Presidente. − L'ordine del giorno reca la raccomandazione della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni sul progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra gli Stati Uniti d'America e l'Unione europea sull'uso e il trasferimento delle registrazioni dei nominativi dei passeggeri al dipartimento degli Stati Uniti per la sicurezza interna (17433/2011 - C7-0511/2011 - 2011/0382(NLE)) (Relatore: Sophia in 't Veld) (A7-0099/2012).
Sophia in 't Veld, rapporteur. − Mr President, today we are at the conclusion of a process which started in March 2003. We have been working on this transatlantic data sharing deal for nine years, and I think that – whatever the outcome of today’s vote – one conclusion that we can already draw is that it is telling and disappointing that, after nine years of negotiations with our closest friend and ally, we can only come up with an agreement that commands half-hearted support from a divided House. I therefore think that, whatever today’s outcome, we need to have a closer look at how we deal with our transatlantic friends and at the position of the European Union in the transatlantic partnership. We need to reflect on whether we are not weak compared with our partner.
As you all know, the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (LIBE) voted a couple of weeks ago and – to my regret – rejected my recommendation to vote against the EU-US agreement, so the position of the LIBE committee is to recommend adoption of the agreement. However, I think that everybody – or almost everybody, including those who will vote in favour today – still has a number of questions.
Firstly, I would like to say something about a new element, namely the declaration of the European Commission, which we received yesterday and which, as I see it, does not change anything: it does not contain any new elements. It is only the European Commission’s interpretation and is not binding on the US, so it does not make us change our minds. With regard to the GUE resolution proposing to submit this agreement to the European Court of Justice: although I have great sympathy for it and it is very tempting, I am a Democrat and I am very reluctant to outsource political decision-making to the courts, and I think that this House should take its own responsibility.
I said there are still a couple of questions that I would like to put to the Commission. The Commission has its own interpretation of Article 4 on the purpose limitation, but I am still curious to find out – and I am sure many colleagues here would like to know – how you conclude that systematic use of the data for other purposes is explicitly excluded. Which words in Article 4 lead you to that conclusion? How do you conclude that the use of PNR data for public health purposes, immigration policies and customs is explicitly excluded, and how is the use of the data for those purposes based on Articles 82 and 87 on police and justice cooperation?
I think that much has been said about the retention periods. I would also like to ask the Commission about PUSH and PULL. You say that PULL will only be used in a very limited number of exceptional cases, but I would like to put some figures before you that we received from the Association of European Airlines. Just a few figures from 2010 and 2011 show that there are ad hoc PULLs tens of thousands of times a day. In December 2010, for example, there were 82 500 individual ad hoc PULLs a day. I would like to know: how you can conclude that that is exceptional?
Concerning judicial redress: the agreement specifically states that no rights may be derived from this agreement, either for individuals or for other legal persons. How can you come to the conclusion that there is full judicial redress for EU citizens? I realise my time is up and I would like to save the rest of my time for after the debate.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Ærede medlemmer! Ærede kommissær Malmström! Mange tak for muligheden for at tale her i anledning af Europa-Parlamentets behandling af denne vigtige sag og dette vigtige spørgsmål. Jeg vil tillade mig at fokusere på nogle af de mere overordnede overvejelser, som jeg mener, udkastet til aftale giver anledning til. De mere tekniske aspekter af aftalen vil jeg overlade til kommissær Malmström at redegøre for.
Som bekendt har spørgsmålet om udveksling af PNR-oplysninger mellem EU og USA været på den transatlantiske dagsorden i mange år. Samtidig har vi løbende fået fornyet indsigt i, hvilken betydning anvendelsen af PNR-oplysninger har for forebyggelsen og bekæmpelsen af alvorlig grænseoverskridende kriminalitet. Der kan efter min opfattelse ikke herske tvivl om, at PNR-oplysninger udgør et meget vigtigt redskab for de retshåndhævende myndigheders indsats over for alvorlig kriminalitet. Det har vi en række konkrete eksempler på. Det betyder imidlertid ikke, at vi skal undlade at stille krav til de myndigheder, der ønsker at gøre brug af PNR-oplysninger.
Hensynet til beskyttelsen af vores borgeres privatliv bør altid indgå med stor vægt i forbindelse med forebyggelse og bekæmpelse af alvorlig kriminalitet. Det gælder naturligvis, uanset om der er tale om myndigheder i EU eller i de tredjelande, som vi har et tæt samarbejde med om bekæmpelse af kriminalitet. Det foreliggende udkast til aftale indeholder en række nye og forbedrede garantier - garantier, som de amerikanske myndigheder har forpligtet sig til at respektere, når PNR-oplysninger behandles. Aftalen er ikke 100 % perfekt, men de amerikanske myndigheder har strakt sig langt for at imødekomme os på en række centrale områder. Aftalen udgør således efter min overbevisning det bedst mulige resultat efter omstændighederne. Lad os også huske på, at den aftale, vi behandler her i dag, jo ikke markerer afslutningen på den transatlantiske dialog om anvendelse af PNR-oplysninger.
Jeg vil slutte mine bemærkninger med at give udtryk for min store anerkendelse af, at Europa-Parlamentet gang på gang har været parat til at kæmpe for de europæiske borgeres interesser. Få sager viser dette tydeligere end den aftale, vi nu skal stemme om. Der kan således ikke herske tvivl om, at den forbedrede aftaletekst, som vi har foran os her i dag, er et resultat af Europa-Parlamentets meget stærke ønske om en genforhandling. Netop derfor vil jeg opfordre jer til at støtte indgåelsen af aftalen. Dermed sikrer I ikke blot, at europæiske borgere og flyselskaber opnår en forbedret beskyttelse af deres rettigheder og interesser, I er også med til at sende et klart signal om, at Den Europæiske Union efter Lissabontraktatens ikrafttræden er i stand til at skabe håndgribelige resultater. Samtidig vil vi i fællesskab kunne vise omverdenen, at EU's institutioner står sammen, når de svære sager skal løses.
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, the Commission recommends that Parliament give its consent to the new agreement for three reasons. Firstly, because – as the Minister said – the law enforcement authorities need PNR to address the security threats that the US is facing. Secondly, because this agreement is a major improvement to the existing agreement that is now running and which you asked me to renegotiate. Thirdly, because it is difficult to see any alternatives which would better serve the interests of EU passengers and air carriers.
With regard to the necessity of PNR data, the Commission has presented evidence to Members of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (LIBE) on several occasions. It shows that PNR data is important in fighting terrorism and a major tool in fighting drug and people trafficking. For example, PNR has played a pivotal role in cracking some recent cases of terrorism – the Mumbai plotter David Headley, the New York City subway plotter, the Times Square plotter – and we have all read about the atrocities that could have been perpetrated in these cases.
Secondly, this is a major improvement to the existing agreement from 2007. It is a clear step forward from the draft agreement that the Commission presented to the LIBE committee in May, where we asked your advice. In that regard we did a good collective job in pushing the US to make further concessions. This is a good example of how the new Lisbon Treaty works: the three institutions working together with very clear signals from the European Parliament and the Council so that the Commission could be very clear in its negotiations with the Americans.
This good collective work brought more clarity, stronger reciprocity and a better protection of passengers’ rights to privacy, without undermining the effect of the PNR system and security on both sides of the Atlantic. It also reflects the concerns that you expressed in your resolution two years ago and respects fundamental rights and the principle of proportionality. Let me outline some details of this agreement.
The agreement, unlike the current one, is one single legally-binding text written in ‘proper treaty language’. It strengthens reciprocity and security on the EU side by obliging the US to share leads derived from PNR data with the law enforcement authorities in the EU. It sets strict limits on the purposes for which PNR data may be used. This is a concern for many Members, as I am aware, and I also heard the objections by the rapporteur. I would therefore like to read out the declaration on behalf of the Commission:
‘The Commission considers that the agreement sets forth a precise description of purpose and scope, clarifying the purposes for which PNR will be collected and used. The definition of terms and the detailed description of the uses of PNR in Article 4 ensure that the purpose limitation of the agreement is in line with relevant EU laws on the protection of personal data and privacy. The purposes for which PNR can be collected and used are limited to the prevention, detection, investigation and prosecution of terrorist offences and certain transnational crimes.’ The agreement provides, in Article 4 (1), the first detailed definition of the terms ‘terrorist offences’ and ‘transnational crimes’.
Article 4 (2) of the agreement allows for the potential use of PNR on a case- by-case basis for the protection of vital interests of any individual, or if ordered by a court. These uses are, both by their nature and in view of the experiences we had in the joint reviews, very exceptional. In Article 4 (3) the agreement clarifies how PNR may become relevant when passengers travel to or from the US. In this regard the agreement merely clarifies that PNR may, in accordance with its scope and purpose, be processed to identify persons who require further examination. This does not constitute a further purpose for the processing of PNR data.
Article 4 (4) explains that the agreement is without prejudice to domestic law enforcement, judicial powers or proceedings, where other violations of the law of indications are therefore detected in the course of the use and processing of PNR.
This provision aims to clarify that domestic powers are not affected by the agreement in cases where other offences are detected in the course of using PNR. This clarification does not affect or extend the purposes for the use of PNR.
In the context of the joint review and evaluation mechanism set out in Article 23 of the agreement, and without prejudice to other matters that might be raised in this mechanism, the Commission will seek detailed information and pay particular attention to the respect of the provisions of Article 4 of the agreement. More specifically, the Commission will review respect of the uses of PNR under Article 41 of the agreement and request information on any cases in which PNR has been used, either for the protection of vital interests of any individual or, where ordered by a court, under Article 4 (2) of the agreement.
The Commission commits to keeping Parliament fully informed of these and other aspects and to presenting a full report to Parliament and to the Council, as foreseen by Article 23 (3), without delay at the end of the first joint review and of other subsequent reviews. If, following the joint review, Parliament states in a resolution that there are serious deficiencies in the application of the agreement and calls for the suspension or the termination of the agreement, the Commission commits to considering Parliament’s political request with the utmost attention while deciding on whether to make a proposal, in full respect of the procedures and competences defined by Article 218 of the Treaty.
Having examined the scope, let me return to some other points. The agreement reduces the retention period for which PNR data may be stored by US authorities from 15 to 10 years for serious transnational crimes. Only for terrorist offences would the data be used for 15 years as under the existing agreement and – an important new element – PNR data will be depersonalised six months after it is sent by the carriers, making those data elements which can be linked to an individual passenger invisible.
There are also important safeguards on data provisions. In order to prevent illegal profiling, in particular, the agreement prohibits automated decisions affecting passengers. A human being must always take the final decision. New rules on data security are included to prevent data being lost or disclosed to the public. The agreement clarifies and strengthens passengers’ right to access, correct and, where relevant, delete the PNR data stored in the US databases. It also contains a detailed provision on administrative and judicial redress under US law. The rules on sharing onward transfers of PNR data have been tightened. This can happen only on a case-by-case basis, not in bulk, and only for the specific purposes of the agreement itself.
The agreement is very clear on the method by which PNR data can be transferred: all air carriers must transfer data by the ‘push’ method within two years. The aviation industry has assured the Commission that air carriers are prepared to make the necessary investment in that timeframe. ‘Pulling’ of data by the US authorities will not be entirely prohibited, but the conditions governing this are precisely defined and limited to exceptional cases. In the current agreement, ‘push’ is not the norm. Now it becomes the norm. ‘Pulling’ is very exceptional and its use will be logged and, of course, checked thoroughly by the Commission.
Finally, there are provisions to ensure that the agreement is correctly applied. Several bodies from within and outside the US Department of Homeland Security will have independent oversight over it. We will have regular joint reviews and a full evaluation after four years. In order to make this effective, there will be records and logs of processing of PNR data. There are also clear rules on the resolution of disputes between the EU and the US and on suspension and termination of the agreement.
I recognise that many Members still have questions and think this is a difficult decision. I fully respect that and am ready to respond to all your questions. This is an international agreement. Like all international agreements, it is not 100% perfect. We have to give and take. The Commission has presented to Parliament and the LIBE Committee a draft agreement from May. There you gave clear instructions on where to make changes. We went back to the US and achieved a lot of those changes: on purpose limitation, scope, retention periods and other points. We now have an agreement that fully respects EU law.
This brings me to my final point, on the absence of better alternatives. Further negotiations with the US are not a real option – so what will happen if you vote it down today? What will the consequences be? It would be damaging for the transatlantic relationship because this data will be collected anyway and we would lose a very important chance to influence US policy on the use of that data. Secondly, we would leave the air carriers in a very difficult situation because they will be required to transfer the data, but there would be no legal basis in the EU for this transfer. So this would leave us in legal limbo, with potential lawsuits by passengers and a very difficult situation. Finally, and most importantly, we would fail to protect the interests of the more than 48 million passengers flying from the EU to the US every year. In the absence of the agreement, there would be no binding international rules to protect the passengers’ privacy.
One cannot exclude the possibility that there will be bilateral agreements with the US between our Member States, but I do not believe that the Member States could bilaterally obtain a level of protection of passengers’ rights that goes beyond what we have achieved today. For all these reasons, I ask you to endorse the new agreement today.
Axel Voss, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Minister, Frau Kommissarin! Vielen Dank auch der Berichterstatterin für ihre immer sehr engagierte und vorbildliche Arbeit. Vieles von der Kritik, die Sophie in 't Veld geäußert hat, kann ich teilen, unterstütze dies oder habe dies auch zum Teil unterstützt. Doch es kommt dann eben auch immer der Punkt, an dem man Verantwortung übernehmen muss. Für die EVP oder auch für mich selbst nehme ich deshalb auch in Anspruch, dass wir uns jetzt mit den Realitäten beschäftigen müssen und uns eben nicht auf ideologische oder theoretische Standpunkte zurückziehen können.
Fakt ist, die USA sammeln seit zehn Jahren diese PNR-Daten, und es gab nicht eine einzige Beschwerde. Fakt ist, dass wir alle nicht wollen, dass der Datenverkehr – selbst bei einer ablehnenden Haltung – gestoppt wird. Sie hatten das gerade ausgeführt. Fakt ist auch, dass wir nicht wollen, dass der Flugverkehr zwischen Europa und den USA zum Stillstand kommt. Fakt ist auch, dass die USA ein Recht darauf haben, zu wissen, wer in ihr Land kommt. Fakt ist meines Erachtens auch, dass die Rechtsdienste alle mündlich geäußert haben, dass dieses Abkommen besser ist als die Alternativen. Deshalb muss man hier auch Verantwortung übernehmen. Hierfür sind wir auch gewählt.
Verantwortung für die Bürger, die man ansonsten allein und mit weniger Schutz und Rechten zurücklassen würde. Verantwortung für die Airlines, die man ansonsten – und auch das hatte die Kommissarin ausgeführt – in absoluter Rechtsunsicherheit zurücklassen würde. Verantwortung auch für die EU als Vertragspartner in Fragen von Datenschutz und Sicherheit, aber auch Verantwortung für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Sicherheit und Datenschutz. Deshalb sind wir in der Summe, auch wenn dieses Abkommen nicht perfekt ist, dafür, diesem Abkommen zuzustimmen. Wenn man die Bürger besser schützen will, und wenn man auch den Bürgern besseren Datenschutz zukommen lassen möchte, übernimmt man auch hier diese Verantwortung und stimmt diesem Abkommen zu.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz Geschäftsordnung zu beantworten.)
Sophia in 't Veld, Blue-card question. − Mr President, I have a question for Mr Voss and his political group.
He rightly points out that there needs to be a legal base for the transfer of passenger data, so I wonder why this House has not reacted to the fact that, for three and a half years now, data has been transferred to Canada in the absence of any legal base and that, under the US secure flight programme, data is being transferred from Europe to the United States for flights not going to the United States, while this House does not seem to care.
Why is it that we want a legal base in one case and not in the other cases?
Axel Voss (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Zum einen wollen wir immer eine Rechtsgrundlage haben. Natürlich ist es im Moment eine unglückliche Situation, dass sich das mit Kanada nicht so ergibt, wie wir es gerne hätten. Zum anderen bedeuten Überflugrechte natürlich auch ein Eindringen in das Hoheitsgebiet eines anderen Staates. Auch dafür braucht man natürlich entsprechende Grundlagen. Von daher ist es vollkommen richtig, dass wir eine Grundlage brauchen. Dafür werden wir uns auch einsetzen. Wir sperren uns in diesem Fall auch gar nicht gegen Rechtsgrundlagen. Wir müssen nur abwarten, was die Verhandlungen mit Kanada letztlich erbringen werden. Darauf warten wir, und deshalb werden wir uns dann auch dafür einsetzen, dass dies entsprechend Grundlage wird und eine entsprechende rechtliche Grundlage beinhaltet.
Claude Moraes, on behalf of the S&D Group. – Mr President, speaking for the S&D Group, we will be having a free vote. In committee there was a small majority in favour of the PNR Agreement, but you will hear arguments against that agreement from our shadow and others.
I will be speaking in favour of this PNR Agreement and will vote for it, for the following reasons. Our group had three critical aims. We felt that this agreement, despite – as others, including the Commissioner, have said – no international agreement being perfect, was one whose scope was just too wide and went beyond terrorism; we said there was too long a retention period; and that it was taking in ‘pull’ methods as well as ‘push’ methods. In the end, two out of three of the critical key concessions were included.
Two out of three was enough, in my opinion, for us to say that this agreement was enough. That was a very difficult judgment to make, but the scope was substantially narrowed: minor crimes were excluded and the retention period for serious crimes reduced. Also, although the USA has not fully agreed to move fully on the pull / push issue, data will now only be pulled in exceptional cases where there is a serious and urgent threat. This is by no means perfect, as the Commissioner and Minister have said, particularly as regards the push / pull issue, but we had to reach a conclusion at some point, following difficult negotiations.
In committee, a small majority from my group felt that, while this agreement did not meet all our requests, it is undeniable that the text has been fundamentally improved. It constitutes the only legal and binding framework for the transfer of EU-US PNR data. A ‘no’ to this agreement, as many have said and will say, will leave a clear position of 27 bilateral agreements with no common rules, no EP monitoring and citizens being left in a legal void and being subject to contrasting regimes, which I believe is not in the interest of European Union citizens.
Finally, concerning difficulties about setting a precedent, the agreement clearly states that it will not constitute a precedent for other agreements in this field. That is, in my view, satisfying when we look at the agreement as a whole. This is not a perfect situation, and what we have to say to the Commissioner – and this is certainly true of those in my group who would want to support this agreement – is that the Commission should take Parliament seriously when it reviews this agreement.
Commissioner, we do not have the political power to terminate this agreement if it goes wrong and strays into other areas. If we support this agreement then you must support us and take us seriously, politically, should it go wrong or go beyond the remit that you have set.
Renate Weber, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, colleagues, this is a controversial agreement because, while its aim – fighting terrorists through preventive means – is welcome, it undeniably interferes with the protection of other equally important values such as privacy and data protection. I am not the only person saying that the agreement violates this right and EU legislation; the European Data Protection Supervisor demonstrated it in a thorough analysis. What is more, the scope of the agreement goes far beyond combating terrorism.
Many say it is a better agreement than the previous one – which only means it is less bad than the previous one – but it remains an agreement with severe consequences for our fundamental rights. I respect the fact that the American authorities and lawmakers are interested in their citizens’ rights, but I believe that we are entitled to care above all about the protection of our own European citizens’ rights.
It has been said that, without this agreement, our air carriers will violate EU legislation on data protection because if they want to land in the USA they will continue to transfer data. But you must remember that the agreement obliges the air carriers to implement the ‘push’ obligations in two years, which means investing a huge amount of money in equipment and software to transmit all data to the US authorities in real time.
What if some of the air carriers are not able to implement this obligation? Big companies will probably do it, but either smaller companies will be forced out of business by this expenditure or the current situation will continue. They will allow the extraction of data by the American authorities directly from their computers.
I have never believed that a bad law is better than no law.
Jan Philipp Albrecht, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Vor etwa drei Jahren hat nur wenige Meter von hier der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte ein maßgebliches Urteil über das Verhältnis von Strafverfolgungsinteressen und dem Menschenrecht auf Familien- und Privatleben gefällt. Im Fall Marper gegen das Vereinigte Königreich stellte das Gericht klar, dass das anlasslose Ansammeln von personenbezogenen Daten in staatlichen Datenbanken ohne klaren Beleg für die Notwendigkeit und ohne engste Grenzen rechtswidrig ist.
Vor zwei Jahren hat nur wenige Kilometer von hier das deutsche Bundesverfassungsgericht über die Vorratsspeicherung von Telekommunikationsdaten geurteilt und ist zu dem Ergebnis gekommen, dass eine Verpflichtung privater Unternehmen zur anlasslosen Speicherung von personenbezogenen Daten selbst über wenige Monate nur unter außergewöhnlichsten Umständen gerechtfertigt sein kann. Kurz darauf hat dieses Europäische Parlament sich geweigert, ein Abkommen abzustimmen, das offensichtlich diesen Kriterien nicht annähernd entspricht. In einer Entschließung haben wir deutlich gemacht, dass eine Vorratsdatenspeicherung von bis zu 15 Jahren nicht verhältnismäßig ist. Wir haben ebenfalls deutlich gemacht, dass eine Verwendung solcher angesammelter Massendaten, anlasslos gespeicherter Daten, nur innerhalb engster Grenzen erfolgen kann, wie z. B. bei Terrorismus und organisierter Kriminalität. Wir haben außerdem deutlich gemacht, dass eine Rasterfahndung, profiling von Informationen nicht erlaubt sein darf.
Liebe Frau Malmström, in diesem Abkommen, mit dieser Maßnahme werden alle Daten verwendet und verarbeitet. Es wird nicht nur auf einzelne Daten zugegriffen, sondern alle werden verarbeitet. Das ist das Prinzip, das hinter dieser Maßnahme steckt: Eine Rasterfahndung, die alle Informationen von allen in die USA Reisenden automatisiert mit Gefahrenprofilen abgleicht. Hier muss man ganz ehrlich sagen: Das ist offener Rechtsbruch von europäischem Recht. Hier muss ich gerade in Richtung der Konservativen und der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament fragen: Schämen Sie sich nicht? Schämen Sie sich nicht, offensichtlich Recht zu brechen? Und glauben Sie wirklich, dass die Abgeordneten im US-Kongress ebenso engagiert für die Souveränität unseres Rechts streiten würden? Das ist doch absurd!
Es geht hier doch nicht um die Frage, ob die USA selbst entscheiden dürfen, welche Maßnahmen sie ergreifen oder nicht, sondern es geht um die Frage, ob wir als Europäer sie legitimieren oder nicht. Da muss ich ehrlich sagen: Das können wir nicht legitimieren. Besonders viele Bürgerinnen und Bürger werden heute echt enttäuscht sein, wenn das Europäische Parlament nach 10 Jahren Auseinandersetzung diesem Abkommen, das immer noch genau die gleichen Regelungen vorsieht, zustimmt. Deswegen kann ich Ihnen nur raten: Retten Sie die Ehre des Parlaments und stimmen Sie mit Nein!
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Krisztina Morvai (NI), Blue-card question. – Mr President, just a point of clarification. I agreed with you almost completely, especially taking into consideration the large-scale and serious violations of human rights committed by the government we are talking about, namely the US Government.
I just want to seek clarification on the issue of proportionality as opposed to purpose, because I think that for many people – especially those who are not lawyers – it might be disturbing to think that giving up some of our privacy and data protection rights might be proportionate to the noble aim of preventing terrorism. I think this is something we all agree upon. But the question here is: can this noble purpose really be achieved by the measures taken here? That is where I have a problem and that is why I am going to vote no today.
I want to ask your opinion on the issue of proportionality as opposed to purpose. I want to ask you for a clarification on that.
Jan Philipp Albrecht (Verts/ALE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Vielen Dank für die Rückfrage. Natürlich ist der Einsatz gegen Terrorismus und organisierte Kriminalität ein notwendiges Ziel und meines Erachtens auch eine wichtige Maßnahme, die wir als Europäische Union – und auch gemeinsam mit den Vereinigten Staaten als engem Partner – verfolgen müssen. Das ist gar keine Frage.
Die Frage ist: Ist das mit der Massenanalyse von Daten von vielen unverdächtigen Personen überhaupt zu erreichen? Oder bedarf es nicht vielmehr einer verstärkten Zusammenarbeit bei verdachtsabhängigen Ermittlungen, einer Zusammenarbeit zwischen den Polizeibehörden in verdachtsabhängigen Situationen? Da gehen wir in die falsche Richtung – immer mehr Geld auszugeben für Analysezentren, für Datenzentren, wo immer mehr unverdächtige Personen analysiert werden, während auf der anderen Seite die Mittel für Polizistinnen und Polizisten vor Ort gestrichen werden, die an verdachtsabhängigen Ermittlungen arbeiten. Das kann nicht sein. Und darüber müssen wir hier im Europäischen Parlament verstärkt diskutieren.
Timothy Kirkhope, on behalf of the ECR Group. – Mr President, those who report on the activities of this Parliament have attached the word ‘controversial’ to this agreement, but the improvements to the text during our long deliberations in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (LIBE) have received support from across five political groups, as well as from the Council and the Commission. I disagree with the rapporteur. These improvements are significant. Despite that, certain individuals and certain groups in Parliament do not trust the judgement and legal authority of the Commission.
A negotiation between two sides, two parties, two countries or two allies will never result in a perfect agreement and we cannot, and should not, expect that. However, the United States is our most trusted third-country partner, whose security vulnerabilities and recent history cannot, and should not, be ignored. Neither can we ignore the proven success and value of using PNR data in the prevention and prosecution of terrorism and of the most serious of crimes in many of our European countries.
We should also ask ourselves what the alternative is – 27 bilateral agreements, no legal uniformity or clarity for air carriers, no rights of redress for our passengers? No, those are neither good nor acceptable alternatives to this House. Members here who do not see this agreement as necessary must explain that to their electorates, but I and my group will be voting in favour in the knowledge that, at the end of the day, whilst it may not be perfect, this agreement is an integral and vital tool in the fight to ensure safety and security for all European citizens. Our citizens have a right to be able to travel safely.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Graham Watson (ALDE), Blue-card question. – Mr President, concern for protecting our citizens against acts of terror is something we share with our partners across the Atlantic.
Clearly, we must work together in this endeavour, but we must do so on the basis of mutual respect. I would like to put a question to Mr Kirkhope. With all his experience in this area, does he believe that, if we were to ask the United States lawmakers to vote against their own laws and the principles on which those laws are based, and to assist us in such a way, they would agree to do so?
Timothy Kirkhope (ECR), Blue-card answer. – Mr President, I love hypothetical debates, particularly while we are discussing something which is of such importance. I can say with some certainty that, although I am not American, I do know a lot of legislators in the United States – as does Sir Graham – and I am pretty confident that the United States legislators would decide to do whatever was necessary to protect not only their own citizens but the other citizens of the Free World with whom they have dealings.
That is my experience of the United States. It may be not everybody’s but that is where I believe they would put their priorities.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Sophia in 't Veld (ALDE), Blue-card question. – Mr President, I have two brief questions for Mr Kirkhope. You said we have to accept the authority of the Legal Department of the European Commission. I ask you: do you accept the authority of the European Data Protection Supervisor and the Article 29 Working Group, who have both pointed out that this agreement is a violation of EU law?
My second question: you rightfully referred to security purposes, but I would like to know why the Conservatives – who are always concerned about small government and stating their preference for it over big government – allow the systematic use of these data for public health purposes, immigration policies and customs policies?
Timothy Kirkhope (ECR), Blue-card answer. – Mr President, I have no intention of answering the second question as I think that it is a matter for another occasion, and no doubt Miss in ’t Veld and I can have a private talk about that.
As far as lawyers and opinions are concerned, I – as a lawyer – am used to giving opinions. I am not always certain that my opinion as an individual lawyer will be followed any more than I believe that any particular set of lawyers has got some kind of monopoly on correctness and appropriateness.
My view is that the Commission’s lawyers are the main lawyers that we should be looking at in this particular context, because it is the Commission – as guardian of the treaties – that has to actually enforce matters on behalf of us all in relation to the international agreements that we conclude.
So my view is that the Commission’s legal opinion was the main opinion that we should have relied on – and which I do rely on – and whether other opinions would be as important is a matter for the context.
Gerard Batten, on behalf of the EFD Group. – Mr President, we see increasing moves by governments to limit our personal freedom and privacy, citing the need to protect us from the threat of terrorism and organised crime. However, we have to be extremely cautious in allowing our freedoms to be removed, because once they are gone it is very hard to restore them.
We also have to ask if we have any particular reason to trust our governments. Legislation intruding into the citizen’s right to privacy should be proportionate, limited and controlled. Once it is enacted we need to be sure that its scope cannot be widened at the whim of government.
This kind of legislation should never have been proposed by the Commission in the first place. It probably comes under the jurisdiction of international law. It should be devised under international agreements by sovereign nation states. The legislation is also unacceptable because it is one-way traffic between Europe and the USA. We have to give them our citizens’ personal information, but they do not have to supply theirs.
The motion for a resolution wants the final decision to be referred to the European Court of Justice to rule on its legality and compatibility with the EU Treaties. The UK Independence Party’s MEPs will vote against this legislation. We will not vote in favour of the motion as we do not accept the legitimacy of the European Court.
Cornelia Ernst, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Meine Damen und Herren! Die GUE/NGL-Fraktion wird gegen dieses Abkommen stimmen, weil damit ein elementares Recht der EU-Bürger ausgehebelt wird, nämlich das Recht auf den Schutz personenbezogener Daten. Frau Malmström, über das, was Sie gesagt haben, kann ich nur den Kopf schütteln. Sie laufen einer imaginären Sicherheit hinterher, die es nicht gibt und die es auch mit diesem Abkommen und keinem anderen Abkommen dieser Art geben wird.
Es geht nicht um ein paar Reisedaten europäischer Bürger, sondern darum, dass in Kombination mit anderen Datenbanken, die es längst gibt, natürlich profiling und damit die Überwachung von Bürgerinnen und Bürgern möglich ist. Wir lehnen dieses Abkommen ab, weil es keine hinreichenden Beweise – auch nicht das, was Sie genannt haben, Frau Malmström – für den Nutzen dieses Abkommens gibt. Und weil Verhältnismäßigkeit und Zweckbestimmtheit ad absurdum geführt werden, wenn Millionen Daten unbescholtener Bürgerinnen und Bürger gespeichert werden. Wir lehnen es ab, weil die Verwendung dieser Daten weit über den Zweck, den Sie genannt haben – Terrorismusbekämpfung und Bekämpfung schwerer organisierter, grenzüberschreitender Kriminalität – ausgedehnt wird.
Es gibt in Artikel 4 eine Öffnungsklausel, über die wir dann auch reden müssen. Es gibt eine Öffnungsklausel, die den Zweck deutlich ausdehnt. Man kann diesem Abkommen unmöglich zustimmen, weil die Verarbeitung und die Weitergabe der PNR-Daten, übrigens auch an Drittländer, einer Behörde, dem Department of Homeland Security, übertragen wird, die parlamentarisch überhaupt nicht kontrollierbar ist, die nicht für Transparenz sorgen kann, einer Behörde, in der die Geheimdienste sich die Türklinke in die Hand geben. Wir lehnen das Abkommen ab, weil die Speicherzeit der Daten gegen jedes Verständnis von Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit verstößt, und sogar sensible Daten 30 Tage und gegebenenfalls sogar länger gespeichert werden können. Das ist ein Skandal!
Es ist für uns als Fraktion vollkommen unmöglich zuzustimmen, weil es vor allem auch keinen ernstzunehmenden Rechtsbehelf gibt. Das ist doch lächerlich, was dort unter Rechtsbehelf zu finden ist! Es gibt nur ein begrenztes Informationsrecht, und es können noch nicht einmal Rechtsmittel nach einem ordentlichen Datenschutzgesetz eingelegt werden. Das ist gar nicht möglich. Rechtsbehelf wird hier Rechtsbehinderung. Und Herrn Voss, und auch den Abgeordneten, die hier zustimmen wollen, will ich sagen: Wenn uns etwas an unseren eigenen EU-Verträgen liegt, dann müssen wir dieses Abkommen ablehnen. Das, Herr Voss, hat etwas mit Verantwortung zu tun, nämlich Verantwortung für die Bürgerinnen und Bürger in der EU.
Auke Zijlstra (NI). - De primaire taak van de overheid is veiligheid, en daarmee heeft in Europa elke lidstaat de verantwoordelijkheid zijn eigen burgers tegen terrorisme te beschermen. Nimmer mag een land daar door Brusselse bemoeizucht in gehinderd worden. De burger verwacht immers terecht veiligheid. Landen dienen dus zelf te beslissen wie hun grondgebied mag betreden en welke voorwaarden daaraan zijn verbonden. En dat geldt natuurlijk ook voor landen buiten Europa. Amerika weet prima hoe de strijd tegen terrorisme moet worden gevoerd, dus waar bemoeit Brussel zich eigenlijk mee?
Als een land uit veiligheidsoverwegingen persoonsgegevens eist van wie dan ook die het grondgebied wil betreden, dan is dat niet alleen zijn recht, dat is dan zijn plicht. Wil een burger zijn persoonsgegevens niet afstaan, dan komt hij er dus niet in. Dat is een eigen beslissing, waar Brussel niets mee te maken heeft. Want Voorzitter, laat ik helder zijn, persoonsgegevens zijn enkel en alleen eigendom van het individu, niet van bedrijven en al helemaal niet van Brussel! Het is dan ook absoluut niet aan Brussel om te onderhandelen over het al dan niet verstrekken van persoonsgegevens van EU-burgers aan derden.
Voorzitter, terrorisme bedreigt ons elke dag en dat moeten wij serieus nemen. Maar deze overeenkomst erkent niet eens dat de islam een van de grootste inspiratiebronnen van hedendaags terrorisme is en dat is beschamend. Brussel is naïef en de lidstaten accepteren de beknotting van de verantwoordelijkheid die zij hebben voor hun eigen burgers. En dat verwijt ik ze.
(Spreker is bereid een "blauwe kaart"-vraag te beantwoorden (artikel 149, lid 8, van het Reglement))
Alexander Alvaro (ALDE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Präsident! Könnte mir der Kollege bitte den Gefallen tun, seine Aussage zu spezifizieren? Was meint er damit, dass der Islam Herd von terroristischen Angriffen wäre?
Auke Zijlstra (NI), "blauwe kaart"-antwoord. – Voorzitter, dit is een voorbeeld van de naïviteit die ik zonet noemde. Ik meen uit cijfers te kunnen opmaken dat er vorig jaar 11.000 aanslagen zijn geweest in de islamitische landen, dus allemaal op de islam geïnspireerd terrorisme. Waar denkt u dat de aanslagen in Toulouse, in Madrid, in Londen, de twin towers vandaan kwamen? Hoe kan ik aantonen dat de islam een bron is van terrorisme? Kijk om u heen en lees de krant. En opnieuw: het is beschamend dat blijkbaar de enige parlementariërs die dit erkennen, aan deze kant van de zaal zitten. Ik hoorde mevrouw Ernst zonet zeggen dat veiligheid een illusie is. Met de houding van dit parlement is dat inderdaad het geval.
Manfred Weber (PPE). - Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratsvertreter! Wir sollten uns gegenseitig schon zugestehen, dass wir alle darum ringen, wie wir den Datenschutz für unsere europäischen Bürger hochhalten. Wir sollten auch ernst nehmen, was der Kollege Watson in seinem kurzen Redebeitrag unterstrichen hat, dass uns der Kampf gegen den Terror gemeinsam ein Anliegen ist, dass die Menschen, die in Toulouse den Terror erlebt haben, in diesem Haus auch eine Rolle spielen müssen. Beide Argumente sind abzuwägen.
Für die EVP-Fraktion ist klar, dass die Vereinigten Staaten von Amerika in diesem Kampf gegen den Terror, der eine globale Herausforderung ist, unser Partner sind. Wir sehen die Vereinigten Staaten als Partner an und wollen gemeinsam mit ihnen arbeiten. Ich glaube, dass wir dieses Rollenspiel – die Amerikaner sind die Bösen, die Datensammler, und wir Europäer profitieren aber dann von den Auswertungsergebnissen, die sie ja durchaus den europäischen Behörden zur Verfügung stellen – nicht mitspielen wollen. Wir wollen gemeinsam unserer Verantwortung gerecht werden, und das heißt auch, dass wir Europäer handeln müssen.
Jeder Staat hat souverän das Recht, zu regeln, wie man in sein Staatsgebiet einreist, welche Daten dafür notwendig sind. Genauso wie wir es mit Kanada und Australien diskutieren, diskutieren wir es jetzt auch mit den Vereinigten Staaten. Der jetzige Vertrag bringt mehr Rechtssicherheit. Und alle, die gegen den Vertrag stimmen, werden weniger Rechtssicherheit haben. Das ist die Alternative, die wir heute vorgelegt bekommen.
Ich möchte mich ausdrücklich bei der Kommissarin bedanken, dass sie deutlich gemacht hat, dass Europa gemeinsam stärker ist, dass wir als Europäische Union mehr erreichen können als 27 Staaten, die einzeln verhandeln. Die EVP bekennt sich zur Partnerschaft mit den Amerikanern und deshalb darf ich noch einen Blick in die Zukunft werfen. Wir haben die Diskussion um ein Rahmenabkommen zum Datenschutz, weil der Austausch von Daten in der Zukunft wichtiger werden wird. Deswegen bitte ich auch die Amerikaner, bei diesen Verhandlungen dranzubleiben, das Angebot der Europäer ernst zu nehmen, dass wir globale Standards beim Datenaustausch, beim Datenschutz erarbeiten. Wenn wir Europäer und Amerikaner es gemeinsam in einem Rahmenvertrag fixieren können, dann besteht die Chance, dass wir globale Standards schaffen. Das wäre echter Mehrwert für unsere europäischen Bürger.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Rui Tavares (Verts/ALE), Pergunta segundo o procedimento “cartão azul”. – Senhor Presidente, Colega Weber, num debate deste género, nós temos toda a obrigação de ter um discurso realista para os nossos cidadãos e de não lhes infundir medo, de não infundir o pânico.
Ora, o colega fez uma afirmação que me parece muitíssimo ambiciosa, olhem para Toulouse, disse, olhem para Toulouse. O que eu gostaria de lhe perguntar é de que forma é que consegue ligar os ataques em Toulouse ao acordo que estamos aqui a votar. Como sabe, eram conhecidas as viagens do terrorista de Toulouse ao Paquistão e de volta, o que é que o Colega Weber teria feito? Teria impedido de viajar ou como é que teria conseguido impedir, se existe alguma forma de impedir os ataques em Toulouse pelo uso de dados PNA, que aliás foram usados, e não impediram os ataques. Portanto, eu creio que o colega aqui tem uma obrigação de se manter nas baias de um debate que seja tecnicamente realista e que não use acontecimentos terríveis, como foram os de Toulouse, para infundir medo nos cidadãos.
Weber, Manfred (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Sehr geehrter Kollege, jeder Ermittler, der im Antiterrorkampf tätig ist, wird Ihnen darauf antworten, dass bei einer Ermittlung nie ein einziger Datenbestand den Ausschlag geben wird, sondern das Gesamtbild, das man sich macht. Es ist die Frage, wie sich Terror finanziert. Es ist die Frage, mit wem ein Terrorist telefonischen Kontakt hat. Deswegen diskutieren wir die Vorratsdatenspeicherung. Es ist auch die Frage, welches Bewegungsprofil ein Terrorist oder ein möglicher Gefährder hat. Das Gesamtbild ist es. Ich habe nie behauptet, dass nur ein einziger Datensatz zum Ergebnis führen wird. Ich habe aber gesagt, dass wir zum einen die Datenschutzinteressen der Bürger haben, und zum anderen, dass wir hier genauso abwägen müssen, welche Macht bzw. welche Daten wir den Ermittlern geben müssen, damit sie ihren Job machen können, nämlich die Terroranschläge zukünftig zu verhindern. Das gilt es abzuwägen. Das müssen auch die respektieren, die heute ablehnen, dass sie manche Daten eben nicht zur Verfügung haben. Mehr habe ich nicht gesagt.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Jan Philipp Albrecht (Verts/ALE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Weber, ich respektiere Ihre Meinung. Aber wenn ich mir überlege, dass Sie sagen, natürlich müssen wir mit Drittstaaten gemeinsam solche Abkommen schließen, dann frage ich mich, wie reagieren Sie denn auf die Anfragen aus Saudi Arabien – sicher auch bald aus China –, die vielleicht in ähnlicher Weise fragen werden, ja wenn die US-Amerikaner diese Informationen bekommen, warum bekommen wir sie nicht auch? Warum bekommen wir sie nicht auch legitimiert durch das Europäische Parlament? Wie reagieren Sie darauf, wenn diese Länder vielleicht auch noch weitere Maßnahmen durch das Europäische Parlament legitimiert sehen wollen? Müssen wir jetzt als Europäisches Parlament alles akzeptieren, was Drittstaaten entscheiden? Egal, ob es mit dem europäischen Recht vereinbar ist oder nicht?
Weber, Manfred (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Kollege Albrecht! Wenn ich mit Ermittlern spreche, dann berichten die mir, dass wir eine Fülle von Terrorvorbereitungen in Europa nicht hätten aufklären können, wenn wir nicht die Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten gehabt hätten. Das sagen Ermittler mir. Deswegen sage ich, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ein Partner Europas im gemeinsamen Kampf gegen den Terror sind. Wenn ich der Meinung bin, dass die Vereinigten Staaten ein fairer Partner sind, dann setze ich mich gerne mit denen an einen Tisch und verhandle einen Vertrag. Das gilt nicht als Freibrief für alle Staaten dieser Erde.
Wenn Sie andeuten, dass wir die Vereinigten Staaten mit China als Partner gleichsetzen, dann ist das Ihre Position, aber nicht meine. Ich sehe in den Vereinigten Staaten einen Partner. Ich glaube, dass mit diesem Vertrag, der uns vorliegt, die Kommission gestärkt wird, den Amerikanern zukünftig auf die Finger zu schauen, was sie denn mit diesen Daten machen, ob die Spielregeln, die wir gemeinsam vereinbart haben, auch umgesetzt werden. Ich wünsche mir ein starkes Europa. Aber ich akzeptiere auch die Vereinigten Staaten als einen fairen Partner, der gemeinsam mit uns gegen den Terror kämpfen will.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Jörg Leichtfried (S&D), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Weber, ich kenne Sie jetzt schon länger, und ich kenne Sie insbesondere als strammen Vertreter des Rechtsstaats, und denke, das ist schon in Ordnung so. Jetzt bin ich doch verwundert über das, was Sie und Ihre Fraktion in dieser Debatte sagen. Sie sagen im Wesentlichen, dieses Abkommen – das für mich unsinnig ist – ist gut, denn wenn wir es nicht hätten, würden die Vereinigten Staaten sowieso tun, was sie wollen, ganz egal, was die Europäische Union will. Das ist dann aber Erpressung, wenn wir dieses Abkommen nur bekommen, weil wir sonst Angst haben müssen, dass die Amerikaner sowieso tun, was sie wollen. So geht es auch nicht! Ich möchte gerne wissen, wie Sie das mir und Ihren Wählerinnen und Wählern erklären können.
Presidente. − Volevo dire all'onorevole Morvai che ho già accettato tre richieste di "blue card" e adesso non possiamo accettare ulteriori domande, anche perché la discussione deve proseguire e poi avrà l'occasione di rivolgere la sua domanda a qualche altro oratore.
Weber, Manfred (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Rechtswidrig? Diese Frage kann man politisch bewerten. Da sind Sie anderer Meinung als ich. Wenn wir auf den Vertrag blicken, haben wir eine Organisation, die beim Verhandeln eines Vertrags das Initiativrecht hat, die Möglichkeiten hat, das auch zu bewerten, und zwar die Kommission. Der Rechtsdienst der Kommission hat erklärt, dass der Vertrag in Ordnung ist. Das ist die Rechtslage. Wenn andere anderer Meinung sind, wenn Kollegen, Mitgliedstaaten, Regierungen in Europa anderer Meinung sind, dann steht ihnen vollkommen frei, vor den EuGH zu gehen und das prüfen zu lassen. Das ist unser Rechtssystem. Damit habe ich überhaupt kein Problem.
Aber zu unterstellen, man würde gegen das Recht sprechen, obwohl der Rechtsdienst der Kommission sagt, das ist in Ordnung, geht doch sehr weit. Ich stelle mir vielmehr die Frage, wie Sie, wenn wir heute ablehnen, denn den Bürgern erklären wollen, dass wir dann im Prinzip im rechtsfreien Raum sind, dass dann die Vereinigten Staaten von Amerika mit den Airlines und eventuell mit den Staaten direkt verhandeln. Wie wollen Sie den Bürgern klar machen, dass dann in dieser Datenaustauschfrage keine Spielregeln mehr gelten. Das ist die Frage, die heute im Raum steht.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señor Presidente, señora Comisaria, tengo el honor de presidir la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, donde este asunto ha sido debatido de manera detallada, detenida y prolongada en el tiempo. Y, como resultado de ese debate intenso, se produce una votación democrática que expresa la voluntad mayoritariamente reflejada en el voto de la comisión: 31 votos a favor del Acuerdo, de dar, por tanto, el consentimiento del Parlamento a la conclusión del Acuerdo, y 23 contrarios, con una abstención.
Creo que en ese voto se refleja el reconocimiento del trabajo hecho en el curso de la negociación. En primer lugar, para afirmar la limitación del objeto, en modo que lo que era la pretensión de la otra parte —que, evidentemente, nunca conduce a un resultado perfecto— de incluir todos los delitos sancionados con penas de más de un año de cárcel, se contrae a los delitos de terrorismo, criminalidad grave transnacional y a los delitos sancionados con penas superiores a tres años.
También se produce una afirmación del principio de retención, fijado en el tiempo, contrayendo y limitando el tiempo de retención de datos y dando carácter anónimo a los datos a partir de cinco años, salvo los delitos de terrorismo, que se retienen por un período de quince años.
Pero, finalmente, se produce también un razonable equilibrio en las garantías que se ofrecen con respecto de la afirmación del principio de extracción de datos –lo que se ha llamado el sistema PUSH– y el carácter no discriminatorio de los remedios que se ofrecen a los ciudadanos afectados por ese sistema de fijación de datos.
Bien, creo que a partir de ahí lo que se produce es la afirmación del principio de que el Parlamento Europeo tiene la oportunidad de ser parte de la formación de la voluntad negociadora de la Unión Europea y, por tanto, ser relevante a la hora de negociar con otros actores globalmente relevantes, como sin duda es el caso de los Estados Unidos.
Porque la alternativa, evidentemente, es abandonar a los 27 Estados miembros a negociaciones bilaterales, y creo que hay una apreciación del principio de que la negociación de toda la Unión Europea nos hace más fuertes, mientras que abandonar la negociación a los 27 Estados miembros nos hará más vulnerables.
Pero también se reconoce que eso significa, en términos prácticos, que los ciudadanos estarían sujetos al acuerdo actualmente en vigor –el acuerdo de 2007–, que no mejora la situación de los ciudadanos europeos. Por el contrario, retrotraerlos al acuerdo de 2007 empeoraría su situación, no mejoraría sus garantías sino que las empeoraría y, por tanto, hay un reconocimiento razonable de que el acuerdo produce una mejora, con respecto al statu quo.
Introduce una garantía jurídica uniforme en el conjunto de la Unión Europea y produce un conjunto de reglas jurídicas que van a tener que cumplir las compañías aéreas, que se encargan de ese tránsito de al menos 42 millones de europeos que desean viajar a los Estados Unidos, con unas normas de seguridad jurídica compartidas, en los términos fijados ahora a partir de este Acuerdo.
Alexander Alvaro (ALDE). - Herr Präsident! Wir machen es uns als Liberale nicht einfach, wenn wir in dieser Frage eine Entscheidung treffen müssen. Für uns ist es ein Abwägungsprozess, und wir folgen da der Vernunft und den Argumenten, und keinen Dogmen. Das behalten wir uns als einzige Fraktion hier im Hause vor. Wir sind uns bewusst, dass Rechtssicherheit, Rechtsklarheit und auch die Frage der Klarheit des Wortlauts entscheidend sind, also was in diesem Abkommen steht und was für uns die entscheidenden Punkte sein werden. Hier mangelt es in der Frage der weiteren Verwendungsmöglichkeiten, der Speicherfristen, aber sicherlich auch hinsichtlich des Anwendungsbereichs, der in der Interpretation offen ist. Der Wortlaut ist nicht klar definiert.
Wir sind als Fraktion dafür bekannt, dass für uns die Freiheit im Vordergrund steht, die Freiheit des Individuums. Die Sicherheit ist immer Diener der Freiheit. Es ist niemals umgekehrt. Ein wesentliches Element dieses Zusammenhangs ist die Verantwortung. Unsere Verantwortung ist es, die Interessen unserer Bürger zu schützen und zum Ausgleich zu bringen. Unserer Auffassung nach tut dieses Abkommen das nicht, und ich glaube, dass wir mit unserer Ablehnung deutlich machen, dass wir uns gegen die Erosion von Freiheit und Verantwortung wehren werden.
Judith Sargentini (Verts/ALE). - Er werd hier eerder vandaag het voorbeeld van Toulouse aangehaald en ik wil zelf het voorbeeld noemen van die Nigeriaan die uit Jemen via Amsterdam naar Detroit vloog. Zijn vader had de Amerikaanse ambassade gebeld en gezegd: "Mijn zoon is iets verkeerds van plan". De Franse autoriteiten hadden ook informatie over de terrorist in Toulouse. Onze veiligheidsdiensten bezitten informatie over individuen die iets kwaads in de zin hebben en daar doen ze niet het juiste mee. Ik denk dat het toch primair onze veiligheid zou bevorderen, als onze veiligheidsdiensten doen wat ze kunnen met de informatie die ze hebben.
Daarentegen komt bij PNR eigenlijk een vorm van signaalpolitiek naar voren. In tijden van gevaar doen mensen rare dingen, nemen mensen irrationele besluiten en dan kun je niet meer terug. Het verzamelen van data overal in de wereld van iedere reiziger die zich maar verplaatst is eerder signaalpolitiek dan efficiënte terrorismebestrijding.
Jacqueline Foster (ECR). - Mr President, this has been a most enlightening debate. I think we have lost the plot here in that there seems to be – certainly from the rapporteur’s side – a lack of thought about ten years ago, when more than 3 000 people lost their lives in the United States of America. As someone who was the transport spokesman for my delegation at that time, I pushed for the adoption of security measures across European airports in order to improve security following that terrible terrorist attack.
Certainly from my point of view, I have views about my human rights and I would find it a breach of my human rights if my government did not take sufficient steps to ensure my security when I travelled both within and outside the United Kingdom. Sometimes they have to take steps which I may not be too happy about, but it is all about balance. I have to tell the rapporteur that, at 37 000 feet, the terrorists do not really give a toss about what we like or what we do not like, or what questions we want to ask or what we do not want to ask. I spent more than twenty years in the airline industry, and I was aware of terrorists from the 1970s as a young person. Terrorists have no boundaries; they have no morals, and – most of the time – they have no justification for taking human life. They do not care. They want to make a statement.
So all that I would say on this, if I may, is: what is PNR? It is really quite basic information. There is not much in addition to PNR. It is quite clear to me, Mr President, that my colleagues in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs have negotiated strongly on this report in order to secure the interests of EU citizens and the protection of everyone, and I believe that the safeguards are in place.
Following 9/11, the use of PNR data has been a vital tool, not only in the USA but also in the UK in investigating the 7/7 bombings in London as well as in locating international criminals across the globe. I, along with my ECR colleagues, will urge this Parliament to support this agreement and to accept that a strong deal has been negotiated which will support all British and European citizens and assist them when they are travelling across the globe.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8) of the Rules of Procedure)
Sophia in 't Veld (ALDE), blue-card question. – Mr President, I would like to ask Ms Foster if she sticks by her slur on me, and – by extension – on all those colleagues who will oppose this agreement, in saying that I have not given sufficient thought to security. I would like to know whether she has actually read the Agreement and the objections against it. Can she please answer the question on how public health, immigration policies and customs controls have a bearing on aeroplanes at 37 000 feet above the ground?
Jacqueline Foster (ECR), blue-card answer. – Mr President, I do not believe that I cast a slur on the rapporteur. Perhaps the rapporteur is suffering from what is called ‘tall poppy syndrome’ and believes she is now the world expert on terrorism. That is what I believe.
I attended a meeting in the United Kingdom which was arranged by Mr Kirkhope with officials from the Home Office. It is not as though all the colleagues on her committee were not prepared to give her as much information as possible and to assist in this report, but 10 years down the line, rapporteur, some of the comments that you have come out with this morning I just find totally naïve. You are living on a different planet sometimes. You think you have a monopoly on human rights. Of course you do not. Do you think the rest of the people in this Chamber do not believe that it is very important that our human rights and our information is not kept securely? Of course we do. We are not stupid. We do not need lecturing from people like you, but what we also know is that our governments and politicians have to make tough decisions sometimes and it is not always easy. I think this is the best deal we could have achieved. It was very seriously negotiated and the Commission, I believe, will follow through very well on this.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Krisztina Morvai (NI), Blue-card question. – Mr President, with all due respect, may I ask if, under normal circumstances, you would agree that a government – whether our own or another – has absolutely no business knowing where we travel, with whom, how often we do so, how much we spend on airline tickets, or whether we have a stoma, for example, or any other health issues?
Of course the government might have a justified interest in collecting data about this if they can protect lives with this information, but how exactly can they protect us from terrorism by collecting this data and restricting our privacy?
Jacqueline Foster (ECR), Blue-card answer. – Mr President, I take Ms Morvai’s comments on board. Airlines traditionally and historically have collected information from all of us when we book a ticket; they have done so for decades. The information they gather now is little different to what they gathered before 9/11. Ms Morvai is quite right: how much information is too much information?
The problem is that terrorism does not stop at borders; it is international. So we as citizens are obliged sometimes to give, with a heavy heart, information that we perhaps do not particularly want to give. It is sometimes difficult for governments and politicians to say that it is actually in all of our interests to do so.
I do not think there is a one-line straightforward answer on that. It is a result of the cumulative effect of terrorist attacks that have gone on over decades.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Jan Philipp Albrecht (Verts/ALE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Sehr geehrte Frau Foster, ich habe noch eine Frage an Sie, weil Sie der Meinung waren, es handele sich bei den Passagierdaten, den PNR-Daten, um quite basic information, also wenige Informationen. Sind Sie sich dessen bewusst, dass mit den API-Informationen im Grunde genommen der Teil der basic information schon automatisch übertragen wird? Weltweit werden automatisch alle Fluginformationen zu der Frage, wer in welchem Flugzeug sitzt, übertragen. Sind Sie sich bewusst, dass in den PNR-Informationen sogar enthalten ist, was ich mit meiner Bordkarte am Flughafen kaufe, dass meine Kreditkarteninformationen dabei sind, dass viele Informationen über mein Flugverhalten darin enthalten sind und dass dazu in der Analyse weitere Informationen enthalten sind?
Jacqueline Foster (ECR), Blue-card answer. – Mr President, I will be very brief. The answer is yes.
Mario Borghezio (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, prima di svolgere le argomentazioni sento il dovere di dare atto al presidente della commissione, l'onorevole López Aguilar, del grande equilibrio nella conduzione del dibattito e nelle parole che con grande dignità e serietà ha espresso e sulle quali mi pare nessuno abbia osato proporre controdeduzioni serie e fondate.
Penso che questa mattina, piuttosto che svolgere una serie di considerazioni di natura filosofica e di filosofia del diritto, si dovrebbe pensare con senso di responsabilità al diritto alla sicurezza dei nostri concittadini – e soprattutto a quelle persone, operai, giovani, che sono state vittime del terrorismo che ha colpito magari un treno che trasportava gli operai, che trasportava i giovani, e così via – e al diritto alla sicurezza, che noi dobbiamo far prevalere anche sulle nostre considerazioni personali e politiche, quelle di un gruppo euroscettico che io non penso potrà votare come è stato detto dall'onorevole Batten.
Per quanto riguarda la componente della Lega Nord, essa certamente voterà a favore di questo provvedimento, non perché non siamo sensibili alle ragioni serie e motivate sulla privacy, ma perché pensiamo che incomba in questo momento su tutto il mondo il pericolo di un terrorismo diffuso che potrebbe essere anche nucleare.
Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Es ist doch einfach so, dass das PNR-Abkommen zweifellos keinen ausreichenden Schutz von personenbezogenen Daten der europäischen Bürger bietet. Zumal diese auch weiterhin nach Ermessen der Amerikaner an Drittstaaten übermittelt werden können. Das PNR-Abkommen wird ja in den USA auch weiterhin als executive agreement eingestuft, und das bedeutet, dass es dem Kongress nicht zur Ratifizierung vorgelegt wird. Es ist daher rechtlich für die USA eigentlich gar nicht bindend. Wenn dann beispielsweise Reisebewegungen europäischer Topmanager über lange Zeit vollständig darstellbar sind, ist es doch naiv anzunehmen, dass US-Auslandsgeheimdienste eine solche einzigartige Quelle ökonomischer intelligence wegen eines rechtlich nicht bindenden Abkommens mit Europa nicht nützen würden. Es ist naiv, das anzunehmen.
Es gibt insgesamt keine Gleichbehandlung europäischer Flugreisender mit jenen der USA, und man muss natürlich schon sagen, dass die Kommission eine Verbesserung der Rechtstellung der Europäer hätte aushandeln können und sollen.
Simon Busuttil (PPE). - Mr President, the crux of the matter when casting our vote is this: we have to reply to the question, ‘does this agreement strike a fair balance between two equally important objectives that all of us hold dear?’ – that is to say, the protection of our citizens’ security and the protection of their privacy. It is in this context that we need to judge this agreement today before we are able to say yes or no to it.
My reply to this question is: yes, I think we have struck a fair balance with this agreement, even though I am the first to concede that it does not quite live up to our high expectations on data protection and does not constitute the major breakthrough that we wanted. There are three reasons why I think we should support this agreement, most of which have already been mentioned.
First of all, having this agreement is better than not having it at all, both for security reasons and for the privacy of our citizens. The agreement provides a better data protection framework than the existing agreement of 2007 and, possibly, a better one than the bilateral agreements that we would have had to live with if we did not have it. Also, without the agreement, data would continue to flow, but without any safeguards.
Secondly, we have to admit that the United States has the right to request all the data it wants from the people who want to travel there. So we are doing everything in our power to secure their privacy when they choose to do so. In practice, without this agreement, we could end up with obstacles to flight traffic, extremely long waiting times for flight passengers and weaker safeguards concerning data protection and privacy. Lastly, yes, there is no doubt that the processing of PNR data helps the security of our citizens.
It should not be taboo in this House to say that protecting the security of our citizens is equally important. So, yes, it is far from perfect, but on balance our citizens are better off with it.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8) of the Rules of Procedure.)
Carmen Romero López (S&D), pregunta de tarjeta azul. – Señor Presidente, señor Busuttil, ¿sabe usted que, de los Parlamentos nacionales, solamente en tres países se ha incluido el PNR en sus legislaciones nacionales? ¿Sabe que el Reino Unido y Francia –dos de estos países– lo han incluido en sus leyes contra la inmigración? ¿Sabe que Dinamarca –el tercer país que lo ha incluido en su legislación– lo ha hecho solamente para casos de terrorismo?
¿Usted sabe que tal vez estamos hurtando con este debate a los Parlamentos nacionales un debate tan importante como este? ¿Sabe que el informe jurídico de la Comisión no es el único informe sobre este tema y que, como aquí se ha dicho, en la elaboración del informe del supervisor de datos y del informe del Grupo de Trabajo del artículo 29 (GT 29) no solo han participado expertos juristas? En el informe del GT 29 son los supervisores de protección de datos nacionales de cada uno de los países los que han estimado que este acuerdo vulnera los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos.
Simon Busuttil (PPE), Blue-card answer. – Mr President, yes I do know this, and I also know that we consider PNR agreements and their effectiveness in the fight against terrorism to be so important that we even want to establish a PNR system within the European Union itself.
The major flaw in the argument of those who oppose this agreement by saying that it does not give sufficient protection of privacy is precisely that, without this agreement, there would be even weaker data protection safeguards for our citizens.
I would ask the opponents of this agreement to please register this important point.
Birgit Sippel (S&D). - Herr Präsident! Terroranschläge waren vor mehreren Jahren der Anlass für Maßnahmen wie Vorratsdatenspeicherung oder PNR. Doch Terrorismus allein reicht offenbar als Rechtfertigung für diese Datensammlungen gegenüber den Bürgern nicht mehr aus. Deshalb reden wir von schweren Verbrechen, von organisierter Kriminalität und debattieren heute über Menschenhandel – millionenfache Datensammlungen mit bisher nur einzelnen benennbaren Erfolgen. Aber der Datenschutz wurde verbessert, sagt Frau Malmström und bezieht sich insbesondere darauf, dass einige Daten „nur noch“ 10 Jahre gespeichert werden.
Datenschutz fängt aber früher an, etwa bei der konkreten Zweckbindung oder bei einer Begrenzung der notwendigen zu sammelnden Daten. Doch was geschieht mit dem Text des Abkommens, das heute zur Abstimmung steht? Millionenfache Speicherung von Daten überwiegend völlig unbescholtener Bürger, die über mindestens 10 Jahre mit wechselnden Kriterien immer wieder für nahezu jeden Zweck überprüft werden. Andere Straftaten aber mit einer Haftstrafe von drei Jahren – die Bundesregierung sagt dazu auf ihrer Internetseite: Reisende in die USA müssen bedenken, dass für Vergehen, für die hier noch nicht einmal ein Prozess angestrengt wird, in den USA mit einer mehrjährigen Haftstrafe zu rechnen ist. Die Strafen müssen grenzübergreifend sein. Laut Text reicht es dafür aus, wenn der Verdächtige die Absicht hat, die Grenze zu überschreiten. Das wollen wir alle, wenn wir in die USA reisen, weil wir unser Rückflugticket ja schon in der Tasche haben. Darüber hinaus darf jedes Gericht diese Daten anfordern.
Besserer Datenschutz? Angesichts des breiten Anwendungsbereiches ist die Möglichkeit der Weitergabe von Daten an andere Behörden und an Drittstaaten mehr als bedenklich. Und es ist zudem bedauerlich, dass bei der vorgesehenen Evaluierung bisher jedenfalls die Teilnahme von Datenschützern nicht vorgesehen ist. Nicht reden will ich an dieser Stelle davon, dass in den USA immer wieder Menschen des Terrorismus verdächtigt werden und über mehrere Jahre ohne offizielle Anklage inhaftiert bleiben. Mitunter trifft es auch Unschuldige. Terrorismus muss bekämpft werden. Doch mit diesem Text gehen wir deutlich einen Schritt zu weit. Wir stellen alle Bürger unter Generalverdacht, wir liefern sie dem Rechtssystem der USA aus, anstatt unsere Werte und die Rechte unserer Bürger zu schützen.
Eine letzte Bemerkung: Herr Albrecht hat gefragt, ob diejenigen, die dem Abkommen zustimmen, sich schämen müssen. Nein, schämen muss sich niemand für seine heutige Entscheidung. Aber ich bin zutiefst besorgt über die Richtung, die wir mit einem Beschluss zu diesem Abkommen einschlagen würden, und bin deshalb aus tiefster Überzeugung gegen dieses Abkommen.
Nathalie Griesbeck (ALDE). - Monsieur le Président, Madame le Commissaire, SWIFT, ACTA, PNR sont des acronymes que l'on entend évoquer souvent et qui inquiètent les Européens qui ne savent pas vraiment ce qu'ils recouvrent. Quelles réalités se cachent derrière? Une surveillance trop généralisée de tous les passagers, un accord avec lequel, si je prends l'avion, les États-Unis vont savoir quels sont mes goûts alimentaires, mon comportement à l'aéroport, connaître des éléments sur ma santé, etc.
Sans revenir sur tous les arguments qui ont été avancés ce matin dans un débat long mais passionnant, nous avions – je voudrais le rappeler – demandé, dès 2007, des garanties comme autant de lignes rouges qui nous auraient permis d'obtenir un accord du Parlement. Or, aujourd'hui, nous ne les avons pas, ni en termes de réciprocité, ni en termes de proportionnalité, comme l'a rappelé notre excellent collègue, Graham Watson, par rapport à la position des États-Unis, et je conteste les propos de Mme Foster, selon lesquels il n'y a pas grand-chose dans les PNR. S'il n'y a pas grand-chose, demandons alors la réciprocité aux États-Unis.
Ici ou là, dans cet hémicycle, on dit que c'est ce que l'on a pu obtenir de mieux, que nous n'obtiendrons rien de plus, qu'il faut demander aux juges.
C'est inadmissible de se décharger de nos responsabilités de cette manière-là. C'est à nous de créer les conditions de l'équilibre, de la démocratie européenne, entre la sécurité de la lutte contre le terrorisme et la préservation des libertés. C'est la raison pour laquelle je voterai contre cet accord.
Hélène Flautre (Verts/ALE). - Monsieur le Président, finalement, depuis le début de ce débat, il n'y a pas beaucoup de collègues pour considérer que cet accord ne porte pas, d'une manière ou d'une autre, atteinte aux droits fondamentaux des citoyens européens. Simplement, certains disent "C'est mieux que rien. Ce serait pire s'il n'y avait pas cet accord. Et puis finalement, grignoter un peu nos droits, si on a la contrepartie en matière de sécurité, l'un dans l'autre on peut s'y retrouver." Voilà ce que nous racontons depuis tout à l'heure.
Or, nous savons tous pertinemment – non seulement nous le disons, mais nous l'avons démontré – qu'une politique de lutte contre le terrorisme, pour qu'elle soit efficace, pas pour qu'elle soit seulement morale ou qu'elle réponde à des obligations internationales, doit respecter intégralement les droits de l'homme, le droit international et nos obligations.
Il est fort peu crédible que cet accord ne pourrait pas être démoli par une cour, si jamais nous n'étions pas capables ici de prendre nos responsabilités politiques, car c'est tout de même de cela qu'il s'agit. Allons-nous savoir être aux côtés des citoyens européens – parce que le passé montre que ces derniers, dans ces domaines, ne peuvent compter que sur le Parlement européen –, ou allons-nous nous laisser impressionner par des menaces? Parce que le passé parle, quand même! Dans le cadre du système mis en place par la CIA, où il y a eu des prisons secrètes, des transferts illégaux, de la torture, sur notre territoire, qui avons-nous trouvé à nos côtés au Conseil, à la Commission, pour mener les enquêtes et trouver les responsabilités? Personne!
Nous voulons coopérer. Nous n'avons aucun mécanisme de comptabilité quand les services sortent du cadre légal. Et ça, c'est une grave question.
(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu", conformément à l'article 149, paragraphe 8)).
Jacqueline Foster (ECR), Blue-card question. – Mr President, I would like to provide a brief response to the comments made. It was said that all citizens object to this; I would say that most citizens do not know anything about it.
What the citizens of the European Union want is to ensure that their governments take responsibility when they as citizens move around their countries – and they expect to be able to move around Europe and the world freely. They expect governments to take responsibility for their security; and governments have to take difficult decisions.
I knock on many doors when I am canvassing, as I am sure you do, and you may have done so in the run-up to the forthcoming French elections. I speak to citizens and nobody knows what PNR is and nobody is interested. They just expect politicians to keep them safe.
Hélène Flautre (Verts/ALE), réponse "carton bleu". – Monsieur le Président, j'ai dit que dans notre débat de parlementaires, personne ne niait le fait que nous étions en train de grignoter sérieusement les droits des citoyens.
Vous dites que les citoyens ne sont pas au courant. Mais vous aggravez votre cas, Madame Foster. C'est un grave problème si on prend les données personnelles des citoyens sans qu'eux-mêmes puissent encore moins les contrôler puisqu'ils ne sont même pas au courant.
Je crois franchement qu'il n'est pas raisonnable de s'engager dans une voie, et nous allons le dire aux citoyens européens – où ils pourraient se retrouver pris dans un système de lutte contre le terrorisme à l'américaine, avec des tribunaux militaires sans garantie procédurale, avec des enfermements sans fin, et sans charges. Je crois vraiment que le citoyen européen mérite d'être informé du sort que vous voulez lui réserver, Madame Foster.
Martin Ehrenhauser (NI). - Herr Präsident! Das Europäische Parlament hatte im Jahr 2010 zwei Entschließungsanträge mehrheitlich verabschiedet. In diesen beiden Entschließungsanträgen hat dieses Haus ganz klar Bedingungen formuliert. Es ist Fakt, dass dieses Abkommen diese Bedingungen konterkariert.
Erstens: Profiling ist weiterhin nicht ausgeschlossen. Zweitens: Das Pull-Verfahren ist nach wie vor möglich. Drittens: Der Zweck für die Weitergabe der Daten ist nicht ausreichend spezifiziert. Und generell ist zu sagen, dass der Zweck des Sammelns und Speicherns von Massendaten überhaupt nicht dargelegt wurde und die Europäische Kommission in keinster Weise für Alternativen gesorgt hat. In Summe ist also festzuhalten, dass dieses Abkommen erhebliche Bedenken in Bezug auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und in Bezug auf die Grundrechte der Europäischen Charta aufwirft. Aus diesem Grund werde ich selbstverständlich diesem Abkommen nicht zustimmen. Ich denke, dass dieses Haus sehr gut daran tun würde, dieses Abkommen auch abzulehnen, um glaubwürdig zu bleiben und seine eigenen Bedingungen zu erfüllen.
Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'aspetto di fragilità che tutti quanti i colleghi, anche coloro che oggi voteranno a favore, hanno denunciato a proposito di questo accordo è facilmente comprensibile se si fa riferimento a un passaggio effettuato sia dal Commissario Malmström sia dal Consiglio, quando hanno parlato con chiarezza di nuove e importanti concessioni che sono contenute nell'accordo.
Appunto, concessioni, e l'atteggiamento della concessione è diverso dall'atteggiamento del riconoscimento di prerogative di diritto. Questo è il vero problema, vorrei dire più culturale che politico, che c'è oggi nel rapporto tra le istituzioni europee e le autorità americane, ed è questo problema che ha permesso alle autorità americane, più che di trattare con le istituzioni europee, di affidarsi anche alla trattativa separata con ognuno dei paesi membri. Non c'è ministro degli Esteri o primo ministro europeo che non sia stato sensibilizzato su questo dossier in questi mesi.
Ciononostante, e riconoscendo l'oggettività di questo fatto, credo che non solo la preoccupazione per la sicurezza, ma l'aspetto della considerazione dei progressi che vengono fatti in questo accordo ci deve far votare a favore, perché onestamente anche la posizione unita e mordace dell'Unione europea non si costruisce in una sola notte, non si riesce in un solo passaggio a trasferire la capacità di affidare alle istituzioni europee la garanzia di quelli che sono i diritti di tutti cittadini europei.
È una cosa che stiamo facendo giorno dopo giorno e credo che l'abbia rappresentata benissimo il collega e presidente López Aguilar nel descrivere quanto è stato animato, ma anche quanto è stato profondo il dibattito in commissione LIBE. Proprio per questa ragione la delegazione italiana del Partito popolare al Parlamento europeo voterà convinta questo accordo in attesa di tempi migliori.
Kinga Göncz (S&D). - Elnök Úr! Az Európai Parlamentnek egyetértési joga van a légiutas-adatok cseréjére vonatkozó egyezmény kapcsán. Így volt ez a SWIFT-megállapodásnál is, ahol nemmel szavaztunk. Nem csak a tartalmi problémák miatt, hanem amiatt is, hogy nem kaptunk megfelelő információkat és nem vették figyelembe a tárgyalásnál az Európai Parlament által megfogalmazott feltételeket. Részben az akkori parlamenti "nem" következménye, hogy most a tárgyalások átláthatóbbak voltak, párbeszéd volt a LIBE Bizottság és az Európai Bizottság között.
A folyamat elején megfogalmazott elvárásaink egy része bekerült a megállapodás-tervezetbe.
Ennek ellenére az egyezmény több ponton nem kielégítő. Mégis azt gondolom, hogy az Európai Parlamentnek el kell fogadnia a megállapodást. Ha nem fogadjuk el, akkor az adatok ugyanolyan módon kerülnek az Egyesült Államok birtokába anélkül, hogy az európai polgárok számára bármiféle egységes garanciája lenne az adataik utánkövetésének, jogorvoslatnak. Az történne, ami korábban is. Kétoldalú megállapodások szabályoznák az adatok védelmét, amelyek megkötésénél az egyes tagállamok még kisebb érdekérvényesítő erővel tárgyalnának mint az Európai Bizottság most. Nem tartom jónak a megállapodás-tervezetet, de az elfogadás mellett érvelek, mert ez ad lehetőséget arra, hogy a közös felülvizsgálat és monitorozás révén információkat kapjon az Európai Parlament arról, hogy mi történik a megállapodás végrehajtása során, és ha szükséges, követelje annak felfüggesztését, újratárgyalását. Az utasok nyomon követhessék, hogy kik birtokolják az adataikat és mit kezdenek azokkal. Jogbiztonságot adjon az európai légitársaságoknak.
Nyomatékosan felkérem az Európai Bizottságot, hogy szorosan kövesse figyelemmel a megállapodás végrehajtását, az utasok adatainak felhasználását, az érzékeny adatok kezelését és mindenről számoljon be a Parlamentnek. Amennyiben a megállapodás végrehajtása során sérül az európai polgárok adatainak védelme a gyakorlatban, függessze fel és tárgyalja újra a megállapodást.
PRÉSIDENCE DE MME ISABELLE DURANT Vice-présidente
Norica Nicolai (ALDE). - Sper că acest Parlament poate privilegia diversitatea de opinii şi sunt convinsă că toţi acceptăm că riscurile criminalităţii transnaţionale şi riscurile terorismului sunt riscuri globale, la care trebuie răspunsuri globale. Singura abordare, în acest context, este existenţa unui cadru juridic şi aşa s-a ajuns la adoptarea acestui tratat, care din punctul de vedere al cetăţenilor europeni, chiar şchiop, aşa cum este consemnat, constituie o regulă de drept care le dă garanţia respectării drepturilor lor.
Din păcate, însă, trebuie să privilegiem o serie de drepturi fundamentale. Sunt de acord şi respect datele cu caracter personal, dar trebuie să fim de acord că cetăţenii europeni au dreptul la securitatea individuală ca drept fundamental al dreptului la viaţă. Din acest punct de vedere, cred că îmbunătăţirile care s-au creat în acest acord, faptul că putem renegocia, putem monitoriza şi nu am niciun motiv să nu am încredere în Comisia Europeană şi în autorităţile americane, sunt argumente pentru vot în favoarea acestui acord.
Rui Tavares (Verts/ALE). - Senhora Presidente, o que este acordo dá com uma mão, sejamos francos, tira com a outra. Diz que anonimiza os nossos dados passados seis meses mas depois mantém-nos recuperáveis por 15 anos e até por mais de 15 anos, se for necessário. Diz que podemos ter recurso judicial mas sabemos que a lei americana não nos deixa ir a um tribunal americano no caso de os nossos dados terem sido violados. Depois, diz-nos que é só para usar em caso de terrorismo, a não ser que as autoridades considerem que seja necessário utilizar em qualquer outra situação. E é por isso que, até colegas que vão votar a favor deste acordo, nos disseram que é bem possível que este acordo morra em tribunal.
Ora, eu acho que, se nós votamos a favor de um acordo acerca do qual não temos as garantias que são dadas, são logo a seguir retiradas e não temos garantias que sobrevive em tribunal, estamos a fazer um mau serviço à democracia europeia, porque há neste momento um espetro que ronda a Europa, que é o da falta de credibilidade dos políticos e se os cidadãos começam a dizer os políticos não defenderam os nossos direitos porque disseram que se calhar nós não sabíamos, como disse a Senhora Foster, o que é que quer dizer PNR e portanto podemos deixar cair, porque aquilo que os eleitores não sabem nós podemos deixar cair e vamos deixar que os cidadãos depois só possam ter recurso aos juízes, quer dizer que cumprimos mal com o nosso serviço e ajudámos a descredibilizar a política na União Europeia e isso é muitíssimo grave.
(O orador aceita responder a uma pergunta segundo o procedimento “cartão azul”, nos termos do n.° 8 do artigo 149.°)
Axel Voss (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Rui, welche Alternative siehst du denn überhaupt, wenn wir dieses Abkommen nicht haben? Dann haben wir eine Datensammlung in den USA, die unkontrolliert ist, und wir haben höchstwahrscheinlich die Freiheit des Bürgers, in einer Schlange zu stehen. Deshalb verstehe ich diese Argumente nicht, wie man sagen kann, der Bürger steht hier auf einmal schlechter da. Er hat dann Schwierigkeiten, wenn er in die USA reist. Und es geht eben auch nur um USA-Reisende, und da soll es doch eine Vereinfachung für die Bürger geben und keine Schlechterstellung bei diesen Reisen.
Rui Tavares (Verts/ALE), Resposta segundo o procedimento “cartão azul”. – Caro Axel, obrigado pela tua pergunta, a questão que nos é colocada aqui é se nós vamos legitimar algo que contraria os nossos princípios, a Carta dos Direitos Fundamentais e a nossa Diretiva de Proteção de Dados, ou não. As nossas alternativas não são se os americanos têm acesso a dados que estão no território deles, que estão em servidores no território deles, mas nós não temos de legalizar essa pilhagem, nós não temos que a legitimar, porque se nós legitimamos, nesse caso, a pergunta que te será feita daqui a alguns meses, ou daqui a alguns anos é se estás preparado para fazer o mesmo com a China, com a Arábia Saudita, com a Rússia ou com outros países que pedirem e que também têm ataques terroristas no território deles.
(O orador aceita responder a uma pergunta segundo o procedimento “cartão azul”, nos termos do n.° 8 do artigo 149)
Jacqueline Foster (ECR), Blue-card question. – Madam President, I would just say to the last speaker: if you want to quote me, then quote me accurately. You know perfectly well that that was not what I said in terms of the citizens’ understanding of what PNR was. So if you want to use a cheap shot, let us use it outside the Chamber, shall we?
If that is the best you can do for a political argument, you should not be sitting where you are sitting.
Rui Tavares (Verts/ALE), Blue-card answer. – Madam President, I would be delight to answer Mrs Foster.
I will quote you correctly. You said we are not here to hear lectures from your side. Well, let me tell you something, your citizens have elected you to hear lectures from our side just as I have to hear lectures from your side.
What I do not accept from you is that you tell us here that we have forgotten the deaths of 9/11. I do not say to you that you are advocating liberticide. I would never tell you that. Please do not offend this side of the House by telling us that we have forgotten the victims of terrorism – and I did quote you correctly.
Angelika Werthmann (NI). - Frau Präsidentin! Wir sind alle der Meinung, dass die EU und die USA die Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger schützen müssen. Die gemeinsamen bilateralen Anstrengungen gegen den Terrorismus stehen außer Diskussion. Ich denke, soweit sind wir uns alle einig. Dennoch möchte ich heute sehr klar sagen: Datenschutz ist in der EU in Artikel 16 des AEUV und in Artikel 8 der Grundrechtecharta geregelt und muss respektiert werden! Bedenken Sie bitte, dass unter anderem die Artikel 13 und Artikel 21 dieses PNR-Abkommens EU-USA deutlich im Gegensatz zueinander stehen und den europäischen Bürgern keine neuen Rechte übertragen. Ich fordere daher die Kommission auf weiterzuverhandeln, sodass es für unsere Bürger eine akzeptable Lösung gibt. Botschafter Eacho hat einmal gesagt: „Freiheit ohne Sicherheit ist fragil, Sicherheit ohne Freiheit ist repressiv.“ Es gilt daher, die richtige Balance zu finden, und mit den Anstrengungen aller ist dies zu schaffen.
Frank Engel (PPE). - Madam President, after an hour and forty minutes of debate, I still have the impression that this agreement, unfortunately, does not have much to do with either security or protection of privacy but has much more to do with creating a European legal framework for the enforcement of US PNR practices.
There is no doubt that the United States can act as it wishes with respect to what it requires of somebody who enters its territory. It is up to those who want to enter its territory to decide whether or not they want to comply with that. There is also no doubt that the United States will go to any length to obtain what it seeks – and that is where our problems lie, because we are dealing with an executive agreement in this particular case.
Most unfortunately, the United States does not have a Lisbon Treaty conferring upon the Senate or Congress the unconditional right to ratify international agreements that the United States enters into. This one is entered into by the President of the United States and cannot – and will not – either create or confer rights that do not already exist under current US law.
As sorry as I am – for myself and also for my group, without whom I have to vote today – I cannot give my consent to an agreement which does not change what currently happens because it cannot do so. With this agreement, nobody will stand in line any less long than they currently do. With this agreement, nobody will be treated any better at a border crossing point in the United States than they currently are; and, indeed, nobody will have any sort of better data protection than they currently have. In case of need, the United States will just have to say that the sort of redress sought by a European citizen is not allowed by current US law. I am sorry, but I cannot agree to this.
Δημήτριος Δρούτσας (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, να το πούμε ξεκάθαρα η συμφωνία δεν είναι τέλεια και τα επιχειρήματα και ιδιαίτερα οι επιφυλάξεις που εκφράστηκαν και σήμερα, σίγουρα, έχουν βάση. Το θέμα όμως είναι το εξής, ποια είναι η εναλλακτική λύση; Με ποιόν τρόπο κατοχυρώνουμε τα δικαιώματα και την ασφάλεια των ευρωπαίων πολιτών με τον καλύτερο δυνατόν τρόπο, υπό τις παρούσες συνθήκες βέβαια. Η απάντηση, πιστεύω, είναι ότι με αυτή τη συμφωνία την οποία καλούμαστε σήμερα να ψηφίσουμε με όλες τις αδυναμίες της που γνωρίζουμε καλά.
Θα ήθελα όμως να αναλογιστούμε και ένα άλλο στοιχείο. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο καλείται σήμερα να ψηφίσει μια διεθνή συμφωνία και σε μια διεθνή συμφωνία πρέπει να ληφθούν υπόψη και άλλες παράμετροι, όπως ποιο είναι το μέλλον της συνεργασίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τις ΗΠΑ, ποιος θέλουμε να είναι ο ρόλος της Ευρώπης στις διεθνείς εξελίξεις στο μέλλον; Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο διεκδικεί, ορθώς, έναν πιο ουσιαστικό ρόλο στις διαπραγματεύσεις διεθνών συνθηκών της Ένωσης και πρέπει ως Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να έχουμε αυτόν το ρόλο στο μέλλον. Πρέπει, όμως, να αποδείξουμε ως Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ότι είμαστε υπεύθυνοι και ξέρουμε και μπορούμε να ανταποκριθούμε σε αυτές τις ευθύνες.
Agustín Díaz de Mera García Consuegra (PPE). - Señora Presidenta, doy mi opinión con referencia al asunto.
Como respuesta a las amenazas a las que la Unión Europea y los Estados Unidos deben hacer frente, el Acuerdo PNR se entiende en el marco de la lucha contra la delincuencia transnacional en todas sus dimensiones. Tanto la estrategia sobre la dimensión exterior de Justicia y Asuntos de Interior como la estrategia de la Unión contra el terrorismo, así como el Programa de Estocolmo, se refieren a la necesidad de crear una estrecha colaboración con terceros países a través del intercambio de información. Los datos que se recaban mediante el Acuerdo PNR son utilizados a los efectos de prevenir, investigar, reprimir y perseguir, solo para eso.
Este nuevo Acuerdo presenta grandes mejoras en comparación con el de 2007: se reconoce el método PUSH como el modelo de transferencia, existe una mayor protección de los datos recabados, un aumento de las autoridades supervisoras, así como avances en la evaluación de datos, sin olvidar el derecho de los ciudadanos de corrección y supresión, teniendo la posibilidad de interponer recursos efectivos por vía administrativa o por vía judicial.
Por otro lado, el Acuerdo respeta los derechos de la intimidad y la privacidad con arreglo al principio de proporcionalidad. Solo podrán introducirse limitaciones que sean necesarias y respondan efectivamente a los objetivos de interés general reconocidos por la Unión o a la protección de los derechos y libertades de otras personas.
Ante dicha situación, tenemos dos opciones: votar a favor del Acuerdo, beneficiándonos de las mejoras introducidas, o votar en contra; en este caso, originaríamos una amplia inseguridad jurídica que podría derivar en la firma de acuerdos bilaterales o penalizar y obligar a las compañías aéreas.
Debemos comprometernos y garantizar un elevado nivel de protección efectiva de los datos personales, lo que implica que cualquier transmisión PNR a los Estados Unidos debe hacerse de manera segura y conforme a la legislación de la Unión, y que los pasajeros puedan ejercer sus derechos en relación con el tratamiento de sus datos.
Así es que, a la vista de esta situación, señora Presidenta, estoy a favor de este Acuerdo para luchar contra el terrorismo y contra el crimen transnacional.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la tarjeta azul (artículo 149, apartado 8, del Reglamento))
Jörg Leichtfried (S&D), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Frau Präsidentin! Herr Kollege Díaz de Mera García Consuegra, Sie haben die EU-Strategie gegen Terrorismus angesprochen. Im Rahmen dieser Strategie passiert das ja auch alles. Im Rahmen dieser Strategie werden aber auch unsere bürgerlichen Grundfreiheiten, das, was eigentlich den Wert des Lebens in der Europäischen Union ausmacht, immer stärker eingeschränkt. Wir haben SWIFT, ACTA, wir haben diese PNR-Abkommen usw. Machen Sie sich nicht auch Sorgen darüber, dass das am Ende alles zuviel ist und dass das, was wir an Europa so schätzen, nämlich unser freies Leben, dadurch immer stärker eingeschränkt wird? Ich glaube nämlich, das geschieht.
Agustín Díaz de Mera García Consuegra (PPE), respuesta a una pregunta de tarjeta azul. – Querido colega, en realidad, a lo que yo me refería —y usted no me ha debido de escuchar bien— era a la estrategia de seguridad de la Unión Europea y a su programa de Estocolmo. En realidad, usted utiliza la lengua de Goethe y yo utilizo la lengua de Cervantes, y tenemos intérpretes, pero, a pesar de ello, no nos podemos comunicar. ¿Por qué? No nos podemos comunicar porque usted habla de impresiones y yo hablo de experiencias. Así es que, en función de mis experiencias, yo, definitivamente, en materia de seguridad, estoy a favor del PNR.
Sylvie Guillaume (S&D). - Madame la Présidente, je souhaite tout d'abord insister sur deux considérations qu'il me paraît important de rappeler en préambule: nous ne sommes pas hostiles au PNR en général et, plus largement, la lutte contre le terrorisme reste une de nos préoccupations majeures.
Ce préalable étant posé, si l'on peut convenir du fait qu'un compromis reste un résultat de concessions de part et d'autre, qu'il est donc imparfait, il ne devrait toutefois pas se faire aux dépens d'une partie. Or, ici, l'impression qui domine est que, du côté de la Commission européenne, le compte n'y est pas. À ce stade, les arguments avancés ne parviennent pas, aujourd'hui, à nous convaincre tous de voter en faveur de cet accord. Si des progrès ont été obtenus, ils demeurent largement insuffisants et ne lèvent en aucun cas les préoccupations exprimées en mai et novembre 2010 par ce même Parlement: non-respect des principes de nécessité et de proportionnalité, finalité insuffisamment précise, durée de rétention excessive, champ d'application trop large, recours judiciaire limité. Bref, la liste des réserves qu'on peut adresser est très longue.
Cette situation est regrettable car cet accord devait être l'occasion de faire prévaloir de hauts standards de protection des données, propres à l'Union européenne. J'ai également du mal à saisir la logique de la déclaration que la Commission nous propose. Aujourd'hui, on nous promet que le Parlement sera informé régulièrement et complètement. Heureusement! On nous dit aussi que, si le Parlement repère des déficiences à cet accord et demande sa suspension, la Commission s'engage à considérer sa demande avec la plus grande attention. Heureusement encore! Il me semble pourtant paradoxal de nous marteler depuis plusieurs mois que l'accord n'est pas négociable pour, ensuite, nous assurer que la Commission pourra le négocier.
C'est un pari bien incertain. Je voterai contre cet accord.
Carlos Coelho (PPE). - Senhora Presidente, Senhor Presidente em exercício do Conselho, Senhora Comissária, não tenho dúvidas que a celebração de um acordo entre a União Europeia e os Estados Unidos sobre os dados PNR é a melhor solução, ao contrário da celebração de acordos bilaterais, para garantir uma abordagem coerente e um grau mais elevado de certeza jurídica e proteção dos nossos cidadãos.
Reconheço o esforço feito pela Comissária Malmström nestas negociações com os Estados Unidos mas o resultado final está longe do que, na minha opinião, podemos e devemos aprovar. Irei assim abster-me, sobretudo pelas seguintes razões: primeiro, não há mais proteção dos cidadãos europeus. Alguns sustentam que foram melhorados os direitos relacionados com o acesso, a retificação e a eliminação dos dados ou a possibilidade de recurso judicial ou administrativo. Como decorre do próprio artigo 21.° do Acordo, esses direitos só poderiam ser conferidos na medida em que já estejam consagrados na legislação americana, este acordo apenas poderia conferir novos direitos se houvesse um envolvimento do Congresso americano o que não é o caso. Em segundo lugar, a utilização do sistema pull. No acordo com a Austrália, estava claramente previsto o sistema push, ao contrário do presente acordo, que ainda permite a extração pull. Concordo plenamente que os Estados Unidos, enquanto Estado soberano, tenham o direito de requerer informações sobre as pessoas que queiram entrar no seu território, porém, não concordo com a possibilidade de entrar nas bases de dados das companhias aéreas para extrair os dados que necessita, uma coisa é assinarmos um acordo em que nos comprometemos a fornecer dados, outra bem diferente, é permitir a devassa dos nossos computadores e bases de dados à utilização por forças de segurança de Estados terceiros. Em terceiro lugar, a utilização dos dados sensíveis, o acordo de 2004 proibia a sua utilização, enquanto o presente acordo permite o seu tratamento. Em quarto, a retenção de dados, se, por um lado, há melhorias na anonimização dos dados, por outro, há um prolongamento da conservação por um período indefinido.
Senhora Presidente, uma palavra final para agradecer o trabalho da relatora in ’t Veld e do relator-sombra do meu grupo, o Senhor Voss.
David-Maria Sassoli (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, Commissario Malmström, Lei ha detto bene, non è un accordo perfetto, se l'avessimo fatto noi europei lo avremmo fatto in un altro modo, ma questa non è una direttiva, questo è un accordo, un accordo fra parti.
Un accordo è sempre meglio di un "non accordo", ed è un accordo questo che ci fa fare passi in avanti, che potrà consentire anche ulteriori miglioramenti perché ogni anno, non accordi segreti, così come sono stati fatti con tutti i paesi dell'Unione europea, ma un accordo europeo tornerà in Parlamento e verrà verificato in Parlamento, e allora c'è da prendere atto di un dato politico: l'Europa con questo accordo sta al tavolo con gli Stati Uniti ed entra direttamente nella giurisdizione americana.
Ringrazio il mio gruppo per aver consentito libertà di voto e la delegazione del Partito democratico italiano di votare a favore dell'accordo.
Interventions à la demande
Anna Maria Corazza Bildt (PPE). - Madam President, during this very interesting debate this morning, I have not heard, coming out of the wave of criticism, a single alternative proposal that could be pursued. International agreements are all about compromises. That is the nature of an agreement. You dance with each other. What is the alternative being offered to the citizens of Europe? Not to travel to the United States? That is the only alternative being offered. That means depriving them of their freedom.
Let us have a minimum of realism in this debate. No, it is not an ideal agreement. Fine, but what else is there? The United States authorities can collect data in their country. It is their country that people are travelling to. Would we prefer them to have secret bilateral agreements with Member States? Would we want them to take away visa-free travel and suspend it? They could do that.
This agreement is a great improvement over that of 2007. It is a significant step forward in providing data protection to our citizens. My vote is for protection, safeguards and freedom and security for the citizens of Europe.
Ana Gomes (S&D). - O acordo de PNR que a Comissão negociou com os Estados Unidos tem graves problemas. Preocupa-nos, sobretudo, que os cidadãos europeus não tenham direito a revisão judicial nos Estados Unidos, isto é, não tenham os meios de recurso facultados aos americanos. No entanto, sendo mau, este acordo é bastante melhor que o de 2007 que hoje se aplica e é muito melhor do que os acordos que foram negociados por governos europeus bilateralmente com os Estados Unidos. No caso do meu país, Portugal, um tal acordo foi subservientemente ratificado pelo parlamento nacional contra as sérias advertências da autoridade nacional de proteção de dados.
Se o Parlamento Europeu não der consentimento a este texto, os acordos bilaterais são muito mais gravosos e entrarão em vigor, se o Parlamento Europeu der consentimento a este acordo, apesar de tudo, os cidadãos europeus ficarão mais protegidos e o Parlamento poderá monitorizar a aplicação do acordo nos termos do compromisso assumido pela Comissão Europeia. É por isso que vou votar a favor deste acordo.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Odhodlanie Európskej únie aj členských štátov zefektívniť boj proti medzinárodnému terorizmu a organizovanému nadnárodnému zločinu sa musí prenášať do konkrétnych opatrení, ktoré sú v prísnom súlade so základnými ľudskými právami a slobodami. Nové výzvy sa nemôžu stať zámienkou na použitie neprimeraných prostriedkov zasahujúcich do základných práv a slobôd občanov EÚ. Poskytnutie osobných záznamov o cestujúcich patrí medzi takéto zásahy a preto si vyžaduje rešpektovanie zásad na jednej strane a nevyhnutnosti a proporcionality na strane druhej. Proces získavania, zhromažďovania, spracovávania, uchovávania údajov musí spĺňať vopred precízne stanovené pravidlá. Celý proces musí byť podrobený nezávislému dohľadu, aby požadované zásady nezostávali len odporučeniami. Mnohé nejasnosti pretrvávajú, preto sa obávam, že súčasná dohoda neprináša dostatočne jasne vymedzené záruky pre občanov EÚ.
Ioan Mircea Paşcu (S&D). - Madam President, today’s agreement is an expression of the new balance between an ever-inquisitive state and the ever-decreasing respect for the privacy of their citizens after 11 September 2001.
I am not going to dwell on technicalities; I will rather try to make three points. First, before being concerned with the transfer of PNRs, we should be concerned primarily with their content upon collection. I do not see the relevance of, for instance, my trade union membership when booking a flight. Second, the data does not become public through transfer but through collection here in Europe. Third, our American friends want the data mostly to compare it with their own data already collected through other means.
In view of the above, I am afraid that we do not have an alternative to approving the agreement, which I personally intend to do.
Petri Sarvamaa (PPE). - Madam President, I have been sitting here since 9 o’clock this morning and I am amazed: I have not heard the words ‘law enforcement’. I went to get a cup of coffee a few minutes ago. Maybe during those few minutes it was mentioned.
As Mr Kirkhope said in his excellent remarks, he is not an American. I am not an American either, but I have spent several years of my life living in the United States, and I am afraid that some elements in this discussion today reflect a grave misunderstanding of motives and intentions.
I would like to ask some of the speakers on the left side of the chamber whether, if someone comes to your house, you are interested in what they are going to do there. Are you not interested in what their intentions and motives are? I think this is absurd. I would be interested. I do not understand the whole question. I am going to vote for this; it is pretty clear.
Gesine Meissner (ALDE). - Frau Präsidentin! Frau Kommissarin Malmström, ich respektiere Ihre Bemühungen um eine Verbesserung des Abkommens sehr. Aber ich denke, das Abkommen in seiner jetzigen Form ist nicht gut genug. Im Grunde genommen könnte ich jetzt bei meinem Vorredner anknüpfen. Natürlich will man wissen, wenn jemand ins Haus kommt, wer er ist und was er da will. Man will aber nicht unbedingt Daten für längere Zeit speichern, auf die auch andere Zugriff haben.
Frau Kommissarin, Sie haben zum Beispiel gesagt, nach sechs Monaten werden die Daten entpersonalisiert. Das ist richtig. Aber Sie sagten eben, das geschieht erst nach sechs Monaten. Wir müssen viele Bedenken einfach berücksichtigen. Es wurde auch gesagt, die Daten werden sowieso erhoben. Das ist für mich kein Grund, dieses Abkommen zu unterzeichnen. Bis jetzt gab es keine Beschwerde, sagte Herr Voss. Das ist auch kein Grund, das Abkommen zu unterzeichnen. Wir haben nicht diese Eile. Bei Verhandlungen mit den USA geschieht eben vieles nicht auf Augenhöhe. Das weiß ich von dem Luftverkehrsabkommen mit den USA. Da haben wir zugestimmt, obwohl es ungleich war, weil es uns wirtschaftlich nach vorne brachte. Aber in diesem Fall denke ich, dass ich Renate Weber voll zustimmen kann: Besser kein Gesetz als ein schlechtes!
Phil Prendergast (S&D). - Madam President, colleagues, I have serious concerns about the EU-US PNR agreement on the grounds of scope, purpose, methods and necessity. In my view, the necessity and effectiveness of wholesale automated transfers of US-bound PNR data for counter-terrorism purposes has not been demonstrated. However, we need to face the fact that the United States is a sovereign country entitled to demand the information it deems necessary for its security from those approaching its airspace.
I am convinced that, at this juncture, Home Affairs Commissioner Malmström has negotiated the strongest possible legal guarantees on behalf of the Union and our citizens. For all my reservations in this context, a rejection of this agreement would not prevent the flow of data to the US under bilateral agreements, which would offer our citizens little by way of guarantees of data protection. This has to be taken into account if we, as a Parliament, are to take a sensible and responsible stance.
Monika Flašíková Beňová (S&D). - Bolo tu už dnes, kolegovia, kolegyne, povedané takmer všetko a ja by som bola veľmi nerada, keby táto naša dnešná diskusia bola vnímaná ako akýsi prejav proamerických alebo proti amerických pocitov jednotlivých členov tejto snemovne. Pravdou je, že pani komisárka urobila veľa opatrení v tom, aby sa tie pôvodné návrhy, ktoré sme nakoniec aj my tu v roku 2010 v máji, myslím, odmietli, dostali do dohovoru. Pravdou ale ostáva aj to, že ak Spojené štáty americké chcú mať dobré partnerstvo v boji proti medzinárodnému zločinu, v boji proti terorizmu s Európskou úniou, potom by bolo na mieste, keby naše pozície boli viac vyvážené a viac vyrovnané. Nepochybujem, pani komisárka, že ste naozaj urobili všetko pre to, aby ste získali pre občanov členských štátov Únie dobrú pozíciu, žiaľbohu, dokázali ste len to, čo vám Spojené štáty americké dovolili. A práve preto ešte stále tento dohovor obsahuje veľa slabých miest, pod ktoré sa jednoducho ja hlasovaním podpísať nemôžem.
Sarah Ludford (ALDE). - Madam President, I just wanted Commissioner Malmström to know not only how much the ALDE Group appreciates her work, but also that it has persuaded a significant part of the ALDE Group to vote in favour of the agreement.
In particular I find the declaration that she has offered very valuable. Her pledges to be really on the ball about the review and monitoring mechanisms in the agreement, particularly the scope and purpose limitation under Article 4, are of particular relevance. She is aware of Parliament’s concern – which I share – about Articles 4(2)(3)(3) and 4(2)(3)(4). She knows we will be on her tail.
I trust that she will be vigilant and will report back to us in the way that she has promised on the occasion of the first joint review and subsequent reviews. I appreciate what she has done, and she has persuaded me and others to vote in favour.
Jaroslav Paška (EFD). - V roku 2007 uzavrela Európska únia so Spojenými štátmi americkými dohodu o využívaní osobných záznamoch cestujúcich s cieľom legitimizovať a formálne upraviť nakladanie s osobnými údajmi občanov Európskej únie pracoviskami Ministerstva vnútornej bezpečnosti Spojených štátoch amerických. V máji 2010 sme odmietli udeliť súhlas na aplikáciu tejto dohody, pretože sa v jej znení nezohľadňovali európske normy opravujúce nakladanie s osobnými údajmi našich občanov. Nové znenie dohody, o ktorom dnes rokujeme, sprísňuje viaceré ustanovenia zaoberajúce sa ochranou osobných údajov a posilňuje záruky zákonného nakladania s údajmi. Aj v novom znení dohody však ostali viaceré nedostatky, pre ktoré sme odmietli dohodu v máji v 2010. Predložené znenie teda musíme vnímať ako istý pokus o kompromis. Otázkou však ostáva, či my vôbec máme právo a mandát na to, aby sme našich občanov takýmto pochybným spôsobom oberali o ich práva a občianske slobody. Ja si myslím, vážená pani komisárka, že nie.
Carlos Coelho (PPE). - Madame la Présidente, c'est pour une motion d'ordre. Je suis désolé d'interrompre les débats mais on m'a informé du fait que les interprétations anglaise et allemande ont, apparemment, fait une grave erreur à propos de mon discours. J'ai dit que je ne peux pas approuver cet accord et j'en ai expliqué les raisons. Mais il semblerait que ces deux versions – je ne sais pas si cela a été le cas pour d'autres versions – disent complètement le contraire. Pour tous les collègues, je veux souligner que je m'abstiendrai, comme je l'ai dit lors de mon intervention.
La Présidente. - Nous en prenons bonne note.
Krisztina Morvai (NI). - Kedves Kollegák! Meddig fog elmenni Európa? Hol van a határ annak eltűrésében, hogy mit engedünk meg az Egyesült Államoknak, hogy a terrorizmus veszélyére hivatkozással rákényszerítse Európát saját emberi-jogi normáinak a feladására? Kezdődött azzal, hogy az Egyesült Államok olyan intézkedéseket hozott saját földjén, amelyek semmilyen okozati összefüggésben nem voltak a terrorizmus megelőzésével, mert az, hogy tíz éven keresztül védelemhez való jog nélkül kínozva, kegyetlen körülmények között, eljárás nélkül európai értelemben vett fair eljárás nélkül tartanak embereket börtönben, ez számunkra elfogadhatatlan. Mégis elfogadtuk, hogy Európa területén titkos börtönöket építettek és ott folytatták ezt a magatartást. Lehet, hogy most ez semmiségnek tűnik, amiről ma beszélünk, de mégis úgy gondolom, hogy valahol meg kell húznunk a határt.
(Fin des interventions à la demande)
Jörg Leichtfried (S&D). - Frau Präsidentin! Ich würde nie Ihre Sitzungsführung in Frage stellen. Das machen Sie hervorragend. Ich hätte nur eine Anregung für die Zukunft. Ich habe mich auch zu catch-the-eye gemeldet und bin von Anfang an hier gewesen. Ich habe mich ganz am Anfang gemeldet und meine, es wäre doch vernünftig, die Kolleginnen und Kollegen dranzunehmen, die die ganze Debatte verfolgen, und nicht die, die zum Schluss kommen und sich dann noch schnell melden. Das wäre ein fairerer Zugang.
La Présidente. - J'en prends bonne note. Je m'excuse, c'est toujours frustrant. Je suis tributaire du timing, il y a les votes à midi et il y a encore un débat sur la traite des êtres humains. En tout cas, merci de votre intervention. Je tâcherai d'en tenir compte.
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank everyone for this very good debate. I also appreciate the good cooperation I have had with the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, with the rapporteur and the shadow rapporteurs. Let me quickly answer a few questions.
Firstly, scope. The scope of this is to fight terrorism and serious cross-border crime, which carries a penalty of three years. Customs, migration and border controls are not additional purposes. The reference to vital interests applies to life-and-death matters and communicable diseases. This arose in only four cases during the review we did on the current agreement from 2007 to 2010. That is four cases, none of which involved European PNR data.
Secondly, court orders. In the US Constitution and some European constitutions, a court can ask for PNR data to be used to prove whether someone has been on a plane or not, for instance. This only happened once in our evaluation, so these cases are extremely rare and they are all logged.
Thirdly, ‘push’ and ‘pull’. In this agreement – in contrast to the current one – ‘push’ is the norm. This has been welcomed by the Association of European Airlines and the international organisation of airlines. A vast majority of carriers already use this method and will be able to comply with the requirement to have ‘push’ capacity within two years.
Fourthly, redress. It is spelled out in the agreement that anybody can appeal to the Court against a decision to refuse access because of his or her data under the Freedom of Information Act. The US Privacy Act does not give these rights to EU citizens, but the Traveler Redress Inquiry Programme is available for all decisions made by the US Government that may be subject to judicial review. It is also possible to claim compensation.
Finally, the content of the data. The data registered are the data you give when you book an airline ticket. You do not say if you are a member of a trade union. You do not say in that booking what you intend to buy at the airport. The data is registered. I do not know how well informed passengers are about this (as was mentioned in the debate with Mrs Foster and others), but we say in the agreement that the US must inform passengers about this. This is a major improvement. Profiling is prohibited by Article 7 and Article 9.
As has been said, the United States has the right to ask for data from an individual who intends to land on its territory, as does any country. They do it today, they have done it in the past, and they will do it in the future, as most of our Member States do. We are currently negotiating EU PNR, which I am looking forward to debating with you later. Why? Because our Member States think that this is a valuable and important tool to fight terrorism and – even more importantly – drug smuggling and people smuggling.
What we are here to do is to make sure that the transfer of data is used in a proportionate, limited way, with the strongest protection possible when it comes to fundamental rights and integrity. This is our collective duty. You asked the Commission to renegotiate the 2007 Agreement in force today. We all did that with strong support from the Parliament, clear directions in your resolution and with the support of the Council as well.
It is not perfect. You did not get 100% of what you asked for. However, on all points it is a better agreement than the one we currently have. This is why we are asking for your agreement. We attach great importance to this agreement, as you all do. We will review it, and in the review, Mrs Sippel, there will be data protection experts present. I undertake – as I did earlier in my declaration – to be fully transparent and to report to you at all stages of these evaluations and reviews.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Fru formand! Jeg vil gerne endnu en gang sige tak for muligheden for at deltage i denne debat her i dag. Det er et vigtigt emne, som vi har diskuteret her i dag, og debatten har igen i dag vist, at det er en sag, som vi alle tillægger meget stor betydning. Det er jo ikke, som det også er fremgået af debatten i dag, noget let spørgsmål, og mange af de bekymringer, der er blevet rejst i dag, de er blevet grundigt diskuteret. Men jeg vil gerne ligesom kommissær Malmström slå fast, at det er opfattelsen fra formandskabets side, at den aftale, vi står med i dag, den er bedre end den, vi har. Og det er grundlæggende det spørgsmål, det er vigtigt at finde svar på. Aftalen er og vil være bedre, end det vi har, og den vil give os bedre muligheder for at styrke indsatsen mod grænseoverskridende alvorlig kriminalitet.
Der er stor forståelse for, at nogen af jer stadig har forbehold over for aftaleudkastet. Men jeg håber dog, at både jeg selv og kommissær Malmström har fået forklaret os ganske tydeligt og sagt, at vi selvfølgelig tager forbeholdene og spørgsmålene meget alvorligt. Samtidig skal I vide, at mange af de spørgsmål, der også er rejst i dag, de har også været genstand for drøftelser i Rådet. Med det vil jeg også gerne afslutningsvist sige og understrege, at denne aftale jo ikke markerer afslutningen på den transatlantiske dialog om anvendelse af PNR-oplysninger.
Aftalens bestemmelser om evalueringer vil sikre os muligheden for at påse, at aftalens bestemmelser om formålsbegrænsning efterleves i praksis. Derfor synes jeg, at det er vigtigt, at vi ser denne aftale som et godt skridt mod en ny ramme for anvendelsen af PNR-oplysninger - en ramme, der giver plads til forbedringer, men som også løser et presserende problem, der påvirker både vores borgere og vores flyselskaber. Som kommissær Malmström var inde på, så vil både Europa-Parlamentet og Rådet blive inddraget og informeret, når aftalen skal evalueres. Det kan jeg på Rådets vegne selvfølgelig fuldt og helt støtte. Endnu en gang tak for muligheden for at være til stede her i dag ved denne vigtige diskussion om et meget vigtigt forslag.
Sophia in 't Veld, rapporteur. − Madam President, very quickly, first of all, I would like to clear up a misunderstanding. I have said this countless times: nobody in this House disputes the need to use data in the fight against terrorism and serious transnational crime, Mrs Foster – nobody. But we do dispute the use of these data for other purposes like communicable diseases, as the Commission said, and immigration and customs checks.
Secondly, I would like to put a question to the Commission. You have a certain interpretation of Article 4 that is not shared by everybody, but what is key here is this: is it shared by the United States authorities and how do we know?
Thirdly, I would like to address Mrs Corazza Bildt. Yes, politics is about compromises, but certain things are not negotiable, like fundamental rights and EU law. I do not understand how we are able to reach a good agreement or an acceptable agreement with our Australian friends and not with our American friends and allies. That escapes me completely.
I think the analysis by our EPP colleague, Mr Engel, was spot on. Without the agreement, we do not have weaker safeguards, because the safeguards that are there are provided by existing US legislation and will still be there, even if we vote down this agreement.
On push and pull, Commissioner, as Renate Weber right said, not all carriers will shift to ‘pull’, and you know and we know that this clause is not enforceable. Even if ‘push’ is in place, as it is today, ‘pull’ is still being used. This means that the Americans go into our computer systems and pull the data.
I have not heard you answer my question: why do you qualify as ‘exceptional’ tens of thousands of pulls – up to 82 000 – a day? How, frankly, do you qualify that as exceptional?
Finally, on monitoring. If the experience with the SWIFT Agreement and the monitoring of that is anything to go by, monitoring is a joke.
One last question. Colleagues, ask yourselves, look yourselves in the eye and ask yourselves: if other countries knock on our door and ask – and we know that they will, as Qatar and Japan have already done, and South Korea and Cuba will come, South Africa will come, China and Russia too – are we willing to give them our data for use in profiling on the same terms as we are doing for the United States now? That is a key question.
La Présidente. - Le débat est clos.
Le vote aura lieu à douze heures.
Déclarations écrites (article 149)
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – A maioria das pessoas que utilizam o transporte aéreo desconhecerá o que é o PNR - o registo de identificação dos passageiros. Mais, desconhecerá a utilização que hoje é feita desse registo. O PNR pode conter diversas informações, como o nome, a morada, o número de passaporte, o número de cartão de crédito, ou ainda informação relativa a outros passageiros acompanhantes, rotas de viagem, entre outras. É este rol de dados pessoais, relativos a qualquer passageiro, que hoje é enviado pelas companhias aéreas ao departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos, agora e sempre, em nome da chamada luta contra o terrorismo - o pretexto para todo o tipo de atropelos e grosseiras violações aos direitos, liberdades e garantias dos cidadãos. Tudo isto, feito com a cumplicidade da Comissão Europeia. Como bem assinalou a relatora, chegam a ser dezenas de milhar os registos de passageiros enviados por dia para as autoridades dos EUA, com desconhecimento dos passageiros. Foi o que se verificou nos últimos anos. Estes dados podem ainda ser enviados para países terceiros. Este autêntico Big Brother será agora caucionado pelo Parlamento Europeu, apoiado que foi, na Comissão das Liberdades (ironia das ironias), pelos comparsas habituais: direita e social-democracia. Uma decisão inaceitável. A justificar indignação, denúncia, mobilização e luta.
Ágnes Hankiss (PPE), írásban. – A terrorizmus és a szervezett bűnözés elleni harc aligha lehet eredményes a banki és az utasforgalmi adatok nyomonkövetése és feldolgozása nélkül. Üdvözlendő, hogy mind a TFTP, mind a PNR vonatkozásában olyan megállapodások születtek az EU és szövetségesei között, amelyek orvosolják az Európai Parlament személyiségjogi és adatvédelmi aggályainak többségét, beépítve az esetleges jogsérelmek megelőzésének és utólagos orvoslásának a garanciáit az egyezményekbe. Számos alkalommal hívtam fel a figyelmet a kölcsönösség szükségességére az USA és az EU kapcsolatában. Azaz az Unió ne csupán adjon, hanem egyenrangú partnerként kapjon is a bűnüldözéshez elengedhetetlen információkat az USA-tól. Vitatható, szüksége van-e az EU-nak saját PNR-ra. A saját PNR-rendszer nem csupán a terrorizmus elleni harcot tehetné hatékonyabbá, hanem elősegíthetné, hogy valóban megvalósuljon a viszonosság az Unió és szövetségesei között. Szerencsés volna, ha a Bizottság végre világossá tenné elképzeléseit az EU PNR jövőjéről. Mind az Unió, mind a tagállamok és a légiipar számára előnyökkel járna, ha az uniós PNR olyan egységes európai keretként működne, amely feldolgozza az adatokat, biztosítva az információhoz való egyenlő hozzáférést a tagországok számára. Természetesen - és erre ez az egyezmény is reménytkeltő alapot ad - elengedhetetlen, hogy a személyiségjogi és adatvédelmi garanciákat egy esetleges EU PNR rendszer kialakítása során is fokozottan szem előtt tartsuk.
Monica Luisa Macovei (PPE), in writing. – The EU-US PNR Agreement should be favoured because it is an effective tool for the fight against terrorism and serious transnational crime. The US authorities have provided several concrete examples where the PNR data system had been crucial in disrupting major terrorist plots. The cases of David Headley, Faisal Shahzad or Najibullah Zazi, arrested before they could accomplish planned terrorist crimes, are strong arguments in favour of the security benefits this agreement carries. The agreement also provides for judicial and extra-judicial means of redress for individuals who may feel that they or their data have been improperly handled. According to the US Department of Homeland Security, however, no complaints of abuse of personal data have been recorded so far under the PNR agreement currently in effect. The conclusion of this agreement is a good opportunity for the EU to advance negotiations with the USA for the application of the reciprocity principle on the elimination of visas for all EU Member States, including Romania, Bulgaria, Cyprus and Poland, in the framework of the Visa Waiver Programme.
Iosif Matula (PPE), în scris. – Trăim într-o societate globalizată, unde pericolele potențiale nu se mai limitează la granițele statelor naționale. Lupta împotriva terorismului a expus unele state la serioase amenințări. Este cazul câtorva țări europene, dar și al Statelor Unite ale Americii. Acordul cu SUA în privința schimbului de date ale pasagerilor legiferează o practică actuală, bazată pe un acord provizoriu din anul 2007. Astfel de date au fost folosite în ultimii 60 de ani de către autoritățile vamale din întreaga lume, iar noile tehnologii au venit să faciliteze transmiterea lor. Potrivit proiectului de acord, informațiile vor fi păstrate într-o bază de date securizată, urmând să fie utilizate în principal pentru prevenirea și investigarea delictelor transfrontaliere. E important de precizat faptul că cetățenii UE beneficiază de dreptul la despăgubire, în cazul în care datele lor personale sunt folosite într-o manieră neadecvată. Încheierea acestui acord între UE și SUA, pe modelul altor acorduri similare (cu Australia, de exemplu) este importantă în perspectiva consolidării cooperării, fiind o garanție pentru continuarea politicii de eliminare a vizelor de călătorie pentru cetățeni și a liberei circulații în condiții de siguranță.
Kārlis Šadurskis (PPE), rakstiski. – Eiropas Parlaments (EP), apstiprinot ES un ASV nolīgumu par aviopasažieru datu izmantošanu cīņai pret terorismu un smagiem starptautiskiem noziegumiem, ļaus nodrošināt lielāku tiesisko noteiktību gan Eiropas pasažieriem, gan aviokompānijām. Eiropas Tautas partija (ETP) atbalsta šī nolīguma stāšanos spēkā. Šis būs liels sasniegums, jo aviopasažieru datu nodošana ASV jau gadiem ir bijis „karsts kartupelis” ES un ASV attiecībās. Nolīguma noraidīšana nozīmētu, ka ASV varētu turpmāk uzstāt uz zemāku standartu ievērošanu divpusēji ar katru no ES dalībvalstīm vai pat aviosabiedrībām, kas kopumā būtu ļoti neveiksmīgs risinājums Eiropai. Kā zinām, EP de facto noraidīja iepriekšējo nolīguma versiju 2010. gada maijā, lūdzot Eiropas Komisiju atkārtoti apspriest noteikumus par datu aizsardzību ar ASV, lai tas atspoguļotu EP rezolūcijās izteiktās bažas. Lai gan līdzšinējā dokumenta versijā ir būtiski uzlabojumi attiecībā uz datu aizsardzību un sadarbību ar ASV drošības iestādēm, piemēram, ir skaidri noteikta darbības joma un datu uzglabāšanas laiks, EP Pilsoņu brīvību, tieslietu un iekšlietu komitejā bija ļoti asas debates par šo strīdīgo jautājumu. Un ne velti — nolīgums tiešām nav izcils. Bet labāk ar šādu, nekā bez nekā. Tiek uzskatīts, ka ES un Austrālijas nolīgums par pieeju pasažieru datu reģistram ir ļoti labs piemērs, uz ko vajadzētu tiekties. Cerams, ka ES un Kanādas nolīgumā, kas drīzumā nonāks arī EP darba kārtībā, ievēros augstus datu aizsardzības standartus.
La Présidente. - L'ordre du jour appelle le débat sur les déclarations du Conseil et de la Commission sur la traite des êtres humains.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Fru formand, ærede medlemmer, ærede kommissær Malmström! Jeg vil gerne indlede debatten her i dag med at takke for muligheden for at tage del i dagens debat om menneskehandel, som jo er et meget vigtigt og påtrængende emne.
Der skal ikke herske nogen tvivl om, at menneskehandel er en modbydelig form for kriminalitet, som skal bekæmpes på alle fronter. Det er et problem, som vi også ved ikke kan løses nationalt, men som kræver både en regional, en international og også en global indsats. Der er i den forbindelse behov for, at vi koordinerer den europæiske indsats mod menneskehandel med vores eksterne samarbejdspartnere. Derfor er jeg glad for, at kampen mod menneskehandel har så høj en prioritet hos både FN, Europarådet, Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa og International Organisation for Migration.
Jeg sætter også stor pris på, at de seks FN-agenturer i fællesskab er fremkommet med en række kommentarer til vores direktiv fra 2011, og jeg er sikker på, at dette bidrag vil vise sig nyttigt, når medlemsstaterne skal gennemføre direktivet frem mod fristen den 6. april 2013. I den forbindelse skal bemærkes, at der er tale om et direktiv, der indeholder minimumsregler. Dermed står det medlemsstaterne frit at indføre mere vidtgående regler end dem, der følger af direktivet. FN's anbefalinger retter sig da også til medlemsstaterne i forbindelse med deres nationale gennemførelse af direktivet. Det er således et nationalt anliggende, hvorvidt man ønsker at efterkomme FN's anbefalinger i det omfang, de går videre end selve direktivet.
Det følger bl.a. af direktivet, at medlemsstaterne for at bidrage til en koordineret og konsolideret EU-strategi for bekæmpelse af menneskehandel skal lette opgaverne for en EU-koordinator for bekæmpelse af menneskehandel. I marts 2011 udpegede Kommissionen som bekendt den første antimenneskehandelskoordinator. Koordinatorens rolle består i at yde generel strategisk vejledning omkring menneskehandel, herunder i relation til tredjelande. Jeg og de øvrige rådsmedlemmer er særdeles glade for, at vi nu har en antimenneskehandelskoordinator, der udfører et meget vigtigt arbejde. Kommissionen vil komme nærmere ind på koordinatorens mandat.
Et andet væsentligt element i direktivet er bestemmelsen om, at medlemsstaterne skal udpege nationale rapportører eller etablere tilsvarende mekanismer. Rapportørernes opgaver består bl.a. i at vurdere tendenser i menneskehandelen, måle resultater af aktioner til bekæmpelse af menneskehandel samt forestå indsamling af statistikker og foretage rapporteringer.
I 2009 besluttede Rådet at etablere et netværk bestående af nationale rapportører og tilsvarende mekanismer til overvågning af menneskehandel. Som det også fremgår af FN-kommentaren, er det særdeles vanskeligt at vurdere det reelle omfang af menneskehandel. Et af formålene med dette netværk er at forbedre vores forståelse for fænomenet menneskehandel og indsamle pålidelige data. Netværket er tilgængeligt for EU-institutioner og -agenturer samt relevante internationale organisationer, herunder selvfølgelig også FN. Formandskabet for Rådet koordinerer i samarbejde med Kommissionen netværkets aktiviteter og leder møderne. Netværket mødes cirka hvert halve år, og Rådets generalsekretær og Parlamentets sekretariat inviteres til at deltage i møderne. Det seneste møde fandt sted i februar her i 2012.
Jeg håber, at det var svar på jeres spørgsmål, ellers er jeg selvfølgelig sikker på, at Kommissionen kan være behjælpelig med yderligere oplysninger.
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Madam President, I think this is a very good opportunity to discuss this matter. Trafficking of human beings is a horrible crime. It goes on today, it affects millions of people – young children, women, men – and it is a shame. It is unacceptable that today, in 2012, this modern slavery still goes on.
I think – or rather I know – that the European Parliament has pursued this issue for many years, and some Member States have been very quick to engage in these issues, while others have taken a little more time. However, I think it is fair to say that today everybody is very committed – Member States, the Commission, Parliament – to fighting this horrible violation of human rights. It is a priority for all of us, and it is very important for me personally.
The directive to which the Presidency was referring and which was the subject of your oral questions is very important for preventing and combating the problem, as well as for protecting the victims. It is a reflection of our joint commitment. It has a comprehensive and integrative approach. It is centred on the protection of victims and on human rights. It is gender-specific and does not only focus on repression but aims to prevent the crime and to ensure that the victims of trafficking are given the opportunity to recover and be reintegrated into society.
It brings robust provisions to deliver protection, assistance and support for victims. It asks, for instance, the Member States to ensure that all victims are dealt with on the basis of an individual risk assessment. Additionally, the Member States should establish appropriate mechanisms to identify, assist and support the victims in cooperation with different support organisations.
There are special provisions concerning children who are victims of trafficking. The Member States are obliged to appoint a guardian or a representative for each child victim and always to take into consideration what is best for the child.
Regarding prevention, we fully share your concern on the need to put in place concrete preventive measures. The Member States are obliged to take measures to discourage and reduce the demands that foster all forms of exploitation. We also foresee the inclusion of a study on demand and supply in our upcoming communication on the strategy, with a view to better understanding the roots and causes of trafficking.
The need for preventive actions in addressing the role of the Internet in recruitment, as well as in advertising services, was repeatedly brought up during the consultation with stakeholders when elaborating the strategy. The strategy which we are currently in the process of writing will therefore consider the best ways to reflect on the Internet.
As regards the gender dimension, women, men, boys and girls can all become victims of trafficking. However, victims of trafficking are affected in different ways and to different degrees, so Directive 2011/36/EU and the Strategy for Equality between Women and Men should mainstream a gender-specific approach in all areas of human-trafficking policy and legislation, reducing vulnerability to trafficking and responding to victims’ needs.
The Directive is a great achievement, and our focus now must be on transposition and implementation. The commitment of the Member States’ governments to enacting national legislation that would give full effect to the provisions is fundamental, and the Member States have one year left fully to transpose the provisions. In order to assist them – as has been mentioned – there is an informal contact group on the Directive. It brings together experts on the transposition of the Directive at national level. During these meetings, Member States can discuss questions related to this process that they consider important, and the European Parliament is invited to participate in these informal meetings.
In this context, we welcome the joint United Nations commentary on the Directive and its strong focus on human rights. The commentary is a positive exercise by the United Nations’ agencies to combine the previously-adopted UN and Council of Europe legislation with the implementation of the EU Directive. It places EU policy in a global context, and this is crucial for consistency, as we are discussing a global phenomenon.
You asked about the national rapporteur or equivalent mechanism. The Directive obliges Member States to set up these mechanisms. They will be responsible for the assessment of trends and measuring the result of the anti-trafficking actions: statistics, reporting, etc. Some Member States already have this in place, and others are now in the process of setting it up. The Commission will discuss, within the informal network, how best to implement this provision, and this will also be a question to be discussed in the contact group.
Let me inform you that the third group of experts on the trafficking of human beings was appointed by the Director-General of DG Home Affairs, Mr Manservisi. The call for experts was an open call, and the selection was made by a committee which ensured the presence of different specialisations and areas of expertise, as well as a geographical and gender balance. This group of experts included many human rights and gender experts, and they will feed into the Commission policies, advise us on policies and initiatives related to trafficking issues, help us to assess policy and assist us in identifying measures to be taken. Overall, this group of experts is a forum for the discussion of all issues relating to the trafficking of human beings.
The anti-trafficking coordinator, Mrs Vassiliadou, took up her mandate a year ago. The Commission is in the process of providing additional staff for her in order to support her and ensure that she can fully exercise her tasks and priorities. She has been working on making anti-trafficking policies more coherent, such as by mainstreaming the issue in different policy strands and ensuring coordination between the different actors.
Partly in order to ensure transparency, the anti-trafficking coordinator will have to contribute to the Commission’s biennial reporting on the progress made in addressing trafficking in human beings. In order to evaluate this process, as stated in your resolution on the prevention of trafficking in human beings, there is a need for better information gathering.
Last year, the Commission sent out a questionnaire to the Member States to collect data on the trafficking of human beings at EU level. We have received replies from everybody. A general overview of the data will be integrated into the strategy on which we are currently working, and the Commission will most likely be able to publish a separate analysis of this later this year.
As you know, the Commission funds many projects aimed at preventing trafficking both within and outside the EU. Some projects address the root causes: for example, there is a project in Kosovo that aims to raise awareness amongst the most vulnerable groups in rural areas of Kosovo. More information on this project and others is available on the anti-trafficking website.
We have an action-oriented paper aimed at strengthening the commitment and the coordinated action of the EU and Member States against trafficking in human beings. This will be done in partnership with third countries, regions and organisations at international level. The Commission has established an inter-service group on trafficking of human beings shared by the anti-trafficking coordinator. This group brings together diverse policy areas such as migration, asylum, development cooperation, trade, employment and gender policy, to name but a few. Coordination is one of the main objectives here, and that was the objective of last year’s anti-trafficking day, which resulted in a joint statement from seven agencies on ensuring future cooperation on trafficking between them.
Much has been done and much is prepared. The strategy will be presented later this spring or just before the summer. I will be happy to come back and talk about this specific strategy once it is ready, but I would like to thank you for your strong commitment, for your engagement and for urging the Commission and the Member States never to give up on this and to make sure that we do everything possible to eradicate this horrible form of modern slavery.
Edit Bauer, a PPE képviselőcsoport nevében. – Elnök Asszony! Kedves Biztos Asszony! Kedves Miniszter Úr! Köszönöm ezt a lehetőséget, hogy eszmét cserélhetünk az irányelv alkalmazásáról és transzpozíciójáról. Az elmúlt hetekben több civil szervezettel eszmét cseréltünk arról, hogy milyen feladatok várnak ránk, és az egyik résztvevő azt mondta, hogy ez az irányelv, ez egy átkozottul jó irányelv. Elnézést kérek a kifejezésért, de pontosan akartam idézni. Ez persze nem azt jelenti, hogy most már hátradőlhetünk, mert mindent jól elvégeztünk, hanem a munka dandárja gyakorlatilag előttünk áll. És annak ellenére, hogy ez valóban egy jó irányelv, és köszönet azért, hogy a Bizottság és a Tanács jó együttműködése alapján ez így létrejöhetett, magában az irányelvben is vannak olyan hiányosságok, amiket előbb-utóbb pótolni kell, ilyen például az ideiglenes tartózkodási engedélyre vonatkozó irányelv, amelyik feltételhez köti az áldozatok támogatását, miközben ez az új irányelv feltétel nélküli támogatást biztosít az áldozatoknak.
De ugyanígy hiánypótló intézkedésekre van szükség, ami a nemzeti koordinátorokat és az európai koordinátor kapcsolatát illeti, és úgy érzem, hogy talán fontos lesz az elkövetkező időben több figyelmet fordítani a különböző politikák összehangolására. Legyen az a fejlesztési politika, ahol igazából nem vesszük figyelembe még ma sem azt, hogy milyen fontos lenne az emberkereskedelem témáját fontosabb helyre rangsorolni a fejlesztési politikákban. Nagy figyelemmel kísérjük és várjuk, hogy mit fog hozni az új stratégia, és azt szeretném kérdezni, hogy milyen hozzáadott értéket várhatunk tőle?
Anna Hedh, för S&D-gruppen. – Fru talman! Som föredragande är jag stolt över de framsteg som åstadkommits tillsammans med rådet och kommissionen i samband med att vi antog den nya lagstiftningen mot människohandel. Direktivet har ett helhetsperspektiv med fokus på både förebyggande åtgärder och lagföring av människohandlare. Nu har det gått mer än ett år sedan direktivet antogs och jag är glad över att få höra både från kommissionen och rådet här idag om dess genomförande.
För några veckor sedan var jag på ett seminarium tillsammans med EU:s anti trafficking-samordnare. Hon meddelade där att den senaste tillgängliga statistiken från medlemsstaterna visar att en klar majoritet, över 70 procent av offren i människohandel, är kvinnor som fallit offer för sexslavhandel. Trots att detta bekräftas av en rad andra studier upplever jag att det finns ett motstånd mot att prata om detta faktum. Istället för att diskutera sexslaveri, som enligt all tillgänglig statistik står för den övervägande delen, så finns det tendenser att vilja fokusera på utnyttjande i andra sektorer.
Detta är djupt olyckligt då vi aldrig kommer att komma åt människohandeln om vi inte vågar tala öppet om alla dess orsaker. En mycket väsentlig del i direktivet handlar just om att arbeta mot efterfrågan och slå mot själva lönsamheten för människohandeln. Enligt artikel 18 är medlemsstaterna inte bara skyldiga att agera mot människohandeln utan också att vidta lämpliga åtgärder i syfte att motverka och minska den efterfrågan som ligger till grund för alla former av utnyttjande som är relaterat till människohandel. I detta ingår att se över köparnas ansvar, oavsett vilken typ av slaveri de betalar för. Det är därför särskilt intressant hur rådet och kommissionen ser på detta i ljuset av lagstiftningen. Jag ser fram emot den utvärdering som så småningom kommer!
Antonyia Parvanova, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, one year after the adoption of the directive on combating and preventing trafficking in human beings, Member States still need to take concrete action to put an end to trafficking and effectively protect the victims of such crimes.
We hope that the directive, including its provisions concerning criminal offences, will be implemented in a timely, consistent and effective manner and will, together with the EU strategy, lead to improved cooperation cross the Union. The further legal framework would enable Member States’ actions to have a greater impact not only in terms of law enforcement but also for the protection and assistance provided to victims.
It is therefore crucial that the European anti-trafficking coordinator is provided with appropriate tools and means of cooperation, in order to coordinate efforts at national and EU level. Existing data show that women and girls represent the majority of trafficked people, and we should take into account the root causes of such phenomena, particularly when we speak about gender-based discrimination and violence against women. In this respect, transposing and implementing this directive with an open gender perspective is crucially needed. Further efforts in terms of ensuring the establishment of national rapporteurs responsible for gathering gender-separated national statistics and data would be welcome. In terms of prevention and information, gender-sensitive awareness campaigns still remain to be developed.
Finally, as rapporteur for the European Parliament on the Victims’ Rights Package, I would like to stress the need to draw up a solid and ambitious legislative framework establishing minimum standards for victims of crimes and facilitating the recognition of protection measures – civil or criminal –across the EU.
I hope the Council will also acknowledge that supporting victims and recognising their rights throughout the Union is essential in order to facilitate the reporting of crimes and effectively combat organised crime networks which abuse thousands of people and deprive them of their fundamental rights, regardless of their nationality and place of residence.
Judith Sargentini, namens de Verts/ALE-Fractie. – Een groot gemis in de bescherming van slachtoffers van mensenhandel blijft toch wel de beperking op de verblijfsvergunning. In de debatten die wij in dit Parlement met elkaar hebben gevoerd, hebben de Groenen geprobeerd om ruimhartige voorstellen in te brengen, waarbij slachtoffers van mensenhandel bescherming kregen in de vorm van een verblijfsvergunning. Dat is ons niet gelukt, het is een tijdelijke verblijfsvergunning geworden en een tijdelijke verblijfsvergunning betekent dat je na bijvoorbeeld een rechtszaak terug zou kunnen worden gestuurd naar de plaats vanwaar je verhandeld bent, wellicht ook naar de mensen die hebben geholpen jou te verhandelen. Dat blijft een tekortkoming.
Ik ben wel blij om te zien dat in het slachtofferpakket waarover nu met de Raad wordt onderhandeld erkend is dat slachtoffers steun verdienen, ongeacht hun legale status, dus of zij legaal dan wel illegaal zijn. Dat zal slachtoffers van mensenhandel helpen.
James Nicholson, on behalf of the ECR Group. – Madam President, we all agree that human trafficking is an abhorrent crime which grossly violates the human rights of its victims. This is a modern form of slavery, the incidence of which across Europe continues to grow at an alarming pace. In my own region of Northern Ireland there is a huge problem with human trafficking. Criminal gangs use the province as a gateway to traffic people into the mainland United Kingdom, as well as retaining some victims for local illegal activities. The Police Service of Northern Ireland, the PSNI, is engaged in a comprehensive battle against human trafficking, which focuses both on rescuing victims and catching perpetrators. However, the first person who was convicted on a charge of human trafficking in Northern Ireland was only sentenced a few weeks ago. This shows that we still have a long way to go.
I welcome the Commissioner’s statements here today. It is important that this issue is not brushed under the carpet. It should remain very much at the top of the agenda in the fight against crime, and I believe the most important tool for fighting this crime is tougher sentencing of the perpetrators of human trafficking.
Zbigniew Ziobro, w imieniu grupy EFD. – Pani Przewodnicząca! Z wielkim smutkiem należy stwierdzić, że mimo upływu 230 lat od zniesienia niewolnictwa w Europie nadal mamy do czynienia ze zjawiskiem niewolnictwa i handlu ludźmi. Nadal dochodzi do strasznych krzywd najczęściej wyrządzanych kobietom, które również dzisiaj – teraz, kiedy debatujemy w Parlamencie Europejskim – w najbogatszych krajach Unii Europejskiej są zmuszane pod groźbą szantażu, pobicia, czasami – co do opornych – zabójstwa nawet do tego, aby świadczyć usługi seksualne. Odmawia im się godności ludzkiej, a często organa ścigania w poszczególnych państwach rozkładają ręce i udają, że problemu nie ma. To wielki wstyd, by nie użyć mocniejszych słów, i dlatego w tej sprawie należy podejmować wszelkie działania, które umożliwią podjęcie skutecznych środków zaradczych.
Po pierwsze, trzeba kwalifikować takie zachowania zawsze jako działania w ramach zorganizowanych struktur przestępczych. Po drugie, trzeba takie działania odpowiednio surowo karać, surowiej niż zwykłą przestępczość kryminalną, bo wsparcie grupy przestępczej stwarza większe zagrożenie i siłę rażenia takich przestępców oraz ich poczucie bezkarności. Po trzecie wreszcie, trzeba wprowadzić elementy konfiskaty rozszerzonej we wszystkich krajach Unii Europejskiej, aby odbierać ten cel i sens działania zorganizowanej przestępczości handlu ludźmi, czyli zarabianie pieniędzy na krzywdzie, najczęściej krzywdzie kobiet, ale też i dzieci. Te wszystkie działania razem podejmowane, koordynowane w ramach poszczególnych krajów Unii Europejskiej, koordynowane też przez zaangażowane instytucje europejskie, mogą przynieść rezultat, ale tylko wtedy, jeśli będą podejmowane wszechstronnie i właśnie z takim nastawieniem, zdecydowaniem i konsekwencją, której do tej pory niestety brakowało.
Media co chwila opisują straszne dramaty kobiet z Europy Wschodniej, kobiet z Trzeciego Świata, które podstępem zostały sprowadzone do rzekomo uczciwej pracy w krajach Europy Zachodniej, a później spotkały je koszmarne zdarzenia, przestępstwa, pobicia, a czasami nawet zabójstwa. Musimy z tym skończyć, musimy też bronić ofiar tych przestępstw. Musimy pokazać tutaj stanowczość!
Mikael Gustafsson, för GUE/NGL-gruppen. – Fru talman! Den absolut vanligaste formen av människohandel gäller naturligtvis kvinnor och flickor som utnyttjas sexuellt. Jag kommer därför att fokusera på det.
Kvinnor och flickor luras och övertalas in i en exploaterande och grym värld. Eftersom efterfrågan på att köpa kvinnor är större än vad det finns prostituerade i Europa så rekryteras dessa kvinnor från andra delar av världen för att köpas och säljas om och om igen. Detta är cyniskt, ovärdigt, kolonialt och till och med rasistiskt. Vi måste våga fatta beslut som ifrågasätter detta. Sexköp är inte okej. I egenskap av man säger jag nej till mäns rätt att köpa kvinnors kroppar. I egenskap av politiker säger jag att vi måste våga fatta beslut som verkligen avskaffar kvinnohandeln.
Det behövs självklart många viktiga åtgärder, t.ex. utöka stödet till offren för människohandeln, förstärka deras rättigheter, ge offer för människohandel rätt till uppehållstillstånd i det land de utnyttjas. Samtidigt måste vi alltdi komma ihåg att utan efterfrågan på kvinnokroppar så finns ingen handel med kvinnor och flickor. Det betyder att det verkliga problemet ligger hos sexköparna.
Jag anser att vi måste gå hela vägen i den kedjan för att kunna stävja handeln, dvs. även kunna förbjuda sexköp. Det har visat sig vara en effektiv åtgärd i Norge, Sverige och Island. För det är inte kvinnorna i prostitution som ska bestraffas utan det är männen som ska sättas i fokus.
För att sammanfatta: att bekämpa människohandel i EU handlar till stor del om att bekämpa handel med kvinnor och flickor. För att göra den kampen effektiv krävs politiskt mod att bekämpa efterfrågan. En sådan politik skulle vara betydligt mer effektiv än dagens fokus på biometriska id-handlingar, passageraruppgifter och stärkta gränskontroller.
Anna Maria Corazza Bildt (PPE). - Madam President, I welcome Commissioner Malmström’s genuine commitment to fighting trafficking, along with all the measures that the Commission has implemented already. Now is the time for all the Member States to do the same and implement fully, swiftly and effectively the directive that was adopted a year ago. But there is more to be done, because the figures are stunning and the stories are heartbreaking. The issue is the millions of women, children and men who live as slaves in our neighbourhoods.
There is a need for a cultural paradigm shift, and the time of impunity has to come to an end. The culture of impunity, of abuse, cheating and oppression, has to be replaced by a culture which criminalises trafficking. All the perpetrators should hear our voice. They will not feel immune anywhere, in any corner of Europe. We have to join forces on this, not only by better training police forces and taking into account children’s and women’s special needs as well as victim protection, but also by adding some prevention. We need to do more than just persecute; we must also really improve cooperation and have stronger sanctions. This may be a challenge for a criminal system, but we need to see adults and children freed and perpetrators in prison.
Silvia Costa (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, apprezzo l'intervento del Consiglio e del Commissario Malmström, credo che oggi dobbiamo finalmente parlare di una vera strategia europea incentrata sulla lotta al traffico, sulla prevenzione e sulla tutela delle vittime.
Importantissimo il ruolo del coordinatore europeo, il cui staff va a mio giudizio irrobustito, e ci vuole un forte indirizzo della Commissione perché tutti gli Stati membri realizzino analoghi organismi che affianchino il relatore nazionale con consulte permanenti e con le ONG, che spesso sono le più impegnate su questo piano, e con un collegamento forte con la polizia, con la magistratura e con la polizia informatica per i reati su Internet.
È importante confrontare anche le misure che ci sono nei vari paesi sui clienti e sullo scoraggiamento della domanda, per fare un passo avanti e raccordare di più però gli interventi sui minori in modo più olistico in attuazione di questa direttiva e di quella sulla pedopornografia su Internet.
Credo che sia centrale la formazione degli operatori di giustizia, ma anche la coerenza della legislazione e segnalo la gravità della situazione di chi nel nostro paese dal 1998 aveva il permesso di soggiorno umanitario – e spero che questo governo cambi questo punto – perché oggi è stato introdotto il reato di clandestinità per l'immigrazione clandestina che sta vanificando la possibilità di applicare il soggiorno umanitario per le donne vittime della tratta.
Nathalie Griesbeck (ALDE). - Madame la Présidente, si l'esclavage a été aboli au dix-neuvième siècle, de nombreux enfants, des femmes et des hommes sont encore victimes chaque jour de la traite des êtres humains en Europe. Il s'agit d'esclaves domestiques, de prostituées, de mendiants, de travailleurs clandestins, qui vivent un véritable calvaire fait de violences physiques, d'humiliations et à chaque étape de cet enfer, c'est l'indignation. Ce phénomène concerne en outre, pour près de 40 %, des enfants. Totalement impuissantes, ces personnes sont enlevées, gardées contre leur gré, frappées, soumises à des violences sexuelles et à d'autres formes de torture et de traitements inhumains et dégradants, privées de leurs droits.
L'Union, les États membres de l'Union ont une responsabilité historique, comme vous l'avez rappelé, Madame la Commissaire, et nous devons agir ensemble pour faire face à ce phénomène criminel qui bafoue tous les droits humains, particulièrement ceux des femmes. Mais surtout, il incombe bien sûr à l'Union de protéger les plus fragiles, les plus vulnérables que sont les enfants.
Madame la Commissaire, en ce qui concerne cette coopération, si bien sûr la directive constitue une avancée, un pas en avant, il vous revient de contrôler fermement la responsabilité des États à travers des mesures concrètes, tangibles, pour pouvoir éliminer ce véritable cancer qui constitue une offense aux fondements de nos sociétés démocratiques et aux valeurs qui ont cimenté la construction européenne.
Qu'allez-vous faire par rapport aux obligations des États de mise en œuvre de la transposition de la directive? Deuxième question: quid de la campagne d'information et de sensibilisation massive? Et, enfin, quid de la collecte des informations relatives à la traite des êtres humains et quelles actions pourraient être prises à partir justement de cette collecte de données?
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, de richtlijn tegen mensenhandel biedt meer bescherming voor de slachtoffers en de daders kunnen nu beter worden aangepakt. Helaas is het echter zo dat de lidstaten de kansen van de richtlijn nog te weinig benutten en bovendien vooral de prostitutie nog te weinig aanpakken.
Wij weten dat 80% van de vrouwen en meisjes in de mensenhandel terechtkomen in de prostitutie, vooral door een mix van leugens, valse beloftes en corruptie. En dan zijn zij gevangen in die onderwereld. Daar moeten wij hen uit proberen te halen, mevrouw de Voorzitter, want deze misdaad wordt helaas nóg te weinig erkend. Het gevolg is dat Europese projecten om vrouwen en meisjes te waarschuwen of op te vangen nauwelijks van de grond komen. De samenwerking tussen de politie, met name tussen West- en Oost-Europa, moet écht veel beter.
Wij moeten deze misdaad niet uit schaamte verzwijgen, maar wij moeten gebruikmaken van de richtlijn. Ik roep de lidstaten daartoe op en ik steun daarin de Europese commissaris. Want wij moeten van deze misdaden af, zij kunnen namelijk nog te veel ongehinderd plaatsvinden en daar moeten wij tegen blijven strijden.
Roberta Angelilli (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, Signora Commissario, con l'adozione della direttiva sul trafficking l'Unione europea ha compiuto un passaggio fondamentale nell'ambito della cooperazione giudiziaria penale tra gli Stati membri dell'Unione europea per la lotta contro tutte le nuove schiavitù.
La disciplina definisce regole comuni sulla definizione di un reato e il livello delle sanzioni, garantisce una maggiore protezione delle vittime, soprattutto dei bambini che, a mio avviso, sono forse la categoria più vulnerabile, quella che corre maggiori rischi e che pertanto va tutelata con il rafforzamento delle sanzioni, anche per i reati commessi sul web.
Come è noto, il recepimento della direttiva dovrà avvenire nel 2013, quindi c'è ancora un anno, però voglio fare qualche domanda e chiedere a che punto sono gli Stati membri e come procede la collaborazione transfrontaliera tra le autorità di polizia, quali sono i dati raccolti in materia e anche qualche notizia sulla annunciata campagna di informazione.
Perché pongo queste domande? Perché io credo che la Commissione debba in qualche modo monitorare la situazione negli Stati membri e in qualche modo supportare gli stessi nella corretta ed efficace trasposizione della direttiva, questo perché la direttiva è sicuramente uno strumento legislativo all'avanguardia di cui dobbiamo essere fieri, ma la mia preoccupazione è che gli Stati membri possano essere un po' in ritardo rispetto all'obiettivo o comunque trovare delle difficoltà applicative, quindi a mio avviso dobbiamo seguire con responsabilità questo processo per il miglior esito del lavoro che abbiamo fatto.
Carmen Romero López (S&D). - Señora Presidenta, el más dramático final de todos aquellos que vienen a Europa pensando que es el paraíso es el de las mujeres que se sienten y están obligadas a pagar su trayecto con su cuerpo. Sin duda, ninguna humillación es semejante a esa y realmente es la esclavitud más dura que estamos viviendo. Es un fenómeno que no es imposible de combatir, estamos ante un fenómeno muy difícil que nos obliga a profundizar día a día los métodos para luchar contra el mismo.
Pero, de hecho, es un fenómeno que podemos abordar. Esa es nuestra responsabilidad: gracias a la Directiva que acabamos de poner en marcha y a los medios que hemos puesto en marcha —como, por ejemplo, la figura del coordinador o de la coordinadora en esta materia— podemos avanzar muy rápidamente. Necesitamos urgentemente un informe sobre las rutas, los fenómenos, las causas, de cuáles son los ...
(La Presidenta retira la palabra a la oradora)
Salvatore Iacolino (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, la tratta di esseri umani è certamente un reato odioso, ma è anche un reato che ha una natura transnazionale.
L'obiettivo per sconfiggerlo è quello di una cooperazione internazionale fra Stati membri e paesi terzi con un ruolo preminente da parte delle istituzioni europee. Dobbiamo sconfiggere lo sfruttamento della prostituzione, il lavoro illegale, la microdelinquenza, ma parlare di tratta degli esseri umani senza parlare di crimine organizzato – perché molto spesso la tratta degli esseri umani è nelle mani del crimine organizzato – sarebbe come avere un approccio parziale a questo fenomeno così inquietante.
Si è costituita nei giorni scorsi la commissione CRIM, della quale io sono il relatore e non vi è dubbio che uno degli indirizzi concreti e una delle priorità politiche sarà proprio quella di valorizzare al meglio questo nostro lavoro per avere un maggior rapporto di collaborazione e di cooperazione con i paesi terzi, perché noi siamo dell'avviso che la migrazione regolare e legale vada incoraggiata, ma vada decisamente contestata e sconfitta – o almeno ci proveremo – quella illegale.
Sono pertanto necessari accordi bilaterali fra l'Unione europea e i singoli paesi terzi nella regolazione dei flussi migratori, tutela delle libertà fondamentali attraverso garanzie decise, ruolo di collaborazione delle agenzie Europol e Frontex innanzitutto, con due principi: solidarietà e responsabilità, senza i quali non si può certamente andare avanti.
Questo è l'indirizzo forte che daremo anche nella commissione CRIM e il fatto che oggi una direttiva che sta per essere recepita in tutti gli Stati membri rappresenti uno strumento essenziale del contrasto alla tratta degli esseri umani ci dà la misura di quanto un approccio europeo forte possa dare a questo inquietante e ancora dilagante fenomeno.
Interventions à la demande
Miroslav Mikolášik (PPE). - Medzinárodný organizovaný zločin ohrozuje bezpečnosť a obchodovanie s ľuďmi sa týka takmer milióna ľudí ročne, z čoho 80 % je žien. A to neberieme už do úvahy ďalších ľudí vystavených obchodovaniu v rámci jednotlivých štátov. Obchodovanie s ľuďmi, či už vo forme sexuálneho zneužívania, nútenej práce, otroctva alebo dokonca vo forme nelegálneho odoberania orgánov z tela žiaľ patrí medzi latentné formy kriminality, a veľmi vážne. Domnievam sa, že špeciálnu pozornosť si vyžaduje vypracovanie a implementácia preventívnych programov zameraných na deti a mládež z rizikových skupín. Komplexné riešenie širokospektrálnej problematiky obchodovania s ľuďmi logicky musí zahŕňať aj komplexný program návratu a integrácie obchodovaných osôb. Dámy a páni, toto je oblasť, kde musíme pomôcť najmä ženám, ktoré naletia pochybným obchodníkom, ktorí ich lákajú do inej krajiny za účelom atraktívnej práce.
Catherine Bearder (ALDE). - Madam President, Europe will soon be in the football spotlight, and UEFA should be commended for launching campaigns to tackle racism in the game. However, I believe that it is not doing enough to raise awareness of human trafficking. This vile trade will be fuelled in Poland and Ukraine.
The Commissioner has already told me she is concerned about trafficking for sexual exploitation at events such as football championships. UEFA suggests large football events are irrelevant when it comes to trafficking, but it wishes to remain vigilant. I am not convinced. Mega-brothels opened in host cities in the 2006 World Cup in Germany, and already strip clubs are opening near the football stadiums in Kiev. Where there is a spike in the demand for sex workers there will also be a spike in the demand for the number of women trafficked.
It is vital that UEFA makes a strong stand to clamp down on the potential for trafficking at its big tournaments. This summer is a massive year for sport in Europe, and millions of people will enjoy the games. We must all make sure that such great events are not tarnished by trafficking.
Ana Miranda (Verts/ALE). - Senhora Presidente, Senhora Comissária, você está muito consciente que por terra, por mar, por ar, continua o tráfico de seres humanos na Europa: mulheres, crianças, sobretudo raparigas forçadas a prostituir-se como escravas sexuais, migrantes e solicitantes de asilo, vítimas das redes criminais organizadas, um delito que vai contra a dignidade humana, que por muito tempo foi considerado como episódio isolado, mas o incremento nos últimos anos como um problema global ao que nenhum Estado europeu é alheio. Por exemplo, o Estado espanhol está nos principais destinos do tráfico de pessoas a nível mundial, hoje este drama é um problema estrutural. Por isso, é muito importante esta estratégia europeia coordenando, monitorizando as políticas públicas, as causas, mas não é suficiente pela posição dos Estados-Membros. É necessário prosseguir…
Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, whilst trafficking in human beings can be for many purposes, the dominant form is of women and girls for sexual exploitation. When this subject was discussed in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs about two years ago, I asked the representative from Europol whether any population groups were prominent among the traffickers and the trafficked. He answered without any qualification: the answer to both questions is the Roma. We need to examine the significance of that answer.
Of course, criminal sexual exploitation of girls does not always involve crossing international frontiers. The grooming of under-age girls for prostitution by Asian men in the United Kingdom was first brought to public attention by our chairman. The authorities responded by prosecuting him for alleged incitement. It was only when he was acquitted that the authorities were forced to start prosecuting those responsible for the grooming. International human trafficking is hindered by border checks.
(The President cut off the speaker)
(Fin des interventions à la demande)
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Madam President, honourable Members, Minister, I have met young women who have come to Western Europe with the aim of working in a restaurant or as an au pair, and who instead find themselves working in brothels selling sex up to fifteen times a day. I have met small children, very young children, who are forced to beg on the streets of Brussels, Paris, Stockholm and Vienna. All these people are examples of the modern slavery that exists today in Europe: a very profitable form of organised crime and unworthy of Europe today.
For the sake of all those people and many others, we must fight this crime. The directive we have been referring to is a very good tool. The Commission will make sure that it does everything to support the Member States in fully transposing and implementing it.
You asked a question on the Directive on residence permits. It is clear that not all Member States are making full use of it. We are right now studying the causes of this before taking further action, and the input and ideas of the European Parliament here are most welcome.
The upcoming strategy intends to move on from where we are with the Directive: to take a broad, consistent and coherent approach on prevention, protection and prosecution. We want to focus on training, raising awareness and providing information to key groups. We want to focus very much on the desperately-needed coordination that so many of you mentioned. We want to streamline our work on human trafficking and launch studies on, for example, demand and the root causes of trafficking in human beings. This will be a strategy for the coming five years; the aim is that it will be concrete, practical and measurable. It will be adopted later this spring or summer and presented to you as soon as possible.
I am looking forward to discussing this with you, and again I want to thank you for a very good debate and for your strong commitment to this very important cause.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Fru formand! Det har været meget interessant at følge debatten her i dag, og den har understreget, at vi har med et område at gøre, hvor det er utroligt vigtigt at forstærke indsatsen.
Det er grusomme forhold, som vi er vidne til i forbindelse med menneskehandel. Derfor vil jeg gerne benytte lejligheden til at forsikre jer om, at Rådet vil arbejde for opfølgning på direktivet, og at vi vil gøre alt, hvad der står i vores magt, for som sagt at bekæmpe det grusomme fænomen, som menneskehandel er.
Det er glædeligt, at vi er enige om, at der skal være en koordineret tilgang til bekæmpelse af menneskehandel, både på EU-niveau og i det øvrige internationale samfund. Også af den grund synes jeg, at det er værd at se frem til den strategi om bekæmpelse af menneskehandel, som Kommissionen ventes at præsentere snarligt, og at det også er værd at glæde sig over, at vi har et godt samarbejde med Parlamentet og kan se frem til nye initiativer i kampen mod menneskehandel også herfra.
Tak for en rigtig god debat, som har understreget, at menneskehandel er et uhyrligt fænomen, som vi skal forstærke indsatsen overfor.
La Présidente. - Le débat est clos.
Déclarations écrites (Article 149)
Carlos Coelho (PPE), por escrito. – O tráfico de seres humanos é a moderna forma de escravatura e a segunda atividade mais lucrativa para o crime organizado em todo o mundo, afetando milhões de pessoas. Aguardo com expectativa a estratégia que nos deverá ser apresentada, em breve, pela Comissão, proporcionando uma abordagem mais abrangente, que possa lidar de forma mais eficaz contra este tipo de criminalidade e, ao mesmo tempo, reforçar a vertente da prevenção e proteção das vítimas, com especial atenção para as crianças e outros grupos de risco.
A Diretiva aprovada em 2010 representou um passo importante ao criar normas mínimas comuns e suprindo a lacuna jurídica que existia. Cabe, agora, aos Estados-Membros procederem à sua transposição atempadamente - até abril de 2013. Considero positiva a criação de um coordenador da luta contra o tráfico da UE, que deverá contribuir para a existência de uma estratégia anti-tráfico mais coerente e coordenada, delineando orientações estratégicas gerais e diretrizes a aplicar na cooperação com países terceiros. É, igualmente, positiva quer a criação, por parte da Comissão, de um grupo de trabalho para a luta contra o tráfico, quer a criação, por parte do Conselho, de uma rede de relatórios e mecanismos equivalentes para analisar este fenómeno e recolher dados fiáveis.
Diane Dodds (NI), in writing. – Human trafficking is a form of modern day slavery. Not only is it a serious crime, it is also a serious violation of a person’s fundamental human rights. The reality is that the exploitation of human beings is happening in our streets, towns and cities throughout Europe. Organised crime gangs are making huge profits by trafficking people into my own constituency of Northern Ireland for labour and sexual exploitation. An organisation that campaigns for ethnic minorities has recently stated that ‘Northern Ireland has the fastest growing sex industry in any part of the UK’, with victims originating from Ghana, Zimbabwe, China and Slovakia. This statement, coupled with the fact that the first conviction for human trafficking violations in Northern Ireland took place only in February of this year, highlights the urgent need to tackle this problem head on and, in doing so, help some of the most vulnerable in society. These victims are being sentenced to a life of misery and exploitation. We need to send a strong and clear message that human beings are not commodities that can be bought and sold for profit.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Handel ludźmi – po narkotykach i broni, to trzecie pod względem opłacalności przestępstwo w Unii Europejskiej o tzw. niewielkim stopniu ryzyka. Komisja Europejska ocenia, że kilkaset tysięcy osób rocznie pada ofiarą handlu ludźmi w obrębie UE, z czego 80 proc. z nich to kobiety i dziewczęta.
Traktat lizboński wzmocnił działania UE w obszarze współpracy sądowej i policyjnej w sprawach karnych, w tym w zwalczaniu handlu ludźmi. W marcu 2011 Rada przyjęła dyrektywę ustanawiającą reguły dotyczące określania przestępstw i wysokości kar odnoszących się do handlu ludźmi. Te uregulowania są pierwszym, bezpośrednim następstwem traktatu lizbońskiego w dziedzinie materialnego prawa karnego – pierwszym aktem wspólnie uzgodnionym w tej dziedzinie przez Radę i Parlament Europejski. Celem tego aktu jest lepsze zapobieganie handlowi ludźmi oraz ochrona ofiar. Państwa członkowskie mają wprowadzić dyrektywę do ustawodawstwa krajowego do 6 kwietnia 2013 r. Konieczny jest plan działań w zakresie zwalczania handlu ludźmi podczas zbliżającego się EURO 2012. Koordynator ds. przeciwdziałania handlowi ludźmi powinien wnosić wkład w sprawozdania Komisji na temat postępów w walce z handlem ludźmi, które byłyby co dwa lata przedstawiane Radzie i Parlamentowi Europejskiemu. W centrum strategii zapobiegania i zwalczania handlu ludźmi powinny znaleźć się prawa człowieka w odniesieniu do ofiar.
El Presidente. − Pasamos ahora al turno de votaciones.
(Para los resultados y otros detalles de la votación: véase el Acta)
6.1. Dobrovolná dohoda o partnerství mezi EU a Středoafrickou republikou o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území EU (A7-0082/2012 - Elisabeth Köstinger) (hlasování)
– Antes de la votación:
Elisabeth Köstinger, Berichterstatterin. − Herr Präsident! Geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Bei den ersten beiden Abstimmungen handelt es sich um freiwillige Partnerschaftsabkommen der EU mit den beiden afrikanischen Staaten Liberia einerseits sowie der Republik Zentralafrika andererseits. Die Abkommen werden zur Schaffung eines Zertifizierungssystems führen, das sicherstellt, dass Holz legal geschlagen und in weiterer Folge legal gehandelt wird. Die Holzproduktion stellt in beiden afrikanischen Staaten den wichtigsten Wirtschaftssektor dar. Den europäischen Unternehmen, Arbeitnehmern und Konsumenten wird damit Gewissheit gegeben, dass importiertes Holz aus legalen, zertifizierten Quellen stammt.
Vielen Dank allen Schattenberichterstattern und Mitarbeitern, die zum Gelingen dieses Berichts beigetragen und somit ein wichtiges Kapitel im Bereich Nachhaltigkeit, Umweltschutz sowie der Mitbestimmung aller betroffenen Bevölkerungsgruppen in diesen von Bürgerkriegen gepeinigten Regionen geschrieben haben.
6.2. Dobrovolná dohoda o partnerství mezi EU a Libérií o prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území EU (A7-0081/2012 - Elisabeth Köstinger) (hlasování)
6.3. Nástroje pro sdílení rizika pro členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (A7-0067/2012 - Danuta Maria Hübner) (hlasování)
– Después de la votación de la enm. 25:
Francesco Enrico Speroni (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei rilevare che sull'avviso che c'era sugli schermi era indicato l'inizio del voto alle 12.10, invece si è votato alle 12.09, anche perché questi orologi sono avanti di 2 minuti.
El Presidente. − Muchas gracias, señor Speroni, por su precisión cronográfica.
6.4. Stanovisko Soudního dvora o slučitelnosti Dohody mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií o využívání jmenné evidence cestujících a o jejím předávání Ministerstvu vnitřní bezpečnosti Spojených států se Smlouvami (B7-0200/2012) (hlasování)
6.5. Dohoda mezi USA a EU o využívání jmenné evidence cestujících a o jejím předávání Ministerstvu vnitřní bezpečnosti Spojených států (A7-0099/2012 - Sophia in 't Veld) (hlasování)
– Antes de la votación:
Sophia in 't Veld, rapporteur. − Mr President, in reply to a number of colleagues who were confused about exactly how to vote: if you are for the agreement you have to vote for the report and if you are against the agreement you have to vote against it.
I just wanted to be absolutely sure that there is no confusion.
(Applause and laughter)
– Después de la votación:
Sophia in 't Veld, rapporteur. − Mr President, just for the record for the administration, I would like to dissociate myself from the report as obviously it is contrary to my recommendation.
(Applause)
6.6. Společný konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob (A7-0080/2012 - Marianne Thyssen) (hlasování)
6.7. Zdanění energetických produktů a elektřiny (A7-0052/2012 - Astrid Lulling) (hlasování)
6.8. Výzva k nalezení konkrétních způsobů, jak bojovat proti daňovým podvodům a daňovým únikům (B7-0203/2012) (hlasování)
El Presidente. − Se cierra el turno de votaciones.
Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la creazione di uno strumento di condivisione dei rischi deve rappresentare un aiuto concreto per gli Stati membri maggiormente colpiti dalla crisi economica e finanziaria. L'Unione europea deve fare di più, sostenere le gravi difficoltà degli Stati nell'attuare progetti come quelli della produzione delle infrastrutture.
Bisogna dunque assicurare che si continui a dare esecuzione ai progetti cofinanziati dal Fondo europeo di sviluppo regionale e dal Fondo di coesione. Bisogna farlo perché sono progetti strategici, mi riferisco in particolare ai progetti in grado di generare entrate nette, come ad esempio la costruzione di autostrade, che possono quindi favorire un ripresa economica e produttiva dei paesi interessati.
Giommaria Uggias (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la proposta della Commissione giunge quanto mai opportuna per modificare le disposizioni relative agli strumenti di condivisione del rischio, per gli Stati membri che rischiano di subire gravi difficoltà a causa dell'instabilità finanziaria.
Giunge quanto mai opportuna in un momento di grave crisi economica, per cui paesi come l'Irlanda, il Portogallo, l'Ungheria, la Romania, la Lettonia e soprattutto la Grecia vedono in questa modifica del regolamento relativo agli strumenti di condivisione un'alternativa al rischio della perdita dei fondi già assegnati e la possibilità quindi di proseguire i programmi cofinanziati dal Fondo di sviluppo regionale e dal Fondo di coesione che stanno trovando difficoltà nell'attuazione in questi Stati membri.
Tutto ciò si traduce nell'esecuzione di progetti e nella conservazione di posti di lavoro nella rete dell'Unione europea maggiormente toccata dalla crisi economica, senza intaccare in alcun modo il bilancio dell'Unione europea, ma dando un sostanziale contributo verso la crescita di questo continente.
Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa modifica regolamentare molto importante prende in considerazione gli interessi di quei paesi che vivono una situazione di maggiore difficoltà rispetto agli altri e che sono, in particolare, sottoposti a un programma di assistenza finanziaria.
Abbiamo sostenuto questa modifica regolamentare ritenendo importante che l'Unione europea garantisca la propria presenza nei momenti di difficoltà degli Stati e soprattutto che garantisca, in un momento di crisi finanziaria, la possibilità che le risorse importanti dell'Unione non vadano perse, perché con questa modifica regolamentare si ottiene il risultato di consentire a paesi che hanno difficoltà a spendere le risorse di poterle investire proficuamente.
Importante è soprattutto poi la modifica introdotta successivamente sulla proposta della Commissione che consente ai paesi che sono contribuenti netti di non avere timori, perché questa operazione rimarrà comunque neutra rispetto al bilancio dell'Unione europea.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, we are all aware that the current financial crisis has had an adverse impact on the macroeconomic stability of many Member States and has thus made it difficult to access finance. Whilst I understand that this lack of readily-available finance is making it difficult for many projects under the cohesion policy to continue, it can be argued that having this additional instrument alone, as proposed in the report, may not be entirely effective in addressing this difficulty.
Although this instrument does address the immediate problem of making funds available for investment, it does not tackle the underlying issue of why some projects are not as successful as they should be. The issue of how the project is being implemented has been entirely overlooked, and solely addressing the financial issues that Member States face will not guarantee the success of the projects.
A clear vision, a clear programme for implementation, and specific measurable outcomes which generate economic returns for the Member State in question need to be ensured, as well as full accountability and transparency on risk-sharing. Without these assurances I cannot support this report.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la terza modifica del regolamento n. 1083/2006 presentata dalla Commissione europea nel giro di poco tempo contiene disposizioni volte a creare uno strumento europeo per la condivisione dei rischi.
L'obiettivo è infatti quello di far fronte alle difficoltà incontrate da alcuni Stati membri nel raccogliere i finanziamenti privati necessari per l'attuazione di progetti di investimento che possono essere finanziati solo in parte con l'utilizzo di fondi pubblici.
Nonostante il cammino per uscire dalla crisi economica sia ancora lungo, ritengo fruttuoso il lavoro fatto per giungere ad un testo di compromesso che ha fissato un massimale per i fondi destinabili allo strumento finanziario ed ha meglio definito gli strumenti di condivisione dei rischi.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, from the moment that the euro crisis struck, the leaders of the EU have been asking the wrong question. They have asked themselves, ‘how do we save the euro?’ rather than ‘how do we rescue the people who have to use the euro?’
It is now obvious that the single currency is a recessionary mechanism. By sustaining it in the way that they are, the leaders of the EU and in the palaces and chancelleries of the Member States are inflicting preventable poverty on the peoples of the eurozone.
This is obvious, not least in your country, Mr President, one which, as you know, I admire very deeply. There are many opportunities available to Spain in a clean default, a decoupling and a reissuing of a more competitive currency. But that debate is not even being contemplated, because people begin from the proposition that the euro is an end in itself, an absolute imperative.
A result of this is that, I am afraid to say, the leaders of the EU are now consciously working against the recovery because they know that, although Spain might begin to take off the day it left the single currency, their own credibility would not recover.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Mit Risikoteilungsinstrumenten kann die Beteiligung des privaten Sektors an der Finanzierung wichtiger Projekte in von der Krise betroffenen EU-Ländern verbessert werden, um Arbeitsplätze und Wachstum zu sichern. Das heißt, die Mitgliedstaaten beantragen, dass ein Teil der ihnen zugewiesenen Mittel aus der EU-Regionalförderung an die Kommission überwiesen und dann für die Risikoteilung verwendet wird.
Die Zuweisung der Mittel aus dem Kohäsionsfonds bzw. die mittelfristige Finanzplanung wird davon nicht beeinflusst. Ich finde das alles gut und sehe dies auch als Chance. Ich bitte nur darum, dass wir und die Kommission darauf achten, dass aus einem Risikoteilungsinstrument kein Risikoverlagerungsinstrument wird. Das heißt, wir müssen aufpassen, dass die Beteiligung des privaten Sektors auf einem soliden Fundament beruht.
Julie Girling (ECR). - Mr President, I would like to lodge this explanation of vote on behalf of the British Conservative delegation in the European Parliament.
Greece and those countries subject to the EFSM are not going to face an easy task exiting from the crisis. Naturally we would wish to support measures which would have a meaningful and long-term impact in terms of increasing the competitiveness of their economies through targeted structural reforms to sclerotic labour markets.
This proposal, whilst well meaning, does not address the underlining economic and financial difficulties in these countries and could possibly make the situation worse. In this period of austerity, taxpayers’ money must be well spent and we must seek to contribute to the employment and growth which will drive the EU out of crisis. Yet this top-down proposal has received only a lukewarm reception in those very Member States it seeks to support. Moreover, it is openly doubted whether some of the proposed projects to benefit from this scheme would pass the necessary EIB due diligence requirements before the risk-sharing instruments could be created. Whilst the proposal now contains a budgetary ceiling, it is still of great concern that public money will be used as the first loss in case of the failure of any other projects planned.
This continues. I will lodge the rest of it in writing.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho molto apprezzato la relazione dell'onorevole Hübner, che costituisce uno strumento utile per impedire che risorse fondamentali destinate a paesi in crisi vengano disimpegnate.
Si tratta di un regolamento di fondamentale importanza che permetterà, senza alcun intervento sul bilancio dell'Unione europea, di fornire un'alternativa al rischio di perdita di fondi già assegnati a titolo della politica di coesione a favore di paesi membri interessati da un programma di assistenza finanziaria che hanno difficoltà nel cofinanziamento.
Condivido in particolare la precisa definizione del massimale dello strumento e la scelta politica di privilegiare i progetti che hanno generato entrate e progetti che potrebbero contribuire alla realizzazione degli obiettivi strategici dello Stato membro, al fine di favorire la ripresa economica dello Stato interessato. Ritengo che questa misura contribuisca a bilanciare il bisogno di investimenti nello sviluppo e nella crescita con la troppo celebrata ricetta di austerità quale soluzione al male dei debiti sovrani.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Panie Przewodniczący, Szanowni Państwo Eurodeputowani! Potrzebny jest każdy krok, który naszym zdaniem może pomóc państwom borykającym się z dzisiejszym kryzysem. Praktycznie każdy dzień przynosi informacje prasowe, informacje z instytucji finansowych, które pokazują, że wbrew często optymistycznym danym, jesteśmy jednak w dalszym ciągu dalecy od przezwyciężenia kryzysu. A więc poparłem tę propozycję, chociaż mam jednak wobec niej wątpliwości. Mam wątpliwości, ponieważ uważam, że gospodarka powinna być wolna od ideologii. Myślenie o ekonomii powinno być wolne od ideologii, ale to powinno działać w obie strony. Tak jak nie podoba mi się, kiedy zwolennicy euro uważają, że euro nie jest walutą, lecz niemalże Bogiem, tak samo nie podoba mi się stanowisko przeciwników euro, ponieważ czasami mam wrażenie, że życzą temu projektowi porażki wyłącznie z powodów ideologicznych. Poparłem tę propozycję i uważam, że w tym Parlamencie powinniśmy współpracować, aby kraje Unii Europejskiej wyszły jak najszybciej z kryzysu.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la crisi finanziaria mondiale senza precedenti e la recessione economica hanno intaccato seriamente la crescita e la stabilità finanziaria e hanno causato un grave deterioramento delle condizioni finanziarie, economiche e sociali di molti Stati membri.
Per attenuare questi problemi e accelerare l'esecuzione dei programmi operativi e dei progetti, oltre che per sostenere la ripresa economica, ritengo opportuno che le autorità di gestione degli Stati membri, che hanno beneficiato di un aiuto finanziario da uno dei meccanismi di assistenza finanziaria previsti, possano dedicare una parte delle risorse dei programmi operativi alla creazione di strumenti di condivisione dei rischi in grado di concedere prestiti o garanzie a favore dei progetti e delle operazioni previste da un programma operativo.
È doveroso da parte nostra rafforzare le sinergie tra i programmi di prestiti e i Fondi dell'Unione negli Stati membri che beneficiano dell'assistenza dell'Unione o del Fondo monetario internazionale. La realizzazione di uno strumento di condivisione dei rischi è per questo necessaria, in quanto fornirebbe risorse finanziarie aggiuntive per l'attuazione di progetti di infrastrutture e di investimento produttivo senza modificare la dotazione generale della politica di coesione per il periodo 2007-2013.
Andrea Češková (ECR). - Pane předsedající, v současné době, kdy přetrvává hospodářská a finanční krize a bankovní instituce mají doslova odpor k riziku, dochází k problémům v oblasti poskytování úvěrů. Finanční instituce mají problémy s likviditou a dochází k omezování prostředků zainteresovaným stranám, které realizují příslušné projekty. Souhlasím proto s tím, že možnost využít nástrojů sdílení rizika ve spolupráci s Evropskou investiční bankou zajistí lepší přístup k finančním prostředkům a částečně vyřeší problém s likviditou, což by mělo v krátkodobém horizontu umožnit pokračování provádění programů politiky soudržnosti.
Obávám se ale, že v případě států, které mají značné problémy s finanční stabilitou a nejsou schopné s náležitou pečlivostí zachytit průběh realizace projektů, není pravděpodobné, že pomoc v této podobě bude mít okamžitý, pozitivní efekt na zvýšení ekonomického růstu a zvýšení zaměstnanosti v těchto státech. Proto jsem nemohla tento návrh usnesení podpořit.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I abstained on this report on risk-sharing instruments for those Member States suffering financial difficulty. While I believe that the text of the report has been improved following negotiations between Parliament and the Council, I still do not believe that the proposal is in any way viable.
The only Member State so far to express any desire in making use of a potential risk-sharing facility is Greece. While I would back the use of targeted investments under the EU cohesion policy in order to help those States that are in financial difficulty, Greece’s record – sadly – in implementing cohesion policy projects is particularly poor. Anyway, my view is that the structural funds need a complete review and, in many ways, repatriating. I would not, therefore, be convinced that investments under such a policy would have any immediate short-term effect on economic growth or employment, particularly in distressed states like Greece.
Anna Záborská (PPE). - Spolufinancovanie projektov, ktoré sa uchádzajú o podporu zo štrukturálnych fondov, malo zvýšiť efektivitu používania európskych peňazí. Súkromná banka alebo iná spoločnosť, ktorá do projektu investuje vlastné peniaze, chce, aby sa jej peniaze nielen vrátili, ale aby dosiahla zisk. Starostlivo preto posúdi ziskovosť každého projektu, čím sa zníži riziko mrhania prostriedkov európskych daňových poplatníkov. Chápem, že Komisia hľadá spôsob, ako pokračovať vo financovaní štrukturálnych projektov aj v súčasnej zložitej situácii. Mechanizmus, ktorý navrhuje však oslabuje tlak na efektivitu vynaložených prostriedkov. Ak EÚ nielen zaplatí veľkú časť investície, ale zároveň poskytne garanciu na podnikateľské riziko, nič nebude brániť bankám a súkromným firmám, aby vstupovali aj do nezmyselných projektov. O svoje peniaze neprídu. Presne toto je cesta k nezodpovednému míňaniu, ktorého dôsledky dnes vidíme v každom štáte Európskej únie.
Ryszard Czarnecki (ECR). - Panie Przewodniczący! Podjąłem decyzję, zresztą wraz z moimi kolegami w grupie politycznej, że nie poprzemy tej propozycji, a wynika to z dość oczywistych względów. Uważamy bowiem, że takie projektowanie finansowe na szczeblu europejskim bez tak naprawdę poważnej, pogłębionej debaty publicznej w tej sprawie, decydowanie o podatnikach, o wyborcach, o obywatelach bez realnych konsultacji jest decyzją, która w gruncie rzeczy zamiast w sposób oczywisty przynosić skutki dla tychże podatników, może pokazać, że instytucje europejskie podejmują decyzje ponad głowami obywateli, jak to było wielokrotnie w przeszłości. Jestem też sceptyczny co do rozwiązań, które są proponowane, stąd moje głosowanie.
Dictamen del Tribunal de Justicia sobre la compatibilidad con los Tratados del Acuerdo entre los Estados Unidos de América y la Unión Europea sobre la utilización y la transferencia de los registros de nombres de los pasajeros al Departamento de Seguridad del Territorio Nacional de los Estados Unidos B7-0200/2012
Julie Girling (ECR). - Mr President, this is a contentious area and it goes right to the heart of the public debate on preserving the freedoms of individuals, or groups of individuals, while maintaining the security of both individuals and wider society.
It is, as ever, a question of balance. I was happy to support this measure this time round because I believe that the actions and agreements on the passenger name records data as agreed are now proportionate and reasonable.
There has been significant improvement since the 2011 proposal, including in the areas of data protection, data retention, deadlines and redress. I will always jealously guard the liberties of my constituents whilst balancing the wider security benefits of measures such as this.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Szanowni Państwo Deputowani! Jest to w istocie bardzo ważny moment dyskusji na temat walki z terroryzmem, w którym mówimy o tym, w jaki sposób mamy zabezpieczać wolność naszych obywateli. Często w takim przypadku dochodzi do paradoksu, w którym broniąc wolności obywateli i ich prawa do życia, ich prawa do bezpieczeństwa, jesteśmy zmuszeni w jakimś sensie ograniczać ich prawa obywatelskie. Wydaje mi się, że to, o czym dziś dyskutujemy, jest jedną z najważniejszych debat toczących się w świecie zachodnim.
Gdzie istnieje granica pomiędzy tym, co my, jako instytucje państwowe lub międzynarodowe musimy zrobić, żeby obronić naszych obywateli, a między ich prawem, prawem nas wszystkich jako obywateli do wolności, do zachowania swobód obywatelskich? Uważam, że w dzisiejszym świecie niestety zagrożenie terroryzmem jest tak duże, że ta granica, być może także dla mnie, jest zbyt niekomfortowo przesunięta w stronę prawa państwa, a przeciwko prawom obywateli. Jednak musimy zawsze dbać o przestrzeganie praw obywatelskich, zdając sobie sprawę z konieczności tego, co robimy.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, in seguito agli attentati terroristici dell'11 settembre 2001 gli Stati Uniti hanno adottato una legislazione che impone ai vettori aerei che operano voli per, da, o attraverso il loro territorio di fornire alle autorità statunitensi i dati del codice di prenotazione PNR contenuti nei loro sistemi automatizzati. Un'iniziativa analoga è stata adottata da Australia e Canada.
Se il testo che arriva in votazione questa mattina è lontano dall'essere perfetto, la maggiore preoccupazione a mio avviso sta nei tempi di conservazione dei dati così come proposto nell'ultimo accordo del 2011. L'accordo del 2004 prevedeva infatti che i dati PNR fossero distrutti dopo tre anni e mezzo, se non utilizzati. L'accordo del 2007 estendeva il periodo di conservazione a un totale di 15 anni.
L'attuale progetto di accordo del 2011, invece, nonostante il mascheramento dei dati dopo sei mesi, prevede la conservazione dei dati PNR a tempo indeterminato, anche se l'accesso ai dati è progressivamente ristretto. Il rispetto del diritto alla privacy dei nostri cittadini europei – viene da chiedersi – come si concilia con una tale decisione?
Ryszard Czarnecki (ECR). - Panie Przewodniczący! Głosowałem przeciwko tej propozycji z całą świadomością, że na pewno ci, którzy byli za nią, mieli jak najlepsze intencje i dobrze chcieli. Natomiast my musimy bardzo rozważnie wyważać kwestie z jednej strony praw, wolności, swobód jednostki, obywatela, a z drugiej strony bezpieczeństwa. I oczywiście zdaję sobie sprawę z tego, że niektórzy politycy i niektóre państwa mogą w sposób rozszerzający i niewłaściwy traktować kwestię bezpieczeństwa, aby zwiększyć kontrolę nad obywatelami. Przeciwko temu wszyscy powinniśmy być, ale z drugiej strony przecież terroryzm nie jest bajką, nie jest czymś z filmu, nie jest czymś, co jest political fiction. Terroryzm jest dla nas zagrożeniem. Musimy mieć instrumenty, żeby mu przeciwdziałać, stąd takie a nie inne głosowanie moje w tej sprawie.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, forse c'è stato un errore di comunicazione, ma avevo chiesto di intervenire per la dichiarazione di voto. Nell'ultimo decennio abbiamo assistito a una serie di fatti drammatici a noi noti, che hanno portato a un conseguente aumento dei controlli e delle restrizioni negli spostamenti aerei.
Parallelamente, Unione europea, USA, Canada e Australia hanno siglato una serie di accordi internazionali per il trattamento e la conservazione dei dati sui passeggeri. Il Parlamento ha manifestato la volontà di rivedere questi accordi già nel maggio del 2010, quando decise di rigettare gli esiti del negoziato tra i paesi coinvolti.
Sono cosciente del fatto che la commissione parlamentare competente abbia giudicato tale accordo non idoneo, tuttavia ritengo sia più utile mantenere questo nuovo accordo piuttosto che fare riferimento alla legislazione vigente. Dal momento che non è possibile avviare un nuovo negoziato, sarebbe più congruo adottare queste nuove misure e migliorare il quadro precedente sotto il profilo della protezione dei dati e del rispetto dei diritti individuali. Il rigetto di questi nuovi risultati priverebbe l'Europa di una disciplina minima nel settore, così come di uno strumento efficace nella lotta al terrorismo e al crimine organizzato.
Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe es bedauert, dass man den Entschließungsantrag der Kollegin Ernst und ihrer Fraktion abgelehnt hat, weil dieser das Gutachten des Gerichtshofs eindeutig bewiesen und auch belegt hätte, dass das gegenständliche Abkommen im Widerspruch zu den Verträgen dieser Union steht.
Derzeit nutzt man alles Mögliche, um unter dem Titel der Bekämpfung der Gefahr des internationalen Terrorismus in die Bürgerrechte einzugreifen. Es ist kein wirklich gutes Signal, das Europa seinen Bürgern sendet, wenn man vor den Vereinigten Staaten von Amerika in die Knie geht. Wir sind auf dem Weg zum gläsernen Menschen, es werden Daten verknüpft. Es geht ja nicht nur singulär um diese Daten, sondern es geht um die Verknüpfung von unglaublichen Datenmengen – auch von Banken –, so dass der gläserne Mensch in Wahrheit immer näher rückt. Es ist ein weiterer Ziegelstein in der Mauer gegen die bürgerlichen Freiheiten. Daher habe ich aus tiefer Überzeugung gegen dieses Abkommen gestimmt. Zumal auch keine Reziprozität vorhanden ist. Europa zahlt wieder drauf, wir ziehen wieder den Kürzeren, es ist keine Reziprozität vorhanden. Wir kriegen die Datenmengen, die Amerika zur Verfügung stehen, nicht übermittelt. Daher habe ich dieses Abkommen abgelehnt, und ich bedauere, dass dies die Mehrheit dieses Hauses nicht getan hat.
Jens Rohde (ALDE). - Mr President, as a liberal, I am not very fond of the mass collection of personal data; it is an instrument which is to be handled very carefully. However, I could not support the position of my own rapporteur. If we go to the bottom line of this dossier, it was all a question of whether the EU should stay in the picture or not. By not giving consent to the PNR Agreement, we would have left air carriers and passengers in a no man’s land, and – knowing that we would not get a new negotiation – I think that would have been irresponsible.
Finally, as a liberal, I want to compliment and congratulate our Commissioner on the result and the achievements of the last two years. This is not a perfect agreement, but we all know that a good political agreement is never perfect, so congratulations, Commissioner.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, this passenger name records agreement represents an attack on civil liberties and the right to privacy. It does so using the Trojan horse we have seen before of the threat of terrorism, the same Trojan horse that has been used to justify so-called ‘extraordinary rendition’ and what happens in Guantanamo Bay. The agreement will not only hand over the personal details of European citizens travelling to the US to the Department of Homeland Security, but it will in effect give this agency free rein to access information on passengers as they see fit. It will allow for data to be stored indefinitely and to be used in court cases even if they are not related in any way to terrorism.
The complete lack of democratic checks and balances in this agreement will leave citizens with no right to access, correct or control the data which this agency holds. The Commission has in no way demonstrated that these measures are proportionate or even useful in combating terrorism, nor have any guarantees been given that the US will not forward the data to third countries. I, together with my political group, will continue to fight to have this agreement revoked.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, the sharing of passenger name record data has become a controversial issue, as we are hearing today. However, I have decided to support this report, since I feel that the recommendations made are necessary and entirely proportionate.
The agreement between the US and the EU on the transfer of passenger name records has undergone significant improvement through negotiations, particularly in relation to increasing protection and to the retention period of passenger data, which has been one of the main concerns for my constituents back home in Wales.
It is also worth noting that this sharing of data has already proven to be instrumental in providing vital information on a number of criminal activities, including illegal drug trafficking, and in assisting in the capture of those responsible for the atrocious 7/7 London bombings in my own Member State.
As long as there are adequate safeguards on protecting personal information, it is a justified and worthwhile agreement that should be supported by all.
Jim Higgins (PPE). - Mr President, I am sorry that our colleague from Ireland, Mr Murphy, has left the Chamber because, like his predecessor here, he continues to jump on the populist bandwagon.
I support the US-EU PNR agreement, given that it concerns the transfer and use of personal data and the specific and detailed provisions dealing with their privacy, the processing of personal data, data security, transparency and accountability. It also makes provision for redress for breaches of the agreement’s provisions. These provisions have been developed very carefully and are the result of extensive cooperation between the US and the EU authorities, something which is very welcome.
These forms of protection build on the additional protection which we have in place, and I agree with Ms Swinburne. We have had no terrorist attacks since 9/11, Madrid and London because of these forms of protection, which build on the existing mechanism while at the same time having transparency and protecting the rights of the public in relation to their personal data. I greatly welcome the agreement, and this is a very significant day in terms of combating terrorism.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, since the attacks on 9/11 we have seen a barrage of dangerous, disproportionate and declamatory legislation: measures designed not to be proportionate with the need to address the threat but rather to be proportionate with the imagined level of public concern; measures designed in order to signal what very serious people the legislators are; or, indeed, measures designed simply to agglomerate more powers at EU level.
This particular measure is a very rare example of where specific criticisms have been addressed and where a lot of the problems that provoked my group to vote against the first draft of this bill have now been looked at and improved. It is now a much more proportionate measure. A number of the concerns we had about privacy and data retention have been dealt with. It is therefore very sad to see a number of people in this House who are normally the first to demand measures of this kind opposing it, I have to say, simply because it involves the United States.
Ask yourself: if this were a proposal to share data with Switzerland, would there have been any row about it at all?
Josef Weidenholzer (S&D). - Herr Präsident! Ich habe gegen das PNR-Abkommen gestimmt, weil mir die Sicherheit der Flugpassagiere ein wichtiges Anliegen ist. Dieses Abkommen wiegt uns nämlich in falscher Sicherheit. Es gibt vor, dass dies durch die Ansammlung von riesigen Datenmengen möglich ist. Die Schaffung solcher Datenungetüme gefährdet vielmehr die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger. Es wird die Möglichkeit zu vielfältigen statistischen Datenanalysen geschaffen, die nichts mehr mit dem ursprünglichen Ziel zu tun haben. Terrorismusbekämpfung erfordert vor allem Sicherheitskräfte, die möglichst nahe am Bedrohungspotential dran sind. Der Attentäter von Toulouse beispielsweise war auf einer no fly-Liste der Amerikaner. Trotzdem konnte er seine fürchterliche Tat ausführen.
Ich habe aber auch gegen das Abkommen gestimmt, weil mir die transatlantischen Beziehungen wichtig sind. Diese sollten vom Geist der Partnerschaft getragen werden und den vermisse ich in diesem Zusammenhang.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore dell'accordo che risponde alla necessità di rinforzare la cooperazione transatlantica nella lotta al terrorismo dopo gli attentati dell'11 settembre.
Non condivido la posizione intransigente adottata dalla relatrice la quale, nonostante l'opinione positiva del servizio giuridico della commissione e del gruppo di lavoro sulla protezione dei dati, ha continuato a sostenere che l'accordo fosse inutile e sproporzionato.
Pur nella consapevolezza dei limiti e della perfettibilità dell'accordo, ritengo che le condizioni sotto il profilo della protezione dei dati siano notevolmente migliorate. L'intesa obbliga le autorità statunitensi a condividere le analisi dei dati con le autorità giudiziarie dell'Unione europea, chiarendo in maniera dettagliata gli utilizzi consentiti, ovvero lotta al terrorismo e al crimine transnazionale. Ritengo quindi che sarebbe inutile e deleterio avviare una nuova negoziazione, con il rischio che un eventuale rigetto dell'accordo privi l'Europa di una disciplina minima nel settore.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Ich habe für das Fluggastdatenabkommen gestimmt, weil ganz einfach ein Abkommen für Datenschutz und Rechtssicherheit besser ist als gar kein Abkommen. Auch wenn wir Europäer nicht alles durchsetzen konnten, haben die Vereinigten Staaten einen großen Schritt auf uns zu gemacht, insbesondere bei der Speicherzeit, dem Anwendungsbereich, dem Rechtsschutz und der Methode des Datentransfers, und vor allem bei der Behandlung von sensiblen Daten.
Wer gegen das Abkommen gestimmt hat, lässt sowohl die Bürgerinnen und Bürger als auch die Fluggesellschaften in einem Nebel von Rechtsunsicherheit zurück. Es wäre völlig falsch zu glauben, dass ohne das Abkommen keinerlei Daten mehr übertragen werden würden. Wir können lediglich den Rahmen der Datenschutzstandards bestimmen, und der wäre ohne das Abkommen weitaus niedriger gewesen. Deshalb habe ich, wie schon gesagt, mit gutem Gewissen für das Abkommen gestimmt.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Szanowny Panie Przewodniczący, Koleżanki i Koledzy! Z pełnym przekonaniem głosowałem za , pamiętając, jak wiele razy miałem możliwość rozmawiać z amerykańskimi politykami różnych poglądów politycznych, którzy wielokrotnie pytali mnie, dlaczego ciągle istnieje ten problem dotyczący tzw. ochrony danych osobistych pasażerów lotów transatlantyckich, dlaczego Europa nie może dogadać się z USA. Powiem szczerze, że nie sposób nie zgodzić mi się z moim czcigodnym przedmówcą, kolegą z frakcji posłem Hannanem, że jest to ewidentny przykład panującego na tej sali w niektórej jej kręgach antyamerykanizmu. Uważam, że Europa powinna współpracować z USA – to nasz naturalny partner w bardzo wielu obszarach – ale szczególnie powinna współpracować z USA tam, gdzie mówimy o tragicznej walce toczącej się dzisiaj przeciwko naszej cywilizacji, gdzie terroryści chcą podważyć fundamenty, na których zbudowana jest nasza Wspólnota, a także USA. Dziękuję.
Pavel Poc (S&D). - Uznávám význam boje s mezinárodním terorismem i mezinárodním zločinem. Chápu, že je nutné mít k tomu určité nástroje, ale tato dohoda, kvůli které jsem byl lobbován i lidmi z americké ambasády v mé vlastní zemi, takovým nástrojem není.
Když pomineme všechny právnické obraty, tak faktem zůstává, že na základě této dohody je umožněno americké straně stahovat osobní údaje o evropských občanech a tyto citlivé údaje pak budou ve Spojených státech amerických k dispozici bez reálné kontroly nad jejich dalším osudem. Mezi těmi údaji je třeba vaše adresa domu, číslo mobilního telefonu, informace o letech, e-mail, číslo kreditní karty nebo účtu a také příslušnost k etnické skupině nebo k národu.
Zdůvodnění, že smlouva je dobrá proto, že bilaterální smlouvy členských států jsou horší, je bizarní. Zdůvodnění, že smlouva je dobrá proto, že si jinak Spojené státy vynutí data pasažérů na evropských leteckých společnostech samy, je děsivé. Jestli někdo chce budovat policejní stát, ať tak činí sám. Evropská unie by měla být svobodná a demokratická. Proto jsem zprávu ani dohodu nepodpořil a bývalé zpravodajce děkuji za její osobní statečnost.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, kyseessä on erittäin vaikea kysymys, jossa vastakkain ovat yhtäältä kansalaisten henkilötietosuoja ja toisaalta terrorismin torjunta ja kansalaisten oikeus turvallisuuteen. On ehdottoman tärkeää, että EU tekee vahvaa ja pitkäjänteistä yhteistyötä USA:n kanssa. Terrorismin ja muiden vakavien kansainvälisten rikosten torjumista koskevien keinojen tulee olla tehokkaita. Samaan aikaan on kuitenkin muistettava kansalaisten perus- ja ihmisoikeuksien kunnioittaminen.
Äänestin sopimusta vastaan, sillä sopimuksessa esiintyy puutteita, joita en voi mitenkään hyväksyä. Näen ongelman ensinnäkin matkustajarekisteritietojen laajasti määritellyssä käyttötarkoituksessa. Esimerkiksi terrorismia ei ole määritelty riittävän tarkasti sopimustekstissä. Puutteita esiintyy lisäksi tietojen säilyttämisajoissa sekä henkilötietosuojan porsaanreiässä, mikäli tietoja toimitetaan edelleen kolmansiin maihin.
Diane Dodds (NI). - Mr President, as political representatives, what greater duty have we than to do our utmost to ensure the safety of our constituents? Faced with the terrorist threat across Europe and the US, which remains dangerously high, I believe that we must give careful consideration to any measure deemed helpful in assisting in that daily battle to protect the lives of our constituents from those who seek to inflict murder and mayhem.
The exchange of passenger name records is but a tool in this fight. Therefore, while we weigh up concerns around data protection and privacy, we must balance that against the benefit to global security and the fight against international crime. It is my view that the benefits of this agreement outweigh the concerns and, while improvements can and should be made, it represents progress. I am content to support it on this basis.
Anna Záborská (PPE). - Tento Parlament sa často snaží vyjadrovať k záležitostiam, ktoré nie sú v jeho kompetencii, mnohokrát spôsobom, ktorý považujem za škodlivý. Pri osobných údajoch je dobré, že Európsky parlament dôsledne stráži slobodu občanov Únie. Boj proti medzinárodnému terorizmu a organizovanému zločinu totiž nesmie viesť k tomu, aby sa z každého stal podozrivý. Prevencia je dôležitá, ale rovnako dôležitá je ochrana občianskych práv. Správu som podporila, lebo keď sú ohrozené životy miliónov ľudí, je prevencia dôležitejšia než represia. Nič už nevráti život obetiam teroristického útoku na newyorské dvojičky a mnohým ďalším. No môžeme zabrániť podobným aktom násilia tým, že budeme sledovať podozrivých a vymieňať si informácie o nich. Musíme však úzkostlivo dbať o to, aby informácie o súkromí občanov boli využívané len za presne vymedzených podmienok. Aby využívanie bolo kontrolované a kontrolovateľné. Inak sa stane presne to, o čo ide teroristom – slobodu a demokraciu vymeniť za diktatúru.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I voted in favour of this report on the transfer of passenger name records data to the US Department of Homeland Security. I believe that the agreement is a proportionate measure and is a necessary one for US security. Various safeguards have been secured so that the processing of PNR data can only happen if they are used for the prevention, detection, investigation and prosecution of terrorist offences and transnational crime.
The agreement is particularly pertinent to me as an MEP for London, as PNR data were used in the capture of the 7/7 London bombers, following the attacks on my city in 2005. There are several other examples of their successful use, not only in terrorist cases but also in the capture of other serious criminals caught whilst trying to leave the United Kingdom.
For these reasons I would strongly oppose any arguments put forward by other groups claiming that the necessity of this agreement has not yet been proven. The USA is our indispensable ally in the fight against international terrorism.
Elena Băsescu (PPE). - Eu am votat pentru încheierea acordului, deoarece el reprezintă un pas înainte în cooperarea dintre UE şi SUA în combaterea terorismului. Documentul actual oferă mai multe garanţii pasagerilor faţă de textul din 2007, asigurând o protecţie sporită datelor cu caracter personal. De exemplu, cei interesaţi au acces la informaţiile stocate şi pot opera, la nevoie, modificări. Mai mult, se menţionează posibilitatea ştergerii unei părţi a informaţiilor de către pasagerii vizaţi. Subliniez totodată că au fost incluse principiile proporţionalităţii şi reciprocităţii. Astfel, autorităţile americane au obligaţia de a transmite datele relevante părţii europene. Se asigură respectarea dreptului la viaţă privată prin definirea clară a condiţiilor în care este acordat accesul la informaţii, iar stabilirea unor praguri diferenţiate de pedeapsă reprezintă o îmbunătăţire semnificativă faţă de textul anterior.
Marina Yannakoudakis (ECR). - Mr President, this agreement has been a long time in the making. Because of concerns regarding civil liberties and how passenger name record data are used, it is important that we get it right – and I believe we have got it right. We must carefully balance the interest of individual privacy with the need for collective security. We must not forget that PNR data helped identify associates of the 2005 London bombers. PNR helped bring to justice those who plotted in the 2008 Mumbai attacks. PNR led to a number of arrests – some murderers, paedophiles and rapists – and it helps keep drugs out of Europe.
Clear and strict rules have been prepared on how PNR is handled. It can only be used in the fight against terrorism and serious transnational crimes. With these safeguards in place, I am pleased to be able to vote for this report.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, I firmly believe that tax policy is a matter for Member States and should not be regulated at EU level. Yet this proposal from the Commission, in its original form, took an approach that would have been optional for companies and perhaps might have made it easy for companies to operate across the single market. It could, furthermore, have been adjusted by the Council to ensure that it did not step on their sovereign rights.
However, this Parliament has gone from this original optional mechanism to the extreme of arguing for a mandatory tax that would end up covering all Member States and all companies, except for their SMEs.
This report is a prime example of why I am glad that this Parliament does not have codecision powers over taxation, and that – rightly – any new proposals require a unanimous decision by the Council in order to be enacted. Taxation is a fundamental power of each sovereign Member State and should remain so.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, tax harmonisation is really a euphemism for higher tax. I mean, hands up anybody who thinks that tax harmonisation means that it is going to be harmonised downwards. Tax harmonisation removes the external competition which is the usual curb on a government wanting to raise more money. It is bizarre that this becomes our solution to every problem. We are in the mess we are in because the government was spending too much and we will not get out of this mess by raising even more money, transferring even more resources from the private sector into the public.
Of course, the reality is that the reason we want tax harmonisation is because the EU wants to give itself a dedicated revenue stream so that it does not need to come cap in hand and beg from the Member States. Behind all this talk about spending money at Brussels level (so you do not have to spend it at national level) is the need to keep fuelling the bureaucracy that has grown up at the top of the EU. That of course is what is going to choke the system; it is going to bring us down as it has brought down every over-centralised and over-taxed imperium in the past. Generations from now, when archaeologists are looking for the last documents from our era, I suspect that the most recent one they are going to find is some tax demand from some Brussels official.
Ивайло Калфин (S&D). - Уважаеми г-н Председател, аз гласувах против доклада на г-жа Thyssen за облагане на консолидираната данъчна основа. Подкрепям опростяването на икономическата среда и създаването на повече прозрачност. Действително една подобна стъпка би подпомогнала някои от многонационалните компании.
В доклада обаче има два основни проблема. В първия от тях се говори за хармонизиране на данъчните ставки и аз съм напълно съгласен с колегите, че не е възможно Европейският съюз да налага данъчни ставки на отделните страни членки. Това не е нормално и е извън всякаква икономическа логика.
Вторият проблем е свързан с формулата за разпределение на данъка от холдинговите компании. Той е основан върху критерии, макар и малко подобрени от Парламента, които са далеко от всякаква икономическа логика и които не създават условия за по-добра конкурентоспособност на предприятията и за по-справедливо разпределение на данъците.
Общо събиране на данъците има смисъл само тогава, когато има и фискални трансфери, а такива не се предлагат.
Marina Yannakoudakis (ECR). - Mr President, once again this Commission is straying out of its remit. This is the first attempt by the EU to enter into the realms of corporate taxation. This report is being sold as a positive step towards the single market and as enhancing competitiveness. In reality, this report oversteps the mark and impinges on Member States’ sovereignty. The UK Government has opposed this report from the very beginning. I stand by my government and I, too, am here standing against this report today.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho condiviso pienamente questa relazione con cui il Parlamento cerca di lanciare un importante segnale in materia di semplificazione e armonizzazione nel settore della fiscalità societaria.
L'esistenza di 27 normative diverse di imposizione del reddito di impresa comporta, oltre a costi elevati e oneri amministrativi per le imprese che operano in più paesi, gravi rischi di evasione e discriminazione fiscale. Questo intervento è essenziale per ridurre i costi delle imprese operanti in più Stati e favorire la crescita e la ripresa economica all'interno del mercato interno.
Infine, il carattere opzionale della misura, che lascia alle imprese la scelta di valutare i vantaggi e i costi al momento della scelta del nuovo sistema, neutralizza le ritrosie di alcuni Stati membri che vedono minacciata la propria sovranità in materia fiscale o di gettito dell'erario. Mi auguro quindi che il Consiglio riesca a trovare un accordo senza il ricorso alla cooperazione rafforzata, nell'interesse dei cittadini e delle imprese e non esclusivamente sulla base di calcoli di egoismi nazionali.
Julie Girling (ECR). - Mr President, I voted against this measure to give a clear and visible signal that I do not support the mandatory introduction of a common consolidated corporate tax base. I do not agree with the view that it is a vital measure to complete the single market. If companies operating cross-border between Member States wish to consolidate their results and follow a common formula, that should not be excluded, but I do not support the proposal, as agreed by the Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON), to set out a roadmap making this mandatory after five years.
Yet again, those elected by the citizens of Europe and given the privilege of the responsibility to lead us out of the mess we are in into recovery and growth are leading us down a blind alley of political dogma and harmonisation. It will get us nowhere. It is unnecessary regulation and will not help to increase business or GDP in Europe.
Gay Mitchell (PPE). - Mr President, I wish to give an explanation on my own behalf and on behalf of Mr Higgins and Miss McGuinness. I would like to thank Mrs Thyssen for this report, but we have concerns about its contents.
While Ireland has constructively engaged in the CCCTB process, the Treaty requires unanimity in matters of taxation policy, and the principle of subsidiarity allows Member States to keep taxation under national legislation.
My main concern is that this is transgressing on national competence. While the report does not specifically call for the harmonisation of tax rates – although Amendment 10 comes close – the introduction of common rules across all Member States for the calculation of the tax of companies is nonetheless a matter for Member States.
I would also like to point out that Rule 38a (1) of this Parliament’s Rules of Procedure states that ‘during the examination of a proposal for a legislative act, Parliament shall pay particular attention to respect for the principles of subsidiarity and proportionality.’ I do not believe in this case that this report meets that.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo ancora molto lontani da un pieno compimento del mercato unico, in particolare 27 normative diverse di imposizione del reddito d'impresa comportano tre ostacoli principali: elevati costi e oneri amministrativi per le imprese che operano in più paesi, una maggiore possibilità di evasione, come anche di doppie imposizioni e discriminazioni fiscali, un incentivo a politiche imprenditoriali di "shopping normativo", con potenziali distorsioni economiche e, in relazione a tale fenomeno, un incentivo a politiche nazionali di progressivo spostamento della tassazione da basi mobili a basi meno mobili, con evidenti distorsioni socioeconomiche.
L'armonizzazione delle modalità di calcolo degli utili imponibili in modo che le imprese dei 27 Stati membri siano soggette alle medesime norme, indipendentemente dallo Stato membro in cui sono tassate, è quindi una misura necessaria. È per questo motivo che mi sono espresso a favore del testo, nonostante le ritrosie di alcuni Stati membri che vedono minacciata la propria sovranità in materia fiscale.
Andrea Češková (ECR). - Pane předsedající, hlasovala jsem proti tomuto návrhu usnesení, neboť se domnívám, že systém konsolidovaného základu daně by měl být i dlouhodobě dobrovolný. Pokud by měl být povinný pro všechny společnosti působící na evropském území, pak způsobí zbytečnou administrativní zátěž těm společnostem, které provádí svou činnost v jedné zemi a musely by se na tento systém přeorientovat. Povinný systém může také způsobit růst nákladů, a snížit tak konkurenceschopnost na evropském trhu, zejména u malých a středních podniků. Proto by systém konsolidovaného základu daně měl být dobrovolný a dostatečně výhodný tak, aby se k němu připojilo co nejvíce společností.
S tímto návrhem usnesení nemohu souhlasit také proto, že svými pravidly postupně vede ke sjednocení daňových sazeb, a to tlumí daňovou konkurenci, která je pro trh velmi dobrá. Mezi členskými státy je mnoho zásadních rozdílů v daňových předpisech i sazbách a mělo by záviset výlučně na rozhodnutí vnitrostátních parlamentů členských států, jak vysokou sazbou zatíží své poplatníky.
Elena Băsescu (PPE). - M-am abţinut la acest raport, deoarece ţara mea are o poziţie rezervată cu privire la această propunere de directivă. O bază de impozitare unitară este foarte importantă pentru dezvoltarea integrării economice. Numai aşa poate exista o concurenţă loială în domeniul fiscal. Totodată, armonizarea întăreşte competitivitatea UE şi are efecte benefice asupra economiei şi pieţei muncii.
Propunerea de directivă prevede iniţial aplicarea facultativă a taxei şi fiecare stat membru va putea stabili propria rată de impozitare. Cu toate acestea, mai multe parlamente naţionale, printre care şi parlamentul ţării mele, au invocat încălcarea principiului subsidiarităţii. În plus, România a solicitat clarificări cu privire la definirea principiilor şi a noţiunilor legate de baza de impozitare. Consider că avem nevoie de o competitivitate corectă în domeniul fiscal, care să permită protejarea bazei naţionale de impozitare.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, as we see, the guise for this proposal is to lay down the rules for the cancellation of the tax base for corporates. It is supposed to be concerned with the calculation of taxation, not necessarily the rates, but this is clearly an infringement of Member States’ rights in taxation policy and also the start of a slippery slope to stopping tax competition.
First of all you harmonise the calculation base and then you start to harmonise the tax itself under the guise of a single market and getting rid of this unnecessary tax competition that we have heard about so many times.
But what are we doing during this crisis, at a time when countries want to attract foreign investment and create jobs? Why are we using measures such as this to harmonise taxation and start on the slippery slope, when we should be focusing on measures that create jobs and growth?
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, mhínigh ár gceannaire ar Fheisirí Fhine Gael, Gay Mitchell, gur vótálamar i gcoinne ár ngrúpa maidir leis an dtuarascáil seo. Go bunúsach, mar a dúirt a lán Feisirí eile, is é cumhacht na mBallstát é córas cánach a leagadh síos, agus ní féidir é sin a athrú gan iad go léir a bheith ag labhairt d’aon ghuth. Is fada uainn an lá sin.
B’fhéidir amach anseo go mbeidh coinníollacha ann lenar féidir linn córas comónta a leagadh síos, nuair a bheidh caighdeán ard maireachtála timpeall na hEorpa ar fad. B’fhéidir nuair a bheidh an Conradh Fioscach i bhfeidhm go mbeidh seans ansin againn féachaint arís ar na moltaí maithe atá anseo. Ach go dtí sin, táimid ina choinne agus tá sé róluath chun rudaí mar sin a thabhairt isteach.
President. − Mr Jahr, you asked for the floor. I will give you the floor but before I do, I want to remind you that, according to Rule 170, a request to give an explanation of vote cannot be accepted once the first explanation has started. I will give you floor anyway because I am a very good person but, according to the Rules, I should not. I will give you the floor, but do not tell anybody!
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Ich möchte nur noch zu meiner Ehrenrettung sagen, dass hier etwas schiefgegangen sein muss, denn ich hatte versucht, diese Stimmerklärung elektronisch anzumelden. Wahrscheinlich ist gerade diese verloren gegangen, ich weiß nicht, warum. Ich mache es im Folgenden aber auch ganz kurz.
Ich bin zu 50 Prozent derselben Ansicht wie mein Kollege Kelly und trotzdem habe ich diesem Bericht zugestimmt, weil ich ganz einfach mithelfen wollte, dass die Debatte dazu eröffnet wird. Wir wollen einen gemeinsamen Binnenmarkt, wir wollen, dass sich nicht nur die Menschen, sondern auch die Unternehmen frei bewegen können. Hierbei geht es nicht nur um die Steuersätze in Prozent, sondern es geht auch um die Bemessungs- und Berechnungsgrundlagen. Gerade ein kleines mittelständisches Unternehmen hat natürlich riesige Schwierigkeiten, sich in Steuersysteme hineinzuversetzen, die grundsätzlich unterschiedlich sind. Wenn wir schon die Debatte zu diesem Punkt angestoßen haben, halte ich das für eine ganz wichtige Geschichte.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I have raised this issue in the past. If you read the wording of the rule, it is not at all clear that it means that. It could equally well mean before the actual ‘explanation of votes’ item comes up within the sitting rather than at the beginning of the entire sitting. The previous time this rule was interpreted by one of your colleagues, he offered to refer it to the Legal Service for a definitive interpretation of the Parliament’s Rules of Procedure.
You interpret it this way, but you could equally well interpret it another, more generous way. So could we have clear guidance on what the rule actually means? It makes no sense in my view if it is just restricted to those who apply before the entire sitting begins. It should be at any stage before that actual explanation of vote comes up for debate.
President. − Thank you, Mr Tannock, but you have seen that my nature is to be benevolent.
Giovanni La Via (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto con forza questa relazione dell'onorevole Lulling, perché ha voluto dare una risposta a una proposta da parte della Commissione europea che non era sicuramente in linea con il periodo di grande difficoltà che vive il nostro continente europeo e tutti paesi europei.
Credo che quanto contenuto negli emendamenti apportati da questo Parlamento vada incontro a quella che è la situazione attuale. Voglio sottolineare l'importanza del voto che abbiamo fatto a favore del mondo agricolo per poter mantenere la detassazione dei carburanti destinati all'agricoltura, ma in particolar modo voglio evidenziare quanto importante sia stato il voto di questo Parlamento per continuare con la distinzione tra gasolio commerciale e non commerciale, che potrà ovviamente vedere un vantaggio fiscale anche per gli autotrasportatori delle aree più distanti dal centro dell'Europa, che potranno così avere una riduzione del carico fiscale nel trasporto delle loro merci, a vantaggio di un mercato libero e concorrenziale.
Jens Rohde (ALDE). - Hr. formand! Jeg tror, at der er mange europæiske borgere, der i dag skal være glade for, at der lige om lidt er valg i Frankrig, og at der også snart er Bundestagsvalg i Tyskland, for ellers så havde vi risikeret, at der havde været et flertal for, at man skulle lave proportionalitet i beskatningen mellem benzin og diesel. Det viste sig så alligevel, at det turde man ikke binde an med på nuværende tidspunkt, hvilket også er ganske klogt, fordi det ganske enkelt ville betyde en kraftig fordyrelse af eksistensvilkårene for mange virksomheder og for mange borgere. Enhver ved jo, at hvis man påtvinger, at der skal være en ligelig beskatning mellem diesel og benzin, så er det jo ikke sådan, at man i medlemslandene så sætter afgifterne på benzin ned. Nej, så hæver man afgifterne for diesel, og så får man ekstra penge i statskassen! Jeg håber, at Kommissionen i dag fik det meget meget klare signal med sig - og forstår det signal - at denne form for beskatning er en meget dårlig idé.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, I have voted against this report on the taxation of energy products and electricity as I do not support a number of the proposals that it makes.
These include the introduction of proportionality and the removal of exemptions for certain sectors, which Member States were previously able to introduce at their discretion. The latter include agricultural fluids, known in the UK as red diesel, and the principle that all calculations on this should be based on energy consumption and CO2 emissions. I believe that is actually not correct.
Taxation needs to remain an issue solely for Member States. At a time when businesses and farmers across the EU are struggling to make ends meet, I think that it is wholly unjustifiable to impose additional new requirements on them to meet emission targets. The proposals in the report would require the measures to be implemented too quickly and would be burdensome upon my businesses and farmers in Wales.
Whilst I support the EU’s endeavours to reduce emissions, I do not believe that taxation of energy products and electricity is the right way to achieve this. It would perhaps be more prudent to encourage businesses to invest in modernising technology in order to make it more effective and efficient.
Ивайло Калфин (S&D). - Уважаеми г-н Председател, искам да кажа от името на моите колеги от българската делегация в Групата на социалистите, че гласувахме против този доклад за увеличаване на акцизните ставки за някои горива, тъй като смятаме, че в него няма достатъчно икономическа логика.
В период, в който пазарните цени на горивата растат – и тази тенденция ще се запази в бъдеще – изравняването на ставките и увеличаването на ставките върху дизела, макар и в дългосрочен план, ще доведе до няколко негативни ефекта: до по-висока инфлация, до по-ниска конкурентоспособност на фирмите и до много по-ниско качество на живот. Това особено ще се отрази в страни, в които има по-ниски доходи и относителната цена на горивата е много по-висока.
Какво би станало, ако се увеличат акцизите пропорционално на доходите в отделните страни? Тогава ще видим, че действително някои страни ще бъдат много по-зле засегнати. Заради това смятам, че Съветът не трябва да допусне това решение.
Jim Higgins (PPE). - Mr President, on behalf of my Irish colleagues, Seán Kelly, Gay Mitchell and Mairead McGuinness, I want to commend the work done by Astrid Lulling in relation to this particular report. I have to say she has done a commendable job. She has managed to dilute a considerable number of proposals from the Commission which are totally unacceptable.
As has been said by other speakers, it would play havoc with agriculture, public transport and the exports of my own country, which is a 90% export country: an island off an island. I am delighted that Amendment 53 was accepted, and by a huge majority – 524 for and 140 against. The rejection of the harmonisation of taxes on the purchase of cars is totally unacceptable.
What has happened here is that we are now seeing the benefits of the Lisbon Treaty. In their acceptance of the Lisbon Treaty, the Irish people were given assurances that taxation would not be interfered with by the EU and therefore, as Mr Kelly has said previously, the proposal to interfere with taxation is totally unacceptable to us. As Mrs Swinburne has said, a good balance needs to be struck between the environment on the one hand and consumers and industry on the other. The EU should not try to interfere with taxation. This is matter solely for individual Member States.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'Unione europea e i suoi Stati membri sono stati da sempre promotori dello sviluppo sostenibile e della tutela sia dell'ambiente sia della salute umana.
La firma del protocollo di Kyoto e la strategia Europa 2020 sono tra le sfide più importanti che l'Unione si è posta. La tassazione relativa alle emissioni di CO2 è per gli Stati membri un modo efficace sotto l'aspetto dei costi per ottenere una riduzione dei gas a effetto serra nell'ambito dei parametri della decisione n. 406/2009/CE del Parlamento europeo e del Consiglio.
Approvo la proposta presentata dall'onorevole Lulling circa la necessità di garantire un ottimale funzionamento del mercato, in particolare nel contesto delle nuove prescrizioni relative al contrasto dei cambiamenti climatici, all'uso di fonti energetiche rinnovabili e al risparmio energetico. Dobbiamo garantire un trattamento uniforme delle fonti di energia, così da creare condizioni eque per i consumatori, indipendentemente dalla fonte utilizzata.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, immediately before the vote today a friend in the EPP challenged me to say something positive about the economy in Europe. He said he was sick and tired of my explanations of vote always focusing on what we were doing wrong. So let me have a go.
There are a number of positive ways that you can jolt economies into growth. You can cut tax, you can deregulate, you can – paradoxically – make it easier to fire people so that you encourage employers to hire people in the knowledge that they will not be lumbered with employees in the hard times. One thing that always boosts economic growth, in every country and in every age, is cheaper energy. It worked in the Industrial Revolution, it worked in the oil boom. It always causes factory prices to fall; it causes an export boom and it causes people to be able to buy things – with less energy put into it, if you like.
That is why it would be crazy for us, at a time like this, when we are struggling to grow our economies, to burden ourselves with fuel taxes which will depreciate the one thing which is always, literally and figuratively, the fuel of growth.
Here is the good news: here is the upbeat ending. Just as the US has now started to nose out of its decline because of this massive increase in shale gas deposits, so we have the same opportunities in Europe. We have 120 years of gas supplies under the soil and seas of the United Kingdom alone. Energy crisis? What energy crisis?
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, las fuentes energéticas que utilizamos para la movilidad en Europa van a cambiar en las próximas décadas. Sin embargo, alcanzar ese objetivo es incompatible con la penalización del consumo de gasóleo para la automoción. Este ha sido el sentido de mi voto en la votación de la Directiva sobre la imposición de los productos energéticos y de la electricidad.
Gracias a las inversiones europeas en investigación y desarrollo, los motores diésel consumen hoy un 30 % menos y contaminan de un 20 a un 25 % menos que los equivalentes de gasolina. Europa es líder mundial en tecnologías diesel. Por eso, penalizar el gasóleo es contradictorio con la Estrategia 2020. Agravaría la crisis, incidiría negativamente en el empleo de la industria europea y restaría recursos para la I+D+i que necesita la movilidad eléctrica. En definitiva, unos perjuicios que hemos evitado con la votación de hoy.
También he apoyado las compensaciones para el uso profesional del gasóleo, tanto en el transporte como en el sector primario, para preservar el empleo en estos sectores y evitar la inflación.
Marina Yannakoudakis (ECR). - Mr President, I recognise that climate change is a serious issue, but I often worry that those who want to save the world are actually living on a different planet.
In the middle of an economic crisis, families are feeling the pinch. Does the EU really want to tax citizens further just for driving their children to school or for turning on the heating?
I am glad this House recognised what is going on in the real world, and that it understands how ordinary families are struggling to make ends meet. The EU needs to be reminded that it should focus on economic growth and on making citizens’ lives easier, not more difficult during a downturn.
I voted against this report. My group, the ECR, voted against this report, and I am pleased that most of the House followed my group and voted against it.
Julie Girling (ECR). - Mr President, I voted against this report on a number of grounds. Not a day goes by when I do not hear from a constituent who is unhappy with the increases in their energy bills. They are very unhappy to find themselves paying to subsidise renewables without any real public debate: no acceptance of the concept or the financial hardship behind it.
I do, however, believe that it is time for a fundamental review of taxation on energy products and particularly electricity: not a review which says the EU should take more interest but one that would end up with the view that we should take far less interest from here.
This particular report ranges across a number of areas too numerous to talk about here, but I would just like to mention one: harmonised car purchase tax and harmonised CO2 emission taxes. How will this help change behaviour and reduce energy consumption? Each Member State has its own personality and traditions and, if we are serious about making progress here, Member States’ flexibility must be retained and taxation left firmly in their own bailiwick.
Norica Nicolai (ALDE). - Acest raport este o dovadă cu privire la rolul pozitiv al Parlamentului, pentru că o serie de amendamente, care vizau în principal principiul proporţionalităţii, au fost adoptate de Parlament şi, în felul acesta, s-a reuşit atenuarea unei propuneri fundamental greşite pe care Comisia Europeană a făcut-o în acest moment. Cred că această indexare automată a preţurilor care s-a reuşit a fi evitată, impozitarea pe baza emisiilor de CO2 şi a conţinutului energetic al produsului erau fundamental greşite, introduceau o anumită birocraţie, duceau la creşterea preţurilor, ceea ce nu dovedeşte deloc că există o viziune foarte clară cu privire la reforma economică şi la relansarea economică în principal. Cred că în momentul în care aceste amendamente au fost admise raportul doamnei Lulling poate fi privit ca acceptabil.
Marek Józef Gróbarczyk (ECR). - Panie Przewodniczący! Głosowałem przeciwko tej dyrektywie, bo ma ona niezwykle szkodliwy wpływ na gospodarczy rozwój Europy. Ostatni szczyt klimatyczny w Durbanie jednoznacznie wskazał światowe tendencje dotyczące podejścia do problemu ocieplenia klimatu, a najdobitniejszym przykładem jest zachowanie niezwykle ekologicznej Kanady, która w ostentacyjny sposób wystąpiła z Protokołu z Kioto.
Nagrodą za to, że jesteśmy Europejczykami, będzie podatek, który dodatkowo podniesie i tak astronomiczne ceny paliw i energii elektrycznej. I to podobno ma zwiększyć ilość miejsc pracy. Polityka podatkowa jest zarezerwowaną domeną należącą do kompetencji poszczególnych państw, a powstający precedens wspólnego opodatkowania to próba finansowego drenażu niektórych państw Unii Europejskiej, a to właśnie doprowadzić może do zaburzenia konkurencji.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, in my view, Member States should have the right to set their own fuel VAT and CO2 taxation levels, as long as these are compliant with the unanimously-agreed EU legislation already in place, such as the rules on minimum VAT levels.
Taxation is clearly a sovereign matter for each Member State, and efforts to transfer this power to the EU as a Community competence contravene the EU Treaties and will both hamper the competitive free market and play into the hands of increasing numbers of critics who claim that the EU is determined to build a federal superstate without acquiring first any consent from the people of the Member States.
Some Members of this House are keen to harmonise and raise taxes at Member State and EU level, but they often seem to forget the fact that they are actually very keen on spending other people’s hard-earned money.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, inside this Chamber, the last report, this report, and the next report are all talking about taxation under various guises of how we can raise taxation or harmonise it, whereas outside, in the real world, people are worried about rising costs and about job creation. They want more jobs to be created; they want people to get back to work. One of the most social things that Europe and politicians could do across Member States is create jobs for people.
What do we do instead? We talk about taxation and about increasing taxation. We know that when you increase taxation on energy products, those costs are not only passed on to companies – which means they have less money to employ more people – but those companies then pass it on to consumers, who then find it more difficult to struggle with their weekly and monthly household bills.
Now is the time to take stock of where we are. Giving money to governments, who spent it very badly in the first place and overtaxed us, caused the problems we are now facing. Let us reduce the rates of taxation, allow jobs to be created and get citizens in European countries back to work.
Jacky Hénin (GUE/NGL). - Monsieur le Président, voilà comment une bonne idée peut se transformer en punition pour les salariés et leur famille. Comment s'opposer, en effet, à l'idée de réduire la production de CO2, ce gaz mortel? Comment s'opposer à la volonté de maîtriser la consommation d'énergie, à la chasse au gaspi? Mais pourquoi donc, dans ces conditions, ne s'en prendre exclusivement qu'aux petits?
En effet, les grands secteurs d'activité comme le transport aérien, le transport maritime, l'agriculture, le transport bénéficieront d'exonérations jusqu'en 2023. Ainsi, la grande entreprise de transport bénéficiera-t-elle d'exonérations quand son chauffeur routier, lui, paiera plein pot? Ainsi, la grosse entreprise agricole bénéficiera-t-elle d'exonérations quand le salarié agricole, qui a un petit salaire, paiera plein pot. Des petits qui n'ont pas d'autre choix parce que, depuis des années, on leur montre que le diesel est le carburant le moins cher et qu'ils sont prisonniers de leur voiture car ils n'ont pas les moyens d'en changer.
Alors s'il fallait trouver de l'argent, j'ai quelques pistes, je vous les donne rapidement: on aurait pu prendre sur les bénéfices des grandes compagnies pétrolières, prendre sur les gaspillages d'argent public, prendre sur les bénéfices des grands groupes automobiles et aussi, pourquoi pas, prendre sur les bénéfices des organismes de crédit qui prêtent l'argent pour acheter les voitures.
Solicitud de medidas concretas para combatir el fraude y la evasión fiscales B7-0203/2012
Charles Tannock (ECR). - Mr President, as I have to give a radio interview at two o’clock, Mrs Swinburne has agreed that I can swap with her and speak first. Is that alright? She is okay with this. Thank you very much.
I voted against the joint motion for a resolution put forward by the S&D Group on concrete ways to combat tax fraud and tax evasion. There are many problems with this report, starting with the simple fact that taxation is primarily a Member State prerogative. But I was particularly concerned by the identical treatment given to tax evasion and tax avoidance. The report calls for measures to be taken against both at EU level. Not differentiating between the two seems nonsensical and smacks of the politics of envy, given that one is a wilful criminal breaking of the law and the other is perfectly legal.
While I would agree that tax fraud and tax evasion should be curtailed, my group does not agree with the premise that tax avoidance within the law is detrimental to tax collection. Another worrying aspect of the report is its consideration that the implementation of country-by-country reporting requirements for cross-border companies in all sectors is essential. I believe that such requirements will be too onerous a burden if applied to all EU companies in all sectors, as the report seems to propose. I would instead back a sector-specific approach, which is a far more reasonable way of doing things.
President. − These explanations of vote are a monopoly of the British Conservatives because all of you – with the exception of Mr Kelly, who is not a British Conservative – are British Conservatives!
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, to remove any possible doubt, I fully support the motion title that we need to find pan-European ways of combating tax fraud and tax evasion. And indeed, I believe that we should find global ways of doing that.
However, beyond the title, this report has addressed many issues which I believe are not helpful, including preventing Member States from engaging in bilateral negotiations with non-EU countries on taxation matters, which presumably was aimed at addressing the recent UK-Swiss agreement on bank accounts.
It also suggests that tax competition is to be avoided as it stifles economic recovery in some countries, something I fundamentally disagree with. Tax competition is healthy and should be encouraged.
The report also suggests clamping down on tax havens but redefines them rather than using the globally-accepted OECD definition. I therefore could not support this report, despite being committed to tackling tax evasion and tax fraud globally.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, we would of course be delighted to have Mr Kelly in our group, maybe not as a British Conservative, but he is a great European and a great patriot and we would be very happy to have him alongside us in the ECR Group.
The way to maximise revenue from taxation is through lower, flatter and simpler tax rates. It is all very well to say, as some have in this Chamber, that we need to find ways of getting these rich tax evaders to pay their share, but the ultimate forms of tax evasion – or rather tax avoidance – that they practice are emigration and early retirement. The sad truth is that the rich do not have enough money to do all the things that modern governments want.
So when taxes on the rich are introduced, they very quickly become generalised through the population. It works every time. It worked when Ronald Reagan cut the top rates and it worked when Margaret Thatcher and Nigel Lawson did so. If you lower the rates of tax, you maximise the revenue and you also get the top decile in society to pay a much higher proportion.
People say, ‘oh, that’s only because they’re earning more’. Well yes, that is the idea – and they are thereby generating more revenue for the government to spend on things that the rest of us use.
So yes, I agree: make the rich pay more. Cut their rates.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, thank you for catching me by surprise, and I thank Mr Kamiński for not being here to allow me to speak earlier. What is very interesting about this whole debate about tax – we have spent the last three reports talking about taxation – is that there are two different philosophies on taxation. If you are on the Left, you believe that the government has first recourse to your money. You earn your money, but the government itself decides how much to give to you while it takes the money. If you are on the conservative Right – as we are – you believe that individuals should be allowed to keep as much of their money as possible in their pocket, and that governments should really take only what is necessary for government and state services. But what do we see? In proposal after proposal, we see an increase and an attack on people who are trying to maximise the amount of their income that they can spend on their families and themselves.
The other thing we see in this place is the attack on so-called tax havens. When countries set themselves up to be tax-neutral – not to double and triple tax in order to generate revenue and to attract foreign investment – immediately that is a tax haven and is condemned. And when developing countries do it, what do we do? We try to condemn them, to make sure that they go back to poverty so that they can rely on our aid rather than trying to create wealth through tax competition. What a skewed world we are living in here in the European Parliament. It is time to ensure that tax competition is healthy in order to create jobs and attract investment.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, mar a dúirt Kay Swinburne, ag féachaint ar theideal na tuarascála seo cheapfá go vótálfadh gach Feisire ina fabhar, mar tá súil againn ar aon nós go bhfuil gach Feisire i bhfabhar troid i gcoinne mímhacántacht chánach agus daoine a bheith ag éalú ó cháin dhleathach a íoc.
Cén fáth mar sin nár vótálamar i bhfabhar? Cé go bhfuil meas againn ar Jean-Paul Gauzès, is dóigh linn go ndeachaigh sé thar fóir leis na moltaí; go háirithe ag tabhairt isteach moltaí nach raibh baint againn leo, cosúil le cáin chomónta nó ‘CCCTB’, comórtas cánach agus socruithe idir tíortha éagsúla. Ní féidir linn glacadh leis na moltaí sin agus vótálamar i gcoinne na tuarascála dá bharr sin. Leanaimis ar aghaidh leis an troid i gcoinne na mímhacántachta agus éalú.
Mar fhocal scoir, in ionad domsa dul isteach le mo chairde ón mBreatain, b’fhéidir go dtiocfadh siadsan – go háirithe na Conservatives – ar ais san EPP mar a raibh siad tráth. Tá cuireadh rompu.
President. − Ms Girling, do you want to speak? I see that your interpretation of Rule 170 is the same as Mr Tannock’s.
Julie Girling (ECR). - Mr President, there is a material difference. I have written confirmation of my request to speak from this morning on the system so I have followed the Rules, but thank you for your patience and good humour.
I would simply like to say that, like everybody else, I welcome the title of this, but when I looked at some of the detail I found myself unexpectedly unable to support it. There are many reasons; I would just mention a couple.
Firstly, why invent an EU definition of a tax haven when we have a perfectly adequate, well-used OECD definition already adopted by this Parliament? It is almost really contemptuous of this House to try and reinvent that particular wheel and serves no purpose whatsoever. Also I do not accept that all sectors need a complex cross-border reporting arrangement. There should be a proportionate approach which minimises all of the burdens on business.
Lastly, I would like to mention something which is very important for my Member State. I cannot under any circumstances agree with the proposal that prohibits the UK Government from entering into bilateral arrangements with non-EU countries which are to the clear benefit of the British taxpayer.
Damien Abad (PPE), par écrit. – En tant que grande consommatrice des produits dérivés du bois, l'Union européenne a définit un plan d'action relatif à l'application des règlementations forestières, à la gouvernance et aux échanges commerciaux (FLEGT). Ce plan d'action est mis en œuvre par le biais d'accords de partenariats avec les pays producteurs tel que la République centrafricaine. J'ai voté en faveur de cet accord qui permettra de mettre en place un ensemble de mesures visant à lutter contre l'exploitation clandestine des forêts en surveillant la chaîne d'approvisionnement et en promouvant des pratiques durables.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo, porque acredito que uma ferramenta de parceria pode melhorar a governação das florestas. Os países parceiros e a Comissão Europeia irão ter de se coordenar para uma implementação eficaz deste acordo. O estabelecimento desta parceria é mais um passo para a proteção dos parâmetros de qualidade exigidos aos europeus relativamente a produtos importados de países terceiros, cuja maioria não cumpre a mesma legislação que os produtores europeus. Neste sentido, este é um acordo que pode conduzir ao estabelecimento de outros acordos com países terceiros, que devem abranger diferentes setores económicos de atividade.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – En décembre 2005, le Conseil des Ministres a autorisé la Commission européenne à négocier des accords de partenariat avec les pays producteurs de bois afin de mettre en œuvre le plan d’action de l’UE relatif à l’application des réglementations forestières, à la gouvernance et aux échanges commerciaux (FLEGT) et, en particulier, d’encourager le commerce et les importations dans l’Union de bois légal vérifié en provenance de ces pays partenaires. 31 % du territoire de la République centrafricaine est recouvert de forêts tropicales. L’activité forestière est le premier employeur privé du pays, à l’origine de 4 % du PIB et de 40 % du total des recettes d’exportation du pays. C’est pourquoi l’Union européenne a grand intérêt à signer ces accords. Par contre, nous ne voulons pas participer involontairement aux activités illégales ou parallèles qui pourraient avoir cours en République centrafricaine. Il nous importe de veiller à ce que les petites entreprises forestières présentes sur le marché national soient professionnelles, profitables et durables. C’est tout ce que prévoit cet accord, qui garantit le libre échange tout en posant des conditions.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau savanoriškam Europos Sąjungos ir Centrinės Afrikos Respublikos susitarimo dėl miškų teisės aktų vykdymo, miškų valdymo ir prekybos į Europos Sąjungą importuojama mediena (FLEGT) sudarymui. 60 proc. Centrinės Afrikos medienos eksportuojama į Europą. Centrinėje Afrikos Respublikoje miškai nyksta daugiausiai dėl netinkamo teisės aktų vykdymo ir stebėsenos, nes trūksta žmogiškųjų, materialinių ir finansinių išteklių, dėl to neteisėtai kertami miškai ir naudojama mediena bei deginami krūmai. Šiuo susitarimu yra siekiama užkirsti kelią neteisėtam miškų kirtimui bei parengti teisės aktų rinkinius, kuriais būtų užtikrinamas medienos bei medienos produktų, kurie bus eksportuojami į ES rinką, atsekamumas, teisėtumo tikrinimas ir licencijavimas bei numatyta stebėsena ir nepriklausomas auditas. Pritariu Europos Parlamento rekomendacijoje išsakytiems raginimams daugiau dėmesio skirti veiksmingam SPS įgyvendinimui laiku ir reguliariai teikti ataskaitas apie pažangą įgyvendinant SPS.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea încheierii acestui acord, deoarece apreciez că el va contribui la promovarea bunei guvernanţe forestiere şi consolidarea legislaţiei în domeniu în Republica Centrafricană, inclusiv din perspectiva sustenabilităţii, responsabilităţii şi a bunei gestionări a pădurilor. • Pentru acest stat, comerţul cu produse din lemn reprezintă 4% din PIB, iar 60% din exporturile în acest sector sunt realizate în Uniunea Europeană. Noul acord va crea oportunităţi şi mai mari pe piaţa europeană pentru lemnul provenit din Republica Centrafricană, permiţând, totodată, o gestionare responsabilă şi echilibrată a resurselor forestiere. Apreciez procesul lărgit de consultare realizat cu sectorul privat şi societatea civilă pentru elaborarea definiţiilor legalităţii pentru lemnul şi produsele din lemn din Republica Centrafricană. Salut faptul că acest model de implicare a tuturor actorilor interesaţi va fi continuat, prin comisia naţională multipartită care va contribui la implementarea şi monitorizarea acordului. Semnalez că drepturile la teren şi proprietate funciară ale comunităţilor indigene care depind de utilizarea resurselor forestiere trebuie clarificate prin reforme legislative la nivel naţional. Atrag atenţia asupra importanţei intrării în vigoare la timp a acordului, pentru a contribui în mod eficient la creşterea sustenabilităţii şi stoparea degradării pădurilor, generată de exploatarea ilegală şi comerţul ilicit cu produse din lemn.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Sono favorevole all'accordo volontario tra UE e Repubblica centrafricana sull'applicazione delle normative nel settore forestale, perché ritengo che possa portare un aiuto concreto allo sviluppo del paese africano, sostenendo un settore economico molto importante come quello forestale che rappresenta il 4% del PIL e il 40% delle sue entrate derivanti dalle esportazioni; inoltre, il 60% del legname centrafricano viene esportato in Europa.
Così come l'accordo con la Repubblica di Liberia, sostengo gli scopi dell'accordo e ritengo che possa apportare benefici per tutte le parti coinvolte. L'UE, ad esempio, potrà contare sull'impegno della Repubblica centrafricana a commercializzare nell'Unione soltanto i derivati del legno la cui legalità sia stata appurata.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento rekomendaciją dėl Europos Sąjungos ir Centrinės Afrikos Respublikos savanoriško partnerystės susitarimo dėl miškų teisės aktų vykdymo, miškų valdymo ir prekybos į Europos Sąjungą importuojama mediena ir medienos produktais sudarymo projekto, kadangi šiame susitarime aptarti visi medienos produktai, kurie bus eksportuojami, įskaitant kurui naudojamas medžio drožles, rąstus, pjautinę medieną, fanerą ir medinius baldus. Centrinės Afrikos Respublikos medienos ir medienos produktų teisėtumo tikrinimo sistema taikoma visiems eksportuojamiems produktams, ne tik skirtiems ES. Be to, ji apims medieną, kuri importuojama iš trečiųjų šalių ir apdorojama Centrinės Afrikos Respublikoje, rengiant ją eksportui. Šiame savanoriškos partnerystės susitarime ne tik nustatyta gerinti miškų sektoriaus valdymo standartus, tvarumą ir atskaitomybę, tačiau susitarimas gali turėti teigiamą poveikį bendram Centrinės Afrikos Respublikos vystymuisi ir ekonomikos augimui, be kita ko, užtikrinant pajamas, gaunamas eksportuojant medieną į ES ir kitas tarptautines rinkas. Miškų valdymo forumas, sudarytas iš nevyriausybinių organizacijų ir pilietinės visuomenės atstovų, stebės šio susitarimo įgyvendinimo veiksmus ir savo pastabas praneš Europos Sąjungos ir Centrinės Afrikos Respublikos jungtiniam Susitarimo įgyvendinimo komitetui, kad būtų kontroliuojama visa susitarimo taikymo sritis.
John Bufton (EFD), in writing. − I chose to abstain from this vote as, on principle, ensuring the import of legally felled timber products is vital both for environmental sustenance and the preservation of fair trade. However, I do not advocate EU legislation as the mechanism for these controls. It is also important to highlight that several third country negotiations with the EU in the past have been disadvantageous for the country concerned. With the propensity for corruption and liability of the timber trade to black-market negotiations, I am not confident that the EU will ensure a system that is both watertight and effective.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A exploração e o comércio de madeira ilegal prejudicam a competitividade das indústrias florestais lícitas, tanto nos países de exportação como de importação, limitando a capacidade destas indústrias realizarem operações que promovam uma gestão sustentável das florestas, bem como o desenvolvimento sustentável, sendo a República Centro-Africana (RCA) um desses exemplos. O acordo de parceria voluntário que é hoje votado e o qual apoio, reveste-se de grande importância na medida que oferece um instrumento de resolução deste problema, melhora a regulamentação, a governação e a aplicação da legislação no setor florestal, comprometendo-se a RCA a implementar sistemas de verificação da conformidade jurídica e da rastreabilidade em toda a cadeia de abastecimento desde o abate à emissão de licenças de exportação FLEGT.
Se, por um lado, ganha o desenvolvimento sustentável florestal, a União Europeia reforça também novas oportunidades de mercado para produtos de madeira da RCA. 60% da madeira é exportada para a Europa num setor que representa 4% do PIB da RCA. Reforço que, na aplicação deste Acordo deverão, no entanto, ser envidados esforços no sentido de promover soluções justas e que não tenham consequências para os setores da sociedade mais carenciados, tais como as populações rurais que vivem desta atividade, deixando incólumes os mais poderosos.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por considerar que os acordos de parceria voluntários são a base de um plano de ação da UE relativamente à aplicação da legislação florestal, governação e comércio (FLEGT), já que estabelecem parcerias com produtores de madeira e exportação entre países com a intenção de deter o corte ilegal. Considero os APV um instrumento de parceria que promove uma melhor governação florestal.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria voluntário entre a União Europeia e a República Centro-Africana (RCA) é imperativo para a importação ou não de madeiras preciosas daquele país africano. A RCA tem mais de 30% do seu território coberto por florestas tropicais. Não é de estranhar, portanto, que a exportação de madeiras represente cerca de 40% das exportações daquele país. O acordo de parceria chega em boa hora para desincentivar a comercialização ilegal de madeiras, além da destruição injustificada e perda irreparável de florestas que são devastadas por produtores e comerciantes informais e ilegais. O acordo será também uma garantia para os países da UE de que compram madeira colhida dentro dos trâmites da sustentabilidade e do equilíbrio florestal e que não estarão a contribuir, ainda que involuntariamente, para a destruição de florestas tropicais.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − As alterações climáticas que, nas últimas décadas, têm afetado o Planeta através de catástrofes naturais inesperadas colocaram, na ordem do dia, a problemática da desflorestação em grande escala, sobretudo na região da Amazónia, considerada o pulmão do Planeta, e no continente africano. O texto em apreciação versa sobre o projeto de decisão do Conselho em relação à assinatura de um acordo de parceria voluntário (APV) entre a União Europeia (EU) e a República Centro-Africana (RCA) relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal no que respeita à madeira e aos produtos derivados importados pela UE no âmbito do plano de ação FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade). Trata-se de uma iniciativa da UE que pretende impedir a entrada na Europa de madeiras exploradas ilegalmente. Para que o acordo de parceria voluntário, assinado em 28 de novembro de 2011, entre a UE e a RCA possa entrar em vigor, é necessário que seja, previamente, aprovado pelo Parlamento Europeu. Votei favoravelmente esta recomendação porque considero fundamental a existência de legislação que promova a sustentabilidade do setor florestal e impeça o abate indiscriminado de madeira. Além disso, este APV contribuirá para o desenvolvimento global e sustentável da RCA.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Os objetivos do Acordo de Parceria voluntário FLEGT com a República Centro-Africana (RCA) passam pelo combate ao problema da exploração madeireira ilegal e pela ajuda à melhoria da regulamentação, da governação e da aplicação da legislação no setor florestal na RCA. A exploração madeireira ilegal contribui para destruir e degradar ecossistemas de grande importância, tanto do ponto de vista funcional como do ponto de vista dos valores naturais que abrigam. Mas uma abordagem correta das causas deste problema exige o reconhecimento de que ele é indissociável da enorme debilidade das economias destes países, assim como dos significativos níveis de pobreza entre as suas populações, sendo esta atividade, por vezes, a única fonte de rendimento de muitas famílias.
A própria relatora refere que muitas comunidades indígenas, que vivem nas florestas tropicais da RCA, dependem da utilização dos recursos florestais. Daqui decorre que só será possível pôr termo à exploração madeireira ilegal ou insustentável se for devidamente enfrentada e resolvida a terrível situação social e económica existente em países como a RCA, se for invertido um modelo económico assente na dependência elevada da exploração e exportação de um número restrito de matérias-primas para os países industrializados.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Akčný plán EÚ z roku 2003 pre vynútiteľnosť práva, správu a obchod v lesnom hospodárstve predpokladá ustanovenie partnerstiev s krajinami produkujúcimi a vyvážajúcimi drevo s cieľom zaistiť, aby sa predávalo len legálne vyťažené drevo, a podporiť dobrú správu v oblasti lesného hospodárstva. Obchodná dohoda so Stredoafrickou republikou podpísaná v novembri 2011 je štvrtou takouto dobrovoľnou dohodou o partnerstve, o ktorej EÚ rokovala s africkou krajinou. Poskytuje nástroj na riešenie problému nelegálnej ťažby dreva, na podporu zlepšenia regulácie, ako aj na podporu trhových príležitostí, čo sa týka obchodu s výrobkami z dreva zo Stredoafrickej republiky v Európe. Môžeme očakávať, že dobrovoľná dohoda o partnerstve pozitívnym spôsobom prispeje k celkovému rozvoju a rastu v Stredoafrickej republike vrátane zabezpečenia príjmov z vývozu dreva do EÚ a na ďalšie medzinárodné trhy. V budúcnosti by z daňových výnosov z priemyselného využívania lesov mali mať väčší prospech aj miestne ekonomiky a spoločenstvá v Stredoafrickej republike. Domnievam sa, že je vhodné, aby Parlament vyslovil súhlas s touto dohodou. Zároveň ale vláda Stredoafrickej republiky, ako aj Európska komisia budú musieť venovať dostatočnú pozornosť jej účinnému a včasnému uplatňovaniu vrátane budovania kapacít, účasti miestnych spoločenstiev, ochrany domorodého obyvateľstva či všeobecného zvýšenia informovanosti o tejto dohode medzi rôznymi zainteresovanými stranami.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − La lotta al disboscamento illegale, la definizione del sistema di controllo e tracciabilità, il rafforzamento delle possibilità commerciali del legno importato in Europa e dei suoi derivati ed il miglioramento della regolamentazione e della sua applicazione nel settore forestale, sono solo alcuni dei pregevoli obiettivi che il presente accordo vuole raggiungere. Considerando che esso è stato stipulato tenendo conto degli interessi di tutte le parti, e che la Repubblica Centrafricana si dichiara già pronta a dare attuazione a ciascuno degli impegni definiti nell’accordo, il mio voto è stato favorevole.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I supported this report and welcome the VPA with the Central African Republic. The forestry sector accounts for 40% of the CAR's export revenue. It is clearly an important industry, and it is equally important that the EU only imports wood from a properly regulated sector.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau susitarimo sudarymui, nes nustatoma partnerystės priemonė siekiant gerinti miškų sektoriaus valdymo standartus, tvarumą ir atskaitomybę. Susitarimas gali turėti teigiamą poveikį bendram Centrinės Afrikos Respublikos vystymuisi ir ekonomikos augimui, be kita ko, užtikrinant pajamas, gaunamas eksportuojant medieną į ES ir kitas tarptautines rinkas. Ateityje mokestinės pajamos iš pramoninio miškų kirtimo turėtų teikti vis didesnę naudą vietos ekonomikai ir bendruomenėms. Tuo pačiu metu įpareigoja šalį partnerę parengti teisės aktų leidimo sistemą ir medienos bei medienos produktų, kurie bus eksportuojami į ES rinką, atsekamumo, teisėtumo tikrinimo ir licencijavimo sistemas ir numatyti stebėseną bei nepriklausomą auditą.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Kontynent afrykański to region bardzo biedny. Wiele ludzi cierpi tam z powodu ubóstwa, a głód i choroby występują na każdym kroku. Jednak Afryka to także region z bardzo bogatymi zasobami surowców naturalnych, a racjonalne zarządzanie nimi może poprawić sytuację jej ludności. W Republice Środkowoafrykańskiej 31% powierzchni zajmują lasy tropikalne, życie ludzi zamieszkujących ten kraj jest w dużym stopniu uzależnione właśnie od nich, a głównym źródłem zatrudnienia w sektorze prywatnym jest leśnictwo. Uważam, że najważniejsze kwestie w dziedzinie leśnictwa powinny zostać uregulowane, a produkty z drewna trafiające na rynek Unii Europejskiej powinny pochodzić z legalnych źródeł. Odpowiedni monitoring procedur wprowadzania towarów do obrotu jest niezbędny. Warto także przyjrzeć się rynkowi krajowemu, który został wyłączony z tej umowy.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − In December 2005, the Council authorised the Commission to negotiate a series of voluntary partnership agreements (VPA) with timber-producing and exporting countries in order to encourage trade in legally harvested timber on the EU market and to improve forest governance in partner countries. I believe that these bilateral agreements are a cornerstone of the EU Action Plan on Forest Law Enforcement, Governance and Trade to halt illegal logging. For this reason, I voted in favour of this recommendation.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Parlament Europejski wyraził dzisiaj zgodę na zawarcie umowy partnerskiej z Republiką Środkowoafrykańską. Ta dobrowolna umowa o partnerstwie zobowiązuje kraj partnerski do określenia ram prawnych, szczególnie zezwoleń na drewno i produkty z drewna, które mają zostać przywiezione na rynek UE, oraz do ustanowienia systemu monitorowania i niezależnego audytu.
Aż 60% drewna środkowoafrykańskiego jest przedmiotem eksportu do UE. W związku z tym, że sektor ten jest jednym z głównych źródeł dochodu tego kraju, eksploatacja zasobów leśnych prowadzi do degradacji środowiska. Głównymi przyczynami są tutaj brak instrumentów egzekwowania prawa, a także nieudolny monitoring, co prowadzi do nielegalnego pozyskiwania drewna. Jednocześnie ponad 3 mln hektarów lasów w Republice Środkowoafrykańskiej podlega koncesjom przemysłowym, z których korzystają głównie przedsiębiorcy europejscy, a firmy te muszą dysponować zezwoleniami na pozyskiwanie drewna, dlatego odpowiednie środowisko prawne jest również dla tych firm, jak i dla rozwoju handlu niezbędne.
Aby zadbać o zrównoważoną gospodarkę leśną i uniknąć degradacji lasów, na podstawie umowy Republika Środkowoafrykańska zobowiązuje się do handlu wyłącznie legalnymi produktami z drewna. Uważam za bardzo istotne, że umowa wraz z innymi instrumentami prawnymi, takimi jak rozporządzenie UE w sprawie drewna, które ma wejść w życie w 2013 r., przyczyni się do zahamowania nielegalnej eksploatacji lasów, konieczne będzie jednak sprawne jej wdrożenie.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai apporté mon soutien à ce rapport qui vise à mettre en œuvre le plan d'action de l'Union européenne en matière d'application des règlementations forestières, de gouvernance et d'échanges commerciaux de produits du bois vers l'Union. Le Parlement européen a ainsi donné son approbation à la conclusion de cet accord, qui se réfère au contrôle de la chaîne d'approvisionnement, au régime de conformité légale et aux conditions d'audit.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this Voluntary Partnership Agreement (VPA) with the Central African Republic (CAR). Along with establishing a partnership tool for improving management standards, sustainability and accountability in the forestry sector, the VPA can be expected to contribute positively to overall development and growth in the Central African Republic, including by safeguarding income generated by timber exports to the EU and other international markets. In future, tax revenues from industrial forest exploitation should increasingly also profit the local economy and communities in the CAR. While the VPA offers steps towards better forest governance and the agreement has met wide support, the challenges lie with effective implementation. The CAR is currently engaged with implementation activities, including the development of the legality verification, new legislation and the institutional framework, in parallel with the ratification process. The EU’s technical and financial support for implementation of the VPA will be crucial. Furthermore, while forestry provides a significant share of the CAR’s export earnings, addressing legal verification of timber exports should go hand in hand with domestic market regulation.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Em 2003 a UE elaborou um plano de ação relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal (FLEGT). Este previa o estabelecimento de parcerias com países produtores e exportadores de madeira, de modo a garantir que apenas a madeira abatida legalmente fosse comercializada e a fomentar uma sólida governação florestal. Tal como os acordos de parceria voluntários FLEGT, o acordo com a República Centro-Africana oferece um instrumento para resolver o problema da exploração madeireira ilegal, para ajudar a melhorar a regulamentação, a governação e a aplicação da legislação no setor florestal do país, bem como para reforçar as oportunidades de mercado para produtos de madeira centro-africana na Europa.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − These Voluntary Partnership Agreements are a cornerstone of the EU’s Action Plan on Forest Law Enforcement, Governance and Trade. They establish partnerships with timber-producing and exporting countries aimed at halting illegal logging, promoting sound forest governance and ensuring that only legally-harvested timber reaches the EU market. I am sure the agreements are a partnership tool for improving forest governance. Partner countries and the Commission will thus need to devote sufficient attention to effective and timely enforcement. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Tropen- bzw. Regenwaldholz aus der Zentralafrikanischen Republik ist ein kostbares Gut. Um den Handel mit dem Holz zu kontrollieren und ein illegales Schlagen einzudämmen, hat die EU bereits mit einigen afrikanischen Staaten freiwillige Partnerschaftsabkommen geschlossen – darunter Ghana, Kongo und Kamerun. Nun soll ein solches Abkommen ebenfalls mit der Zentralafrikanischen Republik zustande kommen. Ein entscheidender Vorteil des Abkommens sind die Rückverfolgbarkeit des Holzes, die rechtliche Überprüfung sowie die Lizenzierung von Holz und dessen Erzeugnissen. Etwa 60 % der Hölzer aus der Zentralafrikanischen Republik werden nach Europa exportiert. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich mit der Berichterstatterin insofern konform gehe, dass das freiwillige Partnerschaftsabkommen positive Auswirkungen auf die Waldbewirtschaftungen in Zentralafrika haben wird. Ich habe mich meiner Stimme enthalten, da noch nicht restlos geklärt werden konnte, ob das Partnerland zu einer fristgerechten Umsetzung des Abkommens im Stande sein wird, da noch Maßnahmen im Bereich Aufbau der Kapazitäten, Einbindung der lokalen Gemeinschaften, Schutz der indigenen Gemeinschaften, sowie einer generellen Schärfung des Bewusstseins unter den verschiedenen Akteuren gesetzt werden müssen.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu šiai rezoliucijai. Siekiant užtikrinti, kad būtų prekiaujama tik teisėtai iškirsta mediena ir skatinamas patikimas miškų valdymas, yra būtinas efektyviai funkcionuojantis savanoriškas partnerystės susitarimas. Manau, kad šis susitarimas turės milžinišką naudą Centrinės Afrikos Respublikos vystymuisi ir ekonomikos augimui. Pažymėtina, kad šis susitarimas sudarys palankias sąlygas Centrinės Afrikos Respublikai įgyvendinti savo įsipareigojimus pagerinti atskaitomybę ir didinti skaidrumą.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La posizione presa dal Parlamento per quanto riguarda l'accordo sul partenariato tra UE e Repubblica Centrafricana mi trova d'accordo. Sostenere questa iniziativa, oltre a costituire uno strumento che porterà ad una evoluzione positiva per quanto riguarda il piano forestale, sicuramente andrà anche a migliorare la condizione di sviluppo complessivo della Repubblica Centrafricana. Quello dell'esportazione del legname è un commercio in crescita in questo Paese che, trovandosi a più stretto contatto con l'Unione, non potrà che giovarne, approfittando anche di un incremento delle esportazioni a livello non solo europeo ma anche internazionale. Il compito dell'applicazione della normativa, per quanto accettata e sostenuta, è quello più arduo, soprattutto per quanto riguarda la legalità del mercato del legname, quindi l'appoggio europeo è di fondamentale importanza.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação do Parlamento Europeu sobre o projecto de decisão do Conselho relativa à assinatura de um Acordo de Parceria voluntário entre a União Europeia e a República Centro-Africana relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita à madeira e aos produtos de madeira importados para a União Europeia (FLEGT). Fi-lo por acreditar que este instrumento de parceria pretende melhorar as normas de gestão, sustentabilidade e responsabilização no sector florestal e porque se prevê que o APV venha a contribuir positivamente para o desenvolvimento global e o crescimento na República Centro Africana, nomeadamente salvaguardando as receitas geradas pelas exportações de madeira para a UE e outros mercados internacionais. Fica igualmente previsto neste instrumento que, num futuro, as receitas fiscais da exploração florestal industrial beneficiem cada vez mais a economia e as comunidades locais.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O acordo de parceria com a República Centro-Africana (RCA), assinado em 28 de novembro de 2011, surge no âmbito do plano de ação da UE de 2003 relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal (FLEGT), que prevê o estabelecimento de parcerias com países produtores e exportadores de madeira, de modo a garantir que apenas a madeira abatida legalmente seja comercializada e a fomentar uma sólida governação florestal. Este acordo constitui um instrumento para resolver o problema da exploração madeireira ilegal, para ajudar a melhorar a regulamentação, a governação e a aplicação da legislação no setor florestal do país, bem como para reforçar oportunidades de mercado para produtos de madeira centro-africana na Europa. Para além de constituir um instrumento de parceria tendente a melhorar as normas de gestão, a sustentabilidade e a responsabilização no setor florestal, prevê-se que o APV contribua positivamente para o desenvolvimento global e o crescimento na República Centro-Africana, nomeadamente, salvaguardando as receitas geradas pelas exportações de madeira para a UE e outros mercados internacionais. Pelo exposto, o meu voto foi em sentido favorável.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Si stima che nel mondo una foresta delle dimensioni di un campo da calcio sia distrutta ogni due secondi, causando danni per 12 miliardi di euro l'anno.
In una relazione pubblicata a marzo, la Banca mondiale afferma che il disboscamento illegale in alcuni paesi rappresenta ben il 90% delle attività di disboscamento e genera fra 10 e 15 miliardi di dollari all'anno di proventi illegali. Su larga scala, le operazioni di disboscamento illegale sono spesso legate alla corruzione ad alto livello e a reti della criminalità organizzata.
Gli accordi approvati oggi sono un importante passo in avanti per promuovere un commercio sostenibile del legname, ma anche per sensibilizzare il pubblico sulla questione. Sono fiducioso che i proventi della vendita di legname liberiano non saranno più usati per finanziare lo spargimento di sangue. Dobbiamo anche assicurare che i diritti e le preoccupazioni dei popoli indigeni siano pienamente presi in considerazione dalle autorità della Repubblica centrafricana.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Much of the positive impact of a VPA depends on how much local communities have been involved in the process and how the implementation is monitored. If these two criteria are not sufficiently addressed, the entire VPA/FLEGT policy could become the fig leaf for an even more aggressive exploitation of the remaining large forests areas. The VPA with the Central African Republic (CAR) falls somewhat short on both, especially since the CAR also maintains a REDD process (the UN programme on Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation in Developing Countries); hence the implementation of the VPA needs to be especially carefully monitored.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ritengo fondamentale la sottoscrizione dell'accordo commerciale con la Repubblica centrafricana, perché costituisce un ottimo punto di partenza per affrontare il grave problema del disboscamento illegale, rafforzando contemporaneamente le opportunità commerciali dei derivati del legno centrafricano importati in Europa.
Questo accordo contribuirà positivamente allo sviluppo complessivo e alla crescita della Repubblica centrafricana, anche mediante la salvaguardia delle entrate prodotte con l'esportazione di legname verso l'Unione europea.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Tout comme je m'étais prononcée en faveur des accords FLEGT avec le Ghana, le Congo et le Cameroun, j'ai soutenu celui avec la République centrafricaine lors de cette session plénière. Ce système de partenariat volontaire permet en effet un suivi de l'ensemble de la chaine d'approvisionnement et, dès lors, une véritable amélioration des conditions commerciales du secteur du bois et des produits dérivés du bois. En pratique, l'accord renforce la transparence et la participation de la société civile, et vise à mettre fin à l’exploitation illégale. Les effets de cet accord seront d'autant plus importants que l’activité forestière est le premier employeur privé du pays, à l’origine de 4 % du PIB et de 40 % du total des recettes d’exportation du pays. Cet accord sera par ailleurs l’occasion d’évaluer sur le terrain la bonne application des droits des peuples indigènes, puisque les communautés locales et la société civile ont exigé avec force le respect du droit de consultation inscrit dans la convention n° 169 de l’OIT, qui a été ratifiée par le pays en 2010.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Come per l'analogo provvedimento relativo alla Liberia, il mio voto a questo accordo è positivo. Resto però dubbioso circa la possibilità concreta della sua attuazione da parte della Repubblica centrafricana.
Sarà responsabilità della Commissione europea vigilare affinché il patrimonio forestale di questo paese non subisca danni irreversibili e che si ponga un limite al disboscamento illegale, vera piaga che affligge l'intero continente africano.
Ad ogni modo, il mio voto positivo vuole essere un voto di fiducia nei confronti delle due parti contraenti. Spero vivamente che i provvedimenti FLEGT si dimostreranno efficaci e utili per preservare la natura e creare sviluppo in certe aree del pianeta.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Oltre a costituire uno strumento di partenariato per migliorare le norme di gestione, la sostenibilità e rendicontabilità nel settore forestale, l'accordo volontario di partenariato può contribuire positivamente allo sviluppo complessivo e alla crescita della Repubblica centrafricana.
Questo anche mediante la salvaguardia delle entrate prodotte con l'esportazione di legname verso l'Unione europea e altri mercati internazionali. In futuro anche l'economia e le comunità locali della Repubblica centrafricana dovrebbero beneficiare maggiormente del gettito fiscale derivante dallo sfruttamento industriale delle foreste.
Dopo questo voto la Repubblica centrafricana si impegnerà maggiormente per definire un quadro legislativo e sistemi per la tracciabilità, la verifica legale e le autorizzazioni a esportare il legname e i suoi derivati nel mercato dell'Unione europea nonché per determinare attività di controllo e di audit.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Para além de constituir um instrumento de parceria tendente a melhorar as normas de gestão, a sustentabilidade e a responsabilização no setor florestal, prevê-se que o Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República Centro-Africana contribua positivamente para o desenvolvimento global e o crescimento nesta última, nomeadamente, salvaguardando as receitas geradas pelas exportações de madeira para a UE e outros mercados internacionais. É de realçar que, apesar de o Acordo de Parceria Voluntário prever medidas para uma melhor governação florestal e ter granjeado amplo apoio, os principais desafios residem agora na sua implementação efetiva. O apoio técnico e financeiro da UE para a implementação do APV será, para o efeito, crucial.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind încheierea unui Acord de parteneriat voluntar între Uniunea Europeană şi Republica Centrafricană cu privire la aplicarea legislaţiei în domeniul forestier, guvernanţa şi schimburile comerciale cu lemn şi produse derivate care intră în Uniunea Europeană. Acordul cu Republica Centrafricană oferă un instrument pentru combaterea exploatării forestiere ilegale, pentru sprijinirea în vederea îmbunătăţirii normelor, guvernanţei şi aplicării legislaţiei în sectorul forestier al acestei ţări, precum şi pentru consolidarea oportunităţilor pe piaţă pentru produsele din lemn din Republica Centrafricană care intră in Europa. Pădurile acoperă aproximativ 8,7 % din suprafaţa Republicii Centrafricane, iar sectorul forestier reprezintă 4 % din PIB-ul ţării şi 40 % din veniturile provenite din exporturi. 60 % din lemnul centrafrican se exportă către Europa. Acordul reglementează toate produsele din lemn care vor fi exportate, inclusiv aşchii de lemn pentru combustibil, buşteni, rumeguş, mobilă din lemn şi furnir. Sistemul Republicii Centrafricane de verificare a legalităţii lemnului şi a produselor din lemn se va aplica tuturor exporturilor, nu doar celor destinate Uniunii Europene. Noul regulament al UE privind exploatarea lemnului, ce urmează să intre în vigoare în martie 2013, va interzice vânzarea pe piaţa UE a lemnului recoltat ilegal sau a produselor obţinute din lemn recoltat ilegal.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe diesem freiwilligen Abkommen zugestimmt, da es ein erster Schritt auf einem Weg in eine nachhaltige und wertvolle Holzwirtschaft in diesem afrikanischen Land bedeutet. Holz und seine Erzeugnisse sind der Wirtschafts- und Handelsfaktor Nummer 1 in Zentralafrika. Umso wichtiger ist eine logistische und agrikulturelle Unterstützung, um Bestandsschutz, Wiederaufforsten, Abholzpläne usw. auf einem hohen Niveau zu gewährleisten. Die EU ist für diese Maßnahmen der geeignete Partner.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − The EP welcomes the conclusion of this Agreement because it seeks to: fight against illegal logging and forest degradation; eliminate inadequate law enforcement and monitoring; establish systems for verification of legal compliance; improve forest governance and sustainable use of its timber; and provide a home to many indigenous communities who depend on the use of forest resources. For all these reasons I voted in favour of the recommendation.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole su questo accordo che consente all'UE di operare maggiori controlli sul legname proveniente dalla Repubblica Centrafricana ed ha il chiaro obiettivo di porre un limite allo sfruttamento illegale delle foreste.
Mi auguro che tale accordo, che interessa le sole esportazioni di legname verso l'Unione europea, possa estendersi anche alle esportazioni verso altri paesi.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O Acordo de Parceria voluntário FLEGT com a República Centro-Africana (RCA) tem como propósito principal o combate ao problema da exploração madeireira ilegal, pela ajuda à melhoria da regulamentação, da governação e da aplicação da legislação no setor florestal na RCA. Mas como se resolve verdadeiramente o problema do abate ilegal no setor florestal destes países? Combatendo a fragilidade das economias destes países, nomeadamente erradicando a pobreza, que é uma das causas do abate ilegal de recursos florestais, única forma de subsistência de várias famílias e comunidades. Para tal, é imperioso inverter o modelo económico assente na dependência elevada da exploração e exportação de um número restrito de matérias-primas para os países industrializados, o que saqueia estes países das suas principais riquezas.
Damien Abad (PPE), par écrit. – En tant que grande consommatrice de produits dérivés du bois, l'Union européenne a défini un plan d'action relatif à l'application des réglementations forestières, à la gouvernance et aux échanges commerciaux (FLEGT). Ce plan d'action est mis en œuvre par le biais d'accords de partenariats avec les pays producteurs tel que le Liberia. J'ai voté en faveur de cet accord qui permettra de mettre en place un ensemble de mesures visant à lutter contre l'exploitation clandestine des forêts en surveillant la chaîne d'approvisionnement et en promouvant des pratiques durables.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo este relatório. As florestas exigem parcerias para uma melhor gestão dos seus recursos. É importante que, à semelhança do acordo do mesmo âmbito com a República Centro-Africana, a União Europeia adote critérios exigentes na importação de produtos de países terceiros, de modo a que cumpram os mesmos parâmetros de qualidade exigidos aos europeus. Este acordo pode ser um bom modelo para outros projetos de parceria com países terceiros, para diversos setores de atividade.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – En décembre 2005, le Conseil a autorisé la Commission à négocier des accords de partenariat avec les pays producteurs de bois afin de mettre en œuvre le plan d’action de l’UE relatif à l’application des réglementations forestières, à la gouvernance et aux échanges commerciaux (FLEGT) et, en particulier, d’encourager le commerce et les importations dans l’Union de bois légal vérifié en provenance de ces pays partenaires. Comme avec la République centrafricaine, la Commission a entamé des négociations avec le Liberia. De la même manière, nous souhaitons veiller à la légalité des importations de bois dans l’Union européenne, et c’est pourquoi l’accord prévoit des contrôles de la chaîne d’approvisionnement, un cadre pour le contrôle de la conformité légale et des exigences en matière d’audit indépendant.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau savanoriškam Europos Sąjungos ir Liberijos susitarimo dėl miškų teisės aktų vykdymo, miškų valdymo ir prekybos į Europos Sąjungą importuojama mediena (FLEGT) sudarymui. Beveik 45 proc. Liberijos teritorijos sudaro miškai, šalyje taip pat yra daugiau nei pusė Vakarų Afrikos atogrąžų miškų. Užsitęsus pilietiniam karui 1997–2003 m. iš medienos gaunamos pajamos buvo naudojamos konfliktams šalies viduje kurstyti, todėl JT Saugumo Taryba nustatė sankcijas medienos iš Liberijos importui. Pasikeitus politinei situacijai bei reformavus miškininkystės sektorių 2006 m. sankcijos buvo panaikintos. Šis savanoriškas partnerystės susitarimas ir licencijavimo sistema padės užtikrinti Liberijos medienos teisėtumo garantijas ir įtikinti tarptautinę rinką, kad Liberijos mediena pagaminta teisėtai. Pritariu Europos Parlamento rekomendacijoje išsakytiems raginimams daugiau dėmesio skirti veiksmingam SPS įgyvendinimui laiku, įskaitant pajėgumų stiprinimą ir vietos bendruomenių dalyvavimą, ir reguliariai teikti ataskaitas apie pažangą įgyvendinant SPS.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea încheierii acestui acord, deoarece consider că va contribui la încurajarea comerţului pe piaţa UE, precum şi la îmbunătăţirea guvernanţei forestiere. Apreciez faptul că aceste acorduri de parteneriat voluntare vor duce la creşterea transparenţei, la întărirea participării societăţii civile şi la oprirea exploatării forestiere ilegale. Doresc să semnalez faptul că aproximativ 45 % din suprafaţa Liberiei este acoperită de păduri. În plus, ţara deţine mai mult de jumătate din pădurile tropicale existente încă în Africa de Vest. Salut eforturile ce urmăresc transformarea sectorului forestier într-unul sustenabil şi responsabil, precum şi implicarea directă atât a societăţii civile, cât şi a industriei şi a comunităţilor care locuiesc în pădure. Consider că acordul de parteneriat voluntar cu Liberia va contribui în mod pozitiv la dezvoltarea şi creşterea economică în această ţară, ajutând totodată la combaterea degradării forestiere care are consecinţe asupra schimbărilor climatice.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla conclusione di un accordo di partenariato tra l'UE e la Repubblica di Liberia sul settore forestale, perché ritengo che tale accordo abbia obiettivi molti positivi che riguardano un settore particolarmente sensibile per la Repubblica di Liberia, dato che le entrate derivanti dal legname erano utilizzate per alimentare il conflitto durante la guerra civile del paese, conclusasi nel 2003.
La Repubblica di Liberia si è impegnata infatti a garantire che tutti i prodotti del legno esportati dal paese siano realizzati in modo legale. Auspicando che la Commissione vigili sull'effettivo rispetto dell'accordo da parte del governo liberiano, sostengo i contenuti dell'accordo stesso: lotta al disboscamento illegale, miglioramento della regolamentazione e dell'applicazione delle norme nel settore forestale, definizione di sistemi per la tracciabilità e l'attività di controllo.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento rekomendaciją dėl Europos Sąjungos ir Liberijos Respublikos savanoriškos partnerystės susitarimo dėl miškų teisės aktų vykdymo, miškų valdymo ir prekybos į Europos Sąjungą importuojamais medienos produktais sudarymo projekto, kadangi šiame susitarime Liberija įsipareigojo sukurti sistemą, kuria būtų užtikrinama, kad visi iš Liberijos eksportuojami medienos gaminiai būtų pagaminti teisėtai. Be to, Liberijoje vartojama teisėtos medienos apibrėžtis taikoma ne tik savanoriškos partnerystės susitarime išvardytiems gaminiams, ji taip pat taikoma medienos skiedroms, rąstams ir mediniams baldams, taip pat apima įvairius medienos gamybos aspektus, įskaitant teisių kirsti suteikimą, darbuotojų teises ir su aplinka susijusius įsipareigojimus. Liberijoje savanoriškos partnerytės susitarimo sudarymo procese buvo laikomasi ypač aktyviu įvairių suinteresuotųjų subjektų dalyvavimu pagrįsto požiūrio, procese tiesiogiai dalyvavo pilietinės visuomenės ir pramonės atstovai, taip pat pirmą kartą dalyvavo miškuose būstus turinčių gyventojų bendruomenės, į kurių susirūpinimą ir interesus buvo ypač atsižvelgiama šiame savanoriškos partnerystės susitarime. Be to, savanoriškos partnerystės susitarimo sudarymo procese ypatingas dėmesys buvo skiriamas teisėtumo tikrinimo sistemai, nepriklausomam auditui, pilietinės visuomenės vaidmeniui stebint susitarimo įgyvendinimą, taip pat skaidrumui ir keitimuisi informacija. Taigi, ES ir Liberijos savanoriškos partnerystės susitarimas parengtas skaidriai, procese aktyviai dalyvaujant iki šiol daugiausiai dalyvių, įskaitant visus svarbiausius suinteresuotuosius subjektus, susijusius su miškų sektoriumi.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − La Repubblica di Liberia si sta rapidamente allontanando dalle pagine meno felici della sua storia, grazie in particolare a una serie di riforme fiscali e del diritto di impresa.
Pur restando tra i paesi meno prosperi dell’area subsahariana, la Liberia ha comunque dimostrato sensibili miglioramenti della sua economia, cresciuta intorno a valori medi del 6% annuo. In questo contesto, l’AVP FLEGT può determinare effetti positivi particolarmente marcati, perché investe un settore importante dell’economia liberiana, anche nelle sue implicazioni di carattere sociale, istituzionale e politico.
Dal punto di vista della costruzione di un quadro più robusto di legalità, di un sistema di opportunità diffuse (a cominciare dalle comunità residenti nei territori di produzione), di una maggiore integrazione della Liberia nei mercati internazionali, che vale come garanzia di stabilità politica, certamente l’accordo costituisce un contributo importante e positivo. Non posso pertanto che esprimere un voto favorevole al testo proposto.
John Bufton (EFD), in writing. − I chose to abstain from this vote as, on principle, insuring the import of legally felled timber products is vital both for environmental sustenance and the preservation of fair trade. However, I do not advocate EU legislation as the mechanism for these controls. It is also important to highlight that several third country negotiations with the EU in the past have been disadvantageous for the country concerned. With the propensity for corruption and liability of the timber trade to black-market negotiations, I am not confident that the EU will ensure a system that is both watertight and effective.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A exploração e o comércio de madeira ilegal prejudicam a competitividade das indústrias florestais lícitas, tanto nos países de exportação como de importação, limitando a capacidade destas indústrias realizarem operações que promovam uma gestão sustentável das florestas, bem como o desenvolvimento sustentável. No caso liberiano reveste uma particular importância dado que recaíram sobre este país durante bastante tempo sanções da ONU à importação de madeira devido ao envolvimento do setor no financiamento da guerra civil.
Note-se que aproximadamente 45% do território é coberto por florestas permitindo, este acordo de parceria voluntário com a UE, à Libéria responder simultaneamente aos problemas associados ao abate e ao comércio ilegal, melhorar a sustentabilidade florestal e alargar as oportunidades de mercado com a União no setor da madeira. Considero de igual modo positivo o facto de o acordo de parceria com a Libéria ter assistido a uma abordagem multilateral com um elevado índice de participação da sociedade civil, das indústrias e das comunidades com áreas florestais, tendo sido dada especial atenção ao novo sistema de verificação da legalidade, às auditorias independentes, à transparência do processo e à troca de informações e à criação de um comité misto de execução que supervisionará o Acordo.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor deste relatório por considerar que estes acordos de parceria voluntários são a base de um plano de ação da UE relativamente à aplicação da legislação florestal, à governação e ao comércio (FLEGT). A Libéria apresenta um contexto muito particular, uma vez que aproximadamente 45% do seu território é coberta por floresta. Os esforços deste país no sentido de reformar o setor florestal devem ser reconhecidos e incentivados.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Tendo em conta que cerca de 45% da República da Libéria é coberta por floresta e que o país alberga metade das florestas tropicais ainda existentes na África Ocidental e atendendo a que, grande parte destas florestas foram esventradas durante os 14 anos de guerra civil para financiamento da própria guerra, só posso saudar os esforços da atual Presidente da Libéria no sentido de estruturar o setor florestal e criar um quadro legal que permita a comercialização sustentável das madeiras daquele país. Neste contexto vejo com bom grado o Acordo de Parceria voluntário entre a União Europeia e a República da Libéria no que diz respeito aos produtos da madeira.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Cerca de 45% do território da Libéria está coberto por floresta tropical cuja madeira serviu para financiar o conflito armado entre 1997 e 2003, o que levou o Conselho de Segurança da ONU a decretar o embargo de madeira proveniente deste país até 2006. O texto em apreciação versa sobre o projeto de decisão do Conselho em relação à assinatura de um acordo de parceria voluntário (APV) entre a União Europeia (EU) e a Libéria relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal no que respeita à madeira e produtos derivados importados pela UE no âmbito do plano de ação FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade). Trata-se de uma iniciativa da UE que pretende impedir a entrada na Europa de madeiras exploradas ilegalmente. Para que o acordo de parceria voluntário, assinado em 27 de julho de 2011, entre a UE e a Libéria possa entrar em vigor, é necessário que seja, previamente, aprovado pelo Parlamento Europeu. Votei favoravelmente esta recomendação porque considero fundamental a existência de legislação que promova a sustentabilidade do setor florestal e impeça o abate indiscriminado de madeira. Além disso, este APV contribuirá para o desenvolvimento global e sustentável da Libéria.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório recomenda a celebração do Acordo de Parceria Voluntário (APV) FLEGT com a Libéria. Tal como os outros acordos FLEGT, o objetivo passa por resolver o problema da exploração madeireira ilegal, ajudar também a melhorar a regulamentação, a governação e a aplicação da legislação no setor florestal nesses dois países e reforçar as oportunidades de mercado para os produtos de madeira na Europa. Os APV visam dotar os países terceiros de regulamentos a nível nacional, de forma a implementar sistemas de verificação da conformidade e da rastreabilidade em toda a cadeia de abastecimento, de normas de abate e controlos de expedições destinadas à exportação. Com isto, a UE garante um acesso favorável aos produtos da madeira oriunda da Libéria.
Toda esta abordagem não está isenta de contradições. Estes acordos não são, por si só, a resolução para o combate ao abate ilegal de madeira. A Libéria, como outros países africanos, é um país extremamente pobre. Por esta razão, importa, antes de mais, promover o desenvolvimento destes países, apoiando a diversificação das suas economias, invertendo um modelo económico assente na dependência elevada da exploração e exportação de um número restrito de matérias-primas para os países industrializados, sustentando relações neocoloniais de dependência e subjugação, que levam à exaustão dos recursos.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V decembri 2005 Rada splnomocnila Komisiu, aby prerokovala niekoľko dobrovoľných dohôd o partnerstve s krajinami produkujúcimi a vyvážajúcimi drevo s cieľom podporiť obchod s legálne vyťaženým drevom a zlepšiť správu lesného hospodárstva. Tieto dvojstranné dohody sú základom akčného plánu EÚ a sú zamerané predovšetkým na zastavenie nezákonnej ťažby dreva. Partnerské krajiny sa nimi zaväzujú dovážať do EÚ iba produkty z dreva pochádzajúceho z overených zákonných zdrojov. Zároveň vytvoria za podpory EÚ vlastné systémy na overovanie zákonnosti vývozu dreva do EÚ. V júli 2011 bola podpísaná dohoda s Libériou ako šiesta dohoda o partnerstve tohto druhu, o ktorej sa malo rokovať. Podobne ako v prípade predchádzajúcich dobrovoľných dohôd o partnerstve sa i od dohody s Libériou očakáva, že pomôže zlepšiť správu a vynútiteľnosť práva v odvetví lesného hospodárstva tejto krajiny. Okrem zriadenia nástroja partnerstva, ktorý umožní Libérii zastaviť nelegálne odlesňovanie a degradáciu lesov, by sa touto dohodou mali zlepšiť príležitosti trhu pre výrobky z libérijského dreva na európskom trhu a ďalších medzinárodných trhoch. Prikláňam sa k udeleniu parlamentného súhlasu s uzatvorením tejto dohody. Považujem však za potrebné zdôrazniť, že Libéria aj Európska komisia budú musieť venovať dostatočnú pozornosť jej účinnému a včasnému presadzovaniu vrátane budovania kapacít a zapojenia miestnych spoločenstiev.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I supported this report and welcome the VPA with Liberia. However, I echo the rapporteur’s comments and reiterate that ethical logging will only take place if there is adequate enforcement.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau susitarimo sudarymui, nes tikimasi, kad, kaip ir ankstesni savanoriškos partnerystės susitarimai, šis su Liberija sudarytas susitarimas padės pagerinti šalies miškininkystės sektoriaus valdyseną ir teisės aktų įgyvendinimą. Savanoriškos partnerystės susitarimas ne tik padėjo sukurti partnerystės priemonę, sudarysiančią Liberijai sąlygas užkirsti kelią miškų naikinimui ir alinimui, kuris prisideda prie klimato kaitos, bet ir turėtų pagerinti galimybes Liberijos medienos gaminiams įsitvirtinti Europos ir kitose tarptautinėse rinkose. Todėl galima tikėtis, kad šis susitarimas turės teigiamą poveikį Liberijos vystymuisi ir augimui.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à mettre en œuvre le plan d'action de l'Union européenne en matière de règlementations forestières, de gouvernance et d'échanges commerciaux. Le Parlement européen a ainsi donné son approbation à cet accord. Cet accord avec le Liberia a pour but de développer la gestion des forêts et de lutter contre l'exploitation illégale.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I believe that the VPA with Liberia is all the more important because almost 45% of Liberia is covered by forest and the country hosts over half of West Africa’s remaining rain forests. The objective pursued through this VPA is to contribute to the protection of intact forest landscapes and to ensure that the local forestry sector engages in an environmentally and socially sustainable pathway, and that regular and efficient monitoring is put in place with respect to the VPA's implementation. For this reason, I voted in favour of this recommendation.
David Martin (S&D), in writing. − Like the previous voluntary partnership agreements, the hope is that the one with Liberia will help improve governance and law enforcement in the country’s forestry sector. Along with establishing a partnership tool to enable Liberia to halt illegal deforestation and forest degradation contributing to climate change, the VPA should improve market opportunities for Liberian timber products in European and other international markets, thereby also enabling it to contribute positively to Liberia’s overall development and growth. The EU-Liberia VPA is considered to have been developed in a transparent manner with, so far, the strongest participation, involving all key forest stakeholders. The various stakeholders will continue to be involved in the implementation and monitoring of the VPA and will thereby contribute to transparency, accountability and good governance in the sector. The challenges lie, however, with effective implementation and monitoring. In Liberia, the agreement is in the implementation stage yet is proceeding slowly. For Liberia, a critical point is capacity building, for which support from the EU and its Member States is needed.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Em dezembro de 2005, o Conselho autorizou a Comissão a negociar uma série de acordos de parceria voluntários (APV) com países produtores e exportadores de madeira, de modo a fomentar a comercialização de madeira abatida de forma legal para o mercado da UE e a melhorar a governação florestal em países parceiros. Estes acordos bilaterais constituem uma pedra angular do plano de ação da UE relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal (FLEGT) para pôr fim à exploração madeireira ilegal. Os APV obrigam os países parceiros a comercializar para a UE apenas produtos de madeira legal verificada. Para verificar a legalidade das exportações de madeira, os acordos estabelecem um quadro, instituições e sistemas de um regime de licenciamento, definindo também controlos da cadeia de abastecimento, um quadro para controlo da conformidade jurídica e requisitos de auditoria independente. Os países parceiros desenvolvem, nos termos dos APV e com o apoio da UE, os seus sistemas de verificação da legalidade das suas exportações de madeira para a UE. Este acordo com a Libéria é mais um passo no sentido de acabar com a importação de madeira ilegal dos países africanos.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − These Voluntary Partnership Agreements are a cornerstone of the EU’s Action Plan on Forest Law Enforcement, Governance and Trade. They establish partnerships with timber-producing and exporting countries aimed at halting illegal logging, promoting sound forest governance and ensuring that only legally-harvested timber reaches the EU market. I am sure the agreements are a partnership tool for improving forest governance. Partner countries and the Commission will thus need to devote sufficient attention to effective and timely enforcement. I voted in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, kuria pritariama ES ir Liberijos savanoriškos partnerystės susitarimo dėl miškų teisės aktų vykdymo, miškų valdymo ir prekybos į ES importuojamais medienos produktais sudarymo. Visų pirma, susitarimas užtikrins teisėtą Liberijos medienos gamybą, kadangi dėl tam tikrų ankstesnių pažeidimų Liberijos medienos reputacija tarptautinėje rinkoje yra prasta. Be to, yra būtina stiprinti teisinę sistemą, siekiant skatinti tvarų miškų valdymą ir įtraukti vietos bendruomenes į sprendimų priėmimo procesą.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação do Parlamento Europeu sobre o projeto de decisão do Conselho relativa à celebração do Acordo de Parceria voluntário entre a União Europeia e a República da Libéria relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a União Europeia. Fi-lo por acreditar que este instrumento de parceria irá contribuir positivamente para o desenvolvimento e crescimento globais da Libéria e porque se prevê que permitirá à Libéria pôr fim à desflorestação ilegal e à degradação florestal, que contribuem para as alterações climáticas.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Estes acordos bilaterais constituem uma pedra angular do plano de ação da UE relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal para pôr fim à exploração madeireira ilegal. À semelhança de anteriores acordos de parceria voluntários, espera-se que o acordo com a Libéria ajude a melhorar a governação e a aplicação da lei no setor florestal do país. Além de criar um instrumento de parceria que permita à Libéria pôr fim à desflorestação ilegal e à degradação florestal, que contribuem para as alterações climáticas, o APV deve melhorar as oportunidades de mercado para os produtos de madeira liberiana nos mercados europeus e noutros mercados internacionais. Desta forma, e por considerar que o acordo pode contribuir positivamente para o desenvolvimento e crescimento globais da Libéria, votei em sentido favorável.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Bilateral Voluntary Partnership Agreements (VPAs) with the main wood-producing countries are the cornerstone of the EU Action Plan on Forest Law Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) to halt illegal logging. So far, the EU has concluded VPA/FLEGTs with Ghana, Congo, Cameroon and the Central African Republic. An agreement with Indonesia is pending. VPAs commit the partners to trade only in verified legal timber products imported into the EU. In order to verify the legality of timber exports, the VPA establishes the framework, institutions and systems of a licensing scheme and sets out supply chain controls. It also devises a framework for monitoring implementation. Liberia is an important partner. 45 per cent of the country is covered with forest and is home to half of West Africa’s remaining rain forests. During the civil war (1997-2003), timber revenues were used to fuel the conflict, which in turn led to UN sanctions against the Liberian timber trade. In 2006, Liberia reformed the forestry sector. Hence it already has in place a national wood traceability system on which the VPA is built. A joint implementation committee will be established to oversee the implementation of the agreement.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Tout comme je m'étais prononcée en faveur des accords FLEGT avec le Ghana, le Congo et le Cameroun, j'ai soutenu celui avec le Liberia lors de cette session plénière. Ce système de partenariat volontaire permet un suivi de l'ensemble de la chaine d'approvisionnement et, dès lors, une véritable amélioration des conditions commerciales du secteur du bois et des produits dérivés du bois. En pratique, l'accord renforce la transparence et la participation de la société civile, et vise à mettre fin à l’exploitation illégale. Il faut toutefois souligner que le gouvernement du Liberia doit faire preuve d’une volonté politique ferme en complétant les moyens financiers apportés par les autres donateurs de l’Union européenne pour soutenir les communautés et les organisations de la société civile et en adoptant un décret afin de conférer un statut juridique au comité directeur prévu par l'accord.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto a questo accordo è positivo e decisamente favorevole.
Restano tuttavia i dubbi circa la possibilità concreta della Liberia di poter rispettare l'impegno preso con l'Europa. Sarà compito e dovere della Commissione europea vigilare affinché il patrimonio forestale di questo paese resti intatto e che si ponga un limite al disboscamento illegale, vera piaga che affligge il continente africano. Quindi, il mio voto positivo vuole essere un voto di fiducia nei confronti delle due parti contraenti.
Spero vivamente che i provvedimenti FLEGT, tra cui questo, siano efficaci e utili per preservare la natura e creare sviluppo in certe aree del mondo.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Le foreste coprono circa il 45% del territorio della Liberia, Paese che ospita oltre la metà delle restanti foreste pluviali dell'Africa occidentale. La lunga guerra civile, che è durata dal 1997 al 2003 ha coinvolto profondamente il settore forestale: le entrate derivanti dal legname sono state usate per alimentare il conflitto, inducendo il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite a imporre sanzioni sulle importazioni di legname liberiano. Oltre a costituire uno strumento di partenariato atto a consentire alla Liberia di fermare la deforestazione illegale e il degrado delle foreste, che contribuiscono al cambiamento climatico, l'Accordo volontario di partenariato dovrebbe migliorare le opportunità di mercato dei prodotti del legno in Europa e in altri mercati internazionali. In questo modo esso potrà contribuire positivamente anche allo sviluppo generale e alla crescita della Liberia.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria voluntário entre a União Europeia e República da Libéria deverá ajudar a melhorar a governação e a aplicação da lei no setor florestal do país. Além de criar um instrumento de parceria que permite à Libéria pôr fim à desflorestação ilegal e à degradação florestal, o Acordo deve melhorar as oportunidades de mercado para os produtos de madeira liberiana nos mercados europeus e noutros mercados internacionais. Os principais desafios residem agora na sua efetiva implementação e monitorização, pois, para a Libéria, um ponto crítico é o reforço das capacidades, em relação ao qual é necessário o apoio da UE e dos seus Estados-Membros.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru proiectul de decizie a Consiliului privind încheierea Acordului de parteneriat voluntar între Uniunea Europeană şi Republica Liberia cu privire la aplicarea legislaţiei în domeniul forestier, la guvernanţă şi la schimburile comerciale cu produse din lemn care întră în Uniunea Europeană. Aproape 45 % din suprafaţa Liberiei este acoperită de păduri, iar ţara deţine mai mult de jumătate din pădurile tropicale existente încă în Africa de Vest. Regulamentul privind lemnul, care va intra în vigoare în martie 2013, are ca scop facilitarea comerţului legitim al produselor din lemn şi asigurarea unor condiţii de egalitate pentru toţi participanţii la piaţă. Acesta va interzice vânzarea în UE a lemnului recoltat ilegal şi a produselor fabricate din acest lemn, în conformitate cu normele ţării de origine. Regulamentul stabileşte obligaţiile pentru operatorii care plasează lemn sau produse conexe pe piaţa UE. El va avea drept scop garantarea accesului pe pieţele europene al produselor provenite din surse legale şi stoparea, în acelaşi timp, a despăduririi în Liberia. Solicit Comisiei să prezinte în mod regulat Parlamentului progresele în ceea ce priveşte implementarea acordurilor voluntare de parteneriat existente şi negocierea şi implementarea noilor acorduri.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − This agreement has been set up in order to boost the legal and fair trade in harvested timber on to the EU market and improve legal and sustainable forest governance in partner countries. Almost 45 % of Liberia is covered by forest and the country hosts over half of West Africa’s remaining rainforests. Therefore it is in our common interest to protect this area against deforestation and I voted in favour of this recommendation.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole all'accordo UE-Liberia sull'applicazione delle normative nel settore forestale, sulla governance e sul commercio del legname e dei suoi derivati perché è un importante passo in avanti per porre un limite allo sfruttamento illegale delle foreste.
L'accordo, infatti, oltre ad offrire garanzie sulle quantità di legname importato, offre una maggiore trasparenza specie sulle caratteristiche della produzione.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório recomenda a celebração do Acordo de Parceria Voluntário (APV) FLEGT com a Libéria. Os APV visam dotar os países terceiros de regulamentos a nível nacional, de forma a implementar sistemas de verificação da conformidade e da rastreabilidade em toda a cadeia de abastecimento, de normas de abate e controlos de expedições destinadas a exportação, neste caso em relação ao setor florestal. No entanto, consideramos que a verdadeira solução para o combate ao abate ilegal de madeira é a supressão da pobreza nestes países, a promoção do seu desenvolvimento, apoiando a diversificação das suas economias, invertendo um modelo económico assente na dependência elevada da exploração e exportação de um número restrito de matérias-primas para os países industrializados, sustentando relações neocoloniais de dependência e subjugação, que levam à exaustão de recursos.
Damien Abad (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Hübner qui permettra aux pays en crise de mobiliser l'instrument de partage des risques. Grâce à cet instrument, ces pays peuvent réorienter une partie des fonds régionaux qui leur sont alloués. Ces fonds seront confiés à la Commission européenne qui conclura un partenariat de partage des risques avec la BEI. L'objectif est de garantir les risques encourus par les investisseurs privés qui participent aux projets financés partiellement par les fonds régionaux.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo a presente proposta, pois é particularmente útil neste momento de grave crise económica e social que afeta toda a Europa e especialmente os países que atualmente recebem ajuda externa, como Portugal, Grécia e Irlanda. Há também que perspetivar aqueles Estados-Membros que estão ameaçados na sua estabilidade financeira como a Espanha e a Itália que podem depois afetar toda a estabilidade macroeconómica da União Europeia. Deste modo, considero também que está claro que países como os que referi não poderão sair da crise sem uma utilizaççao eficaz da Política de Coesão, sendo o cofinanciamento europeu essencial para gerar projetos de investimento reprodutivos. Como sempre defendi, esta proposta permitirá a transferência de parte das alocações financeiras disponíveis para a Política de Coesão para estes Estados-Membros no período 2007-2013, o que pode cobrir os riscos relacionados com os empréstimos e garantias dadas aos promotores dos projetos, e porque como está proposto tal não implicaria mudanças na alocação global da Política de Coesão no período 2007-2013.
Antonello Antinoro (PPE), per iscritto. − Ho appoggiato questa proposta perché mira a rendere possibile la prosecuzione dei programmi cofinanziati dal Fondo europeo di sviluppo regionale (FESR) e dal Fondo di coesione, che stanno incontrando difficoltà di attuazione negli Stati membri che sono interessati da programmi di assistenza finanziaria e fronteggiano problemi di liquidità in conseguenza del perdurare della crisi economica e finanziaria.
Con questa proposta per i sei Stati membri che soddisfano le condizioni (Grecia, Irlanda, Portogallo, Ungheria, Romania e Lettonia), anche se la situazione di maggiore urgenza si manifesta attualmente in Grecia, sarà garantita l'esecuzione dei programmi finanziati dai Fondi strutturali e dal Fondo di coesione, da un lato, e dall'altro il mantenimento dell'accesso ai finanziamenti a favore dei progetti.
La proposta contiene disposizioni che finalmente permetterebbero la creazione di uno strumento di condivisione dei rischi. L’operazione riguarderebbe, senza alcun incremento, le risorse già assegnate allo Stato membro interessato all’inizio del periodo di programmazione 2007-2013 a titolo della politica di coesione, quindi senza alcun impatto aggiuntivo per il bilancio comunitario.
Si tratta di un intervento neutrale per il bilancio UE e di uno degli interventi per fronteggiare la situazione di emergenza determinatasi in Grecia, per la quale è importante anche una tempestiva entrata in vigore del regolamento al fine di poter sbloccare i progetti potenzialmente interessati.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – L'instrument de partage des risques peut accroître la participation du secteur privé au financement d'importants projets dans des pays européens particulièrement touchés par la crise afin de créer des emplois et de la croissance. J’ai donc donné mon accord pour que la Grèce, puis les autres pays en difficultés, puissent relancer des grands projets d'infrastructures bloqués par manque de liquidités, et par la frilosité des banques et des investisseurs privés. Mon expérience des fonds de la politique de cohésion me permet d’affirmer que l’argent du Fonds Européen de Développement Régional (FEDER) non engagé sera une garantie solide pour la Grèce pour couvrir une partie des risques associés aux prêts privés. C'est donc un instrument de partage des risques, entre la Commission et la Banque européenne d'investissement. « Les paquets d'austérité dans les économies les plus affectées par la crise n'ont pas généré de croissance à cause des dysfonctionnements des secteurs bancaires et de la peur de trop grands risques. Il y a par conséquent une urgente nécessité de débloquer des prêts de la BEI et des garanties pour permettre une implication du secteur privé dans des projets porteurs de croissance et d'emploi » a très justement souligné ma collègue en charge du rapport, Danuta Hübner.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau šiam pranešimui. Labiausiai nuo finansų ir ekonomikos krizės nukentėjusiose valstybėse narėse, t. y Graikijoje, Airijoje, Portugalijoje ir Rumunijoje, kilo pavojus, jog kai kurie strateginiai projektai, kurie buvo atrinkti bendram finansavimui pagal sanglaudos politikos programas, nebus įgyvendinti, nes privataus sektoriaus investuotojai ir bankai arba neturi pakankamo likvidumo, kad skolintų projektams ir projektų vystytojams, arba nebenori prisiimti investavimo esamomis sąlygomis rizikos. Šiuo reglamentu bus suteikiama išskirtinė išimtis sanglaudos politikos srities projektų įgyvendinimui, siekiant užtikrinti nuoseklų minimų valstybių narių ekonominį augimą ir vystymąsi ateityje įgyvendinant infrastruktūros ir investicijų projektus.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Appoggio la relazione dell'onorevole Danuta Maria Hübner, con la quale si modifica il regolamento sul Fondo europeo di sviluppo regionale, sul Fondo sociale europeo e sul Fondo di coesione a causa della crisi economica globale.
Con tale modifica si apre infatti la possibilità per i paesi dell'Unione che hanno incontrato gravi difficoltà, di poter utilizzare parte delle risorse finanziarie di questi fondi per creare strumenti in grado di garantire una maggiore ripresa economica.
Gli Stati membri che ne facciano richiesta dovranno fornire adeguate garanzie e presentare concreti progetti di investimento, inoltre la supervisione sarà affidata alla BEI che garantirà quindi ulteriori controlli nella gestione. Questa è una misura dai connotati eccezionali e temporanei, che non comporta aumenti di stanziamenti rispetto a quelli già previsti dalla politica di coesione e che vede la sua naturale fine col rientro dalla situazione di crisi.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi Europos Komisijos pasiūlymu siekiama užtikrinti Europos regioninės plėtros fondo ir Sanglaudos fondo finansuojamų programų įgyvendinimo tęstinumą, siekiant finansinę paramą gaunančių valstybių narių ekonomikos atgaivinimo. Šiuo metu Europos Sąjunga patiria nuolatinę ekonomikos ir finansų krizę, kuri ne tik veikia daugelio valstybių narių makroekonominį stabilumą, bet ir galimybę gauti finansavimą visoje Europos Sąjungoje. Tai kelia grėsmę sanglaudos politikos programų įgyvendinimui, nes likvidumo problemos, kurių patiria finansų įstaigos, riboja lėšų sumas, kurias jos galėtų skirti viešiesiems ir privatiesiems subjektams, vykdantiems projektus pagal šias programas. Taikant Komisijos pasiūlymo nuostatas dėl rizikos pasidalijimo priemonės sukūrimo ketinama šalinti rimtas kliūtis, su kuriomis susiduria kai kurios valstybės narės, ypač Graikija, siekdamos gauti privačių lėšų, reikalingų įgyvendinant infrastruktūros ir produktyvių investicijų projektus, kurie gali būti tik iš dalies finansuojami valstybinėmis lėšomis. Siūloma priemonė yra įprastos sistemos, kurioje įgyvendinama sanglaudos politika, išimtis, kurią pateisina tik išskirtinės, dėl krizės atsiradusios aplinkybės. Tad šia priemone siekiama padengti dalį rizikos, susijusios su skolinimu bankams ar projektų vystytojams valstybėse narėse, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų arba kurioms gresia tokie sunkumai, siekiant išsaugoti privačių investuotojų dalyvavimą ir įveikti svarbias kliūtis, su kuriomis susiduriama įgyvendinant sanglaudos politikos programas.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − La relazione individua chiaramente le ragioni di questa ulteriore modifica del regolamento (CE) n. 1083/2006 del Consiglio nella situazione venutasi a creare in alcuni paesi interessati dall’assistenza dell’UE o del FMI.
Le istituzioni europee devono impegnarsi a decifrare le evoluzioni della vicenda della crisi e ad adottare rapidamente misure efficaci utili a far fronte alle nuove situazioni; soprattutto nel caso in cui importanti operazioni di stabilizzazione siano messe a rischio dal mutare del quadro generale e soprattutto dalla sopravvenuta indisponibilità di finanziamenti privati, necessari ad investimenti per la ripresa.
Non intervenire adeguatamente comporta il rischio di vanificare l’intera strategia di risanamento, significa anche mancare agli obblighi morali verso i cittadini degli Stati membri che sopportano le ricadute sociali negative delle azioni di stabilizzazione, adottate in termini di riforme strutturali imposte in una logica di estrema urgenza, senza adeguati processi di mediazione politica e culturale.
Questo ulteriore intervento di modifica, nella disciplina degli strumenti di condivisione del rischio, rappresenta pertanto un’espressione di vitalità e di azione politica tempestiva ed efficace, e prudente nella natura e nella finalità delle misure contemplate. La relazione incontra il mio parere favorevole.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană se confruntă în prezent cu o criză economică şi financiară persistentă, care afectează nu numai stabilitatea macroeconomică a multor state membre, ci şi accesul la finanţare peste tot în Uniunea Europeană. Scopul acestei măsuri este de a găsi o soluţie pentru problemele grave cu care se confruntă anumite state membre, în ceea ce priveşte obţinerea finanţărilor private necesare pentru realizarea unor proiecte de infrastructură şi de investiţii productive, care pot fi finanţate din fonduri publice doar parţial. Propunerea Comisiei se referă numai la proiectele care generează venituri, deoarece costurile de investiţii acoperite din venituri nu sunt eligibile pentru cofinanţare din partea UE. În statele membre care sunt cel mai grav afectate de criza financiară şi economică există riscul ca o serie de proiecte strategice care au fost selectate pentru a fi cofinanţate prin programele politicii de coeziune să nu fie realizate, deoarece investitorii din sectorul privat şi băncile fie nu dispun de lichidităţi pentru a acorda împrumuturi pentru proiecte şi responsabililor de proiecte, fie nu mai doresc să-şi asume riscurile unor investiţii în condiţiile actuale.
John Bufton (EFD), in writing. − I voted against the creation of a risk-sharing instrument to enable the full absorption of regional funds through private match funding, although it is not objectionable in its purposes. What concerns me is the fact that the Commission has had to resort to the creation of such a facility to underwrite loans from the private sector due to the ongoing crisis in the eurozone. This is yet another example of the Commission seeking to equip themselves with a legal tool to fight a particular battle, while the war still rages because the bigger issues are not being addressed. As a result the risk sharing instrument enables the Commission to blindly pursue European ideals through regional funding that may or may not reflect the best interests of the Member States concerned, while failing to address the endemic ideological problems that are the authors of the ongoing fiscal crisis.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – L'adoption du rapport Hübner est une très bonne nouvelle pour le retour à la croissance au sein de l'Union. Je suis satisfait de l'introduction du nouvel instrument de partage des risques liés à l'octroi de prêts. Ce dernier devrait permettre de débloquer de nouveaux financements en provenance du secteur privé. Je partage l'avis du rapporteur sur la nécessité de renforcer les dispositifs d'aides financières de manière à faciliter les investissements productifs. Ce rapport présente des mesures de bon sens face aux difficultés rencontrées par la Grèce, l'Irlande, le Portugal ou encore la Roumanie. Je note que le Conseil approuve la position du Parlement européen. Cela démontre une nouvelle fois que ce rapport est équilibré et qu'il répond à une nécessité.
Emer Costello (S&D), in writing. − This report is welcomed as a flexible solution to problems posed by financial instability. It would make little sense, either to the EU or Member States, for infrastructural projects which are currently under construction, and part-funded by EU funds to go uncompleted. Though the Irish Government does not intend availing of the new risk-sharing provisions, the more flexible solution sought and achieved on this occasion is noted and welcome.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. − La relazione si propone di aiutare gli Stati membri più colpiti dalla crisi finanziaria e incapaci di garantire il finanziamento privato necessario al completamento di infrastrutture producenti entrate. I partner privati non sono in grado di investire a causa di problemi di liquidità e delle difficoltà di accedere ai prestiti, per questo si trasferisce una parte delle dotazioni finanziarie dei singoli Stati membri alla Commissione, per creare un fondo per coprire rischi legati ai prestiti. Questo significa che, per consentire il completamento di opere in fase di realizzazione, alcuni Stati, di fatto, si privano di una parte delle loro dotazioni. Per parte nostra - nonostante il sostegno allo strumento, avremmo preferito un intervento, in qualche modo strutturale, per affrontare l'endemica carenza di liquidità di un gran numero di Stati membri, al fine di garantire un miglioramento nelle performance di spesa, evitando, quindi di dover far ricorso a misure drastiche che possano comportare una riduzione delle risorse. A questo proposito, siamo convinti che queste difficoltà possano essere superate attraverso l'introduzione di una deroga al patto di stabilità e crescita, per consentire il cofinanziamento nazionale di progetti ritenuti particolarmente rilevanti ai fini della ripresa economica e della creazione di posti di lavoro.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Salut propunerea Comisiei și consider că scopul acesteia este de a asigura continuarea punerii în aplicare a programelor cofinanțate prin Fondul european de dezvoltare regională (FEDER) și prin Fondul de coeziune în contextul redresării economice a statelor membre care primesc asistență financiară.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai soutenu l’adoption de ce rapport qui permettra aux nations dont la stabilité financière est menacée par les spéculateurs d’obtenir des aides leur permettant de regagner la confiance des prêteurs et de maintenir ainsi leurs projets d’investissements. Je me félicite de l’introduction d’un plafond limitant les risques pour les prêteurs. Ainsi, l’Union soutient ses pays face à cette crise tout en s’engageant afin de regagner la confiance des marchés.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az elhúzódó gazdasági és pénzügyi válság megkérdőjelezi egyes országok makroökonómiai stabilitását.
Az érintett tagállamok költségvetési és adósságválsága olyan rendkívüli helyzeteket eredményezett, hogy azok a kohéziós és strukturális politika keretein belül nem tudnak végrehajtani fontos projekteket. A bankszektor kevés hajlandóságot mutat a finanszírozásra, ugyanakkor magánbefektetők sem állnak rendelkezésre.
A súlyosan érintett országok nem tudnak növekedést generálni, és egyes országokban a magán társfinanszírozások hiánya miatt leálltak a beruházások.
A magánszektort mindenképp be kell vonni az infrastrukturális projektek megvalósításába. Európának növekedésre van szüksége, amely csak úgy képzelhető el, ha mint kockázatmegosztó eszköz biztosítjuk az Európai Unió régióiban a Regionális Fejlesztési Alap és Kohéziós Alap pénzeinek abszorpcióját.
Erősíteni kell a szinergiákat az alapok között, mert csak így érhetjük el a hatékony felhasználást.
A társfinanszírozás és állami finanszírozás szabályai rendkívül merevek. Az hogy 95%-ra emelték a társfinanszírozás arányát némi segítséget jelent, azonban ez még mindig nem elégséges. A kohéziós politikák végrehajtási keretét újra kell gondolni, és azokban az esetekben ahol válság áltál indokolt problémák lépnek fel, alkalmazni kell ezeket a kockázatmegosztási lehetőségeket.
Ez a jogalkotási javaslat nem csak Görögországon segít, hanem számos, a válság által érintett tagállamon is. Ez a kockázatmegosztó eszköz lehetővé teszi a tagállamok számára a gyors, hatékony végrehajtást, és a már megkezdett projektek megvalósításának folytatását. A kockázatmegosztás ugyanakkor azt jelenti, hogy az Európai Bizottság és az Európai Beruházási Bank közösen tudnak majd fellépni annak érdekében, hogy a magánszektor befektetéseit is hatékonyabban be tudják vonni a projektek végrehajtásába.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório uma vez que tem por objetivo ajudar os Estados-Membros mais afetados pela crise financeira, possibilitando-lhes a execução dos programas financiados pelos fundos estruturais e de coesão. Esta proposta irá permitir a transferência de dotações financeiras disponíveis para a política de coesão para estes Estados-Membros de modo a cobrir os riscos relativos aos empréstimos e dar garantias aos promotores dos projetos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Atualmente existem vários países a ser objeto de ajuda por parte da União Europeia e do Fundo Monetário Internacional. O que se pretende nesta revisão do Regulamento, a terceira desde o início da crise económica, é assegurar a prossecução da implementação dos programas cofinanciados pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) e pelo Fundo de Coesão no contexto de recuperação económica dos Estados-Membros sob assistência financeira.
Assim, visa-se a criação de um regime de exceção temporário ao quadro destes dois programas através da criação de um mecanismo de partilha de riscos, de modo a evitar a paralisação total de projetos de infraestruturas, por falta de captação de cofinanciamento privado. Cumpre dizer que só serão elegíveis projetos para financiamento a título do mecanismo de partilha de riscos, os projetos relativamente aos quais o Banco Europeu de Investimento ou instituições análogas tenham tomado uma posição favorável, salvaguardando-se assim que apenas projetos geradores de receitas e economicamente viáveis estejam abrangidos. Por fim, felicito a iniciativa que espero que venha a ter o mesmo sucesso que outras anteriores de cariz semelhante.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório em análise versa sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1083/2006 do Conselho no que respeita a algumas disposições que se aplicam aos mecanismos de partilha de riscos para os Estados-Membros que se encontram afetados, ou ameaçados, por graves dificuldades quanto à sua estabilidade financeira. Trata-se de uma medida muito importante e que tem em consideração as necessidades dos Estados-Membros em dificuldades uma vez que vai promover o desenvolvimento económico e a criação de emprego. Há projetos de desenvolvimento muito importantes que se encontram bloqueados devido à falta de liquidez. Votei favoravelmente esta proposta, inócua para o orçamento comunitário dado não exigir um reforço da respetiva dotação, porque considero que a União Europeia deve apoiar os Estados-Membros que, devido à crise económica e financeira que vivemos, se encontram em situação de dificuldade para cofinanciar projetos de investimento apoiados pelos fundos comunitários e correm o risco não só de terem de devolver o dinheiro, mas também de sofrerem penalizações. Por último, faço votos para que o Banco Europeu de Investimento e a Comissão finalizem, rapidamente, todas as questões processuais para que os Estados-Membros possam beneficiar desta medida.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta proposta contém disposições que permitem a criação de um mecanismo de partilha de riscos, baseado numa autorização de transferência de capital dos Fundos Estruturais e de Coesão, dos Estados-Membros para a Comissão Europeia, ou seja, a transferência de uma parte das dotações financeiras disponibilizadas aos países em dificuldades - que assim vêm encurtadas as dotações globais remanescentes. O objetivo é concentrar este capital no Banco Europeu de Investimento para cobrir os prejuízos, previstos e imprevistos, resultantes de empréstimos e garantias.
A denominada partilha de riscos é estabelecida entre o BEI e outras instituições financeiras nacionais ou internacionais, públicas ou privadas, que concederão os empréstimos a patrocinadores de projetos e à banca, com vista a fornecer cofinanciamento privado para projetos executados com as contribuições dos Fundos Estruturais e do Fundo de Coesão. Como afirmámos durante o debate, outros caminhos existiam para ultrapassar as limitações existentes do lado do investimento privado. Caminhos que não passassem por uma diminuição, na prática, do envelope financeiro global destes países, mas antes pelo seu reforço. Assim, estamos perante mais um exercício sui generis de solidariedade europeia. Por outro lado, em relação ao cariz dos projetos a financiar, é elucidativo o exemplo dado pela relatora, de financiamento da construção de autoestradas com portagens, exploradas por privados.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rozsiahla svetová finančná kríza a hospodársky útlm závažným spôsobom narušili hospodársky rast a finančnú stabilitu a vyvolali výrazné zhoršenie finančných a hospodárskych podmienok v niekoľkých členských štátoch. Hoci už boli prijaté dôležité opatrenia zamerané na vyváženie negatívneho vplyvu krízy, pretrváva závažný vplyv na reálne hospodárstvo, pracovný trh a občanov. Členskému štátu, ktorý má ťažkosti alebo mu hrozia ťažkosti z dôvodu výnimočných okolností mimo jeho kontroly, môže byť poskytnutá finančná pomoc Únie. Po dvoch predchádzajúcich návrhoch na zmenu a doplnenie zodpovedajúceho nariadenia predložených v rámci reakcie na súčasnú hospodársku a finančnú krízu Komisia navrhuje tretiu zmenu a doplnenie obsahujúcu ustanovenia, ktoré by umožnili vytvorenie nástroja s rozdelením rizika. Podľa predkladaného návrhu by sa v záujme uplatňovania nástroja s rozdelením rizika umožnil prevod časti pridelených finančných prostriedkov poskytnutých členským štátom, ktoré majú alebo ktorým hrozia ťažkosti v súvislosti s finančnou stabilitou, späť Komisii. Zároveň je jeho cieľom zabezpečiť pokračovanie realizácie programov spolufinancovaných z Európskeho fondu regionálneho rozvoja a Kohézneho fondu v kontexte oživenia hospodárstva členských štátov prijímajúcich finančnú pomoc. Domnievam sa ale, že na financovanie v rámci nástroja s rozdelením rizika sú oprávnené iba projekty, v prípade ktorých Európska investičná banka alebo podobné inštitúcie prijali kladné rozhodnutie o financovaní.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Az Európai Unió jelenleg egy tartós gazdasági és pénzügyi válsággal néz szembe, amely nem csupán számos tagállam makrogazdasági stabilitására, hanem Unió-szerte a finanszírozáshoz való hozzáférésre is kihatással van. Ez veszélyezteti a kohéziós politika programjainak végrehajtását is, mivel a pénzügyi intézmények likviditási problémái korlátozzák az érintett projekteket végrehajtó állami és magánszereplők rendelkezésére álló finanszírozási összegeket. A jelentés előadójával egyetértésben úgy vélem, hogy a pénzügyi ágazat által tapasztalt likviditáshiány nem korlátozódik azokra az országokra, amelyek az európai pénzügyi stabilizációs mechanizmusból vagy a fizetésimérleg-mechanizmusból pénzügyi segítségben részesültek. Ezért is tapasztalhatjuk azt, hogy az infrastrukturális és termelő beruházások vezetői valamennyi tagállamban a finanszírozási források apadását tartják az egyik legfőbb problémának. Megítélésem szerint a létrehozandó kockázatmegosztó mechanizmusok valamennyi tagállamra történő kiterjesztési lehetősége Unió-szerte növelni fogja a növekedésbe és a munkahelyteremtésbe való befektetések mennyiségét a strukturális és kohéziós alapok azon forrásainak felhasználása révén, amelyeket a jelenlegi programozási időszak végéig máskülönben nem használnának fel. Mivel mindezt magam is fontosnak tartom, szavazatommal támogattam a jelentést.
Jacky Hénin (GUE/NGL), par écrit. – La politique de cohésion est le seul réel mécanisme de redistribution des richesses dont l'Union dispose. Les pays les plus riches participent par le biais de ces fonds au développement et aux programmes de développement des régions les plus pauvres. Cette politique doit être maintenue pour remplir l'objectif qui lui a toujours été assigné: lutter contre la disparité des richesses des régions d'Europe.
La crise économique qui frappe l'Union frappe de manière plus prégnante les régions les plus pauvres et les plus en retard de développement. Ces régions ont plus que jamais besoin de poursuivre leurs investissements publics afin de lutter contre les effets néfastes de la crise. Nous demandons depuis le début de la crise à ce que la Commission renonce au principe de cofinancement pour les régions les plus pauvres et les plus en difficulté de l'Union, à savoir qu'elle finance à 100 % les programmes prévus depuis 2007 par les régions les plus en difficulté.
Malheureusement, ce n'est pas la solution qui a été choisie. C'est par le prêt, donc par la poursuite de l'endettement des États et régions les plus en difficulté, que la Commission souhaite faire poursuivre le financement des projets qui devaient être conduits grâce à la politique de cohésion. Nous le réfutons vivement.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Le Parlement a approuvé le règlement modificatif destiné à lutter contre la crise en intervenant financièrement, au moyen des fonds structurels, auprès des Etats membres touchés ou menacés par de graves difficultés financières. Il s'agit des Etats actuellement sous assistance financière, en particulier la Grèce. Ce dispositif de partage de risques doit permettre de mobiliser les financements privés qui sont nécessaires à la mise en œuvre de projets d'investissements productifs et d'infrastructures qui ne peuvent être que partiellement financés par des fonds publics. En période de crise, le risque de désengagement des investisseurs privés est fort. C'est pourquoi l'Union européenne se propose, avec le concours de la Banque européenne d'Investissement (BEI), de couvrir partiellement les risques que comportent les prêts aux banques et aux promoteurs de ces Etats défaillants, pour permettre aux projets générateurs de recettes d'être menés à leur terme. Ce dispositif d'aide n'est pas sans conditions. Le plafond budgétaire de l'instrument de partage des risques est précisé à l'avance, et seuls les projets qui font l'objet d'une décision favorable de la BEI peuvent bénéficier de ce soutien.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I was disappointed that my own group’s amendment encouraging renewable energy projects was not adopted. My own party is committed to supporting the development of such projects, and Scotland stands to become a global leader in the renewables revolution.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi siekiama užtikrinti bendrai Europos regioninės plėtros fondo ir Sanglaudos fondo finansuojamų programų įgyvendinimo tęstinumą siekiant finansinę paramą gaunančių valstybių narių ekonomikos atgaivinimo. Taikant priemonę ketinama šalinti rimtas kliūtis, su kuriomis susiduria kai kurios valstybės narės, siekdamos gauti privačių lėšų, reikalingų įgyvendinant infrastruktūros ir produktyvių investicijų projektus, kurie gali būti tik iš dalies finansuojami valstybinėmis lėšomis. Labiausiai nuo finansų ir ekonomikos krizės nukentėjusiose valstybėse narėse, kilo pavojus, jog kai kurie strateginiai projektai, kurie buvo atrinkti bendram finansavimui pagal sanglaudos politikos programas, nebus įgyvendinti, nes privataus sektoriaus investuotojai ir bankai arba neturi pakankamo likvidumo, kad skolintų projektams ir projektų vystytojams, arba nebenori prisiimti investavimo esamomis sąlygomis rizikos. Siūloma priemonė yra įprastos sistemos, kurioje įgyvendinama sanglaudos politika, išimtis, kurią pateisina tik išskirtinės, dėl krizės atsiradusios aplinkybės. Todėl šia priemone siekiama padengti dalį rizikos, susijusios su skolinimu bankams ar projektų vystytojams valstybėse narėse, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų arba kurioms gresia tokie sunkumai, siekiant išsaugoti privačių investuotojų dalyvavimą ir įveikti svarbias kliūtis, su kuriomis susiduriama įgyvendinant sanglaudos politikos programas.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport relatif à la création d'instruments de partage des risques en faveur des États membres touchés ou menacés par de graves difficultés quant à leur stabilité financière. La création de tels instruments peut développer la participation du secteur privé dans le financement de projets dans les pays européens en difficulté afin de relancer l'emploi et la croissance. Ainsi, des pays comme l'Irlande, la Grèce ou le Portugal pourront bénéficier de ces dispositifs.
Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es atbalstīju rezolūciju par priekšlikumu regulai, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1083/2006 attiecībā uz dažiem noteikumiem, kuri skar riska dalīšanas instrumentu dalībvalstīm, kurām ir finanšu stabilitātes problēmas. Regula attiecas uz tām Eiropas Savienības valstīm, kuras saņem starptautisko aizdevēju finansējumu. Tā paredz dalībvalstīm iespēju iegūt papildu līdzekļus, kurus tās vairs nevar piesaistīt ekonomikas lejupslīdes un banku sektora sasaluma dēļ, struktūrfondu un kohēzijas fonda projektiem. Esmu aktīvi strādājis pie šīs regulas izstrādes — biju Eiropas Tautas partijas (ETP) frakcijā atbildīgs par viedokļa sagatavošanu šai regulai, kurš tika iesniegts Ekonomikas un monetāro lietu komitejai, kurā esmu biedrs. Strādājot ar citām politiskajām grupām, panācu, ka visus manis iesniegtos grozījumus komitejā balsošanas procesā atbalstīja.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione dell’On. Hubner perché ritengo che, in un periodo di crisi come quello che stiamo attraversando, l’istituzione di uno strumento per la condivisione dei rischi a livello europeo, sia quanto mai un’iniziativa necessaria. La definizione di tale strumento passa attraverso la definizione di specifiche regole e criteri che dovranno essere rispettati per poter accedere al fondo di condivisione dei rischi, regole individuate in stretta cooperazione con la Banca europea per gli investimenti. Altrettanto regolamentata è la capacità, per ogni Stato membro, di partecipare a questo strumento attivato sul piano europeo. Non vi è dubbio che tale iniziativa, portata avanti in un periodo storico di crisi economica ma anche sociale, rafforzi il ruolo e il significato del Parlamento, sia a livello democratico ma, sopratutto, restituendogli il ruolo di garante della solidarietà tra Stati membri, che è indispensabile per uscire dalla crisi finanziaria che stiamo vivendo.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – En raison d'une stabilité financière précaire, de nombreux Etats de l'Union européenne peinent à mobiliser les financements privés indispensables à la mise en œuvre d'infrastructures et d'investissements productifs sans lesquels il ne peut y avoir de croissance. Aussi je me réjouis que le Parlement européen ait adopté cette proposition de la Commission visant à créer un instrument de partage de nature à rassurer les opérateurs privés et ainsi à les conduire à participer à la relance de l'économie.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai soutenu ce rapport. A travers ce texte, le Parlement européen prouve qu’il a pleinement pris conscience des crises successives que nous venons de vivre et qu'il se montre créatif en ce qui concerne les voies et les moyens d'en sortir. Je me réjouis également de la création d’un mécanisme de partage des risques visant à couvrir une partie du risque associé à l’octroi de prêts aux banques. Cela pourrait permettre d'accroître la participation du secteur privé au financement de projets menés dans des Etats-membres touchés par la crise et ainsi de favoriser l'emploi et la croissance. Les pays européens les plus touchés par la crise vont pouvoir bénéficier de ce soutien macroéconomique.
Marian-Jean Marinescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece susţin propunerea privind crearea de sinergii între programele pentru împrumuturi şi fondurile UE din statele membre aflate sub asistenţa financiară a Uniunii sau a Fondului Monetar Internaţional. Statele membre se confruntă cu obstacole serioase în ceea ce priveşte atragerea de finanţare privată pentru implementarea proiectelor de investiţii şi de infrastructură care pot fi doar parţial finanţate din fonduri publice. În acest context, raportul este foarte important deoarece prezintă un cadru menit să amelioreze riscurile asociate cu împrumuturile către bănci sau cu promotorii de proiecte în statele membre cu stabilitate financiară problematică. Este vital ca implicarea investitorilor privaţi să fie menţinută şi trebuie să ne asigurăm că sunt minimizate toate obstacolele în implementarea programelor de coeziune. Raportul reprezintă un pas important în acest sens.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome the proposal and note that the aim is to ensure the continuation of the implementation of the programmes co-financed by the European Regional Development Fund (ERDF) and Cohesion Fund (CF) in the context of economic recovery of the Member States under financial assistance. I consider that some elements of the proposal should be clarified and amendments tabled aimed at clarifying the text, with the addition of a definition of a risk-sharing instrument (in line with the recent compromise proposal for a Financial Regulation text) together with a detailed description of the procedure to be applied in order to establish and implement a risk-sharing instrument based on the legal patterns of existing risk-sharing instruments in other Union policies. Furthermore, the rapporteur suggests inserting a new Article 36a for better legal drafting purposes, as well as structuring the article in paragraphs and sub-paragraphs.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Negli Stati membri maggiormente colpiti dalla crisi economica e finanziaria, diversi progetti strategici selezionati per il cofinanziamento a titolo dei programmi della politica di coesione rischiano di non essere attuati perché gli investitori e le banche del settore privato non dispongono della liquidità necessaria per concedere prestiti ai progetti e ai promotori di progetti, oppure perché non sono più disposti a sostenere i rischi di investimento nel contesto attuale.
Lo strumento di condivisione dei rischi rappresenta, dunque, un'eccezione al normale quadro di attuazione ed ha l'obiettivo di coprire parte dei rischi associati alla concessione di prestiti alle banche o ai promotori di progetti negli Stati membri che subiscono o rischiano di subire gravi difficoltà in merito alla loro stabilità finanziaria.
Valutiamo positivamente questa proposta che intende assicurare che si continui a dare esecuzione ai programmi cofinanziati dal Fondo europeo di sviluppo regionale (FESR) e dal Fondo di coesione. Riteniamo, però, ammissibili al finanziamento dello strumento di condivisione dei rischi esclusivamente i progetti per i quali la BEI o altre istituzioni simili hanno adottato una decisione di finanziamento positiva e quelli che generano entrate ed i progetti di aiuti di Stato già inclusi nei programmi operativi degli Stati membri interessati.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte, qui est une réponse supplémentaire à la crise économique et financière actuelle. En effet, dans ce contexte exceptionnel, ce texte constitue une exception par rapport aux règles de mise en œuvre de la politique de cohésion. Les nouvelles dispositions permettront aux Etats membres qui en font la demande de transférer une partie de leur financement régional directement à la Commission. Ainsi, un partage de risques concernant un projet régional pourra être conclu entre une institution financière et la Commission. Cette disposition a pour but de convaincre les investisseurs privés, afin qu'ils prennent part à des projets de développement régional.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This proposal aims to assist Member States in receipt of financial assistance under programmes (currently Portugal, Romania and Ireland as well as Greece) in addressing serious obstacles in raising the private financing needed in order to implement infrastructure and productive investment projects which can only be part-financed by public funds. I voted in favour of the report.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Em julho de 2011, os Chefes de Estado e de Governo da área do euro solicitaram à Comissão e ao BEI que reforçassem as sinergias entre os programas de concessão de empréstimos e os fundos da União nos Estados-Membros que estiverem a ser objeto de assistência da União e do Fundo Monetário Internacional na altura em que a modificação entrar em vigor. A medida destina-se a tentar ultrapassar os importantes obstáculos com que alguns Estados-Membros se defrontam para mobilizar o financiamento privado necessário para realizar investimentos infraestruturais e produtivos que apenas podem ser parcialmente financiados por fundos públicos. Julgo ser esta uma boa medida para que os Estados-Membros intervencionados possam continuar a investir em projetos infraestruturais e produtivos.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The purpose of this amendment is to help those Member States most affected by the financial crisis to continue with the implementation of programmes under the Structural and Cohesion Funds. With the financial and economic crisis increasing the pressure on national financial resources and Member States consolidating their budgets, a smooth implementation of cohesion policy programmes is a tool for injecting funds into the economy. In reality some countries are forgiven their debts while others have to pay them back with interest.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Nach den beiden vorausgegangenen Vorschlägen zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates, die eine Reaktion auf die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise darstellten, schlägt die Kommission nunmehr eine dritte Änderung vor, durch die die Verordnung um Vorschriften zur Schaffung eines Risikoteilungsinstruments ergänzt werden soll. Damit sollen noch mehr Gelder in die Mitgliedstaaten, die derzeit schon großzügige Kredite erhalten wie Irland, Griechenland, Portugal und Rumänien, gepumpt werden. Angeblich will man so Kreditklemmen zur Durchführung von Infrastruktur- und Investitionsprojekten, die nur zum Teil mit öffentlichen Mitteln finanziert werden können, überwinden. Dies ist unter der Maßgabe, dass bereits hunderte Milliarden Euro an diese Staaten bzw. an deren Banken geflossen sind, und den Umstand, dass die EU-Zuschüsse für Infrastrukturprojekte bereits von 50 % auf 85 % angehoben wurden, nicht zu goutieren. Irgendwann muss man hier eine Grenze ziehen, insbesondere dann, wenn man sich in Erinnerung ruft, dass die Gelder in den genannten Staaten in der Vergangenheit nicht immer korrekt verwendet wurden. Angesichts der stark defizitären Haushalte der Nettozahler, die selbst zu drastischen Sparmaßnahmen gezwungen sind, ist das den dortigen Bürgern auch nicht weiter zumutbar. Daher habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Prin acest raport, UE creează un instrument de partajare a riscului pentru ţările cu asistenţă financiară, dotându-se astfel cu un instrument pentru a facilita viitoarele investiţii în ţări cu probleme financiare. Utilizarea fondurilor structurale ca un fond de garanţie pentru a facilita finanţarea proiectelor de infrastructură şi atragerea de investitori privaţi este o măsură corectă din punct de vedere economic, care ar putea folosi în viitor unui număr important de state aflate în dificultate.
Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – La politique de cohésion est le seul réel mécanisme de redistribution des richesses dont l'Union européenne dispose. Les pays les plus riches participent par le biais de ces fonds au développement des régions les plus pauvres. Cette politique doit poursuivre l'objectif qui lui a toujours été assigné: lutter contre la disparité des richesses des régions d'Europe.
La crise économique frappe de manière plus prégnante les régions les plus pauvres et les plus en retard de développement. Ces régions ont plus que jamais besoin de poursuivre les investissements publics afin de lutter contre les effets néfastes de la crise.
Nous demandons depuis le début de la crise que la Commission européenne renonce au principe de cofinancement pour les régions les plus en difficulté de l'Union européenne. Nous demandons que la Commission européenne finance à 100% les programmes qui étaient prévus depuis 2007 par les régions les plus en difficulté. Malheureusement ce n'est pas la solution choisie. C'est par le prêt et par la poursuite de l'endettement des États et régions les plus en difficulté que la Commission européenne souhaite poursuivre le financement des projets qui devaient être conduits grâce à la politique de cohésion. Je le réfute.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją. Šiuo kritišku finansinių išteklių trūkumo laikotarpiu būtina padėti valstybėms narėms įgyvendinti struktūrinių fondų programas ir infrastruktūros projektus, galinčius turėti greitą realų poveikį ekonomikai ir didinti užimtumą. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad Europos investicijų bankas ar kitos tarptautinės institucijos galės lengviau patvirtinti paskolas, skirtas viešiesiems projektams su privačiu indėliu bendrai finansuoti, tuo metu, kai dėl valstybių narių finansinio stabilumo problemų tokių paskolų gauti neįmanoma. Manau, kad turėtų būti užtikrinama, jog tinkamais gauti finansavimą iš rizikos pasidalijimo priemonės būtų laikomi tik tie projektai, kurie turi akivaizdų teigiamą poveikį vietos ekonomikai ir darbo rinkai ir dėl kurių finansavimo EIB priėmė palankų sprendimą.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − The economic crisis became a challenge for the European Union. Member States do not face it independently one from another; it threatens the whole Union. That is why we have to be flexible to respond efficiently. I welcome efforts by the Commission and the rapporteur in this direction. The new measure proposed is designed to respond to specific problems in specific circumstances. Previous measures have foreseen austerity for Member States in difficulties. But it is not enough. In Greece there is 50% youth unemployment. To tackle this and other social and economic problems, the countries in crisis need growth. And the EU should help them; it should reform its instruments in order to be able to boost economies.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. Grecia, Irlanda, Portogallo, Ungheria, Romania e Lettonia. Sono questi i Paesi dell'Unione interessati da programmi di assistenza finanziaria a causa della crisi economica ed è per questi Stati che la Commissione ha avanzato la proposta, approvata dal Parlamento anche grazie al mio voto, che delinea gli "strumenti di condivisione dei rischi" per portare avanti l'esecuzione dei programmi finanziati dai Fondi strutturali e dal Fondo di coesione per il periodo 2007 - 2013. Il testo prevede la possibilità di trasferire alla gestione diretta della Commissione i fondi assegnati allo Stato membro affinché si possano concludere, senza spese aggiuntive, accordi con istituzioni finanziarie (BEI) che garantiscano le risorse per tutelare gli investimenti. In questo modo si limiterà il rischio di perdita dei Fondi, già assegnati agli Stati membri in difficoltà, per la politica di coesione.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση στηρίζοντας το συμβιβασμό που έχει επιτευχθεί με το Συμβούλιο έπειτα από την αποτυχία των δύο προηγούμενων προτάσεων της Επιτροπής. Η συμφωνία αυτή προβλέπει ενίσχυση των συνεργειών ανάμεσα στα προγράμματα δανεισμού και τα κονδύλια της Ένωσης στα κράτη μέλη που λαμβάνουν βοήθεια από την Ένωση ή από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο τη στιγμή της έναρξης ισχύος της τροποποίησης, σημείο σημαντικό για την Ελλάδα. Το μέτρο αυτό έχει ευθεία αναφορά στην χώρα μας, καθώς διευκολύνει την συγκέντρωση της αναγκαίας ιδιωτικής χρηματοδότησης για την υλοποίηση έργων υποδομής και παραγωγικών επενδύσεων τα οποία μπορούν να χρηματοδοτηθούν μόνο εν μέρει από δημόσια κονδύλια. Με αυτόν τον τρόπο μεγάλα έργα, όπως οι αυτοκινητόδρομοι, μπορούν και πάλι να ξεκινήσουν και να ολοκληρωθούν.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório referente a determinadas disposições aplicáveis a mecanismos de partilha de riscos para Estados-Membros afetados ou ameaçados por graves dificuldades no que diz respeito à sua estabilidade financeira por estar de acordo com o objetivo do presente instrumento que é o de assegurar a prossecução da implementação dos programas cofinanciados pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) e o Fundo de Coesão (FC) no contexto da recuperação económica dos Estados-Membros sob assistência financeira.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Abstention. The risk-sharing instrument shall be applicable for the rest of the cohesion policy programming period 2007-2013. The risk-sharing instrument shall only be applicable in Member States that have been granted financial assistance according to one of the mechanisms set out in Article 77(2) of Council Regulation (EC) No 1083/2006 as amended by Regulation (EU) No 1311/2011. Currently, this applies to four Member States: Greece, Ireland, Portugal and Romania. The Commission is reported as stating that Greece is the only country which has so far expressed interest in the instrument and that the Commission would also not have enough administrative capacity to cope with projects from more than one Member State. The instrument is only applicable as long as the Member States fall within the financial assistance mechanism. Our group has considered as problematic a first-reading agreement text in trilogues before even the official compromise negotiations for the vote in the Committee on Regional Development started.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo testo perché considero prioritaria la creazione di uno strumento finanziario di questo genere.
Ritengo sia necessario un impegno per far fronte alle gravi difficoltà incontrate da alcuni Stati membri nel raccogliere i finanziamenti privati necessari per l'attuazione di progetti d'investimento nelle infrastrutture e nella produzione, che possono essere finanziati solo in parte mediante fondi pubblici.
Occorre evidenziare che la misura proposta rappresenta un'eccezione al normale quadro di attuazione della politica di coesione ed è giustificata esclusivamente alla luce delle circostanze eccezionali imposte dalla crisi odierna. Il suo obiettivo rimane infatti quello di coprire parte dei rischi associati alla concessione di prestiti alle banche o ai promotori di progetti negli Stati membri.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La recente crisi finanziaria ha colpito molti stati dell'Unione europea, alcuni in particolare hanno risentito contraccolpi maggiori.
Ho votato a favore della relazione dell'onorevole Hübner e sostengo pienamente le linee guida del testo, le quali hanno come obiettivo primario quello di aiutare e sostenere i paesi in difficoltà. Le suddette norme sono di fondamentale importanza in questo periodo di crisi; permetteranno, infatti, l'esecuzione di importanti progetti infrastrutturali, di basilare importanza per le entrate degli Stati ed il mantenimento dei posti di lavoro.
In questo modo l'Unione europea garantisce il suo sostegno agli Stati membri in difficoltà, assicura che i suoi aiuti non siano persi e fornisce garanzie agli Stati membri che sono contribuenti netti.
Monika Smolková (S&D), písomne. − Nástroje s rozdelením rizika sú určené členským štátom, ktoré najviac postihla hospodárska kríza a sú ohrozené mnohé strategické projekty vybrané na spolufinancovanie programov v rámci politiky súdržnosti – programy financované z Európskeho fondu regionálneho rozvoja alebo Kohézneho fondu. Cieľom opatrenia je pokryť časť rizika spojeného s požičiavaním bankám alebo predkladateľom projektov v členských štátoch, ktoré už majú alebo ktorým hrozia ťažkosti s finančnou stabilitou. V súčasnosti je najviac ohrozenou krajinou Grécko, ale podobné problémy môžu mať v budúcnosti aj iné štáty, preto som tento návrh Komisie a uznesenie podporila.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Congratulo-me com a proposta da Comissão Europeia, no sentido de facilitar ainda mais o cofinanciamento dos programas ao abrigo do FEDER e do Fundo de Coesão, a qual contribuirá para ultrapassar os obstáculos relacionados com a mobilização do financiamento privado necessário. Votei a favor deste reforço do mecanismo de partilha de riscos para os Estados-Membros afetados ou ameaçados por graves dificuldades no que diz respeito à sua estabilidade financeira, como é o caso de Portugal, esperando que tal possa contribuir para a sua retoma económica.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I fully support these proposals to introduce risk-sharing instruments to help regional development projects to continue in Member States that are under EU or IMF assistance. It is vital that these instruments are used to encourage private investment in funded projects in order to generate employment and growth in struggling economies such as Greece. European regional funding provides an important economic boost by contributing to projects that improve social and economic cohesion throughout the EU. In times of economic difficulty, some regions struggle to find match funding, and this is why these risk-sharing instruments will be vital in promoting potential private investment.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − The measure proposed in this report is intended to address the serious obstacles faced by some Member States, raising the private financing needed to implement infrastructure and productive investment projects. The current proposal contains provisions that would allow the creation of a risk sharing instrument. The objective would be to provide capital contributions to cover expected and unexpected losses of loans and guarantees to be extended under a risk-sharing partnership with the European Investment Bank and/or other financial institutions, to which I fully agree. The measured proposed is an exception to the normal framework in which cohesion policy is implemented, justified only by the exceptional circumstances imposed by the crisis.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O objetivo desta proposta que estabelece a denominada partilha de riscos advoga que o BEI e outras instituições financeiras nacionais ou internacionais, públicas ou privadas, concedam os empréstimos a patrocinadores de projetos e à banca, com vista a fornecer cofinanciamento privado para projetos executados com as contribuições dos Fundos Estruturais e do Fundo de Coesão. No entanto, esta proposta tem um grave problema – com esta transferência de capital dos Fundos Estruturais e de Coesão para a Comissão Europeia, os Estados-Membros veem diminuído o seu pacote financeiro global, o que é altamente prejudicial para os mesmos. O que se impunha era, sim, o reforço da dotação dos fundos destinados a estes países.
Dictamen del Tribunal de Justicia sobre la compatibilidad con los Tratados del Acuerdo entre los Estados Unidos de América y la Unión Europea sobre la utilización y la transferencia de los registros de nombres de los pasajeros al Departamento de Seguridad del Territorio Nacional de los Estados Unidos B7-0200/2012
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cette semaine, nous avons trouvé un accord sur un dossier sensible : le transfert des données des passagers aériens de l'Union européenne aux Etats-Unis. J'ai approuvé l’avis de la Cour de justice sur la compatibilité de l'accord entre les États-Unis d'Amérique et l'Union européenne sur l'utilisation et le transfert des données des dossiers passagers de l'Union européenne aux Etats-Unis, qui était l'objet de ce vote.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Por considerar que o presente Acordo entre a União Europeia e os EUA parece procurar atingir um equilíbrio razoável entre a proteção dos direitos dos cidadãos europeus e as necessárias garantias de segurança as quais, em última análise, nos beneficiam a todos, não posso votar favoravelmente a presente proposta de resolução.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A proposta de resolução em análise, apresentada pela colega Cornelia Ernst, em nome do Grupo GUE/NGL, incide sobre um pedido de parecer ao Tribunal de Justiça relativo à compatibilidade com os Tratados do Acordo UE-EUA, da utilização e transferência dos registos de identificação dos passageiros para o Departamento da Segurança Interna dos Estados Unidos. Após os trágicos acontecimentos de 11 de setembro de 2001, todas as companhias aéreas reforçaram os seus níveis de segurança. No que respeita às viagens entre a Europa e os Estados Unidos da América (EUA), este país passou a exigir um conjunto de dados dos passageiros o que, em certa medida, violava o direito à proteção de dados em vigor na União Europeia, concretamente quanto a dados pessoais (bancários, condições de saúde, etc.), tal como referido no parecer do Tribunal de Justiça Europeu. Todavia, nos últimos anos, houve uma grande aproximação dos EUA à posição defendida pela UE. Além disso, e dado o caráter de urgência, as novas condições são as melhores possíveis e não se comparam às que poderiam ser objeto de acordos bilaterais. Assim, entendo que o novo acordo é melhor do que os bilaterais e, por isso, votei contra esta proposta de resolução.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução, proposta pelo nosso grupo, questiona criticamente a legitimidade do Acordo PNR. O GUE/NGL requer que o Tribunal Europeu de Justiça se pronuncie sobre a legalidade do mesmo. Recorde-se que, no passado, esta entidade se pronunciou pela ilegalidade do primeiro acordo celebrado pela Comissão. Do nosso ponto de vista, este Acordo é mais um ato de submissão da UE aos EUA. Este país, a pretexto do dito combate ao terrorismo, aprofunda uma inquietante deriva securitária e persecutória, a que não são alheias tentativas de criminalização da luta e do protesto social, em especial num momento de agudização da crise do capitalismo e dos seus efeitos. A maioria das pessoas que utilizam o transporte aéreo desconhecerá o que é o PNR - o registo de identificação dos passageiros. Mais, desconhecerá a utilização que hoje é feita desse registo e a utilização a que este Acordo abre portas. O GUE/NGL dá, assim, pela sua destacada intervenção neste debate, um inestimável contributo para a denúncia do conteúdo e das consequências deste acordo - algo essencial para a dinamização da necessária luta e rejeição deste intolerável ataque a direitos, liberdades e garantias dos cidadãos.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Bol prijatý európsky právny rámec, ktorý leteckým spoločnostiam umožňuje prenos údajov o cestujúcich z osobných záznamov o cestujúcich. V tomto kontexte bola uzatvorená Dohoda medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou o využívaní osobných záznamov o cestujúcich a ich postupovaní Ministerstvu vnútornej bezpečnosti Spojených štátov amerických. Od nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 si uzatváranie nových dohôd o osobných záznamoch o cestujúcich vyžaduje súhlas Európskeho parlamentu pred tým, ako Rada rozhodne o ich konečnom schválení. Jasným účelom uvedenej dohody je stanoviť podmienky, za ktorých sa môžu údaje z osobných záznamov o cestujúcich prenášať, spracúvať a chrániť. V otázke súladu návrhu dohody s právnymi predpismi EÚ o ochrane údajov, a teda v otázke, či je v tomto ohľade zlučiteľná so zmluvami, však vládne právna neistota. I preto považujem za opodstatnené, že sa Európsky parlament rozhodol požiadať Súdny dvor o stanovisko k súladu dohody so zmluvami.
David Martin (S&D), in writing. − I voted against this resolution because I believe the legislation on passenger name records requires a political and not a legal decision. Therefore no value would have been gained by referring this matter to the ECJ.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The resolution states that there is legal uncertainty as to whether the draft agreement complies with EU data protection legislation and thus as to whether it is compatible with the EU Treaties. I voted against.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Probleme mit dem PNR-Abkommen sind vielfältig und wurden an anderer Stelle bereits ausführlich dargelegt. Es ist daher mehr als angebracht, dieses Abkommen, mit dem die EU-Kommission wieder einmal die Rechte ihrer Bürger am Altar der sogenannten transatlantischen Zusammenarbeit opfert, genau vom EuGH durchleuchten zu lassen. Es muss überprüft werden, ob dies mit den EU-Verträgen und der Menschenrechtskonvention überhaupt vereinbar ist. Denn wenn es heißt, das vorliegende PNR-Abkommen sei besser als keines, dann ist das zwar richtig, doch nur bezogen auf die Airlines. Denn die können einer Klage eines Passagiers auf Verletzung seiner Grundrechte durch die Weitergabe der Daten an die US-Behörden dann mit dem Verweis auf das Abkommen entgegentreten. Das Abkommen verschlechtert so definitiv die Rechte der EU-Bürger, weshalb es strikt abzulehnen ist. Dem Bericht, der vorschlägt das Abkommen dem EuGH vorzulegen, war daher zuzustimmen.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu šiai rezoliucijai. Manau, kad yra būtina kreiptis į Teisingumo Teismą dėl Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos susitarimo dėl keleivio duomenų įrašų naudojimo ir perdavimo Jungtinių Valstijų Vidaus saugumo departamentui. Kiekvienas pagrindinių teisių ir laisvių ribojimas turi būti būtinas, proporcingas ir nustatytas įstatymu. Atkreiptinas dėmesys, kad šiame susitarime yra daug teisinių neaiškumų dėl jo atitikties ES duomenų apsaugos teisės aktams. Nėra aiškus ir tikslus susitarimo tikslas, duomenų saugojimo laikotarpio trukmė. Manau, kad turėtų būti susiaurintas perduodamų duomenų sąrašas. Kyla abejonių, ar vidaus saugumo departamentas turėtų tvarkyti neskelbtinus duomenis.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente proposta de pedido de parecer ao Tribunal de Justiça da União Europeia relativo à compatibilidade com os Tratados do Acordo UE-EUA sobre a utilização e a transferência dos registos de identificação dos passageiros para o Departamento da Segurança Interna dos Estados Unidos por considerar que em vários aspetos existe uma deterioração em comparação com o primeiro Acordo de 2004.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. A European legal framework allowing airlines to transfer passengers’ PNR data was established by Council Decision 2004/496/EC of 17 May 2004 on the conclusion of an Agreement between the European Community and the United States of America on the processing and transfer of PNR data by Air Carriers to the United States Department of Homeland Security, Bureau of Customs and Border Protection (9) (hereinafter ‘the Agreement’). It is clear to me that the EP should take the view that there is legal uncertainty as to whether the draft Agreement complies with EU data protection legislation and thus whether it is compatible with the Treaties in this respect. Furthermore, it questions the choice of legal basis, i.e. Articles 82(1)(d) and 87(2)(a) TFEU (police and judicial cooperation), rather than Article 16 TFEU (data protection).
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O Acordo PNR entre os EUA e a UE, que permite que o Departamento de Segurança Interna dos EUA tenha acesso a uma panóplia de dados pessoais de todos os passageiros que viajem de e para os EUA ou que façam escala nos EUA, é um dos documentos que este Parlamento aprovou que mais ataca os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos. A resolução do GUE/NGL questiona criticamente a legitimidade deste Acordo, inclusive na perspetiva da proteção de dados individuais, requerendo que o Tribunal Europeu de Justiça se pronuncie sobre a legalidade do mesmo. Do nosso ponto de vista, este Acordo é mais um ato de submissão da UE aos EUA, os quais, a pretexto do dito combate ao terrorismo, aprofundam a sua deriva securitária e de vigilância, o que pode levar (e leva) à perseguição de todos quantos não se alinhem e combatam o imperialismo dos EUA, que se distingam na sua forma de pensamento, e que inclusive partilhem ideais de progresso social que vão contra os interesses dos EUA. Reiteramos que tudo faremos para travar e impedir a aplicação deste Acordo da vergonha.
Damien Abad (PPE), par écrit. – Depuis les attentats du 11 septembre, les États-Unis renforcent le contrôle de l'accès à leur territoire, notamment des vols à destination des États-Unis. Ainsi, depuis 2007, un accord provisoire entre les États-Unis et l'Union européenne encadre le transfert de données des passagers des compagnies aériennes au ministère américain de la sécurité intérieure. Cette semaine, nous avons voté le remplacement de cet accord par un autre pour lequel j'ai donné mon approbation. Ce nouvel accord relève le niveau de protection des données des passagers européens.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório. O novo acordo não é perfeito, mas acaba por proteger mais os viajantes europeus que se deslocam para os Estados Unidos da América. Desde 2007 que há um acordo negociado pela Comissão Europeia e uma série de acordos bilaterais, bem menos adequados, com os EUA. Este é, até ao momento, o melhor que se conseguiu ao longo das negociações. Portanto, caso este acordo não tivesse sido aprovado, manteríamos em vigor um quadro pior. Hoje é possível monitorizar a sua aplicação e exigir correções ou mesmo a suspensão, o que é uma evolução e está no texto de compromisso da Comissão Europeia. Não deixa, no entanto, de preocupar que os cidadãos europeus não tenham acesso a uma revisão judicial nos EUA. Mas, de uma maneira geral, os registos de passageiros podem ser um instrumento para combater o terrorismo e outras formas de criminalidade transnacional organizada e desse ponto de vista é sempre importante fazerem-se acordos como este que procurem responder a estes desafios da atualidade.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − Mr President, I am strongly against this agreement. First of all, I would like to underline that this agreement is misleading as it make people believe that it is difficult for law enforcement agencies to access passenger data. This is not true, and the usefulness of the creation of this huge database for security purposes is equal to zero. This agreement is the outcome of the US strategy based on fear of the terrorist threat. It must be made clear that, on this subject, the mismatch between public perception and the reality is extreme. The data, however, speak for themselves and they show a very sharp decrease in terrorist attacks in recent years in every region of the planet. For this reason, I believe that consent to the EU-USA agreement on the use and transfer of PNR would be the umpteenth effect of the global hysteria spread by governments, arms trade conglomerates and media. Additionally, I am particularly concerned by many points left unsettled in the Agreement, such as the need to prove the necessity and proportionality of mass data collections, their bulk transfer and compliance with data protection rules and judicial control.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le transfert des données des passagers aériens de l'Union européenne aux Etats-Unis a été approuvé après de nombreux débats. Etant donné que les Européens bénéficient d'une dispense de visa lorsqu'ils se rendent aux Etats-Unis, Washington nous demande depuis plusieurs années le transfert des données des passagers, dans le cadre de leur lutte contre le terrorisme. Ces données sont le nom, l'adresse, ou encore le numéro de siège ou la référence des bagages des passagers. La question qui a divisé le Parlement européen est celle de la conservation et de l'utilisation de ces données. Le nouvel accord intervenu prévoit que ces données ne soient accessibles que six mois puis définitivement supprimées au bout de cinq ans. J'ai voté en faveur de cet accord car il garantit une meilleure protection contre le terrorisme tout en assurant le respect des droits fondamentaux.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Nous avions résisté jusqu'ici en 2004 et 2007, mais cette fois-ci le PE a donné son feu vert à l'accord UE-Etats-Unis sur le transfert des données personnelles des passagers aériens (PNR), en dépit de l'opposition revendiquée de la rapporteure Sophia in't Veld. En accord avec l'alerte de Mme int' Veld, j'ai rejeté ce nouvel accord, qui balaie d'un revers de main les garanties nécessaires pour assurer la protection des données personnelles et le respect de la vie privée qui est dû aux passagers. L’accord repose, pour l’essentiel, sur une confiance aveugle donnée aux autorités américaines. Concrètement, les données "passagers nominatives" seront conservées pendant 15 ans, et sous forme anonyme pour une durée indéterminée, sans recours juridictionnel réel hors du territoire des Etats-Unis. Autant dire que c'est un véritable déni des libertés individuelles, et une pure aberration juridique. Un tel traitement de données passagers est simplement inacceptable, et incompatible avec les principes de proportionnalité et de finalité, puisque des données personnelles et commerciales d’un nombre indéterminé de personnes non suspectes sont traitées à des fins de sécurité et de lutte antiterroriste. L'inquiétude reste entière quant au précédent que cet accord créé pour les futurs accords de cette nature avec les pays tiers.
Phil Bennion (ALDE), in writing. − I voted with my Liberal group in rejecting this agreement as a matter of principle. While the Commissioner and the rapporteur Sophie in ’t Veld worked extremely hard to secure a better agreement, it still fails to meet the minimum safeguards to citizens that we as representatives of European citizens must demand. Particularly the agreement fails to offer sufficiently strict limitations on the use of data, disproportionate retention periods and inadequate judicial redress.
I understand concerns some have expressed about having no agreement on the sharing of data attached to Passenger Name Records with the United States. It is my opinion that no agreement would have been a better option than signing up to a bad agreement.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Mi sono espressa a favore di questa relazione sulla conclusione dell'accordo tra gli USA e l'UE sull'uso e il trasferimento delle registrazioni dei nominativi dei passeggeri (PNR) al Dipartimento di Stato degli Stati Uniti.
Lo scopo di tali accordi è di facilitare la prevenzione ed il perseguimento dei reati di terrorismo, un fenomeno che in tempi recenti ha colpito nuovamente dimostrando come la crisi scatenata con l'11 settembre 2001 non sia assolutamente conclusa.
La condivisione di dati con gli Stati Uniti è quindi volta a garantire la sicurezza dei passeggeri. Al tempo stesso, gli accordi garantiscono ai cittadini europei il diritto di avviare azioni legali negli Stati Uniti in caso di cattiva gestione dei dati e permettono ai viaggiatori di chiedere la correzione dei dati che risultino errati. Non c´è quindi motivo di opporsi alla conclusione di tali accordi ed è per questo che ho votato positivamente.
Arkadiusz Tomasz Bratkowski (PPE), na piśmie. − W kontekście rozważań nad obecnym kształtem umowy między USA a UE o wykorzystywaniu danych dotyczących przelotu pasażera oraz przekazywaniu takich danych do Departamentu Bezpieczeństwa Wewnętrznego USA, chciałbym zwrócić uwagę na konsekwencje jej ewentualnego odrzucenia bądź przyjęcia.
W pierwszym scenariuszu przepływ danych osobowych wcale nie zostałby przerwany. Kontrolę nad tym procesem można byłoby ustanowić jedynie za sprawą umowy. Ponadto należałoby wziąć pod uwagę utrudnienia dla obywateli UE i przedsiębiorstw wynikające przykładowo z braku bezpośrednich lotów z wybranego miasta Europy do Stanów. Z kolei przyjęcie umowy, pomimo jej niedoskonałości, wiązałoby się z konkretnym postępem w stosunku do uzgodnień z 2007 r., ponieważ pozwoliłaby wprowadzić bardziej precyzyjny zakres przekazywanych danych, bardziej restrykcyjny czas ich przechowywania, prawo do informacji, bardziej rygorystyczne przepisy dotyczące wykorzystywania danych. Podsumowując, proponuję przyjąć umowę w obecnym kształcie jako punkt wyjścia dla dalszych prac i negocjacji w celu koniecznych udoskonaleń przepisów umowy.
John Bufton (EFD), in writing. − Whilst UKIP is fully in favour of effective measures against terrorism, we do not believe that the blanket storage of passenger details for prolonged periods is an effective tool in the fight against terrorism. The Commission has not provided sufficient evidence to demonstrate that this is the best means of providing intelligence on terrorists. The proposal’s infringement of individual civil liberties is entirely disproportionate to its intentions. There is no indication that any alternatives have been considered. The new agreement does not appear to greatly improve upon the 2007 agreement. There are insufficient or no measures to properly protect privacy. There are strong suspicions that this is being proposed because more effective methods have been rejected by reason of political correctness.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je suis satisfait de l'approbation par le Parlement de l'accord entre l'Union européenne et les Etats-Unis portant sur le transfert des données PNR des passagers. Je juge nécessaire de faciliter le partage des informations afin de lutter plus efficacement contre la criminalité internationale. Mais cela doit se faire en toute transparence, et dans le respect des libertés individuelles. L'accord trouvé ici renforce la sécurité des données par rapport au précédent accord de 2007. La durée de conservation des données a été réduite et les passagers peuvent à tout moment consulter leurs données et, le cas échéant, les modifier. En matière de lutte contre le terrorisme, j'estime que les accords entre l'Union européenne et un pays tiers sont plus avantageux que les accords bilatéraux négociés par les Etats membres individuellement.
Françoise Castex (S&D), par écrit. – J'ai voté contre cet accord. Bien que la lutte anti-terroriste soit un enjeu majeur pour l'Union européenne comme pour ses partenaires, nous considérons qu'elle ne doit pas se faire au détriment des libertés fondamentales des citoyens. Or ce compromis, loin de respecter le principe de proportionnalité, ne présentait pas de progrès suffisants en faveur de la protection de la vie privée pour me convaincre d'y souscrire. D'autant plus qu'il apparaît difficile de comptabiliser l'efficacité des mesures de contrôle ou de fichage face à des actes terroristes souvent peu sophistiqués. De plus, alors que ces données ne devraient être utilisées strictement que dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, les finalités sont en réalité très larges et très vagues. La durée de conservation des données, leur nécessaire anonymisation et leur destruction, ainsi que le droit d'accès, de rectification et d'effacement pour les citoyens concernés, sont également des critères importants qui justifient mon refus de cet accord. Comme l'a indiqué ma collègue Sylvie Guillaume, cette situation est regrettable car cet accord devait au contraire être l’occasion de faire prévaloir de hauts standards de protection des données, propres à l’Union européenne.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Gli Accordi stipulati tra Unione europea e Stati Uniti d'America in materia di trasferimento dei dati PNR rappresentano un notevole miglioramento rispetto a quelli negoziati nel 2007. Essi comportano infatti norme più stringenti al fine di salvaguardare la privacy dei passeggeri, e limitano il trasferimento dei dati al solo scopo di combattere il terrorismo e i crimini internazionali gravi. Nonostante alcune perplessità espresse dalla relatrice on. In't Veld siano condivisibili, considero il suo approccio controproducente: esprimere parere negativo al fine di ottenere norme più stringenti servirebbe solo a vanificare lo sforzo compiuto dalla Commissione nel raggiungere tali risultati. Secondo quanto affermato dal Commissario Malmström infatti, gli Accordi in esame rappresentano il miglior risultato possibile, e se il Parlamento non dovesse approvarli, non sarebbe possibile procedere a una nuova negoziazione. I singoli Paesi dell'Unione sarebbero dunque costretti, data l'importanza del trasferimento dei dati nella lotta al terrorismo, a stipulare Accordi bilaterali con gli Stati Uniti, e trovandosi in una posizione di minor potere contrattuale, non sarebbero in grado di imporre norme altrettanto favorevoli ai cittadini europei. Per questo motivo ho espresso il mio parere favorevole a questo accordo.
Emer Costello (S&D), in writing. − I am not convinced that the case for the wholesale automated transfer of US-bound PNR data has been proven. However, I believe that the Commission has negotiated the best agreement that is politically possible at the current time – the scope has been narrowed, retention periods reduced and there has been some movement on the ‘push/pull’ issue. Rejection of this agreement would have done nothing to stop the flow of data to the US. Indeed, it is unlikely that the 27 Member States could produce more satisfactory arrangements through the negotiation of 27 bilateral arrangements with the US. EU citizens’ rights are better protected through this agreement and ratification does provide a single clear EU legal framework, with EP oversight, that can be reviewed. I would request that the Commission ensure a rigorous and robust assessment of this PNR agreement and report back to the Parliament on this review.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Transferul de date din registrele cu numele pasagerilor rămâne un subiect controversat. Am votat totodată în favoarea Acordului dintre SUA și UE în acest domeniu, deoarece consider că schimbul de informații este necesar pentru investigarea activităților criminale cu caracter transnațional şi pentru protejarea cetățenilor europeni. De asemenea, Acordul conține clauze importante referitoare la protecția datelor cu caracter personal, stocare şi ștergerea acestor informații. Fără aceste prevederi, nu aş fi putut susține Acordul.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – J'ai approuvé l'accord dit "PNR" entre l'Union européenne et les Etats-Unis. Cet accord est nécessaire, à la fois pour garantir notre sécurité, mais aussi pour mieux protéger nos données personnelles. Certes l'accord ne reprend pas à l'ensemble des préoccupations plusieurs fois exprimées par le Parlement européen. Mais il faut souligner la flexibilité des autorités américaines et les avancées importantes constatées, en particulier dans le cadre de l'obligation d'informer les passagers, de la possibilité d'accès aux données ou de celle d'avoir un droit de recours. Refuser l'approbation de cet accord aurait entraîné une insécurité juridique injustifiable et préjudiciable aux citoyens européens. Une grande majorité des députés européens l'ont bien compris et ont, en responsabilité, approuvé cet accord.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai soutenu l’adoption de ce rapport qui, suite à une renégociation voulue par le Parlement européen, renforce la protection de nos concitoyens concernant les données transmises aux autorités américaines. L’Union renforce ainsi sa coopération avec les États-Unis tout en restant maîtresse du jeu puisque les États-Unis ne pourront désormais consulter les données passagers sans l’accord des Européens. Avec la conclusion de cet accord nous mettons fin au risque de vide juridique préjudiciable à nos compagnies aériennes.
Ioan Enciu (S&D), în scris. − Am votat în favoarea acestui acord întrucât consider că, deşi acesta este perfectibil, el constituie un pas înainte faţă de precedentul acord datând din 2007. Un element pozitiv foarte important îl constituie faptul că datele PNR vor fi anonimizate după 6 luni şi, în plus, cetăţenii europeni vor avea deplin acces la aceste date. De asemenea, s-a obţinut garanţia ca orice decizie luată pe baza analizării acestor date să nu se bazeze pe procesări automate, ci pe baza unei evaluări umane. În acelaşi timp, trebuie să ţinem cont de faptul că în acest moment se află în dezbatere cel puţin două propuneri care vor influenţa şi acordurile UE cu privire la schimburile de date. Este vorba în primul rând de directiva privind folosirea datelor PNR, dar şi de pachetul privind protecţia datelor. Din acest punct de vedere, cred că acest acord, ca şi alte acorduri ale UE care implică schimbul de date PNR, trebuie să fie revizuite după adoptarea noilor reguli europene privind protecţia datelor şi privind utilizarea PNR.
Frank Engel (PPE), par écrit. – Mon vote contre l'accord sur l'utilisation et le transfert des données des passagers aux États-Unis a une double motivation. Premièrement, cet accord est un executive agreement en droit américain, qui ne sera pas ratifié par le Sénat et ne peut créer de droits au profit de personne. Les États-Unis ne sont donc aucunement contraints d'appliquer les "garanties" au bénéfice des passagers européens que contient l'accord, s'ils jugent que leur droit interne s'y oppose. Les recours, que des citoyens européens tenteraient devant des juridictions américaines contre une utilisation abusive des données, seraient, partant, compromis d'avance. L'accord n'améliore pas la situation juridique des passagers européens à destination des États-Unis, étant donné que son statut en droit américain ne permet pas la création de droits nouveaux.
Deuxièmement, cet accord ne constitue qu'une ratification européenne de pratiques américaines en matière de transfert de données personnelles de passagers. Je juge cette pratique largement excessive et je ne saurais marquer mon accord à un texte qui, au-delà des procédures d'entrée aux États-Unis extrêmement pénibles, soumet les voyageurs de bonne foi à une suspicion générale. On ne combat pas le terrorisme et la grande criminalité en culpabilisant d'avance chaque passager d'un vol transatlantique.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − No domínio da luta contra o terrorismo é fundamental a cooperação judiciária internacional e a cooperação transatlântica. Por isso é de saudar a existência de um acordo de longo prazo em matérias relativas ao tratamento e à transferência de dados pessoais e à identificação de passageiros entre a União Europeia e os Estados Unidos da América. Tal acordo, porém, não poderá pôr em causa, indevidamente, os direitos dos cidadãos europeus. Por isso mesmo devem aplicar-se os requisitos jurídicos para um tratamento justo, necessário, proporcional e legal dos dados pessoais, em todas as circunstâncias. O presente Acordo entre a União Europeia e os EUA parece procurar atingir um equilíbrio razoável entre a proteção dos direitos dos cidadãos europeus e as necessárias garantias de segurança as quais, em última análise, nos beneficiam a todos. Por isso, voto favoravelmente o texto deste Acordo, sendo que considero, tal como a Comissária Malmström tem feito notar, que este é o melhor acordo possível - e o que melhor protege os cidadãos europeus - e deve, por isso, merecer o apoio desta Câmara.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Os trágicos acontecimentos do 11 de setembro de 2001 nos Estados Unidos da América (EUA) despertaram os governos e as companhias aéreas para a necessidade de reforçarem os seus níveis de segurança e, assim, impedirem atos de terrorismo que possam destruir milhares de vidas humanas. Desde 2007 que a União Europeia (UE) procura negociar com os EUA um acordo sobre a utilização e a transferência dos registos de identificação dos passageiros (PNR) para o Departamento da Segurança Interna daquele país. Todavia, a manutenção dos dados dos passageiros em arquivo e as informações solicitadas de natureza pessoal (saúde, situação financeira, etc.), têm merecido as maiores reservas em virtude de violação das normas de proteção de dados. A celebração de um Acordo entre a União e os Estados Unidos sobre a utilização e a transferência dos registos de identificação de passageiros (PNR) é a melhor solução, ao contrário da celebração de acordos bilaterais. Esta proposta representa uma grande aproximação dos EUA às posições defendidas pela UE. No entanto, este acordo não garante mais proteção aos cidadãos europeus. Note-se que se permite um sistema push em vez de um sistema pull. Desta forma nada garante que não possa existir devassa dos nossos computadores e bases de dados. Assim, abstive-me nesta proposta de resolução.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A aprovação deste acordo PNR, entre os EUA e a UE, permite ao Departamento da Segurança Interna dos EUA ter acesso a um conjunto alargado de dados pessoais de todos os passageiros europeus que viagem de e para os EUA ou que façam escala nos EUA. Entre as informações a que os EUA poderão ter acesso, a título de exemplo, estão reservas de hotéis e de viaturas, números de telefone, endereços eletrónicos, endereços privados e profissionais, números de cartões de crédito, dados pessoais reveladores da origem racial ou étnica. Mas também, como têm alertado diversas vozes, dados sobre opiniões políticas, crenças religiosas ou filosóficas, sobre a filiação sindical, bem como outros dados referentes à saúde ou à orientação sexual. Este acordo, a pretexto da sempre invocada luta contra o terrorismo, põe em causa direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos, desrespeitando normas básicas da proteção de dados. Este acordo pode ainda ser unilateralmente modificado pelo Departamento de Segurança Interna dos EUA, a qualquer momento. Estes dados poderão ser utilizados para fins não especificados e serão conservados durante 15 anos. Estamos perante um autêntico big brother, a justificar indignação, denúncia, mobilização e luta.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore dell'accordo nonostante nutrissi alcune perplessità legate al modo delle autorità americane di condurre le trattative; infatti, nei mesi scorsi hanno sensibilizzato sul dossier tutti i vari Paesi membri, mettendo in evidenza ancora una volta, in alcuni settori, la mancanza di una posizione forte ed unitaria delle Istituzioni europee. Sicuramente questo accordo migliora gli accordi precedenti, soprattutto su alcuni punti chiave, e costituisce una base importante per la sicurezza di tutta l'Unione europea e dei suoi cittadini. Mi auguro che con il tempo le istituzioni europee rafforzino il loro ruolo in modo da poter condurre questo tipo di trattative da una posizione migliore.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Hlasovala som proti dohode PNR, nakoľko som presvedčená, že táto dohoda závažným spôsobom obmedzuje ľudské práva a občianske slobody občanov členských štátov EÚ. Už v máji 2010 EP zamietol pôvodný návrh a napriek tomu, že Komisia sa snažila vynaložiť úsilie o zrovnoprávnenie postavenia pozícií USA a EÚ, výsledkom sú len malé úpravy, ktoré v žiadnom prípade nemôžeme vnímať ako ochranu práv občanov členských štátov EÚ, za ktorých nesieme ako poslanci EP nielen politickú, ale aj ľudskú zodpovednosť.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − I PNR, come sono definite le informazioni relative ai viaggi aerei di ciascun passeggero, si sono rivelati uno strumento molto importante nella lotta al terrorismo e ai reati gravi a livello transnazionale, e saranno trattati, secondo l’accordo, solo allo scopo di prevenire, accertare, indagare e perseguire tali reati. Considerando anche che i cittadini europei avranno diritto ad azioni giudiziarie negli Stati Uniti in caso di cattivo uso dei dati ed avranno la possibilità di accesso e rettifica dei PNR e che anche i singoli viaggiatori possono accedere alle informazioni raccolte che li riguardano e chiederne la correzione laddove ci siano degli errori, il mio voto è stato favorevole.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Vótálamar i bhfabhar an Chomhaontaithe idir an AE agus Stáit Aontaithe Mheiriceá maidir le sonraí taifid ainmneacha paisinéirí.
Ar an gcéad dul síos, is é ár dtuairim go gcuirfidh an comhaontú seo go mór le hiarrachtaí dul i ngleic le sceimhlitheoireacht agus le tromchoireacht thrasnáisiúnta. Creidimid go bhfuil forálacha mar is ceart agus cuí i gceist leis a mhéid a bhaineann le cúrsaí príobháideachais, sonraí pearsanta a phróiseáil, slándáil sonraí, trédhearcacht agus freagracht. Is anuas ar an meicníocht cosanta do mhuintir na hEorpa atá cumhdaithe i dlí an AE maidir le cosaint sonraí atá na forálacha sin. Faoin gcomhaontú, beidh an mheicníocht um ghearáin atá i bhfeidhm faoi dhlí na Stát Aontaithe ar fáil do mhuintir na hEorpa chomh maith.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Il terrorismo internazionale ha rappresentato senza dubbio la più grande sfida che il mondo occidentale abbia dovuto affrontare negli ultimi dieci anni. La gravità della minaccia terroristica è ben conosciuta a tutti ed è assolutamente indispensabile prendere tutte le contromisure necessarie per vincere una battaglia fondamentale per il nostro futuro.
In una situazione simile diventa fondamentale creare una rete che permetta lo scambio e la condivisione dei dati tra i soggetti maggiormente a rischio: per questo è da considerarsi un passo avanti la conclusione dell'accordo tra Unione europea e Stati Uniti d'America riguardo al trasferimento del codice di prenotazione da parte dei vettori aerei che effettuano voli tra l'UE e gli Stati Uniti.
Grazie a questo accordo il fronte comune occidentale contro il terrorismo viene rafforzato ed aiuterà a combattere la minaccia alla pace e alla sicurezza internazionale proveniente dai terroristi.
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – J'ai voté contre l'accord PNR entre les Etats-Unis et l'UE sur l'utilisation et le transfert des données des dossiers passagers européens. Je me suis opposée à cet accord, car les négociations au Parlement n'ont pas permis de trouver de compromis sur les garanties nécessaires pour protéger les données des passagers européens. En effet, rien n'a été prévu pour spécifier la finalité des données, trop vague, ni encore pour réduire leur conservation, fixée à 15 ans sans pour autant prévoir de destruction ultérieure, ni enfin pour garantir que les Etats-membres concernés soient consentants en cas de transfert des données de leurs ressortissants vers des pays tiers. La liste des données devant être transférées est également disproportionnée, elle laisse de nombreux champs ouverts, et ne prévoit aucun traitement confidentiel des données sensibles. Enfin cet accord est très rigide, les recours judiciaires devant les juridictions américaines étant limités pour les européens, et la présence du Parlement européen et des Etats membres pas prévue lors des procédures de révision de cet accord. Je ne conteste donc pas l'objectif de coopération transatlantique contre le terrorisme, mais les moyens choisis pour la mettre en œuvre, qui vont à l'encontre des hauts standards de protection des données défendus par les socialistes français.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Deux ans après le rejet par le Parlement européen de l'accord sur le transfert de données sur les passagers aériens européens entre les Etats-Unis et l'Union européenne signé en 2007, je me réjouis que notre assemblée ait enfin approuvé le nouveau projet d'accord. Les données "PNR" recouvrent les informations relatives au numéro de carte bleue, prix du billet, références de passeport, adresse de destination, numéro de siège etc... Alors que la première mouture avait suscité de fortes réactions du Parlement quant aux risques d'atteinte à la protection des données personnelles, ce nouvel accord encadre strictement leur traitement et fournit une sécurité juridique aux compagnies aériennes. En marquant son accord à ce projet révisé, le Parlement a considéré qu'un juste équilibre avait été trouvé entre la protection des données personnelles et la nécessité d'assurer la sécurité des passagers. Il manifeste la détermination conjointe des Etats-Unis et de l'UE à lutter contre le terrorisme avec des outils qui ont fait la preuve de leur efficacité. Surtout, cet accord est le symbole marquant du renforcement du lien transatlantique, de la volonté de coopération et de la confiance réciproque qui unissent nos deux continents pour faire face aux menaces.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − This House has today failed the citizens of Europe in supporting this Agreement. Real legal and ethical concerns remain, and our citizens’ privacy and civil liberties are compromised.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos Sąjunga ir Jungtinės Amerikos Valstijos, užtikrindamos veiksmingą kovą su tarptautiniu terorizmu, kuri yra platesnės pasaulinės darbotvarkės dalis, susiduria su daugeliu bendrų problemų. Yra manoma, kad sprendžiant šį bendrą uždavinį dalijimasis informacija, ypač oro vežėjų, vykdančių skrydžius tarp ES ir JAV, perduodamas keleivio duomenų įrašas (PNR), padeda kovoti su grėsme tarptautinei taikai ir saugumui. Balsavau prieš šį dokumentą, kadangi yra būtinybė, visų pirma, laikytis Europos duomenų apsaugos standartų. Antra, būtina ginti pagrindines teises ir užtikrinti didžiausią pagarbą ES piliečių privatumui laikantis atitinkamų ES standartų ir duomenų apsaugos normų. Taip pat naujo susitarimo projektas turi daug trūkumų, ypač susijusių su plačiu PNR duomenų naudojimo tikslu, saugojimo laikotarpiu ir susirūpinimu dėl tolesnio duomenų perdavimo trečiosioms šalims. Manau, kad esama teisinio netikrumo dėl to, ar susitarimo projektas atitinka ES duomenų apsaugos teisės aktus, taigi ir dėl to, ar šis susitarimas šiuo aspektu yra suderinamas su Sutartimis.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, qui fait suite à un rejet de l'accord PNR en mai 2010 et à un renvoi à la Commission pour négociation. Le présent accord, approuvé par le Parlement européen le 19 avril 2012, permet de garantir la sécurité juridique des passagers aériens ainsi que des compagnies aériennes, et de garantir un haut niveau de protection des données personnelles.
Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es atbalstīju Eiropas Parlamenta normatīvo rezolūciju par to, lai tiktu noslēgts nolīgums starp ASV un ES, jo uzskatu, ka tas ir nepieciešams, lai varētu efektīvāk atklāt, izmeklēt un cīnīties ar terorismu un citiem smagiem starptautiskiem noziegumiem. Šis nolīgums ir vienlīdz nozīmīgs kā ASV, tā arī ES tiesībsargājošajām institūcijām, jo tiek paredzēts, ka ASV ir jādalās ar ES tiesībsargājošajām iestādēm ar to rīcībā esošo informāciju, ko tās iegūst no pasažieru datu reģistra (PDR). Tajā pašā laikā šis nolīgums paredz stingrus noteikumus, kādos gadījumos drīkstēs izmantot PDR datus un cik ilgi šādus datus drīkst glabāt, lai netiktu aizskartas personas tiesības. Ja tomēr iedzīvotājiem rastos šaubas, ka personas dati tiek izmantoti neatbilstoši, tad jebkurš ES iedzīvotājs varēs vērsties tiesā, kā arī pieprasīt ASV Iekšzemes drošības departamentam personas datus dzēst vai labot, ja tie ir neprecīzi. Tādēļ uzskatu, ka iedzīvotājiem ir nodrošināta privāto datu aizsardzība un personas dati tiks izmantoti tikai valstu drošības stiprināšanas un nodrošināšanas nolūkā.
Eija-Riitta Korhola (PPE), kirjallinen. − Äänestin matkustajatietojen luovutussopimuksen puolesta. Lissabonin sopimuksen tuomin valtuuksin torjuimme aikaisemman version toukokuussa 2010 ja vaadimme komissiota neuvottelemaan tiukempia tietosuojaehtoja. Tänään äänestetty sopimus on kompromissi, ei täydellinen sisällöltään, mutta huomattavasti parantunut niin tietosuojan kuin USA:n viranomaisten kanssa sovitun yhteistyönkin osalta.
Parlamentin vasemmalta siiveltä nousseet vahvat soraäänet eivät ole tarjonneet mitään realistista vastinetta. Mikäli parlamentti hylkäisi tämänkin sopimusversion, USA voisi esimerkiksi määritellä kaikille EU-maille omat sääntönsä matkustajatietojen suhteen, ja USA:aan menevät lentoyhtiöt joutuisivat joka tapauksessa jakamaan matkustajatietoja viranomaisille. Tämä hajanaisempi käytäntö ei olisi kenenkään etu.
Niin suuri epäluottamus kuin henkilötietojen keräämiseen ja taltioimiseen liittyykin, on myös tunnustettava, että se on tärkeä osa sekä terrorismin torjunnassa että järjestäytyneen rikollisuuden kitkemisessä. Kuten komission jäsen Cecilia Malmström jälleen muistutti, kyseisen tietopankin avulla on saatu kiinni monta terroristia ja useita muita rikollisia. Tämä sopimus on oikea askel eteenpäin sekä matkustajatietojen että ihmisten suojelussa.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne. − Dohoda medzi EÚ a USA o prenose údajov z osobného záznamu o cestujúcich nespĺňa záruky, ktoré EP požadoval vo svojich predchádzajúcich uzneseniach. Tieto záruky predstavovali akceptačné hranice. Komisia nepresvedčila, že navrhované uchovávanie a spracovávanie údajov PNR na účely presadzovania práva je potrebné a primerané, ani zodpovedne nepreskúmala alternatívne opatrenia, ktoré by predstavovali menší zásah do súkromia. Komisia nedokázala žiadnym spôsobom zlepšiť dohodu z roku 2007. Nič netušiaci cestujúci budú naďalej profilovaní, triedení do netransparentných kategórií rizika a ich údaje sa budú uchovávať 15 rokov. Vznikajú preto vážne pochybnosti o zlučiteľnosti tejto dohody s chartou základných práv a nepodporujem jej súčasné znenie.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Je me réjouis que le Parlement européen ait donné son approbation à la conclusion de ce nouvel accord. Celui-ci constitue un outil fondamental de renforcement de la lutte contre le terrorisme. Plus encore, il permet d'éviter que la transmission des données se fasse en dehors de toute règlementation. En ce sens, il était de mon devoir d'en approuver la conclusion.
Jörg Leichtfried (S&D), schriftlich. − Ich habe gegen das PNR-Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika gestimmt, denn es geht komplett in die falsche Richtung. Inzwischen wird jede und jeder, die/der ein Flugzeug nutzt als potenzieller Terrorist behandelt, jede und jeder, die/der das Internet benutzt als potenzieller Terrorist behandelt, jede und jeder, die/der ein Telefon benutzt als potenzieller Terrorist behandelt, alles mit der Rechtfertigung, ein unglaublich schlechtes Abkommen durch ein vielleicht etwas weniger schlechtes zu ersetzen. Mit mir nicht!
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Głosowałem przeciwko temu sprawozdaniu. Dane pasażerów lotniczych - obywateli Unii Europejskiej, nie powinny być przekazywane organom państw spoza UE na takich zasadach, jakie zostały określone w przypadku tej umowy. Szczególnie dotyczy to tzw. danych wrażliwych, czyli np. danych dotyczących pochodzenia etnicznego, wyznania, orientacji seksualnej czy stanu zdrowia. Zrozumiałym jest próba ochrony przed zamachami terrorystycznymi, jednakowoż zapisy nowej umowy z USA są krzywdzące dla obywateli Unii.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. Apart from the widely-stated civil liberties concerns surrounding these proposals, I am also concerned that we appear to be prepared to negotiate terms with the US that are less onerous that those we insist on with other third countries.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − L'Unione europea e gli Stati Uniti devono affrontare una serie di sfide comuni per garantire una lotta efficace al terrorismo internazionale.
Per raggiungere questo obiettivo, si ritiene necessario condividere alcune informazioni, come ad esempio il trasferimento del codice di prenotazione (Passenger name record – PNR) da parte dei vettori aerei che effettuano voli tra l'UE e gli Stati Uniti. Abbiamo già, in una precedente occasione, chiesto una maggiore tutela dei diritti fondamentali e la garanzia del massimo rispetto della privacy dei cittadini europei, in conformità delle pertinenti norme e disposizioni dell'UE in materia di protezione dei dati.
Abbiamo ribadito più volte la massima importanza per i criteri della necessità e della proporzionalità, principi chiave, senza i quali la lotta al terrorismo e alla criminalità internazionale non può essere efficace.
Pur riconoscendo i limiti del nuovo progetto di accordo, in particolare in merito alle ampie finalità di utilizzo dei dati PNR, ai periodi di conservazione e alle preoccupazioni sul trasferimento successivo dei dati ai paesi terzi, riteniamo opportuno dare il nostro parere favorevole al fine di rafforzare la cooperazione transatlantica e la lotta comune al terrorismo internazionale nell'interesse della sicurezza dei cittadini europei.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole sull'accordo riguardante il trattamento e trasferimento dei dati del codice di prenotazione (PNR) da parte dei vettori aerei tra UE e USA, in quanto considero questo accordo un adeguato e necessario strumento di prevenzione verso possibili attività terroristiche intercontinentali e allo stesso tempo un più completo strumento per la maggiore tutela dei diritti dei passeggeri che dall'Europa viaggiano verso gli Stati Uniti.
Il mio voto favorevole rispecchia la personale volontà di non costituire un ostacolo alla cooperazione tra Stati Uniti e Unione europea, ma al contrario incoraggiare la cooperazione tra le parti nello spirito del partenariato transatlantico al fine di salvaguardare le nostre rispettive società democratiche ed i valori comuni.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Le nouvel accord PNR avec les Etats-Unis apporte des garanties supplémentaires satisfaisantes en matière de protection des données, tout en permettant de renforcer la lutte contre le terrorisme. Il accorde aux citoyens européens un droit d'accès, de rectification de leurs données personnelles et un droit de recours. La transmission des données des citoyens européens sera strictement encadrée, et ne pourra intervenir qu'aux motifs de lutte contre le terrorisme ou d'infractions transnationales graves. De plus, l'accord adopté renforce la sécurité des citoyens européens : il permet à l'Union européenne de bénéficier des analyses américaines en matière de risques terroristes. Ne pas adopter l'accord aurait été irresponsable, et aurait créé un vide juridique préjudiciable aux compagnies aériennes et aux citoyens européens.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I voted in favour of this proposed Agreement on the use and transfer of Passenger Name Records (PNR) to the United States Department of Homeland Security which is aimed at combating terrorism and serious transnational crime.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por considerar a luta contra o terrorismo crucial para que se possa viver num mundo em paz e prosperidade. Quando se pensa nas exigências dos EUA quando se trata da entrada de cidadãos no seu país, não nos podemos esquecer de que os EUA foram atacados no seu próprio território e as armas utilizadas foram aviões. Estou, assim, de acordo que se forneça a informação necessária para que tal não volte a acontecer no futuro, mesmo que tais informações possam parecer desadequadas ou exageradas. Há para todos os cidadãos a certeza de que os seus direitos, liberdades e garantias jamais serão afetados.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – La lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale sont des préoccupations majeures qui doivent rester des priorités dans notre action.
L'accord PNR avec les États-Unis ne répond que très imparfaitement aux droits fondamentaux des citoyens. Les principales objections qui portent sur le champ d'application dont les limites sont floues, la durée de conservation des données, très longue et sans effacement de celles-ci, le recours administratif et judiciaire en cas d'erreur ou le mode de transmission des données ne sont pas prises en compte.
Tout en reconnaissant les efforts déployés par la Commission pour obtenir un accord plus équilibré, force est de constater que des principes essentiels comme le respect des droits individuels et de la législation de l'Union européenne ainsi que la protection des données personnelles des citoyens de l'Union ne sont pas respectés.
Les concessions qui ont été faites aux partenaires américains risquent de créer un dangereux précédent dans les négociations d'accords PNR avec des partenaires futurs. Car comment pourrons-nous refuser à d'autres pays les avantages que nous avons accordés aux États-Unis ? L'accord n'est pas assez équilibré et ne garantit pas une utilisation limitée à la lutte contre le terrorisme. Ces données pourraient en effet être utilisées à d'autres fins.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The report concerns the consent procedure on the EU-US agreement on the processing and transfer of passenger name record data to the US for the fight against terrorism and serious crime. The report recommends that the European Parliament give its consent to EU-US agreement. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Das Abkommen zum Austausch von Fluggastdaten ist entschieden abzulehnen. Dieses Abkommen bietet keinen ausreichenden Schutz von personenbezogenen Daten europäischer Bürger. Insbesondere können die Daten auch weiterhin nach Ermessen der USA an Drittstaaten übermittelt werden, und es gibt auch keine Gleichbehandlung europäischer Flugreisender mit jenen der USA. Das Fluggastdatenabkommen wird zudem als „Executive Agreement“ eingestuft werden. Das bedeutet, dass es nicht dem Kongress zur Ratifizierung vorgelegt wird und deshalb für die USA auch gar nicht rechtlich bindend ist. Umgekehrt haben die USA aber Zugriff auf sämtliche Daten ab der Buchung, was noch dadurch verschlimmert wird, dass sich die Datencenter aller vier großen, globalen Buchungsdatenbanken in den Vereinigten Staaten befinden, die sich seit 2001 mit administrativen Verfügungen nach Belieben bedienen können. In keinem einzigen Punkt, der den Europäern wichtig ist, konnte sich die EU-Kommission durchsetzen, ebenso hat sie es verabsäumt, eine Verbesserung der Rechtsstellung europäischer Flugreisender auszuhandeln. Herausgekommen ist daher ein Abkommen, das ausschließlich den USA und deren Geheimdiensten Vorteile bringt. Daher habe ich gegen das Abkommen gestimmt.
Vital Moreira (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o Acordo UE-Estados Unidos sobre a transferência de dados dos passageiros para, e dos, Estados Unidos pelas seguintes razões: a) O Acordo disciplina e limita a obrigação de fornecimento de dados decorrente da lei norte-americana, impondo compromissos dos Estados Unidos face à UE; é bem melhor do que o Acordo de 2007, do que os bilaterais existentes, e do que nenhum acordo. b) Os dados pessoais dos passageiros são um instrumento essencial para a luta contra o terrorismo e outros crimes transnacionais (tráfico de droga e de pessoas). c) O direito à segurança dos passageiros e das pessoas em geral não é menos importante do que o direito à proteção dos dados pessoais; os dados pessoais em causa não envolvem dados sensíveis; o Acordo assegura um equilíbrio satisfatório entre o direito à segurança e o direito à proteção dos dados pessoais, não sendo, a meu ver, incompatível com o direito europeu nesta matéria. d) O Acordo confere às autoridades de segurança europeias e dos Estados-Membros acesso aos dados e à investigação das autoridades americanas, o que ajuda a própria segurança europeia enquanto a União não tem o seu próprio regime de colheita e tratamento de dados pessoais dos passageiros.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui acord care permite UE consolidarea cooperării cu Statele Unite şi, prin aceasta, o combatere mai eficientă a terorismului. Nu trebuie să uităm că siguranţa cetăţenilor noştri trebuie să fie obiectivul nostru principal. Salut de asemenea faptul că, în urma renegocierilor, acordul asigură o mai bună protecţie a datelor cetăţenilor europeni.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Selbstverständlich ist es auch mir ein Anliegen, den internationalen Terrorismus durch Kooperation unter den Staaten wirksam zu bekämpfen. Das Abkommen mit den USA zur Weitergabe von Fluggastdaten an das Department of Homeland Security ist unter Datenschutzgesichtspunkten hochgradig bedenklich. Weder wurden Voraussetzungen zum Datenabruf festgelegt, noch kann kontrolliert werden, was genau mit den weitergegebenen Daten geschieht. Insbesondere ist nicht nachvollziehbar, ob die USA die Daten an Drittstaaten weitergeben. Die Daten werden dauerhaft gespeichert und der unbescholtene Bürger kann so in undurchsichtige Verdächtigengruppen eingeordnet werden. Ich habe starke Bedenken, dass das Abkommen mit der Charta der Grundrechte und der Rechtssprechung des Europäischen Gerichtshofs in Einklang zu bringen ist. Da mir der Schutz der Privatsphäre der Bürger vor Datenmissbrauch wichtig ist, habe ich dagegen gestimmt.
Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. − I find it unfortunate that the European Parliament gave its consent to the EU-USA PNR. In doing so, we have legitimised the illegal collection of passenger data by the US authorities, which is one of the reasons why I voted against the report. Furthermore, the current agreement does not provide the necessary guarantees on the protection of the data of the citizens of the EU and therefore violates the EU regulation on data protection. It will also put additional financial pressure on the carriers, as it will require investments in some additional technology. I find that the European Parliament did not live up to the expectations of the citizens of the Union by agreeing to the PNR.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Nepritariu šiai rezoliucijai dėl JAV ir ES susitarimo dėl keleivio duomenų įrašų naudojimo ir perdavimo JAV Vidaus saugumo departamentui sudarymo. Manau, kad šio susitarimo nauda yra abejotina, be to, jis turi daug trūkumų. Visų pirma, nėra aiškus duomenų naudojimo tikslas, saugojimo laikotarpis. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad kyla daug neaiškumų dėl tolesnio duomenų perdavimo trečiosioms šalims. Taigi toks susitarimas pažeistų ES piliečių privatumo ir duomenų apsaugos principus. Neabejotina, kad yra būtina stiprinti bendrą ES ir JAV kovą su tarptautiniu terorizmu, tačiau visais atvejais būtina gerbti ES piliečių teisę į privatumą ir duomenų saugumą. Mes turime siekti, kad būtų išlaikytas sustiprinta saugumo ir žmogaus teisių apsaugos, įskaitant duomenų apsaugą ir privatumo išsaugojimą, pusiausvyra.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Tutelare i cittadini e la loro sicurezza mantenendone intatti privacy e diritti è lo scopo del legislatore europeo. Per migliorare la legislazione già esistente gli accordi vanno modificati e riadattati a seconda delle esigenze, proprio come nel caso in questione. Il PNR tra UE e USA, accordo di trasferimento del codice di prenotazione e dei dati relativi alle registrazioni dei nominativi dei passeggeri di voli aerei per gli Stati Uniti, scaturisce dalle nuove misure di sicurezza per combattere il terrorismo. La trasmissione dei dati sui passeggeri non è altro che uno scambio d'informazioni per la protezione dei dati sensibili e il controllo dei passeggeri in entrata negli Stati Uniti. Considero il testo positivo soprattutto perché armonizza la legislazione esistente tra gli Stati membri dell'Unione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Abstive-me na votação por considerar que votar não, promovendo a ausência de um acordo UE-EUA, poderia abrir espaço a acordos bilaterais entre os EUA e cada um dos Estados-Membros enfraquecendo a negociação UE/EUA mas, simultaneamente, considero que não posso votar favoravelmente porque tal representaria aceitar um acordo que em vários aspetos representa um retrocesso em comparação com o primeiro Acordo de 2004. De facto, os direitos dos cidadãos europeus podiam e deviam ter sido melhor protegidos.
Franck Proust (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du nouvel accord PNR car il accorde un rapport d'équilibre entre protection des données et sécurité des citoyens européens. Les Etats-Unis, partenaire historique, et l'Europe poursuivent un même but: la lutte contre le terrorisme. Mais en tant qu'eurodéputé, je resterai vigilant à ce que notre niveau élevé d'exigence en matière de protection de la vie privée soit la norme dans n'importe quel accord signé par l'Union européenne. Enfin, un rejet aurait équivalu à laisser un vide juridique pour les compagnies aériennes et les passagers. Sans l'aval de l'Europe, les Etats-Unis auraient privilégié les accords bilatéraux. Et les garanties auraient été insuffisantes pour les passagers européens. C'est pour défendre toutes ces libertés fondamentales que l'accord devait être adopté.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A União Europeia e os Estados Unidos da América enfrentam vários desafios comuns para garantirem uma luta eficaz contra o terrorismo internacional como parte integrante de uma agenda global mais abrangente. No âmbito deste esforço comum, o intercâmbio de informações, sobretudo a nível da transferência dos registos de identificação dos passageiros (PNR) pelas transportadoras aéreas que operam voos entre a UE e os EUA, serve o propósito de combater a ameaça à paz internacional e à segurança. O objetivo do tratamento de dados PNR restringe-se à prevenção, à deteção e à repressão de atos terroristas e de formas graves de criminalidade transnacional. Além disso, o período de conservação de dados é limitado, a divulgação das informações constantes do PNR está sujeita a limitações legais e o método de exportação de dados PUSH é considerado o modo regular de transferência. Votei, por isso, em sentido favorável.
Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – J'ai soutenu, comme 409 collègues, l'accord PNR, sur le transfert des données des passagers au ministère américain de la sécurité intérieure. Il s'agit d'un compromis et le texte est imparfait. Soit. Mais son rejet aurait eu pour seul effet de maintenir en vigueur le précédent accord, moins bon en termes de protection de la vie privée. Un tel rejet n'aurait pas ouvert non plus de nouvelles négociations avec les États-Unis. Pour les uns, il s'agit ici d'une question de respect de la vie privée. Pour d'autres, les enjeux se résument à la lutte contre le terrorisme. Notre rôle était de placer le curseur entre ces deux exigences. Et c'est ce que j'estime avoir fait. Car le droit à la sécurité est fondamental, cardinal même. Sans sécurité de ce que l'on est et de ce que l'on a, à quoi bon pouvoir aller, penser, dire, publier ou manifester? Et puis franchement, les jusqu'au-boutistes de la "privacy", qui jettent allègrement ici le bébé avec l'eau du bain, ne feraient-ils pas mieux de jeter un œil sur le flicage dont nous sommes l'objet consentant sur les réseaux sociaux, un "big brother" autrement plus intrusif pour le coup! Et, chacun en conviendra, moins légitime!
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. A majority of MEPs has today voted to reverse the European Parliament’s long-standing role in defence of EU citizens’ civil liberties and to endorse intrusive big-brother-style surveillance. Instead of rejecting this senseless and excessive collection and retention of private data, those MEPs who voted in favour of the deal have engaged in gross hypocrisy and sought to wash their hands of the PNR controversy. The core fundamental rights concerns raised by the Parliament and courts across Europe have not been addressed in the deal endorsed today.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento perché ritengo necessario impegnarsi per il raggiungimento di un accordo che rafforzi la lotta comune dell'Unione europea e degli Stati Uniti al terrorismo internazionale nell'interesse della sicurezza dei cittadini europei.
L'Unione europea e gli Stati Uniti devono unirsi per affrontare una serie di sfide comuni e garantire una lotta efficace al terrorismo internazionale nel quadro di un'agenda globale più ampia, attraverso la condivisione di informazioni, in particolare il trasferimento del codice di prenotazione da parte dei vettori aerei che effettuano voli tra l'UE e gli Stati Uniti.
Auspico che il Parlamento europeo mantenga la stessa determinazione dimostrata finora nel combattere il terrorismo internazionale, la criminalità organizzata e transnazionale, ritenendoli elementi fondamentali dell'azione esterna europea, e nel perseguire una strategia di prevenzione adeguata.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La lotta al terrorismo internazionale è una sfida che vede l'Unione europea e gli Stati Uniti schierati in prima linea.
È necessaria una collaborazione stretta e continua fra questi due soggetti politici per ridurre al minimo qualsiasi tipo di minaccia. L'accordo raggiunto nel 2007 rappresenta un primo passo verso l'obiettivo finale ed ora l'accordo siglato nel novembre 2011 introduce importanti novità: scambi di informazioni più efficienti e un maggiore livello di protezione dei dati dei passeggeri.
Ho votato a favore dell'accordo perché quest'ultimo rafforzerà la lotta contro diverse attività criminose, aiuterà la cattura dei colpevoli di atti terroristici, rafforzerà la partnership transatlantica e garantirà la protezione della privacy e la tutela dei dati personali dei passeggeri.
Petri Sarvamaa (PPE), kirjallinen. − Vuonna 2007 EU:n ja Yhdysvaltojen välillä voimaan tullut PNR-sopimus neuvoteltiin uudestaan. Parlamentti ei hyväksynyt sopimuksen ehtoja ja velvoitti Euroopan komission lisäneuvotteluihin Yhdysvaltojen kanssa sopimuksen ehdoista. Eniten huolta aiheuttaneeseen kansalaisoikeuksien toteutumiseen yksityisyydensuojan osalta haettiin neuvotteluissa parannuksia. Nyt käsillä oleva uudistettu sopimus sisältää 15 vuoden enimmäisajan tietojen säilyttämiselle ja antaa EU:n viranomaisille mahdollisuuden tarkistaa sopimuksen täytäntöönpanoa Yhdysvalloissa.
Arvioin tämän sopimuksen onnistumista ennen kaikkea sen valossa, miten se onnistuu toisaalta auttamaan kumppanuusvaltiota terrorismin ja rikollisuuden torjunnassa, ja toisaalta takaamaan tyydyttävät kansalaisoikeudet eurooppalaisille lentomatkustajille, jotka matkustavat Yhdysvaltoihin. Äänestettäessä suosituksesta PNR-tietojen luovuttamista koskevan sopimuksen hyväksymiseksi, ja ottaen huomioon, että tämän suosituksen hylkääminen tarkoittaisi sopimuksetonta tilaa Yhdysvaltojen kanssa, olen ehdottomasti sitä mieltä, että sopimuksenvarainen tila takaa myös lentomatkustajien oikeudet paremmin kuin sopimukseton tila.
Lisäksi haluan korostaa, että minusta on luontevaa se, että Euroopan unioni edesauttaa Yhdysvaltojen turvallisuusviranomaisten toimintaa kansainvälisen terrorismin ja rikollisuuden torjunnassa. Yhteistyö tällä saralla on ehdottomasti myös EU:n ja sen jäsenvaltioiden intressissä. Näin ollen äänestin tämän sopimuksen hyväksymiseen johtavan suosituksen puolesta.
Vilja Savisaar-Toomast (ALDE), kirjalikult. − Esiteks tahan märkida, et Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide broneeringuinfo leping ei vasta tagatistele, mida Euroopa Parlament on oma varasemates resolutsioonides nõudnud. Sõlmitava lepinguga antakse alus ebaproportsionaalsele ja põhjendamatule andmete kogumisele ja säilitamisele. Samuti ei ole tagatud, et andmeid kasutatakse vaid terrorismi ja rahvusvaheliste kuritegude vähendamise ja ennetamise otstarbel. Kahjuks rikutakse täna vastuvõetud otsusega demokraatia põhialuseid, täpsemalt inimeste põhiõigusi. Käesolev leping ei taga isikuandmete kaitset ega isikute endi õigust privaatsusele ning õiguslikule kaitsele. Komisjonil ei ole õnnestunud 2007. aasta lepingut vähimalgi määral täiustada. Endiselt koostatakse täiesti mittekahtlustäratavate reisijate kohta profiil, nad liigitatakse läbipaistmatutesse riskikategooriatesse ja nende andmeid säilitatakse 15 aastat. Pärast seda andmed „anonümiseeritakse täielikult”, selle asemel et need kustutada. See paneb tõsiselt muretsema, kas leping on kooskõlas Euroopa Liidu põhiõiguste harta ning Euroopa Inimõiguste Kohtu ja Saksamaa konstitutsioonikohtu kohtupraktikaga. Seetõttu hääletasin antud raporti vastu. Aitäh!
Christel Schaldemose, Dan Jørgensen, Britta Thomsen og Ole Christensen (S&D), skriftlig. − De danske socialdemokrater i Europa-Parlamentet har stemt for at godkende aftalen mellem USA og EU om anvendelse af og overførsel af passagerlisteoplysninger til United States Department of Homeland Security (2011/0382(NLE)), da det er opfattelsen, at medlemslandene ville være dårligere stillede uden en sådan aftale. Det skyldes, at retsgrundlaget uden nærværende udkast til aftale ville blive fastholdt på 2007-niveau. Det forventes således, at USA ville indgå bilaterale aftaler med medlemslandene. Dette ville svække medlemslandenes forhandlingsmuligheder og i sidste ende resultatet af de pågældende bilaterale aftaler.
Brian Simpson (S&D), in writing. − I voted in favour of the PNR agreement with the USA, even though I recognise that this agreement is far from perfect. However, we have to recognise that the deal before us today is better by far than not only the previous agreement that was rejected by this Parliament, but the present agreement that is in force.
To reject the agreement would leave us with the status quo, which everybody accepts is a poor agreement. Such action would also weaken our oversight on PNR, which surely would be questioned by our constituents, leaving us open to the accusation of dereliction of our duty.
Whether we like it or not, PNR is an essential tool in fighting terrorism. I believe this agreement is the best deal we are going to get, which is why I support it.
Marek Siwiec (S&D), in writing. − I decided to vote in favour since I believe this is a strong agreement which will protect lives against terrorism and serious crimes. The PNR data has already led to the capture of hundreds of criminals and its use cannot be underestimated. Moreover, the agreement sets clear limits on the purposes for which PNR data may be used and guarantees data protection in a more efficient way than the 2007 agreement. It is better to have an agreement that specifies the stringent conditions under which specific pieces of information can be transferred than to have no agreement at all, or a number of bilateral deals between the US and individual EU countries.
Francisco Sosa Wagner (NI), por escrito. − He votado a favor consciente de que el Acuerdo puede mejorarse y en la esperanza de que efectivamente se mejore en el futuro.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de l'accord international entre l'Union européenne et les États-Unis sur l'utilisation des "données passagers". Cet accord approuvé aujourd'hui par le Parlement européen permettra de créer un cadre juridique clair à l'échange de ces données. Il est le résultat d'une longue négociation avec nos partenaires américains et il apporte beaucoup plus de garanties aux citoyens européens que l'accord temporaire qui était jusqu'à présent en vigueur. La tragédie de Toulouse nous a démontré que nous ne pouvons pas relâcher nos efforts dans la lutte contre le terrorisme ! Celle-ci doit être une priorité de l'Union européenne et elle ne peut se faire que grâce à une entraide et une collaboration étroites avec nos partenaires américains. Il est de notre devoir de garantir le plus haut niveau de sécurité pour les citoyens européens.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Acordo renegociado, concluído em Novembro de 2011, sobre a utilização e a transferência dos registos de identificação dos passageiros para o Departamento da Segurança Interna dos Estados Unidos confere uma maior certeza e segurança jurídicas para os passageiros e para as linhas aéreas. A União Europeia conseguiu significativas evoluções no que respeita à proteção de dados e à colaboração com as autoridades norte-americanas. Considero que rejeitar o Acordo, como propõe a Relatora, significaria que os Estados Unidos poderiam passar a celebrar acordos bilaterais com os Estados-Membros e com as companhias aéreas. O Acordo não garante, contudo, a total reciprocidade no tratamento de dados, razão pela qual me abstenho.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat în favoarea acordului dintre Statele Unite ale Americii (SUA) şi UE privind utilizarea şi transferul de date din registrele cu numele pasagerilor (PNR) deoarece acest acord îl înlocuieşte pe cel din 2007 şi asigură mai multe garanţii faţă de cel din 2007. Până în prezent, mai multe state membre au încheiat acorduri sau memorandumuri de înțelegere cu SUA, inclusiv în ceea ce priveşte transferul datelor pasagerilor, condiție preliminară impusă de SUA pentru eliminarea vizelor pentru cetățenii statelor membre care doresc să călătorească în SUA. De aceea, în contextul aprobării acordului dintre SUA şi UE privind utilizarea şi transferul de date din registrele cu numele pasagerilor, solicit Statelor Unite ale Americii eliminarea vizelor pentru cetăţenii români care călătoresc în SUA. Salutăm adoptarea metodei "push" ca metodă standard pentru transmiterea datelor precum şi prevederile articolului 5 referitor la securitatea şi integritatea datelor. Regretăm faptul că acordul nu asigură reciprocitate părţilor şi nici suficiente garanţii privind căile de atac ale cetăţenilor europeni, legislaţia aplicabilă fiind legislaţia SUA. Subliniez faptul că acordul trebuie să fie interpretat în contextul unei abordări globale a PNR, care include negocieri cu alte terţe ţări (Australia şi Canada), precum şi al propunerii unui sistem PNR la nivelul UE.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − I voted against the agreement on the transfer of Passenger Name Records because I have some reservations on the use that under the current terms can be given to personal data. I think that our citizens have the right to data protection and it is our duty as legislators to work with this goal. Personal data should only be used to fight against terrorism and organised crime, not on other grounds.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe diesem Dossier zugestimmt, werde den weiteren Verlauf aber kritisch beobachten. Ob aus den entstehenden Datenfriedhöfen außer Kosten irgendetwas Sinnvolles erwachsen kann, ist fraglich. Das jetzige Abkommen verbessert den Datenschutz für unsere EU-Bürger deutlich gegenüber dem bisherigen Status quo, ist aber bei weitem noch nicht optimal. „Abkommen“ ist sowieso ein schwieriger Begriff, weil sich die Vereinigten Staaten in ihre nationale Sicherheit bzw. in ihr Sicherheitsempfinden nicht hineinreden lassen. Die einfachste Lösung ist, nicht in die USA zu reisen.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Dieses Abkommen ist in vielen Punkten verbessert worden – und der Schutz unserer Bürgerinnen und Bürger sowie der Kampf gegen den Terrorismus stehen für mich außer Diskussion, denn das ist unser aller gemeinsames Ziel. Wenn man dieses Abkommen aber sehr sorgfältig liest, dann erkennt man, dass zum Beispiel Artikel 13 und Artikel 21 in deutlichem Gegensatz zueinander stehen. Ich bin überzeugt, dass die EU-Kommission und die US-Behörden mit gemeinsamen Anstrengungen es schaffen können, auch die Mängel dieses Abkommens, welches in seinem Ansatz und Grundgedanken nicht nur notwendig, sondern auch gut und wichtig ist, noch so ausverhandeln, dass es einen – auch für unsere Bürger – akzeptablen Kompromiss geben kann und gibt.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O Acordo PNR entre os EUA e a UE permite que o Departamento de Segurança Interna dos EUA tenha acesso a uma panóplia de dados pessoais de todos os passageiros que viajem de e para os EUA ou que façam escala nos EUA. Esses dados, a título de exemplo, poderão constituir reservas de hotéis e de viaturas, números de telefone, endereços eletrónicos, endereços privados e profissionais, números de cartões de crédito, dados pessoais reveladores da origem racial ou étnica, dados sobre opiniões políticas, crenças religiosas ou filosóficas, sobre a filiação sindical, bem como outros dados referentes à saúde ou à vida sexual. É um acordo que a pretexto da dita luta contra o terrorismo ataca vergonhosamente os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos. Este acordo pode ser unilateralmente modificado pelo Departamento de Segurança Interna dos EUA, a qualquer momento; estes dados poderão ser utilizados para fins não especificados e serão conservados durante 15 anos – ao fim dos quais, não serão destruídos. Em suma, o objetivo é claro – dotar os serviços internos dos EUA de informações que os levem a criminalizar e perseguir todos aqueles que se oponham aos seus ditames imperialistas, todos aqueles que ousem resistir ao sistema capitalista.
Damien Abad (PPE), par écrit. – Sur les questions fiscales, le Parlement européen a un pouvoir de consultation. Dans le cas présent, nous étions consultés sur l'ACCIS. Il s'agit non pas d'avoir un impôt commun, dont la mise en place reste du ressort des États membres, mais une assiette de calcul commune. Le remplacement de 27 assiettes fiscales par une seule et même assiette permettra de renforcer le fonctionnement du marché intérieur. Désormais, les entreprises calculeront leurs bénéfices imposables sur la base d'un ensemble de règles commun. J'ai donc voté en faveur d'un tel régime.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório uma vez que esta proposta proporciona a existência de matéria coletável comum (CCCTB) consolidada do imposto sobre as empresas e sociedades empresariais operando no mercado interno, em que estas terão que preencher um único documento relativo aos impostos. A grande vantagem deste relatório é que vem alocar os proveitos destes impostos aos diferentes Estados-Membros a partir de uma fórmula que toma em conta três fatores: emprego, bens e vendas. Os grandes triunfos da versão do Parlamento Europeu, comparativamente ao da Comissão Europeia, são essencialmente dois: prevê a aplicação obrigatória deste regulamento por parte das grandes empresas ou cooperativas dois anos após a sua entrada em vigor e a sua aplicação obrigatória cinco anos depois, no que respeita às pequenas e médias empresas.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai approuvé le rapport de ma collègue Marianne Thyssen, qui soutient l’introduction d'une assiette commune consolidée d'impôt sur les sociétés (ACCIS). Il s’agit d’aider les entreprises en harmonisant le marché intérieur. Il s’agit par exemple de réduire la «paperasserie» (les entreprises n’auront plus qu’une seule déclaration d’impôts à remplir pour toutes leurs activités dans l’Union européenne, et leur seul interlocuteur sera l’administration fiscale du pays où se trouve leur siège). Il s'agit encore de réduire les coûts engendrés par la mise en conformité avec 27 systèmes fiscaux différents, seront grandement réduits. Cela permettra également de rendre l’UE plus attractive pour les investisseurs étrangers en proposant un système d’imposition unique. Nous avons été plus loin que la proposition de la Commission, en souhaitant que cet impôt devienne obligatoire au bout de cinq ans pour l'ensemble des entreprises, à l'exception des PME pour qui cela resterait facultatif parce que nous devons les protéger de tout coût supplémentaire.
Margrete Auken (Verts/ALE), skriftlig. − Jeg har valgt at stemme for betænkningen om et fælles konsolideret skattegrundlag, fordi et sådant grundlag - udover at nedsætte de administrative byrder for virksomheder, der opererer på tværs af landegrænserne - er et effektivt middel til at modvirke skatteunddragelse. Helt grundlæggende bakker jeg således op om en fælleseuropæisk skattebase. Skattegrundlaget bør imidlertid være langt bredere og mere robust, end både betænkningen såvel som Kommissionens forslag lægger op til, så lande, der i forvejen har et meget bredere skattegrundlag for selskabsskatten, - herunder Danmark - ikke risikerer at miste en stor del af deres nuværende skatteprovenu.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau šiam dokumentui. Bendra konsoliduotąja pelno mokesčio baze (BKPMB) siekiama šalinti kai kurias pagrindines mokestines augimo bendrojoje rinkoje kliūtis. Nesant bendrų pelno mokesčio taisyklių, dėl nacionalinių mokesčių sistemų skirtumų dažnai apmokestinama per daug ir dvigubai, o įmonėms tenka didelė administracinė našta ir didelės mokestinių reikalavimų laikymosi sąnaudos. Ši padėtis neskatina investuoti ES, todėl trukdo įgyvendinti strategijoje „Europa 2020“ nustatytus prioritetus. Nors Komisijos pasiūlyme BKPMB nėra privaloma, tačiau tam, kad ši sistema turėtų realų poveikį įmonėms, didesnį fiskalinį skaidrumą, didesnį mokesčių sistemos teisingumą ir veiksmingumą, ši sistema turi tapti privaloma visoms ES veikiančioms įmonėms. Todėl palaikau Europos Parlamento siūlymą nustatyti tvarkaraštį, kuris leistų ilgainiui pereiti prie privalomo BKPMB taikymo.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Une des causes de la crise actuelle en Europe est le manque de coordination fiscale. Nous avons voté en faveur de la consolidation de l'assiette commune pour l'impôt sur les sociétés (ACCIS) afin de fixer un ensemble de règles permettant de calculer le revenu imposable des sociétés. Ne visant pas l'harmonisation fiscale, cette réforme n'impose pas de taux d'imposition communs mais contribue à accroître coordination fiscale entre les Etats membres. Alors que la Commission avait proposé initialement un système volontaire, nous avons estimé que ce système devait être obligatoire après une période de transition - ce à quoi je souscris pleinement. Cette réforme se fera bien sûr progressivement: durant les cinq premières années l'ACCIS s'appliquera uniquement aux sociétés et coopératives européennes. Après une période de cinq ans, ce système s'étendra à l'ensemble des entreprises, à l'exception des PME, qui auront cependant la possibilité d'y participer volontairement. Règles comptables simplifiées, réduction de la bureaucratie, valorisation des aspects économiques et sociaux par rapport aux motifs purement fiscaux lors du choix des sièges par les entreprises: il est plus que temps d'œuvrer en ce sens pour faire progresser l'harmonisation fiscale en Europe.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi bendra konsoliduotoji pelno mokesčio bazė (BKPMB) yra būtina priemonė, siekiant sukurti Europos vidaus rinką ir norint užtikrinti Europos ekonominę integraciją, kurios reikia, siekiant euro zonos stabilumo. Europos Sąjungos valstybių narių mokesčių bazės skirtingos ir jos iš dalies sudaro prekybos kliūtis, trukdančias augimui ir užimtumui. Europos Sąjungos BKPMB sistema apima visapusišką rinkinį taisyklių, nustatančių, kaip apskaičiuoti kiekvienos įmonės arba filialo atskirą mokestį, kaip tuos rezultatus (pelną ir nuostolius) konsoliduoti ir kaip tą konsoliduotąją mokesčio bazę, kai ji yra teigiama, proporcingai paskirstyti visoms susijusioms valstybėms narėms. Svarbu yra tai, jog kiekviena valstybė narė taikys savo tarifą jai tenkančiai mokesčio bazės daliai. Bus derinamas tik mokesčio bazės apskaičiavimas ir paskirstymas. Valstybės narės galės pačios nustatyti mokesčio tarifus. Taip pat nebus derinamos nacionalinės finansinės atskaitomybės taisyklės. Atsižvelgiant į BKPMB, bus siekiama sumažinti mokesčių srities reikalavimų laikymosi sąnaudas įmonėms vidaus rinkoje, nustatant bendros įmonių apmokestinimo bazės sistemą, kad įmonių grupės galėtų tvarkyti reikalus tik su viena mokesčių administracija. Tačiau norint užtikrinti, kad apskaičiuojant mokesčio bazę nebūtų atsižvelgiama į apsimestinius sandorius, kurių pagrindinis tikslas – išvengti apmokestinimo, būtina apsvarstyti ir griežtesnes kovos su piktnaudžiavimu taisykles.
Zuzana Brzobohatá (S&D), písemně. − Vžívám se do pocitů podnikatele, který díky otevřenému jednotnému trhu podniká ve více zemích EU a klade si otázku, jak platit daně z jednotlivých provozoven dle různých legislativních principů v Evropě. Složitost rozúčtování výnosů a nákladů je problematickou zátěží. Podnikatel si takto bude moci vybrat, zda půjde touto složitější cestou či zda využije možnosti společného konsolidovaného základu daně právnických osob. Současně se tak řeší i otázka dvojího zdanění, což povede k menším daňovým únikům. V neposlední řadě dojde k snížení administrativní zátěže. Současně jako sociální demokratka vítám jakoukoliv harmonizaci ve společném ekonomickém prostoru EU. Proto jsem návrh podpořila.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ritengo che le differenze nei metodi di calcolo della base imponibile dei diversi Stati europei comportino enormi costi burocratici e rappresentino una delle principali barriere rimanenti al commercio interno all'Unione europea. La definizione di un metodo comune di calcolo della base imponibile (CCCTB) comporterebbe dunque una riduzione di tali costi, con evidenti vantaggi per le imprese che operano in Paesi diversi. La proposta contribuisce alla semplificazione burocratica e alla riduzione dei costi legati agli adempimenti fiscali attraverso la definizione di un approccio unitario al calcolo della base e tramite l'adozione del concetto di "One Stop Shop", grazie al quale le imprese saranno tenute a fornire un'unica dichiarazione. Essa prevede inoltre la possibilità di compensare gli attivi di bilancio generati in un Paese con i passivi subiti in un altro, eliminando il fenomeno della doppia imposizione. Ritengo che questa direttiva possa contribuire alla crescita delle imprese che operano in più Paesi, in particolare delle PMI, per le quali i costi dell'eccessiva burocrazia sono proporzionalmente più elevati. La proposta contribuisce dunque al raggiungimento degli obiettivi dettati dalla Strategia Europa 2020, e rappresenta un'occasione per favorire la crescita e l'occupazione nell'Unione. Per questi motivi ho ritenuto di esprimere parere favorevole alla proposta.
Anna Maria Corazza Bildt, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark och Anna Ibrisagic (PPE), skriftlig. − Vi moderater i Europaparlamentet röstade idag för betänkandet om en gemensam konsoliderad bolagsskattebas eftersom en sådan skulle främja den inre marknaden. Vi står dock inte bakom den typ av fördelningsnyckel som diskuteras i betänkandet.
Emer Costello (S&D), in writing. − I abstained in the final vote on the Parliament’s consultative resolution on the CCCTB. I agree that cooperation among tax authorities can reduce costs and excessive administrative burdens for businesses operating cross-border within the EU (Amendment 1), that tax obstacles can be particularly severe for SMEs operating cross-border (Amendment 3) and that Member States should retain the power to adopt certain incentives for businesses (Amendment 9). However, I could not accept the clauses making the CCCTB compulsory and on moving towards the harmonisation of rates. Under the EU treaties, taxation is a matter of national competence where the principle of unanimity applies. Discussion on this issue has to have regard to the needs of geographically peripheral Member States whose prosperity and employment levels depend to a large extent on their capacity to attract foreign direct investment, particularly in the current very difficult economic circumstances. The Irish Government, like the governments of all Member States, is actively engaging in the detailed examination of this proposal because only in that way can we ensure that all of the arguments are debated in full.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea Raportului privind baza fiscală consolidată comună a societăţilor, considerând că este nevoie de reguli administrative europene în domeniul fiscal pentru a elimina din costuri şi a aduce mai multă siguranţă investitorilor. Totodată, îmi exprim speranţa ca acest cadru să fie aplicat cât mai rapid tuturor tipurilor de întreprinderi şi ca acesta să fie un prim pas către introducerea unui nivel minim de taxare la nivel european. Nu trebuie să uităm că Uniunea Europeană are nevoie de politici comune în domeniul fiscal pentru a favoriza integrarea economică a statelor membre.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Având în vedere că în țările Uniunii Europene există diferite baze fiscale care, în practică, funcționează ca bariere comerciale în calea creșterii economice și a ocupării forței de muncă, consider benefică această propunere, care poate aduce îmbunătățiri pentru întreprinderile care desfășoară activități transfrontaliere la creșterea competitivității întreprinderilor din UE.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai soutenu l’adoption de ce nouveau régime d’ACCIS qui permet à l’Europe de faire un pas de plus pour soutenir nos entreprises. Il s’agit là d’une étape importante pour les entreprises de nos territoires transfrontaliers puisque ce sont de nouveaux freins à leur développement que nous levons aujourd’hui. Les sociétés européennes pourront désormais installer plus facilement des succursales dans l’ensemble de l’Union, et ce tout en garantissant l’absence de surimposition. Parmi les mesures qui entreront en vigueur, le principe du guichet unique permettra aux plus petites de nos entreprises de voir leurs démarches simplifiées puisqu’elles n’auront pour interlocuteur qu’une seule et unique administration pour l’ensemble de leurs succursales, où qu’elles soient en Europe. Que nos entrepreneurs n’aient plus peur de pénétrer de nouveaux territoires hors de nos frontières !
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor da proposta legislativa uma vez que vai permitir às empresas e aos grupos de empresas que operam no mercado interno pagarem um imposto corporativo comum após um período de transição, que será atribuído aos diferentes Estados-Membros através de uma fórmula de partilha que tem em consideração três fatores: trabalho, ativos e vendas.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O texto em discussão, da responsabilidade de Marianne Thyssen, aborda a proposta de diretiva do Conselho sobre a matéria coletável comum consolidada do imposto sobre as sociedades (MCCCIS). Numa época de crise como a que atravessamos, é importante que sejam empreendidas reformas que melhorem a economia e estimulem o crescimento. Esta proposta de diretiva, embora a sua aplicação não seja obrigatória para os Estados-Membros (EM), representa um passo muito importante na criação de um ambiente concorrencial mais favorável às empresas e ao relançamento da economia. Trata-se, pois, de um sistema mais transparente que põe fim à dupla tributação, apresenta menos burocracia (os EM aplicarão a sua tributação através de um balcão único) e menos fugas aos impostos. A existência de uma cláusula de revisão permite que os EM possam verificar se a aplicação desta diretiva é positiva, ou negativa, para a prossecução de uma economia de mercado geradora de crescimento e de criação de emprego. Votei favoravelmente porque se trata de um sistema opcional, sem custos para as empresas, que contribuirá para o crescimento económico no seio da UE.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A proposta propõe regulamentar a tributação sobre o rendimento das empresas e grupos de empresas que desenvolvem a sua atividade em mais do que um Estado-Membro. Propõe uma fórmula de repartição que determinará a repartição da matéria coletável entre os Estados-Membros. Esta fórmula, que tem como fatores o valor das vendas, o número de trabalhadores e o valor dos custos com o pessoal e o valor dos ativos fixos, é inexata porque se abstrai de fatores concretos que podem ter uma importância não despicienda. Por outro lado, a consideração da massa salarial ou do valor da mão-de-obra também acarreta a consequência perniciosa de distribuir desproporcionadamente os lucros aos países em que esta seja mais cara. De facto, as empresas que optarem por este sistema, deixarão de ser tributadas pelo seu lucro, passando a ser tributadas de acordo com o resultado da aplicação dos fatores designados ao lucro do grupo, o que pode não coincidir e, a maioria das vezes, não coincidirá com o lucro real da empresa. O MCCCIS é optativo, no entanto este não pode ser aplicado às PME, apenas às sociedades europeias e às sociedades cooperativas europeias, o que vai gerar uma situação de vantagem das multinacionais em relação às empresas domésticas.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Spoločný konsolidovaný základ dane z príjmov právnických osôb by mal ponúknuť riešenie niektorých hlavných daňových prekážok rastu na jednotnom trhu. Bez spoločných pravidiel dane z príjmov právnických osôb sa totiž neraz vyskytuje (kvôli súbežnej pôsobnosti vnútroštátnych daňových systémov) nadmerné a dvojité zdaňovanie, veľká administratívna záťaž pre podniky a vysoké náklady na dodržiavanie daňových právnych predpisov. Tento stav odrádza od investovania, čo je následne v rozpore s cieľmi vytýčenými v stratégii Európa 2020. Navrhovaným spoločným prístupom by sa zabezpečil súlad vnútroštátnych daňových systémov, ale neharmonizovali by sa sadzby dane. Rozdiely medzi sadzbami umožňujú udržať na vnútornom trhu určitý stupeň daňovej súťaže. Som presvedčená, že spravodlivá súťaž zabezpečuje viac transparentnosti a umožňuje členským štátom zohľadňovať pri stanovovaní svojich sadzieb dane jednak svoju konkurencieschopnosť na trhu a jednak svoje rozpočtové potreby. A keďže navrhovaný systém je v prvom rade koncipovaný pre potreby spoločností, ktoré vyvíjajú cezhraničnú činnosť, mal by byť dobrovoľnou schémou a existujúce vnútroštátne systémy dane z príjmov právnických osôb by mal len dopĺňať.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − In un momento di profonda crisi economica come quello che stiamo vivendo, semplificare il sistema d’imposte e ridurre gli oneri fiscali ed amministrativi a carico delle nostre imprese è non solo auspicabile, ma necessario. Il presente intervento legislativo intende favorire tanto le PMI quanto le grandi imprese europee, incentivando le prime ad espandersi nel medio periodo ed abbassando i costi dell’apertura di controllate in altri Stati membri dell’Unione per le seconde. Inoltre, intende stimolare gli investimenti stranieri in Europa, attualmente scoraggiati dal fatto che l'interazione tra sistemi nazionali differenti possa causare doppia imposizione o sovratassazione. Per questi motivi, il mio voto sarà favorevole.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Vótálamar i gcoinne na tuarascála agus ba mhaith linn cur go láidir i gcoinne a bhfuil sa cháipéis seo. Sa chéad leagan den togra reachtach, bhí scéim dheonach á moladh ag an gCoimisiún Eorpach. De réir théacs Pharlaimint na hEorpa, áfach, is scéim éigeantach do na Ballstáit ar fad a bheadh ann nuair a bheadh idirthréimse caite.
Is inniúlacht náisiúnta iad cúrsaí cánachais agus ní mór don Choimisiún Eorpach agus do Pharlaimint na hEorpa cloí leis sin. Faoin bPrótacal breise maidir leis an imní atá ar mhuintir na hÉireann faoi Chonradh Liospóin, lenar ghlac Parlaimint na hEorpa inniu, is léir gurb ag na Ballstáit atá an inniúlacht do chúrsaí cánachais.
Ní chuirfeadh CCCC (Comhbhonn cánach corparáide comhdhlúite) le dea-fheidhmiú an mhargaidh aonair ar chor ar bith, agus d’fhéadfadh fiú go ndéanfaí dochar do gheilleagair bheaga oscailte cosúil le hÉirinn dá bharr. Chuirfeadh athrú ar an ráta cánach corparáide isteach go mór ar ghné láidir de gheilleagar na hÉireann, gné atá i gcroílár an téarnaimh agus an chumais fáis sa tír.
De réir staidéir a rinne an European Centre for Economic Studies le déanaí maidir leis an CCCC a chur i bhfeidhm san Eoraip, is neamhphraiticiúil, do-churtha i bhfeidhm agus neamh-inmhianaithe go polaitiúil a bheadh sé sin.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Az elfogadott jelentés egy uniós szintű, önkéntes, közös konszolidált társasági adóalap (KKTA) bevezetését célozza úgy, hogy az adóalap kiszámítását és arányos felosztását harmonizálja, de nem érinti sem az adó mértékét, sem a beszámolásra vonatkozó nemzeti szabályokat. Használata jelentősen növelheti az európai gazdaság versenyképességét, az átláthatóságot, az adócsalás, adóelkerülés, valamint a kettős adóztatás visszaszorítását, ám szavazatommal mégsem támogathattam a jelentést, mert Magyarország gazdaságpolitikai preferencia érvényesítésére is alkalmazza az adóalap-módosító tételeket. Így, a társasági adóalap számításának teljes körű harmonizációja nincs összhangban a kormány jelenlegi adópolitikájával, hátrányosam érintené az adóbevételeket, csökkentené a GDP-t, valamint rontana a hazai társasági adórendszer versenyképességén.
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – J'ai voté pour ce rapport. Il prévoit, d'une part, d'harmoniser le contenu de l'assiette de l'impôt sur les sociétés au niveau européen, c'est-à-dire le bénéfice imposable, et d'autre part que les entreprises et groupes d'entreprises opérant au sein du marché intérieur puissent additionner les bénéfices et les déficits réalisés par leurs filiales situées dans des Etats membres différents. Le résultat net obtenu serait ensuite réparti entre ces différents Etats, selon une formule mathématique et des facteurs prédéfinis. Le Parlement européen s'est prononcé d'une seule voix, grâce à ce texte, en faveur du caractère progressivement obligatoire de cette assiette commune consolidée, ce qui est une grande avancée en matière de positionnement politique contre le dumping fiscal et les délocalisations intra-européennes. Manque cependant un élément essentiel pour lutter contre ce phénomène, car aucun accord n'a été atteint, et ce n'était pas le but de cette directive, sur le taux d'imposition par Etat membre, qui reste différent. C'est une avancée politique donc, mais qui peinera à être reprise par le Conseil. Ce n'est que la première pierre d'un long combat pour réguler le marché européen.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette directive qui vise à mettre en place au sein de l'Union européenne une assiette commune consolidée de l'impôt sur les sociétés, dite ACCIS.
L'assiette commune consolidée aura vocation à s'appliquer à toutes les entreprises établies dans l'Union européenne qui le souhaiteraient. Les États membres demeureront libres d'appliquer le taux d'imposition qu'ils souhaitent sur la part de base ACCIS qui leur serait attribuée.
La mise en place d'une ACCIS au sein de l'Union européenne présente de nombreux avantages, tant pour les opérateurs économiques - par l'élimination des obstacles fiscaux au sein du marché intérieur -, que pour les États membres - en permettant une concurrence fiscale plus transparente, et donc plus saine, entre les États membres.
Ces mesures s'inscrivent dans le droit fil des travaux relatifs à la convergence franco-allemande en matière d'impôt sur les sociétés voulue par Nicolas Sarkozy et Angela Merkel.
Jim Higgins (PPE), in writing. − I like many members from smaller member states voted against the CCCTB report, which passed with a large majority (452+). The CCCTB will lay down common rules for the calculation of the tax base applicable to companies operating in the EU. The present proposal will harmonise the calculation and apportionment of the tax base, Member States will retain the power to set the tax rates; however, I am adamant that this report sets a dangerous precedent. Harmonisation of the tax base and the tax base rules is still a form of harmonisation. Worryingly the report refuses to exclude that further steps may be taken towards harmonisation of tax rates. The mere mention of possible harmonisation of tax rates and corporate tax only serves to further aggravate the subsidiary concerns already espoused by Ireland. The Lisbon Treaty is very clear on this: taxation is sacrosanct and a matter for the Member States alone to decide. I voted against this report and I made a determined effort to encourage other MEPs to do likewise.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi Direktyvoje dėl bendros konsoliduotosios pelno mokesčio bazės (BKPMB) nustatomos bendros mokesčio bazės apskaičiavimo taisyklės, taikomos ES veikiančioms įmonėms. Ši ES mokesčių sistema apima visapusišką rinkinį taisyklių, nustatančių, kaip apskaičiuoti kiekvienos įmonės arba filialo atskirą mokestį, kaip tuos rezultatus (pelną ir nuostolius) konsoliduoti atsižvelgus į kitus grupės narius ir kaip tą konsoliduotąją mokesčio bazę, kai ji teigiama, proporcingai paskirstyti visoms susijusioms valstybėms narėms. Bus derinamas tik mokesčio bazės apskaičiavimas ir paskirstymas. Valstybės narės galės pačios nustatyti mokesčio tarifus. Taip pat nederinamos nacionalinės finansinės atskaitomybės taisyklės. BKPMB – būtina priemonė, viena vertus, siekiant sukurti Europos vidaus rinką ir, kita vertus, norint užtikrinti Europos ekonominę integraciją. Įvairūs vidaus rinkos iškraipymai gali būti panaikinti tik tuo atveju, jeigu bus priimta bendra taisyklių sistema, pagal kurią bus taikomos bendros administracinės procedūros ir vieno langelio principas. Pagrindiniai BKPMB taikymo privalumai: didesnis fiskalinis skaidrumas; mažesnės įgyvendinimo išlaidos ir mažiau biurokratizmo, dėl to pagerėtų įmonių, veikiančių tarpvalstybiniu lygiu, augimo galimybės, ES būtų patrauklesnė užsienio investuotojams; tikimybė, kad sprendimai dėl paskirstymo vidaus rinkoje bus priimami labiau atsižvelgiant į socialines ir ekonomines mokesčių požiūriu neutralias aplinkybes, nei tai vyksta dabar; dviejų rūšių mokesčių problemų (pirma, mokesčių vengimo ir sukčiavimo, antra, dvigubo apmokestinimo) sumažinimas.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai apporté mon soutien à ce rapport sur l'établissement d'une assiette commune consolidée pour l'impôt sur les sociétés (ACCIS). L'ACCIS permet de calculer l'assiette de l'impôt sur les sociétés multinationales, et ne porte pas sur les taux d'imposition eux-mêmes. La mise en place d'un tel système permettra de réduire la bureaucratie pour les entreprises, de diminuer les coûts liés aux différences entre les systèmes fiscaux des Etats membres, et d'accroître l'attractivité de l'UE pour les investisseurs étrangers.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I voted against this motion for a resolution, as did the ECR Group. The directive on a Common Consolidated Corporate Tax Base (CCCTB) was to have a positive impact on ‘completing the single market and enhancing competitiveness’; however, the ECON vote on 21 March 2012 called for a mandatory CCCTB for all EU27. The resolution adopted in ECON proposes a road map for the CCCTB implementation: as soon as the directive comes into force, all companies would have the possibility to opt into the CCCTB system. After two years, it would be mandatory for all transnational companies, and after five years, it would apply automatically to all companies operating on European territory, with the exception of SMEs.
Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es neatbalstīju rezolūciju par priekšlikumu Padomes direktīvai par kopējo konsolidēto uzņēmumu ienākuma nodokļa bāzi, jo esošajā redakcijā tā nav izdevīga Latvijas tautsaimniecībai. Direktīva paredz iespēju uzņēmumiem konsolidēt savu peļņu vai zaudējumus, nosakot nodokļu bāzi, kas attiecīgi tiek sadalīta starp valstīm, kurās uzņēmums darbojas. Iedalītajai nodokļa bāzei tiek piemērota attiecīgās valsts uzņēmumu ienākuma nodokļa likme. Komisijas piedāvātajā versijā šo uzņēmumu ienākuma nodokļa režīmu dalībvalstis drīkst ieviest un nodrošināt tās jurisdikcijā esošajiem uzņēmumiem. Parlamentā šī direktīva tika mainīta, un tajā ir noteikts, ka dalībvalstīm ir obligāti jāievieš šis jaunais nodokļu režīms. Tā kā tas ir nepārbaudīts un pastāv daudz neskaidrību par jaunā nodokļu režīma ieviešanas sekām, ko tas atstātu uz Latvijas tautsaimniecību un nodokļu ieņēmumiem, uzskatu, ka rezolūcija nav atbalstāma. Papildus tam — šī direktīva ir solis tuvāk nodokļu likmju harmonizācijai, kas nav pieļaujama, ja vēlamies saglabāt Latvijas konkurētspēju nodokļu jomā.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne. − Smernicou o spoločnom konsolidovanom základe dane z príjmov právnických osôb sa stanovujú spoločné pravidlá na výpočet základu dane v prípade spoločností, ktoré pôsobia v Európskej únii. Každý členský štát uplatní na podiel na základe dane, ktorý mu bol priznaný, svoju vlastnú daňovú sadzbu. Harmonizácia sa obmedzuje iba na výpočet a rozdelenie základu dane. Stanovenie daňových sadzieb zostáva v právomoci členských štátov. Systém sa navrhuje ako nepovinný. Firmy bez ohľadu na to, či pôsobia alebo nepôsobia na cezhraničnej úrovni, budú môcť uplatňovať tento režim, ale nemajú v tomto smere povinnosť. Spoločný konsolidovaný základ dane pokladám za krok dopredu smerom k zníženiu administratívnej náročnosti podnikania v priestore EU a podporujem ho.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − L’introduzione di una base imponibile comune per l’imposta sulla società, sulla base di una formula fissa che tiene in considerazione fatturato, manodopera e attività immobilizzate, rappresenta un passo avanti verso lo snellimento burocratico per quelle aziende che operano in condizioni di mercato transfrontaliero. La realtà di questa tipologia imprenditoriale è sempre più diffusa e l’armonizzazione del sistema fiscale, quantomeno per quanto attiene alla base imponibile, è indicativa della volontà di procedere verso un regime fiscale il più possibile chiaro per gli operatori del settore. D’altronde, la presente relazione prevede che ciascun Stato membro potrà continuare ad applicare la propria aliquota d’imposta alla quota della base imponibile di sua competenza. La ricercata armonizzazione fiscale riguarderà il calcolo e la ripartizione della base imponibile. Questo per far sì che i singoli Stati membri possano continuare a conservare la propria autonomia nei sistemi di tassazione.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – La subsistance de règles fiscales propres à chaque Etat membre de l'Union européenne constitue un obstacle majeur à la pleine réalisation du marché intérieur. Cela est particulièrement vrai en matière d'impôt sur les sociétés, où 27 taux d'imposition différents s'appliquent. Cette situation génère des distorsions de concurrence et handicape les entreprises européennes dont l'activité se déploie sur le territoire de plusieurs Etats membres. C'est pourquoi j'ai apporté mon soutien à la proposition du Conseil de créer un taux d'imposition sur les sociétés commun aux 27 Etats membres de l'Union européenne.
Monica Luisa Macovei (PPE), in writing. − The proposed directive will likely produce certain positive effects such a lower risk of double taxation and tax evasion and fraud as well as greater fiscal transparency and legal certitude for multinational corporations. On the other hand the proposal will be applied to a highly heterogeneous economical area, where any harmonising measure has to be thoroughly considered. Apportionment formulas based on factors such as wage costs or assets are likely to harm the economic balance of the newer member states. Such factors should only play a decisive role within a common corporate tax policy once their convergence in all member states is adequate. Otherwise reduced enforcement costs and red tape in the EU will be achieved at the expense of the competitiveness of some of its member states. Moreover, the proposal can be perceived as a first step in the creation of a common EU corporate tax policy, which has strong subsidiarity implications, and which should be considered by all EU and national stakeholders.
Therefore I voted for the legislative resolution but against the amended proposal in order to point out that while I agree with the general idea behind the Commission’s proposal, I am not satisfied with the final result.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. The principal advantages of introducing the CCCTB: greater fiscal transparency, which will make the tax system more equitable and efficient; reduced enforcement costs and red tape, which will improve the prospects for growth of businesses with cross-border operations, make the European Union more attractive to foreign investors and promote the accessibility of the internal market for SMEs and for businesses which are not yet operating across borders; the expectation that allocation decisions on the internal market will be taken more in the light of social and economic considerations of a tax-neutral nature than they are at present; a reduction in two types of tax problems: tax evasion and fraud on the one hand and double taxation on the other.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − Taxation is a matter of national competence and it is vital that the principle of unanimity in taxation is fully respected. While this report does not specifically call for the harmonisation of tax rates, the introduction of common rules across all Member States for the calculation of the tax base of companies should remain a competence for Member States. For this reason, I voted against the report.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A MCCCIS constitui um instrumento indispensável para, por um lado, realizar o mercado interno europeu e, por outro lado, alcançar a integração económica europeia que é necessária para a estabilidade da zona euro. A atual crise não pode ser um obstáculo à sua concretização, antes pelo contrário. Muito importante para a introdução do MCCCIS, em minha opinião, foi a conjunta enviada pela Chanceler alemã e pelo Presidente francês ao Presidente do Conselho Europeu, de 18 de Agosto de 2011, exortando à conclusão das negociações sobre a MCCCIS até ao final de 2012 e afirmando explicitamente que estão a trabalhar numa iniciativa intergovernamental bilateral franco-alemã. A fim de maximizar as vantagens do sistema MCCCIS, afigura-se desejável introduzi-lo em toda a União Europeia.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Since the legislative proposal provides for a common consolidated corporate tax base, it means that companies and groups of companies operating in the internal market will be given the possibility to fill in a single tax file, effectively reducing red tape. The revenue from the tax will be allocated among the Member States through an apportionment formula which takes into account three factors: employment, assets and sales. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Es sollen gemeinsame für die Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage für in der Europäischen Union tätige Unternehmen festgelegt werden. Bei der Aufteilung der konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage wendet jeder Mitgliedstaat seinen eigenen Steuersatz auf den ihm zugewiesenen Anteil an der Steuerbemessungsgrundlage an. Dabei soll es Unternehmen, unabhängig davon, ob sie grenzüberschreitend tätig sind oder nicht, freistehen, die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage anzuwenden. Die Grundidee mag ja ganz gut sein. Meiner Meinung nach verstößt indes dieser Vorstoß der Kommission gegen das Subsidiaritätsprinzip, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Vital Moreira (S&D), por escrito. − Votei a favor do relatório Thyssen sobre a base tributária comum do imposto sobre os lucros das empresas (IRC em Portugal) por me parecer um passo importante no sentido da harmonização e transparência fiscal na União, facilitando a vida às empresas com atividades em mais do que um país e permitindo a comparação da tributação efetiva das empresas nos Estados-Membros. Além disso, uma base tributária comum é uma condição necessária para uma futura convergência na fiscalidade das empresas, começando pelo estabelecimento de uma taxa mínima. Foi, aliás, por isso, que também votei a favor da proposta da GUE justamente nesse sentido. Na verdade, sem harmonização da tributação das empresas persistirá o atual regime de competição fiscal - que é contrária à própria ideia de mercado único -, permitindo o dumping fiscal e favorecendo a corrida para a tributação das empresas (race to the bottom) e da receita fiscal do Estado.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Ho votato a favore di questa proposta di risoluzione che mira all'introduzione di una base consolidata comune per l'imposta sulle società a livello europeo.
Non si tratta assolutamente di armonizzare le aliquote impositive dei diversi Stati membri, che manterranno la più ampia autonomia in questo ambito: con questa proposta si vogliono invece definire norme comuni per il calcolo e la ripartizione della base imponibile dell'imposta sulle società attive nell'Unione europea.
Questa formula, del tutto facoltativa, può essere di aiuto a quelle imprese che operano all'interno di diversi Stati europei, o che sarebbero interessate a farlo, espandendo le loro attività; questo può valere in particolar modo per le piccole e medie imprese, che si trovano a dover avere a che fare con differenti legislazioni e differenti sistemi burocratici e amministrativi.
Dopo una prima fase sperimentale si vedrà quindi se questa nuova formulazione sarà stata di qualche utilità per le nostre aziende, per poter sfruttare appieno le potenzialità date dall'avere un mercato unico europeo, che troppe volte restano ancora inespresse.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Bendros konsoliduotos pelno mokesčių bazės nustatymas visos ES mastu – patrauklus pasiūlymas, užtikrinantis patogumą įmonėms, dirbančioms ne vienoje valstybėje narėje, užtikrinantis aiškumą apskaičiuojant pelno mokestį. Antra vertus, bazės suvienodinimas neturi vesti link tarifo suvienodinimo, kadangi tai galėtų turėti neigiamos įtakos kai kurių valstybių narių ekonomikai ir investicijoms į jas.
Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. − Istnieje szeroki konsensus na rzecz wprowadzenia jednolitej bazy podatku CIT w UE. Był on wyrażany parokrotnie, m.in. podpisami sygnatariuszy Paktu Euro Plus. Byłby to poważny krok ku budowie Wspólnego Rynku i wielkie ułatwienie dla unijnych przedsiębiorstw. Wiązałoby się to ze znaczną poprawą konkurencyjności gospodarki europejskiej, jak i pozwoliło na osiągnięcie oszczędności dla biznesu. Niemniej jednak projekt konsolidacji burzy konsensus zbudowany wokół powyższej idei, tworząc sztuczne formuły podziału przychodów z tytułu podatku CIT, co w rezultacie prowadzi do podziału krajów UE na „wygrane i przegrane”, czyli te, które na formule zyskają i te, które stracą. Co więcej, w dokumencie przegłosowanym na posiedzeniu komisji ECON wprowadzono wzmianki o możliwej harmonizacji podatku CIT, co w znaczny sposób deformuje pierwotne przeznaczenie tej dyrektywy. Biorąc powyższe argumenty pod uwagę, zmuszony byłem zagłosować przeciw tej propozycji z nadzieją, iż zostanie ona odrzucona.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Toetasin antud direktiivi, pidades oluliseks maksustamisbaasi ühtlustamist ning selle õiglasemaks ja tõhusamaks muutmist. Ühtsem maksupoliitika vähendaks ühenduse bürokraatiat ning suurendaks maksunduse läbipaistvust. Suured erinevused ettevõtte tulumaksu maksustamise osas on üks oluline piirav tegur Euroopa Liitu investeerimisel, tekitades ebaõiglast konkurentsi ning tulude jaotust liikmesriikide vahel. Isegi suurte maksusoodustustega liikmesriigid, nagu Eesti, kus ettevõtted ei pea maksma investeeringutelt tulumaksu, ei ole saavutanud soovitud konkurentsieelist, pigem on tekitatud olukord, kus suurettevõtted võtavad maksuvabalt kasumi välja ning suunavad selle kontsernisiseselt teistesse riikidesse. Väikestele ja keskmise suurustega ettevõtetele on aga erinevad maksusoodustused eluliselt vajalikud ning neile on erandite tegemine igati põhjendatud. Mõne liikmesriigi hirm, nagu hakataks antud direktiiviga tulevikus ka ettevõtte tulumaksu määrasid ühtlustama, on aga alusetu. Toetan maksustamisbaasi arvutamise ja osadeks jagamise ettepanekut (käive, tööjõud ja varad), mis on aga eelmainitud põhjustel äärmiselt oluline.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu šiai rezoliucijai dėl Tarybos direktyvos dėl bendros konsoliduotosios pelno mokesčio bazės. Manau, kad būtina sudaryti galimybę visiems pelno mokesčio mokėtojams Europos Sąjungoje apskaičiuoti pelno mokesčio bazę pagal vienodas apmokestinamojo pelno apskaičiavimo taisykles. Tai suteiks naudą tarpvalstybinę veiklą vykdančioms įmonėms. Manau, kad yra tikslinga, jog pelno mokesčio apskaičiavimo sistema būtų pasirenkamoji, o ne privaloma. Visų pirma, bus užtikrintas didesnis fiskalinis skaidrumas, mažesnės įgyvendinimo išlaidos ir mažesnis biurokratizmas. Nepritariu pasiūlymui, jog būtų nustatytas mažiausias Europos pelno mokesčio tarifas. Siūloma apatinė 25 proc. pelno mokesčio riba daugeliui įmonių nebūtų objektyviai pateisinama ir tinkama. Manau, kad valstybės narės turi pačios nustatyti įmonių pelno mokesčio dydį.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Attualmente in Europa una società che decide di investire fuori dallo Stato membro di appartenenza deve prendere in considerazione il regime fiscale del Paese in cui apre l'attività, affrontando enormi difficoltà date dalle troppe differenze. L'obiettivo è di integrare e favorire il mercato unico europeo, facilitare gli spostamenti e gli investimenti delle piccole imprese in tutto il territorio dell'Unione. Per questo motivo ritengo molto interessante la relazione della collega on. Thyssen ,che mira a stabilire un regime fiscale europeo per una base imponibile consolidata comune per l’imposta sulle società. La proposta di direttiva del Consiglio, inoltre, stabilisce le regole che le società interessate dovranno rispettare per il calcolo dei loro contributi, regole di un regime fiscale europeo unico.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η παρούσα οδηγία για την Κοινή Ενοποιημένη Βάση Φορολογίας Εταιρειών (ΚΕΒΦΕ), την οποία και υπερψήφισα, θεσπίζει ορισμένους κοινούς κανόνες για τον υπολογισμό της φορολογικής βάσης που εφαρμόζονται στις εταιρείες που δραστηριοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η ΚΕΒΦΕ υπολογίζεται σύμφωνα με έναν συγκεκριμένο μαθηματικό τύπο που περιλαμβάνει τις πωλήσεις, την εργασία και τα στοιχεία ενεργητικού της κάθε εταιρείας. Βεβαίως, η συγκεκριμένη οδηγία, τεχνική κατά βάση, δεν επηρεάζει τους συντελεστές φορολογίας που αποτελούν σύμφωνα με την Συνθήκη εσωτερική υπόθεση των κρατών μελών. Παρόλα ταύτα, επιχειρεί να προτείνει στις επιχειρήσεις ένα κοινό πλαίσιο προαιρετικού χαρακτήρα. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει επανειλημμένως εκφράσει την άποψη πως η εισαγωγή της ΚΕΒΦΕ συμβάλει στην ολοκλήρωση της ευρωπαϊκής εσωτερικής αγοράς και επομένως στη σταθερότητα της ευρωζώνης.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A presente proposta de Diretiva relativa a uma matéria coletável comum consolidada do imposto sobre as sociedades (MCCCIS) introduz regras comuns para calcular a matéria coletável das sociedades que exercem a sua atividade na União Europeia. Votei favoravelmente por considerar que a presente diretiva constitui um instrumento indispensável para, por um lado, realizar o mercado interno europeu e, por outro lado, alcançar a integração económica europeia que é necessária para a estabilidade da zona euro.
Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. − Głosowałem przeciwko sprawozdaniu w sprawie wspólnej podstawy opodatkowania osób prawnych, ponieważ uważam, że ten system powinien być systemem dobrowolnym, a jego przyjęcie powinno być długofalowe i uzależnione od woli przedsiębiorstw, które zechcą być nim objęte. Tymczasem nie dość, że sprawozdanie zawiera propozycje objęcia wspólną podstawą opodatkowania wszystkich międzynarodowych korporacji w ciągu dwóch lat, to jeszcze mówi o tym, że po pięciu latach mają jej podlegać wszystkie większe firmy funkcjonujące na obszarze UE. Kwestie podatkowe pozostają i powinny pozostać w wyłącznej gestii państw członkowskich. Sprzeciwiam się próbom zmiany tego stanu rzeczy.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A diretiva do Conselho relativa a uma matéria coletável comum consolidada do imposto sobre as sociedades (MCCCIS) introduz regras comuns para calcular a matéria coletável das sociedades que exercem a sua atividade na UE. A harmonização trazida por esta diretiva envolve apenas o cálculo e a repartição da matéria coletável, uma vez que a determinação da taxa de imposto a aplicar fica a cargo de cada Estado-Membro. A diretiva também não afeta as regras nacionais em matéria de contabilidade financeira. A introdução da MCCCIS traz inúmeras vantagens, tais como uma maior transparência fiscal, que tornará o sistema fiscal mais equitativo e eficaz, a redução dos custos de execução e da burocracia, tornando a UE mais atraente para os investidores estrangeiros, bem como a redução da evasão e fraude fiscais e da dupla tributação. Votei, por isso, em sentido favorável.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi, in seduta plenaria a Strasburgo, è stata votata la relazione dell'onorevole Marianne Thyssen relativa alla base imponibile consolidata comune per l’imposta sulle società (CCCTB).
Le differenze tra i sistemi fiscali dei paesi dell’Unione europea sono talvolta enormi e risultano spesso difficilmente interagibili tanto che per un'impresa può diventare complicato e costoso espandere la propria attività nel mercato unico; il regime della CCCTB darebbe invece alle società la possibilità di calcolare i loro redditi imponibili secondo un unico insieme di regole, invece di dover rispettare norme fiscali diverse in ogni Stato membro nel quale operano, e renderebbe altresì più facile avere e mantenere filiali in diversi Stati riducendo gli oneri burocratici per le stesse società.
Il piano previsto vede l’obbligatorietà della CCCTB al termine di un periodo transitorio; nella prima fase la base imponibile comune dovrebbe essere però applicata da tutte le cooperative europee, dopo cinque anni dovrebbe applicarsi a tutte le società, con esclusione delle PMI per le quali resterebbe l'opzione di applicazione facoltativa.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Introducing a common corporate tax base is a key measure for ending tax arbitrage in Europe as well as reducing business costs, and the EP has today fully backed the proposals to this end. If it is to work, the CCCTB has to be binding, and the EP has today underlined this point, calling for a mandatory CCCTB for all large enterprises whilst leaving small and medium-sized enterprises the option to choose to apply the common base if they wish. A common corporate tax base would ensure greater transparency of corporate tax in the EU and reduce the scope for tax evasion, as well as reducing the administrative burden for tax-compliant cross-border firms. The CCCTB must only be the first step for tackling tax evasion and dumping in Europe and must be followed up by a minimum corporate tax rate, both of which together would help end the tax dumping that enables corporations in the EU to avoid up to EUR 100 billion in tax payments. The EP has today given a signal in this direction. We now look to the Commission and EU governments to be more proactive to this end.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo testo perché considero fondamentale definire le norme comuni per il calcolo della base imponibile dell'imposta sulle società attive nell'Unione Europea. Sono convinta che la base imponibile consolidata comune per l'imposta sulle società costituisca uno strumento indispensabile al completamento del mercato interno europeo e all'integrazione economica europea necessaria alla stabilità della zona euro. L'attuale crisi non deve essere un ostacolo, bensì servire da catalizzatore all'introduzione di tale elemento.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − Ritengo necessario che venga attuato un processo di semplificazione ed armonizzazione del tasso fiscale nei vari Stati membri.
Avere 27 normative diverse comporta infatti molteplici svantaggi: costi elevati ed oneri amministrativi, distorsioni socioeconomiche, rischi di discriminazione ed infine un aumento delle opportunità di evasione fiscale. È per questo motivo che, nonostante le ritrosie di alcuni Stati membri che vedono minacciata la loro sovranità in materia fiscale, ho votato a favore della relazione sulla base imponibile consolidata comune per l'imposta dell'onorevole Thyssen.
Sono infatti fermamente convinta che al fine di completare il progetto di un mercato unico sia necessario che tutti gli Stati membri rispettino la medesima normativa.
Petri Sarvamaa (PPE), kirjallinen. − EU-alueen talouteen kohdistuu yhä jatkuvan taloudellisen epävarmuuden lisäksi suuria rakenteellisia haasteita. Investointibarometrien mukaan Eurooppaa uhkaa jo lähivuosina laajamittainen teollisuuden pako halvempien tuotantokustannusten alueille. Tämän lisäksi pidemmällä aikavälillä EU-alueen ikärakenteen muutos vaikeuttaa merkittävästi julkisen talouden menestyksellistä hoitamista. Edellä mainitut syyt asettavat poliittisen päätöksenteon erityisen haasteen eteen. EU-tason päätöksillä on tehtävä kaikki voitava sen edistämiseksi, että yhteiskuntien hyvinvoinnin pohjana oleva työllistävä yritystoiminta voisi kukoistaa.
Yhteinen yhdistetty yhtiöveropohja on askel oikeaan suuntaan. Yhtiöveroilmoituksen jättäminen vain yhteen maahan vähentää rajojen yli toimivien yritysten kustannuksia merkittävästi ja suhteellisesti sitä enemmän, mitä pienemmästä yrityksestä on kyse. Näin uudistuksen toteutuminen kannustaa myös pieniä ja keskisuuria yrityksiä käynnistämään liiketoimintaa kotimaan rajojen ulkopuolisella EU-alueella. Yhteinen yhdistetty yhtiöveropohja kannustaa entistä edullisemman ja selkeämmän yritysverotusjärjestelmän ansiosta myös ulkomaisia sijoittajia investoimaan EU:n alueelle.
Koska yhteisen yhdistetyn yhtiöveropohjan luomista koskeva hanke on kohdannut eräissä jäsenvaltioissa vastustusta, on tärkeää, että järjestelmän käyttöönotolle saataisiin mahdollisimman laaja pohja. Äänestin Thyssenin mietinnön puolesta myös siitä syystä, että siihen on sisällytetty edellytys luoda etenemissuunnitelma sille, miten yhteisestä yhdistetystä yhtiöveropohjasta tehdään asteittain pakollinen muille kuin pk-yrityksille.
Francisco Sosa Wagner (NI), por escrito. − En relación con la enmienda 39, he votado a favor aunque la redacción no es afortunada.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − The ECR concurs with the Commission’s view that Directive on CCCTB laying down common rules for the calculation of the tax base applicable to companies operating in the European Union should be optional. We therefore disagree with the call for a mandatory CCCTB expressed in the report of the European Parliament. Moreover, unlike the Commission, we consider that this system should not be mandatory for all EU27 states but rather should be open to those Member States that would decide to opt in. For these reasons we consider that, while it is important to aim at the completion of the Single Market through means that, among other things, reduce the administrative burden for companies operating in the EU, it is equally essential to preserve the freedom to run a business in accordance with existing national laws and practices in order to ensure healthy competition between companies. Any attempt, overt or hidden, to put in place an initial step leading towards harmonisation of corporate taxation in the EU is thus to be opposed on both legal and economic grounds. The subsidiarity principle must be fully respected in the area of direct taxation where the Lisbon Treaty does not enshrine an exclusive EU competence.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Em março de 2011, a Comissão Europeia apresentou uma proposta de diretiva relativa à matéria coletável comum consolidada do imposto sobre as sociedades tendo como objetivo combater alguns dos principais entraves fiscais ao crescimento do mercado único. Entendo que a interação entre sistemas fiscais nacionais e a ausência de regras relativas à matéria coletável comum implicará uma dupla tributação e elevados encargos administrativos para as empresas envolvidas. Neste sentido, concordo com o presente projeto de resolução legislativo pois entendo que é necessário adotar regras bem definidas para a matéria coletável comum. As referidas regras irão contribuir para reforçar o mercado único, facilitar o trabalho das PME que operam em áreas transfronteiriças e encorajar o investimento privado de acordo com o estipulado na estratégia Europa 2020. Neste sentido, considero que deverá ser alcançada uma maior estabilização fiscal a nível europeu, por forma a alcançar uma crescente segurança para as empresas europeias e assim potencializar a recuperação económica.
Emilie Turunen (Verts/ALE), skriftlig. − Jeg har valgt at stemme for Marianne Thyssens betænkning om et fælles konsolideret selskabsskattegrundlag, fordi et sådant grundlag – udover at nedsætte de administrative byrder for virksomheder, der opererer på tværs af landegrænserne – er et effektivt middel til at modvirke skatteunddragelse. Helt grundlæggende bakker jeg således op om en fælleseuropæisk skattebase. Skattegrundlaget bør imidlertid være langt bredere og mere robust, end betænkningen såvel som Kommissionens forslag lægger op til, så lande, der i forvejen har et meget bredere skattegrundlag for selskabsskatten – herunder Danmark – ikke risikerer at miste en stor del af deres nuværende skatteprovenu.
Владимир Уручев (PPE), в писмена форма. − Г-н Председател, няма съмнение, че ако съществуват 27 данъчни системи в ЕС, трансграничното опериране на компаниите не само е затруднено, но и завършването на усилията за изграждане на единния вътрешен пазар е под въпрос без общи данъчни правила. Но това не означава, че незабавно са необходими единни корпоративни данъчни ставки. Нека не забравяме, че данъчната конкуренция е важен инструмент на държавите членки за привличане на инвестиции, за регулиране на икономически и финансови процеси и не случайно данъчната политика е изцяло в тяхната компетенция. Затова подкрепих отпадането на текстовете за въвеждане на минимални данъчни ставки, което днес би оказало вредно въздействие върху онези икономики, които се нуждаят от извънредни стимули за реализиране на растеж и постигане на по-висока конкурентоспособност. За икономиките с нисък плосък данък от порядъка на 10–12%, въвеждането на данъчни ставки от 25%, както се предлага от някои колеги в Парламента, би било равносилно на ликвидиране на потенциала за привличане на инвестиции с непредвидими икономически и социални последствия. Днес, в условията на икономическа и финансова криза, времената не са подходящи за налагане на външни за страните членки данъчни решения, които могат допълнително да ерозират разклатеното доверие в ЕС, особено ако на хоризонта се задава повишаване на данъците.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − This report states that the introduction of a CCCTB should improve growth and lead to more jobs in the Union by reducing the administrative costs and red tape for companies – particularly for small businesses operating in several Member States – and I fully agree with this. Its adoption will improve the internal market scheme and employment rates.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − L'armonizzazione delle modalità di calcolo degli utili imponibili delle società all'interno dei 27 Stati membri è una misura auspicata dal sistema imprenditoriale europeo.
Con la riduzione dei costi e degli oneri amministrativi, sarà rafforzato il potenziale di crescita delle imprese che svolgono attività transfrontaliere e sarà favorito l'accesso al mercato interno alle PMI e alle imprese che ad oggi operano solo sui mercati nazionali. Verrà inoltre migliorata la trasparenza fiscale, con minore possibilità di frodi ed evasioni e la riduzione di doppie imposizioni e discriminazioni fiscali.
Roberts Zīle (ECR), rakstiski. − Es uzskatu, ka priekšlikums Padomes direktīvai par kopējo konsolidēto uzņēmumu ienākuma nodokļa bāzi nav atbalstāms. Tiesības dalībvalstīm noteikt atšķirīgas uzņēmumu ienākuma nodokļa likmes, tāpat kā izšķirties par to, kas tieši tiek aplikts, ir viens no veidiem, kā panākt godīgu konkurenci ES valstu ietvaros. Dalībvalstīm, kuras ir iestājušās eirozonā vai piesaistījušas savus valūtas kursus eiro, vairs nav iespējas izmantot monetāros instrumentus savas konkurētspējas palielināšanai. Līdz ar to labvēlīgs nodokļu režīms ir gandrīz vienīgā iespēja jaunajām ES dalībvalstīm radīt apstākļus straujākai ekonomikas izaugsmei, nekā tā ir dalībvalstīs ar lielu uzkrātā kapitāla apjomu. Lai gan Parlamenta pozīcijā tiek uzsvērts, ka jaunā sistēma neattieksies uz nodokļu likmju lielumu, tajā nepārprotami ir pausta apņēmība virzīties uz aizvien ciešāku ES fiskālo nolīdzināšanu. Parlaments ierosina grozīt Eiropas Komisijas sagatavotajā direktīvas projektā nepārprotami noteikto brīvprātības principu ES kopējās uzņēmumu ienākuma nodokļa bāzes ieviešanai. Tā vietā “tiek sagaidīts”, ka tām Eiropas sabiedrībām, kuras pēc definīcijas ir starptautiskas, jaunajā sistēmā jāiestājas divu gadu laikā pēc tam, kad dalībvalstis būs sākušas piemērot jaunās direktīvas noteikumus. Pārējiem uzņēmumiem, izņemot mazos un vidējos uzņēmumus, šī direktīva jāsāk piemērot piecu gadu laikā pēc tās ieviešanas uzsākšanas, savukārt Komisijai tiek dotas tiesības novērtēt, vai tai vajadzētu kļūt obligātai arī attiecībā pret MVU.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − A Proposta propõe regulamentar a tributação sobre o rendimento das empresas e grupos de empresas que desenvolvem a sua atividade em mais do que um Estado-Membro da UE. Para tal, apresenta uma fórmula de repartição fixa que não afetará a matéria coletável, mas sim a sua repartição entre os Estados-Membros. Esta fórmula, que tem como fatores o valor das vendas, o número de trabalhadores e o valor dos custos com o pessoal e o valor dos ativos fixos, é inexata porque se abstrai de fatores concretos que podem ter uma importância não despicienda. Por outro lado, a consideração da massa salarial ou do valor da mão-de-obra também acarreta a consequência perniciosa de distribuir desproporcionadamente os lucros aos países em que esta seja mais cara. De facto, as empresas que optarem por este sistema deixarão de ser tributadas pelo seu lucro, passando a ser tributadas de acordo com o resultado da aplicação dos fatores designados ao lucro do grupo, o que pode não coincidir e, as mais das vezes, não coincidirá com o lucro real da empresa. O MCCCIS é optativo, no entanto este não pode ser aplicado às PME, apenas às sociedades europeias e às sociedades cooperativas europeias, o que gera uma situação de vantagem das multinacionais.
Damien Abad (PPE), par écrit. – En matière de taxation énergétique, le Parlement européen a un pouvoir de consultation. Dans le cas présent, il s'agissait d'émettre des recommandations au Conseil sur la base de la proposition de la Commission européenne visant à modifier la fiscalité des carburants et de l'électricité dans l'Union. Or, un tel régime obligerait les États membres à respecter, dans leurs tarifications nationales, les écarts qui existent au niveau des minimas (principe de proportionnalité). Ceci conduirait à une hausse du diesel et serait nuisible aussi bien aux consommateurs qu'aux professionnels. Je me suis donc opposé à cette neutralité fiscale.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório e realço os grandes avanços que as negociações permitiram na remodelação da taxação verde, nomeadamente a introdução dos incentivos e esquemas apropriados no que respeita a consumidores domésticos e empresariais. Outra matéria importante que foi aprovada, é a que impõe que devido à crise as empresas, para se adaptarem à nova taxação sobre produtos energéticos, irão verificar uma implementação gradual dos princípios desta medida, devido à atual crise económica e financeira que atravessamos na Europa e no Mundo.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Un autre sujet majeur de cette session plénière concernait la taxation des produits énergétiques et de l'électricité. Avec cette révision, la Commission vise à adapter le cadre de taxation des produits énergétiques aux objectifs de l'UE en termes d'efficacité énergétique et de lutte contre le changement climatique. Je suis membre de la commission de l'environnement, de la santé publique et de la sécurité alimentaire, ainsi que de la commission des affaires économiques et monétaires, compétente sur ce texte. A ce titre, je m'engage au quotidien pour assurer le meilleur équilibre possible entre, d'un côté, la réalisation des objectifs de l'Union européenne en matière de changement climatique et, d'un autre côté, le renforcement de la compétitivité de nos entreprises. J'ai personnellement voté contre une augmentation de la taxation sur le diesel, et demandé qu'un régime particulier protège ceux qui consomment le diesel dans leur travail quotidien: agriculteurs, transporteurs, chauffeurs de taxis, etc.
Inés Ayala Sender (S&D), in writing. − Even though some amendments did not go through as I would have expected, I voted in favour of this important proposal as it is necessary to update the directive and to protect the environment while fostering growth and creating new, additional jobs. I am happy to see that we have voted in favour on the first block and, more precisely, on the energy efficiency efforts demanded in return for the more favourable tax treatment to be coordinated by Member States for agricultural, horticultural and piscicultural works and forestry. On the other hand, I believe that protecting and ensuring the proper functioning of the EU’s leading carmaking industry is our responsibility. Bearing this in mind, and taking into account the economic turmoil that some Member States are facing, I voted in favour of those amendments that protect EU industry and will make it stronger and, on the other hand, those that are in line with efforts to achieve a strong EU internal market while pushing our economy to higher levels of green growth and energy efficiency in accordance with the 2020 strategy.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Susilaikiau balsuodamas dėl šio svarbaus klausimo. Komisijos pateiktas pasiūlymas dėl energetikos produktų ir elektros energijos mokesčių iš tiesų yra didelis indėlis įgyvendinant ES strategijoje „2020“ numatytą šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekio mažinimą. Komisijos siūlymu energijos apmokestinimas bus skirstomas į su CO2 susijusį apmokestinimą ir su energetine verte susijusį apmokestinimą. Tai reiškia, jog bus nustatyta viena minimali norma, susijusi su išmetamu CO2 kiekiu (20 EUR/t CO2), visuose sektoriuose, kuriuose netaikoma ES apyvartinių taršos leidimų prekybos sistema. Todėl šiems sektoriams, visų pirma namų ūkiams, transportui, mažosioms įmonėms ir žemės ūkiui, bus taikoma CO2 kaina. Taip pat kiekvienas energetikos produktas bus apmokestinamas atsižvelgiant į tai, kokį energijos kiekį iš jo galima išgauti. Nors prognozuojama, jog įvedus su CO2 susijusį 20 eurų už toną mokestį bus užtikrintos 20 mlrd. eurų mokestinės pajamos iš visų Europos Sąjungos valstybių jau nuo 2020 m., tačiau būtina išsamiai įvertinti šio pasiūlymo poveikį ES pramonei ir jos ekonomikos augimui. Priėmus šį pasiūlymą daugelyje valstybių narių gerokai išaugtų dyzelino kaina, o tai darytų neigiamą poveikį Europos konkurencingumui dyzelinių variklių technologijų plėtros srityje bei Europos automobilių pramonei, kuri jau ir dabar susiduria su rimta trečiųjų šalių konkurencija. Manau, kad būtina iš naujo peržiūrėti ir iš esmės įvertinti šio pasiūlymo pasekmes.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − M-am abţinut la acest raport, deoarece România are o poziţie rezervată cu privire la versiunea actuala a propunerii. Prezenta propunere favorizează sursele regenerabile de energie, contribuind la realizarea strategiei europene „20-20-20”, ce vizează reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră. De asemenea, asigurarea cadrului necesar pentru impozitarea dioxidului de carbon ar duce la o creştere a eficienţei energetice. Susţin şi eu părerea raportoarei, privind necesitatea transmiterii unui semnal pozitiv. Pe de altă parte, propunerea de directivă ar duce la creşterea nivelurilor minime obligatorii ale accizelor pentru produsele energetice şi energia electrică. În plus, preţul motorinei este deja destul de mare, iar o nouă creştere ar fi în detrimentul consumatorilor. Consider că este important să avem o abordare constructivă, fără a complica şi mai mult lucrurile.
Bastiaan Belder (EFD), schriftelijk. − Het verslag Lulling krijgt mijn steun niet. Het principe van een hervorming van de belasting op energieproducten en elektriciteit op basis van CO2-uitstoot en energie-inhoud is positief. Hogere energiebelasting zou echter op andere gebieden gecompenseerd moeten worden, bijvoorbeeld door lagere belasting op arbeid. Daarin wordt (terecht) door de EU niet voorzien.
Om een herziening van de energiebelasting succesvol te laten zijn, is compensatie met andere belastingen op nationaal niveau wel noodzakelijk. Omdat daarin op dit moment niet is voorzien, zijn de consequenties van het huidige voorstel onvoldoende in te schatten.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Prétextant que la période d’austérité justifie le rejet de mesures environnementales, les conservateurs au Parlement européen ont décidé de repousser à une date ultérieure indéfinie le projet de la Commission visant à supprimer les avantages fiscaux sur certains produits énergétiques et de l'électricité comme le diesel. La majorité des eurodéputés est donc en faveur de mécanismes qui donnent un avantage aux carburants polluants dans le système européen de taxation de l'énergie. Je dénonce cette concurrence, fabriquée de toutes pièces, entre mesures à caractère social et mesures environnementales. Engagé pour une politique environnementale ambitieuse, j'ai voté contre le rapport de Mme Lulling. Ce rapport a simplifié à outrance la proposition de la Commission pour la décrédibiliser expliquant que le projet de directive de la Commission sur la taxation aurait un impact négatif sur le plan social en raison de l'augmentation des prix du charbon, du gaz naturel, du mazout et du diesel. Affirmation fausse, puisque l'objectif n'est pas de pénaliser spécifiquement le diesel, mais de taxer les carburants de manière neutre, afin que tous les carburants soient en compétition sur la base de leurs avantages et non pas de leur taxation.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi tai yra didelis indėlis įgyvendinant Europos Sąjungos strategiją „Europa 2020“ šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekio mažinimo klausimu. Dabartinės Energijos apmokestinimo direktyvos, priimtos 2003 m., svarbiausias tikslas – užkirsti kelią konkurencijos iškraipymui vidaus rinkos energetikos sektoriuje. Šiuo pasiūlymu, iš dalies keičiančiu direktyvą, Europos Komisija siekia suderinti keturias temas, t. y. klimato kaitos, energijos vartojimo efektyvumo, vidaus rinkos ir augimo bei užimtumo skatinimo klausimus. Svarbu yra pritaikyti energijos mokesčių struktūrą, siekiant prisidėti prie tikslo pereiti prie ekonomikos, kurios sąlygomis išmetamas nedidelis kiekis anglies junginių ir veiksmingai vartojama energija, ir išvengti problemų vidaus rinkoje. Komisija numato apmokestinti energiją dviem pagrindais: išmetamo CO2 kiekio ir energetinės vertės. Šiuo pranešimu, kuriame apmokestinant energiją numatomas su CO2 susijęs elementas, siekiama, kad energijos apmokestinimas atitiktų ES įsipareigojimus kovos su klimato kaita srityje. Taip pat siekiama paisyti proporcingumo dėl valstybių narių įvairių minimalių lygių, nustatytų Europos Sąjungoje. Taigi, svarbiausia rasti tinkamą pusiausvyrą tarp tikslų, norint suteikti tinkamą impulsą Europos Sąjungos mastu.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Energia constituie un element esenţial pentru orice economie, având un impact major asupra tuturor sectoarelor. Politicile specifice promovate în acest domeniu trebuie să asigure dezvoltarea unui climat favorabil promovării şi exploatării tuturor surselor disponibile de energie, astfel încât să diminueze efectele negative ce se manifestă pe această piaţă. Propunerea de directivă revizuită adaptează structura impozitării energiei, pentru a sprijini obiectivul unei economii cu emisii reduse de carbon şi totodată eficace pe plan energetic, precum şi pentru a evita problemele pe piaţa internă. Prin introducerea unui element legat de CO2 în impozitarea energiei, propunerea vizează conformarea acesteia din urmă la angajamentele UE în ceea ce priveşte combaterea schimbărilor climatice. Demersurile Uniunii Europene în materie de impozitare a produselor energetice şi electricităţii converg în vederea asigurării unui cadru fiscal cât mai favorabil obţinerii unei maxime eficienţe în domeniul promovării utilizării cât mai bune şi la cote cât mai înalte a produselor energetice şi, totodată, a diminuării risipei şi consumului nejustificat de aceste produse.
Phil Bennion (ALDE), in writing. − I voted in favour of this report which sets a logical approach to energy taxation and brings us closer in some respects to green taxation. I gave particular support to the proportionality principle which unfortunately was not carried. This principle, by removing subsidies for certain fuels via tax advantages, by sending correct price signals to consumers, and by being technology-neutral, could have provided a level playing field to new technologies and facilitated their market penetration. However, I did not support Amendment 25 which includes biomass or made-of-biomass fuels in the directive. It is indeed absolutely not practical and almost impossible to be accurate in measuring biomass energy in terms of its contribution to the CO2 balance and its energy content per quantitative unit, because of the own specificities of this energy. I will try to address this when the directive is discussed in Council by working closely with the UK Energy and Climate Change Minister.
John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this as I am opposed to the increasing punitive measures taken against individuals and companies who have no choice but to use non-renewable energy. Prices are already artificially high, meaning Europe struggles to compete with other countries on low cost manufacturing and logistics, with the extra cost passed down to the consumer, while the cost of living also soars. I am against any EU initiative which seeks to gain fiscal reward from green taxation. There is no evidence that revenue collected is used to combat climate change – which in itself is debatable as to whether it is a man-made problem – and as a result creates a politicised stealth tax on living and working costs. It is estimated that the introduction of the tax will secure EUR 20 billion as of 2020. This would lead to a rise in the price of diesel in most Member States, which would also affect consumer prices, with inflation a possible outcome. Considering the ongoing struggles in the eurozone and the competitiveness of rising superpowers such as China and India, the EUR 20 billion would be better spent boosting rather than penalising European manufacturing.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport relatif au système de taxation des produits énergétiques et de l'électricité de l'Union européenne. Le Parlement a clairement montré que ce sont les émissions de CO2 qui sont néfastes et qu'il n'est pas raisonnable, dans un contexte de crise, de taxer fortement la seule consommation énergétique. Je note que le rapport tel qu'adopté prend position en faveur d'une taxation qui soit la plus juste possible et qui ne pénalise pas les consommateurs de diesel. J'estime que l'objectif de réduction des émissions de CO2 ne doit pas être un frein à l'activité. J'attends du Conseil qu'il suive la position du Parlement européen. Il en va de la compétitivité des entreprises ainsi que du pouvoir d'achat des citoyens européens.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − L'Unione europea ha la responsabilità di promuovere politiche energetiche responsabili e sostenibili, ho dunque deciso di esprimere il mio parere favorevole alla relazione sulla tassazione dei prodotti energetici, che prescrive una serie di misure volte a promuovere l'efficienza energetica e a ridurre le emissioni di CO2. Ritengo inoltre che le modifiche approvate dal Parlamento abbiano comportato un notevole miglioramento della proposta della Commissione, in particolare sottolineo l'importanza dell'abolizione dell'articolo che avrebbe imposto agli Stati membri, al fine di garantire la neutralità delle imposte, di uniformare le aliquote di fonti energetiche adibite allo stesso uso. Questa modifica permette agli Stati di mantenere livelli differenziati di tassazione su diesel e benzina. L'incremento delle accise sul gasolio avrebbe infatti comportato una perdita di competitività del settore automobilistico europeo, tradizionalmente più forte nella produzione di motori diesel, ed evidenti ricadute occupazionali. È inoltre scientificamente provata la maggiore efficienza energetica dei motori diesel, per questi motivi è necessario poter mantenere un regime fiscale favorevole per il gasolio. Per questi motivi ho votato a favore dell'emendamento alla proposta della Commissione che elimina il principio della neutralità fiscale, ed ho espresso parere favorevole alla relazione in questione.
Emer Costello (S&D), in writing. − Europe has to reduce CO2 emissions and to provide a lead to the rest of the world when it comes to tackling climate change. I was not convinced, however, that the proposal to increase taxation levels on diesel was sufficiently thought through, especially as regards its impact on peripheral regions such as Ireland, which has no direct landlinks to mainland Europe. I would urge the Commission to look again at this and at possible countervailing measures to ensure that the necessary action to tackle climate change does not disproportionately disadvantage peripheral areas like Ireland whose prosperity to a large extent depends on exports.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că prezenta propunere reprezintă o contribuție importantă la realizarea strategiei europene 2020 cu privire la reducerea emisiilor cu efect de seră.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted against this Report on the proposal for a Council Directive amending Directive 2003/96/EC restructuring the Community framework for the taxation of energy products and electricity, because I strongly believe that it will constitute a further and excessive burden on our citizens, who have already been heavily subjected to the dramatic effects of the economic and financial crisis.
The main effect of this taxation will be an increase in energy and electricity bills in all EU Member States due to the imposition of a flat rate of tax in addition to other national taxes. This is unacceptable, firstly because prices for energy and fuel have increased tremendously in recent years; secondly, because a flat rate of tax is discriminatory, since it does not take into account the socio-economic, structural and infrastructural differences between EU countries; lastly, because it greatly interferes with the domestic fiscal policies of the Member States. I believe that if environment protection is the goal of the EU, this should be achieved by proposing investments in renewable energies and infrastructures, not through a tax which will have to be paid by our citizens, and them alone.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo à diretiva sobre a tributação dos produtos energéticos e da eletricidade, uma vez que propõe a introdução gradual de medidas, tais como uma taxa de CO2, para adaptar os sistemas de tributação da energia aos compromissos da UE em matéria de combate às alterações climáticas, prevendo no entanto um período transitório para a introdução das mesmas e incentivos para as empresas e para as famílias.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Encontrar um ponto ótimo de equilíbrio entre os objetivos da política climática e ambiental e os objetivos da política energética e da política industrial é um exercício complexo e, salvo raras exceções, de difícil acordo. Se a estes dois objetivos acrescentarmos um terceiro, o de um mercado interno assente na livre circulação de bens e serviços, o exercício que subjaz ao cálculo da tributação – assente no principio da igualdade de condições para os consumidores de energia independentemente da fonte de energia utilizada – torna-se extremamente complexo.
Contudo, a União Europeia tem encetado múltiplos esforços para encontrar esse equilíbrio. Assim, a presente Diretiva visa encontrar um novo método de cálculo, sendo a tributação final assente em duas componentes: na emissão de CO2 e na tributação geral de consumo de energia. Um importante ponto para Portugal que esta Diretiva pretende garantir é a salvaguarda do direito dos Estados-Membros em aplicar um nível de tributação geral do consumo de energia, que pode descer até zero, aos produtos energéticos e à eletricidade utilizada em trabalhos agrícolas, hortícolas ou avícolas e na silvicultura. Gostaria ainda de felicitar a minha colega, assim como o seu trabalho numa matéria tão sensível como esta.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado por Astrid Lulling, debruça-se sobre uma matéria assaz polémica. Trata-se de uma proposta de diretiva, apresentada pelo Conselho, que altera a Diretiva 2003/96/CE do Conselho, a qual pretende reestruturar o quadro comunitário dos produtos energéticos e da eletricidade. Ao longo da última década, os cidadãos europeus foram confrontados com subidas continuadas do preço dos produtos energéticos, o que provocou um encarecimento substancial dos fatores de produção e, consequentemente, agravou o custo de vida. Numa altura em que a crise global aumenta o número de desempregados, provoca o congelamento de salários e alarga a idade da reforma, qualquer medida que agrave o preço destes produtos pode ter efeitos sociais muito negativos. Embora compreenda a necessidade de caminharmos para uma economia com baixo teor de emissões de carbono para evitar as alterações climáticas, este processo tem de ser gradual e não asfixiante para a economia e, sobretudo, para as pessoas. Votei favoravelmente este relatório por considerar que a tributação energética aprovada em 2003 se encontra desatualizada face às novas regras de redução de CO2 em função dos objetivos da estratégia Europa 2020, mas não posso deixar de alertar para os problemas sociais decorrentes de medidas penalizadoras para os consumidores.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta proposta de diretiva relativa à tributação dos produtos energéticos e da eletricidade prevê que a parte da taxa relacionada com o consumo de energia e a parte da taxa relacionada com as emissões de CO2 integrem, em conjunto, o imposto sobre um determinado produto. Para além disso, os Estados-Membros serão livres de estabelecer as suas próprias taxas, desde que fiquem acima das taxas mínimas fixadas pela UE, e poderão, também, criar a sua própria estrutura tributária, reproduzindo a relação entre os níveis mínimos de tributação para as diferentes fontes de energia. Face à tendência perene para a alta do preço dos vários vetores de energia final, o quadro fiscal energético agora proposto, no quadro da persistência das políticas neoliberais neste setor, não deixará de penalizar os consumidores em geral e os países de economia menos competitivas, que já hoje têm graves dificuldades competitivas devido aos custos dos fatores de produção relacionados com os seus contextos particulares. Não podemos deixar de o assinalar com preocupação. Os objetivos no domínio ambiental devem seguramente ser prosseguidos e aprofundados, mas no quadro de uma distinta formação económica e social, que coloque o setor estratégico sob controlo público ao serviço do interesse geral.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Accolgo con favore la relazione della collega Lulling su una proposta di riforma del sistema fiscale sui prodotti energetici. Ritengo fondamentale l'approvazione dell'emendamento 7 che mantiene la detassazione dei carburanti destinati al comparto agricolo. Questo voto costituisce quindi un forte segnale di difesa nei confronti del comparto agricolo, giustamente preoccupato dalle conseguenze che – in un periodo come quello attuale – avrebbe comportato un aumento del prezzo del carburante agricolo; assume ancora maggior valenza dato che sono in corso le trattative per la riforma della PAC 2014-2020, che entreranno nel vivo nei prossimi mesi con la presentazione delle proposte del Parlamento europeo.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Igennel szavaztam, mert a jelentés az energiatermékek uniós adóztatási szabályainak alapos felülvizsgálatára vonatkozik, és a jelenleg fennálló egyensúlytalanságok megszüntetése mellett, a megújuló energiaforrások és az alacsonyabb CO2-kibocsátású energiaforrások felhasználására ösztönöz. Az Európa 2020 stratégia megvalósításához és az energiaügyi és az éghajlat-politikai céljaink megvalósításához méltányos és átlátható energiaadózásra van szükség, amely segítségével csökkenthető a fosszilis energiahordozóktól való függőségünk. Ez a javaslat erőteljes CO2-kibocsátási árjelzést biztosít a vállalkozások és a fogyasztók számára, emellett lehetőséget nyújt arra, hogy az adóterheket a munkaerőről a fogyasztásra helyezzük át, és ezzel a növekedést támogató adóztatást részesítsük előnyben. Ezenkívül, mivel az adóminimumok uniós szinten egységesek, az irányelv mostani módosítása nem jelent majd többletterhet a gazdálkodók számára, és nem jár a versenyképesség csökkenésével sem.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − Obecnie obowiązująca dyrektywa energetyczna określała jedynie minimalne stawki opodatkowania produktów energetycznych wykorzystywanych,jako paliwa silnikowe oraz paliwa do ogrzewania, a także energii elektrycznej, przy czym wielkość opodatkowania zależna była jedynie od spożycia surowca. Propozycja KE zmienia dotychczasowe zasady, proponując zmiany sposobu opodatkowania produktów energetycznych tak, aby wyeliminować dotychczasowe dysproporcje oraz uwzględnić emisję CO2 razem z zawartością energii w tych produktach; wprowadzając na te zmianę10-letni okres przejściowy w celu pełnego ujednolicenia systemu opodatkowania.
W przypadku Polski nowo zaproponowane rozwiązania są praktycznie niewykonalne bez znaczących kosztów, które niestety ponoszą konsumenci. W przeciągu 10lat nie ma w Polsce realnej możliwości pozyskania wystarczającej ilości energii z odnawialnych źródeł, czy też budowy elektrowni atomowych – jak to ma miejsce np.we Francji – aby odejść od surowca węglowego. Węgiel posiada mniejszą kaloryczność od gazu, ale dwa razy większą emisyjność, co oznacza wzrost jego opodatkowania, a tym samym wzrost cen dla przeciętnego obywatela. Nowe zapisy uderzą też w konkurencyjność Polski, gdzie aż 90% energii elektrycznej produkuje się z węgla. Ponadto przejście z systemu opodatkowania opartego wyłącznie na ilości zużytej energii na rzecz nowego paliwa, uzależnionego również od wydajności paliwa, może doprowadzić do wprowadzenia tzw. podatku węglowego, uzależnionego od emisji CO2, co w przypadku mojego kraju oznacza dodatkowy wzrost akcyzy na węgiel, która zostanie wprowadzona w 2013r.
Głosowałam przeciw, gdyż w moim odczuciu przyjęte dzisiaj sprawozdanie oraz idące za nim zmiany prawne przyniosą więcej problemów niż korzyści.
Adam Gierek (S&D), na piśmie. − Śmiem twierdzić, że urzędnicy Komisji przygotowujący ten skandaliczny projekt nie konsultowali go i nie analizowali właściwego wpływu swych propozycji na sytuację społeczną w krajach Europy Środkowo-Wschodniej. A przecież w projekcie Komisji mówi się o wszechstronnych konsultacjach z zainteresowanymi stronami. Z kim? Chcę wiedzieć, z kim prowadzono te konsultacje w moim kraju.
W Polsce węgiel stanowi główne źródło ogrzewania w gospodarstwach domowych, zwłaszcza w małych miastach i na wsi. Jedna tona spalonego węgla to około 3-3, 5 tony CO2. Jeśli to pomnożyć przez 20 euro za tonę CO2 (skąd ta liczba? - chyba z sufitu. I dlaczego w euro?), to przy założeniu, że cena węgla waha się obecnie od 500 do 700 zł za tonę, jego cena wzrośnie o ok. 300 zł do 800 i 1 000 zł za tonę. Średnio gospodarstwo takie zużywa od 6 do 7 ton tego paliwa rocznie, a jeszcze więcej, gdy będzie chodziło o rolników. Czy te "konsultacje" brały powyższe pod uwagę? Nie sądzę. Dlatego głosowałem za odrzuceniem tego karygodnego projektu.
Robert Goebbels (S&D), schriftlich. − Unter dem hehren Vorwand einer nachhaltigen Energiepolitik verfolgt die Richtlinie in erster Linie eine stärkere Besteuerung von Diesel gegenüber Benzin. Das mag im Interesse der Ölindustrie sein, und insbesondere der Raffinerien, welche Probleme beim Absatz von Benzin haben. Die vorgeschlagenen Preiserhöhungen, besonders für Dieselprodukte, werden inflationstreibend sein. Da 98 % aller LKWs mit Dieselmotoren betrieben werden, werden die Preiserhöhungen für Diesel die ganze Logistikkette verteuern und Wirtschaft sowie Konsumenten unter Druck setzen. Vor allem werden die Millionen Europäer, welche Diesel-Fahrzeuge fahren, übermäßig belastet. Die Richtlinie gibt auch in punkto europäischer Industriepolitik die falschen Signale und widerspricht den bisher verabschiedeten Richtlinien zur Senkung des CO2-Ausstoßes bei Kraftfahrzeugen.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – J'ai voté contre le rapport Lulling et contre la directive européenne sur la taxation de l'énergie. Non pas qu'il soit anormal de taxer l'énergie, mais elle l'est déjà lourdement au plan national. Or, ce texte va aggraver la fiscalité, ajoutant une taxe sur les émissions de CO2 à une taxe générale sur la consommation d'énergie.
Au passage, le gouvernement français approuve que l'on impose cette "taxe carbone" au niveau européen, sachant pertinemment que cela renchérira encore le prix d'un plein ou du chauffage de millions de citoyens paupérisés.
La plus grande scélératesse de ce rapport est l'alignement des taux de taxation pour les produits soumis à un même usage. En clair, le gazole taxé comme l'essence, toujours avec le soutien du gouvernement et une augmentation potentielle de 20 centimes du litre à la pompe. Avec la bénédiction du gouvernement français, c'est un mauvais coup porté à l'industrie automobile française.
Quant à vous, chers Collègues, vous avez fait preuve d'une singulière hypocrisie. Vous avez approuvé tout cela en commission et vous en repoussez une partie, celle qui fâche le plus, en plénière. Ce n'est pas une question de fond, puisque vous en êtes d'accord : il s'agit juste d'éviter les problèmes avant les élections ! Et de repasser le bébé au Conseil...
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – Le Parlement européen a été consulté sur la réforme du système de taxation des produits énergétiques et de l'électricité. Si j'ai voté en faveur du rapport de Mme Lulling, j'estime que, pour être comprise et acceptée par les citoyens, cette évolution doit se faire progressivement, en tenant compte des réalités socio-économiques actuelles. Or, aujourd'hui, le coût du carburant pèse déjà lourdement sur les revenus des ménages, dont certains ont, de ce fait, commencé à adapter leurs habitudes de consommation. C'est pourquoi je me suis opposée au principe de "proportionnalité" entre les différents seuils applicables à chaque type d'énergie, qui risquait d'augmenter très fortement le coût du diesel, carburant très utilisé en France. Les objectifs écologiques de l'Europe ne doivent pas être atteints au détriment des objectifs d'emploi, de compétitivité et de protection du pouvoir d'achat des consommateurs, mais tous doivent aller de pair. Espérons que le Conseil, seul décisionnaire en matière fiscale, entendra ce message des parlementaires.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Die neuen EU-Regeln zur Besteuerung von Energieerzeugnissen müssen einen wirklichen Beitrag zum Übergang zu sauberen Energien und der Reduktion von CO2 leisten. Eine Erhöhung der Steuern, die zu einem Dieselkraftstoffpreisanstieg führen würde, stellt keinen genügenden Beitrag dar.
In Zeiten der gesteigerten Nachfrage nach Energieprodukten und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass nach wie vor eine starke Energieabhängigkeit der EU besteht und sie damit den Preisvorgaben aus dem Ausland ausgeliefert ist, entsteht ein enormer Druck auf die Industrie und damit auch auf die EU-Bürger. Zur Verbesserung dieser Entwicklung sollte auf erneuerbare Energien gesetzt werden, denn sie sind wesentlich für die wirtschaftliche Entwicklung. Deshalb ist die eigentliche Frage nicht darauf beschränkt, wie die traditionelle Energie besteuert werden sollte, sondern wie Anreize zur Nutzung von erneuerbaren Energien geschaffen werden können. Die Energieerzeugnisse müssen in Konkurrenz stehen, damit morgen die bessere Energie den Durchbruch schafft. Diesel und Benzin haben ihre Vor- und Nachteile, kein Treibstoff kann als „besser“ eingestuft werden. Daher soll der Unterschied in der Besteuerung zwischen Diesel und Benzin abgebaut werden, nicht notwendigerweise durch Erhöhung der Dieselsteuer, wichtiger ist aber, dass in „diesem Wettstreit der Energien“ die nachhaltigen Energien einen besseren Platz einnehmen, und das verpasst dieser Vorschlag weiterhin.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – Je salue l'adoption du rapport de Mme Lulling visant à refondre le système de taxation des produits énergétiques et de l'électricité dans l'Union européenne.
Le projet de directive propose la révision des taux minimaux de taxation de l’énergie. La méthodologie proposée par la Commission européenne aurait conduit à considérer les énergies comme mauvaises par principe alors que se sont les émissions qui sont néfastes. Elle aurait entraîné une augmentation substantielle des accises sur le gazole dans la plupart des États membres et notamment en France.
Nous nous sommes fortement mobilisés pour éviter une taxation trop lourde des véhicules diesels qui pénaliserait les consommateurs, nos agriculteurs, ainsi que la compétitivité de nos entreprises, en particulier les secteurs énergétique et routier. Bien que seulement consulté, le Parlement européen a envoyé un signal clair au Conseil : nous voulons d'une Europe écologique, mais aussi d'une Europe qui protège notre compétitivité, nos emplois et le pouvoir d'achat des Européens.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted the same way as my political group on this resolution, but for very different reasons. I do not support the harmonisation of taxation at EU level and believe that revenue-raising should remain a competence of sovereign Member States.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsuosiu prieš, nes energijos kainų didėjimas nors ir skatina efektyviau naudoti energiją, bet galiausiai energijos kainų didėjimo neigiamos pasekmės nustelbia tą teigiamą efektą. Maža to, naujausi mokslo pasiekimai Europoje rodo, kad sumažinti išmetamą CO2 kiekį iš dalies galima daugiau naudojant dyzelinius variklius. Stebina Europos Komisijos nenuoseklumas tuo požiūriu, kad norima nutraukti automatinį darbo užmokesčio indeksavimą ten, kur jis dar taikomas, bet, remdamasi tais pačiais argumentais, siūlo tai numatyti energijos apmokestinimo klausimu. Neigiamos pasekmės namų ūkiams ir verslui būtų ženkliai didesnės nei laukiamos teigiamos. Pajamų surinkimas apmokestinant energiją mažina žmonių pajamas.
Peter Jahr (PPE), schriftlich. − Damit wir uns nicht falsch verstehen: Eine Steuerharmonisierung in der EU bei Kraftstoffen ist wünschenswert und wichtig. Man denke nur an den unseligen Tanktourismus. Aber die durchaus sinnvolle Debatte wurde überlagert durch die Einführung des sogenannten Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes. Demnach sollten nicht nur Mindeststeuersätze gelten, sondern auch ein Mindestabstand in Abhängigkeit vom Energiegehalt eingeführt werden. Diese Pläne der Kommission würden zu einer drastischen Verteuerung der Dieselkraftstoffe führen und die eigentlich klimafreundlicheren Dieselmotoren damit benachteiligen. Den Diesel aufgrund seines höheren Energiegehalts steuerlich höher zu belasten, ohne die tatsächliche Effizienz der Kraftstoffe zu berücksichtigen, ist nicht der richtige Weg. Ich bin sehr froh, dass das Europäische Parlament auf Initiative der EVP diesen Verhältnismäßigkeitsgrundsatz nun gestrichen hat. Damit blieb der sinnvolle Ansatz dieses Vorschlages erhalten, und ich konnte der Stellungnahme zustimmen.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai apporté mon soutien à ce rapport relatif à la révision des règles régissant la taxation d'énergie dans l'Union européenne, à laquelle le Parlement européen contribue dans le cadre d'une procédure de consultation. L'objectif poursuivi par cette révision est de mettre en adéquation le cadre de taxation des produits énergétiques avec les buts poursuivis au niveau européen en matière d'efficacité énergétique et de lutte contre le réchauffement climatique. Je me suis notamment prononcé contre le maintien du principe de proportionnalité proposé par la Commission européenne car cela conduirait à une hausse importante du taux de taxation du diesel (et donc de son prix) en l'alignant sur le taux de taxation de l'essence, ce qui aurait des conséquences négatives tant pour les consommateurs européens que pour l'industrie européenne de l'automobile.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Nowelizacja dyrektywy 2003/96/WE ma na celu dostosowanie europejskiego systemu opodatkowania energii do celów unijnej strategii przeciwdziałania zmianom klimatu. Nowy sposób opodatkowania paliw, zaproponowany przez Komisję Europejską, sugeruje dwuczęściową stawkę, na którą składać mają się stopień emisji CO2 oraz ilość energii, jaką można z danego surowca pozyskać. Obecny projekt zakłada, że każdy kraj będzie mógł sam zdecydować o kształcie stawek, dostosowanym proporcjonalnie do progów uzgodnionych na poziomie UE. Zmiany te mają doprowadzić do wzrostu popularności biopaliw i innych odnawialnych źródeł energii, stopniowo redukując wykorzystanie paliw kopalnych, w rezultacie zwiększając wydajność energetyczną przy jednoczesnym zmniejszaniu emisji dwutlenku węgla. Nie możemy jednak ignorować wpływu, jaki wzrost cen paliw będzie nieuchronnie miał na przemysł i gospodarkę państw członkowskich Przemysł samochodowy, przemysł transportowy, czy wreszcie energetyka, która w niektórych krajach oparta jest niemal w całości na węglu, poniosą olbrzymie straty. Czy w dobie kryzysu gospodarczego to krok w odpowiednim kierunku? Nic dziwnego, że kwestia ta wywołuje coraz większe podziały i budzi kontrowersje. Nie zapominajmy jednak, że Parlament Europejski pełni w tej sprawie jedynie funkcję doradczą, a ostateczna decyzja należy do rządów i musi być podjęta jednomyślnie przez wszystkie państwa członkowskie.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I voted against this report because I believe that Member States should have the right to set their own CO2 taxation levels. In addition, the Commission’s proposal for a revised directive on energy taxation changes the existing directive adopted in 2003 with respect to the structure of the energy taxation. I do not agree that, by 2025, the Commission should make legislative proposals aimed at harmonising car purchase taxes, car registration taxes and car ownership taxes based on CO2 emissions, or issue a report explaining why it has not done so. That is a matter for Member States to decide.
Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es balsoju pret priekšlikumu Padomes direktīvai, ar kuru plānots mainīt nodokļu likmju noteikšanu energoproduktiem Eiropas Savienībā. Uzskatu, ka pašlaik ir nepiemērots laiks, lai apspriestu nodokļu celšanu. Kaut arī Komisijas piedāvājums paredz ieviest tādu nodokļu aprēķināšanas sistēmu, kas ir videi draudzīga, tomēr iespējamās izmaiņas ir pārāk straujas, un Eiropas Savienības industrija tik īsā laikā nespētu tām piemēroties. Piedalījos šīs direktīvas apspriešanas procesā jau kopš dienas, kad Parlaments pie tās sāka strādāt. Sarunās par nepieciešamajiem grozījumiem ieņēmu stingru pozīciju, ka šī direktīva ir atbalstāma tikai tad, ja tā neradītu nodokļu palielinājumu energoproduktiem un Latvijas nodokļu maksātājiem nebūtu jāmaksā par tiem vairāk kā pašlaik. Arī Eiropas Savienībā kopumā šādas izmaiņas nodokļu likumdošanā būtu slikts signāls industrijai, un tās var izmainīt atsevišķu valstu energotaksācijas struktūras. Latvijas interesēs ir stabili eksporta tirgi, un straujas pārmaiņas nodokļu jomā tajos nav vēlamas.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Je me réjouis de l'adoption de ce rapport et plus encore de l'amendement numéro 53 qui supprime la proportionnalité, c'est à dire la proposition de la Commission de taxer les carburants en fonction de leur efficacité énergétique et non pas de la pollution que leur combustion engendre. Selon cette logique, le gasoil, qui offre une meilleure efficacité énergétique que l'essence aurait dû être taxé plus fortement (390 euros la tonne contre 359 euros pour l'essence). En cette période où le prix du carburant ne cesse de croître, il était nécessaire de défendre le pouvoir d'achat des Français qui, plus que leurs voisins européens, utilisent un moteur diesel.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Astrid Lulling visant à refondre le système de taxation des produits énergétiques et de l'électricité dans l'Union européenne. Compte tenu des crises successives qui ont frappé de plein fouet l'économie mondiale et notre continent, nous affirmons dans ce rapport notre désaccord avec la Commission au sujet de sa proposition de changement du système de taxation de l'énergie dans l'UE, qui pourrait aboutir à un renchérissement important du prix du gazole à la pompe. A travers ce rapport, nous, députés européens, prenons une position ferme afin de préserver le pouvoir d'achat de nos concitoyens et de maintenir la compétitivité de nos entreprises. Le rapport souligne ainsi la nécessité de répondre aux attentes légitimes des acteurs économiques, des consommateurs et des exploitants agricoles, qui utilisent tous, à leur niveau, le gazole pour leurs activités.
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Głosowałem przeciwko temu sprawozdaniu. Oczywistym jest, że należy stosować środki i wdrażać instrumenty pomagające chronić środowisko naturalne, które jest naszym wspólnym dobrem, dobrem nie tylko obywateli UE, ale dobrem obywateli całego świata. Opodatkowanie emisji dwutlenku węgla może być jednym z takich instrumentów. Jednak opodatkowanie emisji pochodzących z procesów spalania węgla, z punktu widzenia Polski, może wywołać dramatyczne skutki, w tym zwłaszcza ogromną podwyżkę cen węgla, a to z kolei może sprawić, iż wiele polskich gospodarstw domowych znajdzie się w jeszcze trudniejszej niż dotąd sytuacji.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Acest proiect de directivă a Consiliului privind restructurarea cadrului comunitar de impozitare a produselor energetice şi a energiei electrice propune revizuirea vechilor norme de impozitare a produselor energetice şi a energiei electrice în Uniunea Europeană. Noile norme îşi propun să restructureze modul de impozitare a produselor energetice, pentru a elimina dezechilibrele actuale şi pentru a ține cont atât de emisiile de CO2 ale acestora, cât şi de conținutul lor energetic. Printr-o impozitare diferențiată a produselor şi a serviciilor poluante, ce nu ţin seama de normele ecologice, producătorii sunt îndemnați să investească în cercetare, în vederea elaborării de produse şi servicii mai eficiente din punct de vedere energetic. În felul acesta, modificările legislative propuse prin această directiva pot contribui la promovarea cercetării şi inovării.
David Martin (S&D), in writing. − I could not vote for this report because it did not give enough guarantees on exemptions for households and charities.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This report states that the rate of tax on a given product will combine the tax linked to CO2 emissions based on energy content. Although Member States would still be free to set their own rates of taxation, I supported Amendment 53 which deleted Article 4.3 concerning differentiation e.g. petrol and diesel. This article proposed measures which could entail a substantial rise in the cost of diesel, resulting in damaging effects and a possible confliction with the directive’s aims. I supported the text as a whole.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A diretiva presentemente em vigor sobre a tributação da energia, adotada em 2003, tem como finalidade evitar distorções da concorrência no setor da energia no mercado interno. Estabelecendo normas comuns para os produtos sujeitos à tributação, o momento da tributação e as isenções permitidas. Sendo estabelecidas taxas mínimas, essencialmente com base na quantidade de energia consumida, para os combustíveis, os carburantes e a eletricidade. Para além dessas taxas mínimas, os Estados-Membros são livres de fixar como entenderem as taxas nacionais de tributação. Esta nova proposta de diretiva adapta a estrutura da tributação da energia para apoiar o objetivo de uma economia com baixas emissões de carbono que seja igualmente eficaz em termos de energia e de evitar problemas no mercado interno. Com a introdução de um elemento de CO2 na tributação da energia, a proposta visa torná-la coerente com os compromissos da UE em matéria de luta contra as alterações climáticas. Estou de acordo com esta nova forma de tributação pois contribuirá para a redução da emissão de CO2.
Alajos Mészáros (PPE), írásban. − Az Európai Unió számára az energiapolitikai célok, ugyanúgy, mint az iparpolitikai célok, alapvető fontosságúak. Úgy érzem, hogy az iparpolitikai célkitűzéseink kissé háttérbe szorultak az irányelv felülvizsgálatánál, ezért meg kell teremtenünk a megfelelő egyensúlyt az egymással szembenálló problémák között. Az energia adóztatásának kérdését minden szempontból körültekintően kell kezelnünk. Összhangba kell hoznunk a most elfogadott energiahatékonysági irányelvvel és az EU energiapolitikájának iránymutatásaival. Az energia kettős alapon való adóztatása, a CO2 kibocsátás, illetve az energiatartalom alapján, logikusabb és következetesebb rendszert vonna maga után. E javaslat hozzájárulhat az Európa 2020-as stratégiánk megvalósításához is. Figyelembe kell vennünk azonban azt a tényt, hogy a tagállamok többségében a dízelüzemanyag árának jelentős emelkedését vonná maga után. Ezért, ha el is fogadjuk a dízelre vonatkozó minimumértéket, nem tartom kívánatosnak az arányosság elvének jelenlegi formájában való bevezetését. Ezzel a lépéssel beavatkoznánk a nemzeti adópolitikákba, nem beszélve arról, hogy a dízelüzemanyag árának növekedése sok más termék árát növelné.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. − Vítam návrh Komisie prispievajúci k energetickej účinnosti a ochrane klímy s cieľom dosiahnuť nielen príjmy, ale predovšetkým znížiť závislosť od fosílnych palív a tiež ovplyvniť správanie spotrebiteľov k šetrnejšiemu zaobchádzaniu s energiou či uprednostňovať jej čistejšie formy. Zastávam však názor, že členské štáty majú mať možnosť voľne vytvárať svoj daňový systém a určovať svoje vlastné daňové sadzby na energetické výrobky na národnej úrovni rešpektujúc minimálne úrovne. V oblasti tradičných motorových palív ma znepokojuje fakt, že implementácia princípu proporcionality prináša riziko zvýšenia daní na naftu. Negatívny dosah by zasiahol nielen každodenný život spotrebiteľov, ich nákupné správanie, ale aj nákladnú dopravu a automobilový priemysel, ktorý v posledných rokoch výrazne investoval do výskumu a vývoja dieselových motorov.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − To reshape green taxation, the right incentives and schemes – sparing households – were introduced. I supported the report.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Gerade in Zeiten stark steigender Treibstoffpreise geht der Vorschlag der Kommission in die falsche Richtung. Die Autofahrer werden ohnehin schon über Gebühr belastet. Von einer Verteuerung des Diesels sind die sogenannten kleinen Leute in besonderem Maße betroffen. Sie müssten mehr für Treibstoffkosten ausgeben, was wiederum Auswirkungen auf die Kaufkraft hätte. Davon wäre wiederum die Wirtschaft betroffen, und eine Verteuerung der Transportkosten würde auf die Konsumenten abgewälzt werden, was die Inflation nach oben treibt. Deshalb kann man eine höhere Besteuerung des Diesels nur ablehnen. Es freut mich, dass die diesbezüglichen Passagen durch entsprechende Abstimmungen aus dem Text entfernt werden konnten. Grundsätzlich hat die Berichterstatterin Frau Lulling aber eine sehr gute Arbeit gemacht, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe.
Vital Moreira (S&D), por escrito. − Votei a favor do Relatório Lulling sobre a tributação da energia e da eletricidade por duas razões fundamentais: a) Porque esta legislação vai no sentido correto da harmonização fiscal na União, a qual, como há muito defendo, constitui um elemento-chave da própria ideia de mercado único, sem fronteiras internas, que não é compatível com o dumping fiscal para ganhar competitividade. b) Porque a tributação dos combustíveis e da eletricidade é uma peça crucial da utilização eficiente dos recursos em que a União é altamente deficitária, bem como da política europeia de redução das emissões de CO2 e do combate ao aquecimento climático.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Svarstydami klausimą dėl energetikos produktų ir elektros energijos mokesčių, kalbame ne tik apie ES energetikos politiką, bet ir apie ES aplinkos apsaugos politiką. Dažnai diskusijose šitoje salėje parlamentarai apgailestauja, kad per mažai turime konkrečių priemonių, kaip kovoti su klimato kaita. Todėl mano nuomone, Europos Komisijos nario Algirdo Šemetos pateiktas pasiūlymas yra sveikintinas visų pirma dėl to, kad dėl vienodos skaičiavimo metodikos užtikrina teisingumą ir vienodas taisykles nustatant mokesčius skirtingiems energijos šaltiniams. Kita vertus, sutinku, kad pasiūlymas pramonei gali pasirodyti per daug revoliucingas, ypač atsižvelgiant į seniai nusistovėjusią praktiką ir tendencijas. Pritariu bendrai nuostatai dėl būtinybės keisti energetikos apmokestinimo sistemą ir taip skatinti energetikos vartojimo efektyvumą bei mažiau taršaus kuro naudojimą. Juk jei norime pasiekti kovos su klimato kaita ir energijos vartojimo efektyvumo tikslus, šį žingsnį vis tiek turėsime žengti. Tačiau tuo pačiu pritariu ir ilgesniam pereinamajam laikotarpiui, kuris leistų energetikos ir automobilių pramonei prisitaikyti prie naujų reikalavimų, bei reikalavimui, kad EK atliktų poveikio vertinimo analizę ir tik tuomet darytų atitinkamus žingsnius.
Cristiana Muscardini (PPE), per iscritto. − La relatrice seppur riconoscendo il contributo della Commissione alla realizzazione della strategia europea, evidenzia giustamente le perplessità che ne derivano per la politica industriale e dei trasporti.
Il settore del trasporto stradale di merci incontrerebbe serie criticità con l'aumento del prezzo del gasolio come conseguenza dell'obiettivo di riduzione delle emissioni di CO2 nel settore. La sostenibilità ambientale dell'autotrasporto è già garantita da una stringente normativa in vigore e le imprese del settore sono già chiamate a pagare per le emissioni secondo precisi obblighi comunitari e internazionali.
Il principio della "proporzionalità" fra le varie soglie di tassazione minima fissate a livello dell'Unione va seriamente riesaminato per evitare un aumento indicizzato del prezzo del diesel ed evitare le conseguenze sul piano della concorrenza e dell'inflazione.
Le accise sui carburanti, in termini percentuali, non devono seguire automaticamente l'aumento dei prezzi, come accade in Italia, dove i carburanti sono tra i più cari in Europa (gasolio 1738,19 euro per 1000 litri, contro media europea di 1.521,4). Questo meccanismo va interrotto, se gli Stati membri non vogliono perdere il controllo in ordine all'opportunità o meno delle decisioni da prendere in materia fiscale. L'automatismo fiscale è un congegno infernale che deve essere evitato
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea amendamentelor depuse la raport şi salut decizia adoptată de Parlamentul European cu privire la sistemul de impozitare a produselor energetice şi a electricităţii în Uniunea Europeană. Metodologia propusă de către Comisia Europeană ar fi condus la o creştere substanţială a accizelor la motorină, în majoritatea statelor membre, ceea ce ar fi adus prejudicii cetăţenilor care au investit în autoturisme diesel, având în vedere mai ales avantajele competitive ale acestora. De asemenea, metodologia propusă de Comisie defavoriza fermierii, care ar fi trebuit să investească mai mult în lucrările agricole sau irigaţii. Cu toate acestea, am decis să mă abţin la votul final, având în vedere o serie de alte prevederi ale raportului, pe care nu le consider pe deplin satisfăcătoare.
Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. − Opodatkowanie energii jest bardzo drażliwym tematem. Wiąże się to z faktem, że od cen energii zależą ceny innych produktów, a bez odpowiedniej ilości energii po przyzwoitej cenie gospodarki natychmiast przestają być konkurencyjne. Dlatego też sceptycznie podchodzę do pomysłów dodatkowego opodatkowywania energii, szczególnie jeżeli jest to dokonywane w imię polityki klimatycznej. Jest ona oczywiście ważna, lecz nie tak ważna jak zdrowa polityka energetyczna. Nie możemy sobie pozwolić, aby w perspektywie roku 2018 zwiększyć sześciokrotnie opodatkowanie na produkt energetyczny, za pomocą którego wytwarzane jest w UE 30% energii. Tym produktem jest oczywiście węgiel – obiekt ataków wielu posłów w tym parlamencie.
W związku z tym, że proponowane przeze mnie i grupę 40 posłów poprawki, postulujące opcjonalny charakter komponentu emisyjnego, upadły, zdecydowałem, że zagłosuję przeciw tej dyrektywie. Uczyniłem to pomimo faktu, że głosami grupy EPP wykreślona została zasada proporcjonalności, zasada niekorzystna dla wszystkich użytkowników samochodów napędzanych dieslem. Nie wystarczyło to jednak, aby uczynić tę dyrektywę korzystną dla Polski i jej mieszkańców.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die 2003 beschlossene Richtlinie zur Besteuerung von Energie bedarf auf Grund neuer Herausforderungen dringend einer Überarbeitung. Der neue Vorschlag bezieht zwei wesentliche Komponenten in die Besteuerung ein. Zum einen werden hierin Energieerzeugnisse nach ihrem Schadstoffausstoß besteuert. Das berücksichtigt die Förderung der erneuerbaren Energien. Zum anderen wird die Energieeffizienz berücksichtigt. Bei diesen Mindestvorschriften bleibt den Mitgliedsstaaten aber weiterhin ein Handlungsspielraum in der Besteuerung. Aus diesen Gründen habe ich dafür gestimmt.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Toetasin antud raportit, kuna muudatusettepanek nr 53 leidis toetust, mis tähendab, et diislikütusele, mida kasutatakse keskkonnasäästliku tehnoloogia baasil toodetud mootorites, säilivad maksusoodustused ning hindade ühtlustamist ei nõuta. Minu arvates oleks olnud ebaõiglane karistada kõrgema maksuga neid autotootjaid, kes on panustanud ökonoomsete diislimootorite väljaarendamisse, ja rikkuda seega nende õigustatud ootusi. Kokkuvõttes on antud raportis esitatud ettepanekud siiski oluline samm Euroopa 2020. aasta strateegias kajastatud eesmärkide täitmise suunas seoses kasvuhoonegaaside heite vähendamisega.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Nepritariu šiai rezoliucijai. Siūlomas energetikos produktų ir elektros energijos apmokestinimas darys didelę neigiamą įtaką valstybių narių energijos mokesčių tvarkos autonomijai ir energijos rinkoje veikiančioms įmonėms. Automatiškai indeksuojant minimalius lygius, valstybės prarastų teisę kontroliuotų minimalius lygius. Manau, kad valstybės narės turėtų pačios pasirinkti tinkamiausias priemones šiltnamio efektą sukeliančių dujų išmetimui mažinti. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad pastaruoju metu energijos kainos augo ir yra aukštos. Tačiau dėl šios direktyvos taikymo jos dar padidėtų. Taigi galutinis vartotojas būtų apkrautas neracionalia ir neproporcingai didele našta. Be to, padidėtų sunkumai ir problemos, su kuriomis susiduria ES vartotojai ir pramonė. Atsižvelgiant į tai, manau, kad didesnis dėmesys turi būti skiriamas pramonės politikai. Ši direktyva neturėtų būti taikoma daug energijos suvartojančiai pramonei.
Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Palaikiau šį pranešimą, kadangi pritariu pagrindinei jo minčiai: energijos apmokestinimo taisyklės turi būti pritaikytos prie šių dienų realijų ir ES siekių. Dviguba mokesčio sistema, kuomet dalis mokesčio nustatoma pagal kuro CO2 išmetimų lygį, o kita pagal kuro energetinę vertę, sudarys vienodas žaidimo taisykles visoms kuro rūšims. Mažiau aplinką teršiantys biodegalai bus apmokestinami mažiau negu įprastiniai. Taip bus skatinama naujų aplinkai draugiškesnių technologijų kūrimas. Naujos mokesčių taisyklės yra ypač svarbios, jeigu Europa rimtai siekia iki 2020 m. įvykdyti savo įsipareigojimus kovojant su klimato kaita. EK pasiūlymas nustatys tik minimalią mokesčių bazę. ES šalys turės daug laisvės nustatyti mokesčius minimaliu arba aukštesniu lygiu. Svarbu, kad pasiūlymas suteikia ES valstybėms galimybę netaikyti mokesčio gyvenamųjų namų šildymui naudojamam kurui. Manyčiau, kad iki 2023 m. numatytas pereinamasis laikotarpis duos pakankamai laiko prisitaikyti prie pokyčių ES pramonei, transportui ir kitiems sektoriams.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Pur essendo una procedura legislativa di consultazione, la revisione della direttiva sulla tassazione dei prodotti energetici e dell'elettricità si è dimostrata argomento estremamente delicato. Dal dibattito all'interno della Commissione sui Problemi Economici e Monetari sono emerse importanti criticità. L'oggetto principale di scontro è stato il concetto di "proporzionalità fiscale" inserito nel testo della direttiva dalla Commissione europea. La tassa prevede la stessa aliquota minima obbligatoria sui prodotti energetici in tutti gli Stati membri che a loro volta tasseranno in maniera proporzionale, a seconda del valore energetico e del coefficiente di emissione di CO2, i vari prodotti. L'imposizione di aliquote nella stessa proporzione per tutti i prodotti renderebbe però minima la sovranità nazionale, limitando l'area di manovra degli Stati con conseguenze negative nel settore energetico in cui ogni Paese è specializzato, rischio d'inflazione, danni alle imprese e ai consumatori. Fortunatamente durante la votazione in seduta Plenaria il PPE, con la presentazione di un emendamento specifico, anche grazie al mio voto, è riuscito a sopprimere la "proporzionalità". Ora la palla passa al Consiglio che dovrà comunque prendere in considerazione la posizione espressa dal Parlamento.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η αναθεωρημένη πρόταση οδηγίας τροποποιεί τη δομή της φορολογίας της ενέργειας, έτσι ώστε να υποστηρίξει το στόχο μιας οικονομίας εξαρτώμενης και βασιζόμενης λιγότερο στον άνθρακα και περισσότερο στις εναλλακτικές πηγές ενέργειας. Η έκθεση αυτή, την οποία και υπερψήφισα, είναι θετική για χώρες που στρέφονται στην ηλιακή ενέργεια και επομένως, προσφέρει στην Ελλάδα ένα επιπλέον κίνητρο στροφής προς νέες μορφές ενέργειας και παράλληλα οικονομικών δυνατοτήτων που θα συμβάλουν στην έξοδο της χώρας από την δυσχερή οικονομική της θέση. Για παράδειγμα, σύμφωνα με την πρόταση της Επιτροπής, οι φόροι στην ενέργεια διακρίνονται σε δύο τμήματα. Το πρώτο θα αφορά τις εκπομπές CO2 και το άλλο το ενεργειακό περιεχόμενο. Και στις δύο αυτές περιπτώσεις, η Ελλάδα, κράτος πλούσιο σε ηλιακή και αιολική ενέργεια, διαθέτει καθαρό συγκριτικό πλεονέκτημα το οποίο μπορεί άμεσα να αξιοποιήσει και να κατοχυρώσει χαμηλή φορολόγηση και υψηλή ανταγωνιστικότητα προς όφελος δικό της και κυρίως των πολιτών της.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A atual diretiva sobre a tributação da energia, adotada em 2003, pretendia sobretudo evitar distorções da concorrência no setor da energia no mercado interno. A proposta de diretiva revista adapta a estrutura da tributação da energia para apoiar o objetivo de uma economia com baixas emissões de carbono que seja igualmente eficaz em termos de energia e evitar problemas no mercado interno. Com a introdução de um elemento de CO2 na tributação da energia, a proposta visa torná-la coerente com os compromissos da UE em matéria de luta contra as alterações climáticas. Votei favoravelmente por considerar que se conseguiu um texto equilibrado atentas as muitas variáveis do setor energético e o seu impacto na economia.
Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. − Przeciwko opodatkowaniu cen paliw i ogrzewania przemawia wiele czynników. Bez wątpienia uderza to w konkurencyjność zarówno polskiej, jak i unijnej gospodarki. Opodatkowanie spowoduje w Polsce wzrost cen ogrzewania oraz produktów przemysłowych, co w dalszej perspektywie będzie skutkowało m.in. likwidacją wielu miejsc pracy i pogłębieniem dysproporcji między Europą Wschodnią i Zachodnią. Energochłonny przemysł w Europie Środkowej musi płacić podwójnie za tę samą działalność tylko ze względu na to, że w energetyce tych krajów przeważa węgiel. Wygląda na to, że Polska wciąż jest karana za posiadanie dużych zasobów węgla. Już teraz koszty zaostrzonej polityki klimatycznej w Polsce sięgają 5,4 miliarda euro rocznie, co stanowi ponad połowę zysku całego polskiego przemysłu przed opodatkowaniem. Dlatego głosowałem przeciwko temu sprawozdaniu.
Franck Proust (PPE), par écrit. – Pour l'horizon 2020-2030, l'Europe s'est fixé des objectifs ambitieux de réduction des gaz à effet de serre. Nous voulons augmenter la part d'énergies renouvelables dans la production, et réduire l'utilisation des énergies fossiles trop néfastes. La protection de l'environnement est une question fondamentale pour le maintien d'une certaine qualité de vie pour les générations futures. Mais ce n'est pas en grevant aujourd'hui le pouvoir d'achat, ni en menaçant d'emblée tout un pan de l'économie de nos pays, que l'on y arrivera, surtout en pleine crise. C'est en menant une politique pédagogique et incitative que l'on changera les habitudes de notre mode de vie. Aussi ai-je voté en faveur de cette résolution dans sa globalité, car c'est un devoir, mais contre le principe de proportionnalité, qui aurait fait exploser le prix des carburants ces prochaines années.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A atual diretiva sobre a tributação da energia, adotada em 2003, pretendia sobretudo evitar distorções da concorrência no mercado interno no setor da energia, estabelecendo normas comuns para os produtos sujeitos à tributação, o momento da mesma e as isenções permitidas. Contudo, a proposta de diretiva revista adapta a estrutura da tributação da energia para apoiar o objetivo de uma economia com baixas emissões de carbono, que seja igualmente eficaz em termos de energia e possa evitar problemas no mercado interno. Com a introdução de um elemento de CO2 na tributação da energia, a proposta visa torná-la coerente com os compromissos da UE em matéria de luta contra as alterações climáticas. Por considerar que este relatório se revela de enorme importância para a realização da estratégia europeia 20-20-20 em matéria de redução das emissões com efeito de estufa, votei favoravelmente.
Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Augmenter les accises sur le diesel? J'ai voté résolument contre ce midi, avec une majorité de mes collègues. Non que la mesure, qui vise en réalité à mettre essence et diesel sur un pied d'égalité fiscale, soit sur le fond mauvaise. Et ce d'autant moins qu'elle s'assortit d'une large série d'exemptions et d'un phasing-in très progressif. Je pense simplement qu'ici et maintenant, elle n'est pas appropriée.
Nous traversons une crise économique sans précédent. Les citoyens font face à d'incroyables difficultés pour assumer les dépenses énergétiques de leur foyer. Il me paraît impensable que le signal envoyé aujourd'hui soit de les pénaliser davantage encore.
Et je me permets en passant de rappeler que notre Assemblée est seulement consultée ici. Ce sont les gouvernements qui décident, à l'unanimité, sur ces matières fiscales, ce qui apparaît assez peu dans les commentaires peu amènes de la presse ces derniers jours. C'est à eux donc qu'il appartient de faire mûrir ce débat, en forçant la Commission à mieux en décliner la palette environnementale et veiller à ce que l'harmonisation souhaitée ne passe pas par une augmentation automatique des taxes. Il est d'autres outils, d'autres pistes, trop peu empruntées en l'état.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi durante la sessione plenaria di Strasburgo si è votata la relazione dell'onorevole Lulling.
La proposta di direttiva adatta la struttura della tassazione dell'energia al fine di sostenere l'obiettivo di un'economia a debole intensità di carbone che sia altrettanto efficace sul piano energetico e di evitare problemi sul mercato interno. La proposta mira a rendere quest'ultima conforme agli impegni dell'UE in materia di lotta contro il cambiamento climatico.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento perché considero importante il contributo di tale proposta alla realizzazione della strategia Europa 2020 in materia di riduzione delle emissioni a effetto serra.
Ritengo corretto l'approccio metodologico della Commissione inteso a tassare l'energia su una doppia base, quella dell'emissione di CO2 e quella del contenuto energetico. Infatti, le tasse sull'energia consteranno di una parte legata alle emissioni di CO2 e di un'altra al contenuto energetico. La struttura della tassazione dell'energia avrà così la finalità di sostenere l'obiettivo di un'economia a debole intensità di carbone che sia altrettanto efficace sul piano energetico.
Inoltre, grazie all'introduzione di un elemento legato al CO2 nella tassazione dell'energia, la proposta mira a rendere quest'ultima conforme agli impegni dell'Unione europea in materia di lotta contro il cambiamento climatico.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Vista l'attuale crisi economica, il Parlamento europeo dovrebbe dare un segnale forte, votando contro la relazione sulla tassazione dei prodotti energetici e dell'elettricità che prevede un aumento delle accise minime in Europa di tutte le fonti di energia.
Tale proposta è un controsenso ambientale, in quanto si favoriscono le rinnovabili a danno dei gas "puliti" quali, ad esempio, il metano e il biometano. Se il prezzo dell'energia dovesse aumentare quale triste destino spetterebbe alle piccole e medie industrie, vero motore dell'economia? In Italia, dove il costo dell'energia è superiore rispetto alla media europea un ulteriore aumento dei prezzi andrebbe a danneggiare le nostre imprese.
Ci pensano già i governi nazionali ad aumentare le accise e non serve che l'Europa aumenti quelle di sua competenza che poi vengono utilizzate come base di calcolo delle accise nazionali. Pensare di aumentarne il costo di circa l'80% entro il 2023 solo di tasse rappresenta un aggravio insostenibile di spese a carico dei cittadini. Infine non è da sottovalutare il continuo aumento del gasolio per autotrazione e di conseguenza con la nuova tassazione si andrebbe ancora di più a gravare sui contribuenti europei.
Kārlis Šadurskis (PPE), rakstiski. − Eiropas Komisijas piedāvātais priekšlikums par noteikumu pārkārtošanu nodokļu uzlikšanai energoproduktiem un elektroenerģijai ir bijis ļoti pretrunīgs jautājums, kur krasi atšķiras gan nacionālās, gan rūpniecības intereses. ETP izdevās panākt ļoti labus kompromisa grozījumus ar citām politiskajām grupām. Tomēr degvielas cenu kāpums, ja priekšlikums stātos spēkā, būtu neizbēgams. Tas nav pieļaujams laikā, kad daudzas no Eiropas valstīm cenšas ekonomiski atkopties no globālās krīzes sekām. Uzskatu, ka šis būtu ļoti smags 'sitiens' uzņēmējiem, kas kopumā atstātu arī negatīvu iespaidu uz inflāciju. Valstīm, kas tiecas uz drīzu pievienošanos eirozonai un cenšas izpildīt Māstrihtas kritērijus, ir būtiski noturēt cenu stabilitāti. Līdz ar to, balsojot par priekšlikumiem, sekoju ETP rekomendācijām, bet, balsojot par Komisijas priekšlikumu kopumā, balsoju pret, saskaņā ar mūsu delegācijas viedokli.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione dell'onorevole Lulling sulla tassazione dei prodotti energetici e dell'elettricità poiché condivido appieno i suoi principi chiave, ossia quelli di raggiungere un allineamento delle disposizioni in materia di fiscalità energetica con gli obiettivi ambientali fissati all'interno della strategia Europa2020 e la riduzione delle distorsioni nel mercato interno esistenti tra gli Stati membri dell'Unione.
È infatti necessario che il quadro comunitario della tassazione dei prodotti energetici sia il più possibile coerente con le politiche ambientali dell'Unione. Non c'è accordo tra i gruppi politici sulla proporzionalità. Ho supportato in particolare l'emendamento 53, che vuole eliminare il principio della proporzionalità dal testo della proposta, soprattutto per ragioni pragmatiche.
Non possiamo permettere ulteriori aumenti dei prezzi del diesel, in un momento in cui per ragioni fiscali dovute a misure di austerità i prezzi dei prodotti energetici sono continuamente sotto pressione. Inoltre, il diesel è fortemente utilizzato a fini professionali ed è chiaro che l'autotrasporto subirebbe importanti effetti negativi da aumenti regolamentati delle aliquote minime. Da ultimo, i cittadini europei non capirebbero una tale scelta.
Petri Sarvamaa (PPE), kirjallinen. − Euroopan komission esitys energiaverotuksen uudistamisesta sisältää käsitteen suhteellisuudesta, joka toteutuessaan edellyttäisi jäsenvaltioita noudattamaan eri energiamuotojen vähimmäisverotason suhteellista erotusta. Käytännössä tämä tarkoittaisi toteutuessaan dieselöljyn verotuksen selvää kiristämistä, jotta sen veroaste olisi jatkossa nykytasoja vastaavassa laskennallisessa suhteessa muihin polttoaineisiin. Dieselöljyn laskennallinen vähimmäisverotaso olisi komission esityksen perusteella vuodesta 2025 eteenpäin automaattisesti 9 prosenttia bensiinin verotasoa korkeampi.
Tällainen laskennallisella mallilla toteutettu dieselin verotuksen kiristäminen olisi sekä keinotekoista että ennen kaikkea tuhoisaa EU-alueen taloudelle. Sen kielteiset vaikutukset ulottuisivat kuljetusten kustannusten voimakkaaseen nousuun ja eurooppalaisen autoteollisuuden toiminnan vaikeuttamiseen. Päätös olisi väärä viesti myös miljoonille eurooppalaisille kuluttajille, joita on viime vuosien aikana opastettu ja ohjattu lukuisin kannustimin ja päätöksin investoimaan dieselöljyn käyttöön kulkuneuvojen polttoaineena, ennen kaikkea sen vähäisempien CO2 -päästöjen takia.
EU-alueen taloudella ei ole varaa tähän päätökseen. Äänestin Lullingin mietintöön tekemien tarkistusten puolesta, jotka peruuttavat komission esittämän, edellä kuvatun suhteellisuusperiaatteen ja mahdollistavat jäsenvaltioiden harkinnassa olevan kaksoisverojärjestelmän luomisen ammatti- ja yksityiskuljettajille.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La proposta di modifica della direttiva 2003/96/CE che abbiamo messo ai voti questa mattina era stata presentata dalla Commissione lo scorso 13 aprile.
Lo scopo di questa normativa è quello di allineare le disposizioni in materia di fiscalità energetica con gli obiettivi ambientali fissati nella strategia Europa 2020 e ridurre le distorsioni nel mercato interno relativamente all’attuale differenza esistente fra Stati membri dell’Ue rispetto ai livelli di tassazione energetica e all’ambito di applicazione.
Tali finalità vengono perseguite essenzialmente attraverso la scomposizione della tassazione attuale sui prodotti energetici in due componenti: una componente "carbon tax", basata sul livello di emissioni, che avrebbe come obiettivo specifico quello di riduzione delle emissioni di CO2 non catturate dal sistema ETS che copre solo il 50% delle emissioni di CO2 (piccole istallazioni, servizi, agricoltura, trasporti, riscaldamento) e una componente "energy tax", basata sul contenuto energetico (aliquote fisse per GJ a prescindere dal prodotto energetico).
Con il voto di questa mattina ho voluto allontanare l'obbligo per gli Stati membri di riprodurre un rapporto prefissato tra i livelli minimi d’imposizione applicati ai diversi prodotti energetici ("concatenamento delle accise" o "proporzionalità delle accise") il che avrebbe comportato, oltre ad un forte aumento dei prezzi di alcuni prodotti energetici, anche la progressiva scomparsa di alcuni settori industriali.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur la taxation des produits énergétiques qui adapte la structure de la taxation de l'énergie afin de soutenir l'objectif d'une économie à faible intensité de carbone qui soit également efficace sur le plan énergétique.
Le rapport ne prévoit toutefois pas de taxation trop lourde du diesel, ce qui aurait considérablement pénalisé les consommateurs, les agriculteurs, ainsi que la compétitivité des entreprises européennes. En cette période de crise économique, j'estime qu'une hausse du prix du diesel aurait été une décision irresponsable dont le pouvoir d'achat de millions d'Européens aurait été la principale victime.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − Taking into account the already tight financial situation which European companies in all sectors of the Union’s economy are having to cope with as a result of the global financial crisis and the ongoing sovereign debt crisis in the euro area, the ECR Group does not consider the timing is right for a Copernican-type revolution with respect to the structure of energy taxation and would rather see a more modest review of the existing directive on energy taxation adopted in 2003. Moreover, we consider it crucial for both the Council and Parliament to request an independent impact assessment of the Commission’s proposal for the future energy taxation that is to be based on two components – CO2 emissions and the energy content of products – before any changes to the current regime are implemented. We have persistent doubts about the economic sustainability of the Commission’s proposal.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Le rapport Lulling, visant à la révision de la directive 2003 sur la taxation énergétique, justifie la proposition de taxation des produits énergétiques en s'appuyant sur la nécessité d'atteindre les objectifs de la politique énergétique européenne ainsi que ceux de la politique industrielle. Cependant, les effets directs des mesures prévues dans le rapport entraînent une hausse des prix des combustibles, ce qui aurait des répercussions fiscales directes sur les consommateurs finaux. Je suis contraire à un rapport qui expose les citoyens à des charges disproportionnées. Je me suis opposé à un soudain changement qui pénalise les consommateurs de combustibles sans leurs laisser ni le temps ni les moyens de s'adapter. Bien qu'il soit primordial de réduire la pollution et les taux de CO2, je considère le rapport Lulling pénalisant lorsque, en augmentant la taxation des produits énergétiques, il ne fait qu'aggraver les difficultés économiques des citoyens les plus affectés par la crise que nous traversons. La lutte contre les changements climatiques doit être mise en place sans que les plus fragiles en paient le coût le plus haut.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Comissão Europeia apresentou uma proposta que pretende reestruturar o quadro comunitário de tributação dos produtos energéticos e da eletricidade, visando alinhar a diretiva de forma mais estreita com os objetivos da União Europeia em matéria de energia e alterações climáticas. Voto favoravelmente o presente relatório pois entendo que a tributação da energia da União deve ter em conta a política ambiental assim como os objetivos da política energética e da política industrial, por forma a potencializar a criação de uma estratégia comum que valorize o mercado interno e o torne mais eficiente. Importa salientar que a aplicação da nova estrutura fiscal não deverá implicar um aumento da taxa de imposto sobre o gasóleo, a fim de alinhar o preço com o da gasolina, permitindo à indústria automóvel continuar a concentrar esforços na produção de motores de combustão mais limpos, energeticamente eficientes e que reduzam as emissões de CO2. Por fim, o objetivo primário da tributação da energia é incentivar os consumidores a utilizarem-na de forma mais eficiente e através de fontes mais limpas, devendo ser assegurado um processo natural de adaptação da indústria que vigore até 2025.
Marianne Thyssen (PPE), schriftelijk. − Ik heb met overtuiging gestemd voor het verslag van collega Lulling over belangrijke wijzigingen in de belastingwetgeving inzake energieproducten en elektriciteit. Het huidige accijnsstelsel voor energie stimuleert energieverbruikers onvoldoende om minder energie te verbruiken en om de keuze te maken voor schonere energie. Soms stimuleert de belastingwijze zelfs het kiezen voor meer vervuilende energievormen, zoals steenkool. Dit is niet logisch. Ieder van ons is gebaat bij de omschakeling op schonere energie en een efficiënter energiegebruik en het terugdringen van de CO2-uitstoot. De aanpassingen in de energiebelastingreglementering zullen daartoe een belangrijke bijdrage leveren.
In de EVP-Fractie steunen we het beginsel dat belastingen op motorbrandstoffen, stookolie en elektriciteit voortaan worden gebaseerd op zowel de energieiinhoud als de CO2-emissie, en dat een product zwaarder wordt belast naarmate het meer vervuilend is. Het principe van de proportionaliteit konden we echter niet steunen omdat dit zou hebben geleid tot een forse stijging van de dieselprijs, met alle negatieve gevolgen voor ondernemingen en particuliere consumenten vandien. Het is nu aan de Raad om met dit evenwichtig advies van het Parlement wijs om te gaan.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat împotriva modificării directivei privind impozitarea energiei, deoarece propunerea introduce două componente pentru impozitarea energiei: impozitarea în legătura cu emisiile de dioxid de carbon şi impozitarea consumului general de energie. Am votat împotriva amendamentelor 21 şi 44, care au fost adoptate de Parlamentul European. Amendamentul 21 elimină posibilitatea de a aplica scutiri şi reduceri în beneficiul gospodăriilor şi al organizaţiilor caritabile, aşa cum prevede Directiva 2003/96/CE, iar amendamentul 44 limitează acordarea de reduceri pentru încălzirea gospodăriilor doar până la începutul anului 2025. Am votat împotriva amendamentelor 23 şi 40, care eliminau excepţiile existente pentru carburanţii utilizaţi în transportul naval şi în transportul aerian. Transportul naval este un transport mai puţin poluant şi mai ieftin şi de aceea acesta trebuie încurajat. Transportul aerian este, începând cu 1 ianuarie 2012, inclus în schema de schimb de certificate de emisii (ETS), iar aplicarea unei noi impozitări bazate pe emisii ar fi însemnat o dublă impozitare. De asemenea, consider inoportună creşterea nivelului de impozitare al motorinei, deoarece, în 2009, printr-un regulament european, s-a solicitat producătorilor de autovehicule să investească în motoare mai puţin poluante. Creşterea nivelului de impozitare al motorinei va afecta atât pe producătorii auto, cât şi pe cetăţenii europeni care au achiziţionat maşini mai puţin poluante, bazate pe motorină.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Der Bericht wurde dahingehend geändert, dass die Dieselbesteuerung nicht erhöht wurde. Das ist ein grundlegender Faktor, um die weitere Entwicklung der Dieseltechnologie nicht zu behindern und Pendlern eine Chance auf ihren Arbeitsplatz zu erhalten. Die Sozialisten haben jetzt nach langer Diskussion auch zugestimmt, was ich sehr begrüße. Dadurch erhalten Rat und Kommission ein eindeutiges Zeichen aus dem Parlament. Ich freue mich, bei der breiten Mehrheit der Zustimmer zu sein.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − Although I sympathise with the aim of this report to reduce CO2 emissions and create a better environment, I was unfortunately unable to give my full backing to this report. It was impossible to support the phasing out of the exemption on household fuels by 2025. This measure will hit the poorest the hardest. The wording of this report does not sufficiently address the problems of fuel poverty, which is faced by millions of people, and I feel that this is not an appropriate measure to take in the current economic climate. Furthermore, I could not support the proposal for fiscal neutrality for fuel, which would result in a huge hike in diesel prices at home. However, there were positive aspects of this report – for example the proposal to ensure that CO2 taxation will not apply to those industries that are already subject to the ETS – and I believe that this exemption is vital for industry across the UK.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté contre cette révision de la directive visant à prévenir les distorsions de concurrence dans le secteur énergétique. Il s'agit théoriquement de fixer des règles communes en matière de taxation et d'exonérations autorisées en fixant des taux minimaux, essentiellement fondés sur la quantité d'énergie consommée, au-delà desquels les États membres sont libres de déterminer leurs taux de taxation. Un élément lié au taux de CO2 est introduit pour soutenir l'objectif d'une économie à faible intensité de carbone.
L'objectif est louable mais il oublie deux points essentiels. Premièrement, l'harmonisation des normes européennes de taxation supprime la possibilité pour les États membres d'exonérer certains secteurs de la taxation de l'énergie notamment dans le secteur des transports. Conséquence : le renchérissement des prix des transports va toucher en premier lieu les personnes en difficulté économique. Deuxièmement, la taxation de l'énergie pèsera essentiellement sur les ménages : comme la TVA, elle ne peut être que socialement injuste. La lutte contre le changement climatique, et plus généralement la protection de l'environnement, pour être effective et efficace, ne doit pas oublier la justice sociale.
Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – À l'heure où faire le plein n'a jamais été aussi cher, imposer aux citoyens une hausse supplémentaire de 23 centimes sur le prix du litre du gazole à la pompe serait une folie. Aussi je me félicite du vote de notre assemblée, qui a rejeté une hausse injustifiée de la fiscalité, et refusé de taxer non seulement les émissions de Co2 du diesel, mais aussi son rendement énergétique. Il s'agissait là d'une aberration écologique, puisque cela revenait à taxer le diesel 9% de plus que l'essence. Autrement dit, on aurait puni fiscalement l'énergie la plus efficace, et donc la plus propre. Par ailleurs, lorsque l'on connaît la dureté avec laquelle la crise a frappé le secteur automobile, on se dit qu'une telle mesure ne ferait qu'affaiblir une industrie prépondérante dans l'économie européenne, qui, je tiens à le rappeler, donne un emploi à plusieurs millions de personnes. Je ne doute pas que le Conseil suivra notre avis et rejettera cette mesure, qui, vous l'aurez compris, se ferait au détriment du pouvoir d'achat, de l'emploi et, comble de l'ironie, de l'environnement.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Aus meiner Sicht als Mitglied des Haushaltsausschusses könnte eine Steuer auf Energieprodukte ein Teil künftiger Eigenmittel für die EU sein und würde so die nationalen Haushalte entlasten. Es ist aber auch zu bedenken, dass Preiserhöhungen im Kraftstoffbereich vor dem Hintergrund der fragilen wirtschaftlichen Lage in Europa, der besorgniserregenden Jugendarbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten sowie der realistischerweise erst langfristig zu erwartenden wirtschaftlichen Gesundung derzeit kaum vertretbar sein können.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − W moim kraju, Polsce, blisko 3 mln gospodarstw domowych wykorzystuje ogrzewanie węglowe. Średnie zużycie na 1 gospodarstwo to od 5 do 7 ton węgla w skali roku, a w przypadku gospodarstw rolnych znacznie więcej. Jedna tona węgla emituje po spaleniu ok. 3,5 tony CO2. Jeżeli dodamy zatem, za sprawozdaniem pani Lulling, 20 euro podatku za tonę emitowanego CO2, otrzymujemy wzrost ceny węgla średnio o ok. 300 zł za tonę. Jest to stanowczo zbyt wysoki i niedopuszczalny wzrost kosztów utrzymania, na jakie nie stać moich rodaków. Ponadto widzę tutaj kontynuację pakietu klimatyczno-energetycznego. Dlatego zagłosowałem przeciw temu raportowi.
Anna Záborská (PPE), písomne. − Zdanenie na základe emisií CO2 a zdanenie energetického obsahu energetického výrobku na jednej strane a dodržiavanie tzv. proporcionality medzi jednotlivými minimálnymi prahmi stanovenými na úrovni Európskej únie členskými štátmi na strane druhej by viedlo najmä k podstatnému zvýšeniu cien nafty vo veľkej väčšine členských štátov. Podporila som preto stanovisko spravodajkyne, ktorá túto proporcionalitu odmietla vzhľadom na jej destabilizačný vplyv. Asi najvážnejším dôsledkom by bola inflácia, pretože zvýšenie ceny nafty by sa premietlo do zvýšenia maloobchodných cien. Rada by som v tejto súvislosti vysvetlila, že neodmietam snahu Komisie o odstránenie cenového zvýhodnenia motorovej nafty. Takéto neutrálne zaobchádzanie so všetkými pohonnými hmotami by poskytlo technologicky neutrálnu výhodu všetkým palivám bez obsahu CO2 a podporilo by aj energetickú účinnosť. Nesúhlasím však so zvyšovaním minimálnej sadzby dane spôsobom, akým chce Komisia tento stav dosiahnuť. Neutrálne zdanenie palív je možné dosiahnuť aj tak, že znížime minimálnu sadzbu dane z benzínu. Je smutné, že toto riešenie nenapadlo ani Komisii ani členským štátom ani mojim kolegom v tomto Parlamente. Výsledok dnešného hlasovania tak znamená, že jednostranná a čoraz ťažšie obhájiteľná cenová výhoda pre výrobcov a užívateľov dieselových motorov zostáva zachovaná. To považujem za nespravodlivé.
Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Wprowadzenie rozwiązań zawartych w niniejszym dokumencie prowadzi wprost do wzrostu cen energii. W sytuacji kryzysu gospodarczego, w którym się aktualnie znajdujemy, jest to strzelanie sobie w stopę. Dlatego tym bardziej dziwię się, iż Parlament Europejski pozwala na taką silną ingerencję na rynku. Nasze działania powinny dążyć w odwrotnym kierunku i prowadzić do zmniejszenia cen energii oraz ułatwień w jej produkcji. Musimy w końcu stawić opór nowej europejskiej chorobie, jaką jest zielona polityka energetyczna i jednostronne, pozbawione sensu obniżki emisji CO2.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Com esta diretiva, a parte da taxa relacionada com as emissões de CO2 e a parte da taxa relacionada com o consumo de energia formarão, em conjunto, o imposto sobre um determinado produto. Para além disso, os Estados-Membros serão livres para estabelecer as suas próprias taxas, desde que fiquem acima das taxas mínimas fixadas pela UE, e poderão também criar a sua própria estrutura tributária, reproduzindo a relação entre os níveis mínimos de tributação para as diferentes fontes de energia. Este afunilamento voluntarista da política europeia nas questões climáticas e ambientais, em detrimento das questões energéticas e industriais, irá ter um fortíssimo impacte negativo para os consumidores. Num tempo em que os preços dos vários vetores de energia final têm vindo a mostrar tendências altistas perenes, não se mostrando relevante a introdução das energias renováveis, é preocupante que, a propósito das preocupações climáticas, se proponha introduzir um quadro fiscal energético que não deixará de penalizar os consumidores em geral e os países de economias menos competitivas, que já hoje têm graves dificuldades competitivas devido aos custos dos fatores de produção relacionados com os seus contextos particulares. Apesar das razões positivas introduzidas pela relatora, o produto final do relatório continua a ser negativo para aquilo que seria o desejável desenvolvimento europeu.
Solicitud de medidas concretas para combatir el fraude y la evasión fiscales B7-0203/2012
Damien Abad (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution qui prône un renforcement des systèmes fiscaux européens en vue de combattre la fraude et l’évasion fiscales. Ceci passe par une utilisation accrue des outils d’échange d'informations et une meilleure coopération entre les autorités fiscales.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando-o de extrema importância para impor justiça entre Estados-Membros, coesão interna na União Europeia e um contributo importante para a coesão social. Nós, Grupo S&D, demonstrámos, através de um estudo, que cerca de um milhão de milhões de euros de potenciais receitas de impostos são perdidos por ano por causa da evasão fiscal. Temos de combater este cenário. É também importante focarmo-nos no objetivo de contribuir para a necessária estabilização dos mercados financeiros e da economia no seu todo, reduzindo significativamente a liquidez disponível para trocas financeiras não relacionadas com a atividade económica, aumentar a receita pública para acelerar a necessária consolidação orçamental e, ao mesmo tempo, reduzir o clima de austeridade que a Direita em toda a Europa tem imposto sobre os seus cidadãos. Por todas estas razões, saliento uma vez mais a importância do Plano de Ação proposto pelo S&D.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur d’une résolution qui appelle à la mobilisation concrète des acteurs de l’Union européenne contre la fraude et l’évasion fiscale. Il faut revoir nos régimes fiscaux et, impérativement, les rendre plus effectifs et efficaces. Il faut éliminer les exonérations injustifiées, élargir l'assiette de l'impôt, alléger la pression fiscale sur le travail, améliorer l'efficacité de la perception de l'impôt, lutter contre la fraude fiscale, intensifier rapidement la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales, notamment à l'égard des pays tiers, et faire rapport pour le mois de juin 2012. Toutes les mesures que nous demandons ici, au Parlement européen, telle que l'assiette commune consolidée pour l'impôt sur les sociétés, peuvent jouer un rôle contre la fraude fiscale. L’Europe, en cette période de crise, doit, plus que jamais, s’aider à remonter la pente.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – La lutte contre la fraude et l'évasion fiscales est aujourd'hui un enjeu politique majeur. Outre la réduction des dépenses publiques, c'est bien la lutte contre l'évasion fiscale qui doit contribuer à trouver une issue à la crise économique actuelle. Comme en témoigne la Grèce, en plein marasme économique, la fraude fiscale représente pour l'Etat un manque à gagner considérable en raison des recettes non perçues. Les politiques nationales n'ayant pas permis d'obtenir de résultats probants, il est urgent pour l'Union européenne de réagir. Son action doit s'orienter en priorité sur la lutte contre les paradis fiscaux, notamment à travers l'élaboration d'une stratégie globale axée sur la transparence. Il est grand temps que l'Union européenne mette en œuvre des moyens concrets pour rendre l'évasion fiscale plus difficile et empêcher l'utilisation des paradis fiscaux qui refusent toute coopération avec les autorités fiscales étrangères. Dans cette résolution, nous plaidons également pour la mise en œuvre rapide d'une meilleure coopération et d'une plus grande coordination en matière fiscale non seulement entre les Etats membres de l'Union européenne mais aussi avec les pays tiers. Il en va de la justice sociale au sein de nos Etat.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, kadangi mokesčių nemokėjimo problema tampa vis labiau aktualesnė Europos Sąjungos valstybėse narėse. Nustatyta, jog dėl mokesčių slėpimo ir mokesčių vengimo Europos Sąjungos valstybių narių vyriausybės į biudžetą nesurenka didžiulės pajamų sumos. Tai skatina valstybių narių deficitą ir skolas. Taip pat mažėja lėšų valstybės investicijoms, ekonomikos augimui ir užimtumui skatinti. Didelių problemų atsiranda ir dėl to, jog mokesčių slėpimas ir vengimas mažina piliečių pasitikėjimą mokesčių rinkimo sąžiningumu ir teisėtumu. Pagalbos programose dalyvaujančios šalys, pagerinusios mokesčių surinkimą ir panaikinusios lengvatas pagal Europos Sąjungos pasiūlymus, patyrė, kaip jų didžiosios įmonės palieka jas, siekdamos gauti naudos iš kitų šalių siūlomų mokestinių lengvatų. Tad reikėtų iš esmės tobulinti viešai prieinamą informaciją apie mokesčių vengimą ir slėpimą kiekvienoje valstybėje narėje. ES valstybės narės turėtų peržiūrėti savo mokesčių sistemas, kad jos taptų veiksmingesnės ir efektyvesnės, kad būtų panaikintos nepagrįstos išimtys, išplėsta mokesčio bazė, mažinamas darbo jėgos apmokestinimas, gerinamas mokesčių surinkimo efektyvumas ir sprendžiama mokesčių slėpimo problema. Be to, svarbu priimti Europos Sąjungos taisykles, pagal kurias būtų užkirstas kelias tokioms konkurencijos mokesčių srityje formoms, kurios trukdo atitinkamoms šalims įgyvendinti ekonomikos gaivinimo strategijas. Tokiu būdu galima suaktyvinti kovą su mokestiniu sukčiavimu ir mokesčių slėpimu, kurie susiję ir su trečiosiomis šalimis.
John Bufton (EFD), in writing. − While tax fraud and tax evasion are serious topics, the collection and regulation of revenue collection is the final preserve of a sovereign state. More often than not tax evasion occurs through third country accounts, such as those based in Switzerland and the Cayman Islands, and it is up to individual Member States to choose how they wish to control and penalise evasion and fraud through the exchange of information which has become a global standard undermining bank secrecy. It is not up to the EU as a supranational body to interfere in such fiscal matters.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Martin, car j'estime que la surveillance et le contrôle démocratique sont des éléments fondamentaux que l'Union européenne se doit de mettre en œuvre. Je partage l'avis du rapporteur quant à la nécessité de veiller à ce que les commissions d'enquête parlementaire disposent de moyens suffisants. Il en va de leur efficacité et de leur crédibilité. Je me réjouis, par ailleurs, des nouveaux pouvoirs accordés aux commissions d'enquête, tels que la possibilité de réaliser des enquêtes in situ, ou encore la plus grande facilité à recourir aux auditions des témoins.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − La dimensione sproporzionata dei debiti pubblici dei Paesi dell'Unione, peggiorata ulteriormente dall'instabilità finanziaria che caratterizza questa fase economica, rende il problema dell'evasione fiscale ancora più gravoso. Gli aumenti delle aliquote dovuti alle politiche di austerity inevitabilmente attuate dagli Stati membri infatti, possono essere poco efficaci se non accompagnati da un rafforzamento degli strumenti di lotta all'evasione fiscale. È inoltre necessario evitare che le misure adottate dagli Stati in difficoltà finanziaria si riflettano in una migrazione delle imprese verso Paesi che offrono privilegi fiscali. Queste forme di competizione fiscale infatti, sono tra le più deleterie, e nel lungo periodo potrebbero portare a una sproporzionata riduzione della tassazione sulle attività produttive, compensata da un aumento delle imposizioni sul lavoro dipendente, per sua natura meno mobile. Ho dunque deciso di esprimere il mio parere favorevole alla Risoluzione del Parlamento che identifica metodi concreti di lotta all'evasione fiscale. Tra questi, sottolineo in particolare la necessità di abolire il segreto bancario, l'aumento dei controlli per evitare il trasferimento di risorse nei cosiddetti "paradisi fiscali", e la definizione di nuovi strumenti per combattere l'evasione delle imposte sul valore aggiunto. Sottolineo infine l'importante ruolo svolto dal sistema CCCTB nel contesto della lotta all'evasione fiscale.
Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. − La risoluzione rimarca il nesso tra misure incisive per il rilancio della crescita e la definizione di una chiara e unitaria strategia comunitaria per il dimezzamento dell'evasione fiscale entro il 2020. Il mancato gettito dovuto all'economia sommersa produce effetti perversi sul sistema economico Europeo e influenza negativamente i livelli d'investimento per crescita e occupazione. Recuperando questo mancato gettito (il 20% della spesa pubblica e addirittura il 105,8% della spesa sanitaria totale), i governi potrebbero azzerare il debito pubblico entro 8 o 9 anni. Contemporaneamente, potrebbero accrescere gli investimenti pubblici, contribuendo al conseguimento degli obiettivi della Strategia Ue2020. Ben vengano quindi azioni e strategie comunitarie che riducano gli accordi bilaterali e che pongano fine al segreto bancario, accelerando lo scambio di informazioni. La lotta contro l'evasione fiscale deve diventare una priorità assoluta per l'UE; finora molto è stato detto, ma troppo poco è stato fatto. È il momento di agire in maniera incisiva. Pagare le tasse è un dovere civico di base e una questione di giustizia sociale, capace di generare le risorse necessarie a uscire dalla crisi e a rilanciare l'economia reale, senza gravare ancora una volta e di più sui lavoratori e sulle fasce più deboli.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Conform anumitor estimări, pierderile anuale de venituri din taxare, pentru cele 27 de state membre UE, se ridică la aproximativ 1 miliard de euro. Consider că este nevoie de o cooperare mai strânsă la nivelul Uniunii Europene pentru combaterea fraudei şi a evaziunii fiscale şi am votat, prin urmare, în favoarea Raportului privind găsirea unor soluții concrete în acest domeniu. Pentru a atinge obiectivul eradicării acestor comportamente dăunătoare, este nevoie de un cadru fiscal comun european, de reformarea regulilor de contabilitate şi de o reglementare mai strânsă a registrelor companiilor. Veniturile recuperate din combaterea fraudei şi a evaziunii ar permite plata datoriilor guvernelor UE şi realizarea de investiții publice importante.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că este necesară punerea accentului în continuare pe rolul-cheie pe care baza fiscală consolidată comună a societăților îl poate juca în combaterea fraudei fiscale la nivelul Uniunii.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai soutenu l’adoption de cette résolution qui prône le renforcement de la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales. Ce texte exige une plus grande transparence et des contrôles plus stricts pour empêcher le recours à des paradis fiscaux. Il s'inscrit ainsi dans la lignée des conclusions du G20 de Cannes, qui ont été adoptées sous l'impulsion du président de la République française, Nicolas Sarkozy.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução sobre meios concretos de lutar contra a fraude e a evasão fiscais, porque considero necessário tornar os sistemas fiscais da UE mais eficazes, transparentes e harmonizados de modo a combater a fraude e a evasão fiscais e pôr termo aos paraísos fiscais.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Atualmente, vários senão todos os Estados-Membros, encontram-se em grande esforço de consolidação orçamental e de reequilíbrio das suas contas públicas. Inevitavelmente tais esforços carecem de uma política fiscal orientada para o aumento da receita e a diminuição da despesa pública, ao mesmo tempo que, idealmente, se tenta encontrar, através da política fiscal, medidas para atrair o investimento das empresas e geradoras de emprego. No entanto, os Estados-Membros têm encontrado múltiplos obstáculos na prossecução deste fim, tendo a fraude e a evasão fiscal aumentado consideravelmente nos últimos anos. Assim, é essencial adotar várias medidas que possam, em simultâneo, combater eficazmente a fraude e evasão fiscal. É essencial que os Estados-Membros tornem os seus sistemas fiscais mais eficazes e que adotem medidas de cooperação entre si, bem como que a Comissão estude formas de minimizar a situação e que negocie em nome da União contratos bilaterais com países terceiros em matéria fiscal.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A atual crise económica e financeira obriga os Estados-Membros (EM) a procurar o aumento de receitas de modo a penalizar, no mínimo, o poder de compra dos contribuintes. Entre as várias medidas adotadas encontra-se a luta contra a fraude e a evasão fiscal. Todos sabemos que, se quem não paga os impostos devidos passar a pagar, todos pagaremos menos. A fuga das sociedades para paraísos fiscais, sobretudo dos países que se encontram envolvidos em programas de assistência financeira e que tiveram de eliminar privilégios de acordo com as propostas da Tróica, a falta de cooperação e colaboração financeira entre os EM e as lacunas existentes na legislação da União Europeia (UE) em matéria de fiscalidade contribuem para a criação de um clima de ausência de confiança fiscal que prejudica o desenvolvimento económico e, consequentemente, o crescimento e a criação de emprego. Saúdo a implementação de novas estratégias nesta luta e o reforço do controlo na fuga de capitais para os paraísos fiscais. Uma Europa mais justa implica acabar com a economia submersa. Votei favoravelmente a presente proposta de resolução pois tenho consciência da perda significativa de receitas para os EM da UE que a fraude e a evasão fiscais representam.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Entre algumas propostas e recomendações, genericamente positivas, acerca do combate à fraude e à evasão fiscal, a resolução contém considerações falaciosas, de um inusitado teor quase propagandístico, sobre os programas FMI-UE em curso em Portugal, na Grécia e na Irlanda. Se olharmos ao que se passa em Portugal, dizer-se que, por proposta da Tróica, se eliminaram privilégios, para além de ofensivo, representa um escabroso alinhamento com a retórica que tem sido usada para justificar o intolerável terrorismo social, mantendo intactos os privilégios, esses sim bem reais, dos setores que beneficiam com esta intervenção, como a banca que, vergonhosamente poupada no plano fiscal, vai embolsar pelo menos 12 mil milhões de euros à conta deste programa. A retórica FMI-CE-BCE prossegue com a eliminação das isenções injustificadas. Mas o aspeto mais saliente desta resolução é falhar clamorosamente num ponto essencial: os paraísos fiscais. Em lugar de pôr em causa, como se impunha, a existência destes sorvedouros de recursos, onde se esvaem milhões e milhões de euros, que deveriam ter como destino os cofres dos Estados – estes autênticos paraísos para o crime económico – a resolução acaba por, timidamente, defender apenas que se previna o recurso aos paraísos fiscais. Inaceitável.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Závery štúdie predložené politickou skupinou S&D poukazujú na skutočnosť, že každý rok sa v potenciálnych daňových príjmoch na úrovni 27 členských štátov stráca jeden trilión EUR. I na základe uvedeného považujem za dôležité vynaložiť patričné úsilie o zníženie tejto daňovej medzery do roku 2020. Malo by byť snahou Európskej únie prispieť k nevyhnutnej stabilizácii finančných trhov a ekonomiky ako celku výrazným znížením likvidity v rámci finančného obchodovania, ktoré nemá spojitosť s reálnou ekonomickou aktivitou. Tiež je dôležité dosiahnuť nárast verejných príjmov, napomôcť tak urýchlenie fiškálnej konsolidácie a zároveň zmierniť súčasný tlak na verejné výdavky na školstvo, zdravotníctvo či sociálnu politiku. V neposlednom rade považujem za dôležité vynakladať úsilie o zvýšenie verejných investícií, ktoré by v konečnom dôsledku smerovali k posilneniu Európskej únie ako celku a k snahe efektívne brániť daňovým podvodom a únikom.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), in writing. − We voted to support this report on concrete ways to combat tax fraud and tax evasion and to support the majority of the key recommendations. However, we note with concern the inclusion of a reference to the role of CCCTB in Paragraph 4. While we do not agree with the inclusion of Paragraph 4, we have voted to support the report overall due to several of its positive recommendations.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi raginama Komisija kuo skubiau spręsti klausimus, kilusius peržiūrint ES taupymo pajamų apmokestinimo direktyvą, ir skubiai susitarti su Šveicarija ir atitinkamomis valstybėmis narėmis. Bendrovių registrų ir patikos fondų registrų reguliavimo ir jų skaidrumo stiprinimas yra svarbi kovos su mokesčių vengimu sąlyga. Komisija turėtų nustatyti sritis, kuriose siekiant sumažinti mokestinį sukčiavimą gali būti atlikti ES teisės aktų ir administracinio valstybių narių bendradarbiavimo patobulinimai. Valstybės narės turi užtikrinti sklandų jų mokesčių sistemų bendradarbiavimą ir koordinavimą siekiant užkirsti kelią netyčiniam neapmokestinimui, mokesčių vengimui ir mokestiniam sukčiavimui. Taip pat valstybės narės turi skirti tinkamų išteklių nacionalinėms tarnyboms, įgaliotoms kovoti su mokestiniu sukčiavimu. Svarbu visoje ES įgyvendinti naujas ir pažangias kovos su PVM sukčiavimu strategijas. Valstybės narės turi peržiūrėti šiuo metu galiojančius dvišalius valstybių narių susitarimus ir dvišalius valstybių narių ir trečiųjų šalių susitarimus ir nustatyti, kiek jie prisideda prie mokesčių vengimo ir tam tikrose valstybėse narėse trukdo užtikrinti veiksmingą apmokestinimą šalyje, kurioje gaunamos pajamos. Reikia užtikrinti didesnį skaidrumą ir griežtesnę kontrolę siekiant, kad nebūtų naudojamasi mokesčių rojais, kurie priklauso bendradarbiauti atsisakančioms užsienio jurisdikcijoms, kuriuose netaikomi jokie mokesčiai arba taikomi minimalūs mokesčiai, kurie su užsienio mokesčių institucijomis nesidalija informacija ir kurių teisės aktų, teisinės ar administracinės nuostatos nėra pakankamai skaidrios.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution relative au renforcement de la lutte contre la fraude et l'évasion fiscale car elle insiste sur des points clés tels que le renforcement de l'échange automatique d'informations, l'accroissement de la coopération entre Etats membres et de la coordination entre les systèmes fiscaux, ou encore le renforcement de la transparence et le développement de contrôles plus stricts afin d'éviter le recours aux paradis fiscaux.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Mă bucur să constat că Preşedinţia daneză are printre priorităţile sale cooperarea fiscală, întrucât tema este una de actualitate, mai ales în actualul context economic. Sper ca până în luna iunie Comisia Europeana să propună măsuri concrete pentru combaterea evaziunii fiscale, respectând astfel decizia luată în cadrul Consiliului din luna martie. De asemenea, sper ca în cel mai scurt timp Comisia Europeana să vină cu o propunere de revizuire a Directivei privind dobânzile și redevențele, urmărindu-se astfel eliminarea evaziunii fiscale realizate prin instrumente financiare hibride în UE.
Monica Luisa Macovei (PPE), in writing. − I fully support this Resolution. Tax fraud generates illicit funding which is invested in illicit activities and is often subject to money laundering. Too light an approach can result in tax fraud and tax evasion generating – in time – complex mechanisms that secure virtually inexhaustible resources for organised crime networks and corruption. The resolution touches upon some of the more substantial problems that we witness today across Europe, such as: secrecy within the banking sector, the resort to foreign non-cooperating jurisdictions (tax havens) in order to conceal both licit and illicit financial interests, corporate tax avoidance, inefficient collection of tax, the abundance of unjustified exemptions etc.
Expectedly, each of these forms of tax avoidance and evasion are more specific to some countries than others. Within the EU these specificities should be accurately traced out and countered by region-specific measures.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution, which ‘welcomes the conclusions of the European Council meeting of 1 and 2 March calling on Member States, where appropriate, to review their tax systems with the aim of making them more effective and efficient, removing unjustified exemptions, broadening the tax base, shifting taxes away from labour, improving the efficiency of tax collection and tackling tax evasion, to rapidly intensify the fight against tax fraud and tax evasion, including in relation to third countries, and to report by June 2012’.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − É por todos aceite que a fraude e a evasão fiscais representam para os governos dos Estados-Membros da UE uma perda significativa de receitas. Essa realidade implica um aumento dos níveis de défice e de dívida dos Estados-Membros, bem como uma redução dos fundos disponíveis para promover o investimento público, o crescimento e o emprego. Por outro lado, a fraude e a evasão fiscais abalam a confiança dos cidadãos na equidade e legitimidade da cobrança de impostos. É, assim, necessário reforçar consideravelmente a informação disponibilizada ao público sobre a fraude e a evasão fiscais em cada Estado-Membro. Devemos, pois, fazer todos os esforços para evitar a continuação de práticas que prejudicam todos.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Up to EUR 1 trillion in potential tax revenue in the EU is lost every year because of tax evasion. I think the Member State governments could repay all public debt within eight to nine years with resolute action against tax evasion. With an additional sum of EUR 200 billion, the EU could increase public investment from the current 2.7% of GDP to a realistic target of 3.5% within a few years. I am in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Steuerbetrug und Steuerhinterziehung bedingen zum einen beträchtliche Einnahmeausfälle, zum anderen wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Gerechtigkeit und Legitimität des Steuersystems untergraben. Viele große Unternehmen haben Länder, in denen eine Verbesserung der Steuererhebungen und eine Abschaffung von Steuervergünstigungen erfolgte, verlassen, um von den Steuervergünstigungen in anderen Ländern zu profitieren. Ähnliche Tendenzen haben sich ja auch im Zusammenhang mit Förderungen gezeigt. Fällig ist deshalb nicht nur eine Überprüfung der Mutter-Tochter-Richtlinie und der Richtlinie über Zinserträge und Lizenzgebühren, um Steuerhinterziehungen mit Hilfe hybrider Finanzinstrumente in der EU zu verhindern, sondern auch eine Überprüfung des EU-Förderdschungels. Der Kampf gegen die Steuerhinterziehung, die zu Lasten der ehrlichen Steuerzahler geht, ist zwar zu befürworten. Es steht der EU jedoch nicht an, Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang aufzufordern, von bilateralen Verhandlungen mit Drittstaaten abzusehen. Ich habe mich daher der Stimme enthalten.
Vital Moreira (S&D), por escrito. − Votei a favor da Resolução sobre o combate à fraude e à evasão fiscal porque ela trata de um dos flagelos - juntamente com os paraísos fiscais que mais afeta a capacidade tributária dos Estados. Tal como confirmou um recente estudo encomendado pelo Grupo Socialista no Parlamento Europeu, é avassaladora a dimensão do tax gap (ou seja, a diferença entre o montante de impostos cobrável e o montante efetivamente cobrado) na generalidade dos países da União Europeia. Ora, se queremos salvaguardar a capacidade de os Estados-Membros assegurarem o financiamento das tarefas públicas, incluindo o Estado Social, especialmente num período de disciplina e consolidação orçamental, não podemos permitir-nos tais níveis de desperdício fiscal. E é evidente que isso não pode ser conseguido exclusivamente a nível nacional.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Combattere la frode e l'evasione fiscale deve essere un obiettivo da perseguire strenuamente anche a livello europeo: ben vengano quindi misure che prevedono un maggiore coordinamento ed un migliore scambio di informazioni tra i paesi europei.
C'è un punto della relazione però che mi lascia perplesso e per il quale ho quindi deciso di astenermi sul voto finale: a mio avviso gli Stati membri devono mantenere la possibilità di fare accordi con i paesi terzi, se queste trattative possono portare benefici in termini di recupero di denaro esportato illegalmente.
Sarebbe invece auspicabile che si prevenissero a monte queste problematiche, rendendo più difficile il ricorso a paradisi fiscali o a Stati compiacenti, dove risulta poi estremamente difficile indagare sulla natura e provenienza del denaro. I fenomeni di frodi ed elusioni fiscali sono comuni a tutti i paesi dell'Unione e può quindi sicuramente risultare utile un'azione coordinata, senza che questo voglia però dire rinunciare alla sovranità fiscale e limitare l'azione degli Stati membri.
Se sono stati commessi degli illeciti, questi sono stati fatti ai danni dei cittadini di ogni singolo Paese, ed ogni singolo Paese è quindi giusto che agisca a tutela dei suoi interessi e nel modo che ritiene più opportuno.
Paul Murphy (GUE/NGL), in writing. − I abstained on the resolution ‘Call for concrete ways to combat tax fraud and tax evasion’. I absolutely agree that tax fraud and tax evasion by big business needs to be tackled. It is scandalous that they fraudulently avoid paying taxes despite already legally getting away with a scandalously low level of taxation. I call for an increase in taxation on big business and supported amendments which called for a 25% minimum rate of corporate taxation in the EU. I support the parts of the resolution that called for an end to banking secrecy, regulation and transparency of company registries and making the tax system more effective and efficient. However, the resolution favours less tax for corporations and supports the Fiscal Treaty. Moreover, experience shows that claims like ‘shifting tax away from labour’ in reality mean less direct taxation and more indirect taxation that hit workers and the poor hardest and are antisocial. This is seen in Ireland now with the imposition of household and water taxes which is another attempt to make workers pay for the crisis of capitalism. Therefore I could not vote in favour of this resolution.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Szara strefa w Polsce dotyczy ok. 25 proc. PKB. W Unii Europejskiej jest to średnio 15 proc. Oznacza to gigantyczne straty wpływów do budżetu państwa. Skutkuje to zwiększeniem się zadłużenia poszczególnych państw oraz brakiem środków na ważne usługi publiczne. Jednocześnie szara strefa oznacza poważny niedobór wpływów do systemów emerytalnych państw członkowskich. Jest to niezwykle istotne, gdy w wielu państwach toczą się publiczne debaty na temat ewentualnego podniesienia wieku emerytalnego. Unikanie płacenia podatków na masową skalę było jedną z przyczyn kryzysu greckiego. Przypadek Grecji powinien być lekcją dla całej Unii Europejskiej i zmusić instytucje wspólnotowe i państwa członkowskie do podjęcia szybkich zmian prawnych zmierzających do uszczelnienia systemu poboru podatków.
Rezolucja Parlamentu w sprawie apelu o opracowanie konkretnych sposobów walki z oszustwami podatkowymi i uchylaniem się od opodatkowania stanowi ważny gest mobilizujący pozostałe instytucje wspólnotowe oraz państwa członkowskie do działania na rzecz zmian w systemie prawnym, które poprawią ściągalność podatków. W związku z powyższym z pełnym przekonaniem głosowałem za powyższą rezolucją.
Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport va dans le bon sens, cependant les constats ne vont pas assez loin. Aucune référence n'est faite aux paradis fiscaux européens (Andorre, Monaco, Lichtenstein...) ni à la volonté du Parlement européen de les faire disparaître. Ces paradis fiscaux européens sont pourtant des lieux sanctuarisant l'évasion fiscale, il faut s'y attaquer.
Aucune référence au problème des sociétés écrans qui installent artificiellement leur siège dans un État dans lequel elles n'ont au final qu'une boîte aux lettres, et ce pour déroger à l'imposition et aux règles fiscales de l'État dans lequel elles exercent leur activité.
Aucune référence aux moyens trop faibles alloués à la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales et qui constituent pourtant le seul moyen efficace contre l'évasion. Sans moyens adéquats on ne peut rien résoudre.
Aucune dénonciation des dispositifs permettant la fiscalisation allégée de sociétés qui ont leur siège en Europe et qui réalisent leurs bénéfices principalement à l'étranger (niche Copé), dispositif qui permet à des sociétés, comme Total, de n'être quasiment pas imposées en France. Le dumping fiscal, l'évasion fiscale, tout comme la fraude fiscale, n'ont donc pas fini de sévir dans l'Union européenne, ils ont même encore de beaux jours devant eux.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu šiai rezoliucijai, kuria raginama imtis konkrečių veiksmų, kovojant su mokesčių klastojimu ir mokesčių vengimu. Šiandienos Europos ekonomikos bei ūkio nuosmukio kontekste mokesčių surinkimo ir, apskritai, jų politikos klausimai įgauna ypatingą svarbą. Mokesčių slėpimas ir sukčiavimas yra pagrindinis veiksnys, keliantis grėsmę kiekvienos valstybės pajamoms ir kainuojantis milijardus. Tai nėra problema, kurią galima išspręsti tik nacionaliniu lygmeniu. Tik efektyvi ir tikslinga kova su mokesčių klastojimu ir jų slėpimu yra pagrindinis būdas gauti išteklius, būtinus padidinti valstybinėms investicijoms, skirtoms Europos tarptautiniam konkurencingumui ir augimo galimybėms. Efektyvumą šioje kovoje turėtume pasiekti ne policinėmis priemonėmis, bet sudarydami tokias sąlygas, kad slėpti mokesčius būtų nenaudinga ir neapsimokėtų. Taryba turėtų parengti ES kiekybinius mokesčių vengimo mažinimo tikslus iki 2020 metų, taip pat kuo skubiau užbaigti taupymo pajamų apmokestinimo direktyvos reformą. Tokiu būdu būtų sustiprintas automatinis keitimasis informacija bei užtikrintas sąžiningas ir tinkamas taupymo pajamų apmokestinimas visoje ES.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La presente richiesta trova la mia più convinta approvazione visto soprattutto il grave periodo storico che stiamo attraversando. Quelli della frode e dell'evasione fiscale sono soggetti da tenere sotto controllo al massimo visti i rischi che come Unione, ma anche come singoli Stati, stiamo correndo. Trovare misure comuni che vadano concretamente a combattere questo tipo di elementi e che possano essere intraprese al più presto deve essere una priorità.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente Resolução do Parlamento Europeu, de 19 de abril de 2012, sobre meios concretos de luta contra a fraude e a evasão fiscal europeias. Faço-o por acreditar que o aumento da transparência e o reforço dos controlos para prevenir o recurso aos paraísos fiscais é o caminho para o combate à fraude e evasão.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A fraude e a evasão fiscais, para além de representarem para os governos dos Estados-Membros da UE uma perda significativa de receitas, abalam a confiança dos cidadãos na equidade e legitimidade da cobrança de impostos.
Com o presente relatório apela-se aos Estados-Membros e à própria UE para a implementação de medidas concretas, de modo a que a situação se inverta rapidamente. Medidas como o reforço da regulação dos registos de sociedades e do registo das empresas fiduciárias, a identificação dos domínios em que seja possível introduzir melhorias na legislação da UE e na cooperação administrativa entre os Estados-Membros, bem como o aumento da transparência e o reforço dos controlos para prevenir o recurso aos paraísos fiscais merecem o meu total assentimento. Por estas razões, votei favoravelmente o presente relatório.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi, con l'approvazione di questa proposta di risoluzione sulla richiesta di misure concrete per combattere la frode e l'evasione fiscali, viste le conclusioni del Consiglio europeo dell'1 e 2 marzo 2012 e visto lo studio dell'OCSE del marzo 2012, il Parlamento invita gli Stati membri a rivedere i propri sistemi fiscali ed a renderli più efficienti, rimuovendo le esenzioni ingiustificate e amplificando la base imponibile.
Ritengo inoltre, come sottolineato nella relazione, che sia necessario che gli Stati membri si concentrino sulla riscossione delle imposte e la lotta contro l'evasione fiscale, e che garantiscano che si instauri una cooperazione reciproca tra le autorità fiscali e che queste ultime abbiano le dovute risorse per affrontare e combattere le frodi.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – La fraude et l'évasion fiscales représentent pour les gouvernements des États membres de l'Union européenne un manque à gagner significatif en raison des recettes non perçues qu'elles occasionnent, augmentant les niveaux du déficit et de la dette des États membres, et réduisant les fonds disponibles pour stimuler les investissements publics, la croissance et l'emploi. Il est crucial d'agir pour empêcher ces phénomènes, et, dans cette perspective, j'ai apporté mon soutien à cette résolution.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Although insufficient, we consider that this calls on the Member States to allocate adequate resources to the national services that are empowered to combat tax fraud and, in accordance with Article 65 of the TFEU, in close cooperation with the Commission and in liaison with the ECB, to take measures to prevent infringements of national law and regulations, in particular in the field of taxation, and we note that this is of particular importance as regards Member States experiencing, or threatened with, serious difficulties with respect to their financial stability in the euro area, as well as recalling the request for increased transparency and tighter control to prevent the use of tax havens, which are foreign non-cooperative jurisdictions characterised in particular by no or nominal taxes, a lack of effective exchange of information with foreign tax authorities and a lack of transparency in legislative, legal or administrative provisions.
Carl Schlyter (Verts/ALE), skriftlig. − Trots att jag inte tror på harmoniserade skatter som lösning på detta problem röstar jag för denna resolution som kräver konkreta åtgärder för att bekämpa den omfattande skatteflykt som många företag gör sig skyldiga till. De positiva delarna i resolutionens text som pekar på de allvarliga konsekvenserna av skatteflykt och skattefusk väger över.
Olga Sehnalová (S&D), písemně. − Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o výzvě k nalezení konkrétních způsobů, jak bojovat proti daňovým podvodům a daňovým únikům, které má za cíl zefektivnit boj proti těmto praktikám. Daňové úniky představují každoročně více než 860 miliard EUR, o které rozpočty jednotlivých členských zemí EU přicházejí. Rovněž také podkopávají důvěru občanů ve spravedlivý výběr daní a spravedlivé rozložení daňové zátěže. Politika stabilizace veřejných rozpočtů se musí zaměřit právě na důslednější a efektivní boj proti daňovým únikům. Podle studie naší skupiny S&D přicházíme v ČR každý rok o částku, která odpovídá 83,5 % celkových státních výdajů na zdravotnictví. Rovněž chybí prostředky ve veřejných investicích či při tvorbě nových pracovních míst.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Una lotta adeguata all'evasione fiscale costituisce un elemento irrinunciabile per una riforma fiscale equa e moderna, adatta alle situazioni di crisi come quella attuale, dove una diminuzione della pressione fiscale sulle famiglie può influire profondamente su una decisa ripresa dei consumi, sul lavoro, per un rilancio deciso dell'economia.
Ritengo che un'azione efficiente contro la frode sia di fondamentale importanza per reperire le risorse necessarie ad accrescere gli investimenti pubblici volti a rinvigorire la competitività internazionale e il potenziale di crescita dell'Europa. In Italia con il nuovo governo sono state attivate diverse misure antifrode che stanno ottenendo risultati soddisfacenti.
Accolgo con favore il mandato conferito al Consiglio e alla Commissione, poiché ripeto che è necessaria e doverosa un'azione energica a livello europeo e nazionale.
Monika Smolková (S&D), písomne. − V boji proti daňovým podvodom a daňovým únikom musíme byť nekompromisní a netolerantní. Keď chceme podporovať rast, nemôžeme deficit vyrovnávať ďalším zdanením podnikateľov a malých a stredných podnikov. Roztvorené sú nožnice vysokej nezamestnanosti, finančne je poddimenzované školstvo či zdravotníctvo. Hľadanie zdrojov vidím v zamedzení obrovských daňových únikov či v zamedzení daňovým podvodom. Očakávam preto od Komisie a Rady zrýchlenie iniciatívy na riešenie tohto problému, pretože aj v mojej krajine nová vláda od predchádzajúcej prevzala ekonomiku, kde len na konsolidáciu verejných zdrojov bude potrebovať 1,5 miliardy EUR. Ďalších 1,5 mld. EUR potrebujeme, ak chceme dodržať maastrichtské kritéria. Pritom ročne na daňových únikoch strácame 3 miliardy EUR, z toho 2 miliardy EUR na DPH. Na ďalšie 3 mld. EUR sa odhaduje šedá ekonomika, a to sú určite zdroje, ktoré pri ich eliminácii nielenže zabezpečia sociálny zmier, ale vedia veľmi úspešne zabezpečiť rast. Z tohto dôvodu som návrh uznesenia aj pozmeňujúce a doplňujúce návrhy podporila.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la résolution sur l'appel à des solutions concrètes permettant de lutter contre la fraude et l'évasion fiscale. La fraude et l'évasion fiscales représentent pour les gouvernements des États membres de l'Union européenne un manque à gagner significatif. Cette perte de recettes contribue à augmenter les niveaux du déficit public et de la dette des États membres et réduit par conséquent les fonds publics disponibles pour stimuler les investissements publics, la croissance et l'emploi. Cette résolution souligne également l'importance de généraliser l'échange d'informations entre l'Union européenne et les États tiers en vue de mettre fin au secret bancaire.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Considero necessário apelar aos Estados-Membros para que revejam os seus sistemas fiscais de forma a torná-los mais efetivos, nomeadamente através da remoção de isenções injustificadas, alargando a base de imposto, melhorando a eficiência da tributação e lutando contra a evasão fiscal. Apoio a iniciativa do Parlamento Europeu em recordar a importância de continuar a revisão da Diretiva sobre a tributação dos rendimentos da poupança e de insistir no caráter primordial da coordenação dos sistemas fiscais dos vários Estados-Membros, que passa também por uma melhor cooperação entre estes.
Marianne Thyssen (PPE), schriftelijk. − Ik heb zonder aarzeling gestemd vóór de resolutie ter bestrijding van belastingfraude en belastingontduiking. In dezelfde stemronde hebben we ook gestemd over de CCCTB, de gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting, een systeem dat evenzeer zal bijdragen tot het voorkomen van belastingontwijking.
Dit zijn punten waaraan we in tijden van crisis, waarin we van onze burgers zware offers vragen, extra aandacht moeten besteden. Ik vind deze resolutie ook om een andere reden belangrijk. Zij zet namelijk in de verf dat we ook de Europese spaarrichtlijn, die haar nut al heeft bewezen, verder moeten aanpassen in het licht van de opgedane ervaringen en met meer derde landen belastingakkoorden moeten sluiten dan nu het geval is.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − A resolução delineia algumas propostas positivas no domínio do combate à evasão fiscal. No entanto, afirmar que se deve exercer um maior controlo para prevenir o recurso aos paraísos fiscais é uma declaração vã, que não coloca em causa a existência dos mesmos. O que é necessário é a urgente eliminação dos paraísos fiscais, territórios que têm observado nos últimos anos, e um pouco por todo o mundo, um crescendo das transações financeiras. A rede de paraísos fiscais tem que ser desarticulada e desmantelada através do impedimento, sanção e taxação dessas transações financeiras. Rejeitamos também a consideração de que os acordos bilaterais estabelecidos pelos Estados-Membros devem ter autorização da Comissão Europeia. Rejeitamos ainda a introdução do MCCCIS, que passará a tributar as empresas de acordo com o resultado da aplicação dos fatores designados ao lucro do grupo, o que pode não coincidir e, a maioria das vezes, não coincidirá com o lucro real da empresa. Defendemos que uma empresa que beneficie de rendimentos no estrangeiro, desde que seja dirigida de facto a partir de um Estado-Membro, deve ser objeto de uma tributação segundo as regras desse mesmo Estado-Membro, o que salvaguarda a soberania dos países em matéria de tributação fiscal.
8. Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
El Presidente. − Cerramos el turno de explicaciones de voto.
(La sesión, suspendida a las 14.00 horas, se reanuda a las 15.00 horas)
PRESIDENZA DELL'ON. ROBERTA ANGELILLI Vicepresidente
Presidente. − L'ordine del giorno reca la discussione sulle dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sull'adesione dell'UE alla CEDU.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Fru formand! Kære medlemmer! Kære kommissær Kallas! Tak for muligheden for at deltage i debatten om den europæiske menneskerettighedskonvention. Det følger som bekendt af Lissabontraktaten, at EU tiltræder den europæiske menneskerettighedskonvention. EU's tiltrædelse af konventionen er et meget vigtigt skridt for beskyttelsen af menneskerettighederne i EU. Sagen er derfor særdeles vigtig for EU som sådan, ligesom den er vigtig for det danske formandskab for Rådet. Jeg ved, at sagen selvfølgelig også er meget vigtig for Europa-Parlamentet. Det fremgår bl.a. af erklæringen af 30. maj 2010, hvori Parlamentet udtrykker sin klare støtte til EU's tiltrædelse til den europæiske menneskerettighedskonvention. Jeg er personligt glad for, at Parlamentet på ny har understreget sagens vigtighed ved at sætte den på dagsordenen her på mødet i dag. Jeg vil derfor gerne igen takke for denne lejlighed til at drøfte sagen, og jeg ser selvfølgelig frem til at høre jeres synspunkter om emnet.
Først vil jeg dog gerne bidrage lidt med status for arbejdet med sagen i Rådet. Siden Kommissionen i juni 2010 fik mandat til på vegne af EU at føre forhandlingerne med Europarådets medlemsstater om EU's tiltrædelse af den europæiske menneskerettighedskonvention, er der blevet arbejdet hårdt for at sikre fremdrift i sagen. Som I ved, har Kommissionen på vegne af EU forhandlet med Europarådets medlemsstater. Kommissionen har i den forbindelse været i løbende kontakt med den relevante arbejdsgruppe i Rådet med henblik på at sikre, at der kan opnås en fælles holdning blandt EU-medlemsstaterne til udkastet til tiltrædelsesaftalen. Forhandlingerne mellem Europarådets medlemslande og Kommissionen blev foreløbigt afsluttet i juni sidste år med et udkast til tiltrædelsestraktat.
Imidlertid var der ikke den nødvendige enighed i Rådet om udkastet til tiltrædelsesaftalen. Siden oktober sidste år er der derfor blevet arbejdet intensivt på at udarbejde et kompromisforslag. Bekymringerne hos enkelte medlemsstater har navnlig vedrørt menneskerettighedsdomstolens kompetence i klagesager i forhold til den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. Et andet krav, der har været genstand for indgående drøftelser, er EU-medlemsstaternes stemmerettigheder i Europarådets ministerkomité. Derudover indeholder kompromisforslaget en række præciseringer om, at EU ikke er en stat, men en international organisation.
Som bekendt vil Rådets afgørelse om EU's tiltrædelse skulle træffes med enstemmighed. Vi har i formandskabet derfor arbejdet hårdt for at udarbejde et kompromisforslag, som har kunnet imødekomme de bekymringer, som har været rejst. Med henblik på at fastholde fremdriften i disse meget vanskelige forhandlinger har formandskabet valgt at sætte sagen på dagsordenen på rådsmødet her i næste uge. Det er vores forhåbning, at det i lyset af de politiske drøftelser i Rådet - altså i næste uge - vil være muligt at få genoptaget forhandlingerne med de øvrige Europarådslande i Strasbourg i den nærmeste fremtid.
Vi vil under det danske formandskab fortsat arbejde for at sikre fremdrift i forhandlingerne om aftaleudkastet, og vi vil selvfølgelig i denne forbindelse gøre vores yderste for at nå til en fælles EU-holdning til teksten.
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Madam President, honourable Members, Minister, the Commission is strongly committed to the EU’s rapid accession to the European Convention on Human Rights. In July 2010 the Commission opened technical negotiations on behalf of the Union with a group of fourteen experts appointed by the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe.
The draft accession agreement is based on five basic principles: accession will be neutral regarding the powers of the Union and its institutions; accession will preserve, as much as possible, the existing convention system; accession will be neutral regarding Member States’ obligations under the Convention; accession will not affect the autonomous interpretation of Union law; and accession will be on an equal footing with other parties to the Convention.
The agreement introduces a ‘co-respondent mechanism’ to apply where Member States implement Union law and where the applicant before the European Court of Human Rights challenges that law. In such cases the Union may participate in proceedings before the Court. If the Court concludes that there is a violation of the Convention, the Union will be bound by the judgment and must change its law.
The agreement also ensures the possibility of a prior involvement of the Court of Justice, allowing the European Court of Human Rights to assess the compatibility with the relevant Convention rights of the provision of Union law which is called into question.
The institutional rules of the accession agreement are very important. Firstly, a judge will be elected with respect to the Union at the European Court of Human Rights, with the same status and duties as the judges elected with respect to any other party to the European Convention of Human Rights. Secondly, the European Parliament will have the right to participate in electing all 48 European Court of Human Rights judges. Thirdly, the EU will have a voting right in the Committee of Ministers of the Council of Europe in Convention-related matters.
There will be adequate safeguards to ensure that the Committee of Ministers can effectively exercise its supervisory functions under the Convention, even when the EU and all Member States are obliged to vote in a coordinated manner.
Finally there will be a flat-rate Union financial contribution to the expenditure related to the functioning of the Convention, borne by the budget of the Council of Europe.
The results reached so far come very close to the position expressed by the European Parliament in its own-initiative report of 18 May 2010. Since September 2011, the draft accession agreement has been discussed by the special committee designated by the Council. Some Member States have requested changes to the draft agreement. Good progress has been made in solving the issues raised and I would like to thank the Polish and Danish Presidency for their work on this.
I would like to stress that the amendments envisaged preserve the overall architecture and balance of the draft accession agreement. The Commission, as the EU negotiator, will base itself on the orientations suggested by the special committee when negotiating the amendments to the draft agreement with the non-EU states of the Council of Europe.
Kinga Gál, a PPE képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Elnök Asszony! Miniszter Úr! Biztos Úr! Kedves Képviselőtársaim! Üdvözlöm a Tanács és a Bizottság által kifejtett álláspontot, amelyből az derül ki, hogy az emberi jogi egyezményhez való uniós csatlakozás, illetve az arról szóló szerződés szövege olyan irányba halad, hogy az hozzáadott értéket jelentsen majd az európai polgárok számára, hiszen ezt kérte a tárgyalások megkezdése előtt a jelentésem is a Bel- és Igazságügyi Bizottság részéről, amely jelentés számos eleme tükröződik a szerződésben. Külön meg kell köszönnöm a Bizottságnak azt, hogy rendszeresen tájékoztatta a képviselőket a tárgyalások állásáról és kifejthettük a véleményünket, az észrevételeinket megtehettük.
A hozzáadott érték, a hatékony jogérvényesítés szempontjait érvényesíteni kell a szükséges kompromisszumok meghozatala során is. Ugyanakkor nem ajánlom az európai polgárok körében a túlzott elvárások gerjesztését sem. Nagyon fontos a pontos információ, hogy miről is szól majd ez a csatlakozás, hiszen ha nem, akkor az szintén az uniós intézményekbe vetett bizalmat kezdené ki. A csatlakozási szerződéssel kapcsolatos kompromisszumkeresés közben azért ne feledkezzünk meg az érem másik oldaláról, a kezdetektől hangsúlyozott Strasbourgi Bírósági reformról, és annak szükségességéről. Én bízom benne, hogy a tegnap megkezdődött brightoni konferencia olyan válaszokat fog adni a felmerülő problémás kérdésekre e reformot illetően, ami megnyugtató lehet minden fél számára.
A csatlakozás csakis akkor lehet sikeres, ha valóban erősíti az eddig is működő európai intézményeket, illetve a tagállami igazságszolgáltatási rendszereket, mindazon létező eszközt is, amelyekkel a polgárok jogainak érvényesítését segítik elő, nem csak elviekben, de a mindennapi gyakorlatban egyaránt, és egy ilyen eszköznek látjuk ezt a szerződést.
Enrique Guerrero Salom, en nombre del Grupo S&D. – Señora Presidenta, señor Ministro, señor Comisario, tengo que empezar mi intervención expresando dos agradecimientos: un agradecimiento a la Comisión, que acaba de reconocer que ha negociado o se ha basado en un informe aprobado por este Parlamento, agradecimiento que hago extenso al señor Kremer, que ha presentado siempre ante la Comisión de Asuntos Constitucionales el estado de la situación en que se encontraba la negociación, y un agradecimiento al Consejo por el hecho de que haya puesto interés en este tema y lo lleve a la próxima reunión del Consejo la semana próxima.
A partir de este agradecimiento doble, tengo que plantear las siguientes preguntas: ¿Por qué estamos debatiendo este asunto ahora en el Parlamento? ¿Por qué lo hemos incluido en el orden del día? Porque estamos profundamente preocupados por la situación de bloqueo en que se encuentra en el seno del Consejo.
Este es un acuerdo que beneficia a los ciudadanos europeos, a los que les otorgará, cuando se apruebe, un grado de protección de sus derechos mayor que el que en estos momentos les garantiza la propia Unión, y son los ciudadanos europeos los que se están viendo limitados en la defensa de sus derechos porque el proceso no avanza en el seno del Consejo.
Ha habido muchas negociaciones entre la Comisión y el Consejo, y se han desbloqueado los temas fundamentales. Quedan dos, como ha señalado el Presidente del Consejo: el asunto relativo a la política exterior y también el otro asunto al que se ha referido sobre la eficacia de la posición común de los miembros de la Unión Europea en las decisiones del convenio.
Pero afrontemos los problemas con ánimo de resolverlos; no los utilicemos como instrumento de bloqueo para que no avance el proceso. Hace ya más de dos años que se aprobó el Tratado de Lisboa y va siendo hora de que también se aplique en este punto.
Renate Weber, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, colleagues, I am glad we are having this debate today. I am hoping for an open and public debate on the EU’s accession to the European Convention on Human Rights and on the so-called reform of the European Court of Human Rights, as the two issues are closely connected.
Regarding the EU’s accession to the European Convention, today we are in a situation of being in violation of the Treaties, particularly of Article 6 of the Treaty on European Union, which makes accession binding. The file is stuck in the Council due to the objections of the UK Government and partially of the French Government.
Concerning the so-called reform of the European Court of Human Rights, the UK Chairmanship of the Council of Europe is now – as we speak – holding a conference in Brighton, where several proposals are being discussed. I cannot stress enough how worried the European Court of Human Rights, the NGOs and human rights defenders are about some of these proposals. If accepted, these counter-reforms would severely diminish the rights of the victims of human rights violations.
More than 60 MEPs have signed an appeal on these issues, which I have promoted in the European Parliament, and many national MPs have done the same.
Let me also express concern about the fact that these two issues are being dealt with without any transparency. The Council examines session documents that are not accessible to the public and do not even appear on the registers. This is a violation of the Regulation on Access to Documents.
The Brighton Conference drafts are accessible only because of leaks. Neither the public nor NGOs have been consulted. This is not the way we should deal with fundamental rights issues in Europe. I think it is time for the Commission and the Council to make this clear to all Member States.
I appeal to the UK Government to change its position and to let the EU apply the Lisbon Treaty obligations, and I trust that my colleagues here will do their utmost to ensure that this happens.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Charles Tannock (ECR), blue-card question. – Madam President, why should the British public, or the French public for that matter, have any faith in a court which has judges from countries like Russia (witness the Khodorkovsky case) who are clearly not independent, and countries like Ukraine (witness the Tymoshenko case), where the judiciary is clearly not independent? Some of these judges have no judicial training – they are political appointees. Why should these foreign, unelected and unaccountable judges be able to decide on matters of our own national security and our criminal justice system in the United Kingdom? I am afraid there is no confidence in the integrity of this Court. It needs to be reformed and its powers need to be reined in. I am very sorry, but that is the feeling of most of my constituents.
Weber, Renate (ALDE), blue-card answer. – Madam President, I think that my colleague is actually making a mistake and confusing the European Court of Human Rights in Strasbourg with the national courts in Russia, in Ukraine and in the other countries.
I think there is a huge difference between the two. If someone knows how the European Court of Human Rights functions, they understand that there is always the possibility of having the right decision. So far the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which was literally applied also by the Luxembourg Court of Justice, has proved that it was a very good court with very sound decisions.
Barbara Lochbihler, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Minister Bødskov, sehr geehrter Herr Kommissar Kallas! In Brighton wird diese Woche über die Zukunft des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs debattiert und entschieden. Zweifellos stärken einige der geplanten Reformen das europäische Menschenrechtssystem. So wäre es zu begrüßen, wenn diejenigen Staaten, die die Straßburger Urteile nicht umsetzen, künftig konsequenter bestraft würden. Die im Entwurf der „Brighton Declarations“ skizzierten Fortschritte können aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass Großbritannien seinen Vorsitz im Europarat zu nutzen versucht, um den Einfluss des Gerichts massiv zu schwächen.
Wenn – wie geplant – nationale Gerichtshöfe einen größeren Ermessensspielraum bei der Interpretation der europäischen Menschenrechtskonvention erhalten, droht dies die Rechtsprechung aufzuweichen. Innerhalb Europas könnten sich unterschiedliche Menschenrechtsstandards durchsetzen. Zudem zielen die geplanten Reformen augenscheinlich darauf ab, den Bürgerinnen und Bürgern weniger Möglichkeiten an die Hand zu geben, individuell bei den europäischen Richtern zu klagen.
Die Mitgliedstaaten sind daher aufgerufen, sich entschieden gegen diese versuchte Schwächung zu stellen, die auch eine Schwächung des gesamten Menschenrechtssystems bedeuten würde. Außerdem hat sich die Europäische Union mit dem Vertrag von Lissabon verpflichtet, der EMRK beizutreten. Herr Minister Bødskov hat darauf hingewiesen, dass das Parlament bereits vor zwei Jahren gefordert hat, dies auch umzusetzen, und deshalb ist es höchste Zeit, sich ganz entschieden an diese Arbeit zu machen.
Ashley Fox, on behalf of the ECR Group. – Madam President, I am proud that the United Kingdom was one of the founding members of the European Convention of Human Rights. This was designed to protect fundamental human rights – the right to life, the right not to be tortured and the right to a fair trial. The Convention has noble aims and my group supports them, but we do not support the conduct of the European Court of Human Rights. Far too often the Court departs from its role of upholding fundamental rights and interferes with how democratic governments govern themselves. The recent decision to prevent the UK deporting Abu Qatada is one example. The demand of the Court that prisoners be given the right to vote is another.
Such judicial activism brings the Court into disrepute. It must be reformed, with most cases dealt with at national level and national courts given a greater margin of appreciation for making decisions.
My group is committed to protecting human rights, but we do not believe that the EU should sign the Convention. Given that every Member State is already a signatory to the Convention, what benefit is there in the EU signing as well? It seems to me that the chief beneficiary is the EU itself, which gets to use its new legal identity granted by the Treaty of Lisbon.
This is an opportunity for the EU to strut on the world stage and make very little difference to human rights – and what difference it does make will be negative. We will have two courts adjudicating within the EU, introducing competing jurisdictions which will only complicate matters. It also raises the issue of the EU itself having a role in any future reform of the Court of Human Rights. Involving the EU is a recipe for ensuring that no further reforms ever take place. I would urge colleagues here, and in Westminster, to think again before granting the EU more influence that we will live to regret.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Andrew Duff (ALDE), blue-card question. – Madam President, I wonder if Mr Fox would recall that the accession of the Union to the ECHR is a formal provision of the Treaty of Lisbon? The clause does not permit any discretion in this issue. It says that the Union shall accede to the ECHR.
Does he now wish to put the Union, and especially the United Kingdom, in breach of the Treaty of Lisbon?
Ashley Fox (ECR), blue-card answer. – Madam President, I would remind Mr Duff that the Treaty of Lisbon was ratified without a referendum in the United Kingdom – as was promised by the Prime Minister Gordon Brown – and therefore my position is that we should seek to amend the Treaty so that this obligation no longer exists.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Nicole Sinclaire (NI), blue-card question. – Madam President, my colleague Mr Fox alluded to the fact that there are already 27 signatories to the Convention and that this would just be a pruning exercise – or rather a preening exercise – by the European Union. Would he not agree with me that this is a further stage of federalisation and that in the 2010 Conservative manifesto it was stated that it would repeal the Human Rights Act, which was brought in by the Labour Party?
Now, if this was actually signed, it would mean that they would not have the power to do so. Is this not another massive transference of sovereignty that his party will allow to happen?
Ashley Fox (ECR), blue-card answer. – Madam President, I am fully aware of the commitment given in the Conservative Party manifesto. Regrettably we did not win the general election. We are part of a coalition and this is a policy of the coalition government of which the European Conservatives and the British Conservatives do not approve.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Sarah Ludford (ALDE), blue-card question. – Madam President, painful as it is to have family disagreements in public, will Mr Fox recognise that in the briefing distributed yesterday to UK MEPs it was said that the UK Government – and of course that is led by your prime minister Mr Cameron – is fully committed to EU accession to the European Convention on Human Rights? The benefits of such accession are that it will close the gap in human rights protection in the EU, as applicants will for the first time be able to bring a complaint before the Strasbourg court directly against the EU for alleged violation of Convention rights (which you should applaud), enable the EU to defend itself directly before the Strasbourg court, create legal certainty, and so on.
So are you telling us that you refute the view of a Conservative-led government?
Ashley Fox (ECR), blue-card answer. – Madam President, I did not distribute any briefing yesterday. That was the briefing of the British Permanent Representative; they do not speak for me and they do not speak for my group – they speak for the coalition government. We are a Conservative party and we have a different policy on this issue which we believe is far more in tune with the British people.
Gerard Batten, on behalf of the EFD Group. – Madam President, last year I wrote to David Cameron urging him to oppose the EU’s accession to the European Convention on Human Rights. The coalition government replied that they were obligated to accede to it and that in any case it would not change the existing situation regarding the UK.
EU accession to the ECHR is required under Article 6(2) of the Lisbon Treaty. Mr Cameron could have given the decision to the British people by honouring his promise, indeed his cast-iron guarantee, of a referendum on the Lisbon Treaty.
He reneged on that promise after the Labour Government had ratified the Treaty. But treaties are ratified by acts of parliament, and any act can be repealed. If he had wanted to, he could have repealed the ratification act and then submitted Lisbon to a referendum of the people. Instead he betrayed his promise and his guarantee turned out to be worthless.
Now the government tells us not to worry anyway, because it makes no difference. But this is not true either. Britain could not opt out of or reform the Convention even if it wanted to, because we are bound by the Lisbon Treaty. As usual the Tories betrayed Britain. Now they are in denial about the consequences of that betrayal. They had a solution and they did not use it.
Now the only solution is the one advocated by the UK Independence Party, which is for Britain to leave the European Union.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Jörg Leichtfried (S&D), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Frau Präsidentin! Ich wollte mich jetzt einmal einmischen, damit das nicht eine rein britische Diskussion wird. Herr Batten, ich mache mir langsam Sorgen. Ich muss das ehrlich sagen. Aus Ihren früheren Wortmeldungen weiß ich, dass Sie Großbritannien nicht in der Europäischen Union haben wollten. Jetzt habe ich gehört, Sie wollen Großbritannien auch nicht bei der Europäischen Menschenrechtskonvention haben. Wenn Sie etwas nachdenken, wollen Sie Großbritannien in Zukunft dann vielleicht auch nicht in der UNO haben. Glauben Sie nicht, dass es langsam – wenn Sie sich durchsetzen würden – sehr einsam um Großbritannien würde und dass das Großbritannien insgesamt ganz massiv schaden würde? Das glaube ich nämlich!
Gerard Batten (EFD), blue-card answer. – Madam President, I have never advocated that Britain should leave the United Nations, which is a properly-constituted international body.
It has always been my view, and it has been the policy of my party, that Britain should leave the European Convention on Human Rights and that we should repeal the Human Rights Act 1998. So I think I and my party have been entirely consistent in that.
Marie-Christine Vergiat, au nom du groupe GUE/NGL. – Madame la Présidente, nous sommes quelques-uns dans cet hémicycle à considérer que les droits de l'homme sont des valeurs fondamentales non seulement pour l'Union européenne et ses citoyens mais pour l'ensemble de l'humanité.
La CEDH, comme la Déclaration universelle des droits de l'homme, sont nées des horreurs de la deuxième guerre mondiale pour protéger les citoyens, y compris contre la dérive des États et de leurs gouvernements. Les pays de l'Europe occidentale ont été particulièrement touchés. Ils ont longtemps été pionniers en la matière.
Or, depuis quelques années, notamment depuis les attentats du 11 septembre 2001, le respect des droits de l'homme dans ces pays régresse. Les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme sont là pour le montrer. Un nombre croissant d'États membres sont de plus en plus régulièrement condamnés.
L'adhésion de l'Union européenne à la CEDH est dès lors un symbole et nous voyons bien que pour un certain nombre d'États membres, l'article 6 du traité n'était qu'un chiffon de papier. Il y a les débats sur ce qui relève du droit européen et ce qui relève des droits nationaux et il y a la question de la compatibilité entre la Charte européenne des droits fondamentaux et la CEDH, certains États membres cherchant à réintroduire les réserves qu'ils ont mises dans la Charte dans les débats sur l'adhésion à la CEDH, alors que tous les États membres sont parties à la Convention. Donc où est le problème?
Il y a ceux qui disent que l'adhésion de l'Union européenne ne doit pas mettre en cause les compétences de la CJUE. Pour avoir participé à de nombreuses rencontres avec les juges de cette cour, je ne vois pas non plus où est le problème. La CJUE intègre les droits fondamentaux dans sa jurisprudence depuis 1970. L'intégration de la Charte des droits fondamentaux dans le traité, comme l'adhésion à la CEDH, vont l'aider à mieux faire respecter les droits fondamentaux.
D'autres encore s'inquiètent des compétences de la CEDH au-delà du territoire de l'Union européenne. Mais c'est sa nature et j'oserais dire que c'est au moment de l'intégration de l'article 6 qu'il fallait poser ces questions. En réalité, le problème est que certains États membres cherchent à mettre en cause le contenu même de la CEDH et le rôle de la Cour européenne et, pour cela, ils sont prêts à tout.
Sur ces bancs, nous sommes un certain nombre qui défendons une conception universelle et indivisible des droits de l'homme. Nous refusons le "deux poids, deux mesures" en matière de droits de l'homme. Nous pensons que pour être crédibles dans les combats qu'ils prétendent mener au niveau international en faveur des droits de l'homme, l'Union européenne et ses États membres doivent commencer par balayer devant leur porte.
Oui, l'adhésion de l'Union européenne à la CEDH est un symbole et toutes les tergiversations actuelles sont symptomatiques des dérives de certains États membres en ce domaine. Ces États membres qui n'ont de cesse de s'affranchir de leurs obligations en matière de droits de l'homme. Ce n'est pas la Cour qui a évolué, contrairement à ce que j'ai entendu, c'est le respect des droits fondamentaux par les États membres.
Depuis bientôt deux ans, on nous parle d'adhésion rapide. Il est temps de passer aux actes.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, as a MEP I deal with constituency issues on a daily basis: issues where EU law affects people’s daily lives, either directly or indirectly.
I am here to tell you that there is one deeply flawed law that, above all others, damages British life and puts our lives in daily peril. It is the Human Rights Act. It is a rotten law that Britain loathes.
Human rights are worth protecting, and I am vocal in the protection of human rights. The Human Rights Act, however, was created in Britain by the Labour Party, which, despite warnings, was reckless as to the consequences.
However, this EU-backed – and soon to be enshrined – law is now routinely and regularly abused by those who can cause havoc in civil society. Terrorists, criminals and illegal immigrants, with and without cats.
More often than not, judges who apply human rights law decide that those rights trump those of the majority: decent, honest, hard-working British people. The case of Abu Qatada is attracting media attention. The human rights law, by allowing Abu Qatada to dodge deportation to Jordan, has inflamed the British public. Simply, the Court of Human Rights leaves Britain unable to defend its interests.
In a recent survey, 75% of British people said they think that the act should be scrapped altogether. It is the Lisbon Treaty that allows the EU to sign up to the ECHR, which further imprisons the British public, who never got a chance to say no through a referendum.
Let me tell you, the British public are shouting aloud: ‘No to the human rights law! Release us from these shackles’.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Michael Cashman (S&D), blue-card question. – Madam President, would Ms Sinclaire take a correction? Sadly the British Labour Party did not invent human rights. They introduced the Human Rights Act, which gave the British public the right for British courts to intervene in these matters. Would she agree with me that, if the UK took her line and withdrew from the European Union, the rest of Europe would breathe a sigh of relief?
Nicole Sinclaire (NI), blue-card answer. – Madam President, not as big a sigh of relief as the British public would! Yes, Mr Cashman, I agree with you. The Convention on Human Rights was actually written by British lawyers in the early 1950s. It was the Labour Party that signed the Human Rights Act, which enshrined it in British law. That was in 1998.
What it actually did was to empower every court, from the most minute up to the Supreme Court (no longer the House of Lords), to apply these human rights, and the judges have taken political jurisprudence. They have not gone along with the public or the elected government. That has to be wrong. In a democracy it should be the will of the people that reigns supreme.
If you talk about human rights, Mr Cashman, I want to point out one Labour politician, our High Representative Catherine Ashton – a Labour Party card-carrying member – who refused to do anything about the corrective rape of lesbians in Palestine. That is a disgrace.
Carlo Casini (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'articolo 6 va attuato, e va attuato presto, perché è un obbligo giuridico che ci è imposto. La commissione che ho l'onore di presiedere ha lavorato celermente – ringrazio l'onorevole Guerrero Salom e ringrazio i colleghi che hanno lavorato – è stato istituito anche un gruppo di contatto fra l'Assemblea parlamentare del Consiglio d'Europa e il Parlamento europeo, credo che questo contatto dovrà essere ancora ripreso, l'invito al Signor ministro e al Signor Commissario è ormai quello di accelerare i tempi e concludere.
Non nascondo i problemi, che non sono di ordine strutturale, li abbiamo già risolti tutti quelli di ordine strutturale si può dire, ci sono certamente problemi di carattere sostanziale e procedurale, ma non possono essere risolti se non attraverso la pratica, una volta che l'Unione avrà aderito alla convenzione.
Dal punto di vista sostanziale c'è un fenomeno particolare. Che io sappia, è l'unico caso al mondo in cui una dichiarazione, un atto giuridicamente vincolante sui diritti dell'uomo si inserisce all'interno di un contesto territoriale in cui c'è un altro atto giuridico, che è la Convenzione del Consiglio d'Europa, all'interno della quale vi è la Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea. Questo pone qualche problema, certamente, oltretutto di carattere procedurale, perché chi avrà l'ultima parola?
Questo è il grande problema, ma non lo possiamo risolvere ora. Intanto aderiamo, la soluzione verrà fuori dalla giurisprudenza, probabilmente sfruttando il principio che la Corte europea dei diritti dell'uomo esige, prima di essere adita dagli interessati, che tutti gli altri strumenti di ricorso siano stati attuati. In questo senso la Corte europea dei diritti dell'uomo potrebbe essere l'ultima istanza, anche dopo la Corte di giustizia.
(L'oratore accetta di rispondere a una domanda "cartellino blu" (articolo 149, paragrafo 8 del regolamento)).
Jo Leinen (S&D), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Kollege Casini, würden Sie mir zustimmen, dass die EU, wenn sie dem Menschenrechtsgerichtshof beitritt, sich dann auch für eine bessere Ausstattung des Gerichtshofs in Straßburg einsetzen muss? Wir wissen, dass die Richter völlig überlastet sind und schlechter ausgestattet sind als die Richter in Luxemburg. Die EU sollte – und da frage ich Sie, ob Sie zustimmen – dafür sorgen, dass sie die gleichen Arbeitsbedingungen, die gleichen Standards, die gleiche Ausstattung haben, denn dann können wir auch auf gute Urteile hoffen. Würden Sie sich dafür einsetzen, dass das Parlament und die EU eine bessere Ausstattung des Gerichtshofs in Straßburg unterstützen?
Carlo Casini (PPE), Risposta a una domanda "cartellino blu". – Signora Presidente, onorevoli colleghi, credo di essere d'accordo, non sono in opposizione con quello che ha detto l'onorevole Jo Leinen. Nella misura in cui abbiamo la competenza per poterlo fare e per poterlo proporre, credo che la mia commissione debba tenere conto di questa istanza.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señora Presidenta, si este debate está teniendo lugar es porque estamos ante un doble mandato. Para empezar, un mandato del Tratado de la Unión Europea —según el Tratado de Lisboa— no es una sugerencia. ¡No! Señala un mandato de conclusión de la incorporación de la Unión Europea al Convenio Europeo de Derechos Humanos. Pero también estamos ante un mandato de negociación que vincula a la Comisión, para que haga realidad la ejecución de ese mandato.
Las razones son muy buenas, y es que el Convenio Europeo de Derechos Humanos, tal y como ha sido interpretado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos que lo garantiza, ha contribuido de manera sustantiva a una cultura jurídica de alcance europeo que ha mejorado la vida de los millones de europeos que han visto satisfechas sus demandas ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, cuando habían agotado las instancias judiciales que les garantizaban los derechos fundamentales de sus propios ordenamientos internos.
Somos conscientes de que esto plantea dificultades. Llevamos mucho tiempo de negociación ya. Va siendo hora de que ejecutemos ese mandato y lo llevemos a cumplimiento.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo deberán dialogar y esto, sin duda ninguna, será una cuestión compleja. Pero, lo que está claro es que esto enriquece la protección jurídica de los derechos de ciudadanía de los ciudadanos europeos y que, por tanto, es el momento en que la Comisión debe emplearse a fondo para resolver, con el Consejo, los obstáculos que continúan interponiendo algunos Estados miembros, para que los ciudadanos europeos vean finalmente satisfecho este mandato que está en el Tratado de Lisboa.
No existe ni un solo país que no haya visto mejorada la atención a los derechos humanos garantizados por el Convenio como consecuencia de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y, en la medida en que haya una injusticia que haya podido ser reparada por la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, hay que concluir que el mandato tiene pleno sentido y ya va siendo hora de que lo llevemos a cumplimiento.
Andrew Duff (ALDE). - Madam President, the Union’s accession to the ECHR was the quid pro quo for the decision to make the Charter of Fundamental Rights binding. It now falls on all 27 Member States to bring that agreement to a successful conclusion – not least Britain, which used to be the pioneer and the advocate of fundamental rights but unfortunately now seems to be suffering from acute withdrawal symptoms.
The British are specifically demanding unanimity for Council decisions concerning the ECHR post-accession. This distorts the logic of the Treaty of Lisbon and weakens the role of the Commission in representing the Union inside the Committee of Ministers. Could I remind the Presidency of the Council that this Parliament must also grant its consent to the final agreement? I can assure you from the ALDE Group that if we are not entirely satisfied that the internal rules follow the logic of Lisbon, it is extremely improbable that we will be inclined to grant our consent.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Charles Tannock (ECR), blue-card question. – Madam President, would Mr Duff accept that the Treaty of Lisbon was objected to by the Conservative Party in opposition? We inherited it in a coalition government with your party, Mr Duff. We do not particularly like a lot of its content and therefore politics is the art of the possible. If we can find ways of obstructing certain dislikeable bits of it, why can we not do that?
It is perfectly obvious that there are other parts of the Treaties which other countries do not implement when they feel it is in their national interest. I think of the euro for instance. Sweden is obliged to join the euro; it has never done so. It has always maintained its right to stay out politically even though not juridically.
Surely, as a British citizen, you would respect the right of the British Prime Minister to use all legal instruments available within the Council to delay the day for as long as possible, given the fact that the European Court of Human Rights is deeply unpopular now in the United Kingdom?
Andrew Duff (ALDE), blue-card answer. – Madam President, I cannot speak on behalf of the Conservative Party, but I am astonished that such a party – the party of Winston Churchill – now seeks to block binding the Union to the provisions of the European Convention of Strasbourg. That seems to me to be completely flying in the face of Conservative Party history and indeed ideology.
I would like to ask Mr Tannock and his colleagues: why are you so frightened of UKIP that you are playing to the right-wing gallery?
Jean Lambert (Verts/ALE). - Madam President, I think that some of this debate is profoundly depressing when we are talking about how to keep the European Union out of human rights provisions. This is about accession to the European Convention, the European Court, rights for all within the European Union. It closes the gap which is there at the moment and which leaves EU legislation and actions outside the European Court of Human Rights. So the purpose of the Convention, the purpose of the Court, is that it requires governments to meet certain standards – just as many of us want it to require the EU to meet certain standards and to call governments and other authorities to account.
Now there may be judgments from the European Court that we do not like. There are some that I am not too happy about. But the whole point is that it is not a pick-and-mix. You do not simply take those judgments that you like and put them into practice, while with others you simply say: I did not like the judges who made that. If you do not like the judges, argue for the reform and training of the judges, and then when you are making those arguments, also remember that a lot of court findings are against countries such as Russia and Ukraine, the very places we have heard complaints about.
This is about the rule of law, within a human rights context; about how governments and other authorities respond to being held to account. That is something I want to see brought in for the European Union, not left outside.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card question. – You talk about pick-and-mix. Do you accept the European Court of Human Rights offers no defence for British citizens being carted off by means of the European Arrest Warrant to the very harsh judicial and prison systems of the former Communist states in Eastern Europe? Do you accept that the European Court of Human Rights offers no defence to that at all?
Jean Lambert (Verts/ALE), blue-card answer. – Maybe this would be an argument for actually having the European Union within the European Court of Human Rights framework? Then you could actually bring those cases there, could you not?
Tomasz Piotr Poręba (ECR). - Pani Przewodnicząca! Myślę, że na tej sali nie ma nikogo, kto uznałby, że Unia Europejska nie powinna wspierać ochrony praw człowieka, jednakże w przypadku przystąpienia Unii do konwencji mamy – i mam osobiście – pewne wątpliwości co do sensowności takiego posunięcia, takiego kroku.
Po pierwsze, chciałbym się dowiedzieć, jakie są gwarancje, że nie spowoduje to zwiększenia swoistej konkurencji między obydwoma trybunałami. Już teraz pomiędzy Strasburgiem i Luksemburgiem są spory kompetencyjne, co powoduje pewne utrudnienia.
Inną ważną kwestią jest skala finansowego wsparcia, jakiego Unia udzieli Europejskiemu Trybunałowi Praw Człowieka. Należy też pamiętać o tym, że każde państwo członkowskie Unii Europejskiej podpisało już konwencję. Jaka zatem będzie wartość dodana przystąpienia do niej całej Unii Europejskiej? Jaki to będzie miało wpływ na wewnętrzny system prawny każdego z państw unijnych? Mam niestety wrażenie, że jedynym celem, jaki przyświeca temu pomysłowi, jest podkreślenie statusu Unii Europejskiej jako ważnego gracza na arenie międzynarodowej.
Philip Claeys (NI). - Ik denk dat het heel belangrijk is dat wij ons er bij de toetreding van de Europese Unie tot het Europees Verdrag voor de rechten van de mens van bewust zijn dat er zich een aantal problemen zullen voordoen, wanneer wij steeds meer een aantal bevoegdheden, een aantal vrijheden van de lidstaten zullen overdragen aan het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg.
Steeds vaker doet zich het probleem voor dat er zaken die volledig zijn beslist, die een volledige rechtsgang hebben gekend in een lidstaat, door een beroep terechtkomen bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens, hetgeen dus eigenlijk neerkomt op een soort gouvernement de juges, van een aantal rechters die aan niemand verantwoording schuldig zijn en die zich radicaal keren tegen het beleid dat op een democratische manier in de lidstaten is uitgestippeld en waardoor men dus een strenger restrictief immigratiebeleid onmogelijk wordt gemaakt. Zelfs een strijd tegen het terrorisme wordt meer en meer gecompromitteerd door de houding van deze rechters. Ik verwijs in dit verband naar het geval Aboe Katada in Engeland; daaraan moet paal en perk worden gesteld en dit moet door het Europees Parlement op de voet worden gevolgd.
Roberto Gualtieri (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, mi unisco ai ringraziamenti alla Commissione e alla Presidenza del Consiglio, ma questo dibattito è opportuno e importante soprattutto perché siamo di fronte a due inaccettabili violazioni della lettera e dello spirito del trattato di Lisbona.
La violazione della lettera, come è già stato ricordato da molti oratori, riguarda il boicottaggio dell'adesione dell'Unione europea alla Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell'uomo, che è chiaramente stabilita dal trattato di Lisbona e che costituisce un complemento essenziale all'adozione della Carta dei diritti fondamentali. La violazione dello spirito del trattato riguarda invece il progetto attualmente in discussione a Brighton di emendare la Convenzione, riducendo in misura inaccettabile le possibilità di appello dei cittadini.
Si tratta di proposte davvero paradossali, non solo perché il protocollo 14 ha già riformato significativamente le procedure della Corte, ma anche perché, più in generale, risolvere il problema dei troppi casi pendenti riducendo le possibilità di ricorso è come combattere un'epidemia chiudendo le porte degli ospedali.
Il problema non sono i troppi ricorsi, il problema sono le troppe violazioni dei diritti in Europa ed è di questo che dovrebbero occuparsi i governi. Il Parlamento europeo è quindi molto preoccupato e molto vigile e ritiene assolutamente importante una reazione che impedisca questo tipo di riforme che sono in discussione a Brighton.
Sarah Ludford (ALDE). - Madam President, I have already affirmed the full commitment of the UK Conservative-Liberal Democrat coalition government to EU accession to the Convention. I certainly speak for all Liberal Democrat ministers, parliamentarians and members. I think I have sufficiently refuted the suggestion by British Labour MEP Richard Howitt, whom I see in his place, in a debate two days ago that LibDems were somehow apologists for Tory hostility to the Strasbourg Convention and Court. But before I leave the intra-British debate, for which I apologise to other colleagues, I must remind Labour MEPs that their former Justice Secretary Jack Straw utterly failed to stand up for human rights, and once called the Human Rights Act a ‘villain’s charter’ in remarkably similar terms to Ms Sinclaire, whom Mr Cashman rightly criticised.
I also want to express complete British LibDem support for strengthening the European Court of Human Rights. The Brighton Conference currently taking place – and I share Renate Weber’s dismay at the lack of transparency – must enhance the ability of the Court to issue robust and authoritative judgments. But the Court does need streamlining and relieving of its huge backlog. National courts must do the heavy lifting of implementation of the Convention, and that is why the Convention needs to be incorporated and remain incorporated in domestic law, as in the UK Human Rights Act.
The Strasbourg Court must not be a routine court of appeal, but an effective and respected watchdog for 47 states and the EU. I hope and trust that will be the result of the Brighton Conference tomorrow.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Gerard Batten (EFD), blue-card question. – We come from completely opposite views on this and I do not think we are ever going to agree, but I have come across a curious anomaly which I would like your view on. The European Convention on Human Rights has been used by people like Abu Hamza and terrorist suspects to prevent their extradition to countries like America on the basis that their human rights might be abused.
But I have sat in courts dealing with European Arrest Warrant cases, and one in particular where the European Convention was invoked because it was almost certain that, in being extradited to Greece, suspects would be held in the Korydallos Prison, where it was 100% guaranteed that their human rights were going to be violated. But the government prosecutor put the point that since Greece was a signatory of the Convention on Human Rights it could not be deemed to be in breach of it. The appeal court agreed and the suspects were extradited.
Is it not odd that foreign countries are covered by the European Convention on Human Rights but it does not seem to apply in European countries and does not offer the protection that we would give to people being extradited to the USA?
Sarah Ludford (ALDE), blue-card answer. – Madam President, the Human Rights Convention does apply to the European Arrest Warrant and it is implicit in it, but it is explicit in the UK implementation of the European Arrest Warrant.
Wearing my other hat, which I used to be able to do in the British Parliament, helped secure an amendment to the 2003 Extradition Act, which requires the judge, before agreeing to extradition under the European Arrest Warrant, to decide whether someone’s Convention rights would be breached. I do not know why that has never succeeded in a UK court but I was there to make sure that this law applies and I will go on insisting that human rights apply to internal EU extradition.
By the way, the Strasbourg court did not prevent the extradition of Abu Hamza to the United States. We can disagree on whether that was the right decision but in fact they did say he would get a fair trial, even if he would be subject to harsh conditions after conviction. The difference there would be after conviction, not pre-trial.
William (The Earl of) Dartmouth (EFD). - Madam President, first of all I must congratulate Baroness Ludford for making it very clear in her speech that the Liberal Democrats and the Conservatives are fully committed to signing up to the European Convention on Human Rights. Indeed, the Liberal Democrats even want to enhance it, as the gracious lady said. So the conclusion is very clear: if Britain wants to get out of the European Convention of Human Rights, which I think we should, there is only one way and that is for the British people to vote and support UKIP.
Now what is this European Court of Human Rights? Well, Members of this House are rightly exercised about Ukraine, where the former leader of the opposition has been put in jail for seven years on what appear to be trumped-up charges and has even come to court again. The European Court of Human Rights has a judge on it representing Ukraine. It is a completely Mickey-Mouse, erratic court which does not belong anywhere in the British legal system and that is why we utterly reject it and those parties who support it.
Kinga Göncz (S&D). - Elnök Asszony! Felmerült az a kérdés, hogy mi a hozzáadott értéke annak, hogy ha az Unió csatlakozik az egyezményhez. Szeretném egyértelművé tenni, hogy ez új jogorvoslati lehetőséget jelent az európai polgárok számára, akik az Unió alapjogsértései esetén is panaszaikkal a strasbourgi bírósághoz fordulhatnak, tehát van hozzáadott érték. Illetve fordulhatnának akkor, hogy ha néhány tagország nem blokkolná ezt a csatlakozást. Ebben a vitában hallottuk, hogy mely országokról, elsődlegesen mely országról van szó. Ez ugyanúgy aggodalomra ad okot, ahogy a napokban zajló brightoni konferencia néhány javaslata is a strasbourgi bíróság reformjára vonatkozóan. Ilyen javaslat az új elfogadhatósági kritérium, azaz hogy a tagállami bíróság már megvizsgálta az ügyet, az nem lenne befogadható az Emberi Jogi Bíróságon. Súlyosan csökkentené az emberi jogok és a jogorvoslathoz való jog érvényesülését, különösen olyan államok polgárai számára, ahol nem tekinthető függetlennek az igazságszolgáltatási rendszer.
Szeretnénk biztosítva látni, hogy az Emberi Jogi Bíróság túlterheltsége nem az emberi jogok garanciájának kárára fog csökkenni. A túlterheltséggel mindannyian tisztában vagyunk, azonban a megoldást nem arra kell keresni, amerre a brightoni konferencia elindult. Reméljük, hogy nem ez lesz a végső döntés. Amit támogatni tudunk, az valóban az, ami itt szintén elhangzott ma, hogy forrásokat biztosítsunk megfelelő mértékben az Emberi Jogi Bíróság számára. Meg kell várni az utóbbi évek reformjainak a hatásait, javítani kell az emberi jogi egyezmény alkalmazását és a jogalkotás minőségét a tagállamokban. El kell érni, hogy az európai kormányok elkötelezetten hajtsák végre az Emberi Jogi Bíróság döntéseit. Ha mindez megtörténik, akkor egészen bizonyosan csökkenni fog a strasbourgi bíróság túlterheltsége, és továbbra is eleget tud tenni annak a szerepének, amelyet nagyon fontosnak tartunk.
Jaroslav Paška (EFD). - Prijatím Štokholmského programu Európska rada v decembri roku 2009 rozhodla o pristúpení Únie k Európskemu dohovoru o ochrane základných práv a slobôd. Pristúpením Európskej únie ako organizácie regionálneho zoskupenia podlieha osobitným podmienkam, ktoré sú iné ako podmienky definované pre pristúpenie štátov. Z dikcie Lisabonskej zmluvy vyplýva, že právne akty Únie pôsobia svojimi účinkami na jednotlivcov len prostredníctvom vykonávajúcich alebo aplikačných vnútroštátnych opatrení. Pristúpením Únie k dohovoru by bolo preto potrebné preniesť špecifickú charakteristiku súdneho systému Únie do rámca zásad upravujúcich fungovanie kontrolných mechanizmov zavedených dohovorom, najmä zásadou subsidiarity. Vzhľadom na zložitosť a rozsah zmien vyplývajúcich z pristúpenia k dohovoru preto rešpektujem postoj tých štátov Únie, ktoré nepodliehajú populistickým tlakom na prílišné urýchľovanie tohto náročného procesu.
Michael Cashman (S&D). - Madam President, looking at the gallery, I think that they must have wondered what kind of circus they had stumbled into. The European Union is based solely on absolute fundamental universal human rights. Yes, the Court needs reform – nobody argues with that – but the way to reform it is by being engaged with it. In order to have coherence between national law and EU law, it is vital that the EU accedes to the European Convention on Human Rights. And of course, judges never deliver judgments which please politicians all of the time, and that is good. Because they are there to give a voice to people who are often trampled underfoot.
I want you to imagine that there are citizens living in one country of the European Union who are not allowed to serve in the military, who do not have a right to a family life, who have no succession of housing when their partner dies, whose very sexuality is criminalised, for whom there is not an equal age of consent, nor equal treatment. Their only recourse – those citizens living in the United Kingdom, those lesbians and gay men and bisexuals – was to the European Court of Human Rights, and because of their judgments, they were afforded – eventually – universality and respect for their human rights.
Now if a government does not agree with the judgments, it also has the opportunity to derogate from the judgment, for it to go back to the national parliament. That is exactly what happened when the judgment was given that the ban on prisoners being forbidden the right to vote was in contravention. The UK Parliament merely had to note that and continue with what it was doing. But you know what? The world is a better place if somewhere like the European Court of Human Rights makes the lives of politicians more difficult.
Procedura catch the eye
Miroslav Mikolášik (PPE). - Lisabonská zmluva, ktorá nadobudla platnosť pre takmer dva a pol rokmi, sa stala výrazným medzníkom vo vývoji ochrany základných práv nielen v Európskej únii, ale aj v Európe. Lisabonská zmluva jasne ustanovila, že Európska únia pristúpi k Európskemu dohovoru o ľudských právach. Teší ma, že toto pristúpenie ešte viac posilní a prehĺbi ochranu základných ľudských práv a slobôd v Únii vďaka tomu, že Európsky súd pre ľudské práva v Štrasburgu nadobudne právomoc preskúmavať súlad aktov Únie s dohovorom. Rád by som preto vyjadril nádej, že sa podarí bez zbytočných prieťahov vyriešiť zostávajúce právne nejasnosti a členské štáty nájdu prijateľnú dohodu, aby mohla Európska únia čo najskôr pristúpiť k Európskemu dohovoru o ochrane základných práv a slobôd.
Richard Howitt (S&D). - Madam President, two days ago the British Liberal Democrat Party said that the UK was not obstructing the EU from ratifying the EU Convention on Human Rights and persuaded their party to vote against censuring David Cameron in the report I authored. Since then, a Conservative press release has been issued saying that ‘Prime Minister Cameron is absolutely right to block the EU accession’. We have also heard the official Tories’ so-called spokesperson on human rights state in this debate that they are obstructing, and a Conservative MP from the South-West has stated that the party did not endorse the position statement produced by its own Foreign Office officials.
Apologies should be made. Liberal Democrats should apologise for their vote and admit the truth, Conservatives should apologise to their own civil servants, and I do apologise. I apologise to the Council for my country’s shameful breaking of its Treaty obligations, and to all those who fought in the Second World War to create freedoms for our continent, freedoms which their children seem prepared to diminish.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, después de este debate quiero expresar aquí mi preocupación por las demoras que está sufriendo la adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y animar al Consejo y a la Comisión a que esta se produzca rápida y eficazmente.
Es importante porque, en primer lugar, estamos hablando de valores básicos de la Unión Europea y de una obligación legal que figura, como se ha dicho, en el Tratado de la Unión.
La crisis económica está poniendo en riesgo el modelo social europeo. Solo falta que también demos señales de debilidad en el ámbito de los derechos humanos, que es signo de identidad europea.
En el proceso estamos, además, a punto de empeorar niveles de protección de derechos que parecían claros y que se ven amenazados por el proceso de reforma del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Limitar el acceso de los ciudadanos al Tribunal Europeo es una mala noticia. Que ocurra por la actitud cicatera de algunos Estados me parece grave y preocupante, y que se haga de modo clandestino, una burla en el momento en que estamos celebrando la puesta en marcha de la iniciativa ciudadana europea.
Por ello, pregunto al Consejo y a la Comisión: ¿cuáles son los motivos reales por los que Francia y el Reino Unido están bloqueando este Acuerdo?
Charles Tannock (ECR). - Madam President, first of all, to Mr Howitt, I actually believed what he said in his initial draft report. If that is incorrect, his facts are wrong.
I have no inside knowledge of what my Prime Minister, or any other minister of the Conservative Party-led coalition, does in the Council.
To return to the subject, as we speak it is true that Ken Clark, our UK Justice Secretary, is indeed trying to convince 46 other ministerial colleagues in the Council of Europe to reform the intrusive powers of the European Court of Human Rights which, in my view, now seems far too often to champion the phoney human rights of the criminal or terrorist rather than protect the victims. This court is deeply unpopular and, in my view, brings the whole of the European Union into disrepute because, in the eyes of the Daily Mail readership, the European Court of Human Rights and the Council of Europe are one and the same thing.
I have no faith in the judges of the court, some of whom, as political appointees, have no judicial training. Presumably the Russian judge, who was politically appointed, takes his instructions from the Kremlin.
Of course my party defends fundamental civil and political rights for all of our citizens, but the accession of the EU to the Convention and to the Court of Human Rights will result in competing jurisdictions between the European Court of Justice and the Strasbourg Court of Human Rights, cause extra costs and give extra powers to unelected and unaccountable judges. So I, like most Conservative MEPs, support the view that we should be doing everything we can to prevent this happening.
Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, both the Charter of Fundamental Rights and the European Convention on Human Rights provide that people have or should have freedom of expression. Proclamations about freedom of expression are a bit like the word democratic in the title of a state: it appears most prominently in the titles of states in which it is suppressed most obviously.
In several EU countries and signatories to the Convention, people can be and are jailed for heretical opinions on academic subjects and for political opinions that are disapproved of by the political class. Perhaps the worst example is in the country in which we are now: France. France only this year passed a law prescribing a description of the killing of Armenians in 1915, backed up by criminal penalties. Furthermore people have been prosecuted for the careless use of a word such as ‘debate’ to refer to a historical event. It really does not matter whether or not one dishonest document is judged by the standards of another dishonest document.
(Fine della procedura catch the eye)
Franz Obermayr (NI). - Frau Präsidentin! Ich muss mich zu Wort melden, weil ich mit Ihrer Vorsitzführung nicht einverstanden bin. Sie geizen offensichtlich mit der Vergabe der catch the eye-Zeit, haben aber überhaupt kein Problem damit, sich während der Debatte nicht an die Usancen des Hauses zu halten.
Wir haben hier eine UK-Debatte gehabt, die hoch interessant ist. Es wurden zahlreiche blaue Karten vergeben, mehr als üblich. Sie lassen Leute über eine Minute reden, Sie lassen auch Antworten von über eine Minute zu. Das ist nicht korrekt. Ich bitte Sie, dies künftig zu unterlassen, damit sich auch die anderen Kollegen zu Wort melden können.
Presidente. − Io volentieri do la parola, ma ci sono più di venti persone che hanno chiesto la parola per il catch the eye. Comunque adesso per cortesia la parola al Commissario Kallas.
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Madam President, this was certainly a very interesting discussion of the issue of accession to the European Convention on Human Rights. I remember that this was a topical issue 15 years ago in my own country, where the European Convention on Human Rights was already regarded very positively as a means of improving the judiciary and the legal system.
By acceding to the European Convention on Human Rights, the European Union will integrate itself into a pan-European legal space of fundamental rights protection. It will enhance its credibility by entering into a commitment under international public law to respect fundamental rights. The EU will submit itself to external judicial control. So accession also means that the EU reaffirms the pivotal role played by the Convention system in the protection of human rights in Europe.
Much has already been done on the way to accession. But some important steps still remain. Negotiations with the 20 non-EU States of the Council of Europe must be completed. Once a final text has been agreed, the Commission will submit the draft agreement to the Court of Justice for an opinion on its compatibility with the Treaties. After a positive opinion, the Council will have to adopt – by unanimity – decisions on the signature and conclusion of the agreement. The latter decision requires the consent of the European Parliament and will only enter into force if Member States approve.
Regarding international law, the accession agreement has to be ratified by the 47 current state parties to the European Convention of Human Rights and approved by the Union. The EU legislature will also have to adopt internal legal rules to properly implement accession internally.
I am absolutely confident that the parties involved are fully aware that the governments and parliaments of all Member States made a promise to citizens, and gave a strong signal to the outside world, when they committed the Union to accede to the Convention. I can also add that the Commission agrees that it is necessary to work intensely on the internal rules from now on. Solutions must be workable in practice and respect the institutional order of the Union as defined by the Treaties.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Fru formand! Mange tak for muligheden for at overvære og deltage i debatten her i dag. Det har jo, kan man roligt sige, været en meget energifyldt debat, som kom meget vidt omkring, og bl.a. bidrog til interessante indblik i britisk indenrigspolitik. Det er jo gode indtryk, som jeg selvfølgelig tager med mig tilbage. Jeg vil gerne prøve at trække et par hovedindtryk fra debatten frem, som jeg vil tage med mig tilbage til Rådet. Det må nødvendigvis blive følgende:
Som sagt har jeg noteret mig, at EU's tiltrædelse af den europæiske menneskerettighedskonvention ligger Europa-Parlamentet meget på sinde. Det må man sige, at debatten i dag klart og utvetydigt har bekræftet. Det er en generel holdning, som jeg selvfølgelig som formand for Rådet har stor forståelse for, og vi har fra Rådets side både noteret os jeres bekymringer og jeres synspunkter. Jeg vil også gerne understrege, at jeg selvfølgelig deler synspunktet om, at vi er forpligtet til at få EU's tiltrædelse på plads, og at det skal ske hurtigst muligt. Derfor ser vi også frem til de politiske drøftelser på Rådets møde i næste uge. Med udgangspunkt i disse drøftelser er det vores forhåbning, at det vil være muligt at genoptage forhandlingerne med de øvrige Europarådslande i Strasbourg i den nærmeste fremtid.
Jeg vil dog gerne gentage, at vi under det danske formandskab fortsat vil arbejde for at sikre fremskridt i forhandlingerne om aftaleudkastet, og vi vil selvfølgelig i denne forbindelse gøre vores yderste for at nå en fælles EU-holdning til teksten. Denne tekst vil vi naturligvis gøre vores yderste for også lever op til Europa-Parlamentets forventninger.
Presidente. − La discussione è chiusa.
Dichiarazioni scritte (articolo 149)
Elena Băsescu (PPE), în scris. – Consider binevenită aderarea UE la „Convenţia Europeană a Drepturilor Omului” (ECHR), deoarece Uniunea trebuie să dispună de un sistem clar de protecţie a drepturilor fundamentale. Apreciez că ea va avea o contribuţie majoră la consolidarea regimului drepturilor omului în toată Europa, asigurând o protecţie sporită cetăţenilor, inclusiv în ceea ce priveşte legislaţia comunitară. Dezbaterea nu este una nouă, însă prevederile Tratatului de la Lisabona furnizează instrumentele juridice necesare realizării acestui proiect. Uniunea este fondată pe respectul drepturilor omului şi deţine deja o „Cartă a drepturilor fundamentale ”, însă, pentru a asigura promovarea şi protejarea deplină a acestora, este necesar şi un mecanism judiciar specializat. Curtea Europeană de Justiţie nu are atribuţii specifice pe această temă, în timp ce instanţa de la Strasbourg dispune de o practică îndelungată şi nuanţată în domeniu. Dacă până în momentul de faţă a existat o consultare informală care a asigurat coerenţa practicii celor două instanţe, această aderare va presupune o armonizare tehnică, atât în ceea ce priveşte statutul celor două curţi, cât şi detaliile cooperării jurisdicţionale. Ea va aduce beneficii importante şi statelor membre, aducând claritate juridică, evitând eventualele conflicte de jurisdicţie sau divergenţe de prevederi între ECHR şi legislaţia comunitară.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Iš tiesų, Europos Sąjungos vėlavimas prisijungti prie Europos Žmogaus teisių konvencijos kelia nerimą ir nuostabą. Ypač turint omenyje, kad visos šalys, tarp jų ir tos dvi valstybės narės, kurios priešinasi ES prisijungimui prie šios konvencijos, 2007 m. pritarė ir pasirašė Lisabonos sutartį, kurioje ir yra numatyta, kad Europos Sąjunga prie šios konvencijos prisijungs. Ypač neraminantis šio klausimo aspektas yra tai, kad būtent šios valstybės, kurios nepritaria arba siekia vilkinti ES prisijungimą prie Europos Žmogaus teisių konvencijos, siekia ir Europos Žmogaus Teisių Teismo reformos, dėl kurios būtų apribota piliečių galimybė tiesiogiai kreiptis į Teismą bei sumenkinta šio Teismo kompetencija ir galios. Europos Parlamentą jau dabar pasiekia sunerimusių piliečių laiškai, kuriems galimybė tiesiogiai kreiptis į Žmogaus Teisių Teismą ir valstybėms narėms privalomas šio Teismo sprendimų pobūdis, net ir mūsų demokratinėse XXI amžiaus Europos valstybėse, neretai yra paskutinė galimybė atkurti teisingumą savo atžvilgiu. Be abejo, reformas, kuriomis būtų pagreitintas bylų Žmogaus Teisių Teisme sprendimas, galime tik pasveikinti.
John Bufton (EFD), in writing. – The recent accession of the EU to the ECHR will mean that future negotiations of all Member States to opt out of the Convention could only be carried out by leaving the EU. The UK relationship with the ECHR has always been independent from our membership to the EU. The debate in Parliament was juxtaposed with negotiations at the Brighton Conference to reform the ECHR under the chairmanship of the UK. There is growing discontent that domestic sovereignty over controversial issues such as the deportation of known terrorists and the lawfulness of banning convicted criminals from voting is undermined by unelected judges in the ECHR who are not accountable to the public and override the British legal system with questionable judgments. EU accession to the ECHR would result in a tighter net forming around UK membership to the Convention from which Britain would struggle to be freed. It is essential that the EU and the ECHR remain entirely independent. However I fear the proposed accession of the EU to the ECHR is designed to pave the way for Brussels to become the primary legal power in Europe in association with the European Courts of Human Rights.
Mariya Nedelcheva (PPE), par écrit. – La défense des droits fondamentaux de l'être humain est à la base des principes et des valeurs de notre Union. Le traité de Lisbonne prévoit l'adhésion de l'Union à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales.
Ainsi, la question qui se pose aujourd'hui est moins technique que politique. Les réserves exprimées par certains États membres, surtout en ce qui concerne la Cour de Strasbourg, mettent en cause le principe même de séparation des pouvoirs. Comment voulons-nous que les citoyens européens puissent faire défendre leurs droits fondamentaux si nous imposons à la Cour européenne des droits de l'homme le principe de subsidiarité, des critères restreints d'accessibilité et des considérations de "marge d'interprétation" dans ces jugements?
Pour moi, une Cour forte, accessible aux citoyens et défendant leur droits en toute neutralité est essentielle pour le bon fonctionnement de la démocratie en Europe. J'appelle donc la Commission et les États membres à faire preuve d'une volonté politique forte pour continuer à veiller à l'intégrité et à l'autorité de la Cour de Strasbourg et rendre enfin accessible aux acteurs de la société civile le processus d'adhésion de l'Union à la CEDH.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. – Der Beitritt der EU zur MRK ist aus mehreren Gründen abzulehnen: Erstens besteht gar keine Notwendigkeit. Denn es existiert bereits eine Grundrechte-Judikatur des EuGH. Der Einzelne kann eine Nichtigkeitsbeschwerde einreichen, um Rechtsakte überprüfen zu lassen. Außerdem haben wir seit Lissabon eine eigene Grundrechtscharta. Zweitens - und das ist für mich höchst problematisch - unterwirft sich die EU einer externen Kontrolle durch den EGMR. Einmal ganz abgesehen von Kompetenzkonflikten mit dem EuGH, wie kommen wir dazu, dass unsere Rechtsakte von aserbaidschanischen, ukrainischen oder türkischen Richtern überprüft werden? Weder sind diese Länder bei der EU, noch haben sie mit Menschenrechten viel am Hut! Schließlich zur inhaltlichen Linie: Brauchen wir wirklich einen Gerichtshof, der das Dublin-II-Abkommen aushebeln will? Einen Gerichtshof, bei dem man bis in die oberste Instanz kämpfen muss, um die Erlaubnis zu bekommen, Kreuze aufzuhängen? Einen Gerichtshof, der Italien verbieten wollte, sich gegen den Migrantenansturm auf Lampedusa zu wehren? Oder England, sich gegen Scheinehen zu wehren? Diese linkslinke Judikatur des EGMR brauchen wir nicht!
Presidente. − L'ordine del giorno reca la discussione su:
- l'interrogazione con richiesta di risposta orale alla Commissione sui passaporti biometrici, di Carlos Coelho, Simon Busuttil, a nome del gruppo PPE, Ioan Enciu, Henri Weber, a nome del gruppo S&D, Cornelia Ernst, a nome del gruppo GUE/NGL, Franziska Keller, Tatjana Ždanoka, a nome del gruppo Verts/ALE (O-000052/2012 - B7-0107/2012),
- l'interrogazione con richiesta di risposta orale alla Commissione sui passaporti biometrici, di Baroness Sarah Ludford, Sophia in 't Veld, Renate Weber, Alexander Alvaro, Nadja Hirsch, Louis Michel, a nome del gruppo ALDE (O-000065/2012 - B7-0108/2012), e
- l'interrogazione con richiesta di risposta orale alla Commissione sui passaporti biometrici, di Timothy Kirkhope, a nome del gruppo ECR (O-000100/2012 - B7-0112/2012).
Carlos Coelho, Autor. − Senhora Presidente, Senhora Comissária Malmström, caras e caros Colegas, o Regulamento 2252, aprovado em 2004,
foi um passo importante para melhorarmos e harmonizarmos as normas relativas à proteção dos passaportes e documentos de viagem. Introduzimos elementos de identificação biométricos de forma a estabelecer uma ligação mais fiável entre o documento e o seu verdadeiro titular.
Porém, a segurança dos passaportes não se esgota no passaporte em si, todo o processo é relevante, ele tem início com a apresentação dos documentos necessários para a emissão dos passaportes, o que se chama, em termos técnicos, os breeder documents, segue-se a recolha dos dados biométricos e termina com a verificação e o matching nos postos de controlo fronteiriços.
Faz pouco sentido aumentar o nível de segurança existente nos passaportes se permitirmos a existência de pontos fracos nos outros elementos da cadeia. Exemplo disso são as notícias recentemente publicadas de que cerca de 10 % dos passaportes biométricos a circular em França são falsos, tendo sido obtidos com base em documentos falsificados, ou o caso de um estudo apresentado durante uma audição do parlamento holandês, que revelou que os resultados de um teste feito por um governo local provam que mais de 20 % das impressões digitais recolhidas não puderam ser verificadas revelando assim a sua inutilidade.
Ora, a liberdade de circulação no espaço Schengen é sem dúvida um dos maiores sucessos da construção europeia, mas requer um elevado nível de segurança. Para tal, contribui a existência de passaportes e documentos seguros que funcionam de forma efetiva e eficiente. É assim imperativo encontrar soluções para os problemas que possam existir, primeiro, na confiança no processo de recolha dos dados biométricos, segundo, na fiabilidade e utilidade das impressões digitais de acordo com as faixas etárias, nomeadamente o caso das crianças e das pessoas mais idosas, terceiro, nas disparidades existentes entre os Estados-Membros relativamente aos documentos que poderão servir de base à emissão dos passaportes, os breeder documents e quarto, na forma como se procede ao matching das impressões digitais.
A Senhora Comissária sabe que o Conselho tinha ficado com a responsabilidade de enviar um questionário aos Estados-Membros que permitisse efetuar uma análise das possíveis falhas nos sistemas de identificação, bem como dos índices de erro registados, de forma a avaliar a necessidade de se introduzir um sistema europeu. Estas preocupações estavam presentes na revisão do regulamento que fizemos em 2008 e, por essa razão, o Parlamento introduziu uma cláusula de revisão em três anos, de forma a permitir que estudos necessários fossem feitos pela Comissão e se recebessem os resultados desse questionário.
A pergunta que faço, Senhora Comissária, é de saber se a Comissão já tem os resultados para nos apresentar e se, face aos mesmos, está a pensar apresentar alguma proposta legislativa que se afigure necessária.
Ioan Enciu, Autor. − Problemele actuale legate de numărul mare de paşapoarte biometrice falsificate sunt cauzate în mare parte de faptul că nu se acordă destulă atenţie întregului ciclu de eliberare a acestora. Aşa cum şi raportul Parlamentului European din 2008 afirmă în mod corect, nu este de ajuns să se garanteze un nivel ridicat de securitate al paşapoartelor dacă modul de obţinere al acestora nu este la fel de sigur. Problemele esenţiale care persistă, din punctul meu de vedere, ţin de fiabilitatea datelor colectate, în special la copii şi bătrâni, dar şi de multitudinea şi gradul de securitate al documentelor de origine acceptate ca probă de identitate în vederea eliberării paşapoartelor.
Cu alte cuvinte, este inutil să se producă paşapoarte sigure dacă acestea sunt eliberate pe baza unor documente false. Pentru a contracara aceste probleme, Comisia trebuie să prezinte o evaluare clară a carenţelor existente în întregul ciclu de eliberare al paşapoartelor. Cred că cel mai important element care trebuie să fie luat în considerare ţine de documentele de origine. În prezent, la nivelul Uniunii există zeci de documente diferite pe baza cărora se poate elibera un paşaport, iar multe dintre aceste documente au nivele de securitate îndoielnice, putând fi uşor contrafăcute.
De aceea, două lucruri sunt esenţiale: pe de o parte, limitarea numărului de documente de origine acceptate pentru eliberarea paşapoartelor, iar pe de altă parte instituirea de standarde minime de securitate pentru aceste documente de origine. În aceeaşi ordine de idei, o posibilitate de luat în considerare este armonizarea la nivelul UE a modelelor de cărţi de identitate naţională. Acest lucru este necesar întrucât cărţile de identitate sunt folosite cel mai adesea atât ca documente de origine, cât şi ca documente de călătorie în înteriorul UE.
În sfârşit, aş vrea, de asemenea, să subliniez încă o dată necesitatea unui studiu aprofundat al Comisiei cu privire la securitatea întregului ciclu de eliberare a documentele biometrice, întrucât acesta va avea o relevanţă deosebită în ceea ce priveşte viitoarele sisteme din cadrul Smart Borders.
Cornelia Ernst, Verfasserin. − Frau Präsidentin! Als bei der letzten Änderung der Verordnung zu biometrischen Pässen 2009 gefordert wurde, nach drei Jahren eine Überprüfung vorzunehmen und vier Studien vorzulegen, hat dies unsere Fraktion unterstützt. Und zwar auch deshalb, weil sie immer wieder große Bedenken aus datenschutzrechtlichen Gründen und auch wegen der Überschätzung des Nutzens biometrischer Daten in Reisepässen vorgebracht habe.
Der Glaube an die perfekte Identifikation, die Überschätzung auch dieses Mittels und – was sich somit daraus ergibt – die Unterschätzung anderer Glieder der Sicherheitskette sind wirklich problematisch. Der Umgang mit biometrischen Daten unterliegt nach wie vor diesem großen Irrtum, nämlich der Annahme, sie seien unveränderbar und am meisten vertrauenswürdig. Das ist mitnichten so. Auch diese Daten sind veränderbar im Laufe des Lebens. Bei Kindern sehen sie anders aus als im hohen Alter. Daher sind verlässliche und seriöse Studien und Schlussfolgerungen notwendig.
Gefälscht wird trotzdem fleißig. Dies haben wir nun feststellen können. Wie es die Vorkommnisse in Großbritannien und in anderen Ländern immer wieder belegen: die Chips sind überhaupt nicht sicher gegen Missbrauch. Sie werden fröhlich geknackt und können für Betroffene dauerhaften Schaden bedeuten. Auch die Standards innerhalb der EU sind außerordentlich unterschiedlich. Die Fehlerrate ist – wie in Frankreich und in den Niederlanden – sehr hoch. Immer wieder muss die Frage gestellt werden, was uns biometrische Daten nützen, wenn Dokumente gefälscht werden und in Umlauf kommen. Wenn also ein Glied in der Kette gefälscht ist und die Ausgangsdokumente unstimmig sind, dürften uns biometrische Daten nicht weiterhelfen.
Der Chaos-Computer-Club in Deutschland hat für die Demonstration einer Fälschung nur wenige Minuten gebraucht. Dazu benötigten die Freunde im Chaos-Computer-Club Leute den Deckel einer Plastikflasche, einen Sekundenkleber, eine Digitalkamera und ein wenig Holzleim, und in wenigen Minuten hatten sie den Chip geknackt! So viel zur vermeintlichen Sicherheit. Wir erwarten von der Kommission die Vorlage der Studien und natürlich auch die Ergebnisse und die Konsequenzen, die sich daraus ableiten.
Sarah Ludford, author. − Madam President, I would like to thank Carlos Coelho for initiating this important debate.
It is obviously very important to make travel documents more secure and we have been working on that for a decade both in the EU and of course in the US and other countries. However, as technology advances, so does the ease with which criminals can exploit weaknesses in our system. Most of my work on biometric identifiers has been done in the area of visas, but I have always expressed the concern that it would be a false illusion to put too much trust in biometrics as if somehow once they are captured and used we can have 100% faith. As has been said by others, they are only as good as not only the technology but the competence of the officials running the system and indeed the cooperation of individual applicants.
I think it is a fair question to ask where we are at. In negotiating the Visa Code in 2009, in which I was involved, Parliament successfully required that we should not fingerprint children under 12 due to the unreliability of such fingerprints. Obviously assessments will be done in the future on that.
Earlier this year Sophia in 't Veld and I asked the Commission to comment on the Dutch study that is mentioned in the question which shows that in many cases the fingerprints taken were non-verifiable and therefore useless.
The Commission responded that no major problems had been reported and drew our attention to a JRC study, due out in May, on the reliability of information stored on chips in electronic passports. The problem with this is that it has been done on the basis of voluntary information supplied by Member States, so I think that we need a study which is more comprehensive on failure rates.
According to the Visa Code the Commission should present a report in June this year including an evaluation of the collection of data and documents used for creating biometric passports. We are not just concerned about passports. We are also concerned about visas and fingerprinting practices across the range of travel and identity documents.
Unlike the Commission, the US Government Accountability Office (GAO) has in a 2010 report expressed concerns about weaknesses in the evidence-gathering chain and admitted that the US system continues to be vulnerable to fraud. If this is true of the Americans then I fear it could well be true in the EU.
Franziska Keller, author. − Madam President, I very much agree with the criticism that my colleagues have already expressed and I want to ask the same question about what stage this evaluation has reached, and whether it can solve the questions that we have raised and answer our concerns, such as the issues of ‘breeder’ documents and the falsified documents and biometric passports in France and elsewhere, because this is really undermining any usefulness of biometric passports.
Furthermore, biometric passports also have fundamental rights implications. It has just been ruled under French constitutional law that parts of the French biometric passport law are unconstitutional because law enforcement agencies and state authorities have access to fingerprints. Fingerprints are seen as very sensitive data because you can leave them without intending to do so. That of course calls into question whether this will be applicable in the Member States. We have also seen elsewhere in the EU that law enforcement agencies and authorities are trying to get access to fingerprints
Even when all these questions have been solved, there will still be the issue of whether it is really necessary and useful to collect all the biometric data of people who travel, and for what purpose we are collecting those data. We will have to see whether the costs of such biometric gathering will actually be compatible with any use that we get out of them, and whether the costs are appropriate and comparable with their usefulness.
I do not think under any circumstances that we should collect more and more biometric data and expand the use of biometric data before those concerns are clarified and before the Commission can prove that they are actually verifiable and that there are no huge problems and errors in collecting the data, as we heard with regard to children, older people, etc.
VORSITZ: ALEXANDER ALVARO Vizepräsident
Roberts Zīle, author. − Mr President, I welcome the opportunity for this House to discuss the important issue of border security, be it body scanners, PNR or border agencies. This opportunity to debate standards on security and border efficiency in Europe is one that should be continued as a priority. Since this House adopted in 2004, and subsequently reviewed, the Regulation on standards for security features and biometrics in passports and travel documents, it is clear that several questions have emerged as regards flaws in the systems and potential security implications.
I would like to ask the Commission whether or not its research has shown the system to create higher levels of security and ease of travel, and whether it has proven to be effective and cost efficient. More importantly, I would like also to ask the Commission what initiatives it has taken to combat the increasing problems of cross-border fraud, identity theft, and loss of biometric passports. Both Europol and Member States’ authorities have cited stolen passports as one of the most significant security threats we face.
The final issue is this: is technology changing rapidly enough for biometric passports to keep ahead of the technical abilities of sophisticated criminals perpetrating fraud, and is a biometric system being backed up with the necessary level of border checks in order to make sure that Europe’s borders are as impenetrable as possible to criminals?
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, honourable Members, the study that you have requested, focusing on fingerprints for children below the age of 12, is currently being carried out by the Joint Research Centre. The issue of the reliability of fingerprints from elderly people was not included in the mandate and is therefore not part of this study.
In order to perform its scientific analysis, the Research Centre needed reliable data from children below the age of 12 taken twice from the same person, with an interval of at least two years. Such data could be provided only by Member States and Portugal volunteered to provide data from its national passport database. Access to the data was granted by the Portuguese authorities last November after the conclusion of the appropriate Portuguese procedure for ensuring that all the data protection aspects were duly considered. For that reason, the study is not yet finished and the final result therefore not available. There will be an intermediate report presented by the Research Centre in May this year. It will present preliminary conclusions regarding the evolution of children’s fingerprints based on limited algorithms developed by academia.
The intermediate report will be presented to the European Parliament by the June deadline specified in the Regulation. The final results will provide comprehensive information on the evolution of fingerprints of children under 12 and the technical feasibility of using them for identification and verification purposes. The final report will also include an evaluation of whether the biometric matching algorithms available on the market now or in the near future can be used effectively with children’s fingerprints. The draft final report will be available in mid-2013. Based on the final results of the study, the Commission will consider proposing amendments to the Regulation.
Regarding the technical issues related to the biometric enrolment process, these issues have been clarified in a decision from August last year amending the technical specifications for passports. Requirements for taking fingerprints are clarified by means of an enrolment guide annexed to the decision.
The Commission, as guardian of the Treaty, undertakes tests on Member States’ passports’ compliance with this Regulation and with the relevant technical specifications. While compliance testing is a standard procedure, it is currently carried out by national accredited laboratories, and the Joint Research Centre has performed and already reported on additional testing of the chips on electronic passports – provided on a voluntary basis because it is the only way we can proceed – by some Member States to the Commission.
Further reports will be issued in May this year, including a report on the compliance of the Dutch sample passports received. If non-conformity is found, the Commission will, of course, take the appropriate measures. We are also conducting a report on identity theft; this we take very seriously and, as soon as that is ready, we will report to the Parliament.
As to the last question on obtaining authentic documents, this is related to identity theft. We are aware of this type of fraud and we will report on the result of the study as soon as possible and then discuss with you the possible measures to take.
Agustín Díaz de Mera García Consuegra, en nombre del Grupo PPE. – Señor Presidente, señora Comisaria, gracias, Carlos. Tenemos que destacar los avances que suponen el uso del pasaporte biométrico, pero no podemos negar los problemas existentes en su aplicación, especialmente por las fragilidades detectadas en su cadena de emisión. De nada serviría dotar de grandes instrumentos técnicos a los controles fronterizos si la debilidad del sistema es grande en lo relativo a los procedimientos.
En este asunto cobra aún mayor importancia, si lo tenemos en cuenta, el equilibrio entre la lucha contra la delincuencia en la Unión, el respeto de los derechos individuales y la garantía de la libre circulación en el territorio Schengen.
La falsificación de documentos, la delincuencia organizado o el terrorismo suponen un ataque directo a nuestros ciudadanos, pero también a sus derechos personales, por lo que debemos reforzar todo el proceso de obtención y tratamiento de información de carácter personal. Tenemos que dar más seguridad al documento de viaje, estableciendo un vínculo fiable entre el pasaporte y su titular.
Están, por tanto, muy justificados los informes de evaluación por la reiterada práctica fraudulenta. Esperamos con mucho interés, Comisaria Malmström, el anunciado informe provisional de junio, y el de mediados del año 2013. Sigamos apostando por la formación de los responsables implicados, así como por la mejora e interoperabilidad de los equipamientos y documentos emitidos en todas y cada una de las etapas, sin comprometer, eso sí, ni la información ni los derechos del titular del pasaporte.
Es muy importante, señora, poder determinar el alcance de lo relativo a la toma de huellas de niños, que, como se ha dicho, está pendiente de estudio. Por eso, valoro mucho la decisión del Gobierno de Portugal de dar fiabilidad al procedimiento.
Sylvie Guillaume, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, je tiens à saluer l'initiative de cette discussion qui nous permet de revenir sur des préoccupations qui ont déjà été exprimées par le passé sur la fiabilité des passeports biométriques.
On nous avait dit, à l'époque, que l'introduction d'éléments biométriques allait permettre d'améliorer la sécurité des documents de voyage et ce, au service de la sécurité de nos concitoyens. Une enquête récente a montré que 10 % des passeports français seraient faux car leur édition s'appuierait sur des documents extrêmement faciles à falsifier, à savoir la copie d'un acte de naissance.
Dans ce contexte, comment imaginer que la multiplication des données biométriques et autres puces sécurisées soit le meilleur moyen de protéger nos concitoyens. Les failles qui existent devraient donc nous inviter à une plus grande prudence. À force de défendre la sécurité à tout prix, en se lançant dans le recueil de données personnelles, on finit par réduire à peau de chagrin les espaces de liberté de nos concitoyens, notamment avec la création de bases de données qui pourraient être utilisées à d'autres fins que celles de l'intérêt général.
Une autre dimension que je souhaite évoquer ici, ce sont les intérêts, parfois obscurs, qui se cachent derrière de tels développements: fabricants de scanners corporels, de puces électroniques, entreprises de collecte de données et de sécurité. Tous ces lobbys industriels ont clairement intérêt à mettre en avant ces technologies à visée sécuritaire, ce qui est pour le moins préoccupant.
Devant cette logique de fichage de la population à laquelle nous assistons un peu partout en Europe, il faut être vigilant face au risque d'atteinte au droit et au respect de la vie privée. C'est pourquoi, dans ce débat, je souhaite insister sur le fait que le recours aux données biométriques doit être proportionné au but poursuivi. Une remise à plat des règles prévoyant l'intégration d'éléments biométriques dans les passeports et documents de voyage s'avère donc plus que nécessaire.
Pour conclure, concernant l'évaluation menée par la Commission sur la mise en œuvre de ces règles au niveau national, vous venez de nous donner un certain nombre de précisions fort utiles. Nous attendons donc, avec impatience, les différents rapports dont le premier qui doit intervenir, je crois, assez rapidement.
Sophia in 't Veld, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, Commissioner, a lot has been said already here about the quality of the fingerprints and the whole system and different steps in the chain, but I would like to raise another issue, and that is the justification for having biometrics in passports in the first place. In the Netherlands, a recent request for access to documents revealed that the justification given at the time, namely document fraud and particularly lookalike fraud, was actually only established in between 20 and 40 cases in the course of a year in a country with nearly 17 million inhabitants.
So one wonders why this whole system – which is extremely costly and which clearly has a lot of shortcomings – had to be introduced on such a thin justification. I wonder if the Commission is going to include that element and that information in its evaluation.
Tatjana Ždanoka, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, we are extremely satisfied that the studies, as the Commissioner has said, are in progress. Regulation (EC) No 2252/2004 is to be amended and we are happy that Ms Malmström has just expressed the very same opinion. I will allow myself to return to history and self-citation.
The Greens as a group are of the opinion that the Commission proposal to introduce two biometric identifiers lacks crucial information on important points such as costs, proportionality, added value and security. For us it is clear that such an introduction could represent a threat to security through the risks of abuse, technological flaws and lack of transparency and data protection. This was said in this Parliament on 1 December 2004 and, as we see now, it was providential. We are very thankful to Mr Coelho for initiating this question and the debate.
Zbigniew Ziobro, w imieniu grupy EFD. – Panie Przewodniczący! Do południa rozmawialiśmy na temat procederu handlu ludźmi, który budzi wiele emocji i wiąże się z dramatami tysięcy, zwłaszcza kobiet i dzieci. Myślę, że właśnie zabezpieczenie granic oraz zabiegi zmierzające w kierunku zapobiegania fałszowaniu dokumentów pozwalających na przekraczanie tychże granic, to droga, która może prowadzić do skutecznego ograniczania zjawiska nielegalnego przeprowadzania ludzi, handlu ludźmi. Choć paszporty biometryczne budzą wielkie nadzieje, tym niemniej jednak sprawozdanie wskazuje jednak, iż istnieje szereg wad związanych z zabezpieczeniem i szyfrowaniem zawartych w nich danych. Dlatego trzeba zrobić wszystko, aby poprawić technologię i sposób posługiwania się tymi dokumentami. Dziękuję bardzo.
Simon Busuttil (PPE). - Grazzi Sur President. L-idea li nintroduċu passaporti bijometriċi kienet li, fost affarijiet oħra nagħmluha aktar diffiċli biex il-passaporti tagħna jkunu jistgħu jiġu ffalsifikati, u allura aktar faċli għaċ-ċittadini tagħna li jivvjaġġaw. Iżda lkoll nafu li anke dwar il-passaporti bijometriċi spiċċajna biex identifikajna ċerti diffikultajiet u problemi. Huwa għalhekk illi għamilna din il-mistoqsija parlamentari sabiex nitolbu lill-Kummissjoni tara u tidħol fid-dettall f'dawn il-problemi.
Illum, qed naraw x'inhuma s-soluzzjonijiet illi jista' jkollna għal dawn il-problemi. Irrid ngħid, illi l-kontroll tal-fruntieri huwa suġġett sensittiv ħafna għaċ-ċittadini tagħna. Temi bħall-immigrazzjoni irregolari, il-preżenza irregolari ta' persuni fl-Ewropa u l-ftuħ u l-għeluq tal-fruntieri tagħna iqanqlu ħafna sensittivitajiet kbar u ċ-ċittadini tagħna kemm-il darba wrewna li jriduna noqogħdu attenti għal dawn l-affarijiet. Rigward dan, il-Parlament għandu esperjenza kbira, l-iżjed dwar temi bħalma huma Schengen, fejn għandna l-kompetenza ta' nies bħal Carlos Coelho u anke s-suġġett ta' Frontex.
Il-passaporti bijometriċi huma parti oħra importanti minn din id-dimensjoni tas-sigurtà u għaldaqstant għandna kull interess illi l-passaporti bijometriċi jkunu effettivi u ma jkunux jistgħu jiġu abbużati. Jiena jidhirli li jekk nindirizzaw id-diffikultajiet li qed nidentifikaw permezz ta' dawn l-istudji, allura minn dan ikunu jistgħu jgawdu, speċjalment, iċ-ċittadini onesti li jivvjaġġaw b'mod regolari u jirrispettaw il-liġi.
Nessa Childers (S&D). - Mr President, after the adoption of standards for security features and biometrics in passports in 2004, Ireland’s first biometric passports, or e-passports, were issued in 2006. The introduction of e-passports was intended to ensure better protection against fraudulent use. Personal identification contained in the biometric chip of each e-passport establishes a more reliable link between the passport and its holder.
The introduction was timely. In 2010 an investigation by the Irish police proved that eight Irish passports had been forged and misused by Israeli Government operatives in the assassination of Palestinian Mahmoud al-Mabhouh. It seems likely that the passports in question were forgeries of passports issued before 2006, as the biometric data in our passports is very difficult to forge.
However, passports from other EU countries were also implicated in the cases I mentioned above. It concerns me to hear of other weaknesses in the level of passport security across the EU which could lead to similar situations arising again, and the Commission should really take the concerns of Parliament seriously.
Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Commissario Malmström, agevolare la libera circolazione delle persone dentro e fuori i confini europei è da sempre una delle priorità dell'Unione europea, così come rafforzare sempre di più e garantire uno spazio europeo sicuro. È proprio con queste finalità che nel 2009 è stata approvata dal Parlamento la relazione dell'onorevole Coelho relativa al passaporto biometrico.
Secondo il principio "una persona, un passaporto", anche i bambini avrebbero diritto ad avere un proprio passaporto senza dover più figurare su quello dei propri genitori. Sarebbe un sistema potenzialmente più sicuro, ma questo principio "una persona, un passaporto", a quanto pare è di fatto inapplicabile, o comunque non sicuro per i minori di 12 anni, poiché è stato verificato che le impronte dei bambini di meno di sei anni non sono di una qualità tale da consentire una verifica univoca dell'identità.
Considerando che sono proprio i bambini i soggetti più esposti al fenomeno di sparizione, tratta degli esseri umani o anche di abuso sessuale, la domanda è: quali sono gli studi di valutazione effettuati in questi anni dalla Commissione proprio al fine di garantire un'adeguata tutela dei minori soprattutto quando viaggiano da soli?
Véronique Mathieu (PPE). - Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, je tiens tout d'abord à tordre le cou aux allégations non fondées de circulation en France de 500 000 à 1 000 000 de faux passeports biométriques .
La France prend très au sérieux les risques de fraude concernant les pièces d'identité. Elle ne traite pas à la légère les délits en la matière. À l'initiative de son gouvernement, l'usurpation d'identité est un délit qui est puni d'un an de prison et de 15 000 euros d'amende.
Les conditions de délivrance des titres d'identité ont été simplifiées, ce qui a permis aux préfectures de dégager des moyens supplémentaires pour lutter contre cette fraude. Ainsi, dans chaque préfecture est désigné un référent fraude. Par ailleurs, les dispositions de sécurisation de délivrance des titres d'identité ont été renforcées. Par exemple, les données d'état civil fournies pourront être vérifiées entre services administratifs autant que possible par voie dématérialisée, afin de limiter les risques de falsification. Certains actes de naissance sont également délivrés sur papier sécurisé. La même rigueur s'applique aux pièces justificatives de domicile.
Le ministère de l'intérieur s'est engagé dans la voie d'une sécurisation accrue des justificatifs de domicile avec l'insertion d'un code barre. Le traitement classique d'une demande de titre inclut la consultation autorisée des fichiers utiles, la comparaison de toutes les pièces produites lors des demandes de titre antérieures et l'éventuelle authentification des pièces justificatives.
La sécurisation de la délivrance des titres est en outre garantie par la double comparution du demandeur, en premier lieu au moment du dépôt de la demande, puis au moment du retrait du titre ainsi que du prélèvement de deux empreintes digitales. Sans compter les vérifications renforcées pour le renouvellement des titres perdus et volés à des fins comparatives avec les données conservées par les préfectures.
Par ailleurs, la France signale aux instances de coopération internationales et notamment à Interpol les passeports délivrés ou perdus et volés afin qu'ils ne soient pas utilisés à des fins frauduleuses.
Mes chers collègues, la France, tout comme le reste de l'Union européenne, s'engage …
(Le Président coupe le micro de l'orateur)
„Catch-the-eye“-Verfahren
Miroslav Mikolášik (PPE). - Obavy, ktoré vyvstali v súvislosti so spoľahlivosťou a účinnosťou biometrických pasov v Európskej únii, pretrvávajú doposiaľ a doposiaľ nebolo nájdené uspokojivé riešenie, hoci sa pasy používajú v rôznych členských štátoch už viac ako 5 rokov. Nahradenie klasických papierových pasov biometrickými, ktoré majú v sebe zabudovaný špeciálny čip s biometrickými údajmi jedinečnými pre každého jednotlivca, malo napomôcť tomu, aby neboli pasy falšované. Pôvodné používanie státisícov, niektoré odhady hovoria až o miliónoch – treba to overiť – biometrických pasov a vydávanie takýchto pasov na základe nepravých či sfalšovaných dokumentov však svedčí o tom, že minimálne bezpečnostné normy pre pasy nepostačujú na zabezpečenie overenia pravosti dokladu. Keďže sa jedná o otázku úzko súvisiacu s vnútornou bezpečnosťou a poriadkom Európskej únii, podporujem zavedenie prísnejších pravidiel týkajúcich sa nielen samotných pasov, ale aj celkového postupu pri ich vydávaní.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, this morning, here in Parliament, we passed the agreement between ourselves and the United States with regard to PNR, and that should help to make travel safer for everybody. It was disconcerting to hear earlier on that 10% of French passports are falsified – even though my colleague disagrees with this. Whatever the figure, it is nevertheless safe to assume that the vast majority of those in possession of falsified passports are probably criminals of one sort or another.
If we can reduce the number of falsified passports we will make the world far safer and reduce an awful lot of the counterfeited goods and contraband, human trafficking and all sorts of terrorist activities. It was interesting that my colleague from Ireland, Ms Childers, pointed out that the falsified passports or the forgeries were prior to biometrics. Biometrics has a role to play and therefore we should do everything we can to make it safer and better for everybody.
Janusz Władysław Zemke (S&D). Panie Przewodniczący! Paszporty biometryczne wprowadzane są po to (bo przecież to jest proces), żeby przestępcom żyło się i działało trudniej. I wydawało się, że nic pewniejszego od paszportów biometrycznych, a tymczasem okazuje się, że także te dokumenty są coraz skuteczniej fałszowane, że przestępcy potrafią łamać indywidualne chipy i kody paszportów. Oczywiście przeciwdziałanie tym praktykom jest zadaniem policji poszczególnych państw i zadaniem straży granicznych. Muszę się jednak przyznać, że w tych dzisiejszych informacjach, także informacjach przekazanych przez panią komisarz, bardzo mi zabrakło informacji i danych o tym, co robią w tym obszarze tak ważne instytucje jak EUROPOL i FRONTEX, bo to także powinien być jeden z ich głównych celów działalności.
Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Man hat gehofft, dass die neuen biometrischen Reisepässe Fälschungen verhindern werden, also mehr Sicherheit bringen. Aber allein in Frankreich kursieren Schätzungen zufolge ca. 1 Million biometrischer Pässe auf der Basis gefälschter Geburtsurkunden. Die Pässe wurden 2004 auf Druck der USA eingeführt, sie enthalten die biometrischen Bilder und Fingerabdrücke des Inhabers. Diese Fingerabdrücke sind zum Teil aber nicht lesbar – so eine Studie aus den Niederlanden. Mehr als ein Fünftel der dortigen Pässe waren unbrauchbar. Bei älteren Menschen, und auch bei Kindern, ist es noch schwieriger, die Fingerabdrücke richtig einzuordnen. Alles in allem scheinen die biometrischen Pässe wieder einmal ein teures, zweifelhaftes Mittel aus den USA zu sein, die Terrorismusbekämpfung zu intensivieren.
Die Ergebnisse der Dreijahresstudie werden nun vorgelegt, und man wird genau evaluieren müssen, ob diese biometrischen Pässe auch endgültig Sinn machen.
Petru Constantin Luhan (PPE). - Paşapoartele biometrice au fost şi sunt în continuare greu de acceptat de către populaţie. Aceasta nu acceptă cu uşurinţă lucrurile noi, mai ales dacă acestea sunt insuficient explicate. Este adevărat că, deşi, aparent, este un sistem foarte sigur de identificare a călătoriilor, există fraude datorită tehnologiilor şi diferitelor dispozitive cu ajutorul cărora hackerii fură datele de pe cipuri. Oamenii se tem că aşa cum sunt furate datele de pe cardurile bancare, la fel de uşor vor fi furate şi datele de pe cipurile cu conţinut de pe paşaportul biometric.
Cred că populaţia ar trebui informată mai bine despre ce înseamnă un paşaport biometric, precum şi despre măsurile de siguranţă pe care le prezintă acesta. Trebuie să se analizeze posibilitatea ca pe viitor să fie creat un sistem prin care dispozitivul de identificare prin frecvenţa radio, pe care îl conţine cipul din paşaport, să poată fi depistat doar de către autorităţile competente.
(Ende des „catch-the-eye“-Verfahrens)
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, this is indeed a very important debate. We are talking about document security, we are talking about fundamental rights, we are talking about the efficiency of different kinds of travel documents and biometrics.
In a way it is a bit unfortunate that we are having this debate today because in June I would be able to give you the answers to all the questions you have put to me. We will then have the reports and I will be happy to share the results with you; I am looking forward to having a renewed discussion when we have all this documentation.
On the question of false documents, we are of course aware of this problem. We have no confirmation of the figures that have been circulating here. I think they are wildly exaggerated, but of course it is a problem and we are in close contact with Europol and Frontex on this. As I said, right now we are conducting a study on identity theft in general, where this is an issue.
When the regulation on biometric passports was adopted there was no evaluation clause in it, so the Commission has not been asked to do a general evaluation of the usefulness and effectiveness of biometrics. However, if this is a very strong wish from the European Parliament, we would of course consider that issue seriously.
So thank you very much for the debate. I think we will get back to it very soon, when hopefully I can bring some more concrete results to the debate here.
Der Präsident. − Die Aussprache ist geschlossen.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. – Mit biometrischen Pässen soll verhindert werden, dass gestohlene oder gefälschte Pässe zur Durchführung einer Straftat genützt werden. Und zur Unterstützung grenzüberschreitender Fahndungen sollen die biometrischen Daten in das europaweite polizeiliche Informationssystem der nächsten Generation eingegeben werden. Mit dem Einsatz der Biometrie soll eine zusätzliche Fälschungshürde entstehen. Natürlich könnte durch die technische Unterstützung der Grenzkontrollen ein Zeitgewinn für Reisende und Kontrolleure entstehen. Soweit jedenfalls die Theorie. In der Praxis halten Experten Pass-Biometrie für ein untaugliches Mittel gegen Terroristen – die Wahrscheinlichkeit des unerkannten Durchschlüpfens kann sogar steigen. Und die Terrorbekämpfung war ja einer der Hauptgründe für die Einführung des biometrischen Passes. Und SIS II funktioniert noch immer nicht. Und dann gibt es noch mehr als genug Länder mit herkömmlichen Pässen, die sich leicht fälschen lassen, ganz abgesehen von schlecht bewachten Grenzen. Aber genau jene werden für illegale Zuwanderung missbraucht. Anscheinend hat sich am großen Gefälle bei den Sicherheitsstandards innerhalb der EU auch mit der Einführung der biometrischen Pässe nicht viel geändert. Wir müssen also Fehlerquellen und Pass-Fälschungsmöglichkeiten ausmerzen und Grenzkontrollen vor allem entlang der Schlepperrouten verstärken. Und dafür muss FRONTEX gewappnet werden.
12. Vymezení znevýhodněných oblastí v kontextu reformy SZP (rozprava)
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
- die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an den Rat über die Abgrenzung benachteiligter Gebiete im Zusammenhang mit der GAP-Reform (O-000070/2012 – B7-0110/2012)
- die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an den Rat über die Abgrenzung benachteiligter Gebiete im Zusammenhang mit der GAP-Reform (O-000071/2012 – B7-0111/2012) [2012/2606(RSP)].
Elisabeth Köstinger, Verfasserin. − Herr Präsident! Vielen Dank auch an den Rat, dass er jetzt doch noch erschienen ist! Es geht hier um eine wirklich wichtige und sensible Thematik. Von daher ist es für uns und das Haus von größter Bedeutung, diese Aussprache heute mit Ihnen führen zu können.
Die Europäische Kommission will die Neubewertung der benachteiligten Gebiete im Zuge der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik durchführen. Im Bericht von Herbert Dorfmann vom Mai 2010 haben wir bereits massive Bedenken zu dem neuen Berechnungsmodell aufgezeigt. Der Vorschlag sieht vor, die benachteiligten Gebiete einheitlich nach acht biophysikalischen Kriterien, wie etwa niedrige Temperaturen, Trockenheit, Bodenbeschaffenheit oder Hanglage einzuteilen. Das Resultat der neuen Kartierungen ist für manche Regionen fatal.
Die neuen Kriterien hätten massive Umverteilungen in bestimmten Regionen zur Folge. Das wissen wir von einigen Mitgliedstaaten. Die detaillierten Berechnungen und Simulationen liegen uns aber nicht vor. Für weitere Verhandlungen über die gemeinsame Agrarpolitik, bei denen das Europäische Parlament als Gesetzgeber über dieses Thema entscheidet, müssen alle Fakten für uns auf dem Tisch liegen. Wir werden mit aller Kraft verhindern, dass sensible Regionen, die offensichtlich von natürlichen Benachteiligungen betroffen sind, von der Karte verschwinden. Welche Daten kann der Rat bereitstellen und wann wird das Parlament alle Simulationen erhalten? Als Vertretung der Mitgliedstaaten muss der Rat dafür sorgen, dass das Parlament in diesem Entscheidungsprozess keinen Wissensrückstand hat. Das Parlament will und wird im Zuge der GAP-Verhandlungen gute Lösungen für die Bäuerinnen und Bauern erarbeiten. Bis alle Daten geliefert sind, werden wir uns vorbehalten, die Frage der benachteiligten Gebiete ganz von der Reform auszunehmen.
Ich fordere Sie hiermit auch auf, dieses Haus und seine Anliegen ernst zu nehmen. Ich fordere Planungssicherheit für unsere Höfe und Programme, die ein Auskommen in den Betrieben ermöglichen. Unser Hauptkritikpunkt ist, dass eine betriebsindividuelle Abgrenzung nach Produktionsart des Betriebes nicht mehr möglich sein soll. Wir wollen ein Bündel von Kriterien. Bei der Aufrechterhaltung der Bewirtschaftung in Gebieten mit erschwerten Bedingungen geht es darum, die Gesamtleistung abzugelten. Es geht um die Anerkennung der im öffentlichen Interesse erbrachten Leistungen und flächendeckende Landwirtschaft in allen Regionen Europas. Es geht um die Erhaltung des ländlichen Kulturerbes. Wir erwarten uns heute von Ihnen konkrete Antworten!
(Beifall)
Luis Manuel Capoulas Santos, Autor. − Senhor Presidente, caras e caros Colegas, representante do Conselho, a necessidade de assegurar a atividade agrícola nas zonas rurais é uma matéria que merece o consenso de todos nós. Queremos preservar a biodiversidade, queremos evitar os fogos florestais, queremos uma melhor gestão da água e uma melhor proteção dos solos. Não é, por isso, o conceito sobre este tipo de apoios que estamos aqui hoje a discutir, o que estamos aqui hoje a discutir é de natureza muito prática. Nós, deputados, que estamos neste momento investidos na responsabilidade de elaborar os relatórios sobre a reforma da PAC vamos ter de decidir, vamos ter de legislar sem que tenhamos a mínima informação sobre o real impacto da aplicação dos novos critérios sobre o território.
Neste momento, o Conselho já nos deveria ter informado, os Estados-Membros já deveriam ter disponibilizado toda a informação sobre o real impacto destes novos critérios em cada um dos Estados-Membros e, por isso, a questão que eu gostaria de deixar ao Conselho era de saber se está em condições de facultar essa informação e, em caso afirmativo, quando? E gostava de lembrar que, dentro de um mês, os relatores irão entregar os seus trabalhos para a tradução e, portanto, se essa informação não estiver disponível é praticamente impossível, é mesmo impossível, legislar de forma responsável.
Portanto, estando a responsabilidade sobre esta matéria nas mãos dos Estados-Membros, eu gostaria muito que, de uma forma muito clara e muito concreta, o Conselho nos informasse se e quando estará em condições de nos fornecer esta informação que é essencial para o nosso trabalho enquanto colegisladores.
James Nicholson, author. − Mr President, the Less-Favoured Areas scheme is of vital importance, certainly to my region in Northern Ireland. Currently 70% of agricultural land in the region is designated as a Less-Favoured Area. The payments received by farmers who are covered by this scheme are vital to their livelihoods, especially as many are only part-time farmers.
We should therefore approach adopting this scheme – and changing the criteria for limiting the scheme – with the utmost caution. Forecasts suggest that, under the current proposals, a substantial amount of currently eligible land in the United Kingdom as a whole will lose LFA status. This figure is thought to translate into a loss of up to 30% of current LFA land.
I am concerned that, while some areas may lose out, it seems in fact that more productive land could well be included under this new scheme. These are areas which may not necessarily require this type of support; this demonstrates that, quite possibly, the Commission failed to carry out an adequate impact assessment of the consequences of this proposed notification.
I wish to see a level playing field for all Member States. This requires the recognition of all types of natural constraints, and of the fact that they are equally damaging to agricultural production. I would like to take this opportunity to point out, for example, that rainfall – as experienced where I come from – can be as detrimental to agricultural activity as the droughts which occur in other parts of Europe. We have to overcome the obstacles and a one-size-fits-all approach will not suit on this occasion.
In order to safeguard the effectiveness of the LFA scheme, I wish to see a broad and flexible approach. I believe that the current scheme has worked very well, and I do not wish to see it in any way jeopardised.
In conclusion, I am beginning to wonder who exactly is driving the CAP and the reform. Is it the Commission or is it the Court of Auditors? It seems that the Court has criticised the Commission’s every move, even, this week, regarding the reform package. If this specific reform of the LFA scheme proposed by the Commission is simply a reaction to criticism from the Court of Auditors which claims these payments are not justified, it is totally scandalous.
George Lyon, author. − Mr President, in Scotland some 85% of farmland is currently designated as LFA, so it was with some trepidation that we awaited the outcome of the first new mapping exercise using the new biophysical criteria. Under the original map, there were significant areas of Scotland that would have dropped out under the new designation, but thankfully that has been rectified – to a certain degree – by the Commission’s inclusion of excess soil moisture, i.e. the amount of rainfall that actually falls on land, being included. That has helped to iron out some of the anomalies revealed in the original mapping exercise in Scotland, although there are still some serious problems with regard to the amount of good land that has been brought in, especially on the east coast of Scotland, and I think that most independent analysts would recognise that this was not genuinely less-favoured or disadvantaged.
At least in the United Kingdom we have had a clear idea of how the new criteria impact on UK farmers and on Scottish farmers, as the maps showing the changes have been published by both the UK and Scottish Governments on a regular basis and consulted upon. However, in many other countries – as other Members have said – they are keeping the impact of these changes a secret and are refusing to give the Commission permission to release the information to the European Parliament. How can we decide whether the new LFA criteria set out in the CAP reform are appropriate and meet the criticisms of the EU Court of Auditors, when key information such as this is being deliberately withheld from Members of the Committee on Agriculture and Rural Development?
I would say to the Council here today that this is a matter of principle, and – as co-legislators – Parliament must have the same access to the same information as both the Commission and the Council. The countries concerned must come clean and reveal this information to us as soon as possible if the legislation is to make any progress through this Parliament.
I would ask colleagues to support this call for all information relating to CAP reform to be shared with Parliament on an equal basis with the Commission and the Council.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Den danske fødevareminister har desværre ikke mulighed for at være til stede i dag, så derfor vil jeg på vegne af den danske fødevareminister og formandskabet svare på forespørgsel nr. 70 og 71 om afgrænsning af ugunstigt stillede områder i forbindelse med reformen af den fælles landbrugspolitik.
Kommissionen har i sit arbejde med at få overblik over de præcise konsekvenser af anvendelsen af otte biofysiske kriterier til udpegning af ugunstigt stillede områder bedt medlemsstaterne om at udarbejde kort over bestemte områder. Det drejer sig om områder, der vil være berettigede til at modtage betalinger som ugunstigt stillede områder ud fra simuleringer af anvendelse af kriterierne.
Jeg kan forstå, at Europa-Parlamentet har ønsket de detaljerede kort udleveret. Dette er desværre endnu ikke sket.
Spørgsmålet om nye kriterier for udpegningen af ugunstigt stillede områder er nu en del af reformen af den fælles landbrugspolitik. På trods heraf fremlægges der stadig ikke offentlige oplysninger om konsekvenserne af anvendelsen af de otte biofysiske kriterier. Jeg er enig med forespørgerne i, at både Parlamentet og Rådet bør have adgang til de samme grundlæggende informationer om konsekvenserne af anvendelsen af de biofysiske kriterier til udpegning af støtteberettigede arealer i områder med betydelige naturbetingede begrænsninger for landbruget.
Så vidt jeg er orienteret, har alle medlemsstater på nuværende tidspunkt indleveret foreløbige oplysninger og kort om konsekvenserne af anvendelsen af de otte biofysiske kriterier til Kommissionen. Selv om der kan være tale om foreløbige data og oplysninger, giver de en nyttig viden om konsekvenserne af anvendelsen af de nye kriterier, som kan være relevant for såvel Rådets som Parlamentets forståelse af spørgsmålet.
Rådet har imidlertid ikke adgang til disse oplysninger og kort. Kortene tilhører medlemsstaterne, og de kan kun gøres tilgængelige for Parlamentet og Rådet, når medlemsstaterne har givet Kommissionen tilladelse til udlevering. Kommissionen er ikke i stand til hverken at offentliggøre eller omdele disse oplysninger uden tilladelse.
Jeg har dog forstået, at 12 medlemsstater på nuværende tidspunkt har indvilget i at give Kommissionen tilladelse til at oplyse om konsekvenserne af, at man anvender de otte biofysiske kriterier, for disse 12 medlemsstaters udpegning af ugunstigt stillede områder. Dette vil ske på mødet i Europa-Parlamentets landbrugsudvalg på mandag, den 23. april.
På trods af denne imødekommenhed forstår jeg og deler jeg også forespørgernes undren over den manglende offentlig og gennemsigtighed omkring disse oplysninger. På det seneste møde i Det Særlige Udvalg for Landbrug den 16. april 2012 tilskyndede formandskabet derfor også til, at flere medlemsstater genovervejer deres stilling og giver denne tilladelse, således at der sikres så meget gennemsigtighed som muligt i processen. Jeg håber, at flere medlemsstater herefter vil give den fornødne tilladelse, således at såvel Parlamentet som Rådet kan få indsigt i konsekvenserne af de foreslåede biofysiske kriterier.
På grund af denne situation er Rådet desværre ikke i stand til at give yderligere kommentarer til de stillede spørgsmål, og jeg vil på den baggrund foreslå, at yderligere spørgsmål vedrørende detaljer i denne sag rettes til Kommissionen på det kommende møde i Europa-Parlamentets Udvalg for Landbrug og Udvikling af Landdistrikter, der som nævnt finder sted den 23. april 2012.
Herbert Dorfmann, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident! In der Tat ist das, was sich bei der Neuabgrenzung der benachteiligten Gebiete abspielt, ein schlechter Witz, und ich habe den Eindruck, dass diese Diskussion heute Abend die Pointe auch nicht verbessern wird. Wir haben nämlich gerade vom Vertreter des Rates gehört, dass die Mitgliedstaaten und der Rat etwas vollkommen Unterschiedliches sind. Das ist für mich eine Neuigkeit.
Vor etwa zwei Jahren ist mein Bericht zu diesem Thema angenommen worden, wir haben hier im Parlament – wie heute schon gesagt wurde – vieles vorgeschlagen. Nichts, gar nichts davon ist im Reformvorschlag der Kommission übrig geblieben. Die Kommission geht ihren sturen Weg weiter. Vor allem aber wissen wir bis heute nicht, was diese Neuabgrenzung mit sich bringen wird. Welche Gebiete herausfallen und welche Gebiete hineinkommen. Ich möchte nicht falsch verstanden werden: Es kann durchaus sein, dass es eine bessere Abgrenzung als die heutige gibt. Wenn man sieht, dass einige Mitgliedstaaten zu hundert Prozent benachteiligtes Gebiet sind, ist dies durchaus auch möglich. Aber es geht darum, die richtigen Gebiete abzugrenzen, und nicht darum, möglichst viele abzugrenzen. Dazu werden meiner Meinung nach die vorgeschlagenen acht Kriterien nicht unbedingt beitragen.
Vor allem aber ist absurd, dass das Parlament die Simulation dieser Kriterien bis heute nicht kennt. Während die Kommission behauptet, sie könne die Karten nicht herausrücken, weil diese im Besitz der Mitgliedstaaten sind – das ist uns gerade bestätigt worden –, fordern Minister einzelner Staaten das Parlament auf, die Kriterien zu ändern. Wie sollen wir das tun, wenn wir nicht wissen, was eigentlich dabei herauskommt? Eigentlich fehlt bei diesem ganzen Spiel nur noch, dass einige Mitgliedstaaten oder die Kommission behaupten, das Parlament würde auf der Neuabgrenzung in dieser Form bestehen. Dann wäre das Durcheinander wirklich perfekt.
Ich ersuche Sie als Vertreter des Rates daher eindringlich, hier transparent vorzugehen und das Parlament in die Lage zu versetzen, im Interesse des Rates, der Kommission und vor allem im Interesse der Bauern selbst eine ordentliche Arbeit leisten zu können!
Paolo De Castro, a nome del gruppo S&D. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, conoscere i dati di simulazione dei singoli Stati membri dei nuovi criteri biofisici proposti dalla Commissione per l'individuazione delle aree svantaggiate è fondamentale per il Parlamento nelle sue prerogative di colegislatore.
L'opacità e la reticenza nella trasmissione di questi dati ai rappresentanti dei cittadini europei rivelano un atteggiamento degli Stati membri e del Consiglio non ancora consapevole della rivoluzione democratica sancita dal trattato di Lisbona. Il Parlamento europeo è codecisore in materia agricola e ci apprestiamo insieme al Consiglio a riformare la politica agricola comune e non possiamo accettare quindi alcuna differenza tra le informazioni possedute dalle due istituzioni.
Dobbiamo essere messi nelle stesse condizioni del Consiglio per poter valutare in piena coscienza i criteri proposti dalla Commissione – Commissione, ricordo al Consiglio, che non ci fa avere i dati in quanto alcuni Stati membri si sono dichiarati contrari a dare questi dati al Parlamento.
Invitiamo perciò il Consiglio a sollecitare gli Stati membri alla massima trasparenza e alla piena collaborazione, alla luce di una nuova realtà istituzionale.
Britta Reimers, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident! Verehrter Rat! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist im höchsten Grade verwunderlich, dass wir hier über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik entscheiden sollen, uns dafür aber notwendige Entscheidungskriterien vorenthalten werden. Es spricht nichts dagegen, eine Neuabgrenzung der benachteiligten Gebiete vorzunehmen. Es ist auch akzeptabel zu versuchen, dies an weniger Kriterien als bisher zu binden. Wenn jedoch nur auf acht Kriterien, die sich aus Klima und Geologie zusammensetzen, eingegrenzt wird, kann es doch nicht sein, den Parlamentariern die Möglichkeit der Kontrolle zu entziehen, ob diese Kriterien überhaupt tauglich sind. Wir brauchen Karten über die Neuverteilung der benachteiligten Gebiete, um überprüfen zu können, ob eine Neuverteilung nach den acht Kriterien überhaupt Sinn macht. Das Vorenthalten des Kartenmaterials schürt nun aber deutlich das Misstrauen, ob es überhaupt erwünscht ist, die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments möglich zu machen.
Als Landwirtin habe ich rein fachlich große Zweifel daran, ob mit diesen einfachen Kriterien eine solche Gebietseinteilung angemessen festgelegt werden kann. Es gibt schließlich andere Kriterien, die auch eine Benachteiligung hervorrufen können, wie zum Beispiel mangelnde Infrastruktur, Arbeitsmarktzugang und allgemeine historische Betriebsstrukturen. Außerdem kann eine unterschiedliche Kombination verschiedener Kriterien zu ganz unterschiedlichen Ergebnissen führen. Es wird höchste Zeit, die Vorschläge der Kommission sachlich beurteilen zu können, um sie gegebenenfalls verbessern zu können. Ansonsten werde ich mich den Kollegen anschließen, die die benachteiligten Gebiete aus der aktuellen Agrarreformdiskussion ausnehmen wollen.
Alyn Smith, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I would say this to the Minister: as a proud Scot speaking to a fellow Social Democratic, ecological, northern European nation, I really want to be constructive and friendly towards you, but I am afraid I am embarrassed on your behalf that you are having to defend a situation that is entirely inexcusable. It is a remarkable situation for us as the legislature to find ourselves in, and you as President to be defending.
Less-favoured-area status is of crucial importance to vast swathes of European territory. In Scotland, as we have heard, 85% of our territory is less-favoured area, and for our farmers LFA reform is actually more relevant and more important than CAP reform in its totality. So this is crucial; this is not a subsidiary issue, it is absolutely relevant to how we manage our environment and how we produce food across vast swathes of European territory.
In Scotland we have done our modelling and our mapping. We lose precisely 622 square km under the new criteria; we gain, according to the Farmers’ Union, 5 536 square kilometres, so we are proceeding on the basis of knowledge, facts, transparency and openness and all the things that the Scottish and Danish governments want to see.
The idea that in this Chamber we are operating blind as to the implications of these new criteria for vast swathes of our territory is simply inexcusable and is not a basis on which we can proceed, so I too would back calls from colleagues for this information, the importance of which we identified in the Dorfmann report. We cannot proceed without this information and I will not proceed without it. So we must have this information now.
Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Przyłączam się do głosów, które dotyczyły problemu braku map. Rzeczywiście, nie możemy racjonalnie procedować, jeżeli takich dokumentów nie mamy. W kwestii kryteriów, którymi się powinniśmy kierować przy określaniu obszarów o niekorzystnych warunkach gospodarowania: myślę, że te kryteria powinny odnosić się przede wszystkim do warunków dotyczących gleby. Wilgotność gleby – o czym mówił pan Nicholson – jest bardzo ważnym warunkiem i to powinno być uwzględniane. Ważne są również warunki, które dotyczą pracochłonności. Są obszary, w których uzyskanie plonu po prostu wymaga dużo więcej pracy niż na innych obszarach. Takie są właśnie obszary górskie. I również konkurencyjność. Powinny być uwzględniane obszary, w których odległość od rynku zbytu jest większa, gdzie trzeba ponosić dodatkowe koszty, żeby albo sprzedać swoje produkty, albo zaopatrzyć się w środki produkcji. To powinny być główne kryteria określające obszary o niekorzystnych warunkach gospodarowania.
Jacky Hénin, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, l'obtention par notre Parlement des cartes détaillées nécessaires à la délimitation des zones défavorisées dans le cadre de la réforme de la PAC est une question cruciale pour au moins deux raisons.
La première est une question de respect. Notre Parlement, seule institution de l'Union à avoir une légitimité démocratique, doit disposer de tous les outils nécessaires à sa fonction de contrôle législatif.
La seconde raison est une question de bon sens par rapport aux ambitions agricoles de l'Europe. Si nous voulons la solidarité entre les territoires dans l'Union, si nous voulons une agriculture de qualité, largement autonome en ressources renouvelables, relocalisée, participant à la santé publique des consommateurs, contribuant à la lutte contre le réchauffement climatique et permettant de satisfaire les besoins alimentaires de nos populations, toutes les aides européennes sont alors à repenser en fonction de ces objectifs. Pour agir dans ce sens, les cartes détaillées des zones agricoles sont un des outils indispensables pour effectuer ce travail.
Répétons-le une fois de plus, une politique agricole commune ne doit pas être une affaire de marché spéculatif mais une affaire de civilisation qui embrasse tous les domaines de la vie des citoyens des États membres.
Diane Dodds (NI). - Mr President, as many people have said in this debate, LFA is important. It is important to Northern Ireland. We have already heard that 70% of land in Northern Ireland is currently within the scheme. We had hoped that this debate would bring clarity, but this is certainly not the case and like others, Minister, I am embarrassed that you have come to this House with such flimsy information. As co-legislators in the CAP process, I would have to say that this is simply not good enough.
Farmers in Northern Ireland need to know the effect that this scheme and the new criteria will have. It is my understanding that land currently designated as disadvantaged will be excluded. In Northern Ireland we also want to be reassured that we will have regional flexibility on the administrative unit to be used in the designation of the new boundaries in this land.
We also, I think, need to re-evaluate the start date for this scheme. Currently this is 2014, with payments on a degressive basis until such time as the Areas of Natural Constraint scheme is completed. We need to look at all these aspects.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Lieber Europäischer Rat! Was die Auswirkungskarten betrifft, könnte ich sagen: Wenn es nicht so ernst wäre, würde das Stück langsam kabarettreif. Sie behaupten wirklich allen Ernstes, dass es Mitgliedstaaten gibt, die Karten an die Kommission melden, aber gleichzeitig im Rat sagen, das sei nicht für die Veröffentlichung und nicht für die Durchreichung an das Europäische Parlament bestimmt. Das kann man einfach nicht begreifen! Ich habe bisher geglaubt, dass die Summe der Mitgliedstaaten den Europäischen Rat ausmacht. Wird hier zweiteilig gearbeitet die Kommission bekommt Karten, die dann für die Geheimhaltung bestimmt sind? Das kann ich einfach nicht nachvollziehen. Vertrauensbildende Maßnahme wäre für mich, dass wir zumindest die Karten der Mitgliedstaaten bekommen, die der Kommission vorliegen. Das ist ja das bestgehütete Geheimnis in der Europäischen Union, diese Auswirkungskarten erst mal zu bekommen. Die werden ja richtig heiß gehandelt, wie sehr teure Aktien. Das kann nicht wahr sein.
Ich denke, der Nachteil des Kommissionsvorschlags liegt auch darin, dass es nicht nur um die physikalische Bodenbeschaffenheit geht, sondern auch um die Ertragsfähigkeit des Bodens. Und wir dürfen die Vereinheitlichung in der Europäischen Union nicht auf die Spitze treiben. Dafür sind die Bedingungen in der Europäischen Union viel zu unterschiedlich. Ich plädiere daher dafür, dass wir über die benachteiligten Gebiete noch einmal in Ruhe und sachlich, ohne Zeitdruck, diskutieren. Das bedeutet, dass wir dies nicht im Rahmen der Agrarreform, sondern in einem gesonderten Bericht machen sollten. Gerade weil wir keinen Zeitdruck haben, gerade weil die Gefechtslage so unübersichtlich ist, gerade weil wir dieses Thema nicht im großen Ozean der Agrarreform untergehen lassen dürfen, und gerade weil es um die benachteiligten Gebiete geht.
Es geht ja nicht darum, wer Recht hat. Sondern es geht mir ganz einfach um die betroffenen Landwirte und deren Familien und um deren Einkommen. Und da sollten wir uns die Zeit nehmen, die wir dazu brauchen, diese Problematik ordentlich zu diskutieren und zu beschließen.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Werner Kuhn (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Kollege Jahr, sind Sie auch mit mir der Auffassung, dass das System der Kriterien, das die Kommission jetzt für die Förderung benachteiligter Gebiete aufgestellt hat, das ganze Unternehmen auf den Kopf stellt? Sie selber – wenn ich das richtig gelesen habe – sind als junger Landwirt in Mecklenburg in der Krisengegend tätig gewesen und haben Ihre ersten Erfahrungen gesammelt. Nur Weidegebiet, 20 Bodenpunkte, und eine Situation, dass das wirklich benachteiligte Gebiete sind. Deshalb möchte ich Sie fragen: Wie sehen Sie tatsächlich die Auswirkungen, gerade für unsere Bauern in den benachteiligten Gebieten?
Peter Jahr (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Vielleicht liegt ja der Grund, warum die Karten so eine geheime Verschlusssache sind, darin, dass ganz einfach Dinge herauskommen könnten, die man wirklich mit gesundem Menschenverstand, mit fachlicher Praxis nicht erklären kann. Ich hatte beispielsweise vor kurzem eine Besuchergruppe aus der Region Eifel: dieselben Bedingungen, dieselben landwirtschaftlichen Erwartungen, dieselben Bodenwertzahlen – und die Hälfte der Region ist plötzlich nicht mehr benachteiligt. Das kann man nicht erklären, und so kann man auch keine europäische Politik betreiben. Ich meine, wenn die Mitgliedstaaten Angst haben, uns die Karten zu geben, dann weiß ich nicht mehr, wie wir in dem Verfahren weiterkommen sollen. Ich verlange hier einfach Transparenz und Aufrichtigkeit.
Iratxe García Pérez (S&D). - Señor Presidente, al igual que la mayoría de mis colegas, voy a reiterar la exigencia por parte de este Parlamento de contar con toda la información necesaria para poder llevar a cabo nuestro trabajo de la mejor manera posible, en un contexto de dificultad —como el que atravesamos en estos momentos— y de gran incertidumbre por parte del sector, con respecto a la reforma de la política agrícola común.
Y, en segundo lugar, ya en mayo de 2010 este Parlamento se pronunció sobre esta cuestión de las zonas desfavorecidas, y consideramos y planteamos entonces que los criterios puramente biofísicos no eran adecuados para todo el marco de la Unión Europea.
Por lo tanto, quiero reiterar hoy la oportunidad del estudio de la incorporación de los criterios socioeconómicos, porque hay muchas zonas rurales de la Unión Europea que en estos momentos se están viendo abocadas a la desaparición a causa de la despoblación. No podemos dar la espalda a una realidad como es la despoblación de las áreas rurales y, por tanto, deberíamos incorporar este criterio.
Liam Aylward (ALDE). - Mr President, the issue of less-favoured areas is of great importance to European agriculture, with just over 50% of the utilised agricultural areas in the EU classed as less-favoured. In my own Member State, Ireland, the total area designated as disadvantaged is almost 75% of the total land in Ireland.
From an economic perspective, the less-favoured area scheme is particularly significant, contributing to the support of in excess of 100 000 Irish farming families whose ability to farm is restricted by the physical environment and in particular the impact of the prevailing wet, cold climatic conditions in Ireland.
Farmers making a living in less-favoured areas face additional hurdles in trying to make a fair return for fair work. The market does not respect nor take into account the additional and costly challenges facing farmers in areas at a natural disadvantage. In this regard we must be sure that LFAs under Pillar 2 are adequately financed within the overall CAP budget and that the principle of subsidiarity is upheld, and that Member States are given the utmost flexibility to utilise the criteria in a manner that works best for their farmers and that they have the freedom to fine-tune it so as to best serve rural areas.
I understand that Member States have been facing delays in the preparation and submission of the maps of areas that would be eligible for less-favoured area payments and, judging from today’s debate, it would appear that some Member States have refused to hand over these details. The process for delimiting and classifying these areas is proving problematic for some areas. Perhaps in this regard the Commission could give an indication, assistance or direction to Member States, to speed up the process.
Martin Häusling (Verts/ALE). - Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das ist eine Missachtung des Parlaments durch die Mitgliedstaaten, und das sollten wir uns nicht gefallen lassen. Es ist an der Zeit, dass wir entsprechend reagieren. Wir sollen über etwas entscheiden, dessen Auswirkungen wir gar nicht kennen. Das ist schon ein merkwürdiges Spielchen. Besonders merkwürdig finde ich die Situation in Deutschland. Wir bekommen von der deutschen Bundesregierung keine Karten, bekommen sie aber vom deutschen Bauernverband. Irgendetwas kann doch da nicht stimmen. Das sollten wir uns nicht weiter bieten lassen.
Ich bin der Meinung, dass wir in Europa einheitliche Kriterien brauchen. Ob die biophysikalischen Kriterien allein ausreichen, wage ich ernsthaft zu bezweifeln. Wir brauchen schon sozioökonomische Kriterien, damit wir alles gerecht erfassen können. Das erfordert mehr Arbeit. Es lässt sich nicht einfach eine Karte über Europa legen und wir beurteilen alle Regionen gleich. Deshalb fordere ich dazu auf, dass wir nächste Woche im Agrarausschuss eine sehr ernsthafte Debatte führen und dass das Ganze öffentlich und transparent gemacht wird und nicht hinter verschlossenen Türen stattfindet. Das sollen wir uns nicht bieten lassen.
Julie Girling (ECR). - Mr President, I speak today on behalf of the many farmers in the South-West of England who currently struggle to make any kind of a living out of agriculture on Exmoor, Dartmoor, Bodmin Moor and in other less-favoured areas. Supporting active farming in these areas delivers a wide range of benefits, not least of which is the sustainable management of the landscape resulting in amenity enjoyment for hundreds of thousands of people.
The whole process of negotiating the new common agricultural policy is a sword of Damocles hanging over farmers. It creates uncertainty and makes sound business planning – something we want to encourage – extremely difficult. It is therefore completely unacceptable to compound this uncertainty by allowing Member States to fail to fulfil their obligations in the policy of less-favoured areas. Yes, farmers in areas like mine see a glimmer of hope in the inclusion of the concept of field capacity days, etc., but they will be appalled at the attitude being shown here.
If you want to retain any credibility at all – maybe you are too far away from the farmers, but I know because I hear it all the time – please, to use the vernacular, get your finger out, provide the information and let this institution do its job on behalf of its constituents, however much you might resent its power to do so.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE). - A Comissão propôs-se há muito reapreciar a delimitação das zonas desfavorecidas unicamente a partir de critérios biofísicos, sem que, todavia, até ao presente, se tenha disponibilizado informação sobre o processo em curso o que se torna particularmente importante quando o Parlamento discute a futura PAC.
Com efeito, a identificação das zonas desfavorecidas é absolutamente fundamental para o cumprimento do modelo europeu de agricultura que a PAC representa, na medida em que estabelece níveis de ajuda decorrentes de uma discriminação positiva de forma a viabilizar e promover a produção agrícola em todo o território da União.
Assim se garante também a vitalidade das zonas rurais e se previne o abandono das terras e o seu despovoamento. Simultaneamente, importa que a avaliação das zonas desfavorecidas, a ser efetuada com base nas simulações realizadas pelos Estados-Membros, seja bastante detalhada, acautelando o elevado nível de subsidiariedade na definição dos critérios que não podem ser só biofísicos, mas têm também socioeconómicos, considerando limites de valores ajustados às características de cada Estado-Membro e respeitando as especificidades das suas regiões.
Os critérios estabelecidos devem também considerar a possibilidade de parâmetros biofísicos acumulados, combinando os critérios físicos (solo, clima), geográficos (isolamento, distância), produção, proporção das pastagens, densidade de animais, etc.
Lamentavelmente, a proposta da Comissão evidencia uma total ausência de referências a desvantagens geográficas como o isolamento, a dispersão da exploração agrícola, a distância a partir dos centros de consumo, a distância dos centros de decisão e de serviços, aspetos muito relevantes para um país como Portugal, que tem um território continental no extremo ocidental da Europa e duas regiões ultraperiféricas no meio do Oceano Atlântico, como os Açores e a Madeira.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Kedves Kollégák! Én a Szovjetunióban kezdtem az életpályámat, diplomataként, ahol rengeteg kérdés titok volt, államtitok volt. Sose gondoltam volna, hogy az Európai Unióban titok kérdése lehet a hátrányos helyzetű térségek beosztása. Kollégáim minden fontos érvet előttem elmondtak, én ezt egy abszurd helyzetnek találom. Országomban is és szűkebb régiómban, ahonnan jövök, Magyarország középső része, a Duna-Tisza köze, a Homokhátság, amelyet az ENSZ Élelmezésügyi Világszervezete, a FAO félsivataginak minősített, nem tudják a gazdák, hogy ők most hátrányos helyzetű térség lesznek avagy sem, holott öntözés nélkül ezek a gazdálkodók nem fognak megélni. Ezért teljesen egyetértek Dorfmann jelentéstevő úrral, valamennyi kollégámmal, hogy szégyen az, amit az Európai Tanács és a jelen nem lévő Európai Bizottság csinál.
Richard Ashworth (ECR). - Mr President, I want to express my concerns at the consequences of some of the Commission’s proposals to reclassify less-favoured areas.
In the United Kingdom these areas are some of the most beautiful and biodiversity-rich parts of the country. But they are also areas which are most vulnerable, and indeed these are the areas where common agricultural policy support is a vital lifeline for the livelihoods of the people living and working there. As ever, detail and implementation will be critical.
I urge the Commission therefore to consider three points. The first is that they adopt a 50% UAA threshold as a standard qualification; secondly, that they use the smallest size of administrative unit in order to reflect more accurately the area’s agricultural potential; and, finally, that they show a degree of flexibility in the way that natural handicaps and biophysical criteria are measured in order to classify the area.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, per evitare la desertificazione e preservare la ricchezza dei nostri territori la Commissione, nel nuovo testo che ci ha presentato, prevede la possibilità per gli Stati membri di fornire maggiore sostegno agli agricoltori che si trovano in zone soggette a vincoli naturali grazie a un'indennità supplementare. Si tratta di un aiuto che andrà ad aggiungersi a quelli già disponibili nel quadro della politica di sviluppo rurale.
Viene assegnato il 5% del budget agli agricoltori con aree ricadenti in zone svantaggiate, con un premio che arriverebbe fino a 300 euro/ettaro. La preoccupazione che tormenta gli agricoltori, però, è la definizione delle aree svantaggiate. Gli otto criteri biosferici proposti rischiano di non permettere una delimitazione ragionevole e comprensibile e non sembrano nell'interesse né degli agricoltori, né dei contribuenti. Le soglie proposte sono troppo rigide e i risultati non corrispondono agli obiettivi auspicati.
Ritengo inoltre che misure analoghe a quelle dell'articolo 68 per assistere i settori o le regioni vulnerabili debbano essere mantenute. Onde evitare distorsioni della concorrenza, gli aiuti destinati ad assistere i settori vulnerabili vanno limitati. E qui il riferimento è per esempio alle coltivazioni di piante monumentali come gli ulivi nel sud dell'Italia, in Puglia. A seguito della riforma si calcola che il settore olivicolo perderebbe il 60% del valore rispetto ai titoli storici. La longevità degli ulivi monumentali è di estrema importanza, anche sotto il profilo ecologico, economico e produttivo per la regione.
Ecologico, perché mantenere vitali e produttive queste colture significa intervenire sulla difesa idrogeologica dei territori soggetti ad erosione, economico e produttivo perché questo rappresenta uno dei maggiori introiti della regione: sono attivi solo in Puglia 1200 frantoi che lavorano 53 varietà di olive di innegabile valore e qualità.
Per concludere, la richiesta alla Commissione è che si inseriscano soglie alternative adeguate nella sua proposta per i criteri biosferici e si preveda la possibilità di utilizzare questi criteri in forma cumulativa, una somma di criteri fisici e geografici insieme ad altri criteri relativi alla produzione.
Karin Kadenbach (S&D). - Herr Präsident! Ich kann mir vorstellen, dass es der Ratspräsidentschaft heute nicht leicht gefallen ist hierher zu kommen. Aber ich sehe in dieser Niederlage, uns heute nichts Zufriedenstellendes präsentieren zu können, auch eine Hoffnung und eine Chance für die Zukunft, einfach noch einmal mit der Kommission zu verhandeln und das, was hier heute vorgelegt werden sollte, noch einmal neu anzusprechen.
Ein Atlas, der sich aus diesen acht biophysikalischen Kriterien zusammensetzt, mag unsere Schulausstattung bereichern, ist aber sicher keine Grundlage, hier für das Parlament und vor allem für die Ausrichtung der zukünftigen Agrarpolitik eine wirklich zielführende Förderkulisse zu schaffen. Wir brauchen definitiv auch ein Kriterium, das sozioökonomische Situationen berücksichtigt. Und wir müssen den ländlichen Raum als gemeinsamen Lebens- und Wirtschaftsraum sehen. Reine nackte Zahlen über Wind und Wetter und Bodenbeschaffenheit werden uns diese Datenlage für eine Entscheidung nicht schaffen können. Ich darf Sie wirklich ersuchen: Vergessen wir den Atlas, wie er jetzt angefordert ist. Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich ohnehin nicht gewillt, ihn zu liefern. Bilden wir einen Atlas, der zusätzlich zu diesen Kriterien auch wirklich sozioökonomische Kriterien beinhaltet.
Albert Deß (PPE). - Herr Präsident! Das Thema Ausgleichszahlungen, das wir heute behandeln, ist ein sehr wichtiges Thema für unsere Landwirte in den betroffenen Gebieten. Ich möchte auch hier anmerken: Die Ausgleichszahlungen sind eine Erfolgsgeschichte in der europäischen Agrarpolitik. Sie haben dazu beigetragen, dass in diesen Gebieten eine flächendeckende Landbewirtschaftung erhalten geblieben ist, dort die Kulturlandschaft in ihrer Biodiversität gesichert wurde und die Arbeitsplätze der Menschen in diesen Gebieten erhalten wurden. Die Menschen haben damit Perspektiven in diesen Gebieten erhalten.
Umso unverständlicher ist es für mich, wie die Kommission und auch der Rat mit diesem sensiblen Thema umgehen. Wenn wir diese acht biophysikalischen Kriterien betrachten, sehen wir, dass wir neue Ungerechtigkeiten erhalten, die wesentlich schlimmer sind als das jetzige System, in dem es einige Abgrenzungsprobleme gibt. Wir hätten ein System, das unwahrscheinlich viel Ärger verursacht. Aus Deutschland ist durchgesickert, dass 2,8 Millionen Hektar herausfallen würden, und dafür dann 1,2 Millionen Hektar neu reinkommen. Wenn ich mit Landwirten aus diesen Gebieten spreche, so sind sie überrascht, dass sie plötzlich in benachteiligtem Gebiet sein sollen. Aus Frankreich hört man, dass dort ein Gebiet ein benachteiligtes Gebiet werden soll, in dem die Landwirte das höchste Durchschnittseinkommen haben. Das passt doch alles nicht zusammen!
Ich frage den Rat, ob er bereit ist, mit dem Parlament im Geiste des Vertrags von Lissabon zusammenzuarbeiten, damit wir bessere Vorschläge ausarbeiten. Manchmal kann ich nur spöttisch sagen: Ich glaube, wir müssen als Parlament dem Rat und der Kommission einige Exemplare des Vertrags von Lissabon zur Verfügung stellen, damit sie endlich überall kapieren, dass es diesen Vertrag gibt. Anscheinend haben das viele noch nicht wahrgenommen. Nachdem das Ganze ja wirklich – so wie es der Kollege Peter Jahr angesprochen hat – bereits kabarettreif ist, möchte ich einen weiteren Vorschlag machen: Wir sollten das Gebiet, in dem Kommission und Rat tagen, zum benachteiligten Gebiet erklären, weil sie uns mehr als 66 % der Informationen vorenthalten.
Jarosław Kalinowski (PPE). - Dziękuję bardzo, Panie Przewodniczący! Pomimo dużego zaangażowania służb Komisji oraz państw członkowskich w opracowanie metody wyznaczenia obszarów z ograniczeniami naturalnymi, zaproponowane kryteria biofizyczne nie spełniają podstawowych oczekiwań, tzn. obiektywnego wyznaczenia obszarów z faktycznymi naturalnymi ograniczeniami na poziomie całej Wspólnoty. Brak też jest, co widać gołym okiem, wystarczającego uzasadnienia dostosowania jednostek administracyjnych, jakimi są gminy LAU 2, których wielkość jest bardzo zróżnicowana w całej Unii Europejskiej. Średnia wielkość LAU 2 dla całej Unii to 3,5 tys. hektarów, a w Polsce ta średnia wynosi 12,5 tys. hektarów. W przypadku niektórych państw różnica wielkości LAU 2 jest nawet dziesięciokrotna – taka sytuacja nie może zapewnić porównywalności na poziomie Unii Europejskiej. Moim zdaniem należy zastosować małe jednostki administracyjne, np. obręby ewidencyjne, które są jednorodne pod względem glebowym, a tym samym lepiej odwzorowują naturalne utrudnienia. Ponadto zastosowanie poziomu LAU 2 w połączeniu z wysokim progiem kwalifikowalności w sensie 66%, zwłaszcza w krajach o zróżnicowanych warunkach glebowo-klimatycznych, a takim krajem jest np. Polska, spowoduje wyłączenie obszarów z naturalnymi ograniczeniami, których kryteria kwalifikujące nie osiągną odpowiedniego poziomu.
W przypadku Polski do obszarów z ograniczeniami naturalnymi nie zakwalifikowałyby się tereny o udowodnionej naukowo niskiej produktywności i ryzyku odłogowania. To jest rzeczywiście stawianie sprawy na głowie i, póki czas, najlepiej byłoby odsunąć tą kwestię z tej omawianej reformy polityki rolnej w Unii. Dziękuję bardzo.
„Catch-the-eye“-Verfahren
Sabine Verheyen (PPE). - Herr Präsident! Sehr geehrter Rat! Die Kommission ist ja leider heute nicht so ausreichend vertreten wie ich mir das eigentlich aus Respekt für das Parlament gewünscht hätte. Als Abgeordnete aus einer Region, die von den geplanten Veränderungen massiv betroffen ist, nämlich der Eifel, drängt sich mir nach aufmerksamer Verfolgung der Debatte die Frage auf, ob der leider nur wenig taugliche Versuch einer Vereinheitlichung der Kriterien für benachteiligte Gebiete wirklich den Bedürfnissen in dieser Region gerecht wird, zumal hier für eine sinnhafte und verantwortliche Entscheidung nicht die notwendigen Informationen vorliegen.
Vor allem frage ich mich, ob wirklich ein ausreichendes impact assessment durchgeführt wurde. Um den Landwirten gerecht zu werden, brauchen wir nicht nur biophysikalische Kriterien, sondern darüber hinaus auch sozioökonomische Kriterien. Deshalb fordere ich die Kommission auf, diesen wichtigen Aspekt mit der notwendigen Zeit, losgelöst vom Gesamtpaket der GAP-Reform und vor allem nach Vorlage der notwendigen Dokumente und sorgfältiger Analyse der Auswirkungen über die Kriterien neu zu beraten.
VORSITZ: OTHMAR KARAS Vizepräsident
Phil Prendergast (S&D). - Mr President, it is important to see soil-moisture balance as one of the biophysical criteria for inclusion in Less Favoured Areas. Ireland has consistently argued for this so that the effect of cool, damp climate conditions on the soil are taken into account. Quite a lot of areas in my own region – Limerick, Cork and Kerry – are affected, as well as the rest of Ireland, as has been already said.
Can the Council enlighten us as to whether it is possible to secure payments under the current Less Favoured Area maps pending the completion of the new maps? This question is very important to Ireland and I wait with interest for your answer.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, we did not receive clarification from the Council about the number of Member States who have the information – or perhaps I missed that point. I understand that 20 Member States have the information, and that 12 are willing to share it with us in camera. Now, perhaps the others have discovered gold or something and are not willing to tell us this great news, but this is a highly sensitive political issue, as those who have links with the original designations know.
On the other hand, without clear information, this Parliament can make no decisions on LFAs in relation to the reform of the Common Agricultural Policy. I would therefore urge the Council not to tell Parliament that we should ask the Commission for the information, rather I would ask the Council to work as one and to encourage those less willing to provide the information to do so immediately.
I have listened to the concerns of colleagues from other Member States, and clearly this issue seems to be widespread. These payments are important for the survival of agriculture in these areas, so perhaps rather than asking us to ask more questions, I would put the question back to you.
Riikka Manner (ALDE). - Arvoisa puhemies, LFA-tuki on erittäin tärkeä, jos me todellakin haluamme säilyttää monipuolisen maataloustuotannon kaikkialla Euroopassa. Tämä on hyvin tärkeä kysymys myös ruokaturvallisuuden kannalta.
Luonnonolosuhteet eri puolella Eurooppaa ovat hyvin erilaiset. Itse tulen Suomesta ja meillä on vielä metri lunta maassa, kun jo Keski-Euroopassa maa vihertää. Näiden biofyysisten tekijöiden tulee olla ensisijaisia ja ensisijaisen huomion kohteena, kun me määrittelemme LFA:ta. Jos viljelysolosuhteet ovat huonot tai jos kasvukauden pituus on lyhyt tai jos ilmasto on erittäin kylmä, näiden tekijöiden tulee olla määrääviä.
Sosioekonomiset kysymykset ovat myös tärkeitä, mutta ne voitaisiin ottaa huomioon entistä paremmin myös suorissa tuissa eli ykköspilarissa. Toki on tärkeätä, että prosessi on avoin, ja että myös parlamentti saa tietoa näistä kartoista.
João Ferreira, Autor. – Como sabe, como autor desta pergunta dispunha de 2 minutos, pergunto-lhe, por isso, de quanto tempo disponho para esta intervenção.
Queria, antes de mais, fazer uma referência que enquadre este debate. A requalificação das zonas desfavorecidas proposta em 2005, ao excluir os critérios socioeconómicos, prejudica algumas das regiões mais pobres da União Europeia.
A pequena e média agriculturas e a agricultura familiar são, evidentemente, ainda mais atingidas. A Comissão Europeia insiste, por diversas formas, em negar-lhes o papel que é preciso que tenham no futuro da agricultura na Europa. Subverteu-se o conceito de zona desfavorecida. A atual definição ignora toda uma dimensão, para além da dimensão biofísica, que não pode ser ignorada, a dimensão socioeconómica, sob pena de se agravarem ainda mais as desigualdades e injustiças existentes na distribuição das verbas da PAC entre países e entre produtores e, por isso, seria necessário não apenas manter, mas alargar e diversificar, os critérios socioeconómicos ao nível, por exemplo, de indicadores de desertificação e êxodo rural entre outros.
Quanto aos critérios biofísicos, a Comissão atribuiu a um painel de peritos a tarefa de os definir, mas esqueceu-se de incluir neste papel, como se exigia, representantes dos diversos Estados-Membros, como reconheceu numa pergunta que lhe dirigi em 2010. Nenhum perito nem nenhuma instituição portuguesa foram incluídos neste painel, o mesmo sucedendo com a esmagadora maioria dos Estados-Membros. Os perigos são evidentes. Perante a diversidade de situações existentes, a complexidade da tarefa de definir critérios uniformes pode resultar, mais uma vez, no benefício de uns em prejuízo de outros.
Há nesta reforma da PAC uma questão essencial que permanece sem resposta, a necessidade de garantir uma distribuição justa das verbas da PAC que garanta a cada país o seu direito a produzir e o direito à sua soberania alimentar.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE). - Câteva observaţii foarte apropiate de cele făcute până acum de colegii mei: în primul rând, noua politică agricolă comună nu va putea intra în vigoare în lipsa noilor reglementări privind zonele defavorizate, ceea ce este imposibil, atât timp cât Parlamentul nu are acces la simulările realizate. Parlamentul nu-şi poate da girul pentru ceva care nu este cunoscut, pentru că Parlamentului îi revine în cele din urmă rolul de a explica cetăţenilor deciziile luate. Orice decizie luată departe de opinia publică va fi o decizie contestată şi lipsită de legitimitate.
În al doilea rând, fără a aştepta rezultatele simulărilor, Comisia ar trebui să treacă la redactarea unei alte propuneri, care să reflecte observaţiile Parlamentului European. Agricultorii aşteaptă luarea în calcul a tuturor factorilor care determină limitări pentru producţie, inclusiv factori geografici, cum ar fi izolarea, sau criterii socio-economice.
Giovanni La Via (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, egregi rappresentanti del Consiglio, quella che abbiamo sentito oggi come vostra posizione mi sembra un vero e proprio insulto al Parlamento.
È un insulto al Parlamento perché non ci ritenete e non ci ponete sullo stesso piano delle altre istituzioni che hanno il compito di legiferare. Non possiamo accettare – e io non lo faccio come relatore della riforma della politica agricola comune – di dover decidere e proporre la nostra posizione senza conoscere e senza avere le stesse informazioni che voi avete.
L'impatto sul primo pilastro e sui pagamenti diretti della quota destinata alle aree meno svantaggiate non sarà simulabile in assenza di dati, quindi non credo che questo Parlamento debba e possa darvi una risposta sulla riforma della politica agricola comune se non ci darete i dati necessari.
Milan Zver (PPE). - Jaz prihajam iz Slovenije in za mojo državo je izjemnega pomena, so izjemnega pomena ti zemljevidi, ki določajo naravne omejitve v kmetijstvu. In vendar bi rad ob tej priložnosti podprl zahtevo mojih kolegov, ki pravijo, da pri določitvi teh območij niso dovolj le biofizikalna merila, ampak je treba tudi socioekonomska merila vnesti pri določanju teh območij.
Ampak znotraj tega bi rad poudaril nekaj, kar še danes ni bilo poudarjeno: gre za hud demografski problem, ki ga imamo v Evropski uniji, in pomanjkanje mladih kmetov, ki so vključeni v kmetijsko proizvodnjo, je eden največjih problemov prihodnosti evropskega kmetijstva.
Nedavno tega sem imel v Parlamentu javno razpravo na to temo in se je pokazalo, da je samo šest procentov mladih, mlajših od 35 let, v Evropi aktivno vključenih v kmetijstvo in to je seveda zdaleč premalo. Zato predlagam, da se v ta mehanizem vključi tudi tovrsten kriterij.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, I did not intend to speak in this debate; I was more interested in listening. I must say I find the debate rather perplexing. I would like to hear some answers to questions.
First, Mr Nicholson mentioned the Court of Auditors perhaps giving the Commission the run-around. I would like to know a little more about that. Secondly, I found it extraordinary that Mr Deß pointed out that in the reclassification, Germany would lose 8 million acres and it would gain 1.2 million. That seems to be extraordinary, basically at the push of a pen. Thirdly, that information is available to the Council and so forth and it is not freely available to the Parliament. There is obviously something seriously wrong here and it needs to be addressed in the interests of fairness, in the interests of a proper CAP and in the interests of agriculture in general.
(Ende des „catch-the-eye“-Verfahrens)
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Jeg vil gerne indledningsvis takke for drøftelsen her i dag og dernæst understrege, at jeg også støtter op om så meget gennemsigtighed som overhovedet muligt på dette punkt. Vi har alle et behov for at træffe beslutninger på et oplyst grundlag, og – som jeg også sagde i min indledning – har formandskabet opfordret til, at flere medlemsstater genovervejer deres stilling, således at de giver de omtalte fornødne tilladelser. Det er afgørende med gennemsigtighed i processen, og jeg kan sige, at vi som formandskab vil gøre alt, hvad der står i vores magt, for at sikre denne.
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission von Anna Maria Corazza Bildt im Namen der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Evelyn Gebhardt im Namen der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament über Lebensmittel „aus lokaler Erzeugung“ (O-000046/2012 – B7-0109/2012) [2012/2610(RSP)].
Anna Maria Corazza Bildt, författare. − Herr talman! De flesta av oss har säkert handlat närodlad potatis, transportfria morötter eller ”noll kilometer-ost”, ystad på det lokala mejeriet.
Många väljer lokalproducerat i tron att det är hälsosamt och bättre för miljön. Men vad klassas egentligen som lokalproducerat? Vi har ingen gemensam tolkning eller några gemensamma kriterier.
Är det avståndet inom den nationella gränsen? Om en skola i södra Sverige köper potatis från Danmark 20 kilometer bort – är det lokalproducerat? Eller om samma skola handlar inom Sverige, men 2000 kilometer bort?
Vi behöver fastställda produktionsmetoder. Måste samtliga ingredienser vara lokala? Idag har alla sin egen uppfattning och risken är stor att konsumenterna blir förvirrade och vilseledda.
Många konsumenter är redo att betala mer för lokalproducerat, men innebär sådana livsmedel alltid ett mervärde när det gäller näring och kvalitet?
Många tror t.ex. att de köper klimatsmart när de väljer kött som är närproducerat. Transporter belastar miljön, men vi vet att just när det gäller kött spelar faktiskt produktionsmetoden större roll.
Man kan inte ta för givet att närproducerat och närodlat alltid är bättre för miljön.
Kära kollegor! Vi har ett ansvar att lyfta debatten utifrån fakta och med hjälp av kommissionen utarbeta riktlinjer för begreppet lokalproducerat.
Vi ska sätta bra mat för våra barn, äldre och sjuka i fokus. Vi ska främja villkoren för småföretagare och en levande landsbygd och samtidigt slå vakt om en öppen och gemensam marknad, och undvika osund matprotektionism.
Frågan är särskilt relevant just nu när vi ser över reglerna för offentlig upphandling. Vad skulle det innebära om alla i EU begärde särskilda regler för att upphandla lokalt?
Herr talman! Utmaningen är att skapa balanserade regler som möjliggör lokal upphandling utan att tumma på frihandel och rättvis konkurrens. Därför har jag tagit detta initiativ och bett kommissionen förtydliga vad som menas med begreppet ”lokalproducerade” livsmedel.
Evelyne Gebhardt, Verfasserin. − Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es gibt eine sehr große Verunsicherung bei den Verbraucherinnen und Verbrauchern, wenn sie in den Laden gehen und ein lokal erzeugtes Produkt sehen. Niemand weiß, was das eigentlich heißt. Kommt es tatsächlich lokal daher oder ist der Joghurt, der als lokal deklariert wird, vielleicht mit einer Milch produziert, die erst einmal tausend Kilometer weit gefahren wurde? Ist es das, was wir als Verbraucherinnen und Verbraucher wollen?
Es ist an der Zeit, dass wir uns darüber klar werden, was hinter dem Begriff „lokal erzeugt“ tatsächlich steht. Viele Bürgerinnen und Bürger möchten das gerne wissen. Nicht weil sie Lebensmittelnationalismus betreiben wollen, sondern weil sie Klima- und Umweltschutz ernst nehmen und sagen: Es muss nicht sein, dass diese natürlichen Produkte, die ich heute kaufe, von weit her kommen, wenn sie auch vor der Haustür hergestellt werden können, und ich möchte diese gerne bevorzugen. Das sind die Dinge, die wichtig sind. Wir wollen Klarheit, damit der mündige Bürger auch mündig entscheiden kann. Denn was heißt es denn, mündig entscheiden zu können? Das heißt, die Informationen zu erhalten, die man braucht, damit diese Entscheidung entsprechend gestaltet wird. Das sind Dinge, die wir klären müssen.
Tatsächlich ist es so, dass die Europäische Kommission angefangen hat, sich darüber Gedanken zu machen. Ich wäre sehr dankbar, Frau Kommissarin, wenn wir erfahren könnten, bis wann wir auf ein Tätigwerden der Europäischen Kommission zählen können. Wann werden wir eventuell auch Legislativvorschläge auf den Tisch bekommen, mit denen wir den Bürgerinnen und Bürgern eine Antwort auf diese drängenden Fragen geben können? Es geht nicht darum zu verhindern, dass Produkte aus anderen Ländern kommen. Ich freue mich immer auf die leckeren Produkte aus Spanien, die ich in Deutschland kaufen kann, weil sie in Deutschland nicht hergestellt werden können. Aber es gibt auch Produkte, die vor Ort hergestellt werden. Es geht darum, dass wir dafür sorgen, dass die Bürger wissen, woher das Produkt kommt, wie die Qualität dieses Produkts ist, und dass nicht immer ein Rätselraten dahintersteht: Wie sollen wir das interpretieren? Was bedeutet dieses Gütesiegel, das ich hier sehe? Hat das wirklich einen Wert? Hat es auch wirklich etwas zu sagen? Diese Rechtssicherheit wollen wir für die Bürgerinnen und Bürger haben.
Cecilia Malmström, membre de la Commission. − Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, la Commission européenne suit avec grand intérêt les discussions et les développements concernant les produits locaux ou produits localement dans les États membres.
Au niveau des institutions européennes, la discussion sur les produits locaux et les systèmes agroalimentaires locaux s'est ouverte dans différents forums: au Parlement, au Conseil, et dans le cadre du "paquet qualité" et de la réforme de la PAC. Dans son avis du mois de janvier de cette année sur les systèmes agroalimentaires locaux, le Comité des régions appelle de ses vœux un nouvel instrument européen spécialement conçu pour sélectionner et promouvoir les produits agroalimentaires locaux.
Les services de la Commission ont donc lancé plusieurs initiatives, notamment des consultations avec les États membres et les parties prenantes afin de mieux comprendre les enjeux des circuits courts d'approvisionnement, une étude sur les circuits courts qui est en préparation, la création dans le cadre du groupe consultatif qualifié d'un groupe d'experts qui conseille la Commission en matière de circuits courts et de produits locaux.
La Commission a également lancé le "paquet qualité" et pris l'engagement d'analyser cette question. Les travaux ont commencé. Si nécessaire, et dans la mesure où la participation de l'Union européenne est justifiée, nous pourrions lancer une proposition.
Par ailleurs, la Commission organisera le 20 avril une conférence intitulée "L'agriculture locale et les circuits courts" qui devrait apporter davantage de réponses aux questions que les producteurs et les consommateurs se posent à propos des produits locaux. Comme vous le dites, Madame Gebhardt et Madame Corraza, il n'existe pas de définition des termes "produit localement" ou "produits locaux" au niveau de l'Union européenne. En conséquence, il n'est pas possible de répondre aux questions des consommateurs concernant la distance, la qualité, la méthode de production, les ingrédients et l'origine des produits. Le cas échéant, c'est aux États membres qu'il incombe de définir ces termes. Conformément à la législation européenne concernant l'information des consommateurs sur les denrées alimentaires, des informations claires et correctes doivent être fournies par les producteurs et les commerçants afin d'éviter que les consommateurs soient induits en erreur.
En plus des initiatives que j'ai mentionnées, dont les résultats seront pris en compte, les services de la Commission continuent à analyser les enjeux des circuits courts et des produits locaux. Le but est de déterminer le bien-fondé d'actions additionnelles au niveau européen afin de répondre aux besoins d'information des consommateurs.
Quant aux risques concernant le fonctionnement du marché intérieur, toute action des États membres doit être conforme aux dispositions du traité, notamment, bien évidemment, celles concernant la libre-circulation des biens et des services.
Albert Deß, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident! Frau Kommissarin! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin der Kollegin Corazza Bildt und der anderen Kollegin sehr dankbar, dass dieses Thema angesprochen wird. Es gibt gewisse Unsicherheiten. Aber vor hundert Jahren gab es fast ausschließlich lokale Produktion und die Vermarktung erfolgte in der Umgebung.
Heute haben wir eine vollkommen andere Situation. Ich habe hier eine interessante Meldung aus dem Bundeslandwirtschaftsministerium in Deutschland, wo genau das angesprochen wird, was die Kommissarin gerade gesagt hat: Dass es national bereits möglich ist, auf Regionalfenster, auf regionale Herkunft einzugehen. Hier heißt es – ich darf zitieren: „Bundeslandwirtschaftsministerin Ilse Aigner will auf einem Bund-Länder-Gipfel im April eine regionale Kennzeichnung für Lebensmittel in Deutschland auf den Weg bringen. Sie sagt: Ich werde jetzt ein erstes Konzept für ein neues Regionalfenster auf Lebensmittelverpackungen vorlegen.“ Ziel sei es, eine klare und transparente Kennzeichnung für regionale Produkte durchzusetzen. Zunächst soll die Kennzeichnung freiwillig verwendet werden und die Herkunft des Produkts und der wichtigsten Zutaten transparent sein.
Es ist auch interessant, was eine Umfrage ergeben hat. 79 % der Verbraucher seien bereit, mehr Geld für regionale Lebensmittel auszugeben, aber nur 17 % fühlen sich über die Herkunft regionaler Lebensmittel verlässlich informiert. Hier liegt also das große Problem. Laut einer Umfrage achten bereits jetzt in Deutschland 83 % der Befragten darauf, aus welcher Region Lebensmittel kommen. Aber dann kommt eine interessante Aussage: Nach Angaben der Ministerin bedarf es zur Einführung des Regionalfensters weder einer neuen nationalen Rechtsgrundlage noch einer Notifizierung durch die EU-Kommission. Das heißt, die Mitgliedstaaten haben jetzt schon den Spielraum, hier entsprechend zu handeln. Nichtsdestotrotz ist die Kommission aufgefordert, hier für mehr Klarheit zu sorgen.
Marc Tarabella, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, la globalisation a des coûts dont il faut tenir compte et, en même temps, il est nécessaire de respecter les obligations qui règlent le commerce international et les échanges. C'est pour cette raison que la fixation de standards autour de ce qui est produit localement devrait, j'en suis convaincu, prendre en compte notamment les kilomètres qui séparent le site de production du point de vente et du point de consommation.
Je suis convaincu que la fixation des standards doit favoriser la prise en compte des coûts de ces externalités. Il faut donc un nouveau critère afin de définir ce qui pourrait être labellisé sous la formulation "produit localement". Ceci devrait être un critère qui prenne en compte le processus de production socialement durable visant au choix des produits locaux évalués selon le comportement du producteur et la méthode de travail. Devraient également être pris en compte l'impact sur la santé publique et sur la sécurité du consommateur, tous les éléments en somme qui ont un effet direct sur notre économie ainsi que sur le développement durable.
Il est important d'inclure tous ces critères dans notre sémantique commerciale. Nous garantirons le développement de l'économie régionale et européenne ainsi que des échanges commerciaux. J'ai d'ailleurs, à ce propos, décidé à ce stade-ci d'apporter un plus haut niveau de cohérence au sein des marchés publics – dans le rapport pour lequel je suis le rapporteur au sein de la commission du marché intérieur et de la protection des consommateurs – en établissant la préférence à des produits locaux.
Pour terminer, je voudrais dire qu'en ce qui concerne la nourriture, il faut distinguer l'origine de la provenance, permettre un étiquetage plus clair des denrées alimentaires - c'est déjà le cas et c'est en cours –, et bien indiquer, quand il s'agit d'animaux, les lieux d'élevage, d'abattage et de consommation, ou de vente. C'est très important parce que l'origine et la provenance sont deux choses complètement différentes, et il ne faut pas leurrer le consommateur.
Peter Jahr (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte an Albert Deß. – Heute sprechen wir über die Losung: lokale Landwirtschaft – kurze Lieferwege, und da habe ich eine Frage an meinen Kollegen Deß: Früher war es ja üblich, dass unsere Fleischer noch selber im Ort geschlachtet haben und die Tiere selber vermarkten durften. Wir haben eine europäische Hygienevorschrift entwickelt, nach der das jetzt ausgeschlossen ist. Sollten wir uns bei dieser Gelegenheit nicht auch solche Vorschriften anschauen, die genau das verhindern, was wir eigentlich wollen?
Deß, Albert (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Vielen Dank, Herr Kollege Peter Jahr, für die Frage. In der Tat ist es so, Frau Kommissarin, auch die Kommission muss darüber nachdenken, ob wir nicht andere Kriterien anlegen müssen. Ich habe es vor einigen Jahren erlebt, dass ich in der Kommission kämpfen musste, dass ein bayrischer Schlachthof erhalten bleibt. Was hat der Kommissionsbeamte da drüben gesagt? Ist doch kein Problem, wenn der geschlossen wird. In 60 Kilometer Entfernung in Österreich ist der nächste Schlachthof. Bei einer solchen Denkweise können wir regionale Produkte nicht voranbringen. Da muss ein breites Umdenken erfolgen, damit auch regionale Produkte angeboten werden können. Dazu müssen wir einige Vorschriften in der Kommission überdenken, die dazu beitragen, dass dies nicht mehr möglich ist.
Liam Aylward, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, globally an estimated 80% of food is currently produced and marketed at local level. In the European Union, this figure is about 20%. It is clear that shortness of food supply chains is not the solution for dealing with the wider issues of guaranteeing food security and meeting the challenge of feeding 9 billion people by 2050. That said, shorter food supply chains do have an important role to play in the future CAP, and it is certain that clearer guidelines are needed without adding increased bureaucracy for farmers.
We already have a wide range of labels, such as PDO, PGI and TSG, so it is not necessarily the case that further specific labelling on this is needed. However, consumers are bombarded with so much information these days that it should at least be made clear what exactly they are buying when they buy locally-produced food.
‘Local’ is a very flexible term as it means different things, in terms of distance, to different people. The basic idea that should be kept in mind about local food is simple: local food is produced as close to home as possible. Local food integrates production, processing, distribution and consumption on a small scale, creating sustainable local economies and a strong connection between farm and table.
In a wider context, a criticism of the CAP which I come back to time and time again is that the added value of European agriculture is not fully appreciated further along the food supply chain and to a certain degree by the consumer. In this regard, locally-produced food, local markets, direct engagements with producers and on-farm business, leading to shorter distribution channels, have the potential to generate greater interaction, understanding and knowledge between consumer and producers. The future CAP must be a policy that welcomes and supports innovation and entrepreneurship among farmers in their locality and also supports efforts to increase engagement with consumers and European taxpayers.
José Bové, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, tout d'abord un constat: nos concitoyens souhaitent de plus en plus trouver et consommer des aliments produits localement et de saison, pour des raisons de santé et de qualité notamment.
Nous devons trouver les moyens pour permettre aux agriculteurs de répondre efficacement et rapidement à cette demande croissante. Nous devons soutenir la mise en place d'infrastructures locales pour les producteurs, comme par exemple le maintien des abattoirs de proximité qui, tout en garantissant un contrôle sanitaire rigoureux, permettent de développer des circuits courts locaux et de renforcer la vente directe.
Le soutien à l'agriculture locale et à la vente directe doit aider les producteurs à commercialiser leurs produits et à les faire connaître aux consommateurs. Le renforcement de ces relations directes permettra aux paysans de conserver une partie plus importante de la valeur ajoutée créée sur leurs exploitations. Il faut favoriser et faciliter la vente directe au sein de l'exploitation et soutenir des actions collectives d'agriculteurs qui souhaitent ouvrir des points de vente collectifs permettant d'offrir aux consommateurs locaux une gamme plus importante de produits.
La Commission européenne doit faciliter l'émergence, la pérennisation et le développement de systèmes de vente directe par livraison aux consommateurs, comme les AMAP en France, qui permettent à près de 3 000 agriculteurs d'approvisionner 60 000 familles.
Enfin, les États membres doivent être en mesure d'ajouter d'autres critères, concernant en particulier la taille de l'exploitation, le volume de production ou le caractère traditionnel du produit, pour définir l'agriculture de proximité.
Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! W nawiązaniu do wypowiedzi pana Bové i wcześniej do ciekawej wymiany poglądów między panem Deßem i panem Jahrem chcę powiedzieć, że w sprawozdaniu dotyczącym transportu zwierząt, które aktualnie przygotowuję – niedługo będzie ono przedmiotem głosowania w Komisji Rolnictwa – bardzo mocno podnoszę kwestię lokalnych rzeźni, które rzeczywiście powinny być popierane, rozwijane. I to jest jeden ze sposobów na wzmocnienie tej idei produktów regionalnych, żeby to były rzeczywiście produkty lokalne, wyprodukowane w poszczególnych regionach.
A wracając do głównego tematu: no cóż, obserwujemy na świecie i w Europie proces wypierania tradycyjnej produkcji rolniczej opartej na naturalnych metodach przez rolnictwo przemysłowe. Coraz większa część produkcji rolnej pochodzi z wielkich farm przemysłowych. Naturalne rolnictwo oparte na gospodarstwach rodzinnych, stosujących tradycyjne metody produkcji jest w odwrocie i to jest bardzo niekorzystny proces prowadzący do pogorszenia się jakości żywności, pogorszenia warunków dobrostanu zwierząt, negatywnych konsekwencji dla środowiska i wielu innych negatywnych konsekwencji.
Zdecydowanie opowiadam się za tym, żeby produkty lokalne zdefiniować jako te produkty, które w całości są wyprodukowane w danym regionie przy zastosowaniu tradycyjnych dla tego regionu metod produkcji i żeby to były metody przyjazne dla środowiska i dla dobrostanu zwierząt. To powinno być warunkiem traktowania takich produktów jako produkty lokalne. Nie wyobrażam sobie, żeby nazwać produktem lokalnym np. produkt z wielkoprzemysłowej hodowli, tak jak w niektórych regionach w Polsce mamy wielkoprzemysłowe hodowle prowadzone przez biznes z np. Danii, żeby produkowane w takiej hodowli mięso było nazywane lokalnym produktem z określonego regionu w Polsce. Tak nie powinno być.
Jacek Włosowicz, w imieniu grupy EFD. – Dziękuję Panie Przewodniczący! Koleżanki i Koledzy! Nietrudno zauważyć, że konsumenci są coraz bardziej zainteresowani nabywaniem żywności produkowanej na miejscu czy też produkowanej w pobliżu, czy w odległości zera kilometrów, lub oznakowanych w podobny sposób. Warto zwrócić uwagę na konieczność wypracowania wyjaśnień i odpowiedniej interpretacji używanego znaczenia określenia „produkowane na miejscu”. Musimy bowiem zapewnić w tym zakresie przejrzystość i uniknąć oszukiwania konsumentów. Należy wypracować definicje i kryteria oznakowania żywności produkowanej na miejscu, co byłoby sposobem na zagwarantowanie konsumentom możliwości dokonywania swobodnego i świadomego wyboru w oparciu o wyraźne i poprawne informacje.
Musimy natomiast być również ostrożni, by po wprowadzeniu takich działań pojęcie produkcji na miejscu nie prowadziło do żywnościowego nacjonalizmu, ani nie zaprzeczało duchowi rynku wewnętrznego. Dziękuję bardzo.
João Ferreira (GUE/NGL). - Este é um debate de grande importância e atualidade. As atuais políticas agrícolas e comerciais promoveram modelos de produção intensiva de cariz exportador, ao mesmo tempo que arrasaram a produção local e a pequena e média agricultura em inúmeros países.
Estes modelos são insustentáveis e irracionais, seja do ponto de vista ambiental, seja económico e social. Eles reduziram a diversidade de alimentos, elevaram a dependência alimentar de diversos países e contribuíram para a desertificação de vastas zonas rurais. O estímulo da produção local e do consumo local, incentivando cadeias de abastecimento curtas, reduzindo os fluxos de energia associados à produção e distribuição alimentar é, assim, uma necessidade imperiosa.
A pequena e média agricultura tem, neste contexto, um papel de grande importância, que importa reconhecer e valorizar. Tudo isto exige uma alteração profunda da atual PAC e da sua orientação para o mercado. Exige retirar a agricultura da OMC, exige uma política agrícola que reconheça o direito e a importância de cada país e de cada região produzirem de acordo com as suas possibilidades e tendo em conta as suas potencialidades.
Diane Dodds (NI). - Mr President, with all due respect to the authors of this particular question, when I read this I thought that it symbolised everything which frustrates me about the European institutions. We have a habit in this House and in these institutions of turning ourselves inside out on the minutiae of a debate, and this question is a good example of that.
We all believe that locally-produced food is good. I buy local vegetables from my local farm shop. I buy meat from my local butcher, who actually lists in his shop where the local farms are where he buys his animals for slaughter. I see no need for the European institutions to get involved in the minutiae of this debate. I think that we can do this very well for ourselves. Of course we also have some idea of locality with the PGIs, and Northern Ireland has recently had some very good results in designating some of its very good products: Comber potatoes, Lough Neagh eels and Armagh Bramley apples.
What we should not allow this debate on local produce to do is to lead us into a situation where we have food nationalism and trade barriers, and that is the most important issue.
Zuzana Roithová (PPE). - Paní komisařko, položili jsme Vám otázku, která se týká označení „místní produkt“. Ačkoliv existují závazné evropské předpisy chránící regionální produkty, ukazuje se, že chybí definice, co může být vydáváno za místní produkt, aby se na populárních farmářských trzích neprodávaly jako místní produkty věci dovezené ze vzdálenosti i několika stovek kilometrů. Ale nejen na farmářských trzích, které zpřístupňují regionální produkty malých farmářů, jsou spotřebitelé klamáni. Nelíbí se mi, že se prodává český med původem z Turecka nebo staročeský salám původem z Polska či odjinud.
Proto žádáme Evropskou komisi, aby v rámci své normotvorné agendy navrhla definici toho, co může být vydáváno a prodáváno jako místní nebo lokální produkt. Může se zdát, že jde o přístup „kanónem na vrabce“, ale není tomu tak. Problém je univerzální v celé Evropě a týká se často příhraničních oblastí, a proto je účelné řešit jej evropskou dohodou o definici takového označení.
Přístupy, jak definovat, co je a co není místní produkt, mohou být různé. A především farmáři by měli říct, zda si přejí například informovat o vzdálenosti, kterou zboží urazilo na cestě z pole k zákazníkovi, či o přesné adrese místa výroby nebo o jiných údajích. Ale možná budou mít i jiné návrhy povinných a současně kontrolovatelných údajů, které pomohou kupujícím, ale i kontrolním orgánům rychle rozpoznat, odkud zboží pochází. Ocení to nejen spotřebitelé, protože budou mít jistotu, že tyto výrobky jsou z dané lokality, ale získají na tom všichni, mimo jiné i tím, že se sníží počet dálkových kamionů, které křižují evropské silnice.
Phil Prendergast (S&D). - Mr President, food that is truly local is an invaluable asset for local economies and communities. A recent economic study found that a given amount spent on food from local businesses generates more than twice that value for the local economy.
I see locally-produced food as a matter of social cohesion and environmental sustainability, and it is also quite important in terms of food security. It is clear that current labelling regimes are not satisfactory. Lax rules allow manufacturers to get away with completely misleading claims and undermine our consumers’ confidence and the right to choice.
Products with long supply chains must not be allowed to be simply labelled as having been produced at the point of packaging when, as my colleagues indicated, nearby cross-border products would actually qualify as local under a labelling regime that is sensible and accurate, at least from a geographical point of view. We need clarity and reliability. It is important to look into methods, ingredients, geography, traceability and corporate practices when doing so.
Finally, I would like to congratulate Waterford, in my own constituency of Munster in Ireland, for applying for protected geographical indication status for Waterford Blaa, which is a traditional type of bread. Up the Déise!
James Nicholson (ECR). - Mr President, consumers are increasingly interested in where their food comes from and how it is produced, especially with regard to issues such as country of origin, animal welfare and the environmental impact of food production. In reaction to this there is a growing trend for the Commission to legislate on labelling issues. I think the Commission has a genuine desire to ensure that consumers are better informed. However, let me be very clear: legislation on issues such as country of origin labelling has resulted in some very unwelcome side effects.
The text of this oral question mentions food nationalism, which I find to be a very appropriate phrase. Unfortunately producers and other actors in the food industry in some Member States have used this as an opportunity to develop schemes which are wholly protectionist. Consumers should be aware that this practice does not benefit them as it excludes competition, possibly leading to higher prices. These actions have a particularly serious effect on the agricultural economy and the regions which border other Member States.
Herbert Dorfmann (PPE). - Herr Präsident! Es steht außer Zweifel, dass sich lokal erzeugte Lebensmittel großer Beliebtheit erfreuen. Allerdings darf der Anteil dieser kurzen Ketten am gesamten Lebensmittelmarkt nicht überschätzt werden. Dieser Anteil ist nach wie vor sehr klein. Die Zukunft der europäischen Landwirtschaft und der Lebensmittelverteilung kann auch nicht in einer generellen Rückkehr zu lokalen Marktständen und Direktvermarktern liegen.
Die gemeinsame Agrarpolitik hat in den vergangenen Jahren versucht, die Aggregation der Bauern in Form von Erzeugerorganisationen zu fördern und damit einen Gegenpol zu dem sich konzentrierenden Lebensmitteleinzelhandel aufzubauen. Dies bringt notgedrungen längere Versorgungsketten mit sich. Allerdings ist es durchaus so, dass einzelne Betriebe kurze Ketten anbieten und Verbraucher das auch wollen. Umso wichtiger scheint es mir, dass der Missbrauch dieses Willens dann auch verhindert wird. Heute gibt es in der Tat keine Definition, was lokale Erzeugung ist, und außerdem gibt es auch keine generelle Kontrolle, sondern nur freiwillig organisierte Kontrollen einzelner Gruppen von Selbstvermarktern.
Es stellt sich mir aber auch die Frage, ob es sinnvoll oder möglich ist, hier europäische Regelungen zu finden. Das europäische Panorama ist diesbezüglich vielfältig, und ich halte es für sinnvoller, diese Definition den einzelnen Angebotsgruppen zu überlassen, die dann ihre Regeln auch kommunizieren.
Ich möchte noch auf einen andern Punkt hinweisen. Mit dem Schutz der Ursprungsbezeichnungen hat die Europäische Union eine ganz klare Regelung für geografische Bezeichnungen. Wenn man nun versuchen würde, parallel dazu ein neues regionales System von Bezeichnungen zuzulassen, dann würde man ein paralleles System aufbauen und den Verbraucher damit zusätzlich irritieren. Dann würde in der Tat eine neue Form von Lebensmittelkirchturmdenken entstehen. Das können wir letztendlich auch nicht gebrauchen.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Franz Obermayr (NI), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich darf meinem Südtiroler Kollegen eine Frage stellen. Sie haben gesagt, Sie schätzen nicht so sehr die kurzen Ketten. Meine Frage ist jetzt – vielleicht auch für Sie ganz interessant –, ob Sie diesen kleinen regionalen Unternehmen mit einer kurzen Kette der Produktion nicht auch einen wesentlichen Beitrag zur Erhaltung der Kleinstrukturiertheit im alpinen Bereich zuordnen. Das heißt: Sind es nicht gerade diese selbstvermarktenden, kleinstrukturierten Unternehmen, die aufgrund der Möglichkeit, selbst zu vermarkten, auch eine Überlebenschance ihres Betriebes und der Region haben?
Und zum Zweiten: Wie hätten Sie einen Speck lieber? Einen Speck, der in Tirol endverarbeitet wird, aber aus Belgien kommt? Oder einen Speck, der ausschließlich in Tirol produziert, geschlachtet und gemacht wird?
Herbert Dorfmann (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich habe nicht gesagt, dass ich gegen kurze Ketten bin. Ich habe in meinem früheren Berufsleben eine solche kurze Kette aufgebaut, die hervorragend funktioniert und sich auch großer Beliebtheit erfreut. Ich habe nur gesagt, dass ich nicht daran glaube, dass wir eine europäische Regelung dafür brauchen. Was den Speck betrifft, lade ich Sie herzlich ein, einmal nach Südtirol zu kommen, und dann können Sie den verkosten, den ich als besser empfinde!
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Kedves Kollégák! Régi vitát elevenítettünk föl. Én nagyon szeretem a dél-tiroli szalonnát, de a magyarországi kiskunsági szalonna is kiváló. Nagyon jó lenne, hogy ez a vita ne azt szolgálja, hogy egymás előtt is bezárjuk a kereskedelmi kapukat. Mellesleg ez a mostani vita bizonyos értelemben fölösleges, hiszen már a minőségpolitika keretében ezt a vitát lefolytattuk. Azonkívül ne feledjük el, az Európai Unió a világ második legnagyobb agrárexportőre és a világ legnagyobb agrárimportőre. Dorfmann úr rámutatott arra, hogy a helyi piacoknak, a helyi kereskedelemnek, a helyi feldolgozásnak megvannak a maga határai. Én is támogatom ezt, mert munkahelyeket jelent az agrártérségekben, csökkenti a szállítási költségeket, de ne legyenek illúzióink.
Jó lenne, ha ebben a Házban végre kiszámolnánk, hogy mitől van az, hogy egy-egy agrárterméknek mi a tényleges környezeti lábnyoma, mert nem biztos, hogy ha Magyarországon, ahol hideg van, egy melegházban sok energiát elhasználnak, hogy annak kisebb lesz a zöldségtermelésben az ökológiai lábnyoma, mint hogyha azt más kontinensről hozzák be, ahol még a szállítási költséget is beszámolom. Hagyjuk abba a gazdasági protekcionizmust, segítsük a helyi termelést, de a globális kereskedelmet igenis nem lehet megállítani.
Lara Comi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono particolarmente sensibile nei confronti della conoscenza dell'origine dei prodotti, poiché ritengo che non si debbano confondere le idee dei consumatori e questo è sicuramente importante.
Mi spiego meglio: in Italia abbiamo una cultura alimentare a tutti nota e noi italiani spesso trascorriamo i fine settimana andando in giro per le campagne a conoscere i prodotti tipici. Ora, si può immaginare quanto sarebbe grave per un italiano arrivare in un agriturismo e vedere scaricare merci da un camion frigo con un marchio noto grazie alla grande distribuzione? Immaginiamo ora che quella merce sia stata prodotta a due chilometri dall'agriturismo. A questo punto il consumatore, ignaro, andrebbe via confuso e non tornerebbe più in quell'agriturismo. Il gestore della struttura sarebbe leso, pur ritenendo in buona fede di non aver sbagliato e nessuna autorità giudiziaria accetterebbe una denuncia per frode alimentare, perché nessuna regola è stata violata.
In un sistema come quello europeo, non ci possono essere situazioni kafkiane come quella che ho appena descritto, perché ritengo che una regolamentazione sia giusta soprattutto in un ambito di armonizzazione del sistema. Ritengo dunque, per la tutela dei consumatori e delle piccole imprese agricole e agrituristiche, che si debba dare una definizione chiara, precisa e valida in tutta Europa di cosa si intende per produzione locale, soprattutto se si parla di alimentazione, che è un tema a noi particolarmente caro anche in termini di sicurezza e non è sufficiente applicare per analogia le regole in vigore in altri settori.
Se voglio assaggiare un formaggio locale, non basta che l'ultima fase di lavorazione sostanziale sia svolta localmente – e per questo ci stiamo battendo anche in altri settori – ma l'animale dal cui latte è stato ricavato quel prodotto deve aver brucato l'erba dei prati circostanti, quindi la mungitura deve essere avvenuta in loco per non sottoporre l'animale a estenuanti viaggi e la produzione del formaggio deve essere svolta secondo discipline assolutamente rigide.
Questo è quello che vogliamo per i nostri consumatori.
„Catch-the-eye“-Verfahren
Elisabeth Köstinger (PPE). - Herr Präsident! Vielen Dank für die heutige Möglichkeit dieser doch sehr wichtigen Debatte. Unser Ziel muss es sein, einen Mehrwert für die Konsumenten auf der einen Seite und vor allem auch für die Produzenten zu schaffen. Ich teile die Meinung, dass der Begriff „Regionalität“ beziehungsweise „aus lokaler Erzeugung“ klar und nachvollziehbar definiert werden muss.
Die Diskussion ist insgesamt aber umfassender. Europa muss im Lebensmittelbereich und in der gesamten Lebensmittelbranche umdenken. Kurze Wege sind hierbei vielleicht ein Ansatz. Wir brauchen einen gemeinsamen Weg, bei dem jeder in Richtung Qualität, Transparenz und Sicherheit in der Erzeugung gehen kann. Einen gemeinsamen Weg, der keine negativen Folgen für die Existenz der Landwirte und die Lebensmittelwirtschaft hat. Die Grundpfeiler für ein solches Lebensmittelmodell sind für mich Lebensmittelsicherheit, Lebensmittelqualität, Vielfalt und Regionalität. Die Lebensmittelsicherheit muss die Grundvoraussetzung für die Definition von Regionalität sein. Das heißt: Sicherheit über die Herkunft der Lebensmittel. Und hier gilt das Wichtigste zuerst: Das Ursprungsland eines Lebensmittels muss für den Verbraucher sichtbar sein.
Olga Sehnalová (S&D). - Pane předsedající, rozmach nabídky tzv. místních potravin či výrobků je i jistou reakcí na rozpačitou důvěru ve vnitřní trh. Zákazníci pochybují o jeho férovém fungování, o kvalitě výrobků a často mají rozporuplné dojmy o jejich původu. Obava z šizení, ale také z dovozu méně kvalitních produktů vede spotřebitele k poptávce po místní produkci, kterou považují ve smyslu kvality za spolehlivější.
Je nejenom otázkou, zda tomu tak skutečně je, ale samozřejmě je nutné vyjasnit i to, co lze za místní potraviny či výrobu vůbec označit. Výrobci a obchodníci se často snaží vycházet vstříc místním zvyklostem a nabízejí globalizované potraviny přizpůsobené tzv. místním chuťovým preferencím. Mohli by však raději přispět k důvěře ve vnitřní trh nabídkou výrobků ve stejné kvalitě na celém území Evropské unie, pokud jsou takto i označené. Věřím, že to by zákazníci ocenili přinejmenším stejně jako nabídku od místních výrobců, pokud ještě existují.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, I think there is a little bit of romanticism around this debate on local food. I am concerned that we would dare define this issue, so please let us be cautious on this. I come from a country – Ireland – where we are massive exporters of food. We appreciate local food but we want you across the European Union to regard Irish food as local because you are our customers.
If our definition of ‘local’ is based too much on ‘near us’, I think we will destroy the internal market for food in the European Union and renationalise production to the detriment of agriculture in the Union. So I think we need to be sensitive to this issue and be very careful about what we mean. Could I also suggest that, rather than spoon-feed consumers, we let consumers take control themselves and ask questions. Perhaps that is a better way for consumers to get what they actually want.
We all know too that in terms of food production there are many ingredients and it is not possible for all of them to come from the local area.
Der Präsident. − Nächste Rednerin ist Frau Kadenbach, der ich recht herzlich zum Geburtstag gratuliere.
Karin Kadenbach (S&D). - Herr Präsident, herzliches Dankeschön! Frau Kommissarin! Ich kann vielleicht gleich an Frau McGuinness anschließen, weil ich die Dinge ganz anders sehe als sie. Ich sehe es nicht als Protektionismus, sondern ich sehe es als Möglichkeit und als Pflicht, den Konsumenten zu informieren. Nicht deswegen – und da muss ich einer Kollegin widersprechen –, weil ich es werten will. Ich sage nicht, dass lokale oder regionale Produkte besser sind. Ich will dem Konsumenten nur sagen, dass er bewusst entscheiden kann, ob er ein Produkt aus seiner Region haben will, weil er entweder die Produktionsbedingungen kennt, oder weil er aus Natur- und Umweltschutzgründen dafür ist, dass auf seinem Tisch Produkte aus seiner Region landen.
Ich sehe in Wirklichkeit eine ganz große Chance für den Konsumenten, bewusste Entscheidungen für die Umwelt zu treffen, bewusste Entscheidungen für die Arbeitsplätze in der Region zu treffen, bewusste Entscheidungen für gewisse Produktionsmethoden zu treffen, und ich sehe absolut keine Gefahr für den Binnenmarkt, weil ich genauso die große Chance sehe, mich ganz bewusst für irische Butter oder irische Milch zu entscheiden, wenn ich das will. Wenn ich aber Milch und Käse aus dem Waldviertel haben und regional kaufen will, dann muss ich wissen, woher die Produkte kommen, sonst kann ich diese Wahlfreiheit nicht ausleben.
Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Frau Kommissarin! Wir sind uns in diesem Hause einigermaßen einig, dass die direkte Vermarktung oder die Förderung lokaler Produkte sowohl für die Konsumenten als auch für die Produzenten von Vorteil ist oder sein kann. Es ist klar, dass in Bereichen einer kleinräumig strukturierten Landwirtschaft – wie etwa bei uns im alpinen Raum – die bäuerliche Direktvermarktung zum Teil eine der wenigen großen Chancen ist, das Überleben solcher kleinen bäuerlichen Betriebe zu sichern. Auf der anderen Seite ist es auch klar, dass der Konsument hier in einer Welt, in der er industriell massenhaft erzeugte Lebensmittel zu konsumieren hat, die Chance hat, eben individuelle, ökologisch gesunde, natürliche Lebensmittel zu bekommen.
Leider hat man den Eindruck, dass die Europäische Union es bisher durch bürokratische Hindernisse eher verhindert hat, dass sich solche lokal erzeugten Lebensmittel durchsetzen beziehungsweise weiter konsumiert werden können. Wir sollten also auf der einen Seite Etikettenschwindel verhindern, um lange Transportwege und Ähnliches zu verhindern. Wir sollten sehr wohl eine Definition lokaler Produkte vornehmen. Wir sollten den Schutz der Herkunftsbezeichnung wahrnehmen. Aber wir sollten das alles nicht europäisch zentralistisch reglementieren.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE). - A definição do que são produtos produzidos localmente e, sobretudo, a exigência de que os produtos sejam efetivamente comercializados como tal pode ser importante para produtores e consumidores.
Para produtores porque estimula a produção garantindo o escoamento a um preço mais rentável. Para os consumidores porque têm acesso a produtos mais frescos cuja origem e métodos de produção conhecem melhor.
Trata-se também de dinamizar a economia e a vida rural com benefícios para todos os cidadãos europeus. Proteja-se e valorizem-se os produtos locais, mas não se complique nem se burocratize porque senão matá-los-emos.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, questo dibattito mi sembra abbastanza kafkiano, perché siamo qui a discutere se dobbiamo o meno valorizzare la produzione locale.
È chiaro che è un valore irrinunciabile che non può che essere promosso e valorizzato dall'Europa. Possiamo ragionare sul come, ma il fatto che dobbiamo immaginare un modello di promozione delle produzioni locali e tradizionali è, secondo, me qualcosa di irrinunciabile.
L'agricoltura di vicinanza promuove prodotti di qualità, per forza, perché nella distribuzione ci può essere il prodotto "taroccato", quello contraffatto, ma il produttore locale non può contraffare un suo prodotto che ha un interesse primario a commerciare, così come la tracciabilità non è controllata da meccanismi burocratici, ma è verificata quotidianamente dal produttore locale e dai clienti, che al produttore locale di vicinato si rivolgono, così come la promozione delle produzioni a chilometro zero è un dato di fatto nelle produzioni locali di qualità e di vicinato, è un dato già acquisito.
Penso che questo sia un valore irrinunciabile che quest'Europa non può non sostenere, se non vogliamo trasformare questa nostra istituzione in un'istituzione che ragiona di alchimie, ma che non guarda a quel valore prezioso fatto anche di buone prassi tramandate di generazione in generazione, che ha a portata di mano e che rappresenta un tessuto basilare della nostra produttività agricola.
Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Regionalität und Lokalität werden erfreulicherweise für den Konsumenten immer wichtiger. Problematisch ist es natürlich nur, wenn jeder darunter etwas anderes versteht und verschiedene Definitionen und Zeichnungen existieren, um die Produkte zu kennzeichnen. Die Frage ist: Geht es bei Lokalität um Kilometer, um dieselbe Region, um denselben Mitgliedstaat etc.? Es wird wichtig sein, im Qualitätspaket klar und einheitlich festzulegen, wie Lebensmittel aus lokaler Erzeugung definiert werden. Hierbei muss vor allem von der Verbrauchererwartung ausgegangen werden, um Irreführung zu vermeiden.
Die skurrile Kritik, die ich heute öfter gehört habe, dass die Bezeichnung „aus lokaler Erzeugung“ zu einem Lebensmittelnationalismus führen kann und dem Geist des Binnenmarkes widerspricht, ist für mich absurd. Denn Europa schöpft nicht zuletzt aus der Vielfalt der lokalen und regionalen Lebensmittelerzeuger. Diese Vielfalt und Qualität ist durch klare Kennzeichnung zu fördern und auch entsprechend zu schützen.
Anna Záborská (PPE). - Chcem upozorniť na jeden problém. Ak sa tu aj dohodneme na definícii a kritériách výroby lokálnych výrobkov, stojíme pred jedným závažným problémom. Miestne výrobky sú v mnohých prípadoch produktmi malých výrobcov. Časový a finančný nárok na zabezpečenie subvencie je tak výrazný, že subvencie sú v mnohých prípadoch nedostupné. Pre väčšinu nemá zmysel venovať tomu energiu a dotačná politika ich vlastne znevýhodňuje. Je pre nich znevýhodnením, a preto ja považujem aj takúto dotačnú politiku za jednu z deformácií spoločnej poľnohospodárskej politiky.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE). - În cadrul dezbaterilor pe marginea pachetului privind calitatea produselor am depus o serie de amendamente legate de problema aflată astăzi în discuţie. Era vorba atunci de introducerea unei noi etichete europene numită ”Produs la ferma mea”, aplicabilă pentru produsele vândute direct în fermă sau în vecinătatea acesteia, inclusiv în piaţă, sau vândute prin livrare directă către consumatori. Consider că aceasta ar fi cea mai bună orientare de urmat în stabilirea unei definiţii a produselor locale.
În ceea ce priveşte criterii precum distanţa de la fermă la consumator sau modul de producţie, consider că acestea nu sunt relevante, contează doar legătura directă între producător şi consumator. Sistemele de vânzări locale aduc avantaje pentru producători, care pot beneficia de un procent mai mare din preţul final, cât şi pentru consumatori, care pot beneficia de produse proaspete la preţuri convenabile. Problema unui potenţial naţionalism alimentar ridicată de autorii întrebării este o falsă problemă. Dacă contează ceva, contează preţul şi calitatea, iar dacă produsele locale îndeplinesc aceste condiţii, consumatorii le vor cumpăra.
Elena Băsescu (PPE). - Dezbaterea de astăzi are loc la un an de la lansarea politicii europene de calitate în domeniul agricol. Ca parte a reformei PAC, această iniţiativă promovează conservarea patrimoniului culinar local din Europa. Specificul regional are un rol crucial în menţinerea diversităţii culturale în ansamblul său. Reţetele şi produsele locale exprimă tradiţiile diferitelor zone ale Uniunii şi susţin agricultura ecologică. Pentru a păstra această resursă culturală trebuie clarificată definiţia termenului de alimente produse local. Această discuţie este cu atât mai relevantă în cazul alimentelor care au un proces de producţie transfrontalier. Totodată, este neclară situaţia reţetelor şi produselor comune regiunilor de graniţă. Aş fi dorit să-l întreb pe comisarul Cioloş dacă va fi criteriul geografic elementul predominant în această clasificare şi în raport cu ce reper se va stabili distanţa utilizată în acordarea statutului de produs local.
(Ende des „catch-the-eye“-Verfahrens)
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, honourable Members, thank you for the debate. This clearly shows how engaged you, like many citizens, are in the issue of locally-produced food. There was a Eurobarometer survey which showed that nine out of ten respondents want to buy more locally-produced food and think that the EU should contribute to its promotion.
So this is important. However, it is very difficult to define what locally produced food is. It is also confirmed in the same Eurobarometer survey that many consumers feel a bit puzzled about this because there are so many different parameters, depending on the different countries and on the different traditions.
In order to address this, the Commission has taken five actions: consultation of Member States is going on; there is a study on its way; there is an expert group that is consulting the Commission; there is the quality package that the Commission has undertaken to look at; and there is this conference tomorrow on local agriculture and a short food supply chain. With all this and the ongoing work on the renewed CAP, I think these steps will bring more clarity on what locally produced food is.
Der Präsident. − Die Aussprache ist geschlossen.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)
Béla Glattfelder (PPE), írásban. – A helyben termelt élelmiszerek fogyasztása számos előnnyel jár mind a fogyasztók, mind az azokat megtermelő gazdák számára. Ezek a termékek a helyi fogyasztók számára megbízhatóbb minőségűek, hiszen a gazda „saját arcát” adja a termékhez, a vásárlás gyakran személyes ismeretségen is alapul. Hozzájárulnak a helyi vidéki gazdaság életképességének fennmaradásához, hiszen a jövedelem helyben marad. Mivel értékesítésük jórészt helyi piacokon, a gazda által közvetlenül történik, kiiktatódnak az élelmiszer kis- és nagykereskedők, akik egyébként aránytalanul nagy mértékben fölözik le a hasznot. A helyben történő értékesítés ráadásul jó a környezetnek, hiszen az áru nem utazik több száz, olykor ezer kilométereket. Így csökkenthető a mezőgazdasági termékek szállításából eredő CO2-kibocsátás. A FIDESZ egyik legfontosabb választási ígérete volt a helyi kistermelők, helyi piacok támogatása. A kormány már eddig is számos jelentős eredményt ért el ezen a téren. A közbeszerzési törvény módosítása értelmében például az iskolák, kórházak és más közintézmények élelmiszer-beszerzése során előnyben kell részesíteni a helyi termelőket. A helyi termelők védelme érdekében ugyanakkor szükség van arra, hogy európai szinten határozzuk meg a helyben termelt élelmiszerekre vonatkozó feltételrendszert és címkézési szabályokat.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. – Chciałbym poprzeć pytanie do Rady ws. dokładnej definicji "żywności produkowanej na miejscu", gdyż niejasności zawarte w informacjach o produkcie, uderzają zarówno w konsumentów, jak i producentów. Coraz bardziej świadomi różnorodności wyboru i jakości ludzie zwracają większą uwagę na produkty, które kupują. Rosnącą popularnością cieszy się żywność ekologiczna i zdrowy tryb życia. Dlatego też żywność lokalna cieszy się uznaniem. Konsument powinien otrzymywać zatem rzetelną informację, skąd dany produkt pochodzi. Producentowi zaś zależy, aby dobrze sprzedać swój dobry, lokalny produkt. Należy więc dokładnie określić, w jaki sposób producenci mogliby określać miejsce wyprodukowania produktu, by konsument bezbłędnie rozpoznawał dobra markę. Informacje o produkcie powinny być jasne, dotyczyć regionów i składników, z jakich został wyprodukowany. To pozwoli na podnoszenie jakości produktów spożywczych oraz skuteczniejszą komunikację na linii producent - konsument.
Csanád Szegedi (NI), írásban. – Véleményem szerint az számít teljes mértékben helyben előállított élelmiszernek, amelyhez nem adnak hozzá mesterséges tartósítószereket és úgy jut el a termék a fogyasztókhoz, hogy az az eredeti természeti adottságokkal rendelkező környezetében marad. A helyben előállított élelmiszerek előállításának központi, állami támogatásával olyan önellátó régiók jöhetnének létre, amelyek nagyban hozzájárulnának a foglalkoztatottság növekedéséhez, és ezen élelmiszerek fogyasztásának egészséges volta miatt hosszú távon radikálisan csökkenne az adott régióra fordított egészségügyi kiadás. Ezen termékek csomagolásán legyen kötelező feltüntetni a késztermék és a nyersanyag pontos származási helyét településre lebontva.
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Lage von Einwanderern in Griechenland.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Kære medlemmer! Kære kommissær Malmström! Der er ingen tvivl om, at det er vanskelige udfordringer, som Grækenland står over for på indvandringsområdet, og det er helt afgørende, at vi støtter Grækenland med at få genoprettet deres kapacitet til at håndtere indvandringen.
I Rådet har vi løbende drøftet implementeringen af Grækenlands nationale handlingsplan på asyl- og migrationsområdet samt inden for grænsekontrollen, senest på Rådet (retlige og indre anliggender) den 8. marts her i år. Kommissionen og Grækenland orienterede ved den lejlighed om, at der sker visse fremskridt, f.eks. i forhold til den praktiske behandling af asylansøgninger. Det er dog også klart, at der fortsat er store udfordringer i implementeringen. Det gælder bl.a. i forhold til at sikre tilstrækkeligt personale til at behandle sagerne og oprettelsen af det nødvendige antal modtagelsescentre. Det er afgørende, at alle ressourcer benyttes til at styrke implementeringen af Grækenlands handlingsplan Det betyder både en stor indsats fra Grækenlands egen side og ikke mindst en velkoordineret EU-indsats for at bistå Grækenland.
Det er nødvendigt med inddragelse af EU-agenturerne, såsom det fælles europæiske asylstøttekontor, Frontex og de medlemsstater, der har mulighed for at bidrage. Også FN's flygtningehøjkommissariat spiller her en vigtig rolle. Det gælder både i forhold til økonomiske midler, ekspertbistand og anden praktisk assistance. I den forbindelse er det positivt, at der efter det oplyste er planlagt oprettelse af nye modtagelsescentre i Evros-regionen. Jeg vil om et øjeblik overlade ordet til Kommissionen, som kan fortælle mere om Grækenland på migrationsområdet.
Jeg vil gerne benytte lejligheden til at understrege, at vi i Rådet har diskuteret, hvordan vi kan udvise solidaritet med medlemsstater, der oplever et særligt stort pres på deres migrationssystemer. Rådet vedtog derfor den 8. marts et sæt af rådskonklusioner om en fælles ramme for reel og praktisk solidaritet for medlemsstater, hvis asylsystemer er udsat for et særligt pres som følge af blandede migrationsstrømme. Det centrale element i denne solidaritetsramme er tanken om en tidlig varslings- og beredskabsmekanisme i Dublinforordningen. Denne mekanisme indgår nu i det ændringsforslag til Dublinforordningen, som vi netop har oversendt til Europa-Parlamentet med henblik på at indlede trilogforhandlingerne. Med denne mekanisme har vi et udgangspunkt for at kunne foregribe situationer som den, vi ser i Grækenland. Samtidig har vi værktøjerne til at bistå det pågældende land, hvis situationen skulle opstå.
Der er enighed i Rådet om værdien af at styrke Schengensamarbejdet og kontrollen ved de ydre grænser. Rådet er også enig om at styrke både EU-agenturernes rolle og samarbejdet med tredjelande samt om at fremme effektive og ordentlige udsendelser. Særligt agenturerne er afgørende for at styrke solidariteten via øget praktisk samarbejde. Fra formandskabets side har vi lagt vægt på, at solidaritet er et vigtigt princip, der må gennemføres i form af praktisk og reel samarbejde. Med dette generelle udgangspunkt om solidaritet fastholder vi naturligvis et fokus på situationen i Grækenland og implementeringen af handlingsplanen.
Rådet støtter implementeringen af handlingsplanen, og at det sker i en velkoordineret indsats, og jeg er glad for, at Europa-Parlamentet har taget emnet op her i dag, da Grækenlands udfordringer også på dette punkt er EU's udfordringer. En reform af Grækenlands asyl- og migrationssystem og velforvaltede grænsekontrol er ikke bare vigtigt for EU og for Grækenland, men også for migranter, asylansøgere og flygtninge.
ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΑΝΝΥ ΠΟΔΗΜΑΤΑ Αντιπρόεδρος
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank the Parliament for the opportunity once again to discuss this very important issue concerning migration management shortcomings in Greece, which is linked with the ongoing discussions on the Common European Asylum System and also concerns the fundamental rights of individuals.
The Commission has been continuously supporting Greece’s efforts to reform its asylum and migration policies. As was mentioned by the Minister, Greece developed an Action Plan on Migration Management and Asylum Reform, and progress has been achieved in a number of areas there. Two new services have been established – one for the examination of applications and one for initial reception. These are important steps.
Last year the European Asylum Support Office (EASO) deployed asylum support teams in Greece. These teams provide advice on reception conditions in the Evros area, which is the one that is the most problematic. These activities will continue this year and will be further intensified. We have also conducted technical missions in Greece, including the Task Force for Greece, where the UNHCR, the IOM, Frontex and the EASO are all involved, in order to ensure a holistic approach. We continue to make great efforts to promote stronger engagement by the Turkish authorities in preventing the irregular migratory flows from transiting through Turkish territory towards the EU’s borders.
So there has been progress, but much more needs to be done. The humanitarian situation in Evros is not acceptable. The conditions in which migrant and asylum seekers are kept are particularly worrying. Progress needs to be immediate and sustainable. More efforts are needed from the Greek authorities in this respect. Greece should trigger emergency mechanisms to provide immediate humanitarian relief to the migrants crossing the border area. They can use EU funding to do this and to renovate existing facilities and temporarily increase capacity by renting hostels for vulnerable groups, as well as deploying habitable containers within the security perimeters in the region.
The Commission has on many occasions reminded the Greek authorities that failing to take urgent measures could lead to significant legal consequences, but of course, on a daily basis, there are also very serious humanitarian consequences. We are there to help, as are the Member States’ numerous organisations and institutions, but Greece itself has the responsibility to act in accordance with international and Union law.
The Commission will continue to provide strategic and targeted support for Greece’s efforts to reform its system. This involves the provision of additional financial assistance and emergency support but also expertise on the ground, in close collaboration with the national authorities, the agencies, the UNHCR and the IOM.
Greece is among the main beneficiaries of the Solidarity and Management of Migration Flows Programme, with a total amount of EUR 309 million allocated so far. However, there is a problem of absorption from the Greek side, so very little of this money has been used so far. For immediate needs, we recently granted an additional amount of EUR 3.75 million under the European Refugee Fund to implement emergency measures, and we are concerned about the possibilities for using that money as well.
It is crucial to streamline the delivery mechanism at national level, removing constraints and reinforcing management of the funds. Support will also be provided by the EU Task Force on Greece established by the Commission to assist and maximise the absorption of EU financial assistance and the implementation of the reform package. A dedicated expert was deployed to Athens in December 2011 to advise the Greek authorities directly involved in the implementation of these funds.
I would also like to recall the Commission’s recast proposal for the Dublin Regulation which, like the rest of the asylum package, aims to increase the efficiency of the system and to improve protection of the applicants. We are very grateful to Parliament for its strong support for the Commission’s proposal and to the Presidency for ensuring that they are now ready to enter into a trilogue on these issues and other related issues in the asylum package.
Recent court rulings again prove that the EU needs a solid and efficient Common European Asylum System to support the Member States and guarantee a fair and effective system of providing international protection to people in need. This is a common goal for the European Union and has been so for quite some time. The need for common rules and greater solidarity is now even more pressing. We need high standards and stronger cooperation to make sure asylum seekers are treated equally wherever they apply and that people in need of protection can have access to this protection. With a fair system throughout the European Union it is possible for all Member States to share the responsibility for this.
As part of this effort, the Dublin system needs to be complemented with provisions addressing the root causes of crises and ensuring that deficiencies in one system or another in Member States are remedied without delay so that they do not affect the entire system and lead to human rights violations.
The Commission is, and continues to be, involved. I appreciate the support from Parliament and the strong engagement by the Council and many other organisations, but of course the main responsibility lies with the Greek authorities.
Μαριέττα Γιαννάκου, εξ ονόματος της ομάδας PPE. – Κυρία Πρόεδρε, χωρίς αμφιβολία, είναι προτιμότερο να προλαμβάνει κανείς παρά να θεραπεύει. Συμφωνώ απολύτως με την Επίτροπο για όσα είπε όσον αφορά τα ατομικά δικαιώματα που πρέπει να απολαμβάνουν όσοι αιτούνται άσυλο. Εκείνο που δεν σημείωσε και δεν έκανε σαφές στο ακροατήριο, είναι ο τεράστιος αριθμός των ατόμων που εισέρχονται στην Ελλάδα ως παράνομοι μετανάστες.
Όταν η Τουρκία έχει απελευθερώσει τη βίζα για όλες τις χώρες της περιοχής και της Μεσογείου και με 50 ευρώ μπορεί κάποιος από την Τρίπολη της Λιβύης να έρθει στην Κωνσταντινούπολη και εν συνεχεία να έρθει οδικώς στα σύνορα με την Ελλάδα, αντιλαμβάνεσθε ότι τα πράγματα διαφοροποιούνται. Αυτοί που μπαίνουν εκεί - τους οποίους φέρνουν διάφοροι έμποροι, στην κυριολεξία, ανθρώπων - είναι άτομα για τα οποία δεν γνωρίζουμε ούτε την καταγωγή τους, ούτε ποιά γλώσσα μιλούν, είναι χωρίς χαρτιά και, βεβαίως, όλοι ζητούν άσυλο. Όταν, λοιπόν, 300 ή 500 άνθρωποι περνούν κάθε ημέρα από τα σύνορα, είναι εξαιρετικά δύσκολο να διαχειριστεί κανείς έναν τόσο μεγάλο αριθμό ατόμων.
Γι' αυτό και συμφωνώ με την Επίτροπο, κυρία Malmström, ότι χρειάζονται διαφοροποιήσεις στο Δουβλίνο ΙΙ και χαίρομαι ιδιαίτερα που το διαπιστώνετε και εσείς και θέλετε να το ενισχύσετε. Όταν λοιπόν η Ελλάδα φέρει συνολικά το 90% του βάρους της παράνομης μετανάστευσης, αντιλαμβάνεστε ότι τα πράγματα δυσκολεύουν.
Αυτή τη στιγμή υπάρχει απόφαση να γίνουν πάρα πολλά κέντρα στα οποία θα κρατηθούν υπό ανθρώπινες συνθήκες οι μετανάστες και θα γίνει μια προσπάθεια να επαναπροωθηθούν. Αλλά, η λύση του προβλήματος είναι μια, κυρία Επίτροπε, να υποχρεωθεί η Τουρκία να εφαρμόσει τη σύμβαση που έχει με την Ευρωπαϊκή Ένωση για την επαναπροώθηση και να υποχρεωθεί να εφαρμόσει και τη συμφωνία που έχει υπογράψει με την Ελλάδα από το 1999. Νομίζω ότι δεν μπορεί να υπάρχει μια υποψήφια χώρα η οποία θέλει να αναγνωρίζει ή να μην αναγνωρίζει τις συμφωνίες με την Ευρώπη στα δικά της μέτρα. Οφείλει να υποχρεωθεί η Τουρκία να εμποδίσει αυτή την τεράστια πίεση. Κατά τα άλλα κανείς στην Ελλάδα δεν θέλει να στερήσει ανθρώπινα δικαιώματα από τους ανθρώπους αυτούς. Μετέχουμε πλήρως στην Ένωση και στις αντιλήψεις και στις αξίες που υπερασπιζόμεθα, κυρία Επίτροπε, και θα συνεχίσουμε να υποστηρίζουμε και να υπερασπιζόμεθα, αλλά χρειαζόμαστε πραγματικά ουσιαστική στήριξη από την Ένωση, το Συμβούλιο, το Κοινοβούλιο και εσάς που σωστά διαχειρίζεστε την υπόθεση αυτή.
Sylvie Guillaume, au nom du groupe S&D. – Madame la Présidente, les préoccupations que suscite la situation de l'asile en Grèce ne sont pas nouvelles et d'importantes mesures, tant aux niveaux national qu'européen, ont déjà été prises pour tenter d'y répondre.
Ce sujet se pose toutefois aujourd'hui avec une acuité d'autant plus grande que vient d'être adopté en Grèce un amendement au décret présidentiel de 2010, lequel vise à regrouper et à arrêter les migrants en situation irrégulière et des demandeurs d'asile, notamment des personnes soupçonnées d'être porteuses de maladies infectieuses.
Ces mesures sont et seraient, à l'évidence, extrêmement préoccupantes, et ce à plusieurs égards. D'abord, parce qu'elles prennent spécifiquement pour cibles les personnes les plus vulnérables sur la base de critères discriminatoires, parce qu'elles ne font qu'exacerber les préjugés à l'égard des migrants et des demandeurs d'asile en Grèce et, enfin, parce qu'elles sont contraires aux obligations de la Grèce vis-à-vis de la détention des migrants en situation irrégulière et des personnes pouvant prétendre à une protection internationale. J'aimerais donc vous entendre à ce sujet si telle est la réalité.
Je reviens sur la situation qui dure depuis plus longtemps pour aborder d'autres questions car il nous faut contribuer à la poursuite d'un débat serein et objectif et disposer d'une meilleure visibilité des actions entreprises.
Vous avez abordé le problème des financements. Ma première question portera donc sur les actions qui ont été privilégiées jusqu'à présent, et celles qui le seront à l'avenir. J'aimerais ensuite que vous puissiez nous indiquer comment s'effectue, par exemple, l'identification des personnes qui ont besoin d'une protection internationale, qui ont besoin d'accès à la procédure, qui ont besoin d'examen des demandes et des conditions d'accueil afférentes, parce que la Grèce se voit poussée à remplir – cela a été mentionné, peut-être d'une autre manière, à l'instant – le rôle de gendarme de l'Europe.
Certes, il faut poursuivre les efforts pour aider cet État membre à faire face aux pressions migratoires difficiles à gérer, mais l'approche à privilégier doit être celle du droit international et européen, dans un esprit de confiance mutuelle entre les États.
Nathalie Griesbeck, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, on a parlé de défi. C'est vrai que nous sommes face à un défi énorme pour la Grèce, mais nous avons surtout à relever un défi concernant l'Union européenne, son image dans le monde et la représentation qu'en ont les citoyens. On aurait pu penser que la fin du XXe siècle, qui s'est achevé sur la démolition du mur de Berlin, allait nous amener à ne plus jamais revoir la construction d'autres murs dans l'espace européen.
Or, il n'en est rien. Il y a un énorme projet, élaboré par la Grèce pour essayer de répondre à ses difficultés immenses, qui se traduisent par l'arrivée – comme l'a dit notre collègue grec – de plus de 300 personnes par jour à ses frontières, par un pays de transit qu'est la Turquie, et il s'agit de citoyens qui ne viennent pas de Turquie mais de beaucoup d'autres pays dans le monde. On aurait pu penser ne plus revoir cela, et ce phénomène s'accompagne en outre d'une situation humanitaire tout à fait indigne et qui porte atteinte aux droits de l'homme que nous sommes sans cesse en train de développer, de protéger, de défendre et de sauvegarder comme étant le bien le plus précieux que l'Union européenne ait engendré.
Certes, les réponses sont difficiles, les messages sont complexes. Sans entrer dans l'aspect technique, il est évident que, bien sûr, la solidarité – comme Cecilia Malmström vient de l'expliquer, à travers l'idée de responsabilité partagée, à travers les mécanismes techniques, les financements qui doivent être utilisés, le fléchage des fonds de nature européenne – doit permettre d'apporter des aides efficaces et de répondre de manière digne et conforme aux droits de l'homme à la situation de ces personnes.
Le second message – cela a été souvent développé ces dernières semaines dans l'espace européen –, c'est de pousser les feux sur la construction de textes et d'un système d'État de droit qui transmettent cette solidarité des États membres par rapport à la pression que connaît la Grèce à ses frontières. "Pousser les feux", cela signifie construire un véritable arsenal de textes qui soient applicables par tous, et ne pas se tromper non plus de débat, comme lorsque dans mon pays, la France, on parle de remonter les frontières intérieures alors qu'il s'agit de protéger les frontières externes et de le faire dans un esprit d'humanisme, il faut bien le rappeler.
Enfin, la troisième réponse, Madame la Présidente, ou le troisième message qui est en filigrane dans nos propos, c'est d'avoir la possibilité et la volonté politique de construire un équilibre entre le Nord et le Sud et d'utiliser les aides au développement et les partenariats avec les pays du Sud de façon à ce que les migrants n'aient pas envie de venir dans un eldorado qui n'en est pas un.
(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleu", conformément à l'article 149, paragraphe 8, du règlement)).
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), ερώτηση “γαλάζια κάρτα”. – Κυρία Πρόεδρε, σε σχέση με τα σχόλια της εξαίρετης συναδέλφου για την Ελλάδα, θα ήθελα να ρωτήσω το εξής: πέρσι στη νήσο Λαμπεντούζα κατέφθασαν συνολικά περίπου 60 χιλιάδες υπήκοοι τρίτων χωρών από τη Βόρειο Αφρική μετά τις εξελίξεις που είχαμε στην εν λόγω περιοχή. Στην Ελλάδα φθάνουν κάθε χρόνο περισσότεροι από 120 χιλιάδες υπήκοοι τρίτων χωρών με βάση μόνο τις συλλήψεις και τα στοιχεία της FRONTEX. Πιστεύετε, πραγματικά, ότι η Ελλάδα μπορεί να τα καταφέρει να αντιμετωπίσει μόνη της αυτή την πίεση, τη στιγμή μάλιστα που έχει έξι φορές μικρότερο πληθυσμό από την Ιταλία;
Nathalie Griesbeck (ALDE), réponse "carton bleu". – Madame la Présidente, je suis bien sûr tout à fait sensible au fait que la Grèce ne peut pas répondre seule. C'est ce que j'ai essayé d'expliquer.
J'ai eu l'occasion d'aller sur l'île de Samos, en Grèce, où j'ai vu la situation très difficile et je suis aussi allée sur l'île de Lampedusa, où j'ai vu combien les problèmes étaient compliqués. C'est ensemble, de manière solidaire, en accompagnant le plus possible la Grèce qui est membre de l'Union européenne, que nous pourrons apporter des réponses. Cependant ces réponses, pour être de fond, doivent être prises à travers toutes les politiques de l'Union européenne. Je reconnais bien entendu la difficulté à laquelle est confrontée la Grèce. C'est comme si j'étais grecque.
Hélène Flautre, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, ce n'est pas la première fois que l'on aborde ce sujet. Je crois que tous les organes – la Cour de justice, la Cour européenne des droits de l'homme, l'Agence des droits fondamentaux, les organisations de la société civile –, ont, à un moment donné, sonné l'alarme. D'ailleurs, cette alarme a été entendue par la Commission européenne. La Grèce a depuis lancé un plan national sur l'asile et l'immigration.
Mais force est de constater aujourd'hui que, premièrement, la situation dans les centres de rétention – et j'en ai visités en Grèce – reste une insulte à la dignité humaine, que depuis le début de l'année, plusieurs dizaines de personnes sont mortes à la frontière gréco-turque en essayant de traverser le fleuve Évros, et que des ONG aujourd'hui, dans le contexte de crise économique et sociale en Grèce, constatent la montée fulgurante des agressions racistes – elles ont recensé 63 cas à Athènes et Patras, dont 18 émanant de policiers, pour le dernier semestre 2011.
Il est clair que dans le contexte préélectoral que connaît aujourd'hui la Grèce, on entend des propositions saugrenues et une surenchère de politiques – qu'on peut qualifier d'anti-immigrés – extrêmement xénophobes, comme la proposition de construction de centres de rétention, mais surtout celle visant à parquer les migrants et demandeurs d'asile qui seraient soupçonnés d'être malades. On entend aussi des responsables politiques qualifier la question des migrants de bombe pour la société et la sécurité du pays.
Face à cela, évidemment, l'Union européenne doit répondre avec ses valeurs, ses instruments et son principe de coopération et de solidarité. Et à cet égard, il faut quand même dire aux États membres que menacer la Grèce de la sortir de l'espace Schengen est une proposition absolument scandaleuse, alors que dans le même temps les États membres regrettent ouvertement que la Cour les empêche, eux, de renvoyer, au titre du règlement de Dublin, les demandeurs d'asile en Grèce.
Franchement, cette lâcheté et cette hypocrisie de la part des États membres de l'Union européenne est insupportable et la Commission européenne a une grande responsabilité à cet égard pour garantir nos principes fondamentaux.
En ce qui concerne la Turquie, je crois qu'il faut essayer de regarder la situation telle qu'elle est. Sur l'accord de réadmission communautaire, la Turquie demande l'égalité de traitement. Or, sur ce point, on est dans le double standard absolu puisqu'il n'y a pas de perspectives de dialogue de libéralisation des visas avec la Turquie …
(La Présidente invite l'oratrice à conclure)
et que la Turquie, en ce moment même, accueille chaque jour des milliers de réfugiés à sa frontière syrienne. Je crois donc qu'il faut arrêter de se renvoyer la balle d'un pays à l'autre et assumer solidairement cette responsabilité fondamentale.
Κυριάκος Τριανταφυλλίδης, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κυρία Πρόεδρε, η κατάσταση των μεταναστών στην Ελλάδα φανερώνει πολλά για τη γενικότερη κατάσταση. Πολιτικές οικονομικής και κοινωνικής ανισότητας, καταστολής, κατάφορων διακρίσεων, εκμετάλλευσης, εκφοβισμού είναι μόνο λίγα από τα στοιχεία που συνθέτουν την εικόνα. Μαζικές κρατήσεις μεταναστών σε φρικτές συνθήκες, οι οποίοι στερούνται ακόμη και τα βασικά είδη πρώτης ανάγκης και είναι ενίοτε θύματα αστυνομικής βίας και ταπεινωτικής μεταχείρισης. Αλλά, και για όσους δεν κρατούνται, οι περισσότεροι ζουν σε συνθήκες κοινωνικού αποκλεισμού χωρίς πιθανότητες κοινωνικής ένταξης. Πέφτουν θύματα βίας και ρατσισμού καθώς και εκμετάλλευσης από κυκλώματα και εργοδότες.
Ενόψει των επικείμενων εκλογών ενισχύεται η αδικία και ο παραλογισμός. Οι μετανάστες μετατρέπονται από το κράτος σε αποδιοπομπαίοι τράγοι της κρίσης, σε αποδέκτες της γενικευμένης απελπισίας και οργής για την εξαθλίωση. Παρουσιάζονται σαν υγειονομική βόμβα που απειλεί την υγεία και σαν απόλυτοι φορείς εγκληματικότητας. Ενισχύεται η ξενοφοβική ρητορική και πληθαίνουν οι συλλήψεις και οι επιχειρήσεις "σκούπα", όπως τις αποκαλούν, λες και μιλάμε για σκουπίδια. Μόνο κατά το τελευταίο τρίμηνο του 2011 σημειώθηκαν 60 περιστατικά ρατσιστικής βίας στην Αθήνα, τα οποία έχουν εξαπλωθεί και αυξηθεί το τελευταίο διάστημα και μάλιστα με συμμετοχή ανηλίκων.
Οι ευθύνες είναι σημαντικές και από πλευράς κράτους, αλλά και Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ελπίζουμε ότι η αλληλεγγύη, στην οποία έκανε προηγουμένως αναφορά ο υπουργός, θα πάψει να είναι απλώς ένα σύνθημα αλλά θα μετατραπεί σε πράξη, με ένα μηχανισμό μέσω του οποίου η Ευρώπη θα έρθει ως αρωγός σε χώρες οι οποίες, είτε λόγω γεωγραφίας είτε άλλως πως, είναι αδύνατον να αντιμετωπίσουν τις ροές μεταναστών που η τρέχουσα παγκόσμια κατάσταση εξαναγκάζει να αναζητήσουν ένα καλύτερο μέλλον στην Ευρώπη. Μια αλληλεγγύη που θα πρέπει να είναι σφαιρική, να χρησιμοποιεί οικονομικά μέσα αλλά και υποστηρικτική τεχνική βοήθεια για εξέταση αιτήσεων και δημιουργία κατάλληλων κέντρων υποδοχής. Η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να αποφασίσει και να αποδείξει το πραγματικό της πρόσωπο: μισαλλόδοξη και φοβική ή χώρος ισότητας και ειρηνικής συνύπαρξης. Ο δεύτερος δρόμος είναι ίσως πιο δύσκολος, αλλά αυτόν επιθυμούμε και αυτό πρέπει να διεκδικούμε.
Monika Hohlmeier (PPE). - Frau Präsidentin! Ich darf an den Anfang meines Redebeitrags zunächst einmal ein Dankeschön an das Asylunterstützungsbüro richten, das inzwischen in sehr effektiver Form damit beginnt, in Griechenland ernsthaft Hilfe zu leisten und auch sehr effektiv vorzugehen, insbesondere in dem Bereich, den viele Kollegen gerade eingefordert haben, nämlich bei dem Aufbau vernünftiger Asylunterkünfte. Das griechische Parlament hat ja vor wenigen Tagen beschlossen, dass zusätzliche Unterkünfte errichtet werden sollen, die den europäischen Standards entsprechen, was von Seiten der Europäischen Union unterstützt wird beziehungsweise unterstützt werden soll, und das letztendlich auch mit Vermittlung des Asylunterstützungsbüros.
Ich halte es für notwendig und wichtig, dass wir uns hier in diesem Raum nicht ständig ergehen darin, allein die Grausamkeiten oder die Schwierigkeiten zu beschreiben, sondern ganz konkret zu sagen, wie wir vorgehen wollen, und dass wir auch von Griechenland nicht in einer katastrophalen internen Lage verlangen, dass alles von heute auf morgen perfekt geregelt wird, sondern dass wir mit einem realistischen Maßstab auch an das Land und an seine Möglichkeiten herantreten. Insofern halte ich es auch für sinnvoll, dass hier etliche Länder die Rückführung von Flüchtlingen ausgesetzt haben und dies auch in der Zukunft weiterhin so handhaben werden.
Als zweites halte ich es für ganz wichtig, die Zusammenarbeit mit der Türkei deutlich auszubauen. Die Kommissarin hat ausgeführt, dass wir uns darum bemühen, diese auszubauen. Ich halte die Verquickung von Visapolitik und Rückführungspolitik für außerordentlich problematisch. Allerdings könnte man vielleicht, wenn es um die Visapolitik geht, nicht gleich den größeren Rahmen wählen, sondern sich wirklich schwerpunktmäßig auf Studenten und ähnliche Fragestellungen, Geschäftsleute, beschränken. Vielleicht wäre dies eine Lösung auch für die Länder, die unter Umständen derzeit noch Schwierigkeiten in diesem Bereich sehen. Und als zweites: Bei der Rückführung sollten wir uns auch auf eine polizeiliche Zusammenarbeit verständigen, denn hier geht es um die Bekämpfung von kriminellen Menschenhändlern, die auf dem Rücken von armen Flüchtlingen ihr Geschäft betreiben, und nicht um Auseinandersetzungen, die wir in inhaltlichen Fragestellungen mit der Türkei haben. Und ich glaube und hoffe, dass die Türkei zur polizeilichen Zusammenarbeit in diesen Fragen bereit ist.
(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich möchte mich bei der Kollegin Hohlmeier bedanken, weil sie auch die positiven Aspekte herausgearbeitet hat, nämlich im Sinne der „Blue Card“ herauszuarbeiten, wie wir Migranten sinnvoll in Europa integrieren können. Es ist wichtig, sich nach den Qualifikationen zu erkundigen und zu schauen, welchen Bedarf an Unternehmern und Unternehmerinnen wir in Europa haben, und wie sie dementsprechend positiv in den Arbeitsprozess integriert werden können. Es ist auch wichtig, hier eine genaue Analyse zu erstellen und zu schauen, wie es möglich wäre, diese Menschen sinnvoll in Europa zu integrieren. Das ist meine Frage.
Monika Hohlmeier (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich glaube in der Tat, dass wir auch in Zusammenarbeit mit dem Asylunterstützungsbüro und den griechischen Behörden daran arbeiten müssen, schneller zu identifizieren, welche Personen, die nach Griechenland gekommen sind und unter Umständen tatsächlich auch in andere Länder der Europäischen Union überführt werden könnten, weil sie erstens definitiv nie mehr in ihr Heimatland zurückkehren können und weil sie zweitens unter Umständen auch Potential und Qualifikationen mitbringen, die für alle sinnvoll und zielführend sein können.
Im Wesentlichen geht es aber auch darum, den Griechen dabei zu helfen, überhaupt eine Registrierung und die Identifizierung schneller zu ermöglichen, um schnellere Hilfsprozesse voranschreiten zu lassen, aber auch diejenigen wieder in ihr Heimatland zurückzuführen, die weder Qualifikation noch Berechtigung haben, sich in Griechenland oder der Europäischen Union aufzuhalten, weil sie eigentlich eine Chance hätten, in ihren eigenen Heimatländern bleiben zu können.
Δημήτριος Δρούτσας (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα πρώτα από όλα να ευχαριστήσω την Επιτροπή και την Επίτροπο κυρία Malmström, προσωπικά, για τον τρόπο που στάθηκε στο πλευρό της Ελλάδας τα τελευταία χρόνια. Δεν θέλω να κρύβομαι πίσω από το δάκτυλό μου. Είμαστε μπροστά σε ένα πρόβλημα το οποίο λαμβάνει πλέον εκρηκτικές διαστάσεις. Η κοινωνική ειρήνη στην Ελλάδα τίθεται σε κίνδυνο, υπάρχει πλέον και θέμα δημόσιας υγείας και, επιπρόσθετα, είναι πολύ δύσκολο να εξηγήσεις σε ένα λαό, που βλέπει τους μισθούς και τις συντάξεις του να κόβονται δραστικά, πως πρέπει να ξοδέψεις χρήματα τα οποία δεν περισσεύουν για να βοηθήσεις έναν «ξένο».
Ναι, είναι πρόβλημα της Ελλάδας και σαφώς στο παρελθόν δεν έγιναν αυτά που έπρεπε να γίνουν και - πιστέψτε με - κανένας Έλληνας δεν είναι περήφανος για τις εικόνες που βλέπουμε από τον Έβρο, αλλά είναι και σοβαρό πρόβλημα για το σύνολο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, πράγμα για το οποίο, ευτυχώς, συμφωνούμε σήμερα όλοι. Επιτρέψτε μου να πω, με όλη την ευγνωμοσύνη μου για τη βοήθεια που χορηγείτε στη χώρα μου, ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση δεν έχει κάνει αρκετά προς την κατεύθυνση μιας πραγματικής και συνολικής ευρωπαϊκής μεταναστευτικής πολιτικής που χρειαζόμαστε. Πρέπει να είμαστε τολμηροί και απευθύνω έκκληση προς την Επιτροπή και το Συμβούλιο να ξεκινήσουν άμεσα τις διαδικασίες για την αλλαγή του Δουβλίνου ΙΙ και τη δημιουργία ενός αποτελεσματικού συστήματος αλληλεγγύης στη διαχείριση των προσφύγων μεταξύ των κρατών μελών.
Δεν μπορούμε να τα αποφεύγουμε αυτά μόνο επειδή η σημερινή κατάσταση εξυπηρετεί τα συμφέροντα κάποιων κρατών μελών με δυσβάστακτο κόστος για ορισμένα άλλα κράτη μέλη όπως η Ελλάδα. Διότι, ένα είναι σαφές: όσο καλά και να διαχειριστεί η Ελλάδα τους ευρωπαϊκούς πόρους είναι αδύνατον να παρέχει το υψηλό επίπεδο διεθνούς προστασίας που σωστά έχουμε καθιερώσει στην Ευρωπαϊκή Ένωση, όταν το 90% των μεταναστών που έρχονται στην Ευρώπη έρχονται μέσω της Ελλάδας.
Επιτρέψτε μου να κλείσω με την εξής επισήμανση: η Ελλάδα βρίσκεται όπως γνωρίζουμε σε προεκλογική περίοδο. Καλώς ή κακώς αυτή είναι η πραγματικότητα. Το θέμα της παράνομης μετανάστευσης έχει ήδη γίνει πεδίο πολιτικής εκμετάλλευσης, κυρίως από ακραία κόμματα, ο λαϊκισμός δυστυχώς περισσεύει και κάποιοι παίζουν εύκολα με τις ευαισθησίες και τους δικαιολογημένους φόβους του κόσμου. Χρειάζεται λοιπόν από όλους - και απευθύνω έκκληση προς όλους - να υπάρξει η απαραίτητη προσοχή και ευαισθησία στο χειρισμό αυτού του θέματος, ειδικά αυτή την περίοδο.
(Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα, σύμφωνα με το άρθρο 149, παράγραφος 8 του Κανονισμού)
Νικος Χρυσόγελος (Verts/ALE), ερώτηση “γαλάζια κάρτα”. – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Δρούτσα, θα ήθελα να σας ρωτήσω τι ποσοστό έχει απορροφηθεί στην Ελλάδα από τα 309 εκατομμύρια ευρώ που ανέφερε πριν η Επίτροπος για το θέμα των μεταναστών; Γιατί αναφερθήκατε σε κόστος το οποίο δεν μπορούν να πληρώσουν οι Έλληνες, αλλά υπάρχουν διαθέσιμοι ευρωπαϊκοί πόροι. Η Ελλάδα τους έχει εξαντλήσει; Τι ισχύει με τους πόρους που διαθέτει για εθελοντικό επαναπατρισμό, υπάρχουν τρεις χιλιάδες αιτήσεις. Πόσες από αυτές έχουν λάβει απάντηση και έχουν διατεθεί οι υπάρχοντες πόροι και, τέλος, πόσες από τις αιτήσεις για άσυλο έχουν εξεταστεί και έχουν δοθεί απαντήσεις στους αιτούντες.
Δημήτριος Δρούτσας (S&D), απάντηση “γαλάζια κάρτα”. – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Χρυσόγελε, θα μου επιτρέψετε να πω ότι δεν θα ήθελα να μεταφέρουμε αυτό το σημαντικό και σοβαρό θέμα εδώ, στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ως μια εσωτερική πολιτική αντιπαράθεση η οποία γίνεται δυστυχώς στην Ελλάδα. Αυτά τα ερωτήματα θα σας παρακαλούσα να τα απευθύνετε στην κυβέρνηση και στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η οποία σίγουρα θα σας δώσει όλα τα απαραίτητα στοιχεία.
Νικος Χρυσόγελος (Verts/ALE). - Κυρία Πρόεδρε, η Ελλάδα έχει πράγματι ιδιαιτερότητες, γιατί η Ελλάδα ήταν χώρα αποστολής και όχι χώρα υποδοχής μεταναστών, ενώ ευρίσκεται κοντά σε εύφλεκτες περιοχές και έχει μεγάλο μήκος συνόρων τα οποία είναι αδύνατον να κλείσουν αεροστεγώς. Αλλά μια ανθρωπιστική και οργανωμένη μεταναστευτική πολιτική μπορεί να είναι επωφελής και τους Έλληνες και για τους μετανάστες, όπως το έχει δείξει η εμπειρία στη Γερμανία, στο Βέλγιο, στις ΗΠΑ και στην Αυστραλία. Αυτές οι χώρες θα ήταν ισχυρές χωρίς μετανάστες; Πρέπει να αναρωτηθούμε. Πολλοί ήταν οι Έλληνες που έπαιξαν ρόλο στη δύναμη αυτών των χωρών.
Χρειάζεται λοιπόν να τερματιστεί η παθητική στάση η οποία οδηγεί σε ξενοφοβία, αλλά και να απομονωθούν οι ακραίες φωνές υπουργών, πολιτικών και κομμάτων, που εμποδίζουν αντί να επιλύουν το πρόβλημα, με προτάσεις για μαζικές απελάσεις, φράκτες στα σύνορα, στρατόπεδα κράτησης, κλπ, προτάσεις οι οποίες δεν είναι μόνο επικίνδυνες αλλά και ανεδαφικές. Αποτελούν κατάφορη παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, απαιτούν μεγάλη κινητοποίηση των Σωμάτων Ασφαλείας και συνεπάγονται τεράστιο κόστος απέλασης για 400 χιλιάδες ανθρώπους, όπως προτείνουν ορισμένοι.
Υπάρχουν ρεαλιστικές και βιώσιμες λύσεις που πρέπει να προωθηθούν από την Ελλάδα, με αλληλεγγύη από την Ευρώπη γιατί πράγματι το πρόβλημα είναι και ευρωπαϊκό. Πρέπει να αναλάβει η χώρα τις ευθύνες της. Οι νόμιμοι δρόμοι μετανάστευσης και η αποτελεσματική αξιοποίηση υπαρχόντων πόρων - για 309 εκατομμύρια ευρώ μίλησε η Επίτροπος - η δημιουργία κέντρων πρώτης υποδοχής και κέντρων διαχωρισμού, αλλά και η δημιουργία προϋποθέσεων εθελοντικού επαναπατρισμού θα αποφορτίσουν την πίεση στην Ελλάδα και θα κτυπήσουν τα κυκλώματα παρανομίας. Ήθελα να πω επίσης ότι εάν αποδοθεί σωστά το σύστημα...
(Η Πρόεδρος διακόπτει τον ομιλητή)
Simon Busuttil (PPE). - Grazzi Sinjura President. Naħseb illi kif qal is-Sur Triantaphyllides, il-Greċja hija pajjiż li huwa sintomatiku tal-Ewropa kollha fejn tidħol il-kwistjoni tal-immigrazzjoni. Irridu nammettu li l-Greċja, bħal pajjiżi oħrajn fin-naħa t'isfel tal-Ewropa, hija pajjiż ta' tranżitu u mhux pajjiż ta' destinazzjoni. Dan huwa punt importanti li nippreċiżawh u ħa nirrepetih: il-Greċja hija pajjiż ta' tranżitu u l-immigranti li jmorru l-Greċja ma jridux jibqgħu l-Greċja, imma jridu jgħaddu lejn pajjiżi oħrajn tal-Unjoni Ewropea, tipikament pajjiżi fit-tramuntana tal-Unjoni Ewropea.
Dan ifisser li, kemm il-fruntieri esterni tal-Greċja, kif ukoll in-numru ta' immigranti li jaslu fil-Greċja, mhumiex problema tal-Greċja, imma huma problema tal-Unjoni Ewropea sħiħa. U l-istess bħall-Greċja, għandek pajjiżi oħrajn: għandek lil Malta, il-pajjiż li ġej minnu jien, u għandek il-gżira ta' Lampedusa - jekk hawn xi ħadd li jaħseb li s-sittin elf ruħ li waslu Lampedusa s-sena li għaddiet riedu jibqgħu Lampedusa, żgur illi huwa żbaljat.
Allura rridu nsibu metodi konkreti ta' kif din il-problema kollettiva Ewropea nagħtuha soluzzjoni kollettiva Ewropea. Jiena nemmen li dak li ġie propost mill-Kunsill f'dak li jirrigwarda r-reviżjoni tar-Regolament ta' Dublin mhuwiex biżżejjed u għadna l-bogħod biex nilħqu ftehim. Nemmen ukoll li l-konklużjonijiet tal-Kunsill dwar is-solidarjetà, għalkemm pass fid-direzzjoni t-tajba, ukoll mhumiex biżżejjed. Sakemm kulħadd ma jifhimx li din hi problema tassew Ewropea, allura żgur li ma nistgħux insibu soluzzjoni.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα κατ’ αρχάς να επισημάνω, σε σχέση με όσα ειπώθηκαν προηγουμένως, ότι εμείς οι Έλληνες είμαστε λαός φιλόξενος και έχουμε διαχρονικά αποδείξει ότι στεκόμαστε δίπλα στο συνάνθρωπό μας - από όπου και αν εκείνος προέρχεται - σεβόμενοι τα δικαιώματά του. Πρέπει όμως να τονίσω, σχετικά με τις αναφορές και τις καταγγελίες που έγιναν από συναδέλφους, ότι δικαιώματα έχει και η οικογένεια του ανθρώπου που πριν από λίγους μήνες δολοφονήθηκε στις 6 το πρωί από παράνομους μετανάστες, όταν πήγαινε την έγκυο γυναίκα του στο μαιευτήριο για να γεννήσει.
Διάβασα τη χθεσινή επιστολή των υπουργών εσωτερικών της Γαλλίας και της Γερμανίας με την οποία ζητούν τη δυνατότητα έκτακτης επαναφοράς των συνοριακών ελέγχων ενώ, κατά το προηγούμενο διάστημα, αρχηγοί κρατών συχνά αναφέρθηκαν στη μείωση του αριθμού μεταναστών που επιθυμούν να δέχεται η χώρα τους.
Σε σχέση με τις αναφορές αυτές επιτρέψτε μου να τονίσω τα εξής: όταν στο σπίτι σου δεν θέλεις να μπουν άλλοι παράνομοι επισκέπτες δεν κλείνεις ούτε την πόρτα του σαλονιού ούτε την πόρτα της κουζίνας. Κλείνεις την εξώπορτα, ασφαλίζεις την κύρια είσοδο. Αυτή είναι η λύση. Στο ζήτημα της παράνομης μετανάστευσης στην Ευρώπη πρέπει να εφαρμόσουμε την απλή λογική που εφαρμόζουμε και στο σπίτι μας. Και εδώ σπίτι μας είναι η Ευρώπη και κύρια είσοδος τα εξωτερικά σύνορα της Ευρώπης. Αν ρωτήσετε τη FRONTEX και οποιαδήποτε άλλη αρμόδια υπηρεσία θα σας πουν ότι κύρια πύλη εισόδου των παράνομων μεταναστών στην Ευρώπη - αναφέρθηκε ήδη - είναι τα σύνορα της Ελλάδας με την Τουρκία.
Έχουμε ανάγκη την αλληλεγγύη της Ευρώπης - ειπώθηκε ήδη - τους πόρους, την τεχνογνωσία, το ανθρώπινο δυναμικό για να ενισχύσουμε και να φυλάξουμε τα σύνορά μας πιο αποτελεσματικά. Ταυτόχρονα όμως, είναι και επιτακτική ανάγκη να απαιτήσουμε από την Τουρκία να σταματήσει επιτέλους να δείχνει τέτοια προκλητική ανοχή στα κυκλώματα και τους διακινητές που εκμεταλλεύονται ακόμη και την απουσία θεωρήσεων στα σύνορα της Τουρκίας με πολλές γειτονικές της χώρες και, βεβαίως, να δέχεται πίσω τους παράνομους μετανάστες που προωθούνται στην Ευρώπη μέσα από το έδαφός της.
Να ολοκληρωθεί, επιτέλους, η συμφωνία για την επανεισδοχή και, όσον αφορά τα άτομα που ζητούν διεθνή προστασία, - αναφέρθηκε ήδη - ας προχωρήσουμε σε μια δικαιότερη κατανομή ευθυνών για την εξέταση των αιτημάτων τους, και αναφέρομαι, προφανώς, στην αλλαγή του Δουβλίνο ΙΙ. Αν μου πείτε ότι και σε άλλα κράτη μέλη υπάρχουν αντίστοιχα προβλήματα, θα σας απαντήσω ότι κάνετε λάθος. Στις χώρες σας δεν εισέρχονται καθημερινά περίπου 400 παράνομοι μετανάστες, με βάση μόνο τα στοιχεία της FRONTEX και δη μόνο από τις συλλήψεις. Στην πραγματικότητα, είναι ακόμη μεγαλύτερος ο αριθμός. Στη χώρα σας σίγουρα δεν ανεβαίνει καθημερινά στις δημοσκοπήσεις - γιατί έχουμε και προεκλογική περίοδο - ένα ακροδεξιό κόμμα που προτείνει να μπουν νάρκες - με ακούτε; νάρκες! - κατά μήκος των χερσαίων μας συνόρων με την Τουρκία ή δεν ξέρω αν συχνά ακούτε προτάσεις στις χώρες σας για να γενικευτεί το δικαίωμα των ιδιωτών στην οπλοφορία. Η Ευρώπη καθυστέρησε δραματικά να πάρει αποφάσεις και να λάβει μέτρα για την κρίση χρέους στην Ελλάδα. Ας μην επαναλάβει το ίδιο σφάλμα και στο ζήτημα της παράνομης μετανάστευσης.
Emine Bozkurt (S&D). - Er bereiken mij berichten dat Griekenland van plan is om migranten, of zij nu al dan niet asiel hebben aangevraagd, op te sluiten, als zij zogenaamd een gevaar vormen voor de volksgezondheid. Mensen bijvoorbeeld die ziekten dragen of in onhygiënische omstandigheden wonen. Ik hoor van plannen om meer detentiecentra te bouwen. Er wordt gesproken over schoonveegoperaties van straten en centra. Racistische en xenofobe tendensen stijgen.
Griekenland voldoet op dit moment niet aan de wettelijke verantwoordelijkheid voor opvangvoorzieningen en dwingt dus onderdanen van derde landen om in armoede te leven, om hen dan vervolgens weer om die reden op te sluiten. De EU helpt gelukkig om de situatie te verbeteren. Maar zijn het dit soort maatregelen dat de Commissie in gedachten had? Wordt EU-geld gebruikt om mensen op te sluiten? En zal de Commissie zich inzetten om de toename van discriminatie en xenofobie te bestrijden? Dat vereist, juist in deze moeilijke economische tijden, extra aandacht.
Προχωρούμε τώρα στη διαδικασία catch-the-eye.
Elena Băsescu (PPE). - Conform statisticilor autorităţilor de la Atena, 90% dintre imigranţii ilegali din 2011 au intrat în Uniune prin Grecia. Orice stat membru ar avea dificultăţi majore în a face faţă unei astfel de situaţii. Se dovedeşte din nou că este nevoie de o abordare coerentă la nivel european pentru a gestiona asemenea cazuri. Este necesar ca toate ţările vecine să coopereze pentru a regulariza fluxurile migratorii şi securizarea frontierelor. Rolul Frontex este unul esenţial în acest demers, de aceea agenţia trebuie să se implice şi mai mult în efortul depus de autorităţi.
De asemenea, se pune problema accelerării procedurilor administrative pentru acordarea unui statut legal imigranţilor. Semnalez planul privind repatrierea voluntară anunţat chiar ieri de guvernul grec. El constituie un pas înainte pentru rezolvarea situaţiei, mai ales că prevede implicarea organizaţiilor nonguvernamentale.
Μαρία-Ελένη Κοππά (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, το πρόβλημα της μετανάστευσης στην Ελλάδα πρέπει να ειδωθεί ως μια ανθρωπιστική κρίση όπου όλοι μαζί, ως Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να δώσουμε μια ενιαία λύση. Η χώρα μου δέχεται ετησίως πάνω από 150.000 παράτυπους μετανάστες ποσοστό που πλησιάζει το 15% του πληθυσμού της χώρας κάθε χρόνο. Οι άνθρωποι αυτοί προσπαθούν να γλυτώσουν από τις διώξεις, τον πόλεμο και την πείνα και αναμφίβολα δικαιούνται ανθρώπινης και αξιοπρεπούς μεταχείρισης. Όμως η Ελλάδα της κρίσης δεν μπορεί μόνη της να διαχειριστεί μεταναστευτικές ροές τέτοιου μεγέθους, γιατί όπως πολλοί ομιλητές επισήμαναν, η Ελλάδα υποδέχεται σχεδόν το 90% των μεταναστών που επιχειρούν να μπουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση και το Δουβλίνο ΙΙ τους εγκλωβίζει στη χώρα. Φυσικά τα προβλήματα στην υποδοχή και φύλαξη των παράτυπων μεταναστών είναι μεγάλα και φυσικά η διαδικασία εξέτασης των αιτήσεων ασύλου, παρά τις βελτιώσεις, δεν είναι όσο σύντομη έπρεπε να είναι.
Είναι όμως υποκριτικό να συγκρίνεται η Ελλάδα με άλλες χώρες της Ένωσης στους όρους υποδοχής, στη διαδικασία χορήγησης ασύλου, δεδομένου ότι το πρόβλημα δεν έχει καμία σύγκριση. Το μεταναστευτικό ζήτημα στην Ελλάδα θα βρει απάντηση μόνο αν αντιμετωπιστεί όπως πραγματικά είναι. Ένα πανευρωπαϊκό ζήτημα που χρειάζεται πανευρωπαϊκές λύσεις.
Franziska Keller (Verts/ALE). - Madam President, indeed the problem in Greece is a European issue too, which has to be solved at European level, for instance by reforming Dublin II and also by investing money in a Greek asylum system. Then again, the money can only be spent at the Greek level, and there we see a lot of shortcomings which are also manifested in the implementation report on the Greek National Action Plan.
We can see that only 11 people have been recruited for the new asylum service out of 700 planned vacancies. In addition, it is only open on Saturday mornings. That does not really help a lot. And the conditions in detention centres have only improved because there are now fewer people. But why should people who are looking for asylum be detained in any case?
Overall there are still lots of problems, and indeed it does not help if now in the election campaign migrants are being used as bait in elections and unhelpful remarks are being made. We should really try to help migrants together, to give them a decent chance for a life here in the European Union, and not leave it up to the Greeks alone. Everybody has to do their share in this.
Franz Obermayr (NI). - Frau Präsidentin! Ich verstehe bei der heutigen Diskussion einiges nicht. Einerseits will die Kommission die EU unter die Kuratel des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte stellen, eines Gerichtshofs, der Dublin II aushebelt, der also untersagt, dass Asylbewerber in das Erstaufnahmeland zurückzuschicken sind. Auf der anderen Seite höre ich heute dauernd, dass gerade diese Dublin-II-Verordnung eine ganz wichtige Maßnahme ist, um diese Problematik zu lösen.
Von der Problematik hören wir wiederholt immer dieselben Statusberichte: die grüne Grenze ist offen, offen wie ein Tor, die Türkei ist nachlässig, mangelnde Bereitschaft zur Kooperation, außer hin und wieder gewisse finanzielle Junktimierungsvorschläge. Ich frage mich, warum nicht wirklich ehrlich zugegeben wird, dass ein Zaun zwar nicht die beste, aber auch eine Lösung ist, Frau Kommissarin, hier zumindest eine Erstmaßnahme zu setzen. Denn wir dürfen nicht vergessen: Auch die Bevölkerung in diesen Regionen Griechenlands hat ein Recht, gehört zu werden und Schutz zu bekommen.
Salvatore Iacolino (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, questo dibattito si svolge a un anno di distanza da un altro dibattito che aveva sostanzialmente le stesse caratteristiche.
Un anno fa – così come quest'anno è stata presa d'assalto, ma anche gli anni scorsi, la Grecia – un anno fa Lampedusa fu presa d'assalto. Lo ricordava poco fa l'onorevole Simon Busuttil: 60 000 persone sono arrivate a Lampedusa, ma non certo per fermarsi a Lampedusa. Questi migranti, migranti economici, arrivano in Italia, così come arrivano in Grecia, così come arrivano a Malta, non certo per rimanere in queste realtà, vogliono andare in altri Stati d'Europa.
Allora la risposta è più Europa, la risposta è più responsabilità, più solidarietà e intraprendenza. Suggerisco al Commissario, vi è un negoziato aperto sui fondi che riguardano appunto quest'area di intervento per il periodo di programmazione 2014-2020, ed è su questo che bisogna intervenire, così come suggeriscono al Consiglio maggiore intraprendenza.
Non vi è dubbio che vi sono alcuni Stati membri riottosi. Ecco, bisogna superare questa riottosità, altrimenti l'Europa sotto questo aspetto non va da nessuna parte.
(Λήξη της διαδικασίας Catch-the-Eye)
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Madam President, thank you for the debate. This is extremely important and I have no doubt we will come back to it.
Greece needs to do a few urgent things. It needs to continue to work on the action plan to establish proper reception conditions where people can be screened, registered and have their cases tried as quickly as possible. There needs to be humanitarian assistance to those people who are now in the Evros region and who are in a very difficult situation, especially children and other vulnerable groups.
There needs to be better protection of the border and a system where people can be returned after a proper procedure if they have been found not to be in need of international protection, and they need to reform the administrative systems so that all the money available is put to proper use. There are huge amounts of money available – hundreds of millions of euros – but they need to be used by the Greek authorities. I am convinced that a lot of things can be done in order to speed up the procedures and the bureaucracy here.
In all these issues there has been progress, but there needs to be more, and in all these issues we will continue to assist Greece. We are assisting with money, as I said. The EASO is there, willing to help and work hand in hand with the Greek authorities and also on further implementation of the action plan. Some of you mentioned the staffing, which is also really acute.
FRONTEX is there, Europol is there to help fight the trafficking some of you mentioned. Experts from Member States and from the Commission are available and imported organisations are there to help: the IOM, UNHCR, etc.
We are also trying to support Greece in its efforts to negotiate with Turkey so that Turkey can take more responsibility. We are trying to assist Turkey on administrative reforms and with money so that they can take some responsibility.
So progress is being made. We are willing to assist. Nobody denies the enormous difficulties that Greece is facing today. The economic situation is very difficult. Lots of people in Greece are suffering today, we are aware of that. We also know that Greece, because of its geographical situation – and nothing can change this – is very much open to migratory flows that will then seek to come further into Europe.
So it is a European problem, and we in the Commission and the Council will continue to help and will work hand in hand. Nobody expects changes to come over a weekend. It will take time, but there needs to be steady progress, and this can only happen in partnership. But the main responsibility to make sure that everything is in place is in the hands of the Greek authorities. That has to be clear.
So thank you very much for this debate. Thank you for your support and understanding on this, and I am sure we will come back to this issue very soon.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Fru formand! Der er ingen tvivl om, at diskussionen også her til aften har vist, at der er tale om et meget vigtigt emne for os alle sammen. Det er utroligt vigtigt, at vi får diskuteret situationen i Grækenland på migrationsområdet, således at vi kan fastholde fokus på de udfordringer, som Grækenland står overfor på dette område.
Som kommissær Malmström rigtignok lige har sagt, har Grækenland et meget stort arbejde foran sig, og det er vigtigt hele tiden at huske på, hvordan vi kan udvise reel og praktisk solidaritet med Grækenland og andre medlemsstater, der oplever et stort migrationspres. Det er selvfølgelig derfor, at vi både skal bistå hinanden i EU og sikre et nationalt beredskab, så hver medlemsstat umiddelbart kan håndtere et uventet migrationspres, og det skal naturligvis ske under fuld respekt for EU-retlige og internationale forpligtelser, det giver sig selv. Dertil kommer nødvendigheden af at arbejde for at undgå kriser i en medlemsstats asylsystem – den er jo helt åbenbar – og af at yde støtte og være der med en hjælpende hånd, når krisen har ramt.
Det er, hvad vi gør og vil fortsætte med at gøre i Grækenland, og i kraft af den støtte kan vi være med til at sikre, at Grækenland snarest muligt får et asylsystem med en både fair og effektiv asylbehandling samt velfungerende modtageforhold. Dermed kan vi være med til at sikre en normalisering af Dublinsamarbejdet.
Til slut vil jeg sige tak for en god debat. Det har været interessant at høre synspunkterne. Det er et emne, som fortjener at blive diskuteret grundigt, fordi det som sagt både er en stor udfordring for Grækenland og i virkeligheden også er en meget stor udfordring for vores europæiske samarbejde.
Πρόεδρος. - Η συζήτηση περατώνεται.
(Η συνεδρίαση διακόπτεται στις 20.00 και επαναλαμβάνεται στις 21.00)
PŘEDSEDNICTVÍ: PAN OLDŘICH VLASÁK místopředseda
16. Návrh opravného rozpočtu č. 1/2012: financování projektu ITER (rozprava)
Dalším bodem je zpráva, kterou předkládá Francesca Balzani za Rozpočtový výbor, týkající se návrhu opravného rozpočtu č. 1/2012: financování projektu ITER (08136/2012 – C7-0088/2012 – 2012/2011(BUD)) (A7-0097/2012)
Francesca Balzani, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, Signor Commissario, con la proposta oggi in discussione trova piena attuazione l'accordo che le autorità di bilancio hanno concluso lo scorso mese di dicembre e che riguarda il finanziamento del progetto di studio e di ricerca ITER per la quota parte relativa all'anno 2012.
Il progetto ITER, che riguarda l'Unione europea, ma anche importanti paesi come il Giappone, gli Stati Uniti, la Cina, ha un fabbisogno di una capacità di impegni ulteriore per 650 milioni e perciò rende necessaria una revisione dei tetti di spesa previsti dalle prospettive finanziarie per la rubrica 1a per un pari importo. Con questa proposta diamo quindi il via libera a questo aumento di 650 milioni per gli impegni.
L'accordo su cui si fonda questo elemento importante del bilancio 2012 è stato un punto cruciale dello stesso negoziato del bilancio europeo, anzi direi che è stata una condizione fondamentale perché la conciliazione del bilancio per il 2012 arrivasse a una soluzione positiva e perché i negoziati si concludessero e ci consentissero per questo 2012 di incrementare in maniera sensibile i fondi per programmi importanti come Lifelong learning, come CIP, come il Settimo programma di ricerca, e soprattutto perché ci consentissero di finanziare ITER utilizzando al minimo e nella maniera più contenuta possibile lo strumento degli storni.
Questo è un elemento importante, un elemento positivo che ci ha consentito di dare l'assenso come Parlamento a questo accordo. ITER entra così nel bilancio 2012 senza pregiudicare l'attuazione di altri programmi, senza essere posto a carico di altri programmi e questo è un elemento molto importante.
Con questo accordo, con questa proposta entra inoltre nel vivo il tema delicato dell'attuazione del bilancio 2012, perché poi concentriamo tutta la nostra attenzione sul negoziato per la conclusione del bilancio preventivo, ma poi c'è il passaggio importante che è la sua attuazione, che inizia con questo passaggio e che ci vedrà particolarmente impegnati sul delicato tema dei pagamenti.
Il mio auspicio è che, in questa attuazione del bilancio 2012, possiamo ritrovare fin da adesso quell'eccellente clima di cooperazione soprattutto tra Commissione e Parlamento che è stato decisivo per poter chiudere il bilancio e che sarà ancora più importante per sostenere la sua attuazione.
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, on behalf of the Commission I welcome your report setting out the position of Parliament on what was agreed, as the report reflects the political agreement that we reached on 1 December 2011 to provide additional ITER financing of exactly EUR 1.3 billion for 2012 and 2013. In addition to the EUR 100 million already included in the 2012 budget, it is necessary to raise the ceiling of Heading 1a and to reduce proportionately this year’s ceiling for Heading 5. Here, the agreement does not prejudge implementation or what should be done for 2013, because the other challenge we have to face in the negotiations over next year’s budget is how to find an additional EUR 360 million without damaging any other projects in the areas of competitiveness and an innovative Europe.
Thank you for your attention.
Giovanni La Via, a nome del gruppo PPE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, come evidenziato dall'onorevole Balzani, il progetto di bilancio rettificativo n. 1/2012 riflette l'accordo raggiunto tra le tre istituzioni in occasione della chiusura della procedura di bilancio del 2012, con il finanziamento di 1,3 miliardi di euro di costi addizionali del progetto ITER per il periodo 2012-2013.
Nello specifico, il progetto di bilancio rettificativo prevede l'aumento del massimale di 650 milioni di euro per la rubrica 1a per il 2012. Sosteniamo come gruppo la relazione dell'onorevole Balzani e chiediamo quindi un voto positivo, proprio per onorare l'accordo raggiunto tra le due autorità di bilancio con la mediazione della Commissione alla fine dello scorso anno.
Colgo l'occasione per ricordare che il progetto ITER sarà uno dei punti più importanti che ci troveremo a discutere nel corso dei negoziati che condurranno all'approvazione del bilancio preventivo per il 2013, negoziati che stanno per entrare nel vivo, vista la prossima pubblicazione del progetto di bilancio che il Commissario Lewandowski ci presenterà il prossimo 25 aprile.
Come già espresso nelle linee guida approvate per il bilancio 2013 da questo Parlamento, ciò che ci aspettiamo è che i 360 milioni di euro concordati per il finanziamento dei costi addizionali del progetto ITER a valere sul bilancio 2013 vengano garantiti senza intaccare la corretta ed efficiente implementazione delle politiche europee, con particolare attenzione per quelle che contribuiscono al raggiungimento degli obiettivi della strategia Europa 2020, individuati come nostre priorità strategiche sin dall'inizio dell'anno e peraltro condivise anche dal Consiglio.
Edit Herczog, a S&D képviselőcsoport nevében. – Elnök úr! Biztos úr! Tisztelt Képviselőtársaim! A szocialista frakció nevében szeretném üdvözölni Balzani asszony jelentését, és nagyon örülök, hogy ebben az esetben a Bizottság és az Európai Parlament legnagyobb képviselőcsoportjai hasonló módon gondolkodnak, és megerősítjük a 2011 decemberében hozott döntésünket, és kérjük a pénzek átcsoportosítását.
Nagyon gyakran találkozunk azzal a kritikával, hogy a megnövekedett költségek miatt érdemes elbizonytalanodni a projektben, de tegyük hozzá, hogy a költségnövekedés egyik oka pontosan a költségvetési hatóságok elbizonytalanodása és ez késlekedést okoz. Tudnunk kell, hogy minden további hezitálás is költségnövekedést okoz, és ez nem csak a mostani 2012-es és 2013-as költségvetési években fontos, hanem a 2014-2020-as költségvetési szakaszban is nagyon fontos lesz.
Nagyon fontos tehát, hogy az európai tagállamok egy megerősített politikai támogatást biztosítsanak ennek a projektnek, hiszen nagyon-nagyon fontos tudnunk, hogy azok a globális trendek, az energiaéhség, a demográfiai változások következtében kialakuló és a globalizáció következtében kialakuló hatalmas méretű társadalmi csoportok, akik energiafogyasztóként belépnek, mind-mind jobban jelen vannak a mai korban, mint valaha voltak. És mivel van időm, engedjék meg, hogy elmondjam Önöknek, hogy nekünk, akik az új tagállamokból jöttünk, de talán az egész Európai Uniónak nagyon fontos visszaemlékezni arra a dátumra, amikor az ITER-projekt elkezdődött.
1985-ben a hidegháború lezárásának első lépéseként Gorbacsov akkori orosz pártfőtitkár és Ronald Reagan találkozott, és megállapodtak, nemcsak a nukleáris leszerelés megindításában, hanem a tudományos technológiai együttműködésben is. Ennek az 1985-ben megkötött tudományos technológiai együttműködésének köszönhető az ITER-projekt kezdete. Ennek a projektnek a támogatása az Európai Unió politikai pártjaitól érkezik, tehát nem csak egy technológiai döntés kell, hogy legyen, hanem egy politikai megerősítése is annak, hogy a hidegháborút végképp magunk mögött hagytuk és ez jó dolog. És végül engedjék meg, hogy a fúziós energiát, amelyet egy magyar tudós, egy magyar Nobel-díjas tudós, Teller Ede álmodott meg, magyarként is üdvözöljem.
Én azt hiszem, hogy ritkán találunk olyan projektet, amelyet magyarként, európaiként globális környezetben megálmodva ilyen hosszú időn keresztül támogathatunk. Ezért aztán azt mondom Önöknek, hogy nemcsak pénzügyileg, nemcsak az energiatermelés szempontjából, hanem politikailag is szükségünk van ennek a projektnek a folytatására. Köszönöm, hogy meghallgattak.
Carl Haglund, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, first of all I would like to thank the rapporteur and to say at this point that I am very happy, both as standing rapporteur for research in the committee and also on behalf of our group, that we were finally able to reach a result which enabled us to finance ITER for a while longer.
The whole process regarding the financing of ITER has been quite difficult for us. First of all it proved that the Council was not living up to all its obligations and even less to its political promises of actually putting emphasis on research. At the same time we saw a development whereby the Council wanted to actually cut money from Heading 1a, a heading where the current Framework Programme for Research is more or less 100% implemented. More than anything it is supporting the 2020 Strategy, etc.
As you know, there was a suggestion that money for ITER should be taken from this part of the budget. We refused to let this happen and were persistent and very united as a Parliament. The Committee on Budgets was also very firm on this. In the light of all this the outcome is fairly good, but at the same time I want to underline that this is not – at least from our group’s point of view – an ideal outcome. However, taking into account the discussion I do not think we could have achieved anything better.
It is easy to agree with previous speakers regarding the future. ITER is an important project and has huge potential. At the same time I think the past year has shown that we need to have a better view on how ITER is governed, because we should not end up in situations where a big project that affects taxpayers’ money and also affects other research funds, as we have seen with this solution, is so badly managed that we have to use solutions like this to save the project. This has not been handled well.
It also proves that in the next MFF we need a more solid and more ring-fenced solution for financing ITER so that we will not be here in five years or in three years doing the same thing we are doing tonight: having a report to transfer funds for the ITER project.
Another worrying factor that I might mention in this context is the fact that the Council was sleeping on this. We were able to reach a final agreement, and after that apparently some of the delegations in the Council still wanted to go back on the agreement. This is not a healthy development. I am happy that they understood that this was not a desirable outcome. In the end, the Council will apparently stick to this agreement, as will we.
I hope we can learn from this, particularly because Horizon 2020, which will be the eighth Framework Programme, needs all the money it can get. This will bring growth to Europe. Therefore in the future we should not have solutions which, practically speaking, mean that we have less money for certain research projects because others are badly governed.
I would like to thank the rapporteur and other colleagues for their good cooperation. Considering the circumstances, the outcome on this matter is very good.
Isabelle Durant, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, la situation n'est pas idéale, vous l'avez dit. C'est un euphémisme!
L'Europe se trouve depuis plusieurs années et, je le crains, pour plusieurs années encore, dans une grave situation de crise, de problèmes budgétaires, de moyens difficiles à trouver. Chacun de nos États membres essaie vaille que vaille de préparer son budget. Nous essayons de démontrer la valeur ajoutée de l'Union européenne et des moyens européens et nous peinons à le faire. Et c'est au moment où même les plus fervents d'entre nous demandons de réduire le budget européen que nous prenons cette décision. Je trouve cela assez hallucinant!
Dans ce contexte de crise très particulier, nous sommes invités, ce soir et demain lors du vote, à entériner ce budget rectificatif de 650 millions d'euros en crédits d'engagement, qui s'ajoutent aux 479 millions d'euros déjà prévus pour le projet ITER dans le budget 2012. Nous nous retrouverons donc avec une ligne budgétaire créditée de 1,12 milliard. 1,12 milliard! Soit 1 % du budget européen. Vous vous rendez compte! On n'a plus de moyens, on est en panne, on est en difficulté et on consacre 1,12 milliard d'euros à un projet dont les plus optimistes nous disent qu'éventuellement, en 2050, voire en 2080, il pourrait porter certains fruits.
Mais nous sommes fous! Sommes-nous devenus complètement fous? Au moment où tout va mal, où le bateau coule, nous consacrons des sommes astronomiques à un projet dont nous ne voyons absolument pas – en tout cas à moyen terme – une quelconque perspective.
Certes, on n'enlève peut-être pas d'argent à certains budgets. Quoique… On a pointé programme-cadre, Europe 2020, la recherche, etc, mais tout ce qu'on met dans ce poste-là, on ne le met pas ailleurs. On ne le met donc effectivement pas dans les énergies renouvelables qui, elles, sont porteuses d'effets immédiats. Si on investit tout de suite dans les renouvelables, on a immédiatement un effet. Pas en 2050, pas en 2080, mais en 2013, en 2014, avec création d'emplois à la clé. Je ne comprends donc pas comment nous pouvons continuer à nous engager dans une telle folie au moment où nous sommes en telle difficulté.
Madame Herzog, vous nous rappeliez l'histoire de ce projet. Vous nous disiez qu'il était né au lendemain de la guerre froide. C'est vrai. Attendez! Trente ans se sont écoulés depuis, trente ans! Le monde n'a-t-il pas un petit peu changé? Ne devons-nous pas réévaluer nos budgets? Devons-nous continuer, aujourd'hui, dans la situation où nous nous trouvons, où les Européens s'appauvrissent, où ils ne croient plus au projet européen, et où nos États membres ont du mal à boucler leur budget et nous-mêmes d'ailleurs avons du mal à préparer le nôtre, à consacrer 1,12 milliard d'euros à ce projet en 2012? Ainsi que les années suivantes d'ailleurs, parce qu'il n'y a pas que 2012? Vous nous l'annoncez: l'année suivante, en 2013, en 2014, jusqu'en 2020! On va continuer cette progression?
Je pense vraiment que nous sommes totalement hallucinés par ce projet, auquel nous tenons de façon presque maladive, alors que tous les indicateurs sont au rouge. Vous comprendrez donc que, pour ma part, pour mon groupe, nous ne pourrons pas voter ce budget rectificatif.
(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleu", conformément à l'article 149, paragraphe 8, du règlement)).
Edit Herczog (S&D), blue-card question. – Mr President, I will try to be very short. We have just started to discuss in Parliament the energy roadmap 2050, which is actually not 27 years away like the ITER from 1985 but 37 years in the future. I wonder if the Green Group will not support the energy roadmap 2050 because it is just too far away? There will probably be changes in the coming 37 years.
Isabelle Durant (Verts/ALE), réponse "carton bleu". – Monsieur le Président, c'est bien ça le problème, c'est que nous nous ancrons dans une technologie du passé. Le nucléaire, c'est quelque chose du passé. On doit tout doucement en sortir, et l'illusion de la fusion nucléaire est une chose à laquelle, de façon quasi idéologique – voire religieuse –, certains veulent croire, alors que nous n'avons aucune preuve que d'ici 2050, voire 2080, cela apportera une quelconque réponse à nos problèmes énergétiques.
Je ne comprends donc pas comment on peut s'y accrocher. Nous avons eu ces discussions quand nous avons visité Cadarache. Les réponses des ingénieurs n'étaient franchement pas convaincantes, à part nous dire que c'est bien. Je ne comprends pas, en effet, qu'on puisse rester attaché à cette technologie du passé.
Richard Ashworth, on behalf of the ECR Group. – Mr President, may I assure the Commissioner that we in the United Kingdom believe that it is important for Europe to remain at the forefront of research into the next generation of energy provision. For that reason we strongly support the ITER project. Accordingly we are happy to support this deal which was reached with the Council. We understand that it will provide an extra EUR 350 million, and that is of course part of this amending budget.
I have to declare an interest here, because the Culham research laboratory near Oxford is within my constituency. However, I would point out that, in assuring the future of this facility, we will be assuring the future of over 500 jobs for research workers. These are people who are delivering world-leading technology, and this is a technical expertise which frankly we cannot afford to lose.
But I have to say a word of caution, Commissioner. As always with such leading-edge technology, it is bedevilled with cost overruns and delayed delivery. With that in mind there are three points that I want to make.
The first is that additional funding must be found from within the existing budgets, and I note that through this deal we shall not be calling on Member States to provide any additional funding in 2012. This is exactly right, because governments and budgets are under severe restraint. That too must be the case in 2013.
Secondly, this is taxpayers’ money, so it is important that we instil a culture of financial discipline in the research community – but it is also important that within this House we impose responsible scrutiny on that industry. However, to do that, we have to be kept informed, and I urge you, Commissioner, to supply us with the information on which we must make those judgements.
Finally, to facilitate the above, I think it is absolutely vital that ITER comes within the next Multiannual Financial Framework, not outside it. As Carl Haglund said earlier, we will need to see it ring-fenced, budgeted and accountable.
Marta Andreasen, on behalf of the EFD Group. – Mr President, I am not against fusion energy. However, when it comes to ITER, the European Commission should have learned from its mistakes.
Unfortunately this never happens. For example, the Galileo project was estimated to cost EUR 7 billion in the year 2000; by 2010 the estimated costs had tripled to EUR 22 billion. The cost continues to climb even further with no real end in sight. The parallels are alarming. ITER’s partners are saying they can only build a stripped-down version of the device by 2018, five years later than the date set in the original agreement.
The first experiments intended to validate fusion for power will not take place until the end of 2025. Construction costs are likely to double from the original 2006 estimate of EUR 5 billion to EUR 10 billion. The cost of ITER’s operational phase – another EUR 5 billion over 20 years – may also rise. As 90% of the project is directly managed by the participating states, we are unlikely ever to know what the final costs will be. Taxpayers deserve to know the cost of ITER as they are ultimately paying for it, yet this House continues to approve the financing of a project that has already cost over 50% more than the original estimates.
The EU’s approach to public finance is catastrophic. On Monday Commissioner Lewandowski told us that the 2011 payments budget was in surplus to the tune of EUR 1.5 billion, yet a couple of months ago he told us it was short to the amount of EUR 11 billion.
Which version is true? Does he not know how much money he has in the bank at the end of each day? I know this and everybody knows this. ITER, like Galileo and the EU budget, is becoming an absurdity, but the taxpayers who are left to foot the bill for these projects are not laughing at all, I can assure you. We should scrap this project altogether.
Vladimír Remek, za skupinu GUE/NGL. – Pane předsedající, podporuji a vítám návrh dodatečného financování projektu ITER. A to hned z několika důvodů.
Dlouhodobě zastávám názor, že jaderná fúze může být pro lidstvo šancí, jak v budoucnu řešit zásadní problém získávání energie. Moc takových možností nemáme. A jsem přesvědčen, že Evropa má být v popředí výzkumu a vývoje. V Evropském parlamentu jsme vždy nakonec tento trend podpořili. Pochopitelně s vědomím nutnosti transparentnosti a účelného vynakládání nemalých prostředků na stěžejní projekty. Musíme ale překonat neustálé přešlapování kolem problémů financování klíčových unijních záměrů. Všechno něco stojí. Krize není argument. Naopak, pro její překonání a výhled do budoucna je třeba podporovat projekty, jako je ITER. I proto, že program je příležitostí také pro menší státy Evropské unie a je třeba živou vodou pro malé a střední podniky podílející se na výrobě komponentů programu fúze z celé poloviny.
Bylo by krátkozraké nezkusit, byť zprostředkovaně, využít slunce a vodu pro blaho člověka, byť zásadní výsledky projektu ITER některé z nás asi minou.
Salvador Garriga Polledo (PPE). - Señor Presidente, señor Comisario y colegas que se han quedado a estas horas de la noche en la sesión para discutir este presupuesto rectificativo.
Sobre todo, es un milagro que la Comisión haya sido capaz, junto con el Parlamento –y felicito mucho a sus ponentes–, de haber conseguido encontrar estos 1 300 millones de euros y, además, que estos 1 300 millones de euros no salgan en un 50 % de revisión y en otro 50 % de redistribución de la rúbrica 1a, sino que han tenido más porcentaje de revisión de lo que corresponde al redespliegue, lo cual significa que han sido capaces de torcer el brazo del Consejo solicitando, para nuevas necesidades financieras, para nuevos compromisos financieros, nuevo dinero, dinero fresco. Eso es lo que el Parlamento ha pedido siempre porque, si no lo hiciéramos así, estaríamos haciendo una mala política presupuestaria.
Es cierto que vamos a tener problemas para encontrar 360 millones de euros en créditos de compromiso para el próximo año sin dañar los proyectos que ya están en marcha en la rúbrica, y también vamos a tener problemas en créditos de pago pero, en cualquier caso, creo que nos acercamos al presupuesto de 2013 en esta materia con un espíritu muy positivo.
No entiendo las críticas de algunos grupos políticos que utilizan la crisis como una justificación, como decía el colega de izquierdas hace un momento. No es así, el proyecto ITER es un proyecto bandera de la Unión Europea que nos va a dar una independencia energética. Se les pide a los diputados europeos que sean capaces de ver más allá de los próximos cinco o diez años, que veamos más allá de las necesidades presupuestarias.
Considero que es un error muy grande y espero, en cualquier caso, que el proyecto ITER siga con buena salud y dentro de 20, 30, 40 años tengamos una energía sostenible y limpia.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la tarjeta azul (artículo 149, apartado 8, del Reglamento))
Isabelle Durant (Verts/ALE), question "carton bleu". – Monsieur le Président, Monsieur Garriga Polledo, merci d'accepter ma question. Je comprends mal que vous présentiez ce projet comme un projet phare, alors que nous n'avons – ni vous, ni moi, ni personne – la certitude qu'il permettra réellement de résoudre nos problèmes énergétiques, et que vous affirmiez que la crise soit un alibi. Regardez comme nous avons du mal aujourd'hui à préparer notre budget, comme les États arrivent si difficilement à élaborer le leur, comme nous ne parvenons pas à financer le programme 2020 et l'ensemble des engagements que nous avons pris. Je ne comprends donc pas qu'on puisse considérer que la crise est un alibi, et je m'insurge contre cette affirmation.
Salvador Garriga Polledo (PPE), respuesta a una pregunta de tarjeta azul. – Señora Durant, que una representante del Grupo de los Verdes me diga que hay que tener los pies en la tierra y ver cuáles son las realidades me extraña mucho porque, precisamente, parte de su proyecto político trata de buscar nuevas energías, nuevas formas alternativas de producir energía.
Esta es una forma alternativa —que le gustará a usted más o menos— pero, en cualquier caso, puede ser una solución para la independencia energética europea. Simplemente por el apoyo y el desarrollo tecnológico que este proyecto puede producir, me da la sensación de que 1 300 millones de euros ahora es una inversión muy barata.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Fuziunea nucleară oferă perspectiva unei surse aproape nelimitate de energie curată. Consider că utilizând baza de cunoştinţe furnizată de Întreprinderea comună europeană pentru ITER şi dezvoltarea energiei de fuziune, reactorul experimental de fuziune nucleară ITER, care se construieşte la Cadarache în Franţa, poate pregăti viitoarea generaţie de reactoare de fuziune, iar Europa poate deveni un lider mondial în construcţia de reactoare de fuziune experimentale.
Este important să se asigure resursele financiare necesare, iar acordul încheiat între Parlamentul European şi Consiliu, în decembrie 2011, prevede susţinerea costurilor suplimentare ale proiectului ITER din perioada 2012 - 2013. Acestea sunt în valoare de 1 300 de milioane de euro, din care 100 de milioane de euro sunt deja incluse în bugetul pentru 2012, 360 de milioane de euro reprezintă un credit de angajament pentru 2013, iar plafoanele pentru creditele de angajament de la rubrica 1a vor fi majorate cu 840 de milioane de euro, din care 650 de milioane de euro în 2012 şi 190 de milioane de euro în 2013. Susţin proiectul de buget rectificativ numărul 1 din 2012, care înscrie în bugetul pentru 2012 la articolul 082002 Euratom - Întreprinderea comună europeană pentru ITER, fuziune pentru energie, suma de 650 de milioane de euro în credite de angajament, întrucât această ajustare bugetară este în deplină conformitate cu acordul încheiat în decembrie 2011.
Jacky Hénin (GUE/NGL). - Monsieur le Président, ITER c'est d'abord un énorme effort de recherche publique dans le cadre de coopération et de mutualisation internationale transdisciplinaire inédite et porteuse d'avenir. Avec la fusion thermonucléaire, c'est la promesse pour l'humanité d'une énergie électrique abondante, renouvelable à l'infini, non polluante, accessible à tous et bon marché - promesse à laquelle ne peuvent répondre les autres modes de production d'énergie.
La réussite d'ITER est d'autant plus importante pour l'avenir de l'humanité que les besoins en énergie électrique ne vont cesser de croître. Mais réussir ITER implique de tourner le dos aux logiques prédatrices et destructrices de la concurrence et de la financiarisation du secteur de l'énergie. Il faut mettre un terme aux privatisations. Il faut construire les grandes entreprises intégrées de propriété publique du XXIe siècle capables de relever les défis scientifiques, technologiques et économiques que représentent ITER et son industrialisation. Il faut planifier écologiquement. En matière d'énergie, on ne peut dissocier la recherche, la conception, la production, les réseaux de transport, la distribution, sauf à encourager les pires gâchis, les inégalités sociales d'accès à l'énergie et les risques d'accidents majeurs.
Monika Hohlmeier (PPE). - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei ITER handelt es sich um ein langfristiges Forschungsprojekt. Das bedeutet in der Konsequenz, dass wir nicht bei jeder Krise und jeder finanziellen Schwierigkeit die Verträge, die wir eingegangen sind, und die Zukunftspläne, die wir uns im Bereich der Forschung – im wichtigen Bereich der Energieforschung – vorgenommen haben, schlicht und einfach ad acta legen und glauben, alle diese Verträge nicht mehr einhalten zu müssen, und aus der Zukunftstechnologie eine sog. Vergangenheitstechnologie machen.
Dass die Technologie der Vergangenheit angehören soll, hat mich etwas stutzig gemacht. Deshalb stutzig, weil die 30jährige Forschung schlicht und einfach deshalb nicht so einfach voranging, weil wir vor 30 Jahren noch nicht die Kapazitäten bei den Rechnern und den Computern hatten, die wir in der heutigen Zeit haben, die wir nämlich sowohl bei der Materialforschung als auch im Umgang mit den hohen Temperaturen gebraucht hätten. Deshalb konnte erst in den vergangenen Jahren eine sprunghafte Weiterentwicklung der ITER-Forschung erzielt werden.
Wenn wir uns Großprojekte vornehmen, ist es notwendig, dass diese von Anfang an vernünftig finanziell aufgesetzt werden. Das ist ein Lernprozess, den wir innerhalb der Europäischen Union wirklich in vielfältiger Form bezüglich der Projekte vollziehen müssen. Wenn wir Projekte starten, müssen sie von Anfang an mit einem professionellen Projektmanagement, mit einer präzisen und realistischen – nicht nur politisch schön gerechneten – Kostenberechnung, mit einem präzisen Controlling und mit professionellen Ausschreibungsverfahren sowie mit einer Projektbegleitung und -beobachtung versehen werden, die uns kurz- und mittelfristig einen Überblick über die tatsächlichen Kosten gewährleisten. Dieses Forschungsprojekt ist ein langfristiges, es ist nicht auf kurze Zeit angesetzt, und aus diesem Grund halte ich es für notwendig, dass wir – nachdem ich mir selbst Cadarache angesehen habe und andere Eindrücke mitgenommen habe, als Sie, Frau Durant – an diesem Projekt nicht nur festhalten, sondern die Zukunftsperspektiven auch kennen.
Gaston Franco (PPE). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, je me félicite de ce que ce budget rectificatif concernant le financement d'ITER ait été adopté à une large majorité en commission des budgets le 29 mars dernier. En finançant ce surcoût, nous évitons de jeter aux orties un projet stratégique de recherche fondamentale dans lequel l'Union européenne joue un rôle de premier plan et nous honorons nos promesses internationales.
Rappelons qu'aucun des sept partenaires de la communauté EURATOM n'a remis en cause sa contribution globale au projet. Le Japon, malgré le drame de Fukushima, a décidé de respecter scrupuleusement ses engagements budgétaires dans ITER. Sans cet accord, des centaines de chercheurs auraient dû suspendre leurs travaux et le projet ITER aurait connu des retards préjudiciables. Aujourd'hui, un millier de personnes travaillent pour ITER à Cadarache. Dès 2015 et jusqu'en 2017-2018, la phase de construction des bâtiments et d'assemblage de la machine pourrait mobiliser jusqu'à 4 ou 5 000 personnes sur ce site.
Pour conclure, Monsieur le Président, ITER est une fierté pour l'Europe et le symbole de notre excellence.
Catch-the-eye procedure
Elena Băsescu (PPE). - Salut acordul încheiat între cele trei instituţii europene privind finanţarea costurilor suplimentare ale proiectului ITER. Este important că acest lucru s-a realizat prin economii pe alte linii bugetare, fără a pune în discuţie priorităţile Parlamentului pentru bugetul Uniunii. Consider că acordul la care s-a ajuns este benefic, în condiţiile în care ITER este unul dintre cele mai ambiţioase proiecte de cercetare din lume. Totodată, rezultatele sale ar putea deschide calea către o sursă de energie sigură, accesibilă şi fără emisii de dioxid de carbon. În acest context, susţin asigurarea finanţării pe termen lung a acestui proiect internaţional. Consider că Uniunea ar trebui să asigure succesul proiectului la un cost acceptabil şi cu riscuri financiare şi tehnice rezonabile. Astfel, îşi va putea îndeplini angajamentul său internaţional faţă de acest proiect.
(End of catch-the-eye procedure)
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, I would just like to make two points. ITER is an intercontinental project. Therefore, contributing what it agreed to deliver is a matter affecting the credibility of the European Union. However, as indicated in the discussion, the project has experienced cost overruns. There is also the real problem of management being delegated to the Fusion for Energy joint undertaking.
However, there is some good news. ITER has to be audited by the Court of Auditors and falls within the scope of a discharge procedure. We can, therefore, draw conclusions in order to avoid such problems of budget overruns in future intercontinental projects.
The second point should be obvious to Ms Andreasen. The 2011 budget faced a problem in that more than EUR 10 billion allocated to legitimate projects could not be disbursed, for two reasons: the shortage of money and the inflexibility of the Financial Regulation. This has caused the current problem we have in 2012, namely how to make up this shortfall for 2011 out of revenue from the 2012 budget.
You need some insight into how the EU budget works in order to understand the paradox of a small surplus and some underspending The real problem concerned more than EUR 10 billion that should have been paid out in 2011 and could not be disbursed.
Francesca Balzani, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio tutti i colleghi per la sostanziale condivisione della relazione che oggi discutiamo.
Vorrei sottolineare, come era prevedibile, che nel dibattito abbiamo naturalmente affrontato la sostanza, il merito di questo progetto ITER, ma vorrei ricordare che oggi attuiamo concretamente quell'accordo sottoscritto a dicembre, che ci ha consentito di chiudere i negoziati per il bilancio 2012.
Diamo quindi attuazione ad un accordo raggiunto in conciliazione, che ci ha fatto concludere la conciliazione di bilancio e ce l'ha fatta concludere, da un punto di vista di tutto il negoziato che abbiamo condotto l'anno scorso, nel miglior modo possibile, perché per finanziare questo importante progetto utilizziamo al minimo lo strumento degli storni e questo è veramente un risultato importante perché non pregiudichiamo gli altri programmi che invece finanziamo sul bilancio.
Questo mi sembra quindi il risultato da valorizzare maggiormente e soprattutto mi fa veramente piacere ricordare che quella conciliazione fu poi il passaggio finale di un negoziato che siamo riusciti a condurre con grande cooperazione e collaborazione e che spero possa proseguire.
předseda. − Rozprava skončila.
Hlasování se bude konat v pátek 20. dubna 2012 ve 12:00.
Písemná prohlášení (článek 149)
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – Fin 2011, la procédure d'élaboration du budget 2012 avait été marquée par de fortes dissensions entre le Parlement et le Conseil concernant le financement d'ITER, le projet de recherche sur la fusion thermonucléaire basé à Cadarache, dans les Bouches-du-Rhône. 750 millions d'euros de coûts supplémentaires par rapport aux estimations initiales devaient être trouvés pour 2012, et seuls 100 millions d'euros avaient fait l'objet d'un accord fin 2011. Restait alors à trouver un compromis pour les 650 millions restants. Après de longues négociations avec le Conseil, le Parlement a obtenu que cet argent soit dégagé en augmentant le plafond financier de la rubrique budgétaire concernée, alors que le Conseil n'envisageait initialement qu'un financement par voie de redéploiement de fonds à partir du 7e programme-cadre de recherche et développement. Les besoins financiers supplémentaires pour le projet ITER en 2012 seront donc disponibles sans compromettre les autres programmes de recherche. Avec l'ensemble des parlementaires européens, je resterai toutefois vigilante quant aux sources de financement qui seront mobilisées en 2013 pour prendre en charge le surcoût déjà annoncé. Il est de notre devoir de nous assurer que le projet ITER ne sera pas financé au détriment d'autres politiques prioritaires de la stratégie UE 2020.
Γεώργιος Σταυρακάκης (S&D), γραπτώς. – Θα ήθελα και εγώ με τη σειρά μου να ευχαριστήσω την εισηγήτρια για την έκθεσή της. Το ITER είναι ένα σημαντικό έργο που έχει ως στόχο να αποδείξει ότι η σύντηξη αποτελεί μια πηγή ενέργειας για το μέλλον. Ύστερα από μακρές και επίπονες διαπραγματεύσεις με το Συμβούλιο και την Επιτροπή καταλήξαμε σε συμφωνία για την επιπλέον χρηματοδότηση του έργου για τα έτη 2012 και 2013, την οποία εγκρίναμε ως Κοινοβούλιο τον περασμένο Δεκέμβριο. Η συμφωνία αυτή είναι σημαντική επειδή η Ευρωπαϊκή Ένωση κινδύνευε να χάσει την αξιοπιστία της έναντι των διεθνών εταίρων που συμμετέχουν στο έργο. Τα Κράτη Μέλη θα πρέπει να συνειδητοποιήσουν ότι όταν αναλαμβάνουν υποχρεώσεις θα πρέπει να τις τηρούν, ειδικά όταν έρχεται η στιγμή της πληρωμής. Επίσης, θα ήθελα να τονίσω ότι τόσο για τον προϋπολογισμό του 2012, όσο και γι' αυτόν του 2013, οι επιπλέον ανάγκες χρηματοδότησης του ITER δεν θα πρέπει να θέσουν σε κίνδυνο άλλα ερευνητικά προγράμματα. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο θα παραμείνει σε εγρήγορση έτσι ώστε να εξασφαλίσει ότι η χρηματοδότηση του ITER δεν θα γίνει εις βάρος άλλων πολιτικών και προγραμμάτων που είναι ζωτικής σημασίας για την επίτευξη των στόχων της Στρατηγικής της ΕΕ για το 2020.
17. Převod pravomocí v oblasti řízení vnější pomoci z Komise a jeho dopad na poskytování pomoci (krátké přednesení)
předseda. − Dalším bodem je zpráva, kterou předkládá Filip Kaczmarek za Výbor pro rozvoj, týkající se převodu pravomocí v oblasti řízení vnější pomoci z Komise a jeho dopad na poskytování pomoci (2011/2192(INI) (A7-0056/2012)
Filip Kaczmarek, sprawozdawca. − Panie Przewodniczący, Panie Komisarzu, Szanowni Państwo!
Sprawozdanie, które Państwu prezentuję, dotyczy skutków decentralizacji procesu zarządzania pomocą zewnętrzną. Proces ten trwa od kilku lat i polega na przenoszeniu zarządzania z Brukseli do delegatur Unii Europejskiej w państwach korzystających z naszej pomocy rozwojowej. Długofalowym celem decentralizacji pomocy zewnętrznej, którą zarządza Komisja Europejska, jest zwiększenie skuteczności działań rozwojowych, ich szybkości i dokładności procedur zarządzania finansowego – m.in. dlatego sprawozdanie to było opiniowane przez Komisję Kontroli Budżetowej. Kolejnym celem jest zwiększenie jakości pomocy w krajach partnerskich.
Jestem przekonany, że zgodzą się Państwo z tym, że decentralizacyjne podejście do kwestii współpracy rozwojowej ma wiele plusów: sprawia np., że podejmowanie decyzji jest bliższe rzeczywistej sytuacji, bliższe bezpośrednim beneficjentom, jest skuteczniejsze pod względem operacyjnym oraz pod względem koordynacji i harmonizacji pracy różnych darczyńców. Jednocześnie podejście takie zapewnia odpowiedzialność na szczeblu lokalnym. Trzeba dodać, że decentralizacja zarządzania nie rozwiąże wszystkich problemów. W sprawozdaniu starałem się wskazać dodatkowe zadania, których zrealizowanie jest warunkiem niezbędnym, aby zwiększyć efektywność pomocy.
Pomoc zarządzana przez poszczególne delegatury nadal obejmuje bardzo szeroki zakres zbyt szerokich dziedzin. Dlatego tak ważna jest poprawa koordynacji między Unią Europejską, państwami członkowskimi i krajami partnerskimi, ale i również ulepszenie koordynacji działań na rzecz rozwoju oraz poprawy ich wydajności i skuteczności. Lepszy podział pracy, skoncentrowanie się na tych obszarach, w których Unia dysponuje przewagą konkurencyjną i rzeczywistą zdolnością budowania wartości dodanej, są odpowiednią drogą do zwiększenia skuteczności.
Decentralizacja obniża również koszty transakcyjne świadczonej pomocy – to dobrze, ale to nie jest jedyny sposób na redukcję tych kosztów. Jedną z takich metod jest wsparcie budżetowe, gdyż koncentruje się ono w większym stopniu na jakości pomocy, na partnerstwie i na potrzebach krajów beneficjentów.
Uważam też, że warto zwrócić uwagę na kilka kwestii istotnych dla zwiększenia skuteczności pomocy. W ostatnich latach zaobserwowano zmiany składu personelu delegatur, gdzie coraz większa liczba pracowników pełni funkcje polityczne i handlowe. Dlatego w sprawozdaniu wzywamy, aby w odniesieniu do personelu delegatur zapewniono odpowiednią równowagę między funkcjami obejmującymi zarządzanie pomocą a innymi funkcjami pełnionymi przez delegatury. Niepokojący jest również wysoki poziom fluktuacji kadr w delegacjach, ponieważ osłabia to ciągłość funkcjonowania instytucji, tzw. pamięć instytucjonalną, oraz negatywnie odbija się na skuteczności prowadzonych działań.
W sprawozdaniu ponownie wzywamy do wyznaczenia punktów kontaktowych ds. spójności polityki na rzecz rozwoju w każdej delegaturze, czego oczywistym celem jest skontrolowanie wpływu polityk Unii Europejskiej na dany kraj partnerski.
Jestem przekonany, że instrumenty finansowe Unii i Europejski Fundusz Rozwoju powinny w większym stopniu koncentrować się na kwestii zwalczania ubóstwa. Docelowa likwidacja ubóstwa jest zresztą głównym celem europejskiej współpracy rozwojowej, określonym w art. 208 Traktatu lizbońskiego. W projekcie sprawozdania podkreślamy też, że ani Komisja Europejska, ani państwa członkowskie nie powinny wykorzystywać obecnego kryzysu finansowego do uzasadniania podejścia skoncentrowanego na tym, aby uzyskać więcej za mniej, gdyż takie podejście oznacza m.in. zmniejszenie poziomu zatrudnienia w agencjach pomocy dwustronnej.
Proszę Państwa o poparcie sprawozdania i dziękuję za uwagę.
Zahájení vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky
Elena Băsescu (PPE). - Raportul prezentat acum susţine modificările instituţionale adoptate prin Tratatul de la Lisabona. Astfel, reorganizarea Comisiei şi crearea serviciului diplomatic european stau la baza descentralizării unei părţi a politicii de dezvoltare. Gestionarea asistenţei externe de către delegaţii va fi mai bine adaptată necesităţilor reale, datorită contactului direct cu populaţia locală. Totodată, personalul din delegaţii trebuie să aibă o pregătire adecvată pentru gestionarea fondurilor, deoarece este vorba despre un nou tip de activitate pe care delegaţiile trebuie să îl realizeze. De asemenea, descentralizarea trebuie însoţită de o revizuire a activităţii celorlalte agenţii în domeniu. Astfel, se pot identifica în mod clar priorităţile pentru finanţare, precum şi situaţiile de finanţare dublă. Subliniez rolul jucat de autorităţile locale în înţelegerea mediului în care operează delegaţiile Uniunii.
João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, a eficácia da ajuda ao desenvolvimento é um tema da maior importância e há questões que vão muito além dos aspetos relacionados com a gestão, descentralizada ou não, para as delegações da Comissão, como bem referiu o relator. A questão da necessária coerência entre as políticas setoriais da União Europeia e os proclamados objetivos no domínio da ajuda ao desenvolvimento. A questão da tão necessária apropriação da ajuda, que exige um envolvimento grande do país, das suas autoridades, instituições e organizações sociais na conceção e na implementação das políticas. Neste domínio, a União Europeia deve apoiar genuinamente e não determinar, deve capacitar e não impor, deve respeitar as especificidades, as opções, a vontade soberana dos países em desenvolvimento, não deve perder de vista a importância da cooperação Sul-Sul que deve ser estimulada.
A ajuda ao desenvolvimento deve promover o desenvolvimento pleno e o aproveitamento pleno das potencialidades endógenas dos países em desenvolvimento e não perpetuar a sua dependência que faz com que uma parte substancial da ajuda hoje regresse aos países de origem por exemplo, sob a forma de aquisição de bens e serviços, entre outras formas.
(Konec vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky)
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, we welcome Mr Kaczmarek’s report and the report of the Court of Auditors, both of which show that the exercise of devolution of external assistance is bringing positive results. I believe that, thanks to devolution, EU aid is now being delivered better, closer and faster to the beneficiaries. Of course, in order to fully exploit the potential of devolution we need to ensure staffing levels for the future. This is an area in which cooperation with Parliament is very much needed.
Having said that, we are committed to improving what both the Court of Auditors report and Mr Kaczmarek’s report identified as the real issues. We should do more to measure the results of our aid in order to move towards a more result-oriented culture. Given the restraints of human resources, we need to concentrate these where there is an identified need, and we have identified additional needs in Africa and in neighbourhood delegations.
As has been mentioned, the question of turnover is a real issue, given that 40% of our employees are contract agents with three-year contracts. Increasing this ratio could create a real problem in the future. Therefore, in order to mitigate the problem of contract agents and the turnover of agents, we are working to move the contracts of contract agents from the headquarters to delegations once their contracts are over, and we would like to see six-year contracts rather than shorter ones in the future. We call on the rapporteur and Parliament to support our efforts to achieve this.
The new External Action Service is very important for the future. We have agreed on working arrangements in order to divide the work. In addition, the delegation heads will have great responsibility: not only will they act as authorising officers, they will also be responsible for the consistency of the service. However – and this is still clear – the Commission is, in principle, responsible for the implementation of the budget, and the Commission is fully accountable to Parliament in this area.
To sum up, devolution is a positive development. We are ready to follow the advice and instructions set out in the Court of Auditors report and in Mr Kaczmarek’s report in order to make it even better in the future.
předseda. − Tímto je bod uzavřen.
Hlasování se bude konat v pátek 20. dubna 2012 ve 12:00 hodin.
(Denní zasedání bylo přerušeno na několik minut.)
Písemná prohlášení (článek 149)
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. – I believe that the EU should play a leading role in the fight against poverty; however, I fear that the EU has lost sight of the objectives of international development. I am particularly concerned about the emphasis placed on how quickly the EU spends its money. Aid is not just about offloading millions of euros from the EU balance-sheet into the accounts of developing countries’ governments. While general and sectoral budget support may be efficient, we need to ask ourselves is it really effective? Is money spent on the most vulnerable members of society? Is the system of checks and balances sufficient to ensure that EU aid is reaching those who need it the most? EU assistance must be of actual value. Delegations should focus on how many people they have helped rather than how many euros they have spent. The British public are generous and open-hearted and wish to help their fellow man. International development gets a bad press when money is wasted or, worse, misappropriated. In order to reassure taxpayers that their money is well spent, the EU needs to do less better and realise that aid is more about how you spend rather than how much you spend.
18. Modernizace evropských systémů vysokoškolského vzdělávání (krátké přednesení)
předseda. − Dalším bodem je zpráva, kterou předkládá László Tőkés za Výbor pro kulturu a vzdělávání, týkající se modernice evropských systémů vysokoškolského vzdělávání (2011/2294(INI))
László Tőkés, rapporteur. − Mr President, I apologise for being late, but on the screen it was shown as being ten minutes later. I will give my presentation in Hungarian.
Tisztelt Elnök Úr! Kedvek Kollegák! Megtiszteltetés számomra, hogy az európai felsőoktatási rendszerek modernizációja című jelentés raportőre lehettem. Ezúton mondok köszönetet a Kulturális és Oktatási Bizottság minden tagjának, valamint szakértői és tanácsadói csapatának, az egyes csoportok árnyék-jelentéstévőinek, a FEMM szakbizottságnak, valamennyi kedves kollegámnak, nem kevésbé a Régiók Bizottságának, az Európai Egyetemek Szövetségének, egyes hallgatói képviseleteknek, akik komoly szakmai munkával, építő hozzáállással és szoros együttműködéssel a jelentés elkészítésében kivették részüket.
A jelentéstévői feladat amiatt is fontos és külön kihívást jelent számomra, mivel abból a kelet-közép-európai térségből, s egy olyan, az Unióhoz nemrégen csatlakozott országból, Romániából jövök, melyben a totalitárius diktatúra gátat vetett egy demokratikus értelemben vett felsőoktatási intézményrendszer kifejlődésének, az egyetemi autonómiát semmibe vette és az egész oktatásügyet a társadalmi és politikai elnyomás színterévé és eszközévé alacsonyította. Ezt szem előtt tartva okkal és joggal állapíthatjuk meg, hogy az Unióhoz csatlakozott volt kommunista országok számára a felsőoktatás átalakításának és megújításának kettős tétje van. Egyszerre jelenti az 1989-ben elkezdődött demokratikus rendszerváltozás folytatását és a múltból örökölt válság leküzdését, valamint az Unió fejlett, nyugati európai országaihoz való felzárkózást az európai felsőoktatási térség keretében.
A jelentéstervezethez beérkezett 180 módosító indítvány is azt jelzi, hogy most a kontinensünket sújtó sokrétű válság idején az európai felsőoktatási rendszer megújítása korparancsnak tekinthető. Ennek megfelelően a jelentés a felsőoktatási rendszerek modernizációja révén azokra a rendkívüli kihívásokra kíván feleletet adni, melyeket egyebek mellett az általános gazdasági válság, a költségvetési hiányok kényszere, a megnövekedett munkanélküliség vagy a tovább súlyosbodó demográfiai válság támasztanak. A felsőoktatás közös európai érték. Magújítása csak az uniós, a tagállami és a regionális szint együttes szerepvállalásával képzelhető el azt is figyelembe véve, hogy a felsőoktatás meghatározó szerepet játszhat a társadalmi befogadás elősegítésében.
A jelentés arra hívja fel a felsőfokú oktatási intézményeket, hogy az előbbiekkel, illetve külső partnereivel, a helyi önkormányzatokkal, a civil szervezetekkel és az üzleti szféra szereplőivel összefogva minden társadalmi csoportottal hátrányos helyzetben lévők számára is biztosítsák a felsőoktatási tanulmányi lehetőségeket. Ennek összefüggésében az Unió, illetve a Parlament ezúton is fellép a diszkrimináció bármely formája ellen, és kiáll a kulturális és nyelvi sokszínűség alapvető értékei mellett. Ennek megfelelően a jelentés arra ösztönzi a tagországokat, hogy különleges figyelemben és anyagi támogatásban részesítsék a nemzeti és etnikai, nyelvi kisebbségek szolgálatában álló felsőfokú intézményeket. Kihagyok egy részt.
Hadd zárjam ismertetésemet a jövendő letéteményeseivel, az ifjúsággal. Közismert, hogy egyes tagországokban, különösképpen a posztkommunista államok társadalmaiban igen magas a fiatalkorú munkanélküliek aránya. Reményeink szerint a jelentés, illetve az uniós politika és intézkedések a márciusban elfogadott Berlinguer jelentéssel együtt jelentős mértékben hozzájárulnak ahhoz, hogy az Európa 2020 stratégia célkitűzéseinek megfelelően európai ifjúságunk méltó munkához és kenyérkeresethez jusson.
Zahájení vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky
Milan Zver (PPE). - Hvala poročevalcu Lászlóju Tőkésu za odlično pripravljeno poročilo. Le-to je presežek in poleg že sprejetih poročil s tega področja je to nov dokaz prizadevanj Evropskega parlamenta za modernizacijo evropskega visokošolskega prostora.
Univerze so bile v Evropi že stoletja vir, izvor napredka in zibelka vrednot. Tako mora ostati tudi v prihodnje, ko govorimo o tretji generaciji univerz, o tretji misiji univerz. Zato se morajo bolj odpreti, predvsem pa do gospodarstva, in ustvariti, kot pravi Tőkés, koalicijo znanja.
Za uspešnejši dialog z univerzami se moramo potruditi tudi v gospodarstvu. Objaviti mora, kakšne kompetence in veščine potrebuje, da bi te lahko posodobile svoje učne načrte in študijske programe. S tem bomo zagotovili usklajenost.
Naj še pozdravim vzpostavljanje novega orodja za U-Multirank, ki naj bo celovito razvrščanje, kot lestvica boljše, kot imamo obstoječe.
Andrea Češková (ECR). - Pane předsedající, v souvislosti s touto zprávou bych chtěla podpořit úspěšný program ERASMUS, který napomáhá mobilitě a mnohojazyčnosti studentů při vysokoškolském vzdělávání. Chci dále zdůraznit, že aby mohla Evropa čelit stále rostoucí konkurenci na asijských trzích, je nutné využít veškerého možného potenciálu ve vědě, výzkumu a inženýrských profesích. Zde mám tedy hlavně na mysli také nevyužitý potenciál žen, které působí na akademické půdě, a žen, které působí ve vědě.
V našem století neexistuje žádný přesvědčivý důvod, proč ve volbě studijního oboru a následně i na trhu práce stále setrvává horizontální segregace na základě pohlaví. Asi proto, že bohužel i na akademických půdách a ve vědě se často setkáváme s tradičními představami o rozdělení genderových rolí, jež pak představují platnou společenskou normu.
Jsem však plně přesvědčena, že prolomení panujících struktur a tradičních představ se nám nepodaří na základě kvót. Tyto myšlenky byly bohužel zaneseny do stanoviska k této zprávě za Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví, za který jsem byla navrhovatelkou, ale musím zde říci, že jsem zásadně proti těmto závazným opatřením.
Elena Băsescu (PPE). - Europa are nevoie de universităţi competitive, cu programe adecvate la cerinţele pieţei muncii. Susţin necesitatea de a corela specializările propuse de instituţiile de învăţământ şi posibilitatea de angajare conform articolului 27. Numărul studenţilor din România a crescut de patru ori în ultimii 20 de ani, însă majoritatea au dificultăţi să-şi găsească locuri de muncă pe măsura pregătirii lor. Este nevoie, totodată, de programe pentru a facilita prima angajare şi formare profesională continuă. Atrag atenţia asupra importanţei implicării studenţilor în modernizarea învăţământului superior. Semnalez, în acest context, nemulţumirile exprimate de asociaţiile de studenţi cu privire la programul Erasmus pentru toţi. Principalele critici vizează caracterul deficitar al propunerii în domenii ca educaţia nonformală, învăţarea interactivă, implicarea tinerilor în viaţa democratică.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Uskutočnenie modernizácie európskych vysokoškolských systémov vzdelávania v závislosti na meniace sa potreby európskeho hospodárstva a spoločnosti je výzvou na odvážnu vizionársku reformu, ktorá nielenže pomôže EÚ čeliť svetovej konkurencii, ale má aj potenciál znovu priviesť Európu na čelo najdynamickejších ekonomík sveta. V tomto smere sa musí vysokoškolský systém viac orientovať na budúce potreby podnikov a zabezpečovať účinný prenos najpokrokovejších znalostí a zručností z univerzít priamo do praxe. V mnohých členských štátoch sme v súčasnosti svedkami nedostatku vysokoškolských kvalifikovaných technických a prírodovedných odborníkov aj lekárov a zároveň nadbytku absolventov humanitných odborov, čo sa negatívne odráža na stave zamestnanosti a na výskume a vývoji, inováciách a v konečnom dôsledku aj na raste hospodárstva. Skracujem príspevok a ďakujem pekne za možnosť hovoriť.
Marek Henryk Migalski (ECR). - Panie Przewodniczący! Nie zawiodę Pańskiego zaufania i skończę na dwie sekundy przed wyznaczonym mi czasem. Panie Przewodniczący! Szanowny Panie Komisarzu! To sprawozdanie ma kilka rzeczy wartych pozytywnego podkreślenia, m.in. podkreśla autonomię placówek uniwersyteckich, daje poparcie dla ERASMUSA, mówi o konieczności uznawania kwalifikacji z macierzystej uczelni, wzywa również do prowadzenia polityki sąsiedztwa i do współpracy z tymi państwami, wreszcie mówi o tym, że nie można uniwersytetów ograniczać tylko i wyłącznie do wkładu w gospodarkę.
Ale jednocześnie w tym sprawozdaniu znalazły się rzeczy niepokojące: to jest na przykład owo ujednolicenie rankingów instytucji szkolnictwa wyższego, obowiązek spędzenia przynajmniej jednego semestru poza swoją macierzystą placówką. To powoduje, że niestety będziemy się musieli wstrzymać od poparcia tego sprawozdania.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL). - Em Portugal, o chamado Processo de Bolonha e, em sentido mais lato, a modernização do sistema de ensino superior, teve aspetos desastrosos. Ao invés da propagada mobilidade dos estudantes o que aconteceu foi uma elitização do ensino superior pela sua divisão em dois ciclos, que aumentou os custos do ensino superior para a maioria dos estudantes. Hoje, há estudantes que saem das universidades porque não têm dinheiro nem para o pagamento das propinas, nem para o pagamento das suas residências, nem para todos os outros custos associados a estarem no ensino superior. Para estes estudantes a modernização do sistema de ensino superior é apenas uma miragem.
Iosif Matula (PPE). - Economia europeană poate depăşi actuala criză economică, dacă acordăm o mai mare atenţie sistemului de educaţie şi, în special, învăţământului superior, aşa cum prevede şi Strategia Europa 2020. Putem asigura, astfel, o creştere generală a competitivităţii economiei noastre la nivel mondial. Nu este însă suficient să avem investiţii competitive de învăţământ superior, ci este important să facilităm transferul tinerilor către piaţa muncii, cu atât mai mult cu cât procentul de şomeri în rândul acestora este de două ori mai mare decât media generală.
În plus, asigurarea calităţii actului de învăţământ este esenţială. În acest sens, am propus instituirea unui mecanism unitar de monitorizare şi evaluare a respectării standardelor academice în instituţiile de învăţământ superior, atât publice, cât şi private. Susţin în acest context şi importanţa recunoaşterii reciproce a calificărilor profesionale în UE, care să confere libertate de mişcare a forţei de muncă într-o Europă unde provocările demografice sunt tot mai serioase. Felicitări colegului meu pentru acest raport echilibrat şi extrem de relevant pentru generaţiile viitoare.
Katarína Neveďalová (S&D). - Určite nikto z nás neprotestuje proti tomu, že naozaj treba urobiť modernizáciu univerzít a treba prehodnotiť aj naše vyučovacie programy, ktoré máme na univerzitách, aby sme naozaj pripravovali mladých ľudí na trh práce a títo sa vedeli uplatniť, a jednou z možností, ktorú môžeme možno uplatniť aj práve dnes, je podpora viacej žien do vzdelávania, keďže vieme, že 60 % ľudí, ktorí končia vysokoškolské vzdelanie, sú práve ženy. Ako je možné, že len 9 % z nich nám vedie napríklad univerzity, čiže naozaj väčšiu potrebu treba dať vzdelávaniu ženám a takisto im dávať možnosti, aby mohli aj viesť a podporovať možno aj univerzity alebo svoje fakulty. Takisto je veľmi dôležitá podpora vedy a výskumu medzi univerzitami, a to nielen viac žien do vedy a výskumu, ale všeobecne podporovať vedu a výskum nielen na univerzitách, ale aj v spolupráci medzi univerzitami, a myslím si, že práve v správe pána Tökésa je to veľmi dobre spomenuté. Na záver jedna myšlienka, ktorá je pre mňa veľmi dôležitá. Spomíname tam rozdiel medzi pôžičkami a grantmi. Ja som veľmi rada, že Európsky parlament zastáva veľmi významnú funkciu a veľmi jasné stanovisko v tom, že nechceme podporovať pôžičky na úkor grantov hlavne pre sociálne znevýhodnené skupiny.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, as a former educationalist myself, I could speak all night on this, but I do not have much time. I must say this is perhaps one of the best-thought-out proposals we have had before the European Parliament. I compliment the rapporteur and the Commission on the challenges it poses for the third-level institutes, particularly to meet the 2020 target of 40% students going on to third level and getting a qualification. It points out the challenges.
I suppose the main challenge is to link with the labour market, because that is going to be essential if we are going to be competitive on the world stage. It points out some things we need to do. One point with which I agree completely is that the gender equity situation is appalling for institutes that regard themselves as perhaps the most broadminded in the world. The emphasis on sport is very important, as is the potential in Erasmus.
The final point I would like to make is that we should stop talking about professors and lecturers at third level. They should see themselves as teachers. If they teach, students will learn and then the economy will benefit.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να συγχαρώ και εγώ τον εισηγητή για την εξαίρετη δουλειά του. Διαβάζοντας την έκθεσή του, αλλά και τη στρατηγική μας για την Ευρώπη για το 2020, όλοι συμφωνούμε ότι είναι ανάγκη να επενδύσουμε στην παιδεία και να αυξήσουμε το ποσοστό των αποφοίτων των ιδρυμάτων της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Όμως, ταυτόχρονα, βλέπουμε και πραγματικές μειώσεις - έως και 10% - στις κρατικές δαπάνες πολλών κρατών μελών για την τριτοβάθμια εκπαίδευση, ιδίως μάλιστα αυτών που βρίσκονται υπό την πίεση της οικονομικής κρίσης, δηλαδή από τις χώρες του Νότου. Σοβαρές αντιφάσεις λοιπόν ανάμεσα στους στόχους, στις διακηρύξεις και στις πράξεις.
Και επειδή η παιδεία και ο εκσυγχρονισμός της, το θέμα που συζητάμε σήμερα δηλαδή, δεν είναι ζήτημα διαπιστώσεων αλλά πρακτικών αποτελεσμάτων, επειδή η επένδυση στο τρίγωνο της γνώσης αποτελεί προτεραιότητα για την ανάταξη των εθνικών οικονομιών, θα επιθυμούσα να ρωτήσω και την Επιτροπή εάν σκέφτεται να προτείνει στα κράτη μέλη να εξαιρέσουν την τριτοβάθμια εκπαίδευση από τις γενικές περικοπές στις δημόσιες δαπάνες ή εάν θα προτείνει αντισταθμιστικά μέτρα; Γιατί ακούγεται στους πολίτες παράλογο, και δικαίως, να μιλάμε από τη μια για εκσυγχρονισμό ενώ παράλληλα να περικόπτονται μαζικά πόροι από την τριτοβάθμια εκπαίδευση.
Csanád Szegedi (NI). - Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Képviselőtársaim! Nagyon megörültem, amikor a jelentés mellet Tőkés Lászlónak a nevét megláttam, hiszen Tőkés képviselőtársam volt református püspök és az erdélyi magyar közösségnek a tagja. Ezért az ember joggal várhatta azt, hogy ezt a jelentést megpróbálja áthatni egyrészt a kereszténység alapvetései, másrészt pedig az őshonos európai kisebbségnek az érdekképviselete. Viszont ebből a szempontból sajnos hiányosságokat vélek felfedezni a jelentésben, hiszen a 74 pontból csak egy érinti a kisebbségi felsőoktatást, és mondjuk négy pont érinti a nemi egyensúlyt a felsőoktatásban, amit én aránytévesztésnek érzek, hiszen nem minden ország úgy működik, mint Belgium, ahol teljesen egyértelmű a kétnyelvűség, hanem még a mai napig is van egy Románia, ahol például a kolozsvári egyetemen magyar nyelvű táblákat csak nehézség árán lehet kihelyezni. Ezért sajnos, habár nagyra becsülöm Tőkés képviselőtársamnak a munkáját, nem tudom megszavazni.
Jaroslav Paška (EFD). - Kvalitné vzdelávanie dorastajúcej populácie je elementárnou podmienkou dynamického rozvoja spoločnosti. V Európskej únii univerzitné školstvo má bohaté tradície a štúdium na vysokých školách sa pre mladých ľudí stáva nielen otázkou spoločenskej prestíže, ale aj nevyhnutným predpokladom pre získanie dobrej práce. Súčasné hospodárske problémy nám však ukazujú, že štruktúra inštitúcii vysokoškolského vzdelávania nezodpovedá potrebám meniaceho sa trhu práce, čoho dôsledkom je vysoké percento absolventov vysokých škôl, ktorí si vo svojom odbore nevedia nájsť zodpovedajúcu prácu. Preto musíme vynaložiť viac úsilia na efektívne priblíženie sa vysokoškolských inštitúcií potrebám trhu práce, aby nimi ponúkaná štruktúra študijných odborov zodpovedala meniacim sa spoločenským a hospodárskym podmienkam. Podpora univerzitného a vysokoškolského vzdelávania zo strany štátov aj Európskej únie je potrebná, ale mala by byť určená iba tým inštitúciám, ktorých absolventi nachádzajú po skončení školy aj zodpovedajúce uplatnenie v spoločnosti. Preto do spôsobov ich financovania musíme viesť nové, lepšie motivačné kritériá.
Piotr Borys (PPE). - Panie Przewodniczący! Chciałbym pogratulować sprawozdania mojemu przyjacielowi László Tőkésowi. To prawda, na co dzień zajmujemy się problemami bieżącymi, kryzysem, gaszeniem pożarów, dzisiaj to sprawozdanie jest sprawozdaniem horyzontalnym, gdzie efekty działań mogą być odroczone na przyszłe pokolenia.
I faktycznie konkurencyjność Europy będzie tkwiła tak naprawdę w innowacyjności i w umiejętnościach i przygotowaniu, wykształceniu młodego pokolenia. Cały system wymaga przekształcenia, w tym oczywiście kluczową rolę odgrywają uniwersytety, które niestety nie są dzisiaj konkurencyjne. Zajmujemy dalekie miejsca na liście szanghajskiej, dlatego uważam, że ważna jest skuteczna realizacja programu „Młodzież w działaniu”, korelacja programu Marii Skłodowskiej-Curie (dzięki panu komisarzowi m.in. ten program nosi już pełną, polską nazwę). Musimy zainwestować oczywiście w innowacyjność, w konkurencyjność powiązaną z badaniami i rynkiem pracy. Dlatego tak ważne jest, aby przyszła polityka strukturalna, przyszły program „Horyzont 2020”mógł prawdziwie modernizować uniwersytety.
(Konec vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky)
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, in the name of the Commission I welcome the report by Mr Tőkés. We welcome Parliament’s voice on this issue (for the second time recently), so this is clearly very high on your agenda. It is a timely voice, as we are confronted with the following situation.
On the one hand, nobody is denying that the knowledge-based economy is the future of Europe. On the other hand, education at a stressful time of austerity is one of the areas which is heavily cut in national budgets. In response to the comments of Mr Papanikolaou, I have to say that we are repeatedly underlining that, even in a time of austerity, training and education should be defended in the national budgets. Otherwise we are running the risk of undermining the future prospects of Europe.
We are also fully aware of the paradox of today’s Europe, which is that we are relatively well equipped with highly-qualified labour in our continent. On the other hand, we are confronted with a problem of structural unemployment, especially when it comes to what is already called a lost generation.
The interplay between education and the labour market is thus a complex one, and we need reforms – and not only so we can move towards so-called global competitiveness. This must be done, as in the future the demand here will be for higher rather than lower qualifications. On the other hand we have to involve business communities and other partners in order to ensure that the graduates leaving our schools are equipped with useful employment skills (including vocational skills) and that this is not just producing unemployed people in Europe.
I acknowledge that Mr Tőkés’s report endorses the agenda proposed by the Commission in September 2011 involving the European Institute of Innovation and Technology and our multidimensional approach to the ranking of universities, youth opportunities and projects such as knowledge alliances.
We appreciate what is needed in the partnership in order to ensure decent budgeting for a future generation of the programmes: the Institute; the Marie Curie programme (to be renamed Marie Skłodowska-Curie) and Erasmus For All. Let me clarify one point that is proposed by the Commission. The Erasmus Master Student Loan guarantee, a part of Erasmus For All, is an additional tool supporting students which is complementary to the grants, which will remain the major engine of our programmes.
What comes in the future is not only about reinforcing good education but also concerns supporting education partnerships. One more, Mr Tőkés, thank you for the really constructive tone of your report.
předseda. − Tímto je bod uzavřen.
.
Hlasování se bude konat v pátek 20. dubna 2012 ve 12:00 hodin.
Písemná prohlášení (článek 149)
Zoltán Bagó (PPE), írásban. – Gratulálok Tőkés Képviselőtársam jelentéséhez, amely egy teljes képet ad az európai felsőoktatás helyzetéről. Elsőként emelném ki a sport szerepét az oktatásban, aminek jelentőségére több helyen világosan felhívja a figyelmet a jelentés. Elengedhetetlennek tartom az európai felsőoktatás stabil finanszírozásának fennmaradását a válságban is mind a tagállamok részéről, mind az EU költségvetéséből. Egyetértek a jelentéstevővel, hogy biztosítani kell a budapesti székhelyű Európai Innovációs és Technológiai Intézet további támogatását és fejlesztését. Javasoltam, hogy a nyugat-, illetve a közép- és kelet-európai felsőoktatási intézmények közötti regionális különbségek csökkentésére a Bizottság dolgozzon ki egy stratégiát. Végül pedig, hogy a diákok tanulmányaik végére ne adósodjanak el, és ne kezdjék a munkaerőpiacon való elhelyezkedést túlzott adósságokkal, a diákhitel hatásainak kettős élét javaslom felülvizsgálni.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. – Hoci má Európa približne 19 miliónov študentov a viac ako 4000 inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, v súčasnosti má vysokoškolskú kvalifikáciu len 26 % pracovnej sily. Zodpovednosť za vysokoškolské vzdelávane nesú najmä štáty a samotné vysokoškolské inštitúcie. Aktuálnych je niekoľko výziev, ktorým čelia. Patrí medzi ne napr. otázka počtu absolventov, zlepšenie prístupu k vysokoškolskému vzdelávaniu či úprava osnov v súlade s požiadavkami na trhu práce. I to je jedna z možností, aby bolo absolventom umožnené získať zamestnanie, ktoré zodpovedá ich nadobudnutému vzdelaniu. Práve monitorovanie profesionálneho uplatnenia a dostupnosť medzinárodne porovnateľných údajov o absolventoch, môže pomôcť inštitúciám vysokoškolského vzdelávania lepšie plniť svoju úlohu. V kontexte súčasnej hospodárskej krízy je dôležité, aby inštitúcie vysokého školstva boli naďalej dobre financované. Potešiteľné je, že sa zlepšuje prístup k vzdelaniu pre ľudí zo všetkých sociálnych prostredí. V nadväznosti na túto skutočnosť sa však školy musia vyrovnávať s nárastom počtu študentov či rôznou študentskou základňou. Nezriedka tiež prispôsobujú svoje učebné metódy študentom s odlišnými potrebami. Som presvedčená že s cieľom modernizácie vysokého školstva, je potrebné podniknúť také kroky, aby členské štáty nezaostávali za vysokým školstvom inde vo svete. Európske vysokoškolské vzdelávanie sa musí posunúť dopredu, ak máme konkurencieschopnosť Európy vo svete udržať či dokonca zlepšiť.
Kinga Gál (PPE), írásban. – Nagyon fontosnak tartom Tőkés László felsőoktatással foglalkozó jelentését. Mindannyian tudjuk, hogy a minőségi és valóban használható, hasznosítható tudás megszerzése a jelen és a jövő generációinak számára - egész Európa érdeke. Korunk felsőoktatási intézményeinek versenyképes tudást kell nyújtaniuk, tenniük kell mindezt úgy, hogy közben követik a munkaerőpiac valós igényeit. Ebben a kontextusban külön szeretném kiemelni a nemzeti kisebbségek anyanyelvi felsőoktatásának kérdését. Az Európai Unió jelszava az "Egység a sokféleségben!". A kulturális és nyelvi sokszínűség megőrzése érdekében szükség van tehát arra, hogy ezen nemzeti kisebbségi közösségek megőrizhessék sajátosságukat, képviselhessék érdekeiket és felléphessenek az őket megillető jogok mellett. Ehhez azonban a nemzeti kisebbségeknek, a többségi társadalomhoz hasonlóan, szüksége van jól képzett vezető rétegre, elitre. Ahhoz pedig, hogy egy ilyen megbízható, versenyképes tudással rendelkező elit képviselhesse a közösségek érdekeit, mindenképpen szükséges a színvonalas, minőségi és nem utolsó sorban anyanyelvi felsőoktatás, illetve ennek a többségi társadalom általi támogatása és biztosítása. Ezért a többségi társadalmaknak kiemelt figyelmet és támogatást kéne fordítaniuk a hagyományos nemzeti, etnikai, illetve nyelvi kisebbségi felsőoktatási intézményekre, különösen a veszélyeztetett kultúrák és nyelvek esetében.
Salvatore Iacolino (PPE), per iscritto. – Educare significa applicare metodi intelligenti per amplificare le potenzialità insite in ogni uomo. L'incremento dell'istruzione, della formazione e della ricerca costituisce un fondamentale sostegno alla crescita e alla modernizzazione dell'istruzione superiore. Il successo dell'insegnamento terziario però dipende anche da politiche volte a migliorare l'inclusione sociale delle minoranze, la parità di genere e ridurre l'abbandono scolastico. A questi obiettivi si aggiunge quello di incoraggiare gli istituti a integrare in modo sistemico nei loro programmi la mobilità a fini di apprendimento. Per farlo serve però un finanziamento adeguato: soltanto l'1,3% del PIL rispetto al 2,7% degli USA. Inoltre la competenza linguistica è altamente ricercata dalle aziende e buone conoscenze linguistiche migliorano la possibilità di trovare lavoro. A questo tema si lega quello altrettanto rilevante della formazione superiore nel campo dell'e-learning, cioè la fusione tra l'educazione e l'alfabetizzazione digitale, come metodi innovativi di formare le nuove generazioni. La futura capacità dell'Europa in questi termini dipenderà dal porre l'insegnamento superiore al centro dell'innovazione, della creazione di posti di lavoro e dell'occupabilità, e dalla capacità degli istituti superiori di svolgere pienamente il loro ruolo nell'ambito del triangolo delle conoscenze, cioè fare collegamento tra l'insegnamento, la ricerca e le imprese per favorire l'eccellenza e lo sviluppo regionale.
Lívia Járóka (PPE), in writing. – I would like to warmly congratulate my colleague László Tőkés for his report on modernising Europe’s higher education systems, which rightly calls on Member States and higher education institutions to widen access for students from all social backgrounds, since higher education has the potential to promote social inclusion and upward social mobility, benefiting disadvantaged communities in a complex way, with its positive socio-economic impacts reaching far beyond the individual concerned. The attendance of disadvantaged young people and especially of Roma in higher education institutions is astoundingly low. Aid mechanisms, such as scholarships and mentoring support, should be established therefore for young Roma, to inspire them not only to obtain diplomas but also to enrol in higher education establishments. A system of perks should also be considered, which would increase the participation of Roma youth in such institutions and improve their qualifications. It is also very important to keep track of the employment outcomes of graduates and to measure how higher education responds to labour market demands. The Commission and Member States therefore need to collect and publish statistical data regarding the correlation between different higher education degrees and employment opportunities.
Jaromír Kohlíček (GUE/NGL), písemně. – Zpráva se nazývá o modernizaci systémů vysokoškolského vzdělávání. Vyplývá z ní, že by více než jedna třetina populace již v roce 2020 měla mít vysokoškolskou kvalifikaci. Ve zprávě autor omylem uvádí „kvalifikaci na vysoké úrovni“. Podle mých zkušeností vysokoškolský titul a kvalifikace na vysoké úrovni mají spolu velmi volnou vazbu. Správně se uvádí, že odpovědnost za vysokoškolské vzdělání nesou členské státy, přesto již řadu let existují opakované pokusy prohlásit určitá schémata vysokoškolského studia za ta nejlepší. Typickým příkladem selháním takových pokusů je velkovýroba „prakticky orientovaných“ bakalářů podle boloňské deklarace. Většina vysokoškolských pedagogů, zejména z technických oborů, kde je skutečně potřeba mít dobré znalosti a výsledek studia lze relativně jednoduše srovnat mezi jednotlivými institucemi, se shoduje na tom, že bakalářský stupeň vysokoškolského studia má být teoretickým základem pro další inženýrské nebo magisterské studium. Studentské půjčky nepovažuje za skutečnou podporu, případně zlepšení podmínek pro studium ani v zemi původu, ani v zahraničí. Jedná se o snahu omezit pomocí sociální cenzury možnost studia těch studentů, jejichž rodiny mají nižší příjmy, a naopak podpořit start do života po studiu u těch nejbohatších. Velmi neorganicky působí zmínka o celoživotním vzdělávání. Dovoluji si tedy vyslovit nad touto zprávou výrazné rozpaky.
Alajos Mészáros (PPE), írásban. – A tagállamok többségében sajnos a felsőfokú képesítéssel rendelkezőknek is egyre nehezebb állást találni, ezért fontosnak tartom a felsőoktatási rendszerek modernizációját, reformok végrehajtását. A gazdasági válság miatt az oktatás területén jelentős költségvetési megszorításokra kerül sor, miközben főleg a szakképzés és a felsőoktatás az a terület, amely leginkább korszerűsítést igényel a válság leküzdésére. Ennek a területnek van szüksége leginkább reformprogramra, hogy megfeleljen a gyorsan változó munkaerőpiac és munkaszervezés új igényeinek. Naprakészen kell reagálnunk a kihívásokra. Éppen ezért a fenntartható felsőoktatásnak továbbra is az állami beruházáson kell alapulnia, ezáltal is biztosítva minél több embernek a felsőoktatáshoz való hozzáférés lehetőségét. Az új tanulmányi szakok megteremtésének tükröznie kell az országok munkaerő-piaci szükségleteit. Ez csak kutatások, felmérések és a vállalkozásokkal való folyamatos és kölcsönös együttműködés alapján valósulhat meg. Egyre nő a külföldön végzett európai diplomások aránya, de sajnos még mindig gond van a diplomák kölcsönös elismerésével, ami hátrányt jelent az elhelyezkedés szempontjából is. Egyetértek azzal, hogy a felsőoktatás terén a tagállamok erősítsék meg a megfelelő minisztériumaik közötti együttműködést a diplomák és képesítések kölcsönös elismerése, valamint jobb harmonizációja érdekében.
Artur Zasada (PPE), na piśmie. – Modernizacja europejskich systemów szkolnictwa wyższego musi być procesem, który uwzględnia wiele aspektów – od proceduralnych, poprzez finansowe po organizacyjne. Warto popularyzować i urzeczywistniać ideę uczenia się przez całe życie poprzez wprowadzanie konkretnych programów realizowanych przez ośrodki akademickie. Ofertę edukacyjną szkolnictwa wyższego trzeba stale uaktualniać, aby odpowiadała oczekiwaniom gospodarki, a w szczególności rynku pracy, który dynamicznie się zmienia. Przy tym należy zadbać o stały postęp naukowy i technologiczny. Odpowiedni poziom standardów akademickich powinien być zachowany i stale monitorowany zarówno na uczelniach publicznych, jak i prywatnych. Jak słusznie zauważa sprawozdawca, kluczową kwestią jest zwiększanie dostępu do wyższego wykształcenia dla jak największej liczby Europejczyków, aby skuteczniej radzić sobie z kryzysem gospodarczym i zwiększać konkurencyjność Europy. Dlatego właśnie współpraca między MŚP a uczelniami akademickimi powinna służyć wymianie informacji o zapotrzebowaniu na pracowników z konkretnymi umiejętnościami i kompetencjami oraz umożliwiać odbycie przez studentów profesjonalnych praktyk. Cenne jest dalsze wspieranie i upowszechnianie programów zakładających mobilność studentów, aby zdobywali oni nowe doświadczenia i później upowszechniali dobre praktyki w uczelniach macierzystych.
Csaba Sógor (PPE), írásban. – Üdvözlöm az európai felsőoktatási rendszerek modernizációjáról szóló jelentést, meggyőződésem, hogy az Európai Unió globális versenyképessége múlik a tagállamok ezzel kapcsolatos tevékenységén. Külön örömömre szolgál, hogy a jelentés felszólítja a tagállamokat, hogy kövessék fokozott figyelemmel és támogassák a hagyományos nemzeti, etnikai, illetve nyelvi kisebbségi felsőoktatást és intézményeket. Nagyon fontos ez a figyelemfelhívás, hiszen számos esetben láthatjuk azt, hogy az őshonos nemzeti kisebbségek nyelvén is oktató intézményekben megpróbálják elsorvasztani vagy jelentéktelenné tenni a kisebbségi nyelvi vonalat. Ez történt legalábbis Kelet-Európában a kommunizmus ideje alatt és sajnos azt követően, egyes esetekben még ma is. Mi, erdélyi magyarok jelenleg éppen ennek a romboló tevékenységnek a hatásait próbáljuk kisebbíteni és határozott célunk a magyar nyelvű felsőoktatási hálózat teljességének biztosítása. Sajnos célkitűzéseinkben nem mindig számíthatunk román kollégáink segítségére, ezért nagyon fontos, hogy az európai intézmények álláspontja visszaigazolja céljainkat.
Josef Weidenholzer (S&D), schriftlich. – Der weitere Ausbau des europäischen Hochschulraumes ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass Europa seine globale Wettbewerbsfähigkeit erhalten und ausbauen kann. Dafür ist vor allem eine Erhöhung der Mobilität der Studierenden erforderlich. Verschiedene Programme, wie Erasmus haben wesentlich dazu beigetragen, dass Europa heute weltweit als Vorreiter gilt. Im Inneren tragen solche Programme auch zu einer Verstärkung des europäischen Zusammengehörigkeitsgefühls bei. Leider ist in manchen Mitgliedstaaten festzustellen, dass die Implementierung der Bologna Architektur zu einem Schwinden der Bereitschaft der Studierenden, Auslandssemester in ihre Studienpläne einzuplanen, führt. Auch der zunehmende Leistungsdruck, den einzelne Universitäten in diesem Zusammenhang eingeführt haben, erschwert die so wichtige Mobilität der Studierenden. Es ist daher bei weiteren Reformschritten vorrangig darauf zu achten, die Mobilitätsbereitschaft nicht noch weiter zu gefährden. Dazu müssen zusätzlich zu den Programmen der Kommission auch institutionelle Anreize im Rahmen der Reform der Studienpläne geschaffen werden.
19. Konkurenceschopný jednotný digitální trh – elektronická správa jako průkopnický čin (krátké přednesení)
předseda. − Posledním bodem je zpráva, kterou předkládá Silvia-Adriana Ţicău za Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku, týkající se konkurenceschopného jednotného digitální trhu – elektronická správa jako průkopnický čin (2011/2178(INI))
Silvia-Adriana Ţicău, Raportoare. − În 2010, Comisia Europeană a adoptat Strategia UE 2020 care urmăreşte să creeze o creştere inteligentă, durabilă şi favorabilă incluziunii şi să îmbunătăţească guvernanţa economică. Una dintre cele şapte iniţiative emblematice ale strategiei de creştere a Europei este agenda digitală pentru Europa, o strategie de exploatare a potenţialului oferit de progresul rapid înregistrat de tehnologiile digitale.
Parlamentul salută adoptarea planului de acţiune privind guvernarea electronică 2011 - 2015 a Strategiei europene de interoperabilitate şi a Cadrului european de interoperabilitate pentru serviciile publice europene şi invită statele membre să ia rapid măsuri pentru a-şi alinia strategiile naţionale la aceste politici generale.
Serviciile cu impact ridicat sunt importante pentru reducerea costurilor, pentru interoperabilitatea transfrontalieră şi pentru realizarea pieţei unice. Având în vedere că piaţa achiziţiilor publice reprezintă 16% din PIB-ul Uniunii Europene şi că IMM-urile reprezintă 99% din întreprinderile Uniunii Europene, trebuie să se acorde o atenţie deosebită interoperabilităţii transfrontaliere a sistemelor de achiziţii publice electronice şi a adoptării pe scară largă a facturării electronice. Dacă ar fi disponibil pe deplin şi utilizat pe o scară mai largă, acesta ar putea conduce la o reducere cu până la 30% a costurilor pentru achiziţiile publice. Cu toate acestea, 14 şi, respectiv, 12 state membre se află deja în faza de punere în aplicare a etapelor de preatribuire şi postatribuire.
De asemenea, salutăm iniţiativele Danemarcei, Finlandei, Italiei, Spaniei şi Suediei de a impune facturarea electronică autorităţilor publice şi solicităm ca facturarea electronică să devină obligatorie pentru toate achiziţiile publice până în 2016. Elementele cheie, în special managementul identităţii electronice, interoperabilitatea şi standardele deschise sunt cele mai importante condiţii prealabile pentru o guvernare electronică de succes şi interoperabilă la nivel european. Statele membre ar trebui să revizuiască cerinţele cadrului lor privind semnătura electronică, pentru a elimina barierele din calea serviciilor transfrontaliere.
Solicităm Comisiei să prezinte cât mai repede propunerea de revizuire a directivei privind semnătura electronică, pentru a asigura recunoaşterea şi interoperabilitatea la nivel transfrontalier a sistemelor sigure de autentificare electronică, precum şi decizia care priveşte recunoaşterea reciprocă a identificării electronice şi a autentificării electronice în Uniunea Europeană.
Parlamentul subliniază că serviciile interoperabile transfrontaliere de guvernare electronică ar trebui să beneficieze de o arhitectură şi tehnologii novatoare, servicii publice din sfera informaticii „dematerializate” (cloud computing) şi arhitectura orientată spre servicii şi solicită modernizarea la nivel IPv6 a infrastructurii de guvernare electronică relevante și a serviciilor online de interes public. Un sistem transfrontalier, sigur de guvernare electronică reprezintă o parte integrantă din programul european privind protecţia infrastructurilor critice.
Salutăm contribuţia programelor IDA, IDA ABC şi ISA şi a proiectelor pilot pe scară largă, precum şi a forumului ePractice la elaborarea şi punerea în aplicare a soluțiilor transfrontaliere interoperabile. Parlamentul susţine propunerea privind mecanismul „Conectarea Europei”, care alocă aproximativ 9,2 miliarde de euro pentru susținerea investițiilor în rețele în bandă largă rapide și foarte rapide și în servicii digitale paneuropene. Parlamentul subliniază că Mecanismul privind Conectarea Europei va asigura subvenții pentru a construi infrastructura necesară lansării serviciilor de identitate electronică, de identificare electronică, de guvernare electronică, de achiziții publice electronice, de e-sănătate, de e-justiție și a serviciilor legate de proceduri vamale și va servi la asigurarea interoperabilității și la acoperirea costurilor de exploatare a infrastructurii la nivel european, conectând infrastructurile statelor membre.
Zahájení vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα και εγώ να ευχαριστήσω την εισηγήτρια. Στο θέμα αυτό πρέπει να κάνουμε μια γενική παραδοχή, η οποία είναι ιδιαιτέρως κρίσιμη και η οποία θα κατευθύνει τις μελλοντικές πολιτικές μας στον εν λόγω τομέα. Σήμερα, μέσα σε ένα πολύ βαρύ οικονομικό περιβάλλον, διαπιστώνονται μεταξύ των κρατών μελών αποκλίσεις όσον αφορά την παροχή υπηρεσιών από το διαδίκτυο και, με τη σειρά τους, αυτές οι διαφορές δημιουργούν σημαντικό χάσμα ανταγωνιστικότητας.
Δεν είναι λοιπόν μόνο το εργατικό κόστος, δεν είναι μόνο οι γενικές δημοσιονομικές πολιτικές, είναι και οι ευκαιρίες, η διαφάνεια και η σιγουριά που προσδίδουν συγκριτικό πλεονέκτημα σε ένα κράτος το οποίο κάνει εκτεταμένη χρήση των νέων τεχνολογιών στις συναλλαγές του με τους πολίτες και τις επιχειρήσεις που ενδιαφέρονται να επενδύσουν σε αυτό. Θα πρέπει το ζήτημα αυτό να γίνει κατανοητό. Έλλειμμα ηλεκτρονικής διακυβέρνησης σημαίνει έλλειμμα ανταγωνισμού για τα κράτη μέλη και, πέραν από την πρόβλεψη εκατοντάδων εκατομμυρίων ευρώ μέσα από τα διαρθρωτικά ταμεία, θα πρέπει να υπάρξει και εκτεταμένη ανταλλαγή καλών, βέλτιστων πρακτικών και εμπειριών στον τομέα αυτόν.
Elena Băsescu (PPE). - În primul rând aş dori să o felicit pe colega mea, doamna Ţicău, pentru redactarea acestui raport excelent. Serviciile digitale avansate oferă oportunităţi pentru îmbunătăţirea şi modernizarea serviciilor publice pentru cetăţeni şi întreprinderi. Ele duc la îmbunătăţirea eficienţei şi a transparenţei operaţiunilor guvernamentale.
Astăzi, o mare parte din serviciile publice din statele membre se confruntă cu provocări semnificative. Guvernarea electronică poate duce la transformarea sectorului public într-un factor de dezvoltare a economiei şi a societăţii. Mai mult, ea favorizează creşterea economică şi răspunde provocărilor sociale şi politice cu care se confruntă Uniunea. Consider că un spaţiu european de guvernare electronică pentru tranzacţii transfrontaliere şi IMM-uri va conduce la consolidarea pieţei digitale unice. Salut avantajele multiple pe care guvernarea electronică le poate aduce în special în rândul grupurilor defavorizate ale populaţiei.
Jaroslav Paška (EFD). - Úvodom by som chcel oceniť úsilie pani poslankyne Ţicău vniesť nový impulz do problematiky budovania elektronickej verejnej správy. Popri už popísaných výhodách elektronického komunikovania s verejnou správou by som chcel upriamiť pozornosť na potrebu definovania aspoň základných informatizačných štandardov kompatibility pre inštitúcie verejnej správy, ktoré budú postupne vstupovať do tohto procesu. Myslím si, že je veľmi dôležité, aby operačné systémy, ako aj na nich postavené aplikácie využívané občanmi boli schopné medzi sebou navzájom komunikovať. Ako v súčasnosti sa využívajú napríklad operačné systémy Microsoft, Android a podobne a tie pri niektorých aplikáciách a pri niektorých zariadeniach nefungujú korektne. Takže ak chceme budovať verejnú správu na úrovni Európskej únie alebo aj komunikovať navzájom medzi istými inštitúciami, je potrebné, aby tieto operačné systémy a aj aplikácie dokázali navzájom si rozumieť a aby v súčinnosti vytvárali, povedal by som ten ucelený systém, ktorý chceme dosiahnuť.
Csanád Szegedi (NI). - Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Képviselőtársaim! A gazdasági válság három dologra ráirányította mindenképpen a figyelmünket. Egyrészt arra, hogy a bürokráciát csökkenteni kell, gyorsítani az adminisztrációt és megtakarításokat kell eszközölni. Főleg annak tükrében, ahogy Ticău asszony is elmondta, hogy a kkv-k, a cégek, a vállalkozások világában mintegy 99%-os arányt tesz ki, különösen fontos. És ehhez a digitalizálás, az e-kormányzás nagyban hozzájárulhat. Az a helyzet, hogy a jelentés fontosnak tartja az egységesítést is, de hát Kelet-Európában nincs mit egységesíteni, mert ez a rendszer alig működik, tehát ennek a kiépítése különösen fontossá válik, támogatandóvá válik az Európai Unión belül. Viszont két nagyon komoly aggály van ezzel a rendszerrel kapcsolatban. Az egyik, hogy valamilyen módon garantálni kell az adatvédelmet. Az adatvédelem a cégek szempontjából a gazdasági verseny miatt is nagyon fontos. A másik alapvetés pedig azt kell, hogy legyen, hogy a hatóságok csak a saját nemzetállamukon belül járhassanak el.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Informačné a komunikačné technológie, ktoré tu podáva pani spravodajkyňa Ţicău, sa stali bežnou súčasťou každodenného života moderného človeka, ako také významne ovplyvňujú celkové hospodárske, politické, ale aj sociálne dianie. Sektor vytvára až 5 % hrubého domáceho produktu v EÚ a značne prispieva k celkovému rastu produktivity. Skutočný potenciál sektora informačných a komunikačných technológií zostáva nevyužitý vzhľadom na mnohé prekážky na jednotnom digitálnom trhu. Za jedno z najväčších obmedzení považujem obmedzenie cezhraničného poskytovania elektronických a telekomunikačných služieb, ktoré vedie k vytváraniu nerovných podmienok poskytovania rovnakých služieb v rôznych členských štátoch. Takéto prekážky na vnútornom trhu a rozdiely medzi úrovňou rozvoja infraštruktúry v rámci členských štátov musia byť systematicky odstraňované.
Jean-Pierre Audy (PPE). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes premiers mots seront pour féliciter Mme Ticău pour l'immense travail qu'elle a accompli au sein de la commission de l'industrie, de la recherche et de l'énergie sur ce dossier de l'administration en ligne. Merci à la Commission pour son travail.
Je voudrais faire trois observations. D'abord, il faut que nous ayons l'assurance d'avoir la couverture permettant d'utiliser toutes ces nouvelles technologies sur l'ensemble du continent européen, il s'agit d'un élément de compétitivité de notre continent. Dans le canton de Meymac, en Corrèze, dont je suis l'élu, mais aussi en Limousin et en Auvergne, tous nos territoires ne sont pas couverts, et c'est un vrai problème. Il nous faut parvenir à une couverture de 100 % au sein de l'Union européenne et des États membres.
Deuxième observation: il ne faut pas que, sous prétexte de se simplifier la vie, l'administration devienne plus complexe. Nous sommes lassés, nous les citoyens, de trop de complexification et de bureaucratie.
Enfin, une observation concernant l'implantation des fonctionnaires. Ces nouvelles technologies doivent permettre aux fonctionnaires de rester là où ils sont et de travailler en télétravail avec leur administration centrale, grâce précisément à l'administration en ligne.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, again I would like to compliment Mrs Ţicău, who gave a tremendous summary of where we need to go in this area and how we should get there.
We are talking about a market, and there are three adjectives associated with it in the title: competitive, digital and single. They are all equally important. Certainly in relation to e-government as a spearhead, there are great opportunities there in terms of e-justice, e-customer services, e-governance, e-health and also, of course, the possibility of developing e-commerce.
It is a sad fact in many ways that 75% of SMEs do not trade outside the European Union and 87% do not trade outside their own country. So the potential is vast. But as my colleague, Jean-Pierre Audy, pointed out, the most important thing to establish is high-speed broadband across the European Union. Then we can create a competitive digital and single market.
Iosif Matula (PPE). - Planul european de acţiune privind guvernarea electronică reprezintă o oportunitate de a moderniza administraţiile publice europene şi naţionale, prin reducerea substanţială a cheltuielilor, stimulând creşterea, inovarea şi mobilitatea la nivelul regiunilor. Tehnologia informaţiei şi comunicării în domeniul administraţiei publice locale şi regionale contribuie la creşterea transparenţei, a responsabilităţii cetăţenilor şi reduce sarcinile şi costurile administrative. În unele state membre corespunde cu eliminarea obstacolelor în calea reformei administrative. Guvernarea electronică implică optimizarea şi flexibilitatea procedurilor administrative. La nivelul administraţiilor de la diferite niveluri se impun cu prioritate un set de reguli stabilit pe anumite criterii pentru sistemul achiziţiilor publice, standardizarea şi stabilirea capacităţii juridice a semnăturii electronice şi implementarea platformelor informatice dematerializate de guvernare electronică. Am pus în practică proiecte transfrontaliere a căror implementare a fost deseori îngreunată de tehnologia limitată sau lipsa de corelare între ţările vecine. De aceea, insist asupra necesităţii de dezvoltare a serviciilor interoperabile transfrontaliere în domeniul tehnologiei informaţiei şi comunicării. Felicit raportoarea pentru excelentul raport prezentat.
(Konec vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky)
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, the report on e-government by Mrs Ţicău is very important and timely and rightly places e-government in the context of a digital agenda and the 2020 Strategy.
We agree that e-government is a window of opportunity to modernise and simplify the public sector and make it more cost-efficient as well as user-friendly. Mrs Ţicău, you rightly underline in your report the strength of the ICT sector in Europe, which contributes, as mentioned, 5% of GDP of the European Union market value of EUR 660 billion. It also contributes 50% of overall productivity growth, which is also important.
We can therefore imagine the potential of this digital market if it could be completely free of barriers. At the moment, both citizens and businesses face many barriers when accessing public services online in another country. This is mainly the responsibility of the Member States. However, in order to enhance the action plan by 2015, the Commission will table a pan-European framework for electronic identification, authentication and signatures at the level of European cooperation by June 2012. This will, firstly, address the issue of interoperability and usability and, secondly, remove the barriers. It will also to address the new requirements: new trusted services and the mutual recognition of and acceptance of electronic identification and signatures.
We take note of – and, what is more, we support – your efforts to make e-invoicing predominant in Europe by 2020. However, we should take account of the requirements of small and medium-sized enterprises within the consistent regulatory framework. We also take note of your ambitious call to the Member States to make e-invoicing mandatory in public procurement by 2016.
Last but not least, funding is needed for the future in the areas of electronic identification, e-procurement, e-justice and e-health, and it should be provided primarily by the Connecting Europe Facility. In order to achieve all this, we need cooperation. The goal is a modern, user-friendly digital single market in Europe.
předseda. − Tímto je bod uzavřen.
Hlasování se bude konat v pátek 20. dubna 2012 ve 12:00 hodin.
Písemná prohlášení (článek 149)
András Gyürk (PPE), írásban. – Az információtechnológia rohamos fejlődésének köszönhetően egyre több ügyet intézünk interneten vagy a mobiltelefonjaink segítségével. Örvendetes, hogy az utóbbi időben több tagállam is élt a kormányzati szolgáltatások területén a technológiai újítások adta lehetőséggel. Egyre világosabbá vált a döntéshozók számára: az elektronikus kormányzati szolgáltatások alkalmazása nagy előrelépést jelent mind az uniós állampolgárok életminősége, mind a tagállami közigazgatás hatékony működése szempontjából. Az utóbbi években Magyarországon is egyre elterjedtebbé vált az elektronikus ügyintézés. A magyar példa a gyakorlatban is igazolta a jelentés egyik fő üzenetét: az állampolgárok időt és pénzt takarítanak meg a rugalmas és gyors online ügyintézéssel. Az online ügyfélkapuk lehetővé teszik, hogy ügyeinket otthonról vagy az irodából intézhessük, megkímélve magunkat az órákig elhúzódó ügyintézéstől és a formanyomtatványok tömkelegétől. Az e-kormányzat bevezetését az állampolgárok mellett az üzleti szféra is támogatja, mert jelentősen csökkenti az adminisztrációs terheket és ezáltal javítja a vállalkozások termelékenységét. Mindezek mellet az elektronikus ügyintézés elterjedéséből a közszféra húzza a legnagyobb hasznot. Az elektronikus kormányzás ugyanis fokozza az adatkezelés hatékonyságát, illetve csökkenti a működési költségeket és a hibák számát. A jó tagállami példák és a kezdeti sikerek ellenére azonban nem dőlhetünk hátra, ugyanis az információtechnológia fejlődése újabb lehetőségeket nyit a hatékonyság növelésére.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne. – V roku 2010 Európska komisia prijala stratégiu 2020, ktorá má za úlohu vytvoriť inteligentný, udržateľný a inkluzívny rast. Jedna zo siedmych iniciatív tohto európskeho rastu je práve Digitálna agenda pre Európu. Primárnym cieľom digitálnej agendy je čo najefektívnejšie využitie IKT a vytvorenie inovatívnej elektronickej verejnej správy. Podľa našich údajov viac ako 65 % populácie EÚ pravidelne používa internet. Pokrytie širokopásmovým internetom dosiahlo 95,3 %. Priemerná prístupnosť verejných online služieb dosiahla v roku 2010 dosiahla 82 %. Chcela by som preto upriamiť vašu pozornosť na potrebu zahrnúť do týchto programov vzdelávacie inštitúcie a využitie vzdelávacích softvérov. Jednou z hlavných výziev je aj riešenie digitálnej gramotnosti obyvateľov Európskej únie, pretože práve obmedzená gramotnosť je najväčšou prekážkou pri plnom a efektívnom využití dostupných technológií.
Olga Sehnalová (S&D), písemně. – Elektronická správa je nástrojem, jehož úspěšné uvedení do praxe občanům a podnikům jednak usnadní komunikaci s orgány veřejné správy, ale také více zapojí veřejnost do demokratického procesu vytváření politik prostřednictvím transparentních veřejných konzultací. Stále bohužel existují skupiny občanů, například v důchodovém věku, které nemají dostatečný přístup k on-line službám, a tudíž jsou pro ně služby elektronické správy obtížně přístupné. Ačkoliv jsou v mé zemi občané nad 65 let za posledních pět let procentuálně nejrychleji rostoucí skupinou využívající internet, stále se jedná o pouhých 13 % občanů. Měli bychom proto usilovat, aby využití těchto služeb nevedlo k prohlubování digitální propasti a sociálních rozdílů, ale již zmíněným pozitivním přínosům. Klíčová je z mého pohledu role vzdělávání. Zvyšme základní gramotnost a přístup občanů k informačním a komunikačním technologiím a zajistěme, aby mohly být služby elektronické správy využívány skutečně masově a všemi sociálními skupinami občanů. Jedině tak naplno využijeme značného potenciálu pro rozvoj on-line služeb v digitální Evropě. Přitom všem však nezapomínejme ani na ty, kteří budou mít vždy přístup a vztah k internetu velmi omezen, a proto nesmíme dopustit, aby se v tomto směru formovala skupina občanů, kteří se ocitnou v informačním a komunikačním vakuu.