir dort in Solarenergie-Kraftwerke, dann schaffen wir damit nicht nur nachhaltige Arbeitsplätze, sondern wir setzen auch einen deutlichen Schritt in puncto Klimaziele, wenn wir den Strom in unsere Breiten Europas bringen.
Last but not least: Ein Dankeschön an unsere beiden Berichterstatter und an alle Beteiligten.
Salvador Garriga Polledo (PPE). - Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha sido un ejercicio difícil, tanto para Francesca Balzani como para José Manuel Fernandes. Ha sido un ejercicio difícil también para la Delegación del Parlamento Europeo en el Comité de Conciliación Presupuestaria, encabezada por Alain Lamassoure.
Posiblemente la Presidencia en ejercicio del Consejo estará contenta. Tiene motivos: ha salvado su particular match ball en el partido de tenis en que se convirtió la negociación del presupuesto de 2012, particularmente en la noche de la conciliación, incluidos el presupuesto rectificativo nº 6/2011 y las implicaciones financieras del proyecto ITER.
Pero yo no encuentro muchos más motivos para la satisfacción: se han cambiado por segunda vez las reglas no escritas de la negociación presupuestaria. Antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, se fijaba en la conciliación presupuestaria un nivel de créditos de compromiso y después negociábamos los créditos de pago necesarios. Ahora el Consejo fija unilateralmente el nivel de créditos de pago y luego se negocia un nivel de créditos de compromiso. Para hacer eso, se ponen en duda las estimaciones de la Comisión Europea y se coloca al Parlamento Europeo ante un fait accompli.
Esta vez el Parlamento Europeo lo acepta por la situación de emergencia económica que vivimos, porque eso hace imprescindible un acuerdo, aunque sea un mal acuerdo. Pero esta manera de negociar, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no anuncia nada bueno para las inminentes negociaciones de las perspectivas financieras.
Derek Vaughan (S&D). - Mr President, like other colleagues I also want to thank the two rapportuers for the tremendous job they have done in putting this budget together. I first of all want to say a few words on the general budget, before going on to the European Parliament’s budget.
In terms of the general budget, I would say that I support the agreement which we reached at conciliation, but also that I have some concerns. I am particularly concerned that in conciliation we reached an agreement on the budget which does not allow enough funds to go to structural funds in the future, and that this will have particular implications for regions and countries across the European Union such as Wales.
In Wales we benefit greatly from structural funds, and if there is not enough money for structural funds in 2012, the blame will lie with the Council. The Council should understand and recognise that structural funds are an important part of creating jobs and growth in the European Union and if we do not have enough money to fund those structural funds, the Council, as I said, should accept the blame.
In terms of the European Parliament’s budget, which is perhaps my main responsibility, I believe Parliament has done its bit in terms of the budget. Parliament has accepted savings of around EUR 74 million – savings in interpretation, translation etc. Importantly, Members of this Parliament have accepted savings as well, in terms of accepting a freeze in the office allowance and a cut in the travel budget. I believe in future we can do even more to make further savings.
For me, the important message of this budget is that this Parliament recognises our priorities. We recognise that our priorities should be in putting money into jobs and growth – things like structural funds – while at the same time making savings where we possibly can.
Alexander Alvaro (ALDE). - Herr Präsident! Herzlichen Dank der Ratspräsidentschaft, dem Kommissar, und insbesondere den beiden Berichterstattern, die zusammen mit dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lamassoure, eine hervorragende Arbeit geleistet haben. 17 Stunden haben die zähen Verhandlungen im Vermittlungsverfahren gedauert, von denen das Europäische Parlament gute zwei Stunden mit dem Rat gesprochen hat. Vielleicht wäre es das nächste Mal sinnvoll, dass der Rat seine Verhandlungen nicht während des Vermittlungsverfahrens führt, sondern vorher zu einer gemeinsamen Position gekommen ist. Das würde die Arbeit für uns alle erleichtern und den Samstagmorgen etwas verlängern.
Ungeachtet dessen haben wir uns nominell auf einen sinnvollen Haushalt geeinigt. Wir sind dem Rat entgegengekommen. Die Höhe der Zahlungen wurde entsprechend den Wünschen des Rats auf 129 Milliarden begrenzt, die Verpflichtungsermächtigungen wurden auf 147 Milliarden festgelegt – das, was wir uns als Parlament vorgestellt haben. Wir sollten uns nur nichts vormachen: Wir schieben hier eine durchaus gefährliche Lawine vor uns her. Wenn der Rat bereit ist, die eingegangenen Verpflichtungen über Nachtragshaushalte zu finanzieren, wäre mir persönlich das Bekenntnis lieber, dass man von vorneherein einen Haushalt aufstellt, der eine klare Finanzierungsgrundlage hat, damit wir nicht ständig Änderungshaushalte benötigen. Das verlagert das Problem nur in die Zukunft.
Ein weiteres Problem, das sich gezeigt hat, ist die Tatsache, dass die Europäische Union durchaus mehr Investitionen in Forschung und Entwicklung braucht. Das wird ja von allen – auch aus den Mitgliedstaaten – einhellig unterstützt. Dies funktioniert bei einem gedeckelten Haushalt jedoch nicht, wenn man nicht bereit ist, von dogmatischem Bestandsschutz und Subventionsdenken abzuweichen. Wenn wir nicht umschichten zugunsten von Forschung und Entwicklung und der Strategie 2020, werden wir diese Prioritäten nicht erfüllen können.
Gleichzeitig haben wir aber auch gezeigt, dass in Zeiten, in denen die Bürger den Gürtel enger schnallen müssen, das Europäische Parlament dies auch tun kann. Insbesondere danke ich da dem Kollegen Fernandes, der das hervorragend in die Wege geleitet hat.
Wir sind zu einem guten Ergebnis gekommen. Zustimmen werden wir können. Ob es aber langfristig der richtige Ansatz ist, darüber werden wir noch zu diskutieren haben.
Oldřich Vlasák (ECR). - Vážený pane předsedající, nalezení shody nad návrhem rozpočtu nebylo v letošním roce vůbec jednoduché a víme, že výsledný kompromis byl v Radě přijat křehkou většinou. Celkové výdaje ve výši o něco málo více než 129 miliard eur, které znamenají nárůst o 1,86 %, podle mého názoru odráží konsolidační úsilí členských států na národní úrovni i realitu ekonomické situace, v níž se dnes evropský kontinent nachází. Zjednodušeně řečeno, evropské výdaje se v době krize daří udržet na uzdě a pod hranicí očekávané inflace.
Pro mě osobně jako koordinátora naší skupiny ve Výboru pro regionální rozvoj bylo, je a i nadále bude hlavní prioritou při rozhodování o rozpočtu pro rok 2012 zajištění dostatečného množství prostředků pro soudržnost, tj. pro okruh 1b tak, aby bylo možné dostát všem závazkům z minulých let. Je proto pro nás zásadní, že součástí dohody o rozpočtu je i silná společná vůle k platbám v bodě 3.1, která by v případě nutnosti zajistila dostatečné prostředky pro oblast politiky soudržnosti.
João Ferreira (GUE/NGL). - O processo de negociação com o Conselho trouxe-nos o resultado esperado: o que era já curto, muito curto, levou um novo corte. Seguir-se-á o costumeiro ritual: auto-denominados europeístas de diversos matizes, que aqui batem com a mão no peito dizendo ser importante um orçamento forte ao serviço do crescimento e do desenvolvimento, preparam-se, sem corar de vergonha, para votar favoravelmente esta proposta.
Uma proposta final que fica abaixo de 1% do rendimento bruto comunitário e que representará um decréscimo do orçamento comunitário em termos reais face ao ano anterior. Ao mesmo tempo que apertam o garrote dos instrumentos, como o Pacto de Estabilidade, que congelam ou aprofundam mesmo as desigualdades entre Estados-Membros, reduzem a quase nada a função redistributiva do orçamento, que seria fundamental para diminuir estas desigualdades.
Tudo isto é agravado, e muito, pelas intervenções nos países vítimas dos programas do FMI e da União Europeia. Mais do que letra morta nos Tratados, a apregoada coesão é, assim, cada vez mais uma grande mentira. É também contra esta grande mentira que vai engrossando uma corrente de protesto e de luta por essa Europa fora.
Lucas Hartong (NI). - Voorzitter, nota bene een Chinese belegger heeft twee weken geleden gezegd dat de problemen die zich voordoen in de Europese landen uitsluitend voortkomen uit een samenleving die op haar einde loopt, die leeft vanuit socialistische verworvenheden. Deze leiden tot luiheid in plaats van tot hard werken. Het systeem van prikkeling is compleet ontspoord.
Het probleem met de Europese begroting 2012 is inderdaad een socialistische eis van het Europees Parlement en de Commissie om steeds maar meer uit te geven, terwijl dat niet kan. De sociale democratie is bezig met overbescherming van eigen belangen en dat heeft geleid tot volstrekt onverantwoordelijk gedrag. Dat zien we terug in de begroting 2012. Deze opnieuw gestegen begroting zorgt alleen maar voor meer banen voor de gevestigde eurokliek, die de kaarten onderling goed verdeeld heeft. Onze burgers hebben er niets aan. Er is enkele toegevoegde waarde, integendeel. De begroting 2012 leidt niet tot oplossing van problemen, maar verergert die.
De enige oplossing die Europa werkelijk nodig is, zijn bezuinigen op nutteloze zaken en inzetten op die zaken die direct bijdragen aan herstel van de werkgelegenheid, waardoor onze burgers eerlijk hun brood kunnen verdienen om te voorzien in de behoeften van hun gezin. Dat is alles wat de EU met de begroting 2012 niet doet. De EU faalt en werkt aan de ondergang van Europa. Dat is uiteraard niet wat de PVV wil, en daarom stemt zij namens de Nederlandse burgers tegen deze begroting 2012.
László Surján (PPE). - Elnök Úr! Képviselőtársaim! Az első jó hír az, hogy van megegyezés a Tanács és a Parlament között. Ez lehetővé teszi azt, hogy működőképes legyen az Unió a következő évben is. Ráadásul magyarként is azt tudom mondani, hogy a számunkra legfontosabb sorok mondhatni érintetlenül maradtak a Bizottság eredeti előterjesztését tekintve. Biztosítva van a mezőgazdasági politika működése. A konvergencia soron majd 9%-os emelkedés következik be. Lehet arról vitatkozni, hogy ez sok vagy kevés, de mindenesetre a realitásoknak többé-kevésbé megfelel.
Vannak apróbb tételek, amelyeknek örülni lehet, például, hogy az iskolatejre fordítható pénzek 9 millió euróval növekednek. Ez egy nagyon jól bevált program. Sőt olyan dolgoknak is örülhetünk, amik nem kérnek pénzt, legalábbis nem többletpénzt, amikor például elfogadtuk azt a javaslatot, hogy a kulturális pénzekben a veszélyeztetett nyelvek megmentése, fenntartása, fejlesztése érdekében legyen forrás.
Természetesen vannak rossz dolgok is. Megvan a vitánk a Tanáccsal a tekintetben, hogy az európai költségvetés egészét be lehet-e állítani, be kell állítani a krízis megoldásának a folyamatába. Megítélésünk szerint ebben az ügyben sokkal-sokkal többet lehetne tenni. De mégis, ha mérlegelem a jó és a rossz dolgokat, akkor nem is a félig üres, félig tele pohár hasonlatát mondhatom. Ez a mi poharunk jó 80%-ban tele van, és a hiányzó 20% további erőfeszítéseket igényel a következő években. Én remélem, hogy erre ugyanúgy képesek leszünk, mint ahogy az eddigi eredményeket elértük. A Néppárt nyilvánvalóan támogatni fogja ezt a költségvetést.
Eider Gardiazábal Rubial (S&D). - Señor Presidente, yo creo que, a veces, cuando entramos muy de lleno en una negociación y entramos mucho al detalle, podemos perder un poco la perspectiva general, y por eso me gustaría recordar a algunas de sus Señorías que están criticando mucho el resultado de esta negociación que la propuesta que presentó la Comisión Europea y las propuestas del Parlamento Europeo podrían asemejarse en más de un 95 %. Por eso yo creo que, si miramos este resultado de la negociación desde un punto de vista de los compromisos, el resultado no ha sido tan malo.
Hemos reforzado programas que nos van a servir para luchar contra la crisis: programas para la iniciativa empresarial y la innovación, el programa de energía inteligente o programas como Erasmus Mundus. También hemos puesto dinero para ayudar a nuestros vecinos del sur del Mediterráneo para que afronten un futuro democrático.
Pero es verdad que la felicidad nunca puede ser total. El Consejo lleva tres años con una sola palabra en la mente: austeridad. Y no son capaces de ver más allá. Si la austeridad, como principio, no ha convencido al Parlamento, los resultados obtenidos por esas políticas de austeridad en la economía europea, sometida a presiones, no han ayudado a que cambiemos nuestro parecer.
Y el Consejo sólo continúa insistiendo en la austeridad, pero es que además ha dado un paso más y un paso que puede resultar peligroso. Una cosa es ajustar al máximo los créditos de pago y otra cosa, como ha sucedido ahora, es no cumplir con las obligaciones contraídas. Esa no es una opción de política presupuestaria. No es ni rigor ni austeridad. Lo que ustedes están haciendo es incumplir los compromisos adquiridos.
Anne E. Jensen (ALDE). - Hr. formand! Jeg vil også udtrykke min store tilfredshed med det resultat, vi har nået, hvor Parlamentet fik skaffet de penge, der var nødvendige for Palæstina, fik de nødvendige bevillinger til forskning, og også fik skaffet finansiering til ITER for næste år – fusionsenergiprojektet ITER – uden at der skal foretages besparelser på forskningsrammeprogrammet, der er alt for store.
Når jeg så alligevel har en bekymring for det foreliggende resultat, skyldes det ændringsbudget nr. 6. Jeg mener, at det er en ret utålelig situation, vi kommer i, hvor Rådet/medlemslandene på den ene side lover, at hvis der er behov for ekstra penge, så vil de komme med dem. De vil sørge for, at EU kan betale sine regninger. Når så Kommissionen på den anden side henvender sig og har brug for flere penge for at kunne betale regningerne, siger flere lande, at de ikke tror på Kommissionens tal, at de ikke mener, at Kommissionens tal er korrekte – og det gør de uden at komme med en beskrivelse af, hvilke tal der så er korrekte. Det er efter min mening en helt utålelig situation. Selvfølgelig skal man betale sine regninger. Hr. Lewandowski nævnte, at EU's budget for 50-60 procents vedkommende er et investeringsbudget, og at det, der sker, er, at der i begyndelsen af perioden ikke er så store regninger at betale, hvorimod der i slutningen af perioden er store regninger – og vi befinder os netop nu i slutningen af den syvårige programmeringsperiode.
Det første mail, jeg åbnede efter at være kommet hjem fra budgetforhandlingerne, var en mail fra en dansk forskningsvirksomhed. Den spurgte om, hvad det er, der sker i øjeblikket, og fortsatte, at det altid har været svært at få penge ud af EU, men at betalingerne nu er mere forsinkede end nogensinde.
Jeg mener, at vi ruller en snebold foran os, og jeg vil simpelthen bede Rådet om at sørge for, at man lever op til sit ansvar, og sørge for, at EU kan betale sine regninger. Andet kan vi ikke være bekendt!
Sidonia Elżbieta Jędrzejewska (PPE). - Unia Europejska bardzo potrzebuje w tej chwili dobrych wiadomości i fakt, że instytucje unijne – Parlament, Rada i Komisja – porozumiały się co do rocznego budżetu Unii Europejskiej na rok 2012 jest taką dobrą wiadomością. Chciałabym podziękować wszystkim tu obecnym za dobrą wolę i współpracę, szczególnie dziękując także pracownikom: naszym asystentom, doradcom, pracownikom sekretariatu, którzy pracują często po nocach, w warunkach urągających higienie pracy.
Nie możemy jednakże zapomnieć, że zasadnicze, ważne i bardzo poważne problemy związane z budżetem Unii Europejskiej nie zostały rozwiązane podczas naszych negocjacji, co więcej, bardzo wyraźnie widać problemy, z którymi musimy się zetknąć jako władza budżetowa w najbliższym czasie.
Chciałabym szczególnie spojrzeć tu na problem budżetu korygującego numer 6 na 2011 rok. Cieszę się, że udało się nam porozumieć także co do tego budżetu korygującego, ale widać, że problemy, które w tym budżecie wyszły na światło dzienne, będą powtarzały się, co więcej, będą się kumulowały. Z czego to wynika? Według mnie wynika z oczekiwań wobec Unii Europejskiej, ambicji, planów, otwierania nowych polityk, nowych działań, jak na przykład wspólnej dyplomacji, coraz większego zaangażowania w politykę związaną z działaniami humanitarnymi, kontynuowania ambitnych działań strukturalnych, działań w zakresie badań – mogłabym tutaj wyliczać bez końca. Te wszystkie ambicje, działania i oczekiwania nie idą w parze z chęcią państw członkowskich do ich finansowania. To jest właśnie problem, który nie tylko nie zniknie, ale będzie narastał, bo zobowiązujemy się do coraz większej ilości działań, a płatności nie idą z nimi w parze.
Mam nadzieje, że otwartość i dialog, jakich byliśmy świadkami podczas procedury pojednania będą nam towarzyszyc przy rozwiązywaniu problemu związanego z płatnościami, o którym w tej chwili mówię. Ja na pewno jestem bardzo otwarta na taką rozmowę. Jeszcze raz dziękuję i uważam, że procedura pojednawcza jest początkiem długiej drogi.
Estelle Grelier (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, ce budget 2012 est finalement le budget du Conseil, auquel le Parlement européen a ajouté un petit supplément d'âme grâce à quelques priorités obtenues, mais en crédits d'engagements, ce qui, Monsieur le Commissaire, renforcera le problème des restes à liquider.
L'objectif contracyclique de développement et de croissance du budget communautaire se trouve de nouveau, pour 2012, fortement contrarié. D'abord, parce que la mise en concurrence des programmes, conséquence de la recherche d'économies à tout prix, a été privilégiée aux dépens de la hiérarchisation des dispositifs permettant de jouer un rôle actif dans la sortie de crise.
Ensuite, parce qu'en refusant d'honorer à temps les paiements – ce à quoi ils sont pourtant légalement soumis –, les États membres découragent les porteurs de projets de développer des initiatives structurantes.
Enfin, parce qu'avec le refus du Conseil de renforcer notamment le financement des autorités de supervision financière ou la création d'un véritable fonds de gestion des crises agricoles, c'est le contexte même dans lequel ce budget doit être mis en œuvre qui a été ignoré.
Les États membres imposent ainsi l'austérité à l'Union européenne, comme ils l'ont imposée à leurs citoyens, et les présentes négociations sur ce budget ne sont que les prémices de celles à venir sur le prochain cadre financier pluriannuel.
La crise de confiance, qui s'est révélée entre les institutions avec, notamment, la remise en cause, par le Conseil, des chiffres avancés par la Commission – ce que vous avez dû apprécier, Monsieur le Commissaire – ou encore le non-respect des décisions communes aux deux branches de l'autorité budgétaire, sera difficile à atténuer.
Pourtant, les outils existent pour y arriver et je vise ici de nouvelles ressources propres pour sortir de l'impasse fatale d'une opposition entre contributeurs nets et bénéficiaires nets. Il y a maintenant urgence.
Marian-Jean Marinescu (PPE). - Trebuie să mulţumim raportorilor care, în nişte condiţii extrem de dificile, practic fără niciun fel de posibilitate de negociere, au reuşit să îndeplinească, cât s-a putut, obiectivele Parlamentului European. De asemenea, trebuie să fim mulţumiţi că există buget, că am ajuns la un acord asupra bugetului. În această perioadă de criză, cred că nu era benefic să mai existe şi o criză bugetară. La această situaţie s-a ajuns numai datorită înţelepciunii Parlamentului, care putea să blocheze tot procesul. Din păcate, nu am văzut acelaşi nivel de înţelepciune la Consiliu.
Am parcurs până acum de două ori procedura bugetară în conformitate cu Tratatul de la Lisabona. S-a întâmplat exact acelaşi lucru de fiecare dată: Consiliul a impus cifrele la plăţi şi nu a acceptat niciun fel de negociere, ceea ce nu este normal absolut deloc. Nu cred că această procedură de a spune cifrele şi apoi a distribui în politicile europene este procedura normală. Eu cred că invers ar trebui să facem: întâi să vedem nevoile şi apoi să calculăm bugetul.
De fiecare dată, Consiliul a emis o declaraţie prin care s-a angajat să accepte amendarea bugetului în cazul în care sumele necesare pentru plăţi nu vor putea fi atinse. Nu s-a ţinut de cuvânt, vedeţi ce s-a întâmplat cu amendarea bugetului nr. 6 şi nu ştiu dacă anul viitor va face acest lucru. Nu putem să mergem în continuare la fel, pentru a nu avea încredere în cifrele puse pe masă de Comisie. Urmează două proceduri extrem de importante anul viitor: bugetul pe 2013 şi CFM. Dacă vom parcurge exact aceeaşi procedură, nu cred că va fi benefic pentru Uniunea Europeană.
Damien Abad (PPE). - Monsieur le Président, on peut d'abord souligner que cet accord a été, pour la première fois, adopté en pleine conformité avec les délais de la nouvelle procédure budgétaire établie par le traité de Lisbonne.
Néanmoins, pour la deuxième année consécutive, le Parlement européen a accepté la lecture faite, par le Conseil, sur les paiements à moins de 2 % cette année, c'est-à-dire moins que pour 2011 en termes réels. Nous l'avons dit et répété: cette décision va à l'encontre des estimations de la Commission, qui faisaient état de besoins beaucoup plus importants sur les paiements pour 2012.
Certes, nous avons obtenu le niveau de crédits d'engagement que nous voulions dans pratiquement tous les domaines; on ne peut cependant sans cesse corriger le budget et l'abonder en cours d'exercice en fonction des besoins exprimés. Il s'agit d'une méthode à la petite semaine qui ne peut permettre à l'Union européenne de tracer des grandes orientations, dans la recherche notamment, et le cas d'ITER nous le démontre.
Je veux simplement rappeler que le budget communautaire reste un levier et que malgré la politique d'austérité actuelle dans les États membres – que nous comprenons tout à fait – nous devons aussi assumer un minimum d'engagement et qu'avec 80 % de retour pour les citoyens, le budget de l'Union européenne n'est pas un trou noir, mais bien un outil de redistribution qui peut aussi permettre d'investir dans l'avenir.
Maria Da Graça Carvalho (PPE). - Congratulo-me com o acordo que se alcançou na reunião de conciliação em que o Conselho adoptou por unanimidade a proposta final do orçamento de 2012.
Destaco ainda o facto de o Conselho ter concordado com a proposta do Parlamento, que propõe utilizar o montante de 200 milhões de euros a partir do instrumento de flexibilidade. A disponibilização destes 200 milhões de euros veio responder à preocupação do Parlamento em fomentar a competitividade. Dentro das áreas prioritárias do orçamento da UE para 2012, gostaria de referir alguns exemplos. São estes: o Programa para o Empreendedorismo, a inovação, a investigação nas PME, o Erasmus Mundus e a investigação científica na área da energia.
Barbara Matera (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Commissario, Presidente del Consiglio, vorrei complimentarmi anzitutto con i colleghi che hanno preso parte alle negoziazioni in sede di conciliazione con il Consiglio, per il lavoro complesso che ha dovuto tener conto del periodo di austerità e delle difficoltà dei bilanci degli Stati membri già messi a dura prova.
Il risultato della negoziazione può dirsi positivo per quanto riguarda le priorità che il gruppo politico PPE si era prefissato. Mi riferisco soprattutto alla rubrica 1a, rubrica chiave per lo sviluppo e la crescita delle imprese europee e l'implementazione del capitale umano, dove l'accordo sul Settimo programma quadro per il Lifelong Learning Programme e per Erasmus Mundus sono stati mantenuti.
Non posso tuttavia accettare che per il secondo anno consecutivo il Consiglio si sia imposto in modo irremovibile con tagli orizzontali su tutte le linee di bilancio. Un aumento degli stanziamenti di pagamento, pari all'1,86% rispetto all'anno 2011 va contro la linea orientata alla ripresa economica proposta dalla Commissione e voluta fortemente da questo Parlamento. Puntare sulle priorità in un momento di austerità rappresenta sicuramente una strategia vincente, ma ciò che traspare dalla conciliazione è una disparità preoccupante tra impegni presi e stanziamenti effettivamente accordati.
Concludo, Presidente: questo risultato rischia di minare la fiducia dei cittadini nella possibilità di uscire uniti, a livello europeo, da questo momento di grave difficoltà economica e sociale e in tempi accettabili.
Paul Rübig (PPE). - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Lewandowski! Ich möchte zum Abschluss dieses Budgets gratulieren, das für die Nationalstaaten durchaus ein Vorbild sein kann. Bei den Zahlungen sollten wir uns immer mit dem Durchschnitt vergleichen, den die Mitgliedstaaten bei Zahlungen leisten. Bei den Verpflichtungen sollten wir die Mitgliedstaaten auffordern, die Obergrenzen, die wir uns selbst auferlegen, nicht zu überschreiten. Vom Prinzip des Verhandelns wäre auch eine gewisse Automatik möglich, dass also die Selbstbeschränkung, die wir uns auf europäischer Ebene auferlegen, uns nicht zu überschulden, auch freiwillig von den Mitgliedstaaten mitgetragen werden sollte.
Ich möchte mich ausdrücklich bei der Kommission dafür bedanken, dass das Programm Erasmus für Journalisten, das wir im Vorjahr als Preparatory Action eingebracht haben, von der Kommissarin Neelie Kroes übernommen wurde. Im Rahmen dieses Programms können sich Journalisten zwischen den Hauptstädten und in den verschiedenen anderen Bereichen der Europäischen Union neue Kenntnisse holen, wie Europapolitik von den verschiedenen Mitgliedstaaten betrieben wird, wie das die Fernsehanstalten, die Zeitungen, die sozialen Netzwerke machen. Hier haben wir eine große Chance, den Journalisten das wirkliche Europa näherzubringen.
Ich freue mich auch, dass das Programm Erasmus für junge Unternehmer vorangetrieben wird. Hier entstehen neue Jobs, hier entsteht neue Beschäftigung. Mit der Inanspruchnahme des Programms, in dessen Rahmen Kontakte zu Zulieferern oder zu Kunden gefördert werden, entstehen Netzwerke, die für uns alle gut sind.
Ich möchte mich bedanken, dass die Kommission in Aussicht gestellt hat, die Jugendolympiade in Innsbruck zu fördern. Das Zusammenbringen von Menschen über die Grenzen hinweg, gerade im Sport, wo Leistung geboten wird, ist für uns alle sehr wichtig!
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, fáiltím roimh an socrú seo maidir le buiséad na bliana seo chugainn. Ós rud é go bhfuil cúlú eacnamaíochta ar siúl, tá sé feiliúnach go nglacaimid leis an socrú seo mar ní féidir linn ardú rómhór a lorg don bhliain seo chugainn agus, is dócha, do na cúpla bliain amach anseo chomh maith.
Ba mhaith liom díriú ar dhá rud: an t-aigéan agus spórt.
Regarding the sea, I welcome very much the new budget line for maritime actions and particularly the proposals made by Commissioner Damanaki just a few days ago regarding the Atlantic. I think the potential for developing new jobs and growth by exploiting the resources of the sea is immense, especially in terms of renewable energy.
In the Atlantic in particular we probably have the best resources in terms of offshore wind, tidal and wave power and we need to exploit them. Under-sea mining could also solve many of our difficulties regarding raw materials, and of course offshore aquaculture is a tremendous opportunity to offset the destocking of the fish resources in the sea and guarantee healthy fish from our own waters, rather than importing them from dubious sources.
Regarding sport – and my colleague Mr Rübig mentioned many points which I agree with – one thing I would like to see in particular is an Erasmus for sport because I think there is huge potential there. We do not give enough value to the potential of sport in solving economic difficulties, and particularly health difficulties. Every day I attend hearings here with people coming looking for more and more money to do research to find cures for various health problems. The cure is very simple: prevention. That can start by having people lead active lives, healthy lives, starting at a young age.
Jan Kozłowski (PPE). - Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Na wstępie chciałbym również pogratulować sukcesu, jakim jest niewątpliwie osiągnięcie kompromisu w sprawie budżetu na rok 2012, chociaż jest pewien niedosyt, ponieważ wzrost jest mniejszy niż przewidywana przez Komisję Europejską inflacja.
Chciałbym również podkreślić wkład polskiej prezydencji w uzyskanie kompromisu pomiędzy propozycją Komisji Europejskiej, stanowiskiem Parlamentu Europejskiego i oczekiwaniami państw członkowskich. Z satysfakcją chciałbym również podkreślić, że cięcia – jakkolwiek bardzo rygorystyczne – nie objęły polityki spójności, która jest najbardziej prorozwojowa ze wszystkich polityk europejskich i wspiera utrzymanie niezbędnego poziomu inwestycji w czasach kryzysu.
Przy tak trudnym budżecie konieczne jest poszukiwanie rezerw tam, gdzie środki europejskie wydawane są w sposób mało efektywny oraz uwolnienie ich pełnego potencjału na rzecz wzrostu i zatrudnienia.
Alfreds Rubiks (GUE/NGL). - Paldies, priekšsēdētāj! Es arī piekrītu tām daudzajām piezīmēm, kas tika izteiktas, lai uzlabotu mūsu 2012. gada budžetu. No savas puses teikšu, ka, manuprāt, Padomes ierosinātais palielinājums saistību apropriācijām un maksājumu apropriācijām ir pārāk liels. Līdzsvarotāka kopējā budžeta apjoms būtu daudz pieņemamāks. Rezerves ir administrācijas izdevumos un arī citos statūtos. Otrkārt, manuprāt, nevar atbalstīt Padomes ierosinājumu palielināt budžeta izdevumus kategorijām uz kategoriju rezerves rēķina. Ir nepieciešams nodrošināt atbilstošu Eiropas Savienības budžeta rezervju apjomu, it īpaši tas skar ārējās attiecības un administrācijas izdevumu kategorijas.
Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che il compromesso raggiunto in fase di conciliazione sia abbastanza soddisfacente: sono stati incrementati i fondi a sostegno delle piccole e medie imprese ed è stata giustamente incrementata anche la dotazione per FRONTEX, l'Agenzia europea per la gestione della cooperazione operativa alle frontiere esterne.
In un periodo di oggettiva difficoltà non si poteva pretendere di più, ed avrei anzi anche preferito maggiori tagli su alcune voci di spesa che non ritengo essenziali, mi riferisco ad esempio all'aumento dei fondi destinati alla cooperazione con l'Asia e all'America latina.
Considero tuttavia scandaloso l'ulteriore incremento degli stanziamenti a sostegno della comunità turco-cipriota: non credo che l'Unione europea debba legittimare un popolo che sta occupando illegalmente territori che non gli appartengono. In ogni caso non si è avuto un aggravio particolarmente oneroso per gli Stati membri, già duramente provati dalla crisi, e questa era la cosa sicuramente più importante da ottenere.
Paul Rübig (PPE). - Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass mir hier von meinem Platz meine privaten Kopfhörer gestohlen wurden. Es geht nicht an, dass in diesem Parlament Kopfhörer vom Platz gestohlen werden.
El Presidente. − Vamos a ver si lo solucionamos, señor Rübig. Vamos a informar al Servicio de Seguridad. Sí, realmente, son cosas muy molestas.
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, we are discussing the very modest budget for 2012, below 1% of EU GNI, despite growing responsibilities under the Lisbon Treaty and despite growing challenges which deserve a common answer. Although this budget is nominally growing, it is not growing in real terms – in real terms it is decreasing. And we are not asking on behalf of the Commission or on behalf of Parliament; here we are starting savings. 94% of what we are asking for is for the operational expenditure of a different nature from that which is in the national budgets.
Therefore I have to respond to some speakers who notoriously accuse us of growing while others are making cuts. This is simply not true; this is true of only about four countries, which are easy to guess – Greece, Ireland, Spain and Portugal, which are decreasing. The other national budgets of the European Union are growing, including the UK and the Dutch budgets. Despite all the savings, we have some obligations to make payments from the European budget. This is all the same, with the big difference that the European budget is always in equilibrium and cannot be blamed for the mismanagement of fiscal policy at the national level. This is mainly about investment, as clearly explained, for example, by Anne Jensen or Mr Vaughan from Wales, in the name of the stakeholders of the budget.
I am sorry to repeat this on so many occasions but some Members of the Parliament have the habit of making a critical point and leaving before they receive the answer.
Jacek Dominik, Urzędujący Przewodniczący Rady. − Panie Przewodniczący! Oczywiście możemy jeszcze długo prowadzić dyskusję co do wielkości środków na zobowiązania, wielkości środków na płatności i zawsze będziemy mieli pewną grupę niezadowolonych. Tak się dzieje również z budżetami narodowymi, pewna część jest zawsze niezadowolona, że akurat środki na dany priorytet nie zostały uwzględnione w takim wymiarze, w jakim by oczekiwali. Ale pamiętajmy: mamy bardzo trudną sytuację gospodarczą w Unii Europejskiej, bardzo duże problemy w państwach członkowskich ze znalezieniem jakichkolwiek dodatkowych środków. Natomiast dla mnie z całej tegorocznej procedury budżetowej płyną dwa bardzo ważne przesłania, które – wydaje mi się – warto podkreślić w tym momencie i o których warto pamiętać.
Po pierwsze, tegoroczna procedura budżetowa potwierdziła, że nadal można w Unii Europejskiej rozmawiać i rozwiązywać bardzo trudne tematy, korzystając wyłącznie z metody wspólnotowej. To jest bardzo ważne przesłanie. Do osiągnięcia porozumienia zastosowaliśmy dokładnie to, co przewiduje traktat z Lizbony. Nie były potrzebne żadne inne działania pozainstytucjonalne. Jest to wartość, o którą powinniśmy w tej chwili zabiegać. Daliśmy całej Unii Europejskiej przykład, że metoda wspólnotowa nadal funkcjonuje.
Drugim bardzo ważnym przesłaniem jest to, że pomimo krytyki, z jaką spotkał się budżet korygujący nr 6 do tegorocznego budżetu, to jego przyjęcie udowadnia, że zobowiązania podejmowane przez Parlament i Radę w trakcie procedury budżetowej są respektowane. My możemy dalej prowadzić dyskusję, czy należało przyjąć te 200 milionów, czy też nie. I wszyscy, którzy brali udział w procedurze pojednania, pamiętają, że dyskusja dotyczyła tak naprawdę tego, czy 200 milionów to jest właśnie ta kwota, czy nie, czy w tej chwili, w momencie podejmowania decyzji, mamy pewność, że budżet potrzebuje akurat tej konkretnie kwoty a nie jakiejś innej, większej bądź mniejszej. I tego dotyczyła dyskusja: nie tego, czy należy dać pieniądze, tylko jaka powinna być wielkość kwoty.
To są w mojej ocenie dwa bardzo ważne przesłania płynące z tej procedury budżetowej i o tym powinniśmy pamiętać. My odnosimy w tej chwili sukces w implementowaniu postanowień unijnych, w implementowaniu postanowień traktatu z Lizbony i to powinniśmy przede wszystkim eksponować. Dziękuję bardzo!
Alain Lamassoure, président de la commission des budgets. − Monsieur le Président, je voudrais rejoindre l'analyse que vient de faire le Président du Conseil: l'Union européenne, l'Europe des Vingt-sept, c'est l'Europe utile, c'est l'Europe qui marche.
Nous entendons, ici ou là, s'exprimer le souhait de réunir un certain nombre de membres de l'Union européenne pour aller plus loin, en travaillant plus efficacement dans certains domaines, à quelques-uns.
Pour l'instant, l'Europe utile, l'Europe qui marche, c'est l'Europe des Vingt-sept. Et le fait que dans cette crise sans précédent, nous ayons pu trouver un accord pour donner à l'Union européenne le budget dont elle a besoin l'année prochaine, est une bonne nouvelle.
Pour le reste, Monsieur le Président, mes chers collègues, je rappelle que le Conseil – je l'en félicite – a adopté à l'unanimité ce projet de budget. Le Parlement va voter dans quelques minutes. Il y aura trois votes successifs: un vote sur l'adaptation de l'accord interinstitutionnel, un vote sur le budget 2012 et un vote sur le budget rectificatif n° 6 pour 2011.
Ces trois votes font l'objet d'un même accord politique et j'invite nos collègues à exprimer leur soutien par une large majorité, qui n'atteindra probablement pas l'unanimité du Conseil, mais qui pourrait s'en rapprocher.
El Presidente. − Se cierra el debate.
La votación tendrá lugar hoy jueves.
(La sesión, suspendida a las 11.55 horas, se reanuda a las 12.00 horas)
Declaraciones por escrito (artículo 149 del Reglamento)
Kinga Göncz (S&D), írásban. – Jó hír, hogy az idén időben megszületett a megállapodás az Európai Unió három intézménye között a 2012-es költségvetésről. A válságra való tekintettel a kifizetések csak mérsékelten emelkednek, de fontosnak tartom, hogy ha szükséges, a döntést felülvizsgáljuk a jövő év folyamán, és a tagállamokat figyelmeztessük az ígéreteikre.
Elfogadhatatlan lenne, ha a pénzhiány azokat sújtaná, akik a legjobban rászorulnak. A források kiapadása épp a munkanélküliség leküzdését, a társadalmi felzárkózást támogató Európai Szociális Alapból lekötött programokat veszélyeztetheti. A hiány pótlására tett tagállami vállalásokat ezért szigorúan számon kell kérni a kormányokon. A parlamentnek ugyanakkor sikerült kiharcolnia, hogy a hosszabb távra szóló pénzügyi kötelezettségvállalások szintje növekedjen, így az uniós források remélhetőleg hozzá fognak járulni az európai gazdaság beindításához, a 2020-ig szóló stratégia céljainak az eléréséhez.
„A szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésén alapuló térség kiépítése a Lisszaboni Szerződés óta emelkedett közösségi hatáskörré, és ez több ráfordítást igényel” - fejtette ki Göncz Kinga, aki a 2012-es költségvetés szocialista árnyék-jelentéstevője volt az EP állampolgári jogi, bel- és igazságügyi bizottságában.
A biztonsági és migrációs kihívásokra, a közös határ védelmére csak európai szinten adható megfelelő válasz. A parlamentnek sikerült még az Európai Bizottság javaslatánál is nagyobb támogatást kiharcolnia a kötelezettségvállalások szintjén a polgárok biztonságát és a nyitottabb Európát szolgáló célokra.
Przewodniczący. − Pierwszego grudnia od 23 lat obchodzony jest Światowy Dzień AIDS. W tym roku przypada smutna 30. rocznica odkrycia pierwszego przypadku tej choroby. Niestety, pomimo starań naukowców nie udało się dotąd skutecznie powstrzymać rozprzestrzeniania się wirusa HIV. Co więcej, badania wykazują, że w czasie kryzysu ilość zachorowań wzrasta. Światowy Dzień AIDS jest okazją, by okazać nasze wsparcie dla żyjących z wirusem, często cierpiących, ludzi oraz wspomnieć tych, którzy przegrali walkę z AIDS.
Let me make the second statement. We are voting today on Croatia’s Accession Treaty. During this journey towards European membership, dialogue between our parliaments has been a driving force in moving forward an impressive number of reforms, but also in building true friendship. I was myself on an official visit to Croatia a few weeks ago and I remember the extraordinary welcome I received, and it was a welcome for all the Members of the European Parliament. It is a great pleasure and honour for me to announce that today we welcome the Speaker of the Croatian Parliament, Mr Luka Bebić, who is present in the gallery.
(Applause)
We look forward to welcoming members of the Croatian Parliament permanently in this House, first as observers and then as full Members. You, dear Speaker of the Parliament, and your colleagues, are already full members of the European family. Welcome.
Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku jest głosowanie.
(Wyniki i inne szczegóły głosowania: zobacz protokół.)
6.1. Movilización del Instrumento de Flexibilidad (A7-0353/2011 - Reimer Böge)
6.2. Procedimiento presupuestario 2012: texto conjunto (A7-0414/2011 - Francesca Balzani, José Manuel Fernandes)
6.3. Proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2011: recursos propios, política marítima integrada, Grecia, FSE, Palestina (A7-0407/2011 - Sidonia Elżbieta Jędrzejewska)
President. − Dear colleagues, Mr Minister Dominik, Mr Commissioner, the budgetary procedure for the financial year 2012 was the second full procedure to be conducted according to the new procedure introduced by the Lisbon Treaty. For the first time, a joint text was agreed by the Conciliation Committee within the 21 days provided for in Article 314(5) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
With today’s vote, the joint text has now been approved by the European Parliament and the Council. I consider that the budgetary procedure has been carried out in a legal and regular manner in conformity with Article 314 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
The budgetary procedure for the financial year 2012 can thus be deemed to be completed. I therefore declare that the budget is definitively adopted. Congratulations for your efforts, dear friends.
(Applause)
6.4. Movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización: solicitud EGF/2011/005 Norte-Centro Automotive - Portugal (A7-0395/2011 - Barbara Matera)
6.5. Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Georgios Toussas (A7-0410/2011 - Tadeusz Zwiefka)
6.6. Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Luigi de Magistris (A7-0412/2011 - Bernhard Rapkay)
6.7. Ayuda reembolsable e ingeniería financiera (A7-0380/2011 - Danuta Maria Hübner)
6.8. Gestión financiera para determinados Estados miembros que sufren, o corren el riesgo de sufrir, graves dificultades en relación con su estabilidad financiera (FEDER y FSE) (A7-0383/2011 - Danuta Maria Hübner)
6.9. Modificación de la Decisión 2002/546/CE respecto a su período de aplicación (A7-0381/2011 - Danuta Maria Hübner)
6.10. Modificación de la Decisión 2007/659/CE en lo relativo al periodo de aplicación y el contingente anual que pueden beneficiarse de un tipo reducido de impuesto especial (A7-0382/2011 - Danuta Maria Hübner)
6.11. Informe Anual 2010 del BCE (A7-0361/2011 - Ramon Tremosa i Balcells)
6.12. Abordar el abandono escolar prematuro (A7-0363/2011 - Mary Honeyball)
6.13. Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo - Medidas complementarias para el sector del plátano (A7-0403/2011 - Charles Goerens)
- Po zakończeniu głosowania
Charles Goerens, rapporteur. − Monsieur le Président, c'est gentil de me remercier, mais j'ai en fait voté contre mon propre rapport parce qu'il n'est plus que l'ombre de ce qui a été voté et adopté en deuxième lecture.
(Applaudissements)
Je demanderai d'ailleurs que mon nom soit biffé du rapport.
Przewodniczący. − Dobrze Kolego, dziękuję za tę uwagę. Tę prośbę można spełnić.
6.14. Establecimiento de un instrumento de financiación de la cooperación con los países industrializados (A7-0401/2011 - Helmut Scholz)
6.15. Instrumento financiero para la promoción de la democracia y de los derechos humanos a escala mundial (A7-0404/2011 - Kinga Gál, Barbara Lochbihler)
6.16. Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo (A7-0402/2011 - Gay Mitchell)
Po zakończeniu głosowania
Gay Mitchell, rapporteur. − Mr President, (opening words inaudible before microphone switched on) …proceedings, but these four reports came from a conciliation process. It was very clear that members of the Committee on Development accepted this process only on the basis that it does not set a precedent for the diminution of Parliament’s powers in the future, that we fully expect codecision between Parliament and the Council to be respected and expect this to be underlined by the Commission, and that this forms part of the agreement that we made as part of this conciliation process.
6.17. Relación estadística de los transportes de mercancías por carretera (A7-0212/2011 - Brian Simpson)
6.18. Zona de Kaliningrado y determinados distritos administrativos polacos (A7-0398/2011 - Kyriacos Triantaphyllides)
6.19. Tratado de adhesión: Tratado relativo a la adhesión de la República de Croacia (A7-0390/2011 - Hannes Swoboda)
- Przed rozpoczęciem głosowania.
Hannes Swoboda, Berichterstatter. − Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, eine kurze Bemerkung: Sie haben am Beginn der Sitzung den Präsidenten des kroatischen Parlaments und seine Kolleginnen und Kollegen begrüßt. Ich möchte mich als Berichterstatter ganz herzlich bedanken. Dieses Parlament, nämlich der Sabor, hat mit einer Gründlichkeit und in einer Geschwindigkeit die von uns geforderten Gesetze umgesetzt, die wirklich beispielgebend sind. Das können wohl alle bestätigen, auch der Kollege Hökmark als Vorsitzender der Gemischten Parlamentarischen Delegation.
Ich möchte hinzufügen, dass ich die Kolleginnen und Kollegen ersuchen würde, dem Antrag Kroatiens auf Mitgliedschaft mit großer Mehrheit zuzustimmen. Das ist nicht nur ein Signal für Kroatien, sondern es ist auch ein Signal für die Zukunft der Europäischen Union, ein Ausdruck des Glaubens an diese Europäische Union. Denn wenn Kroatien beitritt, dann tritt es im vollen Bewusstsein auch unserer Probleme bei, aber im Bewusstsein, dass das die Zukunft Europas ist.
(Beifall)
6.20. Solicitud de ingreso de Croacia como miembro de la Unión Europea (A7-0389/2011 - Hannes Swoboda)
6.21. Modificaciones del Reglamento relativas a un Código de conducta de los diputados al Parlamento Europeo en materia de intereses económicos y conflictos de intereses (A7-0386/2011 - Carlo Casini)
- Przed rozpoczęciem głosowania
Carlo Casini, relatore. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, soltanto per ringraziare tutti coloro che hanno lavorato a questo testo, a cominciare dal gruppo di lavoro dove si sono incontrati tutti i responsabili massimi dei partiti presenti in questo Parlamento, ma anche la mia commissione, che ha lavorato bene in questo senso.
Credo che sia opportuno un consenso molto grande a dimostrazione che questo Parlamento è un Parlamento trasparente, che si interessa solo del bene comune e che ciascuno di noi rende personalmente l'impegno, già assunto al momento delle elezioni, di servire soltanto il bene comune e l'integrazione europea. Immagino quindi che debba esserci un consenso molto ampio e per questo inviterei l'on. Gargani a ritirare i suoi emendamenti orali i quali, pur essendo di formulazione molto buona, tuttavia impedirebbero questa ampiezza di consenso.
Giuseppe Gargani (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, io sono d'accordo con le parole che ha pronunciato il relatore Casini, ma io nella riunione di commissione avevo presentato vari emendamenti pensando, molto modestamente, ma credo con molta puntualità, di migliorare il testo. Questi emendamenti non sono stati accettati perché c'era una discussione, anche fatta ad alto livello, con la sua presenza, e quindi c'era stato già sostanzialmente un accordo.
Presento due emendamenti orali, uno che ritengo sia molto importante perché, siccome l'articolo prevede... Io chiedo a tutti i deputati di ascoltare un attimo perché credo che sia un problema... Due minuti... Devo parlare dopo? Posso continuare? (Il Presidente ritira la parola all'oratore).
- Przed głosowaniem nad poprawką 8
Giuseppe Gargani (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, parlo sia di questo emendamento sia di quello successivo, perché ho presentato due emendamenti orali. Questo qui credo che sia molto puntuale, organico, al testo complessivo perché siccome l'articolo prevede nel testo, nell'introduzione, i doveri dei deputati, l'articolo è molto confuso e prevede invece quello che non si può fare, e non quello che il deputato deve fare secondo le cose che Casini ha detto, la nostra trasparenza e la nostra rappresentazione di un popolo, che dobbiamo fare con correttezza e in maniera molto scrupolosa. Credo che sia molto confuso.
L'altro emendamento, signor Presidente, io lo sottolineo ancora di più. Siccome prevediamo che non ci siano possibilità di regali, di doni al deputato per un massimo di centocinquanta euro, con una somma che sia molto al di sotto, il mio emendamento, onorevoli colleghi, era molto più restrittivo, perché credo che il deputato non debba avere nessun regalo, nessuna attenzione se non quella di minima entità, quella trascurabile.
Io credo che la prova di questo sia in una lettera che tutti i deputati hanno avuto. Questa lettera prevede, offre al deputato cento euro se partecipa ad un sondaggio. Io credo che questa sia un'offesa contro... (Il Presidente ritira la parola all'oratore).
Poprawki ustne nie zostały przyjęte.
President. − I would like to thank the Committee on Constitutional Affairs and all the colleagues who were so active in the codes of conduct. It was great work. Thank you very much.
6.22. Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Viktor Uspaskich (A7-0411/2011 - Bernhard Rapkay)
6.23. Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Viktor Uspaskich (A7-0413/2011 - Bernhard Rapkay)
6.24. Semestre europeo para la coordinación de las políticas económicas (A7-0384/2011 - Pervenche Berès)
6.26. Respuesta común de la UE para hacer frente al VIH/sida (B7-0615/2011)
- Przed rozpoczęciem głosowania
Michael Cashman (S&D). - Mr President, I just want to make a very important point of clarification. If one reads the notes to the vote it is suggested I have signed the request for split votes with Madam Záborská and others. This is not the case. I have signed the resolution and nothing else and I have signed that on behalf of the S&D Group.
Furthermore, I congratulate you, President, and everybody else for wearing the red ribbon to remember those who have died of an AIDS- or HIV- related illness and those who are currently living with or affected by it. Furthermore, can I ask the Commission if it will now unfreeze the funds of the global fund to fight AIDS so that we can continue this important work?
6.27. Negociaciones del Acuerdo de Asociación UE-Ucrania (A7-0387/2011 - Ryszard Antoni Legutko)
6.28. Modernización de los servicios de aduanas (A7-0406/2011 - Matteo Salvini)
Przewodniczący. − Głosowanie uważam za zamknięte.
PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ Vicepresidente
El Presidente. − Pasamos ahora a las explicaciones de voto.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'attivazione dello strumento di stabilità pone in evidenza ancora una volta la cruciale necessità di una sempre maggiore flessibilità del bilancio dell'Unione europea. Al tempo stesso, nonostante l'aumento contenuto degli stanziamenti d'impegno di alcune linee di bilancio e di numerose riduzioni della dotazione di altre linee di bilancio, i massimali dalla sottorubrica 1a e della rubrica 4 non consentono di finanziare in maniera sufficiente determinate priorità fissate dal Parlamento e dal Consiglio.
Nel quadro del bilancio generale dell'Unione per l'esercizio 2012, lo strumento di flessibilità è quindi utilizzato per fornire la somma di 30,75 milioni di euro in stanziamenti d'impegno nella sottorubrica 1a e di 208,67 milioni di euro in stanziamenti di impegno nella rubrica 4. L'attivazione dello strumento di flessibilità per il finanziamento della strategia UE 2020 impegnerà quindi un importo complessivo di 239,42 milioni di euro.
Questi dati ci soddisfano e di qui la motivazione del nostro voto.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, I wonder where it comes from, this idea that the way to get rich is by receiving subsidies? It is not true of individuals and it is not true of nations. If it were true, Greece would now be the wealthiest country in the EU, and there would be angry, impoverished, penurious German crowds protesting about the bail-out that they were getting from Athens.
But of course, as we have seen in the European Union, the reverse is true; the effect of receiving large subsidies is in fact deleterious to your GDP. The reason for that is that among states, as among individuals, people will eventually begin to arrange their affairs around qualifying for the hand out. Just as within a nation, welfare can be debilitating to the recipient, so among nations the same principle pertains. Excessive intervention at EU level, excessive spending, was the cause of our problem. It is not going to be the solution.
Ashley Fox (ECR). - Mr President, today we approved the EU budget for 2012, agreeing to an increase in spending of 2% and this actually represented a victory for Member States and taxpayers over this Parliament and the Commission. Hard though it is to believe, the Commission called for an increase of 4.3% and the Parliament wanted an increase of 5.3% – this at a time when national governments are having to increase taxes and cut expenditure at home.
Could there be any better illustration of how detached both the Commission and this Parliament have become from the real world? In my view, even a 2% increase is too high; we should cut the EU budget and save our taxpayers’ money. Rather than asking for increases in funds, the Commission should concentrate on spending wisely the money it already receives.
George Lyon (ALDE). - Mr President, could I too seek to back the budget as agreed today. I welcome the deal which has been found between the Council and Parliament for next year’s budget which now reflects the reality of tough budgetary decisions being taken at national level right across Europe. The European Union has the responsibility to share the burden of the economic crisis and take part in the joint effort towards budget austerity and responsible spending.
For this reason I support the 2% overall increase decided today, which is way below the original budget bid of 5% by the Commission and 5% by Parliament. It was the right thing to do. It is the only realistic way forward with the EU annual budget; I welcome my colleagues’ support in Parliament and I congratulate the colleagues who negotiated this deal last week. It is a good decision and one which reflects well on this Parliament.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Zunächst einmal kann man feststellen, dass auch das Europäische Parlament seiner Verantwortung hier gerecht geworden ist. Wir haben in dem nötigen Zeitfenster einen Haushalt verabschiedet, insoweit ist die Welt in Ordnung. Das ist die gute Nachricht.
Die andere, die schlechte Nachricht – worüber ich mich auch persönlich sehr ärgere – ist, dass die Mitgliedstaaten ständig neue Aufgaben für das Europäische Parlament haben und uns ständig neue Aufgaben übertragen, aber dann, wenn es um die Finanzierung geht, die notwendigen finanziellen Mittel nicht mit übertragen.
Das wird unsere Aufgabe sein für die Zukunft: Es muss hier einen fairen Handel, einen fairen Deal geben. Zusätzliche Aufgaben für das Europäische Parlament bedeuten natürlich auch zusätzliche Finanzierung, zusätzliche finanzielle Mittel. Deshalb habe ich mich bei diesem Antrag der Stimme enthalten. Aber nochmals: Das Europäische Parlament ist seiner Verantwortung gerecht geworden und hat im vorgesehenen Zeitfenster den Haushalt beschlossen.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, dopo quindici ore di negoziato costruttivo, il bilancio 2012 chiude con un livello degli stanziamenti di pagamento approvato pari a 129,08 miliardi di euro, corrispondenti all'ammontare adottato dal Consiglio nella posizione del luglio scorso. Invece, l'ammontare degli stanziamenti d'impegno è pari a 147,23 miliardi di euro, superiore di quasi un miliardo all'importo della posizione del Consiglio.
Durante i negoziati, quando si è capito che non vi sarebbe stata possibilità di manovra sugli stanziamenti di pagamento, tenuto conto che le delegazioni dei paesi membri avevano illustrato le difficoltà in cui versano i bilanci nazionali, l'approccio del Parlamento europeo si è orientato sul livello degli impegni, con particolare riferimento alla competitività e alle relazioni esterne. Per questo io esprimo appoggio a questo bilancio 2012 che, considerato il periodo di difficoltà economica e finanziaria, ha comunque trovato una soluzione di ampio respiro nel capitolo della competitività, ad esempio guardando all'innovazione e agli investimenti utili per una futura ripresa europea.
E voglio concludere ricordando che è stato raggiunto l'accordo, per la prima volta dall'introduzione della nuova procedura secondo il trattato di Lisbona, entro il termine per la conciliazione.
Sergio Gutiérrez Prieto (S&D). - Señor Presidente, desde el año 2010 estamos viviendo, especialmente en la zona del euro, una crisis sin precedentes de la deuda soberana en nuestra historia reciente, que está demostrando las debilidades de los instrumentos europeos para luchar contra la especulación de los llamados «mercados».
Uno de los instrumentos de los que disponemos en la zona del euro es el Banco Central Europeo, cuya ambición política para atajar la crisis de la deuda y apostar por el crecimiento ha sido, desde mi punto de vista, claramente insuficiente: primero, en relación con el crecimiento, renunciando a una bajada de los tipos de interés –que sí han hecho otros bancos centrales– que incentivara el consumo y la inversión para promoverlos dentro de sus competencias; y, en segundo término, en relación con la deuda soberana, interviniendo en los mercados secundarios sólo en los momentos límites, y sin ser capaz de capaz de movilizar y utilizar todos sus recursos para luchar contra la especulación y a favor de la protección de nuestra moneda común, actuando como un banco de último recurso, sí, pero ágil y decidido.
Todo ello explica las razones de nuestra intención de voto en este informe y también nuestras exigencias de cara al futuro sobre el papel que tiene que desempeñar el Banco Central Europeo.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat pentru acest raport, deoarece trebuie menţinută stabilitatea pieţelor financiare. Este nevoie ca Europa să dispună de un cadru adecvat pentru politica economică, limitând datoriile din sectorul public. Salut poziţia proactivă a Băncii Centrale Europene pe durata crizei. Este, însă, important ca metodele de evaluare folosite să fie făcute publice.
Totodată, ar fi oportun ca BCE să asigure o mai bună informare privind fondurile băncilor centrale din zona euro. Sprijin instituirea unei supravegheri macroprudenţiale pentru sistemul financiar. Ea trebuie să ţină cont de diferenţele dintre statele membre din zona euro şi cele din afara acesteia. Atrag atenţia, însă, că este nevoie de o poziţie constructivă şi echilibrată din partea băncii faţă de toate ţările Uniunii Europene. BCE trebuie să utilizeze în mod responsabil instrumentele de care dispune, inclusiv tipărirea de bani.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione che ci ha presentato oggi la BCE ricomprende dei dati che mi sembrano assolutamente interessanti: nel 2010 la BCE ha registrato un risultato lordo di 1 334 milioni di euro; il calo rispetto all'esercizio precedente è riconducibile, da una parte, alla riduzione degli interessi attivi netti per effetto di tassi di interesse più modesti sia sulle operazioni di rifinanziamento principali dell'eurosistema sia sulle riserve ufficiali denominate in dollari statunitensi e, dall'altra, al fatto che nel 2010 non sono state effettuate vendite di oro.
Il Consiglio direttivo ha deciso di trasferire, al 31 dicembre del 2010, un importo di 1 163 milioni di euro al fondo di accantonamento, che ha così raggiunto il suo attuale limite massimo consentito. La BCE ha quindi chiuso l'esercizio 2010 con un utile netto di 171 milioni di euro, che il Consiglio direttivo ha deciso di distribuire per intero alle banche centrali nazionali dei paesi dell'area dell'euro.
Il fondo di accantonamento è destinato alla copertura dei rischi di cambio, di tasso di interesse, di credito e di prezzo dell'oro, la sua entità e l'esigenza stessa di continuare a disporne sono riesaminati con cadenza annuale.
I proventi ordinari della BCE sono rappresentati dai redditi generati dall'investimento delle riserve ufficiali di cui dispone e dal portafoglio detenuto a fronte dei fondi propri, nonché dagli interessi attivi sulla quota dell'8% del valore totale delle banconote in euro in circolazione ad essa assegnata e dagli interessi attivi netti derivanti dai portafogli costituiti ai fini della politica monetaria nell'ambito del programma per l'acquisto di obbligazioni garantite e del programma per il mercato dei titoli finanziari.
Hans-Peter Mayer (PPE). - Herr Präsident! Ich habe gegen die Änderung der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor gestimmt, weil in diesem Bericht die Entscheidungen des Vertrags von Lissabon in keiner Weise berücksichtigt werden. Der Bericht ermöglicht es dem Rat, weitreichende Entscheidungen zur Entwicklungspolitik in zehn wichtigen AKP-Ländern alleine zu treffen. Es gibt weder einen politischen noch einen rechtlichen Grund, warum das Parlament nicht im Verfahren der delegierten Rechtsakte über die Entwicklungspolitik mitentscheiden sollte. Im Gegenteil: Das Parlament sollte als Vertreter des Volkes ganz besonders auf seine Kompetenzen achten, damit es mitentscheiden kann, unter welchen Bedingungen und für welche Zwecke Steuergelder in der Entwicklungspolitik verwendet werden. In einer Absichtserklärung für die Zeit nach 2013 hat der Rat zugestimmt, die delegierten Rechtsakte gebührend in Erwägung zu ziehen. Ich halte das für eine Missachtung der Rechte des Parlaments. Die Kompetenzen sind klar verteilt. Wir sollten darauf nicht verzichten!
Michael Cashman (S&D). - Mr President, on behalf of the European Parliamentary Labour Party, we voted in favour of this report because we had no guarantees that alternative sources of funding and financing would be found. Furthermore, we cannot fight our interinstitutional fights on the back of the world’s poorest.
The package is a compromise, agreed by the European Parliament as part of the conciliation team, and we need to be seen as reliable partners. The non-approval of the DCI Banana Accompanying Measures could well mean the loss of the declaration which was agreed as part of that package and which contains an improved position for Parliament in including delegated acts in the future financing instruments.
Finally, we regret that the Council was not willing to accommodate further and that this agreement does not create a precedent for future negotiations on the instruments, for which delegated acts will have to be included.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il Parlamento europeo è pronto ad accettare il pacchetto di compromesso, in quanto la durata restante degli attuali strumenti è breve, ma a causa della rigidità del Consiglio non è stato possibile migliorare ulteriormente il testo dello strumento, in particolare per quel che concerne il ruolo del Parlamento nelle decisioni strategiche per le quali la parità tra i colegislatori è fondamentale.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la revisione di metà percorso prevista ai sensi dei regolamenti istitutivi degli strumenti finanziari ha avuto l'effetto di far emergere una sostanziale distanza di vedute tra Parlamento europeo, Commissione e Consiglio sulle modalità di approvazione dei programmi pluriennali di cooperazione con i paesi in via di sviluppo.
La distanza di posizione ha reso necessaria la convocazione del comitato di conciliazione con un trilogo che ha portato alla formulazione delle quattro proposte di compromesso. Nel caso dello strumento con i paesi industrializzati, la modifica era volta ad estendere l'ambito geografico dei programmi ICI ai paesi emergenti che figurano ancora tra i beneficiari dello strumento tradizionale di cooperazione.
L'aspetto negoziale più delicato ha riguardato la richiesta del Parlamento di includere nei testi dei regolamenti le allocazioni finanziarie specifiche per paesi o regioni, in termini monetari o percentuali. Per il Consiglio e la Commissione tali allocazioni non possono che essere indicative e non deve essere pregiudicato l'esercizio di allocazione dei fondi per regioni e paesi ad opera di Consiglio e Commissione ai sensi delle vigenti procedure.
Miroslav Mikolášik (PPE) - Ľudské práva, demokracia a právny štát sú základnými hodnotami, na ktorých je založená Európska únia. Sú zakotvené v jej zakladajúcej zmluve a boli posilnené prijatím Charty základných práv. Únia aktívne podporuje univerzálne ľudské práva a obhajuje ich nielen v rámci svojho územia, ale aj vo vzťahoch s tretími krajinami. Nový právny rámec Európskeho nástroja financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete má potenciál zlepšiť efektívnosť a transparentnosť vonkajšej pomoci Spoločenstva. Musíme vziať do úvahy fakt, že priamo volený Európsky parlament je nositeľom demokratickej legitimity v rámci inštitucionálneho zriadenia, a preto upevnenie pozície Parlamentu pri využívaní delegovaných aktov v oblasti vonkajších vzťahov sa stáva principiálnou otázkou.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il testo su cui abbiamo votato istituisce uno strumento per la promozione della democrazia e dei diritti umani, che contribuisce allo sviluppo e al consolidamento della democrazia e dello Stato di diritto e al rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali.
Per assicurare l'efficacia e la coerenza degli interventi di aiuto, la Commissione garantirà uno stretto coordinamento tra le proprie attività e quelle degli Stati membri. L'assistenza fornita nell'ambito di questo strumento si prefigge un maggior rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali nei paesi e nelle regioni dove sono più minacciati.
A questo proposito il Parlamento europeo ha sempre chiesto tolleranza zero contro la violazione dei diritti fondamentali di qualsiasi genere e l'entrata in vigore del trattato di Lisbona ha reso la Carta dei diritti fondamentali giuridicamente vincolante, trasformando i valori base in diritti concreti. Questo voto di oggi offre un esempio forte e concreto anche di base giuridica.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, it is difficult not to derive a certain wry amusement from the way in which those in this Chamber who are loudest in their condemnation of colonialism and imperialism are quite happy to sign up to precisely that ideology when it is the European Union pushing causes which they happen to favour: anti-discrimination or more access to contraception or local federations on a multinational model in mimicry of the EU or whatever it is.
Just two questions. First of all, given what is happening in Europe, do you really think we have this money? Secondly, if you look at it from the point of view of the peoples in those more waxing and virile countries when they cast their eyes at this cramped and declining customs union, why do you think they should take our advice on any subject?
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'obiettivo primario generale della cooperazione dell'Unione europea è l'eliminazione della povertà nei paesi e nelle regioni partner nel contesto dello sviluppo sostenibile, incluso il perseguimento degli Obiettivi del millennio, nonché la promozione della democrazia, della buona governance e del rispetto dei diritti umani e dello Stato di diritto.
Il suo piano d'azione nel merito dello strumento per il finanziamento della cooperazione allo sviluppo comprende il supporto ai paesi ACP aderenti al protocollo dello zucchero, programmi geografici di assistenza al Sudafrica e a quarantasette paesi in America latina, Asia e Medio Oriente e programmi tematici.
In campo multilaterale la dichiarazione del millennio costituisce il principale punto di riferimento e la sua finalità rimane il dimezzamento della povertà assoluta, cioè di quelle persone che vivono con meno di un dollaro al giorno entro il 2015. Il quadro europeo è un riferimento essenziale per la cooperazione allo sviluppo di ogni Stato membro. Un terzo dell'aiuto pubblico italiano allo sviluppo viene gestito dalla Commissione europea a Bruxelles, di qui un convinto voto favorevole a questo provvedimento.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, codificare i vari atti applicabili alle statistiche stradali e fissare nuove condizioni per la delega di potere alla Commissione da parte del legislatore: sono questi gli obiettivi in accordo con l'articolo 290 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, obiettivi importanti, assolutamente importanti che vanno qui sottolineati.
È necessario altresì garantire che l'esercizio dei poteri delegati non determini significativi oneri finanziari aggiuntivi per i rispondenti. Pertanto, in accordo con l'analoga impostazione adottata per il regolamento concernente le statistiche sul turismo, la commissione per i trasporti e il turismo dovrà adottare emendamenti volti a limitare la portata dei poteri delegati alla Commissione europea e a fissare ulteriori condizioni per il loro esercizio. Gli emendamenti proposti possono rappresentare una buona base per gli ulteriori negoziati con il Consiglio e la Commissione.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea acestui raport, deoarece semnarea Tratatului de aderare reprezintă un moment important pentru Croaţia şi îmi doresc stabilitate în Balcani. Astfel, perspectiva europeană devine reală, iar efortul reformelor făcute este răsplătit. Însă afirm, din proprie experienţă, că acest moment nu reprezintă încheierea procesului. Trebuie continuate reformele privind justiţia şi combaterea corupţiei, precum şi măsurile vizând privatizarea şantierelor navale, aşa cum cere Comisia Europeană.
Atrag, însă, atenţia că este nevoie de o evaluare obiectivă a progreselor înregistrate de Croaţia, în condiţiile menţinerii mecanismului de cooperare şi verificare pentru România şi Bulgaria. De asemenea, informarea opiniei publice este importantă pentru a asigura reuşita procesului de ratificare. Totodată, aderarea Croaţiei reprezintă un prilej oportun să facem o campanie în toate statele membre, pentru a ne reaminti de beneficiile Uniunii.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, a vent'anni dalla dichiarazione di indipendenza e a circa otto anni dalla presentazione della domanda di adesione all'Unione europea, la Croazia ha raggiunto un obiettivo storico nel suo processo di integrazione nell'Unione e lo abbiamo visto oggi anche dall'entusiasmo con cui quest'Aula ha salutato i rappresentanti del parlamento croato chiudendo positivamente i negoziati di adesione.
Si vanno concludendo così i negoziati di adesione con la Croazia che pongono fine a quasi sei anni di impegno e a molti anni di preparazione, che hanno modificato significativamente il panorama sociopolitico, economico e culturale di quel paese. I risultati positivi di questo processo rafforzeranno il sostegno all'adesione all'Unione europea tra i cittadini croati e incoraggeranno i cittadini a partecipare al referendum relativo all'Unione e a sostenere il trattato di adesione.
È importante che la Croazia prosegua gli sforzi volti a risolvere le questioni bilaterali in sospeso con alcuni paesi come la Serbia, in particolare per quanto concerne la demarcazione dei confini, le persone scomparse, la restituzione delle proprietà e i rifugiati.
Philip Claeys (NI). - Voorzitter, ik heb een principiële stem willen uitbrengen over de vraag of Kroatië moet kunnen toetreden tot de Europese Unie, en ik heb ja gestemd. Maar het is een "ja, maar".
Enerzijds is het zo dat Kroatië een Europees land is, wat niet van alle andere kandidaat-lidstaten gezegd kan worden, en moet het dus zeker en vast zijn plaats kunnen hebben in de Europese Unie. Anderzijds bestaat er toch nog een groot aantal problemen in Kroatië. Ik denk onder meer aan het probleem van de corruptie. Die problemen moeten eerst aangepakt worden en tot een goed einde gebracht, vooraleer het land effectief kan toetreden tot de Europese Unie. Enkel en alleen als het land voldoet aan alle volledige criteria van Kopenhagen, moet het kunnen toetreden tot de Europese Unie.
Andreas Schwab (PPE). - Herr Präsident! Die baden-württembergischen Kollegen und ich haben uns bei der Abstimmung über den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union heute der Stimme enthalten. Das Ergebnis der Abstimmung hat aber positiverweise ergeben, dass es insgesamt eine sehr breite und gute Unterstützung für den Beitritt dieses 28. Landes zur Europäischen Union gibt, und darüber freuen wir uns.
Der Beitritt Kroatiens zum 1.7.2012 zeigt, dass die Europäische Union nach wie vor eine starke Gemeinschaft ist, die über Attraktivität verfügt. Das Abstimmungsergebnis zeigt auch, dass Kroatien, das in den vergangenen Jahren die strengsten Auflagen bekommen hat, diese ganz weitgehend erfüllt hat.
Dennoch, Herr Präsident, sind viele Bürgerinnen und Bürger der Auffassung, dass wir endlich darauf Wert legen müssen, dass die Umsetzung europäischen Rechts wirklich konsequent daran gemessen wird, was wir in Europa brauchen. Viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union erfüllen diese Anforderungen selbst nicht. Das erkennen wir an. Trotzdem sehen wir, dass Kroatien bis zu seinem Beitritt ebenfalls noch das eine oder andere verändern wird. Wir hoffen, das Kroatien am 1. Juli 2012 dann tatsächlich alle Auflagen erfüllt und ein vollwertiges Mitglied der Europäischen Union wird.
Wir haben deswegen mit den Kolleginnen und Kollegen der Landesgruppe Baden-Württemberg entschieden, uns der Stimme zu enthalten. Wir sehen darin aber eine positive Aufforderung an Kroatien, die letzten verbliebenen Hürden noch zu überwinden.
Miroslav Mikolášik (PPE) - Chorvátsko dlho prejavuje odhodlané úsilie stať sa členom Európskej únie. Politická vôľa sa odzrkadlila v reformách verejnej správy, justície a základných práv, zvyšovaní transparentnosti, v boji proti korupcii a organizovanému zločinu. V oblasti legislatívy Chorvátsko preukazuje dobrý stupeň zosúladenia právnych predpisov s acquis communautaire a naďalej podstupuje významné legislatívne, ale aj inštitucionálne zmeny. Prirodzene, v uskutočňovaní reforiem, predovšetkým v kľúčových oblastiach demokratického právneho štátu, treba v plnom rozsahu pokračovať. Chorvátsko je republikou založenou na hodnotách, ktoré sú spoločné aj pre ostatné členské štáty Európskej únie, a tak vyjadrujem podporu pristúpeniu Chorvátska k Európskej únii. Bude mi potešením privítať chorvátskych kolegov medzi nami v júli 2013.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, kannatin esitystä, mutta Kroatian on pidettävä yllä uudistustahtia. Koko yhteiskunta on valjastettava mukaan uudistustyöhön. EU:n jäseneksi liittyminen onnistuu, kun sillä on kansalaisten tuki ja sitoutuminen takanaan. Kroatian on vielä liittymisen jälkeenkin jatkettava keskeneräisten uudistusten toteutusta erityisesti oikeuslaitoksen uudistamisessa ja korkean tason korruption kitkemisessä.
Talouden alalla Kroatian tulee jatkaa rakenneuudistuksia, kohentaa työllisyyttä, elvyttää työmarkkinoita ja lujittaa valtion taloutta kilpailukyvyn parantamiseksi, ja tämä kaikki koskee myös niitä taantuman kourissa olevia EU:n jäsenvaltioita.
Toivotammekin Kroatian tervetulleeksi rauhan, vaurauden ja hyvinvoinnin unioniin. Olisi vaarallista kaksinaismoraalia estää myös Serbian EU-jäsenyyspyrkimykset nyt joulukuussa. Vakaasti kohti Eurooppaa uudistuva Serbia on Länsi-Balkanin alueen vetojuhta, ja myös Makedoniaa kohdellaan epäreilusti poliittisen nimityskiistan seurauksena.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, two weeks ago on the day he announced his candidacy for the Croatian elections, Aleksandar Saša Radović, a longstanding veteran anti-corruption campaigner was arrested. He had announced his candidacy in the name of Croatia 21st Century, an anti-corruption party, which stands for the dismantling of the crony state economy there. He has written several books exposing malfeasance in high places and although, of course, I do not know the circumstances exactly around his arrest, it does seem highly suspicious and it sends out a signal to all those who are challenging vested interests in Zagreb.
When I visited Croatia earlier this year, I was saddened by how many of the brave and patriotic people of that beautiful country came to me and said that they saw EU membership as an antidote to domestic corruption. It was heartbreaking to have to say that in fact their fraudsters would find a whole new field of operation at European level with far greater sums at their disposal.
This is now a judicial process. But I have to say the national parliament now being elected in Croatia is going to be the one from which we draw observer members to this House prior to the 2014 European election. Surely there is a case for some international scrutiny in the face of what looks prima facie like a political arrest.
Leonidas Donskis (ALDE). - Mr President, I expressed strong disagreement with my group and I voted against the position of my group concerning the assessment of what happened to our colleague Viktor Uspaskich. I am afraid that the audiatur et altera pars principle has been severely violated and that only one side has been listened to.
The criticism of Lithuania as a country where politically motivated trials are allegedly pursued is unfair, one-sided and misguided. Lithuania is a democracy. The rule of law does exist in Lithuania. To imply that things are otherwise and that Lithuania is engaged in something similar to the Timoshenko case in Ukraine would be absurd. I see no reason why a politician should avoid a trial defending his or her honour.
I find it difficult to believe that we could send a message to my country that the separation of powers does not exist in Lithuania. To treat Lithuania like Belarus would be simply preposterous and would deal a blow to the reputation of the European Parliament in my country.
Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la crisi non è più soltanto una minaccia, ma un dato di fatto capace di modificare assetti sociali e politici e per questo motivo richiede risposte forti e ambiziose.
Se il successo della strategia 2020 dipende dall'impegno dell'Unione europea nel suo insieme, gli Stati membri devono considerare le politiche economiche e di bilancio come una questione di interesse comune. Da soli forse alcuni paesi potranno andare più veloci, ma insieme andremo tutti più lontano. È quindi necessario un maggior coordinamento nell'adozione e nell'attuazione di misure di bilancio e di contrasto efficace delle frodi fiscali e dell'evasione fiscale.
In questo senso, la promozione dei legami commerciali internazionali e il miglioramento del mercato interno sono elementi fondamentali per il rafforzamento della competitività e della crescita economica. Tuttavia è necessario che la strategia Europa 2020 abbia una maggiore dimensione territoriale e sociale. Solo con il diretto coinvolgimento delle istituzioni locali nella pianificazione e nell'attuazione dei programmi si potrà garantire una migliore consapevolezza degli obiettivi da raggiungere.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea acestui raport, pentru că Uniunea Europeană trebuie să combată dezechilibrele macroeconomice pe baza unei abordări simetrice. Este esenţială o coordonare mai strânsă a politicilor economice din statele membre, mai ales în timp de recesiune. Însă este nevoie de responsabilitate şi curaj din partea guvernelor pentru a pune în aplicare măsurile de austeritate necesare redresării economice. Trebuie corectate diferenţele existente în privinţa nivelului inflaţiei şi al competitivităţii.
Ţin să precizez că, fără adoptarea unor măsuri structurale eficiente, Europa va înregistra doar o creştere economică de aproximativ 1,5% până în 2020. Totodată, bugetele naţionale nu trebuie să pună în pericol stabilitatea financiară a întregii Uniuni şi este obligatoriu ca bugetul european şi bugetele statelor membre să fie armonizate. Pactul euro plus, la care a aderat şi ţara mea, va contribui la o mai bună coordonare a politicilor economice.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, uno degli effetti della crisi economica è l'aumento delle diseguaglianze, degli squilibri macrofinanziari e delle disparità in termini di competitività. Queste problematiche hanno evidenziato la necessità che l'Unione affronti gli squilibri macroeconomici sulla base di un approccio simmetrico che faccia fronte sia ai deficit eccessivi sia alle eccedenze eccessive, garantendo un più stretto coordinamento delle politiche economiche e di bilancio e una migliore sorveglianza di bilancio.
L'esperienza acquisita dall'entrata in scena dell'euro e gli errori commessi nel corso dei primi dieci anni di funzionamento dell'Unione economica e monetaria hanno evidenziato la necessità di una più efficace governance economica dell'Unione, che dovrebbe fondarsi su una maggiore titolarità nazionale delle regole e delle politiche stabilite di comune accordo e su un più solido quadro di sorveglianza delle politiche economiche nazionali a livello dell'Unione.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, we are in the middle of the most serious crisis of capitalism in Europe since the 1930s. The answer of the bosses and their representatives in governments across Europe is very clear. It is contained in the one word ‘austerity’. The problem that they face is that the majority of people across Europe do not agree with their solutions. The majority of people know that while the rich are getting richer the economies of Europe are being destroyed and thrown into a downwards spiral.
That is why we have this so-called ‘European Semester’ and ‘economic surveillance’. It is part of the process of doing away with that very awkward notion of democratic checks, democratic accountability, and replacing it with financial coups in Italy and in Greece and the use of colonial tactics where austerity budgets are imposed by the likes of the Commission.
The meaning of this process was seen in relation to the Irish budget, where next week we will have a discussion in the Dáil, the Irish Parliament, about a budget that will contain cutbacks of up to EUR 4 billion – savage attacks on ordinary people – but before any discussion in the Irish Parliament, before any discussion in Irish society, the outlines of this budget turned up in the German Bundestag. Despite the false outrage of the Irish Government, that is precisely what ‘economic surveillance’ means.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor presidente, onorevoli colleghi, questo primo forum del mercato unico ha chiamato a raccolta cittadini, imprenditori, parti sociali e decisori politici a tutti i livelli per dibattere dello stato del mercato unico.
È stata posta molta attenzione al documento della Commissione contenente i venti ostacoli incontrati con maggiore frequenza dai cittadini e dalle imprese, che confermano quindi il divario esistente fra le aspettative e la realtà del mercato unico, questo a vent'anni dalla sua nascita.
Alle aree più delicate sono stati dedicati appositi seminari tematici; tra questi occorre menzionare quello sul riconoscimento delle qualifiche professionali, il distacco dei lavoratori e la previdenza sociale di base, nonché gli ostacoli tributari e il miglioramento del funzionamento nella legislazione in materia di appalti pubblici.
In conclusione, un incontro che ha permesso di ravvivare gli umori e discutere dei problemi che ancora ostacolano uno dei principali obiettivi dell'Unione, la quale ha già portato però innumerevoli vantaggi per i consumatori, ma anche per ventuno milioni di aziende in Europa.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin tämän päätöslauselmaesityksen puolesta. Sisämarkkinat ovat todistettavasti tuoneet viimeisen 20 vuoden aikana paljon erilaisia etuja. Eduista huolimatta valitettavan monet kansalaiset ja yritykset kuitenkin kokevat yhä sisämarkkinat itselleen vieraiksi.
Nykyisessä talous- ja luottamuskriisissä yksi meidän kaikkien parlamentaarikkojen keskeisimmistä tehtävistä on vakuuttaa niin kansalaiset kuin yritykset yhteisten sisämarkkinoiden eduista. Samoin meidän tulisi löytää eri jäsenvaltioista yhteistä tahtoa jo sovittujen toimenpiteiden toteuttamisesta myös käytännössä.
Yhteiset sisämarkkinat ovat edelleen yksi EU:n hienoimmista saavutuksista ja – rohkenen sanoa – EU:n tulevaisuuden kannalta ehkä merkittävin ja vaikuttavin tekijä.
Tadeusz Cymański (ECR). - Panie Przewodniczący! Intensyfikacja działań mających na celu przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu się wirusa HIV jest bardzo istotna zarówno na poziomie państw członkowskich, jak i Unii Europejskiej. Wiele postulatów zawartych w rezolucji w sprawie reakcji Unii Europejskiej na problem HIV i AIDS jest godnych poparcia i szybkiego wdrożenia.
Niestety, po raz kolejny w przypadku tematów związanych ze zdrowiem publicznym do zapisów uchwalanych przez Parlament Europejski wprowadza się mniej lub bardziej jednoznaczne rekomendacje do upowszechniania aborcji. Dlatego też głosowałem przeciwko proponowanej rezolucji.
Michael Cashman (S&D). - Mr President, I welcome this excellent report. The European Parliamentary Labour Party voted in favour of it. It is absolutely right that we have a holistic approach. I want to point out that women’s sexual health and reproductive rights are vital. There needs to be access to contraception and access to emergency contraception, as well as to safe and legal abortions where necessary. HIV prevention and awareness is vital, and therefore the emphasis on education programmes is welcomed.
We must also recognise the enormous positive developments that have been made. In this respect, as I said at the beginning of the debate, we need to call on the Commission to unfreeze the funds for the global fund on AIDS and HIV. Unlike a previous British speaker, I wish to say that the promotion and defence of universal human rights are not colonialism: they are the tools and the aspirations of all civilised societies.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, accolgo con favore il testo di questa proposta di risoluzione che si iscrive nel conseguimento di uno degli Obiettivi di sviluppo del millennio da realizzare per il prossimo 2015.
Come evidenziato dalle statistiche e da un paragrafo della relazione che abbiamo votato, il numero maggiore di contagi riguarda giovani e donne. Una ricerca delle Nazioni Unite ha rilevato come la campagna di informazione contro il virus dell'HIV fosse particolarmente in voga negli anni '80, ma l'interesse verso questo tipo di malattia sia andato progressivamente scemando, come se il pericolo non esistesse più. Il risultato è che i giovani oggigiorno sono meno informati e meno consapevoli dei rischi legati al contagio. Pochi sanno che una persona che vive con l'HIV non necessariamente ha l'AIDS, oppure che l'HIV si trasmette mentre l'AIDS no, oppure che non esiste alcun test dell'AIDS ma solo il test per l'HIV.
Per questo mi compiaccio che la relazione si faccia carico di rendere attuale un argomento su cui vi è ancora tanto da dibattere e informare nel tentativo di trovare una risposta globale al problema attraverso una migliore e maggiore conoscenza e informazione.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, 33 million people are currently living with HIV, 2.5 million people are newly infected every year and over two million people die of AIDS annually. According to Irish Aid, HIV/AIDS is likely to become the leading cause of death in the 21st century. These shocking figures underline the need for a real response to this disease and unfortunately in some respects we are going in the wrong direction.
International financing for HIV programmes in the ex-colonial world has fallen by 10% in 2010. Even in Europe, as part of the massive cutbacks that are taking place in the public sector and in public services, cost-cutting measures have been introduced in relation to anti-retroviral drugs, a move which in reality puts people’s lives at risk.
Important research has been conducted and important steps forward have been made in terms of increasing access to anti-retroviral drugs with generic medicines and patent pills, but it is still not enough. The existence of patents that protect the pharmaceutical industry often means that those who need these drugs do not get access to them. Therefore the pharmaceutical industry needs to be nationalised and run democratically in the interest of people not profit, and this needs to be accompanied by a substantial increase in internationally coordinated patent-free research to guarantee progress and access to improved HIV/AIDS drugs for all.
Philip Claeys (NI). - Voorzitter, ik heb tegen het verslag over hiv en aids gestemd. Niet omdat ik er iets op tegen heb dat mensen die besmet zijn met hiv of aids de best mogelijke zorg krijgen of dat er meer middelen worden uitgetrokken voor het ontwikkelen van geneesmiddelen. Ik heb er wel iets op tegen dat in een dergelijk verslag dingen sluipen die eigenlijk niets te maken hebben met het eigenlijke onderwerp. Ik heb het bijvoorbeeld over paragraaf 22, waar gepleit wordt voor - ik citeer - veilige en legale abortus.
Welnu, de Europese Unie heeft zich niet te bemoeien met dergelijke aangelegenheden. Dit is een aangelegenheid van de lidstaten, en als er lidstaten zijn die geen legale abortus willen, dan moet dat perfect mogelijk zijn.
Er wordt terecht in het verslag gepleit voor de eerbiediging van de rechten, onder meer de privacy van de mensen die besmet zijn, maar er wordt niet ingegaan op de vraag hoe mensen die te maken krijgen met besmette mensen, zoals artsen, tandartsen en verplegers, beschermd kunnen worden wanneer zij niet op de hoogte zijn van de besmetting van een patiënt. Het is een kiese zaak, maar het is ook een probleem dat dringend aan bespreking toe is. Ook de maatschappij moet beschermd kunnen worden.
El Presidente. − Con esto concluyen las explicaciones de voto.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo este relatório porque é importante financiar de forma adequada as várias sub-rubricas da Estratégia 2020, pela importância que tem para a UE.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − Oggi abbiamo votato per la mobilitazione del fondo di flessibilità a favore della strategia UE 2020 e della politica europea di vicinato. La strategia UE 2020 è uno degli strumenti per affrontare gli attuali tempi difficili di crisi economica e di carenza di fiducia che stiamo attraversando in Europa sia a livello delle Istituzioni che tra i cittadini. La mobilitazione del fondo è necessaria per permettere a questi due strumenti della UE di portare avanti la politica europea per la crescita e la stabilità economica, sociale e politica dell'Unione. Il comitato di conciliazione convocato per il bilancio 2012 ha approvato la mobilitazione dello strumento di flessibilità per 200 milioni di euro oltre i massimali della sottorubrica 1a e della rubrica 4 per sostenere la politica di vicinato e la Strategia Europa 2020, in linea con questa decisione mi compiaccio per il vasto consenso di tutta l'aula nei confronti della mobilizzazione del fondo.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La procédure budgétaire de l’UE prévoit 3 étapes : l’adoption du budget, la mise en œuvre du budget et son évaluation. Lorsque le budget est adopté, il est prévu de pouvoir mobiliser un « instrument de flexibilité » permettant de dépasser les plafonds pour certaines politiques européennes. Le recours à cet instrument pour le budget 2012 concerne la politique européenne de voisinage et la Stratégie Europe 2020. Considérant que l’aide aux voisins immédiats de l’Europe (notamment suite au printemps arabe) est primordiale pour garantir la stabilité de l’Europe et que la réalisation des objectifs de la Stratégie pour une croissance durable, intelligente et inclusive est prioritaire, j’ai voté en faveur du rapport Böge.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją ir pritariau prie rezoliucijos pridedamam sprendimui dėl Europos lankstumo priemonės mobilizavimo siekiant paremti strategiją „Europa 2020“ ir Europos kaimynystės politikos priemonę. 2006 m. gegužės 17 d. Tarpinstituciniame susitarime numatyta galimybė mobilizuoti lankstumo priemonę, kad būtų galima padengti aiškiai nurodytas išlaidas, kurių negalima padengti neviršijant daugiametės finansinės programos vienos arba kelių išlaidų kategorijų viršutinių ribų. Išnagrinėjusios visas galimybes perskirstyti 1a (Konkurencingumas augimui ir užimtumui skatinti) ir 4 (ES kaip pasaulinio masto veikėja) išlaidų kategorijų asignavimus abi biudžeto valdymo institucijos (Taryba ir Europos Parlamentas) susitarė mobilizuoti lankstumo priemonę, siekdamos papildyti finansavimą pagal 2012 m. biudžetą viršijant 1a ir 4 išlaidų kategorijose numatytas viršutines ribas: 30,75 mln. EUR – strategijai „Europa 2020“ pagal 1a išlaidų kategoriją; ir 208,67 mln. EUR Europos kaimynystės politikos priemonei pagal 4 išlaidų kategoriją.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a mobilização do Instrumento de Flexibilidade a favor da Estratégia UE 2020 e da Política Europeia de Vizinhança, nos termos do n.º 27 do Acordo Interinstitucional, de 17 de Maio de 2006, entre o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão, sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira. O Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006 prevê a mobilização do Instrumento de Flexibilidade para permitir o financiamento de despesas especificamente identificadas que não possam ser financiadas dentro dos limites máximos disponíveis de uma ou mais rubricas do Quadro Financeiro Plurianual. No orçamento de 2012, torna-se necessário ultrapassar os limites máximos das rubricas 1a e 4, pelo que a Comissão propôs mobilizar o Instrumento de Flexibilidade nos termos do n.º 27 do Acordo Interinstitucional.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette décision autorisant la mobilisation de l'instrument de flexibilité au-delà des plafonds fixés dans le cadre financier pluriannuel car il est important, en ces temps de crise, d'investir dans les projets d'avenir. Le budget de l'Union doit gagner en flexibilité afin de réorienter les priorités de financement lorsque les circonstances l'imposent.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Tal como bem refere o relator, o Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006 prevê a mobilização do Instrumento de Flexibilidade para permitir o financiamento de despesas especificamente identificadas que não possam ser financiadas dentro dos limites máximos disponíveis de uma ou mais rubricas do Quadro Financeiro Plurianual. Verificou-se que, no tocante ao orçamento de 2012, será necessário ir além dos limites máximos relativos às rubricas 1a (Estratégia UE 2020) e 4 (Instrumento Europeu de Vizinhança). A importância de ambos recomenda este reforço, sem o qual poderia ser posto em causa o financiamento daquilo que é considerado prioritário por parte da UE, pondo assim em causa a sua capacidade de acção e a consequência das suas políticas.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório presente, da responsabilidade de Reimer Böge, analisa a proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho sobre a Mobilização do Instrumento de Flexibilidade a favor da Estratégia UE 2020 e da Política Europeia de Vizinhança, nos termos do ponto 27 do Acordo Interinstitucional, de 17 de Maio de 2006, entre o PE, o Conselho e a Comissão, relativamente à disciplina orçamental e à boa gestão financeira. Esta mobilização destina-se a reforçar duas áreas fundamentais da política da UE, a Estratégia UE 2020 e o Instrumento Europeu de Vizinhança, cujas despesas ultrapassam os limites máximos disponíveis no âmbito do Quadro Financeiro Plurianual. Os montantes a mobilizar são os seguintes: 30,75 milhões de euros para a Estratégia UE 2020, na rubrica 1a, e 208,67 milhões de euros para o Instrumento Europeu de Vizinhança, na rubrica 4. Votei favoravelmente este relatório porque considero que a situação de crise económica e financeira que se vive na União Europeia exige de todos nós uma maior responsabilidade no sentido de não colocarmos em causa as expectativas que os cidadãos colocam nas instituições europeias.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Não votámos favoravelmente este relatório, pois relativamente ao orçamento geral da União Europeia para o exercício de 2012 (adiante designado por orçamento para 2012), o Instrumento de Flexibilidade é utilizado a fim de disponibilizar um montante de 50 milhões de euros em dotações de autorização na rubrica 1a e de 150 milhões de euros em dotações de autorização na rubrica 4. Este montante será utilizado para complementar o financiamento de 50 milhões de euros para a Estratégia Europa 2020 na rubrica 1a e de 150 milhões de euros para a Política Europeia de Vizinhança na rubrica 4.
Ora, o Comité de Conciliação convocado para o orçamento para 2012 acordou em mobilizar o Instrumento de Flexibilidade no montante total de 200 milhões de euros para além dos limites máximos enunciados nas rubricas 1a e 4 nos termos já referidos, quando, no mínimo, deveria ter trocado os montantes para beneficiar mais o emprego, sobretudo num período de grave crise social em diversos países da União Europeia.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Medziinštitucionálna dohoda zo 17. mája 2006 umožňuje mobilizáciu nástroja flexibility na financovanie jednoznačne špecifikovaného výdavku, ktorý by nebolo možné financovať v rámci stropov, ktoré sú k dispozícii v jednej alebo vo viacerých výdavkových kapitolách viacročného finančného rámca. V súlade s bodom 27 medziinštitucionálnej dohody a po preskúmaní všetkých možností prerozdelenia rozpočtových prostriedkov v rámci okruhu 4 Komisia navrhuje mobilizovať nástroj flexibility na financovanie európskej susedskej politiky vo výške 208,67 milióna EUR, čo predstavuje sumu 153,3 mil. EUR nad rámec stropu okruhu 4 a 30,75 milióna EUR na stratégiu EÚ 2020 v rámci okruhu 1a. Zverejnenie tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie sa musí uskutočniť najneskôr v čase zverejnenia rozpočtu na rok 2012.
Jiří Havel (S&D), písemně. − Strategie EU2020, ke které se členské státy zavázaly, nesmí zůstat pouze na papíře. Proto je nutné ji adekvátně financovat, zejména její stěžejní pilíře, tj. celoživotní vzdělávaní, výzkum a inovace. Ve světle nedávných politických změn ve Středomoří, v rámci tzv. Arabského jara, je evidentní, že pro evropskou stabilitu a prosperitu je zásadní i silná politika sousedství. Zpráva poslance Bögeho navrhuje, aby mezery ve financovaní těchto klíčových politik, které si vynucuje Rada navzdory předchozím závazkům, byly zaplněny za pomoci nástroje pružnosti. Tento postup považují za optimální Komise i EP a také já bych jej chtěl podpořit.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − 2006 m. gegužės 17 d. Tarpinstituciniame susitarime numatyta galimybė mobilizuoti lankstumo priemonę, kad būtų galima padengti aiškiai nurodytas išlaidas, kurių negalima padengti neviršijant daugiametės finansinės programos vienos ar kelių išlaidų kategorijų viršutinių ribų. Dėl daugiametėje finansinėje programoje nustatytų viršutinių ribų, ypač 1a išlaidų pakategorei ir 4 išlaidų kategorijai, negalima finansuoti ES prioritetų nepakenkiant esamoms priemonėms ir politikos kryptims. Pritariau dokumentui, kadangi išnagrinėjusios visas galimybes perskirstyti 1a ir 4 išlaidų kategorijų asignavimus abi biudžeto valdymo institucijos susitarė mobilizuoti lankstumo priemonę, siekdamos papildyti finansavimą pagal 2012 m. biudžetą viršijant 1a ir 4 išlaidų kategorijose numatytas viršutines ribas, t.y. 30,75 mln. EUR – strategijai „Europa 2020“ pagal 1a išlaidų kategoriją ir 208,67 mln. EUR Europos kaimynystės politikos priemonei pagal 4 išlaidų kategoriją.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Il voto odierno è strettamente collegato all'approvazione del Bilancio generale Ue per il 2012. Poiché, durante i lavori che hanno preceduto la formazione di una posizione comune, il Parlamento europeo, con l'accordo del Consiglio, ha ritenuto fondamentale ricorrere ad una spesa supplementare per il 2012, per rilanciare l'economia in settori strategici per la crescita e per aiutare l'Europa ad uscire dalla crisi, si è deciso, su proposta della Commissione, di attivare lo strumento di flessibilità. Come è noto, l'Accordo interistituzionale del 17 maggio 2006 autorizza il ricorso allo strumento di flessibilità per consentire il finanziamento di spese che non potrebbero essere finanziate all'interno dei massimali disponibili di una o più rubriche del quadro finanziario pluriennale. Per questi motivi, con il voto di oggi si è consentito di integrare, oltre i massimali della sottorubrica 1a e della rubrica 4, il finanziamento previsto nel bilancio 2012 per un importo pari a 30,75 milioni di euro a favore della strategia Europa 2020 (a titolo della sottorubrica 1a) e di 208,67 milioni di euro a favore dello strumento europeo di vicinato ( rubrica 4).
David Martin (S&D), in writing. − The Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 allows for the mobilisation of the Flexibility Instrument to allow the financing of clearly identified expenditure which could not be financed within the limits of the ceilings available for one or more headings of the multiannual financial framework. For the 2012 budget, additional expenditure, beyond the ceilings of Headings 1a and 4 is required, and the Commission has proposed to mobilise the Flexibility Instrument in accordance with point 27 of the Interinstitutional Agreement. The amounts to be mobilised are as follows: EUR 30.75 million for the EU 2020 Strategy under Heading 1a; EUR 208.67 million for the European Neighbourhood Policy Instrument under Heading 4.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla Relazione Böge è favorevole. E’ più che mai necessario che sia attivato lo strumento di stabilità per il finanziamento della strategia UE 2020. Credo infatti che sia un passo importante verso l’obiettivo di dotare il bilancio europeo di una sempre maggiore flessibilità.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Estou de acordo com a mobilização do instrumento de flexibilidade a fim de libertar verbas para fazer face a deficiências na ordem dos 30,75 milhões de euros para a Estratégia UE 2020 na rubrica 1a e de 208,67 milhões de euros para o Instrumento Europeu de Vizinhança na rubrica 4.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 allows for the mobilisation of the Flexibility Instrument to allow the financing of clearly identified expenditure which could not be financed within the limits of the ceilings available for one or more headings of the multiannual financial framework. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Mit der Interinstitutionellen Vereinbarung aus dem Jahr 2006 wird die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung genau bestimmter Ausgaben, die innerhalb der Obergrenze einer oder mehrerer Rubriken des mehrjährigen Finanzrahmens nicht getätigt werden können, ermöglicht. Die EU möchte nun diese Möglichkeit einer Budgetübertragung zwischen den Haushaltsrubriken nutzen, um zusätzliches Geld für die Europa-2020-Strategie und die Europäische Nachbarschaftspolitik zu nutzen. Gerade in der derzeitigen Krise bin ich gegen die Benutzung dieses Flexibilitätsinstruments.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, kadangi Europos lankstumo priemonės turi būti kuo skubiau mobilizuotos, kad būtų galima padengti išlaidas ir paremti strategiją „Europa 2020“ bei Europos kaimynystės politikos priemonę. Pažymėtina, kad būtina ir toliau plėtoti tokią lankstumo priemonių sistemą, kuri užtikrinti iškilusių nenumatytų poreikių finansavimą, kadangi ES 2020 strategijos prioritetų ir struktūrinių reformų bei Europos kaimynystės politikos priemonių įgyvendinimas yra vieni svarbiausių ES uždavinių. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad lankstumo priemonės mobilizavimas, dar kartą parodo neišvengiamą poreikį didinti ES biudžeto lankstumą. Tačiau visais atvejais turi būti pasiekta ir išlaikyta pusiausvyra tarp ES biudžeto lankstumo ir biudžetinės drausmės. Labai svarbu užtikrinti, kad ES biudžeto išlaidos būtų prognozuojamos ir užtikrintų programų tęstinumą.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La relazione sulla mobilizzazione dello strumento di flessibilità che riguarda la strategia di UE 2020 e la politica europea di vicinato, non puo' che trovarmi favorevole, in quanto ritengo sia fondamentale incentivare i finanziamenti e la coesione in questa nostra Europa, di modo che i legami possano essere sempre piu saldi e le iniziative portino a obiettivi sempre piu concreti. La strategia 2020, proprio in un momento di crisi come quello attuale, ponendo il focus su ricerca, crescita e innovazione deve rappresentare l'obiettivo a cui l'intera Unione deve tendere. Ma nel fare ciò è fondamentale fornire gli strumenti finanziari necessari al suo pieno raggiungimento.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente relatório refere-se à proposta de decisão do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à mobilização do Instrumento de Flexibilidade a favor da Estratégia UE 2020 e da Política Europeia de Vizinhança, nos termos do ponto 27 do Acordo Interinstitucional, de 17 de Maio de 2006, entre o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão, sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira. O referido Acordo Interinstitucional prevê a mobilização do Instrumento de Flexibilidade para permitir o financiamento de despesas especificamente identificadas que não possam ser financiadas dentro dos limites máximos disponíveis de uma ou mais rubricas do Quadro Financeiro Plurianual. Foi solicitada ao Parlamento Europeu a autorização necessária para ultrapassar os limites máximos das rubricas acima mencionadas. Devidamente justificada a necessidade de ultrapassar os referidos limites, dei o meu voto favorável.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Segundo os elementos trazidos pela relatora, é necessário mobilizar, no orçamento de 2012, 30,75 milhões de euros para a Estratégia UE 2020 (rubrica 1a) e 208,67 milhões de euros para o Instrumento Europeu de Vizinhança (rubrica 4). Para o efeito, é preciso recorrer ao Instrumento de Flexibilidade, com base jurídica no Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006. Atendendo à apreciação prévia positiva realizada pela Comissão dos Orçamentos, votei favoravelmente a resolução.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 allows for the mobilisation of the Flexibility Instrument to allow the financing of clearly identified expenditure which could not be financed within the limits of the ceilings available for one or more headings of the multiannual financial framework. For the 2012 budget, additional expenditure, beyond the ceilings of Headings 1a and 4 is required, and the Commission has proposed to mobilise the Flexibility Instrument in accordance with point 27 of the Interinstitutional Agreement. The amounts to be mobilised are as follows: EUR 30.75 million for the EU 2020 Strategy under Heading 1a; EUR 208.67 million for the European Neighbourhood Policy Instrument under Heading 4. The two arms of the budgetary authority are reminded that the publication of the Decision in the Official Journal of the European Union shall not intervene later than the publication for the 2012 budget.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Tendo em conta o acordo interinstitucional, de Maio de 2006, a Comissão Europeia propõe, para o orçamento da UE para 2012, a mobilização do Instrumento de Flexibilidade, para a rubrica 1a, relativa à competitividade para o crescimento e o emprego, e para a rubrica 4, referente à UE como protagonista global, uma vez que se torna imperativo ultrapassar os limites máximos de ambas as rubricas.
Os montantes a mobilizar correspondem a 30,75 milhões de euros para os objectivos da UE 2020 e 208,67 milhões de euros para o Instrumento Europeu de Vizinhança e Parceria. Ambos os temas, em diferentes dimensões, são de extrema importância para a UE. Em primeiro lugar, é primordial encetar medidas e afectar o financiamento necessário para transformar a UE numa economia inteligente, inclusiva e sustentável através da diminuição da taxa de desemprego, do aumento da produtividade e do reforço da coesão social. Para isso, é necessário implementar as sete iniciativas emblemáticas da UE2020.
Na parte da acção externa da UE, e após as revoluções da Primavera Árabe, é essencial que a UE apoie os processos de transição democrática nestes países e que, simultaneamente, crie as medidas necessárias para o desenvolvimento económico e social das populações, cujas expectativas são agora extremamente elevadas.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind mobilizarea instrumentului de flexibilitate în scopul implementării Strategiei „Europa 2020” și a politicii europene de vecinătate. Punctul 27 din Acordul interinstituțional din 17 mai 2006 dintre Parlamentul European, Consiliu și Comisie privind disciplina bugetară și buna gestiune financiară permite mobilizarea instrumentului de flexibilitate în vederea finanțării unor cheltuieli clar identificate, care nu ar putea fi finanțate în limitele plafoanelor disponibile pentru una sau mai multe rubrici din cadrul financiar multianual. Susțin mobilizarea instrumentului de flexibilitate pentru a finanța măsuri pentru implementarea Strategiei „Europa 2020” de la subrubrica 1a și pentru a finanța instrumentul european pentru politica de vecinătate de la rubrica 4 cu suma totală de 239,42 milioane EUR. Astfel, în cadrul bugetului general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2012, se mobilizează instrumentul de flexibilitate pentru a se asigura suma de 30,75 de milioane EUR în credite de angajament la rubrica 1a și de 208,67 de milioane EUR în credite de angajament la rubrica 4. Solicit că, în cadrul politicii de vecinătate, Uniunea ar trebui să acorde o mai mare importanță Parteneriatului estic și cooperării cu statele vecine UE din regiunea Dunării. Mobilizarea instrumentului de flexibilitate evidențiază necesitatea crucială ca bugetul UE să fie din ce în ce mai flexibil.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Mit sechs Änderungsanträgen zum Vorschlag der Kommission über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments – hinsichtlich einer Mittelumschichtung, um die im Haushaltsplan 2012 veranschlagten Mittel in der Teilrubrik 1a und der Rubrik 4 aufzustocken – wurden die Mittel für das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (Rubrik 4) von veranschlagten 208,67 Millionen Euro auf 150 Millionen Euro begrenzt, während die Finanzierung der Strategie „Europa 2020“ (Teilrubrik 1a) über die veranschlagten 30,75 Millionen Euro auf 50 Millionen angehoben wurde. Ich habe zugestimmt.
Report: Francesca Balzani, José Manuel Fernandes (A7-0414/2011)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo este projecto comum, na medida em que as principais preocupações do Parlamento Europeu relativamente ao Orçamento de 2012 estão espelhadas neste documento final que decorreu de intensa negociação e resultou no projecto comum aprovado pelo Comité de Conciliação. A proposta inicial do Conselho colocaria em perigo a execução no terreno das políticas da UE. De uma maneira geral, a UE precisa de um reforço dos seus orçamentos e é importante que isso se verifique no futuro e, desde logo, no próximo Quadro Financeiro Plurianual.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con i colleghi Balzani e Fernandes per il lavoro svolto sia in precedenza in commissione parlamentare, sia nell'ambito del Comitato di conciliazione. Comprendo le ragioni del Consiglio, tuttavia la situazione in cui versano le economie degli Stati Membri richiedeva una risposta improntata all'austerità, ed in tal senso l'accordo di compromesso che abbiamo raggiunto rappresenta una soluzione soddisfacente. Condivido i dubbi del commissario Lewandowski, ma ricordo che la possibilità di adottare un bilancio rettificativo in un momento successivo, qualora non si possa fare fronte ai pagamenti, è stata giustamente prevista nella dichiarazione congiunta di Parlamento e Consiglio. Mi compiaccio infine del fatto che siamo riusciti a mantenere le promesse sugli stanziamenti alla politica d'immigrazione. I risvolti legati alla situazione politica nel Maghreb non sono prevedibili, dobbiamo essere pronti ed avere gli strumenti giusti per far fronte ad ogni emergenza, perciò mi auguro che questo argomento possa costituire oggetto di dibattito in questa sede.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Depuis l’entrée en vigueur du Traité de Lisbonne en décembre 2009, le Parlement européen détient des compétences budgétaires accrues. Le Parlement et le Conseil se partagent désormais pleinement la compétence budgétaire. Ces deux institutions ayant adopté un projet de budget différent en octobre dernier, ce dossier a donc ensuite fait l'objet de discussions en comité de conciliation afin que le Parlement européen et le Conseil puissent s’accorder sur un projet budgétaire commun. Je suis heureuse de constater que les priorités formulées par les députés ont été reprises. Tout en tenant compte du contexte d’austérité budgétaire dans lequel les Etats membres se trouvent, nous nous sommes assuré que les engagements de l’Europe envers la croissance, l’emploi et l’innovation seront tenus. J’ai donc approuvé ce projet de budget 2012.
Margrete Auken, Emilie Turunen (Verts/ALE), skriftlig. − Forliget om EU's budget indgået mellem et flertal i Europa-Parlamentet og Det Europæiske Råd betyder, at budgettet stiger med 1,86% i 2012 (i realiteten en nedgang i EU's budget ift. 2011).
SF's medlemmer af Europa-Parlamentet mener, at EU i højere grad bør tage initiativer til vækst- og jobskabelse på europæisk plan, end man gør i dag. Det kræver dels et større EU-budget end det nuværende, dels en radikal omfordeling indenfor EU's budget, hvor fokus flyttes fra den massive landbrugsstøtte og satsning på uholdbare energiløsninger og hen på grøn vækst og jobskabelse.
Vi står imidlertid i en situation, hvor mange af EU's medlemslande må skære dybt i deres nationale budgetter, og set i det lys anerkender SF, at det i den nuværende situation ikke er rimeligt at bede landene øge deres betaling til EU. Omvendt kan vi ikke støtte et budget, hvor man ikke for alvor har vist vilje til at omprioritere og oven i købet er enedes om en stigning i støtten til atomkraft. Vi har derfor valgt at afholde os fra at stemme på budgettet for 2012.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl 2012 m. ES biudžeto ir pritariau bendram tekstui, dėl kurio susitarė Taikinimo komitetas lapkričio mėnesį vykusiose derybose. 2012 m. ES biudžete numatyta bendra mokėjimų asignavimų suma – 129 088 mln. Eurų, įsipareigojimai - 147 232 mln. eurų. Atsižvelgdami į valstybėse narėse toliau dedamas pastangas tęsti fiskalinį konsolidavimą, Taryba ir Europos Parlamentas susitarė dėl mokėjimų asignavimų lygio 2012 m. sumažinimo palyginus su Komisijos pateiktu biudžeto projektu. Tačiau, Komisija galės reikalauti papildomų mokėjimų asignavimų taisomajame biudžete, jeigu į 2012 m. biudžetą įrašytų asignavimų nepakaks išlaidoms pagal 1a išlaidų pakategorę (Konkurencingumas augimui ir užimtumui skatinti), 1b išlaidų pakategorę (Sanglauda augimui ir užimtumui skatinti), 2 išlaidų kategoriją (Gamtos išteklių išsaugojimas ir valdymas), 3 išlaidų kategoriją (Pilietybė, laisvė, saugumas ir teisingumas) ir 4 išlaidų kategoriją (ES kaip pasaulinio masto veikėja) padengti. Pritariu, jog „Europa 2020“ strategija turi būti 2012 m. ES biudžeto strategijos centre, nes šią politiką sudaro labai svarbios ir būtinos ES ekonomikos atgaivinimo strategijos sudedamosios dalys, todėl jai reikia užtikrinti tinkamas investicijas ES ir nacionaliniu lygmenimis. Taip pat manau, jog ES biudžetas turi būti priemonė, padedanti valstybėms narėms vykdyti ekonomikos atgaivinimo politiką, skatinant ir remiant nacionalines investicijas, kurios intensyvintų augimą ir užimtumą.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Le projet de budget 2012 contient des initiatives intéressantes, comme l'enveloppe de 250 millions d'euros pour les producteurs de fruits et légumes ou le budget "Erasmus pour tous". Néanmoins, je regrette qu'au fil des négociations, nous ayons perdu le petit pourcentage d'augmentation budgétaire prévu à la fois par la Commission et par le Parlement dans son vote d'octobre. Nous sommes encore loin de consacrer 1,24 % de notre PIB au budget européen! Certes, la période est davantage à la rigueur qu'à l'accroissement des dépenses; cependant, je suis d'avis que l'on ne peut se satisfaire de l'austérité comme politique. Nous devons proposer, en parallèle, des perspectives de relance. Or, le budget tel qu'il est voté aujourd'hui ne permet pas d'envisager une relance économique, environnementale et sociale. Je me suis abstenu pour cette raison, mais également parce qu'une enveloppe de 100 millions (et ce n'est que la première d'une longue série!) est accordée à ITER. Or, je considère que ce projet de recherche doit se faire à budget constant. Le budget est en croissance exponentielle depuis son démarrage, il faudrait donc qu'ITER se développe désormais avec les fonds disponibles.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Salut acordul la care s-a ajuns cu Consiliul, întrucât acesta este unul relativ echilibrat, fiind rezultatul eforturilor îndelungi ale negociatorilor Parlamentului și Consiliului. Există o serie de elemente pozitive la care subscriu întru totul, așa cum este mobilizarea instrumentului de flexibilitate la rubrica 1A pentru finanțarea măsurilor necesare atingerii obiectivelor Strategiei UE 2020, respectiv la rubrica 4 privind acțiunea externă a UE și, în special, politica de vecinătate a UE. Consider că, în contextul „primăverii arabe”, este nevoie ca UE să sprijine financiar aceste țări în eforturile de reconstrucție și de evoluție către democrație. Așa cum revoluțiile arabe au demonstrat-o, stabilitatea economică este o bază pentru stabilitatea politică, iar UE poate contribui la aceasta prin ajutorul financiar. Nu în ultimul rând, mă bucur și că acest acord conține și propunerile Parlamentului pentru finanțarea de proiecte pilot și acțiuni pregătitoare, printre care și un proiect pilot în vederea organizării unui eveniment destinat tinerilor sportivi din România în 2013.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le budget 2012, qui a fait l'objet d'un accord entre le Parlement et le Conseil. Ce budget s'élevera à 129,1 milliards d'euros en paiements, soit une augmentation de 1,86 %, et à 147,2 milliards d'euros en engagements. Plusieurs priorités du Parlement européen ont été prises en compte : l'aide alimentaire aux plus démunis, les aides aux groupements de producteurs de légumes, le programme de formation tout au long de la vie (lifelong learning), les programmes de recherche aéronautique et spatiale, le contrôle aux frontières (Frontex), les nouvelles aurorités de contrôle financier et un début de financement du surcoût du réacteur ITER.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com o acordo que se alcançou na reunião de conciliação em que o Conselho adoptou por unanimidade a proposta final de orçamento para 2012. Destaco ainda o facto de o Conselho ter concordado com a proposta do Parlamento, que propõe utilizar um montante de 200 milhões de euros a partir do instrumento de flexibilidade. A disponibilização destes 200 milhões de euros vem responder à preocupação do Parlamento Europeu em fomentar a competitividade e tem como objectivo impulsionar o crescimento e o emprego como forma de combater a crise económica. Dentro das áreas prioritárias do orçamento da UE, gostaria de referir alguns exemplos, nomeadamente o programa para o empreendedorismo e a inovação, o Erasmus Mundus e a investigação na área da energia e das PME.
Françoise Castex (S&D), par écrit. – Je me suis abstenue. Comme l'a très bien dit ma collègue Estelle Grelier, ce budget 2012 est finalement le budget du Conseil, auquel le Parlement européen a ajouté un petit "supplément d'âme". En effet, nous ne sommes pas dupes de la manœuvre du Conseil: les États membres cherchent par dessus tout à imposer l'austérité, sans accepter l'affichage des conséquences de ce choix sur les politiques concrètes menées par l'Union européenne. Face à la crise et à la récession que vivent les Européens, alors que les États ont des difficultés à se financer et multiplient les politiques d'austérité, nous avons besoin a minima d'un budget européen à la hauteur, capable de mener des politiques de relance. Il en va de l'emploi et de la croissance en Europe.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. − Il lavoro svolto dalla delegazione del Palamento europeo in seno al tavolo di conciliazione è da apprezzare e da valutare positivamente. Le condizioni finanziarie degli Stati membri non potevano consentire e non hanno consentito di ottenere di più. Eppure proprio in questi momenti complessi deve emergere la volontà e il coraggio di scelte politiche innovative e, per certi versi, anche di rottura. Il conservatorismo di alcuni Stati membri (Germania anzitutto, ma non solo) sta pericolosamente rallentando il percorso verso l'introduzione di strumenti che, viceversa, appaiono ogni giorno più urgenti e difficilmente sostituibili. Negli stessi momenti in cui, con difficoltà, si approvavano le linee del bilancio, la Commissione lanciava le consultazioni sugli Eurobond, sollevando le reazioni negative di alcuni governi nazionali. Tuttavia, gli Eurobond rappresentano solo una parte della possibile soluzione. Nel bilancio 2012, l'evidente ampliamento della forbice tra stanziamenti di impegni e in pagamento è sintomo di quanto l'attuale sistema di approvvigionamento delle risorse comunitarie sia inefficace e insufficiente e che, di conseguenza, è giunto il momento per una sua modifica, basata su un reale sistema di risorse proprie derivanti, oltre che dalla TTF e da una nuova Iva, anche da una nuova forma di tassazione delle fonti energetiche.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Tal como disse anteriormente, creio que o orçamento geral da União Europeia para o exercício de 2012 procurou ter uma preocupação com a situação de crise que atravessamos, sem ceder a populismos fáceis. É por isso que voto hoje favoravelmente o projecto comum acordado pelo Comité de Conciliação. Congratulo o trabalho do meu colega José Manuel Fernandes neste delicado dossier.
Elisa Ferreira (S&D), por escrito. − O acordo relativo ao orçamento da União Europeia para 2012 prevê um aumento de 1,86% nos pagamentos em relação a 2011, o que significa uma redução em termos reais. Apesar da proposta mais ambiciosa do Parlamento, o acordo final confirma a proposta do Conselho, a qual limita o volume total de pagamentos a 0,98% do Rendimento Nacional Bruto dos Estados-Membros.
No período gravíssimo da vida da União Europeia, que atravessamos, quando as divergências internas à zona euro e a ausência de crescimento e emprego ameaçam destruir a própria moeda única, deveria este orçamento europeu dar, pelo menos em termos simbólicos, uma mensagem de confiança aos cidadãos e constituir um estímulo (mesmo que limitado) ao relançamento da economia, que compensasse a multiplicidade de políticas recessivas impostas a nível de diversos Estados-Membros. Um reforço estratégico era necessário para promover a coesão espacial e social no interior da União e, por esta via, relançar a confiança dos cidadãos no projecto europeu. A ausência deste sinal justifica o meu voto negativo. Apesar disso, quero expressar o meu apreço pelo trabalho desenvolvido pelos colegas envolvidos nesta difícil negociação e que, embora não conseguindo inverter a questão essencial acima expressa, melhoraram substancialmente a proposta inicial.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Com este relatório, o Parlamento Europeu dá a sua aprovação final ao orçamento geral da UE para o exercício de 2012, dando aval ao projecto comum resultante das negociações com o Conselho. Às insuficiências do anterior projecto de orçamento somam-se agora novos cortes, que levam o orçamento comunitário para 2012 a ficar abaixo de 1% do RNB comunitário (0,98%). Os 129,088 mil milhões de euros (em pagamentos) representarão uma diminuição, em termos reais, do orçamento da UE. Estamos assim perante uma rendição clara às imposições dos países mais poderosos e aos interesses que defendem, à custa dos países de economias mais frágeis – imputando-lhes a responsabilidade de suportar os custos económicos e sociais das políticas que nos conduziram à crise. São políticas e orientações que estão no âmago do processo de integração capitalista europeia e que têm vindo a ser aprofundadas, ao invés de corrigidas, como se impunha. Surge, assim, como uma enorme mentira a tão propalada coesão económica e social. Uma mentira propagandeada da direita à social-democracia – os mesmos que deram o seu acordo a este orçamento.
Pela nossa parte, continuamos a pugnar pela adopção de políticas que promovam uma efectiva coesão, a justiça social, o emprego, a solidariedade e a cooperação – obviamente, devidamente suportadas no plano orçamental.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Congratulo-me com o resultado da Conciliação no que diz respeito área em que sou relator - despesas administrativas e de funcionamento das instituições da União Europeia – uma vez que o Conselho aceitou na íntegra a minha proposta. Recordo que as despesas administrativas de todas as instituições têm um peso inferior a 6% no orçamento da UE. O acordo entre o Parlamento Europeu e o Conselho ocorreu no dia 18 de Novembro após um encontro de conciliação que durou mais de 16 horas e meia. Saliento que as prioridades do PE relativamente à promoção do crescimento económico e juventude foram consideradas. Nesse sentido, reforçou-se a rubrica 1A – competitividade para o crescimento e emprego –, com 50 milhões de euros, para além da margem através do instrumento de flexibilidade. Na proposta final de orçamento da UE para 2012, foi acordado um volume de 129,1 milhões de euros para pagamentos e um volume de despesas de autorização no valor de 147,2 milhões de euros. O Conselho aprovou a proposta final de orçamento para 2012 por unanimidade, o que não deixa de surpreender, já que na sua primeira leitura tinham votado contra: Reino Unido, Suécia, Holanda, Dinamarca e Finlândia.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Através deste relatório, o Parlamento Europeu dá a sua aprovação final ao orçamento geral da União Europeia para o exercício de 2012, concedendo o seu aval ao projecto comum resultante do Comité de Conciliação e composto pela lista das rubricas orçamentais não alteradas relativamente ao projecto de orçamento e à posição do Conselho. Inclui também a síntese dos montantes, por categoria, do quadro financeiro, os montantes de todas as rubricas orçamentais e o documento consolidado que indica os valores e o texto final de todas as rubricas modificadas durante a conciliação relativa ao processo orçamental para 2012.
Rejeitámos este orçamento por seguir os caminhos das políticas neoliberais, militaristas e federalistas da União Europeia, não respondendo, de forma alguma, às necessidades dos povos. Pelo contrário, acentua as divergências e ignora as consequências da grave crise do capitalismo. É urgente a adopção de políticas que promovam a justiça social, o emprego, as condições de vida dignas, a solidariedade e a cooperação para que, nesse quadro, o orçamento geral da União Europeia seja uma mais-valia para as populações.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európsky rozpočet by mal podporovať rast a vytváranie kvalitných pracovných miest v súlade so stratégiou EÚ 2020. Myslím si, že je opodstatnené, aby Rada túto stratégiu financovala riadnym spôsobom, aj napriek úsporným opatreniam. Rozpočet Európskej únie na jednotlivé roky je súčasťou 7-ročného finančného rámca, ktorý odhaduje, koľko peňazí bude pre programy Únie potrebných. Návrh Európskeho parlamentu na rozpočet EÚ na rok 2012 sa zameriava na potrebu rešpektovania existujúcich záväzkov a urýchlenie programov, ktoré končia. Celkový rozpočet na budúci rok bude 129,1 miliardy eur (nárast 1,86 %) v platbách a 147,2 miliardy v záväzkoch. Zvýšenie prostriedkov na platby bude obmedzené, tak ako to požadovali členské štáty, ktoré akceptovali priority rastu Európskeho parlamentu, akými sú napr. inovácie, zamestnanosť, ochrana hraníc či riadenie migrácie a podpora demokratického vývoja v arabskom svete. Medzi rozpočtové kapitoly, v ktorých Parlament žiada najvyšší nárast, patrí kapitola výskumu a rozvoja (+8,8 %) a kapitola pokrývajúca kohézny fond a štrukturálne fondy (+10,35 %). Súčasťou týchto politík sú dlhodobé investičné projekty, ktoré sú práve dnes, počas piateho roku viacročného finančného rámca, plne rozbehnuté a v rámci ktorých bude teraz potrebné uhrádzať faktúry, ku ktorých vyplateniu sa EÚ zaviazala v minulosti.
Vicky Ford (ECR), in writing. − I have voted against the 2012 EU budget. Whilst I welcome the significant reductions between this budget and previous proposals from this Parliament, I believe that there are still substantial savings and efficiencies that could be made. At a time when UK public sector workers find their wage increases capped at 1%, increases in the EU budget are unfair and unaffordable.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Thug Parlaimint na hEorpa a formheas inniu do bhuiséad an AE don bhliain 2012. Tá sé mar aidhm ag an mbuiséad, lena bhfuil EUR 129 billiún d’íocaíochtaí agus EUR 147 billiún do ghealltanais i gceist, costais oibriúcháin a laghdú agus an fás agus an iomaíocht a spreagadh ag an am céanna.
Robert Goebbels (S&D), par écrit. – Je refuse de cautionner le résultat du trilogue sur le budget communautaire 2012. Le Parlement européen se satisfait de quelques vagues promesses d'engagements supplémentaires, alors qu'après des mois de batailles autour de centaines d'amendements finalement inutiles, il accepte tout simplement le diktat du Conseil sur le niveau des paiements autorisés. Ceux-ci sont gelés à 129,088 milliards d'euros, soit exactement la position initiale du Conseil. Il est évident que l'Union européenne ne se donne pas les moyens de son ambition, notamment à un moment où la récession économique mettra tous les États sous une pression supplémentaire.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Je me félicite du soutien massif au rapport sur le budget de l'Union pour l'année 2012 suite à l'accord obtenu en comité de conciliation avec le Conseil de l'Union européenne. Le budget 2012 représentera 129 milliards d'euros, soit une augmentation mesurée de 1,86% en crédits de paiements par rapport à l'année 2011, et de 147,2 milliards d'euros en crédits d'engagements. C'est un effort salutaire de la part du Parlement européen, qui a su adapter ses ambitions à la situation actuelle, tout en préservant les politiques majeures de la PAC et de cohésion ainsi que les domaines d'investissement pour l'économie d'avenir: entreprenariat, innovation, programmes de recherche aéronautique et spatiale... Les dépenses de fonctionnement des institutions européennes ont, au contraire, été limitées à moins de 6% du budget de l'Union. Par cette décision, les institutions européennes ont adressé un signal clair à l'opinion : la crise frappe tout le monde et n'épargne surtout personne. Dans ce contexte, nous devons également fournir les efforts nécessaires qui s'imposent en restreignant au mieux nos dépenses. Je me réjouis également du maintien du programme d'aide alimentaire aux plus démunis, qui était au cœur des préoccupations des autorités françaises et des députés de la majorité présidentielle tout au long de ces derniers mois.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris. − Doresc să o felicit în primul rând pe colega mea Francesca Balzani pentru tot efortul depus pentru a ajunge la un rezultat mai mult decât onorabil pentru Parlamentul European în niște condiții extrem de dificile. Parlamentul European a ajuns să fie singura instituţie din Europa care să apere creșterea economică, să dorească stimularea economiei; iar bugetul european a ajuns să fie una din singurele speranțe pentru relansarea economiei europene. Guvernele europene de dreapta taie bugetele naționale, taie bugetul UE, taie salariile, pensiile și se miră de ce economia nu se relansează. Europa are nevoie de investiții, nu de reduceri bugetare, iar deficitele bugetare pot fi finanțate din sectorul financiar care continuă să facă beneficii, fiind în același timp la originea crizei.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Come ho già ribadito questa mattina, in sede di discussione, sono molto soddisfatto per il voto di oggi. Colgo l'occasione offerta dalla dichiarazione di voto per ringraziare i due relatori, onorevoli Balzani e Fernandes, il Commissario Lewandowski, il Consiglio, nella persona del Presidente Dominik, nonché tutti i colleghi e i collaboratori per il pregevole lavoro svolto durante questa procedura. Penso che il voto a larga maggioranza ottenuto quest'oggi rifletta pienamente lo spirito costruttivo con cui le tre istituzioni hanno lavorato in questi mesi per giungere all'approvazione del Bilancio europeo per il 2012, un bilancio che, a mio parere, tiene in piena considerazione il difficile periodo di crisi, ma che, al contempo, cerca di rilanciare gli investimenti e l'economia per centrare l'obiettivo di una crescita intelligente, inclusiva e sostenibile dell'Unione europea.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for the 2012 budget.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I voted in favour of this report and the concluding agreements reached through the conciliatory meetings determining the EU budget for 2012.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Congratulo-me com o sucesso alcançado nas negociações no Comité de Conciliação no âmbito do processo orçamental de 2012. Este orçamento é muito importante para o futuro económico da UE.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Gerade in der angespannten Krisensituation müssen unbedingt alle Sparpotentiale genutzt werden. Nicht nur, weil eine Budgeterhöhung angesichts nationaler Sparprogramme unverständlich ist, sondern auch, weil nächstes Jahr in den permanenten Euro-Stabilisierungsmechanismus einzuzahlen ist. Und dieses Bargeld muss aus den ohnehin schon knappen nationalen Budgets finanziert werden. Es mag ja sein, dass nun die Auszahlungen für viele Mehrjahresprogramme anstehen und deren Fördermittel zum jetzigen Zeitpunkt nicht gestrichen werden können, da die EU ansonsten wegen Vertragsbruchs verklagt werden kann. Es sind jedoch ausreichend Sparpotenziale vorhanden. Ich habe daher gegen das Budget gestimmt.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Šiandien pritarėme ateinančių metų Europos Sąjungos biudžetui. Susitarimas dėl biudžeto – visuomet iššūkis. Ypač tai juntama šiemet, kuomet Europos Parlamentas aktyviai dalyvauja derybose dėl biudžeto sudarymo ir, antra vertus, kuomet Europos Sąjungos ekonomika ateinančiais metais nežada didesnių įplaukų į biudžetus – tiek nacionalinius, tiek ES. Skaitmenine išraiška ES biudžetas didėja. Vis tik, atsižvelgiant į metinę infliaciją, liekame tose pačiose pozicijose. Svarbu tai, kad ekonomikos augimui ir moksliniams tyrimams skiriamų lėšų kiekis nemažėja – tik tokiu būdu galima skatinti stringančią ES ekonomiką. Vis tik ateityje ir pačios valstybės narės turėtų būti suinteresuotos administracinių išlaidų mažinimu, visų pirma atsisakant trijų Europos Parlamento darbo vietų.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Sono favorevole e sostengo questo accordo di bilancio. Il Parlamento chiedeva una somma più alta, ma gli Stati membri spingevano fortemente per una percentuale minore. Il compromesso che siamo riusciti a raggiungere, seppur non ottimale, è un punto importante, soprattutto in un momento di crisi come quello attuale in cui è necessario sostenere la crescita. Le somme che possono arrivare dal bilancio comunitario possono rappresentare una boccata d'ossigeno e un sostegno importante per alcune realtà che, nel corso di questa crisi, hanno sofferto e stanno soffrendo situazioni di alta criticità.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Através da presente resolução legislativa o Parlamento Europeu aprovou o projecto comum das instituições relativamente ao processo orçamental para 2012, projecto previamente aprovado pelo Comité de Conciliação. Tendo por base o relatório da delegação do Parlamento Europeu ao Comité de Conciliação, votei favoravelmente a presente resolução.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A propósito do Orçamento da União Europeia de 2012, o Comité de Conciliação entretanto constituído para superar impasses que haviam surgido, chegou a um projecto de acordo global, resultante do entendimento entre os representantes do Parlamento Europeu, Conselho e Comissão. Deste modo, ficaram abertas as portas para a aprovação definitiva do Orçamento de 2012. Atendendo ao acordo alcançado, votei favoravelmente a confirmação do acordo comum e das declarações comuns apresentadas pelas três instituições.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi si è votato in Plenaria la procedura di bilancio 2012. Sono state approvate le cifre finali e le aree di spesa prioritarie del bilancio comunitario per il 2012. Le proposte del Parlamento europeo si sono focalizzate su crescita, innovazione, occupazione, controllo dei confini, gestione delle migrazioni e supporto dello sviluppo democratico nel mondo arabo. Queste priorità sono state tutte accolte dagli Stati membri nell'accordo finale. Tutti gli aumenti negli stanziamenti di pagamento saranno limitati, come richiesto dagli Stati membri. Commissione, Consiglio e Parlamento si sono trovati d'accordo sulla necessità di fare un punto della situazione nel corso del prossimo anno per vedere se il bilancio, così come approvato, è realistico o se sarà necessario apportare degli aggiustamenti. Gli Stati membri hanno firmato una dichiarazione in tal senso. Il bilancio totale per il prossimo anno ammonterà a 129,1 miliardi di euro (aumento dell'1,86%) per i pagamenti e 147,2 miliardi (+3,8%) per gli impegni di spesa.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che il bilancio 2012 così delineato si focalizzi su crescita, innovazione, occupazione, controllo dei confini, gestione delle migrazioni e supporto dello sviluppo democratico nel mondo arabo. Il nuovo bilancio totale per il prossimo anno ammonterà a 129,1 miliardi di euro, con un aumento dell'1,86%, per i pagamenti e 147,2 miliardi (+3,8%) per gli impegni di spesa. In tempi di crisi si è riusciti a ridurre i costi operativi, pur mantenendo la crescita e la competitività: ora bisogna andare avanti lungo la strada già tracciata con convinzione e con grande collegialità d'intenti.
József Szájer (PPE), írásban. − Tagadhatatlan, hogy az Európai Unió 2012-es költségvetését a tagállamok pénzügyi problémái alakították. A pénzügyi válság azért érinti súlyosan az Uniót, mert gazdaságilag kiszolgáltatott helyzetben van. Azonban most mégis örömmel jelenthetem ki, hogy végül sikerült egy szerény, takarékos költségvetés elfogadásában megállapodniuk az uniós intézményeknek.
Jelenleg a pénzügyi rendszer helyreállítását kell mindenekelőtt szem előtt tartanunk, amelynek eléréséhez elengedhetetlen a munkahelyteremtés, a foglalkoztatottság növelése, valamint a gazdasági növekedést ösztönző befektetések.
Hiszem, hogy mindezek előfeltétele egy felelős költségvetés elfogadása és végrehajtása, amelyhez véleményem szerint szigorú gazdasági fegyelemnek kell társulnia. Ezen követelmények pedig nemcsak az Unió, hanem az egyes tagállamok tekintetében is egyaránt fennállnak.
Példaértékű, hogy az új magyar Alaptörvény elfogadásával a hazai költségvetési jog is jelentős reformon esett át a hatékony válságkezelés és a gazdaság fellendítése érdekében. Immár alkotmányos rendelkezések rögzítik, hogy Magyarország a kiegyensúlyozott, átlátható és fenntartható költségvetési gazdálkodás elve szerint működik. Ennek az elvnek a megvalósulásáért az magyar Országgyűlés és a mindenkori Kormány viseli az elsődleges felelősséget.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − As instituições europeias acordaram os valores orçamentais para o exercício económico de 2012 centrando a sua prioridade de actuação no crescimento económico e na resolução da crise financeira. Além destas prioridades, considero importante salientar que as instituições europeias acordaram um reforço de 50 milhões de euros na rubrica 1a do orçamento (competitividade para o crescimento e emprego), existindo assim uma maior disponibilidade financeira para dinamizar programas de apoio às empresas e à juventude.
Por fim, entendo ser acertada a opção de canalizar 38 milhões de euros do Fundo de Desenvolvimento Rural para o Fundo Social Europeu (secção 3.2. do Orçamento), o que demonstra que a União Europeia continua a privilegiar a coesão social.
Report: Sidonia Elżbieta Jędrzejewska (A7-0407/2011)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo este relatório porque vai ao encontro do que foi estabelecido pelo Comité de Conciliação, mas lamento profundamente o clima de desconfiança que prevaleceu durante as negociações entre a Comissão e os Estados-Membros quanto ao nível de dotações de pagamento suplementares necessárias em 2011 para que a Comissão pudesse cumprir as obrigações legais da União.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Face aux besoins financiers imprévus, la procédure budgétaire de l’UE autorise la Commission européenne à proposer des modifications du budget en cours. Cette dernière a donc présenté différents « projets de budget rectificatif » pour le budget 2011. Détenant une compétence budgétaire, le Parlement européen discute des propositions de la Commission et vote les projets rectificatifs. Le projet rectificatif qui était à l’ordre du jour de cette session plénière concernait le Fonds social européen, le programme de soutien pour le développement d’une politique maritime intégrée et l’aide européenne à la Palestine. Afin que l’UE puisse réaliser les objectifs qu’elle s’est fixée, ces modifications sont nécessaires. J’ai donc voté en faveur du rapport de ma collègue Sidonia Jedrzejewska.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, kuria pritariama Tarybos pozicijai 2011-ųjų finansinių metų Europos Sąjungos taisomojo biudžeto projekto Nr. 6/2011 be pakeitimų. 2011 m. bendrojo biudžeto taisomojo biudžeto projektas Nr. 6/2011 aprėpia pagal 1 ir 4 išlaidų kategoriją numatytų įsipareigojimų asignavimų padidinimą atitinkamai 3,25 mln. EUR, siekiant suteikti Graikijai specifinių įgūdžių paremti administracinės reformos veiksmų programos mokesčių administravimo srityje įgyvendinamą, ir 113,4 mln. EUR – asignavimai, reikalingi finansiškai paremti Palestinai, taikos procesui ir Jungtinių Tautų paramos ir darbo agentūrai Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose, taip pat papildomoms prekybos bananais priemonėms.
Taip pat numatytas mokėjimų asignavimų padidinimą 550,3 mln. EUR. Šiuo padidinimu siekiama padengti pagal 1 išlaidų kategoriją numatytas reikmes: 142 mln. EUR bus panaudoti padidinti mokėjimams pagal 1a išlaidų kategoriją „Konkurencingumas augimui ir užimtumui skatinti“, asignavimų straipsnyje “Bendradarbiavimas – nanomokslai, nanotechnologijos, medžiagos ir naujos gamybos technologijos”, o likusieji 408 mln. EUR bus perskirstyti 1b išlaidų kategorijai „Sanglauda augimui ir užimtumui skatinti“, asignavimų straipsnyje Europos socialinis fondas – konvergencija, siekiant patenkinti po bendrojo perkėlimo nepatenkintus poreikius. Be kita ko, sukurtas naujas straipsnis “Integruotos jūrų politikos tolesnio vystymo paramos programa”, įrašant į rezervą 23,14 mln. EUR įsipareigojimų asignavimų.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Tendo em conta o relatório da Comissão dos Orçamentos e o facto de o Parlamento ter reiteradamente salientado, durante todo o processo orçamental de 2011, que o nível global dos pagamentos defendido pelo Conselho e adoptado para o exercício de 2011 era insuficiente e não permitiria satisfazer as necessidades claramente acordadas, votei favoravelmente a posição do Conselho sobre o projecto de orçamento rectificativo n.º 6/2011 sem alterações, que declara o orçamento rectificativo n.º 6/2011 definitivamente aprovado, e concordo com a sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor do projecto de orçamento rectificativo n.º 6/2011 por entender que este respeita o acordo concluído pelo comité de conciliação. Lamento, no entanto, que a abordagem do Conselho seja contrária aos processos do Semestre Europeu e da melhoria da governação económica europeia.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O orçamento rectificativo 6/2011, tal como apresentado pela Comissão, visa reforçar diversas áreas, como as dos recursos próprios, Grécia, Fundo Social Europeu, Palestina e criar uma nova rubrica orçamental destinada à política marítima integrada. Acompanho as preocupações da relatora e faço votos por que o Parlamento não descure o seu papel de autoridade orçamental e não deixe de se bater pelo rigor e clareza nas contas europeias.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Este orçamento rectificativo serve, nomeadamente, para que a UE cumpra os seus compromissos no âmbito, da política de coesão. A Comissão estima para este ano de 2011, e para fazer face a compromissos já assumidos, que o Fundo Social Europeu precisa de mais 1,5 mil milhões de euros, enquanto para a investigação são necessários mais 142 milhões de euros. Para fazer face a esta necessidade de 1 642 milhões de euros, a Comissão apresentou o orçamento rectificativo n.º 6, através da reafectação de verbas, e, portanto, dentro das margens do orçamento. Consegue-se 697 milhões de euros dentro da rubrica 1, e 395 milhões de euros na rubrica 2, mais concretamente do desenvolvimento rural. Ficam assim a faltar 550 milhões de euros. Daí a necessidade deste orçamento rectificativo. No entanto, os Estados-Membros, não concordaram com estes montantes e aprovaram apenas 200 milhões de euros para este objectivo, mesmo assim com os votos contra do Reino Unido e da Holanda. Não há memória de o Conselho colocar em causa os números apresentados pela Comissão. Para além disso, registo o facto de o Conselho ter afirmado que tinha outros números, mas nunca os ter apresentado!
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O projecto de orçamento rectificativo em apreço propõe o reforço de dotações para autorizações num montante de 113,4 milhões de euros, no âmbito da rubrica 4, que, entre outros aspectos, financia a assistência à Palestina, o processo de paz e a UNRWA. Consideramos este reforço de dotações importante e bem-vindo, e um potencial contributo para o processo de paz, no quadro actual com que se depara o povo palestiniano. O reforço orçamental nesta rubrica é acompanhado da dotação necessária para as Medidas de Acompanhamento para o sector das Bananas (MAB). As verbas necessárias, em ambos os casos, são obtidas a partir da reafectação de dotações não utilizadas para a assistência macrofinanceira.
Este orçamento rectificativo, referente ao exercício de 2011, faz parte do acordo concluído pelo Comité de Conciliação sobre o orçamento para o exercício de 2012. Não estando afastadas algumas reservas, da nossa parte, quanto à forma como estas verbas serão utilizadas, e conhecida que é a nossa crítica relativamente à insuficiência das verbas previstas para as MAB, consideramos que há aspectos positivos nesta proposta, que devem prevalecer. Por essa razão, votámos favoravelmente.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este projecto de orçamento propõe o reforço de dotações para autorizações num montante de 113,4 milhões de euros, no âmbito da rubrica 4, que entre outros aspectos financia a assistência à Palestina, o processo de paz e a UNRWA. Consideramos este reforço de dotações bastante importante como uma ajuda ao processo de paz e ao povo palestiniano.
Os reforços no âmbito da rubrica 4 para a assistência financeira à Palestina, o processo de paz e a UNRWA, bem como para as Medidas de Acompanhamento para o sector das Bananas são reafectados a partir de dotações não utilizadas para a assistência macrofinanceira e fazem parte do acordo concluído pelo Comité de Conciliação sobre o orçamento para o exercício de 2012. Embora tenhamos algumas dúvidas sobre a forma como estas verbas vão ser utilizadas, há aspectos muito positivos, designadamente os que são destinados à Palestina, pelo que votámos favoravelmente.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V súlade s článkom 16 nariadenia Rady č. 1150/2000 z mája 2000 Komisia zrevidovala odhady vlastných zdrojov. Toto sa týka predovšetkým zostatkov DPH a HND (hrubého národného dôchodku), ako aj tradičných vlastných zdrojov. Pokiaľ ide o integrovanú námornú politiku, od jej stanovenia v decembri 2007 bola počas prvých troch rokov financovaná prostredníctvom pilotných projektov a prípravných akcií. V septembri 2010 Komisia predložila návrh nariadenia s cieľom pokračovať v jej financovaní do konca súčasného finančného rámca. Navrhované financovanie umožní Komisii, aby ďalej rozvinula a konkretizovala možnosti vykonávania integrovanej námornej politiky v súlade s pokynmi stanovenými v správe o pokroku. Administratívna reforma v Grécku má zásadný význam pre úspešné vykonávanie politiky súdržnosti prostredníctvom štrukturálnych fondov. Cieľom operačného programu administratívnej reformy je zaviesť také reformy, ktoré by zlepšili konkrétne dôležité operácie gréckeho štátu, fungovanie verejnej správy a efektívnosť verejnej služby. Z analýzy potrieb týkajúcich sa viazaných rozpočtových prostriedkov do konca roka vyplynulo, že v okruhu 4 „EÚ ako globálny aktér“ je k dispozícii 60,4 mil. EUR. Navrhuje sa prerozdeliť túto sumu do položky 19 08 01 02 – Finančná podpora Palestíne, mierovému procesu a UNRWA (Agentúre OSN pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na Blízkom východe) v rámci európskeho susedstva a partnerstva.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau dokumentui, kadangi reiškiamas vis didesnis susirūpinimas dėl Tarybos pozicijos, nes, jeigu Sąjunga siekia atsigauti po dabartinės ekonominės ir socialinės krizės, turi būti remiamos į ateitį orientuotos investicijos. Padidinti asignavimai yra reikalingi finansiškai paremti Palestinai, taikos procesui ir Jungtinių Tautų paramos ir darbo agentūrai Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose, taip pat papildomoms prekybos bananais priemonėms, perskirti iš nepanaudotų makrofinansinės pagalbos asignavimų, sudaro dalį susitarimo, kurį spręsdamas 2012-ųjų finansinių metų biudžeto klausimus pasiekė Taikinimo komitetas.
David Martin (S&D), in writing. − I voted against this proposal because I do not support an increase in expenditure for the 2011 budget.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Este projecto de orçamento rectificativo é importante para fazer face a deficiências orçamentais no que respeita à política marítima integrada, à Grécia, ao FSE e à Palestina. Estamos a falar de verbas na ordem dos 113,4 milhões de euros a serem canalizadas para as rubricas referidas.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, la proposta di risoluzione del Parlamento europeo sulla rettifica del bilancio per il 2011 è dovuta all'esigenza di aumentare il bilancio necessario per i pagamenti dell'Unione. Evitare carenze di stanziamenti di pagamento era la base del primo progetto di bilancio e per compensarlo la strategia di rettificare, aumentando le disponibilità delle casse europee per il terzo semestre 2011 credo sia indispensabile. Alla luce di ciò motivo il mio voto favorevole alla suddetta proposta.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Através da presente resolução legislativa o Parlamento Europeu aprovou o projecto comum das instituições relativamente ao projecto de orçamento rectificativo n.º 6/2011 da União Europeia para o exercício de 2011, previamente aprovado pelo Comité de Conciliação. Tendo por base o relatório da delegação do Parlamento Europeu ao Comité de Conciliação e verificando que o orçamento rectificativo n º 6/2011, alterado pelo Conselho, reflecte o acordo concluído pelo Comité de Conciliação, que abrange igualmente o orçamento para o exercício de 2012, votei favoravelmente a presente resolução.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O projecto de orçamento rectificativo n.º 6/2011 ao orçamento geral de 2011 visava, inicialmente, reforçar as dotações para as autorizações das categorias 1 e 4 em, respectivamente, 3,25 milhões de euros e 113,4 milhões de euros, e o aumento das dotações de pagamento, relativas à categoria 1, em 550,3 milhões de euros. Contudo, o Conselho veio a modificar a proposta, reduzindo para 200 milhões o montante total do aumento de dotações, em resultado, todavia, do acordo concluído pelo comité de conciliação relativo ao orçamento de 2012. Apesar de lamentar a postura de desconfiança do Conselho perante o Parlamento no contexto das negociações, de que o relator faz nota, votei favoravelmente.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Il continuo sostegno dell'UE a UNRWA è un elemento essenziale della strategia dell'Unione europea per il processo di pace in Medio Oriente per alleviare le difficoltà della popolazione di rifugiati in Libano e, quindi, contribuire alla stabilità della regione. L'UE ei suoi Stati membri sono i maggiori donatori per l'UNRWA. Insieme con gli aiuti umanitari, sostegno da parte dello strumento di stabilità e dallo Strumento europeo di vicinato e partenariato, l'UE ha erogato più di EUR 64.000.000 € a sostegno dei profughi palestinesi in Libano negli ultimi quattro anni. Obiettivo principale dell'UE nel fornire sostegno ai rifugiati palestinesi è quello di contribuire alla giusta soluzione del problema dei rifugiati come parte di una soluzione globale della questione dello status finale. In tal modo, l'Unione europea assicura che i bisogni essenziali umanitari e di sviluppo dei profughi palestinesi siano soddisfatti. L'UE offre la maggior parte di tale assistenza attraverso la sua partnership con il soccorso delle Nazioni Unite e l'occupazione dei profughi palestinesi nel Vicino Oriente. L'Unione europea continuerà a sostenere l'UNRWA nei suoi sforzi per alleviare le terribili condizioni di vita dei profughi palestinesi in Libano attraverso un nuovo programma per un budget complessivo pari a € 12 milioni.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O projecto de orçamento rectificativo n.º 6/2011 visa vários objectivos: o reforço dos pagamentos nas rubricas 1a e 1b, o reforço dos compromissos relativos à Palestina e ao UNRWA, a revisão do aumento de receitas quanto aos recursos próprios, o reforço relativamente ao tema do FSE e a criação de uma nova rubrica orçamental para a Política Marítima Integrada. É um orçamento rectificativo que já está fortemente ligado ao processo orçamental relativo ao exercício de 2012 e que, tendo em conta as necessidades actuais, de 2011, e o seu orçamento manifestamente insuficiente para todos os compromissos assumidos e necessidades presentes, deve ser aprovado.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2011 betrifft eine zuvor abgestimmte Erhöhung der Rubriken 1 und 4 des Haushaltsplans von 2011. Ich habe zugestimmt.
Reports: Francesca Balzani, José Manuel Fernandes (A7-0414/2011) and Sidonia Elżbieta Jędrzejewska (A7-0407/2011)
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. Today’s budget vote rubberstamps a scaling-back of ambition for the EU and the prospects for a European response to the crisis. The EU budget is a key instrument for European investment and should be a key instrument for stimulating European economic recovery in response to the crisis but this deal will reduce its ability to do so. The proposed spending in key areas will also fail to ensure the sustainable transformation of the European economy. Instead of prioritising investment in green technologies, the budget allocates a disproportionate amount of funding to nuclear energy vis-à-vis safe and sustainable energy technologies, like renewables and energy efficiency. All of this ignores the ticking budgetary time bomb that is the ITER nuclear fusion project. Despite the blind focus on cutbacks across the budget, the Council is still insisting that the ballooning costs for ITER are met under the EU budget. Instead, with nuclear fusion a technology that will not be commercially viable before 2050, if ever, the Council should finally give up on pouring public funds into this hugely expensive white elephant.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório. Devemos usar este fundo para casos de emergência como este, especialmente considerando que Portugal atravessa neste momento graves dificuldades financeiras e que a ajuda ao fenómeno do desemprego é fundamental.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças significativas na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir 1 de Maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência directa da crise económica, financeira e social. Numa altura em que nos vemos confrontados com esta grave crise, de que se destaca o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego de um dia para o outro. Assim, apoiei o presente relatório que diz respeito à mobilização de 1.500.000 EUR do FEG a favor de Portugal com o objectivo de apoiar os trabalhadores despedidos pelas empresas Kromberg & Schubert, Lear e Leoni que operam no sector automóvel nas regiões Norte e Centro do país.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores afectados na sequência de mudanças estruturais importantes nos padrões do comércio mundial. Por este motivo, votei favoravelmente este relatório sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, nos termos do n.º 28 do Acordo Interinstitucional, de 17 de Maio de 2006, entre o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão, sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira (candidatura FEG/2011/005 PT/Norte-Centro Automotive, Portugal.
David Casa (PPE), in writing. − The European Globalisation Adjustment Fund was created in order to provide assistance to workers rendered redundant due to structural changes in global trade patterns. The EGF will help workers find new jobs or train them to learn relevant skills geared towards the current needs of the labour market. This fund has not been used to its full extent due to the bureaucratic difficulties involved in its mobilisation. Currently, the EGF can be improved through the following measures: improved procedural and budgetary plans to make mobilisation faster, allowing the EGF to provide individual support for workers who have suffered due to globalisation, and the creation of a specific budget line for EGF. I support the rapporteur and believe that these changes will be necessary to help workers in finding work and reducing the EU's unemployment rate. In short, the faster the EGF can be mobilised, the sooner the EU can help workers in need.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Dadas as diversas repercussões que Portugal tem vindo a sofrer devido à sua frágil exposição à crise financeira e às mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, apoio este relatório que prestará uma vital assistência temporária e pontual aos trabalhadores desempregados. Além disso, acredito no fim para o qual a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), num montante total de 1.518.465 euros a favor de Portugal, irá ser aplicado. Este apoio à reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da globalização e da crise económico-financeira global é fundamental para salvaguardar 726 casos de despedimentos, que ocorreram em 3 empresas da Divisão 29 (Fabricação de veículos automóveis, reboques e semi-reboques). Do pacote de medidas propostas pela Comissão, gostaria de dar especial relevo a duas: a orientação profissional (sessões de informação e definição de perfis com o intuito de lhes proporcionar direcções quanto às fases a percorrer no regresso à actividade laboral) e os programas de formação profissional, onde os trabalhadores receberão a formação mais adequada aos respectivos níveis educativos e de competências, elaborados tendo em vista a actualização de competências, cada vez mais importante num contexto de crescente competitividade num mundo mais globalizado.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport sur la mobilisation du Fond européen d'ajustement à la mondialisation afin de soutenir des travailleurs confrontés à des licenciements dans le secteur automobile. En permettant l'allocation de ce fonds, l'Union européenne fait preuve de solidarité envers nos travailleurs touchés par les conséquences de la crise.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por apoiar a mobilização de 1,5 milhões de euros do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização a favor de Portugal, destinados a apoiar 726 trabalhadores despedidos em três empresas que operam no sector automóvel nas regiões Norte e Centro do país. Considero este pedido pertinente, na medida em que o encerramento das empresas em questão se ficou a dever à diminuição da procura provocada pela crise e à deslocalização das unidades de produção para Marrocos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O sector da construção automóvel na União Europeia vem sofrendo particularmente com o fenómeno da globalização. Portugal não escapou, infelizmente, a essa tendência. A presente resolução respeita a 726 desempregados de empresas daquele sector, sedeadas no Norte e Centro do país. Faço votos para que o apoio adicional proporcionado pelo Fundo possa minorar os dramas pessoais dos trabalhadores despedidos e contribuir para que estes possam ser integrados no mercado de trabalho, bem como para que a ajuda prevista possa ser mobilizada com a maior brevidade de modo a ser o mais eficaz possível.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Mais um pedido de mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), feito por Portugal. Mais umas centenas de trabalhadores despedidos na sequência do encerramento de três empresas do sector automóvel do Norte e Centro do país (a Kromberg & Schubert Portugal, Lda., a Lear e a Leoni), agravando o drama social que hoje constitui o desemprego nestas regiões. Mais uma consequência das políticas estruturais desta UE e dos sucessivos governos portugueses que promoveram o desmantelamento de componentes importantes do sector industrial do país, deixando-o mais exposto ao livre arbítrio das multinacionais que agem apenas e só de acordo com o velho, natural, bem conhecido e único critério: o da maximização do lucro.
É lamentável que a Comissão Europeia não tenha tomado todas as medidas necessárias para defender estes postos de trabalho, como várias vezes propusemos, tomando medidas que ponham fim a esta autêntica estratégia beduína destas multinacionais. Mais uma vez, salientamos a injustiça de os critérios de financiamento deste Fundo exigirem uma elevada taxa de co-financiamento aos Estados-Membros (35% do montante global previsto), o que dificulta a candidatura de países com condições financeiras mais frágeis.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Bod 28 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení umožňuje uvoľniť prostriedky z Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) prostredníctvom nástroja flexibility s ročným stropom vo výške 500 mil. EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca. Dňa 6. júna 2011 Portugalsko predložilo žiadosť EGF/2011/005 PT/Norte-Centro Automotive o finančný príspevok z fondu EGF v dôsledku prepúšťania v troch podnikoch, ktoré podľa klasifikácie NACE Revision 2 pôsobia v rámci divízie 29 („výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov“) v regiónoch Norte (PT11) a Centro (PT16) na úrovni NUTS II v Portugalsku. Po dôkladnom preskúmaní predloženej žiadosti Komisia dospela k záveru, že sú splnené podmienky na poskytnutie finančného príspevku. Rovnako som toho názoru, že je opodstatnené žiadosti Portugalska vyhovieť a finančné prostriedky poskytnúť.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau dokumentui, kadangi 2011 m. birželio 6 d. Portugalija pateikė paraišką mobilizuoti EGF lėšas dėl darbuotojų atleidimo iš trijų įmonių (Variklinių transporto priemonių, priekabų ir puspriekabių gamyba), vykdančių veiklą šiaurės ir vidurio Portugalijos regionuose, ir iki 2011 m. liepos 18 d. ją papildė išsamesne informacija. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, kaip nustatyta Reglamento (EB) Nr. 1927/2006 10 straipsnyje. Todėl Komisija siūlė mobilizuoti 1 518 465 EUR sumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this mobilisation of the Globalisation Adjustment Fund to help workers made redundant by the fall in demand for electrical equipment for cars. The decline in car manufacturing, combined with the impossibility of further reducing production costs and/or access to credit, resulted in the closure of Krombert & Schubert Portugal, Lda and the Lear production plant in Guarda. The closure of Leoni Wiring Systems Viana, Lda was due to the combination of a difficult economic situation due to the crisis and the relocation of the production plant to Morocco.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I support the assistance this report will provide, to mobilise a total amount of EUR 1 518 465 from the European Globalisation Fund for the retraining of redundant workers in the Portuguese manufacturing sector.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade, no qual o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização se enquadra. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do factor trabalho que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores. O FEG, que se destina a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas, é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi no passado utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio a Portugal que apresentou um pedido de assistência relativo a um caso que envolve 726 trabalhadores despedidos, todos potenciais beneficiários de assistência, em três empresas da divisão 29 (Fabricação de veículos automóveis, reboques e semi-reboques) da NACE Rev. 2, nas regiões NUTS II Norte (PT11) e Centro (PT16).
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe para destinar fondos provinentes del Fondo Europeo para la Adaptación a la Globalización (FEAG), en concreto para los 726 despidos que se han producido en tres empresas cuya actividad se desarrolla en el marco de la división 29 (Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques) de la NACE, revisión 2, en las regiones NUTS II Norte (PT11) y Centro (PT16), en Portugal. El FEAG proporciona ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de grandes cambios estructurales en los patrones del comercio mundial, así como para ayudarles a reintegrarse al mercado de trabajo. Dinamarca ha presentado solicitud de fondos del FEAG para despidos del sector de la automoción que se ajustan al reglamento del propio Fondo. Ahora debe garantizarse que el FEAG apoye la reintegración al mercado laboral de los trabajadores despedidos, a pesar de que la asistencia del FEAG no debe sustituir a las acciones que sean responsabilidad de las empresas en virtud de la legislación nacional o de convenios colectivos, ni a las medidas de reestructuración de empresas o sectores.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is already the twenty-second application to be examined under the 2011 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 1 518 465 from the EGF for Portugal. It concerns 726 redundancies in three enterprises operating in the field of manufacture of motor vehicles, trailers and semi-trailers during the nine-month reference period from 1 July 2010 to 1 April 2011. The EGF has never been applied to Latvia. I think that criteria should be amended in order to allow small countries, such as Latvia, to be able to participate in the fund.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Fünf portugiesische Unternehmen mussten 726 Angestellte auf Grund der Wirtschaftskrise entlassen. Um Portugal bei der Wiedereingliederung der Arbeitslosen finanzielle Hilfestellung zukommen zu lassen, wurde der Antrag gestellt, 1 518 465 Euro aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung bereit zu stellen. 500 Milliarden Euro ist die Obergrenze für die Gelder, die durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jährlich ausgeschüttet werden können. Ich stimme für den Bericht, da die Inanspruchnahme der Gelder durchaus gerechtfertigt ist, da sämtliche notwendigen Berichte und Anträge fristgerecht gestellt wurden.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, il fondo di adeguamento alla Globalizzazione, necessario per il reinserimento nel mercato del lavoro o per la tutela di lavoratori in situazioni aziendali precarie é uno strumento indispensabile per ricevere dall'Unione europea quell'aiuto di cui molte aziende locali hanno bisogno. La relazione per la quale ho votato favorevolmente riguarda, nello specifico, 3 imprese locali portoghesi che producono autoveicoli e rimorchi e semirimorchi che nel periodo di crisi economica in cui ci troviamo hanno un problema di esuberi pari a 726 unità ed hanno richiesto aiuto al fondo in questione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores atingidos pelas consequências de mudanças estruturais importantes dos padrões do comércio mundial. No quadro do orçamento geral da União Europeia para o exercício de 2011, é mobilizado um montante de 1.518.465 EUR em dotações de autorização e de pagamento a título do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização para o caso português. Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − No seio da execução do orçamento para 2011, foi apresentada, pela 22.ª vez, uma candidatura ao Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, que tem por escopo apoiar os trabalhadores que, por força da deslocalização motivada pelo fenómeno de concorrência global das empresas em que laboravam, se encontram em situação de alta fragilidade.
Neste caso, em que Portugal solicitou a intervenção do Fundo, conhece-se um total de 726 casos de despedimento por parte de três empresas, nas regiões Norte e Centro, num período de referência de quatro meses. Na verdade, todos os pressupostos para a intervenção do Fundo, que permite uma mobilização de até 500 milhões de euros por ano, encontram-se preenchidos. Por conseguinte, votei em sentido favorável na esperança de que, por esta via, se minorem as dificuldades de quem tem sido profundamente afectado pelos recentes acontecimentos.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The European Globalisation Adjustment Fund has been created in order to provide additional assistance to workers suffering from the consequences of major structural changes in world trade patterns. According to the provisions of point 28 of the Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 on budgetary discipline and sound financial management and of the Article 12 of Regulation (EC) No 1927/2006, the Fund may not exceed a maximum amount of EUR 500 million, drawn from the margin under the global expenditure ceiling from the previous year, and/or from the cancelled commitment appropriations from the previous two years, excluding those related to Heading 1b. The appropriate amounts are entered into the budget as a provision as soon as the sufficient margins and/or cancelled commitments have been identified. As concerns the procedure, in order to activate the Fund the Commission, in case of a positive assessment of an application, presents to the budgetary authority a proposal for mobilisation of the Fund and, at the same time, a corresponding request for transfer. In parallel, a trilogue could be organised in order to find an agreement on the use of the Fund and the amounts required. The trilogue can take a simplified form.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'Unione europea ha predisposto degli appositi strumenti legislativi e di bilancio per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali e per agevolare il loro reinserimento nel mercato del lavoro. Dal 1° maggio l'ambito di applicazione del Fondo è stato ampliato: adesso, infatti, è possibile chiedere un sostegno per i lavoratori licenziati in conseguenza diretta della crisi finanziaria ed economica mondiale. Il Portogallo ha chiesto assistenza in relazione a 726 esuberi, tutti ammessi all'assistenza del Fondo, in tre imprese operanti nel settore della fabbricazione di autoveicoli, rimorchi e semirimorchi nelle regioni di Norte e Centro. Considerando che la domanda di assistenza soddisfa le condizioni di ammissibilità stabilite dal regolamento del Fondo, è necessario che le istituzioni compiano gli sforzi necessari per migliorare le disposizioni procedurali e di bilancio al fine di accelerare la mobilitazione del fondo stesso.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Portugal apresentou um pedido de mobilização do FEG com vista a apoiar os 726 trabalhadores despedidos em três empresas de componentes automóveis localizadas nas regiões do Norte e Centro, nomeadamente na Kromberg & Schubert (Guimarães), na Lear (Guarda) e na Leoni (Viana do Castelo). O apoio europeu, no valor de 1,5 milhões de euros, corresponde a 65% do custo total do programa, destinando-se a ministrar acções de orientação profissional, reconhecimento, validação e certificação de competências, formação profissional e apoio à criação do próprio emprego ou empresa.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la mobilizarea fondului european de ajustare la globalizare (FEAG) în cazul Portugaliei, pentru a furniza sprijin lucrătorilor din industria constructoare de mașini afectaţi de schimbările majore din structura comerţului mondial. Cererea se referă la mobilizarea din FEAG a sumei de 1 518 456 EUR pentru Portugalia, în cazul concedierii a 726 de angajaţi din trei întreprinderi din domeniul producţiei de autovehicule, remorci și semiremorci. Concedierile au avut loc în perioada dintre 1 iulie 2010 și 1 aprilie 2011, în două regiuni învecinate, Norte și Centro. Cauza acestor disponibilizări o reprezintă reducerea cererii de autovehicule noi în Uniunea Europeană. Producţia de autovehicule din UE a scăzut în 2009 cu 17%, iar în 2008 cu 23% faţă de aceeaşi perioadă din 2007. Scăderea cererii de echipamente electrice pentru automobile, combinată cu imposibilitatea de a reduce și mai mult costurile de producţie și/sau de a avea acces la credite, a condus la închiderea uzinei și a unităţii de producţie din cadrul uzinei Lear din Guarda și relocarea acesteia în Maroc. Susţin necesitatea mobilizării FEAG în vederea sprijinirii lucrătorilor concediaţi. De asemenea, consider că UE trebuie să își consolideze politica industrială, pentru a preveni delocalizarea industriei europene în terţe ţări.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Encore un! Une fois de plus, j'ai voté contre. Ce rapport vise à mobiliser plus d'un million d'euros, au nom du soutien à des salariés portugais, pour financer les plans sociaux de trois entreprises qui les licencient. Comme le mois dernier avec Renault et Peugeot, ce sont trois entreprises portugaises du secteur automobile qui mettent au chômage des centaines d'hommes et de femmes pour augmenter leurs profits et/ou pour délocaliser un site de production au Maroc. Pour moi, cela reste un cautère sur une jambe de bois. Si nous souhaitons vraiment aider les salariés, il ne faut pas se cantonner à "un ajustement à la mondialisation". Il vaudrait mieux que l'argent distribué par l'Union européenne soit, en permanence, assorti de contreparties en termes de démocratie au sein de l'entreprise, d'une interdiction des licenciements boursiers, et de la mise en place d'une meilleure répartition de la richesse créée. Il vaudrait mieux que tous les députés européens nous soutiennent quand nous proposons une sécurité de l'emploi et de la formation, financée par des fonds publics. Les salariés européens méritent mieux que des réactions à court terme face au bon vouloir d'entreprises qui, elles, ne les considèrent que comme une simple variable d'ajustement.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Im Zuge der Finanzkrise kam es auch zu einem Rückgang der Nachfrage nach elektronischer Ausrüstung für Kraftfahrzeuge und der Produktion im Automobilsektor allgemein. Drei Unternehmen stellten daraufhin ihre Produktion in Portugal ein und 726 Arbeitnehmer wurden entlassen. Aus dem Globalisierungsfonds werden nun 1 518 465 Euro bereitgestellt, um diese Arbeitnehmer zu unterstützen und wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren. Ich habe zugestimmt.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, tendo em consideração o direito da UE, o direito grego e os argumentos aduzidos no texto relativos aos factos que conduziram a este processo.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – A la demande du Tribunal de première instance du Pirée, en Grèce, le Parlement européen s’est prononcé en faveur de la levée de l’immunité de l’eurodéputé Georgias Toussas, accusé de fraude. Le Parlement a tenu à rappeler que les eurodéputés avaient non seulement des droits mais également des obligations. Responsables devant les citoyens, les eurodéputés doivent exercer leur mandat de manière irréprochable. J’ai donc voté en faveur du rapport Zwiefka.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui lève l'immunité parlementaire du député européen Georgias Toussas. Cette décision montrera à nos concitoyens que les élus ne sont pas à l'abri de sanctions judiciaires en cas de faute et qu'il n'existe pas d'impunité au sein de nos institutions.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado por Tadeusz Zwiefka, versa sobre o pedido de levantamento da imunidade parlamentar do eurodeputado grego Georgios Toussas, na sequência da carta do juiz do Tribunal de Primeira Instância do Pireu, Atenas, Grécia. O Ministério Público Tribunal de Primeira Instância do Pireu acusa este deputado ao Parlamento Europeu (PE) de, em conjunto com mais oito pessoas e enquanto gestor do Fundo de Pensões dos Marinheiros da Marinha Mercante, ter desviado um montante superior a 147 mil euros. Georgios Toussas, aquando da sua audição pela Comissão dos Assuntos Jurídicos, alegou que esta acusação revestia a forma de perseguição política, o que não foi confirmado pela referida comissão. Tendo em conta a recomendação da Comissão dos Assuntos Jurídicos e embora todo o arguido seja considerado inocente até a sentença ter transitado em julgado, voto favoravelmente esta proposta de levantamento da imunidade parlamentar a Georgios Toussas pois é fundamental, para a credibilidade do PE, que não exista nenhuma espécie de corporativismo entre nós.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Sudca siedmej komory súdu prvého stupňa v Pireu požiadal o zbavenie imunity poslanca Európskeho parlamentu Georgiosa Toussasa, aby mohol viesť trestné konanie, ktoré začal na základe pokynov vydaných prokuratúrou magistrátneho súdu v Pireu. Pán Toussas je spolu s ôsmimi ďalšími osobami obvinený z vedomej sprenevery majetku Fondu námorníkov obchodného loďstva (NAT), ktorý podľa verejného práva predstavuje právnickú osobu a ktorého správou bol Toussas poverený, vo výške viac ako 147 000 EUR v prospech inej strany. Pán Toussas spáchal údajný podvod ako člen predstavenstva NAT a ako taký mal v zmysle gréckeho trestného práva postavenie zamestnanca. Georgios Toussas počas vypočutia Výborom pre právne veci, ktoré sa uskutočnilo 10. októbra 2011, naznačil, že trestné konanie môže predstavovať politické prenasledovanie namierené proti nemu. Po preskúmaní všetkých skutočností a v súlade s článkom 6 ods. 2 rokovacieho poriadku Výbor pre právne veci po zvážení dôvodov za a proti vo veci zbavenia poslaneckej imunity odporúča, aby Európsky parlament zbavil Georgiosa Toussasa poslaneckej imunity.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report on the waiver of the immunity of Georgios Toussas.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato de um Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. No caso em apreço, o Tribunal de Primeira Instância do Pireu, Secção 7, solicitou o levantamento da imunidade de Georgios Toussas, deputado ao Parlamento Europeu, a fim de lhe permitir instaurar um processo penal iniciado na sequência das instruções emitidas pelo Ministério Público do Tribunal de Primeira Instância do Pireu, relativo a um alegado abuso de confiança que envolve prejuízos superiores a 147.000 euros (artigo 390.º do Código Penal grego e artigo 1.º da Lei 1608/1950), bem como um inquérito judicial (artigos 246.º, 248.º e 250.º do Código de Processo Penal grego). O juiz pretende intimar Georgios Toussas para depor como arguido neste caso e responder à acusação acima referida, nos termos dos artigos 270.º, 271.º e 273.º do Código de Processo Penal grego. É, por conseguinte, aconselhável recomendar que a imunidade parlamentar seja levantada no caso em apreço, daí o meu sentido de voto.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The judge at the Piraeus Court of First Instance, Section 7, has requested the waiver of immunity of Georgios Toussas, Member of the European Parliament, in order to enable him to conduct the criminal proceedings started as a result of the instructions issued by the Public Prosecutor’s Office of the Piraeus Magistrate Court. Mr Toussas, together with eight other persons, is charged with knowingly defrauding for the benefit of another party, by a sum in excess of EUR 147 000, the property of the Merchant Seamen’s Fund, a legal entity under public law, the management of which he was entrusted with.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Foi solicitado ao Parlamento Europeu o levantamento da imunidade parlamentar do eurodeputado Georgios Toussas. A Comissão dos Assuntos Jurídicos pronunciou-se sobre o assunto, tendo aprovado por unanimidade um relatório em que decidiu levantar a imunidade parlamentar. De facto, considerou-se não se encontrar fundamento para a alegação de fumus persecutionis no caso em apreço.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour of waiving the immunity of Georgios Toussas as the case concerns an alleged breach of trust resulting in damages.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O pedido de levantamento da imunidade parlamentar foi requerido pelo Tribunal de Primeira Instância grego, de forma a dar início a um processo judicial referente à alegada quebra de confiança, com indícios de fraude. Este tipo de procedimento está de acordo com as regras inscritas no Regimento do Parlamento Europeu. O deputado declarou, na Comissão dos Assuntos Jurídicos, que este caso era uma perseguição política, facto para o qual esta comissão não encontrou indícios. Por isso, e tendo em conta este relatório, sou a favor do levantamento da imunidade parlamentar.
Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL), γραπτώς. – Η άρση ασυλίας του ευρωβουλευτή του ΚΚΕ, Γιώργου Τούσσα, έπειτα από αίτημα της Εισαγγελίας Πειραιά διότι, ως μέλος του ΔΣ του NAT και εκπρόσωπος των ναυτεργατών, ψήφισε δήθεν ομόφωνα στις 27-3-2003 με τα υπόλοιπα μέλη του ΔΣ για τη χορήγηση πιστοποιητικού μη οφειλής στην «MARE ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΗ" που είχε πλειοδοτήσει στο πλειστηριασμό του πλοίου «ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΜΟΙΡΑΣ", με οφειλές στο ΝΑΤ, αποτελεί παραποίηση της αλήθειας και προσπάθεια να απαλλαγούν οι πραγματικοί υπεύθυνοι οι εφοπλιστές, η διαχρονική πολιτική των κυβερνήσεων ΠΑΣΟΚ, ΝΔ και της ΕΕ για την πτώχευση του ΝΑΤ και των ασφαλιστικών ταμείων των εργαζομένων. Το αίτημα της Εισαγγελίας Πειραιά για άρση της ασυλίας στερείται νομικής ή ηθικής βάσης σύμφωνα με τα γεγονότα και τη σαφή του θέση στο ΔΣ του ΝΑΤ. Τα Πρακτικά των συγκεκριμένων συνεδριάσεων του Δ.Σ. του ΝΑΤ αποδεικνύουν ότι ο Γιώργος Τούσσας, ως εκπρόσωπος της ΠΕΜΕΝ, εκφράζοντας τις θέσεις του ταξικού ναυτεργατικού κινήματος, όχι μόνο δεν συμφώνησε στο ΔΣ του ΝΑΤ για την χορήγηση πιστοποιητικού μη οφειλής αλλά, αντίθετα, ζήτησε πλήρη εξασφάλιση και καταβολή των ασφαλιστικών εισφορών στο Ταμείο. Άλλωστε και παλαιότερα, χωρίς καν να ζητηθεί άρση της ασυλίας του από το Ευρωκοινοβούλιο, ο ευρωβουλευτής του ΚΚΕ δικάστηκε στις 16-10-2007 στο Τριμελές Πλημμελειοδικείο Πειραιά, μαζί με άλλους συνδικαλιστές, για την απεργία των ταξικών ναυτεργατικών σωματείων, και αθωώθηκε μετά την κατάρρευση του σαθρού κατηγορητηρίου.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório dado subscrever todos os argumentos apresentados pela Comissão de Assuntos Jurídicos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, da responsabilidade de Bernhard Rapkay, debruça-se sobre o pedido de levantamento da imunidade parlamentar ao eurodeputado italiano Luigi de Magistris. Luigi de Magistri, eleito deputado ao Parlamento Europeu (PE) em 2009, foi notificado para comparecer no Tribunal de Nápoles na sequência de uma queixa apresentada pela empresa Bagnoliafutura SpA, de Nápoles, que acusa o eurodeputado de denegrir a sua imagem junto dos mercados, banca, administração pública e fornecedores. A Bagnoliafutura SpA acusa o deputado de colocar, na sua página web, comunicados responsabilizando-a por atrasos e desperdícios de fundos públicos, de passividade e ineficiência, e de se envolver numa actividade que classifica como combinação de política e delinquência. Lugi de Magistris defendeu-se argumentando que difundiu informação relativa a uma pergunta escrita formulada à Comissão Europeia sobre irregularidades constatadas pela Comissão, bem como sobre o presumível desperdício de fundos públicos. Considerando que os factos do processo mostram que as informações publicadas por Luigi de Magistris têm nexo directo e evidente como exercício das funções de deputado ao PE e tendo em conta o artigo 8.º do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, voto favoravelmente a defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Poslanec Európskeho parlamentu Luigi de Magistris požiadal o ochranu svojej poslaneckej imunity, pričom žiadosť sa týka súdneho predvolania v konaní, ktoré sa proti nemu vedie pred neapolským súdom na podnet spoločnosti Bagnolifutura SpA so sídlom v Neapoli, ktorá sa zaoberá projektovaním a sanáciou pôdy, v súvislosti s tlačovými správami, ktoré vydal a ktoré boli zverejnené na jeho internetovej stránke. Podľa tohto súdneho predvolania predstavujú vyhlásenia vydané v týchto tlačových správach urážku na cti a následkom toho vznikla požiadavka o náhradu škody. Luigi de Magistris v spomenutých tlačových správach zverejnil informácie týkajúce sa následnej písomnej otázky, ktorú položil Európskej komisii a v ktorej žiadal podrobnejšie informácie o nezrovnalostiach pri verejnom obstarávaní, ktoré Komisia zistila v máji 2009. Požadoval podrobnejšie informácie o údajnom plytvaní verejnými prostriedkami v neapolskej oblasti, kde práve spoločnosť Bagnoliafutura vykonáva svoju činnosť. Skutková podstata uvedená v predvolaní, a písomné dôkazy, ktoré predložil poslanec Výboru pre právne veci, preukazujú, že vydané vyhlásenia majú skutočne priamu a zjavnú súvislosť s výkonom činnosti Luigiho de Magistris ako poslanca Európskeho parlamentu. Zároveň však, keďže pri zverejnení predmetných tlačových správ Luigi de Magistris postupoval v rámci výkonu svojich úloh poslanca Európskeho parlamentu, sa Parlament vyslovuje za ochranu jeho imunity a výsad.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for the waiver of the immunity of Luigi de Magistris but of course without prejudice to his guilt or otherwise, which is for a court to decide.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato de um Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. O pedido de Luigi de Magistris diz respeito a um mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Nápoles em nome de Bagnolifutura SpA, empresa estabelecida em Nápoles com actividades nos domínios do design e da descontaminação de solos, relacionado com comunicados de imprensa da sua autoria e publicados no seu sítio Web. Os comunicados em questão foram publicados no sítio Web de Luigi de Magistris num momento em que ele era deputado ao Parlamento Europeu, na sequência das eleições europeias de 2009. Os referidos comunicados de imprensa de Luigi de Magistris divulgaram informações relativas a uma pergunta escrita complementar formulada à Comissão Europeia, na qual solicitava elementos adicionais sobre irregularidades constatadas pela Comissão, em Maio de 2009, no âmbito de contratação pública. Considerando que Luigi de Magistris solicitou igualmente informações suplementares sobre o presumível desperdício de fundos públicos na zona de Nápoles, onde decorrem as actividades da empresa Bagnolifutura, ao publicar os referidos comunicados de imprensa, Luigi de Magistris estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Estou assim de acordo em defender os privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Mr De Magistris was summoned before the Court of Naples by Bagnoliafutura SpA, a mixed company domiciled in Naples engaged in design and in soil remediation, in connection with press releases issued by him and published on his website. Luigi de Magistris submits that in the press releases he expressed his political opinion as a Member of the European Parliament and according to him it is absolutely normal and necessary to inform the public of the results of his work. I voted in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi Europos Parlamento nario viešai išreikšta nuomonė ar pareiškimai turėtų būti laikomi politinės valios išraiška, kuri užtikrintų tinkamą ir veiksmingą pareigų vykdymą bei atskaitomybę rinkėjams. Joks asmuo negali būti baudžiamas už viešai išreikštą nuomonę, jei toks pareiškimas neturi nusikalstamos veikos požymių. Atkreiptinas dėmesys, kad EP nario imunitetas yra institucinė priemonė ir nepriklausomumo garantija, apsauganti nuo išorės spaudimo ir užtikrinti narių nepriklausomumą einant savo pareigas. Be to, parlamentiniu imunitetu siekiama apsaugoti tiek pačią Parlamento instituciją, tiek jos narius kaip atskirus asmenis.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Foi solicitado ao Parlamento Europeu o levantamento da imunidade parlamentar do eurodeputado Luigi de Magistris. A Comissão dos Assuntos Jurídicos pronunciou-se sobre o assunto, tendo aprovado por unanimidade um relatório em que decidiu pelo não levantamento da imunidade parlamentar. De facto, considerou-se que Luigi de Magistris estava no exercício dos seus deveres, enquanto membro do Parlamento Europeu, quando proferiu as declarações que motivaram o processo-crime. Procurar impedir os membros do Parlamento Europeu de exprimirem as suas opiniões sobre questões de interesse público, instaurando processos judiciais, não é aceitável numa sociedade democrática. Votei favoravelmente por defender a liberdade de expressão dos deputados no exercício das suas funções e para defender o interesse do Parlamento Europeu enquanto instituição.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour of defending the parliamentary immunity of de Magistris, as his statements have a direct connection with de Magistris’s performance of his duties as an MEP.
Alexander Alvaro (ALDE), schriftlich. − Die FDP im Europäischen Parlament stimmt dem Bericht Hübner zur Änderung der Verordnung KOM(2011)0482 nur unter der Bedingung zu, dass es sich bei der Anhebung der geltenden Kofinanzierungssätze um 10 Prozentpunkte um eine Ausnahme für die explizit betroffenen Staaten handelt. Die Ausnahme darf keinen Präzedenzcharakter haben und sollte nach Überwindung der schweren Finanz- und Wirtschaftskrise mit den entsprechenden Liquiditätsengpässen für die betroffenen Staaten rückgängig gemacht werden.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, sendo de realçar a necessidade inegável de medidas adicionais da UE, adaptando os Regulamentos existentes aos requisitos da actual crise financeira.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento, kuriuo dėl grąžintinos paramos ir finansų inžinerijos iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1083/2006. Pasiūlyme pateikiama kompensuojamosios dotacijos, kaip tiesioginio finansinio įnašo, kuris suteikiamas kaip parama ir kurį iš dalies arba visiškai galima kompensuoti be palūkanų, apibrėžtis. Jame nurodoma, kad struktūrinių fondų lėšomis galima finansuoti išlaidas, kurios susidarė vykdant veiklą, susijusią su grąžintinai paramai finansuoti skirtais įnašais. Be to, jame patikslinama, kad paramą teikiančiai institucijai arba kitai kompetentingai valstybės narės valdžios institucijai grąžintos paramos lėšos turi būti laikomos atskiroje sąskaitoje ir vėl naudojamos tuo pačiu tikslu arba laikantis veiksmų programos tikslų. Reikėtų užtikrinti teisinį tikrumą ir aiškumą kalbant apie grąžintiną paramą ir finansų inžinerijos priemones. Pritariu pranešėjos nuomonei, kad būtina vykdyti deramą finansų inžinerijos priemonių stebėseną, tačiau, kad nereikėtų taikyti naujų papildomų valstybių narių ataskaitų teikimo prievolių. EP pakeitimais siekiama patikslinti tekstą, įtraukti kredito linijos apibrėžtį, iš dalies pakeisti ataskaitų teikimo reikalavimus ir patikslinti su išlaidų deklaracija susijusias prievoles.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho não definia a ajuda financeira concedida pelos Estados-Membros aos beneficiários como sendo reembolsável ou não reembolsável. Com o objectivo de clarificar as dúvidas existentes no que se refere à elegibilidade de algumas tipologias de apoios, em Agosto de 2011, a Comissão Europeia (CE) apresentou a proposta que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita à ajuda reembolsável e à engenharia financeira, clarificando a elegibilidade das ajudas a título reembolsável e definindo as obrigações de informação no campo dos instrumentos de financiamento.
O presente relatório permitirá que os Estados-Membros concedam apoios às diversas entidades sobre a tipologia de ajuda reembolsável, permitindo aproveitar os Fundos Estruturais várias vezes ao longo do período de programação. Pelo acima referido, apoiei o presente relatório.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con la relatrice per l’ottimo e complesso lavoro svolto cui ho dato il mio voto positivo. Nel periodo di programmazione 2000-2006, gli Stati hanno istituito forme di aiuto, identificati dal regolamento (CE) n. 1260/1999 del Consiglio, tramite fondi specifici e tramite un aiuto rimborsato fornito attraverso altri strumenti. Il regolamento (CE) n. 1083/2006 non definisce se l’aiuto sia propriamente rimborsabile o non rimborsabile e contiene forme di ingegneria finanziaria alquanto restrittive. Anche se il regolamento non sembra contemplare l’aiuto rimborsabile, gli Stati Membri, memori dell’esperienza positiva del precedente periodo di programmazione, hanno continuato ad utilizzare forme di aiuto rimborsabile. Concordo con lo spirito della relazione che mira a chiarire la legittimità di una prassi giuridica esistente. La certezza e la chiarezza del diritto devono essere garantite riguardo agli aiuti rimborsabili e agli strumenti di ingegneria finanziaria e, concordemente con quanto afferma la relatrice, ritengo che andrebbero limitati ulteriori obblighi di rendicontazione degli Stati Membri. Infine, vedo con favore l’utilizzo dei fondi strutturali per finanziare le spese legate a un’operazione comprendente contributi destinati a sostenere l’aiuto rimborsabile.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita à ajuda reembolsável e à engenharia financeira, porque concordo com o objectivo geral da proposta e acredito que a maioria dos seus elementos não suscitam qualquer dúvida. Concordo igualmente que a clareza e a certeza jurídica em matéria de ajuda reembolsável e de instrumentos de engenharia financeira devem ser acauteladas.
David Casa (PPE), in writing. − This proposal discusses amendments made to a Council regulation regarding repayable assistance and financial engineering. Member States have had great success with repayable assistance schemes from 2000 to 2006 and have now started implementing these repayable assistance schemes in the programming for 2007-2013. In July of 2006, Council Regulation No 1083/2006 gave the general provisions on the European Regional Development Fund, the European Social Fund and the Cohesion Fund and repealing Regulation 1260/1999. These provisions laid out the rules for financial assistance, but the repayable assistance plans in the form of reimbursement grants and credit lines that Member States adopted were not completely covered by the provisions of Regulation No 1083/2006. I thus agree with the rapporteur in that it is necessary in accordance with Article II of Council Regulation No 1081/2006 to make amendments that allow structural funds to co-finance repayable assistance. Such amendments need to include the following provisions: the financial resources used during repayable assistance must be reimbursed by beneficiaries, enhanced transparency and more efficient execution of financial engineering resources, and making clear that provisions on major projects are not applicable for repayable assistance.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Il regolamento (CE) n. 1083/2006 del Consiglio non definisce se l'aiuto finanziario concesso dagli Stati membri ai beneficiari sia rimborsabile o non rimborsabile, inoltre sorgono dei dubbi riguardo all'ammissibilità di alcuni tipi di supporto da fornire. Questo è un fatto interessante se pensiamo che gli aiuti agli Stati membri hanno continuato ad assumere le sembianze di aiuti finanziari non rimborsabili col passare del tempo. Nel mese di agosto 2011 la Commissione europea ha presentato una proposta che modifica il regolamento (CE) n. 1083/2006 in materia di aiuti rimborsabili e ingegneria finanziaria, chiarendo l'ammissibilità degli aiuti sotto-rimborsabili e la definizione degli obblighi d’informazione nel settore degli strumenti di finanziamento. Sono d'accordo e ritengo positiva questa relazione perché mi auguro che gli Stati membri concedano, rimanendo sulla tipologia degli aiuti rimborsabili, assistenza a soggetti diversi, in modo da poter usufruire dei fondi strutturali, anche più di una volta se necessario, durante tutto il periodo del programma.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. − La necessità di introdurre un quadro di certezza giuridica - che sovraintendesse a una prassi comune, ossia l'utilizzo di uno strumento finanziario che, previsto nel passato regolamento generale e non anche nel 1083/2006, ha continuato a rivestire un ruolo importante nella gestione dei fondi comuni - risponde all'evidenza della sua funzionalità. Non a caso, infatti, gli Stati membri hanno continuato a utilizzarli, pur in assenza di indicazioni definite. Era, pertanto, certamente urgente fare chiarezza e accrescere il grado di trasparenza dei procedimenti. Tuttavia, si vuole esprimere sostegno, in particolare, alla previsione del riutilizzo del contributo rimborsato, gestito attraverso un conto separato e destinato alle medesime finalità: uno strumento capace di garantire un adeguato ed efficace reinvestimento delle somme, ed, eventualmente, anche un modo per alleggerire il cofinanziamento a carico degli Stati. Nel complesso, sia la concessione di contributi rimborsabili, che l'istituzione di una linea di credito speciale, alla quale il singolo beneficiario può attingere, sembrano andare nelle direzione di un ampliamento del novero delle possibilità di approvvigionamento, tanto più necessario in un momento di grave difficoltà finanziaria di molti Stati membri. Per questo non si può che sostenere l'approvazione di questa misura.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − A jelentés célja, hogy a pénzügyi eszközök szabályozását egyértelműbbé és differenciáltabbá tegye. A tagállamok tapasztalatai igen kedvezőek voltak a pénzügyi eszközök használatát illetően a 2000-2006-os programozási időszakban, és ennek megfelelően folytatták ezen eszközök használatát a 2007-2013-as időszakban is.
Örvendetesnek tartom, hogy az Európai Bizottság szeretné világosabbá tenni egy meglevő eszköz használatát. Annak érdekében, hogy a Bizottság megfelelő információt kapjon a pénzügyi eszközök végrehajtásáról, lényeges, hogy speciális jelentéstételi rendelkezéseket vezessenek be ezek vonatkozásában, azonban fontosnak tartom aláhúzni, hogy a pénzügyi eszközök alaposabb európai bizottsági felügyelete nem eredményezheti a tagállami jelentéstételi és adminisztratív terhek jelentős növekedését.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui permettra de clarifier le cadre juridique des aides européennes. La mise en œuvre de ces mesures permettra de soutenir les projets favorisant la croissance et de renforcer le contrôle de l'allocation de ces fonds.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor do relatório por considerar positivo que, na actual conjuntura de crise, se introduza alguma flexibilidade adicional na utilização dos fundos estruturais. Neste sentido, entendo que a proposta da Comissão vai no bom sentido ao permitir que alguns destes fundos possam ser usados para co-financiar ajudas reembolsáveis.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1260/1999 define as diversas modalidades de assistência susceptíveis de serem prestadas por via de contribuições dos fundos estruturais. A proposta que aprovamos hoje pretende alterar este Regulamento no sentido de inserir no seu articulado uma prática amplamente instituída, que consiste em co-financiar ajuda reembolsável com fundos estruturais. Para além disso, pretende, também, confirmar que as disposições relativas aos grandes projectos, aos projectos geradores de receitas e à durabilidade das operações não são aplicáveis aos instrumentos de engenharia financeira. Esta é, por isso mesmo, uma proposta clarificadora que melhora a segurança e a certeza jurídicas.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A colega Danuta Maria Hübner apresentou-nos um relatório sobre a proposta de Regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho relativamente à ajuda reembolsável e à engenharia financeira. As boas práticas administrativas e financeiras, quando potenciadoras de resultados ao nível da excelência, devem conduzir à adopção de metodologias inovadoras e reformadoras de normativos que, aprovados com a melhor das intenções, nem sempre a sua práxis se eleva aos objectivos que presidiram à sua criação. A proposta da Comissão em análise pretende explicitar, na sequência dos avisos emanados do Tribunal de Contas Europeu, a legalidade de uma prática instituída no âmbito do período de programação 2000-2006, conforme o Regulamento (CE) n.º 1260/1999 mas violando o regulamento (CE) n.º1083/2006. Torna-se, pois, imperioso que o novo Regulamento contemple, entre os instrumentos de engenharia financeira, a ajuda reembolsável que se revelou extremamente positiva no quadro comunitário anterior.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório trata da alteração a um regulamento, que não prevê se a ajuda por via dos Fundos Estruturais pode ser ou não reembolsável. Esta alteração introduz o conceito de subvenção reembolsável, como participação financeira directa por via de donativo, que pode ser total ou parcialmente reembolsável e sem juros. Assim torna-se possível que os Fundos Estruturais financiem despesas de operações, incluindo mediante contribuições destinadas a custear ajudas reembolsáveis, clarificando também que tais ajudas reembolsáveis ao organismo que concede o apoio, ou a outra autoridade pública competente do Estado-Membro, devem ser mantidas numa conta distinta e reutilizadas para os mesmo fins ou em consonância com os objectivos do programa operacional.
A proposta da Comissão estabelece ainda as obrigações de informação e de acompanhamento adequado no campo dos instrumentos de engenharia financeira. A relatora propõe, o que nos parece adequado, acolher os objectivos gerais da proposta da Comissão, embora restringindo as obrigações adicionais de informação dos Estados-Membros.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Nariadením Rady (ES) č.1260/1999 sa stanovujú rôzne formy pomoci, ktoré sa môžu poskytovať z príspevkov zo štrukturálnych fondov. Členské štáty zaviedli tieto formy pomoci počas programového obdobia rokov 2000 – 2006 zriadením osobitných fondov a prostredníctvom návratnej pomoci poskytnutej inými nástrojmi. Nariadením Rady (ES) č. 1083/2006 sa naopak nevymedzuje pomoc ako návratná alebo nenávratná pomoc. Obsahuje ustanovenia týkajúce sa nástrojov finančného inžinierstva, no tieto ustanovenia sú úzko vymedzené. Toto nariadenie sa zjavne nevzťahuje na návratnú pomoc. Členské štáty však aj naďalej využívali návratné formy pomoci na základe pozitívnych skúseností z minulého programového obdobia. Preto je potrebné stanoviť v nariadení (ES) č. 1083/2006, že návratná pomoc sa môže spolufinancovať zo štrukturálnych fondov. A rovnako si myslím, že je dôležité poskytnúť objasnenie o zákonnosti existujúcej právnej praxe. V súvislosti s návratnou pomocou a nástrojmi finančného inžinierstva je nevyhnutné zabezpečiť právnu zrozumiteľnosť a istotu. Domnievam sa, že je na mieste monitorovanie nástrojov finančného inžinierstva, avšak ďalšie povinnosti v súvislosti s predkladaním správ členskými štátmi by bolo vhodné upraviť.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Tarybos reglamente (EB) Nr. 1260/1999 nurodoma įvairių formų parama, kuri galėtų būti teikiama kaip struktūrinių fondų įnašai. Valstybės narės šias paramos formas nustatė 2000–2006 m. programavimo laikotarpiu ir įkūrė specialius fondus, be to, grąžintiną paramą teikė naudodamos kitas priemones. Kita vertus, Tarybos reglamente (EB) Nr. 1083/2006 nepateikiama nei grąžintinos, nei negrąžintinos paramos apibrėžtis. Jame numatomos nuostatos dėl finansų inžinerijos priemonių, tačiau jų taikymo sritis gana siaura. Minėtasis reglamentas, atrodo, neaprėpia grąžintinos paramos. Tačiau valstybės narės toliau taikė grąžintinos paramos formas, remdamosi teigiama buvusio programavimo laikotarpio patirtimi. Pritariau dokumentui, kadangi būtina Reglamente (EB) Nr. 1083/2006 numatyti, jog grąžintina parama gali būti bendrai finansuojama iš struktūrinių fondų. Komisijos pasiūlymu siekiama suteikti aiškumo dėl esamos teisinės praktikos teisėtumo.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Propunerea Comisiei stabilește că din fondurile structurale pot fi finanțate cheltuieli pentru operațiuni care conțin contribuții pentru susținerea asistenței rambursabile. De asemenea, documentul clarifică faptul că asistența rambursată organismului care furnizează asistența din statul membru se înregistrează contabil separat și se reutilizează în același scop. Consider că această propunere clarifică utilizarea tuturor formelor de asistență rambursabilă la nivel de proiect și oferă un ajutor semnificativ utilizării fondurilor structurale. În plus, prevede și o nouă obligație cu privire la efectuarea cheltuielilor în timp util (în termen de doi ani de la plata în fond) și la raportarea instrumentelor de inginerie financiară utilizate. Acest lucru reprezintă un mijloc util pentru monitorizarea și evaluarea globală a performanțelor acestor tipuri de sprijin.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal because I consider that the thrust of the proposal is sensible and that most elements are immediately clear. I agree that legal clarity and certainty should be ensured as regards repayable assistance and financial engineering instruments. I also support the view that appropriate monitoring of financial engineering instruments is necessary; however, I am of the view that additional reporting obligations of the Member States should be limited. In addition I consider that some elements of the proposal should be clarified. I therefore supported the rapporteur tabling amendments aiming at clarifying the text, adding the definition of credit line, modifying the reporting requirements and clarifying the obligations as regards statement of expenditure.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Concordo con la relatrice sul fatto che gli aiuti rimborsabili e gli strumenti di ingegneria finanziaria debbano essere messi in atto con la massima certezza del diritto. Mi trovano d’accordo inoltre gli emendamenti con i quali la relatrice intende fare chiarezza sul testo. Importante l’introduzione della definizione di linea di credito. Il mio voto è favorevole.
Erminia Mazzoni (PPE), per iscritto. − Abbiamo votato la proposta di modifica del regolamento (CE) n. 1083/2006 sui Fondi strutturali al fine di introdurvi una definizione generale dell'aiuto rimborsabile. Tale regolamento, infatti, non definisce l'aiuto come rimborsabile o non rimborsabile, mentre il suo articolo 44 contiene solo disposizioni relative agli "strumenti di ingegneria finanziaria". Gli Stati membri hanno comunque continuato ad utilizzare forme di aiuto rimborsabili, basandosi sull'esperienza positiva del precedente periodo di programmazione. La definizione di "aiuto rimborsabile" comprende le sovvenzioni rimborsabili (totalmente o parzialmente rimborsabili senza interessi) e le linee di credito gestite dall'autorità di gestione tramite organismi intermedi (istituzioni finanziarie pubbliche). Vista la crescente applicazione sul campo degli strumenti di ingegneria finanziaria di cui all'articolo 44 e visto che finora la Commissione dispone solo di informazioni limitate su tali strumenti, è parso opportuno modificare il regolamento per garantire che gli Stati membri e la Commissione possano monitorare correttamente queste forme di aiuto rimborsabili e informare la Commissione al riguardo.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1260/1999 define as diversas modalidades de assistência susceptíveis de serem prestadas por via de contribuições dos fundos estruturais. Os Estados-Membros instituíram essas modalidades no período de programação 2000-2006, mediante a criação de fundos específicos e a concessão de ajuda reembolsável por outros instrumentos. Ao invés, o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho não define a ajuda como reembolsável ou não reembolsável. A ajuda reembolsável não é, aparentemente, abrangida por esse regulamento. Não obstante, os Estados-Membros continuaram a recorrer a essa modalidade de ajuda, mercê da boa experiência do período de programação anterior. A própria Comissão aprovou documentos de programação que integravam descrições dos regimes em questão. É, pois, necessário consignar no Regulamento (CE) n.º 1083/2006 que os fundos estruturais podem co-financiar ajuda reembolsável. Trata-se, assim, de tornar juridicamente possível uma prática instituída.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − It is known that during the previous programming period Member States had positive experiences with repayable assistance schemes – which were introduced at the national level – and therefore continued to use them in the current programming period. However, these schemes – in the form of the reimbursable grants and of credit lines – have not been properly covered by the EC Regulation No 1083/2006 (General Regulation). Therefore the Commission submitted a proposal to amend the current General Regulation accordingly, so as to provide the clarity of an existing legal practice. I am completely in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi turime dėti visas pastangas, kad grįžusios lėšos būtų tinkamai investuojamos ir kad teikiama parama būtų kuo veiksmingiau panaudojama. Visų pirma, struktūrinių fondų lėšos turėtų būti naudojamos išlaidų, kurios susidarė vykdant veiklą, susijusią su grąžintinai paramai finansuoti skirtais įnašais, finansavimui. Tam, kad įgyvendinimo procesas vyktų skaidriai ir operatyviai, būtina grąžintas paramos lėšas laikyti atskiroje sąskaitoje ir naudoti tuo pačiu tikslu. Ypatingas dėmesys turi būti skiriamas finansų inžinerijai, kaip inovatyviam ES struktūrinių fondų išteklių panaudojimo būdui. Dėl to Komisija ir valstybės narės turėtų užtikrinti šių priemonių taikymo stebėseną. Be to, labai svarbu užtikrint, kad administracinės išlaidos arba mokesčiai būtų proporcingi bendram finansų inžinerijos priemonės efektyvumu.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Il mio voto favorevole a questa relazione è motivato dal fatto che trovo sia giusto che gli aiuti siano rimborsabili, visto anche che gli Stati continuano ad usufruirne dopo l'esperienza positiva del precedente periodo di programmazione. Mi trovo altresì concorde con la proposta della Commissione che introduce un obbligo giuridico di garantire che il contributo finanziario versato dalle autorità di gestione per costituire elementi di ingegneria finanziaria venga utilizzato per le spese ammissibili entro un termine di due anni dal versamento al fondo.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a posição do Parlamento Europeu aprovada em primeira leitura, a 1 de Dezembro de 2011, tendo em vista a adopção de um regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera a anterior legislação sobre a ajuda reembolsável, a engenharia financeira e certas disposições relativas à declaração de despesas. Fi-lo porque o objectivo geral da proposta é acertado e a maioria dos seus elementos não suscitam qualquer dúvida.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A proposta apresentada, que visa alterar o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita à ajuda reembolsável e à engenharia financeira, tem por objecto clarificar que os Fundos Estruturais podem co-financiar uma ajuda reembolsável. Trata-se de uma prática que vem sendo seguida pelos operadores jurídicos europeus, justificando-se a presente alteração na medida em que positiva o direito consuetudinário, oferecendo, por isso, vantagens ao nível da cognoscibilidade do Direito da União. Votei, assim, em sentido favorável.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Council Regulation (EC) No 1260/1999 identified the various forms of assistance that could be provided through Structural Fund contributions. Member States established during the 2000-2006 programming period these forms of assistance by setting up specific funds and through repayable assistance delivered via other instruments. On the contrary, Council Regulation (EC) No 1083/2006 does not provide a definition of assistance as either repayable or non-repayable. It contains provisions for ‘Financial Engineering Instruments’; however, these provision are rather narrow. Repayable assistance seems not to be covered by this regulation. Nonetheless, Member States continued to use repayable forms of assistance based on the positive experience of the past programming period. Even the Commission approved programming documents including descriptions of these systems. The European Court of Auditors has identified the issue of repayable assistance in its audits of ERDF operations. It is therefore necessary to set out in Regulation (EC) No 1083/2006 that the Structural Funds may co-finance repayable assistance. The Commission proposal aims to provide clarity about the legality of an existing legal practice.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − L'Unione europea si confronta con una perdurante crisi economica e finanziaria che ha preoccupanti ripercussioni negative sulla stabilità economica degli Stati membri. I tagli alle risorse nazionali disponibili per finanziare gli investimenti pubblici sono divenuti un vincolo per l'attuazione della politica di coesione. La relazione adottata oggi rappresenta un compromesso equilibrato sulla retroattività delle misure proposte, combinato con una clausola che consente a tutti i paesi di beneficiare del tasso di cofinanziamento maggiorato assicurando nel frattempo che il regolamento di modifica non pregiudichi i negoziati in corso sul futuro quadro legislativo e sul futuro quadro finanziario pluriennale.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho não define a ajuda financeira concedida pelos Estados-Membros aos beneficiários como sendo reembolsável ou não reembolsável, existindo dúvidas referentes à elegibilidade de algumas tipologias de apoios a conceder. Este facto é ainda mais importante quando, no actual período de programação, vários Estados-Membros continuaram a recorrer à modalidade de ajuda financeira não reembolsável. Em Agosto de 2011, a Comissão Europeia (CE) apresentou a proposta que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita à ajuda reembolsável e à engenharia financeira, clarificando a elegibilidade das ajudas a título reembolsável e definindo as obrigações de informação no campo dos instrumentos de financiamento.
Concordo com o presente relatório, pois entendo ser positivo que os Estados-Membros concedam apoios às mais diversas entidades sobre a tipologia de ajuda reembolsável, podendo assim aproveitar os Fundos Estruturais várias vezes ao longo do período de programação.
Oldřich Vlasák (ECR), in writing. − The use of repayable instruments, as provided for in the 2007-13 General Regulation governing the Structural Funds, has been subject to some degree of legal uncertainty regarding their use. In order to regularise this anomalous situation, and in light of the intervention of the Court of Auditors, the Commission believed it necessary to introduce a general definition of repayable assistance. I supported proposed changes which promote the usage of innovative financial instruments, which could support revenue generating projects, alongside more traditional sources of funding, such as non-reimbursable grants. I am satisfied that the proposal provides clarity about the legality of existing legal practices in our Member States. The Parliament’s report also reduces the administrative burden on the part of the Member States by limiting some of the proposed additional reporting obligations by the Commission to those required by the Court of Auditors.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 enthält keine Definition über Beihilfen – rückzahlbar oder nicht. Jedoch verwendeten die Mitgliedstaaten – aufgrund der gemachten positiven Erfahrungen in der vorangegangenen Programmperiode – rückzahlbare Beihilfenformen. Diese Praxis soll nunmehr auf gesetzlicher Basis verankert werden, und rückzahlbare Beilhilfen sowie finanztechnische Instrumente sollen garantiert werden. Dem stimme ich zu.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório e todas as medidas necessárias e excepcionais para apoiar os Estados-Membros em dificuldades para enfrentarem a actual crise financeira. Esta crise está aliás, neste momento, a contagiar todos os Estados-Membros e a atingir proporções até há bem pouco tempo inacreditáveis. São precisas políticas de estímulo ao investimento que conduzam ao crescimento e ao emprego, sem as quais nunca conseguiremos controlar as dívidas soberanas. Todavia, na actual situação de falta de liquidez dos bancos e das finanças públicas dos Estados-Membros intervencionados, só os Fundos Europeus podem promover esse investimento. Mas com finanças públicas debilitadas, a capacidade de absorção dos fundos é reduzida, pelo que a redução agora introduzida das necessidades de co-financiamento nacionais dará um contributo valioso para a melhoria das situações socioeconómicas e financeiras nesses países.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Face à la crise économique et financière, la solidarité européenne est plus que jamais d’actualité. Cette solidarité européenne est au cœur de la politique de cohésion qui accorde une aide aux régions affichant un retard économique. Actuellement, certains Etats membres recevant des fonds structurels de la part de l’Union ne sont plus en mesure de cofinancer certains projets de développement, faute de liquidités. Favorable à une politique de cohésion forte, j’ai voté en faveur d’une résolution du Parlement européen visant à augmenter temporairement de 10% le taux de cofinancement de certains projets (qui peut donc être porté à 95% dans des cas très particuliers). Ces projets seront ciblés et devront répondre aux objectifs de compétitivité, d’emploi et de croissance.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento, kuriuo dėl tam tikrų finansų valdymo nuostatų, taikytinų tam tikroms valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų ar kurioms tokie sunkumai gresia, iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1083/2006. Europos Komisija pasiūlymu siekė skirti papildomų finansinių išteklių ES valstybėms narėms, susiduriančiomis su ypatingais valstybės skolos/deficito administravimo sunkumais, ir užtikrinti finansinį stabilumą, kad būtų galima toliau įgyvendinti programas. Derybose su Taryba pasiektas subalansuotas kompromisas dėl siūlomų priemonių taikymo atgaline data, taip pat dėl laikinojo galiojimo išlygos, kuri leistų visoms programoje dalyvaujančioms šalims pasinaudoti padidėjusia bendro finansavimo norma. Taip pat, bus sudarytos sąlygos greitai suteikti pagalbą toms valstybėms narėms, kurioms krizė padarė didelės žalos. Laikinai padidinus bendro finansavimo normas bus galima lengviau sutelkti išteklius tam tikriems projektams įgyvendinti ir sumažinti spaudimą, kurį patiria nacionaliniai biudžetai.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Em Agosto de 2011, a Comissão Europeia (CE) apresentou a proposta de alteração ao Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita a determinadas disposições referentes à gestão financeira de determinados Estados-Membros afectados ou ameaçados por graves dificuldades de estabilidade financeira, nomeadamente a Grécia, a Hungria, a Irlanda, a Letónia, Portugal e a Roménia. A Portugal serão disponibilizados 629 milhões de euros, o que representa uma antecipação do montante financeiro da política de coesão para o período 2007-2013. Com o aumento de 10 pontos percentuais da taxa de co-financiamento, Portugal sairá beneficiado uma vez que este aumento contribuirá para injectar dinheiro na economia nacional, ajudará o tecido empresarial, em especial as PME, e contribuirá para a criação de emprego. Pelo exposto, apoiei o presente relatório.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con la relatrice e collega per aver trattato, nella presente relazione cui ho dato voto favorevole, un tema necessario per affrontare la difficile situazione che l’Europa sta vivendo. Il perdurare della crisi economica e finanziaria, che ha preoccupanti ripercussioni sulla stabilità macroeconomica e sul bilancio degli Stati, impone, infatti, una rapida azione attraverso la fornitura di risorse finanziarie supplementari per quegli Stati dell’Unione che si trovano in una situazione di particolare difficoltà, al fine di garantire che i programmi continuino ad essere attuati. La modalità prescelta è quella di una “maggiorazione” di dieci punti percentuali dei tassi di cofinanziamento applicabili agli assi prioritari dei programmi, che consenta, così, di aumentare i pagamenti per i paesi beneficiari. Le misure proposte saranno transitorie e in vigore fino all’uscita dello Stato membro dal meccanismo di sostegno finanziario, ma è necessaria una applicazione retroattiva del regolamento. Condivido con la relatrice anche la procedura per una trasparente assegnazione della maggiorazione: a tal fine, è utile una resa dei conti esauriente sull’uso dei pagamenti transitoriamente aumentati, senza tuttavia aumentare gli oneri amministrativi.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Criza financiară cu care se confruntă Uniunea Europeană aduce prejudicii grave stabilităţii economice. Se cer măsuri imediate în vederea continuării absorbţiei fondurilor structurale în anumite ţări în care presiunea asupra bugetelor naţionale este în continuă creștere. Decizia de a mări cu zece puncte finanţările acordate anumitor state va contribui la redresarea economiilor naţionale, cât și la dezvoltarea anumitor regiuni aflate în dificultate, prin optimizarea utilizării fondurilor structurale și din Fondul de coeziune. Îmi exprim mulţumirea că acest text a fost adoptat în prima lectură pentru a veni în sprijinul economiilor care suferă sub presiunea crizei financiare.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Hübner modifiant le règlement du Conseil (CE) n°1083/2006 en ce qui concerne certaines dispositions ayant trait à la gestion financière pour certains Etats membres qui connaissent des difficultés ou une menace de graves difficultés quant à leur stabilité financière. L'objectif est d'aider les Etats membres les plus touchés par la crise financière à poursuivre l'exécution des programmes financés par les fonds structurels. L'exécution des programmes opérationnels et des projets est freinée par les problèmes de liquidités liés aux contraintes budgétaires. C'est pourquoi le règlement révisé augmentera les sommes allouées aux pays concernés de manière exceptionnelle et temporaire. Concrètement, cela se traduira par une augmentation des taux de cofinancement européens de 10 points de pourcentage applicables à l'axe prioritaire avec, par conséquent, un financement moindre de la part des Etats concernés. Les crédits d'engagement ne seront pas modifiés et la majoration sur les crédits de paiement sera compensée d'ici la fin de la période de programmation.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − No momento de crise económica e financeira que atravessamos, é importante assegurar a boa execução dos programas da política de coesão enquanto instrumento de injecção de fundos na economia. No entanto, a execução dos programas constitui um problema, especialmente para os Estados-Membros que foram mais afectados pela crise e que receberam assistência financeira no âmbito do MEEF. Congratulo-me com a proposta da Comissão que tem como objectivo efectuar pagamentos a esses países, enquanto beneficiarem dos mecanismos de apoio, sem alterar a dotação total da política de coesão no período de 2007-2013. Tal proporcionará recursos financeiros adicionais aos Estados-Membros nesta conjuntura crítica e facilitará a continuidade da execução dos programas no terreno.
David Casa (PPE), in writing. − The economic crisis has had a devastating effect on economic growth and financial stability in almost all Member States. In order to take measures to counterbalance these negative effects it is necessary to amend the relevant current legislative framework. This amending regulation supports the European Commission’s proposal to amend Council Regulation No 1083/2006 in order to provide additional financial resources to Member States that are struggling under unsustainable debts. In May 2011, Ireland and Portugal were given such assistance and it proved crucial to these two countries, which is why the current regulation must be amended in order to continue the aid supplied by this programme. It is for this reason that I support the rapporteur.
Jorgo Chatzimarkakis, Jürgen Creutzmann, Britta Reimers und Alexandra Thein (ALDE), schriftlich. − Die FDP im Europäischen Parlament stimmt dem Bericht Hübner zur Änderung der Verordnung KOM(2011)0482 nur unter der Bedingung zu, dass es sich bei der Anhebung der geltenden Kofinanzierungssätze um 10 Prozentpunkte um eine Ausnahme für die explizit betroffenen Staaten handelt. Die Ausnahme darf keinen Präzedenzcharakter haben und sollte nach Überwindung der schweren Finanz- und Wirtschaftskrise mit den entsprechenden Liquiditätsengpässen für die betroffenen Staaten rückgängig gemacht werden.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A crise económica e financeira e a recessão económica que o mundo e a Europa atravessam levaram a uma deterioração das condições financeiras, económicas e sociais em vários Estados-Membros, incluindo Portugal, levando a uma redução dos recursos financeiros disponíveis para o financiamento de investimentos públicos.
Aplaudo a proposta da Comissão Europeia de proporcionar assistência financeira adicional, através da política de coesão, aos Estados-Membros que neste momento enfrentam graves dificuldades na gestão do seu défice, como é o caso do meu país, permitindo assim a continuidade da execução de programas que estavam ameaçados face à conjuntura económica.
Partilho com o relator a importância estratégica da retroactividade destas medidas de majoração da taxa de co-financiamento em 10 pontos, parecendo-me equilibrado o acordo alcançado, que estabelece limites de vigências e critérios de elegibilidade que não prejudicam o futuro Quadro Financeiro Plurianual.
Estou convicto de que esta alteração ao Regulamento (CE) n.º 1083/2006 vai ser de uma ajuda fulcral para os Estados-Membros mais atingidos pela crise, aliviando a pressão sobre o seu orçamento nacional e fazendo jus a uma verdadeira política de coesão entre os Estados-Membros da UE.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole a questa relazione. Noi tutti ci siamo ormai resi conto che la crisi del debito periferico si è trasformata in una nuova crisi economica nell’eurozona, con un impatto estremamente negativo sulla stabilità macroeconomica e sul bilancio degli Stati Membri. La proposta della Commissione europea che modifica il regolamento (CE) n. 1083/2006 (regolamento generale) che fornisce ulteriori risorse finanziarie in altri Stati membri dell'UE che si trovano in particolari difficoltà nella gestione del debito e del deficit pubblico, mira quindi a garantire la stabilità fiscale muovendosi su binari lievemente deviati, ma che seguono comunque la giusta direzione. L’eurozona necessita ora di un forte messaggio politico. Mi auguro che la prossima riunione del Consiglio a vertice UE il 9 dicembre dimostri la volontà comune di tutti gli Stati membri per cooperare nell'adozione di misure molto specifiche per superare la crisi.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. − Non è possibile non essere concordi nel sostenere un provvedimento che rappresenta una boccata d'ossigeno concreta e consistente per quegli Stati membri che presentano le maggiori difficoltà economico-finanziarie. Allo stesso modo, non si può non appoggiare una misura che rappresenta un tentativo per massimizzare l'uso dei finanziamenti europei, scongiurando il rischio di lasciarli non spesi a causa della mancata disponibilità finanziaria degli Stati membri, come pure il conseguente, ulteriore deterioramento e indebolimento delle condizioni economico-sociali. Per quanto limitata ai soli Stati membri che hanno avuto accesso a meccanismi di stabilità finanziaria, la misura va, quindi sostenuta e approvata in fretta. Tuttavia, questo non ci esenta dal sottolineare quanto essa rappresenti la dimostrazione del fallimento del patto di stabilità e del six-pack così come voluti e approvati dalla maggioranza di destra in Commissione e in Parlamento. In particolare, questo intervento "contingente" si limita ad attenuare gli effetti, per loro natura "strutturali" del circolo vizioso innescato, in particolare, dalla mancata esclusione degli stanziamenti per investimenti dalla rigidità dei criteri del patto di stabilità, anche a causa della mancata introduzione di una golden-rule sugli investimenti. Ben vengano provvedimenti-tampone, ferma restando la consapevolezza dell'errata strategia perseguita e della urgenza di interventi correttivi strutturali.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az Európai Uniónak elhúzódó gazdasági és pénzügyi válsággal kell megbirkóznia, mely rendkívül negatívan érinti a tagállamok költségvetését és makrogazdasági stabilitását. A regionális források felhasználása így komoly veszélybe kerül, hiszen egyre nehezebb a társfinanszírozás tagállami részének biztosítása.
Mindezek fényében üdvözlendő az Európai Bizottság javaslata a társfinanszírozási ráta ideiglenes, 10 százalékpontos emelésére azon uniós tagállamok számára, melyek különös nehézségekkel küzdenek az államadósság és a pénzügyi stabilitás terén. A rendelkezés által érintett országok (Magyarország, Románia, Lettország, Portugália, Görögország, Írország) teljes kohéziós politikai támogatása összességében nem változna.
Örömmel tölt el, hogy a politikai csoportok között nem volt jelentős nézeteltérés, a tárgyalásokat sikerült rövid idő alatt lezárni, így a jelenlegi plenáris ülésen sor kerülhet a jelentés megszavazására, és a támogatás folyósítása megkezdődhet 2012 elején.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Os Estados-Membros que se submeteram a programas de estabilização/assistência financeira enfrentam, actualmente, grandes dificuldades para financiar os seus investimentos públicos. O enorme esforço de consolidação orçamental a que estão sujeitos e a falta de liquidez das suas economias ameaçam parar um conjunto significativo de investimentos públicos com forte apoio comunitário. Caso a UE deixasse que tal acontecesse, não apenas esses países deixariam de beneficiar de parte dos apoios comunitários a que têm direito, como se dificultaria a recuperação das respectivas economias. Assim sendo, votei a favor do relatório por considerar muito positiva a proposta de reforço do co-financiamento comunitário.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Numa altura em que são necessários sinais positivos por parte das instituições europeias no sentido de estancar a crise financeira, é importante aprovar a proposta de alteração ao Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho (Regulamento Geral), para proporcionar recursos financeiros adicionais aos Estados-Membros da UE que enfrentam graves dificuldades financeiras. Esta alteração permite o aumento das taxas de co-financiamento para os fundos da UE destinados a Portugal, à Grécia, à Irlanda, à Roménia, à Letónia e à Hungria, podendo essa contribuição cobrir 95% dos custos totais dos projectos que reforcem a competitividade, o crescimento e o emprego.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Congratulo-me com a aprovação desta proposta, por parte do Parlamento Europeu, que permite que os pagamentos intermédios a título dos Fundos Estruturais e do Fundo de Coesão sofram um aumento correspondente a dez pontos percentuais acima da taxa real de co-financiamento para cada eixo prioritário, no caso dos Estados-Membros que enfrentem sérias dificuldades de estabilidade financeira e tenham solicitado beneficiar desta medida. Os Estados-Membros elegíveis para esta medida são os países da zona euro que receberam assistência financeira no âmbito de um programa do mecanismo europeu de estabilização financeira (MEEF) e os países que não pertencem à zona euro e que receberam assistência financeira do Instrumento Europeu da Balança de Pagamentos. Assim, esta disposição é aplicável retroactivamente a Portugal, Irlanda, à Grécia e a Portugal com efeitos a partir do dia em que, nos termos do artigo 77.º, n.º 2, lhes tenha sido concedida assistência financeira. É ainda aplicável à Hungria, Letónia e Roménia, a partir de 1 de Janeiro de 2010. Os fundos da Política de Coesão podem desta forma vir a ter 95% de co-financiamento europeu. A maioria esmagadora do Parlamento Europeu votou favoravelmente este relatório. Espero que o Conselho tenha a mesma atitude.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Desde há muito que o esforço nacional exigido, a par das restrições ao investimento público impostas a pretexto do Pacto de Estabilidade, tem comprometido uma utilização plena dos Fundos comunitários por parte, precisamente, dos países economicamente mais débeis, que deles mais necessitariam. Os programas FMI-UE vieram agravar significativamente este quadro, atirando o investimento - público e privado - para níveis historicamente baixos. Assim, esta proposta da Comissão, de aumento do co-financiamento comunitário (FEDER e FSE) para os países que enfrentam maiores dificuldades, com a correspondente redução do esforço nacional, há muito que se impõe como uma necessidade, e chega, lamentavelmente, tarde.
Mas importa referir que esta proposta não aumenta - como devia - o orçamento à disposição de cada um dos países em dificuldades. Pelo contrário, o resultado prático, devido à redução do esforço nacional, será a redução do valor global de investimento previsto nas áreas em questão: áreas sociais e desenvolvimento regional. Serão, consequentemente, mais reduzidas as perspectivas de crescimento e desenvolvimento abertas pelos investimentos realizados. Desta forma, compromete-se o objectivo da coesão. Impõe-se, por isso, que a Comissão considere a possibilidade de aumento efectivo dos Fundos comunitários à disposição destes países. Para além da supressão dos critérios irracionais do Pacto de Estabilidade, libertando o necessário investimento público.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A utilização plena dos Fundos comunitários por parte dos países economicamente mais débeis, que deles mais necessitariam, desde há muito que está dificultada pelo esforço nacional exigido, a par das restrições ao investimento público impostas, designadamente a pretexto do Pacto de Estabilidade. Os recentes programas FMI-UE vieram agravar significativamente este quadro, atirando o investimento - público e privado - para níveis muito baixos. Esta proposta da Comissão, de aumento do co-financiamento comunitário (FEDER e FSE) para os países que enfrentam maiores dificuldades, com a correspondente redução do esforço nacional, peca por ser tardia.
Importa, no entanto, referir que esta proposta não aumenta, como devia, o orçamento à disposição de cada um dos países em dificuldades. Pelo contrário, o resultado prático, devido à redução do esforço nacional, será a redução do valor global de investimento previsto nas áreas em questão: áreas sociais e desenvolvimento regional. É preciso que a Comissão considere a possibilidade de aumento efectivo dos Fundos comunitários à disposição destes países além da supressão dos critérios irracionais do Pacto de Estabilidade, libertando o necessário investimento público.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Svetová finančná kríza a hospodársky útlm vážne poškodili hospodársky rast a finančnú stabilitu a vyvolali výrazné zhoršenie finančných a hospodárskych podmienok v niekoľkých členských štátoch. Majú konkrétne vážne ťažkosti alebo im takéto ťažkosti hrozia, pričom ide hlavne o problémy súvisiace s ich hospodárskym rastom a finančnou stabilitou a so zhoršením schodku a zadlženia, čo je okrem iného spôsobené medzinárodným hospodárskym a finančným prostredím. Napriek tomu, že boli prijaté dôležité opatrenia na vyváženie negatívnych účinkov krízy vrátane zmien a doplnení legislatívneho rámca, vplyv finančnej krízy na reálnu ekonomiku, trh práce a občanov je zreteľný. Narastá tlak na vnútroštátne finančné zdroje, pričom k jeho zmierneniu by mohlo prispieť predovšetkým optimálne využívanie finančných prostriedkov zo štrukturálnych fondov a Kohézneho fondu. Práve už zmieňovaná kríza a hospodársky útlm, ktoré vážne poškodili finančnú stabilitu niekoľkých členských štátov, si vyžadujú rýchlu reakciu s cieľom zmierniť účinky na ekonomiku ako celok. Som toho názoru, že je dôležité, aby členské štáty získali finančnú pomoc zo strany Únie alebo od ostatných členských štátov eurozóny, s cieľom riešiť závažné ťažkosti v oblasti finančnej stability.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I support this report, which aims to provide additional financial assistance through the mechanism of the Cohesion Policy by topping up the co-financing rate by 10 percentage points. However, sometimes in these institutions, one hand doesn't know what the other hand is doing. A real problem has arisen in Ireland and I presume elsewhere with regard to LEADER funding. Queries have suddenly arisen about projects costing more than EUR 200 000 and whether there is a conflict with state aid. This has caused a full stop with regard to projects that are in the pipeline and awaiting funding. State aid was never an issue before for these types of projects but now, because there is a query, everything stops. Is nobody considering all the many projects that are currently at a standstill and the knock-on effects of the entire spend? If there are queries, projects should be allowed to continue until a decision is made. I am calling for an immediate decision on this matter. There is no point voting here to give higher levels of co-funding to Member States and at the same time blocking LEADER projects because of new queries.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption à la quasi unanimité du rapport de Madame Hübner qui va permettre à six Etats-membres - le Portugal, la Grèce, l'Irlande, la Roumanie, la Hongrie et la Lettonie - de bénéficier du relèvement des taux de cofinancement des fonds structurels et de cohésion pour une période provisoire et de manière exceptionnelle. Conformément à l'esprit de solidarité qui anime l'Union européenne, ces six pays, qui rencontrent des problèmes de liquidités liées à la crise et, de fait, des difficultés dans l'exécution des programmes financés par les fonds régionaux, pourront recevoir davantage de financements de la part de la Commission européenne et voir leur contribution atténuée temporairement. Cette mesure d'aide exceptionnelle permettra, je l'espère, de répondre à l'urgence de la situation en injectant des fonds dans l'économie réelle et en relançant les projets qui permettront à ces pays d'envisager leur avenir avec sérénité. C'est une décision sage qui n'aura aucune conséquence sur la dotation globale de ces pays concernés pour la période 2007-2013, puisque les crédits payés en 2012 seront répercutés ultérieurement.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau Komisijos pasiūlymui, pagal kurį iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1083/2006. Siekiama skirti papildomų finansinių išteklių ES valstybėms narėms, susiduriančiomis su ypatingais valstybės skolos/deficito administravimo sunkumais, ir užtikrinti finansinį stabilumą, kad būtų galima toliau įgyvendinti programas.
Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es atbalstīju priekšlikumu regulai, ar kuru groza Regulu Nr. 1083/2006 par Eiropas Reģionālās attīstības fondu un Eiropas Sociālā fonda darbību. Šie grozījumi, kas ļautu palielināt Eiropas Savienības līdzfinansējumu no šiem fondiem par 10 procentpunktiem tām valstīm, kuru finanšu stabilitāte ir apdraudēta vai kuras ir saņēmušas starptautisko aizdevēju finansējumu (Latvija, Grieķija, Īrija, Portugāle, Rumānija, Ungārija). Latvijas gadījumā tas nozīmē līdzfinansējuma pieaugumu līdz 95% līdzšinējo 85% vietā.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Consider că acordarea unui ajutor suplimentar pentru proiectele de dezvoltare regională finanțate din Fondul European de Dezvoltare Regională (FEDR) și Fondul Social European (FSE) este benefică. Pe lista statelor care vor beneficia de noua măsură UE se află și țara mea, România, alături de Ungaria, Letonia, Portugalia, Grecia și Irlanda. Noul regulament adoptat prevede creșterea temporară cu 10 puncte procentuale a contribuției europene în proiectele comunitare. Această măsură vine în ajutorul beneficiarilor și dorește să sprijine dezvoltarea regiunilor mai sărace și predispuse să fie afectate în continuare de criza economică și financiară. Procedura de acordare a majorărilor trebuie să fie clară și nu ar trebui să ducă la creșterea sarcinilor administrative, permițând și o adaptare rapidă a politicii pentru a răspunde nevoilor țărilor celor mai afectate de criză.
David Martin (S&D), in writing. − The European Union is being confronted with the persistence of the economic and financial crisis having an alarmingly negative impact on the macroeconomic stability and budget of Member States. Reductions in national financial resources available to finance public investments have become a clear constraint to Cohesion Policy implementation and absorption of Structural Funds in some countries. I welcome the proposal of the European Commission (COM (2011)0482) amending Council Regulation (EC) No 1083/2006 (General Regulation), and note that the aim is to provide additional financial resources to EU Member States facing particular difficulties in managing public debt/deficit and ensuring financial stability – with a view to ensuring the continuation of the implementation of the programmes.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla relazione Hübner è favorevole. I tagli alle risorse nazionali disponibili per finanziare gli investimenti pubblici sono palesemente divenuti un vincolo per l'attuazione della politica di coesione e per l'esecuzione dei fondi strutturali in alcuni paesi. E’ pertanto necessario dotare gli Stati membri di risorse supplementari volte a gestire in maniera ottimale il debito pubblico.
Erminia Mazzoni (PPE), per iscritto. − Il 1 dicembre abbiamo votato la proposta di modifica del regolamento (CE) 1083/2006, per introdurre disposizione straordinarie per alcuni Stati membri in grave difficoltà economica e finanziaria. Essa rientra nel pacchetto di misure straordinarie adottate dalla Commissione europea nell´agosto 2011, che si sono rese necessarie alla luce della crisi economica e finanziaria, che esercita una crescente pressione sulle risorse finanziarie nazionali, in un momento in cui gli Stati membri procedono a riduzioni di bilancio. Ciò genera un problema di liquidità derivante dai vincoli di bilancio, che mette a repentaglio l´attuazione dei programmi della politica di coesione e l´impatto di tali investimenti sull´economia reale. Con il presente provvedimento si propone di modificare l´articolo 77 del regolamento in modo da consentire alla Commissione - su richiesta degli Stati membri interessati e previa decisione del Consiglio di concessione di assistenza nel quadro dei meccanismi di sostegno - di maggiorare del 10% il rimborso delle spese dichiarate per il periodo in questione, accrescendo così i tassi di cofinanziamento applicabili per gli assi prioritari. Ciò non comporterà oneri finanziari aggiuntivi per il bilancio generale poiché gli stanziamenti finanziari totali dei Fondi a favore dei Paesi e dei programmi in questione per il periodo complessivo resteranno invariati.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Em Agosto de 2011, foi apresentada pela Comissão Europeia a proposta que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita a determinadas disposições referentes à gestão financeira de determinados Estados-Membros afectados ou ameaçados por graves dificuldades de estabilidade financeira, como são exemplo a Grécia, Hungria, Irlanda, Letónia, Portugal e Roménia. O aumento em 10 pontos percentuais da taxa de co-financiamento é vantajosa para Portugal, pois facilitará a injecção de fundos na economia nacional, antecipará a execução dos fundos comunitários e dinamizará projectos que irão criar emprego e gerar riqueza. Os 629 milhões de euros disponibilizados a Portugal representam uma antecipação do envelope financeiro da Política de Coesão 2007-2013 e não um financiamento novo ou adicional para os Estados-Membros.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − I support all the necessary measures to be taken to support Member States in difficulty to face the current financial crisis. Decreasing the co-financing rate under the Structural Funds for those Member States, exceptionally, for this period could be a major help.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, užsitęsusi finansų ir ekonomikos krizės ypač stipriai paveikė valstybių narių nacionalinius biudžetus, dėl to reikia imtis priemonių, kurios padėtų užtikrinti finansinį valstybių narių stabilumą ir tolimesnį programų įgyvendinimą. Atsižvelgiant į tai, būtina teikti laikiną papildomą finansinę paramą toms valstybėms narėms, kurios susiduria su dideliais valstybės skolos ar deficito administravimo sunkumais. Taigi, pritariu pasiūlymui padidinti bendras finansavimo normas tam tikrą laikotarpį. Be to, labai svarbu užtikrinti, kad parama būtų teikiama tik esant ypatingiems atvejams, kai susidariusių problemų negalima išspręsti kitomis priemonėmis.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La crisi economica che fronteggiamo e che ogni giorno si fa sentire sul bilancio degli Stati membri viene combattuta dagli stessi con diverse modalità di finanziamento. La stabilità finanziaria, obiettivo principale di ogni Stato, è in bilico e ogni proposta per garantirla va presa in considerazione. Ho votato a favore del testo della collega Hübner perché il regolamento (CE) n. 1260/1999 del Consiglio viene modificato in modo tale da risolvere un dilemma che affligge molti degli Stati che utilizzano il sistema delle sovvenzioni rimborsabili, affiancati ai contributi dei fondi strutturali, come forme di aiuto diretti. Non esistendo una definizione precisa di sovvenzioni rimborsabili, non si poteva stabilire quanto gli Stati membri potessero far riferimento a questa forma di aiuto senza interessi aggiuntivi. Con l'approvazione del nuovo testo si afferma che i fondi strutturali possono cofinanziare gli aiuti rimborsabili.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση. Όλοι πλέον αντιλαμβάνονται ότι η δημοσιονομική κρίση χρέους στην περιφέρεια έχει μετατραπεί σε μια νέα οικονομική κρίση στην ευρωζώνη με εξαιρετικά αρνητικό αντίκτυπο στην μακροοικονομική σταθερότητα και στον προϋπολογισμό των κρατών μελών. Η πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, η οποία τροποποιεί τον κανονισμό (EΚ) αριθ. 1083/2006 του Συμβουλίου (γενικός κανονισμός) και προβλέπει πρόσθετους οικονομικούς πόρους στα κράτη μέλη της ΕΕ τα οποία αντιμετωπίζουν ιδιαίτερες δυσκολίες στην διαχείριση του δημόσιου χρέους και του δημόσιου ελλείμματος και άρα και στην διασφάλιση της δημοσιονομικής σταθερότητας, κινείται προς την σωστή κατεύθυνση, όμως δεν επαρκεί. Η ευρωζώνη τώρα χρειάζεται και ένα ισχυρό πολιτικό μήνυμα. Το προσεχές Συμβούλιο κορυφής της ΕΕ στις 9 Δεκεμβρίου έχει μία και ίσως από τις τελευταίες ευκαιρίες να αποδείξει την κοινή πολιτική βούληση όλων των κρατών μελών και τη λήψη πολύ συγκεκριμένων μέτρων για την υπέρβαση της κρίσης.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que diz respeito a determinadas disposições referentes à gestão financeira relativamente a determinados Estados-Membros afectados ou ameaçados por graves dificuldades de estabilidade financeira. Concordo com as conclusões expostas pela relatora. De facto, esta alteração ao regulamento geral permitirá empreender rapidamente acções com vista a ajudar os Estados-Membros duramente atingidos pela crise. A majoração temporária dos limites máximos de co-financiamento facilitará a concentração dos fundos na realização de alguns projectos e reduzirá a pressão sobre o orçamento nacional. Em suma, estas medidas ajudarão os nossos países nesta conjuntura de crise.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A presente crise com que a União se debate tem permitido aperfeiçoar os mecanismos comunitários de prevenção de riscos sistémicos e de reacção a situações de fragilidade económico-financeira. Por um lado, tal permitiu focar a atenção dos decisores políticos comunitários na necessidade de adoptar instrumentos estruturais que, para o futuro, permitam uma resposta mais célere aos diversos problemas que possam emergir. Por outro, levou à adopção de medidas que, a curto prazo, pudessem minorar os efeitos da crise económica e financeira.
É neste contexto que se enquadra a proposta de alteração ao Regulamento (CE) n.º 1083/2006, no que respeita às disposições referentes à gestão financeira relativamente a determinados Estados-Membros afectados ou ameaçados por graves dificuldades de estabilidade financeira. Um dos pontos que deve ser realçado é a majoração de 10 pontos percentuais da taxa de co-financiamento comunitário dos projectos de coesão. O Regulamento aplica-se, entre outros, aos países da zona euro que receberam assistência financeira no contexto do Mecanismo Europeu de Estabilização Financeira, o que abarca Portugal.
Votei, por conseguinte, em sentido favorável, na esperança de que estes instrumentos permitam minorar as dificuldades com que nos temos deparado.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The European Union is being confronted with the persistence of the economic and financial crisis having an alarmingly negative impact on the macroeconomic stability and budget of Member States. Reductions in national financial resources available to finance public investments have become a clear constraint to Cohesion Policy implementation and absorption of Structural Funds in some countries. Member States eligible for this measure are defined (1) as those EURO countries that have received financial assistance under a programme from the European Financial Stabilisation Mechanism (EFSM) or (2) those NON-EURO countries that that have received financial assistance from the Balance of Payments (BoP) mechanism. The way to provide additional financial assistance through Cohesion Policy is a “top-up” of the co-financing rate, allowing for an increase in payments to the countries eligible. The EC proposes a 10 percentage point top-up of the applicable co-financing rates for the priority axis of the programmes.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Em Agosto de 2011, a Comissão Europeia (CE) apresentou a proposta que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita a determinadas disposições referentes à gestão financeira de determinados Estados-Membros afectados ou ameaçados por graves dificuldades de estabilidade financeira, nomeadamente a Grécia, Hungria, Irlanda, Letónia, Portugal e Roménia.
Entendo que a proposta de aumentar em 10 pontos percentuais a taxa de co-financiamento é vantajosa para Portugal, pois permitirá injectar dinheiro fresco na economia nacional, antecipar a execução dos Fundos comunitários e dinamizar projectos que irão criar emprego e gerar riqueza. Os 629 milhões de euros disponibilizados a Portugal representam uma antecipação do envelope financeiro da política de coesão para o período 2007-2013 e não um financiamento novo ou adicional para os Estados-Membros. A urgência da proposta e o prazo reduzido do relatório da comissão requereram uma coordenação estreita entre o relator e a Presidência polaca, que conduz as negociações no Conselho.
Gostaria assim de felicitar todos os envolvidos pela rápida decisão tomada no apoio aos Estados-Membros em dificuldades financeiras.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul Danutei Hubner aferent modificării Regulamentului 1083/2011 privind gestiunea financiară pentru anumite state membre care se confruntă cu dificultăţi financiare. Ungaria, România, Letonia, Portugalia, Grecia și Irlanda au fost cele mai afectate de criză și au primit asistenţă financiară prin mecanismul european de stabilizare financiară (MESF), pentru ţările din zona EURO, sau prin mecanismul privind balanţa de plăţi, pentru ţările din afara acestei zone. Măsura adoptată este temporară și permite Comisiei suplimentarea cu 10% a ratelor de cofinanţare aplicabile în perioada de intervenţie a mecanismelor de sprijin, nemodificând fondurile globale alocate acestor ţări în cadrul politicii de coeziune pentru perioada 2007-2013. Statul membru interesat înaintează Comisiei o cerere în termen de două luni de la data începând cu care statul membru îndeplinește una dintre condiţiile menţionate în regulament. Cererea va detalia scopul utilizării derogării și va oferi informaţii privind măsurile complementare prevăzute pentru a concentra fondurile pentru competitivitate, creștere și ocuparea forţei de muncă, inclusiv în legătură cu modificarea programelor operaţionale. Comisia are la dispoziţie 30 de zile de la data depunerii cererii pentru a formula obiecţii. Regulamentul se va aplica retroactiv, iar măsura va înceta să se aplice după ce statul membru părăsește mecanismul de sprijin.
Oldřich Vlasák (ECR), in writing. − This proposal aims to harness Cohesion Policy in order to provide additional financial resources to Member States such as Greece and Portugal, which face huge difficulties in managing their debts. This proposal allows for additional financial assistance through Cohesion Policy by allowing for a temporary "top-up" increase of present co-financing rates by up to 10%. While Cohesion Policy can be used as a tool to assist those Member States who are struggling to finance quality public investments, it is questionable whether this proposal is an adequate reaction to the economic and fiscal problems in the Member States concerned. In many ways, it is just as important to pay attention to the quality of the supported projects and their potential contribution to economic growth, rather than merely seeking to maximise absorption rates of Structural and Cohesion funding in the Member States concerned. Moreover, the proposed arrangement can appear unfair, in that operational programmes in Member States which managed their public finances more carefully will be subject to less favourable co-financing conditions than those Member States such as Greece, thereby creating a perverse reward for financial irresponsibility. Given these factors I was unable to support this proposed measure and opted to abstain.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Die noch immer andauernde Finanz- und Wirtschaftskrise hat extrem negative Auswirkungen auf die makroökonomische Stabilität der Haushalte der Mitgliedstaaten. Kürzungen in den Haushaltsplänen führten zu Umsetzungsproblemen bei wichtigen Vorhaben der Kohäsionspolitik und behindern die notwendige Inanspruchnahme der EU-Strukturfonds. Die vorgeschlagene Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 soll es besonders betroffenen Mitgliedstaaten ermöglichen, EU-Förderungen, für deren Inanspruchnahme sie die Voraussetzungen erfüllen, durch Herabsetzung der Kofinanzierungsrate auch abrufen zu können. Die Maßnahmen sind zeitlich begrenzt, wobei mittels Abänderungsanträgen die Kommissionsvorlage in der konkreten Ausgestaltung präzisiert wurde. Ich habe zugestimmt.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, na medida em que é importante, particularmente neste momento de crise, prestar especial atenção às Regiões Ultraperiféricas Europeias, que já enfrentam dificuldades permanentes. Neste sentido, são justificadas as isenções e reduções de impostos relativos a produtos fabricados localmente nas ilhas Canárias, cuja economia tem sido prejudicada pela actual crise.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą ir pritariau Komisijos pasiūlymui dėl Tarybos sprendimo, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2002/546/EB dėl jo taikymo laikotarpio. 2002 m. birželio 20 d. Tarybos sprendimu 2002/546/EB Ispanijai leidžiama iki 2011 m. gruodžio 31 d. taikyti mažesnį vadinamąjį AIEM mokestį (mokestis dažniausiai nustatomas į Kanarų salas įvežamiems ir Kanarų salose įsigyjamiems produktams) tam tikriems Kanarų salose vietoje gaminamiems produktams arba juos nuo tokio mokesčio atleisti. Sprendime 2002/546/EB nurodytos konkrečių priemonių, skirtų stiprinti vietos pramonę didinant jos konkurencingumą, priėmimo priežastys. 2009 m. visuotinė ekonomikos krizė, dėl kurios sumažėjo keliaujančiųjų skaičius, turėjo didelių pasekmių nuo pajamų iš turizmo labai priklausančių Kanarų salų ekonomikai. 2010 m. lapkričio 16 d. Ispanija Europos Komisijai pateikė prašymą pratęsti Sprendimo 2002/546/EB taikymo laikotarpį dvejiems metams. Komisija įvertino prašymą atsižvelgdama į Kanarų salų patiriamų sunkumų mastą. Ji padarė išvadą, kad remiantis turimais duomenimis pateisinama patenkinti prašymą. Pagal pateiktą pasiūlymą dėl Tarybos sprendimo, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2002/546/EB dėl jo taikymo laikotarpio, taikymo laikotarpį bus leidžiama pratęsti iki 2013 m. gruodžio 31 d.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Tendo em conta a proposta da Comissão ao Conselho e em conformidade com o disposto no artigo 46.º do Regimento, votei favoravelmente o relatório sobre a proposta de decisão do Conselho que altera a Decisão 2002/546/CE no que se refere ao seu período de aplicação. Por este motivo, acredito que este relatório não precisa de alterações.
David Casa (PPE), in writing. − The Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) does not allow for a distinction between the taxation of local products of the Canary Islands and the taxation of products from Spain or other Member States. Council decision 2002/546/EC of June 2002 authorised Spain up until 31 December 2011 to apply exemptions from or reductions to taxes for products produced locally in the Canary Islands. This was adopted in order to strengthen the local industry and increase competitiveness. With the economic crisis, however, travelling abroad has been reduced substantially and has had harsh consequences on the Canary Islands, an economy that heavily relies on tourism as a source of revenue. On 16 November 2010, Spain introduced a proposal that would allow Council decision 2002/546/EC to be extended until December 2013. I support the rapporteur and believe the Canary Islands have benefited from this tax exemption, and this extension will allow for the area to return to economic growth.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Aggasztónak tartom, hogy a Kanári-szigeteket különösen erősen sújtotta a pénzügyi és gazdasági válság, és a munkanélküliség több mint kétszeresére emelkedett a szigeten a válság hatására (26,2% 2009-ben, míg 2001-2007 között 10,4% és 12% között mozgott). A foglalkoztatás növelése alapvető célja az Európai Unió regionális politikájának, és ez a célkitűzés különös hangsúlyt kap a gazdasági válság idején.
Mindezek fényében támogathatónak tartom, hogy a Kanári-szigeteken előállított termékek esetében alkalmazott adókedvezmény alkalmazási időtartamát egy évvel meghosszabbítsák.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport pour soutenir cette destination touristique prisée des Européens. La prorogation de cette mesure illustre bien la solidarité européenne envers les territoires dont l'économie, très dépendante du tourisme, est menacée par la crise économique.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor do relatório por considerar que a gravidade da situação económica nas Ilhas Canárias justifica a aplicação de algumas medidas de carácter excepcional, designadamente a introdução de um regime de excepção em matéria de tributação.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A Decisão 2002/546/CE do Conselho, de 20 de Junho de 2001, autoriza a Espanha a aplicar, até 31 de Dezembro de 2011, isenções ou reduções de imposto a produtos fabricados localmente nas Ilhas Canárias. Esta decisão procura reforçar a indústria local, melhorando, para o efeito, a sua competitividade. Em 16 de Novembro de 2010, a Espanha apresentou à Comissão Europeia um pedido visando prorrogar o período de aplicação da Decisão 2002/546/CE por dois anos, até 2013. Atendendo às necessidades particulares das regiões ultraperiféricas, voto favoravelmente esta prorrogação, acompanhando a Comissão, que deferiu este pedido.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório em apreço, da responsabilidade de Danuta Maria Hübner, versa sobre a proposta de decisão do Conselho que altera a Decisão 2002/546/CE quanto ao seu período de aplicação que terminava no próximo dia 31 de Dezembro de 2011. A decisão supra referida e enquadrada no artigo 349.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) prevê a existência de medidas especiais de apoio às Regiões Ultraperiféricas da UE como forma de as ajudar a ultrapassar as desvantagens económicas decorrentes da sua situação geográfica. Entre as regiões consideradas ultraperiféricas encontram-se as Ilhas Canárias. A crise económica e financeira mundial teve graves consequência no turismo das Ilhas Canárias e provocou um aumento significativo do desemprego na região que, de 17,3% em 2008, subiu para 26,2% em 2009, o que levou o Governo de Espanha a solicitar à Comissão Europeia a prorrogação por dois anos do período de aplicação da Decisão 2002/546/CE. Nestes termos, voto favoravelmente a prorrogação do período de aplicação, aos produtos locais das Ilhas Canárias, da Decisão 2002/546/CE por mais dois anos, ou seja, até 31 de Dezembro de 2013, data em que expiram as “Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período de 2007/2013”.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Sobre as regiões ultraperiféricas da UE pesa um conjunto de factores, de natureza estrutural, que afectam a sua situação social e económica e o seu desenvolvimento, como sejam o afastamento, a insularidade, a pequena superfície, o relevo e o clima difíceis, e a dependência económica em relação a um pequeno número de produtos. Por esta razão, estas regiões devem merecer especial atenção.
Entre outros aspectos, devem ser definidas condições especiais de aplicação de legislação e de políticas sectoriais. Isto é válido, naturalmente, para todas as regiões ultraperiféricas, incluindo os Açores e a Madeira, muito embora as medidas aqui aprovadas apenas digam respeito às Ilhas Canárias. A Decisão 2002/546/CE do Conselho autoriza a Espanha a aplicar, até 31 de Dezembro de 2011, isenções ou reduções do imposto conhecido como AIEM a uma lista de produtos fabricados localmente nas Ilhas Canárias. O que se pretende agora é, a pedido do governo espanhol, prorrogar o período de aplicação destas medidas. A Comissão e o relator propõem que o pedido de Espanha seja deferido, o que merece o nosso acordo.
Para além da defesa da produção local das RUP, impõem-se medidas de defesa da produção nacional, particularmente nos Estados-Membros de economias mais frágeis, como sucede com Portugal. Fizemos já propostas nesse sentido.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Sabemos que, nas Regiões Ultraperiféricas da UE, há um conjunto de factores, de natureza estrutural, que afectam a sua situação social e económica e o seu desenvolvimento. São os casos do afastamento, da insularidade, da pequena superfície, do relevo e do clima difíceis e a dependência económica em relação a um pequeno número de produtos. Por estas razões, estas regiões devem merecer especial atenção. Entre outros aspectos, devem ser definidas condições especiais de aplicação de legislação e de políticas sectoriais.
Isto é válido, naturalmente, para todas as regiões ultraperiféricas, incluindo os Açores e a Madeira, muito embora as medidas aqui aprovadas apenas digam respeito às Ilhas Canárias. A Decisão 2002/546/CE do Conselho autoriza Espanha a aplicar, até 31 de Dezembro de 2011, isenções ou reduções do imposto conhecido como AIEM a uma lista de produtos fabricados localmente nas Ilhas Canárias. O que se pretende agora é, a pedido do Governo espanhol, prorrogar o período de aplicação destas medidas.
A Comissão e o relator propõem que o pedido de Espanha seja deferido, o que merece o nosso acordo. Mas impõem-se também medidas de defesa da produção nacional, particularmente nos Estados-Membros de economias mais frágeis, como Portugal.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V rozhodnutí Rady 2002/546/ES z 20. júna 2002 prijatom na základe článku 299 ods. 2 Zmluvy o ES sa Španielsku až do 31. decembra 2011 povoľuje uplatňovať oslobodenie od dane známej ako AIEM na niektoré výrobky, ktoré sa vyrábajú miestne na Kanárskych ostrovoch, alebo zníženie tejto dane. Opatrenia uvedené v zmienenom rozhodnutí sú navrhnuté s cieľom posilniť miestny priemysel zvýšením jeho konkurencieschopnosti. Pokles počtu turistov spôsobený svetovou hospodárskou krízou v roku 2009 mal vážne dôsledky pre ekonomiku Kanárskych ostrovov, ktorá vo veľkej miere závisí od príjmov z cestovného ruchu. Miera nezamestnanosti, ktorá sa v období rokov 2001 – 2007 pohybovala medzi 10,4 % a 12 %, sa tak v roku 2009 zvýšila na 26,2 %. Španielsko 16. novembra 2010 predložilo Európskej komisii žiadosť o predĺženie obdobia uplatňovania rozhodnutia 2002/546/ES o dva roky, aby sa dátum uplynutia jeho účinnosti zhodoval s dátumom uplynutia platnosti usmernení pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013. Komisia posúdila žiadosť so zreteľom na rozsah znevýhodnení, ktorými sú Kanárske ostrovy postihnuté, a dospela k záveru, že vyhovenie žiadosti o predĺženie je vzhľadom na dostupné informácie odôvodnené. Taktiež zastávam rovnaký názor, čo sa týka uplatňovania rozhodnutia, ktorým sa umožňuje predĺženie obdobia uplatňovania do 31. decembra 2013.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Compte tenu de la situation très particulière des îles Canaries, sévèrement frappées par la crise, l'Union européenne a décidé de renforcer son soutien à l'économie locale, qui dépend pour beaucoup du tourisme. Elle a autorisé l'Espagne, pour une période supplémentaire de deux ans, à pratiquer des exonérations ou des réductions de l'impôt "AIEM" (« Arbitrio sobre los Importaciones y Entregas de Mercancias en las islas Canarias ») applicable à certains produits fabriqués localement. Cette décision, largement soutenue par le Parlement européen, répond à la démarche globale consistant à porter assistance, par des pratiques ciblées, à tous les territoires de l'Union, en particulier ceux qui subissent de vrais handicaps du fait de leur éloignement ou de leur accessibilité limitée.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pagal ES Sutarties nuostatas iš esmės neleidžiama skirtingai apmokestinti Kanarų salų vietos produktus ir Ispanijos ar kitų valstybių narių produktus. 2002 m. birželio 20 d. Tarybos sprendimu Ispanijai leidžiama iki 2011 m. gruodžio 31 d. taikyti mažesnį vadinamąjį AIEM mokestį tam tikriems Kanarų salose vietoje gaminamiems produktams arba juos nuo tokio mokesčio atleisti. Sprendime nurodytos konkrečių priemonių, skirtų stiprinti vietos pramonę didinant jos konkurencingumą, priėmimo priežastys. 2009 m. visuotinė ekonomikos krizė, dėl kurios sumažėjo keliaujančiųjų skaičius, turėjo didelių pasekmių nuo pajamų iš turizmo labai priklausančių Kanarų salų ekonomikai. Todėl nedarbas 2009 m. išaugo iki 26,2 proc., tuo tarpu 2001–2007 m. laikotarpiu nedarbo lygis svyravo nuo 10,4 proc. iki 12 proc. 2010 m. lapkričio 16 d. Ispanija Europos Komisijai pateikė prašymą pratęsti Sprendimo 2002/546/EB taikymo laikotarpį dvejiems metams, kad galiojimo pabaigos data sutaptų su 2007–2013 m. nacionalinių regioninės pagalbos teikimo gairių galiojimo pabaiga. Komisija įvertino prašymą atsižvelgdama į Kanarų salų patiriamų sunkumų mastą. Ji padarė išvadą, kad remiantis turimais duomenimis pateisinama patenkinti prašymą. Pritariau dokumentui, kadangi pateiktas pasiūlymas dėl Tarybos sprendimo, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2002/546/EB dėl jo taikymo laikotarpio, pagal kurį taikymo laikotarpį leidžiama pratęsti iki 2013 m. gruodžio 31 d.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. Although the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), does not in principle allow any difference between the taxation of local products of the Canary Islands and the taxation of products from Spain or other Member States, Council Decision 2002/546/EC of 20 June 2002, adopted on the basis of Article 299(2) of the EC Treaty, authorises Spain, up to 31 December 2011, to apply exemptions from or reductions in the tax known as AIEM to a list of products produced locally in the Canary Islands. Decision 2002/546/EC sets out the reasons for adopting specific measures, designed to strengthen local industry by making it more competitive.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Com a Decisão 2002/546/CE do Conselho, de 20 de Junho de 2002, é possível à Espanha aplicar, até 31 de Dezembro de 2011, isenções ou reduções do imposto AIEM a produtos fabricados nas Ilhas Canárias. Esta decisão, que resulta do facto de se tratar de uma região ultraperiférica, define as razões que justificam a adopção de medidas específicas destinadas a reforçar a indústria local e que melhoram, para o efeito, a sua competitividade. Espanha apresentou à Comissão Europeia um pedido visando prorrogar o período de aplicação da Decisão por dois anos, para que a data de expiração da Decisão coincida com a data das Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The report is about the application of the special arrangements concerning the AIEM tax applicable in the Canary Islands. Spain submitted a request to the European Commission to extend the period of application of Decision 2002/546/EC for two years. The Spanish authorities confirm that the handicaps that justified the approval of total exemptions and partial reduction of the AIEM tax to a list of products produced locally in the Canary Islands are still valid. Accordingly, the purpose of this proposal is to extend the period of application of Decision 2004/162/EC for a period of two years – until 31 December 2013 – in order to make it coincide with the Guidelines on National Regional Aid that are applicable for the period 2007-2013. I am in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį sprendimą, kadangi atsižvelgiant į Kanarų salų patiriamų sunkumų mastą, yra tikslinga pratęsti šiuo metu Kanarų saloms taikomą apmokestinimo išimtį. Pažymėtina, kad Kanarų salų didžioji dalis pajamų yra surenkamos iš turizmo. Užsitęsusi ekonomikos ir finansų krizė ypač stipriai paveikė Kanarų salų ekonomiką, išaugo nedarbo lygis. Manau, kad ES turi kiek galima labiau padėti savo atokiausiems regionams, taikydama specialias priemones, tokiu būdu suteikiant galimybę vystytis šių regionų ekonomikai. Atsižvelgiant į Kanarų salų nepalankią rinkos padėtį, būtina gerinti jų konkurencingumą, stiprinant vidaus pramonę, suteikiant tam tikras mokestines lengvatas.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Approvo la modifica delle decisione 2002/546/CE per quanto riguarda la proroga del periodo di applicazione fino al 31 dicembre 2013 poiché a causa della crisi togliere, ad un paese come la Spagna, la possibilità di non pagare un'imposta come l'AIEM sui prodotti fabbricati nelle isole Canarie puo' andare ad aggravare ulteriormente situazioni già precarie. Con questa proroga il Paese avrà la data di scadenza che coinciderà con quella degli orientamenti in materia di aiuti di stato a finalità regionali per il periodo 2007 - 2013. Ovviamente la misura a carattere temporaneo e straordinario deve rimanere tale.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A Decisão 2002/546/CE autoriza a Espanha a aplicar, até 31 de Dezembro de 2011, isenções ou reduções do imposto conhecido como AIEM a uma lista de produtos fabricados localmente nas Ilhas Canárias. Em 16 de Novembro de 2010, a Espanha apresentou à Comissão Europeia um pedido visando prorrogar o período de aplicação da Decisão 2002/546/CE por dois anos, de modo a que a data de expiração da decisão coincidisse com a data das Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013. A análise da Comissão teve em conta a dimensão das dificuldades que afectam as Ilhas Canárias. Com base nos elementos disponíveis, a Comissão concluiu que se justifica deferir o pedido da Espanha. Consequentemente, foi apresentada uma proposta de Decisão do Conselho que altera a Decisão 2002/546/CE no que se refere ao seu período de aplicação, permitindo a prorrogação do período de aplicação até 31 de Dezembro de 2013. O Parlamento foi chamado a votar esta modificação e nada havendo a opor, além de considerar que estas medidas de discriminação positiva para as RUPs são importantes para o arquipélago que delas beneficia directamente e para aqueles outros que poderão vir a invocar o precedente, votei favoravelmente.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A Decisão 2002/546/CE do Conselho, de 20 de Junho de 2002, autorizou a Espanha a aplicar um conjunto de isenções ou reduções de impostos aplicáveis a produtos fabricados nas Ilhas Canárias com vista a permitir o reforço da economia e competitividade locais. Apesar de terem natureza excepcional, votei em sentido favorável a prorrogação do seu prazo de aplicação até 31 de Dezembro de 2013, atendendo à actual crise económica e financeira.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), does not in principle allow any difference between the taxation of local products of the Canary Islands and the taxation of products from Spain or other Member States. Council Decision 2002/546/EC of 20 June 2002, adopted on the basis of Article 299(2) of the EC Treaty, authorises Spain, up to 31 December 2011, to apply exemptions from or reductions in the tax known as AIEM to a list of products produced locally in the Canary Islands. Decision 2002/546/EC sets out the reasons for adopting specific measures, designed to strengthen local industry by making it more competitive. The global economic crisis of 2009, with its impact in the reduction of travelling, had severe consequences on the economy of Canary Islands, highly dependent on the revenues from tourism. Hence, unemployment rose from a rate oscillating between 10.4% and 12%, for the 2001-2007 period to 26.2% in 2009.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Decisão 2002/546/CE do Conselho, de 20 de Junho de 2002, autoriza Espanha a aplicar, até 31 de Dezembro de 2011, isenções ou reduções do imposto AIEM a uma lista de produtos fabricados localmente nas Ilhas Canárias. A Decisão expõe as razões que justificam a adopção de medidas específicas, destinadas a reforçar a indústria local e que melhoram, para o efeito, a sua competitividade, que decorrem nomeadamente do facto de ser uma Região Ultraperiférica.
Espanha apresentou à Comissão Europeia um pedido visando prorrogar o período de aplicação da Decisão por dois anos, de modo a que a data de expiração da Decisão coincida com a data das «Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013». A análise da Comissão teve em conta a dimensão das dificuldades que afectam as Ilhas Canárias e, com base nos elementos disponíveis, a Comissão concluiu que se justifica deferir o pedido de Espanha. O Parlamento Europeu apoiou esta decisão que, todavia, não deve, do meu ponto de vista, afectar o comércio com outras Regiões Ultraperiféricas, mas sim, como indica o seu fundamento, incentivar a competitividade das regiões que apresentam dificuldades específicas e exigem, por isso, medidas especiais.
Oldřich Vlasák (ECR), in writing. − Article 349 of the Treaty authorises the Member States of France, Spain and Portugal to provide for a difference between the taxation of local products and the taxation of products from other Member States. This was introduced on the basis of the perceived permanent handicaps that affect the economic and social conditions of these "outermost regions", as they are defined in the Treaty. This report accepts the Commission's proposal to extend the application of exemptions from and reductions in a tax known as AIEM for certain products produced locally in the Canary Islands. In line with consistent ECR policy on such Article 349 measures, I have refused to support this report in committee, on the basis that the Treaty provision grants an unfair advantage to the three Member States concerned, even though all Member States have their own peripheral regions and yet cannot benefit from such exemptions from harmonising Community provisions on VAT.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Das EU-Recht erlaubt keine günstigere Besteuerung lokaler Produkte gegenüber Erzeugnissen aus den anderen Mitgliedstaaten. Im November 2010 stellte Spanien ein Ansuchen an die Kommission, eine Ausnahmeregelung für die Kanarischen Inseln zu verlängern, sodass das Ablaufdatum mit dem Ende der Richtlinie über Nationale Regionale Hilfe 2007-2013 zusammenfällt. Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass aufgrund der gegebenen ökonomischen Situation auf den Kanaren – der Einbruch des Tourismussektors bedingte einen rasanten Anstieg der Arbeitslosenrate (von maximal 12 % auf 26,2 %) – die Ausnahme angebracht ist. Die Berichterstatterin stimmte dieser Auffassung zu und dem folgte auch ich.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo este relatório, na medida em que é importante lembrar o carácter permanente das desvantagens que afectam as RUP e criar instrumentos existentes que se destinam a compensar estas desvantagens. No momento que vivemos urge, portanto, não ignorar o carácter degressivo do esforço que se impõe na prossecução de políticas de mais rigor ou austeridade, sempre que estamos perante situações de maior fragilidade. Neste sentido, são justificadas estas medidas no domínio da política fiscal, até porque não põem em causa o ordenamento jurídico da União.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją ir pritariau Komisijos pasiūlymui dėl Tarybos sprendimo, kuriuo iš dalies keičiamos Sprendimo 2007/659/EB nuostatos dėl jo taikymo laikotarpio ir sumažinto akcizo tarifo taikymo metinei kvotai. Atsižvelgdama į specialias ES atokiausių regionų, įskaitant Prancūzijos užjūrio departamentus, sąlygas, ypatumus ir ribotas galimybes, Taryba, remdamasi Komisijos pasiūlymu ir pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, nustatys konkrečias priemones, kuriomis siekiama šiems regionams nustatyti Sutarčių ir bendros politikos taikymo sąlygas. Šios konkrečios priemonės visų pirma susijusios su mokesčių politika. Tačiau minėtosios priemonės nepažeis Sąjungos teisinės tvarkos vientisumo ir nuoseklumo.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Tendo em conta a proposta da Comissão ao Conselho e em conformidade com o disposto no artigo 46.º do Regimento, votei favoravelmente o relatório sobre a proposta de decisão do Conselho que altera a Decisão 2007/659/CE no que se refere ao seu período de aplicação e ao contingente anual que pode beneficiar de uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo. Por este motivo, acredito que este relatório não precisa de alterações.
David Casa (PPE), in writing. − This proposal will adopt specific measures to specify the conditions of application of the Treaties and common policies to the EU’s outermost regions, such as the French Overseas Departments (FOD). One of these specific measures deals with fiscal policies, particularly the decision to authorise France to apply a reduced rate of excise duty on traditional rum produced overseas and sold in the French mainland. I support the rapporteur and believe the following amendments should be passed: 1. an increase in the annual quota of 108 000 hl of pure alcohol to 125 000 hl and 2. extend the derogation date from 31 December 2012 to 31 December 2013. These proposals reflect the market price for rum in the EU and will certainly be helpful to the economies of the EU’s outermost regions.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az Unió legkülső régióinak, különösen a francia tengerentúli megyéknek fejlődését távoli fekvésük, kis méretük, kedvezőtlen domborzati és éghajlati viszonyaik egyaránt hátráltatják. Ez az oka annak, hogy a francia hatóságok Franciaország európai területén jövedékiadó-kedvezményt alkalmazhatnak a Franciaország tengerentúli megyéiben előállított hagyományos rumra.
Ebben az összefüggésben szeretném hangsúlyozni, rendkívül fontos, hogy az Unió különös gondot fordítson a leghátrányosabb helyzetben levő régiók támogatására és felzárkóztatására, és ezt a szempontot kell következetesen érvényesíteni a kohéziós politika jövőjéről folyó tárgyalások során is.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui prolonge une autorisation spéciale de dédouanement des produits ultra-marins afin de soutenir nos producteurs d'outre-mer et de permettre à nos citoyens d'accéder à ces produits à un moindre coût. En prolongeant cette mesure favorisant le commerce du rhum de nos départements d'Outre-mer, l'Union montre l'importance de favoriser une bonne circulation des produits de nos terroirs.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor do relatório por permitir que este produto tradicional da França ultramarina possa manter, temporariamente, a actual taxa de imposto reduzida, coincidindo assim o seu término com o da aplicação dos auxílios estatais decididos pela Comissão para este sector.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A Decisão 2007/659/CE do Conselho, de 9 de Outubro de 2007, autoriza a França a aplicar, até ao final de 2012, no território da França metropolitana e em relação ao rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo. As autoridades francesas requereram à Comissão não apenas um aumento do contingente anual, como uma prorrogação de um ano (até ao fim de 2013). Voto favoravelmente esta prorrogação, acompanhando a Comissão, que deferiu estes pedidos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O artigo 349.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia prevê a existência de medidas especiais de apoio às Regiões Ultraperiféricas da UE cujas economias apresentem situações débeis. Em 9 de Outubro de 2007, o Conselho aprovou a Decisão 2007/659/CE, que permitia à França aplicar, no território da França Metropolitana, e ao rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo. Entretanto, a França solicitou a derrogação dos efeitos da Decisão supracitada por mais um ano e um aumento de 108.000 hectolitros para 125.000 do contingente anual de álcool puro. O presente relatório debruça-se sobre a proposta de decisão do Conselho que altera a Decisão 2007/659/CE quanto ao seu período de aplicação, que terminava no dia 31 de Dezembro de 2012, prorrogando-o até 31 de Dezembro de 2013, data em que expiram as Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período de 2007/2013, bem como um ajustamento do contingente anual de álcool puro tendo em conta a evolução do mercado da União em relação ao consumo de rum. Considerando que estas medidas não põem em causa o ordenamento jurídico da UE, voto favoravelmente este relatório.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta proposta diz respeito aos departamentos franceses ultramarinos e prossegue os mesmos objectivos da proposta, da responsabilidade da mesma relatora, relativa às Ilhas Canárias. Ou seja, pretende-se, através de medidas no domínio fiscal, defender determinadas produções consideradas mais sensíveis nas regiões ultraperiféricas.
A Decisão 2007/659/CE do Conselho autoriza a França a aplicar, nestas regiões, relativamente ao rum tradicional, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo. Tendo em conta que esta derrogação termina no final de 2012, as autoridades francesas dirigiram à Comissão dois pedidos: por um lado, que fosse aumentado o contingente anual de 108 000 hectolitros para 125 000 hectolitros de álcool puro; por outro, que se prorrogasse por um ano o período de vigência da decisão, ou seja, até ao final de 2013. A liberalização e desregulação do comércio e a sacrossanta livre concorrência ameaçam a viabilidade das produções locais, particularmente nos países e nas regiões com sistemas produtivos mais débeis e sujeitos a constrangimentos diversos, de carácter estrutural. Mas, como a realidade o vem demonstrando, este risco não se restringe às RUP. Muitos dos fundamentos que sustentam a necessidade de defesa da produção local nas RUP justificam igualmente a necessidade de defesa da produção nos Estados-Membros de economias mais débeis, como sucede com Portugal.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório refere-se aos departamentos franceses ultramarinos e prossegue os mesmos objectivos da proposta, da responsabilidade da mesma relatora, relativa às Ilhas Canárias.
Pretende-se, através de medidas no domínio fiscal, defender determinadas produções consideradas mais sensíveis nas regiões ultraperiféricas. A Decisão 2007/659/CE, do Conselho, autoriza a França a aplicar, nestas regiões, relativamente ao rum tradicional, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo. Tendo em conta que esta derrogação termina no final de 2012, as autoridades francesas dirigiram à Comissão dois pedidos: por um lado, que fosse aumentado o contingente anual de 108 000 hectolitros para 125 000 hectolitros de álcool puro; por outro, que se prorrogasse por um ano o período de vigência da decisão, ou seja, até ao final de 2013.
A liberalização e desregulação do comércio e a sacrossanta livre concorrência ameaçam a viabilidade das produções locais, particularmente nos países e regiões com sistemas produtivos mais débeis e sujeitos a constrangimentos diversos, de carácter estrutural. Mas, como a realidade o vem demonstrando, este risco não se restringe às RUP. Muitos dos fundamentos que sustentam a necessidade de defesa da produção local nas RUP justificam também a necessidade de defesa da produção nos Estados-Membros de economias mais débeis, como Portugal.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V článku 349 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), ktorý sa uplatňuje na vzdialené regióny Únie, ku ktorým patria aj francúzske zámorské departmány, sa ustanovuje, že vzhľadom na hospodársku a sociálnu štrukturálnu situáciu veľmi odľahlých regiónov, ktorá je ovplyvnená ich odľahlosťou, ostrovnou polohou, malou rozlohou, obťažnými topografickými a klimatickými podmienkami, hospodárskou závislosťou na malom množstve výrobkov, čo spolu negatívne pôsobí na rozvoj týchto území, Rada na návrh Komisie a po porade s Európskym parlamentom prijme osobitné opatrenia na stanovenie podmienok na uplatnenie zmlúv a spoločných politík na uvedených územiach. Tieto opatrenia sa týkajú najmä daňovej politiky. Rada ich prijme bez toho, aby narušila integritu a súdržnosť právneho poriadku Únie vrátane vnútorného trhu a spoločných politík. Vo Francúzsku je znížená sadzba spotrebnej dane obmedzená ročnou kvótou 108 000 hektolitrov čistého alkoholu a platnosť uvedenej výnimky uplynie 31. decembra 2012. Francúzske orgány požadujú zvýšenie ročnej kvóty na 125 000 hektolitrov čistého alkoholu a zároveň žiadajú, aby sa obdobie uplatňovania rozhodnutia 2007/659/ES predĺžilo o jeden rok. Po preskúmaní všetkých skutočností sa navrhuje zvýšiť kvótu na 120 000 hektolitrov čistého alkoholu. Taktiež, predĺženie obdobia uplatňovania rozhodnutia 2007/659/ES o jeden rok, do 31. decembra 2013, je vzhľadom na dostupné zistenia opodstatnené.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Une nouvelle fois, l'Union européenne a su faire preuve de souplesse en prorogeant d'une année l'autorisation donnée à la France d'appliquer, sur son territoire et pour le rhum traditionnel fabriqué dans les départements français d'Outre-mer, un droit d'accise adapté à l'évolution du marché du rhum dans l'Union. Le taux réduit, jusqu'ici limité à un contingent annuel de 108 000 hectolitres d'alcool pur, sera porté à 125 000 hectolitres. Cette décision traduit la capacité d'adaptation de l'UE aux exigences du marché, souvent synonymes de dynamisme pour l'emploi, et son souci de maintenir le lien entre le continent et les territoires éloignés du centre décisionnel.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Prancūzijai leidžiama jos užjūrio departamentuose gaminamam ir žemyninėje dalyje parduodamam tradiciniam romui taikyti sumažintą akcizo tarifą. Sumažintas akcizo tarifas taikomas tik 108 000 hektolitrų gryno alkoholio metinei kvotai. Nukrypti leidžianti nuostata baigia galioti 2012 m. gruodžio 31 d. Prancūzijos valdžios institucijos pateikė Komisijai nustatytą ataskaitą su dviem prašymais. Pirma, prašoma 108 000 hektolitrų gryno alkoholio metinę kvotą padidinti iki 125 000 hektolitrų, kad ji atitiktų pokyčius ES romo rinkoje. Antra, Sprendimo 2007/659/EB taikymo laikotarpį prašoma pratęsti vieniems metams, t. y. iki 2013 m. gruodžio 31 d., kad šio laikotarpio pabaiga sutaptų su 2007 m. birželio 27 d. Komisijos priimto sprendimo dėl valstybės pagalbos toje pačioje srityje (Valstybės pagalba Nr. 530/2006) taikymo laikotarpio pabaiga. Pritariau siūlymui pritarti Komisijos pasiūlymui.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal, which takes into account the special conditions, characteristics and constraints of the EU’s outermost regions, including the French Overseas Departments (FOD). The Council, on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament, will adopt specific measures aimed at laying down the conditions of application of the Treaties, including common policies. One of the areas concerned by these specific measures is fiscal policy. However, the measures formerly mentioned will not undermine the integrity and coherence of the Union legal order.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Tendo em conta as condições, características e limitações especiais das regiões ultraperiféricas da UE, incluindo dos departamentos franceses ultramarinos (DOM), o Conselho, sob proposta da Comissão e após consulta ao Parlamento Europeu, adoptará medidas específicas destinadas a fixar as condições de aplicação dos Tratados, incluindo políticas comuns. Estas medidas específicas dizem respeito designadamente à política fiscal.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Council Decision 2007/659/EC authorises France to apply to ‘traditional’ rum produced in its overseas departments and sold on the French mainland a reduced rate of excise duty. The reduction in excise duty is limited in quantity and the derogation expires on 31 December 2012. The report contains two requests: an increase of quantity from 108 000 hectolitres to 125 000 hectolitres of pure alcohol to reflect developments on the market for rum in the EU; and a request for an extension by one year, i.e. to 31 December 2013, of the period of application of Decision 2007/659/EC. I voted in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu šiai rezoliucijai, kuria numatoma pratęsti Prancūzijos užjūrio departamentuose gaminamam ir žemyninėje dalyje parduodamam romui sumažinto akcizo tarifo taikymo laikotarpį ir atitinkamai padidinti jo kvotas. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad sumažinto akcizo taikymas yra itin svarbus šiems regionams ir jų vystymuisi. Pažymėtina, kad jų atokumas, izoliuotumas, mažumas, sunkios topografinės ir klimato sąlygos ypatingai apsunkina užjūrio departamentų socialinę ir ekonominę padėtį. Taigi, atsižvelgiant į šių regionų ypatumus ir ribotas galimybes, būtina ir toliau taikyti sumažintą akcizo tarifą tradiciniam jos užjūrio departamentuose pagamintam romui, kad jų vystymuisi nekiltų grėsmė ir būtų užtikrintas ekonominis ir socialinis stabilumas.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione della collega Hübner perché ritengo importante offrire alle regioni più periferiche dell'Unione eguale possibilità di commerciare con le regioni interne ed è quindi necessario abbassare il livello delle accise per il commercio di prodotti specifici immessi sul mercato dalle regioni periferiche. In questo modo si riesce ad incentivare il commercio di tali prodotti mantenendo il prezzo adeguato alla richiesta dei mercati europei. Tenendo conto delle condizioni e caratteristiche speciali nonché dei vincoli particolari delle regioni più periferiche dell'Unione europea, il Consiglio adotterà misure specifiche volte a definire le condizioni di applicazione di queste politiche.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente relatório refere-se à proposta de decisão do Conselho que altera a Decisão 2007/659/CE no que se refere ao seu período de aplicação e ao contingente anual que pode beneficiar de uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo, concretamente para a comercialização do rum dos departamentos franceses ultramarinos. Atento o relatório da Comissão que justifica este tratamento preferencial, além de considerar que estas medidas de discriminação positiva para as RUPs e/ou departamentos franceses ultramarinos são importantes para o arquipélago que delas beneficia directamente e para aqueles que poderão vir a invocar o precedente, votei favoravelmente.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A Decisão 2007/659/CE do Conselho, de 9 de Outubro de 2007, autorizou a França a aplicar uma taxa reduzida de imposto sobre o consumo na França metropolitana e sobre o rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, com vista a permitir o reforço da economia e competitividade locais. Apesar de terem natureza excepcional, votei em sentido favorável a prorrogação do seu prazo de aplicação até 31 de Dezembro de 2013, bem como o aumento do contingente anual para 125 000 hectolitros de álcool puro, para que se ajuste este regime ao termo do período de aplicação da decisão da Comissão em matéria de auxílios estatais relativos a estes bens.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Taking into account the special conditions, characteristics and constraints of the EU's outermost regions, including the French Overseas departments (FOD), the Council, on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament, will adopt specific measures aimed at laying down the conditions of application of the Treaties, including common policies. One of the areas concerned by these specific measures is fiscal policy. However, the measures formerly mentioned will not undermine the integrity and coherence of the Union legal order. Council Decision 2007/659/EC of 9 October 2007, adopted on the basis of Article 299(2) of the EC Treaty (now Article 349 TFEU), authorises France to apply to ‘traditional’ rum produced in its overseas departments and sold on the French mainland a reduced rate of excise duty. The reduction in excise duty is limited to an annual quota of 108 000 hl of pure alcohol. The derogation expires on 31 December 2012.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Tendo em conta as condições, características e limitações especiais das Regiões Ultraperiféricas, o Conselho, sob proposta da Comissão e após consulta do Parlamento Europeu, pode adoptar medidas específicas destinadas a fixar as condições de aplicação dos Tratados, nos termos do artigo 349.° do TFUE, incluindo medidas específicas da política fiscal. A Decisão 2007/659/CE do Conselho, de 9 de Outubro de 2007, autoriza assim a França a aplicar, no território da França metropolitana e em relação ao rum tradicional produzido nos DOM, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo, limitada a um contingente anual de 108 000 hl de álcool puro, terminando a derrogação em 31 de Dezembro de 2012.
As autoridades francesas enviaram à Comissão, em 29 de Junho de 2010, o relatório que incluía dois pedidos: aumentar o contingente anual para 125 000 hectolitros, a fim de ajustar o contingente à evolução do mercado da União relativo ao rum e prorrogar, até 31 de Dezembro de 2013, o período de aplicação da decisão, para fazer coincidir o termo deste período com o termo do período de aplicação da decisão em matéria de auxílios estatais e relativa ao mesmo assunto, que foram deferidos pela Comissão e apoiados pelo Parlamento.
Oldřich Vlasák (ECR), in writing. − Article 349 of the Treaty authorises the Member States of France, Spain and Portugal to provide for a difference between the taxation of local products and the taxation of products from other Member States. This was introduced on the basis of the perceived permanent handicaps that affect the economic and social conditions of these ‘outermost regions’, as they are defined in the Treaty. This latest Article 349 measure concerns rum produced in French overseas departments and sold on the French mainland with a reduced rate of excise duty. The reduction is limited to an annual quota of 108 000 hectolitres of pure alcohol. The Commission’s proposal is extend this special tax exemption for two additional years until December 2013, and to increase the annual quota concerned to 125 000 hl. I have voted against such Article 349 measures, on the basis that the Treaty provision grants an unfair advantage to the three Member States concerned, even though all Member States have their own peripheral regions and yet cannot benefit from such exemptions from harmonising Community provisions on VAT.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Mit Entscheidung 2007/659/EG wurde Frankreich ermächtigt, auf Rum aus dem französischen Übersee-Departments einen ermäßigten Steuersatz (für ein begrenztes Jahreskontingent) zu erheben. Diese Ausnahmeregelung soll nun auf Antrag bis Dezember 2013 verlängert werden. Ich habe zugestimmt.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Trata-se de um relatório equilibrado, motivo pelo qual mereceu a minha aprovação. Saliento a importância de, futuramente, o BCE intervir na economia europeia de forma mais robusta, pe