Recommandation pour la deuxième lecture: Rui Tavares (A7-0063/2012)
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, both the asylum issue and the immigration issue are unique to each Member State, so I fundamentally oppose any move towards creating any form of common European asylum system. A one-size-fits-all measure as suggested in the report on the European Refugee Fund is not the answer as it cannot possibly take into account the specificity which each Member State faces with asylum and immigration. I would like to highlight that some Member States, my own in particular, already have a number of measures to assist asylum seekers and those fleeing persecution.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, ik heb tegen het verslag over het Vluchtelingenfonds gestemd, omdat ik het niet eens ben met de beslissing van de Commissie juridische zaken van het Parlement om eigenhandig artikel 80 van het Verdrag van Lissabon buiten werking te stellen. Naar mijn mening had de commissie zich ook over deze vraag moeten buigen. Door dat niet te doen, ontstaat er nu een situatie dat de wetgevende instantie op de stoel van rechtsprekende instantie is gaan zitten. En dat is fout in elke democratie.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, an obvious point about immigration is that people do not lightly uproot themselves and cross the world in order to settle in another country without having chosen that country with some care. The experience of countries which have run proper immigration policies is that new settlers are grateful and patriotic and happy to be there, which is why they came in the first place. The difficulty of a system which forces economic migrants into the category of claiming refugee status bogusly is that they begin the relationship with a new state on the basis of a lie. The experience of getting in under false pretences is bound to teach them to despise the authorities of the country in which they have arrived.
It seems to me crazy at a time when we are admitting a certain amount of labour that we are doing so through a route which is based on falsehood on both sides, rather than having, as Canada, Australia, and a number of other countries do, a points-based system where people are chosen on the basis of their skills.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Kiedy dyskutujemy o uchodźcach zbyt często – mam wrażenie – popadamy w demagogię z jednej i z drugiej strony. Bo rację mają oczywiście wszyscy ci, którzy mówią, że bardzo często prawo do uchodźstwa z powodów politycznych jest nadużywane poprzez ludzi, którzy w istocie emigrują z powodów ekonomicznych. Ale z drugiej strony trzeba pamiętać, że nie wolno – jak to się mówi w Polsce – wylewać dziecka z kąpielą. Otóż ja pochodzę z kraju, z którego na przestrzeni wieków bardzo wielu ludzi musiało uciekać z powodów politycznych i znajdowali gościnę w innych krajach. Europa jest atrakcyjna, dlatego że jest przestrzenią wolności i powinna być gościnna dla wszystkich tych, którzy wolności w swoich krajach bronią, a nie mogą w nich żyć.
James Nicholson (ECR). - Madam President, I voted against this report which I see as an attempt to move towards a common European asylum system, which I am opposed to. Although cooperation between EU Member States regarding refugees and their resettlement is necessary, I do not wish to see a growing EU competence in this area. While we have the responsibility to deal with genuine asylum seekers, a one-size-fits-all approach does not work.
Charles Tannock (ECR). - Madam President, I voted against the report on the European Refugee Fund as I strongly believe that both asylum and immigration should be individual Member State national responsibilities. I would therefore oppose any move towards creating a common European asylum system. Any such attempt at a one-size-fits-all measure created to cover all EU Member States would, I believe, end in failure. On top of this, in many Member States including my own, the United Kingdom, which has already taken a disproportionate number of refugees in recent decades, this would not work. The UK has actually done much to help asylum seekers and refugees who already find themselves within its borders.
I accept that as much as possible must be done to help those who genuinely seek political refugee status, but the measures that this report proposes are not the best way of going about trying to improve matters.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, äänestin tämän pakolaisrahaston perustamisen puolesta, vaikkakin jokaisella jäsenvaltiolla on oma vastuu omasta pakolaispolitiikasta. Näin tulee säilyttääkin jäsenvaltioilla oma vastuu siitä, mutta me tarvitsemme myös Euroopan laajuisia koordinoivia toimia, koska monelta osin tämä pakolaisvirta on ollut hallitsematonta. Me tarvitsemme tätä uudelleen sijoittamista, josta tässä esityksessä puhutaan. Mutta ennen muuta lähtökohdan pitää olla se, että me eurooppalaisina olemme tukemassa maita, joista nuo ihmiset tulevat, demokratiakehitykseen, koska ei ole kenellekään hyvä joutua jättämään oma kotipaikkansa, omat juurensa. Lähtökohta pitäisi olla se, että me toimisimme sen puolesta, että näistä uhanalaisista maista tulevat ihmiset voisivat asua omilla kotiseuduillaan, rakentaa sinne demokratiaa ja viedä sinne näitä eurooppalaisia arvoja. Mutta niin kuin sanoin, tässä tilanteessa, kun meillä on hallitsematonta maahanmuuttopolitiikkaa Euroopan unionin tasolla, niin tarvitaan koordinaatiota, mutta jäsenvaltioilla pitää kuitenkin säilyä se oma päätösvalta, minkä verran kukin maa maahanmuuttajia ottaa.
David Campbell Bannerman (ECR). - Madam President, at a time of economic difficulty across the world, and particularly in the eurozone, and with the EU budget itself under enormous pressure, I cannot see the justification for shelling out huge amounts of cash this way. The report talks of up to EUR 6 000 per head per refugee, and a minimum of EUR 4 000. Britain has a noble history of providing shelter to genuine asylum seekers and takes more than its fair share of the load, but these common EU priorities of ‘resettlement’ are unwelcome, unhelpful and unaffordable. That is why I voted against this fund.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, this is one small step towards the creation of a pan-European policy on financial services. The direction however is clear when you put them all together. We are moving invigilatory power from national authorities to the new regulatory institutions which we have set up in Brussels and the result of that shift is a move away from the successful model that we have seen – which has made London the most successful financial centre in the world – to something far more government run and restricted.
I was talking to an Italian friend in the EPP just before the vote and he said, ‘What are you complaining about, you British? You will still have the most free market system in Europe,’ and I said, ‘Yes, well, that is rather like saying that we will have the best cricket team in Europe. It is not really where the competition is.’ The competition is on other continents and it is a competition that we are losing.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Głosowałem za sprawozdaniem, ponieważ będąc osobą zasadniczo sceptyczną i ostrożną, jeśli chodzi o kolejne regulacje, uważam, że w tej konkretnej dziedzinie, w której mówimy o bardzo skomplikowanej rzeczy, wprowadzana współpraca i regulacja może być owocna, zmniejszając ryzyko. Chciałbym powiedzieć, że ryzyka dla rynków finansowych są dzisiaj jednym z powodów, dla których obywatele Europy i inwestorzy mają mniejsze zaufanie do naszego kontynentu, co odbija się na kryzysie, z którym wszyscy mamy do czynienia.
James Nicholson (ECR). - Madam President, I voted in favour of this report which aims to reduce the risks posed by the derivatives market through increased transparency. This would fulfil the G20 commitment that all OTC derivative contracts should be cleared through CCPs at the end of 2012. When dealing with legislation which affects financial services we should aim to find a balance between preventing unnecessary risky practices and still allowing the financial services sector to grow and do business in a competitive way.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea acestui raport deoarece susţin stabilirea unui domeniu de aplicare mai larg pentru contractele extrabursiere standardizate. Aceste dispoziţii sunt necesare pentru a îmbunătăţi transparenţa şi pentru a gestiona mai bine riscurile sistemice de pe piaţa instrumentelor derivate extrabursiere.
Totodată, este necesară introducerea unor cerinţe uniforme, pentru ca activitatea contrapartidelor centrale şi a registrelor centrale de tranzacţii să se desfăşoare în bune condiţii. Susţin necesitatea creării unor instrumente mai puternice, astfel încât firmele să suporte mai bine riscurile asumate. Trebuie păstrată o proporţie bine determinată în reglementări, pentru a evita costuri ridicate şi preţuri mărite pentru consumatori.
De asemenea, este necesară o aplicare uniformă în toate statele membre a obligaţiei de compensare, pentru ca plata să funcţioneze în condiţii normale.
Syed Kamall (ECR). - Madam President, there are a number of lessons to be learnt from the financial crisis. One of the lessons is that governments should stop spending more money than they actually collect in taxes, and be more responsible. That is one of the reasons we find the levels of debt we do right across the EU. Actually, one of the problems with the whole eurozone crisis at the moment is that governments are simply spending more money than they have.
The other issue we should tackle is the balance sheets of banks. For far too long these derivatives have sat on banks’ balance sheets and have not been properly accounted for. The directors of those banks often do not know what is on the balance sheets, and one of the problems is that the IFRS standards, which the Commission has been so keen to promote, actually give an inaccurate picture.
Another problem is that when one of these contracts blows up, the counterparties should have enough capital to make sure that they can pay out. Those are issues which we saw during the crisis when CDOs and CDSs blew up and not enough provision had been made. We need more transparency in banking and more transparency on the balance sheet, to make sure we learn the lessons of the crisis.
Mario Borghezio (EFD). - Signora Presidente, approfitto della dichiarazione di voto – ho votato a favore di questa relazione – per richiamare l'attenzione dell'Aula, o almeno di quello che resta dell'Aula, su una dichiarazione molto importante, la dichiarazione del Premio Nobel per l'economia Joseph Stiglitz il quale – leggiamo nel periodico dell'Università della Columbia, presso cui è docente di economia – ha rivelato che le decisioni della BCE avverrebbero secondo le direttive di un organismo poco noto denominato International Swaps and Derivative Association.
Dichiarazioni a dir poco preoccupanti. Vuole accertare l'Unione europea se queste dichiarazioni così impegnative e importanti corrispondono al vero? Perché di tutto quello che si viene a sapere sui derivati una cosa è certa: c'è un organismo, c'è un traffico misterioso che consente alla grande speculazione internazionale di decidere le politiche che poi si impattano sulla testa delle persone fisiche, degli uomini e delle donne che lavorano e che producono nei paesi membri, e questo non corrisponde alla nostra visione di un'Europa che deve essere l'Europa dei popoli e delle regioni e non dei banchieri.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, I welcome the fact that the report on revenue and expenditure for 2013 authored by a Welsh colleague, Derek Vaughan, suggests a more modest increase – of 1.9% – to the 2013 budget. Nevertheless, I would still maintain that there should be no increase in the budget, particularly due to the increased pressure and stress that national budgets are currently facing.
Within the report there are, however, many positive examples of how Parliament can reduce its expenditure for next year. In particular, I supported the proposal that the European Parliament should have a single seat. This would make substantial savings, as illustrated in a number of publically available reports, and would further help to avoid the wasteful duplication of office space and the unnecessary journey to Strasbourg every month. It is high time that we demonstrate that we truly understand the necessity of making cost savings, especially when Member States themselves are having to significantly tighten their belts.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, de raming van de begroting voor 2013 geeft geen blijk van substantiële besparingen. Slechts het aandringen op één enkele zetel voor het Parlement is een stap in de goede richting om dit geldverslindende project af te slanken. Ik stem dan ook tegen dit verslag.
Voorzitter, de beste vorm van besparing is natuurlijk het opdoeken van dit Mickey Mouse-Parlement. Alle lidstaten zijn reeds voorzien van uitstekende parlementen die middels hun volksvertegenwoordiging een afvaardiging hebben in de Raad. Ik voorspel een besparing van een kleine twee miljard euro.
In de tussentijd is het natuurlijk van de gekke dat er voor enorme licentiebedragen wordt gewerkt met stokoude microsoftsoftware, terwijl dit natuurlijk open sourcesoftware zou moeten zijn. Open source zorgt niet alleen voor het verdwijnen van licentiekosten, maar ook voor een aanzienlijke verlaging van IT-ondersteuning.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, in 2012 the UK contribution to the EU budget will be just over EUR 19 billion according to the Treasury’s Pink Book. To put that figure in context, all of the savings that we have made in our domestic spending – changes in child benefit, changes in housing benefit, the cut in local government grants – all of those things put together come to 8.6 billion. In other words, all of our austerity measures have saved only a third of our contributions to the EU budget. And where is that money going? If anyone is watching me on EuroparlTV at the moment they may be the single most subsidised square yard in discovered space. EuroparlTV costs EUR 67 000 per hour of emission and attracts at peak 900 viewers. Or maybe some of the money is going to the House of European History at the cost of GBP 131 million. Maybe it is going on the 6.6 million of entertainment allowances that the Commission had last year.
It cannot be morally right, and it is surely economically indefensible at a time when all 27 Member States are struggling to make administrative savings, that every euro they spend is sent here to be squandered by the Brussels authorities.
Emma McClarkin (ECR). - Madam President, the report on estimates of revenue and expenditure for 2013 contains a number of cost-saving measures which I am happy to support in order to reflect the struggle of our own Member States, which they continue to face and have done on a year-to-year basis in their own budgets since the financial crisis in 2008.
I welcome efforts to change working methods in Parliament, which I feel can be done in very many ways. Perhaps the most important measure, however, is that a single seat for the European Parliament could lead to very substantial savings. The general public are rightly outraged at the staggering figure of over EUR 450 million per year it takes to maintain the Strasbourg seat. It is unacceptable and must be stopped, and I urge colleagues from all Member States to support this cause.
I look forward to upcoming reports detailing avenues for savings in Parliament’s budget for 2013 and I hope that they will find further possibilities for efficiency. In recognising the calls for savings and the importance of the paragraph on the Strasbourg seat, I have decided to vote in favour of this report.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Żadne stanowisko Parlamentu Europejskiego, żadne nasze wezwania do oszczędności i żadne nasze zaklinania rzeczywistości, żeby obywatele bardziej wierzyli w instytucje europejskie, nie będą szczere i nie będą skuteczne, jeżeli raz na zawsze nie przeprowadzimy skutecznie reformy, która doprowadzi do jednego miejsca posiedzeń Parlamentu Europejskiego. Nie chcę się wypowiadać, w którym miejscu: czy w Brukseli, czy w Strasburgu to jedno miejsce posiedzeń Parlamentu Europejskiego powinno być. Jednak uważam, że dzisiaj wszystkie argumenty, które leżały u podstaw, u początku naszej Wspólnoty, by były to dwa miejsca, są już nieaktualne. Dzisiaj to wielkie zadanie, jakim było pojednanie niemiecko-francuskie – zadanie słuszne – ale zostało już dokonane. Dzisiaj dwa miejsca pracy Parlamentu Europejskiego bardzo wyraźnie symbolizują oddalenie się naszych instytucji od dążeń przeciętnych obywateli Unii Europejskiej.
Anna Záborská (PPE). - Nemohla som hlasovať za predloženú správu, pretože obsahuje zavádzajúce informácie o jednom sídle Parlamentu. Európsky parlament má od svojho založenia jediné sídlo, a to je Štrasburg. A ja plne podporujem zníženie nákladov v čase šetrenia. Zbavme sa drahých budov v Bruseli a zrušme zbytočné miniplenárky. A hovorme o tom, či je myšlienka jedného sídla zlučiteľná s dostavbou komplexu Konrad Adenauer v Luxemburgu. Túto doteraz žiaden zo zástupcov jedného sídla nespochybnil. V rozpočte Parlamentu na budúci rok je aj financovanie Domu európskej histórie. Ak nechceme túto históriu hrubo pošliapať a obrať ju o jej zmysel, prestaňme spochybňovať Štrasburg ako sídlo Európskeho parlamentu. Európska únia nie je len o finančných prostriedkoch.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, this report on the budget by Derek Vaughan is certainly a step in the right direction. I was very pleased to see such a large majority in this House vote in favour of one seat, but we in Parliament have already taken some concrete steps in that direction by combining the August and September plenary sittings in Strasbourg into one instead of two trips in September. Next year we could look at doing the same thing for a number of other months, so that we end up with bi-monthly visits rather than two per month, which would have the effect of cutting the budget.
I also voted for the procedure to verify all expenditure from the general expenditure allowance. I do not actually think that would save a great deal of money because we would probably need to employ a lot of staff to verify what was happening, but it would contribute significantly to accountability and greater transparency.
Finally, I believe that the establishing of a working group to take a full look at Parliament’s budget and to look into travel and other costs is a positive recommendation. We must then, of course, act on the recommendations that it makes.
Bernd Posselt (PPE). - Frau Präsidentin! Den Jubel der Brüssel-Freunde über den Artikel 2 verstehe ich genau so wenig wie die Kollegin Záborská, denn wir haben längst einen Sitz. Es steht wörtlich im Vertrag: Der Sitz des Europäischen Parlaments ist Straßburg. Wir müssen das nur entsprechend umsetzen, wie das jetzt auch Präsident Schulz in einer dankenswerten Initiative, die wir unterstützen sollten, festgehalten hat. Ich sage eines ganz klar: Hätten wir uns heute diese unsinnige Miniplenarsitzung gespart – das hätten wir ohne Vertragsänderung tun können – und hätten wir das alles beim normalen Plenum in Straßburg abgestimmt, dann hätten wir schon einen ersten Schritt getan, um Geld zu sparen. Das haben aber genau die verhindert, die davon reden, man müsste Geld sparen. Deshalb ist das Ganze Heuchelei und Propaganda und nichts anderes.
Syed Kamall (ECR). - Madam President, at a time when governments not just across the EU, but in fact across the world, are having to tighten their belts and look at every penny spent, it is shocking that here in the EU we have actually increased the budget.
The budget should not even have been frozen – it should simply have been cut to reflect what national governments are having to do, which is to tighten their belts and act more responsibly. When you look at government expenditure, it is about time we had more transparency in all government expenditure, be it at EU level, national level, or across the world. It is time more governments published not only what they take in, but also what they pay out, so that citizens in the respective countries can hold those governments and politicians to account.
Therefore I would welcome, as many people would, more transparency concerning revenue and expenditure under the EU budget, particularly with reference to Parliament. That would clearly show that having more than one seat for the European Parliament is costing taxpayers hundreds of millions of euros. It is a disastrous waste and it sets a bad example to our citizens.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, maidir leis an suíomh aonair vótálas i gcoinne mo ghrúpa agus ar son a bhfuil molta anseo. Tá trí chúis agam leis.
Ar an gcéad dul síos, ag an am a bhfuil géarchéim eacnamaíochta ar siúl ar fud na hEorpa, ní féidir linn EUR 880 milliún in aghaidh na bliana a chaitheamh ag dul go Strasbourg.
An dara rud, tá sé ag éirí níos deacra taisteal go Strasbourg gach uile mhí. Mise mar shampla, tógann sé trí huaire an chloig déag orm chun dul ann.
An tríú rud, ardaítear na praghsanna nuair a thagann na Feisirí go Strasbourg; praghsanna lóistín agus fiú amháin praghsanna sa Pharlaimint. Mar shampla, cosnaíonn sé EUR 1.60 chun gloine sú oráiste a cheannach anseo. Sa Pharlaimint in Strasbourg, cosnaíonn sé – chomh fada agus is cuimhin liom – EUR 3.20. Níl ciall dá laghad leis sin, dá bhrí sin a luaithe a bhíonn suíomh aonair againn is fearr dúinne é, agus is fearr don Aontas Eorpach agus do na saoránaigh é.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, I find the situation in Belarus of great concern. Over the past 15 years we have watched from the EU as the situation for people’s personal rights, as well as their living standards, has gradually deteriorated in that country. Given that the Lukashenko government has returned to a system of repression and control, I welcome this latest round of EU sanctions and join the international condemnation of this regime. I hope that the EU is now working on a more long-term plan for helping the people of Belarus reform their own country and over time enabling them to rejoin the rest of Europe in a world of democracy and freedom.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, Wit-Rusland wordt ook wel het Sovjetmuseum genoemd. De heer Loekasjenko doet zijn uiterste best om zijn collectie aan Sovjeterfenissen in goede staat te houden. Gezien de flagrante schendingen van democratische beginselen en mensenrechten door het regime, stem ik in met dit verslag. Ik wil echter een kanttekening plaatsen bij de oproep om het Wereldkampioenschap ijshockey 2014 te verplaatsen. Mijns inziens is dit een onnodige vorm van symboolpolitiek en bovendien mosterd na de maaltijd. Deze situatie doet me denken aan de gratuite ophef die ontstond over de Olympische Spelen in China.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, we often use excessive superlatives when talking about dictatorial regimes but it is difficult to do so in the case of Belarus. Here is a Caligulan tyranny in the heart of Europe and on the borders of the European Union. A lot of this report today focused on the application of the death penalty. I am more concerned by the naked autocracy of a system where, to give one example, at the last presidential election there were nine candidates, one of whom was elected, one of whom was left alone and the other seven of whom were imprisoned. It is extraordinary that we have a situation where people are habitually incarcerated for saying inconvenient things.
I am a souverainiste, I believe in the national independence of countries, but we also are sovereign countries and we have our own right to take a position on the democratisation of neighbouring countries. Belarus is also in our ‘near-abroad’. I think we should be proud of the fact that in this Parliament, and particularly in our group, colleagues from the PIS in Poland, colleagues like Mr Migalski, and British Conservatives have been in the front line pushing for the democratisation and freedom of that country. Those who believe in a pluralist multi-party system there should know that they have friends.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! To, co stało się niedawno na Białorusi, czyli wykonanie wyroków śmierci, wokół których było bardzo wiele wątpliwości, to kolejny przykład na to, jak bardzo naród białoruski cierpi dzisiaj pod jarzmem okrutnego dyktatora, jakim jest Aleksander Łukaszenka. To, co towarzyszyło pokazowemu – trzeba to dzisiaj powiedzieć – procesowi domniemanych sprawców ataku terrorystycznego w mińskim metrze, to niestety nie budzi zaufania do wymiaru sprawiedliwości na Białorusi. Ale także to, co stało się po tym strasznym wyroku, czyli uniemożliwienie rodzinie, matce pochowania swojego syna, to jest coś, co w naszej cywilizacji było szanowane nawet przez najgorszych dyktatorów. Dzisiaj Łukaszenka nie szanuje nawet bólu matki po utracie własnego syna. Chciałbym na koniec powiedzieć, że niestety ta arogancja Łukaszenki nie byłaby możliwa, gdyby nie notoryczna pomoc, z jaką ten dyktator spotyka się ze strony Kremla.
Andrzej Grzyb (PPE). - Pani Przewodnicząca! Czasami czujemy się trochę bezradni, kiedy mówimy o Białorusi, bo w tej Izbie było przecież bardzo wiele rezolucji poświęconych temu krajowi. Ale nie możemy zamykać oczu na to, że sytuacja, zamiast się polepszać, pogarsza się tam. Przede wszystkim wielu działaczom politycznym w opozycji uniemożliwiono kontakt z Europą, ze światem. Zakazano im wyjazdów. Wielu z tych, którzy z kolei chcieliby modernizować i zmieniać tej kraj, zamknięto w więzieniach. Zaś to ostatnie wydarzenie wspomniane już przez pana posła Kamińskiego, a więc kara śmierci, która została wykonana, budzi nasze najgorsze obawy, co do tego, w jakim kierunku ten kraj się rozwija. Trudno bowiem akceptować wykonywanie kary śmierci, a jeszcze trudniej niezachowanie minimalnego standardu, jakim jest prawo rodziny do pochowania ciała swojej bliskiej osoby, nawet jeśli była to osoba skazana. Obowiązkiem Parlamentu Europejskiego jest wzywanie do uwolnienia wszystkich więźniów politycznych, do demokratyzacji, nawet jeżeli czasami mamy wątpliwości, czy nasze wołanie jest skuteczne.
James Nicholson (ECR). - Madam President, this resolution draws attention to the current situation in Belarus and the present diplomatic row between the European Union and Belarus, which has escalated with the expulsion of both the EU and the Polish ambassadors. I support the EU stance on this issue. It has to be a very tough stance, including the introduction of sanctions and the publication of lists of people involved in the Belarusian regime who are responsible for human rights violations; this regime of course must be strongly condemned at this time.
Charles Tannock (ECR). - Madam President, I too voted in favour of the statement made on the situation in Belarus. The current human rights and political situation in Belarus is extremely worrying. Also of concern is the fact that the economic standard of living of its citizens over recent years under the Lukashenko dictatorship has deteriorated. The increasingly repressive regime, which is basically a dictatorship, is really a deplorable one so I welcome the extension of the EU targeted travel sanctions against representatives of the regime who are responsible for the violent repression of its citizens. Repression has also been intensified recently against civil society activists, democratic opposition and the freedom of the media.
Of course we must all give out a strong signal that such repression today is not going to be tolerated in Europe by the European Union. I believe that targeted sanctions, as proposed, will serve to give a very strong signal to that effect to the last dictatorship in Europe. Belarusians in my view deserve much better.
Bernd Posselt (PPE). - Frau Präsidentin! Vorhin wurde die Verschiebung von Sportwettkämpfen „Symbolpolitik“ genannt. Aber ihre Abhaltung in einer brutalen Diktatur, die willkürlich Menschen tötet, ist auch Symbolpolitik, und zwar schlechte Symbolpolitik. Die Abhaltung der olympischen Spiele im nationalsozialistischen Deutschland war schlechte Symbolpolitik. Bei den olympischen Spielen in Peking hat man gesagt, das wird dort Demokratie und Rechtsstaatlichkeit fördern. Das Gegenteil war der Fall: Das Regime hat sich mit den Spielen geschmückt. Das war schlechte Symbolpolitik. Deshalb bin ich für eine gute Symbolpolitik und für die Verschiebung der Spiele.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, uitbreiding van de Europese Unie is wat mij betreft totaal niet aan de orde. En zeker niet op dit moment, waarop een grote crisis door de landen waait en de Europese Unie wankelt. Alhoewel het verslag aanbeveelt Servië voor te dragen als kandidaat-lidstaat, somt het verslag allerlei problemen op die juist zouden moeten leiden tot de aanbeveling om Servië níet tot kandidaat-lidstaat te promoveren. Uit alles blijkt dat een land als Servië op alle fronten mijlenver afstaat van oude Unielanden op het gebied van economie, bestuur, mensenrechten en criminaliteit.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, the Serbs will never be able to complain, as my constituents in the United Kingdom do, that the implications for national sovereignty were not clear when the European Union offered them membership, and I say the implications for national sovereignty in the fullest sense.
When Ratko Mladić was arrested and handed over, President Sarkozy made a statement on behalf of the European Union saying that Serbia had thereby proved its fitness to join. If you stop and think about it, the opposite really should be true: a country would have proved its democratic and liberal fitness when such a man could get justice in Belgrade or could be fairly extradited to Bosnia. But of course what we are doing is stepping in and saying, ‘we do not allow you even your internal domestic legal system’, something that has not happened in Serbia since the Austro-Hungarian ultimatum of 1914. That, of course, was the point that was rejected. We have to be fair in how we apply the rules to all of the applicant states. If Serbs vote in favour of joining I will of course support them, but they should be in no doubt as to what the implications for their democracy are.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, Serbia has made significant progress over the past year. There are a lot of positive items in this report and I am therefore happy to support the continued progress that the country is making and hope that the Government of Serbia will continue to do the hard work of reforming the judicial system and civil administration, as well as ensuring the continued fight against corruption and organised crime. It is attention to these fundamental issues that will really benefit the lives of Serbian citizens, whether or not they ultimately decide to join us here in the EU.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Serbowie zasługują na to, by być częścią polityczną naszej europejskiej Wspólnoty, częścią bowiem w sensie kulturalnym i cywilizacyjnym są już od bardzo dawna. Głosowałem za tym sprawozdaniem, ponieważ popieram aspiracje Serbii do bycia w Unii Europejskiej. Uważam, że Serbów przywiązanie do wartości, przywiązanie do ich wartości narodowych i kulturalnych wzmocni tych wszystkich w Unii Europejskiej, którzy, ciesząc się z europejskiej integracji, wskazują na to, że narody w Unii Europejskiej powinny zachować swoją tożsamość i pokojowo współpracować na rzecz wspólnego dobra. Dlatego, dostrzegając również postęp, który dokonuje się w Serbii w wielu ważnych dziedzinach, chciałbym zaapelować do władz w Belgradzie o dalszy, mocny kierunek proeuropejski, ale również o to, by twardo zwalczać korupcję, przestępczość zorganizowaną, by Serbowie tak szybko, jak to tylko możliwe, mogli cieszyć się z tej radości, z jakiej cieszą się inne narody będące w Unii Europejskiej.
Andrzej Grzyb (PPE). - Pani Przewodnicząca! Serbia dokonała ogromnych postępów, co podkreśliliśmy w tym sprawozdaniu. Głosowałem za jego przyjęciem, bo uznaję, że miejsce Serbii jest w gronie państw członkowskich Unii Europejskiej. Jednocześnie z zadowoleniem powitałem również nadanie Serbii statusu kandydata do Unii Europejskiej. Decyzja ta wzmocni wysiłki wszystkich tych, którzy są za tym wyborem.
Chciałbym jednocześnie wspomnieć mój pewien osobisty moment, kiedy byłem obserwatorem z ramienia Rady Europy w referendum konstytucyjnym. Wtedy – kilka lat temu – wielu młodych Serbów nie wierzyło, że perspektywa europejska stoi przed nimi otworem. Staraliśmy się ich o tym przekonać. Wydaje mi się, że dzisiejsze sprawozdanie i nadanie statusu kraju kandydującego do członkostwa w Unii jest właśnie odpowiedzią na te ich wcześniejsze wątpliwości. Jestem głęboko przekonany, że ich wysiłki nie pójdą na marne i że za jakiś czas będziemy mogli przyjąć ich do grona członków Unii Europejskiej. Szczerze im tego życzę.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, kannatin mietintöä. Serbialaisten tulevaisuus on Euroopassa. Kysymys on myös Euroopan vakaudesta. Serbian lähentyminen kohti Euroopan unionia on hyödyksi koko Länsi-Balkanin alueelle. Jugoslavian hajoamisen yhteydessä käydyt sodat kummittelevat yhä serbialaisessa yhteiskunnassa, mutta nuorin sukupolvi on kuitenkin kasvanut jo rauhan aikana ja tahtoo eurooppalaistuvaa Serbiaa.
EU:n harjoittama ehdottomuuspolitiikka voi pahimmassa tapauksessa johtaa Eurooppa-liekin sammumiseen serbialaisten parissa ja tähän ei Euroopalla ole varaa. Neuvoston tulisikin myöntää Serbialle ehdokasvaltion asema. Serbia on hyvää matkaa eurooppalaistumassa niin poliittisesti kuin taloudellisestikin ja se on vetojuhta koko Länsi-Balkanin alueelle. Serbian samoin kuin muiden Balkanin maiden asteittainen integroituminen Euroopan unioniin on varmin tae turvata rauha tuolla alueella myös tulevaisuudessa, ja tämä vahvistaisi myös kriittisellä hetkellä unionin kadoksissa olevaa identiteettiä rauhan ja sosiaalisen oikeudenmukaisuuden airueena.
Charles Tannock (ECR). - Madam President, I too voted in favour of the resolution on the European integration process for Serbia. Since Parliament adopted its report last year, Serbia has made good progress in the reform process and the present report calls on the Council to grant candidate status this month, which I back and so does my group.
This judicial authority has surrendered the last two remaining wanted fugitives so Serbia, in my view, has satisfactorily cooperated with the ICTY, which was one of the main requirements set by the Commission. I am still concerned with the tensions that remain in North Kosovo, particularly following developments last year, and I believe it is important that the Serbian Government looks for ways of alleviating and ultimately solving the problems in that region. Personally I support a land-for-peace deal over Kosovo, which would settle the question once and for all.
There are also other serious outstanding issues, particularly where there will be requirements for further measures to be taken in ensuring the independence of the Serbian judiciary and the fight against corruption and organised crime. Also, as rapporteur for Montenegro, I welcome the good relations that now exist bilaterally between Montenegro and the Republic of Serbia.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat pentru această rezoluţie deoarece îmi doresc stabilitate în Balcani. Dar, pentru a avansa în parcursul său european, Serbia trebuie să îndeplinească integral criteriile de la Copenhaga, inclusiv în ceea ce priveşte protecţia minorităţilor. Subliniez în acest context nevoia ca drepturile vlahilor din Valea Timocului să fie respectate. Am în vedere în special dreptul la autoidentificare şi la păstrarea identităţii etnice şi culturale, inclusiv prin asigurarea educaţiei în limba română.
Atrag atenţia asupra Protocolului semnat de România şi Serbia cu privire la protecţia minorităţilor. Solicit autorităţilor de la Belgrad să depună toate eforturile pentru ca documentul menţionat să fie pus în aplicare pe baza unui calendar adecvat.
Semnalez totodată importanţa cooperării transfrontaliere pentru bunăstarea regională, inclusiv în cadrul Strategiei UE pentru regiunea Dunării.
Bernd Posselt (PPE). - Frau Präsidentin! Natürlich bin ich für eine klare Einhaltung der Kriterien, insbesondere bei Minderheitenrechten und bei Rechtsstaatlichkeit. Ich appelliere auch an Serbien, dass es auf jeden Fall die Abkommen mit Kosovo endlich unterschreibt und auch umsetzt. Dennoch möchte ich diese Stimmerklärung nutzen, um eine grundsätzliche, massive Sympathie für das serbische Volk zu äußern. Ich war am Sonntag in Belgrad beim serbisch-orthodoxen Patriarchen, beim katholischen Erzbischof, beim Kongress der Paneuropa-Union. Dieses Volk befindet sich in einem europäischen Aufbruch, und diesen Aufbruch müssen und wollen wir nach Kräften unterstützen. Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass man niemals ein Volk mit einem Diktator in einen Topf werfen soll, der es missbraucht hat wie Milošević. Das serbische Volk ist ein freiheitsliebendes, großes europäisches Volk, und es wird eine Bereicherung sein, wenn es einmal zu unserer Gemeinschaft gehört.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, uitbreiding van de Europese Unie is, zoals ik eerder zei, wat mij betreft totaal niet aan de orde, en zeker niet op dit moment, waarop een grote crisis door de landen waait en de Europese Unie wankelt. Net als bij Servië kan ik stellen dat Kosovo op alle fronten mijlenver afstaat van oude Unielanden op het gebied van economie, bestuur, mensenrechten en criminaliteit. Ik heb dan ook tegen het verslag gestemd.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, if we want a picture of the culmination of the post-national dream which actuates so many people in this House, look at the provinces that the EU runs as colonies: Bosnia and above all, Kosovo. Even in its trappings and its symbolism you see the post-national nature of the state. Its flag is a version of the EU flag with stars on a blue background; its national anthem when it was first independent was Beethoven’s Ninth and then, when they eventually came up with their own, it was a wordless tune called Europe.
The whole thing has been put together in order to prevent the national principle. I favoured the right of the Albanians of Kosovo to determine their own future however they wanted: if they wanted independence, good luck to them. If they wanted union with Albania or confederation with Serbia, that was for them to decide. Of course the flipside of that is that the Serbs in Kosovo have their own right of self-determination. In fact we have a de facto border now. But accepting the validity de jure of that border would call into question the intellectual foundation of the European project, built as it is on the presumption that national loyalties are transient, arbitrary and discreditable. God help us when, like so many past empires, the EU applies the lessons learnt in its colonies to its metropolitan core.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, Kosovo still has many internal issues to face before it can really be seen as on the path to joining the EU. Its troubled history means it has a long way to go in order to meet the many criteria of EU accession. The continued problems over the return of internally displaced people, as well as the treatment of Roma and minority groups more generally, should be addressed as a matter of priority. Basic freedoms are still not the norm in Kosovo and the international community still has a large part to play in helping it establish the basic principles of independent statehood.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Mam ogromny problem z głosowaniem nad tzw. rozszerzeniem o Kosowo Unii Europejskiej, ponieważ uważam, że Kosowo znajdzie się w Unii Europejskiej wraz z tym, jak Serbia się w Unii Europejskiej znajdzie, bowiem ja nie uznaję i nie znajduję w swoim sumieniu żadnego argumentu za tym strasznym gwałtem, jaki odbył się na narodzie serbskim poprzez wymuszoną i popieraną międzynarodowo przez niestety część krajów, dużą część krajów, Unii Europejskiej secesję tej serbskiej prowincji od swojego macierzystego kraju. Chcę powiedzieć, że dzisiaj Kosowo to nie tylko ognisko po prostu przestępczości zorganizowanej, ale także miejsce, w którym dokonuje się prześladowań zamieszkałych tam etnicznych Serbów, a także prześladowań religijnych prawosławnych, dla których ta ziemia szczególnie wiele znaczy. Chcę więc wyrazić moje absolutne przekonanie, że Kosowo jest częścią Serbii i jako część Serbii powinno się znaleźć w Unii Europejskiej.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, Euroopan unionin voimakkain ulkopolitiikan työväline on EU-jäsenyysnäkymä. Jäsenyysnäkymää on tarjottava aidosti ja uskottavalla tavalla myös Kosovolle todellisen muutoksen ja uudistusten aikaansaamiseksi. Euroopan unioni on sitoutunut puolustamaan Länsi-Balkanin monikansallisia ja moniuskontoisia valtioita. Perustana tulee olla demokraattiset arvot, suvaitsevaisuus ja monikulttuurisuus.
Alueellinen yhteistyö ja hyvät naapurisuhteet ovat keskeisenä ehtona EU:n jäseneksi haluavalle valtiolle. Hyvät naapurisuhteet ovat myös Länsi-Balkanin ruutitynnyrin vakauden ja turvallisuuden ainoa elinehto. Presidentti Ahtisaaren suunnitelma on erinomainen kehys Pohjois-Kosovon konfliktin ratkaisemiseksi. Kosovon alueellista ja poliittista koskemattomuutta tulee kunnioittaa ja ylläpitää. Todellinen demokratia ja toimiva markkinatalous voivat kypsyä vain oikeusvaltioperiaatetta kunnioittavassa valtiossa. Korruption ja järjestäytyneen rikollisuuden torjumisen tulee siksi olla Kosovon hallinnon ja sitä tukevan EULEX-operaation tärkein painopiste.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat împotriva acestei rezoluţii deoarece ea nu reflectă realitatea şi nu respectă poziţia oficială a ţării mele. Există cinci state membre, printre care şi România, care nu recunosc independenţa Kosovo. Este dreptul lor suveran, pentru că recunoaşterea unui stat este o prerogativă naţională, iar Parlamentul European nu ar trebui să intervină în această problemă.
În Comisia AFET am propus mai multe amendamente, împreună cu colegul meu, Cristi Preda. Ele sugerau formulări neutre în privinţa statului Kosovo, pentru ca textul rezoluţiei să poată fi sprijinit de toţi. Îmi exprim regretul că această abordare pragmatică nu a fost susţinută.
Reamintesc că obiectivul Parlamentului European trebuie să fie stabilitatea în regiune, nu încercarea de a face presiuni asupra statelor membre în aspecte ce ţin de suveranitatea naţională.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, uitbreiding van de Europese Unie is wat mij betreft totaal niet aan de orde, en zeker niet op dit moment, waarop een grote crisis door de lidstaten waait en de Europese Unie wankelt. Naast de vraag of Turkije op geografische gronden überhaupt wel bij de Europese Unie zou moeten horen, haalt men een islamitisch land met 80 miljoen inwoners binnen, dat binnen de Europese Unie een enorme macht kan laten gelden. Daarbij voldoet het land praktisch aan geen van de voorwaarden om als serieuze democratie te worden aangemerkt. Een dergelijk land kunnen wij - daar ga ik van uit - toch niet met enthousiasme ontvangen.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, a Turk watching the debate on this report would get a very partial and imperfect view of the real opinions of this Chamber. People say one thing when they are speaking on the record and they say a very different thing when chatting in the corridors. The real objection that a number of Members have to Turkish accession is based on numbers and based on voting weights. The last thing that committed euro federalists want is the admission of a populous, proud and patriotic Muslim country but, rather than saying that, we have played this game where we have enticed Turkey with a promise that we have no intention of fulfilling. In treating them in this way we risk creating the very thing which we purport to fear, namely an alienated and anti-Western state on our doorstep.
Turks are as entitled to their dignity as any other people. We have asked them in the past to safeguard Europe’s flank against the Bolshevist tyranny; we may one day ask them to do the same against the Islamic hegemony and the Islamist Jihadi hegemony. I think that they deserve better than the way they have been treated.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, although I welcome the moderate progress that has been made by Turkey since accession negotiations opened in 2005, further work on reform does still need to be carried out, as highlighted by this resolution. This is particularly pertinent in the reformation of its judiciary, ensuring there is a free press, freedom of expression for its citizens, and importantly the protection of minorities. Turkey is likely to be a vital ally to the EU in terms of security and ensuring prosperity in the longer term. It is therefore imperative that the EU continues to support measures to ensure lasting peace and stability.
Turkey is considered to be one of the fastest growing economies in the world. Given that its economy has tripled in size over the past decade, with 80% of foreign direct investment in Turkey coming from the EU and it being one of the largest trading partners for us, we should not underestimate its economic importance and value going forwards.
Marina Yannakoudakis (ECR). - Madam President, Turkey is a modern secular state with a rapidly expanding economy. However, as the progress report shows, Turkey still has a long way to go before it meets the criteria to become an EU member. There are three main areas where I feel Turkey needs to make considerable improvements. Firstly, Turkey is still lagging behind when it comes to equality between men and women. Secondly, Turkey must do more to protect the rights of minority communities, especially the Kurds. Kurds must be allowed to be educated in their own language. Thirdly, the country’s Foreign Minister has indicated that Turkey will refuse to work with the Cypriot Presidency from 1 July. Any country that does not recognise one of the 27 EU Member States is a questionable candidate.
I call on Ankara to engage with the Cypriot Presidency. I also call on Ankara to prove it holds EU values and, as a sign of goodwill, withdraw its troops from the occupied part of Cyprus. Turkey needs to show statesmanship if it wishes to join the EU.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Mam jeden, a w zasadzie dwa problemy z Turcją. Jej przynależność do Unii Europejskiej nie stanowi dla mnie problemu pod warunkiem wszak, że zostanie rozwiązany problem, który dla mnie stanowi jaskrawe pogwałcenie europejskiej solidarności: jak możemy proponować członkostwo w Unii Europejskiej Turcji w sytuacji, kiedy popiera ona okupację suwerennego terytorium jednego z członków Unii Europejskiej, czyli Cypru. Z drugiej strony Turcja ma w dalszym ciągu ogromne problemy z implementacją praw mniejszości narodowych i religijnych. Z jednej strony mamy duży problem kurdyjski, z drugiej strony w dalszym ciągu zdarzają się prześladowania chrześcijan w Turcji. Bez rozwiązania tych dwóch problemów, o których wspomniałem, czyli problemu okupacji Cypru i problemu mniejszości narodowych i religijnych, nie można mówić o członkostwie Turcji w Unii Europejskiej.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, kannatin mietintöä. Euroopan unioni ja kaikki sen jäsenvaltiot ja Turkki ovat jo nyt toisistaan riippuvaisia. Turkki ei ole uudistunut sovitulla tavalla ja aikataululla, ja neuvotteluiden eteneminen on ollut valitettavasti nihkeää. Samalla Turkki on ainoa ehdokasvaltio, jolla ei ole viisumivapautta. Tutkijoiden, opiskelijoiden ja kansalaisyhteiskunnan jäsenten pääsyä Euroopan unioniin tulisikin helpottaa. Rajavalvonta on Turkin kompastuskivi. Turkin ja Kreikan pullonkaulan kautta EU:n alueelle tulevien laittomien maahanmuuttajien osuus on suuri.
Turkilla on roolinsa myös siinä, mitä tulee kestävään rauhaan, demokratiakehitykseen, vakauteen ja vaurauteen niin Balkanilla kuin Lähi-idässä. Turkin tulee löytää poliittinen ratkaisu kurdikysymykseen. Tarvitaan tehokkaampaa poliittista vuoropuhelua. Kurdisyntyperää olevien kansalaisten poliittisia, kulttuurillisia ja yhteiskunnallisia sekä taloudellisia mahdollisuuksia osallistua ja tuntea yhteenkuuluvuutta tulee vahvistaa. Lapsilla tulee olla myös oikeus omaan äidinkieleen koulussa.
Antonio Masip Hidalgo (S&D). - Señora Presidenta, me ha interesado mucho el debate sobre Turquía. Es un gran país, admirable sin duda, que, no obstante, debe dar pasos democráticos, y uno de los pasos democráticos es evitar la ocupación militar de Chipre.
Ayer, uno de nuestros colegas hacía alusión a la Nicosia dividida. Yo estuve allí y, como alcalde que fui de Oviedo, una vieja capital europea, sentí el mismo dolor que hace años me produjo Berlín. No puede ser que una potencia extranjera ocupe el suelo de un país soberano. Y eso que digo para Chipre lo digo también para mi país, para Gibraltar, que es español y no debe ser ocupado, y los españoles no olvidaremos jamás esa situación.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat pentru această rezoluţie deoarece relaţiile cu Turcia au o însemnătate strategică în plan economic, energetic, pentru politica externă şi de securitate.
Evenimentele din vecinătatea sudică au pus şi mai mult în evidenţă rolul pozitiv pe care Ankara îl poate juca în plan regional. De aceea solicit Înaltului Reprezentant şi Consiliului să intensifice dialogul şi cooperarea cu Turcia, mai ales cu privire la zonele din imediata apropiere a Uniunii. Totodată, invit autorităţile turce să sprijine şi să contribuie în mod activ la punerea în aplicare a politicilor şi programelor Uniunii în regiunea Mării Negre.
Semnalez că România şi Turcia au semnat în decembrie 2011 un parteneriat strategic bazat pe următoarele domenii prioritare: consolidarea cooperării economice, energia, politica externă de securitate şi lupta împotriva terorismului.
Bendt Bendtsen (PPE). - Fru formand! Jeg har i dag undladt at stemme for betænkningen. Det er godt, at der sker et fremskridt i dialogen med Tyrkiet. Vi skal have et tæt forhold til Tyrkiet, men man er også nødt til at konstatere, at Tyrkiet mangler europæiske værdier. Man knægter mindretal, herunder religiøse mindretal, vi ser fængsling af fagforeningsfolk, og der er massive problemer med ytringsfriheden. Også forholdet til Cypern taler sin egen sag.
Jeg synes, at det ville være mere ærligt, at EU sagde til dem, at vi gerne vil have et meget tæt samarbejde med landet, men medlemmer af EU, det bliver det ikke. Det svarer jo til at være forlovet med en kvinde i mange, mange år og så ikke ville tilbyde ægteskab. Det var bedre at sige tingene lige ud med det samme.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, ook voor Montenegro geldt dat ze nog lang niet klaar zijn voor toetreding tot de EU. De Balkanlanden kunnen zich op het gebied van economie, bestuur, mensenrechten en criminaliteit nog lang niet meten met de oude Unielanden. Overigens ben ik van mening dat de Europese Unie geen enkele staat meer toe zou moeten laten.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, Montenegro has made significant progress in making a number of reforms, in particular to its national parliament, improving its electoral framework and working towards an independent judiciary, which is why I welcome the Council decision to begin accession negotiations. Moreover, I welcome the adoption of the anti-corruption legislation by the country and sincerely hope that these moves will encourage other accession countries to follow its example. Further progress still needs to be made, notably in combating organised crime. However, we are confident that these demands will be met and, in light of this, we would welcome Montenegro’s accession to the EU as a positive development to the country, should they choose to do so.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Strefa Bałkanów potrzebuje stabilizacji. Niewątpliwie Unia Europejska wszędzie tam, gdzie rozszerzała się – od samego swojego początku, kiedy powstała na Zachodniej Europie – od tego czasu jest strefą praktycznie niezmąconego rozwoju – chociaż dzisiaj jesteśmy w kryzysie – ale jednak niezmąconego rozwoju a przede wszystkim pokoju. Wydaje się, że Bałkany także potrzebują tego rozwoju i pokoju, który – wszędzie gdzie funkcjonuje – przynosi Unia Europejska. Doceniając sukcesy przy wielu trudnościach, które w Republice Czarnogóry zostały odniesione w walce z korupcją, we wprowadzaniu po prostu lepszego rządzenia, popieram i poparłem to sprawozdanie.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, wederom zien we hier een initiatief waarbij Europa de rol van nationale overheden wil overnemen. Het feit dat de Commissie alleen maar rekening houdt met een one tier board spreekt al boekdelen. De verschillen per land voor wat betreft vennootschapsbelastingwetgeving zijn dusdanig dat het veel effectiever is om dit op nationaal niveau te regelen. Het geval wil dat dit in veel landen ook al is geregeld middels zelfregulering in de vorm van codes. Ik ben zonder meer al tegen extra regelgeving op dit gebied en al helemaal tegen regelgeving van Europa. Ik heb dan ook tegen dit verslag gestemd.
Bendt Bendtsen (PPE). - Fru formand! Jeg har stemt imod Bodus betænkning om en corporate governance-ramme for europæiske virksomheder. Jeg kunne godt leve med Bodus oprindelige version, der understreger værdien i frivillige målsætninger, men jeg er stærkt imod decideret lovgivning, der tvinger virksomheder til at indføre kvindekvoter i deres bestyrelser.
Vi har set Norge gøre det, og det viser sig, at man begynder at afregistrere aktieselskaber for at undgå en 40 %-grænse. Det må altså være aktionærerne, der bestemmer, hvem der skal sidde i deres bestyrelser, for det er jo deres penge. Det er, som om vi politikere efterhånden sidder i en osteklokke og ønsker at foretage nogle ting over for virksomhederne, uden at vi har kendskab til, hvad den enkelte virksomhed vil gøre.
Jeg synes, det er kedeligt, at en sag ender med den afstemning, vi fik i dag. Jeg synes, at det er fint, der kommer flere kvinder ind i bestyrelserne, f.eks har vi i en del af de bestyrelser, jeg sidder i, god gavn af, at der sidder kvinder. Men det skal ikke være kvinder, der kommer ind på kvoter. Det er skidt, og det er skidt for aktionærerne, og i Norge har vi allerede set, at det giver problemer.
Emma McClarkin (ECR). - Madam President, the report on the corporate governance framework for European companies can be supported due to its respect for national governance rules and its lack of a top-down rules-based approach. The Anglo-Saxon ‘comply or explain’ model has been recognised in the report as an important tool and I fully agree that deviation away from the code of conduct within the Member States should be explained by the company in question. Better functioning of existing governance rules and recommendations is preferred to a new European strict rules-based system and I applaud the efforts of this report to maintain Member State jurisdiction in this area while having belief in the sharing of best practice.
I was, however, unable to support amendments tabled relating to the gender quotas. The gender imbalance is without doubt a major problem but we should allow Member States and companies to address this issue without imposition of quotas from a European level. I voted in favour of this report and congratulate the rapporteur for his efforts but I voted against measures on quotas from a European level.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! W pełni popierając dostęp kobiet do polityki, do zawodów, ja także zawsze mam wątpliwości, jeżeli przez rozwiązania kwotowe, jeżeli w jakimś sensie na siłę usiłuje się osiągnąć ten słuszny postulat, aby wszystkie płci były traktowane równo. Historia naszej cywilizacji pokazuje, że wszędzie tam, gdzie kusimy się o jakąś inżynierię społeczną, bardzo często osiągamy efekt odmienny od zamierzonego. Dlatego także głosowałem przeciwko tej zasadzie. Natomiast poparłem to sprawozdanie mimo początkowych obaw, że będzie ono szło w kierunku nadmiernych regulacji i ingerencji instytucji biurokratycznych w biznes – a uważam, że tego typu ingerencje nie są niczym dobrym. Uznaję to sprawozdanie za dobry kompromis i dlatego za nim głosowałem.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat pentru acest raport deoarece îl consider oportun, în contextul avertismentelor privind o nouă recesiune în zona euro. Mediul de afaceri european are nevoie de un cadru juridic clar şi previzibil. Responsabilitatea socială corporativă trebuie să fie prioritară în abordarea întreprinderilor. Semnalez importanţa regulilor care guvernează auditul independent al companiilor europene. De asemenea, în scopul evitării erorilor care au declanşat criza actuală, este nevoie de un grad ridicat de transparenţă.
Totodată, consider că trebuie promovat modelul de administrare dualist, care este la fel de răspândit în Europa ca şi sistemul unitar. Integrarea celor două variante în noul cadru juridic va asigura coerenţa circuitului comercial.
Ca raportor din umbră pentru guvernanţa corporativă în instituţiile financiare, reamintesc importanţa unor standarde minime stricte pentru buna guvernanţă în sectorul financiar din Uniune.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, over the past few years the role of the EIB has extended beyond simply providing loans and assistance to countries’ businesses and projects within the EU. As the EIB begins to use more risk-based instruments and more complex types of leverage, we need to be very careful that the scrutiny of the EIB keeps pace with this change. While projects like Jeremie, in my own constituency in Wales, have been very effective in adding value to the initial capital provided by the EIB, thereby making money seem to go further, we must remember that more complex financial instruments can bring with them new risks. As the financial crisis has shown us, transparency is crucial to understanding the systemic importance and interconnectedness of financial products and institutions, yet I am concerned that there may not be sufficient financial supervision taking place over the operations and the balance sheet of the EIB itself.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, waarom lees ik tegenwoordig bijna geen verslagen meer waar men het niet heeft over klimaatverandering? Het is klimaatverandering voor en klimaatverandering na. Hoe kan men zichzelf serieus nemen in het maken van beleid, wanneer men zich blijft baseren op wetenschappelijk discutabele veronderstellingen? Alleen al hierom heb ik tegen het jaarverslag over de Europese Investeringsbank gestemd.
Marina Yannakoudakis (ECR). - Madam President, I welcome the work of the European Investment Bank, especially the funding it provides to small and medium-sized enterprises. Nevertheless, I abstained on the vote because, while the report calls for more funding for SMEs, this funding comes with too many strings attached. SMEs are the life blood of the European economy. If they are left to flourish they can promote economic growth and create jobs. However, this report places too much emphasis on the greening of the economy. By deprioritising projects which fail to meet these exact criteria, the EIB is placing an unnecessary burden on small businesses. Loans should be made to companies which are most likely to boost the European economy, not just firms that meet idealistic environmental standards.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Wstrzymałem się od głosu w sprawie tego sprawozdania, chociaż bardzo wysoko oceniam sukcesy dotychczasowej pracy Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Jednak, moim zdaniem, zasadniczym kryterium oceny pracy banku powinny być kryteria ekonomiczne, kryteria gospodarcze, banki bowiem – i tak chyba powinno już zostać – są od tego, by poprzez udzielanie kredytów zarabiać, ale także w przypadku takiego banku jak Europejski Bank Inwestycyjny wspierać po prostu rozwój gospodarczy na naszym kontynencie. Jestem przeciwny narzucaniu bankom, w ogóle narzucaniu biznesowi nawet najsłuszniejszych rozwiązań ideologicznych. Żyłem 18 lat mojego życia w kraju, w którym ekonomia nie miała znaczenia, a miała znaczenie ideologia i na własnej skórze Polacy i bardzo wielu innych środkowych i w ogóle Europejczyków poznało, że bardzo źle się dzieje, jeżeli ideologia zastępuje ekonomię.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea acestui raport deoarece susţin continuarea politicilor BEI îndreptate spre sprijinirea economiei reale la nivel european. Salut realizările BEI din anul 2010 care au vizat redresarea economiei europene, în contextul crizei economice şi monetare. În continuare, este esenţială prelungirea eforturilor în aceeaşi direcţie, în principal prin sprijinirea strategiei Europa 2020. Operaţiunile de finanţare ale BEI sunt necesare pentru desfăşurarea activităţilor Uniunii.
Susţin şi eu poziţia raportoarei Ivanova de a acorda un sprijin mai important pentru IMM-uri prin intermediul BEI. Totodată, consider binevenită iniţiativa BEI de a se alinia obiectivelor UE în raport cu schimbările climatice.
În anul 2010 BEI a finanţat proiecte în România în valoarea totală de 410 milioane de euro, iar sectoarele vizate au fost în principal cel al energiei şi al serviciilor.
Kay Swinburne (ECR). - Madam President, whilst I fully agree with the EU’s principle of free movement of EU citizens across the EU, I have voted against this report as it proposes a number of measures to which I am opposed, including the harmonisation of national security schemes and the convergence of tax rules. Although I could support some of the other proposals put forward, I reject many others.
In particular the report criticises the citizenship test which is currently used in the UK to grant citizenship. I reject that criticism and would argue that the test utilised is proportionate and fair, especially given the subsequent social benefits that are enjoyed by all UK citizens. The report claims that such issues are obstacles to EU citizens’ rights. However, given the very large inward mobility of EU citizens to the UK, particularly amongst younger EU citizens, this would seem to suggest that existing processes are not a barrier to the free movement of individuals into my country. The EU should be a welcoming place for all European citizens and I would suggest that the UK is the destination of choice for many of our young because of such a welcome.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, overeenkomstig het beleid van het Nederlandse kabinet ben ik van mening dat Roemenië en Bulgarije niet toegelaten moeten worden tot het Schengen-gebied. In het onderhavige verslag wordt onder meer Nederland opgeroepen om deze blokkade te laten varen. Ik ben het hier niet mee eens, buiten het feit dat Nederland gewoon een soeverein land is. Sterker nog, ik ben van mening dat de Schengen-overeenkomst uitgebreid moet worden herzien om de toestroom van illegalen en criminaliteit tegen te gaan.
Marina Yannakoudakis (ECR). - Madam President, I appreciate the work of the Committee on Petitions and I believe in the right of citizens to petition Parliament. Nevertheless, this report is a mess. It reads like a hastily compiled shopping list scribbled down on the back of an envelope. I am pleased that the report deals with the unacceptable Spanish coastal law. I hear regularly from my constituents who have been left homeless and penniless with no compensation. Yet the report also notes that property law does not fall within the EU’s area of competence.
The UK was not afforded the same courtesy when the report criticised our social security system, another area which clearly lies outside EU competence. I cannot support a report which wants the UK to ban the right-to-reside test on EU nationals before they take advantage of the generous British welfare system. We have a right to protect our taxpayers from the burden of benefit tourism.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodnicząca! Miałem duży problem z tym sprawozdaniem. Z jednej strony bowiem znajdują się w nim rzeczy, których nie sposób nie poprzeć. Generalnie bowiem sam fakt, że zajmujemy się prawami obywatelskimi w Unii Europejskiej jest czymś godnym największego szacunku. Jednak głosowałem przeciw sprawozdaniu, ponieważ uważam, że zbyt często obok rzeczy absolutnie słusznych mamy w nim również do czynienia z rzeczami, które nie chcę nawet osądzać, czy są słuszne, czy nie, ale powinny one być w wyłącznej kompetencji państw narodowych. Dla mnie jest rzeczą niebezpieczną i niedobrą, jeżeli poziom harmonizacji naszych dróg rozwoju wewnątrz krajów Unii Europejskiej miałby być większy niż w Stanach Zjednoczonych, gdzie wydaje się, że poszczególne stany mają w niektórych sprawach większą swobodę, niż ten Parlament chciałby nałożyć na państwa członkowskie Unii Europejskiej.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin mietinnön puolesta. Kansalaisoikeudet eivät valitettavasti aina toteudu käytännössä, vaikka niistä on säädetty selkeästi EU-lainsäädännössä. Tämä lisää eurooppalaisten pettymystä Euroopan yhdentymisprosessiin. Kansalaisoikeuksien esteiden poistamiseksi on tärkeää korostaa liikkuvuutta ja koulutusta. Euroopan unionin tulisi korostaa myös elinikäistä oppimista, ammattikoulutusta ja jatkokoulutusta. Koulutus on ensisijainen keino eriarvoisuuden ja köyhyyden vähentämiseksi. Komission tulisikin ryhtyä aktiivisiin toimiin taatakseen kaikille unionin kansalaisille oikeuden laadukkaaseen perus- ja ammattikoulutukseen.
Komission tulisi toimissaan huomioida myös erityisen hauraat ja syrjäytymisvaarassa olevat ryhmät, kuten romanit ja kolmansista maista tulevat henkilöt. Myös heille kuuluvat samat kansalaisoikeudet kuin muille. Kansalaisoikeuksien toteutumisen kannalta on tärkeää vahvistaa myös Euroopan unionin alueella elävien eri vähemmistöjen, alkuperäisryhmien, kulttuuria, kieltä, historiaa ja arvoa niin näiden ryhmien sisällä kuin muun väestön keskuudessa.
Charles Tannock (ECR). - Madam President, I voted against the 2010 EU citizenship report. Whilst of course the fundamental freedom of movement for EU citizens across the whole of the EU is something I support entirely, along with the three other fundamental freedoms, this report is far too prescriptive on the Member States, including ridiculous ideas like harmonising tax rules and these are in my view completely unjustified.
I do not support the idea of allowing extra funding for the publicising of the European Year of Citizens nor do I want to see more money given to Euronews from the EU taxpayers’ pockets. Euronews is a great news channel – I watch it myself – but it should be self-funding on a commercial basis. Furthermore, I do not feel that I can support a report which specifically criticises the United Kingdom – i.e. my own country – for its right-to-reside test, which is currently used to test candidates before they are granted welfare rights. I believe this to be an entirely fair process, especially given the benefits that can be received, once a test is passed, by all UK citizens equally.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea raportului colegei Vălean deoarece prezintă propuneri foarte oportune pentru eliminarea obstacolelor din calea drepturilor cetăţenilor europeni. În calitate de membră a Comisiei PETI, sunt la curent cu principalele preocupări ale cetăţenilor cu privire la respectarea legislaţiei comunitare.
Atrag atenţia asupra referirilor la promovarea drepturilor minorităţii rome în Europa, prin care documentul de faţă se alătură strategiei Uniunii în domeniu. Salut totodată menţionarea rezoluţiei privind libera circulaţie a muncitorilor români, pe care am iniţiat-o alături de colegii mei, Ungureanu şi Marinescu. Consider că era nevoie de includerea acestui subiect în raportul de faţă, având în vedere şi evoluţiile recente privind spaţiul Schengen şi site-ul antiimigranţi al PVV. Solicit factorilor de decizie europeni să ia în considerare concluziile acestui raport şi să adopte măsuri adecvate.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I think this report dismantling the obstacles to EU citizens’ rights is a very worthwhile report and it could prove useful to citizens. I do not agree with everything that is in it but certainly, as a member of the Committee on Petitions and indeed in my own general work as an MEP, I am very conscious of the problems and obstacles that are faced by citizens when they are trying to exercise their right to free movement and indeed that of their families as well.
Now in this context I voted for the first part of Amendment 1 on freedom of movement for citizens but the second part of Amendment 1 gave me some problems because I had some concerns about its wording when it asked that we recognise freedom of movement for all EU citizens, etc. on the basis of mutual recognition. I am very happy to support Directive 2004/38/EC, where freedom of movement for family members is guaranteed on the basis of legislation of the host Member State but not on any other basis. I also support that this directive should be strictly applied, as that will eliminate some of the obstacles I spoke of, when people are trying to exercise their rights to free movement, but I am not prepared to go beyond that.
David Campbell Bannerman (ECR). - Madam President, I voted against this report because it shows all so clearly that the British people were lied to about the true intention of the European Union project. It is about take-over not about trade. This Vălean report wants harmonised tax, social security, state benefits, pensions, even divorce laws right across the EU. What is this to do with trade? What is this to do with the common market? It is about harmonising arrangements to create a single European state.
Well I am not an EU citizen and I will not be an EU citizen. I am a loyal subject of Her Majesty The Queen, in her 60th year of rule, and this Vălean report is an insult to that loyalty.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − De acordo com os contactos efectuados pelo relator, os estatutos e o regulamento do Grupo Internacional de Estudo da Borracha parecem reunir todas as exigências. Como tal, o Parlamento deve aceitar a proposta do Conselho, sem, no entanto, deixar de sugerir que seria importante tentar atrair para este grupo todos os principais produtores mundiais de borracha.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du rapport qui prévoit de réviser les statuts du Groupe international d'études du caoutchouc (CIEG) et reconnaît l'importance de cette organisation. Il s'agit de redynamiser la coopération entre les pays producteurs et les pays importateurs. Comme le rappelle le rapporteur, le CIEG est une organisation intergouvernementale créée en 1944 au Royaume-Uni, dont le siège a été transféré à Singapour en 2008. Il offre aux pays producteurs et aux pays consommateurs de caoutchouc un espace de discussion sur tous les aspects de la chaîne d'approvisionnement. Cette structure permet de fournir des données sur le marché mondial et d'encourager la coopération entre ses membres. Hormis l'Union européenne, neuf pays sont actuellement membres cotisants dont la République du Cameroun, la Côte d'Ivoire, l'Inde, le Japon, la Malaisie, le Nigeria, la Fédération de Russie, Singapour et le Sri Lanka. Quelques 120 représentants du secteur en sont membres au travers d'un panel de partenaires. Alors qu'au cours des dernières années, de fortes augmentations de prix ainsi qu'une importante volatilité ont affecté certaines matières premières, y compris le caoutchouc naturel, il me semblait nécessaire de réaffirmer cette coopération internationale.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestei recomandări deoarece consider că este esenţială clarificarea statutului juridic al UE în cadrul organizaţiilor internaţionale. Amendamentele propuse actului constitutiv al Grupului permit o participare efectivă a Uniunii în procesul decizional din interiorul său. Totodată subliniez rolul deosebit de important jucat de Grup în privinţa combaterii volatilităţii preţurilor materiilor prime din această industrie. În contextul economic actual, trebuie asigurată atât transparenţa pieţei primare, cât şi a celei de derivative. De asemenea, un element care trebuie luat în considerare sunt condiţiile de mediu, care s-au deteriorat considerabil în zonele de recoltare a materiei prime. Doresc să reamintesc şi importanţa asigurării accesului liber şi cu preţuri scăzute la piaţa internaţională a cauciucului. Iar o cooperare consolidată între marii producători şi cei mai importanţi consumatori este esenţială în acest scop.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − Negli ultimi anni alcune materie prime, compresa la gomma naturale, hanno subito un significativo aumento e un'elevata volatilità dei prezzi. Per l'Unione europea, che dipende dalle importazioni e che, al contempo, è il secondo consumatore di gomma naturale a livello mondiale, diviene essenziale garantire un accesso equo, prevedibile ed economicamente sostenibile a questa materia prima. Il gruppo internazionale di studio sulla gomma (IRSG) è un'organizzazione intergovernativa che ha l'obiettivo di raccogliere e divulgare informazioni statistiche complete sull'industria mondiale della gomma. Ritengo che questa attività svolga un ruolo importante per migliorare la trasparenza del mercato della gomma e le tendenze del mercato, condizione necessaria al fine di comprendere meglio, e quindi di controllare, la volatilità dei prezzi della materia prima. Tuttavia, rilevo che la mancata adesione all'IRSG di alcuni dei più importanti paesi produttori e consumatori di gomma a livello mondiale - Thailandia, Stati Uniti, Cina - indebolisce l'autorevolezza dell'organizzazione e ne mette in dubbio gli obiettivi e, soprattutto, la rappresentatività. Pertanto, colgo l'occasione per sollecitare l'attenzione della Commissione sull'opportunità di fare il possibile per aumentare le adesioni al gruppo, estendendo il dialogo ai principali Paesi produttori e consumatori di gomma, quale presupposto della sua efficacia a lungo termine sul mercato.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes pritariu, kad Europos Sąjungos ir toliau dalyvautų Tarptautinėje kaučiuko studijų grupėje (TKSG). Pastaruoju metu buvo iškilę rimtų abejonių dėl TKSG ateities, dėl iš organizacijos pasitraukusių tokių svarbių šalių, kaip JAV, Tailandas ir Malaizija. Visgi Tarptautinė kaučiuko studijų grupė – tarpvyriausybinė organizacija, kurios pagrindinė funkcija – būti diskusijų forumu visoms gaminant, tiekiant ir vartojant kaučiuką dalyvaujančioms šalims. Šiandien tai yra vienintelė įtrauktį skatinanti platforma, vienijanti kaučiuką gaminančias ir naudojančias šalis, ir, nepaisant organizacijos trūkumų, tai vis dar yra tinkamiausia organizacija siekiant didinti skaidrumą, o vienas iš svarbiausių organizacijos tikslų – užtikrinti, kad pasaulinėje rinkoje kaučiukas būtų įperkamas ir kad jo būtų galima įsigyti sąžiningomis ir nuspėjamomis sąlygomis. Europos Sąjunga yra antroji pagal dydį natūraliojo kaučiuko vartotoja pasaulyje, šios organizacijos narės taip pat yra Rusija ir Japonija.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − O Grupo Internacional de Estudo da Borracha (IRSG) é a única plataforma internacional inclusiva que agrupa tanto países produtores como países consumidores de borracha. A par disso, o IRSG é ainda o organismo mais apropriado para aumentar a transparência do mercado, assegurar um acesso equitativo, previsível e a preços comportáveis à borracha em todo o mundo. O facto de alguns dos maiores países produtores e consumidores de borracha do mundo não serem membros do IRSG compromete a autoridade desta organização e põe em causa os seus objetivos, a sua credibilidade e a sua representatividade. Os Estados Unidos da América, o terceiro maior consumidor, e a Tailândia, o maior produtor de borracha, abandonaram o IRSG em meados de 2011.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că în ultimii ani majorările semnificative ale preţurilor şi volatilitatea crescută a acestora au avut un impact asupra anumitor materii prime, inclusiv cauciucul natural. De aceea, analiza acestui fenomen a demonstrat că la originea acestor evoluţii se află cererea tot mai mare, în special din partea Chinei. Consider că restricţiile care afectează aprovizionarea pe termen scurt, numărul redus de arbori de cauciuc plantaţi, ploile abundente din principalele ţări producătoare au creat presiuni asupra aprovizionării mondiale cu cauciuc.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O IRSG é uma organização intergovernamental criada em 1944, no Reino Unido, que tem por objetivo o debate entre os países produtores e consumidores de borracha sobre todos os aspetos da cadeia de abastecimento. O IRSG tem por objetivo recolher e divulgar informação estatística exaustiva sobre a indústria mundial da borracha, atividade fundamental para aumentar a transparência nos mercados e para melhor compreender e finalmente controlar a volatilidade dos preços desta mercadoria. Faz, por isso, sentido que o Parlamento dê a sua aprovação à celebração pelo Conselho, em nome da União Europeia, dos estatutos e do regulamento interno alterados do Grupo Internacional de Estudo da Borracha.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A presente recomendação, elaborada por Vital Moreira, debruça-se sobre a proposta de decisão do Conselho no que concerne à celebração, pela União Europeia (UE), dos estatutos e do regulamento interno alterados do Grupo Internacional do Estudo da Borracha (IRSG). O IRSG é uma organização internacional criada no Reino Unido em 1994 (transferida em 2008 para Singapura) que visa constituir-se como um plataforma de debate entre os países produtores e os consumidores de borracha. A eficácia desta organização encontra-se comprometida devido à saída de alguns países considerados os maiores produtores de borracha, sendo que os principais consumidores como a China e os Estados Unidos da América também não participam nesta plataforma. Nos últimos tempos, o aumento da procura, sobretudo por parte da China, e a quebra na produção devido a catástrofes naturais e à reduzida plantação de árvores-da-borracha, tem potenciado o aumento do preço desta matéria-prima. Votei favoravelmente a presente recomendação porque a UE é o segundo maior consumidor mundial de borracha e, apesar das suas lacunas, considero que o IRSG é o único fórum onde os Estados-Membros, através dos seus representantes, podem exigir mais transparência neste mercado, bem como assegurar um acesso equitativo, previsível e a preços mais comportáveis.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O Grupo Internacional de Estudo da Borracha (IRSG) é uma organização intergovernamental, que procura constituir uma plataforma de discussão entre países produtores e consumidores de borracha sobre todos os aspetos da cadeia de fornecimento de borracha. O IRSG tem por objetivo recolher e divulgar informação estatística exaustiva sobre a indústria mundial da borracha. Esta atividade é amplamente reconhecida como fundamental para aumentar a transparência nos mercados da borracha e sua evolução, condição para melhor compreender e finalmente controlar a volatilidade dos preços desta mercadoria. O relator demonstra preocupação com a redução do número de membros do IRSG e com o facto de a China, o principal consumidor de borracha, e a Indonésia, um dos maiores produtores, não demonstrarem interesse em participar no grupo. Os objetivos que regem o IRSG são positivos: preparar estimativas atuais e analisar a oferta futura e tendência de procura, enquanto realiza estudos estatísticos e económicos sobre aspetos específicos da indústria. Refira-se, todavia, que o painel de membros associados deste grupo, aberto à participação de organizações envolvidas na indústria da borracha, será naturalmente permeável aos interesses e influência das multinacionais, que se poderá estender ao próprio Grupo. Esta relação não pode deixar de ser perniciosa, podendo prejudicar os objetivos gerais deste grupo.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V októbri 2011 bol Európsky parlament požiadaný o udelenie súhlasu s návrhom Rady prijať v mene Európskej únie zmenené a doplnené stanovy a zmenený a doplnený rokovací poriadok Medzinárodnej študijnej skupiny pre kaučuk. Medzinárodná študijná skupina pre kaučuk (International Rubber Study Group, IRSG) je medzivládna organizácia, ktorá od roku 2008 sídli v Singapure. Skupina je platformou umožňujúcou diskusiu medzi krajinami, ktoré vyrábajú a spotrebúvajú kaučuk, o všetkých aspektoch dodávateľského reťazca kaučuku. Členmi IRSG sa môžu stať vlády jednotlivých štátov. V súčasnosti patrí k prispievajúcim členom Európska únia a deväť krajín: Kamerunská republika, Pobrežie Slonoviny, India, Japonsko, Malajzia, Nigéria, Ruská federácia, Singapur a Srí Lanka. Približne 120 zástupcov tohto odvetvia je členom prostredníctvom panelu pridružených členov. Cieľom skupiny je zhromažďovať a sprostredkúvať ucelené štatistické informácie o svetovom odvetví kaučuku. Všeobecne sa usudzuje, že táto činnosť má zásadný význam z hľadiska zvýšenia transparentnosti trhov s kaučukom a trhových trendov v tomto odvetví. Domnievam sa, že je vhodné snažiť sa podniknúť potrebné kroky vedúce k rozšíreniu členskej základne skupiny, predovšetkým prostredníctvom rokovaní so štátmi, ktoré sú najväčšími producentmi a spotrebiteľmi kaučuku. Silná členská základňa je aj naďalej základným predpokladom na dlhodobú životaschopnosť a účinnosť fungovania IRSG ako autoritatívneho orgánu.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Negli ultimi anni si è registrato un significativo rialzo dei prezzi della gomma naturale. Gli studi hanno dimostrato che questi aumenti sono causati dalla riduzione degli approvvigionamenti a breve termine, dall'aumento della domanda (in particolare cinese), dalla diminuzione del numero di alberi della gomma piantati e dalle forti piogge nei principali paesi produttori. Problemi di così ampia portata devono essere affrontati e risolti all'interno del Gruppo Internazionale di Studio sulla Gomma (IRSG), l'organizzazione intergovernativa, di cui fa parte anche l'Unione Europea, avente lo scopo di raccogliere e divulgare informazioni statistiche complete sull'industria mondiale della gomma. Con la modifica dello statuto e del regolamento interno avvenute di recente, l'IRSG potrà ancor meglio che in passato essere lo spazio di discussione nel quale trovare soluzioni comuni per il mondo della gomma, con l'obiettivo di affrontare al meglio i futuri problemi del settore.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi Parlamentas suteikia pritarimą Tarybos sprendimo dėl iš dalies pakeistų Tarptautinės kaučiuko studijų grupės įstatų ir darbo tvarkos taisyklių sudarymo Europos Sąjungos vardu projektui. Atkreipiamas dėmesys į tai, kad dėl pastarojo laikotarpio įvykių TKSG narių skaičius sumažėjo, taip pat į tai, kad TKSG – vienintelė įtrauktį skatinanti platforma, aprėpianti kaučiuką gaminančias ir naudojančias šalis. Be to, TKSG, nepaisant jos trūkumų, vis dar yra tinkamiausia organizacija siekiant didinti skaidrumą, kurio stokojama realioje rinkoje, taip pat tai organizacija, kurios labai reikia norint visame pasaulyje užtikrinti, jog kaučiuko būtų galima įsigyti sąžiningomis, nuspėjamomis sąlygomis ir jis būtų įperkamas. TKSG įstatų ir darbo tvarkos taisyklių persvarstymas galėtų taip pat būti akstinas atnaujinti grupės, kaip esminio įvairių suinteresuotųjų šalių forumo, veiklą. Reikia imtis visų įmanomų pastangų siekiant didesnio grupės narių skaičiaus, ypač į ją priimant pagrindines kaučiuką gaminančias ir naudojančias šalis. Tvirtas narių pagrindas išlieka būtina sąlyga siekiant ilgalaikio TKSG, kaip autoritetingos organizacijos, gyvybingumo ir veiksmingumo. Tai neabejotinai turės įtakos didesniam pramonės tvarumui ir kokybės standartų kūrimui, taip pat alternatyviam kaučiukui.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – L'Union européenne est membre du Groupe international d'études du caoutchouc, conformément à la décision 2002/651 du Conseil du 22 juillet 2002. Le 14 juillet 2011, suite à plusieurs cycles de négociations, les chefs de délégation du Groupe international ont approuvé le texte modifiant ses statuts et son règlement intérieur. L'adoption du rapport Moreira a permis d'approuver ces nouveaux statuts et ce nouveau réglement intérieur, condition indispensable pour confirmer l'installation du Groupe dans son nouveau siège, les contributions budgétaires et les procédures de prise de décision.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. While noting that the membership of the International Rubber Study Group has been weakened by recent developments, I am also aware that the IRSG is the only inclusive platform grouping both rubber-producing and rubber-consuming countries. Furthermore, the IRSG still is, in spite of its shortcomings, the most appropriate body to work on increasing transparency – something that is lacking on the physical market and is badly needed to ensure fair, predictable and affordable access to rubber all around the world.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Sono favorevole all’approvazione del testo così modificato. Sono altresì favorevole all’ampliamento del numero dei membri del gruppo internazionale di studio sulla gomma. E’ necessario coinvolgere i principali paesi produttori e consumatori di gomma.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O IRSG é uma organização intergovernamental, criada inicialmente em 1944 no Reino Unido e transferida em 2008 para Singapura. Constitui uma plataforma de debate entre os países produtores e consumidores de borracha sobre todos os aspetos da cadeia de abastecimento da borracha. O IRSG tem por objetivo recolher e divulgar informação estatística exaustiva sobre a indústria mundial da borracha. Esta atividade é amplamente reconhecida como fundamental para aumentar a transparência nos mercados da borracha e a sua evolução, condição para melhor compreender e finalmente controlar a volatilidade dos preços desta mercadoria. Considero que a revisão dos estatutos e do regulamento interno do IRSG poderá impulsionar o relançamento do Grupo como um fórum essencial das diversas partes interessadas. Sou favorável à aprovação desta proposta de decisão do Conselho relativa à celebração, pela União Europeia, dos estatutos e do regulamento interno alterado do Grupo Internacional de Estudo da Borracha.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Since this report is aimed at giving the assent of Parliament to the amended constitution and rules of procedure of the International Rubber Study Group, of which the EU has been a member since 2002, we should support it. I voted in favour.
James Nicholson (ECR), in writing. − My ECR colleagues and I decided to vote in favour of the report relating to the International Rubber Study Group. We believe that the report is key to ensuring fair, predictable and affordable access to rubber. We support the aims of the IRSG in wanting to collect comprehensive statistical information on the world rubber industry. This action will hopefully lead to increased transparency in rubber markets and market trends – a condition for better understanding and eventually taming price volatility for this commodity. We hope that, in time, we can combat the major price rises that we have witnessed impacting on commodities including natural rubber. We need the study group to identify ways to combat rising demand for rubber in the world, particularly in China. We need to see where else rubber trees can be planted, and how we can best address the problem of heavy rains that affect stock in producing countries.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Le modifiche che sono state apportate al regolamento interno sul gruppo internazionale di studio sulla gomma (IRSG), nel luglio del 2011 tengono conto di una evoluzione e del nuovo status giuridico dell'Unione europea all'interno di quest'organizzazione mondiale nata nel 1944. L'organizzazione negli anni ha visto diminuire le sue adesioni ed è stata anche abbandonata da alcuni Paesi, per quanto abbia una funzione centrale nella trasparenza del mercato e nella lotta agli abusi. I cambiamenti apportati sembrano efficaci e, come il relatore ha specificato, è necessario che il Parlamento come istituzione appoggi e approvi le conclusioni.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Em Outubro de 2011 foi solicitado ao Parlamento Europeu que aprovasse a celebração pelo Conselho, em nome da União Europeia, da alteração aos estatutos e ao regulamento interno do Grupo Internacional de Estudo da Borracha (IRSG). O relator deste dossiê convocou as diversas partes interessadas para uma troca de pontos de vista, que teve lugar na reunião da Comissão INTA, em 20 de Dezembro de 2011. Resultou claro dessa reunião que o IRSG constitui a única plataforma inclusiva que agrupa tanto países produtores como países consumidores de borracha. Além disso, o IRSG é ainda, apesar das suas deficiências, o organismo mais apropriado para aumentar a falta de transparência no mercado físico, que tão necessária é para assegurar um acesso equitativo, previsível e a preços comportáveis à borracha em todo o mundo. Por todos estes motivos, e acompanhando as conclusões do relator, votei favoravelmente o presente relatório.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo testo perché ritengo fondamentale adoperarsi per ampliare il numero dei membri del gruppo internazionale di studio sulla gomma, estendendo il dialogo ai principali Paesi produttori e consumatori di tale materia prima. Infatti, la mancata adesione al gruppo di alcuni dei più importanti produttori e consumatori indebolisce l'autorevolezza dell'organizzazione e la sua funzione di piattaforma di dialogo. La modifica dello statuto e del regolamento interno del gruppo potrebbe garantire il rilancio del gruppo, quale spazio essenziale di discussione per migliorare la trasparenza del mercato della gomma e le tendenze di tale mercato, e quindi di controllare la volatilità dei prezzi di questa materia prima.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Il gruppo internazionale di studio sulla gomma, nato nel 1944, ha subito negli ultimi anni una perdita di credibilità dal momento che paesi asiatici come Thailandia, Malesia e Indonesia non ne fanno più parte. Anche la Cina e gli USA primo e terzo consumatore al mondo di gomma sono usciti dal circuito. I singoli Paesi europei sono ad oggi rappresentati nel gruppo internazionale dalla Commissione europea. Sono favorevole al testo della relazione visto che quello dell'approvvigionamento della gomma è un problema sentito dall'industria in Europa e strettamente legato al dibattito più generale in tema di materie prime. Il rischio, come sta succedendo con le terre rare, di restrizioni sul mercato delle disponibilità potrebbe creare problemi alle nostre industrie, favorendo quelle dei paesi terzi produttori di gomma.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto su questo provvedimento è ovviamente favorevole. Le modifiche al regolamento del gruppo internazionale di studio sulla gomma sono una mera formalità. Spero che questo voto sia però l'occasione per riflettere e capire se abbia senso continuare a stare in un'organizzazione come questa, dal momento che i più grandi paesi produttori e alcuni dei maggiori paesi utilizzatori hanno abbandonato da tempo il gruppo di studio, o lo stanno facendo adesso.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Negli ultimi anni alcune materie prime, compresa la gomma naturale, hanno subito un significativo aumento e un'elevata volatilità dei prezzi. Gli studi hanno dimostrato che questi sviluppi si spiegano in seguito all'aumento della domanda, in particolare della Cina, alla riduzione degli approvvigionamenti a breve termine, alla diminuzione del numero di alberi della gomma piantati e alle forti piogge nei principali paesi produttori. Questa combinazione di fattori ha messo sotto pressione la fornitura di gomma a livello mondiale. E' quindi necessario che aumenti la trasparenza dei mercati della gomma. Con questo voto si rafforza il gruppo internazionale di studio sulla gomma, che è l'organo più adatto per garantire un accesso equo, prevedibile ed economicamente sostenibile alla gomma nel mondo. E' opportuno, infine, fare il possibile per aumentare le adesioni al gruppo, estendendo il dialogo ai principali paesi produttori e consumatori di gomma.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Votei a favor da decisão do Parlamento Europeu que aprova a celebração dos estatutos e do regulamento interno alterados do Grupo Internacional de Estudo da Borracha e considero importante ampliar o número de membros deste Grupo Internacional para atrair, em particular, os principais países produtores e consumidores de borracha. A atuação do Grupo deve ser vigiada atentamente e qualquer evolução relevante deve ser relatada ao Parlamento Europeu no período de dois anos após a entrada em vigor dos estatutos e do regulamento interno alterados.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O Grupo Internacional de Estudo da Borracha (IRSG) tem por objetivo recolher e divulgar informação estatística exaustiva sobre a indústria mundial da borracha, o que é uma atividade importante e positiva. Pensamos ser importante que a participação de organizações envolvidas na indústria da borracha não torne o Grupo permeável aos interesses e à influência das multinacionais, o que seria prejudicial aos objetivos do Grupo.
Damien Abad (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption du rapport Taylor qui prône une clarification des droits des passagers aériens. Les compagnies aériennes ont un devoir d’information et d’assistance en cas de retard important et d’annulation de vol notamment. Elles sont également appelées à rendre leurs pratiques tarifaires plus transparentes et à indiquer l’impact environnemental du voyage sur le billet d'avion.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Neste relatório temos acesso a informações completas, compreensíveis e acessíveis, incluindo, nomeadamente, sobre as emissões de CO2. Sublinho que o relatório também pede transparência em matéria de preços e garantias no caso de falência das companhias aéreas, contacto pessoal ou de serviços nos aeroportos e defende ainda outra matéria de extrema importância - a eliminação de barreiras para pessoas com mobilidade reduzida e deficiência. Por tudo isso, voto favoravelmente.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl nustatytų oro transportu keliaujančių asmenų teisių veikimo ir taikymo. Ši rezoliucija yra Europos Parlamento atsakas į neseniai paskelbtą Komisijos komunikatą dėl reglamento, nustatančio bendras kompensavimo ir pagalbos keleiviams taisykles atsisakymo vežti ir skrydžių atšaukimo arba atidėjimo ilgam laikui atveju. Pritariu pranešėjui, kad informacija apie keleivių teises turėtų būti pateikiama paprastai, tinkamai ir suprantamai visais pagrindiniais kelionės etapais. Manau, kad oro uostuose privalo būti kvalifikuotų darbuotojų, į kuriuos būtų galima kreiptis ir kurie galėtų nedelsdami priimti sprendimus, susijusius su pagalbos teikimu, už bilietą sumokėtų pinigų grąžinimu, siūlymu vykti kitu maršrutu ir kitais klausimais, kurių iškyla nutraukus skrydį. Sutrikus kelionei, keleiviams turėtų būti laiku pateikiama informacija apie skrydžio atidėjimo ar atšaukimo priežastis, numatomą atidėjimo trukmę ir kitas keliavimo galimybes, jei įmanoma, ir kitų rūšių transportu. Taip pat reikėtų atkreipti dėmesį į keleiviui suteikiamas tris pasirinkimo galimybes, kurios yra pagrindinė jo teisė: susigrąžinti už bilietą sumokėtus pinigus, vykti kitu maršrutu ir rezervuoti vietas kitais skrydžiais. Manau, kad Europos Parlamentas šią rezoliuciją priėmė pačiu laiku, nes kitais metais Komisija ketina peržiūrėti šios srities teisės aktus. Raginu Komisiją atsižvelgti į šią rezoliuciją ateityje persvarstant Kelionių paketų direktyvą ir oro uostų veiklą reglamentuojantį dokumentų rinkinį.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Salut decizia Comisiei de modificare a reglementărilor din domeniul transportului aerian de pasageri, menite a consolida unul dintre cele mai importante servicii care dă substanţă libertăţii de mişcare a cetăţenilor statelor membre în spaţiul european. Modificările vizate de această propunere legislativă conturează un cadru clar şi coerent de protejare a intereselor şi drepturilor pasagerilor, fără a omite însă şi responsabilităţile care le revin acestora în calitate de beneficiari ai serviciilor de transport. Este important ca pasagerii europeni să poată beneficia de servicii prestate la timp şi de modalităţi de contestare şi de reparare a eventualelor prejudicii create în urma interacţiunii cu companiile aeriene.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Nous avons mis en place, il y a plusieurs années, une législation européenne qui réglemente les pratiques des compagnies aériennes et qui nous protège de leurs abus. Pourtant, nos droits en tant que passagers aériens continuent d'être régulièrement bafoués, et c'est pourquoi j'ai soutenu le rapport de mon collègue Keith Taylor. Les droits des passagers aériens en cas de retard, d'annulation et de surréservation doivent être respectés, et nous nous devions d'être les porte-paroles des citoyens sur ces questions. Les règles seront plus précises, notamment en ce qui concerne la notion de « circonstances extraordinaires » et d' « annulation ». Cette imprécision est la marge de manœuvre qui permet encore aux compagnies aériennes de qualifier abusivement de « retardé » un avion qui décolle 24h heures après l'horaire prévu, afin de ne pas indemniser le passager. J'ai également soutenu l'idée qu'une liste noire des clauses abusives soit établie: par exemple, le caractère non transférable des billets, ou l'interdiction d'utiliser seulement le volet retour d'un billet aller-retour.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Ní mór iarrachtaí a chur ar bun chun go mbeadh cúrsaí aerthaistil níos éasca, níos éifeachtaí agus níos sábháilte do mhuintir uile an AE. Tacaím go hiomlán lena bhfuil sa tuarascáil maidir le nósanna imeachta gearáin a chomhchuibhiú agus meicníochtaí sásaimh ar chur ar fáil ar mhaithe leis na haerphaisinéirí sin a mbíonn deacrachtaí nó fadhbanna acu i dtaca le gearáin, le moilleanna agus le heitiltí a chuirtear ar ceal.
Molaim an rapóirtéir as ucht a mholtaí maidir le cleachtais trádála i dtaca le srianta ar bhagáiste cábáin a chomhchuibhiú, ionas go mbeadh aerphaisinéirí á gcosaint ó shrianta éagothroma iomadúla, go háirithe i gcás bagáiste cábáin agus earraí a cheannaítear i siopaí an aerfoirt. Fearaim fáilte roimh a bhfuil sa tuarascáil maidir le haird ar leith a tharraingt ar chás paisinéirí atá faoi mhíchumas nó faoi mhíchumas luaineachta agus tacaím leis na forálacha a bhaineann le cosaint níos fearr a thabhairt do chearta na bpaisinéirí sin.
Ní foláir cearta aerthaistil mhuintir an AE a neartú agus ní mór go mbeadh caighdeán an-ard seirbhíse i bhfeidhm ag an earnáil aerthaistil san Eoraip agus iad ag freastal ar aerphaisinéirí san AE.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece apreciez că trebuie asigurată o protecţie adecvată a drepturilor pasagerilor care călătoresc pe calea aerului. Subliniez importanţa ca toate informaţiile referitoare la condiţiile de călătorie să fie accesibile pasagerilor încă din momentul cumpărării biletului, în limba în care este făcută rezervarea şi într-un format cât mai uşor de înţeles. Am în vedere inclusiv asigurarea transparenţei cu privire la preţul final al biletului şi la toate taxele şi costurile suplimentare ce pot fi aplicate. Este extrem de important ca pasagerii să poată primi rapid informaţii şi asistenţă în cazul unor evenimente neprevăzute privind zborul, cum ar fi anulările sau întârzierile foarte mari. În acest context, susţin propunerile privind prezenţa persoanelor sau serviciilor de contact în aeroporturi şi instituirea de către companiile aeriene a unor centre de asistenţă telefonică accesibilă şi eficientă. Semnalez că sunt necesare proceduri simplificate pentru depunerea eventualelor reclamaţii şi solicitări de despăgubire sau rambursare. Salut ideea de a institui un premiu european pentru compania aeriană cea mai accesibilă consumatorilor. Consider că acesta va stimula concurenţa şi va permite promovarea celor mai bune practici.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O conhecimento dos seus direitos é essencial para assegurar que os passageiros os podem exercer. Assim, a informação deverá ser comunicada, desde o momento da reserva do bilhete, de forma simples, apropriada e compreensível. O presente relatório, que apoiei, defende a presença de funcionários de contacto nos aeroportos que possam tomar decisões imediatas relativas à prestação de assistência, reembolso e reencaminhamento que decorram da perturbação dos voos. Considera fundamental a existência de organismos responsáveis pela aplicação da legislação que sejam eficientes, transparentes e independentes, que lidem com as reclamações dos passageiros, ajudem a resolver litígios entre passageiros e transportadoras aéreas, e em última instância, imponham sanções, se necessário. Igualmente importante é a necessidade dos passageiros estarem totalmente cobertos em caso de falência ou insolvência da companhia aérea. Por fim, de referir que um dos direitos mais fundamentais dos passageiros é o direito a uma viagem segura. Considera-se, pois, essencial que todos os passageiros, incluindo crianças de idade inferior a 2 anos, tenham uma cadeira de segurança no avião.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Renforcement des droits des passagers aériens: l'UE sert à cela! Depuis plusieurs années déjà, l'Union agit pour améliorer les droits des voyageurs, mais des efforts peuvent encore être faits. C'est notamment le cas lorsque les passagers sont bloqués et retardés: informer, assister, simplifier la réclamation, compenser, telles sont les obligations des transporteurs. Autre cheval de bataille, les règles qui concernent les bagages à main: aujourd'hui, chacun a ses propres critères de poids, de taille, et les voyageurs ont beaucoup de mal à s'y retrouver. Il faut donc harmoniser les règles pour les rendre plus transparentes. Enfin, plus de souplesse dans les réservations avec des possibilités élargies d'annulation, de modification, parait indispensable. En quelques mots, dans cette résolution nous posons le diagnostic et appelons à l'action.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − Attualmente vi sono numerose leggi europee che riguardano i diritti dei passeggeri aerei, tuttavia, rilevo l'esigenza di una maggiore certezza giuridica e interpretativa e di un'applicazione uniforme dei regolamenti nell'Unione. Ritengo che le informazioni sui diritti dei passeggeri debbano essere comunicate in modo semplice, adeguato e comprensibile in tutte le fasi essenziali del viaggio, a partire dalla decisione di acquisto del biglietto da parte del passeggero. A mio avviso, per garantire che i diritti siano rispettati, è necessario che negli aeroporti sia presente personale di contatto in grado di prendere decisioni tempestive in merito alla fornitura di assistenza, al rimborso, all'inserimento su altre rotte e ad altri problemi che possono sorgere in seguito all'interruzione dei voli. Concordo con il relatore nel ritenere utile la formalizzazione di una rete europea di organismi efficienti e indipendenti, coordinata dalla Commissione e la pubblicazione, da parte degli stessi, delle informazioni sui reclami ricevuti dai passeggeri. Infine, credo che i passeggeri possano godere del diritto di modificare le informazioni personali sui biglietti in caso di errore senza dover sostenere alcun costo per l'operazione contrastando, in tal modo, la pratica diffusa in molte compagnie aeree di generale proliferazione di clausole abusive nei contratti dei vettori aerei.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes pritariu tam, kad oro transportu keliaujančių asmenų teisės būtų gerinamos. Oro transportas šiandien yra pagrindinė žmonių transporto priemonė ir keleivių srautas oro uostuose tik didėja. Taigi užtikrinti, kad pagrindinės keleivių teisės būtų tinkamai įgyvendinamos, yra itin svarbu, siekiant užkirsti kelią galimam aviakompanijų piktnaudžiavimui. Šiandien priimtame Europos Parlamento pranešime yra siūloma, kad ateityje keleiviai būtų visiškai apdrausti oro linijų bankroto ar nemokumo atveju bei kad būtų užtikrinamas kainų skaidrumas. Taip pat siūloma ateityje suteikti teisę keleiviams, padarius klaidą perkant bilietus, duomenis keisti nemokamai. Galiausiai pranešime yra raginama leisti keleiviams susipažinti su keleivio duomenų įrašu, kurį oro vežėjas turi apie juos ir kuriuo vėliau naudojasi įvairių šalių saugumo tarnybos kovos su terorizmu tikslais.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Cunoaşterea drepturilor este esenţială pentru toate persoanele care călătoresc pe calea aerului. Din acest motiv consider că informaţiile despre drepturile pasagerilor ar trebui comunicate într-o formă simplă, adecvată şi uşor de înţeles, în toate etapele esenţiale ale călătoriei, începând din momentul în care pasagerul se gândeşte să cumpere un bilet. În cazul apariţiei unor perturbări în cursul călătoriei, pasagerii ar trebui informaţi în timp util despre motivele întârzierii sau anulării, durata estimată a întârzierii şi opţiunile alternative de călătorie, inclusiv cu alte mijloace de transport, după caz. Totodată consider că ar trebui subliniate şi cele trei opţiuni dintre care poate alege pasagerul, adică rambursare, redirecţionare sau o nouă rezervare, ca un drept elementar. Nu în ultimul rând, pasagerii ale căror bagaje s-au pierdut sau au sosit cu întârziere ar trebui să beneficieze de drepturi echivalente cu pasagerii care au suferit ei înşişi întârzieri.
Jan Březina (PPE), písemně. − Komise by měla při přepracování nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanovují společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, upřesnit pojem „mimořádné okolnosti“ a vymezit pojem „zrušení letu“ a dále přijmout pravidla, kterými by se řídila oblast poskytování pomoci a právo na finanční náhradu a odškodnění. Zároveň bych považoval za žádoucí přihlédnout k míře ochrany cestujících, kterou poskytl Evropský soudní dvůr, a také k jeho výkladu pojmu „mimořádné okolnosti. V současné době existující prostor pro zpochybňování pravidel o náhradách a pro různé přístupy při jejich vymáhání na úrovni členských států nelze považovat za vyhovující i s ohledm na události, jako byla krize v roce 2010 způsobená sopečným popelem. Komise by v této souvislosti měla vytvořit jednotný, úplný a podrobný systém posuzování průkazné hodnoty důkazů předložených leteckými společnostmi za účelem prokázání „mimořádných okolností“. Považuji v této souvislosti za naléhavou potřebu stanovit jasná pravidla, pokud jde o obsah, dostupnost, načasování a přesnost informací poskytovaných cestujícím v letecké dopravě, které by se měly týkat důvodů zpoždění nebo rušení letů, očekávané doby trvání problémů s letem a alternativních možností cestování, které mají cestující k dispozici.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − O número de passageiros a viajar em transportes aéreos tem aumentado, em média, de 4,5 % ano. O número de reclamações dos passageiros também tem vindo a aumentar. Em 2009, registaram-se cerca de 36000 queixas, 41 % em resultado de cancelamentos de voos e 25 % devido a atrasos. Espanha foi o Estado-Membro que recebeu mais queixas. Portugal foi o segundo Estado-Membro com mais queixas. Voto favoravelmente a presente proposta de resolução por considerar da maior relevância a clarificação e o reforço das regras e dos direitos relativos aos passageiros dos transportes aéreos às pessoas com deficiência e às pessoas com mobilidade reduzida que utilizam o transporte aéreo.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Tendo em conta que o número de passageiros a viajar em transportes aéreos tem vindo a aumentar, média de 4,5 % ano, é importante analisar e rever as normas em vigor relativas à proteção dos direitos dos passageiros dos transportes aéreos, de forma a dotá-las de uma maior clareza interpretativa, ao mesmo tempo que é fundamental reforçar o nível de certeza jurídica existente e criar uma maior uniformidade de aplicação em toda a UE. É necessário um tratamento uniforme das reclamações nos Estados-Membros, as quais têm vindo a aumentar consideravelmente, tendo-se registado, em 2009, cerca de 36000 queixas, das quais 41 % resultaram de cancelamentos e 25 % devido a atrasos, tendo sido Espanha quem recebeu mais queixas, logo seguido de Portugal. O principal direito do passageiro consiste na prestação de serviços de acordo com o previsto e, caso tal não aconteça, deverão existir sistemas de reclamação rápidos, simples e eficazes, assegurados por organismos de tratamento de reclamações eficientes e independentes. Apoio este relatório que contribui para aumentar a responsabilização e a transparência, clarificar e reforçar os direitos existentes e assegurar que sejam claramente comunicados aos consumidores. Deverá ser igualmente garantida uma proteção especial aos grupos de consumidores mais vulneráveis que carecem de garantias adicionais no exercício dos seus direitos.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ritengo lodevole l'Iniziativa di questo Parlamento riguardo all'applicazione dei diritti delle passeggeri di compagnie aeree, per questo motivo ho ritenuto di dare parere favorevole alla relazione d'iniziativa presentata. Ritengo che il settore dei trasporti aerei necessiti di regole più severe circa la protezione dei diritti dei consumatori, in particolare ritengo fondamentale una maggiore attenzione ai diritti dei passeggeri diversamente abili, ai quali deve essere garantito di poter accedere ad un ambiente privo di barriere, e alla sicurezza dei neonati, che attualmente non dispongono di sedili adeguati alle loro caratteristiche fisiche. Ritengo inoltre la legislazione attuale carente nel prescrivere le misure che le compagnie aeree devono adottare in caso di cancellazione di un volo o forte ritardo, e per questo motivo sono assolutamente favorevole all'imposizione di obblighi informativi circa le modalità alternative di trasporto e alloggio provvisorio in questi casi. Pongo infine l'accento sulla necessità di una maggior trasparenza in materia di emissioni di CO2, e di una migliore informazione circa i diritti dei passeggeri, perché ritengo che un diritto possa dirsi tale solo se riconosciuto da tutti i cittadini interessati.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că Comisia Europeană trebuie să analizeze măsurile ce ar asigura protecţia pasagerilor care sosesc şi care pleacă, asigurându-se că pasagerii sunt despăgubiţi în mod corespunzător în cazul pierderii sau al întârzierii excesive a bagajelor.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui propose d'uniformiser et de renforcer la législation européenne sur les droits des passagers aériens. Il permettra aux passagers de disposer d'une meilleure information sur les prix, de clarifier les critères d'indemnisation en cas de pertes ou de retards de bagages et de les protéger contre les pratiques commerciales déloyales auxquelles ils sont aujourd'hui confrontés, comme les frais supplémentaires lors de la réservation en ligne, la réorganisation unilatérale des vols ou les discriminations tarifaires en fonction du pays de résidence. Je me suis battue pour l'adoption de ces mesures. Les passagers ne doivent pas être les laissés pour compte du formidable développement du secteur aéronautique et je crois que l'ensemble des acteurs l'a bien compris. Je veillerai à la reprise de mes propositions dans la future législation.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Avec l'adoption de ce rapport, on a vraiment souhaité attirer l'attention de la Commission sur les nombreuses zones d'ombre que comptent encore les droits des passagers aériens. Le rapport a le mérite de faire le tour de tout ce qui doit absolument être amélioré pour les voyageurs empruntant l'avion, et la liste des mesures à prendre est très longue. Car les passagers aériens sont encore trop souvent dupés lorsqu'ils réservent leur billet d'avion. Par exemple, en ce qui concerne les réservations en ligne, je déplore que certaines compagnies majorent le prix annoncé pour toute une série de raisons. Il faudrait donc que les tarifs soient plus transparents, mais aussi que les acheteurs puissent modifier leur réservation, ou corriger des erreurs minimes ultérieurement et sans coût supplémentaire. Autre exemple relatif aux familles, les enfants de moins de 2 ans devraient avoir droit à un siège, et non pas être sur les genoux de leurs parents durant toute la durée d'un vol. Les personnes à mobilité réduite devraient pouvoir voyager avec le matériel qui leur est nécessaire sans surcoût. Il serait de bon ton que la Commission s'en inspire en révisant prochainement le règlement sur les droits des passagers aériens (n° 261/2004).
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of this motion for a resolution on the functioning and application of established rights of people travelling by air, because it represents a very positive step forward in terms of protecting passengers’ rights, in particular paying due attention to people with reduced mobility.
This document contains significant improvements on the previous EU Regulation No 261/2004 in terms of consumer-rights’ safeguards, security, transparency and privacy of the passengers, and pays attention to flight safety conditions and to complaint handling – introducing standards that companies will therefore have to comply with. In addition, further cooperation, collaboration, exchanges of practice, and a more uniform application of the EU rules by the Member States’ enforcement bodies will be called for. This will surely provide stronger guarantees not only in terms of compliance with rules but also in terms of delivering higher levels of protection for passengers – whose rights are often not respected and who have lacked information.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Qualquer que seja o meio de transporte utilizado, os passageiros têm direito a que lhes seja prestado um serviço de qualidade e com segurança, razão pela qual considero positivo que se pretendam introduzir normas harmonizadas relativas aos direitos dos passageiros nos transportes aéreos em todo o espaço da UE e reforçar o direito de acesso dos passageiros à informação.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Na Europa, contam-se por centenas de milhões os voos efetuados anualmente. Muitas vezes, e pelos motivos mais diversos (greves, condições climatéricas, avarias, etc.), os passageiros veem os seus voos cancelados, recusados ou consideravelmente atrasados, o que lhes acarreta enormes transtornos e prejuízos. O relatório em apreciação, da responsabilidade de Keith Taylor, incide sobre o funcionamento e a aplicação dos direitos adquiridos dos passageiros dos transportes aéreos na sequência da Comunicação da Comissão relativa à aplicação do Regulamento (CE) n.º 261/2004 que define as regras para a indemnização e a assistência a estes passageiros. Votei favoravelmente este relatório porque considero ser fundamental que todos os passageiros disponham de informação privilegiada, sendo comunicada de uma forma simples e acessível, e disponibilizada a partir do momento em que um passageiro decide reservar o seu bilhete. Além disso, é imprescindível a existência de organismos responsáveis eficientes e independentes que garantam o cumprimento integral das normas europeias no que respeita ao direito à reclamação, bem como à resolução de litígios e/ou garantia de assistência, reembolso ou indemnização. Uma palavra, por último, para a necessidade de garantir o direito das pessoas com deficiência ou com mobilidade reduzida a viajar em condições de segurança e conforto.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório espelha, na generalidade, preocupações com os direitos dos passageiros do transporte aéreo, que consideramos justas, desenhadas, contudo, no quadro concorrencial que marca o processo de liberalização deste setor, que por si só põe em causa um dos direitos fundamentais desses mesmos passageiros: o direito a um transporte público e de qualidade e seguro. Assegurar direitos dos passageiros, nomeadamente no que respeita a indemnizações e reembolso em caso de extravio, atraso ou deterioração de bagagens, assim como em caso de atraso ou cancelamento de voos, é um aspeto que valorizamos. Assim como a referência aos direitos dos passageiros com mobilidade reduzida, de mulheres grávidas e crianças. Mas, por outro lado, preocupa-nos o facto de ser pretendida a uniformização dum conjunto de serviços para criar condições de concorrência equitativa, nomeadamente através da oficialização de uma rede europeia de organismos nacionais responsáveis pela aplicação da legislação, com um mandato claro para uma melhor cooperação no intercâmbio de informações, melhores práticas e também das suas bases de dados. A este nível, colocam-se outras preocupações, no contexto das derivas securitárias em curso, como o uso de scanners corporais e elaboração de perfis comportamentais, entre outros, que não respeitam a proteção de dados dos passageiros e o direito à sua privacidade, à não discriminação e à saúde pública.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione perché notifica il bisogno di una maggiore certezza giuridica, di una maggiore chiarezza interpretativa e di un'applicazione uniforme dei regolamenti nell'UE in merito ai diritti dei passeggeri aerei, anche per quelli a mobilità ridotta. Sarà necessario garantire una maggiore e più efficace cooperazione tra i vari attori, assicurando così la difesa dei diritti dei passeggeri e facendo chiarezza rispetto rispetto alle rispettive responsabilità. Bisognerebbe, inoltre, chiarire e rafforzare i diritti già esistenti e garantire che siano portati a conoscenza dei consumatori. E` essenziale che i passeggeri conoscano i propri diritti affinché possano esercitarli. Per questa ragione le informazioni sui diritti dei passeggeri devono essere comunicate in modo semplice, adeguato e comprensibile in tutte le fasi del viaggio, a partire dalla decisione di acquisto del biglietto da parte del passeggero. Per garantire che i diritti siano rispettati, sarebbe auspicabile che negli aeroporti sia presente personale di contatto in grado di prendere decisioni tempestive in merito alla fornitura di assistenza, al rimborso, all'inserimento su altre rotte e ad altri problemi che possono sorgere in seguito all'interruzione dei voli.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Cieľom predkladanej správy je zaoberať sa oznámením Komisie o „uplatňovaní nariadenia (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov“, a správou Komisie o „uplatňovaní a výsledkoch nariadenia (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave“. Pri zabezpečovaní prístupu k právam cestujúcich je dôležité, aby cestujúci svoje práva poznali. Informácie o právach cestujúcich by sa preto mali oznamovať jednoducho, vhodne a zrozumiteľne počas hlavných úsekov cesty. Efektívne, transparentné a nezávislé orgány, ktoré budú presadzovať dodržiavanie pravidiel, zaoberať sa sťažnosťami cestujúcich, pomáhať riešiť spory medzi cestujúcimi a leteckými dopravcami a napokon ukladať v prípade potreby sankcie, sú veľmi dôležité. Je potrebné zaručiť súlad medzi rozličnými právnymi predpismi v oblasti práv cestujúcich v leteckej doprave a riadiť sa tak vývojom v oblasti cestovného trhu, ktorý smeruje k tomu, že cestujúci si stále častejšie organizujú cestu sami. Čo sa týka práv zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave, myslím si, že pre tieto osoby je potrebné zabezpečiť rovnaké cestovné možnosti a nediskrimináciu zaručujúcu rovnocenný prístup a bezbariérové služby.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − L´intenzione del relatore di stimolare una maggiore trasparenza ed efficacia in materia di diritti dei passeggeri, attraverso un riesame del regolamento del 2004 in materia, è condivisibile, in quanto resa necessaria tanto dalla rapida evoluzione delle pratiche commerciali, quanto dal rischio di fenomeni naturali imprevisti che negli ultimi anni hanno messo a nudo le numerose lacune del sistema di tutela, soprattutto in materia di ritardi e cancellazioni. Tuttavia, alcune delle proposte avanzate nella relazione risultano contraddittorie ed insufficienti a rispondere alle priorità in questione. Le norme volte a rafforzare il ruolo della Commissione in tale ambito, ad esempio, rischiano di creare interferenze eccessive nelle pratiche commerciali delle compagnie, violando i principi del libero mercato, e di aumentare una burocrazia onerosa e priva di concreta utilità. Per questi motivi, ho ritenuto opportuno astenermi.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Tacaím go hiomlán leis an tuarascáil seo maidir le cearta aerphaisinéirí. Tá an tuarascáil ag iarraidh ar aerlínte eolas níos fearr agus cúnamh láithreach ar an láthair ar chur ar fail d’aerphaisinéirí a bhíonn i bponc toisc moill nó cealú ar eitilt. Anuas air sin, tá an tuarascáil ag iarraidh ar an gCoimisiún Eorpach comhchuibhiú a dhéanamh ar na rialacha maidir le bagáiste cábáin.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Ma egy olyan jelentést szavaztunk meg, amely kifejezetten nagy hatással lesz az Európai Unió légterében évente közlekedő több mint 800 millió légi utasra. Ez jelentős előrelépés, tekintve hogy a vonatkozó rendeletek az elmúlt években alig változtak, és elfogadásuk idején a légi közlekedés mértéke alacsonyabb volt. Üdvözlendő, hogy a jelentés leszögezi, hogy fokozott jogbiztonságra, világosabb értelmezésre és a rendeletek egységes alkalmazására van szükség Unió-szerte. Mindez azért is időszerű, mert a Bizottság a 261/2004 rendelet felülvizsgálatát jövőre tervezi. Az egyik legfontosabb lépés, hogy az utasok jogaira vonatkozó információkat egyértelműen, megfelelő módon és érthető nyelvezettel tegyék közzé az utazás minden fontosabb fázisában, attól kezdve, hogy az utas jegyet szándékozik foglalni. Kiemelendő, hogy a jelentés mindezeken felül elősegíti más jogszabályok, mint például a szervezett utazási formákról szóló irányelv és az ún. repülőtér-csomag jövőbeli felülvizsgálatát is.
Louis Grech (S&D), in writing. − Air passengers lose time and money when their flights are delayed, overbooked or cancelled, but they are not always aware of their rights under EU law. In addition to the problem of awareness, passengers also struggle with drawn-out complaint procedures which delay access to redress. Therefore I support a number of clauses in this report which call on Member States to ensure that passengers’ rights are enforced in a uniform way and within reasonable deadlines. Furthermore, I agree that passengers should be properly protected in the event of airline insolvency, bankruptcy or withdrawal of an operating licence, although I would point out that national authorities are already tasked with assessing the financial fitness of carriers licensed in their territory.
However, I would like to have seen more acknowledgement of the unique realities faced by small-island Member States on the periphery of the Union. When reviewing transport policy, the Commission should be aware that one size does not fit all. While providing an even playing field and ample competition, the Commission should also properly consider the individual particularities of airlines requiring state aid, for example those that provide necessary transport services for citizens, or the cargo services that are fundamental to economic activity.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Vols annulés, bagages égarés, retards, surréservations etc... Autant de dysfonctionnements qui sont aujourd'hui mal pris en charge par la réglementation en vigueur. Il fallait donc définir un nouveau cadre et de nouveaux instruments pour garantir les droits des passagers aériens en toutes circonstances. C'est désormais chose faite avec cette résolution, qui offre avant tout plus de transparence. Transparence sur les informations en cas de retard ou de vol annulé, mais aussi transparence sur les prix annoncés par les compagnies aériennes. A cet impératif de clarté se conjuguait un impératif d'amélioration de l'assistance des passagers. Aussi, cette résolution affirme que les passagers en difficulté devraient pouvoir s'adresser directement à un personnel de contact capable d'offrir une solution et une réponse immédiate. De même, le texte estime que dans le cas où le retard d'un bagage excède 6 heures, une indemnisation proportionnée aux besoins du passager devrait lui être offerte afin qu'il puisse subvenir à ses besoins en attendant l'arrivée de son bagage. Enfin la résolution souligne que les personnes à mobilité réduite devraient pouvoir accéder plus facilement aux aéronefs.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Die Rechte der Fluggäste bezüglich Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen (bei Annullierung bzw. Verspätung) sowie die Rechte von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität werden durch diesen Bericht gestärkt. Darüber hinaus beinhaltet dieser Bericht wichtige Forderungen hinsichtlich Preistransparenz und deshalb befürworte ich ihn ausdrücklich.
Vor allem begrüße ich die Tatsache, dass die Notwendigkeit von erhöhter Rechtssicherheit betont wird. Es kann nicht sein, dass die Passagiere einen Rechtsanwalt brauchen, um ihre Fahrgastrechte festzustellen. Die Verordnungen müssen klare Definitionen umfassen und einer einheitlichen Interpretation unterliegen, sodass die Passagiere Informationen erhalten, die vollständig, einfach verständlich und transparent sind.
Zudem müssen Fahrgäste die Möglichkeit bekommen, ihre Rechte schnellstmöglich durchzusetzen, deshalb begrüße ich die Forderungen nach effektiven Durchsetzungsstellen.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui constitue une avancée positive en faveur de la protection du droit des usagers du transport aérien. Il est nécessaire de renforcer leur sécurité juridique, de mettre en place des voies de recours suffisantes et simples ainsi que la fourniture d'informations précises aux passagers. Mais les mesures prochainement appliquées ne doivent pas servir à ajouter des coûts injustifiés et excessifs aux tarifs actuels pratiqués au détriment des consommateurs.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I welcome this report, which provides a first step towards ensuring fairer arrangements for air passengers who are stranded or delayed. The inadequate nature of existing legislation was highlighted by the volcano ash crisis in 2010, and today’s vote begins the process of rectifying the shortcomings. I hope the Commission will incorporate this report’s very logical approach when updating the relevant regulation later this year.
This report also proposes other new measures which will benefit EU citizens, such as the right to amend internet bookings free of charge and the harmonisation of hand-luggage rules. Finally, the report calls for highly desirable new rules on accessibility for people with disabilities and reduced mobility.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Le Parlement européen a adopté, le jeudi 29 mars, à une large majorité le rapport sur le fonctionnement et l'application des droits établis des personnes voyageant par avion. Ce rapport propose des mesures concrètes en faveur des passagers aériens qui devraient influencer la copie que présentera la Commission européenne en 2013 à l'occasion de la révision de la législation relative aux droits des passagers aériens. Face aux retards réguliers et au manque d'information, le Parlement a formulé des recommandations qui garantissent une pleine reconnaissance des droits des passagers. Parmi ses exigences, le Parlement a plaidé pour l'amélioration de l'information aux passagers avec la présence d'un personnel de contact de chaque compagnie dans les aéroports, la transparence des prix, la lutte contre la prolifération des clauses abusives, la clarification des critères d'indemnisation des passagers ou encore l'amélioration de la prise en charge des personnes à mobilité réduite.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pranešimui, nes juo siekiama didinti reglamentų teisinį tikrumą, juos geriau paaiškinti ir vienodai taikyti visoje ES. Šiame pranešime oro transporto keleivių teisės nagrinėjamos platesniu mastu, įtraukiant keletą aktualių pasiūlymų, kaip antai labiau apsaugoti oro transportu besinaudojančių asmenų teises, įtvirtinant keleiviams didesnį aiškumą ir tikrumą dėl jų teisių bei padidinant oro bendrovių atsakomybę. Pritariu tam, kad yra būtinybė keleivius visiškai apdrausti nuo oro linijų bankroto ar nemokumo ir veiksmingai įgyvendinti bei vykdyti galiojančius teisės aktus dėl kainų skaidrumo siekiant, kad oro linijų interneto svetainėse skelbiama kaina sąžiningai atspindėtų galutinę kainą.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport Taylor relatif aux règles protégeant les passagers aériens a été adopté par 509 pour, 20 moins et 53 abstentions. Je m'en félicite. Le rapport porte, tout d'abord, sur les règles communes en matière d'indemnisation et d'assistance des passagers en cas de refus d'embarquement et d'annulation ou de retard important d'un vol. Il traite par ailleurs des droits des personnes handicapées et des personnes à mobilité réduite lorsqu'elles font des voyages aériens. Il reconnaît, en outre, la nécessité de renforcer la sécurité juridique, d'améliorer la clarté d'interprétation et d'uniformiser l'application des règlements dans l'ensemble de l'Union européenne. Enfin, le rapport souhaite accroître la responsabilité et la transparence, préciser et renforcer les droits des consommateurs en faisant en sorte qu'ils soient bien informés. Une fois encore le Parlement européen vole au secours des passagers aériens!
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Głosowałem za tym sprawozdaniem, gdyż dokument ten przyczyni się do ujednolicenia prawa w tym kierunku. Prawa pasażerów obecnie regulowane są rozporządzeniem WE nr 261/2004 i rozporządzeniem (WE) nr 1107/2006, a także na podstawie wydanych w tym kontekście wyroków Trybunału Sprawiedliwości UE. Naszym celem jest osiągnięcie jak największej przejrzystości obwiązujących przepisów i wzmocnienie praw pasażerów podróżujących drogą lotniczą. Wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów są bardzo istotne dla zapewnienia pasażerom korzystającym z transportu lotniczego w Unii odpowiedniego ubezpieczenia i zabezpieczenia przestrzegania ich praw. Dlatego jestem przekonany, iż kolejne działania w tym kierunku przyczynią się do zapewnienia odpowiednich praw pasażerom podróżującym droga lotniczą.
George Lyon (ALDE), in writing. − I supported the Taylor report on air passengers’ rights. I believe it is of paramount importance that EU passengers are better aware of their rights when faced with flight cancellations, long delays or sudden announcements of airline bankruptcy. EU regulations must be equally and uniformly enforced across Europe, with clear rules which do not place a disproportionate burden on airlines in the event of force majeure or exceptional circumstances, while offering adequate, transparent and consistent guarantees for the protection of passengers’ rights.
All airlines operating in the EU must inform passengers of their rights and respect the rules in good faith. We cannot continue with the present chaotic situation in respect of enforcement, where levels of protection vary widely depending on the Member State of departure and the operating company involved. Passengers are also affected by the proliferation of unfair terms when purchasing their tickets and by air carrier contracts: the Commission, when reviewing the current legislation, must provide appropriate solutions to these concerns.
Bogdan Kazimierz Marcinkiewicz (PPE), na piśmie. − Zważywszy, że coraz większa liczba obywateli Unii Europejskiej kładzie spory nacisk na swoją mobilność, zarówno w zakresie pracy zawodowej, jak i w celach rekreacyjnych, niezwykle istotne z naszego punktu widzenia jest zapewnienie możliwie jak najwyższej jakości podróży. Droga lotnicza ze względu na zdecydowanie krótszy czas podróży oraz wygodę cieszy się sporym zainteresowaniem naszych obywateli. Niezwykle istotne jest zatem zapewnienie pełnego spektrum praw osób podróżujących. Parlament Europejski dzięki swoim uprawnieniom legislacyjnym już wprowadził komplet przepisów chroniących podróżujących drogą lotniczą.
Jak wiemy przewoźnicy niejednokrotnie wykorzystują powstałe w prawie luki, manipulując choćby przy ostatecznych cenach biletów. Ponieważ – również jako podróżny – uważam, że każdemu z nas przysługuje prawo rzetelnej obsługi w ramach opłaconego biletu lotniczego, zawsze będę popierał takie propozycje i również w tym przypadku głosowałem za sprawozdaniem.
Marian-Jean Marinescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului privind drepturile pasagerilor care călătoresc pe calea aerului fiindcă consider că este important nu doar să garantăm prin legislaţie drepturi pasagerilor, ci să ne şi asigurăm că acestea sunt funcţionale şi mai ales că sunt aplicate corespunzător. Rolul organismelor de aplicare a fost consolidat, iar stipularea de a le uni într-o reţea europeană va contribui la îmbunătăţirea colaborării dintre ele şi deci a rezultatelor obţinute. Am votat pentru creşterea transparenţei şi a responsabilizării, pentru îmbunătăţirea procesului de soluţionare a plângerilor şi am cerut în acest sens introducerea unui formular de plângere unic la nivel european. Am cerut operatorilor şi linilor aeriene rapoarte regulate pentru a creşte eficienţa organismelor de aplicare şi competiţia. Clarificarea şi consolidarea drepturilor existente, cât şi explicarea lor consumatorilor au motivat cererea Parlamentului de continuare a campaniei de informare a pasagerilor începută de Comisie în 2010. Am votat şi pentru interpretarea clară şi aplicarea uniformă a regulamentelor privind drepturile pasagerilor în Uniunea Europeană.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution which says that airlines should give stranded passengers better information and immediate help. It also calls on the Commission to tighten the rules on help and compensation for flight cancellations or delays, including luggage delays of longer than six hours.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur le fonctionnement et l'application des droits acquis des usagers des transports aériens, afin de poser les fondements de futures règles communes en matière d'indemnisation et d'assistance des passagers en cas de refus d'embarquement et d'annulation ou de retard important d'un vol, ainsi que concernant les droits des personnes handicapées et des personnes à mobilité réduite lors de leurs voyages aériens. Nous souhaitons que les compagnies aériennes offrent à tous les passagers la possibilité de présenter une réclamation par écrit de manière immédiate, simple, accessible et sans frais supplémentaires, en plus de la possibilité de présenter une réclamation par d'autres moyens électroniques. Il est également nécessaire pour que les passagers disposent d'informations complètes, compréhensibles et accessibles, y compris sur les émissions de CO2.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Concordo appieno con il testo del Parlamento che accoglie con favore l'impegno della Commissione ad analizzare e rivedere le norme vigenti in materia di diritti dei passeggeri del trasporto aereo al fine di migliorare la situazione dei passeggeri, soprattutto in caso di ritardo prolungato o cancellazione. Occorre che gli Stati membri e i vettori aerei applichino in maniera corretta le norme vigenti. Il mio voto è favorevole.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Este relatório procura atender à recente Comunicação da Comissão relativa à aplicação do Regulamento (CE) n.° 261/2004, que estabelece regras comuns para a indemnização e a assistência aos passageiros dos transportes aéreos em caso de recusa de embarque e de cancelamento ou atraso considerável dos voos e ao Relatório da Comissão sobre o funcionamento e efeitos do Regulamento (CE) n.° 1107/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de julho de 2006, relativo aos direitos das pessoas com deficiência e das pessoas com mobilidade reduzida no transporte aéreo. Além disso, este projeto de relatório procura igualmente abarcar o contexto alargado dos direitos dos passageiros dos transportes aéreos a nível europeu, visto que os direitos dos passageiros são abordados em diversas leis da UE. É desejada a responsabilização e a transparência, clarificação e reforço dos direitos existentes e assegurar que sejam claramente comunicados aos consumidores.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – Il est nécessaire d'améliorer l'uniformisation de l'application des règlements dans l'ensemble de l'Union européenne, et il est essentiel de garantir que les consommateurs en soient bien informés. En effet, pour que les citoyens puissent défendre leurs droits, ils doivent pouvoir en prendre connaissance. Les droits des passagers doivent être annoncés de façon simple et précise aux voyageurs. Il convient de mettre en œuvre des organismes indépendants et transparents qui s'occupent de l'application de ces règlements. Les désaccords entre les transporteurs aériens et les passagers ainsi que les réclamations de ces derniers pourront ainsi être résolus. Enfin, il est indispensable que les passagers bénéficient de conditions de sécurité adéquates, notamment de sièges sécurisés.
Ana Miranda (Verts/ALE), por escrito. − Voto em favor deste relatório Taylor sobre os direitos dos passageiros e passageiras dos transportes aéreos porque exige uma maior segurança jurídica para eles na interpretação e aplicação das normas da União Europeia. As viagens aéreas aumentaram muito na Europa, sem que tivesse aumentado a política informativa e persistem grandes deficiências no cumprimento dos direitos dos passageiros. O direito mais importante dos passageiros são os serviços prestados conforme estão previstos na obrigação contratual que representa a venda do bilhete. Conhecer os seus direitos é essencial para assegurar que os possam exercer. Voto em favor porque apoia que as pessoas com mobilidade reduzida devem ter maior acessibilidade e ter conhecimento dos seus direitos. Apoio que os direitos dos passageiros devam ser comunicados na língua utilizada durante a reserva da passagem ao longo das etapas-chave da viagem. É importante garantir os direitos dos passageiros com crianças, para que possam embarcar facilmente com cadeiras e embarcar com prioridade e também desembarcar primeiro. Há que garantir que a tripla opção que tem o passageiro de escolher entre o reembolso, a mudança de rota ou a mudança de reserva em caso de perturbação da viagem seja um direito fundamental, como apoia este relatório.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The report calls for price transparency, guarantees in the event of airline bankruptcy, the presence of contact personnel or a contact service at airports, time limits for handling passengers’ complaints and clarification of definitions such as ‘extraordinary circumstance’ and ‘cancellation of a flight’. For people with reduced mobility and disabilities, it advocates ensuring barrier-free access and the right to be accompanied by a recognised guide or assistance dog. Complete, understandable and accessible information, including on CO2 emissions, is also of key importance for passengers. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Prinzipiell hat die EU in den letzten Jahren die Rechte von Reisenden gestärkt. Obgleich es entsprechende Regelungen für Flugreisende gibt, ist die Frage, ob Fluglinien ihre Gäste bei großen Verspätungen pauschal entschädigen müssen nach wie vor umstritten. Diesbezüglich ist ja auch ein Grundsatzurteil vor dem Europäischen Gerichtshof anhängig. Fluglinien verweigern beim Vorliegen „außergewöhnlicher Umstände“ eine finanzielle Entschädigung unter Verweis auf eine völkerrechtliche Verpflichtung, nach der sie ihre Passagiere bei Verspätungen gegebenenfalls mit Hotel und Essen versorgen, aber keine Entschädigung zahlen müssen. Umstritten ist zudem die Frage, ob eine Fluglinie Passagiere entschädigen muss, wenn diese wegen einer Verspätung ihren Anschlussflug verpassen. Es ist also wichtig, dass sich die EU mit diesem Thema noch einmal befasst, wobei trotzdem noch einiges ungelöst bleibt, wie etwa die rigorosen Sicherheitsbestimmungen. Ich habe dies bei meinem Abstimmungsverhalten berücksichtigt.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Nelabai seniai pritarėme negalią turinčių asmenų teisių užtikrinimui, jiems keliaujant autobusais ar vandens keliais. Natūralus kitas žingsnis – analogiškų teisių užtikrinimas keliaujant oro transportu. Todėl sveikinu pranešėją, kuris į savo pranešimą įtraukė nuostatas, nurodančias būtinybę užtikrinti tinkamas kelionės sąlygas negalią turintiems asmenims, visų pirma, susijusias su lydinčiaisiais asmenimis, pagalbine įranga, prieiga prie informacijos ir prie oro uostų infrastruktūros.
James Nicholson (ECR), in writing. − The report has many positive points which aim to improve the experience of air travel for all. It calls for transparency, which is urgently required with regard to the pricing of fares. It is all too common for the price of a flight to escalate as you go through the different stages of a booking process, and tax and other charges are added. These charges should be made clear at the very beginning of booking, and in advertising, in order to avoid unnecessary confusion.
The report also calls for guarantees to be put in place to support passengers when travel companies file for bankruptcy. This has become an increasingly common phenomenon, leaving passengers stranded and sometimes with little prospect of compensation. There are further positive aspects in the report in relation to disabled passengers and those with reduced mobility.
However, some areas of the report proved problematic for my group. We believe that the section of the report which would allow bookings to be cancelled up to two hours after the original reservation could be problematic for airlines and travel companies.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Salut adoptarea acestei rezoluţii şi mai ales câteva dintre cerinţele exprimate, precum armonizarea regulilor privind bagajul de mână sau interdicţiile privind afişarea unor preţuri neclare sau taxe suplimentare în momentul rezervării. De asemenea, sunt importante instituirea de reguli împotriva reprogramării unilaterale a zborurilor şi descurajarea discriminării de preţ împotriva pasagerilor pe baza ţării de reşedinţă. Consider că astfel de măsuri sunt în beneficiul cetăţenilor care călătoresc, tot mai numeroşi în fiecare an.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Quello che viene riportato nel regolamento sull'applicazione dei diritti dei passeggeri aerei istituisce un piano comune di assistenza che sicuramente migliorerebbe le condizioni di disagio che spesso si creano tra cancellazioni, ritardi prolungati o imbarchi negati. E' fondamentale che i passeggeri possano venire a conoscenza dei loro diritti in maniera semplice e comprensibile, abbiano la possibilità di cambiare i dati sul biglietto senza costi aggiuntivi, vengano informati tempestivamente in caso di cancellazione o guasto del velivolo e che sia possibile la scelta tra rimborso, inserimento su altre rotte e cambio di prenotazione. Altra condizione che va sottolineata e che mi trova d'accordo, è l'accesso senza ostacoli, nonché pari opportunità di trasporto, per le persone a mobilità ridotta. La mancanza di personale preparato e di infrastrutture che permettano di far fronte agli ostacoli che spesso ritrovano queste persone è una delle urgenze primarie che bisogna affrontare.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Este relatório procura atender à recente Comunicação da Comissão relativa à aplicação do regulamento que estabelece regras comuns para a indemnização e a assistência aos passageiros dos transportes aéreos em caso de recusa de embarque e de cancelamento ou atraso considerável dos voos e ao relatório da Comissão sobre o funcionamento e efeitos do regulamento relativo aos direitos das pessoas com deficiência e das pessoas com mobilidade reduzida no transporte aéreo. No presente relatório identificou-se a necessidade de uma certeza jurídica reforçada, maior clareza interpretativa e aplicação uniforme dos regulamentos em toda a União Europeia. A incorporação dos acórdãos do Tribunal de Justiça Europeu sobre o assunto na próxima revisão foi também identificada. Votei favoravelmente o presente relatório atento o seu fim de aumentar a responsabilização e a transparência, promover a clarificação e o reforço dos direitos existentes e de assegurar que sejam claramente comunicados aos consumidores os seus direitos.
Mitro Repo (S&D), kirjallinen. − Äänestin tämän mietinnön puolesta, sillä on tärkeää, että myös lentoliikenteessä varmistetaan kuluttajansuojan korkea taso. Lentoliikenteessä esiintyy useita kuluttajansuojan kannalta kyseenalaisia asioita. Tällaisia ovat esimerkiksi yleisesti käytössä olevat lentolippujen siirrettävyyteen ja peruuttamiseen liittyvät kohtuuttomat sopimusehdot. Toivotan tervetulleeksi vaatimuksen toimenpiteistä, joilla mahdollistettaisiin vähäisten varausvirheiden korjaaminen maksutta ja ilman työläitä menettelyjä. Lentomatkustajien oikeuksia käsiteltäessä tulee keskittyä erityisesti oikeuksista tiedottamisen merkitykseen sekä prosessien yksinkertaisuuteen. Monet matkustajat eivät käytä oikeuksiaan joko siksi, etteivät he ylipäänsä tiedä niiden olemassaolosta tai siksi, että he pelkäävät hankalia valitusmenettelyjä. Tämän vuoksi tiedottamisen on oltava oikea-aikaista sekä kattavaa. Tiedottamisen merkitys korostuu entisestään erityisesti tuhkapilven aiheuttaman lentokaaoksen kaltaisissa palveluhäiriötilanteissa.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi, durante la mini sessione plenaria di Bruxelles si è votata la relazione dell´on. Taylor. Con tale relazione si vogliono rafforzare le norme sull´assistenza e sul risarcimento in caso di cancellazione o ritardo dei voli, inclusi i ritardi superiori alle sei ore nella consegna dei bagagli . La legislazione dell´UE ha fatto molto per poter rafforzare i diritti dei passeggeri aerei, ma bisogna fare di più per garantire agli stessi un equo trattamento e diritti più ampi per tutti i viaggiatori. Tra i punti salienti della risoluzione troviamo l´invito alla Commissione a redigere un formulario tipo per eventuali reclami tradotto in tutte le lingue dell´Unione; armonizzare le regole sui bagagli a mano, porre fine alle pratiche commerciali sleali, alla riprogrammazione unilaterale dei voli e alla discriminazione dei prezzi sulla base del paese di residenza; inoltre l'impatto ambientale del viaggio dovrebbe essere indicato sul biglietto aereo. Altresì i passeggeri dovrebbero avere il diritto di annullare o modificare la prenotazione gratuitamente entro due ore dalla prenotazione. Con la risoluzione si vuole portare l´attenzione anche ai passeggeri con disabilità o con mobilità ridotta i quali devono avere accesso senza ostacoli ai servizi di trasporto aereo, incluso il diritto di utilizzare ausili per la mobilità.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo testo perché considero necessario rivedere le norme vigenti in materia di diritti dei passeggeri del trasporto aereo, al fine di migliorare la loro situazione, soprattutto in caso di ritardo prolungato o cancellazione. Ritengo che un'opportuna applicazione delle norme vigenti da parte degli Stati membri e dei vettori aerei, l'impiego di mezzi di ricorso semplici e adeguati e la fornitura di informazioni accurate ai passeggeri in merito ai loro diritti siano i presupposti essenziali per riconquistare la fiducia dei passeggeri. Occorre infine migliorare la definizione del ruolo degli organismi di applicazione creati dagli Stati membri in quanto non sempre viene assicurata l'effettiva tutela dei diritti dei passeggeri.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση του κου Taylor, διότι θεωρώ ότι οι προτάσεις του συμβάλουν στην καλύτερη εξυπηρέτηση των επιβατών και στη διασφάλιση των δικαιωμάτων τους. Σημαντική θεωρώ την πρόταση για παροχή ίσων ευκαιριών για τα άτομα με μειωμένη κινητικότητα (ΑΜΚ), καθώς και την ύπαρξη οργάνων επιβολής (ΟΕ) που θα είναι υπεύθυνα για τη διαχείριση καταγγελιών των επιβατών και θα συμβάλλουν στην εξυπηρέτησή τους.
Andreas Schwab (PPE), schriftlich. − Verbraucher und Fahrgäste sind häufig identisch. Deshalb begrüße ich nachdrücklich die Forderung, dass Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen bei Verspätung und Annullierung sowie Rechte von Reisenden mit eingeschränkter Mobilität gestärkt werden. Nicht nur Preistransparenz – wie bereits in meinem Bericht festgelegt –, sondern auch die Schaffung vereinfachter Konfliktlösungsverfahren begrüße ich sehr. Auch Flug- und Fahrgäste müssen ihre Rechte effektiv durchsetzen können!
Olga Sehnalová (S&D), písemně. − V dnešním hlasování jsem podpořila zprávu z vlastního podnětu zpravodaje K. Taylora o fungování a uplatňování nabytých práv osob v letecké dopravě, neboť se jedná o důležitou výzvu Komisi, aby co nejdříve předložila návrhy k řešení stále rostoucího počtu stížností evropských cestujících letadlem. Není přijatelné, aby podle statistik za rok 2010 bylo z celkového počtu 44 000 stížností v oblasti dopravy celých 57 % právě z oblasti práv cestujících v letecké dopravě. Letecké společnosti by se měly ke svým zákazníkům začít chovat férověji, poskytovat jim jasné informace v jazyce, kterému rozumějí, a v případě potíží nebo vlastního bankrotu zařídit jejich bezplatnou a rychlou dopravu zpět domů. Komise musí představit takové úpravy nařízení (ES) č. 261/2004, díky kterým bude v první řadě lépe vymahatelná povinnost leteckých společností splnit své závazky vůči cestujícím i v případě úpadku, platební neschopnosti či ztráty licence. Podporuji také, aby vznikl jednotný systém posuzování důkazů prokazujících tzv. mimořádné okolnosti. Právě na ně se totiž letecké společnosti nejčastěji vymlouvají při neochotě náhrady škod cestujícím. Důležitou výzvou je také požadavek, aby cestující měli nárok na kompletní informace o jejich právech v jazyce, v němž byla provedena rezervace.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Sul tema dei diritti dei passeggeri aerei occorre fare chiarezza sulla nozione di "circostanze straordinarie" e la definizione di "cancellazione". Per questa disomogeneità tra le normative degli Stati membri e il comportamento delle diverse compagnie aeree è necessario sviluppare un sistema unificato, completo e dettagliato per valutare il valore degli elementi forniti dalle compagnie aeree al fine di dimostrare l'esistenza di "circostanze eccezionali". Con questo voto, infatti, si cerca di armonizzare la materia e di garantire ai passeggeri tutti i diritti e la massima trasparenza. Serve tempistica e accuratezza nelle informazioni comunicate ai passeggeri del trasporto aereo, informazioni che devono specificare la ragione di qualsiasi ritardo o cancellazione, la durata prevista delle interruzioni e che cosa succede in caso di eccesso di prenotazioni. Senza dimenticare le possibili soluzioni di viaggio alternative disponibili per i passeggeri.
Keith Taylor (Verts/ALE), in writing. − I am extremely pleased that this report has been adopted, as it strengthens passenger rights across the board. However, in my original draft report I urged the Commission to propose an obligation on air carriers to provide a final guarantee covering their liabilities towards passengers in the event of insolvency, bankruptcy or removal of an operating licence. The reference to a final guarantee was weakened at the vote in the Transport and Tourism Committee, confining the proposal to support for stranded passengers to be repatriated in the event of insolvency, bankruptcy, ceased operations or removal of an operating licence. Although I welcome this measure, it is not as strong as the original wording, and I call on the Commission to look into the possibility of proposing a final guarantee to protect passengers when they revise Regulation No 261/2004.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Este relatório de iniciativa tem como objetivo servir de base para a revisão do Regulamento 261/2004 que estabelece as indemnizações e a assistência aos passageiros dos transportes aéreos, em caso de recusa de embarque, cancelamento ou atraso considerável de voos. Para além disso, pretende criar maior clareza jurídica e interpretativa da legislação, bem como a sua plena aplicação e uniformidade nos Estados-Membros. Por fim, dá um especial enfoque aos direitos das pessoas com mobilidade reduzida, que inclui famílias com crianças, e das pessoas com deficiência. A transparência dos preços e as indemnizações perante a falência das companhias aéreas devem ser direitos uniformes nos vários Estados-Membros. A tripla escolha - reembolso, reencaminhamento e alteração da reserva em caso de perturbação da viagem - devem ser oferecidos de imediato a todos os passageiros. Por outro lado, a informação deverá ser acessível e deverá estar disponível um ponto de contacto permanente para possíveis alterações após a reserva. Para além disto, penso que será importante refletir sobre medidas de proteção quanto ao extravio e atraso da bagagem, bem como permitir que o consumidor altere, sem encargos, erros de reserva ou cancele uma reserva em linha no prazo de duas horas.
Róża Gräfin von Thun und Hohenstein (PPE), na piśmie. − Zdecydowałam się zagłosować za przyjęciem sprawozdania dot. przeglądu dwóch rozporządzeń: ustanawiającego wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład, odwołania lub opóźnienia lotów oraz dot. praw osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej podróżujących drogą lotniczą.
Ze względu na stale rosnącą liczbę osób podróżujących drogą lotniczą konieczne jest pilne przyjęcie regulacji pozwalających na skuteczniejszą ochronę praw pasażerów. W związku z tym w sprawozdaniu znajduje się postulat, żeby informacje dot. praw pasażerów na wszystkich najważniejszych etapach podróży stały się bardziej przejrzyste i zrozumiałe. Pasażerowie powinni mieć możliwość poprawienia oczywistych pomyłek popełnionych przy składaniu zamówienia lub nawet całkowitej rezygnacji z biletu w ciągu dwóch godzin od zakupu. Należy zakazać pobierania przez linie lotnicze nienależnych opłat przy dokonywaniu zakupu kartą kredytową oraz bezwzględnie egzekwować uprawnienia przysługujące rodzicom podróżującym z małymi dziećmi. Natomiast na przewoźnikach musi spoczywać obowiązek rozpatrzenia wszystkich skarg pasażerów w czasie maksymalnie dwóch miesięcy.
Komisja Europejska powinna także utworzyć centralną stronę internetową z informacjami o prawach pasażerów, dostępnymi we wszystkich oficjalnych językach Unii Europejskiej. Jestem przekonana, że realizacja postulatów zawartych w przyjętym sprawozdaniu przyczyni się do poprawy sytuacji na lotniskach.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru rezoluţia privind funcţionarea şi aplicarea drepturilor persoanelor care călătoresc pe calea aerului întrucât este esenţial ca pasagerilor să le fie furnizate informaţii complete, uşor de înţeles, corecte şi la timp, atât de către transportatorii aerieni, cât şi de către operatorii de turism. Solicităm transportatorilor aerieni să asigure, în fiecare aeroport din care operează zboruri, prezenţa unor persoane de contact sau a unui serviciu care să poată lua decizii imediat, în special în ceea ce priveşte asistenţa, rambursarea, redirecţionarea, bagajele pierdute sau întârziate, efectuarea unei noi rezervări şi cărora le pot fi adresate reclamaţii. Solicităm Comisiei să asigure aplicarea şi respectarea efectivă a legislaţiei existente în materie de transparenţă a preţurilor, pentru a garanta că preţul afişat reflectă în mod corect preţul final. Solicităm protejarea pasagerilor împotriva clauzelor contractuale abuzive cum ar fi chestiunile contractuale legate de bagajele deteriorate/ trimise cu întârziere/ manipulate greşit, transferabilitatea biletelor, circumstanţele legate de forţa majoră, reprogramarea unilaterală a zborurilor, interzicerea utilizării biletului de întoarcere dacă nu s-a folosit biletul de plecare, restricţii excesive privind bagajele de mână. Susţinem eliminarea practicilor abuzive prin care persoanelor cu mobilitate redusa (PRM) li se solicită semnarea unui document care exonerează compania aeriană de răspundere în cazul deteriorării echipamentelor de mobilitate aparţinând PRM.
Giommaria Uggias (ALDE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione d'iniziativa dell'on. Taylor perché invita la Commissione Esecutiva ad intervenire sia per rendere effettiva l'attuazione della legislazione esistente, sia per promuovere e semplificare l'utilizzo degli strumenti di tutela dei diritti dei passeggeri aerei. La presente relazione, infatti, pone l'accento sulla certezza giuridica dei diritti dei passeggeri, sul loro diritto all'informazione e sull'indipendenza e la trasparenza nel modus operandi degli Organismi di Applicazione Indipendenti atti a sanzionare le violazioni e risolvere le controversie tra i passeggeri e l'industria. Troppo spesso i passeggeri si ritrovano vittime di condotte abusive da parte delle compagnie aeree che, approfittando della mancanza di informazione dei passeggeri circa i propri diritti, arbitrariamente ritardano o cancellano voli senza assumersi le responsabilità cui per legge sarebbero tenute. Auspico, quindi, che la presente relazione possa fornire utili suggerimenti in vista del riesame - previsto per il prossimo anno - del Regolamento (CE) n° 261/2004 in materia di compensazione e assistenza ai passeggeri aerei in caso di negato imbarco, di cancellazione del volo o di ritardo prolungato.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I believe further legislative measures to protect air passengers’ rights are necessary, particularly in cases of long delays or cancellation. That is why I voted in favour of the report on the functioning and application of established rights of people travelling by air. Airlines should give stranded passengers better information and immediate help, and this can be achieved if the Commission tightens the rules on help and compensation for flight cancellations or delays, including luggage delays of longer than six hours. I believe, along with fellow MEPs, that passengers with reduced mobility or with disabilities must be granted barrier-free access to air travel, including the right to use mobility devices. More needs to be done to ensure a fair deal and broader rights for all travellers.
Oldřich Vlasák (ECR), písemně. − Zprávu jsem nepodpořil. Není to proto, že bych nesouhlasil s právy cestujících. Není to proto, že bych nesouhlasil s požadavkem jednotného vyřizování stížností. Není to ani proto, že bych nesouhlasil s větší osvětou a s větším informováním cestujících. Když Wizzair nechal letos v únoru v Barceloně 180 českých pasažérů a oznámil, že jim peníze nevrátí, uvědomil jsem si, jak bezzubé v reálném světě právo může být a jak jsou cestující ve skutečnosti bezmocní. Musíme si ale uvědomit, že nic není zadarmo. Pokud se vymezí velkorysá práva cestujících za zpožděný let, za zpožděné zavazadlo, na asistenci v případě lidí se zdravotním postižením apod., musíme si uvědomit, že to někdo bude muset zaplatit. Požadavek, aby finanční náklady nesli jenom dopravci, a ne cestující, jak zpráva navrhuje, je podle mě nereálný. Když si od nízkonákladové společnosti koupíme letenku za 1 euro, neměli bych očekávat, že když se zpozdí let o 2 hodiny, automaticky máme nárok na občerstvení, telefonáty či jinou formu kompenzace přesahující původní cenu letenky. V tomto ohledu bychom do budoucna měli vytvořit duální systém, který by umožňoval cestujícím výběr, pokud jde o cenu letenky a související komfort a jistotu cestování. Nemusíme přece chránit cestující, ať to stojí, co to stojí.
Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – Le trafic aérien connaît une formidable expansion en Europe avec le développement de la concurrence dans ce secteur, la création d'itinéraires plus courts et la diminution des prix des billets. Mais ces prix cassés ne sauraient justifier que les droits de passagers puissent être bafoués. Je me félicite donc de l'adoption de ce rapport, dans lequel je me suis particulièrement investie et qui précise nos exigences en vue de la révision des règles protégeant les passagers. À la suite de ce vote, j'attends notamment de la Commission qu'elle garantisse le droit d'embarquer avec des achats effectués dans les aéroports sans frais abusifs. J'estime en effet que les pratiques commerciales restrictives en la matière constituent une régression historique pour les passagers et créent une forme de concurrence déloyale pour les duty-free au sol. J'entends aussi que la Commission nous fasse des propositions concrètes afin d'encadrer la pratique de surréservation qui, chaque année, laisse dans l'expectative des milliers de passagers. Il est impératif de mieux concilier cette technique de taux de remplissage des avions avec la prestation du service dans les conditions prévues au moment de l'achat du billet, qui est le droit le plus élémentaire qui soit!
Angelika Werthmann (NI), in writing. − Passengers’ rights are touched upon in many different EU laws, and this report also looks at the broader context of air passengers’ rights at a European level. The rapporteur identifies the need for enhanced legal certainty, for more interpretative clarity and for uniform application of the regulations across the EU. Greater accountability and transparency are needed in order to clarify and strengthen existing rights and to ensure they are made clear to consumers. Therefore I voted in favour of the report. Its adoption will improve passengers’ rights.
Artur Zasada (PPE), na piśmie. − Cieszę się z przyjęcia dokumentu, w odniesieniu do którego byłem sprawozdawcą cieniem z ramienia grupy PPE. Przy okazji tego przeglądu mieliśmy możliwość zwrócenia uwagi Komisji Europejskiej na szereg nieprawidłowości występujących na europejskich lotniskach. Chcemy, by w nowych wnioskach Komisji znalazły się rozwiązania tych problemów. Powinniśmy zadbać o to, aby wszystkim pasażerom podróżującym w Europie drogą lotniczą podróżowało się lepiej, bezpieczniej i taniej.
Najważniejsze dla pasażerów kwestie zawarte w tym dokumencie to możliwość poprawienia oczywistych omyłek popełnionych przy składaniu zamówienia lub nawet całkowitej rezygnacji z biletu w ciągu dwóch godzin od zakupu, zakazanie pobierania przez linie lotnicze nienależnych opłat przy dokonywaniu zakupu kartą kredytową oraz egzekwowanie uprawnień przysługujących rodzicom podróżującym z małymi dziećmi. Wierzę, że Komisja Europejska ze zrozumieniem odniesie się do propozycji Parlamentu.
Roberts Zīle (ECR), rakstiski. − Aviopasažieru tiesību jomā daudzas ES likumdošanā paredzētās prasības vairs nav nekas jauns, tās ir plaši zināmas, un situācija pēdējos gados ir uzlabojusies. Taču joprojām problemātiskas un mulsinošas ir, piemēram, aviokompāniju piemērotās nodevas par maksājuma administrēšanu un banku maksājuma karšu, īpaši kredītkaršu, izmantošanu maksājumā. Šie papildu maksājumi netiek iekļauti biļetes cenā, un pasažieri, iegādājoties biļeti, par tiem netiek savlaicīgi informēti: šīs papildu nodevas pircējs ierauga tad, kad biļešu izvēle jau ir izdarīta un tiek veikts pirkums. Tāpēc aviokompānijas tiek aicinātas – īpaši attiecībā uz kredītkartēm – iekasēt tikai tik daudz, cik reāli izmaksā kredītkartes vai citas kartes apkalpošana. Otra aktuāla lieta ir aviokompānijām šobrīd ļoti atšķirīgie atļautās rokas bagāžas svara ierobežojumi, kuros pasažieriem nav viegli orientēties, tāpēc šie noteikumi būtu jāsaskaņo. Tāpat ES būtu jāvienkāršo sūdzību izskatīšanas kārtība un tai jābūt vienotai, jo pašreiz gan procedūras, gan sūdzību izskatīšanas termiņi dažādās valstīs atšķiras. Lai gan vairāki ziņojumā iekļautie priekšlikumi, tostarp par vairāku definīciju pārskatīšanu, jau ir pienācīgi atrisināti starptautiskā līmenī Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas (ICAO) ietvaros, tomēr kopumā ziņojuma "Par gaisa transporta pasažieru tiesību ievērošanu un piemērošanu" vadmotīvs, proti, joprojām nepieciešams gan stingrāk uzraudzīt aviokompānijas, gan izstrādāt skaidrākus un stingrākus noteikumus, ir atbalstāms un pareizs.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O processo de liberalização do setor da aviação coloca em causa o direito a um transporte público de qualidade e seguro. Esta é uma questão essencial não contemplada neste relatório. No entanto, o mesmo apresenta posições positivas - o assegurar dos direitos dos passageiros, nomeadamente no que respeita a indemnizações e ao reembolso em caso de extravio, atraso ou deterioração de bagagens, assim como no atraso ou cancelamento de voos. Mas, por outro lado, preocupa-nos o facto de ser pretendida a uniformização de um conjunto de serviços para criar condições de concorrência equitativa que se relacionam com a troca de informações e dados que podem colocar em causa os direitos dos passageiros à sua privacidade e à não-discriminação.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente o relatório que defende a manutenção da imunidade parlamentar do deputado Luigi de Magistris que emitiu opiniões, alegadamente difamatórias, que têm um nexo direto e evidente com o exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, da responsabilidade de Bernhard Rapkay, debruça-se sobre o pedido de defesa dos privilégios do eurodeputado italiano Luigi de Magistris. Luigi de Magistris, eleito deputado ao Parlamento Europeu (PE) em 2009, foi intimado a comparecer no Tribunal de Catanzaro, Itália, por Maurizio Mottola di Amato, em virtude de ter publicado, no início de 2011, na sua página da internet, dois documentos legais que faziam parte de um processo penal quando Luigi de Magistris era magistrado do Ministério Público. Maurizio Amato acusa o eurodeputado de proferir acusações falsas e difamatórias contra ele e a sua mulher que era juíza no tribunal de Catanzaro. Lugi de Magistris alega que, enquanto eurodeputado, tinha a obrigação de informar a opinião pública italiana sobre o que se estava a passar no tribunal de Cantazaro e que os documentos, entretanto retirados da sua página Web, não tinham caráter confidencial. Considerando que os factos do processo mostram que as informações publicadas por Luigi de Magistris têm nexo direto e evidente com o exercício das funções de deputado ao PE e tendo em conta o parecer da Comissão dos Assuntos Jurídicos, voto favoravelmente a defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to defend the immunity of Luigi de Magistris in this case. The statements made by Luigi de Magistris related to an investigation into the use of EU funds and he held the position of Chair of the Committee on Budgetary Control when he made them. The statements were therefore directly and obviously linked with a general interest of concern to citizens and they thus constituted an opinion expressed in the performance of his parliamentary duties. Against this background, the committee considered that the facts of the case, as manifested in the writ of summons and in Luigi de Magistris’s written submissions and oral presentations to it, indicate that the statements made do have a direct, obvious connection with Luigi de Magistris’s performance of his duties as an MEP. The committee therefore considered that, in publishing the articles in question, Luigi de Magistris was acting in the performance of his duties.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato do Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. De acordo com o artigo 8.º do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, os membros do Parlamento Europeu não podem ser procurados, detidos ou perseguidos pelas opiniões ou votos emitidos no exercício das suas funções. O pedido de Luigi de Magistris diz respeito a um mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Catanzaro, em nome de Maurizio Mottola di Amato, relacionado com dois artigos publicados por Luigi de Magistris no seu sítio Web no início de 2011. Os artigos foram publicados no sítio Web num momento em que Luigi de Magistris era deputado ao Parlamento Europeu, na sequência das eleições europeias de 2009. Ao publicar os referidos artigos, Luigi de Magistris estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Assim sou favorável à manutenção dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − In this report Parliament decides to defend the immunity of Mr Luigi de Magistris. I think MEPs’ immunity should not be waived until a serious crime has been committed. Mr De Magistris is accused of libel. I think we need him to be able to work effectively in the European Parliament. I voted in favour.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Eurodeputado Luigi de Magistris foi intimado a comparecer perante o Tribunal de Catanzaro por Maurizio Mottola di Amato no contexto de dois artigos publicados por Luigi de Magistris no seu sítio Web, no início de 2011, em que anexava cópia de documentos judiciais. Luigi de Magistris considera totalmente adequado informar os cidadãos italianos sobre documentos judiciais (que não estavam cobertos por qualquer obrigação de confidencialidade). Tal aconteceu depois de Luigi de Magistris se ter tornado membro do Parlamento Europeu. Conclui-se na Comissão dos Assuntos Jurídicos que Luigi de Magistris estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu, pelo que se decidiu defender os privilégios e imunidades de Luigi de Magistris. Com base no exposto, votei favoravelmente o presente relatório.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Neste caso voto favoravelmente no sentido de não defender a imunidade do deputado, visto que na situação em que é acusado de difamação, nomeadamente pela publicação de um livro, Luigi de Magistris não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu.
David Martin (S&D), in writing. − In this case the Committee on Legal Affairs recommends that Parliament should not defend the parliamentary immunity of Luigi de Magistris and I have supported them.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato do Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. De acordo com o artigo 8.º do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, os membros do Parlamento Europeu não podem ser procurados, detidos ou perseguidos pelas opiniões ou votos emitidos no exercício das suas funções. O pedido de Luigi de Magistris diz respeito a um mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Cosenza, em nome do Dr. Vincenza Bruno Bossio, relacionado com declarações proferidas por Luigi de Magistris no seu livro intitulado Assalto al PM, storia di un cattivo magistrato (Assalto ao Ministério Público – História de um mau magistrado), publicado em abril de 2010. Os factos do processo, tal como referidos no mandado de citação e nas observações escritas apresentadas por Luigi de Magistris à Comissão dos Assuntos Jurídicos, indicam que as declarações proferidas não têm um nexo direto e evidente com o exercício das funções de Luigi de Magistris enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Ao publicar o referido livro, Luigi de Magistris não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Assim sou favorável à não defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente processo refere-se ao mandado de citação que corre contra Luigi de Magistris no Tribunal de Cosenza, em nome do Dr. Vincenza Bruno Bossio, relacionado com declarações proferidas por Luigi de Magistris no seu livro intitulado Assalto al PM, storia di un cattivo magistrato (Assalto ao Ministério Público – História de um mau magistrado), publicado em abril de 2010. Considerando que os factos do processo, tal como referidos no mandado de citação e nas observações escritas apresentadas por Luigi de Magistris à Comissão dos Assuntos Jurídicos, indicam que as declarações proferidas não têm um nexo direto e evidente com o exercício das funções de Luigi de Magistris enquanto deputado ao Parlamento Europeu e porquanto não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu, decidiu-se no presente processo não defender os privilégios e imunidades de Luigi de Magistris. Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com a argumentação exposta.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Luigi de Magistris tem um processo contra ele relacionado com declarações, alegadamente difamatórias, escritas por si no seu livro intitulado Assalto al PM, storia di un cattivo magistrato. Voto favoravelmente o relatório que apoia a não manutenção da imunidade parlamentar do deputado, pelo facto de este, ao proferir as declarações, não estar a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, da responsabilidade de Bernhard Rapkay, debruça-se sobre o pedido de defesa dos privilégios do eurodeputado italiano Luigi de Magistris. Luigi de Magistris, eleito deputado ao Parlamento Europeu (PE) em 2009, foi intimado a comparecer no Tribunal de Milão, Itália, por Giancarlo Pittelli, em virtude de ter publicado, em abril de 2010, um livro intitulado Assalto al PM, storia di un cattivo magistrato, onde, a páginas 27, 58-60, 88-90 e 113-114, questiona as capacidades de aconselhamento jurídico de Giancarlo Pittelli para defender um arguido no âmbito do processo penal Shock. Giancarlo Pittelli considerou as declarações extremamente difamatórias em virtude de o rotularem “como membro de uma máfia de colarinho branco, com relações inadequadamente estreitas com personalidades das esferas judiciária, empresarial e política”. Luigi de Magistris alega que apenas exprimiu a opinião sobre questões importantes de interesse público e que o livro é a expressão da atividade política de um deputado ao PE. Considerando que as afirmações contidas no livro não “têm nexo direto e evidente com o exercício das funções” de deputado ao PE e tendo em conta o parecer da Comissão dos Assuntos Jurídicos, voto favoravelmente a não defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report which proposes not to defend the immunity and privileges of Luigi de Magistris, as in publishing the book in question he was not acting in the performance of his duties as a Member of the European Parliament.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato do Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. De acordo com o artigo 8.º do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, os membros do Parlamento Europeu não podem ser procurados, detidos ou perseguidos pelas opiniões ou votos emitidos no exercício das suas funções. O pedido de Luigi de Magistris diz respeito a um mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Milão, em nome do Dr. Giancarlo Pittelli, relacionado com declarações proferidas por Luigi de Magistris no seu livro intitulado Assalto al PM, storia di un cattivo magistrato (Assalto ao Ministério Público – História de um mau magistrado), publicado em abril de 2010. Os factos do processo, tal como referidos no mandado de citação e nas observações escritas apresentadas por Luigi de Magistris à Comissão dos Assuntos Jurídicos, indicam que as declarações proferidas não têm um nexo direto e evidente com o exercício das funções de Luigi de Magistris enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Ao publicar o referido livro, Luigi de Magistris não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Assim sou favorável à não defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente processo refere-se ao mandado de citação que corre contra Luigi de Magistris no Tribunal de Cosenza, em nome do Dr. Giancarlo Pittelli, relacionado com declarações proferidas por Luigi de Magistris no seu livro intitulado Assalto al PM, storia di un cattivo magistrato (Assalto ao Ministério Público – História de um mau magistrado), publicado em Abril de 2010. Considerando que os factos do processo, tal como referidos no mandado de citação e nas observações escritas apresentadas por Luigi de Magistris à Comissão dos Assuntos Jurídicos, indicam que as declarações proferidas não têm um nexo direto e evidente com o exercício das funções de Luigi de Magistris enquanto deputado ao Parlamento Europeu e porquanto não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu, decidiu-se no presente processo não defender os privilégios e imunidades de Luigi de Magistris. Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com a argumentação exposta.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − O pedido de Luigi de Magistris, de manutenção da sua imunidade, que se refere a um mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Lamezia e que decorre de este ter alegadamente proferido declarações difamatórias, não deve ser deferido, na medida em que este, ao proferir as declarações, não estar a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Como tal, voto a favor deste relatório.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, da responsabilidade de Bernhard Rapkay, debruça-se sobre o pedido de defesa dos privilégios e imunidades do eurodeputado italiano Luigi de Magistris. Luigi de Magistris, eleito deputado ao Parlamento Europeu (PE) em 2009, foi intimado a comparecer no Tribunal de Lamezia, Itália, por Antonio Saladino, na sequência de uma entrevista concedida ao periódico italiano Il Fatto Quotidiano, no dia 9 de março de 2011. Antonio Saladino, principal arguido no processo penal Why not? conduzido por Luigi de Magistris enquanto magistrado do Ministério Público, acusa o eurodeputado de ter afirmado que ele interviera ilicitamente neste processo na qualidade de membro de uma rede secreta estabelecida para o efeito. Lugi de Magistris alega que apenas exprimiu a sua opinião sobre questões de interesse público legítimo e que as mesmas foram proferidas no âmbito da sua atividade política como deputado ao PE. Embora a entrevista tenha sido concedida na qualidade de deputado ao PE, as questões abordadas não estão relacionadas com a sua atividade parlamentar, pelo que, e tendo em conta o parecer da Comissão dos Assuntos Jurídicos, voto favoravelmente o relatório em apreço e a não defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
David Martin (S&D), in writing. − The statements made by Luigi de Magistris in this case relate to allegations of improper conduct of third parties in connection with criminal investigations which he was conducting before he became a Member of the European Parliament. The statements therefore appear to be rather far removed from the duties of an MEP and hardly capable, therefore, of presenting a direct link with a general interest of concern to citizens, and even if such a link could be demonstrated, it would not be obvious. I have therefore backed the committee in not defending Luigi de Magistris’s immunity.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato do Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. De acordo com o artigo 8.º do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, os membros do Parlamento Europeu não podem ser procurados, detidos ou perseguidos pelas opiniões ou votos emitidos no exercício das suas funções. O pedido de Luigi de Magistris refere-se a um mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Lamezia, em nome de Antonio Saladino, relacionado com declarações proferidas por Luigi de Magistris numa entrevista publicada no jornal italiano Il Fatto Quotidiano, em 9 de março de 2011. Os factos do processo, tal como referidos no mandado de citação e nas observações escritas apresentadas por Luigi de Magistris à Comissão dos Assuntos Jurídicos, indicam que as declarações proferidas não têm um nexo directo e evidente com o exercício das funções de Luigi de Magistris enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Ao proferir as declarações em causa, Luigi de Magistris não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu. Assim sou favorável à não defesa dos privilégios e imunidades de Luigi de Magistris.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente processo refere-se ao mandado de citação que corre contra ele no Tribunal de Lamezia, em nome de Antonio Saladino, relacionado com declarações proferidas por Luigi de Magistris numa entrevista publicada no jornal italiano Il Fatto Quotidiano, em 9 de março de 2011. Considerando que os factos do processo, tal como referidos no mandado de citação e nas observações escritas apresentadas por Luigi de Magistris à Comissão dos Assuntos Jurídicos, indicam que as declarações proferidas não têm um nexo direto e evidente com o exercício das funções de Luigi de Magistris enquanto deputado ao Parlamento Europeu e porquanto não estava a agir no exercício das suas funções enquanto deputado ao Parlamento Europeu, decidiu-se no presente processo não defender os privilégios e imunidades de Luigi de Magistris. Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com a argumentação exposta.
Rapports: Bernhard Rapkay (0073/2012, 0074/2012; 0075/2012)
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This report is on Parliament’s decision not to defend the immunity of Mr Luigi De Magistris. I abstained.
Rapports: Bernhard Rapkay (A7-0070/2012, 0073/2012, 0074/2012; 0075/2012)
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Cade il velo di ipocrisia che fino a oggi ha caratterizzato la presenza di De Magistris in Europa. L'ex pm ha dapprima vestito i panni del censore contro i privilegi della casta, pontificando dalle tribune televisive che lui ha allestito. Poi divenuto parlamentare europeo ha chiesto ripetutamente di beneficiare dell'immunità per non rispondere in tribunale delle denunce che gli sono giunte. Oggi da sindaco chiede ancora di beneficiare delle immunità per evitare i processi. Con questo voto diciamo no per tre procedimenti a suo carico. Ora De Magistris dovrà difendersi in tribunale.
Recommandation pour la deuxième lecture: Rui Tavares (A7-0063/2012)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Concordo com a proposta de se emendar a decisão sobre o Fundo Europeu para os Refugiados, de forma a permitir que os Estados-Membros reinstalem refugiados de acordo com as categorias pré-definidas pela UE. Para que haja uma previsão destes movimentos de reinstalação, os Estados-Membros devem fornecer à Comissão uma estimativa do número de pessoas que reinstalarão no decurso do ano civil seguinte.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I voted in favour of the resolution on the European Refugee Fund 2008-2013 at second reading. I support the proposal to set up a list of priority refugees (independently of annual priorities with respect to geographic regions and nationalities): children and women, unaccompanied minors, persons with serious medical needs, survivors of violence and torture etc. We, Members of the European Parliament, endorsed the idea that in order to encourage more Member States to take part in resettlement activity, additional financial support should be given to those participating in the resettlement programme for the first time. I support the proposal that the fixed amount for each resettled person shall be EUR 6 000 in the first calendar year, EUR 5 000 in the second and EUR 4 000 in subsequent years – the funding to be invested in the development of a sustainable resettlement programme. I urge the Council to continue the process of adoption of this important legal act.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai approuvé le nouveau programme européen de réinstallation des réfugiés des pays tiers, qui donnera plus de moyens aux États membres souhaitant accueillir chez eux des réfugiés ayant fui des guerres, des famines ou des persécutions. J'ai soutenu ce programme qui, en coopération avec le Haut commissariat des Nations unies pour les réfugiés, vise à renforcer le rôle de l'Union européenne en termes de protection internationale. En 2013, seront ainsi dits « prioritaires » les réfugiés irakiens en Turquie, en Syrie, au Liban et en Jordanie, les réfugiés afghans en Turquie, au Pakistan et en Iran, les réfugiés congolais au Burundi, au Malawi, au Rwanda et en Zambie, les réfugiés somaliens en Éthiopie, les réfugiés birmans au Bengladesh, en Malaisie et en Thaïlande, ainsi que les réfugiés érythréens dans l'est du Soudan. L'Europe que je défends, c'est aussi celle qui protège les personnes vulnérables, les enfants et les femmes exposés à des risques, les mineurs non accompagnés ou encore les personnes ayant d'importants besoins médicaux.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório sobre o Fundo Europeu para os Refugiados que deverá permitir financiar ações do interesse da União Europeia, mas também ações de dimensão transnacional ou meramente de âmbito nacional, à luz da criação de um programa conjunto de reinstalação da União Europeia. Os sistemas de receção e de proteção de vários Estados–Membros têm sido drasticamente postos à prova devido à chegada inesperada de um grande número de pessoas que necessitam de proteção internacional, provenientes, em especial, de países como o Afeganistão, a Líbia, a Síria, a Tunísia e a Costa do Marfim. A urgência da situação revela-se nos números: durante o ano de 2011, registou-se um aumento de 15 % comparado com o ano anterior. A União Europeia, no conjunto dos 27 Estados–Membros, recebeu cerca de quase 280 mil pedidos de asilo. É fundamental, por isso, que este apoio financeiro comunitário possa ser utilizado pelos Estados–Membros para melhorar os seus sistemas de acolhimento e encorajar a reinstalação.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – La gestion des flux migratoires est un des grands défis de notre temps. Alors que l'Union européenne peine à construire une politique migratoire commune qui soit progressiste et ambitieuse, je salue l'adoption d'un nouveau programme commun de réinstallation des réfugiés. Selon les chiffres du Haut commissariat des Nations unies pour les réfugiés, 200 000 personnes sont chaque année forcées de quitter leur pays. Il est de notre responsabilité de les soutenir. Ce nouveau programme renforce le rôle de l'Union européenne en matière de protection internationale et encourage les Etats membres à accroître leurs efforts de réinstallation des réfugiés et à se concentrer sur les groupes les plus vulnérables tels que les femmes et les enfants. Treize pays européens ont pour l'instant mis en place des programmes de réinstallation. Enfin, grâce à l'adoption de ce nouveau programme, les pays européens bénéficieront d'une aide financière plus conséquente de l'Union européenne en vue d'accueillir des réfugiés sur leur territoire, par le biais du Fonds européen pour les réfugiés créé en 2000.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Considero da maior importância o reforço das regras da UE de proteção aos refugiados e a maximização do impacto estratégico da reinstalação através de uma melhor orientação para as pessoas que se encontram em maior necessidade de reinstalação. É fundamental formular prioridades comuns de reinstalação a nível da UE numa base regular. A modificação da decisão que cria o Fundo Europeu para os Refugiados à luz da criação de um Programa Conjunto de Reinstalação da EU, proposta na presente resolução, foi devidamente apreciada pela Comissão dos Assuntos Jurídicos. Pelas razões expostas, voto favoravelmente a presente proposta de resolução.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Cumprimento o deputado Rui Tavares pelo excelente trabalho. Finalmente, conseguiu-se um acordo com o Conselho. Um processo demasiado longo devido a um inexplicável bloqueio no Conselho. Os milhares de refugiados que vivem a tragédia humanitária, esperando em campos, na maior parte dos casos em condições sub-humanas e correndo o risco de vir a alimentar redes de tráfico humano, exigiam uma maior rapidez por parte do Conselho. O Fundo Europeu para os Refugiados deverá permitir financiar ações do interesse da UE no seu todo, mas também ações de dimensão transnacional ou meramente de âmbito nacional. Os sistemas de receção e proteção de vários Estados-Membros têm sido drasticamente postos à prova devido à chegada inesperada de um grande número de pessoas que necessitam de proteção internacional, provenientes em especial de países como o Afeganistão, a Líbia, a Síria, a Tunísia e a Costa do Marfim. É fundamental que este apoio financeiro comunitário possa ser utilizado pelos Estados-Membros para melhorar os seus sistemas de acolhimento e encorajar a reinstalação pelos Estados-Membros. Numa altura em que a falta de solidariedade entre Estados-Membros tem sido notória, é fundamental aprovar medidas que possam assegurar uma repartição equilibrada do esforço assumido pelos mesmos, ao acolherem refugiados e pessoas deslocadas e para suportarem as consequências decorrentes desse acolhimento.
Emer Costello (S&D), in writing. − I welcome Parliament’s approval of the proposal to amend the 2007 Decision establishing the European Refugee Fund (ERF). The UNCHR estimates that over 170 000 people will need to be resettled in 2012, whereas the EU at present resettles fewer than 5 000 annually, compared to over 80 000 in the US. Ireland is one of the EU Member States that already takes part on a voluntary basis in resettlement programmes for refugees who have been granted refugee status in third countries. The revised decision should encourage more Member States to take part in resettling refugees next year, the final year of the current ERF, by increasing the amount of financial support Member States receive from the ERF for resettlements and by enlarging the list of those whose resettlement will be financed by the ERF next year to include vulnerable people such as children, women at risk, unaccompanied minors, persons with serious medical needs, etc. I would encourage all Member States to notify the Commission by the agreed deadline of 1 May of the number of refugees they will resettle next year.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le nouveau programme européen de réinstallation des réfugiés (FER) des pays tiers, adopté ce jour, donnera plus de moyens aux Etats membres (EM) souhaitant accueillir chez eux des personnes ayant fui des guerres, des famines ou des persécutions. Ce programme, mis en œuvre par les EM sur base volontaire, a pour but de réinstaller dans l'UE des personnes ayant obtenu le statut de réfugié dans des pays tiers (comme les réfugiés libyens en Tunisie en 2011). Pour 2013 la liste des personnes dont la réinstallation sera financée par le FER a été allongée, incluant les personnes vulnérables (les enfants et les femmes exposés à des risques, les mineurs non accompagnés, etc.). Le programme fixera aussi une série de priorités géographiques annuelles. Pour 2013, seront, par exemple, déclarés prioritaires les réfugiés irakiens en Syrie, les réfugiés afghans en Turquie, au Pakistan et en Iran, les réfugiés somaliens en Éthiopie, etc. Le soutien financier de l'UE pour réinstaller les réfugiés sera aussi plus important. Les EM pourront recevoir 6000 euros par personne lors de la 1ère année, 5000 lors de la 2ème année et 4 000 euros les années suivantes (contre actuellement une enveloppe totale de 4000 euros par personne réinstallée).
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of this draft legislative resolution because I firmly believe there is an urgent need for a Europe-wide system based on enhanced solidarity, which also has to be extended to third- country nationals as well as citizens of Europe.
A crucial point, in my opinion, must be highlighted: the European Union should help those Member States willing to undertake reform of refugees’ resettlement by providing them with sufficient funds. EU policy in this regard should also follow a more efficient and rationalised pathway, in particular by pursuing a set of key priorities. I strongly believe that the first of these priorities should be to provide help and assistance to the most vulnerable people, who face traumatic and precarious living and social conditions. In conclusion, I positively welcome this document which constitutes an important step towards greater solidarity in the management of migration flows.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por encorajar os Estados-Membros da União Europeia a reinstalarem mais refugiados, alargando a lista de beneficiários e o montante do Fundo Europeu para os Refugiados para o período 2008 a 2013.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A solidariedade entre os Estados-Membros da União Europeia é o princípio fundamental da região desde a sua fundação. Partindo deste princípio e do artigo 80.º do TFUE, é consequente a extensão de Fundo Europeu de Refugiados para um Programa Conjunto de Reinstalação da UE para o período até 2013. O Parlamento Europeu reconhece a necessidade de ser estabelecida uma lista prioritária de pessoas, nomeadamente mulheres e crianças, que devem ser reinstaladas em sítios que assegurem os mais básicos direitos fundamentais. Lista essa que deve ir além dos do número de refugiados protegidos por cada Estado-Membro.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O refugiado é uma pessoa normal que se encontra numa situação difícil por motivos políticos, raciais, religiosos ou sócio-económicos. Por ano, cerca de 200.000 pessoas necessitam de ser reinstaladas. Embora a situação ideal fosse o repatriamento, a verdade é que, a maior parte das vezes, não podem voltar ao país de origem. A presente recomendação para segunda leitura, elaborada pelo colega Rui Tavares, versa sobre a posição do Conselho, aprovada em primeira leitura, e tem por objetivo aprovar uma decisão do Parlamento Europeu e do Conselho que altera a Decisão n.º 573/2007/CE, a qual cria o Fundo Europeu para os Refugiados (FER) para o período de 2008 a 2013 no âmbito do programa geral Solidariedade e Gestão dos Fluxos Migratórios. No passado, a Europa foi um destino desejado por muitos refugiados que procuravam este território em busca de segurança e de uma nova oportunidade de vida. Sendo a solidariedade um dos valores mais antigos da UE, é fundamental que continue a praticá-la apesar da atual crise económica e financeira. Votei favoravelmente esta recomendação porque valida um programa que vai permitir a entrada na UE de muitas pessoas em risco que, assim, terão uma nova oportunidade.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Angažovanosť Európskej únie v oblasti azylu má svoj základ v potrebe solidarity medzi členskými štátmi pri riešení výzvy, ktorú v EÚ bez vnútorných hraníc jednotlivé štáty nedokážu efektívne riešiť samy. Vytvorením spoločného programu EÚ pre presídľovanie sa zabezpečí, že sa na presídľovaní zúčastní väčší počet členských štátov EÚ, čo zároveň pomôže preukázať väčšiu solidaritu EÚ s tretími krajinami pri prijímaní utečencov. Vzhľadom na vytvorenie spoločného programu EÚ pre presídľovanie, ktorého cieľom je zvýšenie úspešnosti úsilia EÚ v oblasti presídľovania poskytovať ochranu utečencom a maximalizácia strategických dosahov presídľovania prostredníctvom lepšieho zacielenia na osoby, pre ktoré je najviac potrebné presídliť sa, by sa mali na úrovni EÚ pravidelne formulovať spoločné priority v oblasti presídľovania. Je preto vhodné, aby Komisia rozhodla o spoločných ročných prioritách EÚ zohľadňujúcich špecifické geografické regióny, špecifické štátne príslušnosti, ako aj špecifické kategórie utečencov, ktorých je potrebné presídliť. Berúc do úvahy potreby v oblasti presídľovania som toho názoru, že je taktiež nevyhnutné poskytnúť osobám (keď sa presídlenie považuje za najvhodnejšie riešenie ich osobitných potrieb) dodatočnú finančnú podporu v súvislosti so špecifickými geografickými regiónmi, špecifickými štátnymi príslušnosťami, ako aj so špecifickými kategóriami utečencov, ktorých je potrebné presídliť.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Notre Parlement a réussi à obtenir, dans les négociations avec le Conseil, plusieurs points clefs : la mention explicite des programmes de protection régionale et notamment la "visibilité de l'Afrique du Nord", l'ajout des "personnes ayant survécu aux actes de torture" dans la catégorie des personnes vulnérables ainsi qu'une référence aux réfugiés originaires d'Irak. J'ai ainsi voté en faveur de cet accord en seconde lecture. Au delà, cela fait près de deux ans que durent les négociations sur ce texte, qui a pour objet de modifier la décision portant création du Fonds Européen pour les réfugiés compte tenu de la mise en place d'un programme européen commun de réinstallation: une situation qui n'est plus admissible, au regard des milliers de réfugiés qui pourraient bénéficier de ce programme et pour qui la réinstallation constitue la seule solution viable et sûre, ces personnes étant souvent en grande situation de vulnérabilité. L'Union Européenne doit accroître ses efforts de réinstallation pour accorder une protection aux réfugiés et pour maximaliser l'impact de la réinstallation en ciblant au mieux les personnes qui en ont besoin, dans le cadre de priorités communes définies au niveau de l'UE.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui, kadangi šio dokumento tikslas – užtikrinti didesnį ES įgyvendinamų perkėlimo veiksmų poveikį suteikiant pabėgėliams apsaugą, taip pat užtikrinti kuo didesnį strateginį perkėlimo poveikį stengiantis tikslingiau padėti persikelti asmenims, kuriems šito reikia labiausiai, ir reguliariai nustatyti perkėlimo ES lygmeniu prioritetus. Remiantis pasiūlymu siekiama iš dalies pakeisti sprendimą, pagal kurį įsteigiamas Europos pabėgėlių fondas, atsižvelgiant į tai, kad sukurta ES bendroji pabėgėlių perkėlimo programa. Nustatomi perkėlimo prioritetai, įskaitant kasmetinius bendrus ES prioritetus perkėlimo srityje (jie konkrečiai išdėstyti priede dėl 2013 m., t. y. dėl vienintelių likusių metų, kuriems taikomas šis sprendimas). Valstybės narės gaus papildomą finansinę paramą kiekvienam asmeniui, kurį ketinama perkelti atsižvelgiant į šiuos prioritetus.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport Tavares, qui avait pour objet de modifier la décision portant création du Fonds européen pour les réfugiés, compte tenu de la mise en place d'un programme européen commun de réinstallation. On entend par réinstallation, le transfert de réfugiés d'un premier pays tiers d'asile vers un Etat membre de l'Union européenne dans lequel ils pourraient bénéficier d'une protection permanente. Le rapport Tavarez préconise notamment une aide financière pour les Etats membres pratiquant la réinstallation, l'établissement d'une liste de réfugiés prioritaires.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution. The proposal aims to amend the decision establishing the European Refugee Fund in the light of the establishment of a Joint EU Resettlement Programme. In the explanatory memorandum and the accompanying communication, the Commission explains that the efforts to establish a Joint EU Resettlement Programme are a response to requests by the Council to come forward with such a programme to remedy current shortcomings. The idea is to increase the impact of EU resettlement efforts in protecting refugees, to maximise the strategic impact of resettlement through better targeting of those persons in greatest need of resettlement, and to formulate at EU level common priorities for resettlement on a regular basis.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Ce nouveau programme, en soutenant financièrement les réinstallations de réfugiés et en particulier celles effectuées par des Etats membres participant pour la première fois au programme, permet d'inciter plus de pays à être solidaires. Seulement dix Etats membres, dont la France, prennent part au programme à l'heure actuelle, ce qui reste un chiffre insuffisant. Les programmes de réinstallation sont nécessaires : ils permettent à un réfugié qui ne peut retourner dans son pays d'origine ni rester dans le pays qui lui a accordé une protection internationale d'être accueilli dans un pays dans lequel il ne risque pas sa vie. De plus, ce nouveau cadre permet d'identifier les personnes vulnérables telles que les mineurs non accompagnés ou les victimes de torture auxquelles une attention toute particulière doit être portée.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Atualmente apenas 10 Estados-Membros da UE, entre eles Portugal, aceitam a reinstalação de refugiados. A reinstalação de refugiados é um procedimento em que os Estados-Membros acolhem nacionais de países terceiros ou apátridas que são transferidos de um país terceiro para um estado da UE, na sequência de um pedido do ACNUR, com base na necessidade de proteção internacional dessas pessoas. Com esta aprovação pretende-se que um maior número de Estados-Membros proceda à reinstalação de refugiados. Para isso os Estados-Membros que o façam pela primeira vez terão uma majoração, nos dois primeiros anos, no valor da assistência financeira. Deverá ser dada prioridade à reinstalação de crianças e mulheres em risco de violência ou exploração psicológica, física ou sexual, menores não acompanhados, pessoas com necessidades médicas especiais, sobreviventes de violência e tortura e pessoas com necessidade de reinstalação de emergência por razões legais e de proteção, independentemente das prioridades geográficas que a UE tenha definido para um determinado período. Para que aumente o número de países que acolhem refugiados é essencial a criação do presente fundo. Daí o meu sentido de voto.
Ana Miranda (Verts/ALE), por escrito. − A história da Europa é uma história de emigração. Durante séculos milhões de europeus partiram em busca de refúgio, de melhores condições de vida ou em busca da esperança. Muitos partiram no interior da Europa, mas muitos mais partiram para outros continentes. Que país não teve ao longo da sua história momentos de grande dificuldade em que muitos dos seus nacionais tiveram de procurar refúgio para lá das suas fronteiras? Pessoas fugindo das guerras, democratas perseguidos pelos regimes fascistas. Também emigrantes económicos na Irlanda, na Polónia, na Galiza, em Italia ... Criar um Fundo Europeu para os Refugiados que ajude de facto a integração de pessoas em situação de extrema vulnerabilidade é, pois, um imperativo moral para Europa. Por isso apoio este relatório. Mas é preciso ir muito mais além. Todos os dias há crianças detidas por serem imigrantes irregulares. Um facto que é, infelizmente, uma prática global em países da UE como Malta, Grécia, Itália e Hungria. Crianças que são detidas sozinhas em centros de acolhimento ou em prisões, com apenas oito anos. É urgente que a Comissão, o Parlamento e o Conselho tomem medidas para pôr rapidamente termo a esta horrenda violação dos direitos humanos.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − At present only 10 Member States take part in resettlement (the transfer of refugees from outside the EU to a Member State). The aim is to get more Member States involved in the resettlement effort as well as to increase the amount Member States receive per resettled refugee. It is therefore proposed that the ERF Decision should be amended, so that Member States which resettle according to the common EU annual priorities would receive financial assistance if they pledge to resettle refugees who fall within the specific categories. In favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Für den Zeitraum von 2008-2013 wurde von der Europäischen Kommission der Europäische Flüchtlingsfonds (EFF) eingerichtet. Seine Gesamthöhe beträgt 628 Millionen Euro. Unterstützt wird damit auch die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern. Der Ausdruck „Neuansiedlung“ bezeichnet den Prozess, bei dem Drittstaatsangehörige oder Staatenlose auf Ersuchen des UNHCR, das auf ihr Bedürfnis nach internationalem Schutz gestützt ist, aus einem Drittstaat in einen Mitgliedstaat überstellt werden, in dem sie sich a) in der Eigenschaft als Flüchtlinge oder b) in einer Eigenschaft, die nach dem nationalen und Unionsrecht dieselben Rechte und Vergünstigungen gewährt wie die Flüchtlingseigenschaft, aufhalten dürfen. Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da die Gefahr bestehen könnte, dass durch die vorgeschlagenen Änderungen bei der Neuansiedlung europäische Staaten für Migranten noch attraktiver werden könnten und mit einem Massenzustrom zu rechnen ist.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Europäische Union steckt Unsummen in Imagekampagnen, die dem Bürger die Vorteile der Union schmackhaft machen sollen. Jeder kluge Kaufmann weiß, dass gute Produkte keiner Werbung bedürfen. Wo genau der Fehler der EU liegt, wird implizit auch beim Thema "Ausweitung des Neuansiedlungsprogramms" deutlich: die Diskrepanz zwischen der Lebenswirklichkeit zumindest der Bürger der älteren EU-Staaten und der pathologischen Umgestaltungswut vieler Eurokraten. Trotz massiver Integrationsprobleme von Einwanderern aus völlig fremden Kulturkreisen sollen Neuansiedlungsprogramme ausgeweitet und mit noch mehr Mitteln versehen werden. Wer Flüchtlinge aus sicheren Drittstaaten in die EU holen möchte beweist damit nicht seine Solidarität sondern seine Dummheit! Wirksame Hilfe wäre, Flüchtlinge aufnehmende Drittstaaten finanziell und strukturell zu unterstützen und speziell in Krisenregionen friedensstiftende, demokratiefördernde und humanitäre Projekte zu fördern. Die wahnwitzige Idee, man könne jedem Bedrängten der Welt in der EU ein warmes Plätzchen schaffen ist selbstzerstörerisch. Nachhaltige Hilfe kann nur vor Ort geleistet werden. Die Idee der Flüchtlingshilfe wird durch die Festlegung permanent als verfolgt geltender Gruppen und dem Begriff der Neuansiedelung geradezu ad absurdum geführt. Wer seine Heimat wegen der Schrecken eines Krieges verlassen muss, der soll in einem sicheren Staat Schutz finden können. Damit kann aber keine dauerhafte Neuansiedlung mit Wohlstandsgarantie gemeint sein. Deshalb stimmte ich dagegen.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − I costanti episodi lungo la frontiera greco-turca e nel sud del Mediterraneo, soprattutto dopo la primavera Araba dello scorso anno, sono la prova di quanto sia importante per l'Unione disporre di un approccio globale all'immigrazione, che ricomprenda aspetti vari come una gestione rafforzata delle frontiere e una migliore governance sul trattato di Schengen, una diffusione delle pratiche in materia di integrazione e un sistema europeo comune di asilo. Le politiche relative allo spazio di libertà, sicurezza e giustizia sono in costante sviluppo da ormai diversi anni. La loro importanza trova conferma nel programma di Stoccolma e relativo piano d'azione, la cui attuazione costituisce una priorità strategica per i prossimi cinque anni e riguarda settori come la migrazione, la sicurezza e la gestione delle frontiere esterne. Per questi motivi ho votato a favore dell'istituzione di un Fondo europeo per i rifugiati per il periodo 2008-2013, nell'ambito del programma generale "Solidarietà e gestione dei flussi migratori".
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Os sistemas de receção e de proteção de vários Estados-Membros têm sido postos à prova devido à chegada de um grande número de pessoas que necessitam de proteção internacional, provenientes, em especial, de países como o Afeganistão, a Líbia, a Síria, a Tunísia e a Costa do Marfim. É fundamental, por isso, que o apoio financeiro comunitário possa ser utilizado pelos Estados-Membros para melhorar os seus sistemas de acolhimento e encorajar a reinstalação. O acordo que finalmente se alcançou sobre este assunto só peca por ser tardio. A urgência revela-se nos números: durante o ano de 2011, registou-se um aumento de 15 % comparado com o ano anterior. A União Europeia, no conjunto dos 27 Estados-Membros, recebeu cerca de quase 280 mil pedidos de asilo. O Fundo Europeu para os Refugiados deverá permitir financiar ações do interesse da União Europeia no seu todo, mas também ações de dimensão transnacional ou meramente de âmbito nacional, à luz da criação de um programa conjunto de reinstalação da União Europeia. Saúdo o meu compatriota Rui Tavares pelo empenho e pelos resultados obtidos. Por tudo o dito, votei favoravelmente o presente relatório.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa proposta perché considero prioritario modificare la decisione che istituisce il Fondo europeo per i rifugiati alla luce dell'istituzione di un programma comune di reinsediamento UE. Sono dell'idea che occorra aumentare l'impatto degli sforzi nel fornire protezione ai rifugiati e massimizzare l'impatto strategico del reinsediamento.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Sono fortemente contrario alla proposta del Consiglio che modifica la decisione n° 573/2007/CE che istituisce il fondo europeo per i rifugiati per la programmazione 2008-2013. Ritengo inaccettabile collegare la procedura di reinsediamento all'utilizzo di questo fondo europeo. Visto che il reinsediamento permette il trasferimento da uno Stato terzo con lo status di rifugiato in un Paese membro, questo andrebbe ad implementare l'immigrazione illegale e agevolare la criminalità organizzata. Non credo che in Europa sia necessario favorire l'arrivo di nuovi disperati specie in un momento di crisi come quello che ormai da due anni stiamo vivendo e che ha portato a perdite di posti di lavoro e aumento di disoccupazione specie giovanile.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Questa mattina ho espresso il mio voto favorevole al testo sul Fondo europeo per i rifugiati considerando questo fondo essenziale per supportare gli Stati membri sottoposti a particolare pressione migratoria, come l'Italia, Malta ed in generale i Paesi del sud dell'Europa. In linea con l’obiettivo del Programma dell’Aja di costituire un sistema di Asilo unico europeo, questo Fondo ha il nobile compito di finanziare progetti di "capacity building" creando situazioni di accoglienza durevoli per i beneficiari. A differenza degli altri fondi, il Fondo Europeo per i Rifugiati aveva già vissuto due precedenti fasi con il FER I dal 2001 al 2004 e con il FER II dal 2005 al 2007. Mi auguro allora che con l'approvazione per il nuovo fondo 2008/2013 l'obiettivo di creare un sistema unico di asilo - improntato al principio della parità di trattamento, che garantisca alle persone effettivamente bisognose un livello elevato di protezione, alle stesse condizioni in tutti gli Stati membri - sarà ancora maggiormente incrementato.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O programa conjunto de reinstalação de refugiados da UE fora já aprovado no PE, por uma larga maioria, em maio de 2010, e chega agora para segunda leitura. Este programa, através de incentivos financeiros e apoio logístico e técnico, tem como objetivo reinstalar nos Estados-Membros um número crescente de refugiados considerados numa lista prioritária constituída por crianças e mulheres em risco, menores não acompanhados, sobreviventes de atos violentos e tortura, pessoas com problemas graves de saúde para serem tratadas e pessoas por motivos legais ou físicos. Para além do critério da vulnerabilidade, são também impostas prioridades geográficas anuais definidas pela Comissão e pelo Conselho. Para incentivar a participação dos Estados-Membros, há uma comparticipação financeira suplementar deste fundo de 6000 euros por pessoa reinstalada no primeiro ano, com uma regressão do montante nos anos seguintes. A problemática dos refugiados é um tema sobre o qual a UE se deve debruçar. Aqui deve haver solidariedade entre Estados-Membros, mas acima de tudo compaixão e respeito pela dignidade humana, de pessoas que se encontram em situações deploráveis. Esperemos que os Estados-Membros adiram a este programa e que reinstalem o maior número de refugiados.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru rezoluţia legislativă a Parlamentului referitoare la modificarea Deciziei nr. 573/2007/CE de instituire a Fondului european pentru refugiaţi pentru perioada 2008-2013. Prezentul regulament instituie Fondul pentru azil şi migraţie, dezvoltat cu asistenţa Fondului european pentru refugiaţi, a Fondului european de integrare a resortisanţilor ţărilor terţe şi a Fondului european de returnare. Regulamentul extinde acest proces pentru a acoperi într-un mod mai cuprinzător diferite aspecte ale politicii comune a Uniunii în domeniul azilului şi al imigraţiei, inclusiv acţiuni în ţări terţe. Propunerea Comisiei prevede alocarea sumei de 3.869 de milioane EUR Fondului pentru azil şi migraţie în perioada 2014-2020. Peste 80% din această sumă ar trebui să fie utilizată pentru programele naţionale ale statelor membre, în timp ce 637 de milioane EUR ar trebui să fie gestionate de Comisie pentru a finanţa acţiunile Uniunii, asistenţa de urgenţă, Reţeaua europeană de migraţie, asistenţa tehnică şi punerea în aplicare a sarcinilor operaţionale specifice de către agenţiile Uniunii. Consider că o politică bine organizată în domeniul imigraţiei legale, în conformitate cu Programul de la Stockholm şi sprijinită de instrumentele juridice ale Uniunii are un rol central în asigurarea competitivităţii pe termen lung a Uniunii şi a modelului său social.
Recommandation pour la deuxième lecture: Vital Moreira (A7-0078/2012)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente. Concordo com o relator quando entende que é importante que o Parlamento Europeu adote a posição do Conselho na sua segunda leitura, de forma a avançar rapidamente com a implementação das alterações acordadas e concretizar as nossas obrigações de segurança e simultaneamente assegurar a competitividade dos exportadores europeus.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai validé les nouvelles règles européennes en ce qui concerne les exportations de produits à double usage, civil et militaire, comme les produits chimiques, les appareils ou les logiciels de télécommunications. Il s'agit plus précisément de lutter contre les technologies d'interception et les dispositifs de transfert de données numériques pour le contrôle de téléphones portables et de messages textuels ou encore la surveillance ciblée de l'Internet. Aujourd'hui, avec notre vote, nous nous opposons à l'exportation de ces technologies susceptibles d'être utilisées à des fins portant préjudice aux droits humains lorsqu'il s'agit d'exportations vers des pays dirigés par un régime autoritaire. Enfin, la liste des articles à double usage nécessitant l'autorisation d'exportation dans d'autres pays a été mise à jour.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente proposta de resolução sobre a posição do Conselho em primeira leitura tendo em vista a adoção de um regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 428/2009 que cria um regime comunitário de controlo das exportações, transferências, corretagem e trânsito de produtos de dupla utilização porque concordo com o objetivo geral da proposta e por acreditar que a maioria dos seus elementos não suscita qualquer dúvida.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Os produtos de dupla utilização (mercadorias que podem ser utilizadas para fins civis e militares, como por exemplo químicos que podem ser utilizados para fertilizantes ou para preparar bombas, tecnologia informática para computadores mas utilizada para guiar mísseis) continuam a ser uma matéria de grande sensibilidade. O controlo das exportações de produtos e tecnologias de dupla utilização a nível europeu visa assegurar o respeito dos compromissos internacionais da UE e dos seus Estados-Membros em matéria de não proliferação de armas de destruição maciça e proliferação de armas convencionais. Trata-se, por exemplo, do NGS (Grupo de Fornecedores Nucleares) contra a proliferação de produtos e tecnologias nucleares ou do Grupo da Austrália contra a proliferação de produtos e tecnologias químicos e biológicos. Mantenho o meu apoio a este relatório, como anteriormente o tinha feito em primeira leitura, frisando a necessidade de atualizar o Anexo I do Regulamento 428/2009 e considerando positivas as alterações efetuadas pelo Conselho em algumas definições, agora mais atualizadas e que não constavam da proposta inicial da Comissão.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta recomendação por considerar necessária a introdução das alterações enumeradas na proposta de revisão da Comissão Europeia ao Regulamento (CE) n.° 428/2009. Estas alterações vão garantir que os compromissos assumidos pelos Estados–Membros relativos a estes regimes sejam aplicados uniformemente em toda a UE e que os exportadores tenham maior segurança jurídica no que respeita aos produtos que necessitam de licenças de exportação.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − São considerados produtos tecnológicos de utilização dupla todos aqueles produtos (incluindo software e tecnologias) que podem, paralelamente, ser utilizados para fins civis ou fins militares, razão pela qual é necessário um cuidado especial quanto à sua exportação, para evitar a proliferação de armas e, muito em especial, armas de destruição maciça. É fundamental para a segurança internacional que haja controlo sobre estes produtos e que os Regulamentos que estabelecem tais mecanismos de controlo sejam permanentemente atualizados de acordo com as evoluções tecnológicas. É também claro que, em Estados de direito, tais controlos devem ser transparentes e democráticos, como pretende a Comissão.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório em análise, da responsabilidade de Vital Moreira, versa sobre uma recomendação para segunda leitura relativamente à posição do Conselho em primeira leitura tendo em vista a adoção de um regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 428/2009 que cria um regime comunitário de controlo das exportações, transferências, corretagem e trânsito de produtos de dupla utilização. Os produtos e tecnologias de dupla utilização, ou seja, aqueles que têm um uso não só civil mas também militar têm de merecer da parte de União Europeia um tratamento muito especial pois podem permitir o fabrico de armas de destruição maciça comprometendo a segurança de pessoas e bens. Congratulo-me com a aprovação deste relatório que vai no sentido do regime comunitário em matéria de produtos de dupla utilização ser organizado de forma mais transparente e que, para segurança dos cidadãos europeus, evite a sua utilização por pessoas e/ou organizações não autorizadas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Como afirmámos aquando da votação em primeira leitura, o problema da utilização de produtos e tecnologias civis para fins militares carece de uma abordagem que não se esgota no controlo das exportações dos chamados produtos de dupla utilização e de serviços relacionados. Este é importante, sem dúvida. Como é importante aumentar a transparência de processos e possibilitar o seu escrutínio democrático. Mas é a própria coerência de outras políticas da UE com os objetivos visados por este Regulamento que está em causa. Para além da discordância que manifestámos quanto ao Regulamento (e que mantemos) lembramos, por exemplo, os projetos de investigação conjuntos financiados pelo 7.° Programa Quadro de Investigação, em especial os que decorrem da participação da Indústria Aeroespacial de Israel - o fabricante dos aviões não tripulados que vêm sendo utilizados como autênticas máquinas de morte. Também aqui se impõe uma rigorosa avaliação da possível dupla utilização civil/militar dos resultados destes programas.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V nariadení Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím, sa vyžaduje, aby položky s dvojakým použitím (vrátane softvéru a technológií) boli predmetom účinnej kontroly pri vývoze z Únie alebo pri tranzite cez jej územie, alebo ak sú dodávané do tretej krajiny na základe sprostredkovateľských služieb poskytovaných sprostredkovateľom, ktorý má bydlisko alebo je usadený v Únii. Aby členské štáty a Európska únia mohli dodržať svoje medzinárodné záväzky, v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 sa stanovuje spoločný zoznam položiek a technológií s dvojakým použitím uvedených v článku 3 daného nariadenia, ktorým sa zavádzajú medzinárodne dohodnuté kontroly týchto položiek a technológií. Technický pokrok v dnešnom svete so sebou prináša potrebu pravidelne aktualizovať zoznam kontrolovaných položiek. Príloha I k uvedenému nariadeniu bola naposledy aktualizovaná 5. mája 2009 pri príležitosti prijatia nariadenia č. 428/2009. Všetky režimy medzinárodnej kontroly vývozu odvtedy prijali rozhodnutia o zmene a aktualizácii svojich kontrolných zoznamov. Je preto potrebné vykonať nevyhnutné zmeny, ktorými sa zabezpečí, že záväzky, ktoré členské štáty EÚ prijali v rámci uvedených režimov, sa budú v plnej miere uplatňovať v celej Únii.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes šie sprendimai priimti siekiant sumažinti pavojų, kad dvejopo naudojimo prekės bus naudojamos kariniams tikslams ir (arba) platinimo programoms. Siekiant, kad tokia kontrolė būtų vykdoma kuo veiksmingiau, tarptautinių eksporto kontrolės režimų šalys vienija pagrindinius dvejopo naudojimo prekių tiekėjus. Susitardamos vykdyti prekybos konkrečiomis prekėmis kontrolę jos veiksmingai siekia sumažinti platinimo pavojų, tuo pačiu užtikrindamos, kad nedaromos kliūtys teisėtai prekybai.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu cette recommandation, qui a pour objectif de limiter toujours plus le risque que des biens à double usage sensibles soient utilisés à des fins militaires et/ou dans des programmes de prolifération, tout en veillant à ce que le commerce légitime ne soit pas entravé.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution on setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual use items.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Do Tratado de Lisboa decorre a clarificação das competências da UE no setor do comércio internacional, constituindo-se assim uma boa ocasião para reafirmar o papel da UE neste domínio, as competências e as responsabilidades do Parlamento Europeu no quadro institucional da UE em matéria de tomada de decisões. O regime comunitário em matéria de produtos de dupla utilização deve ser organizado de forma mais transparente e democrática. A plena participação do Parlamento Europeu, através da aplicação das obrigações decorrentes do Tratado de Lisboa e da adoção de uma interpretação conjunta pelo Parlamento Europeu e pela Comissão Europeia no âmbito do novo Acordo-Quadro, será crucial para a realização deste objetivo. Congratulo-me assim com a posição do Conselho e dou o meu voto favorável.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − I believe it is important to move ahead swiftly with the agreed changes in order to both implement international security obligations and ensure the competitiveness of European exporters. Therefore I voted in favour.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei positivamente a presente recomendação para iniciar uma segunda leitura (segunda fase do processo legislativo quando não alcançado consenso na primeira) sobre a posição do Conselho em primeira leitura tendo em vista a adoção de um regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n. º 428/2009 que cria um regime comunitário de controlo das exportações, transferências, corretagem e trânsito de produtos de dupla utilização.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Sono favorevole al testo di relazione giunto in seconda lettura in quanto il controllo dei prodotti a duplice uso è fondamentale ai fini della non proliferazione degli armamenti ed avviene attraverso misure preventive quali l'imposizione dell'obbligo di autorizzazione all'esportazione e di procedure di registrazione doganale. Viste le nuove competenze dell'Ue nel settore del commercio internazionale, giunte a seguito dell'entrata in vigore del trattato di Lisbona, questo potrebbe essere un passo significativo al fine di regolamentare il mercato delle esportazioni dei prodotti a duplice uso rendendolo più trasparente e democratico ed evitando che materiali venduti ad uno scopo preciso siano poi in realtà utilizzati ad altro fine.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A proposta da Comissão pretende adaptar o Regulamento atual sobre o controlo das exportações, transferências, corretagem e trânsito de produtos de dupla utilização, tendo em conta os recentes desenvolvimentos no regime de controlo das exportações internacionais. Assim, é necessário modificar a lista constante do Anexo I deste Regulamento, tendo o Conselho procedido a outras modificações que refletem mudanças ainda mais recentes acordadas nesta matéria e que, por essa razão, não constavam da proposta inicial da Comissão. Pelas razões expostas, votei a favor da posição do Parlamento que acolhe a posição do Conselho.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente, pois conseguiram-se encontrar compromissos que criaram um texto sólido e exaustivo nas alusões a empresas do mundo da finança e equilibrado nas alusões a outro tipo de empresas e a fundos de pensões. Partilho a opinião do Grupo S&D que entende que mais poderia ser feito no que respeita ao papel do ESMA, na medida em que com a sua intervenção reforçada (em complemento com outras autoridades europeias de acompanhamento da banca, dos seguros e pensões), permitiria fortalecer a integridade, a transparência e a eficiência dos mercados.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai donné mon aval à la nouvelle réglementation des produits dérivés négociés de gré à gré. Dans ce contexte de crise économique, je pense qu'il est primordial de moraliser notre économie. En ce qui concerne les contrats de gré à gré, contrairement aux transactions en bourse, les opérations y sont souvent moins standardisées, moins normalisées, dans un cadre réglementaire plus souple. J'ai donc approuvé ce règlement sur les infrastructures de marchés européens, qui oblige les traders à déclarer toutes les transactions concernant des produits dérivés auprès de référentiels centraux dans les 24 heures suivant la transaction. Cependant, parce que je défends activement les petites et moyennes entreprises, le cœur de notre tissu économique, j'ai estimé qu'il était important de les protéger. L'exigence de compensation a été suspendue notamment pour les banques de développement, les banques coopératives, les petites banques, les fonds de pension, les fonds de sauvetage de l'UE et les transactions entre membres du même groupe de sociétés.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Sendo os derivados OTC contratos negociados de forma privada diretamente entre as duas partes envolvidas, sem passar por qualquer intermediário, a identificação da natureza e nível dos riscos envolvidos nestas transações são mais complicadas de identificar. O presente regulamento pretende criar condições para limitar os riscos e aumentar a transparência destes contratos. O regulamento propõe medidas concretas neste sentido, nomeadamente o uso de contrapartes centrais, a garantia de que os OTC são objeto de compensação e a obrigação do seu registo em repositórios de transação. É enfatizada a necessidade de uniformidade nas exigências para os contratos derivados, nos requisitos a impor às contrapartes centrais e aos repositórios de transações. Esta é uma área sem qualquer tipo de regulamentação até ao momento. Esta é a resposta ao apelo feito pelos líderes do G20 em 2009, que contribui para uma maior estabilidade dos mercados financeiros. Pelo exposto, apoiei o presente relatório.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Această iniţiativă face parte dintr-o serie mai amplă de acţiuni desfăşurate la nivel internaţional cu scopul de a conferi mai multă stabilitate sistemului financiar, în general, şi pieţei extrabursiere a instrumentelor derivate, în particular. În ceea ce priveşte contrapartidele nefinanciare (corporatiste), ele nu vor intra, în principiu, sub incidenţa prevederilor prezentului regulament, cu excepţia cazului în care poziţiile lor pe instrumente derivate extrabursiere ating un prag considerat de importanţă sistemică. Deoarece se presupune că, în general, operaţiunile lor cu instrumente derivate au legătură directă mai mult cu activităţile comerciale decât cu cele speculative, poziţiile respective nu vor face obiectul prezentului regulament. Consider că autorităţile competente naţionale ar trebui să îşi rezerve responsabilitatea de a autoriza (inclusiv de a retrage autorizaţiile acordate) şi de a supraveghea, deoarece ele sunt cel mai bine plasate pentru a analiza modul zilnic de funcţionare a contrapartidelor centrale, pentru a efectua revizuiri periodice şi pentru a lua măsurile corespunzătoare ori de câte ori este necesar. Având în vedere importanţa sistemică a contrapartidelor centrale şi caracterul transfrontalier al activităţilor lor, este important ca Autoritatea europeană pentru valori mobiliare şi pieţe să joace un rol central în procesul de autorizare a acestora.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Secondo recenti ricerche, la spesa globale in tecnologie per la sola gestione dei prodotti derivati negoziati fuori borsa è cresciuta da poco più’ di un miliardo di dollari nel 2008 a 3,5 miliardi nel 2009. Tali prodotti vengono negoziati tra contraenti privati su scale numeriche inimmaginabili fino a pochi anni fa, con sistemi "mainframe" in grado di completare migliaia di transazioni sul mercato internazionale nell’arco di pochi secondi. L’intero mercato dei derivati è rimasto, in sostanza, privo di funzioni garanti rispetto ai rischi generati e alle ripercussioni sistemiche sul tessuto produttivo globale, che si sono rivelate drammaticamente con la crisi innescata nel 2008, protagonisti i cosiddetti organismi d'investimento collettivo in valori mobiliari (OICVM). In linea con le risoluzioni dei G20 di Pittsburgh (2009) e Toronto (2010), il regolamento pone le basi di un governo del sistema fondato su linee di mitigazione del rischio, di maggiore trasparenza del mercato e di responsabilità degli operatori, ancorato al rafforzamento e alla riforma delle controparti centrali, in conformità agli orientamenti dell’ESMA. Esprimo pertanto un voto favorevole alla relazione sul regolamento, che peraltro trasferisce in dispositivo i principi adottati da questo Parlamento con la risoluzione del giugno 2010 sui mercati dei derivati.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − É fundamental reforçar a transparência dos instrumentos financeiros e a limitação dos riscos que lhes estão associados. O presente diploma contribui para este efeito estipulando a obrigatoriedade da comunicação da informação relevante sobre as transações de derivados OTC aos repositórios de transações e às autoridades competentes. Por estas razões votei favoravelmente a presente proposta de resolução.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Η χρηματοπιστωτική κρίση που διανύουμε κατέδειξε την επικινδυνότητα των παραγώγων και των συμβάσεων αντιστάθμισης κινδύνου, καθώς η χρήση τους, για καθαρά κερδοσκοπικούς σκοπούς, συνετέλεσε στο ξέσπασμα της. Ψήφισα αποχή στην έκθεση σχετικά με τα παράγωγα, γιατί παρόλο που προβλέπει κάποια μέτρα τα οποία βελτιώνουν έως ένα βαθμό τις δομές τις αγοράς και περιορίζουν μερικούς κινδύνους, στην ουσία δεν αντιμετωπίζει το πρόβλημα. Δεν απαγορεύει τη χρήση των παραγώγων ούτε την εμπλοκή των λεγόμενων "μεσαζόντων". Όσες ρυθμίσεις και να κάνουμε και όσο κι αν αυστηροποιήσουμε την εποπτεία, η πηγή του προβλήματος παραμένει αφού μιλάμε για αιτιατά και όχι για τα αίτια. Σε περιόδους κρίσης ο ρόλος των τραπεζικού συστήματος καθίσταται ιδιαίτερα κρίσιμος αφού μπορεί να αμβλύνει τις συνέπειες της κρίσης αρκεί να θέτει ως προτεραιότητα τις πραγματικές ανάγκες της κοινωνίας. Όσο το υπάρχον σύστημα αναπαράγει τις λογικές της μεγιστοποίησης των κερδών και των μπόνους και συνεχίζει να λειτουργεί κερδοσκοπικά σε βάρος της κοινωνίας και των λαών της Ευρώπης, τόσο το πρόβλημα θα οξύνεται και το ξεπέρασμα από την κρίση θα γίνεται αδύνατο.
Emer Costello (S&D), in writing. − I endorse the new regulation on the over-the-counter derivatives, central counterparties and trade repositories. Derivatives are contracts that derive their value from price fluctuations on linked stocks, bonds, exchange or interest rates. These contracts, negotiated over the counter, were one of the main causes of the 2008-2009 financial crisis, with 80 % traded bilaterally, off-exchange and with no clearing. By requiring all standardised derivates contracts to be centrally cleared, this regulation is a step forward in terms of transparency and stability in financial markets. It fills a regulatory gap and, after the recent agreement on the short-selling of credit default swaps, adds another brick to the wall of better financial regulation. All relevant information on derivative contracts will be reported to national and European authorities, thereby giving regulators a full picture of derivate markets traded both on- and off-exchange. I am disappointed that the Council refused the EP’s proposal to give a stronger role to the European Securities and Markets Authority (ESMA) in authorising clearing houses but I would hope this could be revisited in the planned review after three years.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Essendo i derivati OTC contrattati direttamente tra le parti e non negoziati nei mercati finanziari, il controllo delle autorità competenti su tali strumenti è difficoltoso, e dato il vuoto legislativo in materia, urge una regolamentazione. Ritengo che i titoli derivati, se usati propriamente come strumenti assicurativi, contribuiscano alla crescita e alla stabilità economica mondiale, ma la recente crisi finanziaria ha reso evidenti i rischi sottostanti tale mercato, e il pericolo è che l'insolvenza di un solo operatore si ripercuota a catena sull'intero sistema. Questo Regolamento contribuisce alla stabilità finanziaria introducendo l'obbligo di compensazione tramite controparti centrali per la maggior parte dei contratti, rendendo più stringenti i requisiti patrimoniali per quelli che non ricadono nella prima fattispecie, garantendo un maggior dialogo tra le Autorità nazionali competenti e l'ESMA, e imponendo una maggior trasparenza alle parti contraenti. L'approccio adottato è inoltre coerente con le linee dettate dal G20 in materia di stabilità finanziaria. A seguito di quanto detto, e nella convinzione che le novità introdotte costituiscano un notevole passo verso un mercato finanziario più solido e al servizio dell'economia reale, ho espresso il mio parere favorevole al regolamento EMIR sui derivati e le controparti centrali.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte sur l'encadrement des produits dérivés afin d'obtenir plus de transparence sur ce marché, dont l'opacité a été largement mise en cause dans la crise financière qui a touché le monde en 2008. Cette législation permettra de référencer l'ensemble des contrats de produits dérivés sur des bases de données surveillées par l'Autorité européenne des marchés financiers.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le Parlement européen a adopté ce jour l'accord politique interinstitutionnel sur la proposition de règlement visant à encadrer les produits financiers dérivés. C'est l'une des pierres angulaires de la réglementation financière européenne post-crise financière de 2008. Selon la Banque des règlements internationaux, le marché des produits dérivés a dépassé 700 000 milliards de dollars en 2011, la part de marché principale étant occupée par les dérivés de taux de change monétaire, de taux d'intérêt ou les contrats de couverture contre le risque de défaut d'un émetteur. Le futur règlement, qui sera d'application fin 2012, vise à faire la lumière sur ce marché dont les produits sont jusqu'à présent échangés surtout de gré à gré, et donc en toute opacité. Il impose la compensation au sein de chambres centrales de compensation d'une grande majorité de dérivés standardisés. Toutes les transactions portant sur des produits dérivés, qu'elles s'effectuent sur des plates-formes réglementées ou encore de gré à gré, devront être communiquées à des registres nationaux auxquels auront accès les superviseurs nationaux et européens. Ces données seront publiées. Avec ces règles, le PE espère que beaucoup de ces produits seront plus chers pour les entreprises qui les utilisent et moins rentables pour les banques.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por introduzir alterações que visam tornar o mercado de derivados do mercado de balcão (OTC) mais seguro e transparente. Os derivados OTC são ainda pouco transparentes, a crise financeira veio demonstrar que essas características aumentam a incerteza em períodos de pressão sobre os mercados e, por conseguinte, apresentam riscos para a estabilidade financeira e económica.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Este regulamento surge no contexto do reforço da supervisão do setor financeiro na Europa e visa melhorar a transparência e a fiscalização regulamentar dos derivados do mercado de balcão. Ficou estipulado que toda a informação sobre as transações de derivados OTC deve ser comunicada aos repositórios de transações e às autoridades de supervisão competentes, incluindo a ESMA, de modo a permitir que exista uma visão global deste mercado específico por parte das referidas autoridades. Deste modo, pretende-se aumentar consideravelmente a estabilidade dos mercados financeiros e prevenir futuras perturbações dos mesmos. Felicito e acompanho o relator, o meu amigo Werner Langen, nas suas conclusões.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado por Werner Langen, debruça-se sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho no que concerne aos derivados OTC, às contrapartes centrais e aos repositórios de transações. De acordo com o relatório, os derivados do mercado de balcão (OTC) são pouco transparentes visto serem negociados particularmente e as condições do negócio não serem públicas, dificultando a identificação da natureza e dos riscos envolvidos, como ficou provado com a atual crise financeira. É, pois, urgente e necessário criar mecanismos que aumentem a transparência em todo este processo e que limitem os riscos deste negócio para maior segurança dos cidadãos e estabilidade da economia. Devem, pois, ser compensados através de contrapartes centrais (CCP) e comunicados aos repositórios de transações, responsabilizando as empresas pelo riscos que assumem. Assim, tendo em conta o relatório da Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários, bem como os pareceres da Comissão da Indústria, da Investigação e da Energia e da Comissão dos Assuntos Jurídicos, voto favoravelmente esta proposta.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório legislativo sobre os derivados OTC é elucidativo sobre o caminho percorrido desde o eclodir, em 2008, da profunda crise económica e social em que a Europa ainda se encontra mergulhada. Uma crise que é expressão da fase atual de desenvolvimento do capitalismo, caracterizada pela hipertrofia da esfera financeira, em virtude da sobreacumulação de capitais que se confrontam com quebras da rentabilidade esperada na economia real (reflexo da verificação da lei da baixa tendencial da taxa de lucro). Em 2008, foram várias as vozes que se ouviram, mesmo aqui no Parlamento Europeu, a exigir o fim dos produtos financeiros derivados, em especial os derivados OTC - instrumentos que estiveram também na base da especulação exercida sobre os bens alimentares, indissociável das oscilações brutais no preço destes bens que levaram às crises alimentares de 2007/2008. Agora, recuam em toda a linha, como se pode ver pelo conteúdo deste relatório, que é, sob vários pontos de vista, ainda mais recuado do que a proposta inicial da Comissão. Os derivados financeiros representam hoje um valor astronómico, equivalente a dez vezes mais do que o PIB mundial. Um sinal da bomba-relógio que paira ainda sobre a economia mundial e que, depois do alerta lançado em 2008, querem agora ignorar.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Prebiehajúca finančná kríza spôsobila, že mimoburzové deriváty sa dostali do popredia pozornosti regulačných orgánov. Hroziaci kolaps banky Bear Sterns v marci 2008, krach banky Lehman Brothers 15. septembra 2008 a nútená záchrana spoločnosti AIG nasledujúci deň zdôraznili nedostatky vo fungovaní mimoburzového trhu s mimoburzovými derivátmi. V rámci uvedeného trhu regulačné orgány venovali osobitnú pozornosť úlohe, ktorú počas krízy zohrali swapy na úverové zlyhanie (credit default swaps, CDS). Vo svojom širšom oznámení zo 4. marca 2009 – Stimuly na oživenie hospodárstva v Európe – sa Komisia zaviazala poskytnúť na základe správy o derivátoch a iných zložitých štruktúrovaných produktoch vhodné iniciatívy na zvýšenie transparentnosti a na riešenie problémov finančnej stability. Všetky následne podniknuté kroky sú súčasťou širšieho medzinárodného úsilia zameraného na zvýšenie stability finančného systému vo všeobecnosti a najmä mimoburzového trhu s derivátmi. Vzhľadom na celosvetovú povahu mimoburzového trhu s derivátmi je prístup koordinovaný na medzinárodnej úrovni rozhodujúci. Je preto dôležité, aby sa v tomto návrhu zohľadňovalo to, čo sa v iných jurisdikciách plánuje vykonať alebo čo sa už vykonalo v oblasti regulácie mimoburzových derivátov s cieľom zabrániť riziku regulačnej arbitráže.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Valuto positivamente un intervento legislativo in materia, soprattutto alla luce delle responsabilità che il mercato dei derivati ha avuto nel generare la crisi economica e finanziaria tuttora in corso. Migliorare la regolamentazione in questo settore significa apportare trasparenza, chiarezza e stabilità nei mercati finanziari, oltre a ridurre i numerosi rischi che questo mercato contempla, e questo testo, attraverso l´introduzione di obblighi uniformi per l´esercizio delle attività di controparti centrali e dei repertori di dati sulle negoziazioni, adempie a tale funzione. Per questi motivi, il mio voto è stato favorevole.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − A származékos piacok jobb és szigorúbb szabályozásához figyelembe kell venni a vállalkozások sajátos helyzetét, amelyek rá vannak utalva arra, hogy pénzügyi és működési kockázataikat kedvező feltételekkel, testre szabottan továbbra is származékos ügyletekkel biztosítsák. Amint arra a Bizottság is korábban rámutatott, különösen a tőzsdén kívüli (OTC) származékos ügyletek járulnak hozzá a pénzügyi zavarokhoz, hiszen lehetővé tették a tőkeáttétel fokozását, és egyre nagyobb függőséghez vezettek a piaci szereplők között. Ezért is támogatom e jelentés vezérelvét, hogy a jövőben származékos ügyletekre vonatkozó jövőbeni jogalkotási javaslatok funkcionális megközelítést kövessenek. Hangsúlyozandó tehát a származékos ügyletekre vonatkozó európai szabályozás szükségessége. Ezért is szólítjuk fel a Bizottságot, hogy a lehetőleg egységes és nemzetközileg összehangolt szabályozás érdekében amennyire csak lehet, hangolja össze az eljárást Európa partnereivel. Mindezt persze úgy kell megvalósítani, hogy a nem megfelelő összehangolás miatti szabályozási arbitrázst elkerülje. Zárszóként szeretnék gratulálni az előadónak és köszönetet mondani az alapos munkájáért és a nyitottságáért. Úgy gondolom, hogy ennek a munkának egy nagyszerű jelentés lett az eredménye.
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – Après 18 longs mois de négociation avec le Conseil, le Parlement a finalement pu donner son accord sur la nouvelle réglementation des produits dérivés négociés de gré à gré. Les traders seront maintenant tenus de compenser ces contrats via des contreparties centrales et de déclarer tous les produits dérivés, même ceux non négociés de gré à gré. De plus, les pouvoirs d'intervention de l'autorité européenne des marchés financiers (AEMF) ont été accrus pour le règlement de litiges entre régulateurs nationaux. Ces décisions avaient été rendues indispensables pour améliorer la transparence des marchés financiers, les produits dérivés ayant fortement aggravé la volatilité des marchés lors de la crise de 2008. Il ne s'agit toutefois que d'une première étape dans la régulation du secteur financier : d'autres, qui n'ont pas pu être soutenues par le Parlement du fait de l'opposition du Conseil, devront être franchies dans le futur, en particulier concernant le renforcement du rôle de l'AEMF.
Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag har röstat för betänkandet. Betänkandet medför vissa begränsningar och viss reglering av derivathandeln. Jag anser att betydligt kraftfullare åtgärder krävs. I denna spekulationshandel finner vi nämligen en av huvudorsakerna till finanskrisen. Det krävs mycket skarp reglering och beskattning av finansmarknaderna i framtiden. Men eftersom betänkandet trots allt går ett steg i rätt riktning så väljer jag att rösta ja.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de notre collègue Werner Langen sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil sur les produits dérivés négociés de gré à gré, les contreparties centrales et les référentiels centraux. En soutenant l'accord obtenu avec le Conseil, le Parlement européen adopte une nouvelle réglementation européenne encadrant strictement des produits financiers très sophistiqués, qui s'intègre dans une politique de lutte contre les dérives du capitalisme financier et les excès de la spéculation, menée sans relâche par l'Union européenne et déclinant ainsi concrètement les orientations du G20, notamment celles arrêtées à Pittsburgh puis réaffirmées ensuite.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. On 23 September 2009, the Commission adopted proposals for three regulations establishing the European System of Financial Supervision, including the creation of three European supervisory authorities (ESAs) to contribute to consistent application of Union legislation and to the establishment of high quality common regulatory and supervisory standards and practices. The three ESAs are the European Supervisory Authority (European Banking Authority) established by Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council (EBA), the European Supervisory Authority (European Insurance and Occupational Pensions Authority) established by Regulation (EU) No 1094/2010 of the European Parliament and of the Council (EIOPA), and the European Supervisory Authority (European Securities and Markets Authority) established by Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the Council (ESMA). These authorities have a crucial role to play in safeguarding the stability of the financial sector. It is therefore essential to keep ensuring that the development of their work is a matter of high political priority and that they are adequately resourced.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Os produtos financeiros que as instituições financeiras têm criado ao longo dos anos não têm sido devidamente regulados, o que contribuiu para a grave crise financeira que despoletaram no passado. A ausência de um enquadramento regulamentar para os derivados do mercado de balcão (derivados OTC) contribuiu para a crise financeira e para as consequências dela resultantes. Assim, e para dar resposta às preocupações relacionadas com a estabilidade financeira, a Comissão apresentou, em setembro do ano passado, uma proposta para regular este mercado. As alterações hoje aprovadas pelo Parlamento Europeu visam, sobretudo, melhorar a transparência e a gestão de risco do mercado de derivados OTC, com a finalidade de que no futuro não se repitam os mesmos erros, com as graves consequências de todos conhecidas. Daí o meu voto favorável.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is very timely report, since the regulation is solid and exhaustive towards financial firms and well calibrated in relation to non-financial firms and pension funds. I am in favour.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Toetasin antud olulise raporti vastvõtmist, mille eesmärk on suurendada börsiväliselt kaubeldavate tuletisinstrumentide läbipaistvust ja regulatiivset järelvalvet rahvusvaheliselt ühtsel viisil. Finantssektori stabiilsuse tagamiseks peavad ka ettevõtted vastutama nende poolt võetavate riskide eest ning selleks tuleb tõhustada nende järelvalvet. Seetõttu pean oluliseks Euroopa Väärtpaberiturujärelvalve (ESMA) töö arendamist ning selleks piisavate vahendite tagamist. Mis puudutab volinik Barnier’ seisukohta, et raporti artikli 67 lõige 3 on vastuolus kehtivate õigusaktidega (nt vastuolus ELi toimimise lepingu artikliga 290), siis ma ei ole sellega päri, kuna ESMA on sõltumatu, ekspertidega institutsioon, mitte liikmesriikide oma.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Sono soddisfatto del testo approvato in sede di trilogo. L'Unione Europea necessitava una regolamentazione completa e unica per tutti i derivati sia quelli scambiati nei mercati regolamentati che in quelli non regolamentati e maggiori poteri all'ESMA, l'Autorità Europea di vigilanza sui mercati azionari. Sono contento che nonostante le pressioni di alcuni Stati il compromesso raggiunto non abbia introdotto troppe esenzioni all'applicazione della normativa e non sia stata resa meno stringente la sorveglianza da parte dell'Autorità Europea. Il testo ha accolto molte delle istanze presentate e da me sostenute in seno alla commissione ECON, in particolare in merito all'allargamento della disciplina a tutti i derivati sia quelli OTC che quelli non OTC e all'introduzione di alcune differenze regolamentari per gli enti non finanziari che fanno ricorso ai derivati per finanziare alcune attività e coprirsi dai rischi; enti finanziari che non fanno speculazione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Sendo os derivados OTC contratos negociados de forma privada diretamente entre as duas partes envolvidas, sem passar por qualquer intermediário, a identificação da natureza e nível dos riscos envolvidos nestas transações são mais complicadas de identificar. O presente regulamento pretende criar condições para limitar os riscos e para aumentar a transparência destes contratos. O regulamento propõe medidas concretas neste sentido, nomeadamente o uso de contrapartes centrais, garantia de que os OTC são objeto de compensação e obrigação do seu registo em repositórios de transação. Neste relatório é enfatizada a necessidade de uniformidade nas exigências para os contratos derivados, nos requisitos a impor às contrapartes centrais e nos repositórios de transações. Sendo esta uma área sem qualquer tipo de regulamentação até ao momento, que vem responder ao apelo feito pelos líderes do G20 em 2009, e contribuindo claramente para a estabilidade dos mercados financeiros, votei favoravelmente o presente relatório.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − I derivati finanziari sono largamente riconosciuti come una delle cause della crisi finanziaria globale. Il regolamento oggi approvato impone appunto la trasparenza e la disponibilità dei dati a favore dell'Autorità europea degli strumenti finanziari e dei mercati (ESMA), del Comitato europeo per il rischio sistemico (CERS), delle autorità di vigilanza e delle banche centrali. Si tratta di un pilastro per il regolamento dei mercati finanziari. Questo approccio offrirà ai consumatori e agli investitori una maggiore scelta e servizi più efficienti. L'ESMA monitorerà il funzionamento di tali 'repertori' e potrà autorizzarne o rifiutarne la registrazione. L'ESMA interverrà anche nel caso di dispute fra autorità nazionali sulle autorizzazioni alle controparti centrali. Per i fondi pensione il dovere di compensazione scatterà solo dopo tre anni, estendibili a cinque. Le controparti centrali dei paesi non UE saranno riconosciute e potranno operare solo se il regime giuridico dei paesi in questione prevede un sistema di riconoscimento equivalente.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione perché sostengo l'ampliamento del campo di applicazione per i contratti dei derivati OTC normalizzati. Queste disposizioni sono necessarie per migliorare la trasparenza e la gestione dei rischi sistemici del mercato dei derivati OTC. Allo stesso tempo ritengo opportuno introdurre regole uniformi affinché le attività delle contropartite centrali si svolgano in buone condizioni. Con questo voto si ribadisce l'importanza di uno strumento più forte per le imprese. E' infine necessario conservare una buona proporzionalità a livello normativo per evitare aumenti dei prezzi ai danni dei consumatori.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − The European market infrastructure regulation (EMIR) that we have voted overwhelmingly in favour of today is a crucial step not just in fulfilling our international obligations as agreed at the G20 Pittsburgh summit, but also in ensuring that we have learned one of the crucial lessons of the crisis. Over-the-counter (OTC) derivatives are more than an integral part of the modern financial system: they play a crucial role in the functioning of an efficient and competitive market. The final agreement on the regulation has taken into account key ECR concerns including allowing for strong exemptions for non-financial players and appropriate treatment of pension funds. It has also provided for the key ECR objective of international convergence on exemptions for the FX derivatives markets that are so important for the functioning of global financial markets. I am confident that the system, if implemented correctly by ESMA, will enable our financial services industry to work well for participants at all levels, while at the same time ensuring the system security which was so lacking in the events of 2007-2008.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Comissão Europeia apresentou uma proposta ao Parlamento Europeu e Conselho que define os requisitos uniformes para as partes financeiras, não-financeiras e todas as categorias de contratos de derivados OTC. Voto favoravelmente o presente regulamento por definir as condições de autorização das contrapartes centrais e os critérios a examinar para assegurar as características apropriadas para a compensação obrigatória da categoria de derivados, tendo como principal objetivo a redução dos riscos sistémicos. Aproveito ainda para referir que subscrevo as regras para as sanções definidas pela Comissão Europeia e apoiadas pelo Parlamento Europeu, que serão aplicáveis em caso de violação dos procedimentos definidos no relatório, acionando ainda as necessárias medidas com vista a assegurar a sua aplicação.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament privind instrumentele financiare derivate extrabursiere, contrapartidele centrale (CPC) şi registrele centrale de tranzacţii. Regulamentul instituie condiţiile de autorizare a CPC, criteriile de examinare pentru asigurarea caracteristicilor adecvate pentru compensarea centrală şi înregistrarea instrumentelor derivate în registrele centrale de tranzacţii în care se pot folosi informaţiile agregate, inclusiv pentru analiza riscurilor sistemice. CPC sunt reglementate de autorităţile de reglementare prudenţială ale băncilor în majoritatea statelor membre, iar la nivel european, ABE este cea care are cea mai mare expertiză, astfel că este esenţială cooperarea strânsă dintre AEVMP şi ABE. Modificările propuse de regulament clarifică anumite definiţii, facilitează anumite proceduri, contribuie la evitarea „şocurilor de compensare” şi a altor sarcini disproporţionate pentru întreprinderi, propune eliminarea pragului de informare, considerând că pragul de compensare oferă o asigurare suficientă, introduce criterii coerente şi transparente în ceea ce priveşte deciziile de reglementare, clarifică procedurile de stabilire a eligibilităţii pentru compensare a derivatelor extrabursiere şi a contrapartidelor. Odată cu promovarea rezistenţei şi transparenţei pieţelor derivate, regulamentul îşi propune şi să menţină eficienţa acestor pieţe în cazul acoperirii utilizatorilor finali, fie financiari, fie nefinanciari. Păstrarea caracterului internaţional al acestei pieţe promovează ambele obiective atunci când este susţinută de cooperarea dintre autorităţile de supraveghere şi standardele internaţionale convergente.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Eine Ausweitung der Bestimmungen zu Finanzinstrumenten ist gerade vor dem Hintergrund der noch andauernden Wirtschafts- und Finanzkrise dringend nötig. Insbesondere ist es wichtig, den außerbörslichen Handel mit Finanzderivaten transparenter zu gestalten, um das systemische Risiko in diesem Bereich so gering wie möglich zu halten. OTC-Handel soll daher nur noch über zentrale Gegenparteien abgewickelt werden, die strengen Eigenkapitalerfordernissen unterliegen. Weiters ist eine verpflichtende Meldung an zentrale Transaktionsregister erforderlich, um ein ausreichendes Maß an Transparenz zu garantieren.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Desde 2008 que vivemos uma crise que é expressão da fase atual de desenvolvimento do capitalismo, caracterizada pela hipertrofia da esfera financeira, em virtude da sobreacumulação de capitais que se confrontam com quebras da rentabilidade esperada na economia real (reflexo da verificação da lei da baixa tendencial da taxa de lucro). Em 2008 surgiu a exigência de pôr fim aos produtos financeiros derivados – opinião partilhada por vários membros do Parlamento Europeu – em especial dos derivados OTC que não são mais do que instrumentos que estiveram na base também da especulação exercida sobre os bens alimentares, indissociável das oscilações brutais no preço destes bens que levaram às crises alimentares de 2007/2008. Agora, recuam drasticamente em relação a essa posição, sendo o relatório um exemplo paradigmático desse recuo, o qual, naturalmente, repudiamos.
Damien Abad (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue E. Morin Chartier qui demande de rallonger le délai de transposition de la directive de 2004 expirant le 30 avril 2012. Cette directive prévoit des prescriptions minimales en matière de protection des travailleurs contre les risques résultant d'une exposition aux champs électromagnétiques. Une nouvelle directive est prévue afin de renforcer la sécurité et la santé des travailleurs. Toutefois, la question des valeurs limites d'exposition doit être fixée de manière proportionnée, et ne doit pas constituer un obstacle à l'utilisation de techniques médicales telles que l'IRM. C'est pourquoi un délai supplémentaire de transposition a été demandé afin de disposer du temps nécessaire pour en débattre.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente a extensão da Diretiva sobre os campos eletromagnéticos, visto que está provada a existência de perigos inerentes à exposição de agentes físicos como estes e porque a atual legislação expira em 30 de abril de 2012. De modo a proteger os trabalhadores deste risco há que manter legislação exigente e pressionar o Conselho a adotar todas as sugestões que o Parlamento venha a fazer sobre esta matéria.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I voted in favour of this report with its proposal to postpone until 30 April 2014 the deadline for transposition of Directive 2004/40/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to the risks arising from physical agents (electromagnetic fields). There are many concerns about implementing the directive, especially that exposure limit values would place disproportionate limitations on the use and development of medical magnetic resonance imaging (MRI) applications, considered today to be a vital tool for the diagnosis and treatment of a number of diseases.
Given the complexity of the matter, the Commission proposed extending the deadline for transposition of Directive 2004/40/EC. However, I agree with the rapporteur that there should be an extension of 18 months, rather than 24 months as proposed by the Commission.
Χαράλαμπος Αγγουράκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Το ΚΚΕ καταψηφίζει την έκθεση και την πρόταση της Επιτροπής που μεταθέτει για δύο ακόμη χρόνια, μέχρι τις 30 Απρίλη του 2014, την εφαρμογή της οδηγίας για τις ελάχιστες προδιαγραφές υγείας και ασφάλειας των εργαζομένων από τους κινδύνους που σχετίζονται με τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία. Ακόμη και αυτά τα ανεπαρκή μέτρα προστασίας των εργαζομένων από την έκθεσή τους σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία, θεωρούνται από τους καπιταλιστές εμπόδιο στην ασύδοτη εκμετάλλευση της εργατικής δύναμης. Γι' αυτό και η ΕΕ και το Ευρωκοινοβούλιο έσπευσαν αμέσως να ικανοποιήσουν την απαίτησή τους, να παραπέμψουν ουσιαστικά την εφαρμογή των μέτρων προστασίας της υγείας των εργαζομένων στις καλένδες. Αναδεικνύεται και στη συγκεκριμένη περίπτωση ο πραγματικός χαρακτήρας της ΕΕ, ως ιμπεριαλιστικής ένωσης των μονοπωλίων, για τη διασφάλιση της κερδοφορίας τους, τη θωράκιση της εξουσίας τους. Η προστασία της υγείας και της ζωής των εργαζομένων για την ΕΕ, τους πολιτικούς εκφραστές του κεφαλαίου στο Ευρωκοινοβούλιο και τις αστικές κυβερνήσεις των κρατών μελών είναι κόστος για το κεφάλαιο, δεν έχει την παραμικρή αξία μπροστά στα κέρδη, την "ανταγωνιστικότητα" των επιχειρήσεων, που χτίζονται με το αίμα και τη ζωή της εργατικής τάξης. Η ανατροπή της καπιταλιστικής βαρβαρότητας, η κατεδάφιση του ευρωενωσιακού οικοδομήματος και της εξουσίας των μονοπωλίων από την εργατική τάξη με τους συμμάχους της αποτελεί μέγιστο χρέος στη ζωή και το μέλλον της.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le délai pour la transposition de la directive adoptée en 2004 visant à mettre en place des mesures protégeant les travailleurs des risques dus à l'exposition à des champs électromagnétiques était fixé au 30 avril 2012 . Il est en effet très difficile de transposer ce texte dans nos législations nationales surtout lorsque il s'agit de la communauté médicale. Les valeurs maximales d'exposition incluses dans cette directive pourraient venir limiter excessivement l'utilisation et le développement d'applications médicales utilisant les résonances magnétiques, considérées comme un outil essentiel pour le diagnostic et le traitement de nombreuses maladies. J'ai donc soutenu la décision de retarder de 18 mois le délai de transposition de la directive relative à la protection des travailleurs exposés aux champs électromagnétiques. "Ce nouveau délai nous laisse la marge de manœuvre dont nous avions besoin pour trouver un accord avec le Conseil des ministres sur la nouvelle proposition de directive actuellement sur la table" soulignait la rapporteure Elisabeth Morin-Chartier. Mais notre objectif reste une nouvelle législation avant 2014 qui prendra en compte les spécificités des différents secteurs d'activité.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Em 2006, a comunidade médica informou a Comissão Europeia das suas preocupações sobre a aplicação da Diretiva 2004/40/CE relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (campos eletromagnéticos), alegando que os valores-limite de exposição nela previstos limitariam ou colocariam limitações desproporcionadas no que se refere à utilização e ao desenvolvimento de aplicações médicas de ressonância magnética, consideradas atualmente um instrumento vital para o diagnóstico e o tratamento de uma série de doenças. Assim, votei favoravelmente este relatório que visa adiar até 31 de outubro de 2013 o prazo de transposição desta Diretiva de forma a proteger os trabalhadores garantindo a utilização de aplicações médicas de ressonância magnética.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Aujourd'hui nous avons voté non sur le fond du dossier mais sur la question de la date de transposition. La directive qui prévoit les normes minimales de sécurité et de santé pour les travailleurs exposés aux risques dus aux champs électromagnétiques a été adoptée en 2004. Sa transposition a posé de nombreux problèmes dans certains Etats membres, ce qui fait que le délai de transposition a déjà été reporté une fois. Apparemment, les valeurs limites d'exposition fixées par la directive risquaient de limiter de manière disproportionnée l'utilisation et le développement de la technique d'imagerie par résonance magnétique (IRM). La Commission européenne a donc prévu de mener une analyse d'impact approfondie, et souhaite repousser encore une fois le délai de transposition. Elle proposait le 20 avril 2014, mais nous avons décidé, d'abord en commission EMPL, puis en plénière aujourd'hui, de fixer la date au 31 octobre 2013, pour ne pas laisser cette situation insatisfaisante perdurer trop longtemps.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le report du délai de transposition de la directive 2004/40/CE à propos des prescriptions minimales de sécurité et de santé. Il me parait en effet nécessaire de prolonger de 18 mois le délai de transposition afin de trouver des réponses appropriées aux questions soulevées par le projet de nouvelle directive. Le rapport montre bien qu'il s'agit ici d'un dossier technique qui demande du temps pour être traité dans de bonnes conditions.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução para adiar o prazo para a transposição da Diretiva de 2004 relativa às Prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (campos eletromagnéticos) por considerar que ainda persistem dúvidas consideráveis sobre os valores-limite de exposição a campos eletromagnéticos fixados na Diretiva.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Apoio a proposta para adiar, mais uma vez, o prazo para a transposição da Diretiva de 2004 relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos campos eletromagnéticos. O primeiro adiamento foi justificado pelas dúvidas levantadas de que os valores-limite de exposição a campos eletromagnéticos fixados na Diretiva poderiam limitar de forma desproporcionada a utilização e o desenvolvimento de aplicações médicas de ressonância magnética, que têm um papel essencial no diagnóstico e tratamento de toda uma série de doenças.
Na sequência da análise aprofundada que foi efetuada, a complexidade técnica da questão não permitiu chegar a um acordo que garanta um nível elevado de proteção de saúde e da segurança dos trabalhadores, sem limitar de forma desproporcionada a prossecução e o desenvolvimento de atividades médicas. Desta forma, o adiamento em dois anos adicionais é a única saída possível, de forma a evitar uma situação de incerteza jurídica e consequências legais negativas para os Estados-Membros após abril de 2012, que era a data limite para a respetiva transposição, ganhando-se, assim, tempo suficiente para se conseguir chegar a acordo nas negociações.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Date le perplessità espresse dalle parti in causa, sono favorevole a posticipare di due anni la scadenza per il recepimento della direttiva 2004/40/CE sull'esposizione dei lavoratori ai campi elettromagnetici, al fine di procedere ad una valutazione più approfondita del tema, per giungere ad una più ponderata definizione dei limiti all'esposizione. Se da un lato è certamente necessario garantire la sicurezza dei lavoratori nei settori coinvolti, dall'altro è fondamentale non porre limiti eccessivi ed ingiustificati all'utilizzo delle tecnologie, in particolar modo nel settore sanitario, dove l'imposizione di limiti all'esposizione sproporzionatamente bassi si ripercuoterebbe direttamente sui diritti del paziente, limitando la possibilità da parte del medico di ricorrere alle tecnologie di risonanza magnetica. Ritengo che l'entrata in vigore della direttiva in esame senza l'adeguata valutazione potrebbe portare gli Stati membri a non recepire la stessa, subendo le inevitabili procedure d'infrazione. Al fine di evitare questa spiacevole situazione, ritengo dunque necessario procedere al rinvio dell'entrata in vigore della direttiva in questione.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte de raison sur l'exposition des travailleurs aux champs électromagnétiques car il propose d'accorder un délai supplémentaire avant la mise en place des seuils limites définis par l'Union européenne. Ces taux limites d'exposition risqueraient, selon la communauté médicale, de nuire à l'utilisation et au développement des techniques d'imagerie médicale (type IRM), aujourd'hui indispensables pour le diagnostic et le traitement d'un grand nombre de maladies. Ce délai permettra de poursuivre les discussions avec les experts afin de trouver un juste équilibre pour la protection des travailleurs.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por defender o alargamento do prazo de transposição da Diretiva 2004/40/CE, relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devido aos agentes físicos, de 30 de abril de 2012 para 31 de outubro de 2013. O alargamento do prazo de transposição permitirá reformular uma nova proposta de diretiva de acordo com as novas recomendações internacionais, relativas à exposição dos trabalhadores e do público a campos eletromagnéticos, que foram conhecidas somente em dezembro de 2010, e não em 2009, tal como inicialmente previsto.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado pela colega Elisabeth Morin-Chartier, incide sobre a proposta de diretiva do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho que altera a Diretiva 2004/40/CE relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (campos eletromagnéticos) – (18.ª diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE). As doenças profissionais e os acidentes de trabalho custam, anualmente, muitos milhões de euros aos contribuintes europeus. Tudo o que for feito para minorar esta situação é de louvar. Está em causa não só a melhoria da qualidade de vida dos cidadãos mas também a sustentabilidade financeira da área social dos Estados-Membros. Congratulo-me, pois, com a aprovação desta proposta, que votei favoravelmente, a qual, indo de encontro às preocupações manifestadas pela comunidade médica, assegurará um nível de proteção mais elevado aos trabalhadores, quer quanto à saúde, quer no que respeita à segurança daqueles cujo desempenho exige a sua exposição a campos eletromagnéticos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Em 2004, o Parlamento e o Conselho aprovaram a Diretiva 2004/40/CE sobre a saúde ocupacional e segurança para proteger os trabalhadores contra os riscos dos campos eletromagnéticos (EMF), que deveriam ter sido transpostas pelos Estados-Membros para o direito nacional até 30 de abril de 2008. No entanto, houve uma forte campanha dos fabricantes de equipamentos de ressonância magnética e associações radiologistas para excluir o setor médico, com equipamento de ressonância magnética (MRI Scanner), do âmbito de aplicação da diretiva. Alegou-se que os dispositivos de ressonância magnética não podiam cumprir os valores-limite previstos na diretiva e que, portanto, os pacientes seriam privados da deteção precoce de diversas doenças, como é exemplo o cancro. Neste contexto, a Comissão propôs em 2007 adiar o prazo para a transposição da diretiva por 4 anos. Agora, renova idêntica proposta, adiando desta feita o assunto para 2014. O nosso grupo votou contra o adiamento da data de transposição para 2012, sendo agora coerente com a posição então assumida. Isto porque se considera que muitos trabalhadores estão a ser privados da proteção na saúde e da segurança no trabalho, relativa aos campos eletromagnéticos a que têm direito. Esse direito deverá ser garantido e efetivado.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Po nadobudnutí účinnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/40/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel (elektromagnetické polia) vyjadrili zainteresované strany, najmä lekárska obec, vážne obavy v súvislosti s vplyvom vykonávania uvedenej smernice na využívanie lekárskych postupov založených na lekárskom zobrazovaní. Vyjadrili aj obavy o vplyv smernice na určité priemyselné činnosti. Komisia preskúmala argumenty predložené zainteresovanými stranami a rozhodla sa opätovne zvážiť niektoré ustanovenia smernice 2004/40/ES na základe nových vedeckých dôkazov. 14. júna 2011 Komisia prijala návrh novej smernice s cieľom nahradiť pôvodnú smernicu. Novou smernicou by sa mala zabezpečiť vysoká úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov, ako aj kontinuita a rozvoj lekárskych a iných priemyselných činností využívajúcich elektromagnetické polia. S ohľadom na veľmi krátke obdobie, ktoré zostáva do termínu transpozície stanoveného na 30. apríla 2012, som presvedčená, že je potrebné zabezpečiť, aby Európsky parlament a Rada prijali túto smernicu ako naliehavú záležitosť a aby bezodkladne nadobudla účinnosť.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Considerando che le preoccupazioni espresse dalla Commissione europea relativamente al livello troppo basso di radiazioni elettromagnetiche tollerabili per gli apparecchi medici si sono rivelate in accordo con le critiche avanzate dalla comunità medica e dalle aziende che si basano sull´uso di macchinari che emettono radiazioni, ritengo che sia necessario sostenere la nuova direttiva, volta a modificare la 2004/40/CE, e ritardare perciò l´entrata in vigore di quest´ultima, prevista per aprile 2012. Per quanto riguarda i termini del posticipo, ritengo sia più ragionevole un ritardo al 2013: la definizione di chiari limiti per i campi elettromagnetici, infatti, è indispensabile per l´operatività delle aziende ed il recepimento della direttiva in tempi brevi andrà a beneficio non solo delle stesse, ma anche dei lavoratori e della comunità medica. Per questi motivi, il mio voto è stato favorevole.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette directive, qui vise à raccourcir le délai de transposition de la directive 2004/40/CE concernant les prescriptions minimales de sécurité et de santé relatives à l'exposition des travailleurs aux risques dues aux agents physiques (champs électromagnétiques). La transposition devra avoir lieu avant le 31 octobre 2013, au lieu de la date du 30 avril 2014 initialement prévue. Il s'agira de limiter au maximum les risques qu'entraînent pour la santé des travailleurs les effets nocifs à court terme d'une exposition professionnelle à des champs électromagnétiques. Aucun travailleur ne pourra être exposé à des valeurs de champs dépassant ces limites, qui sont fondées sur des effets sur la santé et des considérations biologiques. Ces valeurs sont directement mesurables et correspondent à des seuils à partir desquels l'employeur doit prendre une ou plusieurs mesures prévues par la directive.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Le Parlement européen, réuni à Bruxelles, vient d'approuver la prorogation pour dix-huit mois du délai de transposition de la directive relative à la protection des travailleurs exposés aux champs électromagnétiques. Alors que le délai de transposition arrivait à échéance le 30 avril 2012, le Parlement, alerté par la communauté médicale qui avait fait valoir que les valeurs maximales d'expositions imposées par la directive limitaient excessivement l'utilisation et le développement des techniques d'imagerie par résonance magnétique (IRM), a décidé de prolonger les délais afin de poursuivre les consultations et permettre de prendre la décision la plus appropriée. L'enjeu sera de trouver un juste équilibre entre la protection des travailleurs et le suivi efficace des patients dans le diagnostic et le traitement des maladies.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau balsuodamas, kadangi šio pasiūlymo tikslas – atidėti 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/40/EB dėl būtiniausių sveikatos ir saugos reikalavimų, susijusių su fizikinių veiksnių (elektromagnetinių laukų) keliama rizika darbuotojams (aštuonioliktoji atskira Direktyva, kaip apibrėžta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje), perkėlimo į nacionalinę teisę terminą iki 2014 m. balandžio 30 d.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – La protection des travailleurs exposés aux champs électromagnétiques fait l'objet de deux rapports au Parlement. Le premier rapport porte sur la révision de la directive 2004/40/CE relative à la fixation des valeurs maximales d'exposition des salariés à des champs électromagnétiques. Le second rapport, que nous avons adopté aujourd'hui, porte sur le recul du délai de transposition de la même directive. L'objectif est de reporter l'échéance du 30 avril 2012 au 31 octobre 2013 afin de pouvoir la réviser correctement. La directive de 2004 n'a pas été transposée dans tous les Etats membres et ce, parce que les valeurs maximales d'exposition sont disproportionnées et auraient limité excessivement l'utilisation et le développement des applications médicales utilisant les résonances magnétiques, comme l'IRM. Or, l'IRM est un outil essentiel pour le diagnostic et le traitement de nombreuses maladies. Le rapport d'Elisabeth Morin-Chartier a été adopté par 610 voix pour et je m'en félicite. Rapporteur pour avis pour la Commission ENVI, j'invite les Etats membres à prendre la mesure de l'impasse dans laquelle la communauté médicale pourrait se retrouver si les technologies de l'IRM ne bénéficiaient pas d'une exemption aux valeurs limites d'exposition préconisées par la Commission dans sa proposition de directive.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this legislative resolution setting out minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to the risks arising from physical agents (electromagnetic fields).
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A complexidade técnica da questão exige longos debates com os peritos nacionais, relativamente aos pontos de vista altamente divergentes relativamente a algumas disposições fundamentais da proposta, é assim improvável que o Parlamento Europeu e o Conselho finalizem o processo de adoção antes de 30 de abril de 2012, como estava inicialmente previsto. Nestas circunstâncias, será necessária uma nova diretiva que adie pela segunda vez a data de transposição da Diretiva 2004/40/CE. Convém evitar uma situação jurídica muito incerta que surgirá após 30 de abril de 2012, altura em que todos os Estados-Membros terão de transpor a Diretiva 2004/40/CE se não forem tomadas novas medidas. Assim sou favorável à nova data de 31 de outubro de 2013, para que os Estados-Membros sejam obrigados a transpor a Diretiva 2004/40/CE.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The report concerns only the Commission proposal on the extension of the transposition deadline of the 2004 Directive on electromagnetic fields, which expires on 30 April 2012. It does not deal with the new directive on minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to the risks arising from physical agents (electromagnetic fields). As progress in Council on the new directive is slow, the existing deadline for the 2004 directive had to be prolonged. I am in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Einheitliche europäische Mindeststandards für die Belastung durch elektromagnetische Felder sollen die arbeitende Bevölkerung schützen. Als Beurteilungskriterium für den Personenschutz gilt primär die Einwirkung der elektromagnetischen Strahlung auf den menschlichen Körper. Da die Gesundheit das wesentlichste Gut unserer Gesellschaft ist, ist es anzuraten, auch auf den Arbeitsplätzen, die erhöhter Strahlung ausgesetzt ist, dafür Sorge zu tragen, die Arbeitskräfte zu schützen. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich der Meinung bin, dass die Richtlinie sowohl für die betroffenen Arbeitgeber wie auch Arbeitnehmer Vorteile gebracht hat und bringen wird.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Elektromagnetiniai laukai kelia didelę riziką darbuotojams, patenkantiems į šių fizikinių veiksnių veikimo laukus. Vis tik medicinos sektorius ir jame taikomos procedūros, visų pirma tyrimai magnetiniu rezonansu, kaip rodo praktika, reikalauja kitokio teisinio reguliavimo. Kol kas iki galo nesutarta dėl išlygų, taikytinų medicinos sektoriuje, todėl pritariu tam, kad dabartinio reguliavimo taikymas būtų atidėtas.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Nachdem die Richtlinie 2004/40/EG, mit dem Ziel Mindestvorschriften für den Schutz von Arbeitnehmern vor elektromagnetischen Strahlungsfeldern einzuführen, im Jahre 2004 in Kraft trat, äußerten betroffene Kreise starke Bedenken. Um eine langfristige, an den Notwendigkeiten und den technischen Möglichkeiten orientierte Lösung zu erarbeiten und um Fristverletzungen von Staaten zu vermeiden, die die nachbesserungswürdige Richtlinie noch nicht umsetzten, ist eine Fristverlängerung nötig. Aus diesem Grund stimmte ich dafür.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La modifica di questa direttiva relativa alla sicurezza e alla salute dei lavoratori mi trova pienamente favorevole. Ormai viviamo in un'epoca nella quale siamo a conoscenza di tutti i rischi ai quali molte categorie vengono esposte e quindi è necessario che ci siano tutele specifiche e si cerchi di evitare che l'esposizione, in questo caso a campi elettromagnetici, provochi rischi così alti da portare ad invalidità permanenti o morti che si sarebbero potute evitare.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório sobre uma proposta de diretiva do Parlamento Europeu e do Conselho que altera a Diretiva 2004/40/CE relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (campos eletromagnéticos). Com o presente processo altera-se apenas o prazo de transposição da Diretiva de 2004. De facto da análise aprofundada que foi efetuada, verificou-se que a complexidade técnica da questão não permitiu chegar a um acordo que garanta um nível elevado de proteção de saúde e da segurança dos trabalhadores, sem limitar de forma desproporcionada a prossecução e o desenvolvimento de atividades médicas que recorram a campos eletromagnéticos. Desta forma, o adiamento em mais dois anos é a única saída possível, de forma a evitar uma situação de incerteza jurídica e consequências legais negativas para os Estados-Membros após abril de 2012, que era a data limite para a respetiva transposição, ganhando-se, assim, tempo suficiente para se conseguir chegar a acordo nas negociações.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Prezenta directivă stabileşte cerinţe minime, oferind statelor membre posibilitatea de a menţine sau de a adopta dispoziţii mai favorabile pentru protecţia lucrătorilor, în special de a stabili niveluri mai scăzute pentru valorile orientative şi pentru valorile limită de expunere la câmpuri electromagnetice. Un sistem de protecţie împotriva câmpurilor electromagnetice trebuie să se limiteze la definirea obiectivelor care trebuie atinse, a principiilor care trebuie respectate şi a valorilor fundamentale care trebuie aplicate. Protecţia lucrătorilor expuşi la câmpuri electromagnetice impune efectuarea unei evaluări eficace şi eficiente a riscurilor. Această obligaţie trebuie să fie proporţională cu situaţia întâlnită la locul de muncă. Astfel, este importantă definirea unui sistem de protecţie care să stabilească o scară graduală a riscurilor, uşor de înţeles. Angajatorii trebuie să se adapteze la progresul tehnic şi la cunoştinţele ştiinţifice privind riscurile legate de expunerea la câmpuri electromagnetice, în vederea îmbunătăţirii protecţiei securităţii şi sănătăţii lucrătorilor. Având în vedere progresul ştiinţific şi utilizarea tot mai largă în diverse domenii a echipamentelor generatoare de câmpuri electromagnetice cu scop bine definit şi util societăţii, solicit statelor membre să aloce fonduri necesare domeniului cercetării pentru depistarea cât mai fină a efectelor negative produse de expunerea organismului uman la câmpurile electromagnetice.
Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – La protection des travailleurs contre les champs électromagnétiques restera encore pour quelques années le chaînon manquant des normes de sécurité européennes sur les lieux de travail. Huit ans de procédure n'auront pas suffi pour finaliser un accord entre Parlement européen et Conseil sur cette question et compléter l'arsenal juridique. Les travailleurs sont déjà protégés par trois directives européennes: bruits, rayonnements optiques, vibrations mécaniques. J'avais déjà exprimé mes doutes en 2008 lorsque la commission Emploi (rapport Anderson) avait suivi la stratégie de la Commission européenne d'une "mise au placard" de cette directive, là où il me paraissait plus sage d'amender à la marge et de prévoir une dérogation pour le secteur de l'imagerie médicale par résonance magnétique (IRM). La Commission a prévu une telle dérogation dans sa nouvelle proposition, mais cela n'a pas suffi, et l'imbroglio juridico-institutionnel persiste. A l'évidence, il est regrettable que les salariés européens ne soient toujours pas protégés par des standards communs de sécurité face aux ondes électromagnétiques. D'un autre côté, on peut toujours se féliciter du "répit" octroyé au secteur européen des imageurs IRM, si importants pour toute une catégorie de patients, avec plus de 30 millions d'examens médicaux par IRM réalisés chaque année en Europe.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Sono favorevole alla relazione in quanto è importante prevedere prescrizioni minime di sicurezza e di salute relative all'esposizione dei lavoratori ai rischi derivanti dai campi elettromagnetici. La comunità medica ha espresso le proprie preoccupazioni riguardo l'entrata in vigore della direttiva 2004/40/CE, la quale regola i livelli di radiazioni elettromagnetiche tollerabili per gli apparecchi medici, tali limiti sono troppo bassi sia per gli operatori sia per le attività industriali che basano la loro operatività sull'uso di macchinari che emettono radiazioni. Unico punto controverso è legato al termine di recepimento di tale direttiva che inizialmente era per il 2012, ma la Commissione europea vuole "ritardare" di due anni la scadenza. Credo sia importante al fine di tutelare i lavoratori, garantendo loro un ambiente salubre, che rispetta i limiti di tollerabilità, in questo caso, di radiazioni, non accogliere la richiesta della Commissione che chiede due anni di proroga per valutare i problemi connessi ai limiti ritenuti troppo bassi ma optare per un solo anno.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Comissão Europeia apresentou uma proposta que altera a Diretiva 2004/40/CE relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição aos campos elétricos, magnéticos e eletromagnéticos dos colaboradores no local de trabalho, devendo estes assumir frequências variáveis entre os 0 e os 300 GHz4. Subscrevo o presente regulamento dado que é fundamental proteger todos os colaboradores sujeitos aos referidos campos eléctricos, seguindo assim os limites estabelecidos nas recomendações de 1998 da ICNIRP, organização cuja autoridade no domínio da avaliação dos efeitos na saúde deste tipo de radiação é reconhecida a nível internacional. Por fim, gostaria de realçar que as alterações introduzidas visam clarificar as definições em causa, incluir valores de referência e definir indicadores para facilitar as medições e os cálculos efetuados com a devida flexibilidade limitada.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la modificarea Directivei 2004/40/CE privind cerinţele minime de securitate şi sănătate referitoare la expunerea lucrătorilor la riscuri generate de agenţii fizici (câmpuri electromagnetice). În 2011 Comisia a adoptat o propunere pentru o directivă care să înlocuiască Directiva 2004/40/CE. Obiectivul noii directive este asigurarea unui nivel ridicat de protecţie a sănătăţii şi a siguranţei lucrătorilor, permiţând în acelaşi timp continuarea şi dezvoltarea activităţilor medicale şi industriale care utilizează câmpurile electromagnetice. Propunerea COM(2011)348 îşi propune să actualizeze şi să îmbunătăţească un număr semnificativ de dispoziţii din Directiva 2004/40/CE, inclusiv prin introducerea unor elemente ce facilitează angajatorilor, în special întreprinderilor mici, punerea în aplicare a măsurilor. Modificarea propusă de Comisie prin COM(2012)15 nu afectează decât obligaţia statelor membre de a transpune Directiva 2004/40/CE până la data de 30 aprilie 2012, data limită fiind extinsă până la 31 octombrie 2013. Modificarea nu afectează fondul directivei în cauză şi, prin urmare, nu impune obligaţii suplimentare pentru întreprinderi. Prelungirea termenului limită de transpunere până la 31 octombrie 2013 va acorda timp suficient Parlamentului şi Consiliului să dezbată şi să ajungă la un compromis, pe baza propunerii Comisiei COM(2011)348, pentru o nouă directivă, care va actualiza şi îmbunătăţi dispoziţiile Directivei 2004/40/CE, abrogând şi înlocuind totodată directiva anterioară.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − The Electromagnetic Fields Directive has been a long time in the making and it is incredibly important that we get it right. The 2004 directive as it stands is unworkable because it does not include an exemption for magnetic resonance imaging scanners. MRI scanners can produce clear and accurate pictures of the human anatomy. They are indispensable in the fight against cancer and in diagnosing illnesses in children, who are particularly susceptible to harmful X-rays. I am pleased that Parliament has agreed to postpone the transposition of the directive until 2013. This will allow time for the introduction of new legislation which is fit for purpose. We need to protect workers from over-exposure to electromagnetic fields, while ensuring that patients across Europe receive the highest standard of care – including access to this important imaging technique. Over-zealous health and safety rules must not mean a return to the medical dark ages.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Em 2004, o Parlamento e o Conselho aprovaram a Diretiva 2004/40/CE sobre a saúde ocupacional e segurança para proteger os trabalhadores contra os riscos dos campos eletromagnéticos (EMF), a qual deveria ter sido transposta pelos Estados-Membros para o direito nacional até 30 de abril de 2008. A Comissão propôs em 2007 adiar o prazo para a transposição da diretiva por quatro anos para 30 de abril de 2012, e, simultaneamente, iniciar um processo de revisão com base em evidências científicas atualizadas, principalmente em scanners de ressonância magnética. Esta decisão levou a que um enorme número de trabalhadores tenha sido privado da proteção na saúde e segurança no trabalho relativo aos campos eletromagnéticos. Agora, a Comissão através de um procedimento de emergência, propôs adiar a transposição desta diretiva mais uma vez por um período de dois anos para 30 de abril de 2014. Na nossa opinião, não podemos adiar por mais tempo medidas que salvaguardam a saúde e segurança dos trabalhadores deste setor.
Damien Abad (PPE), par écrit. – En 2004, l'UE a adopté un cadre juridique pour la coopération en faveur des droits d'accise. Les droits d'accise sont des taxes indirectes sur la consommation de produits spécifiques (boissons alcoolisées, tabacs manufacturés et produits énergétiques). Aujourd'hui, il est nécessaire de revoir les dispositions prévues par le règlement de 2004 afin de tenir compte de l'introduction du "système d'informatisation des mouvements des produits soumis à accises". Le rapport Casa, auquel j'ai apporté mon soutien, demande la mise en place d'un forum sur la TVA et les droits d'accise, afin que les entreprises européennes puissent débattre de la question et exprimer ainsi leurs divergences.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o relatório na medida em que introduz alterações muito importantes com vista à simplificação administrativa e porque pretende facilitar por meios informáticos as trocas de informações sobre tudo o que envolve o sistema de pagamento de impostos especiais de consumo, sobretudo de forma a procurar evitar a fuga ao fisco.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I voted in favour of this report on Regulation (EC) No 2073/2004 laying down a legal framework for administrative cooperation in the field of excise duties. These provisions need to be revised to take into account the introduction of the computerised Excise Movement and Control System (EMCS). EMCS has been introduced on the basis of Decision No 1152/2003/EC of the European Parliament and of the Council on computerising the movement and surveillance of excisable products. I agree with the rapporteur’s suggestion that the Commission establish a new VAT and excise duties forum, similar to the Joint Transfer Pricing Forum, within which companies can address issues relating to corporate VAT and disputes between Member States. Processing of personal data relating to offences, criminal convictions or security measures is to be carried out in accordance with Directive 95/46/EC or Regulation (EC) No 45/2001.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − L'attuale crisi finanziaria ed economica in cui versa l'Europa impone l'adozione di misure forti e decise per incentivare la crescita economica. Certamente le entrate fiscali sono uno degli strumenti più importanti con cui gli Stati membri possono fronteggiare le problematiche legate alla crisi. La proposta presentata dall'onorevole Casa trova il mio pieno consenso. Ritengo indispensabile creare un'Unione fiscale europea che comprenda uno scambio d'informazioni completo, rapido, efficiente, di facile utilizzo tra gli Stati membri per migliorare la lotta all'evasione fiscale ed ottimizzare il gettito delle entrate delle casse degli Stati membri. Mi auguro che le posizioni di parte possano essere superate e che in questo momento difficile riesca a prevalere il buon senso. Dobbiamo trovare un accordo, dobbiamo trovare nuove risorse per fronteggiare la crisi.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Vous savez combien l'harmonisation du marché intérieur est importante à mes yeux. J'ai donc tout naturellement voté en faveur des nouvelles règles de coopération administrative qui devraient permettre aux États membres d'accélérer la perception et le recouvrement des droits d'accise sur des produits comme l'alcool, le tabac ou les produits énergétiques, et d'améliorer le contrôle de leurs recettes. Il s'agit de rendre automatique l'échange d'informations par l'utilisation notamment d'un formulaire standardisé, et donc de simplifier les procédures pour un grand nombre de nos concitoyens qui commercialisent chaque jour ces produits.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − În UE taxele de tipul accizelor se aplică la trei categorii de produse: alcool şi băuturi alcoolice, tutunul prelucrat şi produsele energetice. Aceste accize joacă un rol important, deoarece prin intermediul lor se încearcă influenţarea comportamentului publicului şi se contribuie la bugetele publice ale statelor membre şi la cel al UE. Uniunea Europeană a dezvoltat şi a pus în practică în mod progresiv un sistem nou şi modern de monitorizare a circulaţiei produselor în regim suspensiv de accize în cadrul pieţei interne – Sistemul pentru circulaţia şi controlul produselor supuse accizelor (EMCS). Este şi mai important faptul că noul sistem ar trebui să permită autorităţilor relevante să urmărească circulaţia bunurilor în „timp real” şi să compare informaţiile imediat, ceea ce va permite o analiză mai rapidă şi mai în detaliu a acestora. O mare parte a propunerii se referă la normele juridice referitoare la modul în care cooperarea administrativă ar trebui să aibă loc în cadrul noului sistem. Consider că propunerea reprezintă o abordare echilibrată, care va permite statelor membre să profite de avantajele inerente noului sistem, fără ca povara administrativă pentru ele sau pentru operatorii economici să crească.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − La relazione accoglie l’impianto della proposta della Commissione al Consiglio. Gli avanzamenti tecnologici, oggi disponibili all’EMCS, richiedono un adeguamento dell’impianto normativo, come agente facilitatore della cooperazione amministrativa tra Stati sull’applicazione della legislazione in materia di accise. Oggi più che mai gli operatori economici richiedono qualità dei servizi e certezza della norma: in quest’ottica, la crescente automazione del sistema consentirà una significativa riduzione degli oneri amministrativi e procedure più snelle, da accompagnare con iniziative di allineamento normativo, funzionali alla promozione della rafforzata cooperazione fra gli Stati membri nel settore dell’IVA e dell’imposizione diretta, anche nella prevenzione e contrasto alle frodi, attraverso protocolli di scambio automatico aperti a opzioni diverse e graduali, cui gli Stati sono liberi di aderire. Rileva peraltro sottolineare l’assenza di alternative: difficilmente gli Stati membri potrebbero dar vita a una rete di accordi bilaterali di spazio europeo, in grado di sostenere un sistema coerente di scambio di informazioni e cooperazione amministrativa. Il quadro offerto dalla proposta, che la Relazione approva, si contraddistingue per efficacia, razionalizzazione delle risorse, coordinamento normativo e operativo, rafforzamento della certezza del diritto in ambito fiscale: elementi caratteristici di un ordinato e libero quadro civile. Non posso pertanto che esprimere un parere favorevole.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – L'utilisation de nouveaux systèmes informatiques pour le contrôle des produits soumis au droit d'accise exigeait la révision du règlement (CE) n° 2073/2004. J'ai donc voté en faveur du rapport Casa. J'ai toujours défendu les propositions visant à encourager l'échange d'informations entre les Etats membres. C'est un préalable indispensable à la création d'une union budgétaire. La lutte contre l'évasion fiscale et la fraude ainsi que les mesures concernant la TVA doivent faire l'objet d'une approche commune. Je prends note de la demande adressée à la Commission pour obtenir un rapport sur la fraude dans le domaine des droits d'accise.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução sobre o Regulamento do Conselho relativo à cooperação administrativa no domínio dos impostos especiais de consumo por considerar que o mesmo contribui para o reforço da cooperação entre os Estados-Membros no combate à fraude e evasão fiscal no domínio dos impostos especiais de consumo, e pela mesma contemplar a simplificação de alguns procedimentos administrativos.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Η έκθεση προσπαθεί να ενισχύσει τη διοικητική συνεργασία στον τομέα των ειδικών φορών κατανάλωσης ώστε να αντιμετωπιστούν τα προβλήματα απάτης. Το σύστημα διακίνησης και ελέγχου των προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικούς φόρους (EMCS) λειτουργεί ήδη και ο νέος κανονισμός απλά προβλέπει τη διαρκή υποχρέωση των κρατών μελών και της Επιτροπής να διασφαλίζουν τη συντήρηση του και των σχετικών με αυτό υπηρεσιών. Ψήφισα αποχή γιατί παρόλο που ο έλεγχος στη διακίνηση των προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικούς φόρους κατανάλωσης, ταχύτερα και πιο ολοκληρωμένα, μέσω του αυτοματοποιημένου συστήματος είναι ένα βήμα προς την αντιμετώπιση της φορολογικής απατής και της φοροδιαφυγής θεωρώ ότι δεν είναι επαρκές και δεν λύνει το πρόβλημα της φοροδιαφυγής και της φοροαποφυγής. Επίσης εδράζεται στη μεταστροφή της πολιτικής της Ένωσης στους κοινωνικά άδικους έμμεσους φόρους που βαραίνουν τους πολίτες, την ίδια στιγμή που οι άμεσοι φόροι για όλες τις πηγές πλούτου μειώνονται. Πιστεύω συνεπώς ότι είναι ανάγκη, να τεθεί το πρόβλημα στη σωστή του βάση και να εφαρμοστεί μια κοινωνικά δίκαιη φορολογική πολιτική, με αναπτυξιακό και αναδιανεμητικό ρόλο ικανή να αντιμετωπίσει το σοβαρό πρόβλημα του φορολογικού ανταγωνισμού, του αποτελεσματικού έλεγχου, της φορολόγησης των υπεράκτιων εταιριών και της κατάργησης των φορολογικών παραδείσων που ανθούν στην Ένωση.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Este Regulamento pretende reforçar a necessidade de uma maior cooperação entre as várias autoridades dos Estados-Membros quanto ao combate à fraude e evasão fiscal no domínio dos impostos especiais de consumo, e considera que esta forma de cooperação é essencial no caminho para a criação de uma união fiscal europeia. Felicito e acompanho o relator nas suas conclusões.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O reforço de uma maior cooperação entre todos os organismos que nos Estados-Membros se dedicam ao combate à fraude e à evasão fiscal é o objetivo da proposta de regulamento do Conselho, em análise, relativo à cooperação administrativa no domínio dos impostos especiais sobre o consumo e cujo relator é David Casa. A existência de diferentes taxações no que respeita aos produtos de consumo cria problemas transfronteiriços aos Estados-Membros e implica uma atividade suplementar para as autoridades aduaneiras. Obviamente que o ideal era existir uma união fiscal europeia. Enquanto tal não for possível, é fundamental a existência de uma boa cooperação administrativa para evitar a fuga ao pagamento destes impostos. Votei favoravelmente este relatório e espero que a sua implementação contribua para melhorar o combate à fraude e à evasão fiscal.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta proposta da Comissão tem como objetivo modernizar o atual quadro comum para a cooperação administrativa no domínio dos impostos especiais de consumo entre os Estados-Membros. O regulamento incide na importância e necessidade da cooperação administrativa, particularmente em caso de irregularidades transfronteiras, e não tem como objetivo a harmonização das leis nacionais, relativas à gestão de movimentos especiais de consumo ou a tributação de bens de consumo, sendo que ambas são cobertas por outros atos jurídicos. A proposta da Comissão aborda de forma correta alguns aspetos importantes, como a simplificação de alguns procedimentos burocráticos, considerando ao mesmo tempo (e bem) que o tratamento de dados pessoais deve ser da responsabilidade de cada Estado-Membro. Lamentavelmente, é o relator que procura, de alguma forma, desvirtuar a orientação de respeito pelas leis, competências e soberania nacionais nesta área. Lamentamos por isso a alteração 1 apresentada pelo relator que pede a criação de uma união fiscal europeia. De igual modo, rejeitamos também as referências injustificadas feitas ao mercado interno e à sua promoção.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Nariadením (ES) č. 2073/2004 zo 16. novembra 2004 o správnej spolupráci v oblasti spotrebných daní sa ustanovuje spoločný systém, pomocou ktorého si členské štáty pomáhajú navzájom a spolupracujú s Komisiou s cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie právnych predpisov o spotrebnej dani a, naopak, bojovať proti únikom spotrebnej dane a nasledujúcemu narušeniu na vnútornom trhu. Dokončenie vnútorného trhu si naďalej vyžaduje systém administratívnej spolupráce v oblasti spotrebných daní. Výmena informácií v záležitostiach spotrebnej dane je potrebná vo veľmi veľkom rozsahu s cieľom vytvoriť skutočný obraz záležitostí spotrebnej dane niektorých osôb. Na účely správnej koordinácie informačných tokov je potrebné zachovať ustanovenia nariadenia č. 2073/2004 o jednotnom kontaktnom mieste v každom členskom štáte. Keďže na zabezpečenie efektívnosti môže byť potrebných viac priamych kontaktov medzi orgánmi a úradníkmi, ustanovenia o delegovaní a vymenovaní príslušných úradníkov by tiež mali byť zachované. Na účely účinného monitorovania postupov týkajúcich sa spotrebnej dane v cezhraničnom pohybe je tiež potrebné naďalej poskytovať možnosť súčasne vykonávaných kontrol členskými štátmi a prítomnosti úradníkov jedného členského štátu na území iného členského štátu v rámci administratívnej spolupráce. Ďalej sa domnievam, že spätná väzba je vhodným prostriedkom na zabezpečenie stáleho zlepšovania kvality vymieňaných informácií. Mal by sa preto zaviesť rámec na poskytovanie spätnej väzby.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Szavazatommal pozitívan támogattam a jövedéki adók területén való közigazgatási együttműködés jogi kereteinek tisztázását és teljesebbé tételét, hiszen meggyőződésem, hogy nem elég csupán a tagállamok elköteleződése az információcserével kapcsolatosan, ugyanis jól felépített, automatizált, egységesesített informatikai rendszerek nélkül, az adatok kockázatnak és adatvesztésnek vannak kitéve. Ez a jogszabály és a benne szereplő számítógépes felügyeleti rendszer (EMCS) is nagyban hozzájárul egy tagállam gazdasági célkitűzéseinek megvalósításához, mivel ezen harmonizált adatszolgáltatási rendszer egységes metódus alapján teszi lehetővé a jövedéki adatok összehasonlítását és teljes körű elemzését. Fontos kiemelni továbbá, hogy a jelentésben az is említésre kerül, hogy az adott információcsere bármely nyelven történhet, amely azon kívül, hogy megkönnyíti az egyes tagállamok adminisztrációs kötelezettségeit, mindenképpen a sokszínűséghez és a tagállamok egyenlőségéhez is hozzájárul. Módosító indítványaimmal magam is hozzájárultam, hogy egy olyan adatszolgáltatási rendszer szülessen meg, mely nem a bürokratikus terheket gyarapítja a vállalkozások és a tagállamok számára, hanem az uniós adatvédelmi szabályozással összhangban segíti az átláthatóságot és a belső piac zavartalanabb működését.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau pranešimui dėl pasiūlymo dėl Tarybos reglamento dėl administracinio bendradarbiavimo akcizų srityje, kadangi kuriant Europos fiskalinę sąjungą reikėtų užtikrinti išsamų, spartų, veiksmingą, patogų ir, jei įmanoma, automatinį valstybių narių keitimąsi informacija siekiant geriau kovoti su mokesčių slėpimu. Komisija siūlo priimti naują reglamentą dėl administracinio bendradarbiavimo akcizų srityje, kuriuo bus pakeistas dabartinis reglamentas. Tikslas – suderinti šios srities teisės aktus ir galimybes, kurios atsirado sukūrus kompiuterizuotą Akcizais apmokestinamų prekių gabenimo kontrolės sistemą (EMCS), ir pateikti aiškiau apibrėžtą teisinį pagrindą, kuriuo remiantis būtų galima pakeisti dabartines rankines ir pusiau automatines procedūras. Reglamento taikymo sritis bus išplėsta, siekiant įtraukti administracinį bendradarbiavimą, kad būtų užtikrintas visų akcizų teisės aktų vykdymas, o ne tik tinkamas akcizų vertinimas. Papildomai siekiama aiškiau apibrėžti valstybių narių ir Komisijos teises bei pareigas šioje srityje, tiek susijusias su EMCS taikymo sritimi, tiek bendresnio pobūdžio. Teisės aktu sudaromos sąlygos administraciniam paprastinimui, nes jis apima bendras priemones, kurias lengva išaiškinti ir taikyti. Valdžios institucijos galės naudoti bendras priemones ir dokumentus iš anksto nustatytoje organizacinėje sistemoje. Šiuo priemonių rinkiniu bus supaprastintas Europos tarptautinis administracinis bendradarbiavimas.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Il était nécessaire de revoir les dispositions du règlement n°2073/2004 relatif à la coopération administrative dans le domaine des droits d'accise pour tenir compte de l'introdution du système d'information des mouvements et des contrôles des produits soumis à accise, l'EMCS. Ce rapport assez technique approuve largement la proposition initiale présentée par la Commission. J'ai soutenu le rapport de mon collègue David Casa. Il a été adopté à une large majorité par 584 voix pour, 39 voix contre et 32 abstentions. Je m'en félicite.
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Głosowałem za tym sprawozdaniem, bowiem współpraca administracyjna w obszarze podatków akcyzowych może przyczynić się do zwalczania oszustw podatkowych w Unii Europejskiej. Moim zadaniem takie działania są bardzo istotne dla gospodarki europejskiej i tym samym dla obywateli Unii. Zapobieganie oszustwom podatkowym może w dłuższej perspektywie pozytywnie wpłynąć na stan portfela obywateli. Współpraca między państwami członkowskimi jest w tym wypadku konieczna i pożądana. Ponadto dążenie do osiągnięcia sprawnie działającej unii fiskalnej w ramach Unii Europejskiej przyczynia się do zrównania dysproporcji cen towarów, a tym samym polepszenia dobrobytu wszystkich obywateli Unii.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution, which states that the creation of a European fiscal union should include an extended, rapid, efficient, user-friendly and, insofar as possible, automatic exchange of information among Member States in order to step up the fight against tax evasion.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla relazione sulla proposta di regolamento del Consiglio sulla cooperazione amministrativa in materia di accise è favorevole. La creazione di un'Unione fiscale europea dovrebbe comprendere uno scambio d'informazioni esteso, rapido, efficiente, di facile utilizzo e il più possibile automatico tra gli Stati membri per migliorare la lotta all'evasione fiscale.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A criação de uma união fiscal europeia deve compreender um intercâmbio de informações amplo, célere, eficiente, de fácil utilização e, tanto quanto possível, automático entre os Estados-Membros, de modo a melhorar a luta contra a evasão fiscal. É assim essencial a cooperação administrativa entre os Estados-Membros no domínio dos impostos especiais de consumo. Julgo que este projecto de resolução é um bom passo nesse sentido. Dai o meu voto favorável.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is a very technical report which aims to increase administrative simplification and replace the manual and semi-automated exchange of information by a fully-computerised system. The proposal should help the aim of limiting tax avoidance. In favour.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − L'idea di migliorare e rafforzare la cooperazione in questo ambito sarebbe di per sé largamente auspicabile: il regolamento presentato dalla Commissione europea andava proprio in questa direzione, ovvero prevedendo sistemi di scambio di informazioni più rapidi, controlli più accurati e una seria lotta per prevenire truffe ed evasioni. Tuttavia, nel corso dell'iter parlamentare, la commissione per gli Affari economici e monetari ha ritenuto doveroso inserire nel testo un chiaro riferimento alla creazione di un'Unione fiscale europea: questo richiamo era ed è del tutto fuori luogo, poiché una maggiore cooperazione amministrativa in materia di accise è ben altra cosa rispetto ad un significato, anche politico, di una Unione fiscale europea. Avevo presentato un emendamento per stralciare questo riferimento, ma purtroppo la maggioranza dell'Aula ha espresso voto contrario. Per questi motivi, pur condividendo gli obiettivi e buona parte dei contenuti del testo, ho voluto esprimere un voto negativo alla risoluzione, in quanto non ritengo corretto inserire chiare indicazioni politiche in un accordo principalmente amministrativo.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione del collega on. Casa perché ritengo importante cercare di lavorare su un regolamento dell'UE in materia di accise. L'obiettivo è la creazione di un'Unione fiscale europea, progetto ambizioso e difficile da realizzare, ma per il quale si può già discutere in relazione a specifici ambiti di applicazione. La cooperazione amministrativa dovrebbe comprendere uno scambio d'informazioni esteso, rapido, automatico e facilmente utilizzabile tra gli Stati membri al fine di migliorare la lotta all'evasione fiscale con particolare occhio di riguardo alle transazioni finanziarie e al mercato interno. Tenendo conto delle condizioni e caratteristiche speciali del sistema fiscale di ogni Stato membro, nonché dei vincoli particolari delle regioni più periferiche dell'Unione europea, il Consiglio proporrà misure specifiche volte a definire le condizioni di applicazione di queste politiche.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 2073/2004 estabelece um quadro jurídico para a cooperação administrativa no domínio dos impostos especiais de consumo. A introdução do sistema de informatização dos movimentos e controlos dos produtos sujeitos a impostos especiais de consumo obriga à sua revisão. O novo regulamento servirá de base jurídica à introdução de um novo sistema com novas funcionalidades estatísticas que poderão reduzir os encargos administrativos suportados pelas administrações dos Estados-Membros e, simultaneamente, melhorar a qualidade dos relatórios sobre esta matéria. Assim sendo, tratando-se de uma regulamentação que visa uma maior eficácia e transparência na União votei favoravelmente o presente relatório.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − In questa relazione si condivide che la Commissione europea attui una cooperazione amministrativa a favore dello scambio automatico di informazioni in quanto riduce oneri e spese a carico delle imprese. Sarebbe anche positiva l'introduzione di un'autorità comune competente per l'IVA e l'istituzione di un forum dedicato alle accise dove le imprese possano discutere le questioni correlate e ove sia possibile risolvere le controversie fra gli Stati membri. In effetti ritengo che a livello di Unione europea le accise e l'IVA dovrebbero essere armonizzate per evitare la concorrenza sleale di imprese che lavorano in Paesi in cui queste sono basse, rispetto alle imprese che operano dove sono più onerose. Non condivido la creazione dell'Unione fiscale europea in quanto si rischia di creare un super-Fisco che si va ad accavallare a quelli nazionali per queste ragioni il mio voto è contrario.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament privind cooperarea administrativă în domeniul accizelor deoarece crearea unei uniuni fiscale europene ar trebui să includă un schimb de informaţii cuprinzător, rapid, eficient, accesibil şi, în măsura posibilului, automat între statele membre, cu scopul de a lupta mai eficient împotriva evaziunii fiscale. Dispoziţiile Regulamentului (CE) nr. 2073/2004 stabilesc un cadru juridic pentru cooperarea administrativă în domeniul accizelor. Aceste dispoziţii trebuie revizuite pentru a se lua în considerare introducerea sistemului informatizat pentru circulaţia şi controlul produselor supuse accizelor. Alte modificări propuse de regulament privesc: eliminarea dispoziţiilor care nu mai sunt relevante, structurarea textului într-o manieră mai logică; luarea în considerare a noilor proceduri de cooperare administrativă în domeniul accizelor şi în alte domenii pentru a oferi un cadru de reglementare mai eficient şi mai puţin împovărător, atât pentru autorităţile responsabile cu accizele, cât şi pentru operatorii economici. Am votat pentru amendamentul care solicită Comisiei să înfiinţeze un nou forum pentru TVA şi accize, după modelul Forumului comun pentru preţurile de transfer, în cadrul căruia întreprinderile să poată aborda aspecte ţinând de TVA-ul aplicat societăţilor comerciale şi de litigiile dintre statele membre. Comisia trebuie să prezinte Parlamentului şi Consiliului un raport privind frauda în domeniul accizelor până în 2013.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O artigo 113.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia refere que o Parlamento Europeu deve emitir a sua opinião sobre as disposições relacionadas com a harmonização das legislações relativas aos impostos especiais de consumo por ser fundamental assegurar o estabelecimento e o funcionamento do mercado interno e para evitar as distorções de concorrência. Voto favoravelmente o presente regulamento que visa aprofundar o intercâmbio de informações entre os Estados-Membros, melhorar a luta contra a evasão fiscal e definir disposições específicas para a recolha de estatísticas. Entendo ainda que é fundamental aperfeiçoar a informação de retorno, por forma a assegurar uma eficiente melhoria contínua da qualidade das informações trocadas e simplificar os procedimentos burocráticos. Por fim, considero importante criar um fórum sobre IVA e impostos especiais de consumo para analisar e debater os avanços verificados no processo, assim como a Comissão deve apresentar ao Parlamento Europeu e ao Conselho um relatório sobre a aplicação do presente regulamento.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − As disposições do Regulamento (CE) n.º 2073/2004 estabelecem um quadro jurídico para a cooperação administrativa no domínio dos impostos especiais de consumo. Essas disposições devem ser revistas para ter em conta a introdução do sistema de informatização dos movimentos e dos controlos dos produtos sujeitos a impostos especiais de consumo. A atual proposta irá revogar o Regulamento (CE) n º 2073/2004. Esta proposta da Comissão declara como objetivo modernizar o atual quadro comum para a cooperação administrativa no domínio dos impostos especiais de consumo entre os Estados-Membros. O regulamento incide na importância e necessidade da cooperação administrativa, particularmente em caso de irregularidades transfronteiras, e não tem como objetivo a harmonização das leis nacionais, relativas à gestão de movimentos especiais de consumo ou a tributação de bens de consumo, sendo que ambas são cobertas por outros atos jurídicos. Sendo estes objetivos positivos, não acompanhamos o relator na defesa de uma união fiscal europeia, que acentuaria o caráter federalista da UE.
Damien Abad (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du rapport Vaughan qui prévoit un gel du budget de 2013 du Parlement en termes réels. En plus d’un budget responsable, nous souhaitons que les partis politiques ne respectant pas les principes démocratiques ne bénéficient d’aucun financement de la part du Parlement
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente. Em tempos de contenção e esforços para as consolidações das contas públicas, o Parlamento Europeu deve mostrar responsabilidade orçamental e autocontenção. Ao congelar os seus próprios subsídios e as despesas de viagem, e a reorganização dos seus métodos de trabalho, os membros do Parlamento devem também contribuir ativamente para a manutenção da disciplina orçamental e para manter a evolução geral do orçamento administrativo do Parlamento de 2013, ao abrigo da evolução da taxa de inflação.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – En cette période de crise, il me semble que surveiller les dépenses des institutions, dont celles du Parlement européen, soit une attitude toute naturelle. J'ai donc voté en faveur du gel, en termes réels, du budget du Parlement européen pour l'année prochaine. Par ailleurs, comme vous le savez, la Croatie adhérera à l'Union européenne au 1er juillet 2013, nous accueillerons donc de nouveaux députés et le budget est adapté en conséquence. Enfin, le Parlement européen tenait à rappeler ses principes et ses valeurs, soulignant qu'une subvention du Parlement européen ne doit être octroyée qu'aux partis qui respectent scrupuleusement les principes démocratiques fondateurs de l'Union européenne ainsi que la charte des droits fondamentaux.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Le gel du budget pour 2013 est un minimum. Dans tous les pays européens, nous cherchons à réduire les dépenses pour réduire les dettes publiques. Nous votons aujourd'hui dans ce sens, même si l'effort reste modeste, j'en conviens, pour geler notre budget en 2013. Nous allons d'ailleurs continuer de chercher des économies pour accentuer l'effort de rationalisation dans les mois qui viennent. Nous restons aussi vigilants sur la défense des grands principes démocratiques en cette période troublée, pour que les partis politiques qui ne respecteraient les principes de base de liberté, d'État de droit, de démocratie, ne puissent pas recevoir de financement de la part de l'institution: là encore, c'est un minimum.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho sostenuto e votato a favore della relazione del collega on. Vaughan che definisce il Bilancio 2013 per quanto concerne le spese del Parlamento europeo. La relazione, infatti, coerentemente con la necessità di "austerity" e sobrietà, si concentra sull'individuazione degli ambiti in cui effettuare risparmi: congelamento spese di viaggio dei deputati e indennità a livello 2012; nuove misure organizzative delle riunioni delle commissioni e delle delegazioni per effettuare risparmi nell'interpretariato; riduzione del 2,36% delle spese di missione tra i tre luoghi di lavoro nonostante l'aumento del numero degli agenti. E' di fondamentale importanza continuare a dimostrare che le istituzioni dell'UE agiscono in modo responsabile nell’attuale momento di crisi.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Vaughan sur l'état prévisionnel des recettes et des dépenses du Parlement européen pour l'exercice 2013. Je regrette cependant le maintien de la version originale du paragraphe 2, qui demande un lieu de travail unique pour les députés et fonctionnaires du Parlement européen. Le rapport évite sciemment de préciser quelle ville doit devenir lieu de travail unique du Parlement européen, ce qui crée la confusion. Je déplore également le manque de lucidité de certains journalistes, qui ont affirmé que les députés voulaient déménager leur Parlement à Bruxelles. Je tiens à rappeler que Strasbourg est le seul siège du Parlement européen reconnu par le traité. Ce siège doit être maintenu dans la capitale alsacienne, ville symbole de la réconciliation des nations européennes.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − As estimativas orçamentais para 2013 parecem-me realistas e feitas de forma a incentivar poupanças, bem assim como a gestão eficiente e parcimoniosa dos recursos. É isto que os cidadãos europeus esperam das instituições europeias e, em particular do Parlamento Europeu. Por estas razões votei favoravelmente a proposta de resolução sobre a previsão de receitas e despesas do Parlamento Europeu para o exercício de 2013.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ritengo che l'Unione europea debba contribuire al processo di razionalizzazione della spesa pubblica per aiutare gli Stati membri a superare l'attuale contingenza economica sfavorevole. Il Parlamento ha scelto per questo motivo di implementare una riduzione in termini reali delle sue spese, riduzione che ovviamente si deve inserire in un contesto più ampio di taglio degli sprechi, rappresentando da sola nient'altro che un piccolo passo nella direzione voluta. Per questo motivo ho deciso di esprimere parere favorevole alla relazione in oggetto. Ritengo che la linea adottata sia assolutamente coerente con l'obiettivo generale di risanamento dei bilanci nazionali perseguito dagli Stati membri, e colgo l'occasione per ribadire la necessità di procedere verso una riduzione delle sessioni plenarie a Strasburgo al fine di ridurre l'onere della doppia sede parlamentare.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui gèle le budget de fonctionnement du Parlement européen pour l'exercice 2013. Alors que nos concitoyens ont été durement frappés par la crise et subissent encore les conséquences du chômage et de la faible croissance en Europe, les institutions européennes doivent elles aussi participer à l'effort de discipline budgétaire consenti par nos chefs d'Etats. C'est tous ensemble que nous devons nous serrer la ceinture pour traverser cette période difficile.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport et en particulier du vote portant sur son paragraphe°2: "est d'avis que les lieux de travail du Parlement devraient être limités à un siège unique pour les députés et les fonctionnaires; invite le Conseil à tenir compte des demandes déjà exprimées à plusieurs reprises par le Parlement et les citoyens de l'Union concernant la nécessité d'établir un siège unique pour les députés et les fonctionnaires, comme cela a été rappelé au paragraphe 7 de la résolution du Parlement européen du 16 février 2012 sur les orientations pour le budget 2013". Adopté par 429 voix contre 184 et 37 abstentions, ce paragraphe montre la volonté des parlementaires qui se prononcent clairement en faveur d'un siège unique pour le Parlement européen!
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por considerar que, no atual contexto de crise, é fundamental a redução de custos supérfluos no orçamento atribuído ao Parlamento Europeu. Tendo em conta as conclusões dos vários estudos de impacte financeiro sobre os custos da realização das sessões plenárias em Estrasburgo, não se percebe por que razão não se limita a sede do Parlamento Europeu a Bruxelas.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O orçamento de 2013 é ainda um orçamento de tempos de crise, pelo que deverá utilizar processos de gestão orçamental rigorosos, de forma a realizar poupanças e dar um bom exemplo para as demais instituições e para os Estados. Na verdade, não entenderiam os cidadãos europeus que, quando lhes são pedidos sacrifícios nos seus Estados, a União Europeia não mostrasse, na gestão dos seus próprios recursos, contenção e eficácia. O que nos pedem os cidadãos é, por isso mesmo, boa gestão dos recursos que nos são alocados e, sempre que possível, poupança. Uma vez mais, votarei favoravelmente o pedido de uma sede única para o Parlamento Europeu, proposta que permitiria poupanças importantes e uma maior eficácia na gestão de recursos tanto financeiros como humanos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório em apreço, elaborado por Derek Vaughan, analisa a previsão de receitas e de despesas para o exercício de 2013 – Secção I – Parlamento Europeu. A crise económica que afeta a maior parte dos Estados-Membros da União Europeia (UE) obriga-nos a sermos contidos com o nosso próprio orçamento. Saúdo, portanto, esta proposta de um orçamento modesto que apresenta um crescimento de apenas 1,9 %, situando-se abaixo da taxa de inflação prevista, e indo ao encontro do solicitado pela Comissão. Os cortes introduzidos procuram não colocar em causa a qualidade dos serviços nem a eficácia do trabalho dos senhores deputados. Votei favoravelmente este relatório concordando com a necessidade de racionalizar os meios e implementar uma maior cooperação institucional, quer a nível de edifícios, quer quanto aos recursos humanos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório sobre a previsão de receitas e despesas do Parlamento Europeu para o exercício de 2013 centra-se na ideia da poupança, ou seja, a redução do orçamento a vários níveis. Mas acaba por defender cortes onde não devia e por nada dizer em relação a situações que podiam e deviam ser postas em causa. Apoiámos, por isso, as propostas de alteração apresentadas pelo nosso grupo, que visavam clarificar algumas destas questões. Concordamos ser importante reduzir gastos exagerados e desproporcionados no Parlamento Europeu, mas é importante garantir que tais poupanças não se realizem à custa do despedimento de trabalhadores, da precariedade laboral ou de princípios como o do multilinguismo. A defesa deste princípio feita pelo relatório é, no mínimo, hipócrita, uma vez que se ignoram as limitações e insuficiências hoje existentes e se defendem cortes na área da tradução e interpretação. Por outro lado, o relatório, em função dos seus próprios parâmetros, que adota noutras áreas, é excessivamente brando quando se passa ao financiamento dos partidos europeus - com o qual não concordamos por razões de princípio. Ademais, em várias partes do relatório, mais não se procura do que, fazendo uso da retórica da poupança, legitimar e justificar as violentas medidas ditas de austeridade que andam a ser impostas por governos e pela UE.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Strop pre okruh 5 viacročného finančného rámca (VFR) pre rozpočet EÚ na rok 2013 je 9 181 miliónov EUR v bežných cenách. Som presvedčená, že cieľom akýchkoľvek rokovaní o rozpočte by malo byť dosiahnutie maximálnej efektívnosti. V súlade s dohodou dosiahnutou medzi Predsedníctvom a Výborom pre rozpočet na zmierovacom zasadnutí 13. marca 2012 sa stanovuje celková výška návrhu odhadov rozpočtu na rok 2013 na 1 759 391 671 EUR. Súčasne je potrebná prísna rozpočtová kontrola, úzka spolupráca s Výborom pre rozpočet a tiež identifikácia ďalších možných úspor počas tohto rozpočtového postupu. Berúc do úvahy nárast činností poslancov na nelegislatívnej práci ustanovený v rokovacom poriadku, ktorý viaže významné zdroje Parlamentu a iných inštitúcií EÚ, je potrebné analyzovať túto skutočnosť a zároveň predložiť možnosti na zníženie tohto zvýšeného zaťaženia. Domnievam sa, že by sa mala zvážiť ďalšia reorganizácia pracovných metód Parlamentu, pričom významné úspory možno dosiahnuť stanovením jeho jediného sídla. Rešpektujúc podmienky stanovené v nariadení o financovaní politických strán, znepokojujúcou je skutočnosť, že zásady, na ktorých je založená Únia, t. j. zásady slobody, demokracie, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd, nie sú úplne rešpektované. Parlament by mal poskytovať financovanie len tým stranám, ktoré prísne dodržiavajú základné zásady EÚ a chartu základných práv.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Avendo già sostenuto in altre occasioni la necessità di dimostrare che, nell´attuale clima di austerità, le istituzioni europee debbano essere esempio di responsabilità relativamente ai bilanci e al rispetto delle previsioni di spesa, sostengo la presente relazione che, nonostante talune problematiche non abbiano ancora trovato soluzione, mi sembra un compromesso accettabile. Per questi motivi, il mio voto è stato favorevole.
Louis Grech (S&D), in writing. − Given the heavy burden of debt in many Member States, it is only right that Parliament carefully review its expenditure and ensure that it is providing value for money. A number of positive measures have already been taken; I agree with the freeze in MEPs’ allowances and travel expenses. The House of European History represents a good idea which would inform citizens of the diverse range of perspectives on the history of Europe. However, we must ensure that expenditure is managed carefully, and that cost estimates are strictly adhered to. With regard to the amendment on the verification of office expenditure, the wording needs clarification. Evidently, MEPs should be able to provide the Bureau with proper justification for their expenses, but this needs to be done in a pragmatic and reasonable way. As a result of the Parliament’s ongoing drive to continuously improve the use of its finances, Parliament’s spending for 2013 should be more efficient and the small increase in its budget will be below the European rate of inflation. It is more than ever important that citizens believe that the EU is spending money on projects that ultimately provide value to citizens.
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – Alors que les débats sur le budget général de l'Union européenne pour 2013 s'annoncent déjà tendus entre le Parlement et le Conseil, nous, les eurodéputés, sommes en cours d'élaboration du prochain budget de fonctionnement de notre institution. Conscients des contraintes budgétaires, nous avons évalué à + 1,9% par rapport à 2012 l'évolution de nos besoins de financement, soit une augmentation inférieure à l'inflation. Certaines lignes de dépenses feront l'objet d'un gel pour respecter cet objectif, comme par exemple les indemnités des députés, les coûts de transport, etc. D'autres pistes devront être étudiées de près pour éviter tout dérapage : c'est le cas des frais d'entretien des bâtiments, ou bien ceux nécessaires à la création de la Maison de l'Histoire européenne. En cours d'année, il nous faudra de plus être vigilants à certains crédits supplémentaires nécessaires, comme par exemple ceux relatifs à l'adhésion de la Croatie, qui ne sont pas encore inclus dans les prévisions de budget. Le Parlement se doit d'être exemplaire dans l'établissement de son budget, pour se donner les moyens d'assurer pleinement ses pouvoirs démocratiquement reçus tout en maitrisant ses dépenses dans des limites raisonnables.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – J'ai voté contre le rapport Vaughan sur le projet de budget du Parlement européen pour l'exercice 2013. En effet, si je soutiens pleinement les mesures et orientations contenues dans ce rapport, telles que le gel en termes réels du budget de notre Parlement, le gel des indemnités des députés, les coupes faites dans le budget de déplacement, les nombreuses économies réalisées etc. Ce rapport contient trois dispositions/paragraphes clairement anti-Strasbourg. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre lui. Le débat et les attaques sur la localisation du siège du Parlement européen ressurgissent de plus en plus régulièrement, et j'y suis très attentive. Certes, c'était longtemps une question de symbole ; mais c'est aujourd'hui et avant tout une question juridique et politique. Je reste fermement engagée dans ce combat permanent pour le maintien du siège du Parlement européen au sein de notre belle capitale européenne.
Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Europaparlamentet presenterar för första gången förslag som innebär åtstramningar av parlamentets egna, och ofta alltför kostsamma, utgifter. Särskilt positivt är förslaget att enbart ha en enda mötesplats för Europaparlamentet. Men positivt är också förslaget om en frysning av de alltför generösa bidragen till Europaparlamentarikerna. Om Europaparlamentet någonsin ska kunna vinna förtroende hos de europeiska medborgarna så krävs, bland många andra saker, att ytterligare åtstramningar genomförs vad gäller både Europaparlamentets allmänna kostnader och vad gäller förmåner till de folkvalda parlamentarikerna. Därför valde jag att avstå.
Jiří Havel (S&D), písemně. − Poslanec Derek Vaughan navrhuje ve své zprávě podstatné úspory v rozpočtu Evropského parlamentu, a tedy reflektuje nynější ekonomickou situaci v Evropě. Generální sekretariát původně navrhoval předsednictvu EP navýšení o 2,96 %. Dereku Vaughanovi se však podařilo identifikovat možné úspory a docílit tak navýšení o pouhá 1,9 % – mimo nákladů spjatých s přistoupením Chorvatska –, což je výrazně pod úrovní inflace. Úspory by se měly týkat např. cestovních nákladů a reorganizace překladatelských a tlumočnických služeb. Tato zpráva klade důraz na maximální efektivnost hospodaření Evropského parlamentu, s čímž se plně ztotožňuji, a proto bych ji chtěl podpořit.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Une nouvelle fois, une partie des députés a choisi de relancer le débat sur le siège unique du Parlement européen lors du vote du rapport sur les prévisions de recettes et dépenses du Parlement en 2013. Si telle est leur ambition, alors parlons-en! Et je les invite dès lors à relire les traités qui régissent notre système institutionnel: le siège officiel du Parlement européen se trouve à Strasbourg et si, par commodité, nous avons transféré une partie des activités à Bruxelles et à Luxembourg, nous ne saurions rediscuter la base juridique qui nous rassemble. Strasbourg, c'est avant tout un référent symbolique, la volonté des pères fondateurs d'effacer les stigmates de la guerre et de rapprocher la France et l'Allemagne autour d'ambitions communes. Je m'étonne aujourd'hui de l'obstination de certains de mes collègues plus récents à vouloir contester ce symbole de l'Europe alors même qu'en adhérant à la Communauté puis à l'Union européenne, les nations qu'ils représentent ont reconnu, dans leur intégralité, les principes et les symboles qui fédèrent les citoyens autour du projet européen.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport Vaughan a été adopté par 548 voix pour et 69 voix contre. Il marque le début de la procédure budgétaire pour le Parlement européen, qui comme les autres institutions, doit dresser un état prévisionnel de ses recettes et dépenses prévisionnelles pour son budget 2013. C'est sur cet état prévisionnel que la Commission s'appuiera pour présenter en avril son projet de budget 2013.
Sandra Kalniete (PPE), rakstiski. − Es balsoju par šo rezolūciju un īpaši atbalstu tajā iekļauto Parlamenta stingro nostāju, ka jāsamazina Parlamenta atrašanās vietu skaits, proti, deputātu un ierēdņu darbam vajadzētu norisināties vienuviet. Padomei ir jāņem vērā jau vairākkārt paustais Parlamenta un ES iedzīvotāju pieprasījums noteikt Parlamenta deputātiem un ierēdņiem vienu darba vietu. Strasbūra ir Eiropas valstu izlīguma simbols. Bet tā nedrīkst kļūt par Eiropas Savienības institūciju izšķērdības simbolu, it īpaši laikā, kad viens no svarīgākajiem visas Eiropas uzdevumiem ir samērot izdevumus ar ienākumiem. Vairāku Parlamenta atrašanās vietu uzturēšanai nepieciešamie 200 miljoni euro gadā nav Eiropas pilsoņiem attaisnojami un paskaidrojami izdevumi.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai souhaité m'abstenir sur le rapport de notre collègue Vaughan sur l'état prévisionnel des recettes et des dépenses du Parlement européen pour l'exercice 2013 en ce qu'il prend position, à trois reprises et de manière ambiguë, contre le maintien de la situation actuelle qui prévaut en matière d'organisation du Parlement européen: 3 lieux de travail et un siège. Rappelons qu'en vertu du protocole n°6 du Traité relatif à la fixation des sièges des institutions et de certains organes, organismes et services de l'Union européenne, le siège du Parlement européen est à Strasbourg. Ne souhaitant pas cautionner les orientations formulées de façon vague par le rapport Vaughan pouvant mettre en cause le siège du Parlement européen à Strasbourg, je me suis abstenue.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this vote where MEPs have voted by an enormous majority (429-184 with 37 abstentions) for a single seat, the highest majority ever recorded. This reflects the economic and environmental costs of the controversial Brussels-Strasbourg arrangement.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Afin de soutenir efficacement le siège du Parlement européen à Strasbourg, j'ai voté contre le paragraphe 2 qui demande que les lieux de travail du Parlement soient "limités à un siège unique pour les députés et les fonctionnaires". En effet, selon le Traité "le Parlement européen a son siège à Strasbourg, où se tiennent les douze périodes de sessions plénières mensuelles, y compris la session budgétaire. Les périodes de sessions plénières additionnelles se tiennent à Bruxelles. Les commissions du Parlement européen siègent à Bruxelles. Le secrétariat général du Parlement européen et ses services restent installés à Luxembourg". De plus, les chiffres officiels du coût annuel du siège du Parlement à Strasbourg ont été publiés récemment et se révèlent être bien en-deçà des estimations précédemment avancées. Ils s'élèvent précisément à 51,5 millions d'euros en 2010. Enfin, je note avec satisfaction que la consommation énergétique du siège du Parlement à Strasbourg a diminué de 74% entre 2006 et 2010. Ces raisons me permettent de soutenir le siège du Parlement à Strasbourg.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This report outlines several possible means by which savings can be made in Parliament’s expenditure for 2013. I supported this report.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − As instituições, no contexto da continuação de uma situação económica exigente, deverão congelar os seus orçamentos administrativos, contudo é necessário respeitar as obrigações juridicamente vinculativas e os eventuais aumentos subsequentes. As instituições devem reforçar a cooperação interinstitucional com vista a partilhar boas práticas, procurar economias e modernizar assim as suas políticas no domínio dos recursos humanos, organização, tecnologia e edifícios. Devem portanto todas as instituições procurar fazer mais economias visando manter a disciplina orçamental e congelar os respetivos orçamentos, embora tendo presentes as obrigações jurídicas e os novos desafios financeiros, como o alargamento à Croácia.
Ana Miranda (Verts/ALE), por escrito. − A favor. O presente relatório reconhece a necessidade de que o Parlamento Europeu possa ter uma só sede, como já manifestaram diversas formações políticas como a que eu represento. O objetivo da sede única não só é uma necessidade económica, mas também pela imagem que queremos oferecer aos cidadãos. Algumas instituições europeias efetivas e democráticas passam também por uma gestão eficiente e responsável. E para isso é preciso ser um exemplo, mais, talvez, agora em um contexto de crise económica. É necessário fazer mais esforços em reduzir gastos e que as viagens aéreas das deputadas e deputados só possam ser em classe económica. Gostaria de destacar também o ponto 7, sobre o qual se dispõe uma campanha de informação para as próximas eleições de 2014. Aprofundar na comunicação com a cidadania é vital, também com uma definição clara dos objetivos e abrindo as portas das instituições a todas e todos.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − I believe that, in the light of the heavy burden of public debt and restraint in times of ongoing national consolidation efforts, Parliament should show budgetary responsibility and self-restraint. We wish to contribute actively to maintaining budgetary discipline and keeping the overall evolution of Parliament’s administrative budget for 2013 below that of the inflation rate. In favour.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Esame Europos Sąjungos piliečių rinkta ES institucija. Todėl visiškai pritariu šiame pranešime išsakytam požiūriui, jog, būdami atsakingi prieš rinkėjus, šiuo ekonomikai sudėtingu laikotarpiu turime rodyti taupumo pavyzdį. Nors konstituciškai galbūt ir negalime atsisakyti mus ir ES biudžetą sekinančių nuolatinių kelionių į Strasbūrą, pritariu nuostatai, jog būtina ieškoti ir kitų būdų atsisakyti šių kelionių. Tuo pačiu noriu pasidžiaugti Europos Parlamento išreikštu supratimu dėl būtinybės tęsti Europos istorijos namų projektą. Pritardama būtinybei laikytis biudžetinės drausmės, vis tik raginu kuo greičiau įgyvendinti šį projektą.
Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Il fatto che il Parlamento europeo abbia due sedi, una in cui lavora in commissione ed una in cui vota in sessione plenaria è sinceramente anacronistico. La trasferta mensile da una all´altra sede comporta costi economici altissimi che ricadono sulle spalle dei cittadini europei all’insaputa degli stessi. In questo periodo in cui la situazione economica mondiale richiede a tutti di adottare piani d’austerità, le spese dovute al trasferimento di deputati, assistenti, traduttori, interpreti e funzionari insieme a documenti e materiale tecnico d’ogni tipo sono assolutamente ingiustificate. Lo spreco economico è dovuto al mantenimento di due sedi praticamente gemelle che vengono entrambe utilizzate dai deputati a tempo parziale. Mi riferisco soprattutto alla sede di Strasburgo, mantenuta attiva e funzionante perché possa essere utilizzata solo 5 giorni al mese. Volendo considerare l`impatto ambientale, coerentemente con l’attenzione che il Parlamento rivolge alla tutela dell’ecosistema nelle proprie attività, il trasporto di tutto il materiale sui camion che percorrono una volta al mese il tragitto Bruxelles-Strasburgo-Bruxelles, assieme ai trasferimenti di migliaia di persone, è certamente causa di un´emissione di CO2 che potremmo risparmiare ai cittadini europei. Per questi motivi quindi esprimo il mio voto favorevole all`istituzione di un`unica sede del Parlamento europeo.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − W głosowaniu poparłem kolejny ważny krok w stronę jednej siedziby Parlamentu Europejskiego, dołączając się do głosu większości moich kolegów deputowanych. To kolejny krok w stronę likwidacji kosztownego problemu, jakim jest istnienie trzech siedzib Parlamentu Europejskiego. Teraz inicjatywa znalazła się po stronie Rady, czyli rządów państw członkowskich. Najwyższy czas zająć się renegocjacją traktatów, która umożliwi skupienie się na likwidacji dwóch z trzech siedzib Parlamentu Europejskiego. W okresie kryzysu i powszechnych cięć budżetowych jest to nad wyraz konieczne. Obecnej sytuacji nie akceptują ani obywatele, ani europosłowie. Najwyższy czas, aby stała się nieznośna również dla przywódców państw członkowskich.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório sobre a previsão de receitas e despesas do Parlamento Europeu para o exercício de 2013 que, entre outras coisas, solicita um relatório sobre as poupanças efetuadas durante o exercício de 2012 e tendo em conta os níveis de resultados e a contenção orçamental necessária em tempos de crise, determina que todas as dotações fiquem sob supervisão orçamental rigorosa.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ritengo fondamentale, tenendo conto del pesante onere del debito pubblico e degli sforzi di risanamento dei bilanci nazionali, che il Parlamento europeo si impegni a dar prova di senso della responsabilità e di rigore in materia di bilancio, e che i negoziati sul bilancio mirino sempre a conseguire la massima efficienza. Occorrono inoltre un rigoroso controllo di bilancio e una stretta collaborazione con la commissione per i bilanci al fine di individuare la possibilità di realizzare ulteriori risparmi durante la procedura di bilancio in corso.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Con il mio voto positivo al paragrafo 2 ho voluto esprimere il mio consenso ad una sede unica del Parlamento europeo. In un periodo di forte crisi come quella che stiamo vivendo oramai dal 2008, e con la richiesta incessante di tagli al bilancio, mi sembra giusto rivedere la posizione dei Trattati europei in merito alla tripla sede del Parlamento europeo. Sarebbe difficile infatti spiegare ai cittadini europei una posizione diversa da quella che ho deciso di tenere io. Esprimendo voto positivo al testo della relazione sulla revisione delle spese per il Parlamento, spero allora che il nostro voto (passato con una maggioranza di 429 a favore e solo 184 contrari) possa smuovere questa situazione storicamente non più sostenibile.
Francisco Sosa Wagner (NI), por escrito. − Me he abstenido en la votación de la enmienda 3 porque, aunque estoy de acuerdo con el espíritu de la enmienda, tiene unas connotaciones antieuropeas que no comparto.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O artigo 314.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia refere que o Parlamento Europeu e o Conselho elaboram o orçamento anual da União, sendo da responsabilidade de cada instituição a apresentação das previsões das receitas e despesas para o ano em causa. Subscrevo o presente relatório por demonstrar que existe uma racionalidade económica consagrada em várias iniciativas que estipulam uma maior poupança dos gastos do Parlamento Europeu, conforme é possível verificar pela diminuição de 3,5 milhões de Euros no que diz respeito à assistência parlamentar, o congelamento das dotações relativas a despesas de representação, a reorganização das atividades de tradução e de interpretação e a adoção de uma maior supervisão orçamental. Entendo ainda que deve ser respeitado o limite máximo da categoria 5 do Quadro Financeiro Plurianual (QFP) para o orçamento da União que ascende a 9.181 milhões de Euros.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la estimarea bugetului de venituri şi cheltuieli al Parlamentului pentru exerciţiul financiar 2013. La paragraful 8 Parlamentul se pronunţă în apărarea principiului multilingvismului şi subliniază caracterul unic al Parlamentului European în ceea ce priveşte nevoile de traducere şi interpretare. La paragraful 16 Parlamentul insistă să se acorde finanţare numai partidelor care respectă cu stricteţe principiile fondatoare ale UE şi Carta drepturilor fundamentale. De asemenea, paragraful 11 subliniază disponibilitatea Parlamentului de a contribui la menţinerea disciplinei bugetare prin îngheţarea tuturor liniilor bugetare aferente deplasărilor şi prin suspendarea indexării tuturor indemnizaţiilor individuale ale deputaţilor până la sfârşitul legislaturii. Am votat împotriva paragrafului 2 al rezoluţiei care menţionează că locurile în care se desfăşoară activitatea Parlamentului ar trebui să fie limitate la un singur sediu pentru deputaţi şi funcţionari, deoarece acestea nu pot fi limitate fără modificarea corespunzătoare a tratatelor Uniunii. Am votat împotriva amendamentului 2, care consideră că este inutilă desfăşurarea unei campanii de informare privind alegerile din 2014 şi pe care Biroul o include în estimarea sa. De asemenea, am votat împotriva amendamentului 8, care solicită desfiinţarea Premiului european pentru jurnalism şi împotriva amendamentelor 9 şi 6, care solicită ca finanţarea Casei istoriei europene să înceteze, iar proiectul să fie desfiinţat.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Pour la 2ème fois en quelques semaines, une majorité de parlementaires européens s'est prononcée pour un siège unique du Parlement européen, et donc de fait contre le siège de Strasbourg. Je regrette profondément qu'une nouvelle fois ce sujet ait été introduit quasiment en catimini au détour d'un rapport portant sur un autre sujet. Cette fois-ci, c'est au travers de celui portant sur budget du Parlement européen en invoquant la nécessité de faire des économies. Changer le siège du Parlement européen, qui est inscrit dans les traités européens, mérite pourtant un vrai débat permettant d'aborder l'ensemble des conséquences d'une telle décision et prenant en compte les circonstances historiques complexes qui ont fait de Strasbourg le siège de la seule institution européenne dont les membres sont directement élus par les citoyens des Etats membres. Pour le reste du budget, les priorités du Parlement européen pour 2013 se résument à quelques propositions de gel sur différentes lignes budgétaires relatives au fonctionnement administratif, mais avec une logique de rationalisation qui peut mettre en cause la défense du multilinguisme ou le financement de projets visant notamment à sensibiliser les citoyens à l'histoire européenne ou aux enjeux des élections européennes.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Eurostat prognostiziert für dieses Jahr aktuell eine Inflationsrate in Höhe von 2,7 % - im Vergleich hierzu kann der Budgetansatz des EP für 2013 als angemessen bezeichnet werden. Allerdings muss man bedenken, dass die Reduzierung von Mitteln für Instandhaltungsmaßnahmen, Sprachendienste oder andere Leistungen mittelfristig an Substanz, Handlungsfähigkeit und Qualität der parlamentarischen Arbeit und Infrastrukturen zerren wird - ein zu großer Investitionsstau darf nicht zu später ungleich höheren Kosten führen. Die "Single-Seat"-Frage wurde hier eindeutig mit überwältigender Mehrheit (429 -184 bei 37 Enthaltungen) abgestimmt. Eine Aussage des EPs in die richtige Richtung, um mehr als 200 Millionen Euro einzusparen. Ich habe dem Bericht zugestimmt.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − At a time of austerity we need to cut the bloated EU budget. As a Member of the European Parliament, I believe that this house should be the first to tighten its belt. The estimate for the cost of the European Parliament for 2013 is EUR 1.8 billion. This is a staggering amount which sticks in the craw of EU citizens, not least my London constituents. We need to make savings in the translation and interpretation services. We must do away with the costly ‘European House of History’ which is a boondoggle, a vanity project and an insult to every EU taxpayer. But the most obvious saving is staring us firmly in the face. We need to scrap the Strasbourg seat. We are wasting nearly half a billion euro each year shuttling backwards and forwards between Brussels and Strasbourg. This travelling circus is making a mockery of the European Parliament and it is time to bring down the curtain on this absurd waste of money.
Janusz Władysław Zemke (S&D), na piśmie. − Odbyliśmy dyskusję w sprawie budżetu Parlamentu Europejskiego na rok 2013. Przewiduje się, że wydatki na Parlament Europejski będą wynosiły 1,759 mld euro i wzrosną w stosunku do 2012 roku o 1,9 proc. Zdecydowana większość tych wydatków dotyczy pracowników Parlamentu, których będzie 6713, oraz utrzymania budynków PE w Brukseli, Strasburgu i Luksemburgu. Moim zdaniem istnieją możliwości zmniejszenia tego budżetu i bardziej radykalnego poszukiwania oszczędności.
Po pierwsze, kierownictwo Parlamentu i Rada Unii powinny ograniczyć siedziby Parlamentu do jednego miejsca skupiającego nie tylko posłów, lecz również urzędników. Obecna sytuacja generuje dodatkowe wydatki sięgające kilkuset milionów rocznie i jest nie do utrzymania.
Po drugie, nie mogę zrozumieć, dlaczego przy tej skali przemieszczania się parlamentarzystów i urzędników – tj. dziesiątków tysięcy lotów w skali roku – Parlament nie potrafi wynegocjować zniżek na bilety lotnicze u największych europejskich przewoźników. Płacimy za bilety więcej, niż kupowane indywidualnie, np. przez Internet. Uważam, że należy to radykalnie zmienić.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório sobre a previsão de receitas e despesas do Parlamento Europeu para o exercício de 2013 pretende fazer cortes no orçamento a vários níveis. Sendo importante reduzir gastos injustificados, somos perentoriamente contra poupanças que se realizem à custa do despedimento de trabalhadores, da precariedade laboral ou de princípios como o do multilinguismo. Rejeitamos cortes na área da tradução e interpretação, área que já hoje observa várias insuficiências. E não aceitamos discursos sobre a poupança que apenas pretendem legitimar as medidas ditas de austeridade que impõem a pobreza a milhares de trabalhadores e pessoas.
Damien Abad (PPE), par écrit. – Le Fonds européen d’ajustement à la mondialisation a été créé pour soutenir les travailleurs européens qui ont perdu leur emploi. Il leur permet de se réinsérer professionnellement. Exceptionnellement, la crise financière et économique constitue une raison suffisante pour qu’un Etat membre introduise une demande de subvention. Touché par la crise, le secteur de la construction en Espagne connaît plusieurs vagues de licenciements. Dans un effort de solidarité envers cette dernière, nous avons débloqué une aide de 1,6 millions d’euros.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto a favor deste relatório na medida em que representa mais uma ajuda imprescindível do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Neste caso, a situação vivida em Espanha que determinou o desemprego de mais 1 138 pessoas exige uma resposta da UE, na medida em que se enquadra nos objetivos do FEAG que usa assim 1,64 milhões de euros, o montante adequado para este caso. Esta é a primeira aplicação do FEAG em 2012 e há que usar casos como o vivido em Espanha na área da construção civil, para mostrar o que a crise continua a provocar, para lembrar que a derrogação deste instrumento ainda está nas mãos do Conselho, depois dos apelos para que se concretizasse com urgência por parte do Parlamento Europeu.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation a été créé pour fournir un appui complémentaire aux travailleurs subissant les conséquences de modifications majeures de la structure du commerce mondial. En cette période difficile, il est de notre responsabilité de soutenir la réinsertion sur le marché du travail de travailleurs licenciés. L'Union européenne a lancé un plan européen pour la relance économique et a constaté que la crise a eu un impact très négatif sur le secteur de la construction en particulier, qui a vu la demande s'effondrer. Pour remédier à l'essoufflement de ce secteur et contribuer à minimiser les effets néfastes de la crise économique qui nous a touchés de plein fouet, j'ai voté en faveur de ce rapport, qui permet d'utiliser le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation, dans ce cas précis, en faveur de l'Espagne.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afetados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir 1 de maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência direta da crise económica, financeira e social. Numa altura em que nos vemos confrontados com uma grave crise financeira, económica e social, destacando-se o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego. Assim, apoiei o presente relatório que diz respeito à mobilização de 1 642 030 euros do FEG a favor de Espanha, com o objetivo de apoiar os 1138 trabalhadores despedidos por 513 empresas do setor da construção da Comunidade de Valenciana.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – 1,6 millions d'euros pour aider plus de 1000 salariés espagnols à se reconvertir et trouver un nouvel emploi : l'aide a été accordée in extremis! La cause: leur licenciement pour cause de crise économique! On marche sur la tête! Je m'explique: le FEM a été créé en 2006 pour aider à la reconversion de salariés licenciés du fait de la mondialisation. Est arrivée la crise économique et une dérogation a été introduite pour que les salariés licenciés du fait de la crise puissent en bénéficier également ; cette dérogation s'est terminée le 31 décembre 2011. Malgré le vote du Parlement européen pour prolonger la dérogation, le Conseil des ministres en a décidé autrement! Résultat, alors que les effets de la crise économique se font encore sentir parfois très sévèrement dans les Etats membres, les salariés vont être privés d'une aide du FEM: ce fonds ne peut plus accorder son soutien qu'aux seuls licenciements directement liés à la mondialisation. C'est une aberration, et une situation totalement incompréhensible pour nos concitoyens. Le FEM va de nouveau être sous utilisé par cette décision affligeante des ministres qui nous représentent.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − O presente relatório refere a mobilização de 1 642 030 euros do FEG (Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização) a favor de um Estado-Membro, Espanha, com o objetivo de apoiar os 1 138 trabalhadores do setor da construção que foram despedidos por 513 empresas em atividade na Comunidade Valenciana. O objetivo do FEG é precisamente prestar apoio aos trabalhadores afetados pelas mudanças na estrutura do comércio internacional, ajudando-os a reintegrarem-se no mercado de trabalho, e aos trabalhadores despedidos devido à crise económica, financeira e social que afeta a Europa. Penso que a UE deverá utilizar todos os meios ao seu dispor, sendo o FEG um dos mais importantes, para prestar auxílio aos cidadãos que tenham ficado sem emprego. Pelo exposto votei favoravelmente a proposta de resolução relativa à Mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation pour les 1 138 salariés du secteur du bâtiment qui se sont retrouvés sur le carreau. Ce fonds, doté d'une enveloppe annuelle de 500 millions d'euros, permet en effet d'apporter un soutien supplémentaire à nos concitoyens les plus touchés par la crise économique et financière en les aidant à trouver un nouvel emploi et à acquérir de nouvelles compétences.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport. Je préciserai que j'ai également voté en faveur de l'amendement qui prône l'extension du champ d'application du Fonds aux travailleurs indépendants, conformément à la proposition de la Commission tendant à la révision du règlement relatif au Fonds européen d'ajustement à la mondialisation pour la période 2014-2020.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O setor da construção tem sofrido particularmente com a recente crise económico-financeira, a quebra na procura redundou numa diminuição do número de empreitadas e pôs em causa a viabilidade de múltiplas empresas de construção e diversos postos de trabalho. No caso presente, 1138 trabalhadores de 513 empresas da região Valenciana perderam o seu posto de trabalho e podem receber apoio europeu no âmbito do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Concordo com a sua mobilização e desejaria que o setor conseguisse recuperar de modo responsável e sustentável e que os trabalhadores que agora são apoiados pudessem reingressar brevemente com êxito no mercado de trabalho.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado por Barbara Matera, debruça-se sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu e do Conselho sobre a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), nos termos do n.º 28 do Acordo Interinstitucional de 17 de maio de 2006, entre o PE, o Conselho e a Comissão, sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira (candidatura EGF/2011/006-ES/Comunidad Valenciana – Construction of Buildings/ Espanha). Em 5 de fevereiro de 2012, a Comissão adotou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor de Espanha para apoiar a reintegração de trabalhadores despedidos por causa da crise económica e financeira mundial. Trata-se da primeira candidatura a ser examinada no âmbito do Orçamento da UE para 2012, apresentada à Comissão em 1 de julho de 2011, sobre a mobilização de um montante de 1.642.030 euros, e pretende atenuar o efeito social provocado pelo despedimento de 1138 trabalhadores de 513 empresas do setor da construção civil da região NUTs II da Comunidade Valenciana (ES52). Voto favoravelmente esta proposta uma vez que a candidatura cumpre as condições para a mobilização do FEG e espero uma rápida recuperação do tecido económico da região valenciana.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório aprova a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, que pretende beneficiar a Espanha, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira. Neste caso, trata-se da mobilização de 1642030 euros, a fim de prestar assistência a mais de 1100 trabalhadores despedidos no setor da construção civil, referentes a despedimentos ocorridos em mais de 500 empresas na Comunidade Valenciana. Decorrem pedidos de mobilização do FEG, em casos de despedimentos massivos de trabalhadores por essa Europa fora, devido ao agudizar da crise. Por isso, não podemos deixar de lamentar a decisão do Conselho de não prolongar, para além de 31 de dezembro de 2011, a derrogação crise, que aumentava a taxa de cofinanciamento da UE para 65 %. Isto significa que os países com maiores dificuldades económicas e sociais, aqueles onde mais se têm encerrado empresas e onde existe mais desemprego, são os que menos poderão recorrer a este FEG. Continuamos a insistir no aumento do cofinanciamento do FEG, sobretudo para os países em condições financeiras frágeis, como Portugal, de forma a garantir que a comparticipação nacional não ultrapasse os 5 % do financiamento global previsto.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii („EGF“) bol zriadený s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom prepusteným v dôsledku veľkých štrukturálnych zmien v usporiadaní svetového obchodu spôsobených globalizáciou a pomôcť im pri ich reintegrácii na trh práce. Medziinštitucionálna dohoda zo 17. mája 2006 umožňuje mobilizovať EGF v rámci ročného stropu vo výške 500 miliónov EUR. Dňa 1. júla 2011 Španielsko predložilo žiadosť o mobilizáciu z EGF v dôsledku prepúšťania v 513 podnikoch, ktorých činnosť patrí podľa klasifikácie NACE Revision 2 do divízie 41 („výstavba budov“) a ktoré pôsobia v regióne NUTS II Comunidad Valenciana (ES52), a túto žiadosť doplnilo do 25. novembra 2011 o dodatočné informácie. Predložená žiadosť spĺňa požiadavky na stanovenie finančných príspevkov podľa článku 10 nariadenia (ES) č. 1927/2006, Komisia preto navrhla uvoľniť prostriedky vo výške 1 642 030 EUR. Keďže krajina spĺňa stanovené podmienky, rovnako som toho názoru, že EGF by sa mal mobilizovať s cieľom poskytnúť finančný príspevok na žiadosť Španielska.
Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag har röstat för betänkandet. Krisen inom byggnadssektorn i Spanien beror framförallt på eurons misslyckande, och har i mycket liten grad att göra med globaliseringen. Eurons konstruktion medförde samma ränteläge inom hela eurozonen. I Spanien, liksom på Irland, borde räntan ha varit betydligt högre för att motverka överhettningen av ekonomierna i dessa länder. Istället bidrog det av ECB fastlagda ränteläget till att skapa bostadsbubblor i bägge länderna. Bubblorna sprack när finanskrisen bröt ut. Det skapade massarbetslöshet i bägge länderna och byggsektorn är särskilt hårt drabbad. Grundproblemet ligger således i eurons och i finanskapitalismens funktion. Men jag anser självklart att de drabbade arbetarna måste ges allt stöd som är möjligt för att mildra deras utsatta läge. Därför har jag röstat för betänkandet.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I voted for this report due to the use of the crisis derogation in the application. I believe this derogation is very useful when helping workers mitigate the effects of the crisis. I also believe this money will be well used in the construction sector in Spain which has experienced a fall in production in eight consecutive quarters from 2009 to 2011.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau pranešimui dėl Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo lėšų mobilizavimo Ispanijai. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. Komisija priėmė naują pasiūlymą dėl sprendimo dėl EGF lėšų mobilizavimo Ispanijos reikmėms, siekdama paremti darbuotojų, atleistų iš darbo dėl pasaulinės finansų ir ekonomikos krizės padarinių, grįžimą į darbo rinką. Ispanijos paraiška susijusi su 1 138 atleidžiamais darbuotojais (jiems visiems teiktina pagalba), kurie atleisti iš 513 įmonių, kurios vykdo veiklą pastatų statybos sektoriuje Valensijos regione. Vienas iš kriterijų, kuriuos naudojo Komisija vertindama, buvo atleidimų ir didelių struktūrinių pasaulio prekybos sistemos pokyčių bei finansinės krizės tarpusavio ryšys. Atsižvelgdamos į šį kriterijų Ispanijos valdžios institucijos teigė, kad statybų sektorius labai nukentėjo dėl krizės. Paskolos statybų sektoriui ir individualiems asmenims buvo labai sumažintos, o dėl mažėjančio vartotojų pasitikėjimo ir grynųjų pinigų trūkumo sumažėjo naujų namų paklausa. Pasak Ispanijos valdžios institucijų, užimtumo padėtis nukentėjusioje vietovėje ypač pažeidžiama dėl krizės padaryto poveikio tradiciniams sektoriams, t. y. tekstilės sektoriui arba su statybomis susijusiems keramikos ir akmens šlifavimo, apdirbimo ir apdailos sektoriams, nes šie sektoriai labai svarbūs regiono ekonomikai.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport Matera, qui répond favorablement à une demande de l'Espagne pour une mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation. Comme mes collègues du PPE, je me félicite de voir que ce rapport a été adopté par 567 voix.
David Martin (S&D), in writing. − I supported this proposal. On 15 February 2012 the Commission adopted a new proposal for a decision on the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) in favour of Spain in order to support the reintegration into the labour market of workers made redundant due to the global financial and economic crisis. This is the first application to be examined under the 2012 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 1 642 030 from the EGF for Spain. It concerns 1 138 redundancies, all targeted for assistance, in 513 enterprises operating in the NACE Revision 2 Division 41 (‘Construction of buildings’) in the NUTS II region of the Comunidad Valenciana (ES52) during the nine-month reference period from 25 July 2010 to 25 April 2011. Of these 1 138 redundancies, 747 were calculated in accordance with the second indent of the second paragraph of Article 2 of Regulation (EC) No 1927/2006. A further 391 redundancies were calculated in accordance with the third indent of the same paragraph. The Commission has received the confirmation required under the third indent of the second paragraph of Article 2(2) that this is the actual number of redundancies effected.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I support the assistance this report will provide, to mobilise a total amount of EUR 1 642 030 from the European Globalisation Adjustment Fund for the construction sector in Spain.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade e nela se enquadra o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do fator trabalho, que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores. O FEG destina-se a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas, e é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi no passado utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio à Espanha que apresentou um pedido de assistência relativamente a 1 138 casos de despedimento de trabalhadores, todos potenciais beneficiários da intervenção, ocorridos em 513 empresas da divisão 41 (Construção de edifícios) da NACE Revisão 2, na região NUTS II da Comunidade Valenciana (ES52), em Espanha.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The application relates to 1 138 redundancies that occurred in Spain in 513 small and medium-sized enterprises in the construction industry between July 2010 and March 2010. In favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Der EFG wird jährlich mit 500 Millionen Euro ausgestattet und soll dazu dienen, Arbeitnehmern, die von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zu unterstützen. Schätzungen zufolge können jährlich zwischen 35.000 und 50.000 Arbeitnehmer davon profitieren. Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt. Der erste Antrag des Jahres 2012 wurde auf 1.642.030 Euro für Spanien gestellt, da auf insgesamt 1138 Entlassungen aus 513 Unternehmen reagiert werden muss. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da die Mittel aus dem Fonds für eben solche Fälle gedacht sind und eine Ausschöpfung durchaus sinnvoll ist, um die Wirtschaft zu unterstützen.
James Nicholson (ECR), in writing. − I voted against this report which aimed to mobilise the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) for construction workers in Spain. A significant portion of the EGF budget is dedicated to this fund but I do not believe that it offers value for money or indeed makes a genuine difference to people who have unfortunately lost their jobs due to the current economic crisis. More generally, I also have serious concerns about the Commission’s proposals to extend the fund to the agricultural sector in order to compensate farmers for the potential negative effects of trade deals with third countries.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Wirtschaftskrise zeigt in Spanien besonders starke Auswirkungen. Besonders betroffen ist die Baubranche mit allen ihr zuzurechnenden Zulieferbetrieben. Dies führt zu enormer Arbeitslosigkeit. So stieg die Zahl der Arbeitslosen in der Comunidad Valenciana im Zeitraum von 2007, dem Jahr vor Beginn der Krise, bis 2010 um insgesamt 309%. Der EGF soll in solchen Fällen dazu beitragen, den offensichtlich auf Grund der Krise arbeitslos gewordenen Arbeitnehmern eine Rückkehr ins Berufsleben zu erleichtern und die soziale Härte abzufedern. Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ritengo necessario che l'Unione Europea continui a finanziare quei settori e quelle imprese che richiedono un sostegno economico per il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori in esubero a causa della crisi finanziaria ed economica globale. Per questo ho espresso il mio parere a favore della relazione della collega Matera sulla mobilitazione del fondo per la costruzione di edifici nella Comunidad Valenciana. Il fondo di adeguamento alla Globalizzazione è necessario per il reinserimento nel mercato del lavoro o per la tutela di lavoratori in situazioni aziendali precarie, inoltre è uno strumento indispensabile per ricevere dall'Unione europea quell'aiuto di cui molte piccole imprese locali hanno bisogno.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afetados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir de 1 de maio de 2009 o âmbito de aplicação do FEG foi alargado passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência direta da crise económica, financeira e social. Votei favoravelmente o presente relatório que diz respeito à mobilização de 1 642 030 euros do FEG a favor de Espanha, com o objetivo de apoiar os 1 138 trabalhadores despedidos por 513 empresas do setor da construção, da Comunidade Valenciana.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento perché ritengo fondamentale fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali. Accolgo dunque con favore la proposta di decisione sulla mobilitazione del FEG a favore della Spagna al fine di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori in esubero a causa della crisi finanziaria ed economica globale.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento número 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objetivo de apoiar os trabalhadores que perderam os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Concordo com o pedido de mobilização do FEG elaborado pela Espanha respeitante aos 1.138 casos de despedimento ocorridos em 511 empresas localizadas nas regiões NUTS 2 da Comunidade Valenciana (ES52). Entendo que a Comissão Europeia deverá mobilizar 1.642.030,00 Euros para ajudar na inserção profissional dos trabalhadores das empresas espanholas de construção civil. O pacote financeiro agora aprovado deverá ser canalizado para suportar medidas de apoio na área da orientação profissional, formação individual e informações gerais disponibilizadas através de canais específicos de emprego.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind cererea de mobilizare a Fondului European de Ajustare la Globalizare (FEAG) înaintată de Spania pentru sectorul construcţiei de clădiri din regiunea Valencia. Începând cu 1 mai 2009 domeniul de aplicare al FEAG a fost extins, pentru a oferi sprijin lucrătorilor afectaţi de criza economică şi financiară şi pentru a le acorda asistenţă în procesul de reintegrare pe piaţa forţei de muncă. Cererea în cauză priveşte 1 138 de cazuri de concedieri care au avut loc în 513 întreprinderi din domeniul construcţiei de clădiri din regiunea Valencia, Spania, în perioada iulie-noiembrie 2011. Spania a subliniat că şomajul în regiune a crescut în 2010 cu 12,2 % în comparaţie cu 2009 şi cu 309 % în comparaţie cu 2007, anul premergător crizei. În 2010 lucrătorii concediaţi din sectorul construcţiilor au reprezentat 28,18 % din totalul concedierilor în regiune, în timp ce în 2007 aceştia reprezentau doar 6,3 %. Solicităm Comisiei şi statelor membre să asigure o derulare rapidă şi fără probleme a procedurii de adoptare a deciziilor de mobilizare a FEAG, având ca obiectiv ajutarea lucrătorilor concediaţi ca urmare a globalizării şi a crizei financiare şi economice. Solicităm Comisiei şi statelor membre monitorizarea integrării pe piaţa muncii a beneficiarilor acestei cereri de mobilizare a FEAG.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Dieser Antrag auf Mobilisierung des EGF zeigt die direkten Auswirkungen der Spekulationsblase am spanischen Baumarkt. Ungezügelte Kreditvergaben des Finanzmarktes und riskante Spekulationen auf immer höher steigende Immobilienpreise haben zum Zusammenbruch des gesamten nationalen Marktes geführt. In der Folge trieb es unzählige kleine und mittelständische Bauunternehmen sowie Zulieferer in den wirtschaftlichen Ruin mit dem Ergebnis, dass die angestellten Bauarbeiter ihren Arbeitsplatz verloren haben. Diese unverschuldet arbeitslos gewordenen Menschen brauchen diese Unterstützung. Ich habe dem Bericht zugestimmt.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório aprova a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira, neste caso, de trabalhadores espanhóis. Trata-se da mobilização de 1 642 030 euros, a fim de prestar assistência a mais de 1 100 trabalhadores despedidos no setor da construção civil, referentes a despedimentos ocorridos em mais de 500 empresas na Comunidade Valenciana. Este tipo de pedidos de mobilização do FEG refere-se cada vez mais a casos de despedimentos massivos de trabalhadores por essa Europa fora, uma vez que as políticas têm levado ao agravamento da crise. Desta forma, não podemos deixar de lamentar a decisão do Conselho de não prolongar, para além de 31 de dezembro de 2011, a derrogação crise, que aumentava a taxa de cofinanciamento da UE para 65 %. Isto significa que os países com maiores dificuldades económicas e sociais, aqueles onde mais têm encerrado empresas e mais desemprego existe, são os que menos poderão recorrer a este fundo. Continuamos a defender o aumento do cofinanciamento do FEG sobretudo para os países em condições financeiras frágeis, como Portugal, de forma a garantir que a comparticipação nacional não ultrapasse os 5 % do financiamento global previsto.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente. O Parlamento, com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, é colegislador e os seus poderes estão em pé de igualdade com os do Conselho no processo legislativo ordinário e no processo orçamental. Havendo este equilíbrio, não haverá mais necessidade de manter o tempo de perguntas ao Conselho nas sessões plenárias. Mas é importante manter essa opção em aberto quando há matérias de responsabilidade política do Conselho envolvidas e não as matérias legislativas que citei. Por outro lado, na linha do que a Conferência de Presidentes opina sobre esta matéria, é importante manter os tempos de pergunta à Comissão e à Vice-Presidente/Alta Representante e ao Presidente do Eurogrupo.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I voted in favour of this report because after the Lisbon Treaty Parliament and the Council have equal powers in the ordinary legislative procedure and in the budget procedure and there is no longer a reason to continue to include Council Question Time in its present form in the Agenda. However, I agree with the rapporteur’s position and proposed amendments, that it would be sensible to retain the option of putting questions to the Council – during a specific question hour – on matters relating to responsibilities other than those linked to the exercise of its legislative and budgetary functions.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue français du Parti populaire européen, Alain Lamassoure, qui réaffirme le nouvel équilibre institutionnel acquis au profit du Parlement européen, depuis le Traité de Lisbonne. Comme vous le savez, le Parlement européen est devenu un véritable co-législateur de l'Union européenne puisqu'il dispose de pouvoirs égaux à ceux du Conseil des ministres dans la procédure législative ordinaire et dans la procédure budgétaire. Nous, vos représentants, sommes désormais sur un véritable pied d'égalité avec les ministres représentant les gouvernements nationaux. La pratique des questions au Conseil des ministres à l'ordre du jour de la séance plénière perd donc de sa légitimité. Mais, dans le même temps, comme le souligne le rapport, le Traité de Lisbonne, "a créé des institutions nouvelles du côté des gouvernements : le Conseil européen et son Président permanent, le Haut-Représentant, l’Eurogroupe". Il convient donc selon moi de conserver non seulement la possibilité d'organiser des heures de questions avec le Conseil des ministres ainsi qu'avec le Président de la Commission européenne mais également prévoir un procédé de ce type avec le Président du Conseil européen, le Haut Représentant pour les affaires étrangères et le Président de l'Eurogroupe.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport pentru că îl consider oportun, având în vedere faptul că atât Parlamentul, cât şi Consiliul au puteri egale în cadrul procedurii legislative ordinare şi al procedurii bugetare. Luând în considerare noul echilibru instituţional după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, nu mai există niciun motiv pentru a menţine timpul afectat întrebărilor Consiliului, în forma sa actuală. Rolul Parlamentului European a crescut în mod semnificativ, acesta devenind colegislator în cadrul Uniunii Europene. Totodată, tratatul a creat şi instituţii noi, precum Consiliul European şi Preşedintele său permanent, Înaltul Reprezentant sau Eurogrupul. Având în vedere evoluţia relaţiilor interinstituţionale din ultima perioadă, cred că este esenţiala revizuirea Regulamentului de Procedură al Parlamentului European. Totuşi, susţin şi eu părerea raportorului, şi anume aceea că momentan prioritatea ar trebui să fie modificarea timpului afectat întrebărilor adresate Consiliului. În acelaşi timp, consider utilă păstrarea posibilităţii de a adresa întrebări Consiliului, în cadrul unei perioade determinate pentru timpul afectat întrebărilor, cu privire la chestiuni legate de competenţele Consiliului care nu sunt legate de exercitarea funcţiilor sale legislativă şi bugetară.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Le traité de Lisbonne parachevait -sur le papier du moins- le processus de parlementarisation engagé depuis longtemps. Le Parlement européen devenait sur la majorité des dossiers co-législateur, décidant sur un pied d'égalité avec le Conseil. En réalité, il doit encore se battre pour voir les règles appliquées: c'est à croire parfois que les Etats n'ont pas lu le traité de Lisbonne! Les liens entre les institutions sont renforcés et il est primordial d'accentuer le pouvoir d'interpellation du PE vis à vis du Conseil: il faut maintenir la possibilité d'interroger le Conseil, dans le cadre d'une heure des questions spécifiques, sur des affaires liées à celles de ses compétences qui ne relèvent pas de l'exercice de ses fonctions législative et budgétaire. Il faut conserver la possibilité d'organiser des heures de questions non seulement avec le Président de la Commission mais aussi avec VP et avec le Président de l'Eurogroupe, notamment dans le contexte de crise où ces institutions nouvelles ont été amenées à prendre des décisions politiques majeures. Ces temps d'échange sont indispensables pour que le PE prenne toute sa place dans le rapport de force inter institutionnel et soit un élément central du débat public et de la légitimation de l'UE vis à vis des citoyens.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport d'Alain Lamassoure. Je partage l'avis du rapporteur quant à la nécessité d'adapter le temps des questions au Conseil lors de la séance plénière suite à l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne. Il me semble important que le Parlement européen, maintenant sur un pied d'égalité avec le Conseil dans les fonctions législative et budgétaire, tire profit au maximum des nouveaux pouvoirs accordés par le Traité. Cette modification du règlement est donc la bienvenue puisqu'elle met fin à l'asymétrie des rapports avec le Conseil. Je note en outre qu'il sera toujours possible d'interroger le Conseil sur ses compétences spécifiques.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente proposta de Alteração do Regimento tendo em conta a evolução das relações do Parlamento Europeu com as instituições representantes dos governos nacionais, uma vez que a Comissão de Assuntos Constitucionais é igualmente favorável a tal alteração e por esta alteração tornar o relacionamento entre o Parlamento Europeu e as instituições representantes dos governos nacionais mais conforme ao equilíbrio institucional decorrente do Tratado de Lisboa.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că Conferinţa Preşedinţilor, în urma intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona, prin care Parlamentul a devenit colegislator în cadrul Uniunii Europene şi dispune de competenţe egale cu ale Consiliului în cadrul procedurii legislative ordinare şi al procedurii bugetare, trebuie să pună în lumină acest nou echilibru instituţional. Sunt de acord cu faptul că Conferinţa Preşedinţilor consideră că ar trebui menţinută posibilitatea de a fi prevăzut un timp afectat întrebărilor adresate nu numai Preşedintelui Comisiei, ci şi Vicepreşedintelui/Înaltului Reprezentant şi Preşedintelui Eurogrupului.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the proposal for a Parliament decision on amending the Rules of Procedure to take into account the changing relationships between Parliament and the institutions representing the national governments, because it was fundamental to update the Rules of Procedure after the entry into force of the Lisbon Treaty, since changes occurred thereafter to the attribution of responsibilities and competences in the EU institutional architecture as regards legislative, budgetary and political competences. Besides, I strongly believe that the European Union needs to strengthen the loyal cooperation between its institutions, in order to increase the effectiveness and the functionality of the EU policy and decision-making. With regard to this, I would like to draw attention to the example of the negative experience of the Schengen evaluation reports that made it evident that existing limitations have to be overcome.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por considerar que, à luz do novo equilíbrio institucional imposto com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, em que o Parlamento se tornou colegislador na maior parte das matérias, não se justifica a manutenção do período de perguntas ao Conselho tal como previsto atualmente no Regimento.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Face às alterações no equilíbrio institucional decorrentes do Tratado de Lisboa, a Comissão de Assuntos Constitucionais foi largamente unânime em considerar que não se justificaria a manutenção da figura do período de perguntas ao Conselho tal como esta existe hoje. Com esta alteração, não se pretende diminuir a comunicação e a coordenação entre as instituições mas adequar apenas esse relacionamento à nova realidade e alterar o Regimento em conformidade. Face ao presente contexto de crise e aos múltiplos desafios que se apresentam à União Europeia, Estados-membros e aos respetivos povos, o diálogo entre instituições e o seu trabalho conjunto é cada vez mais importante.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório em análise, elaborado por Alain Lamassoure, debruça-se sobre a alteração do Regimento tendo em conta a evolução das relações do Parlamento Europeu (PE) com as instituições representantes dos governos nacionais após a entrada em vigor do Tratado de Lisboa que aumentou, significativamente, o papel legislativo do PE. Contudo, ao criar novas instituições do lado governamental como o Conselho Europeu e o seu presidente, além do Alto Representante e do Eurogrupo – instituições que têm assumido crescentes responsabilidades políticas – a influência política do PE saiu diminuída, quando o desejável é, precisamente, o contrário. Votei favoravelmente este relatório porque concordo com o relator no sentido de que, não obstante o Conselho e o PE exercerem as suas funções legislativas e orçamentais em pé de igualdade, deve ser mantido o período de perguntas ao Conselho uma vez que este, de acordo com a segunda frase do n.º 1 do artigo 16.º do Tratado da União Europeia, tem competências em matéria de definição de políticas e de coordenação sobre as quais deve informar o PE.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O fim do período de perguntas ao Conselho (já consagrado na prática), tal como estava concebido, resulta das mudanças introduzidas pelo tratado de Lisboa. Propõe-se agora a criação de um novo período de perguntas específico, sobre assuntos relacionados com as suas competências e que não relevem do exercício das suas funções legislativas e orçamentais. As alterações institucionais introduzidas pelo Tratado de Lisboa, frequentemente elogiadas pelo reforço das competências do Parlamento Europeu que implicaram, resultaram, na verdade, num enfraquecimento dos parlamentos nacionais, e em estruturas de poder legislativo mais próximas dos cidadãos, que estes melhor controlam. Os parlamentos nacionais foram, na verdade, remetidos para o papel secundário de fiscalização prévia do princípio da subsidiariedade no processo de elaboração das normas europeias. Em Portugal, a Assembleia da República perdeu poder de decisão própria em áreas fundamentais, aumentando apenas a sua intervenção como órgão consultivo, mas sem direito de veto das decisões comunitárias de que discorde. Só em casos muito hipotéticos e excecionais (de que não há ainda registo), e sempre em conjunto com outros parlamentos nacionais, é que poderá criar alguma dificuldade à Comissão Europeia, atrasando o processo legislativo.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Vo svojom liste zo 4. marca 2011 predseda Európskeho parlamentu požiadal Výbor pre ústavné veci o preskúmanie prípadnej zmeny a doplnenia rokovacieho poriadku v nadväznosti na schôdzu Konferencie predsedov, ktorá sa konala 17. februára 2011. Na tejto schôdzi Konferencia predsedov pripomenula, že po nadobudnutí platnosti Lisabonskej zmluvy sa Parlament stal spoluzákonodarcom Európskej únie a že v prípade riadneho legislatívneho postupu a rozpočtového postupu má rovnaké právomoci ako Rada. So zreteľom na túto novú inštitucionálnu rovnováhu sa Konferencia predsedov domnieva, že už nie je potrebné zachovať v programe plenárnych rokovaní hodinu otázok pre Radu v súčasnej podobe, t. j. na každej plenárnej schôdzi. Naopak, podľa Konferencie predsedov je potrebné zachovať možnosť usporiadať hodinu otázok nielen s predsedom Komisie, ale aj s podpredsedom Komisie/vysokým predstaviteľom Únie a s predsedom euroskupiny. Ak sa má zohľadniť vývoj inštitucionálnych vzťahov v posledných rokoch, revízia rokovacieho poriadku Parlamentu bude musieť byť oveľa rozsiahlejšia, ako sa pôvodne plánovalo. Čo sa však týka hodiny otázok pre Radu, zrušenie jej súčasnej podoby je odrazom zmeny inštitucionálnej rovnováhy. Javí sa ale ako užitočné zachovať možnosť klásť Rade otázky v rámci osobitných hodín otázok v prípade záležitostí súvisiacich s jej právomocami, ktoré nespadajú do výkonu jej legislatívnych a rozpočtových funkcií.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Le modifiche al regolamento, in particolare all´art. 116, che si propongono per mezzo della presente relazione, oltre a consentire di alleggerire l´ordine del giorno delle sessioni plenarie, appaiono logiche e coerenti con il nuovo quadro istituzionale conseguito all´entrata in vigore del Trattato di Lisbona, che vede il Parlamento europeo nel ruolo di colegislatore. Per questi motivi, il mio voto è stato favorevole.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už pranešimą dėl Darbo tvarkos taisyklių pakeitimo atsižvelgiant į Europos Parlamento santykių su institucijomis, atstovaujančiomis nacionalinėms vyriausybėms, pokyčius, atsiradusius įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, kadangi po to, kai įsigaliojo Lisabonos sutartis, Parlamentas tapo vienu iš Europos Sąjungos teisės aktų leidėjų ir pagal įprastą teisėkūros procedūrą ir biudžeto procedūrą jis turi tiek pat galių, kiek ir Taryba. Atsižvelgiant į naują institucinę pusiausvyrą, manoma, kad klausimų Tarybai valanda tokia, kokia ji yra šiuo metu, t. y. kiekvienos sesijos metu, darbotvarkėje nebeturi būti toliau išlaikoma. Kita vertus, pasak Pirmininkų sueigos, tinkama išsaugoti galimybę surengti ne tik klausimų Komisijos pirmininkui valandą, bet ir klausimų Komisijos pirmininko pavaduotojai ir Sąjungos vyriausiajai įgaliotinei užsienio reikalams ir saugumo politikai ir Euro grupės pirmininkui valandas. Panaikinus klausimų Tarybai valandą tokią, kokia ji buvo iki šiol, būtų atsižvelgta į Pirmininkų sueigos nurodytą institucinio balanso pokytį. Tačiau dėl pirmiau nurodytų priežasčių atrodo naudinga išsaugoti galimybę pateikti klausimus Tarybai surengiant atskirą klausimų valandą, kurioje būtų aptariami klausimai, susiję su jos kompetencija, nesusijusia su jos teisėkūros ir biudžetinėmis funkcijomis.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Depuis l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne, le Parlement dispose de pouvoirs égaux à ceux du Conseil dans la procédure législative ordinaire et dans la procédure budgétaire. A la lumière de ce nouvel équilibre institutionnel, il ne semblait plus justifié de maintenir à l'ordre du jour l'heure des questions au Conseil sous sa forme actuelle. Néanmoins, il apparaissait indispensable de maintenir la possibilité d'interroger le Conseil sur des affaires liées à celles de ses compétences qui ne relèvent pas de l'exercice de ses fonctions législastive et budgétaire, dans le cadre d'une heure des questions spécifique. J'ai soutenu le rapport de mon collègue Alain Lamassoure.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Traktat z Lizbony ustanawia nową równowagę instytucjonalną. Oparto ją m.in. na założeniu równości Parlamentu i Rady w ramach funkcji prawodawczej i budżetowej. Logiczną konsekwencją takiej regulacji jest potrzeba dostosowania Regulaminu PE do Traktatów. Nie budzi wątpliwości konieczność wyłączenia z dotychczasowych kompetencji Parlamentu możności kierowania pytań do Rady, które odnoszą się do tych funkcji, skoro instytucje te są w tych zakresach równoprawne i ściśle ze sobą współdziałają. Procedura kolejnych czytań i zgłaszania poprawek jest de facto mechanizmem zastępującym i wzmacniającym pytania „kontrolne” do Rady. Dalsze funkcjonowanie tych przepisów byłoby zbędnym dublowaniem instytucji prawnych.
Proponowana nowelizacja zakłada jednocześnie pozostawienie Parlamentowi uprawnień do kierowania pod adresem Rady pytań szczególnych dotyczących pozostałych jej funkcji, tj. określania polityki i koordynacji. Jest to rozwiązanie właściwe. Zabezpiecza Parlament przed „nadmierną samowolą” Rady w tym zakresie. Wzmacnia demokratyczną kontrolę Rady przez instytucję będącą emanacją woli obywateli UE. Mając na uwadze postulat demokratyzacji UE, którego ważnym elementem jest umocnienie pozycji instytucjonalnej Parlamentu, zmiany takie należy przyjąć.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. Abolishing Council Question Time in its present form would reflect the shift in the institutional balance as a result of the Lisbon Treaty. It would be sensible to retain the option of putting questions to the Council – during a specific question hour – on matters relating to responsibilities other than those linked to the exercise of its legislative and budgetary functions.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla relazione Lamassoure è favorevole. Credo sia giusto mantenere la possibilità di rivolgere al Consiglio nel corso del tempo delle interrogazioni quesiti specifici su argomenti riguardanti ambiti di competenza che esulano dall'esercizio delle sue funzioni legislativa e di bilancio, fermo restando che la soppressione del tempo delle interrogazioni al Consiglio è un fatto che riflette naturalmente i cambiamenti istituzionali dell’ultimo periodo.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − Following the entry into force of the Lisbon Treaty, Parliament became a co-legislator in the EU and its powers are now on a par with those of the European Council in the ordinary legislative, and budgetary, procedure. Although this report proposes the abolition of Council Question Time during Parliament part-sessions, I welcome the decision to retain the option of putting questions to the Council on matters relating to responsibilities other than those linked to the exercise of its legislative and budgetary functions.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Após a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, o Parlamento tornou-se colegislador da União Europeia tendo passado a dispor de poderes idênticos aos do Conselho no que se refere ao processo legislativo ordinário e ao processo orçamental. Face a esta nova realidade não se justifica manter na ordem do dia da sessão plenária o período de perguntas ao Conselho sob a sua forma atual, isto é, em cada período de sessões. Convém no entanto manter a possibilidade de organizar períodos de perguntas não só ao Presidente da Comissão mas também à Vice-Presidente/Alta-Representante e ao Presidente do Eurogrupo. Face ao atrás referido julgamos, no entanto, continuar a ser útil manter a possibilidade de interrogar o Conselho, no quadro de um período de perguntas específico, sobre assuntos relacionados com as suas competências mas que não relevem do exercício das suas funções legislativas e orçamentais.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – Depuis l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, le Parlement européen est devenu co-législateur de l'Union européenne, et possède désormais les mêmes droits que le Conseil en termes de procédure législative ordinaire et de procédure budgétaire. Il convient dès lors d'adapter le règlement au vu de l'évolution du rôle législatif du Parlement. Il était indispensable de supprimer l'heure des questions du Conseil sous sa forme actuelle. Cette mesure reflète les changements institutionnels qui ont été mis en place ces dernières années. Toutefois, la possibilité d'interroger le Conseil devrait être conservée, afin que le Parlement puisse consulter le Conseil sur des questions qui n'entrent pas dans les fonctions législatives et budgétaires.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Parliament is now a co-legislator, with powers at the same level as those of the Council in the ordinary legislative and budget procedures. I therefore agree that there is no longer any need for Council Question Time to be included on the agenda every part-session, as is the case at the moment. The Conference of Presidents does, however, take the view that question hours with the President of the Commission, the Vice-President/High Representative and the President of the Eurogroup should continue to be an option.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne. − Prijatie Lisabonskej zmluvy predstavovalo pre Európsky parlament obrovský úspech, ktorý zabezpečil Parlamentu spolupodieľanie sa na legislatívnom procese s Radou. Tieto novonadobudnuté právomoci a povinnosti by sa mali plne odzrkadľovať v rozhodnutiach Parlamentu, a to aj prostredníctvom odbúravania zbytočných prekážok pochádzajúcich z predošlého inštitucionálneho zriadenia. Práve preto naozaj vítam správu pána Lamassoureho, ktorá umožňuje Parlamentu jednoduchšie klásť otázky smerované Rade. Som presvedčená o tom, že to zjednoduší a zefektívni prácu Európskeho parlamentu.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente processo refere-se à abolição do período de perguntas ao Conselho, tal como concebido até à data, em virtude da entrada em vigor do Tratado de Lisboa. De facto, após Lisboa, ambas estas instituições estão em pé de igualdade quanto às funções legislativas e orçamentais. Contudo, como afirma o relator, o Conselho exerce também funções em matéria de definição de políticas e de coordenação, sendo por isso útil manter a possibilidade de o interrogar, no quadro de um período de perguntas específico, sobre assuntos relacionados com as suas competências mas que não relevem do exercício das suas funções legislativas e orçamentais. Em face destes argumentos votei favoravelmente o presente processo.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con il collega Lamassoure per il lavoro svolto. Il testo approvato visti gli articoli 211 e 212 del suo regolamento e vista la relazione della commissione per gli affari costituzionali, è solo il primo passo fatto dal Parlamento, volto a sottolineare il suo ruolo principale tra le istituzioni europee ed in particolare nei confronti del Consiglio. In seguito alla discussione sul documento di lavoro in seno alla commissione del 27 novembre scorso, in occasione della presentazione del documento di lavoro, è stato evidenziato come la soppressione del tempo delle interrogazioni al Consiglio rifletta il cambiamento avvenuto negli equilibri istituzionali. Risulta però a mio avviso fondamentale lasciare invariata la possibilità di rivolgere quesiti al Consiglio su questioni riguardanti ambiti di competenza che esulano dall'esercizio delle sue funzioni legislativa e di bilancio.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Após a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, o Parlamento tornou-se colegislador em pé de igualdade com o Conselho no que se refere ao processo legislativo ordinário e ao processo orçamental. À luz deste novo equilíbrio institucional, já não se justifica manter na ordem do dia da sessão plenária o período de perguntas ao Conselho em cada período de sessões. Não obstante, julgo ser útil manter a possibilidade de interrogar o Conselho, no quadro de um período de perguntas específico, sobre assuntos relacionados com as suas competências, mas que não relevem do exercício das suas funções legislativas e orçamentais. O relator propõe ainda que apenas seja tratada de momento a questão relativa ao período de perguntas ao Conselho, sem prejuízo da possibilidade de se realizar posteriormente um estudo aprofundado sobre a evolução das relações com as instituições que representam os governos nacionais e as eventuais modificações do Regimento daí decorrentes.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat în favoarea raportului privind modificarea Regulamentului de procedură ţinând cont de evoluția relaţiilor Parlamentului European cu instituţiile care reprezintă guvernele naţionale după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona. În urma intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona, rolul Parlamentului European de colegislator în cadrul Uniunii Europene s-a întărit, acesta dispunând de competenţe egale cu cele ale Consiliului în cadrul procedurii legislative ordinare şi al procedurii bugetare. Datorită acestui nou echilibru instituţional, Conferinţa preşedinţilor a estimat că nu se mai justifică menţinerea în forma sa actuală, pe ordinea de zi a şedinţei plenare, a timpului afectat întrebărilor adresate Consiliului. Eliminarea timpului afectat întrebărilor adresate Consiliului, în forma sa actuală, reflectă modificarea echilibrului instituţional la care a făcut referire Conferinţa preşedinţilor. Consider că menţinerea posibilităţii de a adresa întrebări Consiliului ar fi utilă, în cadrul unei perioade specifice pentru timpul afectat întrebărilor, cu privire la chestiuni legate de acele competenţe ale Consiliului care nu ţin de exercitarea funcţiilor sale legislativă şi bugetară. De asemenea, raportul nu exclude posibilitatea realizării ulterioare a unui studiu aprofundat privind evoluţia relaţiilor cu instituţiile care reprezintă guvernele naţionale şi eventualele modificări ale Regulamentului care ar decurge din aceasta.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − I am pleased to support this report. Question Time with the Council is a pointless monthly exercise. During trilogue MEPs have the opportunity to discuss reports with the Council. Removing Question Time with the Council will allow more time during plenary sessions for MEPs to question the Commission. The more time we have to question the Commission the more chance we have to scrutinise their decisions.
Damien Abad (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur d’une résolution condamnant la situation en Biélorussie où la répression ne cesse de s’amplifier. Nous renouvelons notre soutien à la population biélorusse et appelons le président Alexandre Loukachenko au dialogue.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente esta proposta de resolução conjunta. É necessário continuar a condenar de forma veemente a contínua deterioração dos Direitos Humanos e liberdades fundamentais, combinada com a falta de reformas por uma democracia e economia mais justas na Bielorrússia. Por outro lado, é importante que a UE continue a exigir a libertação imediata de todos os prisioneiros políticos do país. A abolição da pena de morte é outra matéria, por tão grave, que exige o empenho máximo da UE.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted for this resolution because the recent deterioration in the political situation in Belarus must be condemned. Since the presidential elections of 19 December 2010, and despite repeated calls from the international community, repressive measures have been taken against members of the democratic opposition, the free media, civil society activists and human rights defenders. In addition to that, an EU-Belarus diplomatic conflict escalated after the Belarusian authorities requested that the EU ambassador and the Polish ambassador leave the country, and recalled their own ambassadors from Brussels and Warsaw. In view of these last events I support the decision to withdraw all EU ambassadors from Belarus and I believe that a firm commitment by all EU Member States to act in a united manner can promote universal values in Belarus and bring the country closer to the path of democratic transition. It is of fundamental importance to stress that there cannot be any progress in the EU-Belarus dialogue without progress by Belarus in terms of democracy, human rights and rule of law.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Nous nous devions de réaffirmer notre engagement contre l'autoritarisme du Président biélorusse. Ce rapport vise à favoriser la démocratie dans ce pays. J'invite la Commission à soutenir, « par des moyens financiers et politiques », les efforts de la société civile biélorusse, des médias indépendants et des organisations non gouvernementales pour favoriser l'émergence de la démocratie. Je condamne la détérioration des droits de l'Homme et des libertés fondamentales, le manque de réformes démocratiques et économiques, les persécutions contre les défenseurs des droits de l'Homme et les membres de l'opposition démocratique et le harcèlement des militants de la société civile et des média indépendants. Nous avons donc demandé de nouvelles sanctions, pour que nos actions soient à la hauteur de notre message politique!
Jan Březina (PPE), písemně. − Jsem toho názoru, že EU musí požadovat okamžité a bezpodmínečné propuštění všech politických vězňů, jinak v dialogu mezi EU a Běloruskem nemůže dojít k žádnému pokroku. Bělorusko musí pokročit na cestě k demokracii, lidským právům a právnímu státu. V této souvislosti považuji za nutné, aby národní hokejové federace členských států EU a všech ostatních demokratických zemí naléhaly na Mezinárodní hokejovou federaci na jejím nadcházejícím kongresu v květnu ve finských Helsinkách, aby znovu projednala své dřívější rozhodnutí s cílem uvažovat o možnosti uspořádat mistrovství světa v hokeji v roce 2014 v jiné zemi než Bělorusku, dokud nebudou všichni političtí vězni uznaní mezinárodními organizacemi pro lidská práva za „vězně svědomí“ propuštěni a dokud běloruský režim nedá jasně najevo, že je odhodlán dodržovat lidská práva a právní stát. Rada by měla zvážit nejnovější vývoj diplomatických vztahů mezi EU a Běloruskem a další zhoršování situace v oblasti lidských práv a základních svobod v zemi a na tomto základě přijmout odpovídající rozhodnutí ohledně dalších omezujících opatření, mezi něž budou patřit i cílené ekonomické sankce.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução por defender o alargamento das sanções da UE à Bielorrússia e por considerar inaceitável a continuação da aplicação da pena de morte neste país. Sanções económicas adicionais deverão ser aplicadas caso este regime continue a violar sistematicamente os direitos humanos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A Bielorrússia constitui um motivo de séria preocupação para toda a União Europeia. O modo como se vem deteriorando o respeito pelos direitos fundamentais e pelas liberdades cívicas naquele país exige da nossa parte cautela particular e uma exigência adicional. A democracia e o Estado de direito estão ainda muito longe de serem uma realidade na Bielorrússia. Muitos dissidentes e democratas são alvo de perseguições e detenções ilegais. O regime não aparenta ainda querer dar sinais de mudança. A União deve usar os mecanismos à sua disposição para promover essa mesma mudança e apoiar os que lutam pacificamente por uma transição democrática, que tenha em conta os interesses dos bielorrussos e promova os valores europeus.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O Parlamento Europeu aprovou, ao longo do atual mandato, várias resoluções de condenação do regime vigente na Bielorrússia devido a constantes violações dos direitos humanos e atentados ao Estado de direito, valores inquestionáveis no território da União Europeia e cujo compromisso de salvaguarda tem de ser inerente à assinatura de qualquer tratado ou acordo de cooperação entre a UE e países terceiros. Embora a Bielorrússia se situe, geograficamente, próxima do território da UE, politicamente encontra-se muito distante e nem as eleições presidenciais de dezembro de 2010 vieram acelerar o processo de democratização do país. É, pois, urgente a abolição da pena de morte e a libertação imediata e incondicional de todos os prisioneiros políticos detidos em condições desumanas e vítimas de tortura. Apesar de concordar que a UE deve manter boas relações de vizinhança com a Bielorrússia, votei favoravelmente a presente proposta de resolução comum, apresentada nos termos do n.º 4 do artigo 110.º do Regimento, uma vez que as anteriores resoluções não surtiram o efeito desejado e é imperioso que o governo de Minsk avance no sentido da democratização do país com total respeito pelos direitos humanos e pelo Estado de direito.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução consiste na repetição do manual de ingerência da UE, com o objetivo de tentar alargar a sua esfera de influência para junto das fronteiras da Rússia, disputando com este país a influência sobre a Bielorrússia. Pesem embora as diferenças com o poder em Minsk, não partilhamos do ponto de vista da maioria do PE, que não só não reconhece a soberania do povo bielorrusso na definição do poder político e da realidade política, económica, social e cultural, como apoia a ingerência direta nos seus assuntos internos, violando um princípio básico do Direito internacional. Quer seja através do apoio político e financeiro à oposição e aos meios de comunicação social independentes, à sociedade civil da Bielorrússia e a ONG, quer seja através de uma maior cooperação com os seus vizinhos de Leste, tendo o objetivo partilhado de iniciar um genuíno processo democrático na Bielorrússia. Pela nossa parte, temos como princípio fundamental a defesa da independência e soberania dos povos; cabendo a cada povo definir o sistema político, económico e social que melhor satisfaz os interesses e aspirações do povo no plano individual e coletivo.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rada Európskej únie 23. januára 2012 prijala rozhodnutie o rozšírení kritérií uplatňovania sankcií na bieloruských jednotlivcov a subjekty zapojené do závažných porušení ľudských práv a represií alebo profitujúce z bieloruského režimu. Mnohí predstavitelia bieloruskej demokratickej opozície a aktivisti občianskej spoločnosti – vrátane bývalých prezidentských kandidátov a prominentných ochrancov ľudských práv – sú však naďalej väznení z politických dôvodov. Európsky parlament naďalej dôrazne odsudzuje zhoršovanie situácie v oblasti ľudských práv a základných slobôd spojené s nedostatkom hlbokých demokratických a hospodárskych reforiem v Bielorusku. Zároveň požaduje okamžité a bezpodmienečné prepustenie a rehabilitáciu všetkých politických väzňov v krajine. Som toho názoru, že je naliehavé, aby Bielorusko podniklo kroky, ktoré budú prejavom jeho dobrej vôle a umožnia obnovenie štandardných diplomatických vzťahov medzi Bieloruskom a EÚ a jej členskými štátmi. Únia je odhodlaná posilniť svoje angažovanie sa s bieloruskou občianskou spoločnosťou a podporovať túžbu bieloruského ľudu po demokracii. Postupné opätovné angažovanie sa EÚ vo vzťahoch s Bieloruskom a obnovenie politického dialógu s oficiálnymi predstaviteľmi Minska v prospech občanov Bieloruska bude možné vtedy, ak Bielorusko preukáže ochotu urobiť kroky k prijatiu všetkých medzinárodných noriem demokracie, ľudských práv, občianskych slobôd a zásad právneho štátu.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), in writing. − This is not the first time we have discussed human rights violations in Belarus. The repressive measures imposed by President Lukashenko’s Government on the people of Belarus were the subject of the last five resolutions we adopted on the country. Last month we debated the trial and verdict of Mr Dzmitry Kanavalau and Mr Uladzislau Kavalyou, two men who were dubiously found guilty in the terrorist attacks of 2005 in Vitebsk, and 2008 and 2010 bomb attacks in Minsk. These men are two victims of the oppressive regime, but sadly not the only ones. Belarus is today the only country in Europe that still carries out the death penalty. Its active prosecution of political opposition, civil society, the media and human rights defenders further contributes to the country’s isolation. We prefer diplomacy over sanctions, thus the EU is ready to use the assistance and cooperation tools available to negotiate with Belarus. But we are also ready to maintain sanctions imposed on Belarusian officials and on companies that directly finance the regime, and further extend them if our calls remain unanswered. The current resolution confirms our commitment to the Belarusian people, as well as our affirmative approach towards the government, therefore I voted in support of it.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – La Parlement a approuvé la résolution sur la Biélorussie, qui fait écho aux décisions prises par le Conseil des affaires étrangères du 23 mars dernier sur le renforcement des sanctions à l'encontre de l'entourage d'Alexandre Loukachenko et de ses entreprises. Aux portes de l'Europe, il existe un régime arbitraire et de répression qui muselle les médias et viole impunément les libertés fondamentales. Nous ne pouvons le tolérer. L'Union européenne a exigé à plusieurs reprises la libération des prisonniers politiques, mais le régime de Minsk, fort de ses relations économiques étroites avec la Russie, a décidé de durcir sa position à l'égard de l'Union en expulsant l'ambassadeur de Pologne et la responsable de la délégation de l'Union européenne. Cette résolution n'apportera pas de changements significatifs dans l'immédiat, mais il est important que le Parlement soit solidaire des mesures restrictives prises par le Conseil (gel des avoirs, interdiction de visas, embargos sur les armes et le matériel de répression) et exprime, au nom des citoyens européens, son indignation à l'égard d'un régime qui bafoue les droits et les libertés les plus essentiels.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution which calls on the National Ice Hockey Federations of the EU Member States and all other democratic countries to urge the IIHF, including at its next Congress in May in Helsinki, Finland, to re-discuss its earlier decision envisaging the possibility of relocating the 2014 World Ice Hockey Championship from Belarus to another host country until all political prisoners, recognised by international human rights organisations as ‘prisoners of conscience’, are released and until the regime shows clear signs of its commitment to respect human rights and the rule of law.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − L’Unione europea deve continuare con fermezza a lottare per i diritti umani in Bielorussia, senza condizionamenti o esitazioni. Dobbiamo con forza chiedere la liberazione immediata e incondizionata di tutti i prigionieri politici, ribadire in ogni sede che il dialogo UE-Bielorussia non potrà progredire fino a quando il paese non compirà a sua volta progressi verso la democrazia, i diritti umani e lo Stato di diritto e non saranno rilasciati incondizionatamente tutti i prigionieri politici e finché essi non otterranno nuovamente i loro pieni diritti civili.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A situação política na Bielorrússia tem vindo a deteriorar-se gravemente desde as eleições presidenciais de 19 de dezembro de 2010, com medidas repressivas contra membros da oposição democrática, meios de comunicação independentes, ativistas da sociedade civil e defensores dos direitos humanos, não obstante os apelos da comunidade internacional para que lhes seja posto termo de imediato O que se passa na Bielorrússia tem que deixar preocupados todos aqueles que acreditam na democracia e num Estado de direito. Os cidadãos deste país vivem sob um regime que não respeita os direitos humanos e que mantém uma polícia política muito castradora. A UE tem que apoiar todos os esforços que levem a uma democratização desse regime, que implique a melhoria de vida da sua população. É necessário acabar com os meios repressivos que ainda vigoram na Bielorrússia.
Marek Henryk Migalski (ECR), na piśmie. − Głosowanie nad rezolucją na temat sytuacji na Białorusi uważam za jedno z najważniejszych w dzisiejszym dniu. Poparłem wspólny projekt rezolucji, głosowanie nad którym zostało odroczone 2 tygodnie temu. Z niezrozumiałych dla mnie względów koledzy z grup S&D oraz PPE przesunęli głosowanie, uznając, że reżimowi Aleksandra Łukaszenki należy dać czas na zmianę polityki. Taka zmiana nie nastąpiła, a dwaj chłopcy oskarżeni o zamach w mińskim metrze zostali straceni dzień po sesji plenarnej. Dlatego za niezwykle istotne uznałem poparcie rezolucji, która domaga się przeniesienia Mistrzostw Świata w Hokeju z Białorusi, uwolnienia i rehabilitacji więźniów politycznych oraz poszanowania praw człowieka, a także potępia wydalenie ambasadorów UE i Polski z Białorusi.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − In the resolution Parliament continues to condemn strongly the deteriorating situation as regards human rights and fundamental freedoms combined with the lack of deep democratic and economic reforms in Belarus, demands the unconditional and immediate release of all political prisoners, and calls on the Belarusian authorities to abolish the death penalty for all crimes and to adopt an immediate moratorium on the imposition and execution of the death penalty.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − In diesem gemeinsamen Entschließungsantrag werden immer wieder altbewährte Schlagworte wiederverwendet. Es stimmt natürlich, dass die Situation bezüglich Menschenrechte leider nicht vorbildlich ist. Die Wahrung der Menschenrechte ist eine Verpflichtung, welcher sich die Europäische Union verschrieben hat. Die Art und Weise wie mit der Opposition und deren Führern umgegangen wird, ist natürlich zu verurteilen. Nichts desto trotz spielt die EU wieder einmal die moralische Karte bei einem Land aus, vergisst aber dies auch bei anderen Ländern zu tun. Die EU folgt in ihren Argumenten den USA und verlangt mitunter die Absage der Eishockey- WM, vergisst dabei aber, dass gerade die USA internationales Recht nur ganz nach deren Belieben einhalten. Bei anderen Ländern werden Verstöße gegen Menschenrechte, wenn überhaupt, nur zur Kenntnis genommen, wie zum Beispiel bei der Türkei. Bei Weißrussland werden sofort strikte Maßnahmen gefordert, welche die, so oft hochgelobten, gutnachbarschaftlichen Beziehungen zu Weißrussland und zu Russland gefährden. Da ich nicht überzeugt bin, dass die EU mit zweierlei Maß messen darf, sondern tolerant und fair jedem Staat gegenüber sein muss, kann ich diesem Bericht nicht meine Stimme geben.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Balsavau už. Europos Parlamentas atkreipia dėmesį į blogėjančią padėtį Baltarusijoje. Diktatorius įpyko, nes sankcijos, matyt, vis tik palietė režimo jautrią vietą, ir visi jo tolimesni veiksmai demonstratyviai rodo – „man Europa nenurodinės“. ES niekam nenurodinėja ir valstybių sau į kišenę neperka. Kitose pasaulio dalyse gal ir atsirastų tokių. Lukašenka elgiasi ne kaip valstybės vadovas, o kaip šeimininkas, kuriam Baltarusija – jo nuosavas kiemas, ką noriu – tą darau. Baltarusiai – ne kolūkio kiaulės ir paršai, o išdidūs žmonės, kurie nori oriai gyventi nepriklausomoje, klestinčioje Europos šalyje. Noriu pabrėžti, kad esant tokiai situacijai, būtina toliau tęsti ES paramą Baltarusijos laisvos minties kalvei egzilyje – Europos Humanitariniam Universitetui Vilniuje. Taip pat reiktų apsvarstyti visas įmanomas galimybes, kaip būtų galima, nesiderinant prie diktatoriaus nuotaikų svyravimo, vienašališkai iki minimumo sumažinti kainą Baltarusijos piliečiams už Šengeno vizas.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Appoggio pienamente le proposte di risoluzione presentate per affrontare la delicata situazione in Bielorussia. Questo paese ha visto un deterioramento delle sue condizioni dopo le elezioni del 2010. Sono state apportate misure repressive nei confronti dei membri dell'opposizione democratica, dei mezzi di informazione liberi e dei difensori dei diritti umani per quanto ci sia stato più di un appello da parte della comunità internazionale. E' necessario intraprendere un cammino che aiuti concretamente il Paese e lo porti ad un livello di civiltà e libertà alla pari dei Paesi che fanno parte della nostra Unione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente resolução por corroborar o apelo feito pelo Parlamento Europeu à Comissão Europeia para que a Comissão mantenha o apoio financeiro e político a todos os que pretendem promover a democracia e também o futuro da comunidade bielorrussa.
Alojz Peterle (PPE), pisno. − Glasoval sem za poročilo, ker se postavlja Evropski parlament z njim odločno na stran človeka, njegovih pravic kot tudi demokratičnih in gospodarskih reform, ki so v tej državi nujne.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Depuis l'élection présidentielle du 19 décembre 2010, la situation politique en Biélorussie se détériore gravement. D'importantes mesures de répression ne cessent d'être prises par le régime à l'encontre des membres de l'opposition démocratique, des médias, des militants de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme, et ce malgré les appels répétés de la communauté internationale à y mettre fin immédiatement. Alors que le conflit diplomatique entre l'UE et la Biélorussie est d'une ampleur sans précédent, j'ai voté en faveur de cette résolution, à travers laquelle le Parlement : réitère sa ferme condamnation de la détérioration des droits de l'homme et des libertés fondamentales ; exige la libération immédiate et sans conditions de tous les prisonniers politiques, et rappelle que le dialogue entre l'Union européenne et la Biélorussie ne pourra avancer en l'absence de progrès en Biélorussie en matière de démocratie, droits de l'homme et état de droit; invite une nouvelle fois la Commission à soutenir, par des moyens financiers et politiques, les efforts déployés par la société civile biélorusse, les médias indépendants et les organisations non gouvernementales du pays afin de favoriser la démocratie.