Rodyklė 
 Ankstesnis 
 Kitas 
 Visas tekstas 
Procedūra : 2009/2212(INL)
Procedūros eiga plenarinėje sesijoje
Dokumentų priėmimo eiga :

Pateikti tekstai :

A7-0352/2011

Debatai :

PV 23/05/2012 - 6
CRE 23/05/2012 - 6

Balsavimas :

PV 23/05/2012 - 8.6
CRE 23/05/2012 - 8.6
Balsavimo rezultatų paaiškinimas
Balsavimo rezultatų paaiškinimas
PV 16/04/2014 - 7.34
Balsavimo rezultatų paaiškinimas

Priimti tekstai :

P7_TA(2012)0219
P7_TA(2014)0429

Posėdžio stenograma
Trečiadienis, 2012 m. gegužės 23 d. - Strasbūras Atnaujinta informacija

9. Paaiškinimai dėl balsavimo
Kalbų vaizdo įrašas
PV
 

Oral explanations of vote

 
  
  

Report: Raül Romeva i Rueda (A7-0449/2011)

 
  
MPphoto
 

  Giovanni La Via (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la definizione del piano di ricostituzione dello stock del tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo è stato, come sapete, un tema molto controverso e dibattuto, soprattutto a causa della difficoltà insita nel riuscire a trovare un giusto equilibrio tra prelievo del tonno e sostenibilità ambientale.

Con l'odierna votazione diamo una prima risposta alle richieste e alle esigenze emerse a livello nazionale attraverso uno strumento di gestione che garantisce omogeneità di procedure.

Il passo successivo sarà quello di lavorare con impegno per un'equa ripartizione delle quote fra i vari strumenti di pesca. Proprio in tale direzione non dobbiamo dimenticare, soprattutto in un periodo di crisi come quello attuale, che se è importante proteggere le risorse biologiche rafforzando le misure a tutela del tonno, altrettanto importante è assicurare la salvaguardia dei livelli occupazionali e la sostenibilità socioeconomica dell'intero settore della pesca.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, la gestione della pesca del tonno rosso ha una lunga e piuttosto complessa storia, risalente già agli anni '90, e oggi è probabilmente la materia disciplinata nel modo più severo dall'Unione europea. Nonostante gli ingenti investimenti in materia di controllo abbiano portato a una maggiore osservanza delle norme, sussistono ancora delle perplessità sul problema della pesca eccessiva.

Ho pertanto espresso il mio sostegno alla relazione Romeva i Rueda, che propone una riduzione del tasso ammissibile di cattura, un maggior controllo e un rafforzamento delle misure per la riduzione di capacità.

 
  
MPphoto
 

  Andrea Zanoni (ALDE). - Signor Presidente, ho votato a favore delle modifiche al regolamento sulla ricostituzione degli stock del tonno rosso perché, come riconosciuto dal mondo scientifico internazionale, si tratta di una specie minacciata di estinzione.

I dati parlano chiaro: dal 2009 abbiamo assistito a un repentino declino delle catture in tutti i nostri mari. È necessario quindi intervenire con rapidità per evitarne la totale scomparsa. La riduzione della taglia media dei tonni è un esempio significativo della gravità della situazione, fenomeno che si è manifestato con clamorosa evidenza nel Mar Adriatico, nella mia regione.

Bisogna urgentemente istituire le aree marine protette e i santuari del tonno rosso dove vietarne la pesca in modo da consentirne il ripopolamento. Occorre intensificare i controlli perché le catture illegali in tutti i mari europei sono ancora oggi troppo diffuse e troppo frequenti.

I provvedimenti previsti, come i sequestri delle navi e dei mezzi illegali, devono essere accompagnati da controlli efficaci ed efficienti, effettuati da un numero adeguato di addetti. È fondamentale, infine, innalzare il peso minimo dei tonni pescabili, ora fissato a soli 30 chilogrammi, e vietare la pesca durante la stagione della riproduzione. Per salvare il tonno rosso si può – e si deve – fare di più.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Auch ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er ein richtiger Schritt in die richtige Richtung ist. Trotzdem sollten wir auch offen und ehrlich zueinander sein. Das Hauptproblem im Fischereiwesen ist ja nicht nur, entsprechende Quoten festzulegen, sondern sie auch effektiv und nachhaltig zu kontrollieren. Das bedingt dann natürlich auch bilaterale internationale Abkommen, die nicht so einfach umzusetzen sind. Deshalb bitte ich auch das Hohe Haus, das Parlament, und den zuständigen Ausschuss, noch einmal darüber nachzudenken, ob wir nicht Schutzgebiete einrichten. An Land haben wir dieselben Erfahrungen gemacht, dass wir dort besonders schützenswerte Tiere oder Tierarten unter Totalschutz gestellt haben, in Reservaten vielleicht. Einen ähnlichen Weg müssen wir auch auf dem Wasser oder im Ozean gehen.

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, I voted for this report because I am pleased to see some action being taken on bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean. The status of this stock has been controversial for many years.

Maybe this is a rare example of the situation of a specific fish stock improving. I do hope so. But it also highlights a major problem for those of us faced with the task of developing fishing policy which is both economically and environmentally sustainable. I refer, of course, to the difficult issue of data collection and validation, which is addressed in this report.

The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas has clearly taken a very precautionary approach. I welcome this but I believe that its initial proposals were too hardline, so I am very happy to accept and support the report from the Committee on Fisheries, which takes a slightly softer line, although it still means that we are watching and that we will take action in the future.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Mr President, I can draw parallels between the evolution of the recovery plan for bluefin tuna and those for other Atlantic species, notably cod: reduced quotas, spawning area closures and tighter enforcement will sound familiar to many fishermen. Whilst it is imperative that we move towards sustainable fisheries, we must pay heed to the lessons which can be learnt from recovery plans applied elsewhere.

If I might quote from the Commission’s own Scientific, Technical and Economic Committee for Fisheries in their evaluation of the recovery plan for cod, overall STECF concludes that the plan is not delivering reduced fishing mortality and, additionally, in many areas does not have stakeholders’ support. A plan with stakeholders’ support is more likely to succeed because the stakeholder actions are needed to contribute to its success. Support of the plan also should in theory lead to their acceptance of responsibility to fulfil their obligations. These lessons are equally applicable to bluefin tuna.

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too voted in favour of the Romeva i Rueda report. After indiscriminate depletion of bluefin stocks over many years, the species mercifully has recovered its numbers now. This view has been corroborated by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, a respected authority on tuna stocks, which has recommended a strict management plan for bluefin tuna stocks in the Eastern Atlantic and Mediterranean seas, areas of particular commercial fishing activity.

I maintain that fishing of all species must be conducted sustainably, for example by using pole-and-line methods which allow caught juvenile fish to be returned immediately to the sea, enabling them to spawn, as opposed to these huge industrial trawling nets which indiscriminately catch all fish and also additional by-catches of sharks and turtles, etc. This is shocking, and leads to severe depletion of the stocks, calling into question long-term species sustainability and marine conservation.

 
  
  

Report: Anni Podimata (A7-0154/2012)

 
  
MPphoto
 

  Joseph Cuschieri (S&D). - Nagħmel referenza għar-rapport dwar il-proposta għal Direttiva tal-Kunsill dwar sistema komuni ta’ taxxa fuq tranżazzjonijiet finanzjarji. Dan ir-rapport huwa favur l-istabbiliment ta’ taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji li tgħabbi lis-settur finanzjarju b’taxxi ġodda. Jien ivvutajt kontra dan ir-rapport għaliex mhux fl-interess ta’ pajjiżi u tal-ħaddiema Maltin u Għawdxin li tiddaħħal taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji. Din it-taxxa twassal għal telf ta’ impjiegi fis-settur finanzjarju Malti fiż-żmien meta l-ekonomija tagħna hija dgħajfa. Dan huwa settur importanti għall-ekonomija ta’ Malta peress li jirrappreżenta 15% tal-prodott gross domestiku, u jimpjega madwar 6,000 ħaddiem. Din it-taxxa tnaqqar ukoll il-kompetittività ta’ dan is-settur, ikollha impatt negattiv fuq il-prodott gross domestiku, u tnaqqas il-volum ta’ operazzjonijiet finanzjarji għaliex twassal għal delokalizzazzjoni tat-tranżazzjonijiet finanzjarji. B’taxxa bħal din, attivitajiet u tranżazzjonijiet finanzjarji jispiċċaw ma jitwettqux f’Malta iżda jitwettqu f’pajjiżi oħra li jkunu irħas minn Malta minħabba li ma jkollhomx il-piż ta’ din it-taxxa. Apparti dan, huwa l-konsumatur li aktarx finalment jispiċċa jerfa’ l-piż tat-taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji.

 
  
MPphoto
 

  Jens Rohde (ALDE). - Hr. formand! Det kan godt være, at den tale var meget hurtigt leveret, men den var fremragende! Det er jo fuldstændig spot-on på, hvordan verden hænger sammen. Og det er jo rart, at man fra den socialistiske side af salen kan høre så velbevandrede og kloge ord, så det glæder jeg mig over. Vi står i en alvorlig økonomisk krise i Europa. Alle taler om vækst, alle taler om skabelse af arbejdspladser, og hvad gør et kæmpeflertal i Europa-Parlamentet? De trækker risikovillig kapital ud af Europa, gør det derved dyrere at låne penge og dermed dyrere og mere besværligt for virksomhederne at skabe arbejdspladser. Det er ikke en særlig klog medicin at bruge! Men ok. Til alle jer, der har stemt for dette her: Gå nu hjem i jeres respektive lande og overbevis jeres regeringer om, at de da bare kan gennemføre en transaktionsskat, når den nu er så fantastisk, som nogen vil gøre den til, bare I lader os andre slippe! Jeg kan i hvert fald sige, at den kommer ikke til at gå igennem med danske stemmer.

 
  
MPphoto
 

  Marina Yannakoudakis (ECR). - Mr President, I am against an EU Financial Transaction Tax. The UK Government is against an EU Financial Transaction Tax. So are the Governments of the Czech Republic, Sweden, Luxembourg and Malta.

So, if we are not unanimous, why are we still talking about this tax? A tax which will damage growth and cost jobs.

Let us face facts. It is Britain which will lose most of these jobs. The EU financial transaction tax is a tax on the City of London. France and Germany may well be willing to see jobs and businesses driven out of my constituency, but I will not stand by and let London become the EU’s whipping boy.

 
  
MPphoto
 

  George Lyon (ALDE). - Mr President, today I voted against this report on a European tax on financial transactions because I consider that the text proposed failed one fundamental test – namely, to ensure that an EU financial transaction tax (FTT) would be paid by financial institutions and bankers but not by ordinary citizens. The text today does not include the necessary safeguards to ensure that the price of an FTT would not be passed on to ordinary people through reduced returns in their pensions, increased home or car insurance or higher prices for manufactured goods.

I am convinced that the tax which is proposed today can lead only to a hidden tax on the real economy: the so-called Robin Hood tax has turned into the Sheriff of Nottingham tax. Moreover, the prospects of seeing an FTT implemented at EU level with 27 Member States involved, let alone at global level, are extremely unlikely. A European FTT without London involved in the system cannot be a serious exercise which delivers what we want – namely, to make financial institutions, bankers and speculators contribute more in return for the huge cost to taxpayers of bailing them out. The tax will simply not deliver.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident! Ich habe heute gegen diese Vorlage gestimmt, obwohl ich grundsätzlich für eine derartige Steuer bin. Nur meine ich, dass ohne gleichzeitiges Absenken der Mitgliedsbeiträge für den Fall, dass diese Mittel als Eigenmittel bei der EU einbehalten werden, und ohne gleichzeitige Einführung von Regeln für die Finanzmärkte und eine strenge Aufsicht über die Finanzmärkte eine derartige Transaktionssteuer wenig Sinn hat. Sie wird letztlich auf dem Rücken des Bürgers ausgetragen werden. Der Bürger wird sie bezahlen müssen. Das ist zu wenig. Damit kann man die Finanzmärkte nicht wirklich regeln, und man kann nichts gegen eine künftige Krise tun, auch nicht zur Bewältigung der gegenwärtigen Krise.

Wenn wir daher die richtigen Schlüsse gezogen hätten, nämlich strenge Regeln für die Finanzmärkte einzuführen und diese Regeln auch tatsächlich mit einer wirkungsvollen Aufsicht zu begleiten und durchzusetzen, hätte das Sinn gehabt. Das ist leider nicht der Fall. Die Kommission hat meiner Ansicht nach nur die Hälfte ihrer Arbeit erledigt. Daher habe ich heute trotz meiner politischen Überzeugung, dass so eine Steuer Sinn haben kann, gegen diese Vorlage gestimmt.

 
  
MPphoto
 

  Andrea Češková (ECR). - Pane předsedající, je jasné, proč se Evropská unie pokouší překlenout současnou situaci, kdy 85 % příjmů získává z členských států. Ale domnívám se, že zdanění finančních transakcí není ten správný systém, který by měl zajistit Unii vlastní zdroje. Je především třeba hledat úspory na výdajové straně rozpočtu, na což naše skupina poukazuje při každoročním projednávání udělení absolutoria. Dle mého názoru daně z finančních transakcí způsobí zdražení bankovních služeb a vyvolají odpor evropských občanů k Evropské unii a jejich orientaci na finanční obchody, které nejsou zatím zatíženy daněmi. A důsledkem bude to, že se začne ve velké míře obchodovat mimo Evropskou unii. Také se domnívám, že daňové sazby by neměly být v celé Evropské unii identické, ale stanovení jejich výše by mělo být v pravomoci členských států. Zejména z těchto důvodů jsem nemohla tuto zprávu podpořit a hlasovala jsem proti.

 
  
MPphoto
 

  Janusz Władysław Zemke (S&D). - Na tej sali panuje bardzo ostry podział co do tego, czy należy w Europie wprowadzić wspólny podatek od transakcji finansowych. Jeśli chodzi o moje zdanie, to uważam, że taki podatek powinien być wprowadzony obowiązkowo. Trzeba bowiem zdopingować europejski sektor finansowy do ponoszenia przynajmniej części kosztów wychodzenia z obecnego kryzysu, do którego ten sektor aktywnie się przyczynił. Dzisiaj trudy wychodzenia z kryzysu spoczywają głównie na podatnikach i konsumentach, co jest jawnie niesprawiedliwe.

Istnieje także drugi ważki powód opodatkowania operacji między instytucjami o charakterze finansowym. Jest to konieczność tworzenia przez Unię znacznie większych, ale także – co moim zdaniem jest bardzo ważne – własnych środków finansowych, które byłyby w większej skali przeznaczane na inwestycje i tworzenie nowych miejsc pracy. Inaczej mówiąc, jestem za.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, he apoyado este informe sobre el impuesto de las transacciones porque quiero transparencia y control para los mercados, y porque creo que es un camino para controlar y gravar fiscalmente la simple especulación y una forma de contribuir a resolver la crisis de las finanzas públicas, desde la perspectiva de los ingresos.

Hablamos mucho de gasto, pero veo muy poco interés en algunos Estados por abordar, a escala europea, temas como este de las transacciones financieras y –algo más escandaloso, como denunció ayer el Comisario Rehn– el fraude fiscal. Esas resistencias estatales nos privan de miles de millones de euros al año para impulsar la economía productiva y la economía real.

Recuerdo, por último, que en este tema nosotros somos coherentes. A propuesta de mi partido, el Parlamento vasco ya aprobó, en el año 2002, en vísperas de la Presidencia española, una propuesta solicitando que en su programa de trabajo se impulsase la entonces denominada «tasa Tobin». No nos hicieron ni caso. Me alegro de que, diez años después de nuestra propuesta, vayamos avanzando por este camino, aunque haya que perfeccionarlo.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Ich habe für diesen Antrag, also für die Transaktionssteuer gestimmt. Ich möchte mit einer Richtigstellung beginnen: Es geht hier um den Handel von Derivaten und Aktien. Es geht also nicht um die normalen Bankgebühren, die dann der Bürger bezahlen muss. Man sollte sich nochmals vor Augen halten: Es geht hier um einen Steuersatz von 0,01 % bei Derivaten und 0,1 % für Aktien. Die Realwirtschaft würde von solchen Steuersätzen nur träumen. Wir könnten ja einmal tauschen und sagen: Die Steuern der Realwirtschaft schicken wir zur Börse, und wir bekommen in der Realwirtschaft die Steuern für Derivate und Aktien.

Zum Zweiten möchte ich noch einmal betonen: Es geht hier auch um eine politische Dimension. Die globale Finanzkrise ist nicht von der Realwirtschaft ausgelöst worden, sondern ist eine Folge von Börsenspekulationen, und es ist durchaus ein Aspekt und ein Akt der Gerechtigkeit, dass sich auch die Börse letztendlich an der Beseitigung dieser Krise beteiligt. Die Steuer ist für mich quasi auch ein Akt der großen globalen Gerechtigkeit.

 
  
MPphoto
 

  Giommaria Uggias (ALDE). - Signor Presidente, fin dal 2010 ho sostenuto, insieme alla delegazione italiana dell'Italia dei valori, l'introduzione della Tobin tax, di questa tassa sulle speculazioni finanziarie. Oggi il Parlamento si è espresso a favore dell'introduzione di questa tassa, che riteniamo uno strumento fondamentale per responsabilizzare il settore finanziario e ricondurlo verso l'economia reale.

L'introduzione di un sistema europeo d'imposta sulle transazioni finanziarie rappresenta per noi la riaffermazione delle prerogative della politica democratica rispetto alle gravi anomalie del funzionamento dei mercati finanziari, che sono stati la causa della crisi economica che oggi viviamo.

Con la tassa sulle transazioni finanziarie si cancella l'esenzione sulle operazioni finanziarie e si responsabilizza la speculazione al pari dei cittadini comuni, che sono quotidianamente chiamati a pagare le imposte anche sul pane e sulla benzina. Con un gettito previsto di oltre 50 miliardi l'anno, noi inviamo oggi un segnale di responsabilità da parte del Parlamento europeo per un modo più solidale.

 
  
MPphoto
 

  Emma McClarkin (ECR). - Mr President, the report on a common system for taxing financial transactions states that such a tax can have a positive impact on the long-term growth of the EU. However, I believe it will do exactly the opposite. As I have said before, surely my colleagues from Sweden can understand and share my position towards an EU-wide FTT.

The report acknowledges that there is a lack of international agreement but states that the EU should go ahead anyway. However, if the EU does go it alone, we may find that, as in Sweden in the 1980s, the vast majority of our traders in bonds, equities and derivatives will relocate outside of the EU. This is unlikely to promote the growth that we all desire. The City of London plays host to a comparatively large financial services sector which is already subject to stamp duty at national level, therefore contributing to the prosperity of the EU as a whole. It would be disproportionate to request the City of London to pay in addition an EU-wide FTT, putting it at a comparative disadvantage internationally. I find this tax to be unfair and I have voted against the report.

 
  
MPphoto
 

  Norica Nicolai (ALDE). - Nu ştiu dacă această taxă va fi aplicată sau nu, în perspectivă, dar ştiu că politicile care au privilegiat discriminările şi privilegiile favorizând sistemul bancar au adus această dezbatere în Parlament. Cred că această taxă nu poate eficientă dacă nu va fi aplicată la nivelul întregii Uniuni Europene şi mai ales la un nivel global, pentru că, dacă am reuşi să o aplicăm parţial, ea nu s-ar repercuta decât în buzunarele consumatorilor.

Sunt de acord că trebuie luate măsuri împotriva celor care au produs acest dezastru economic, dar cred că nu le putem lua dacă nu ne gândim ca băncile europene să nu mai fie înregistrate în paradisuri fiscale şi să-şi repatrieze profiturile în aceste paradisuri, fiind exceptate de la impozitarea clară pe profit şi pe dividende. Aceasta cred că este soluţia. Sunt de acord că avem nevoie de o reglementare clară, strictă şi solidară pentru băncile europene, avem nevoie de un nou Glass- Steagall Act, dar din punctul meu de vedere această taxă nu va avea eficienţă. Pentru această raţiune am votat împotrivă.

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, I voted against the report on this proposal for a common system for taxing financial transactions on a number of grounds. I have a fundamental objection to the concept of a proposed tax which is supposed to help us out of an economic crisis. I simply fail to see any intellectual connection between those two things. Taxes do not create growth. We should be concentrating on growth. It makes no sense at all.

The consumer is the one who will pay, leaving less money to spend on things that we wish them to spend it on – the things we make, the services we provide. It will not be the bankers, who are, I presume, the target of the left of this House. I would also object because my own Member State – and I say this unashamedly – is disproportionately and, I believe, in some ways maliciously being targeted here. We must resist that at all costs.

 
  
MPphoto
 

  Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, appartengo all'ampia maggioranza che ha votato a favore di questa relazione e che si complimenta con la collega Podimata. Rispondo alla domanda formulata da alcuni colleghi circa le ragioni che ci hanno condotto all'elaborazione di questo documento, visto che la maggioranza degli Stati membri è contraria e che l'approvazione di un'eventuale introduzione della tassa sulle transazioni finanziarie richiederebbe l'unanimità.

Rispondo che l'abbiamo fatto perché riteniamo doveroso che il Parlamento europeo dia un'indicazione politica al Consiglio, facendo la sua parte. Con la larga maggioranza espressa oggi abbiamo fatto la nostra parte. L'aver votato a favore non significa, tuttavia, aver cancellato tutti i dubbi. Ritengo che il Consiglio e i governi nazionali debbano tener conto di quegli elementi ancora non chiari che, sebbene destino comprensibili preoccupazioni, non autorizzano i catastrofismi che ho sentito oggi nel corso della discussione.

Penso sia importante valutare sia l'impatto sui consumatori sia gli effetti che potrebbe produrre l'applicazione di questa tassa solo a una parte degli Stati membri. Ritengo inoltre fondamentale intervenire sulla regolamentazione dei mercati finanziari, il che non risulta chiaro dalla proposta della Commissione.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Głosowałem za odrzuceniem sprawozdania w całości, bowiem w mojej opinii proponowane regulacje doprowadzą w praktyce do nadmiernego obciążenia obywateli już w obecnej chwili dźwigających trudy kryzysu gospodarczego, w jakim znalazła się Europa. Nakładanie nowych podatków, przy powoływaniu się na postulaty walki z kryzysem, jest drogą donikąd. W moim odczuciu rozwiązania zawarte w dyrektywie nie przyczynią się do realizacji zamierzonych celów i, wprowadzając jedynie zamieszanie, przyniosą negatywne skutki dla gospodarek krajów europejskich.

Zgadzam się, że sektor finansowy okazał się głównym źródłem kryzysu, i w związku z tym ponosi sporą odpowiedzialność. Wspólny system opodatkowania stwarza jednakże ryzyko negatywnego wpływu na rozwój i konkurencyjność Unii na poziomie globalnym, a także nieproporcjonalnie obciąży sektor finansowy w poszczególnych krajach. Sytuacja ekonomiczna ich obywateli wykazuje bowiem ogromne zróżnicowanie, dlatego system podatku od transakcji finansowych powinien pozostać w gestii państw członkowskich.

 
  
MPphoto
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa risoluzione pur essendo convinto che l'introduzione di nuove tasse non sia di per sé la soluzione dei problemi, sebbene l'introduzione di alcune tasse possa comportare lo sgravio in altri settori.

Il settore finanziario non sta contribuendo in modo equo a sostenere i costi della crisi globale in un momento in cui i cittadini dell'Unione europea si trovano a far fronte a un aumento della tassazione sia diretta che indiretta, così come a tagli severi in termini di stipendi e di pensioni. Il settore finanziario ne è ancora esentato per le proprie attività e transazioni.

Concordo quindi con la proposta della collega, che prevede la tassazione dello 0,1 percento sulle transazioni non relative a contratti derivati e dello 0,01 percento per quelle relative a contratti derivati, il che genererebbe un gettito di 57 miliardi di euro a livello di Unione europea.

Un'ultima osservazione: ricordo che, secondo quanto emerso da un sondaggio effettuato nel giugno 2011 da Eurobarometro, i cittadini dell'Unione europea si sono dichiarati a grande maggioranza favorevoli all'introduzione di queste misure.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, apprendiamo quotidianamente dai giornali e dalla televisione, ma soprattutto lo constatiamo con i nostri occhi per le strade delle nostre città quanto profondo sia l'impatto della crisi economica sui cittadini europei.

Con il voto odierno sulla relazione della collega Podimata, intendiamo dare un segnale. L'introduzione di un'imposta sulle transazioni finanziarie, oltre a mirare a ottenere un futuro aumento delle entrate, dimostra che le Istituzioni europee si adoperano quotidianamente per fronteggiare la crisi, senza dimenticare le difficoltà che i nostri cittadini vivono ogni giorno.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, is maith an rud é gur phléamar an cheist seo ar maidin: córas comónta cánach, nó an FTT mar a thugtar air, agus gur vótálamar air inniu. Glacadh leis le móramh mór: 187 ina fhabhar, 152 ina choinne agus 46 ag staonadh. Bhí mise i measc na ndaoine a staon, mé féin agus mo chomhghleacaithe ó Fhine Gael. Staonamar ní hamháin toisc go rabhamar ina choinne mar phrionsabal – táimid ina fhabhar mar phrionsabal – ach níl na coinníollacha ann anois chun é a thabhairt isteach. Go háirithe dá dtabharfaí isteach é taobh istigh de limistéar an euro, gan é a bheith taobh amuigh den limistéar sin, d’fhéadfadh sé damáiste mór agus daor a dhéanamh agus ní bheimis ag tabhairt cothrom na féinne dúinn féin, go háirithe ós rud é go bhfuil cúlú eacnamaíoch uafásach ann faoi láthair. Dá bhrí sin, ba chóir é a thabhairt isteach ar leibhéal domhanda an G20 agus, dá ndéanfaí é sin, bheadh gach duine sásta.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, like all British Conservatives, I firmly oppose this report and voted against it regarding the FTT within the European Union. I would be far more sympathetic if this were a global tax, which would have to include the USA, the BRIC countries, as well as the European Union Member States to be remotely viable, otherwise this is an example of economic illiteracy and anti-growth which will drive financial services away from the European Union.

London, which I proudly represent, would be hit particularly badly given its prime EU position as a centre for financial services. It is estimated that up to some 50 000 jobs would be negatively impacted, particularly if the issue of issuance goes through, which would give powers to capture London within the jurisdiction of the FTT. So this would be financial suicide for the United Kingdom, which is why Prime Minister David Cameron and the City of London will fight this measure tooth and nail.

 
  
MPphoto
 

  Glenis Willmott (S&D). - Mr President, the British Labour delegation has worked with NGOs and trade unions over a number of years to campaign for a fair tax on financial transactions. This has the support of two-thirds of the British public. Yet today we had no option but to abstain on the final vote on the Podimata report.

The campaign for a tax on financial transactions has always been about supporting the fight against poverty, unemployment and climate change at home and abroad, as well as stabilising the economy with a shift away from short-term profit towards the needs of the real economy. It was never intended to provide funds for the EU budget. We are committed to continuing our work with the trade unions and NGOs for a fair policy on taxation of the financial services industry, which enjoys VAT exemption worth GBP 18 billion in the UK. By including the issue of own resources, the Podimata report has hijacked a great idea and a great campaign. Therefore, with a heavy heart, we are unable to give it our full support.

 
  
MPphoto
 
 

  Arlene McCarthy (S&D). - Mr President, it would be nice to have a little less hypocrisy and more honesty from our Tory colleagues across the way, since the real reason they voted against it is that over half of Tory party funds come from the financial services industry.

The EPLP supports the Robin Hood campaign for an FTT, supported by two thirds of the public. We support the principle of an FTT to tackle speculation and stabilise the economy, away from short-term profit-chasing towards the needs of the real economy. A well-designed, effective FTT can raise revenue to meet global development priorities and tackle climate change, and help fund domestic priorities. We remain committed to the campaign for an FTT, for a fair taxation policy (as has been said) for an industry which enjoys a VAT exemption in the UK of circa EUR 18 billion per year. But prioritising own resources for the EU budget is very far removed from the original and laudable aims and ambitions of the Robin Hood tax campaigners.

The EU does not have the competence or the legal base to raise financial taxes or allocate their resources to the EU budget. We therefore had to abstain on the Podimata report, but we will continue to engage constructively on an EU FTT debate, unlike the Conservative-Liberal Democrat coalition government in the UK.

 
  
  

Report: Marielle de Sarnez (A7-0141/2012)

 
  
MPphoto
 

  Cristiana Muscardini (PPE). - Signor Presidente, apprezziamo la relazione che sottolinea l'importanza per l'Unione di concentrarsi su una politica commerciale che non vada nel senso di un'apertura tout court dei mercati europei, ma che sappia imporre regole eque e condivise, basate sul principio di reciprocità.

L'Unione continua a negoziare con paesi come la Cina, che rappresentano già un'economia di mercato, senza tener conto di problemi quali la mancanza di equità sugli appalti pubblici per le nostre imprese europee, gli squilibri nella protezione dei diritti di proprietà intellettuale, la mancanza di garanzie nell'approvvigionamento di materie prime di terre rare e l'assenza di un controllo sull'esportazione di manufatti contraffatti, la cui crescita, non a caso, va di pari passo con l'aumento delle stesse esportazioni cinesi.

L'Unione deve garantire, con appropriate misure commerciali, una politica di investimenti utili al nostro manifatturiero, che rischia di scomparire per l'incapacità europea di difendere il nostro modello economico. Per queste ragioni ho presentato, insieme ai colleghi Susta, Rinaldi, Daul e Guerrero, la dichiarazione scritta n. 16 affinché Commissione e Consiglio comincino a riflettere sull'importanza di una politica commerciale corretta per lo sviluppo dell'Unione, in difesa dell'occupazione e a salvaguardia dei cittadini.

 
  
MPphoto
 

  Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa relazione perché credo sia giunto il momento di costruire con la Cina un partenariato più equilibrato, basato sulla reciprocità, sulla concorrenza equa, sull'amicizia e sulla fiducia. L'economia cinese è cresciuta molto in questi ultimi trent'anni: ha beneficiato degli scambi commerciali e diventerà, verso la metà del secolo, l'economia più forte.

È quindi necessario aprire una nuova fase nelle relazioni commerciali Europa-Cina, basata sulla trasparenza delle norme, su un partenariato da pari a pari e su uno sviluppo comune. Occorre dunque spingere la Cina ad aprire maggiormente il proprio mercato alle imprese europee e consentire alle nostre imprese di investire in condizioni analoghe a quelle che sorreggono gli investimenti cinesi in Europa.

Un nuovo partenariato, dunque, per consentire che la Cina non sia più vista con preoccupazione dalle nostre imprese, ma come una grande occasione, una grande opportunità di sviluppo e di crescita per la nostra economia e soprattutto di lavoro e di occupazione.

 
  
MPphoto
 

  Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, sono favorevole al testo presentato dalla collega de Sarnez in quanto, con estrema puntualità, mette in risalto lo squilibrio commerciale tra l'Unione europea e la Cina, con elementi di preoccupazione da me condivisi, specialmente in un momento di crisi internazionale come quella che stiamo vivendo.

La delocalizzazione di molte imprese, favorita dalla carenza di regole in materia di diritto dei lavoratori e ambientali, ha provocato la scomparsa di molti posti di lavoro in Europa a discapito dei nostri cittadini. I costi sociali dello squilibrio Unione europea-Cina sono sempre più elevati. Inoltre, a fronte della drammatica fase di recessione che sta colpendo i paesi europei, per l'economia cinese si prevede invece una crescita annua del 9 percento.

È importante che la Commissione europea si impegni in primo luogo per ottenere un livello di reciprocità da parte cinese in settori molto sensibili come gli appalti pubblici, la fornitura di servizi, la tutela dei lavoratori. L'Unione europea dovrebbe essere più rigida nei confronti di paesi terzi che, facendoci concorrenza sleale, penalizzano le imprese europee.

 
  
MPphoto
 

  Marco Scurria (PPE). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa risoluzione perché la ritengo un buon primo passo per mettere ordine nel rapporto tra Unione europea e Cina, evidentemente squilibrato.

L'Unione europea si fonda su alcuni valori fondamentali: ad esempio, chiediamo giustamente alle nostre imprese di rispettare l'ambiente; abbiamo attenzione ai diritti dei lavoratori – anzitutto delle donne – non facciamo lavorare i bambini né abbiamo campi di concentramento dove gli internati lavorano gratis.

In Cina, invece, tutte queste tutele e questi diritti non esistono, anzi! Esistono ancora barriere all'accesso dei prodotti europei al mercato cinese e si produce evidentemente con costi minori, dando vita a una vera e propria concorrenza sleale con le imprese e i prodotti europei.

Noi dobbiamo dare vita a una reale reciprocità nei rapporti con i paesi extra UE, perché laddove esistano motivi di squilibrio, questi siano compensati con forme finanziarie e commerciali che tutelino le nostre imprese e i nostri prodotti.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, i rapporti fra Unione europea e Cina mostrano chiaramente delle situazioni di squilibrio a livello commerciale. È dunque doveroso da parte delle Istituzioni europee sforzarsi per aiutare le imprese europee ad uscire dalla crisi e riuscire a rendere più equo il loro accesso ai mercati internazionali.

Ho dunque espresso il mio sostegno a questa relazione, condividendo in modo particolare, fra le questioni segnalate dalla relatrice, l'applicazione del principio di reciprocità alle relazioni tra Unione europea e Cina, per consentire una giusta concorrenza sui mercati internazionali e la richiesta di una maggiore tutela dei diritti di proprietà intellettuale.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa relazione perché in essa sono indicate molte preoccupazioni che noi della Lega Nord sosteniamo da tempo, da molto tempo. Forse eravamo stati i soli a capire i danni che la crescente economia cinese avrebbe causato alle nostre imprese e ai nostri lavoratori. Quando tuttavia parliamo di dazi sui prodotti cinesi veniamo considerati come retrogradi e contrari allo sviluppo. I tragici risultati di questo liberismo sono però sotto gli occhi di tutti e ne sono consapevole soprattutto io che sono di Prato, la principale città cinese in Italia.

Da noi si dice "Meglio tardi che mai", ma non sono sicuro che l'Europa si sia veramente resa conto di essere vicina al cosiddetto punto di non ritorno. E pensare che qualcuno vede ancora la Cina come la possibile ancora di salvezza. Sarebbe interessante effettivamente capire quanto debito pubblico europeo sia in mano cinese. Forse questa può essere una chiave di lettura per comprendere la debolezza europea e cercare almeno di non incorrere in futuro in questi tragici errori.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, stando ai dati disponibili, sembrerebbe che non si possa parlare di squilibrio Europa-Cina. Ma c'è uno squilibrio – ne hanno già parlato molti colleghi – di cui a volte si ha timore di parlare, che non è solo quello della bilancia commerciale. È lo squilibrio del dumping sociale e ambientale, con cui vengono prodotte alcune di questi merci cinesi; è la violazione dei diritti umani, lo sfruttamento dei lavoratori, la concorrenza sleale e la mancanza di reciprocità che vede i mercati europei invasi da prodotti cinesi, talvolta senza controlli e spesso contraffatti, mentre le nostre imprese incontrano non poche difficoltà per entrare nel mercato cinese. Ritengo che tali questioni richiedano una riflessione più attenta e più strategica.

 
  
MPphoto
 

  Emma McClarkin (ECR). - Mr President, this report on trade with China is of vital importance and I am pleased that the Committee on International Trade decided to draft it. I am fully behind maintaining and developing further good relations with a state that will soon become the world’s most powerful economy, provided that we address the imbalances of the current relationship.

There are a number of points, therefore, that I would like to support within this report. Restrictions on rare earth exports, of which China accounts for 97% of world production, must be remedied. I welcome the call for China to accede to the multilateral Agreement on Government Procurement so that European firms have the same market access as Chinese firms.

The Chinese authorities should also do more to protect intellectual property, so as to encourage, not discourage, European investors. It is regrettable that in 2010, 85% of all goods seized at the EU’s external borders for infringing intellectual rights originated in China. I must, however, point out that, whilst supporting the report as a whole, I do not support full reciprocity in trade relations with major emerging economies such as China.

 
  
MPphoto
 

  Norica Nicolai (ALDE). - Am votat în favoarea acestui raport pentru că îl consider o radiografie corectă a relaţiilor dintre China şi Uniunea Europeană, dar şi o radiografie corectă a situaţiei Uniunii Europene în raport cu China; pentru că dacă trebuie să recunoaştem un lucru, este acela privind un anume tip de dependenţă a Uniunii Europene paradoxal faţă de China şi mă refer la situaţia datoriei publice. Cred că, în regim de urgenţă, Uniunea Europeană este obligată să evalueze cât din datoria publică europeană se află în mâinile Chinei şi să pornească la o nouă negociere cu China pentru că relaţiile sunt reglementate de un acord vechi, cel din 1985.

Cred că soluţia este un parteneriat strategic cu China şi în acelaşi timp acest raport ne permite să ne mai punem două întrebări: de ce am eşuat noi în Africa şi în America Latină şi China începe să aibă succes şi care sunt soluţiile pentru a încerca să recuperăm acest dezechilibru în favoarea Uniunii Europene pentru că, trebuie să recunoaştem, o putere emergentă şi cu o putere tradiţională nu se pot concilia în momentul de faţă.

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, EU and China: unbalanced trade? It is the first time I have spoken on something that had a question mark, and indeed it is a very big one. We have all heard the predictions, that China becoming the world’s biggest and most dominant economy within the next 20 years is a fact. Of course we tend to use this, it is the latest bogeyman that we talk to our children about. Of course we must heed these warnings and we must fight back.

I use the word ‘fight’ and the terminology of conflict advisedly. We are engaged in a struggle to maintain and improve our current standards of living in Europe and to protect and promote our economic growth. This report calls on China to adopt European standards across areas such as intellectual property, environmental protection and climate change mitigation.

All well and good, but how long is that going to take? We must also create conditions in Europe to take the fight to China. We need to free up business from unnecessary regulation and artificial restrictions, and let the European entrepreneurial spirit shine through.

 
  
MPphoto
 

  Jim Higgins (PPE). - Mr President, I welcome this report. I voted for it and I commend the rapporteur. It focuses on the glaring trade imbalances and the need to update the 1985 agreement. However, if we do get binding rules under a new agreement, and a level playing field, the potential for EU exports to China is absolutely huge.

A number of weeks ago, the Chinese Vice-President spent three days in Ireland. He was extremely interested in our farming methodology. A week later the Irish Prime Minister, Enda Kenny, visited China. What is obvious is that there is a huge potential food export market for EU farmers under the new Common Agricultural Policy: a population in China of 1.3 billion people and growing. The Chinese are extremely health-conscious and, with top-quality, clean food, the possibilities for EU farming and agriculture are endless.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too voted in favour of the de Sarnez report on unbalanced trade between the EU and China. The report analyses the trade relationship between these two massive economies, and I support the recommendations that it makes for the Chinese Government, particularly on improving market access for EU companies.

China, sadly, does not do enough in terms of fighting piracy, stopping the production of counterfeit goods or improving labour rights, animal welfare and, most importantly, human rights. But that is another issue.

The report also notes that the Chinese economy does not yet earn the World Trade Organisation definition of a functioning market economy, and I back the call for the Commission to work with the Chinese Government in order to remove the remaining obstacles so that this can be achieved. I also support the call to the Commission to submit a proposal to Parliament on the measures required before China can be recognised as a functioning market economy by the European Union.

Sadly, China functions as a form of crony capitalism with massive state intervention and huge secrecy, particularly in the banking sector, which make the long-term dangers of overheating of the economy, or even serious malfunction, all the greater.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Chiny już dzisiaj determinują sytuację ekonomiczną całego świata. Regularnie osiągają 10% wzrost gospodarczy, staną się najsilniejszą światową gospodarką do połowy bieżącego stulecia. Politykę wobec Pekinu należy więc prowadzić w oparciu o starannie opracowaną strategię, wybiegającą wiele lat naprzód. Unia Europejska jako największy obecnie partner handlowy Chin i główny odbiorca chińskich produktów musi kreować stosunki handlowe na bazie partnerstwa równych podmiotów, przynoszącego obopólne korzyści.

Sprawozdanie uwzględnia szereg elementów, w oparciu o które możliwa stanie się realizacja tego założenia. Jest to przede wszystkim postulat znoszenia barier handlowych w dostępie do chińskiego rynku. Problem stanowi również słaba ochrona własności intelektualnej, co utrudnia inwestowanie w Chinach przedsiębiorstwom oferującym zaawansowane technologie. Komplikacje dla tej branży powoduje jednocześnie chińska polityka surowcowa, wyraźnie dyskryminująca europejskich kontrahentów. Licząc na systematyczne umacnianie pozycji Unii w relacjach z Pekinem, popieram sprawozdanie

 
  
MPphoto
 

  Petri Sarvamaa (PPE). - Mr President, indeed more reciprocity is needed in trade between the European Union and China. I greet with great pleasure the work done by the rapporteur Marielle de Sarnez.

Perhaps the most harmful obstacle to balancing our trade with China is the difficulty that European companies face when trying to invest in China. Without achieving the same terms for Europe in this respect, we are doomed to an ever-increasing imbalance in our economic relations with China.

Equally important for us is fair market access. European firms must have access to the Chinese market on the same terms as Chinese firms have access to the European market. We also need new tools for greater transparency. Under-valuation of the yuan and the fact that it is non-convertible hamper our efforts to have more open and honest trading with that country. For all these reasons it was clear to me that I should vote in favour of this report.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, tá dul chun cinn iontach déanta ag an tSín maidir le cúrsaí eacnamaíochta ach go háirithe le blianta beaga anuas. Tá moladh mór ag dul leo as ucht é sin a dhéanamh. Ach, é sin ráite, tá fadhbanna againn leis an tSín chomh maith, go háirithe fadhbanna a bhaineann le comhalartacht agus tá sé tábhachtach é sin a bhunú chomh luath agus is féidir. Tá bacanna ann le trádáil, agus caithfear iad sin a plé agus a cheartú chomh maith. Agus tá fadhbanna eile ann chomh maith, go háirithe iadsan a bhaineann le mianraí ganna. Tá ceannas ag muintir na Síne ar 97 % de mhianraí ganna an domhain. Tá a hairgeadra measta faoi bhun luacha agus tugann sé sin neamhchothromaíocht agus buntáiste mídhleathach dóibh i gcúrsaí trádála. Caithfear na rudaí sin go léir a phlé leo. Dá bhrí sin, tá géarghá le comhaontú nua faoi infheistíocht a bhunú leis an tSín, go háirithe ceann atá bunaithe ar chomhalartacht. Sin an sprioc atá romhainn agus, má éiríonn linn é sin a dhéanamh, beidh linne agus beidh leosan.

 
  
MPphoto
 
 

  Morten Løkkegaard (ALDE). - Hr. formand! Nu har jeg lyttet til en hel skov af mennesker, som alle sammen er enige om, at det, vi har behov for, er at få en fair behandling af kineserne. Det er der nok ikke nogen i dette Parlament, der kan være uenig i. Det, der undrer mig, når jeg hører alle disse kolleger stå og tale om reciprocitet, er, at man tror, at ordet reciprocitet er det bærende i dette forhold. Problemet er, at man, når man vil lave aftaler med andre handelspartnere, skal passe rigtig meget på ikke at lægge op til en handelskrig, og det gør reciprocitet. Det er det første skridt i retning af en handelskrig, og det får man i hvert fald ikke flere åbne markeder af, man får ikke mere adgang til Kina, man får ikke mere vækst.

Det, vi har brug for i Europa, er et realistisk syn på, hvad kineserne kan og vil. Vi skal selvfølgelig ikke være naive. Vi skal stille krav, og det er denne betænkning også et udtryk for. Men jeg vil gerne advare imod at bruge ordet reciprocitet som basis i denne sammenhæng. Det er det første skridt på vej mod handelskrig, og det er altså protektionisme og det modsatte af, hvad jeg formoder de fleste her i Parlamentet gerne vil have. Vi skal have en level playing field, hvilket jeg også beskriver i min udtalelse fra Udvalget om det Indre Marked og Forbrugerbeskyttelse til denne betænkning. Vi skal ikke have reciprocitet som basis, vi skal have en level playing field.

 
  
  

Report: David Martin (A7-0352/2011)

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, the European Parliament’s right of inquiry report that we voted on today is a very interesting one for my constituents. I am pleased that we actually decided not to give it a positive, or indeed negative, vote at this stage.

This report has provided an interesting insight into a fundamental division in this Parliament. There are those who believe that this Parliament should promote itself as some kind of higher level chamber of inquiry for European citizens. Indeed the Lisbon Treaty – a sordid deal stitched up by the European elite without consulting the citizens in many cases, particularly in my own Member State – calls for just such a development. This proposal would give the European Parliament the power to summon government officials from Member States to appear before it, explaining themselves like naughty schoolboys.

I cannot accept that this is a reasonable way forward. We need to look again at the details. The European Parliament is not held in high regard in Member States, despite what many Members may think. Many of my constituents question its right to exist, or indeed its usefulness. This sort of inquiry would not help.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too voted against this report on the European Parliament’s right of inquiry. I support the existing rights of the standard European Parliament committee of inquiry, but much of what this report now seeks to achieve is, and should remain, the preserve of the national governments and the national parliaments of our Member States.

I find that the new idea that a committee of inquiry of the European Parliament should have the legal power to subpoena witnesses, including Member State officials, to give explanations in the line of its inquiries, is unacceptable and goes too far. As my colleague, Julie Girling, has said, we do not actually get much respect nor are we even seen as legitimate in many cases by our constituents, so we are really pushing the issue far too far as far as the public of our countries are concerned.

The notion that the European Parliament should be given the right to carry out on-the-spot investigations in the event that it does not feel its rights in this area are being respected, goes beyond its remit. Frankly it would be regarded as a bit of a joke by most of the British public.

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Am votat pentru acest regulament deoarece el va permite reflectarea adecvată a noului echilibru instituţional rezultat în urma Tratatului de la Lisabona. Prin definirea clară a modalităţilor de exercitare a dreptului de anchetă Parlamentul îşi va consolida rolul de control democratic. În acest scop trebuie să se asigure delimitarea precisă a competenţelor cu respectarea principiul proporţionalităţii şi utilităţii.

Atrag atenţia asupra paragrafului 5, care distinge între anchetele de natură politică şi cele cu caracter judiciar. Consider că este foarte important ca activitatea Parlamentului să nu interfereze cu mecanismele juridice. Subliniez nevoia de a asigura echilibrul între transparenţa lucrărilor Parlamentului şi protecţia vieţii private sau a intereselor vitale ale statelor membre. Totodată, sprijin prevederile privind posibilitatea de a prezenta o petiţie împotriva raportului unei comisii de anchetă.

 
  
  

Written explanations of vote

 
  
  

Report: Raül Romeva i Rueda (A7-0449/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, salientando no entanto o facto do Parlamento Europeu anexar a este Regulamento uma Declaração sublinhando a possibilidade da implementação de atos, os quais não devem ser tomados em conta ou usados como precedentes para regularizar situações semelhantes a esta, o que obriga a União Europeia a transpor para a lei comunitária as medidas aprovadas na Comissão Internacional de Proteção e Conservação do Atum do Atlântico. Só assim se poderá dizer que há uma transposição efetiva para as futuras medidas de conservação internacionais. Acabo por salientar que o processo democrático deve ser reforçado em todo o tipo de ato relacionado com este e que não se deve esquecer a importância do conteúdo deste regulamento que torna efetiva uma proteção ao atum rabilho, que é imperiosa para muitas regiões costeiras e ilhas da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − În condiţiile în care pescuitul intensiv al tonului roşu a condus, din perspectiva mai multor evaluări independente, la scăderea masivă a stocurilor piscicole, este imperativă asumarea din partea autorităţilor europene a unor politici semnificative de conservare, precum şi implementarea eficientă a unor proceduri de control. Pescuitul rămâne unul dintre domeniile de care depind economia europeană şi un număr important de lucrători din statele membre, iar asigurarea premiselor dezvoltării durabile reclamă adoptarea unor măsuri care să ofere perspective de creştere şi stabilitate pe termen lung.

În acelaşi timp, este important ca instituţiile europene să îşi asume clar şi coerent imperativele conservării biodiversităţii, aşa cum reiese din documente strategice ale Uniunii, precum Strategia Europa 2020. Susţin adoptarea raportului, ca un semnal puternic al Uniunii Europene şi al instituţiilor sale faţă de imperativele protejării mediului înconjurător şi refacerii stocurilor.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le thon rouge, une des espèces les plus prisées en Méditerranée, est aujourd'hui en danger pour cause de surexploitation régionale. Pour protéger cette espèce, l’Union européenne et la Cicta (Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique) ont mis en place un système de surveillance, et établi un plan pluriannuel de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Nous avons souhaité renforcer ce plan. Mais, depuis plusieurs années maintenant, le débat est houleux. Faut-il continuer à accorder des quotas ou suspendre la pèche de cette espèce mise en péril? Comme vous le savez, je préfère le pragmatisme et le réalisme, et je ne soutiens pas les quotas nuls. Cependant, revoir les quotas à la baisse et renforcer la surveillance me semble primordial.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Pritariu, kad ES ne tik perkeltų Tarptautinės Atlanto tunų apsaugos komisijos ( TATAK) daugiamečio rytinės dalies paprastųjų tunų išteklių atkūrimo plano pakeitimus, bet ir įsipareigotų vykdyti dar griežtesnę jūrų aplinkos apsaugą nei numatyta šiame plane. Pritariu pakeitimams dėl bendro leidžiamo sužvejoti kiekio sumažinimo ir kontrolės priemonių, taikomų siekiant įgyvendinti atkūrimo planą, sugriežtinimo, ypač kontrolės priemonių, susijusių su žuvų perkėlimo ir laikymo varžose operacijomis. Taip pat sutinku su Europos Parlamento siūlymais Viduržemio jūroje sukurti žvejybos draudimo rajonus ir panaikinti išimtis ES laivams, susijusias su minimaliu paprastųjų tunų dydžiu. ES susiduria su rimtomis problemomis, susijusiomis su tradiciškai pernelyg dideliu sužvejojamu kiekiu bei neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos vykdymu, todėl labai svarbu imtis priemonių tvariai jūrų aplinkai bei žuvų ištekliams užtikrinti.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece este nevoie de măsuri rapide şi concrete, dar şi de o strategie cuprinzătoare pe mai mulţi ani, pentru a asigura refacerea stocurilor de ton roşu din Atlanticul de Est şi din Mediterana. Această specie este în prezent ameninţată, atât de pescuitul excesiv, cât şi din cauza metodelor şi practicilor de pescuit folosite. În acest context, reglementările deja existente trebuie completate prin prevederi detaliate, care să rezolve lacunele legislative cu privire la aspecte concrete cum ar fi plasarea peştilor în cuşti. Uniunii Europene îi revine un rol important în acest proces, însă măsurile luate doar la nivel european nu vor avea decât un impact limitat dacă nu sunt urmate de altele similare pe plan internaţional. De aceea, încurajez statele europene să susţină reglementări mai stricte în cadrul ICCAT.

Consider, de asemenea, că UE trebuie să se implice în promovarea unei gestionari raţionale şi sustenabile a stocurilor de ton roşu, susţinând aceste principii în relaţia cu alţi actori importanţi în acest sector, în special Japonia. Totodată, atrag atenţia asupra importanţei activităţilor de control pentru a asigura respectarea legislaţiei existente şi a combate pescuitul ilegal.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes 2010 m. lapkričio mėnesį Paryžiuje Tarptautinė Atlanto tunų apsaugos komisija (TATAK) iš dalies pakeitė savo daugiametį rytinės dalies paprastųjų tunų išteklių atkūrimo planą. Kadangi Europos Sąjunga yra TATAK susitariančioji šalis, ji privalo tuos pakeitimus perkelti į ES teisę. Paprastųjų tunų ištekliai labai sumažėjo ir reikia imtis skubių veiksmų siekiant juos apsaugoti. Į tai atsižvelgdama TATAK priėmė naują rekomendaciją. Į pakeitimus įeina bendro leidžiamo sužvejoti kiekio sumažinimas ir kontrolės priemonių, ypač susijusių su žuvų perkėlimo ir laikymo varžose operacijomis ir taikomų siekiant įgyvendinti atkūrimo planą, sugriežtinimas. Tai labai aktualu Europos Sąjungai, nes, nepaisant didelių investicijų į ES žvejybos valdymo priemones, dar lieka daug problemų, susijusių su tradiciškai pernelyg dideliu sužvejojamu kiekiu. Kadangi TATAK rekomendacija jau patvirtinta tarptautiniu lygmeniu, galimybės pakeisti į teisę perkeliamą tekstą yra ribotos. Tačiau, siekiant pagerinti pasiūlymą, galima padaryti kelis pakeitimus. Daugiamečiame paprastųjų tunų išteklių atkūrimo plane turi būti atsižvelgiama į įsipareigojimus, numatytus Jūrų strategijos pagrindų direktyvoje.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Populaţia de ton se află în declin de peste zece ani şi există premisele dispariţiei sale complete, dacă nu sunt luate măsuri în favoarea refacerii stocului. Pentru a gestiona acest declin, în ultimii 20 de ani s-au adoptat 64 de măsuri din care 13 sunt încă în vigoare.

Planul de refacere a fost adoptat pentru prima dată în 2006 şi a fost modificat ulterior în 2008, 2009 şi 2010. Pescuitul de ton roşu estic este, la ora actuală, cel mai strict reglementat pescuit din UE şi, probabil, se numără printre cele mai reglementate activităţi de pescuit din lume. Declinul dramatic al tonului este atribuit mai ales cererii imense de pe piaţa de peşte, pescuitului ilegal şi pescuitului în afara sezonului.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − È vero che nell'ultimo decennio il fenomeno della pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata (INN) parrebbe attenuato, anche in esito alle contromisure adottate dalle istituzioni internazionali. Ma è un dato che possiamo considerare incidentale e del tutto provvisorio, in rapporto all'andamento generale del mercato. La pressione su questo genere di pesca resta alta anche perché il progresso tecnologico mette nelle mani di una vasta platea di operatori i cosiddetti FAD (fish-aggregating devices) per importi del tutto trascurabili. È ragionevole prevedere ricorrenti recrudescenze della pesca non selettiva, anche ad opera di INN, e soprattutto nelle aree limitanee del Mediterraneo e Atlantico, contraddistinte da instabilità politica e quindi da battute d'arresto nel percorso di sviluppo economico e civile.

Il disallineamento rilevante tra il volume del pescato dichiarato e quello venduto sul mercato dimostra, se ce ne fosse stato il bisogno, che non abbiamo ancora raggiunto un sistema equilibrato e ragionevole di sfruttamento di questa risorsa. Ben consapevole, da un punto di vista tecnico, che non abbiamo alternative al recepimento delle modifiche al piano ICAAT, al quale non sono state presentate controdeduzioni, tengo comunque a registrare il mio parere favorevole alla relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − Whilst it is essential all efforts are made internationally to protect the Atlantic and Mediterranean Bluefin Tuna, it is laughable to assume the EU is an appropriate body to commit to adherence to the conditions of the ICCAT recovery plan. The EU’s record of maritime maintenance under the Common Fisheries Policy has led to some of the worst depletion in fish stocks in the world. It is the macro-management and division of national waters between the entire territory of the Union, and erroneous quota and catch limits that have led to the exploitative overfishing we see not only in European waters but the waters of third countries, often in the developing world, who have signed bilateral trade agreements. In order for worthwhile adherence to ICCAT stipulations to be achieved, fishing policy must be devolved back to the territorial governments.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport relatif aux stocks de thon rouge en Atlantique Est et en Méditerranée. Je soutiens la modification du règlement (CE) n°302/2009 qui fait suite à la recommandation de la CICTA. J'approuve le plan de reconstitution des stocks élaboré par cette organisation. Cependant, je tiens à rappeler qu'il est nécessaire de conserver un juste équilibre entre les mesures conservatoires et le maintien de l'activité. Je m'associe à la volonté du rapporteur de combattre la pêche INN, et de faire de l'Union européenne un exemple en matière de gestion des pêcheries.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament al Parlamentului European și al Consiliului de modificare a Regulamentului (CE) nr. 302/2009 privind un plan multianual de refacere a stocurilor de ton roșu din Oceanul Atlantic de Est și din Marea Mediterană. UE trebuie să declare acele regiuni drept zone închise sau rezervaţii pentru tonul roșu și să interzică accesul pescarilor în timpul sezonului de reproducere. O astfel de măsură ar corespunde și legislației UE în materie de mediu (DCSM, Natura 2000 etc.). UE ar putea să aducă o contribuție importantă la conservarea tonului roșu, care să crească semnificativ probabilitatea recuperării stocului. O declarație unilaterală a UE de închidere a zonelor în timpul reproducerii s-ar putea aplica navelor care arborează un pavilion al UE în toate cele șase zone și navelor care arborează pavilionul unei țări terțe numai în apele aflate sub jurisdicția UE (în zonele 1, 2 și 3). Faptul că UE are 56% din TAC pentru tonul roșu înseamnă că tentația de a părăsi registrul UE pentru a pescui în aceste ape ar fi minimă.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Le thon rouge est aujourd'hui menacé de disparition dans l'Atlantique Est et dans la Méditerranée, conséquence inévitable de la surpêche au cours de ces dix dernières années. Les autorités européennes doivent lutter vigoureusement contre ce danger pour l'écosystème marin. Le Parlement, par le vote de cette résolution sur la reconstitution des stocks de thon rouge, approuve l'instauration de nouvelles règles internationales qui permettront de réduire le nombre de navires autorisés à pêcher ce poisson. Par ailleurs, les États membres devront réduire d'ici à 2013 leur quota de pêche afin de favoriser la reconstitution du stock mondial de thon rouge. La lutte contre la disparition des ressources halieutiques nécessite de la part de l'Union une détermination sans faille.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on the proposal for a regulation concerning a multiannual recovery plan for bluefin tuna in the eastern Atlantic and Mediterranean, because I truly believe that the European Union needed to urgently comply with the most recent international standards in tuna catching. The report, by adopting the necessary amendments to the ICCAT recovery plan, improves the tuna fishing practice in Europe, by increasing the protection of bluefin tuna, which risks disappearing from our seas. Fish is a fundamental resource for our economy and the biodiversity of our seas is of undisputable value. A careful and well-tuned regulation of fishing practices and environmental protection is therefore essential. I believe this report will have a very positive impact in the fishery sector, by forbidding malpractices, overfishing and illegal catches.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório relativo à alteração do Regulamento (CE) n.º 302/2009 que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo, tendo em conta a necessidade de transpor para o direito da UE as modificações da Comissão Internacional para a Conservação dos Tunídeos do Atlântico (ICCAT) ao seu plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho do Leste.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A 3 de Maio de 2010, o escritor Arturo Pérez-Reverte escreveu o seguinte na sua coluna semanal Patente de Corso: durante años me crucé en el mar (…) con barcos (…) traídos para la faena. Y así, haciendo encaje de bolillos con la legislación europea, localizando el atún con avionetas, cercándolo con tecnología ultramoderna, buscando cada vez más lejos, en Sicilia y las costas de Libia, y llevándolo en jaulas remolcadas a los lugares de concentración y matanza, cuatro linces se han hecho de oro, mientras el atún cimarrón que durante siglos estuvo cruzando el estrecho de Gibraltar, riqueza plateada y roja que salpicó la jerga ancestral de nuestras almadrabas con palabras griegas, latinas y árabes, se extingue sin remedio. A transcrição que fiz é mais certeira que qualquer palavra própria que quisesse acrescentar e ilustra bem o atual estado de coisas. Creio que à União Europeia apenas resta procurar recuperar o tempo perdido e adotar medidas que lhe permitam agir para efetivamente salvar o atum rabilho. Faço votos para que o consiga.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A gestão sustentada dos recursos haliêuticos é uma das preocupações da União Europeia (UE) sobretudo quando se trata de espécies ameaçadas. O relatório em apreço, da responsabilidade de Raül Romeva i Rueda, debruça-se sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 302/2009 que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo. Sendo o atum uma espécie muito procurada, é necessário que haja uma legislação que regulamente a sua captura e não coloque em perigo os stocks desta espécie. Além disso, a pesca ilegal é uma séria ameaça à sua recuperação. Embora o Comité Internacional para a Gestão do Atum no Atlântico (ICAT) tenha um plano para a sua recuperação cujas medidas estão em vigor desde julho de 2011, a verdade é que ainda não foram transpostas para a legislação europeia, o que está a minar a credibilidade da UE. Compreendo, todavia, que as restrições devem ser aplicadas a todos e não, apenas, aos pescadores europeus. Votei favoravelmente este relatório porque alia as consequências económicas da redução das capturas ao combate à pesca ilegal e à necessidade de garantir a manutenção da espécie no futuro.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório tem como objetivo principal transpor as alterações estabelecidas pela ICCAT – organização multilateral para a gestão da pesca dos tunídeos –, relativas ao seu plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho, para o direito da UE. O relator sublinha a dificuldade em conseguir estabelecer um plano de gestão da pesca do atum rabilho. O relator também considera que a dificuldade em estabelecer um plano de gestão de pesca do atum rabilho poderá estar relacionada com a falta de meios (económicos, administrativos e tecnológicos), por parte da ICCAT, para controlar a pesca. Notando que o plano de recuperação da ICCAT é menos ambicioso do que a legislação interna da UE. São colocadas preocupações pela falta de dados estatísticos atualizados da unidade populacional de atum rabilho e da sua validade. O relator aprova a proposta da Comissão, com as alterações por ela introduzida. Reafirmamos o princípio de que as decisões relativas à gestão dos recursos vivos marinhos se devem basear no conhecimento científico e que este deverá ser suportado por dados tão sólidos quanto possível. Este relatório teve essa preocupação. Daí o nosso apoio. Sublinhamos todavia as ressalvas do próprio relator relativamente aos aspetos acima referidos, a que importa dar resposta no futuro.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Medzinárodná komisia pre zachovanie atlantických tuniakov (ICCAT) zmenila v novembri 2010 svoj viacročný plán obnovy východnej populácie tuniaka modroplutvého. Keďže EÚ je zmluvnou stranou ICCAT, má povinnosť transponovať tieto zmeny do práva EÚ. História riadenia rybolovu tuniaka modroplutvého je dlhá a zložitá. Hoci táto ryba sa loví už po tisícročia, skutočné problémy nastali v deväťdesiatych rokoch, keď bola zavedená prax umiestňovania tuniaka modroplutvého do klietok a jeho vykrmovania pre japonský trh. Rybolov tuniaka modroplutvého predstavuje najprísnejšie regulovaný rybolov v EÚ a patrí pravdepodobne k najviac regulovaným rybolovom na svete. Jeho lov je však nezvyčajný v niekoľkých ohľadoch. To, čo ho robí nezvyčajným, je mimoriadna cena tejto ryby na trhu, a miera koncentrácie trhu v jednej krajine – v Japonsku. Táto skutočnosť viedla k tomu, že dominantnú úlohu pri rybolove má kombinácia operácií lovu vakovými sieťami a vykrmovania tuniakov. Domnievam sa, že sú potrebné rozsiahle opatrenia v oblasti riadenia a kontroly v pláne obnovy, ako aj podrobný program dokumentácie úlovkov na monitorovanie medzinárodného obchodu. Členovia ICCAT v mnohých prípadoch jednoducho nedisponujú dostatočnými prostriedkami na kontrolu rybolovu. Často absentuje aj politická vôľa. Výsledkom sú každoročné zmeny plánu obnovy a programu dokumentácie úlovkov. Navyše, plán obnovy ICCAT je menej ambiciózny než právne predpisy EÚ.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − È necessaria un´azione urgente per proteggere le riserve di tonno rosso dell´Atlantico, avendo esse subito, nel corso degli anni, una drastica riduzione. Ritengo, perciò, di grande importanza recepire nel diritto comunitario la raccomandazione 10/04 dell´ICCAT, la quale mira ad aumentare le misure di protezione del tonno rosso, soprattutto considerato che l´Unione europea è parte contraente dell´ICCAT. Per questi motivi, il mio voto è stato favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – Nous avions l'occasion d'empêcher la disparition du thon rouge et l'UE, principal exploitant de cette espèce, celle d'assumer ses responsabilités. Or, il est regrettable que le Parlement européen ne soit pas parvenu à adopter des mesures plus ambitieuses pour s'attaquer à la situation critique dans laquelle se trouve cette espèce emblématique en voie de disparition. La nouvelle législation, contre laquelle je ne pouvais résolument pas voter, n'est qu'un strict minimum qui permettra au moins de mettre en oeuvre les normes internationales existantes. Certes l'Union européenne vient de se mettre en conformité avec les engagements pris dans le cadre de la CICTA, mais nous sommes encore loin des mesures nécessaires. Il aurait fallu par exemple prendre des mesures pour fermer des zones de pêche, en particulier pendant la saison de reproduction, ainsi qu'adopter des mesures plus strictes, concernant notamment la pêche illégale et la surpêche, pour combler certaines lacunes qui aggravent actuellement le problème de la surexploitation du stock. Il n'est peut-être pas trop tard et l'UE aura à nouveau l'occasion de mettre en œuvre des réglementations plus strictes en novembre de cette année.

 
  
MPphoto
 
 

  Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag röstade för betänkandet. Detta är en förbättrad återhämtningsplan för tonfisk jämfört med den tidigare. Den tillåter mindre fångster och bygger på rekommendationer från ICCAT. Naturligtvis skulle det vara bättre om inga fångster alls var tillåtna, men jag kände att detta ändå är ett steg i riktning mot ett mer hållbart fiske.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – La pêche au thon rouge est une préoccupation majeure maintes fois inscrite à l'agenda européen, tant est fragile l'équilibre entre la nécessité d'assurer l'avenir du secteur de la pêche thonière et celle de garantir la préservation de l'espèce. La Communauté est partie à la CICTA (Commission Internationale pour la Conservation des Thonides de l'Atlantique) depuis 1997 et ses recommandations sont contraignantes. Or, en 2010, la CICTA a adopté une recommandation modifiant le plan de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'océan Atlantique Est et la Méditerranée. Ce plan prévoit le renforcement des mesures visant à réduire la capacité de pêche mais aussi des mesures de contrôle. En raison des prix élevés à l'achat de thon rouge sur le marché, les activités illégales dans le secteur se sont en effet développées. La mise en œuvre, sans tarder, de ces recommandations doit donc permettre de favoriser une meilleure gestion des stocks afin d'en assurer la reconstitution.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už dokumentą, nes TATAK paprastųjų tunų išteklių planas buvo dažnai iš dalies keičiamas ir stiprinamas. Šiame pranešime pateikiami pakeitimai parengti 2010 m. lapkričio mėnesį ir yra susiję su šiais dalykais: BLSK sumažinimas nuo 13 500 tonų iki 12 900 tonų (nors BLSK neįtrauktas į šį reglamentą); sugriežtinami įvairūs kontrolės aspektai, ypač susiję su tunų perkėlimu iš tinklų į varžas; reikalaujama pateikti išsamesnius duomenis valstybių narių žvejybos planuose, pajėgumų valdymo planuose ir inspektavimo planuose; griežtinamos su pajėgumų mažinimu susijusios priemonės; pratęsiamas žvejybos gaubiamaisiais tinklais draudimo Atlanto vandenyno rytinėje dalyje ir Viduržemio jūroje laikotarpis; draudžiamos kartu su ne su ES vėliava plaukiojančiais laivais vykdomos žvejybos operacijos; pateikiamos įvairios nuostatos, kuriomis siekiama didinti inspektavimo ir stebėjimo pajėgumus, ir pateikiami atitinkami priedų pakeitimai. ES neturi kito pasirinkimo kaip tik priimti šiuos pakeitimus, nes dėl jų susitarė tarptautinė organizacija ir ES tam neprieštaravo. Taigi pranešėjas juos patvirtina tokius, kokie jie yra.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – La pêche au thon rouge est l'une des pêches les plus réglementées par l'Union européenne. Cette proposition de règlement adopte, selon moi, une approche équilibrée. Elle vise à renforcer, d'une part, les contrôles et, d'autre part, les mesures de diminution de la capacité de pêche. J'ai soutenu ce rapport lors du vote en plénière, rapport qui a été adopté par 635 voix pour, 16 voix contre et 11 abstentions.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − W listopadzie 2010 r. w Paryżu Międzynarodowa Komisja ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) dokonała zmian w wieloletnim planie odbudowy wschodnich zasobów tuńczyka błękitnopłetwego. Historia zarządzania połowami tuńczyka błękitnopłetwego jest złożona, a prawodawstwo UE w tym zakresie jest bardzo obszerne. Połowy wschodnich zasobów tuńczyka błękitnopłetwego charakteryzują się najwyższym stopniem regulacji w UE, a być może nawet na świecie. UE i jej państwa członkowskie wydają ogromne sumy na zapewnienie zgodności z tymi regułami, a to bez wątpienia zaowocowało znacznie skrupulatniejszym przestrzeganiem przepisów.

Dzisiaj sytuacja jest znacznie lepsza niż nawet kilka lat temu. Dlatego podobnie jak moja grupa głosowałem za przyjęciem sprawozdania w formie zaakceptowanej przez Komisję Rybołówstwa, która słusznie nie uwzględniła poprawek sprawozdawcy.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. Zweck dieses Berichtes ist es, die Empfehlung der International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) zur Änderung des Wiedererfüllungsplans für die bedrohte Fischart des Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer effektiver umzusetzen und in Unionsrecht umzuwandeln. In den Sitzungen der ICCAT und bei der Prüfung der angenommenen Maßnahmen die der Überfischung entgegen wirken sollen, entstand der Eindruck, dass die ICCAT den Schutz des Roten Thun nicht ausreichend gewährleistet. Ich habe für den Bericht gestimmt, da nur eine Verstärkung der Maßnahmen zur Verringerung der Fangkapazitäten und der Kontrollmaßnahmen, besonders in Bezug auf die Um- und Einsetzvorgänge in Netzkäfigen, die weitere Reduzierung des Fischbestandes sicherstellen kann.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), in writing. − I abstained on the vote on this report. This is a better and improved recovery plan for the bluefin tuna, compared to the previous one. It allows for less catches and is based on the recommendations of ICCAT, taking into consideration all the scientific data available and accordingly all the necessary concrete measures (i.e. spawning areas). It would of course be better if no catches at all were allowed for this over-fished species, but I felt this is at least a step towards better fishing practices and sustainability.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Recomandarea Comisiei Internaţionale pentru Conservarea Tonului din Oceanul Atlantic este obligatorie pentru Uniune şi trebuie în consecinţă transpusă în dreptul Uniunii Europene. Aceasta prevede reducerea în continuare a capturii totale admisibile, consolidarea măsurilor de reducere a capacităţii de pescuit şi intensificarea măsurilor de control, în special în ceea ce priveşte operaţiunile de transfer şi de plasare în cuşti. Obiectivul măsurilor destinate reducerii capacităţii de pescuit este de a asigura eficacitatea planului de refacere a stocului de ton, în vederea obţinerii până în anul 2022 a unei biomase corespunzătoare producţiei maxime durabile, de cel puţin 60 %. Consider că pentru perioada următoare este nevoie de un calendar de ajustare a capacităţii fiecărui stat membru, astfel încât toate statele membre să elimine în întregime diferenţa dintre capacitatea lor de pescuit şi capacitatea de pescuit proprie proporţională cu cota alocată, aplicabilă atât pentru navele de pescuit, cât şi pentru capturile cu capcane.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I backed new international measures to further reduce illegal catches of bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean aimed at ensuring more sustainable development of stocks. These also called for more advice on the identification of spawning grounds and the creation of sanctuaries. The new rules, which focus chiefly on reducing the size of fishing fleets, extending closed seasons for purse seiners and beefing up controls, were agreed at the annual meeting of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT) in November 2010. The EU, as a contracting party to ICCAT, is obliged to incorporate its recommendations into EU law. The new rules must be implemented quickly now that the bluefin fishing season has just opened.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Le problème des stocks de thon rouge est apparu au début des années 1990, lors de l'introduction d'une pratique visant à engraisser le thon rouge pour le marché japonais. Il est nécessaire d'adopter des mesures de gestion strictes, et c'est pourquoi j'ai voté en faveur du règlement relatif à un plan pluriannuel de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Les nouvelles règles comprennent la réduction de la taille des flottes de pêche, l'extension de fermeture de la pêche à certains types de bateaux, et le renforcement des contrôles. Ces règles adoptées au niveau international doivent maintenant être intégrées dans le droit européen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport n'est pas à la hauteur de l'urgence écologique que constitue la faiblesse critique du niveau de population de thon rouge en Méditerranée. Alors que les scientifiques s'accordent unanimement à dire qu'il y a urgence à faire, a minima, respecter les quotas fixés, ce texte en demi-teinte n'exige toujours pas des États membres la mise en place d'un dispositif effectif de contrôle et de surveillance des pêches en Méditerranée. Il ne demande pas plus la mise en place de zones de frai sanctuarisées. Il revient encore moins sur les délais accordés par la CICTA pour l'adaptation de l'effort de pêche en conformité avec les quotas prévus et, ce faisant, ne précise pas les nécessaires compensations financières qui seront accordées aux thoniers.

C'est de la planification d'une pêche durable et d'une protection effective et partagée de ce bien commun qu'est la mer et de tout ce qui y vit dont nous avons besoin. Je suis adversaire des usines en mer dévastatrices. Je suis partisan de la pêche artisanale par les populations côtières. Ce rapport est loin de cette double exigence. Je m'abstiens.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a resolução legislativa que prevê a redução de quotas de pesca e o reforço do controlo da captura de atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo. Existindo indícios de que a captura ilegal é superior a metade da captura total na União Europeia, é urgente a criação de novas regras que imponham a obrigação de os Estados-Membros assegurarem que os seus observadores nacionais fiscalizam todos os navios cercadores no ativo. Anteriormente, apenas 20% dos navios eram controlados. A redução das quotas de pesca e do tamanho das frotas de pesca, o prolongamento dos períodos de defeso para os navios cercadores e uma maior fiscalização irão contribuir para lidar com uma espécie ameaçada devido às capturas excessivas.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe porque la UE está obligada a incorporar las modificaciones que la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) incorporó en París, en noviembre de 2010, al plan de recuperación plurianual de la población oriental de atún rojo. Como Parte Contratante de la CICAA, la UE tiene la obligación de incorporar esas modificaciones al Derecho de la UE. Estas consisten en: una reducción del TAC de 13 500 a 12 900 toneladas (aunque el TAC no se incluye en el Reglamento); el refuerzo del control en lo relativo al traslado del atún de la red a jaulas; otros pormenores requeridos en los planes de pesca anuales, los planes de gestión de la capacidad pesquera y los planes de inspección de los Estados miembros; refuerzo de medidas de reducción de capacidad; ampliación de la veda impuesta a los cerqueros en el Atlántico oriental y el Mediterráneo; la prohibición de operaciones de pesca conjunta con buques que no enarbolan pabellón de la UE; diversas disposiciones destinadas a aumentar las capacidades de inspección y observación. La UE debe aprobar estas enmiendas, ya que han sido acordadas por una organización internacional y la UE no ha formulado ninguna objeción.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − In November 2010, in Paris, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna amended its multiannual recovery plan for the eastern stock of bluefin tuna in order to provide for a further reduction of the Total Allowable Catch, to strengthen measures to reduce the fishing capacity and to reinforce the control measures, particularly as regards the transfer and the caging operations. As the EU is a contracting party to International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna I think that these amendments are very timely and I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Die Befischung des östlichen Bestands an Rotem Thun ist die am stärksten regulierte Fischerei in der EU. Anscheinend wird aber auch in diesem Bereich absolut getrickst. Illegale Fischerei, Falschangaben und Co. machen die Bestandswirtschaft von Rotem Thun im Ostatlantik und Mittelmeer zur Schande. Als Vertragspartner der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) ist die EU verpflichtet, die im November 2010 beschlossenen Änderungen umzusetzen. Wenn es indes bis dato nicht gelungen ist, für die Einhaltung der Fischereiregeln zu sorgen, halte ich eine weitere Verschärfung und damit Verkomplizierung der Regeln nicht für zielführend. Vielmehr sollte man den Grundproblemen bei der Einhaltung verstärkt nachgehen und diesbezüglich nach Lösungen suchen. Aus diesem Grund habe ich mich auch in der Abstimmung der Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione, che mira alla creazione di un piano per la tutela e la salvaguardia del tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo. Negli ultimi anni, infatti, un'attività di pesca massiccia e poco regolamentata, ha rischiato di mettere seriamente a repentaglio l'esistenza di questo pesce nei nostri mari. Le misure intraprese vanno nella giusta direzione, prevedendo cioè una maggiore regolamentazione e proponendo la creazione anche di aree protette per favorire la ripopolazione di questa specie. La pesca è un'attività sicuramente importante, che non va assolutamente abbandonata e che invece può dare sempre maggiori opportunità, anche nell'immediato futuro: tuttavia, le risorse non sono infinite, ragion per cui si deve operare in maniera programmata, per non rischiare di compromettere irrimediabilmente alcune situazioni difficili, come in questo caso quella del tonno rosso.

 
  
MPphoto
 
 

  Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione perchè serve un nuovo patto fra pescatori e le esigenze di ricostituzione degli stock di tonno rosso. Le nuove regole di diminuzione degli stock vanno nella giusta ricerca di un equilibrio volto alla compensazione per i pescatori europei, che competono nella pesca al tonno rosso con americani e Giapponesi. Chiediamo adeguati processi di transizione durante la riconversione di quelle flotte pescherecce europee che progressivamente dovranno essere dismesse proporzionalmente alla riduzione degli stock e della stagione di pesca. Le misure si concentrano infatti sulla riduzione delle dimensioni delle flotte di pesca, ma anche sul prolungamento della chiusura delle stagioni per le reti a circuizione ed il rinforzo dei controlli, inclusi quelli relativi ai trasferimenti di tonno dalle reti alle gabbie. Il nostro obiettivo deve essere una conciliazione bilanciata fra la salvaguardia della specie e le esigenze socio-professionali della categoria dei pescatori e dei processi di lavorazione del pescato, per evitare di mettere a rischio migliaia di posti di lavoro, già duramente provati durante le riduzioni di stock di questi ultimi anni.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Transpunerea în legislaţia UE a recomandării adoptate în 2010 de către Comisia Internaţională pentru Conservarea Tonului din Oceanul Atlantic, la care UE este parte contractantă, este necesară şi urgentă, având în vedere nevoia de a suplimenta măsurile care vizează protejarea tonului roşu. De asemenea, trebuie să avem în vedere faptul că nu doar tonul roşu se află în pericol, ci cinci din cele opt subspecii de ton, ca de exemplu tonul roşu de Sud sau tonul alb.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Das neue Gesetz sieht keine konkreten Maßnahmen zum Schutz der vom Aussterben bedrohten Fischart vor. Der Rote Thunfisch ist schon lange im Atlantik und im Mittelmeer durch Überfischung bedroht. Die EU müsste sich als Hauptfischer zumindest an die ohnedies schon bestehenden strikten Regeln halten, damit die Bestände sich erholen können, tut dies aber anscheinend nicht, – es gibt noch immer genügend Hintertüren. Der Bericht unterschreitet demnach alle wissenschaftlichen Empfehlungen zur Erholung der Bestände, eine strengere Kontrolle der Fischereiflotten und der zugehörigen Industrie erscheint mir erforderlich. Der Bericht beinhaltet für mich nicht mehr als einen schwachen Kompromiss, dem ich nicht zustimmen kann, deswegen habe ich mich der Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté pour le rapport relatif à la reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Je n'ignore pas les difficultés rencontrées par les pêcheurs, mais rien ne serait pire pour eux que la disparition de cette espèce, aujourd'hui gravement menacée. La protection de la biodiversité marine est un enjeu majeur. Si nous continuons au rythme actuel de prédation, avant même 2050, il n'y aura plus aucun poisson ni crustacé connu, disponible pour la pêche commerciale.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − I welcome the effort made by the rapporteur in bringing together issues from different policy areas and creating a comprehensive and proactive approach to the problem of bluefin tuna conservation and recovery. The report mentions that the standard ICCAT regulations are only a response to identified problems. We must, however, take advantage of our joint force of 27 Member States. I support the rapporteur’s proposals for unilateral EU measures which would help us to implement our environmental objectives. We should also look to the abnormally inflated demand. One country’s market – that of Japan – threatens the preservation of bluefin tuna in the whole Mediterranean Sea. I voted in favour of this report, because I support calls for the practices of limited and reasonable consumption. The monitoring of food wastage could also significantly contribute to the preservation of blue fin tuna via market relations. While current excessive fishing is a response to current inflated demand, a decrease in demand would provoke a decrease in fishing.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Obiettivo della proposta di regolamento appena votata è di ricostituire le popolazioni di tonno rosso nel Mediterraneo e nell'Atlantico orientale in linea con le decisioni adottate dalla Commissione Internazionale per la Conservazione dei Tunnidi nell'Atlantico. A causa delle pratiche di pesca degli ultimi 20 anni la conservazione dei tonni rossi è a rischio, abbiamo quindi bisogno di regole adeguate per facilitare il ripopolamento dei nostri mari. In primo luogo, bisognerà controllare i flussi di pesca e le deroghe concesse ai pescherecci, poi vietare la pesca del tonno rosso durante il periodo di riproduzione. L'equilibrio dei nostri mari è più importante del commercio di un prodotto e per questo tale equilibrio va tutelato e garantito attraverso misure di controllo.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a alteração do regulamento que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo por considerar essencial a sua atualização face às mudanças entretanto ocorridas, designadamente as relacionadas com o volume populacional da espécie. A recomendação 10-04 da Comissão Internacional para a Conservação dos Tunídeos do Atlântico, e que é vinculativa para a União, prevê, entre outras coisas, uma nova redução dos totais admissíveis de captura. É por isso muito importante a atualização de um regulamento que tinha data de 2009.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi in Aula a Strasburgo è stata accolta positivamente la relazione dell'on. Raul Romeva i Rueda sul tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo. I problemi di gestione della pesca del tonno rosso hanno origine negli anni '90, causati dall'introduzione della pratica dell'ingabbiamento per ingrassare il tonno rosso per il mercato giapponese e, ad oggi, si ha l'impressione che la Commissione internazionale per la conservazione dei tonnidi dell'Atlantico (ICCAT) sia sempre almeno un passo indietro nell'adattarsi alle attività di pesca attuali, a causa, molto spesso, della mancanza di mezzi o volontà politica per assicurare il controllo della pesca.

Il relatore ritiene, quindi, che l'ICCAT debba cambiare approccio e giocare d'anticipo, fare ulteriori progressi ed intervenire con maggiore rapidità. L'UE, da parte sua, potrebbe dichiarare protette alcune aree "santuari" per il tonno rosso e vietarvi la pesca durante la stagione della riproduzione e potrebbe rimuovere la deroga, ai propri pescherecci, per la pesca di tonni rossi di peso minimo di 8 kg a scopo di allevamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Roatta (PPE), par écrit. – Les stocks de thon rouge de l'Atlantique et de la Méditerranée se sont considérablement réduits au fil des ans, et il est urgent d'agir pour les protéger. La Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique (CICTA), à laquelle l'UE est partie contractante dans le cadre de Politique commerciale commune, a adopté une nouvelle recommandation lors de sa réunion annuelle en 2010. Les modifications comprennent une réduction du taux admissible de captures (TAC) et un renforcement des mesures de contrôle utilisées pour la mise en œuvre du plan de reconstitution. Ainsi, je suis favorable à la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil modifiant le règlement (CE) n°302/2009 relatif à un plan pluriannuel de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Les recettes procurées par la pêche sont si importantes qu'elles encouragent activement la pêche illicite et d'autres activités illégales. Il est donc temps de réévaluer et de réajuster les mesures de gestion adoptées par la CICTA aux activités actuelles. Il est également temps pour l'Union européenne d'agir rapidement de sa propre initiative et à titre conservatoire afin de protéger le thon rouge et d'assurer la reconstitution de ses stocks.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The sorry state of bluefin tuna in the Atlantic and Mediterranean is well known and the EU, as the main fisher of the stock, must accept a large chunk of responsibility for driving bluefin to the brink. What has been adopted today represents the bare minimum and is no more than a minimalist implementation of the international ICCAT recovery plan. This falls far below what scientists believe is necessary to give the bluefin stock a fighting chance of recovery. In that sense, this represents a missed opportunity for the EU to take meaningful steps to prevent the demise of bluefin. If the EU wants to get serious about saving bluefin, this means closing areas to fishing – particularly during the breeding season – as well as adopting more stringent measures to close some of the loopholes, which exacerbate the over-exploitation of the stock. Tougher controls of the fleet and the related industry are also necessary to prevent illegal fishing and over-fishing.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa risoluzione perché ritengo che l'Unione europea debba rilanciare la protezione del tonno rosso, predatore importantissimo per il mantenimento dell'ecosistema del mar Mediterraneo. E´ necessario consolidare subito il piano di ripopolamento del tonno rosso nel Mediterraneo, anche anticipando il raggiungimento degli obiettivi preposti dall'Unione europea. Anche le zone di riproduzione appartenenti alle acque internazionali potrebbero essere dichiarate "aree marine protette", permettendo il divieto di pesca durante la stagione della riproduzione.

 
  
MPphoto
 
 

  Antolín Sánchez Presedo (S&D), por escrito. − Apoyo la introducción de medidas más estrictas para garantizar la recuperación de la población de atún rojo en el Atlántico oriental y en el Mediterráneo. La reducción de capturas en 600 toneladas, el reforzamiento de las medidas destinadas a disminuir la capacidad pesquera y a endurecer diversos aspectos de control, como el traslado del atún de la red a las jaulas, mejoran las condiciones de desarrollo de la actividad pesquera.

El plan de recuperación plurianual, aprobado en 2006 y con horizonte 2022, ha sido objeto de diversas modificaciones a lo largo del tiempo, fruto de las recomendaciones adoptadas por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA), organización regional responsable de su ordenación y de la que la UE es parte contratante.

La aprobación del presente informe incorpora al Derecho comunitario las recomendaciones aprobadas en su reunión del noviembre de 2010, celebrada en París y a la que asistí como miembro de una delegación del Parlamento Europeo. Para ejecutarlas adecuadamente, es positivo que, finalmente, se haya conseguido un compromiso flexible en primera lectura, que, sin sentar un precedente, permita estar preparados para su cumplimiento y aplicación inmediatos al comienzo de la próxima campaña, en la que ya nos encontramos.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − I voted for this report, although not without some reservations. It is regrettable that the text does not represent a significant improvement on the Commission’s proposal, and I am not convinced that it is consistent with the EU’s obligation, as laid down in the Marine Framework Strategy Directive, to achieve good environmental status by 2020. On the plus side, the new rules will come into effect before the next fishing season. For the long term, however, a much greater level of ambition is needed if we are to save our fish stocks.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La relazione che è attualmente in discussione in Aula prevede la prima lettura per la nostra istituzione in merito al regolamento del Consiglio, che al suo interno recepisce una raccomandazione della Commissione internazionale per la conservazione dei tonnidi dell'Atlantico relativa al piano pluriennale di ricostituzione per tale stock. Scopo della proposta che votiamo in Aula è il recepimento nel diritto dell'Unione della raccomandazione dell'ICCAT che modifica il piano di ricostituzione per il tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo. Personalmente mi sono espresso a favore del testo, in quanto vedo con favore le decisioni adottate in sede ICCAT in merito al piano di ricostituzione. Esso è considerato un utile strumento di gestione. Un solo punto mi preme di sottolineare, e cioè la necessità di prestare particolare attenzione al corretto recepimento di quanto deciso in sede ICCAT, specialmente al fine di garantire una omogeneità di procedure con le altre parti contraenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Aquando da sua reunião anual de 2010, a Comissão Internacional para a Conservação dos Tunídeos do Atlântico (ICCAT) adoptou uma recomendação no sentido de modificar o plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho do Leste. Este plano visa reforçar as medidas para reduzir a capacidade de pescas e as medidas de controlo da sua captura. A proposta de regulamento visa transpor para o direito interno europeu esta recomendação da ICCAT da qual a União Europeia é Parte Contratante. Sendo o plano proposto menos ambicioso do que a legislação da União Europeia, é necessário também que a ICCAT passe a antecipar-se às importantes questões de sua competência. Pelas razões expostas, votei a favor do documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − Overfishing of bluefin tuna and illegal catches have led to stocks decreasing significantly; this is why there is a need for a renewed effort to preserve the species in Europe. I voted in favour of measures aiming to further reduce fishing quotas and strengthen controls over bluefin tuna fishing in the eastern Atlantic and the Mediterranean. Some 56 % of all legally captured bluefin tuna comes from EU waters. The main countries fishing it are Spain, France and Italy, and the main importer is Japan. In this resolution, which I voted in favour of, Parliament aims to tighten rules protecting EU bluefin tuna stocks, along the lines proposed by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT). The proposals include reducing the allowable quotas and establishing sanctuaries, calling for some zones in the Mediterranean to be declared closed areas or sanctuaries for bluefin tuna. These proposals are vital in helping to rebuild the tuna population.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem poprawek do rozporządzenia dotyczącego wieloletniego planu odbudowy zasobów tuńczyka błękitnopłetwego we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym. W ostatnich latach zauważalny jest spadek liczby tego gatunku ryb. W związku z tym należy podjąć działania mające na celu odbudowanie tych zasobów do 2019 r. przy zerowych połowach bądź przy ich aktualnym poziomie do 2022 r. W tym celu konieczne jest ograniczenie dopuszczalnych połowów z 13500 do 12900 ton.

W pełni popieram poprawkę dotyczącą wzmocnienia kontroli, rozszerzenia sezonu zamkniętego dla sejnerów na wschodnim Atlantyku i na Morzu Śródziemnym, zakaz prowadzenia wspólnych działań połowowych ze statkami niepływającymi pod banderą państw UE czy też wzmocnienie środków dotyczących redukcji zdolności połowowych. Niezbędne jest w tym celu prowadzenie szczegółowego systemu dokumentacji mającego na celu ograniczenie zysków z nielegalnych, nieudokumentowanych oraz nieuregulowanych połowów tuńczyka. Sądzę, iż wprowadzone poprawki mogą w znaczny sposób przyczynić się do odbudowy zasobów tuńczyka błękitnopłetwego oraz realizacji założeń wynikających ze strategii „Europa 2020”.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − The new legislation aims to introduce more stringent rules in order to ensure the recovery of bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean. It provides for a reduction of the total allowable catch and the reinforcing of control measures. In November 2010, in Paris, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) amended its multi-annual recovery plan for the eastern stock of bluefin tuna. As the EU is a contracting party to ICCAT, it is obliged to transpose those amendments into EU law. It is the Commission’s proposal to that end that is the subject of the present report.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. Este relatório respeita o princípio (que sempre defendemos) de que as decisões relativas à gestão dos recursos vivos marinhos se devem basear no conhecimento científico, e que este deverá ser suportado por dados tão sólidos quanto possível. Apoiámos, assim, este relatório, não só na transposição para o direito da UE das alterações estabelecidas pela ICCAT relativas ao seu plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho, mas igualmente nas preocupações levantadas pelo relator – seja ao nível da falta de apoio financeiro e logístico da ICCAT, seja ao nível da necessidade de reforço do conhecimento estatístico sobre o tema deste relatório.

 
  
  

Report: Dominique Riquet (A7-0034/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, considerando como importantes os novos requisitos impostos para a necessidade de casco duplo para os navios, justificado por razões ambientais, mas ao mesmo tempo partilho da posição do relator, na medida em que o âmbito da delegação de poderes na Comissão é excessivamente amplo, devendo-se limitar a duração dos poderes da Comissão para adotar atos delegados, com um relatório que permitirá ao Parlamento e ao Conselho avaliar as futuras propostas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Suite aux différents accidents de bateaux de croisière qui ont eu lieu ces derniers mois, le Parlement européen s’est saisi de la question des doubles coques sur les navires. Mon collègue français Dominique Riquet, du Parti populaire européen, s’est chargé du rapport sur la refonte du règlement relatif à l'introduction accélérée de double coque sur les navires. Il s'agissait avant tout de transposer de nouvelles règles internationales établies par l'Organisation maritime internationale (OMI) dans un règlement datant de 2002. Par ailleurs, en tant que membre de la commission parlementaire de l’environnement, je ne pouvais que soutenir ce rapport qui est également un outil de lutte contre la pollution. Le règlement sur les navires à double coque permet de prévenir que le contenu des citernes ne se déverse dans l'eau de mer et cause une grave pollution aux hydrocarbures, en cas de collision ou d'échouement. Il est donc indispensable que les bateaux à simple coque accélèrent leur mise en conformité.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį dokumentą. Klausimas dėl dvigubo korpuso arba greitesnio lygiaverčių dizaino reikalavimų pradėjimo taikyti viengubo korpuso naftos tanklaiviams yra labai svarbus. Naftos išsiliejimai, kuriuos sukelia naftos tanklaivių avarijos, kaip antai „Erika“ 1999 m. ir „Prestige“, yra didelės ekologinės katastrofos ir tragedijos jūrų faunai ir florai. Siekiant rūpintis aplinka ir mokytis iš praeities klaidų, šio reglamento tikslas yra greičiau pradėti taikyti dvigubo korpuso reikalavimus, taip siekiant sumažinti atsitiktinės taršos angliavandeniliais pavojų Europos vandenyse. Šiuo pasiūlymu nekeičiama reglamento esmė, tačiau į jį įtraukiami tam tikri atnaujinimai. Atsižvelgdamas į Lisabonos sutartimi Komisijai suteiktus įgaliojimus priimti deleguotuosius teisės aktus, pritariu Komisijos siūlymui reglamentą išdėstyti nauja ir aktualia redakcija.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece consecinţele catastrofelor ecologice majore demonstrează necesitatea accelerării introducerii cerinţelor referitoare la coca dublă sau a unor standarde de proiectare echivalentă pentru petrolierele cu cocă simplă. Consider că trebuie să se asigure o protecţie adecvată în cazul în care survin accidente, evitându-se efectele dezastruoase ale deversărilor de petrol asupra apei, solului, florei şi faunei maritime.

În acelaşi timp, în definirea reglementarilor în domeniu, este important să fie respectate competenţele specifice ale fiecărei instituţii europene. Susţin poziţia raportorului, care a amendat propunerea Comisiei pentru a reflecta poziţia Parlamentului European cu privire la actele delegate. În acest context, atrag atenţia asupra amendamentului 1, care menţionează importanţa organizării de către Comisie a unor consultări adecvate, inclusiv la nivel de experţi, în timpul lucrărilor sale pregătitoare, dar recomandă şi trimiterea tuturor documentelor relevante către Parlamentul European şi Consiliu.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (ECR), na piśmie. − Panie Przewodniczący! Popieram sprawozdanie. Wszelkie działania służące podnoszeniu poziomu ochrony środowiska naturalnego są zawsze warte rozważenia. Sprawozdanie poddane dzisiaj pod głosowanie jest przykładem inicjatywy bardzo ważnej dla zabezpieczenia bytu fauny i flory morskiej, najbardziej narażonych na skutki ewentualnych katastrof związanych z transportem ropy naftowej. O ich rozmiarach mogliśmy się przekonać, obserwując tragedie tankowców Erika i Prestige.

Konstrukcja podwójnokadłubowa takich okrętów będzie w dużo większym stopniu chroniła zawartość ich zbiorników ładunkowych przed awarią, zmniejszając w ten sposób zagrożenie zanieczyszczeniem. Rozwiązanie takie wydaje się szczególnie pożądane w żegludze na dosyć płytkich akwenach przybrzeżnych Europy. Komisja zaproponowała przekształcenie dotychczasowych aktów prawnych w jedno rozporządzenie w tym zakresie. Jest to korzystne rozwiązanie, niepowodujące dodatkowych obciążeń budżetowych. Również wydłużenie terminu zgłaszania sprzeciwu wobec aktów delegowanych pozwoli na wzmocnienie tej procedury.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį Europos Parlamento pranešimą, nes klausimas dėl greitesnio saugos reikalavimų pradėjimo taikyti viengubo korpuso naftos tanklaiviams Europos Sąjungai yra labai svarbus. Naftos išsiliejimai, kuriuos sukelia naftos tanklaivių avarijos yra didelės ekologinės katastrofos ir tragedijos jūrų faunai bei florai. Siekiant rūpintis aplinka šio reglamento tikslas yra nustačius dvigubo korpuso reikalavimus sumažinti atsitiktinės taršos pavojų Europos vandenyse. Reikalavimu tanklaiviams turėti dvigubą korpusą krovinių cisternos būtų apsaugomos nuo avarijų ir sumažinama taršos rizika. Viengubo korpuso laivuose krovinių cisternose nafta nuo jūros vandens yra atskirta tik dugno ir sienos korpuso lakštais. Jei šie korpuso lakštai būtų pažeisti laivui susidūrus su kitu laivu ar užplaukus ant seklumos, kiltų pavojus, kad krovinių cisternų turinys gali išsilieti į jūrą ir sukelti didelio masto taršą. Veiksmingas būdas išvengti šio pavojaus yra apgaubti krovinių cisternas antru vidaus korpuso lakštų sluoksniu, kuris būtų pakankamai toli nuo išorės korpuso.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I abstained from this vote as the regulation, while valid in its proposition, negates the freedom of the free market and arrogates it to the EU Commission. Oil slicks are major environmental disasters that must be mitigated and managed, thus I wholeheartedly agree that an appropriate way of controlling risk of spillage is via the international adoption of double-hulled vessels. However, the proposal enables such a broad scope of legislative power to be subsumed by the Commission without significant recourse to the Parliament and the Council it would be in contradiction to my sentiments to support the draft legislation.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Roland Clark (EFD), in writing. − UKIP MEPs can see both sides of the argument in that protection of the environment is good but double hulls would be a massive cost to shipping and make us uncompetitive with the rest of the world if they were brought in just for the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD), in writing. − UKIP MEPs can see both sides of the argument in that protection of the environment is good but double hulls would be a massive cost to shipping and make us uncompetitive with the rest of the world, if it was brought in just for the EU. We therefore abstained on the report.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Les catastrophes écologiques de l'Erika en 1999 et du Prestige en 2000 ont montré la nécessité de mieux protéger les pétroliers contre les avaries, qui ont endommagé par le passé notre milieu marin et nos zones côtières. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce texte, qui va dans ce sens. Le Parlement européen a en effet adopté, depuis plusieurs années, des décisions efficaces pour augmenter la sécurité des pétroliers et réduire les risques de pollution.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei a favor do presente relatório porque considero positivos os requisitos de construção em casco duplo. O objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas europeias mediante a introdução do casco duplo. Esta conceção de casco duplo protege os tanques de carga contra a avaria, podendo evitar futuras tragédias como foram os casos das catástrofes ecológicas causadas pelos naufrágios do Erika em 1999 e do Prestige em 2002.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Ainda estão na memória de todos episódios de desastres ecológicos motivados por ruturas em petroleiros de casco simples como foi o caso do célebre Prestige. Independentemente da questão competencial que vem dividindo o Parlamento e a Comissão, a União Europeia deve fazer o possível para obviar que situações semelhantes voltem a acontecer e consequentemente promover a adoção em tempo útil de requisitos mais exigentes pelos proprietários e construtores destes navios. A segurança ambiental assim o exige.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O relatório em apreço, elaborado por Dominique Riquet, versa sobre a proposta de reformulação do regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho relativo à introdução acelerada dos requisitos de construção em casco duplo ou equivalente para os navios petroleiros de casco simples. Diariamente, milhões de barris de petróleo são transportados através dos oceanos. Na realidade, a via marítima continua a ser a principal ‘estrada’ por onde circulam grandes petroleiros. A segurança no transporte de hidrocarbonetos por via marítima é algo que preocupa o cidadão, em geral, e os ambientalistas, em particular. Todos nos recordamos das catástrofes ecológicas provocadas pelas marés negras na sequência dos naufrágios de petroleiros como o Erika, em 1999, e o Prestige, em 2002. Constatando-se que a maioria dos petroleiros usa o sistema de casco simples, o que, em caso de rombo, provoca, de imediato, derrame direto nas águas com graves consequências para a flora e fauna marinhas, compreende-se que a solução mais eficaz seja a de dotar estas embarcações com um casco duplo. Assim, e tendo em conta o perecer da Comissão dos Assuntos Jurídicos, que considera que a proposta se cinge à codificação pura e simples dos textos existentes, sem modificações substantivas, votei favoravelmente.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. A introdução de requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples é uma matéria que se reveste de grande importância, devido, nomeadamente, aos conhecidos casos do Erika, em 1999, e do Prestige, em 2002, que originaram catástrofes ecológicas de extrema gravidade. Assim, o objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas. No caso de a chaparia ser danificada na sequência de colisão ou encalhe, espera-se que o conteúdo dos tanques de carga tenha menos probabilidade de se derramar. Trata-se de uma questão de evidente relevância, sendo os passos agora dados pertinentes e necessários. Por esta razão, apoiámos o relatório.

Pretende-se também limitar a duração dos poderes da Comissão para adotar atos delegados para 5 anos, bem como definir condições para a prorrogação desses poderes. É ainda solicitado um relatório para que o Parlamento e o Conselho tenham uma informação periódica relativamente à qual será possível avaliar as futuras propostas. Quanto às objeções aos atos delegados, o Parlamento ou o Conselho passam a ter dois meses para a prorrogação do prazo, o que dará um total bem mais realista de quatro meses para concretizar uma objeção.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Urýchlené zavedenie konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom je veľmi dôležitou záležitosťou. Ropné škvrny spôsobené haváriami tankerov predstavujú veľkú ekologickú katastrofu a tragédiu pre morskú faunu a flóru. V snahe ochrániť životné prostredie a poučiť sa z chýb v minulosti, i kroky vedúce k urýchlenému zavedeniu dvojitého trupu pre ropné tankery znižujú riziko znečisťovania uhľovodíkmi, ktoré spôsobujú nehody v európskych vodách. V plavidlách s jednoduchým trupom je nafta v prepravných cisternách oddelená od morskej vody iba plechom, ktorý tvorí spodnú časť a boky lode. V prípade poškodenia tohto plechu v dôsledku zrážky alebo stroskotania sa môže obsah prepravných cisterien vyliať do mora a spôsobiť rozsiahle znečistenie. Účinným prostriedkom na odstránenie tohto rizika je obalenie prepravných cisterien druhým vnútorným plechom v dostatočnej vzdialenosti od vonkajšieho plechu. Takáto koncepcia „dvojitého trupu“ chráni prepravné cisterny proti havárii a znižuje riziko znečistenia vôd. I preto považujem za opodstatnené spomenuté konštrukčné požiadavky na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom v dohľadnej dobe uviesť do praxe.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau balsuodamas už rezoliuciją dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl dvigubo korpuso arba lygiaverčių dizaino reikalavimų greitesnio įvedimo viengubo korpuso naftos tanklaiviams (nauja redakcija), kadangi, Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos teisės tarnybų konsultacinės darbo grupės nuomone, pasiūlyme, be nurodytų pakeitimų, kitų esminių pakeitimų nėra ir kadangi, kalbant apie nepakeistų ankstesnių aktų nuostatų ir minėtų pakeitimų kodifikavimą, pasiūlymu siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės. Siekiant rūpintis aplinka ir mokytis iš praeities klaidų, šio reglamento tikslas yra greičiau pradėjus taikyti dvigubo korpuso reikalavimus sumažinti atsitiktinės taršos angliavandeniliais pavojų Europos vandenyse. Viengubo korpuso laivuose krovinių cisternose nafta nuo jūros vandens yra atskirta tik dugno ir sienos korpuso lakštais. Jei šie korpuso lakštai būtų pažeisti laivui susidūrus su kitu laivu ar užplaukus ant seklumos, kiltų pavojus, kad krovinių cisternų turinys gali išsilieti į jūrą ir sukelti didelio masto taršą. Veiksmingas būdas išvengti šio pavojaus yra apgaubti krovinių cisternas antru vidaus korpuso lakštų sluoksniu, kuris būtų pakankamai toli nuo išorės korpuso. Tokiu dvigubo korpuso dizainu krovinių cisternos apsaugomos nuo avarijų ir sumažinama taršos rizika.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de mon collègue Dominique Riquet, qui a été adopté en plénière par 656 voix pour, 4 voix contre et 15 abstentions. Concrètement, ce rapport vise à refondre un texte résistant. Cette refonte était indispensable pour prendre en compte, d'une part, les multiples révisions du texte depuis son adoption en 2002, à la suite d'accidents en mer impliquant des pétroliers, et, d'autre part, les modifications entraînées par l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, notamment en ce qui concerne la possibilité pour la Commission européenne d'adopter des actes délégués.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Bardzo dobrze pamiętam wycieki ropy spowodowane katastrofami tankowców, o których było głośno w mediach. Były to ogromne katastrofy ekologiczne i tragedie dla fauny i flory morskiej. Koncepcja „podwójnokadłubowa” chroni zbiorniki ładunkowe przed awarią i zmniejsza w ten sposób zagrożenie zanieczyszczeniem. W statkach pojedynczokadłubowych ropa w zbiornikach ładunkowych jest oddzielona od wody morskiej jedynie blachą dna i burty. W razie uszkodzenia tej blachy wskutek kolizji lub utknięcia statku na mieliźnie zawartość zbiorników ładunkowych mogłaby się wylać do morza i spowodować znaczne zanieczyszczenie. Dlatego w pełni popieram cel niniejszego rozporządzenia, którym jest ograniczenie ryzyka przypadkowego zanieczyszczenia ropą wód europejskich dzięki przyspieszonemu wprowadzeniu podwójnych kadłubów.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The accelerated phasing-in of double-hull or equivalent design requirements for single-hull oil tankers is a very important issue. Oil slicks resulting from oil tanker accidents, such as those involving the Erika in 1999 and the Prestige in 2002, are major environmental disasters with tragic repercussions for the marine fauna and flora. Reflecting a concern for the environment and a willingness to learn from past mistakes, this regulation seeks to reduce the risks of accidental oil pollution in European waters through accelerated phasing-in of double-hull requirements. In single-hull vessels the oil in the cargo tanks is separated from the seawater only by the bottom and side plating. If the hull is damaged following a collision or grounding, there is a risk that the cargo tanks will discharge their contents into the sea and cause major pollution. An effective means of avoiding this risk is to surround the cargo tanks with a second inner plate at a sufficient distance from the outer shell. This ‘double hull’ design protects the cargo tanks from damage and thus reduces the pollution risk.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport réclame plus de contrôle parlementaire sur les actes délégués que la Commission européenne doit adopter en ce qui concerne la réglementation de la sécurité des pétroliers. Je soutiens cette demande. Le sujet est trop sensible pour que la Commission puisse, seule, prendre des décisions en la matière. D'une manière générale, le contrôle de la Commission par les élus des peuples devrait être renforcé.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Apresentei o meu voto favorável ao relatório que prevê os requisitos de construção em casco duplo ou equivalente para os navios petroleiros de casco simples. Os acidentes graves registados com petroleiros e a consequente poluição das costas e os danos deles resultantes para a fauna, a flora e outros recursos marinhos justificam esta tomada de posição, pelo que devem ser tomadas medidas mais rigorosas e eficazes a nível internacional e da União para melhorar significativamente a segurança marítima.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This regulation seeks to reduce the risks of accidental oil pollution in European waters through accelerated phasing-in of double-hull requirements. In single-hull vessels the oil in the cargo tanks is separated from the seawater only by the bottom and side plating. If the hull is damaged following a collision or grounding, there is a risk that the cargo tanks will discharge their contents into the sea and cause major pollution. An effective means of avoiding this risk is to surround the cargo tanks with a second inner plate at a sufficient distance from the outer shell. This ‘double hull’ design protects the cargo tanks from damage and thus reduces the pollution risk. I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Havarierte Öltanker bedeuten für das Ökosystem der Meere eine enorme Bedrohung. Immer wieder kommt es vor, dass solche Frachtschiffe auf Grund laufen oder leckschlagen, wodurch es, je nach Ladungsmenge, zu einem Austritt an Rohöl kommt. Da es kaum geeignete Möglichkeiten gibt, einer dadurch entstandenen Ölpest Herr zu werden, erscheint es sinnvoll, die Tanker mit Doppelwänden auszustatten, um ein Auslaufen bei einem Leck zu verhindern. Ich habe für den Bericht gestimmt, da es rasch zu einer EU-einheitlichen Lösung kommen sollte, da es vor allem für die Umwelt, aber auch für das Fischereiwesen von Bedeutung wäre, der potenziellen Gefahr durch Öltanker entgegenzuwirken.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Die wirtschaftlichen langfristigen Schäden durch havarierte Öltanker sind immens und die Konsequenzen für unsere gesamte Umwelt nicht abschätzbar. Die direkt betroffenen Regionen sind oft in ihrer wirtschaftlichen Existenz bedroht und können die Belastungen gar nicht aus eigener Kraft bewältigen. Milliardenschwere Hilfsprogramme müssen dann finanziert werden und erhöhte Versicherungsprämien für Tanker werden über die Wertschöpfungskette auf die Endpreise abgewälzt. Dadurch wiederum bezahlen die Kunden weltweit die finanziellen Folgen der Tankerhavarien. Deswegen ist die beschleunigte Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe für mich ein Thema von großer Wichtigkeit. Eine durch die Havarie eines Öltankers verursachte Ölpest ist eine ökologische Katastrophe und eine Tragödie für Mensch und Tier. Man sollte aus den Fehlern der Vergangenheit lernen und die Gefahr von unfallbedingten Ölverschmutzungen in europäischen Gewässern zu verringern versuchen, indem Doppelhüllen so bald wie möglich eingeführt werden. Eine derartige Doppelhüllenkonstruktion schützt die Ladetanks bei einer Havarie und senkt somit das Verschmutzungsrisiko. Ich habe deshalb dem Bericht meine Stimme gegeben.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivari Padar (S&D), kirjalikult. − S&D variraportöörina on mul hea meel, et suutsime raporti lõplikus tekstis saavutada üksmeele Euroopa Komisjoni ja Euroopa Liidu Nõukoguga selles, et teha mõjuanalüüs 1- ja 2-sendiste euromüntide kasutamise kohta. Euroopa Liit peaks liikuma üha enam elektroonsete maksevahendite suunas ning müntide efektiivne käibelolek on samm selles suunas.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η ρύθμιση της συγκεκριμένης κατηγορίας πετρελαιοφόρων σε ευρωπαϊκό επίπεδο πραγματοποιείται εν συνεχεία των μεγάλων φυσικών καταστροφών που προκάλεσαν οι πετρελαιοκηλίδες από τα ναυάγια δεξαμενοπλοίων, όπως εκείνο του Πρεστίζ το 2002. Προκειμένου να αντληθούν διδάγματα από τα λάθη του παρελθόντος, ο παρών κανονισμός επιδιώκει τη μείωση των κινδύνων ρύπανσης των ευρωπαϊκών υδάτων από υδρογονάνθρακες μέσω της καθιέρωσης του διπλού κύτους. Με λίγα λόγια, η Ε.Ε. προτείνει να διαθέτουν οι δεξαμενές φορτίου ένα δεύτερο εσωτερικό έλασμα, σε αρκετή απόσταση από το εξωτερικό έλασμα. Αυτός ο σχεδιασμός θα προστατεύει τις δεξαμενές φορτίου από αβαρίες και θα μειώνει με τον τρόπο αυτό τον κίνδυνο ρύπανσης. Είναι σαφές ότι για την Ελλάδα, χώρα η οποία περιβάλλεται από θάλασσα και από την οποία διέρχεται μεγάλος αριθμός πετρελαιοφόρων ετησίως, η ρύθμιση αυτή είναι σημαντική. Για τον λόγο αυτό υπερψήφισα την έκθεση.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. A introdução acelerada dos requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples é uma matéria que se reveste de grande importância. As marés negras causadas por naufrágios de petroleiros, como se verificou, em particular, nos casos do Erika em 1999 e do Prestige em 2002, são catástrofes ecológicas de extrema gravidade e tragédias para a fauna e a flora marinhas. Por estas razões votei favoravelmente o presente relatório que visa a introdução acelerada daqueles requisitos.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas europeias mediante a introdução acelerada do casco duplo. A introdução acelerada dos requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples é uma matéria que se reveste de grande importância, na medida em que contribui para prevenir catástrofes ecológicas, como aquelas que se verificaram nos casos do Erika, em 1999, e do Prestige, em 2002. Votei, por isso, em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con il collega Riquet per il lavoro svolto. Il Parlamento, approvando questa relazione, visto l'articolo 294, paragrafo 3, del trattato sul funzionamento dell'Unione europea e vista la relazione della commissione per i trasporti e il turismo, ha voluto prender una posizione per assicurare la tutela dell'ambiente e trarre insegnamento dagli errori del passato, attraverso la proposta di ridurre i rischi di inquinamento accidentale da idrocarburi nelle acque europee, grazie all'introduzione accelerata del doppio scafo.

Il Parlamento inoltre propone che siano dati due mesi di proroga al termine entro cui il Parlamento europeo o il Consiglio possono sollevare obiezioni agli atti delegati formulati dalla Commissione in materia. In questo modo si avrebbero a disposizione in totale quattro mesi per l'applicazione della procedura necessaria, assicurando un termine più realistico per la presentazione di obiezioni.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The accelerated phasing-in of double-hull or equivalent design requirements for single-hull oil tankers is a very important issue. Oil slicks resulting from oil tanker accidents, such as those involving the Erika in 1999 and the Prestige in 2002, are major environmental disasters with tragic repercussions for the marine fauna and flora. Reflecting a concern for the environment and a willingness to learn from past mistakes, this regulation seeks to reduce the risks of accidental oil pollution in European waters through accelerated phasing-in of double-hull requirements. In single-hull vessels the oil in the cargo tanks is separated from the seawater only by the bottom and side plating. If the hull is damaged following a collision or grounding, there is a risk that the cargo tanks will discharge their contents into the sea and cause major pollution. An effective means of avoiding this risk is to surround the cargo tanks with a second inner plate at a sufficient distance from the outer shell. This ‘double-hull’ design protects the cargo tanks from damage and thus reduces the pollution risk.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Mi sono espressa a favore di questo documento perché i disastri ecologici verificatisi negli ultimi anni hanno reso evidente la necessità di un cambio sostanziale delle normative vigenti. La questione dell'introduzione accelerata delle norme riguardanti doppio scafo o tecnologie equivalenti per le petroliere ad oggi monoscafo ricopre grande importanza per assicurare un'adeguata tutela dell'ambiente marittimo e costiero. In particolar modo, il rischio di catastrofi grava sopratutto sui mari chiusi come il Mediterraneo che, a causa della sua particolare natura geografica, in caso di perdite vedrebbe il proprio ecosistema contaminato in maniera irreversibile.

 
  
MPphoto
 
 

  Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Troppo spesso nei mari si riversa petrolio a causa di incidenti occorsi a petroliere. I danni ambientali che si protraggono per decenni legati alla mancanza, in molte navi del doppio scafo, che impedirebbe la fuoriuscita del greggio, sono oggi intollerabili. È indispensabile quindi che tutte le petroliere, ancora monoscafo, siano dotate di doppio scafo o di tecnologie equivalenti, finalizzate a eliminare o ridurre al minimo la fuoriuscita di petrolio in caso di incidenti. Il voto alla relazione è stato pertanto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilja Savisaar-Toomast (ALDE), kirjalikult. − Lugupeetud juhataja, lugupeetud kolleegid! Topeltpõhja ja -parraste või samaväärsete konstruktsiooninõuete kiirendatud järkjärguline kasutuselevõtmine ühekordse põhja ja parrastega naftatankerite puhul on väga oluline teema. Naftatankeritega, eelkõige 1999. aastal tankeriga Erika ja 2002. aastal tankeriga Prestige toimunud õnnetuste põhjustatud naftareostused on ulatuslikud keskkonnakatastroofid, millel on mere loomastiku ja taimestiku jaoks hävitavad tagajärjed. Käesoleval aastal on Euroopas toimunud juba kaks õnnetust naftatankeritega, mis küll õnneks ei ole põhjustanud suurt keskkonnakahju, kuid mis järjekordselt tõestab, et nimetatud laevadega juhtub suhteliselt palju intsidente ja seetõttu peab olema tagatud ohutus nii keskkonnale kui ka laevale ja selle meeskonnale.

Käesoleva määruse vastuvõtmisega vähendame juhusliku naftareostuse ohtu Euroopa veekogudes topeltpõhja ja -parraste kiirendatud kasutuselevõtmisega. Ühekordse põhja ja parrastega laevade puhul on lastitankis olev nafta mereveest eraldatud üksnes põhja ja plekkseinaga. Topeltseintega konstruktsioon kaitseb lastitanke õnnetuse korral ja vähendab sellega reostuse ohtu. Lähtudes eeltoodust, toetasin antud raporti vastuvõtmist.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'introduzione accelerata delle norme in materia di doppio scafo o di tecnologia equivalente per le petroliere monoscafo è una questione di grande importanza. Le maree nere causate dai naufragi di petroliere sono catastrofi ecologiche gravissime, che rappresentano una tragedia per la fauna e la flora marine. Con questo voto, infatti, si cercherà di ridurre il rischio di inquinamento da parte delle petroliere.

Il nuovo regolamento si propone di ridurre i rischi di inquinamento accidentale da idrocarburi nelle acque europee, grazie all'introduzione accelerata del doppio scafo. Nelle imbarcazioni monoscafo il petrolio contenuto nelle cisterne di carico è separato dall'acqua del mare soltanto da una lamiera sul fondo e sul guscio laterale. Qualora tale lamiera venga danneggiata a seguito di collisione o di incaglio, il contenuto delle cisterne di carico rischia di riversarsi nel mare e causare un grave inquinamento. Un modo efficace per evitare tale rischio consiste nell'applicare intorno alle cisterne di carico una seconda lamiera interna a distanza sufficiente dalla lamiera esterna.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Os desastres das marés negras, causados pelo naufrágio dos petroleiros Erika e Prestige, com a destruição da biodiversidade marinha e costeira são imperativos suficientes para a tomada de medidas aceleradas dos requisitos de construção dos navios petroleiros. O objetivo da reformulação deste regulamento, por parte da Comissão Europeia, é evitar ao máximo as possibilidades de derrame de crude através da introdução acelerada do casco duplo em navios petroleiros de casco simples. Contudo, sou favorável à opinião do relator, no que diz respeito à delegação de poderes na Comissão. A adoção de atos delegados deve ter uma duração limitada e o Parlamento e o Conselho devem ser informados regularmente sobre futuras propostas. Defendo igualmente o aumento de prazo para mais dois meses quanto às objeções aos atos delegados para o Parlamento e o Conselho.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament privind accelerarea introducerii cerinţelor referitoare la coca dublă sau a unor standarde de proiectare echivalente pentru petrolierele cu cocă simplă. Consider că acest subiect este deosebit de important, având în vedere cazurile Erika din 1999 şi Le Prestige din 2002, şi având în vedere că mareele negre, provocate de naufragiul petrolierelor, reprezintă catastrofe ecologice majore, atât pentru fauna şi pentru flora marină, cât şi pentru turismul în zonele de coastă. Obiectivul prezentului regulament este de a reduce riscurile de poluare accidentală a apelor europene prin intermediul introducerii accelerate a cocii duble. La navele cu cocă simplă, petrolul din tancurile de încărcare nu este separat de apa mării decât printr-o placă metalică care constituie fundul şi pereţii tancurilor. În cazul în care această placă metalică se deteriorează ca urmare a unei coliziuni sau a unei eşuări, conţinutul tancurilor de încărcare riscă să se verse în mare şi să provoace o poluare majoră. Un mijloc eficace pentru a evita acest risc este acela de a acoperi tancurile de încărcare cu încă o placă metalică internă, la o distanţă suficientă de placa externă. O astfel de concepţie cu „cocă dublă” protejează tancurile de încărcare contra avariilor şi reduce, astfel, riscul de poluare.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − The rapporteur recommends that the EP take account of the recommendations of the Consultative Working Party of the Legal Services of Parliament, the Council and the Commission. The amendments proposed concern the conditions under which power is conferred on the Commission to adopt delegated acts. The rapporteur considers that the Commission should undertake proper consultations before it adopts a delegated act. I voted in favour of this report because if Parliament delegates powers to the Commission it is important that it is kept suitably informed and that the relevant documents are provided.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas através da introdução de requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples. Para evitar acidentes ecológicos como os que já aconteceram, estas medidas são completamente necessárias, pelo que apoiámos o relatório.

 
  
  

Recommendation: Dolores García-Hierro Caraballo (A7-0147/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, concordando que ambas as partes, a União Europeia e Moçambique, devem concluir um novo Protocolo, com o consentimento do Parlamento Europeu. Este novo Protocolo é um modelo a seguir nas relações com países terceiros, pois impõe cláusulas de condicionalidade que se aplicam à atribuição financeira anual, com especial enfoque ao respeito do apoio setorial ao programa de apoio aos direitos humanos, o que pode implicar a sua suspensão.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai donné mon accord à la conclusion d'un nouvel accord de pêche entre l'UE et le Mozambique. Nos pays sont très présents dans les eaux mozambicaines, et de nombreux changements étaient nécessaires. Ces modifications visent à une meilleure gestion du contrôle et de la gouvernance des activités de pêche dans les eaux mozambicaines. D'autres mesures, comme l'obligation de recruter des marins mozambicains, ont pour but d'accroître les répercussions économiques directes positives pour le pays. Selon le nouveau protocole, l'UE versera 980 000 euros au Mozambique: 520 000 euros pour l'accès aux eaux de pêches et 460 000 euros pour soutenir la politique maritime et de la pêche du Mozambique.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Nauju protokolu siekiama geriau administruoti žvejybos veiklos kontrolę ir valdymą bei prisidėti prie geresnio žuvininkystės išteklių išsaugojimo Mozambiko vandenyse. Sutinku, kad finansinis įnašas ir jūreivių samda darys teigiamą poveikį šalies žuvininkystės sektoriui bei nacionaliniu lygmeniu priimtų tausios žuvininkystės programų įgyvendinimui. Europos Sąjungai susitarimas su Mozambiku taip pat yra labai svarbus dėl to, kad juo užtikrinamas Europos laivyno žvejybos Indijos vandenyne tęstinumas ir tai yra alternatyva, atsižvelgiant į tai, kad išaugo piratavimo atvejų skaičius kitose zonose. Sutinku su Europos Parlamento siūlymu, kad turi būti svarstoma ES finansinio įnašo mokėjimo sustabdymo galimybė, jei Mozambike bus pažeidžiamos žmogaus teisės ir demokratijos principai.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestei rezoluţii, deoarece prevederile noului protocol încheiat cu Mozambicul vor permite ameliorarea gestiunii activităţii de pescuit în regiune, dar şi continuarea prezenţei flotei europene în apele Oceanului Indian. Consider că Acordul de parteneriat va oferi cadrul adecvat pentru creşterea sustenabilităţii şi buna guvernanţă a activităţii de pescuit de către Mozambic. Solicit, însă, Comisiei să urmărească atent modul în care sunt implementate aceste prevederi, pentru a asigura practici de pescuit responsabile şi raţionale, dar şi celelalte aspecte concrete din clauzele de condiţionalitate pentru plăţile anuale, inclusiv în ceea ce priveşte respectarea drepturilor omului.

Apreciez drept pozitivă includerea în Acord a unor măsuri specifice pentru angajarea marinarilor mozambicani. Astfel, vor fi obţinute efecte benefice concrete asupra economiei locale. Semnalez, totodată, că noul cadru de parteneriat va permite intensificarea cooperării nu doar în domeniul economic, şi în cel ştiinţific şi tehnic, permiţând dezvoltarea sectorului pescuitului în beneficiul ambelor părţi.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. No dia 2 de janeiro de 2012 celebrou-se novo protocolo entre a União Europeia e a República de Moçambique. Com este protocolo permite-se o acesso a um total de 75 navios da União Europeia. Espanha, França, Portugal e Reino Unido são os Estados-Membros interessados nestas possibilidades de pesca. O acordo com Moçambique é estratégico pois garante a continuidade da zona de pesca da frota europeia no Oceano Indico e pode constituir uma alternativa excelente, dado o aumento dos casos de pirataria em outras zonas económicas exclusivas mais a norte. O novo protocolo fomenta a pesca responsável e sustentável e permite a promoção de uma relação de cooperação baseada no respeito das disposições legislativas e regulamentares em vigor na UE e em Moçambique no domínio da pesca. Em conformidade com o mandato recebido do Conselho, adicionaram-se ao protocolo cláusulas de condicionalidade de pagamento anual, em particular no que se refere ao respeito da programação do apoio setorial e dos direitos humanos, podendo a sua aplicação ser suspensa em caso de incumprimento Pelo exposto, apoiei a presente recomendação.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − Voto a favor porque este Acuerdo mejora el anterior, permite mantener la actividad de 150 buques europeos y ofrece unas compensaciones justas y que promoverán el desarrollo en la población local, ya que especifica las aportaciones destinadas a este fin y contiene una cláusula que incluye la obligación de contratar marinos mozambiqueños.

Técnicamente es un Acuerdo mejor que el anterior y jurídicamente es más seguro. Insiste, además, en la práctica de formas de pesca sostenibles. Entre las diferentes medidas me interesa especialmente la introducción del diario electrónico de capturas.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento rezoliuciją, nes šiuo nauju protokolu skatinama atsakinga žvejyba ir partnerystės santykiai, grindžiami galiojančių Europos Sąjungos ir Mozambiko žuvininkystės teisės aktų laikymusi. Be to, šio protokolo tikslai apima ir ekonominio, mokslinio ir techninio bendradarbiavimo žvejybos sektoriuje ir visuose susijusiuose sektoriuose skatinimą, kad būtų sukurtas partnerystės pagrindas, kuris leistų plėtoti tausios žuvininkystės politiką ir atsakingai naudoti žuvininkystės išteklius, atsižvelgiant į abiejų šalių interesus. Naujas protokolas yra reikalingas dėl esminių pokyčių, atsižvelgiant į naujausius Mozambiko nacionalinės teisės aktų, reglamentuojančių žuvininkystės sektorių, pokyčius ir į derybų dėl aspektų, galinčių turėti finansinį poveikį laivų savininkams, rezultatus. EB žvejyba Mozambiko išskirtinėje ekonominėje zonoje turės atitikti tam tikrus moksliniais kriterijais pagrįstus tunų išteklių vertinimus, įskaitant Indijos vandenyno tunų komisijos (IVTK) sekretoriato kasmet rengiamas mokslines apžvalgas. Protokolu siekiama geriau administruoti žvejybos veiklos kontrolę ir valdymą Mozambiko vandenyse. Be to, juo užtikrinamas Europos laivyno žvejybos Indijos vandenyne tęstinumas ir jis gali būti puiki alternatyva, atsižvelgiant į tai, kad išaugo piratavimo atvejų skaičius kitose išskirtinėse ekonominėse zonose, esančiose labiau į šiaurę.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I wholly oppose the unelected EU Commission negotiating fisheries agreements with small nations, allowing the EU to ‘buy’ small nations in order to exploit their fishing stocks. European waters are so badly depleted due to the Common Fisheries Policy, many stocks are dangerously over-fished. This inevitably leads to the Commission seeking foreign fertile waters in which European boats may trawl for the stocks needed to satiate large greedy consumer demand across the 27 nation bloc. It is appalling to permit the European Commission to persuade third countries, where entire communities are often dependent upon subsistence fishing, to admit EU trawlers to their waters where European boats may indiscriminately dredge stocks dry, rendering not only an environmental impact, but a socio-economic disaster for coastal communities

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui permettra à nos navires de pêcher sur la côte mozambicaine en toute légalité. Selon une logique gagnant-gagnant, cet accord facilite l'activité économique des entreprises européennes (de pêche ici), tout en permettant à l'Union d'apporter sa contribution au développement du Mozambique, à travers son aide à un secteur essentiel pour l'économie de ce pays. L'Europe assure également la promotion des droits de l'homme et de ses valeurs démocratiques, en prévoyant l'interruption du partenariat si elle constate la violation de ses principes.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le présent rapport vise à conclure un protocole à l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche avec le Mozambique. Il comprend: une contrepartie financière – la contrepartie financière globale du protocole est fixée à 2,94 millions EUR pour la totalité de la période (3 ans), et la contrepartie financière annuelle qui doit être allouée par le budget de l'Union s'élève donc à 980 000 EUR/an; des possibilités de pêche: les possibilités de pêche offertes à la flotte thonière européenne seront mises à la disposition de 43 thoniers senneurs et de 32 palangriers, soit un total de 75 navires.

Ce protocole couvrira une période de 3 ans à compter de l'adoption de la décision du Conseil portant signature et application provisoire du protocole et après l'expiration du protocole en vigueur, le 31 décembre 2011 (en principe donc, du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2014).

 
  
MPphoto
 
 

  Diane Dodds (NI), in writing. − I welcome this agreement. The EU’s and United Kingdom’s interest in Indian Ocean fisheries is historical. The improvements identified in this protocol not only safeguard the interests of the fishing industry, but also provide another step in improving the development of Mozambique, as well as promoting sustainable fisheries. Such agreements with third countries are vital and I would encourage the Commission, as well as the other institutions involved, to agree these protocols in a timely fashion. Delays can lead to a range of anxieties. Part of the reason this protocol is so important is that it helps address the displacement of EU fishermen brought about by piracy in waters further to the north. May I take this opportunity to congratulate the lead being given by the EU Naval Force Somalia, as evidenced by its action on Tuesday last week, in helping bring about an end to this scourge.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei a favor desta recomendação por considerar que devem ser promovidas práticas de pesca sustentável, maior transparência dos processos de identificação, assim como uma melhoria das infraestruturas de acompanhamento e controlo das atividades de pesca na Zona Económica exclusiva da República de Moçambique. Considero que a Comissão Mista deverá tomar medidas concretas para aumentar o número de escalas dos navios da UE nos portos moçambicanos fomentando assim o emprego local. A Comissão Mista deverá também fazer uma distribuição equitativa da dotação de ajuda à pesca e à política marítima de Moçambique, ao desenvolvimento das populações costeiras que vivem da pesca e à criação de pequenas empresas a nível local.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A gestão equilibrada dos recursos piscícolas e as necessidades dos consumidores impõem à União a necessidade de diversificar as suas fontes de pescado e, consequentemente, de celebrar acordos com diversos parceiros. Moçambique está entre estes parceiros desde 1987. Ao contrário de outros atores internacionais que apenas se cingem à predação de recursos, a União Europeia procura envolver as comunidades piscatórias locais e contribuir para o seu desenvolvimento. Esta dimensão social e comunitária não deve abandonar as prioridades europeias pois só assim permitirá assegurar não apenas a renovação dos recursos haliêuticos mediante a adoção de boas práticas como garantir o apoio das populações à ação piscatória europeia. Moçambique dispõe de uma posição privilegiada no Oceano Índico e tem relações históricas e culturais muito fortes com a Europa, em particular com Portugal, que podem ser importantes num contexto em que se pretende levar a efeito uma parceria que seja operante, eficiente e responsabilizadora de todas as partes envolvidas.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A União Europeia (UE) e a República de Moçambique têm acordos de parceria em várias áreas, nomeadamente ao nível da pesca. Tendo em conta as águas territoriais moçambicanas e os seus recursos, trata-se de um protocolo que interessa às duas partes. À UE, porque os seus cidadãos podem usufruir das espécies existentes naquelas águas; a Moçambique, porque beneficiará dos recursos financeiros da UE de que muito necessita para levar por diante o programa de reformas e de desenvolvimento de que o país tanto necessita. A recomendação em análise incide sobre o projeto de decisão do Conselho relativamente à celebração de um novo protocolo que fixa as condições de pesca e as contrapartidas financeiras previstas no Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a Comunidade Europeia e a República de Moçambique. O novo protocolo, a vigorar entre 1 de janeiro de 2012 e 31 de dezembro de 2014, vai permitir aos armadores europeus (43 navios de pesca e 32 palangreiros) continuarem a usufruir de licenças de pesca para as águas moçambicanas, ao mesmo tempo que se promove uma política de exploração sustentável dos recursos haliêuticos. Além disso, a República de Moçambique beneficiará de uma contrapartida financeira no montante de 2 940 000€.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório aprova a celebração do Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a UE e Moçambique. O Acordo prevê uma contribuição de 980 000 euros por ano, 520 000 dos quais relacionados com o acesso dos navios europeus à zona de pesca de Moçambique e 460 000 com o auxílio à política setorial de Moçambique. Foi também fixada a tonelagem de referência de 8 000 toneladas, menos relativamente ao Acordo anterior. É assim permitido o acesso total de 75 navios da UE, dos quais 43 são cercadores e 32 palangreiros de superfície. Os Estados-Membros que têm interesse nestas possibilidades de pesca são Espanha, França, Portugal e Reino Unido. A relatora destaca as alterações introduzidas ao protocolo de forma a refletir a mais recente evolução verificada a nível da legislação nacional moçambicana no domínio das pescas. Em relação à obrigatoriedade de embarque de marinheiros moçambicanos, é ainda estabelecido que tal inclui, nomeadamente, a liberdade de associação e o reconhecimento efetivo do direito à negociação coletiva, assim como a eliminação da discriminação em matéria de emprego e de profissão e que o salário não pode ser inferior ao das tripulações dos navios nacionais, nem às normas da OIT. Apoiámos a celebração do Acordo, sublinhando embora a necessidade de incrementar o apoio setorial e os seus resultados.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Po zdĺhavých a náročných rokovaniach bol v júni 2011 uzavretý nový protokol medzi Európskou úniou a Mozambickou republikou. Je platný do 31. decembra 2014 a ustanovuje každoročný príspevok vo výške 980 000 EUR z rozpočtu Únie, z čoho 520 000 EUR sa týka prístupu európskych plavidiel do rybolovnej zóny Mozambiku a 460 000 EUR je určených na podporu sektorovej politiky Mozambiku. Prístup bol povolený celkovo 75 plavidlám Únie, a to 43 plavidlám na lov záťahovými sieťami a 32 plavidlám s dlhými lovnými šnúrami na lov pri hladine. Členské štáty, ktoré majú záujem o tieto rybolovné možnosti, sú: Španielsko, Francúzsko, Portugalsko a Spojené kráľovstvo. Vzťahy v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Mozambickou republikou sú dlhoročné. Predmetná dohoda s Mozambikom je strategická, pretože zaručuje kontinuitu rybolovnej oblasti pre európsku flotilu v Indickom oceáne a môže byť výbornou alternatívou vzhľadom na množiace sa prípady pirátstva v iných výhradných hospodárskych zónach, ktoré sa nachádzajú severnejšie. Jedným z cieľov Európskeho spoločenstva a Mozambiku je podpora hospodárskej, vedeckej a technologickej spolupráce v oblasti rybolovu a vo všetkých súvisiacich sektoroch, a to s cieľom zaviesť spoluprácu, ktorá by umožňovala rozvoj udržateľnej politiky rybného hospodárstva a zodpovedné využívanie rybolovných zdrojov v záujme oboch strán.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Susilaikiau balsuodamas dėl teisėkūros rezoliucijos dėl Tarybos sprendimo dėl naujo protokolo, kuriuo nustatomos Europos bendrijos ir Mozambiko Respublikos žvejybos partnerystės susitarime numatytos žvejybos galimybės ir finansinis įnašas, sudarymo projekto, kadangi šis pasiūlymas buvo pateiktas pavėluotai. Europos Parlamentas ir Žuvininkystės komitetas galėtų geriau įsigilinti į šį klausimą, Komisijos ir Tarybos prašoma pristatyti protokolo dėl žvejybos su Mozambiku taikymo rezultatų vertinimo ataskaitą.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le Conseil a pour objectif de conclure rapidement un protocole, pour une durée de trois ans, à l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche avec le Mozambique. Grâce à ce protocole, 75 navires de la flotte thonière européenne auront la possibilité de pêcher. Le rapporteur, tout en reconnaissant l'urgence de conclure cet accord, demande cependant à la Commission et au Conseil de présenter un rapport d'évaluation des résultats de l'application de ce protocole dans un délai maximum d'un an à compter de son entrée en vigueur. J'ai soutenu le rapport de ma collègue Dolores Garcia-Hierro Caraballo en plénière.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Podobnie jak grupa ECR głosowałem za przyjęciem tego zalecenia. Umowę z Mozambikiem uznaje się za umowę strategiczną, ponieważ zapewnia ciągłą obecność europejskiej floty połowowej na Oceanie Indyjskim i może stanowić doskonałą alternatywę, biorąc pod uwagę wzrost przypadków piractwa w innych wyłącznych strefach ekonomicznych położonych bardziej na północ. Zgadzam się z panią sprawozdawczynią, że podpisanie umowy jest pilną sprawą. Popieram także apel do Komisji i Rady o przedstawienie sprawozdania oceniającego wyniki stosowania protokołu w sprawie połowów zwartego z Mozambikiem, aby umożliwić Komisji Rybołówstwa i Parlamentowi Europejskiemu pogłębienie wiedzy na ten temat.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. On 2 June 2011, after lengthy and difficult negotiations, a new Protocol was signed between the EU and Mozambique. This protocol will be valid for three years (from 1 January 2012 to 31 December 2014) and involves an annual contribution of EUR 980 000 from the EU budget, of which EUR 520 000 is for access by European fishing vessels to the Mozambique fishing zone and EUR 460 000 is to assist Mozambique’s sectoral policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla presente relazione è favorevole. È importante che vengano promosse pratiche di pesca sostenibili, assicurando che tutte le attività di pesca svolte nell'ambito dell'accordo di partenariato nel settore della pesca soddisfino gli stessi criteri di sostenibilità previsti per la pesca nelle acque dell'Unione europea. Giusto inoltre chiedere alla Commissione di garantire che le navi dell'Unione europea catturino soltanto l'eccedenza degli stock di pesce interessati che non possono essere catturati dal settore della pesca del Mozambico.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Apresentei o meu voto favorável à resolução legislativa do Parlamento Europeu sobre o projeto de decisão do Conselho relativa à celebração do novo protocolo que fixa as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a Comunidade Europeia e a República de Moçambique. O acordo precisa que, apesar da diminuição da quota de pescado, a compensação financeira paga a Moçambique se elevou de 250 mil para 460 mil euros por ano a fim de apoiar o setor das pescas. Prevê o licenciamento das possibilidades de pesca para 75 navios da União Europeia (UE) vindos de Portugal, Espanha, França, Itália e Reino Unido. O acordo enfatiza ainda a sustentabilidade da pesca e do controlo e obriga os proprietários dos navios da UE a empregar marinheiros locais.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − On 2 June 2011, after lengthy and difficult negotiations, a new Protocol was signed between the EU and Mozambique. This protocol will be valid for three years (from 1 January 2012 to 31 December 2014) and involves an annual contribution of EUR 980 000 from the EU budget, of which EUR 520 000 is for access by European fishing vessels to the Mozambique fishing zone and EUR 460 000 is to assist Mozambique’s sectoral policy. Since it is in the interest of both parties to conclude a new protocol I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Fischfang ist ein nicht unwesentlicher Teil der europäischen Wirtschaft. Folglich sollte es den europäischen Staaten gestattet sein, Fangquoten in den Weltmeeren erfüllen zu können. Dafür braucht es Abkommen, wie nun aktuell mit Mosambik, die etwa Fischereirechte im Indischen Ozean gewährleisten und sichern. Im neuen Protokoll, das zwischen der EU und Mosambik abgeschlossen wurde, werden Fangquoten und Abgaben genau geregelt, wodurch nicht nur die europäischen Staaten profitieren, sondern auch Mosambik. So verpflichten sich etwa die europäischen Schiffe, mosambikanische Seeleute zu verpflichten. Auch dienen die Abgaben, die Europa leisten muss, der Förderung der mosambikanischen Wirtschaft. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich der Ansicht bin, dass nur durch Abkommen solcher Art Fangquoten eingehalten werden können, die beiden Partnern zugutekommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Ich begrüße die im Bericht hervorgehobenen bedeutenden Änderungen zur Verbesserung der Kontrolle und des fischereipolitischen Handelns in der mosambikanischen Fischereizone. Für mich steht im Vordergrund, dass es durch die im Indischen Ozean garantierten Fischereirechte zu nachhaltigen positiven wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Land kommt. Das Abkommen mit Mosambik ist auch von strategischer Bedeutung, da es die Kontinuität der Fischereizone der europäischen Flotte im Indischen Ozean gewährleistet. Angesichts der zunehmenden Fälle von Seeräuberei in den anderen, weiter nördlich gelegenen ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) könnte diese Vorgangsweise eine hervorragende Alternative darstellen. Das neue Protokoll fördert eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei sowie eine Partnerschaft auf der Grundlage der Achtung der fischereispezifischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union und Mosambiks. Deswegen erhielt der Bericht meine Stimme.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − The European Union is a major economic agent in the region and makes significant contributions to development in the Republic of Mozambique. I support the rapporteur’s welcoming of the new Protocol regulating fishing opportunities, because this agreement creates a basis for sustainable fishing and supports socio-economic development in Mozambique: more jobs and building capacities. Cooperation between the EU states and Mozambique is deepening: from simple financial deals, steps are being taken towards joint actions. It is a major improvement, but these new developments are not enough. I agree with the rapporteur, that cooperation between EU and Mozambique should go further, with greater than ever levels of coordination and more opportunities.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O presente relatório é favorável à prossecução do Acordo UE-Moçambique no sentido de permitir à UE que explore de uma forma sustentável os recursos pesqueiros excedentários de Moçambique, dando assim expressão a uma das vertentes mais importantes da Política Comum de Pescas a saber: a sua dimensão externa. Simultaneamente o relatório faz eco de preocupações gerais importantes que também eu tenho manifestado em relação aos acordos de pesca sustentável no que se refere à frequente diminuição das possibilidades de captura e aumento das contribuições financeiras, aspectos que devem ser tomados em devida conta pela Comissão Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Sublinho a importância de a Comissão apresentar ao Parlamento e ao Conselho, durante o último ano de aplicação do novo Protocolo e antes da abertura de negociações com vista à sua renovação, um relatório completo sobre a respetiva execução. Destaco principalmente as melhorias significativas no anexo técnico do Protocolo no sentido de refletir a mais recente evolução verificada a nível da legislação nacional moçambicana no domínio das pescas.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. This is another example of the old-fashioned fish agreements that we need to strongly modify.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho espresso un voto positivo in favore del nuovo protocollo perché le modifiche proposte sono volte a una migliore gestione del controllo e della regolamentazione della pesca nelle acque del Mozambico, puntando a rilanciare l' indotto economico diretto per il Paese. Il progetto mira alla promozione di una pesca responsabile e sostenibile e permette di promuovere un rapporto di partenariato basato sul rispetto delle disposizioni normative e regolamentari in vigore nell'Unione Europea e nel Mozambico, nell'interesse di entrambe le parti. Questo accordo inoltre non limita la continuità della zona di pesca della flotta europea nell'oceano Indiano.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Uno degli obiettivi dell'Unione europea e del Mozambico è rafforzare la cooperazione economica, scientifica e tecnica nel settore della pesca e in tutti i settori connessi, in modo da instaurare un quadro di partenariato che consenta lo sviluppo di una politica della pesca sostenibile e uno sfruttamento responsabile delle risorse alieutiche, nell'interesse di entrambe le parti. Al termine di lunghi e difficili negoziati, si è giunti alla conclusione di un nuovo protocollo fra l'Unione europea e la Repubblica del Mozambico. Il protocollo, valido per tre anni, prevede un contributo annuo di 980 000 EUR a titolo del bilancio dell'Unione europea, che prevede e l'accesso delle navi europee alla zona di pesca del Mozambico e il sostegno alla politica settoriale del paese. Con questo voto si contribuirà a sostenere, allo stesso tempo, il comparto della pesca e il Paese africano, ottenendo infatti una migliore gestione del controllo e della regolamentazione delle attività di pesca nelle acque mozambicane. Non ci dimentichiamo che ci sarà l'obbligo di reclutare marittimi mozambicani, anche per aumentare le ricadute economiche dirette per il Paese.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O relatório reconhece a urgência de celebrar um novo protocolo sobre as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira no Acordo de Parceria entre a União Europeia e a República de Moçambique. É de lamentar, porém, o seu atraso, apesar do mesmo ser involuntário. Foram introduzidas melhorias significativas como uma contrapartida financeira na ordem dos 2,94 milhões de euros (com uma contribuição de 980 000 euros por ano, a cargo do orçamento da União) para um período de 3 anos, isto é, até 31 de dezembro de 2014, e uma possibilidade de pesca de 43 cercadores e 32 palangreiros de superfície, num total de 75 navios. Concordo, assim, com o documento aprovado hoje pelo Parlamento Europeu.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté pour cette recommandation relative à un accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l'Union européenne et la République du Mozambique. Ce texte prévoit que l'Union européenne et les pêcheurs européens donnent des contreparties pécuniaires et économiques quand ils exploitent les fonds marins mozambicains. Des aides structurelles européennes, des taxes par bateaux et par quantité pêchée, des quotas d'embauche de Mozambicains par bateaux, des contrôles réguliers par les autorités du pays des bateaux et de leurs journaux de bord sont prévus. Le tout sera mis en place avec la participation de scientifiques du Mozambique et, théoriquement, dans le respect des droits de l'homme. En théorie toujours, si une des deux parties devait ne plus respecter ces clauses, l'accord serait suspendu. Dans un pays qui est tombé dans une telle misère, l'accord passé peut être providentiel en matière de formation, d'inclusion sociale et de financement. Pour une fois, il semble y avoir des contreparties réciproques, ce à quoi l'Union européenne ne nous a guère habitués. Espérons une fois encore que les actes seront en conformité avec les discours.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − I supported this report with my vote because I recognise the urgency of completing the agreement and consider the rapporteur’s proposal a positive one. The decision on the new protocol’s signing and its application will contribute to a better balance between EU payments and real EU fishing activity in the zone.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Il 2 giugno dello scorso anno, al termine di lunghi negoziati, si è giunti alla conclusione di un nuovo protocollo, valido tre anni, fra l'Unione europea e la Repubblica del Mozambico. L'accordo – che prevede clausole relative al pagamento annuale legate al rispetto dei diritti umani – è senza dubbio strategico perché, considerando l'incremento dei casi di pirateria in altre zone di pesca situate più a nord, costituisce una valida alternativa.

Tra gli obiettivi dell'Unione europea e del Mozambico vi è inoltre quello di rafforzare la cooperazione economica, scientifica e tecnica nel settore della pesca e in tutti i settori connessi, in modo da instaurare un quadro di partenariato che consenta lo sviluppo di una politica della pesca sostenibile e responsabile.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a UE e Moçambique prevê uma contribuição de 980 000 euros por ano, 520 000 dos quais relacionados com o acesso dos navios europeus à zona de pesca de Moçambique e 460 000 com o auxílio à política setorial de Moçambique. A relatora destaca as alterações introduzidas ao protocolo de forma a refletir a mais recente evolução verificada a nível da legislação nacional moçambicana no domínio das pescas. É estabelecido também que o salário dos marinheiros moçambicanos não pode ser inferior ao das tripulações dos navios nacionais. Apoiámos a celebração do Acordo.

 
  
  

Report: Anni Podimata (A7-0154/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo esta ambiciosa proposta, pois considero ser uma parte essencial para a nossa saída da crise. A introdução deste sistema tornará o setor financeiro global mais estável, menos baseado no curto espaço de tempo e mais focado no financiamento da economia real. Duas importantes alterações introduzidas por nós, Socialistas e Democratas do Parlamento Europeu, são sem dúvida as que respeitam ao direito de emissão, que garante que um investidor não europeu será forçado a pagar este imposto se comprar um instrumento financeiro lançado na União Europeia, e a segunda, no que diz respeito ao direito de pertença, que assegura que o instrumento não possa ser transferido a não ser que a taxa seja paga.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Criza economică şi financiară a afectat statele membre ale Uniunii Europene şi a redus standardul de viaţă al unui număr semnificativ de cetăţeni din UE. În egală măsură, se poate aprecia că mai multe caracteristici ale pieţelor internaţionale, precum creşterea volumului tranzacţiilor financiare, predilecţia pentru operaţiunile pe termen scurt şi pentru cele cu un grad ridicat de risc, alături de dezvoltarea tranzacţiilor automate de mare frecvenţă sunt relevante pentru transformarea sistemului financiar într-un sector extrem de volatil, predispus la crize periodice.

Susţin adoptarea raportului datorită beneficiilor pe care taxarea tranzacţiilor financiare le poate aduce la nivel european: generarea unor noi surse de venit de aproximativ 57 de miliarde de euro, alături de descurajarea sistemică a tranzacţiilor speculative şi cu risc ridicat, ce au jucat un rol important în declanşarea crizei financiare curente. Introducerea taxei, alături de implementarea unui sistem eficient de supraveghere poate duce, pe termen mediu şi lung, la reorientarea sistemului tranzacţiilor către investiţii productive şi durabile pentru economiile europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cette semaine, le Parlement européen a été consulté par les ministres européens sur la création d'une taxe sur les transactions financières. En tant que membre de la commission des affaires économiques et monétaires, je plaide depuis longtemps pour l’élaboration de ce projet, et me félicite que le Parlement européen ait envoyé un message fort au Conseil puisque 71% des députés votants ont soutenu la création d'une taxe sur les transactions financières. Cette TTF pourrait générer jusqu'à 57 milliards d'euros selon les prévisions de la Commission européenne. En ces temps de crise, n'est-ce pas une formidable opportunité pour le secteur financier de contribuer au redressement de l'Europe, de redorer son blason et de regagner la confiance des citoyens? Enfin, contrairement à ce que les socialistes français voudraient nous faire croire, je tiens à rappeler que l’idée d’une taxe sur les transactions financières a été portée par Nicolas Sarkozy aussi bien au niveau national (et elle s'appliquera en France dès le 1er août) qu'au niveau européen. On en voit les résultats positifs aujourd'hui au Parlement européen...

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Pritariu, kad išteklių sistemos reforma yra būtina siekiant ES numatyti stabilų ir pakankamą pajamų šaltinį. Manau, siekiant šio tikslo, pasiūlymas įvesti finansinių sandorių mokestį, yra pateiktas laiku. Jo įvedimas būtų atsakymas į reikalavimus padėti finansų sektoriui padengti dabartinės krizės sąnaudas, bei darytų teigiamą poveikį ilgalaikiam ES ekonomikos augimui.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat împotriva acestui raport deoarece nu consider că o taxă pe tranzacţiile financiare ar fi eficienţă, cu excepția cazului în care ar fi aplicată la nivelul întregii UE. O astfel de taxă, aplicată corect la nivel global, ar putea reprezenta o sursă importantă de venit, care ar permite sectorului financiar să contribuie în mod echitabil la costurile crizei. În caz contrar însă, ea ar afecta competitivitatea şi ar avea consecinţe negative, care ar fi resimţite în primul rând de cetăţeni.

Trebuie să luăm măsuri pentru a remedia efectele recesiunii economice şi pentru a finanţa creşterea şi dezvoltarea durabilă. Însă nu cred că un astfel de impozit pe tranzacţiile financiare ar avea rezultatele dorite. Subliniez faptul că taxa nu ar trebui sa aibă consecinţe negative asupra sistemului bancar. Totodată, atrag atenţia asupra faptului că ar trebui analizată posibilitatea riscului de relocalizare a investiţiilor în zone mai puţin transparente.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. Num momento em que os cidadãos europeus enfrentam aumentos significativos na tributação, bem como sérios cortes nos salários e pensões, o sistema financeiro, em grande parte responsável por esta crise, continua praticamente isento da tributação das suas atividades e transações. Por outro lado, as graves dificuldades financeiras pelas quais passam muitos dos Estados-Membros impedem-nos de resolver desafios futuros, tais como o financiamento do crescimento e de do desenvolvimento sustentável. São assim necessárias alternativas de tributação que não castiguem mais os cidadãos e sejam justas. De acordo com as estimativas da Comissão Europeia, o imposto sobre as transações financeiras poderá gerar receitas de até 57 mil milhões de euros, permitindo mover o investimento das transações especulativas para a produção que gera crescimento. Na implementação desta proposta é preciso ter algumas cautelas para prevenir evasão fiscal e não transferir os custos para consumidores e cidadãos. Tendo em conta que este imposto deveria ser aplicado da forma mais ampla possível e considerando que beneficia a UE como um todo, voto a favor do presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder (EFD), schriftelijk. − Een belasting op financiële transacties is onwenselijk. Daarom heb ik een amendement tot verwerping van het voorstel ingediend. Jammer genoeg ging de ECON-commissie daar niet in mee. In het amendement heb ik gewezen op de analyse van de Nederlandse Rekenkamer. Die schat in dat de kosten voor Nederlandse banken, verzekeraars en pensioenfondsen tenminste vier miljard zullen bedragen, ofwel 0,61% van het bruto binnenlands product. Dat is een groot bedrag gezien de bezuinigingsinspanningen waar onze lidstaten nu voor staan. De consumentenbestedingen en bedrijfsinvesteringen staan toch al onder grote druk. Het kost veel geld en daarmee ook banen en groei. De belastingdruk mag juist niet onnodig stijgen. Laat staan dat er behoefte zou zijn aan een Europese belasting waarvan de opbrengst deels naar de Europese Unie zou gaan, waar uiteindelijk de burgers en de bedrijven voor betalen. Dit is een onverstandig voorstel en daarom stem ik tegen. Terecht kan dit wetsvoorstel slechts worden goedgekeurd bij unanieme overeenstemming in de Raad van Ministers. Een aantal lidstaten is tegen de belasting. Laten die lidstaten hun poot stijf houden.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes atsižvelgiant į ekonominius sunkumus šis Komisijos pasiūlymas dėl finansinių sandorių mokesčio (FSM) yra svarbi atsakomoji priemonė į pakartotinius raginimus visoje Europos Sąjungoje reikalauti finansų sektoriaus indėlio siekiant padengti dabartinės krizės sąnaudas. FSM iš esmės yra susijęs su bendrąja rinka. Kuriant FSM Europos teisinę sistemą siekiama dvejopo tikslo: teisingumo, nes finansiniai sandoriai daugiausia tebėra neapmokestinti, ir suderinimo, nes turi būti laikomasi vienodo europinio požiūrio į finansinių sandorių apmokestinimą taikant mokesčio tarifus, kurie, jei ir ne vienodi visoje ES, būtų bent panašūs ir nustatyti pagal bendrą žemiausią tarifą. FSM taip pat glaudžiai susijęs su tikslu visapusiškai išnaudoti bendrosios rinkos potencialą siekiant atgaivinti ekonomikos augimą Europoje ir tokiu būdu sudaryti galimybę pasiekti strategijoje „Europa 2020“ nustatytus tikslus. Investicijos į bendrąją rinką yra būtinos ir jos turėtų būti teikiamos iš Europos finansavimo šaltinio. Todėl FSM, iš kurio gautos pajamos didina bendrąjį Europos Sąjungos biudžetą, prisidėtų surenkant pinigus, kurių reikia Europai nuosekliai investuojant į savo ekonominę pažangą. Tačiau FSM turi užtikrinti pakankamas pajamas, kad galėtų atlikti savo, kaip politinės priemonės krizei įveikti, vaidmenį ir neatgrasytų nuo tokių investavimo priemonių taikymo, nes jų reikia ES, kad būtų užtikrintas ekonomikos augimas ir tinkamos pensininkų pajamos.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − Myšlenku daně z finančních transakcí samu o sobě nezavrhuji, ale způsob jejího provedení považuji za škodlivý. Hlavní problém spatřuji v tom, že daň z finančních transakcí bude omezena na území EU, a nebude mít tedy globální rozměr. Kapitál tak bude mít možnost úniku a této možnosti bude nepochybně využívat. Chápu, že některé evropské politiky znervózňuje finanční volejbal nad jejich hlavami, ale řešením není zavedení evropské daně, před kterou bude snadné prchnout. Kapitál se zkrátka chová jako plachá srna, při závanu daňového nebezpečí odteče jinam. Očekávané výnosy daně z finančních transakcí ve výši 55 miliard EUR proto považuji za chiméru. Zavedení této daně by mělo smysl jedině v případě, že by se jednalo o celosvětovou daň. Pokud s jejím zavedením zůstane EU osamocena, podryje to její konkurenceschopnost v době, kdy tak zoufale potřebuje ekonomické oživení.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − Most substantiations we have heard for introducing a financial transactions tax are pure myth. The only purpose of the tax is to give Brussels its own source of income, while hammering national economies – weakening their independence. It is a shrewd way of moving money, and thus power, to the centre, paving the way for a federalised super-state. The very fact that the European Union feels it can give itself tax-raising powers without recourse to any sort of democratic vote is frankly horrifying. It is very easy to sell such a tax to the public as taking money from greedy bankers. But that is a profligate lie. Banks themselves cannot be ‘taxed’. The FTT would affect wages after making raising capital more expensive. Less money means smaller pay, not for the bankers, but for everyday workers. It would affect pensions, mortgages – all financial services. The FTT would impact upon everyone, affecting overall GDP, taking money from Member States while Brussels builds its own reserves. The FTT would increase volatility, not reduce it. It would disproportionately target the UK, destroy competiveness and do unforetold damage to the City of London – something I am sure Brussels would delight in.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho deciso di astenermi dalla votazione sulla relazione sul "Sistema comune d'imposta sulle transazioni finanziarie", perché ritengo sia necessario riflettere più attentamente sulle conseguenze, sia positive sia negative. Sono senza dubbio convinto che essa introdurrebbe un mezzo capace di far crescere e stabilizzare il mercato interno, limitando le distorsioni di concorrenza ed i rischi di doppia imposizione tra imposte nazionali prive di coordinamento. Fornirebbe altresì un significativo contributo per stroncare le speculazioni finanziarie, causa principale della crisi attuale. In terzo luogo, non posso che concordare sulla necessità per l'Unione europea di trovare il modo di raccogliere risorse proprie con cui operare più liberamente.

D'altro canto, bisogna tenere conto del fatto che non solo i Paesi terzi ma addirittura alcuni Stati membri si oppongono all'adozione di tale imposta. Questo rifiuto rischia non solo di comprometterne l'efficacia ma di produrre effetti contrari: numerosi esempi dimostrano che imposte simili, se applicate unilateralmente, finiscono per danneggiare seriamente l'economia del Paese che le ha adottate, con un massiccio spostamento delle transazioni all'estero. Pertanto ritengo che, pur approvandola in linea di principio, questa imposizione fiscale debba attuarsi solo con un accordo ampio, tra gli Stati membri del G20 o, almeno, tra tutti gli Stati dell'Unione.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (S&D), par écrit. – J'ai voté pour l'adoption du rapport Podimata, en faveur de l'instauration d'une taxe sur les transactions financières (TTF). Dans la mesure où la crise actuelle a été créée par des spéculations boursières et financières, je considère qu'il est donc logique et juste que cette taxe soit enfin instaurée. Le dernier sondage Eurobaromètre montre que 66% des Européens sont favorables à une telle taxe.

Par ailleurs, la taxe sur les transactions financières, et les ressources nouvelles qu'elle induit, doivent permettre de contribuer au financement de la croissance en Europe. De ce point de vue, nous devons défendre une assiette la plus large possible et nous battre contre les exemptions et les niches qui favoriseraient les spéculateurs. À ce titre, je regrette la frilosité de la droite européenne, qui a préféré exclure les fonds de pension, comme si cet instrument financier ne pouvait pas, comme tout instrument financier, être au service de la spéculation!

 
  
MPphoto
 
 

  Nessa Childers (S&D), in writing. − The financial sector was a major cause of the crisis and yet it has received more than EUR 4 trillion in public support in recent years, in Ireland and around Europe. To ensure that the sector starts to make a fair contribution to public finances, we should now support a low-rate financial transaction tax. As you know, we will vote on the proposal today.

In Ireland, the financial sector provides thousands of good jobs and much-needed tax revenue. It is absolutely correct that we should work for a strong and sustainable Irish financial sector. However, there is no independent evidence to back claims of possible negative effects of the proposed FTT in Ireland. In fact, the Commission claims it could save Ireland more than EUR 500 million by 2020. In response to the frequently cited concerns, please see that the new principles incorporated into the report mean the risk to activity based in Ireland is very low, whether the UK takes part or not.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − L'introduzione di un'imposta sulle transazioni finanziarie raggiungerebbe il duplice scopo di disincentivare le speculazioni di brevissimo periodo, che spesso turbano i mercati generando bolle speculative, e di raccogliere una quantità significativa di risorse, che potrebbero contribuire a rilanciare l'economia reale. Secondo le stime della Commissione infatti, l'introduzione di un'aliquota dello 0,01% sui derivati e dello 0,1% sulle altre attività comporterebbe un introito di 58 Miliardi di Euro. Inoltre l'introduzione di tale tassa rappresenterebbe un elemento di equità, coinvolgendo i mercati finanziari nel processo di risanamento dei conti pubblici, e disincentivando le pratiche di investimento troppo rischiose che ci hanno portato alla crisi attuale. Ho espresso dunque parere favorevole a questa relazione. Tuttavia sottolineo che il Parlamento europeo ha solo la facoltà di esprimere un'opinione, in quanto per le materie fiscali è necessaria l'unanimità in Consiglio. Mi auguro dunque che vengano superate le resistenze di alcuni Paesi, e che venga finalmente introdotto questo strumento di stabilità. Sottolineo infine come l'introduzione di tale imposta a livello europeo potrebbe costituire la leva necessaria per la sua adozione a livello globale, fondamentale per evitare effetti distorsivi e fughe di capitali dai mercati europei.

 
  
MPphoto
 
 

  Emer Costello (S&D), in writing. − I supported this resolution because I want to see a global FTT introduced. An FTT would help stabilise the financial sector, make it more focused on long-term financing of the real economy and ensure that it makes a fairer contribution to society. The February Socialists & Democrats group study estimated that an FTT could increase EU GDP by 0.25%. The fact that the proceeds could be used both to fund the EU budget, thereby reducing Member States’ contributions – saving Ireland EUR 500 million in 2020 – and national budgets is very positive. The FTT should also be used to finance global goods, such as development and climate change. There are important issues for Ireland that need to be addressed but I do think the European Parliament does set out some good solutions in this regard, particularly on the issuance and ownership principles. These should now be examined in full by all sides. The question of whether any financial institution located outside an ‘FTT zone’ would be willing to pay the higher cost of evading rather than paying is an open one. I also welcome the proposal to have the Commission report back on the impact of an FTT by 2016.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de directivă a Consiliului privind sistemul comun al taxei pe tranzacţiile financiare şi de modificare a Directivei 2008/7/CE. Această taxă poate genera noi surse importante de venit - conform unor estimări recente, până la 57 de miliarde EUR în condiţiile în care ar fi implementată la nivelul UE. Poate transfera povara către activităţi cu externalităţi negative, precum tranzacţii financiare de mare frecvenţă şi tranzacţii financiare extrem de speculative, asigurând astfel o distribuţie mai corectă a sarcinii fiscale. La fel, poate deveni un factor de descurajare pentru tranzacţii speculative care presupun rate foarte mari de îndatorare şi dăunătoare, contribuind astfel, împreună cu o reglementare adecvată şi un regim de supraveghere, la stabilizarea pieţelor şi la reorientarea acestui sector către investiţii productive pe termen lung.

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea raportului privind taxa pe tranzacțiile financiare, deoarece consider că această inițiativă are o importanţă deosebită în contextul crizei financiare pe care Uniunea Europeană o traversează. Introducerea taxei propuse de economistul american James Tobin va stabiliza sectorul financiar şi îl va canaliza spre finanțarea pe termen lung a economiei reale, reducând incidenţa speculațiilor. Totodată, prin intermediul taxei, sectorul financiar şi-ar aduce aportul la costul unei crize la declanșarea şi dezvoltarea căreia a contribuit. Nu împărtășesc grijile pe care anumite guverne le-au exprimat, cu privire la presupusa consecință negativă pe care taxa ar avea-o asupra activității companiilor. Uniunea Europeană este o piață prea importantă pentru ca sectorul financiar să îşi poată permite o reducere semnificativă a activității sale aici. Doresc să subliniez, de asemenea, că dacă sumele generate de această taxă ar fi administrate la nivelul Uniunii Europene, acestea ar putea fi folosite pentru finanțarea de politici şi bunuri publice europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – Cette taxe est une taxe pour la justice fiscale, qui fera payer les activités ultra-spéculatives et participera à la prévention de nouvelles crises. Plus nous serons nombreux à la mettre en œuvre, plus elle sera efficace. Cette taxe est aussi une taxe pour la croissance. Désormais, la finance participera de l'économie réelle, qu'elle le veuille ou non. C'est pour que tous, et en particulier les Etats, entendent ce message fort que nous avons été très nombreux à voter en faveur de ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Cornelis de Jong (GUE/NGL), schriftelijk. − Vandaag heb ik voor het voorstel van een financiële transactie belasting gestemd. De SP is een voorstander van de introductie van een dergelijke belasting. De SP is er echter op tegen dat de opbrengst toekomt aan de EU. Ik wil dan ook benadrukken dat de opbrengst van deze belasting aan de lidstaten moet toekomen.

 
  
MPphoto
 
 

  Luigi Ciriaco De Mita (PPE), per iscritto. − La crisi finanziaria globale che ha iniziato a manifestarsi nel 2008 è, purtroppo, ben lungi dal concludersi. Anzi, per certi versi, con i settori produttivi oramai debilitati dal periodo trascorso, si presenta ancora più grave e rischia oramai di diventare strutturale nei sistemi economici. D´altro canto, anche i ripetuti e numerosi casi di recidiva delle cause originarie della crisi dimostrano che il "mercato" non è un´entità astratta capace di autoregolarsi efficientemente, come gli specialisti della nuova economia del benessere vorrebbero ancora far credere, ma è invece un sistema gestito da pochi soggetti a livello mondiale che, spesso senza scrupolo, attaccano mercati finanziari, sistemi produttivi e istituzioni con la speranza di lucrare dal loro indebolimento, o addirittura dal loro fallimento. Gli interventi posti in essere da ciascun Paese risultano non sufficienti a fronteggiare questa crisi mondiale. Occorrono scelte di pari livello. L´imposta sulle transazioni finanziarie sarebbe utile per mitigare gli effetti devastanti della finanza d´assalto, soprattutto se adottata a livello mondiale e se non impattasse sulle obbligazioni statali e sui fondi pensione. Nell´attesa e nell´auspicio che ciò possa accadere, è importante che parta almeno nella dimensione europea. Questa relazione e gli emendamenti approvati sono orientati su questa prospettiva.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Le Parlement européen a fait un grand pas en avant en matière de régulation de la finance en approuvant la proposition de la Commission d'imposer une taxe sur les transactions financières. La résolution adoptée par le Parlement précise également les contours de cette taxe afin qu'elle soit réellement efficace: son champ d'application doit être le plus large possible et elle doit cibler, par exemple, toutes les institutions financières situées en dehors de l'UE qui négocient des titres émis depuis un Etat membre. La résolution prône également l'application d'un plan d'action ambitieux pour combattre la fraude fiscale. Cette résolution est un signal positif envoyé aux citoyens européens confrontés aux effets désastreux de la crise.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui soutient la création d'une taxe sur les transactions financières dans les États de l'Union européenne. Cette initiative, voulue par le Président Sarkozy, permettrait de limiter la spéculation financière, qui est pour partie à l'origine de la crise que nous traversons.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe de Villiers (EFD), par écrit. – Derrière une idée séduisante et des objectifs louables, la taxation des transactions financières au niveau européen n'est pas satisfaisante.

Vouloir réconcilier la finance et l'économie réelle est une nécessité, tant certaines pratiques dans le domaine en sont déconnectées. Faire payer "les banquiers" qui ont été soutenus en période de crise peut également paraître juste.

Néanmoins, une éventuelle taxe sur les transactions financières internationales ne saurait passer par le canal communautaire. D'abord parce que la compétence en matière de fiscalité doit relever des seuls États. Or, l'Union européenne espère bien s'approprier cette compétence consistant à prélever l'impôt tout en s'octroyant des ressources propres, qui la rendraient encore plus indépendante des États. D'autre part, l'échelle du continent n'est pas approprier pour l'instauration d'une taxe qui se veut dissuasive.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me félicite du vote de ce jour. Le comportement à risque et, parfois, inconscient, du secteur financier a grandement nui à l'économie mondiale. Les contribuables, du fait du renflouement des banques, ont dû supporter des coûts considérables pour sauver le secteur financier. Aujourd'hui, alors que les États membres sont en train de procéder, à la hache, à l'assainissement de leurs finances publiques, il était non seulement plus que temps, mais aussi tout à fait légitime que le secteur financier assume sa part de responsabilité!

L'instauration d'une taxe sur les transactions financières (TTF) permettra de faire en sorte que le secteur financier participe enfin équitablement au coût de la crise actuelle, et nous attendions donc ce vote depuis longtemps! J'espère également que le vote d'aujourd'hui contribuera à accroître la pression sur l'ECOFIN, qui prendra la décision finale le mois prochain. À cette occasion, j'invite les ministres des finances des 27 à trancher en faveur de l'instauration d'une TTF. Il s'agira alors d'un signal fort en faveur de l'introduction d'une taxe de ce type au niveau mondial... Et dire que la proposition de James Tobin date de près de 40 ans!

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on the proposal for a Council directive on a common system of financial transaction tax (FTT) because I believe it could represent an important tool for the European Union in tackling the economic crisis which has been heavily affecting the EU. The FTT may improve the level of security for financial activities, stop the deviations resulting from financial speculation and, at the same time, increase the financial sector’s contribution to the economic recovery of the Union, which has so far only been loaded onto people’s backs through austerity measures and excessive taxation. I also positively welcome the derogation granted by the proposal to pension funds which would see the tax waived on their transactions. Pension funds constitute, in fact, a very delicate field, differing by their very nature from the financial sector’s other activities: they deserved to have special treatment. I believe that the FTT will be able to grant the EU the necessary stability and resilience in financial activities, producing more certainty for investors, protecting the system from speculators and granting the EU new resources to be redirected to the real economy of our countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Göran Färm, Anna Hedh, Olle Ludvigsson, Jens Nilsson, Marita Ulvskog och Åsa Westlund (S&D), skriftlig. − Finanssektorn är underbeskattad. Den har en skattefördel av att vara undantagen moms som enligt EU-kommissionen motsvarar ca 0,11-0,17 procent av BNP. Resultatet blir en snedfördelning av resurser. Riskkapital som borde hamna i andra sektorer används i stället på ett mindre samhällsnyttigt vis av finansföretagen.

Det finns alltjämt många frågetecken kring denna skatt, men det är ändå rimligt att se den som ett av de alternativ som bör finnas med i den fortsatta debatten om hur underbeskattningen av finanssektorn ska rättas till.

Om en transaktionsskatt ska införas måste den tydliga inriktningen vara att detta ska ske på global nivå. Möjligheten att EU går före ska inte avfärdas, men detta ska i så fall i första hand ses som ett steg på vägen mot en global skatt.

Vad vi idag tagit ställning till är inte någon EU-skatt, utan ett ramverk för transaktionsbeskattning där skattekompetensen helt och hållet stannar på det nationella planet. Att flytta skattekompetens till EU-nivån är för vår del uteslutet.

Dagens omröstning har i allt väsentligt handlat om transaktionsskatten som sådan, inte om hur de nationella intäkterna ska användas. Intäktsaspekterna hanteras separat i andra politiska processer."

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A atual crise económica e financeira que tarda em desaparecer, como todos sabemos, teve a sua origem no setor financeiro. Um setor desregrado que levou à falência de milhares de empresas e lançou no desemprego milhões de pessoas. Se a crise foi lançada pela economia financeira, é justo que também seja este setor a pagar uma parte da crise e não apenas os cidadãos, como está a acontecer neste momento. O relatório em discussão, da responsabilidade de Anni Podimata, debruça-se sobre a proposta de diretiva do Conselho relativa a um sistema comum de imposto sobre as transações financeiras (ITF) e que altera a Diretiva 2008/7/CE. Votei favoravelmente esta proposta porque melhora a transparência e alivia os cidadãos mediante uma contribuição justa do setor financeiro. Faço votos para que o IFT seja aprovado no próximo conselho dos ministros das Finanças da União Europeia no próximo mês de julho.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Apoiamos na generalidade a proposta de criação de um imposto sobre as transações financeiras. Há muito que o defendemos. Seja como instrumento de (alguma) justiça fiscal, seja como instrumento de combate à especulação financeira – necessário, embora insuficiente por si só. Temos todavia reservas e discordâncias face a alguns aspetos concretos desta proposta. Muito embora estas reservas e discordâncias não tenham alterado o nosso sentido de voto, poderão condicionar fortemente a nossa posição em fases subsequentes desta discussão – como a relativa à gestão das receitas a arrecadar com o imposto (questão que extravasa o âmbito desta diretiva, não obstante o inaceitável considerando que foi incluído pela maioria do Parlamento a este respeito). O princípio de que a receita do imposto deve substituir parte das contribuições nacionais para o orçamento comunitário, reduzindo as contribuições diretas dos Estados-Membros, é para nós inaceitável. Com este princípio, manter-se-á um orçamento de indigência, ao mesmo tempo que se aliviam os países mais ricos, com maior RNB (também os que têm um mercado de transações de maior dimensão), pondo assim em causa a função redistributiva do orçamento e, com ela, o propalado (mas nunca efetivado) princípio da coesão económica e social. Discordamos também do tratamento relativamente mais favorável dado aos derivados (mais propensos à especulação).

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Come tutti sappiamo, la crisi finanziaria globale, iniziata nel 2008 ha avuto conseguenze tragiche, ripercuotendosi quasi nell’immediato sull’economia reale. L’incongruenza tra domanda e offerta di consumo ha avuto effetti devastanti anche sull’occupazione, generando così forti problemi sul mercato del lavoro. L`Europa ha bisogno di maggiore convergenza, solidarietà e responsabilità per far fronte alla crisi. Tra le varie misure da adottare vi è il rafforzamento della stabilità del mercato unico attraverso l`introduzione di strategie innovative, volte al perseguimento di una crescita non solo economica, ma anche sociale. Penso che il consolidamento fiscale attraverso l`introduzione di un sistema comune d`imposta per le transazioni finanziarie possa avere effetti positivi sul mercato unico, e per questo motivo, ho votato a favore della relazione della collega Anni Podimata. Gli effetti positivi potrebbero essere molteplici. Tuttavia ritengo che proprio per la natura oramai fortemente globalizzata del settore finanziario e dei suoi servizi vada fatto un passaggio ulteriore, promuovendo l'introduzione di una tassa sulle transazioni finanziare a livello mondiale: prima tutti e 27 gli Stati membri e poi il G20 dovrebbero dimostrare coesione nel perseguire tale obiettivo.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Európska komisia navrhla na úrovni EÚ vytvoriť daň z finančných transakcií. Únia sa zmieta v hospodárskej a ekonomickej kríze a je potrebné hľadať účinné nástroje na boj proti nej. Práve i zavedenie systému daní z finančných transakcií je jedným z účinných nástrojov na prekonanie krízy. Daň má byť uvalená na všetky finančné transakcie medzi finančnými inštitúciami, z ktorých aspoň jedna má sídlo v členskom štáte EÚ. Je viac ako jasné, že finančný sektor, ktorý bol až doposiaľ málo zdanený z dôvodu oslobodenia väčšiny finančných služieb od DPH, jednoducho musí prispievať oveľa spravodlivejším dielom. Nový systém dane z finančných transakcií finančné inštitúcie zapojí do nákladov, ktoré sú spojené s krízou, a zabráni rozpadu vnútorného trhu s finančnými transakciami. Zavedením systému by sme získali ročne približne 57 miliárd eur, príjmy by boli rozdelené medzi EÚ a členské štáty, pričom časť výnosov by sa stala zdrojom vlastných príjmov Únie. To by znížilo národné príspevky krajín do rozpočtu EÚ. Systém navyše posilní fungovanie jednotného trhu. Eliminuje narúšanie hospodárskej súťaže, finančné inštitúcie odradí od rizikových a špekulatívnych finančných operácií a doplní regulačné opatrenia, ktoré sú zamerané na predchádzanie budúcim krízam. Zastávam názor, že finančný sektor musí spravodlivo prispieť k prekonaniu krízy v Európe.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Pur presentando la proposta elementi con i quali mi trovo concorde, vi sono alcune criticità da non trascurare: un´introduzione dell´imposta sulle transazioni finanziarie a livello solo europeo potrebbe, in primo luogo, danneggiare la competitività europea in questo settore; in secondo luogo, concedere il potere impositivo all´Unione europea limita l´autonomia degli Stati membri; infine, non si devono trascurare, da un lato, la mutabilità del settore, la quale rende difficile legiferare in merito, e, dall´altro, il rischio che l´onere previsto per gli istituti finanziari possa riversarsi sui cittadini, già vittime della crisi economica. Per questi motivi, ho ritenuto opportuno astenermi.

 
  
MPphoto
 
 

  Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Vótálamar i gcoinne na tuarascála seo agus i gcoinne a bhfuil ann maidir le comhchóras cánachais a thabhairt isteach i gcás idirbheart airgeadais. Cé go bhfuil buntáistí éigin i gceist le cáin ar idirbhearta airgeadais a thabhairt isteach don AE – mar shampla, an t-ioncam a ghinfí don Aontas – ní córas gan locht é. D’fhéadfadh sé gurb iad custaiméirí na mbanc a bheadh ag íoc as agus go dtiocfadh méadú ar na costais a bheadh ar ghnáthchomhlachtaí nach bhfuil baint acu féin le seirbhísí airgeadais ach a bheadh ag baint úsáide as ionstraimí airgeadais.

Anuas air sin, dá dtabharfaí isteach cáin dá leithéid agus nach mbeadh feidhm aige maidir leis domhan uile – nó fiú maidir le Ballstáit uile an AE27 – d’fhéadfadh sé go mbeadh tionchar aige sin ar earnáil na seirbhísí airgeadais, in Éirinn go háirithe, agus go mbogfaí roinnt gníomhachtaí nó comhlachtaí thar lear mar thoradh air agus go mbeadh caillteanas suntasach post ann.

Go dtí go mbeidh plean ann do cháin uileghabhálach ar idirbhearta airgeadais, ar leibhéal Eorpach nó domhanda, plean a chinnteodh nach ar chustaiméirí bainc phoiblí a bheadh an costas ag titim, d’fhéadfadh sé go gcuirfeadh cáin dá leithéid bacainn ar théarnamh geilleagrach an AE agus ualach breise ar mhuintir an Aontais.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Igennel szavaztam erre a jelentésre, mert kézzelfogható megoldást ajánl a mai gazdasági helyzetben. Ez az első olyan lépése ugyanis az európai válságkezelésnek, amely nemcsak nemzetközi fiskális egyezmények szintjén valósul meg, hanem hatásai a gyakorlatban is érzékelhetőek lesznek.

A jelentés – és így az adó – hatálya alól kikerültek a nyugdíjalapok, mely fontos tény hozzájárul ahhoz, hogy a lakosság megtakarításai ne essenek egybe a pénzügyi válságot is kirobbantó spekulatív pénzügyi ügyletek megítélésével és szabályozásával.

Továbbá, mivel ez az újfajta európai adónem valószínűleg egyelőre nem kerül globális bevezetésre sajnos még Európában sem, ezért a jelentés újdonságként beszél a megerősített együttműködésről, mely egy valóban jó eszköz, és segítséget nyújthat abban, hogy a pénzügyi műveletek az eddiginél sokkal szabályozottabb formában, követhető módon alakuljanak, ezzel kizárva a lehetőségét annak, hogy a pénzvilág ismét teljesen elszakadhasson a reálgazdaságtól.

A jelentés helyesen és szakszerűen kizárja azokat a tranzakciókat, amelyek után nem szedtek be tranzakciós adót, ezáltal az átláthatóság nőhet, az adóelkerülés és adókijátszás kockázata pedig csökkenhet.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – La principale vertu de ce rapport et de cette proposition de directive est de donner un signal politique au secteur financier, si peu taxé par rapport aux véritables activités productives et si peu satisfaisant lorsqu'il s'agit de faire son véritable métier: financer l'économie. Beaucoup d'orateurs ont dit ce matin que cela allait handicaper l'accès des entreprises aux financements qui leur sont nécessaires.

Mais demandez à ces dernières si cela peut être vraiment pire qu'aujourd'hui ! En revanche, je doute que ce signal soit fort, vu la teneur des débats de ce matin et l'état de la question au Conseil. Mais la dévolution de tout ou partie de cette taxe, si elle voit le jour, au budget européen est parfaitement inacceptable, tout comme une quelconque possibilité donnée à la Commission d'adopter des actes délégués dans ce domaine. La possibilité que cette taxe, quelle qu'en soit la forme, ne s'applique pas à l'ensemble de l'Union européenne, et notamment au Royaume-Uni, est absurde. Et surtout, personne n'a soulevé le principal problème: la libre circulation sans entraves des capitaux au niveau européen et mondial, source de la financiarisation, de la spéculation et du "court-termisme" qui minent l'économie mondiale. D'accord, donc, sur le principe, mais dubitatif sur les modalités, je me suis abstenu.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Grech (S&D), in writing. − For far too long, banks took excessive risks without any proper supervision. Financial institutions played a major role in causing the global economic crisis, but it has been ordinary citizens – as opposed to the banks’ handsomely remunerated executives – who have borne the cost. Therefore in addition to strengthening regulatory oversight, we should ensure that the financial sector contributes its fair share to the exchequer. Although the initiative clearly has some merits, I have a number of concerns that mean that I cannot vote for this proposal as it stands. Firstly, it is not being implemented globally, or even on an EU27 basis. This could mean that financial institutions could simply move from a jurisdiction where the tax applies to one where it does not. In Malta, as in some other Member States, the financial sector contributes substantially to national GDP and employment. Implementing the FTT would be a risk at a time when we can ill afford to lose jobs or deter investment. Furthermore, although the tax will be levied on banks and financial institutions, it is important that we ensure that this does not result in extra charges for ordinary bank users or pensioners.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – J'ai voté pour ce rapport recommandant la mise en place d’une taxe sur les transactions financières (TTF) au niveau européen et soutenant ainsi le projet de directive présenté en septembre dernier par la Commission. La TTF constitue un excellent instrument permettant de prélever de nouvelles recettes pour financer des politiques de relance. C'est un des moyens privilégiés pour dépasser les seules politiques d'austérité qui mènent l'Europe droit dans le mur, précipitent de trop nombreux citoyens européens dans la précarité et mènent à des impasses politiques et démocratiques dont certains refusent encore de mesurer l'ampleur. Je regrette cependant que le Parlement européen ait accordé une exemption aux fonds de pension. C'est un mauvais signal d’autant plus que ces fonds – qui sont des investisseurs de long terme – sont touchés de manière marginale par la taxe qui pénalise essentiellement les acteurs de court terme.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Une nouvelle fois, le Parlement européen s'est prononcé à une large majorité en faveur d'une telle taxe sur les transactions financières. Je me réjouis de ce vote qui est un signal fort envoyé aux marchés et aux Etats encore réticents à l'imposition d'une telle taxe. Les comportements à risque des marchés financiers ont largement participé de la crise que nous connaissons. Il est plus qu'urgent qu'ils participent à l'effort collectif pour sortir l'Europe de la crise et la remettre sur la croissance. Le Parlement européen s'est clairement exprimé dans ce sens, reste maintenant aux Etats membres à en faire de même.

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. Die Transaktionssteuer ist ein wichtiges Signal in Richtung Bankwesen und Bürger Europas. Die Finanzkrise war größtenteils durch undurchsichtige und übertriebene Finanztransaktionen verursacht worden. Der Banksektor soll nicht nur verstärkt reguliert und kontrolliert werden, auch muss er seinen Beitrag zur Refinanzierung der öffentlichen Haushalte bringen, weil Letztere und somit die Steuergelder der Bürger wie nie zuvor in Anspruch genommen wurden, um den Banken aus der prekären Situation zu helfen.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, car une taxe sur les transactions financières est indispensable à l'établissement d'un nouvel ordre économique plus équilibré et plus juste. Ce n'est pas aux citoyens de payer le prix des abus de la finance: les pratiques de cette dernière nous ont conduits dans cette situation, il est donc normal qu'elle participe à la redresser.

La taxe permettra ainsi de dissuader les établissements financiers de prendre des risques excessifs et elle constituera, de plus, une source de revenus supplémentaires pour l'Union européenne, deux éléments qui sont, je pense, nécessaires pour soutenir l'économie réelle. Il était important de fixer un taux qui soit suffisamment faible pour permettre l'harmonisation des pays européens. De plus, ce dernier rendra la fraude peu rentable et les mécanismes de sanction prévus en feront une opération très risquée.

Malgré cette première étape, la sphère de la finance ne sera véritablement mise face à ses responsabilités que lorsque cette mesure sera adoptée à l'échelle mondiale. Dans l'attente d'un consensus planétaire, il est essentiel que l'Union montre l'exemple en portant sur la scène internationale la proposition qui avait été portée avec courage par Nicolas Sarkozy.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté pour ce texte déterminant les demandes du Parlement sur le contenu de la future taxe sur les transactions financières. En effet, il n'est plus question aujourd'hui d'établir si nous sommes pour ou contre, mais de déterminer avec précision nos ambitions sur le contenu de cette taxe. Nous demandons que son assiette soit la plus large possible, et à ce titre je regrette que les fonds de pension soient exemptés de l'application de cette taxe. Cette taxe découragera la spéculation et permettra d'aborder directement le budget européen pour en augmenter les ressources propres.

 
  
MPphoto
 
 

  Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag har röstat för betänkandet. Det är viktigt att införa skatt på finansiella transaktioner. De avreglerade finansmarknaderna är en av huvudorsakerna till den globala ekonomiska krisen. Jag anser att betänkandet kunde ha gått längre både vad gäller omfattningen och skattesatsernas storlek. Jag hade också velat se tydligare formuleringar om att intäkterna ska används till bistånd, miljöinsatser och sociala projekt i utvecklingsländerna.

Vidare hade jag även gärna sett kompletterande skattesatser i händelse av snabba och ökande finansiella transaktionsrörelser genom användande av automatiska skattesatser kopplade till takten på de finansiella rörelserna. Men eftersom ett införande av denna skatt ändå är ett steg i rätt riktning har jag röstat ja.

Avslutningsvis vill jag understryka att jag, till skillnad från vad som framförs i betänkandet, inte anser att skatteintäkterna ska gå till EU:s budget, utan fördelas till medlemsstaterna.

 
  
MPphoto
 
 

  Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. – Χωρίς να τρέφουμε ψευδαισθήσεις για ανατροπή των ισοζυγίων στον χρηματοπιστωτικό τομέα, επί της αρχής, θα μπορούσαμε να υποστηρίξουμε τη φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών διότι συμφωνούμε με την αιτιολόγηση της πρότασης ότι ο χρηματοπιστωτικός τομέας αποτέλεσε σημαντικό παράγοντα της παρούσας κρίσης και ότι πρέπει να συνεισφέρει ευλόγως στην κάλυψη αυτής. Εντούτοις, η ουσία της θέσης μας είναι ότι τα όποια έσοδα από την φορολόγηση των συναλλαγών πρέπει να αξιοποιηθούν για την αντιμετώπιση της φτώχειας και της κοινωνικής ανισότητας και πρέπει να τυγχάνουν χειρισμού από τα ίδια τα Κράτη Μέλη. Αν η εφαρμογή της φορολόγησης επιφέρει πλήγμα στα έσοδα των Κρατών Μελών, λόγω της μεταφοράς πόρων στον κοινοτικό προϋπολογισμό, τότε αυτό μας βρίσκει αντίθετους. Για το λόγο αυτό τηρούμε στάση αποχής, καθώς η Έκθεση του ΕΚ δεν ξεκαθαρίζει ούτε το πως θα χρησιμοποιηθούν τα έσοδα, ούτε το ποιος θα τα διαχειριστεί.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerald Häfner (Verts/ALE), schriftlich. Wir haben nun eine Vielzahl gewichtiger Argumente gehört, die für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sprechen, und so gut wie kein substanzielles, das dagegen spricht. Auch die überwältigende Mehrheit unserer Bevölkerung ist dafür. Das Parlament stimmt dafür. Aber es passiert nichts! Ich kann das nicht verstehen und nicht akzeptieren: Wir retten die Banken – mit Hunderten von Milliarden – und wir beanspruchen dafür das Geld der Bürger. Aber wir schaffen es nicht, dass die Banken und Spekulanten über eine Finanztransaktionssteuer wenigstens einen kleinen Teil zu diesen Kosten beitragen. Wenn wir das nicht schaffen, ist etwas in unserer Demokratie nicht in Ordnung. Der Eindruck entsteht, dass große Banken und Finanzmarktakteure mehr Einfluss auf die Politik und unsere Gesetzgebung haben als die Bürgerinnen und Bürger. Wenn dieser Eindruck entsteht, müssen wir ganz grundsätzlich über unsere Demokratie nachdenken und unsere demokratischen Institutionen und Verfahren verändern. Demokratie heißt Regierung von den Bürgern, durch die Bürger und für die Bürger. Aufgabe demokratischer Politik wäre es also, zeitnah und souverän den Rechtsrahmen für Bank- und Finanzgeschäfte so zu setzen, dass diese wieder den Menschen sowie der realen Wirtschaft dienen und nicht die Gesellschaft, die Märkte, die Realwirtschaft und den sozialen Zusammenhalt in Europa in einem dramatischen Tempo und mit immer deutlicher sichtbaren, fatalen Folgen zerstören.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. − I voted in favour of the financial transactions tax (FTT) for a number of reasons. First of all, the financial sector is largely exempted from taxation of its activities and transactions. This in itself is a problem and needs to be rectified – it is a sector like any other and should contribute its share of taxation. Furthermore, the huge increase in financial transactions – many of them highly speculative and short-term in nature – clearly indicates that the trading does not serve the needs of the real economy and that its purpose is to generate massive profits for bondholders and investors. The imposition of an FTT should curb some of these high-frequency transactions, which often destabilise markets and have no productive outcomes whatsoever. Unfortunately I missed some of the early votes on the Report, but I intended to support Amendments 15, 52d and 36. This proposal is not perfect, but the residence principle combined with the issuance principle will close many of the loopholes. However, we still need a watertight, harmonised approach to tax avoidance.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Le Parlement européen a approuvé à une large majorité le rapport relatif à l'instauration d'une taxe sur les transactions financières. Cette taxe, à laquelle la France - et le Président Sarkozy en premier lieu - a toujours été favorable, constituerait une ressource propre de l'Union qui permettrait des rentrées budgétaires importantes. L'opposition du Royaume-Uni et d'autres Etats membres est un obstacle majeur à sa mise en place. Pourtant, le débat doit être poursuivi, car la taxe sur les transactions financières constitue un outil efficace qui présenterait le moins d'inconvénients s'il était appliqué au niveau le plus large possible.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už, nes 2008 m. pasaulinė finansų krizė greitai ir su ryškiais padariniais išplito į realiąją ekonomiką sukeldama didelį pasaulinės ekonomikos nuosmukį ir gerokai atsiliepdama užimtumui. Kadangi viešosiomis lėšomis buvo būtina finansuoti pernelyg didelių finansų įstaigų gelbėjimo schemas, gerokai pablogėjo viešųjų finansų būklė ir toliau didėjo ekonomikos nuosmukis pasaulio ir Europos mastu. Finansinių sandorių mokesčio (FSM) diskusijas lėmė noras užtikrinti, kad finansų sektorius prisidėtų prie krizės išlaidų padengimo ir kad ateityje būtų užtikrintas vienodas šio sektoriaus apmokestinimas kitų sektorių atžvilgiu. Yra būtina sukurti kliūtis per daug rizikingai finansų įstaigų veiklai. Tuo būdu papildyti reguliavimo priemones, kuriomis siekiama ateityje išvengti krizių ir gauti papildomų įplaukų į bendruosius biudžetus, be kita ko, fiskalinės konsolidacijos tikslais, siekiant skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą arba specialioms politikos sritims, pvz., vystomajai pagalbai ir kovai su klimato kaita, finansuoti. Tačiau reikia siekti apmokestinti finansų sektorių, o ne piliečius! FSM tikslai gali būti įgyvendinti tik jį nustačius pasauliniu lygmeniu, Sąjunga turėtų vadovauti pastangoms pasauliniu lygmeniu pasiekti susitarimą dėl FSM.

 
  
MPphoto
 
 

  Romana Jordan (PPE), pisno. − Glasovala sem proti uvedbi davka na finančne transakcije, ker menim, da v času globoke finančne in gospodarske krize ni pametno uvajati novih davkov ter dodatno obremenjevati gospodarstva.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de ma collègue Anni Podimata, que j'ai soutenu en plénière, a pour objectif d'établir un système commun de taxe sur les transactions financières. Il a été adopté à une large majorité et je m'en félicite.

La récente crise a suscité un débat au sein du Parlement européen sur la possible valeur ajoutée d'une taxe sur les transactions financières (TTF). La TTF permettra de faire supporter au secteur financier une partie des coûts de la crise – tout en veillant à ce qu'il soit taxé équitablement par rapport aux autres secteurs –, de dissuader les établissements financiers de prendre des risques excessifs et, enfin, de créer des recettes supplémentaires pour financer le budget général ou des politiques spécifiques. En effet, selon les premières estimationsn, la TTF permettrait, en fonction de la réaction des marchés, de générer, chaque année dans l'Union européenne, des recettes d'un montant de 57 milliards d'euros.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Z uwagi na to, że ustanowiony przez UE podatek od transakcji finansowych stanowi zagrożenie dla wzrostu i konkurencyjności Unii na szczeblu globalnym, podobnie jak grupa ECR głosowałem przeciw sprawozdaniu pani Podimaty.

 
  
MPphoto
 
 

  Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es balsoju pret priekšlikumu Padomes direktīvai, ar kuru ir plānots ieviest nodokli finanšu darījumiem, jo uzskatu, ka šāds nodoklis ir nepārdomāts un ES samilzušās ekonomiskās problēmas tikai pasliktinās. Direktīva paredz ieviest nodokli finanšu darījumiem ar visa veida vērtspapīriem kā akcijām, obligācijām un atvasinātajiem finanšu instrumentiem regulētos un neregulētos tirgos. Direktīva neattiecas uz sākotnējos tirgos (Nacionālo banku) notiekošajiem darījumiem. Nodokli plānots piemērot pēc rezidences principa, proti, tiek taksēts darījuma partneris, kas atrodas ES, kā arī pēc emisijas principa, proti, tiek taksēts vērtspapīru emitents, kas atrodas ES, tādēļ rodas bažas, ka arvien vairāk darījumu varētu notikt ārpus ES, lai izvairītos no nodokļu nomaksas. Tie darījumi, kas nevar tikt pārnesti ārpus ES robežām, piemēram, dažādu uzņēmumu akciju iegāde biržās, sadārdzinātos. Nedrīkst aizmirst, ka pašlaik daļa ES valstu ekonomikas ir apdraudēta un jāstrādā pie tā, lai atjaunotu izaugsmi un uzticību. Nodokļu celšana un jaunu nodokļu ieviešana nepalīdzēs ne izaugsmes, ne uzticības atjaunošanai.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE), in writing. − I voted against the report on the Financial Transaction Tax. Since the compromise amendment 52, tabled by Astrid Lulling on the exemption of UCITS from the scope of the FTT was rejected, I found it unacceptable to vote in favour. In principle, the possible introduction of the FTT, even if approved by the Council – which looks highly improbable as several governments have voiced their opposition – is not going to address the main issues of the economic crisis or to really regulate the financial markets. At the end of the day, we lack guarantees that it will not be the citizens who have to pay more. Furthermore, no rules have been foreseen to supervise the implementation of the proposed FTT. On the other hand, financial services will have good incentives to move outside the EU. As there are no realistic prospects of introducing the FTT on the global or even on the EU scale, it will be cheaper to abstain from it now, rather than to waste considerable time and resources only to come to the conclusion that it has proved rather inefficient lip-service to justice and economic revival.

 
  
MPphoto
 
 

  Jürgen Klute (GUE/NGL), in writing. − This FTT plan picks up on a number of elements of the Tobin tax which has been under discussion for many years now. It is an important signal to send to citizens, markets and banks following a series of campaigns and petitions aimed at introducing an FTT at EU level. Obviously it could have gone further. It is not sufficient to stabilise financial markets and more needs to be done, but I urge the Council to follow the citizens and do everything possible to prevent this proposal from being blocked by Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergej Kozlík (ALDE), písomne Návrh Komisie o spoločnom systéme dane z finančných transakcií uvádza, že v posledných desiatich rokoch došlo k obrovskému nárastu finančných transakcií a presunu z dlhodobých investícii na investície zamerané na krátkodobé ciele a vysoko špekulatívne a rizikové transakcie, napr. na vysokofrekvenčné obchodovanie. To jasne dokazuje zmenu hlavnej úlohy finančného sektora z financovania potrieb reálnej ekonomiky na činnosti, ktoré nemajú žiadny produktívny vplyv a môžu závažne narušiť trhové ceny a fungovanie hospodárstiev. Podľa môjho názoru však návrh zdanenia týchto transakcii síce môže priniesť značné zdroje, ale tieto sa zároveň inými kanálmi prenesú do nákladov bankových služieb a neprinesú zníženie objemu špekulatívnych obchodov. Zároveň je nepravdepodobné, že sa zabezpečí jednotné uplatňovanie smernice v celej EÚ. Preto som predmetný návrh v súčasnej etape nepodporil.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − La crisi globale iniziata nel 2008 ci ha chiamati più volte, e ancora in futuro ci chiamerà, a prendere decisioni impopolari e difficili per uscirne e costruire un futuro che possa essere caratterizzato da crescita, sviluppo e occupazione. In questo contesto, però, non possiamo dimenticare il ruolo che la finanza, in particolare quella speculativa, ha avuto nel causare e peggiorare la crisi. E’ giusto sottolineare, inoltre, come il settore finanziario non sia mai stato toccato, finora, da provvedimenti di tassazione che ne abbiano limitato il raggio d’azione. Con la relazione dell’on. Podimata, però, vogliamo lanciare un segnale inequivocabile: l’imposta sulle transazioni finanziarie, introdotta con la doppia aliquota per i titoli di Stato e i derivati, mira a creare un gettito fiscale che possa essere utilizzato in parte per strutturare il bilancio europeo e, in altra parte, per rafforzare le economie degli Stati membri.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Anni Podimata sur la proposition de directive du Conseil établissant un système commun de taxe sur les transactions financières et modifiant la directive 2008/7/CE. A travers ce texte, le Parlement européen a affiché sa détermination à soutenir l’application de la Taxe sur les Transactions Financières (TTF) à l’échelle européenne, compte tenu de l’objectif ultime d’une TTF internationale. Au moment où se tient le sommet informel sur la croissance à Bruxelles, nous, députés européens, avons souhaité envoyer un message fort au Conseil pour l'instauration d'une telle taxe. L'instauration de la TTF pourrait générer jusqu'à 57 milliards d'euros (en fonction du taux et de l'assiette) si la taxe était appliquée dans tous les Etats membres. Je me réjouis également de la proposition du rapport qui, en cas de blocage de certains Etats membres, permettrait à une partie des Etats de mettre en œuvre la TTF par le mécanisme de la coopération renforcée.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Z zadowoleniem przyjmuję wynik głosowania w sprawie sprawozdania na temat wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych. Wynik 487 głosów za przy 152 przeciw mówi bardzo dużo. Grupa polityczna Socjalistów i Demokratów od kilku lat wnosiła o uchwalenie tego podatku nałożonego na spekulantów i wielkich graczy giełdowych, którzy wnieśli swój „wkład” w obecny kryzys gospodarczy, finansowy oraz kryzys zaufania. Głosowałem za w przekonaniu, iż uzyskamy nowe źródła finansowania europejskich projektów wspierających wzrost, tworzenie nowych miejsc pracy i odzyskiwanie wiary w projekt europejski. Parlament i Komisja zdały egzamin, Rada powinna głęboko zastanowić się nad swoją dotychczasową postawą. Powiew nowego w Radzie czuło się w wypowiedziach duńskiej prezydencji. Warto podkreślić, że mity wokół tego podatku zostały rozwiane, obywatele i gospodarka mogą tylko skorzystać, bez dodatkowych kosztów.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), schriftelijk. − Ik heb vóór gestemd bij de eindstemming over het verslag-Podimata. Ik steun het idee van een belasting op financiële transacties als een manier om de financiële instellingen mee te laten betalen aan de economische crisis, bijvoorbeeld door een Tobin-tax, waarvan de opbrengsten worden gebruikt als ontwikkelingssteun en om klimaatsverandering tegen te gaan. Het grote probleem met dit rapport is dat het voorstelt dat de opbrengsten van de belasting naar de EU gaan, dit is onacceptabel. Het heffen van belasting is een bevoegdheid van de lidstaten en dit moet ook zo blijven. De opbrengsten van welke belasting dan ook op financiële transacties moeten ten goede komen aan de lidstaten zelf.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Mann (PPE), schriftlich. An den Kosten der milliardenschweren Finanzkrise müssen die Akteure wirksam beteiligt werden, anstatt Steuerzahler weiterhin in Anspruch zu nehmen. Die Bürger erwarten unmissverständliche Regulierungen, damit Spekulantentum und Profitgier in die Schranken gewiesen werden. Die Finanztransaktionssteuer mit 0,1 % auf Aktien und Anleihen sowie 0,01 % auf Derivate dürfte zu Steuer-Mehreinnahmen von fast 60 Milliarden Euro führen. Im Sonderausschuss zur Lösung der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise und jetzt im Ausschuss für Wirtschaft und Währung waren wir EVP-Mitglieder mit großer Mehrheit vehement für die FTS. Dass sie nicht Pensionsfonds oder die betriebliche Altersversorgung betrifft, versteht sich. Sie sollte unbedingt auch für Nicht-Euro-Mitgliedstaaten gelten – am besten global! Den Bedenken, Geldgeschäfte würden verstärkt nach Asien oder in Steueroasen verlagert werden, halte ich entgegen, dass Unternehmensfinanzierungen auch über Kredite und andere Produkte laufen; über 90 Prozent sind weder börsennotiert noch über Wertpapiere abgesichert. Überlegenswert ist die Idee von Finanzminister Wolfgang Schäuble, als Kompromiss eine „Stempelsteuer Plus“ einzuführen, um den Hochfrequenzhandel einzuschränken und Abgaben auf Derivate zu erzielen. Trotz mancher Bedenken halte ich die Einführung der FTS für unverzichtbar – als wichtige Grundlage für Investitionen, die Wachstum fördern, und als eindeutiges Signal für den notwendigen Kampf gegen Zockerei.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − The European Union and its Member States urgently need to find new sources of revenue. A common system for taxing financial transactions could provide much needed income at a time of economic austerity.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur d'un texte sur un système commun de taxe sur les transactions financières, souhaité depuis 2 ans par le Parlement européen suite à la crise financière mondiale de 2008. Il importe d'instaurer des instruments fiscaux permettant d'alléger l'imposition du travail et de la production et de taxer davantage les secteurs à l'origine de fortes externalités négatives pour l'économie réelle. Une taxe sur les transactions financières aurait pour fonction d'empêcher le transfert des opérations vers des pays et territoires tiers, de prévenir l'évasion fiscale et d'empêcher l'imputation des coûts aux consommateurs et aux citoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I abstained on the final vote of the legislative resolution. I have concerns about this proposal – in particular, if this were not to apply to all 27 Member States, it would set Ireland at a disadvantage – and the Government of Ireland, while sharing my concerns, is still trying to be constructive in addressing issues that have arisen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je me félicite de ce que la proposition de taxe sur les transactions financières que je porte depuis la formation d'ATTAC en 1998 soit enfin à l'ordre du jour des institutions européennes. L'Union n'a jamais que 15 ans de retard!

Je note que la commission des affaires économiques et monétaires a approuvé l'amendement porté par les députés du Front de Gauche qui vise à étendre la taxe proposée par la Commission aux transactions sur le marché des changes. C'est une bonne nouvelle.

Je regrette néanmoins que les dispositions d'exception portant sur les produits dérivés et l'interdiction faite aux États de créer toute nouvelle taxe sur les transactions financières soient maintenues dans le texte. Avec mes camarades du Front de Gauche nous avons à nouveau déposé des amendements pour les supprimer.

Je vote néanmoins pour ce pas en avant.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Sou por princípio contra a consagração de um imposto europeu que se sobreponha aos dos Estados, para além do mais onerando fiscalmente ainda mais povos que em muitos países, por razões de austeridade, viram aumentar todas as contribuições. Acresce que a tributação é ainda um instrumento importante de que os governos dispõem do ponto de vista económico-financeiro, sendo que contra a ideia de um imposto europeu me manifestei na campanha para as últimas eleições para que fui eleito.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − Si bien en este informe subyace una idea históricamente de la izquierda -gravar los movimientos especulativos de capital- esta propuesta de la CE arroja más sombras que luces. En Izquierda Unida, desde hace más de una década hemos defendido la Tasa Tobin, la cual proponía un impuesto a nivel internacional sobre las transacciones financieras cuyos ingresos deberían dedicarse a la cooperación internacional y a combatir la pobreza en el tercer mundo. Pero lamentablemente, lo que está proponiendo la Comisión Europea dista mucho de esto. Esta propuesta deja totalmente abierto el destino de los fondos recaudados. No solo no se garantiza que vayan destinados a la cooperación internacional, sino que los eurodiputados han votado en contra de la propuesta de nuestro grupo de que se destinara una parte de los ingresos a la cohesión social, la defensa de los servicios públicos y la creación de empleo. Siempre he considerado de suma importancia la creación de una tasa sobre los flujos de capital como instrumento fundamental para combatir la especulación financiera. Pero también creo que este impuesto debe ir acompañado de otras medidas claras, como la eliminación de los paraísos fiscales. Y además esta tasa debería implantarse a nivel internacional. Por eso me he abstenido en la votación.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel et Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Nous avons voté en faveur du rapport Podimata, qui propose l'introduction d'une taxe sur les transactions financières. C'est d'ailleurs la quatrième fois au cours de la présente législature que, au nom du Mouvement Réformateur, nous soutenons la mise en place d'un tel instrument fiscal. Une décision mûrie depuis 2008, qui vise un double objectif: corriger les abus des marchés financiers, et récolter des ressources financières destinées à des objectifs européens communs (budget général de l'Union européenne et but plus spécifique, comme l'aide au développement). Nous ne sous-estimons pas les difficultés liées à la mise en œuvre de cette taxe au seul niveau de l'Union européenne. Par ailleurs, il est essentiel que la décision politique de son introduction soit précédée de règles précises sur les bases de taxation, les taux et champ d'application. Il faudra à l'évidence éviter que les petits porteurs ainsi que les retraités soient pénalisés par une quelconque taxe supplémentaire. Plus généralement, l'introduction d'une TTF constitue pour les États membres une chance à saisir pour alléger leur contribution nationale au budget de l'Union, jusqu'à 50%, et repenser un système de financement devenu obsolète. Quitte à ce qu'une "avant-garde" d'États membres prenne ses responsabilités et montre l'exemple.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is a very ambitious proposal but it is not a key part of our strategy to exit the crisis. The introduction of the financial transaction tax will make the global financial sector less stable and more risky on financing the real economy. I voted against.

 
  
MPphoto
 
 

  Gay Mitchell (PPE), in writing. − The Fine Gael delegation (Jim Higgins, Sean Kelly, Mairead McGuinness and I) abstained on the final vote of the legislative resolution. We have concerns about this proposal, and the Government of Ireland is still trying to be constructive in addressing issues that have arisen. In particular, if this proposal were not to apply to all 27 Member States, it would put Ireland at a disadvantage.

We will continue to monitor discussions as they progress.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Der Finanzsektor als einer der Hauptauslöser der Finanzkrise, der immense öffentliche Beihilfen erhalten hat, beteiligt sich nicht angemessen an den Kosten der Krise. Im letzten Jahrzehnt haben vor allem kurzfristige Geschäfte und hochspekulative Transaktionen zugenommen. Insbesondere zeichnet sich der Wandel im Finanzsektor durch eine Abkoppelung von der Realwirtschaft aus. Es geht nicht länger darum, der Realwirtschaft die notwendige Finanzierung zu ermöglichen, sondern um rein finanzvirtuelle Vorgänge, die sich verheerend auf die Marktpreise und die Volkswirtschaften auswirken können. Die Finanztransaktionssteuer soll gefährlich spekulative Transaktionen mit hohem Fremdkapitalanteil unattraktiv machen und damit auch die Wahrscheinlichkeit künftiger Krisen reduzieren. Die EU als größter Finanzmarkt der Welt will nun eine Finanztransaktionssteuer einführen. Langfristig ist für den Erfolg nötig, ihre Wirkung mittels internationaler Vereinbarungen an die Globalisierung des Finanzsektors anzupassen. Sofern es der EU tatsächlich gelingt, eine Umgehung der Steuer zu verhindern, und vermieden wird, dass Transaktionen an Handelsplätze abwandern, die nicht unter die Rechtsprechung der EU fallen, befürworte ich die Einführung einer Finanztransaktionssteuer. Allerdings darf diese nicht zur Einführung einer EU-Steuer über die Hintertüre missbraucht werden, womit sich die Union Sparmaßnahmen ersparen will. Die Finanztransaktionssteuer muss ausschließlich ins nationale Budget fließen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vital Moreira (S&D), por escrito. Votei obviamente a favor da criação de uma taxa sobre transações financeiras (Rel. Podimata), que desde há muito defendo, mesmo quando isso era politicamente pouco correto (como sucedeu na campanha eleitoral de 2009). Primeiro, ela constitui um meio de combate à especulação financeira, especialmente no caso das transações financeiras de alta frequência, o que constitui uma enorme mais-valia nestes tempos de crescente financeirização global da economia. Segundo, a TFF pode - e deve - funcionar como recurso financeiro próprio da União, desse modo reforçando em parte o poder de fogo do orçamento comunitário e noutra parte reduzindo as contribuições nacionais, que atualmente constituem encargo dos orçamentos nacionais, que estão sob enorme pressão dos programas de consolidação orçamental. Em suma, trata-se de uma notável contribuição para o reforço da integração financeira e orçamental da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Un'imposta sulle transazioni finanziarie, per risultare realmente efficace, dovrebbe essere applicata a livello globale, poiché altrimenti la si potrebbe aggirare senza troppa difficoltà e rischierebbe comunque di creare problemi al settore finanziario europeo, problemi di cui oggi non abbiamo certo bisogno. Il pericolo maggiore sarebbe infatti quello di veder ridurre la già scarsa liquidità dei mercati e rendere così più difficile l'accesso al credito, necessario per la sopravvivenza e lo sviluppo delle nostre imprese, soprattutto quelle di piccole e medie dimensioni.

D'altro canto quest'imposta, se ben applicata, potrebbe essere uno strumento per reperire risorse senza andare a colpire sempre i soliti noti, ovvero coloro che già sopportano un carico fiscale molto pesante, e che sono stati travolti da una crisi che ha ben altri responsabili, tra cui sicuramente coloro che hanno utilizzato la finanza in maniera spregiudicata e per fini meramente speculativi. Pur condividendone quindi in generale gli obiettivi, riservo ancora diverse perplessità sulla modalità di applicazione, ed è per questo motivo che ho deciso di astenermi dal voto finale su questa relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. − Globalny kryzys gospodarczy i finansowy miał poważny wpływ na gospodarki i finanse publiczne państw członkowskich. Nie ulega wątpliwości, że sektor finansowy miał znaczący udział w spowodowaniu kryzysu gospodarczego, natomiast koszty programów ratunkowych poniosły budżety centralne, czyli de facto europejscy podatnicy. W Europie i na arenie międzynarodowej istnieje silny konsensus co do tego, że sektor finansowy powinien wykazywać większe zaangażowanie, zważywszy na koszty pokonywania kryzysu i obecne zaniżone relatywne opodatkowanie sektora w porównaniu z innymi sektorami. Wniosek Komisji dotyczący dyrektywy w sprawie wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych jest konkretyzacją tych postulatów.

Unia Europejska tym samym jako pierwsza z grona G20 wychodzi z konstruktywną propozycją regulacji w tym obszarze. Jako pożyteczne należy ocenić propozycje wypracowane w komisji ECON, które wprowadzają dodatkowo kryterium emisji (transakcja finansowa podlega opodatkowaniu także wtedy, gdy instrument został wyemitowany przez osobę prawną zarejestrowaną na terenie UE) przy identyfikacji transakcji finansowych podlegających opodatkowaniu oraz wyłączają z zakresu podmiotowego opodatkowania fundusze emerytalne (nie wzrosną dzięki temu koszty długoterminowego oszczędzania). Sprzeciwiam się natomiast wyłączeniu z zakresu podmiotowego opodatkowania funduszy inwestycyjnych. Propozycja ta w mojej ocenie wypacza ideę podatku od transakcji finansowych, ponieważ wyłącza z opodatkowania liczne grono instytucji finansowych i obniża tym samym skuteczność tej regulacji.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Lang hat es gedauert, bis nun auch die Spekulanten ihren Solidarbeitrag leisten sollen, um die Folgen der Krise zu bezahlen. Denn es waren genau jene riskanten und von der Realwirtschaft losgekoppelten Geschäfte, die im Kern zur Wirtschafts- und Finanzkrise führten. Durch die Finanztransaktionssteuer sollen diese kurzfristigen Spekulationen, die keinerlei realen volkswirtschaftlichen Mehrwert haben, nun gebremst werden. Zu Recht spricht sich eine breite Mehrheit der EU-Bürger für eine Finanztransaktionssteuer aus. Um effizient zu sein, sollte die Steuer einen möglichst breiten Anwendungsbereich finden: Das gilt sowohl für die Natur des Geschäfts -auch Spekulationen mit Währungen sollten erfasst werden -, als auch was die Zahl der Mitgliedstaaten betrifft. Ich hoffe auf eine breite Zustimmung und, dass sich das Parlament gegen die diversen Finanzlobbys- und Plätze durchzusetzen vermag. Daher habe ich für die Einführung der Finanztransaktionssteuer gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Kryzys gospodarczy, który wybuchł na jesieni 2008 roku, rozpoczął się w instytucjach finansowych. Jedną z najważniejszych lekcji, jaką powinniśmy wyciągnąć z tego kryzysu, jest potrzeba natychmiastowej regulacji rynków finansowych. Niestety lekcja ta nie została wyciągnięta. Instytucje zajmujące się spekulacją nadal zagrażają bezpieczeństwu poszczególnych państw członkowskich, strefy euro, a także całej Unii Europejskiej. Niemniej jednak z wielkim zadowoleniem przyjąłem inicjatywę Komisji Europejskiej zmierzającą do wprowadzenia podatku od transakcji finansowych.

Postulat podnoszony przez lata przez ruch alterglobalistyczny, a następnie Partię Europejskich Socjalistów zyskał uznanie instytucji, która przez lata nie słynęła z otwartości na podobne rozwiązania. Podatek od transakcji finansowych powinien spełniać dwie podstawowe funkcje. Po pierwsze, przyczynić się do poskromienia spekulacji finansowej. Po drugie, być ważnym źródłem dochodów dla unijnego budżetu. Środki te powinny być zainwestowane następnie w stymulowanie wzrostu, między innymi poprzez tworzenie nowych miejsc pracy. Wiąże się to z nowym modelem walki z kryzysem gospodarczym, którego przyjęcie przez Unię jest niezwykle pożądane. Po czterech latach kryzysu trudno mieć złudzenia co do skuteczności polityki cięć i zaciskania pasa. Uwzględniając powyższe uwagi, zdecydowałem się poprzeć sprawozdanie w sprawie wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Pean Euroopa ühtse finantstehingute maksu kehtestamist äärmiselt oluliseks, et leida täiendavaid vahendeid majanduse elavdamiseks ja Euroopa Liidu jätkusuutlikkuse tagamiseks. Antud maksu kehtestamine on igati õiglane ja vajalik, arvestades asjaolu, et finantssektor, mis on peamisi finantskriisi põhjustajaid, on saanud olulisi riiklikke toetusi kriisi mõjude ületamiseks, kuid pole selleks ise piisavalt panustanud. Liberaalina pean oluliseks, et vabaturumajanduses kehtiksid kõigile osapooltele võrdsed mängureeglid. Praegune finantstehingute maksuvabastus pole õiglane, kui arvestada asjaolu, et muude eri teenuste eest tuleb maksta.

Finantskriisi ületamiseks vajab Euroopa Liit väga palju vahendeid, et reaalselt rakendada ehk rahastada kokkulepitud majandusprogramme, ning selleks on vastava maksu kehtestamine üks õiglaseid võimalusi. Hirm, et sellise maksu kehtestamine peletab pangandussektori Euroopast välja, ei ole põhjendatud ning seda tõestavad eri riikide kogemused, eesotsas ühe maailma suurima riigi Brasiiliaga, kus pangad on jäänud endiselt oma klientide juurde.

Hoolimata sellest, et toetan finantstehingute maksu ühtse süsteemi loomist, ei toetanud ma kõnealuse raporti vastuvõtmist, kuna meie fraktsiooni muudatusettepanek nr. 42, mille kohaselt kehtiks ühtne süsteem vähemalt terves euroalas ja liikmesriikides, kes soovivad sellega liituda, ei leidnud vajalikku toetust.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes pritariu Europos Komisijos pasiūlymui įdiegti finansinių sandorių mokestį. Socialistų ir demokratų frakcija jau keletą metų primygtinai ragino Europos Komisiją ir Europos valstybes nares pažaboti finansinių spekuliantų pelną. Ekonominė krizė dar ryškiau parodė, kad šis mokestis yra reikalingas ir pagaliau paskatino Europos Komisiją pateikti pasiūlymą dėl teisės akto. Finansinių sandorių mokestis sumažins spekuliacijų riziką, padarys finansų sektorių stabilesnį. Investuotojai galvos apie ilgalaikes investicijas, o ne apie trumpalaikės vienadienės naudos siekimą. Numatomi 100 milijardų eurų metinių pajamų leis krizės ištiktoms valstybėms investuoti į darbo vietų kūrimą, inovacijas, skatins žaliosios ekonomikos progresą. Žinoma, būtų logiška tokį mokestį įvesti pasauliniu arba bent jau visos ES lygiu. Kelių valstybių nenoras reguliuoti spekuliacinių machinacijų neturėtų laikyti visų ES šalių narių įkaitais. Tačiau, jeigu nepavyks pasiekti bendro sutarimo, atskiros ES valstybės ar jų grupės, kaip siūloma pranešime, galėtų pačios nuspręsti įdiegti finansinių sandorių mokestį operacijoms, vykdomoms jų šalių viduje.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. De acordo com as estimativas da Comissão Europeia, o imposto sobre as transacções financeiras poderia gerar receitas até 57 mil milhões de euros, permitindo mover o investimento das transacções especulativas para a produção que gera crescimento. Votei positivamente o presente relatório que contempla esta alternativa de tributação, que não penaliza mais os cidadãos, é para aplicação na UE27 beneficiando a UE num todo e por isso pretende ser uma tributação mais justa.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Num momento em que os cidadãos europeus enfrentam aumentos significativos na tributação, bem como sérios cortes nos salários e pensões, o sistema financeiro (em parte responsável por esta crise) continua isento, em grande medida, da tributação das suas atividades e transações. Por outro lado, as graves dificuldades financeiras pelas quais passam muitos dos Estados-Membros impedem-nos de resolver desafios futuros, tais como o financiamento do crescimento e do desenvolvimento sustentável. São assim necessárias alternativas de tributação que não castiguem mais os cidadãos e sejam justas. De acordo com as estimativas da Comissão Europeia, o imposto sobre as transações financeiras poderia gerar receitas de até 57 mil milhões de euros, permitindo transferir o investimento das transações especulativas para a produção que gera crescimento. Na implementação desta proposta, é preciso, no entanto, ter algumas cautelas para não abalar desproporcionadamente o sistema financeiro europeu, prevenir a evasão fiscal e não transferir os custos para os consumidores e cidadãos. Por considerar que a criação deste imposto se justifica, votei a favor do presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi in Aula a Strasburgo abbiamo votato la relazione dell'on. Podimata. Il Parlamento chiede una tassa sulle transizioni finanziarie (TTF) da quasi due anni e la Commissione ha presentato una proposta legislativa nel 2011. L'Eurobarometro mostra che il 66% degli europei è in favore di una TTF. La TTF è parte integrante della strategia per uscire dalla crisi. Porterà una distribuzione più equa del peso della crisi e non causerà una rilocalizzazione al di fuori dell'UE, poiché il costo di quest'ultima è superiore al pagamento della tassa.

Inoltre il Parlamento propone di aggiungere alla proposta della Commissione il "principio di emissione" per obbligare anche le istituzioni finanziarie con sede all'esterno dalla zona TTF a pagare la tassa, nel caso commerciassero titoli originariamente emessi all'interno della zona. Il "principio di residenza", già previsto nel testo della Commissione, andrebbe mantenuto, in modo da coprire anche i prodotti finanziari emessi fuori dalla zona TTF ma commercializzati da almeno un'istituzione con sede all'interno della zona. Un sistema di TTF ambizioso ci permetterà di avere anche uno strumento per ridurre la speculazione e fare in modo che il settore finanziario torni a svolgere il suo ruolo originario al servizio delle PMI e altre aziende.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Roatta (PPE), par écrit. – La Commission européenne a mis au centre du débat la proposition d'une taxe sur les transactions financières, en réponse notamment aux graves conséquences de la crise financière. Le rapport de Mme Podimata propose de faire supporter au secteur financier une partie des coûts de la crise, de dissuader les établissements financiers de prendre des risques excessifs, de compléter les mesures réglementaires destinées à prévenir de nouvelles crises, et enfin de créer des recettes supplémentaires pour financer le budget général de l'Union par l'enrichissement du principe de résidence et de la suppression des fonds de pension ou des institutions de retraite professionnelle de la liste des institutions financières auxquelles la TTF serait applicable. Le rapport présente des arguments forts en faveur d’une application de la taxe sur les transactions financières (TTF) à l’échelle de l’Union européenne .Je suis donc favorable à cette proposition. Cependant, le rapport ne traite pas de la gestion des recettes découlant de cette taxe, et opte pour une gestion de ces dernières par le programme du cadre financier pluriannuel. La TFF représenterait un apport important affecté aux ressources propres de l'Union Européenne élargissant ainsi le cadre de financement de politiques spécifiques, de projets ou encore de biens publics.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Depuis le début de la crise économique et financière touchant l'Europe, l'idée de la mise en place d'une taxe sur les transactions financières progresse. Alors que le dernier sondage Eurobaromètre montre que 66% des Européens y sont favorables, et que le Parlement en fait la demande depuis près de deux ans, la Commission a présenté une proposition législative en ce sens fin 2011. Le Parlement, consulté sur cette proposition, n'a remis en question ni le montant de cette taxe - fixé à 0,1% pour les actions et les obligations, et 0,01 % pour les dérivés - ni le calendrier (l'entrée en vigueur devra se faire avant fin décembre 2014). En revanche, le texte demande que la taxe soit mieux conçue, de façon à ce que davantage d'opérateurs y soient soumis et que l'évasion fiscale ne soit pas rentable. En outre, le texte ne tranche pas la question de l'affectation des ressources financières dégagées, laissant la porte ouverte à un financement du développement des pays qui sont le moins avancés, au moins par une partie des revenus de cette taxe. Ces points me paraissent fondamentaux, c'est pourquoi j'ai soutenu cette résolution. La balle est maintenant dans le camp du Conseil.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), par écrit. – En faveur. Il faut se féliciter que le Parlement européen ait étendu le champ d'application de la taxe afin d'élargir l'assiette fiscale, mais également d'empêcher toute possibilité de contournement. En effet, contrairement à la proposition initiale de la Commission européenne, les transactions de devises seront couvertes par la taxe.

En outre, le principe de résidence a été complété par les principes d'émission et de non-reconnaissance juridique. Concrètement, cela signifie que les produits émis dans un pays soumis à la taxe seront taxés quel que soit le lieu où ils sont échangés. De plus, les contrats de produits dérivés qui n'auraient pas été soumis à la taxe ne bénéficieront pas d'une reconnaissance juridique.

Le groupe des Verts/Alliance libre européenne regrette cependant que le Parlement européen ait accordé une exemption aux fonds de pension. Cette exemption est un mauvais signal, d'autant plus que ces fonds – qui sont des investisseurs de long terme – sont touchés de manière marginale par la taxe, qui pénalise essentiellement les acteurs de court terme.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo provvedimento perché ritengo che introdurre un sistema comune d'imposta sulle transazioni permetterà anche al settore finanziario di contribuire concretamente ai costi della crisi. Le economie dei Paesi membri sono paralizzate, incapaci di far fronte alle sfide sociali ed economiche: spostare il peso fiscale da lavoro e investimenti produttivi è ormai una priorità. Per questo motivo l'imposta sulle transazioni finanziarie può contribuire generando un nuovo gettito stimato fino a 57 miliardi di euro con gli effetti positivi di ridistribuire l'onere fiscale e di stabilizzare i mercati.

 
  
MPphoto
 
 

  Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La crisi economica mondiale permane tra le preoccupazioni delle istituzioni europee e dei cittadini dell'Unione. La creazione di un'imposta sulle transazioni finanziarie (FTT) ha alcuni aspetti rilevanti per quanto riguarda il bilancio dell'Unione. Ho votato a favore della relazione della collega Podimata, perché sottolinea ancora una volta l'attenzione costante che l'Unione europea mantiene nei riguardi degli effetti della crisi. Inoltre, la sua applicazione permetterà di generare maggiori entrate fiscali per il bilancio dell'Unione europea, circa 57 miliardi di euro (2/3 del gettito complessivo della FTT). Bisogna porre l'accento sul fatto che la FTT dovrà essere applicata su scala globale e non solamente a livello di Unione europea, in caso contrario si correrebbe il rischio di assistere a una migrazione degli enti finanziari verso mercati al di fuori dell'UE, con conseguente indebolimento del mercato europeo.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Schwab (PPE), schriftlich. Der Bericht Podimata bietet eine Chance – unter anderen –, mit der wir endlich erreichen wollen, den sogenannten Hochfrequenzhandel an den Börsen einzudämmen. Es wird jetzt darauf ankommen, dass der Ministerrat den Bericht des Europäischen Parlaments konstruktiv aufgreift und die Einführung der Finanztransaktionssteuer vorantreibt.

Allerdings müssen auch die nationalen Aufsichtbehörden der Börsen darauf achten, dass alle schon heute möglichen Maßnahmen zur Eindämmung des Hochfrequenzhandels treffen.

 
  
MPphoto
 
 

  Edward Scicluna (S&D), in writing. − Following the global financial crisis, there was overall agreement that a way had to be found for the financial sector to pay its share of the cost of a crisis which it caused. However, I cannot support Parliament’s report or the Commission proposal as the right instrument to achieve this. Among several problems with Parliament’s report is the uneven negative economic impact of a financial transaction tax (FTT) on the EU Member States, especially those like Malta which have a significant financial sector employing a sizeable share of the labour force. Any FTT should be applied at a global level or, at the very least, should include other key global players. The proposal does not have unanimous support either in the EU-27 or in the eurozone-17.

A handful of countries, including my own, oppose the FTT proposal made by the Commission, since if it were to apply only to the EU it would leave us at a global competitive disadvantage. It is a moot point whether a tax on financial activities – which the IMF supports – would work better than the Commission’s proposal, but I think that the FTT proposal is a missed opportunity. We risk being saddled with a tax which could be economically damaging.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto positivo alla proposta di direttiva volta ad introdurre in Europa un’imposta sulle transazioni finanziarie. Questo perché nel quadro delle proposte per le nuove Risorse Proprie dell'UE, la volontà dell'esecutivo europeo è di raggiungere una maggiore capacità di generare entrate fiscali proprie. Nelle intenzioni della Commissione i 2/3 del gettito complessivo derivato dalla tassa sulla transizione finanziaria dovrebbe infatti essere destinato al bilancio comunitario. La proposta della Commissione persegue un triplice obiettivo che ho ritenuto utile supportare: generare nuove entrate fiscali dal settore finanziario, contrastare la speculazione che deriva da scambi finanziari ad alta frequenza (milioni di ordini finanziari in pochi secondi gestiti da fornitori o possessori che non detengono liquidità, ma gestiscono solo gli ordini), e migliorare il mercato interno, evitando le distorsioni di concorrenza e i rischi di doppia imposizione derivanti dall’applicazione di imposte nazionali in maniera non coordinata. Una proposta, quella varata da questo Parlamento, che penso sia necessaria per evitare che una crisi come quella del 2008 si ripeta. Per questi motivi ho espresso voto positivo alla relazione, un sostegno di massima agli obiettivi della proposta della Commissione.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Finančná kríza je zavesená nad EÚ ako Damoklov meč. Evidujeme všetky jej aspekty, pomenúvame jej príčiny, denne vidíme jej dôsledky. Už roky ako keby sme mali málo odvahy a odhodlania urobiť rázne rozhodnutia, aby z finančnej krízy nebola aj sociálna kríza. Dvadsať päť miliónov nezamestnaných dramaticky otvára sociálne nožnice. Ľudia majú veľké očakávania, kedy konečne po mnohých proklamaciach rastu a zamestnanosti budú zdroje na ich naplnenie. Sanácia finančného sektora odobrala značné prostriedky z verejných zdrojov, ktoré následne chýbajú v školstve, zdravotníctve i sociálnych systémoch. Podporila som smernicu, pretože už je najvyšší čas vyslať občanom signál, že máme záujem na generovaní zdrojov ovplyvňujúcich zamestnanosť a rast. Daň z finančných transakcií a predpokladaný príjem 57 miliárd Eur určite vytvorí napríklad dobrú štartovaciu základňu rastu v eurozóne, umožní prístup podnikom ku kapitálu, či úvery pre podnikateľov.

 
  
MPphoto
 
 

  Søren Bo Søndergaard (GUE/NGL), skriftlig. − Jeg stemte for forslaget om indførelse af en afgift på finansielle transaktioner, dels fordi jeg mener, at det er vigtigt at komme spekulative investeringer til livs, og dels fordi jeg mener, at det er rigtigt at lade bankerne tilbagebetale nogle af de gigantiske støttebeløb, som skatteborgerne har betalt i form af bankpakker. Min positive stemmeafgivning kan på ingen måde tages til indtægt for idéen om, at indtægterne fra den finansielle transaktionsafgift skal tilfalde EU-budgettet direkte. For mig er det afgørende vigtigt, at EU’s indtægter på demokratisk vis bevilges år for år af de nationale parlamenter. Samtidig finder jeg det vigtigt, at indtægterne fra den finansielle transaktionsafgift tilfalder de enkelte lande, således at de frit kan beslutte at bruge pengene, f.eks. til at bekæmpe fattigdom i ulandene.

 
  
MPphoto
 
 

  Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur le système commun de taxe sur les transactions financières, car j'estime que l'UE doit se montrer exemplaire dans ce domaine. La finance internationale doit désormais être mieux encadrée et contrôlée. A cet égard, la mise en place d'une taxe sur les transactions financières participe à cet effort indispensable de régulation des flux financiers. Par ailleurs, j'estime qu'une partie des recettes de la taxe sur les transactions financières au sein de l'Union devrait être utilisée comme ressources propres du budget de l'Union. De même, un certain pourcentage du montant perçu par cette taxe devrait être investi dans le financement des politiques de l'Union en matière de coopération au développement et de lutte contre le changement climatique dans les pays en développement.

 
  
MPphoto
 
 

  Alf Svensson (PPE), skriftlig. − När Europaparlamentet i dag röstade om ett gemensamt system för en skatt på finansiella transaktioner valde jag att rösta emot. Det är mer än förbluffande att en majoritet av Europaparlamentets ledamöter hyser tilltro till en ”skatt på finansiella transaktioner”, som förfäktas i betänkandet om införandet av en financial transaction tax (FTT).

Inställningen har under gånget år förändrats dramatiskt bland partigrupper och ledamöter. Föreställningen att en FTT skulle inbringa summor med vars hjälp i stort sett alla ekonomiska bekymmer kan lösas, har bitit sig fast och framstår som nära nog parodisk. Det är angeläget att erinra om att en Tobinskatt prövats i Sverige och bevisats vara till förfång. Transaktioner flyttas från Sverige. Det är också – en självklarhet – angeläget att understryka att kostnaden för FTT drabbar den allmänna konsumenten och att ekonomisk tillväxt hämmas.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. A crise financeira mundial rapidamente se espalhou à economia real dos países, com consequências profundas no sistema social, económico, e mesmo político de alguns países. As intervenções estatais em algumas instituições financeiras, como situação de último recurso, obrigaram a grandes utilizações de fundos públicos. Por esta razão, e pela implementação de sérias medidas de austeridade que afetam o quotidiano dos cidadãos europeus, concordo que o setor financeiro deva contribuir para os custos desta crise. A aplicação de uma taxa sobre as transações financeiras tem como objetivos centrais: que o setor financeiro pague tal como outros setores os custos desta crise; desincentivar as atividades altamente especulativas e de risco e reorientar o setor para investimentos produtivos de longo prazo; aplicar uma medida complementar à regulação dos mercados financeiros, evitando futuras crises; e por último a criação de receita adicional para recursos próprios da UE ou associada a políticas e bens públicos da UE, nomeadamente a ajuda ao desenvolvimento, o combate às alterações climáticas. Contudo, para que a mesma tenha um efeito multiplicador, deve ser implementada no maior número de países possíveis. Por isso, a UE deve mostrar-se líder na aplicação desta taxa entre os Estados-Membros, para criar uma dinâmica progressivamente global.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexandra Thein (ALDE), schriftlich. Ich habe mich gegen den Bericht ausgesprochen, da zwei Änderungsanträge der liberalen ALDE-Fraktion keine Mehrheit im Plenum gefunden haben. Zum einem wollten die Liberalen sicherstellen, dass man auch über alternative Konzepte zur Besteuerung von Finanztransaktionen nachdenkt, zum anderen lehnen wir es ab, ein so wichtiges Projekt lediglich auf der Basis der verstärkten Zusammenarbeit, also im Extremfall mit nur neun Mitgliedstaaten, zu starten.

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Thyssen (PPE), schriftelijk. − Vandaag is in dit huis een positief advies afgegeven over het voorstel voor een financiële transactietaks, iets waarover ik ten zeerste verheugd ben. Dit is immers het soort belasting waar mijn partij al lang achter staat. Natuurlijk moeten we ons realiseren dat wij slechts een adviserende bevoegdheid hebben en dat het de Raad is die bij unanimiteit beslist. En helaas vernemen we dat de discussies in de Raad niet zo harmonisch verlopen als ik wel zou willen. Dit toont nog maar eens aan dat de unanimiteitsregel de besluitvorming in de EU bemoeilijkt en dat het derhalve een zware opdracht blijft om te zoeken naar fiscale instrumenten die de interne markt en de EU als geheel vooruit helpen, of de kwaliteit van de transacties op de financiële markten verbeteren. Toch blijf ik hopen dat, zowel in dit FTT-dossier als wat betreft de CCCTB - het voorstel voor een gemeenschappelijke geconsolideerde basis voor vennootschapsbelastingen waarvoor ik de eer had rapporteur te zijn - de Raad zijn verantwoordelijkheid zal nemen. Liefst met 27, want pas dan kunnen beide fiscale instrumenten hun volle effect hebben. Desnoods via een versterkte samenwerking als het echt niet anders kan.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia legislativă referitoare la propunerea de directivă privind sistemul comun al taxei pe tranzacţiile financiare (TTF) şi de modificare a Directivei 2008/7/CE. Pentru a preveni denaturările care pot fi generate de măsurile adoptate unilateral de către statele membre, ţinând seama de mobilitatea foarte mare a majorităţii tranzacţiilor financiare relevante, şi pentru a asigura buna funcţionare a pieţei interne, este important ca elementele fundamentale ale TTF aplicate în statele membre să fie armonizate şi ca directiva să se aplice la nivelul Uniunii.

Directiva nu abordează aspectul gestiunii veniturilor provenite din TTF. Consider că o parte din venitul provenit din TTF ar putea fi administrat la nivelul Uniunii, fie ca parte din resursele proprii ale acesteia, fie aflându-se în legătură directă cu politici şi bunuri publice specifice ale Uniunii. Utilizarea unei părţi din veniturile provenite din TTF ca resurse proprii ale Uniunii ar reduce contribuţiile naţionale la bugetul Uniunii şi ar elibera, prin urmare, fonduri din bugetele naţionale pentru alte utilizări.

Am votat împotriva amendamentului 15 care exceptează de la aplicarea directivei administratorii de investiţii ai fondurilor de pensii sau instituţiile pentru furnizarea de pensii ocupaţionale, precum şi entităţile instituite în vederea realizării de investiţii pentru astfel de fonduri sau instituţii.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − I have voted in favour of the FTT as I think it is an important tool to raise revenues that eventually could become an own resource for the EU budget diminishing its dependency on transfers from Member States. I think the rate is low enough in order not to create a real disruption on financial markets. Moreover, pension funds will be excluded, so the savings of our elderly will not be subject to the tax. I also think that government bonds should be excluded from the FTT, and I hope that the trialogue with the Commission and the Council will reach a favourable conclusion in this regard.

 
  
MPphoto
 
 

  Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL), γραπτώς. – Χωρίς να τρέφουμε ψευδαισθήσεις για ανατροπή των ισοζυγίων στον χρηματοπιστωτικό τομέα, επί της αρχής, θα μπορούσαμε να υποστηρίξουμε τη φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών διότι συμφωνούμε με την αιτιολόγηση της πρότασης ότι ο χρηματοπιστωτικός τομέας αποτέλεσε σημαντικό παράγοντα της παρούσας κρίσης και ότι πρέπει να συνεισφέρει ευλόγως στην κάλυψη αυτής. Εντούτοις, η ουσία της θέσης μας είναι ότι τα όποια έσοδα από την φορολόγηση των συναλλαγών πρέπει να αξιοποιηθούν για την αντιμετώπιση της φτώχειας και της κοινωνικής ανισότητας και πρέπει να τυγχάνουν χειρισμού από τα ίδια τα Κράτη Μέλη. Αν η εφαρμογή της φορολόγησης επιφέρει πλήγμα στα έσοδα των Κρατών Μελών, λόγω της μεταφοράς πόρων στον κοινοτικό προϋπολογισμό, τότε αυτό μας βρίσκει αντίθετους. Για το λόγο αυτό τηρούμε στάση αποχής, καθώς η Έκθεση του ΕΚ δεν ξεκαθαρίζει ούτε το πως θα χρησιμοποιηθούν τα έσοδα, ούτε το ποιος θα τα διαχειριστεί.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − I have always fully supported a Robin Hood tax as I believe banks and the financial sector should pay their fair share of taxes. At the moment the financial sector in the UK enjoys a VAT exemption in the UK of circa GBP 18 billion per annum. I believe that a well designed FTT could generate vital new funds to fight poverty and unemployment at home and abroad, as well as confronting the challenge of climate change. However, the Podimata report calls for revenues raised from the FTT to be used for EU own resources. Prioritising own resources for the EU budget does not represent the aims of the Robin Hood tax and for this reason I chose to abstain on the final vote. Of course, I will continue to support and campaign for an FTT and to engage constructively in the debate.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – Il me paraît évident que le secteur financier, qui génère chaque année des profits considérables, doit contribuer à relancer l'économie. La mise en place d'une taxe sur les transactions financières est d'autant plus justifiée que la crise de 2007 est partie de ce secteur. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de cette résolution. J'estime, par ailleurs, que faire porter cette taxe sur le marché de dérivés est une bonne option, vu la valeur de ce marché qui se chiffre en plusieurs milliers de milliards d'euros et son rôle dans la précipitation de la crise grecque. Pour être efficace et exemplaire, cette mesure devra être déployée à l'échelle européenne dans un premier temps, avant de convaincre nos partenaires internationaux. Nos amis anglais doivent comprendre qu'une telle taxe pourrait aussi leur être bénéfique, sans pour autant anéantir la compétitivité de la City. Il faut bien dire que cette taxe, indolore pour le secteur financier, permettra de générer 57 milliards d'euros, de consolider nos budgets nationaux, et de créer des ressources spécifiques que nous pourrions mettre au service de l'économie réelle. Bref, c'est une mesure de bon sens, qui rejoint ce que préconisent les marchés financiers pour sortir de la crise.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − This directive provides for the introduction of a financial transaction tax. The aims are to generate substantial revenue and to create a disincentive to highly leveraged and harmful speculative transactions. The tax covers all transactions by EU-resident financial institutions. The tax rates will be around 0.1% for shares and bonds and 0.01% for derivatives. The Commission’s proposal includes no direct references to the management of the revenues.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Nowy podatek powinien powstać to bez wątpienia racja. Musi być to podatek, który nie będzie dotykał sektorów przemysłowych i pracodawców. FTT daje taką szansę. Uważam jednak, że musi on mieć pewien racjonalny kształt. Dlatego powinien przed wszystkim obejmować tylko kraje strefy euro lub wszystkie kraje bez wyjątku, również Wielką Brytanię i Szwecję. Dzięki temu unikniemy prób przesuwania działalności finansowej do krajów zwolnionych z FTT. Środki pozyskane z tego podatku powinny wspomóc politykę spójności. Tylko wtedy będziemy mieli pewność, iż będą one bodźcem wzrostu gospodarczego.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. – O princípio deste imposto, que defendemos há muito, é importante para combater a especulação financeira. No entanto, será certamente pouco eficiente se não acompanhado por outras medidas determinantes como o fim dos paraísos fiscais e dos produtos financeiros especulativos, nomeadamente dos derivados. Temos algumas preocupações em relação a este relatório e à proposta de diretiva da Comissão. Em primeiro lugar, os derivados e outros produtos estruturados, nos quais se concentra um maior volume de especulação, são aqueles aos quais se aplica a taxa mais baixa. Em segundo lugar, somos totalmente contrários à possibilidade de que a receita desta taxa sirva para substituir as contribuições nacionais no orçamento comunitário, uma vez que tal não reforça o mesmo, resultando apenas no alívio dos orçamentos dos países com maiores contribuições nacionais, que são precisamente aqueles que mais beneficiam do mercado interno e da liberalização dos mercados. Por outro lado, pensamos que seria mais justo que o primado da receita fosse devida aos Estados aos quais os produtos estão primordialmente associados, independentemente da sede fiscal das instituições em causa. Estamos perante uma medida justa, mas que, dissociada da necessária alteração das políticas económicas da UE, surtirá pouco ou nenhum efeito.

 
  
  

Report: Marielle de Sarnez (A7-0141/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, considerando essencial equilibrar as relações comerciais entre dois dos maiores blocos comerciais do mundo: União Europeia e China, sendo a necessidade de crescimento afirmada pelas autoridades chinesas, baseadas no aumento do nível de vida e correspondente aumento do consumo interno, pode vir a trazer grandes oportunidades económicas para os europeus. Contudo, não nos podemos esquecer a principal razão deste desequilíbrio: as empresas europeias não podem investir hoje em dia na China, nas mesmas condições que os investidores chineses investem na Europa. Para além disso, há que referir barreiras comerciais ainda existentes no acesso aos mercados chineses, a falta de igualdade no que respeita aos contratos públicos, falta de proteção de propriedade intelectual que afasta os investidores europeus baseados nas novas tecnologias, bem como as restrições impostas pelas autoridades às matérias-primas chinesas. Deste modo, aprovo uma maior cooperação económica entre a União Europeia e a China, somente se as empresas europeias tiverem as mesmas condições no mercado chinês que os investidores chineses têm na Europa, caso contrário apenas estaremos apenas a agravar ainda mais os desequilíbrios existentes entre os dois blocos económicos.

 
  
MPphoto
 
 

  Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I abstained in the vote on this text because China is the most important challenge for EU trade policy and I believe that the commercial relations with this country should be evaluated from a much larger perspective. We must consider that China is not only the world’s second largest economy and the biggest exporter in the global economy, but also an increasingly important political power. In addition, China has in recent decades achieved important social progress and such an improvement in the quality of life for a huge country in such a short period of time is unique in history. In fact, the economic growth in China has lifted half a billion people out of poverty since 1990. I agree on many points stressed by this report, but at the same time there is a lack of strategic consideration. By the middle of the century China will become the world’s most powerful economy and for this reason we need to build a partnership based on mutual respect. In addition it is important to consider the potential benefits for developing countries from deeper economic relations with China and that the growth in trade between all the EU Member States and China represents a crucial opportunity for growth.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Je déplore les difficultés rencontrées par les entreprises européennes qui veulent exporter ou investir en Chine, en particulier dans les secteurs bancaire, des assurances et des télécommunications, et ceci alors même que la Chine multiplie ses investissements en Europe. L'Union européenne doit lutter contre la concurrence déloyale de la Chine et rétablir l'équilibre de sa balance commerciale. Nous avons souhaité la mise en place d'un organisme de surveillance des investissements de la Chine en Europe, dans les entreprises européennes comme dans l'achat de la dette publique. Il nous faut un partenariat basé sur la réciprocité des règles et l'équilibre et la transparence des échanges bilatéraux. Le rapport encourage la Chine à ouvrir plus largement ses marchés aux entreprises européennes, en particulier ses marchés publics, et à adhérer à l'accord plurilatéral à l'OMC sur les marchés publics. Enfin, nous rappelons que la coopération douanière entre l’Union européenne et la Chine est indispensable pour lutter contre le piratage et la contrefaçon.

 
  
MPphoto
 
 

  Zoltán Bagó (PPE), írásban. − Kína jelenleg a világ egyik legnagyobb gazdasági hatalma és az EU második legnagyobb kereskedelmi partnere. Egyetértek a jelentéstevővel abban, hogy a kínai gazdasági fejlődés és a WTO-hoz való csatlakozás nemcsak hasznot, hanem felelősséget is jelent abban a tekintetben, hogy a gazdasági világrendben Kína pozitív szerepet töltsön be.

Megszavaztam a jelentést, mely megállapítja a két régió közötti egyensúlyhiány fennállását, Kína különböző eszközökkel szerzett kereskedelmi előnyének létezését. Azonban Kínának sem szabad megfeledkeznie arról, hogy az európai gazdasági növekedés elmaradása a kínai gazdaságnak is problémát okoz. Ezért javasolja a jelentés továbbra is a kölcsönösséget a kereskedelemben.

Kína a WTO szabályainak betartását még mindig nem kielégítően végzi, ezért a WTO ne ítélje oda valamennyi kritérium teljesítése nélkül a piacgazdasági státuszt az országnak 2016 előtt. Az európai vállalkozások a kínai intervenciónak köszönhetően nem tudják a nemzeti piacot elérni és a kínai szabályozás nem egyértelmű, nem átlátható.

A közbeszerzéseken a külföldi befektetők Kínában nem tudnak kínai versenytársaikkal egyenértékűen részt venni, ami ellentétben áll az európai közbeszerzésben a külföldiekkel szemben alkalmazott bánásmóddal. A szellemi tulajdonjogok védelme továbbra is aggályos az országban, ezért Kínának harcolnia kellene a hamisítás és kalózkodás ellen.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Vykdant bendrą ES prekybos politiką su Kinija, būtina taikyti abipusiškumo principą, kad būtų atkurta sąžininga konkurencija ir puoselėjama partnerystė. Pritariu raginimams Komisijai bendradarbiauti su Kinijos vyriausybe siekiant pašalinti kliūtis, kad Kinijos ekonomika atitiktų rinkos ekonomikos kriterijus, nustatytus PPO. Kinijos vyriausybė turi rasti būdus šalinti kliūtis užsienio įmonėms patekti į jos rinkas, užtikrinti sąžiningą konkurenciją, abipusę prieigą prie rinkos ir aiškų rinkos, ypač tiesioginių užsienio investicijų ir intelektinės nuosavybės teisių, reguliavimą.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – L'équilibre géopolitique et économique du monde, comme chacun sait, est en train de muter. Ces bouleversements colossaux génèrent immanquablement des déséquilibres et demandent des adaptations, dont le champ naturel d'action est évidemment l'Europe.

La Chine est un partenaire d'avenir, si, et seulement si, on donne du concret au concept de réciprocité. Ce rapport marque sans ambiguïté une prise de conscience salutaire. En ce sens, je tiens à saluer le travail de ma collègue Mme de Sarnez. Il revient maintenant à la Commission, qui détient des compétences centrales dans les négociations des accords commerciaux, de tenir compte des exigences précises du Parlement européen.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − L'economia cinese, sostenuta da una crescita di quasi il 10 percento l'anno negli ultimi 30 anni e rivolta prevalentemente verso l'esportazione, diverrà, verso la metà del secolo, l'economia più potente al mondo. L'Unione europea, la prima potenza commerciale e prima destinataria delle esportazioni cinesi, ha visto aggravarsi il suo deficit commerciale che è passato da 49 miliardi di euro nel 2000 a 168,8 miliardi di euro nel 2010, registrando anche una debole crescita. Emerge una situazione di evidente squilibrio che è necessario colmare.

Nonostante i progressi compiuti da Pechino per ridurre le barriere commerciali che ostacolano l'accesso ai suoi mercati, gli ostacoli restano numerosi: le imprese europee non possono investire in Cina in condizioni analoghe a quelle che sorreggono gli investimenti cinesi in Europa. Inoltre, la scarsa protezione della proprietà intellettuale in Cina dissuade sempre più gli investitori europei. Nel 2010 l'85% delle merci che violavano i diritti di proprietà intellettuale sequestrate dalle dogane europee provenivano proprio dal continente cinese. A mio avviso, urge un rinnovato quadro per le relazioni Unione europea-Cina. L'approccio dell'Europa dovrebbe essere quello di costruire partenariati basati sui principi di reciprocità e di concorrenza leale, che siano fattori di allentamento delle tensioni commerciali e di crescita condivisa.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de esta iniciativa porque la balanza de exportaciones-importaciones entre la UE y China en las tres últimas décadas favorece a China, por las dificultades de las empresas europeas para entrar en el mercado chino y por las confiscaciones en las fronteras exteriores de la UE de más de 103 millones de artículos por sospecha de infracción, de los que China es el país de origen en el 85 % de los casos.

Por todo ello creo que es urgente aplicar el principio de reciprocidad en la política comercial con los países desarrollados y emergentes, para que haya una competencia legal y garantizar más igualdad en cuanto a todos los compromisos de medidas antidumping, antisubvenciones y de salvaguarda en caso de recurso a prácticas comerciales ilegales.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį Europos Parlamento pranešimą, nes ES ir Kinijos bendradarbiavimo klausimas yra labai aktualus, ypač po to, kai Kinija įstojo į Pasaulio prekybos organizaciją (PPO) ir vėliau tapo didžiausia prekių eksportuotoja ir antra galingiausia pasaulio ekonomine jėga. Platesnio masto ekonomikos vystymasis ir įstojimas į PPO Kinijai turėjo ne tik naudą, bet dėl to jai dabar tenka ir didesnė atsakomybė atlikti visapusišką ir teigiamą vaidmenį pasaulio ekonomikos sistemoje, visų pirma Tarptautiniame valiutos fonde (TVF) ir Pasaulio banko grupėje. Svarbu pabrėžti, jog Europos Sąjunga tapo didžiausiu Kinijos importo šaltiniu, pakeitusi Japoniją. Didėjantis Kinijos importas pastaruoju metu buvo labai svarbus į eksportą orientuotų ES valstybių narių, pavyzdžiui, Vokietijos, ekonominei veiklai. ES ir Kinijos bendradarbiavimo susitarimas, dvišaliai prekybos santykiai buvo labai išplėtoti. Tačiau skirtingi Kinijos ir ES socialiniai, ekonominiai ir demokratiniai modeliai, taip pat atitinkami jų demografiniai ir gamtiniai ištekliai daro didelę įtaką šių dviejų regionų prekybos disbalansui. Todėl labai svarbu ES ir Kinijos bendradarbiavimo nuostatas pritaikyti prie dabartinės ekonominės padėties. Turi būti pradėtas naujas ES ir Kinijos prekybos santykių etapas, pagrįstas abiem partneriams naudinga lygiaverte partneryste, abipusiškumo ir sąžiningos konkurencijos principais, įgyvendinamas užtikrinant bendrą vystymąsi. Tai galėtų suteikti naujų investavimo galimybių Europos įmonėms ir sustiprinti bendradarbiavimą.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Cu pieţele dezvoltate la un pas de recesiune, China a devenit piaţa de desfacere pentru mulţi exportatori europeni. În 2010, aceştia au exportat bunuri şi servicii în valoare de cca 113,1 miliarde euro în China. Europa exportă în special maşini şi echipamente de transport (mai mult de 60% din exporturile UE, conform datelor din 2010), produse chimice şi materii prime.

În acelaşi timp, importurile din China sunt bunuri de consum, inclusiv îmbrăcăminte, dispozitive de birou şi telecomunicaţii. Consider că accesul întreprinderilor europene pe piaţa chineză trebuie să se facă în aceleaşi condiţii ca accesul întreprinderilor chineze pe piaţa europeană. Pentru o bună cooperare ar trebui eliminate măsurile de protecţie faţă de accesul pe piaţa chineză a companiilor europene, dintre care aş enumera: regimul de acordare a autorizaţiilor, ajutoarele directe şi, nu în ultimul rând, barierele impuse în ceea ce priveşte achiziţiile publice.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Immediatamente dopo il nono summit sino-europeo del 2006, che secondo alcuni studiosi costituisce, ad oggi, lo zenit nelle relazioni bilaterali, i rapporti tra l'Unione e la Repubblica Popolare sono stati investiti da una serie di tensioni, precisamente intorno alle questioni aperte, che la relazione individua con grande precisione. Ad essa annuncio pertanto il mio voto favorevole. Se nell'ambito delle relazioni bilaterali è inevitabile che i Paesi si autodefiniscano in rapporto all'altro, ciò è a maggior ragione vero per la Cina, le cui tensioni interne si intrecciano alla politica estera e di sicurezza, alla politica degli scambi, alla politica energetica e a quella monetaria.

Gli osservatori più attenti sottolineano che determinate posizioni della Repubblica Popolare sono spesso la risultante di un serrato confronto tra posizioni interne. Oggi, la quotazione del RMB, la politica delle terre rare, un ritorno in forze della proprietà statale con restringimento degli spazi di libera iniziativa, costituiscono un terreno di acceso dibattito tra linee di pensiero diverse. A maggior ragione, è bene ricordare come una posizione netta e determinata dell'Europa possa anche contribuire alla soddisfacente soluzione dei nodi irrisolti, interni alle istituzioni cinesi, in senso equo e comunque a noi più favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − Upozorňuji na skutečnosti, že práva duševního vlastnictví nejsou v Číně dostatečně chráněna a evropské podniky, zejména malé a střední podniky, nemají k dispozici dostatek konkrétních prostředků umožňujících účinný boj proti porušování práv duševního vlastnictví. Vítám v této souvislosti rozhodnutí Komise navrhnout revizi směrnice o prosazování práv duševního vlastnictví a vyzývám ji, aby lépe chránila práva duševního vlastnictví ve všech mnohostranných organizacích, jejichž je Čína členem, jako jsou Světová obchodní organizace (WTO), Světová zdravotnická organizace (WHO) a Světová organizace duševního vlastnictví (WIPO). V rámci EU je třeba zintenzívnit celní spolupráci se třetími zeměmi, zejména s Čínou, při zabavování padělaného zboží a zjednodušit celní postupy. Komise a členské státy by měly úžeji spolupracovat se třetími zeměmi na problematice autorského práva a udělování licencí.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I abstained from this vote as while China, having acceded to the WTO in 2001, should respect WTO rules by liberalising trade and opening its markets; and while so far its efforts in this regard have not been satisfactory by any means; while the Chinese economy does not fulfil the criteria of a market economy as defined by the WTO; and while China continues to operate not in full compliance to international standards, I do not believe the EU as a supranational body should possess such responsibilities as to author trade pacts with third counties that subsume independent BITs of Member States, thus speaking on behalf of all 27 national economies on the global stage. Necessary economic austerity drives the need for increased competition. The European Union is in the midst of an economic crisis and is crippled by anaemic growth rates; it needs inward investment and expansive trade. This requires less centralised pontification from Brussels-based bureaucrats and instead idiomatic, nationalised bilateral trade flows.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je me réjouis de voir ce rapport adopté, car il propose des solutions pour mettre fin aux déséquilibres persistants dans les relations commerciales et financières entre l'Union européenne et la Chine. Je partage le constat du rapporteur sur les difficultés que rencontrent les opérateurs européens pour investir en Chine et pénétrer son marché. Il me semble important que la Chine respecte dans un premier temps les règles de l'OMC, et qu'elle poursuive ses efforts pour réduire les barrières commerciales. Mettre sur un pied d'égalité les opérateurs européens et chinois par l'intermédiaire du principe de réciprocité constitue une avancée majeure dans l'approfondissement de nos relations avec la Chine.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (S&D), par écrit. – J'ai voté pour l'adoption de ce rapport, qui appelle à l'établissement de relations commerciales plus justes et équilibrées entre l'Union européenne et la Chine, car j'estime que la mondialisation ne doit pas être basée sur la concurrence déloyale. Ce texte a, en effet, pour ambition de pousser la Chine, deuxième partenaire commercial de l'UE, à respecter les principes de réciprocité en matière commerciale, mais également les principes d'équilibre et de respect des règles sociales et environnementales.

Il est, par ailleurs, nécessaire de rééquilibrer l'accès au marché intérieur de la Chine par rapport à celui de l'UE, qui est bien plus ouvert et transparent. C'est pourquoi l'UE doit établir une véritable stratégie qui permette de promouvoir le "juste échange", et qui protège ses industries et certains de ses secteurs du dumping social et environnemental pratiqué par une partie de ses partenaires commerciaux, au premier rang desquels la Chine.

 
  
MPphoto
 
 

  Luigi Ciriaco De Mita (PPE), per iscritto. − La globalizzazione dell´economia ha comportato la necessità di rafforzare le cooperazioni economiche tra la UE e le altre aree del mondo. Tale obiettivo deve essere perseguito non solo attraverso alcuni principi fondamentali che rendano sostenibili le bilance commerciali, certamente importanti, ma, soprattutto, mediante il sostegno ai sistemi produttivi dell´UE, per renderli più competitivi su scala mondiale. Occorre, pertanto, che siano sempre parte fondamentale degli accordi economici sia il principio di reciprocità giuridica ed economico-finanziaria, sia il principio dell´antidumping, con particolare riferimento alla dimensione fiscale e della sicurezza sociale, affinché vi sia una corretto approccio basato sui vantaggi comparati e competitivi delle imprese e dei sistemi produttivi. Inoltre, è necessario che il principio di reciprocità permei anche l´accesso agli appalti pubblici cinesi. Infine, l´UE dovrebbe riservare più lungimiranza e attenzione agli investimenti a favore dei Paesi in via di sviluppo, effettuati anche da Paesi concorrenti, come la Cina, affinché sia meglio valutato l´impatto di tali interventi, sia sul piano politico che su quello economico, sociale e ambientale. La relazione che abbiamo approvato ritengo persegua questi obiettivi.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Les relations entre l'Union européenne et la Chine sont aujourd'hui déséquilibrées. Il est aujourd'hui nécessaire que l'Union et la Chine développent un nouveau partenariat dont les grandes lignes sont: réciprocité des règles, équilibre des échanges, et transparence des relations commerciales. Tel est le message simple de mon rapport d'initiative, adopté à une très large majorité. Il encourage la Chine à ouvrir plus largement ses marchés aux entreprises européennes et à adhérer à l’accord plurilatéral sur les marchés publics. Le rapport préconise également de tempérer le système chinois de coentreprise et de transfert de technologies stratégiques. Il propose d’accroître la coopération douanière UE-Chine afin de lutter contre les contrefaçons. Il recommande enfin à l’Union européenne de recourir aux instruments de défense commerciale en cas de besoin, en particulier pour défendre les droits de propriété intellectuelle. Par ailleurs, tout cela serait vain si l’Union refusait de mettre en œuvre une politique concertée de production, de ré-industrialisation ainsi qu’une politique de recherche et d’innovation à la hauteur des nouveaux enjeux mondiaux. Il est également nécessaire que l'Europe s’exprime d’une seule voix vis-à-vis de la Chine car des relations bilatérales divergentes des États membres avec ce pays ont trop souvent affaibli la position de l'Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai soutenu l'adoption de ce rapport, qui dénonce la concurrence déloyale exercée par la Chine sur nos entreprises. Nous ne pouvons en effet plus tolérer que la seconde puissance économique mondiale ferme ses marchés intérieurs et profite excessivement de l'ouverture de notre propre marché en soutenant ses entreprises, au mépris des règles internationales édictées par l'OMC, dont la Chine est membre depuis 2001. L'Europe se doit ainsi de maintenir un dialogue bilatéral et multilatéral constant, mais ferme avec les autorités chinoises, pour qu'enfin la réciprocité et la transparence soient placées au cœur de nos échanges commerciaux!

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me réjouis du vote de la résolution du Parlement européen appelant la Commission à prendre des mesures pour contrer la "concurrence déloyale" des entreprises chinoises, que ce soit en Chine ou dans l'UE. Dans cette résolution, je souligne, avec mes collègues, les difficultés d'accès des entreprises européennes au marché chinois, et l'invasion de l'UE par des marchandises produites dans des conditions non conformes aux règles européennes. Il est indispensable, pour que l'UE reste compétitive au niveau mondial, de rétablir des relations commerciales équitables entre notre continent et le reste du monde. Les mêmes règles doivent s'appliquer pour tous. La résolution demande aussi à la Commission d'élaborer un instrument européen, si possible dès 2012, pour assurer la réciprocité dans le domaine de l'ouverture des marchés publics.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report concerning the trade relations between the European Union and China because I truly believe that, given the rising role of China in international trade relations, measures are urgently needed in order to guarantee an equal legal ground and mutual respect for international trading rules. China joined the WTO in 2001 and is the world’s leading exporter of goods. However, China keeps on operating not in full compliance to international standards. Therefore, given its role and its significant global impact, such practices create serious imbalances in the economic system, and for this reason have to be taken into consideration and dealt with carefully. This report, by calling on the Commission to negotiate an ambitious and balanced EU-China investment agreement, able to create a better environment for EU investors in China, and to improve the transparency regarding governance of Chinese companies which invest within the EU, will represent an important starting point for an improved and more trustful trade relation with China, which most certainly is a crucial partner for the European Union and its Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei a favor deste relatório por adotar uma abordagem equilibrada em relação à China. A China é atualmente uma fonte de preocupações no âmbito da violação de direitos de propriedade intelectual, corrupção, violações de regras de subsídios da OMC e discriminação de operadores estrangeiros. Por estes motivos, considero importante analisar a concessão automática do estatuto de economia de mercado de 2016, pelo que será importante que a UE realize avaliações periódicas sob a forma de relatórios anuais para se saber se a China cumpre as obrigações constantes do protocolo de adesão à OMC.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Apesar de o título da resolução conter um ponto de interrogação, creio ser hoje evidente a existência de um efetivo desequilíbrio comercial entre a União Europeia e a China que, pesem embora as mudanças internas que vem empreendendo, está ainda longe de ser uma economia de mercado. São também evidentes as diferenças de acesso aos respetivos mercados por parte de investidores externos, bem como os direitos dos trabalhadores e os níveis de responsabilidade e responsabilização social e ambiental, os quais têm justificado a deslocalização de indústrias outrora sedeadas na Europa. Face a este cenário de clara desvantagem entre ambos, a União Europeia deve procurar assegurar uma maior reciprocidade no seu relacionamento comercial com a China. Esta tem a oportunidade de dar um claro sinal de abertura e demonstrar até que ponto está disponível para concertar com a União Europeia e com outros atores internacionais o desenvolvimento de uma ordem económica mais livre e mais justa.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. Durante vários anos, ouvimos dizer que a China era um gigante adormecido. Acontece que esse gigante acordou e está a dominar, comercialmente, o mundo. O seu crescimento económico e, consequentemente, o seu PIB, são dos maiores do planeta. As trocas comerciais entre a União Europeia (UE) e a China - embora do interesse de ambas as partes – revelam-se bastante desequilibradas com o prato da balança a pender para o lado chinês. Embora o potencial europeu de exportação para a China seja elevado, a verdade é que o custo dos fatores de produção, a começar pela mão-de-obra, não tem comparação. Além disso, não podemos considerar a China uma economia de mercado. Os direitos dos trabalhadores não são respeitados, os direitos de autor também não e não existem preocupações com o meio ambiente. Por isso, a China tem retardado a sua adesão à Organização Mundial do Comércio (OMC). Embora não defenda um encerramento do mercado europeu aos produtos chineses, entendo que, no próximo acordo de parceria, devemos exigir reciprocidade e o respeito pelos princípios e valores da UE. Votei favoravelmente o relatório elaborado por Marielle de Sarnez e espero reciprocidade no acesso mútuo aos mercados.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório propõe o incremento dos investimentos da UE no mercado chinês, que, considera, é bloqueado pelo não cumprimento dos critérios da economia de mercado, conforme definida pela OMC. Praticamente todo o relatório é uma crítica às políticas comerciais protecionistas da China. Insta a China a abrir os seus mercados e a permitir a liberalização do comércio, com sujeição às regras da OMC. Entre outros aspetos, critica os subsídios à exportação chineses, mas abstém-se de fazer o mesmo em relação aos europeus. Como afirmámos durante o debate, esta é uma visão e um caminho que inequivocamente rejeitamos. Por isso, obviamente, votámos contra este relatório. Não podemos escamotear as graves consequências do livre comércio. Nem podemos escamotear que a política comercial comum da UE arrancou aos Estados-Membros, em especial aos de economias mais débeis, um instrumento de grande importância para a defesa dos seus interesses no plano comercial. Passaram a valer os interesses ofensivos das economias mais fortes e dos seus grupos económicos, ficando os mais fracos impossibilitados de salvaguardar interesses e setores produtivos específicos, mais débeis. Com a China, ou com qualquer outro país, as relações comerciais deverão ser orientadas para a complementaridade e não para a competição, que inspira o livre comércio.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Európska únia je hlavnou destináciu čínskeho vývozu a je to práve Čína, ktorá je druhým najväčším partnerom Únie. Vzájomný obchod je však v posledných rokoch nevyvážený. Považujem za nevyhnutné prispôsobiť vzájomné obchodné vzťahy EÚ a Číny súčasnej hospodárskej situácii. Obchodná nerovnováha medzi týmito dvoma regiónmi je neakceptovateľná. Presun výroby mnohých druhov spotrebného tovaru do Číny spôsobil stratu pracovných miest, výrazné zníženie cien, a tým relatívne nízku infláciu. Po tom, ako Čína v roku 2011 pristúpila do WTO, mala dodržiavať pravidlá súvisiace s liberalizáciou svojho obchodu a otvorením svojich trhov, výsledky sú však viac ako neuspokojivé. Intervenčná priemyselná politika čínskej vlády, nejasný systém pravidiel z hľadiska ich uplatňovania, neadekvátna ochrana duševného vlastníctva a ostatné netarifné a technické prekážky bránia európskym podnikom preniknúť na čínsky trh. Je viac ako nevyhnutné, aby sme obnovili spravodlivú hospodársku súťaž a zabezpečili rovnaké podmienky pre všetkých. Som presvedčená, že je potrebné rokovať o novej, vyváženej obchodnej dohode, ktorá zabezpečí výhodnejšie prostredie pre európskych investorov, a zároveň zaručí transparentnosť riadenia čínskych spoločností, ktoré investujú na území EÚ. Je dôležité zlepšiť koordináciu medzi jednotlivými členskými štátmi a súčasne naše bilaterálne vzťahy s Čínou nesmú oslabiť pozíciu EÚ voči tejto krajine.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Ritengo che la presente relazione sia un testo di qualità che evidenzia quanto le molteplici problematiche che caratterizzano i rapporti commerciali tra l´Unione europea e la Cina siano note a tutti. Condividendo molte delle preoccupazioni espresse nella relazione ed, in particolare, quelle riguardanti la contraffazione, le materie prime, la scomparsa di posti di lavoro in Europa a seguito alla delocalizzazione ed i costi sociali dello squilibrio tra l´Unione europea e la Cina, e ritenendo che un principio di reciprocità debba essere assicurato soprattutto in aree molto sensibili quali gli appalti pubblici e la fornitura di servizi, il mio voto è stato favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Gli scambi economici tra la Cina e l'Unione europea hanno raggiunto negli ultimi anni livelli considerevoli: l'UE è diventata la prima destinataria delle esportazioni cinesi, mentre la Cina è il secondo partner commerciale dell'UE. Allo stesso tempo questa relazione commerciale risulta essere fortemente sbilanciata a favore di Pechino: nel 2010 il disavanzo commerciale ammontava a 168,8 miliardi di euro (contro i 49 del 2000) e gli investimenti esteri dell'UE in Cina si erano attestati su 4,9 miliardi di euro, mentre nel medesimo anno gli investimenti esteri cinesi nell'UE sono stati pari a 0,9 miliardi di euro. Non possiamo dimenticare le difficoltà che le imprese europee incontrano nel momento in cui tentano di accedere al mercato cinese, dovute prima di tutto alla mancanza di trasparenza delle norme nazionali ed alla politica protezionistica del governo di Pechino che provoca un pesante dumping, causato dalle massicce sovvenzioni garantite dal governo cinese alle imprese nazionali. La relazione approvata da un lato analizza le ragioni dello squilibrio, dall'altro presenta una serie di proposte per migliorare l'attuale situazione, che vanno dalla l'applicazione del principio di reciprocità al mercato degli appalti pubblici (in modo da garantire una maggiore apertura del mercato degli appalti cinese), alla protezione dei diritti di proprietà intellettuale.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − W dobie kryzysu, jaki przeżywa Europa, niezbędne jest dążenie do zbalansowanych stosunków handlowych z taką potęgą gospodarczą jak Chiny, gdzie od 30 lat odnotowuje się wzrost gospodarczy rzędu 10%, związany głównie z eksportem, którego Unia jest czołowym odbiorcą. Otwarcie wymiany handlowej jest zdecydowanie korzystniejsze dla Chin, które w 2010 roku osiągnęły szczytową wartość 395 mld EUR udziału w handlu światowym, podczas gdy inwestycje zagraniczne UE w Chinach w tym samym roku wyniosły jedynie 4,9 mld EUR. Dążąc do wyrównywania stosunków handlowych z Chinami, Unia musi bronić modelu społecznej gospodarki rynkowej, wymagającej wzajemności i chroniącej interesy Europejczyków, a także promować koncepcję rozwoju, demokracji i praw człowieka u naszego partnera.

Powinniśmy walczyć o większą konkurencyjność i dostęp unijnych przedsiębiorców do chińskiego rynku na równych zasadach i jasnych warunkach. Dziś jest to utrudnione ze względu na rządową interwencyjną politykę przemysłową, niewystarczającą ochronę własności intelektualnej (PWI) i niejednoznaczny system norm. Musimy zatem promować i pomagać we wdrażaniu unijnych dobrych praktyk oraz wywierać presję na Chiny, aby przestrzegały powszechnych norm handlowych, szczególnie w obszarze PWI. W sytuacji gdy 85% towarów podrabianych zatrzymywanych na granicach UE pochodzi z Chin, trudno nam mówić o konkurencyjności i poszanowaniu praw. Ten stan rzeczy musi ulec zmianie, jeśli mamy być uważani za równorzędnych partnerów handlowych. Zgadzam się ze sprawozdawcą, iż potrzebujemy nowego zrównoważonego podejścia w stosunkach handlowych między UE a Chinami, które będzie w stanie sprostać dzisiejszym wyzwaniom rynku i pomoże przyczynić się do wzrostu gospodarczego każdej ze stron.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – En réaction à un sujet qui empoisonne les relations UE-Chine depuis quelques mois, le Parlement a adopté le mercredi 23 mai le rapport de Marielle de Sarnez qui relève les principales causes des déséquilibres dans les échanges commerciaux entre les deux partenaires et propose de systématiser le principe de partenariat qui fait défaut dans ces échanges. Des outils existent pour garantir davantage de transparence, notamment l'accord de coopération de 1985 dont les normes pourraient être actualisées et rendues plus contraignantes. Mais l'efficacité de la réponse de l'UE face aux offensives commerciales de la Chine devrait se traduire avant tout par une coordination plus étroite des Etats membres, ce qui rehausserait la crédibilité de la politique commerciale de l'Union européenne à l'égard de la Chine. En ce sens, les informations selon lesquelles la Commission s'apprêterait à lancer une procédure d'infraction à l'encontre des équipementiers chinois Huawei et ZTE et les représailles qui pourraient s'en suivre mériteront d'être suivies avec attention.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl ES ir Kinijos prekybos pusiausvyros trūkumo. Komisija vykdant bendrą ES prekybos politiką su išsivysčiusiomis ir besiformuojančios rinkos ekonomikos šalimis, pavyzdžiui, Kinija, turi taikyti abipusiškumo principą, kad būtų atkurta sąžininga konkurencija ir būtų užtikrintos vienodesnės sąlygos. Kinijos ekonomika neatitinka rinkos ekonomikos kriterijų, kuriuos nustatė PPO, todėl Komisija raginama bendradarbiauti su Kinijos vyriausybe siekiant pašalinti visas likusias kliūtis iki 2016 m., kai tikimasi, kad PPO suteiks Kinijai rinkos ekonomikos statusą. Šis statusas turėtų būti suteiktas iki šios datos tik tuo atveju, jeigu Kinija atitiks visus nustatytus kriterijus.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Rappelant que l'Union européenne est la première destination des exportations chinoises, les députés européens regrettent de constater un net déséquilibre commercial en faveur de la Chine depuis 1997. Afin de combler cet important déséquilibre commercial entre l'UE et la Chine, le Parlement européen s'est engagé dans une réflexion destinée à rééquilibrer les échanges entre les parties.

Les principaux objectifs sont d'améliorer l'accès aux marchés (par le biais notamment du principe de réciprocité), d'assurer la conformité des importations chinoises par rapport aux normes européennes applicables aux produits alimentaires et autres, de renforcer l'UE face à la concurrence mondiale et, enfin, de défendre les intérêts industriels européens. J'ai soutenu le rapport de Marielle de Sarnez en plénière.

 
  
MPphoto
 
 

  Syed Kamall (ECR), in writing. − When it comes to trade agreements, it is unfortunate that corporate social responsibility, human rights and environmental issues are sometimes used as a smokescreen by parties essentially uninterested in promoting free and open trade. Breaking down barriers to commerce is often the best way of building a road out of poverty and towards wealth for millions of entrepreneurs, small-business owners and the communities in which they live, all around the world. It also helps hard-pressed families in our constituencies to have access to more affordable goods.

Of course, we should not ignore serious human rights issues, but expecting a global player like China simply to transpose the European Union’s social model onto itself is short sighted and could be counterproductive. The European Union is in the midst of an economic crisis and is crippled by anaemic growth rates; it needs all the inward investment and trade that it can get. Small businesses, which often have small turnovers but which are the engine rooms of most economies, need less pontificating from out-of-touch bureaucrats and more solutions that will help to develop bilateral global trade flows, and will bring them, and society as a whole, the prosperity they need and deserve.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Stosunki handlowe między UE a Chinami powinny być oparte na partnerstwie równych podmiotów. Niestety europejskie przedsiębiorstwa nie mogą obecnie inwestować w Chinach na podobnych warunkach, na jakich regulowane są chińskie inwestycje w Europie. Istnieją także inne bariery handlowe np. przyznawanie dotacji i kredytów wywozowych w niektórych sektorach, wymóg uzyskiwania krajowych certyfikatów czy też nieprzejrzystość regulacji. Według danych z 2011 r. 43% osób kierujących europejskimi przedsiębiorstwami działającymi w Chinach uznało, że środki przyjęte przez Pekin są wobec nich dyskryminujące, podczas gdy w 2010 r. liczba ta wynosiła 33%. Dlatego głosowałem za przyjęciem tego sprawozdania.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergej Kozlík (ALDE), písomne Čínske hospodárstvo počas 30 rokov dosahovalo skoro 10-percentný ročný rast. V polovici storočia sa Čína stane najmocnejším svetovým hospodárstvom. Obchodný deficit EÚ s Čínou sa zvýšil zo 49 miliárd EUR v roku 2000 na 169 miliárd EUR v roku 2010. Menový dumping juanu umožnil Číne nazhromaždiť 3 200 miliárd USD v rámci devízových rezerv, pričom nie je jasné, aký je prienik Číny do EÚ v oblasti investícii a nákupu štátnych dlhopisov. V ostatnom čase Čína deklaruje, že potrebuje rast svojich obchodných partnerov, aby mohla podporovať svoj vlastný hospodársky rozvoj. To môže byť základ pre ďalší rozvoj obchodných vzťahov EÚ a Činy. Treba aktualizovať dohodu o spolupráci z roku 1985, ale aj pripraviť novú dohodu o investovaní s tým, že sa pre EÚ otvorí prístup k čínskemu verejnému obstarávaniu za rovnakých podmienok ako v EÚ. S uvedenými zásadami plne súhlasím.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport d'initiative de ma collègue Marielle de Sarnez relatif au déséquilibre commercial entre l'Union européenne et la Chine. A travers ce rapport, nous, députés européens, pointons les principales causes de déséquilibre ainsi que les principales barrières aux échanges entre l'Union européenne et la Chine. Que cela soit l'accès très limité des entreprises européennes aux marchés publics chinois, les transferts de technologie ou bien la question de la sous-évaluation du yuan, nous estimons que les opérateurs économiques européens sont pénalisés face à leurs concurrents chinois. L'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 doit la contraindre à un certain nombre d'efforts qui ne sont pas tous, à l'heure actuelle, visibles. Face aux difficultés dont sont victimes les opérateurs économiques européens en Chine, nous souhaitons qu'un nouveau cadre pour les relations UE-Chine soit établi en intégrant la notion centrale de réciprocité dans les échanges.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Głosowałem za ważnym i dobrze przygotowanym sprawozdaniem w sprawie „Unia Europejska i Chiny: brak równowagi w relacjach handlowych?”. Jest to sprawozdanie niezwykle ważne dla rozwoju handlu między Chinami a Unią Europejską. Unia słusznie wykazuje troskę o uczciwą, zrównoważoną i korzystną wymianę handlową. Mamy świadomość przewag chińskich i przewag unijnych, chcemy, aby były one realizowane w warunkach uczciwej konkurencji, uwzględniając także skutki polityczne, ekonomiczne i społeczne chińskich inwestycji w świecie, szczególnie w krajach rozwijających się. Otwarcie rynków chińskich, przestrzeganie zasad Światowej Organizacji Handlu, dostęp do surowców, transfery technologiczne, to słusznie podniesione, ważne problemy.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Din datele puse la dispoziţie de către raportor, concluzia incontestabilă este că există un dezechilibru la nivel comercial între China şi UE. Întrebarea principală ce necesită atenţia noastră e: „Dă dovadă China de concurenţă neloială faţă de UE?” Creşterea socială şi economică de care s-a bucurat această ţară în ultimii ani este legată de afacerile şi mai ales de exporturile desfăşurate în ţări membre. Având în vedere procentele acestei creşteri, este vital ca Europa să menţină un dialog deschis alături de China şi să ridice din nou problema limitărilor de intrare pe piaţa chineză, pentru că necesitatea de a colabora este foarte importantă pentru ambii parteneri, iar China nu trebuie să ignore acest adevăr. O problemă a cărei amploare nu s-a diminuat este legată de toate mărfurile contrafăcute care ajung pe teritoriul UE. Calitatea acestor produse este redusă, fiind falsuri a unor mărci cu renume, iar consumatorii pot fi uşor înşelaţi. Pentru ca cetăţenii să nu fie induşi în eroare, sunt de părere că trebuie să încurajăm cumpărarea de produse fabricate pe teritoriul statelor membre, asigurând astfel consumatorii de respectarea normelor cu privire la fabricarea acestora şi încurajând politicile de reindustrializare şi cercetare în Uniune.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report, but for me its core message had less to do with China and more to do with recognition that it is essential for the EU to implement a concerted reindustrialisation policy and a research and innovation policy commensurate with the new global challenges.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur "l'UE et la Chine: l'échange inégal?" qui expose la position du Parlement concernant les relations commerciales avec la Chine. Elles doivent être équitables, et l'accès des entreprises européennes au marché chinois doit se faire aux mêmes conditions que l'accès des entreprises chinoises au marché européen. Le texte demande ainsi aux Etats membres de s'assurer, par des mécanismes de surveillance appropriés, que les entreprises étrangères opérant dans l'Union respectent toute la législation en vigueur dans le marché unique, y compris les normes sociales et environnementales.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − La forte crescita degli scambi commerciali tra tutti gli Stati membri dell'Unione europea e la Cina rappresenta un cruciale strumento di sviluppo sia per l'una che per l'altra. Per questo è urgente che l'Unione europea migliori la propria efficacia nell'ambito degli scambi commerciali con la Cina, attraverso una migliore organizzazione istituzionale e la definizione di una posizione coerente tra gli Stati membri nei confronti della Cina. Il mio voto è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je note avec satisfaction que ce rapport demande l'identification précise des détenteurs des dettes souveraines des États, qu'il demande une évaluation des entreprises étrangères investissant dans l'Union européenne et qu'il réitère la demande de mise en place du "marquage d'origine" des produits importés dans l'Union.

Pour le reste, ce rapport est une déclaration à charge contre la Chine et une ode au libéralisme. L'ouverture des marchés publics y est érigée en vertu. Le protectionnisme y est rejeté en bloc. L'OMC et le G20 y sont présentés comme des enceintes légitimes et bienveillantes. Les partenariats entre les universités chinoises et les entreprises de l'Union y sont recommandés et la réciprocité, qui est au cœur du texte, sous-entendue.

Autant de thèses et de propositions que je rejette. Je vote contre ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Congratulo-me com a aprovação da presente recomendação do Parlamento Europeu. A UE é o primeiro destino das exportações chinesas, que aumentaram 39,5% entre 2009 e 2010, sendo a China o segundo parceiro comercial da UE. O desenvolvimento crescente da economia da China e a sua adesão à OMC implicam responsabilidades acrescidas para desempenhar um papel pleno e positivo na ordem económica mundial. A China aderiu à OMC em 2001 e deve respeitar as normas desta organização, liberalizando o comércio e abrindo os seus mercados. No entanto, os seus esforços neste sentido continuam a não ser suficientes. A China não cumpre os critérios da economia de mercado conforme definidos pela OMC. A Comissão deve aplicar o princípio da reciprocidade à política comercial comum da UE com os países desenvolvidos e emergentes, como é o caso da China, de modo a restaurar a concorrência leal. As relações UE-China desenvolver-se-ão na base da parceria e do benefício mútuo, e não da concorrência aguerrida.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – Les échanges commerciaux entre les États membres de l'Union et la Chine constituent un instrument essentiel de développement aussi bien pour l'Union que pour la Chine. Cependant il subsiste un net déséquilibre commercial en faveur de la Chine. C’est pourquoi il est impératif d’obtenir un nouveau partenariat basé sur la réciprocité des règles, l’équilibre des échanges et la transparence des relations commerciales. Il s'agit notamment d'encourager la Chine à ouvrir plus largement ses marchés aux entreprises européennes et à adhérer à l'accord plurilatéral sur les marchés publics. La protection des consommateurs et des droits de l’homme ainsi que le respect des règles de l'OMC et de la propriété intellectuelle sont les conditions d’une concurrence loyale avec l’Union. Nous ne devons pas lutter contre les exportations chinoises, mais nous battre pour un partenariat équilibré avec la Chine qui permette un retour à la croissance en Europe et contribuera au progrès des libertés démocratiques en Chine.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE), písomne Obchodný deficit EÚ, ktorá je hlavnou destináciou čínskeho vývozu, sa za posledné desaťročie viac než strojnásobil. Zamyslenie sa nad konkurenčnými výhodami a ťažkosťami Európskej únie a jej členských štátov je preto na mieste a predstavuje prirodzený predpoklad pre vytvorenie koherentnej stratégie voči novej svetovej veľmoci a s ňou úzko súvisiace vytvorenie ambicióznejšej priemyselnej a obchodnej politiky EÚ. Rast Čínskej ekonomiky a úspešné stratégie čínskych podnikov v zahraničí by sa mali stať dôvodom navyše na oživenie inovatívnych riešení v EÚ, aby si Únia dokázala udržať postavenie lídra v globalizovanom svete. Mrzí ma nedostatočná ochrana práv duševného vlastníctva v Číne, čo poškodzuje európske hospodárstvo a predovšetkým malé a stredné podniky. Kontroverzná ACTA v tomto ohľade neprispeje k riešeniu, keďže Čína sa ani len nezúčastnila na rokovaniach. Dôvody snáď naznačujú štatistiky z roku 2010, kedy EÚ skonfiškovala na svojich vonkajších hraniciach asi 103 miliónov výrobkov v celkovej hodnote 1,11 miliárd EUR podozrivých z porušenia práv duševného vlastníctva z čoho 85 % pochádzalo z Číny. Som presvedčený, že vzájomné vzťahy EÚ a Číny musia byť v budúcnosti založené na prísnom dodržiavaní zásady reciprocity, čo v ekonomických vzťahoch znamená dodržiavanie pravidiel hospodárskej súťaže a spravodlivého prístupu k verejnému obstarávaniu.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The report emphasises the need to adopt a balanced approach towards China and calls on the Commission and the Members States to build up better cooperation with China in all areas of interests. I agree that is necessary to take into account dumping prices, human rights violations and aggressive external position.

 
  
MPphoto
 
 

  Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della risoluzione perché ritengo che in un'economia globale la Cina abbia bisogno dell'Europa quanto l'Europa abbia bisogno della Cina. Oggi ci siamo pronunciati per un testo che intende difendere gli interessi dell'industria europea e dell'artigianato e mira a instaurare un nuovo accordo commerciale basato sulla reciprocità delle regole e la trasparenza delle relazioni commerciali. Se l'UE rimane il partner commerciale più importante e la principale destinazione delle esportazioni cinesi, la crescita del deficit commerciale impone un riequilibrio delle relazioni. Tra il 2000 e il 2010, il deficit commerciale dell'UE con l'Asia è passato da 49 miliardi a 169 miliardi. La Cina, secondo il testo votato, ha però moltiplicato le pratiche sleali e gli ostacoli per limitare l'accesso delle aziende straniere nel proprio mercato: strategie commerciali sleali, dazi doganali, abbassamento del livello dello yuan, assenza del diritto di proprietà intellettuale. Di fronte a queste restrizioni e per limitare questi comportamenti, Bruxelles dovrebbe spingere urgentemente Pechino a ricorrere alla procedura per risolvere vertenze aziendali suggerita dall'Organizzazione mondiale per il Commercio (OMC). L'UE deve anche promuovere la cooperazione con i paesi in via di sviluppo per rafforzare la lotta alla contraffazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Katarína Neveďalová (S&D), písomne Rétorika, ktorá v posledných rokoch prichádza z Pekingu, jasne nasvedčuje tomu, že Číne robí nepriaznivý ekonomický vývoj v Európe, ktorý sa najviac prejavil v dlhovej kríze, naozaj starosti. Čínske hospodárstvo je zamerané predovšetkým na vývoz a práve Európska únia je najväčšou obchodnou veľmocou a hlavnou destináciou čínskeho exportu. Čína je pre EÚ druhým najväčším obchodným partnerom, hneď po Spojených štátoch amerických. Z toho logicky vyplýva, že Čína potrebuje ekonomický rast svojich obchodných partnerov, aby mohla podporovať svoj vlastný hospodársky rozvoj. Európske firmy žiaľ stále nemôžu v Číne investovať za rovnakých podmienok, aké platia pre čínske investície v Európe. Aj napriek čínskemu pokroku v znižovaní obchodných prekážok brániacich prístupu na čínsky trh mnohé prekážky pretrvávajú, o čom svedčí aj správa Obchodnej komory EÚ v Číne. Z tejto správy vyplýva, že až 43 percent riaditeľov európskych firiem v Číne sa domnieva, že opatrenia, ktoré čínska vláda prijala, sú pre nich diskriminačné. Európa a Čína sa navzájom potrebujú. V tomto duchu sa musí naštartovať nová fáza obchodných vzťahov medzi EÚ a Čínou, ktoré budú založené na partnerstve rovného s rovným a budú sa vyznačovať vzájomnými výhodami a spoločným rozvojom. Ide o princíp reciprocity, ktorý Európania dlhodobo požadujú.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Schimburile comerciale dintre UE şi China se ridică la un nivel impresionant - un miliard de euro pe zi. UE este principalul partener comercial al Chinei, iar China este principalul furnizor de produse manufacturate al UE. În aceste condiţii, cum a afirmat şi preşedintele Barroso, parteneriatul UE-China este unul dintre cele mai importante din lume. Raportul votat astăzi este relevant pentru problemele în relaţiile comerciale dintre cei doi parteneri. Am votat în favoarea acestui raport; totuşi, regret faptul că acesta nu insistă asupra problemelor legate de comerţul cu produse agricole şi nu are în vedere situaţia specială a agricultorilor europeni, obligaţi să respecte cele mai înalte standarde de calitate din lume.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Euroopa Liidu ja Hiina majandussuhetes oleks juba ammu aeg liikuda edasi sõnadelt tegudele. Seetõttu toetasin ka seda raportit, kus tuletatakse meelde Hiina Rahvavabariigi juhtide lubadust luua üheskoos võrdsete poolte partnerlus, mis põhineb vastastikusel austusel, sõprusel ja usaldusel. Seetõttu pean äärmiselt oluliseks, et Hiina lõpetaks Euroopa ettevõtete diskrimineerimise, nagu näiteks riigihangetel osalemise keeld, ning tagaks meie ettevõtetele samasugused tingimused, millega reguleeritakse investeeringuid Euroopas. See oleks ka Hiina enda huvides, kui Euroopa ettevõtted aitaksid kaasa riigi moderniseerimisele läbi uute tehnoloogiate kasutuselevõtu ning suurema majanduskasvuga Euroopa tarbiks omakorda jälle rohkem Hiina kaupu. Liberaalsest ja ausast vabaturumajandusest võidaksid kõik osapooled.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Kinija viešai deklaravo siekianti iki šimtmečio pabaigos tapti didžiausia planetos galia. Tuo tarpu Europos Sąjungos valstybių ekonomika krizės akivaizdoje traukiasi ir susiduria su naujais iššūkiais pasaulio prekyboje. Esant tokioms aplinkybėms ES ir Kinija turėtų kurti naujo pobūdžio partnerystę, pagrįstą skaidrumo, teisingumo, abipusiškumo, balanso principais. Balsavau už šį pranešimą, nes jame raginama paskatinti pasaulinę kovą su kiniškomis klastotėmis, efektyviau ginti ES rinkas nuo tokių prekių, labiau saugoti intelektinės nuosavybės teises šioje šalyje. Visos prekės iš Kinijos turėtų atitikti EK reikalavimus, ypač socialinius, aplinkosauginius. Pritariu, kad ES ir Kinijos bendrovėms būtų sudarytos tokios pačios verslo plėtros galimybės tiek ES valstybėse, tiek Kinijoje. Todėl svarbu, kad Kinija kuo greičiau prisijungtų prie tarptautinių prekybos sutarčių, tokių kaip PPO viešųjų pirkimų susitarimas.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η οικονομική ανάπτυξη της Κίνας εξαρτάται άμεσα από την οικονομική προοπτική και τις δυνατότητες των εταίρων της. Αυτό σημαίνει ότι η δική της εμπορική πολιτική πρέπει να σέβεται την παραγωγική βάση στην Ευρώπη και τις αντίστοιχες ευρωπαϊκές πολιτικές. Επομένως, η ισορροπία στις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ Κίνας – Ε.Ε. είναι κατ´ουσίαν σημαντική προϋπόθεση για την ομαλή συνέχεια της κινεζικής οικονομίας και για την επιστροφή της ανάπτυξης στην ευρωπαϊκή οικονομία. Οι Ευρωπαίοι διεκδικούν λοιπόν αυτήν την αμοιβαιότητα στις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των δύο μερών εδώ και πολύ καιρό. Με την παρούσα έκθεση, την οποία και υπερψήφισα, η Ε.Ε καλεί την Κίνα να καταστεί, μεταξύ άλλων, πιο φιλική στις εισαγωγές της προς όφελος όλων. Η έκθεση διαπιστώνει επιπλέον ότι η ΕΕ πρέπει επειγόντως να εφαρμόσει μια συντονισμένη πολιτική επαναβιομηχάνισης, σημείο το οποίο και η Ελλάδα οφείλει να λάβει σοβαρά υπόψη της, και πρέπει να ενθαρρύνει την αγορά ευρωπαϊκών προϊόντων. Δεν πρόκειται απλώς για την προάσπιση ενός μοντέλου κοινωνικής οικονομίας της αγοράς, αλλά για την προάσπιση της ευρωπαϊκής αντίληψης για την ανάπτυξη, τη δημοκρατία και τα ανθρώπινα δικαιώματα.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. As relações comerciais UE-China evoluíram consideravelmente nos últimos 30 anos, tal como a influência crescente da China na cena internacional. Votei favoravelmente o presente relatório por concordar ser necessário que a UE e a China actualizem as condições do seu acordo de cooperação de 1985. Embora a China não possa ainda ser considerada como uma economia de mercado, convém, mesmo assim, incluir neste acordo normas mais rigorosas em matéria de importações e exportações de produtos.

 
  
MPphoto
 
 

  Alojz Peterle (PPE), pisno. − Podpiram poročilo, ker se zavzema za partnersko sodelovanje med Evropsko zvezo (EZ) in Kitajsko, dosledno na podlagi vrednot in načel EZ. Pomemben se mi zdi poudarek na recipročnosti kot podlagi za novo partnerstvo, pa tudi na fair-playu v zvezi z dostopom na trg in mednarodno konkurenco.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Votei favoravelmente por considerar extremamente importante o reforço das relações económicas entre a União Europeia e a China e a correção de alguns desequilíbrios. Queria, em particular, destacar a minha concordância relativamente às preocupações manifestadas no que diz respeito ao facto de as empresas estrangeiras se depararem com dificuldades de acesso à participação em concursos públicos chineses e de, neste âmbito, não haver reciprocidade.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Roatta (PPE), par écrit. – C'est en 1985 que l'Union européenne et la Chine signèrent un premier accord bilatéral de coopération. Mais après bientôt 30 ans de partenariat, les relations commerciales entre l'Union et la Chine révèlent un déséquilibre important. En effet, la liste de ces disharmonies montre des signes inquiétants : l'accès aux marché publics chinois est limité pour les entreprises étrangères, la protection de la propriété intellectuelle y est faible, les restrictions à l'exportation des terres rares chinoises vers les secteurs européens sont conséquentes, enfin, la sous-évaluation et la non convertibilité du yuan posent un grave problème. La réciprocité, à l'origine clé de voûte de l'accord, semble plus ou peu présente dans les relations commerciales. Les entreprises européennes ne peuvent pas aujourd'hui investir en Chine dans des conditions similaires à celles qui régissent les investisseurs chinois en Europe. Mon vote en faveur du rapport de Mme de Sarnez vient appuyer les propositions ainsi faites pour rééquilibrer les relations euro-chinoises. Aussi, il est important d'apporter des outils et des mesures de protection conformes pour remettre à jour les conditions de cet accord entre l'Union et la Chine. Il s'agit finalement de combler le manque de transparence et de concurrence réciproque qui noircissent le tableau des relations commerciales sino-européennes aujourd'hui.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Le déficit commercial entre l'UE et la Chine a plus que triplé en 10 ans. Les entreprises européennes souffrent notamment d'une sous-évaluation du Yuan, de politiques industrielles chinoises dirigistes, d'une protection insuffisante de la propriété intellectuelle, d'un système normatif chinois ambigu, comme du manque de réciprocité en matière d'accès aux marchés. Face à la crise que nous traversons, établir des relations plus équitables avec la Chine est un défi majeur pour nos entreprises. Je soutiens donc sans réserve le rapport de Marielle de Sarnez. Le texte comporte trois éléments essentiels. D'abord, il demande à la Commission d'élaborer rapidement un instrument européen destiné à assurer la réciprocité en matière d'ouverture des marchés publics. Cela me paraît fondamental. Ensuite, il réclame la création d'un organisme chargé d'évaluer les investissements stratégiques étrangers ex ante afin d'avoir une vision claire des entreprises opérant et investissant dans l'UE. C'est une idée que je soutiens pleinement. Enfin, la rapporteure souligne que nous n'arriverons véritablement à relever ce défi qu'en mettant en œuvre de notre côté une politique concertée de production, de réindustrialisation, ainsi qu'une politique de recherche et d'innovation à la hauteur des nouveaux enjeux mondiaux. J'en suis également convaincu, et je m'y emploie.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Abstention. We wanted stronger stress on human rights. Observance of human and social rights is essential in the cooperation between the EU and China. It was necessary to underline the importance of compliance with and a rapid implementation of all rules of the ILO, including the right to freely form independent trade unions; to support the pursuit of decent pay and working conditions, and to call for mutual respect for labour legislation, especially the prevention of illegal forms of labour such as child labour and prison labour.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore del nuovo accordo perché ribadisce la necessità di adottare un approccio commerciale equilibrato nei confronti della Cina, mirando alla creazione di partenariati basati su elementi di sincerità e reciprocità. In questo modo si potrebbe dare nuova linfa alla concorrenza leale cinese, anche attraverso l'istituzione di un organismo per il controllo dei loro investimenti nelle imprese europee. L'obiettivo finale è un coordinamento ottimizzato che coinvolga non solo questioni commerciali, ma anche temi quali lo sviluppo, la democrazia e i diritti dell'uomo, rispettando la visione europea di progresso sociale e democratico.

 
  
MPphoto
 
 

  Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto alla relazione è favorevole e mi complimento con la relatrice per l'ottimo lavoro effettuato. I problemi che la Cina crea al nostro sistema produttivo sono noti: da molti anni ormai, il mio movimento politico, la Lega Nord, esprime la sua preoccupazione per la delocalizzazione in Asia delle nostre aziende, per il "social dumping" che va a danno dei nostri lavoratori, e per i rischi connessi con l'arrivo, sul nostro territorio, di prodotti pericolosi e non rispettosi delle nostre regole. Per questi motivi è opportuno un impegno serio e concreto da parte della Commissione europea per pretendere reciprocità e per mettere in atto una vera e propria strategia per difendere il nostro sistema produttivo e per rilanciare una vera politica industriale.

 
  
MPphoto
 
 

  Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La relazione dell'onorevole Sarnez è di grande importanza e attualità in questo periodo contraddistinto dalla crisi economica globale. Ho votato a favore della relazione della collega poiché presenta con efficacia e precisione una panoramica dei temi più delicati e rilevanti che contraddistinguono le relazioni tra l'Unione europea e la Cina. Aspetti quali la reciprocità, la protezione dei diritti di proprietà intellettuale, la trasparenza delle norme, la risoluzione dello squilibrio commerciale e la formulazione di norme per creare un sistema di concorrenza equa, leale e fondata su condizioni paritarie, sono tutti argomenti di enorme importanza per l'intera industria europea. Vista l'ormai enorme importanza che riveste il mercato cinese per le nostre imprese, questa relazione consiste in un segnale deciso alle istituzioni europee, con l'obiettivo che questi temi siano affrontati il prima possibile, per permettere alle imprese europee di entrare nel mercato cinese e sfruttare così le numerose possibilità di investimento che questo offre.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Una relazione a mio avviso molto interessante per le relazioni commerciali che intercorrono tra le imprese europee ed il Paese asiatico. A seguito dell'accresciuto sviluppo del Paese e della sua adesione all'OMC, oltre a vantaggi sostanziali, le nuove responsabilità commerciali per la Cina comportano maggiori obblighi nello svolgere un ruolo attivo e positivo nell'ordine economico mondiale, anche nell'ambito del Fondo monetario internazionale (FMI) e del gruppo della Banca mondiale. Le società europee sono molto sensibili alla complessità e all'opacità del panorama normativo cinese.

Dieci anni dopo l'adesione di Pechino all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC), questo fattore solleva diverse questioni circa le capacità di accesso al mercato delle società europee e, nel lungo termine, sull'attrattiva stessa del mercato cinese che viene percepito, nello stesso tempo, come strategico e difficile de penetrare. L'approvazione della relazione di questa mattina dà un forte segnale alle altre istituzioni europee, affinché si affrontino le difficoltà che le imprese europee ancora incontrano nell'inserirsi nel mercato cinese, che per molti versi costituisce una fonte preziosa di possibilità di investimento e sviluppo. Questione importante rimane l'applicazione del principio di reciprocità alle relazioni commerciali UE-Cina, per consentire un'equa competizione sui mercati internazionali, il che sancisce un passo avanti nella fiducia degli europei verso il colosso asiatico.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Este relatório de iniciativa apresenta as causas dos desequilíbrios comerciais e os principais obstáculos ao comércio, sublinhando que a reciprocidade, por parte das autoridades chinesas, é a solução para acabar com os problemas de acesso das empresas europeias ao mercado chinês. Vários são os problemas colocados ao investimento europeu na China, entre eles: obstáculos à entrada e protecionismo; acesso limitado aos contratos públicos, devido a uma complexa burocracia, falta de transparência e de concorrência e regras contrárias à legislação internacional; violações aos direitos de propriedade intelectual, medidas protecionistas na participação europeia em empresas na área das tecnologias; restrições à exportação de matérias-primas raras; sobrevalorização do yuan que lhe proporciona aumentar o investimento na Europa e a compra de tecnologias avançadas e da dívida soberana europeia. Para que haja uma verdadeira parceria é necessário que o princípio da reciprocidade seja aceite e aplicado por ambas as partes. As mesmas condições de acesso e a aplicação dos standards internacionais para o reforço do acordo de cooperação, assinado em 1985. Por outro lado, considero importante que haja mais coordenação entre os Estados-Membros para que os acordos bilaterais não enfraqueçam a posição que a UE deve tomar face a estes problemas.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia Parlamentului European referitoare la relaţiile comerciale UE-China deoarece consider că este necesar un acord echilibrat între UE şi China cu privire la relaţiile comerciale. Regret protecţia insuficientă a drepturilor de proprietate intelectuală în China, precum şi lipsa de mijloace concrete puse la dispoziţia întreprinderilor europene, în special a IMM-urilor, pentru a lupta în mod eficace împotriva încălcărilor drepturilor de proprietate intelectuală. Invit Comisia şi statele membre să apere cu mai multă fermitate drepturile de proprietate intelectuală în cadrul tuturor organizaţiilor multilaterale din care China face parte (OMC, Organizaţia Mondială a Sănătăţii şi Organizaţia Mondială a Proprietăţii Intelectuale). De asemenea, îndemn Comisia şi statele membre să intensifice cooperarea vamală între UE şi China în ceea ce priveşte confiscarea bunurilor contrafăcute, precum şi să simplifice procedurile vamale. Solicităm Comisiei şi statelor membre să coopereze mai îndeaproape cu ţările terţe în ceea ce priveşte aspectele legate de drepturile de autor şi licenţele. Îndemn Comisia să negocieze un acord ambiţios şi echilibrat între UE şi China, care să vizeze crearea unui mediu mai bun pentru investitorii europeni în China şi să garanteze transparenţa în ceea ce priveşte guvernanţa întreprinderilor chineze care investesc în UE, mărind totodată nivelul fluxurilor de capital reciproce.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − At first, China was a competitor against European companies because the low cost of production there made its goods more affordable, and therefore many jobs were eliminated in the European Union. Later, however, there came a new opportunity for European companies that are now settled in China. It is true that there are still many areas for ongoing improvement, such as the development of industrial cooperation in the green economy, addressing China’s lower social, environmental and human rights standards, and increasing the flexibility of the yuan, in order not to create artificial trade advantages for China.

China and the EU both know that we need each other in our economic relations, and we both know that we can derive mutual benefit from that situation. It makes no sense to be in constant competition. For all these reasons, I will vote in favour of this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Владимир Уручев (PPE), в писмена форма. − Г-н председател, колеги, гласувах за този доклад, защото търговските взаимоотношения на ЕС с Китай наистина изпитват сериозни затруднения и ползите в момента се консумират от китайската страна. Поставят се всевъзможни бариери пред европейските компании, търсещи възможност да навлязат на китайския пазар, а твърде сложните китайски регулации и почти пълната липса на прозрачност правят невъзможно участието на европейски компании в обществените поръчки на Китай. Неспазването на правата на интелектуална собственост от китайска страна е крайно демотивиращо за европейските инвеститори, а няма сигнали за позитивно развитие в тази област. Напротив, увеличават се видовете и количествата на фалшифицираните стоки в световната търговия, повечето от които имат китайски произход. Дъмпинг, включително чрез обезценяване на юана и субсидиране на производства с цел извличане на търговски ползи, е широко използвана практика от Китай за завземане на световни пазари, за изместване на други участници. Търговският ни дефицит с Китай за последните десет години се увеличи три пъти и продължава да расте. Това разбираемо предизвиква загриженост и налага да се вземат сериозни мерки както на европейско ниво, така и от отделните страни членки. Китай е втората световна икономика, Китай е наш важен икономически и ресурсен партньор, затова трябва да се търсят всички възможности за партньорство, вместо противопоставяне.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − This INI has the purpose to bring out the need of a commercial EU-China balance. With the 12th Chinese five-year plan (2011-2015), the central idea of which is that China’s growth is balanced out by an increase in domestic consumption and by sustainable development that could open up new opportunities for the European economy. It defines the trade barriers that cause the current unbalanced trade, as could be: limited access to Chinese public procurement, the currency issue or trade barriers to market access.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Unia Europejska to największy partner handlowy Chin. Niestety po drugiej stronie sytuacja nie wygląda tak samo. Bilans handlowy jest wciąż ujemny i negatywnie wpływa na naszą gospodarkę, zwiększając bezrobocie, dlatego powinniśmy podjąć aktywne środki w celu ochrony naszego rynku i zbilansowania deficytu handlowego. Chiny muszą podpisać deklaracje dotyczące ochrony środowiska i zmniejszenia emisji CO2 oraz muszą zaakceptować wprowadzenie ceł antydumpingowych na produkty z Kraju Środka, p. cement, materiały budowlane oraz obuwie. W czasach kryzysu musimy mocniej chronić nasz rynek.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. Este relatório é uma crítica às políticas comerciais protecionistas da China, tentando pressionar a China a abrir os seus mercados e a permitir a liberalização do comércio, com sujeição às regras da OMC. Votámos contra este relatório devido às consequências desastrosas e perniciosas do livre comércio, que leva a que os países com economias mais frágeis fiquem sem possibilidade de defenderem os seus interesses comerciais e os seus setores produtivos. Defendemos uma política comercial externa não concorrencial, mas de complementaridade e cooperação.

 
  
  

Report: David Martin (A7-0352/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, considerando que a fim de assegurar um vasto espetro de vias de recurso eficazes, as pessoas singulares ou coletivas que não sejam instituições ou órgãos da União e os Estados-Membros devem dispor de uma via de recurso pré-contencioso no Parlamento Europeu, para que possam contestar as decisões, tomadas ou em aplicação. Sublinho ainda a necessidade de respeitar a separação de poderes de modo a evitar-se os abusos de poder – legislativo, executivo e judicial, que devem ser separados uns dos outros.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Susțin propunerea de regulament referitoare la modalitățile detaliate de exercitare a dreptului de anchetă al Parlamentului European. Acest nou cadru juridic urmărește să îmbunătățească funcționarea și eficacitatea comisiilor de anchetă, punându-le la dispoziție mijloacele necesare îndeplinirii sarcinii de a examina presupusele încălcări ale legislației Uniunii și cazurile de administrare defectuoasă. Am votat în favoarea acestei rezoluții.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Pritariu, kad tyrimo komitetų veikla turėtų būti stiprinama ir todėl sutinku su naujo reglamento priėmimu. Kai institucijai ar įstaigai patikima konkreti užduotis, jai reikia suteikti įgaliojimus, būtinus tai užduočiai įvykdyti. Siekiant, kad komiteto išvados būtų pagrįstos, jis turėtų turėti teisę, reikalui esant, išsikviesti visus asmenis, įskaitant ES institucijų ar valstybių narių pareigūnus ir kitus tarnautojus. Sutinku su pranešėju, kad, jei liudininkas atsisako būti apklausiamas ar duoda melagingus parodymus, jam būtų taikomos sankcijos. Tyrimo komitetai privalo turėti būtinas priemones, kad EP galėtų vykdyti rimtą ir veiksmingą politinę kontrolę, atitinkančią Europos piliečių lūkesčius.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. O direito de inquérito é um aspeto importante do poder de controlo do Parlamento Europeu. O tratado de Lisboa modificou o equilíbrio institucional e reforçou a dimensão política do Parlamento. O artigo 14.° TFUE estabelece expressamente que o Parlamento exerce funções de controlo político. Assim, o presente relatório, que apoiei, defende que as comissões de inquérito devem dispor dos meios necessários para desempenhar a sua função de analisar as alegações de infração ou de má administração na aplicação do direito da União, o que é consentâneo com a jurisprudência do Tribunal de Justiça. Por outro lado, todas as conclusões de um inquérito devem basear-se unicamente em elementos com valor probatório. Assim, uma comissão de inquérito deve poder realizar, dentro dos limites do seu mandato, qualquer investigação que considere necessária ao desempenho das suas funções. Deve poder, igualmente, convocar qualquer pessoa cujo depoimento ou conhecimentos sejam considerados necessários para apoiar a investigação em questão. Por último, refira-se que as testemunhas devidamente convocadas terão a obrigação de responder de forma espontânea, completa e sincera às perguntas formuladas pelos membros da Comissão. Na mesma ordem de ideias, o não cumprimento destas obrigações deve implicar a aplicação de sanções adequadas.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį Europos Parlamento pranešimą, nes tyrimo teisė sudaro svarbią parlamentinės priežiūros galių dalį. Pasaulio demokratinių šalių parlamentai naudojasi šia teise skirtingais būdais. Lyginant skirtingas tyrimo komitetų rūšis skirtingose valstybėse narėse iš tiesų matyti, kad esama didelių skirtumų, susijusių su šių komitetų sudarymo tvarka, jų veikimu ir įgaliojimais. Atsižvelgiant į naująją institucijų pusiausvyrą, skirtumus, susidariusius Europos Sąjungoje įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, ir į patirtį, sukauptą dirbant Europos Parlamento tyrimų komitetams, reikėtų panaikinti Sprendimą 95/167/EB, Euratomas, EAPB, kuriame įtvirtintos išsamios Europos Parlamento naudojimąsi tyrimo teise reglamentuojančios nuostatos, ir jį pakeisti nauju reglamentu. Tikslas, dėl kurio sudaromas tyrimo komitetas, yra pasiūlyti priemones visam Parlamentui, kurias įgyvendinant būtų ištaisyta neteisėta ar neteisinga padėtis. Parlamento funkcijos, susijusios su politine kontrole, yra sustiprintos ir išplėstos, todėl pagal nacionalinių parlamentų praktiką ir pagal Europos Sąjungos sutarties, Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties reikalavimus reikėtų sustiprinti Europos Parlamento tyrimo komitetus ir suteikti jiems konkrečius, tikrus ir aiškiai apibrėžtus įgaliojimus, kurie labiau atitiktų EP politinę svarbą ir įgaliojimus, kartu laikantis proporcingumo principo, įtvirtinto Europos Sąjungos sutartyje.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Se l'obiettivo era di adeguare l'esercizio del diritto d'inchiesta all'impianto del trattato di Lisbona, senza impingere sulle altre istanze di controllo nazionali e non, il testo può essere considerato una buona sintesi e come tale mi trova favorevole. Era necessario attivarsi per favorire un'attività del Parlamento in questo campo che non risultasse ridondante, ma al tempo stesso potesse dimostrarsi incisiva nel controllo politico sui casi di violazione o cattiva amministrazione del diritto dell'Unione. Esigenza che risulta rafforzata dall'emergere di figure come quella dell'Ombudsman e dai poteri oggi accordati ad altre istanze.

Nel quadro di una pluralità di queste istanze – considerandone anche il grado di eterogeneità negli ordinamenti degli Stati membri – l'esperienza ha dimostrato come gli strumenti a disposizione del Parlamento, derivanti dalla decisione 95/167/CE, Euratom, CECA (che discendeva dal trattato di Maastricht), sono inadeguati. La modesta attività delle commissioni d'inchiesta rivela, oltre che una cautela dei membri e del Parlamento, di cui non dubitiamo, un quadro di sostanziale impotenza. Non va infatti trascurato il dato che il cittadino europeo trova nel Parlamento probabilmente l'unico strumento (in questo caso, di verifica sull'amministrazione del diritto comunitario) completamente sotto il suo controllo, di necessità responsabile e facilmente revocabile.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − Vyšetřovací právo je významným prvkem pravomocí dohledu Evropského parlamentu. Evropský parlament však není soud. Nemá tedy sám o sobě pravomoc ukládat jednotlivcům tresty. Podle Lisabonské smlouvy však má Evropský parlament právo vyšetřovat obvinění z porušování práva Unie nebo nesprávného úředního postupu při jeho uplatňování. Cílem zřízení vyšetřovací komise je zajistit nápravu nezákonné nebo nespravedlivé situace. Vyšetřování by proto měla vést k výsledkům, které by měly zajistit co nejvhodnější řešení. Konečná pravomoc rozhodnutí – bez ohledu na pravomoci svěřené vyšetřovacím komisím při plnění jejich úkolů – nakonec patří Parlamentu. Proto by závěry vyšetřovacích komisí mohly být předkládány Parlamentu formou závěrečné zprávy. Bylo by pak na Parlamentu, aby se řídil jedním nebo více doporučeními uvedenými v závěrečné zprávě a například rozhodl, zda zprávu zveřejní, předloží legislativní podnět, předá záležitost příslušným orgánům Unie nebo vnitrostátním orgánům či veřejnému ochránci práv nebo zda v závislosti na konkrétních okolnostech přijme jiné vhodné opatření.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − This should be an exclusive domestic competence of Member State governments only, enabling national Parliaments to summon relevant witnesses to examine alleged breaches of EU law. Drawing up sanctions for any who refuse to cooperate with investigation, organising committees to scrutinise evidence and documentation from both EU and national bodies in order to enforce the proper application of EU law, and giving committees of enquiry the legal power to subpoena witnesses, including Member State officials, is chilling in its megalomaniacal scope for a supranational organisation created and established by vote solely as a free trade bloc. While the EP already has a power to conduct an enquiry, it is rarely exercised. This proposal significantly augments Parliament’s power theoretically even enabling it to call upon nation state Ministers, including the Prime Minister or President, to be summoned as witnesses. In wording it even renders the Monarchy culpable to Parliamentary scrutiny. By what perceived right does the European Union believe it should honour itself with such ominous, technocratic powers and by what democratic vehicle could it possibly seek to establish them?

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a presente proposta de regulamento por considerar que as comissões de inquérito devem dispor dos meios necessários para analisar as alegações de infração ou de má administração na aplicação do direito da União; que todas as conclusões de um inquérito devem basear-se unicamente em elementos com valor probatório; que as comissões podem efetuar qualquer tipo de investigação, desde que as regras sejam claras e previamente estabelecidas; solicitar documentos, ouvir funcionários e outros agentes da União ou dos Estados-Membros, convocar testemunhas e solicitar relatórios de peritos.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat favorabil referitor la această propunere de Regulament al Parlamentului European privind modalităţile detaliate de exercitare a dreptului de anchetă al Parlamentului European şi de abrogare a Deciziei 95/167/CE, Euratom, ECSC a Parlamentului European, Consiliului şi Comisiei. Tratatul de la Lisabona a creat condiţii pentru un echilibru instituţional reînnoit şi mai solid în sânul Uniunii, permiţând instituţiilor sale să funcţioneze mai eficient, mai deschis şi într-un mod mai democratic; în acest context, atribuţiile Parlamentului European în raport cu controlul politic au fost consolidate şi extinse. Prin urmare, în conformitate cu practica parlamentară naţională şi cu cerinţele impuse de Tratatul privind Uniunea Europeană, Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene şi Tratatul de instituire a Comunităţii Europene a Energiei Atomice, comisiile de anchetă ale Parlamentului European ar trebui să fie consolidate, fiindu-le conferite puteri specifice, reale şi clar delimitate, care să concorde în mai mare măsură cu competenţele şi statutul său politic, respectând totodată principiul proporţionalităţii, astfel cum a fost stabilit la articolul 5 din Tratatul privind Uniunea Europeană. Puterile comisiilor de anchetă, care sunt instrumente excepţionale de control politic, nu ar trebui să aducă atingere responsabilităţilor ce le incumbă altor instituţii.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Ce texte accroît les pouvoirs des commissions d'enquête, qui peuvent être mises en place par le Parlement pour faire toute la lumière sur les erreurs commises par les institutions et/ou les individus sur certains sujets importants pour l'Union européenne. J'ai donc soutenu cette proposition, qui confère désormais aux représentants élus des citoyens européens les moyens nécessaires pour exercer un contrôle démocratique efficace, indispensable au bon fonctionnement et au progrès de la construction européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório sobre as formas de exercício do direito de inquérito. As melhorias propostas prendem-se com uma configuração jurídica adequada de modo a garantir que o controlo político exercido pelo Parlamento Europeu se faça com seriedade e eficácia e seja conforme com as expetativas dos cidadãos europeus em termos de responsabilidade democrática e de boa governação.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. O Parlamento Europeu viu reforçados os seus poderes com o Tratado de Lisboa. Sequência lógica deste reforço é a possibilidade de adoção de um regulamento mediante o qual se procura dar conteúdo operacional à figura das comissões de inquérito, se reforça o seu potencial âmbito de ação e os meios de que estas dispõem para que possam funcionar com dignidade, rigor e eficácia, à luz do que já sucede noutros parlamentos. Relevo que este tipo de comissões não pode deixar de ter presente o direito ao contraditório dos inquiridos. Recordo, a este título, alguns episódios menos edificantes ocorridos em audições de candidatos ao lugar de comissário em que estes foram objeto de comportamentos menos adequados por parte de alguns deputados que exploraram abusivamente as declarações prestadas. Espero, por isso, que o desejável reforço da operacionalidade destas comissões tenha como contraponto uma utilização responsável deste instrumento que se quer útil e justo.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório pretende criar as condições para reforçar o exercício de inquérito do Parlamento Europeu (PE) que, decorrente do Tratado de Lisboa e da subtração de competências das instituições de soberania nacional que dele decorrem, viu reforçado o seu poder. O reforço do poder de inquérito do PE não reforça a sua legitimidade, nem garante a idoneidade política que lhe deveria estar associada. O analisar das alegações de infração ou de má administração na aplicação do direito da UE pelo PE – uma instituição cuja composição numérica expressa o seu domínio pelas grandes potências – está à partida condenado a servir os interesses das forças que o dominam. Não podemos estar de acordo com o reforço do poder de investigação, ou seja, de ingerência do PE, obrigando países soberanos a ceder documentos, convocando testemunhas, ouvindo funcionários e outros agentes da UE e dos Estados-Membros; a obrigatoriedade de cidadãos e Estados-Membros deixarem o PE ter acesso a documentos que este considere pertinentes; a aplicação de sanções efetivas a decidir pelo PE e a serem aplicadas pelos Estados-Membros. Embora o relatório se pronuncie a favor da separação de poderes (político e judicial), a confusão é evidente e não confere um caráter mais democrático ao PE.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Vyšetrovacia právomoc je dôležitá črta právomocí dohľadu, ktoré vykonáva Parlament. Demokratické parlamenty vo svete vykonávajú túto právomoc rôznym spôsobom. Vo väčšine členských štátov EÚ je zriaďovanie vyšetrovacích výborov určené a regulované ústavou, zákonom alebo nariadením. V súčasnosti Lisabonská zmluva pozmenila inštitučnú rovnováhu Únie a posilnila politický význam Parlamentu. V článku 14 ZEÚ sa jasne stanovuje, že Parlament vykonáva politickú kontrolu. Zmluvou sa taktiež mení postup určovania ustanovení o výkone vyšetrovacích právomocí. Hoci v minulosti to bolo spoločné rozhodnutie troch hlavných európskych inštitúcií, spomínaná Lisabonská zmluva jednoznačne udeľuje práve Parlamentu právo iniciatívy. Ten však napriek tomu musí naďalej dostať oficiálny súhlas Rady a Komisie. Keďže však Európsky parlament nie je súd, ako taký skutočne nemá právomoc uložiť tresty jednotlivým občanom. Avšak prijatím Lisabonskej zmluvy všetky členské štáty súhlasili aj s tým, že mu udelia právo vyšetrovať porušenia predpisov a prípady nesprávneho úradného postupu pri vykonávaní práva Únie. Zastávam názor, že to by ich malo zaväzovať, aby dokázali prinútiť svoje systémy verejnej správy poskytnúť pomoc každému vyšetrovaciemu výboru EP. Zároveň považujem za správne, že konečná právomoc prijať rozhodnutie však prislúcha – bez ohľadu na právomoci, ktoré boli udelené vyšetrovaciemu výboru na výkon jeho povinností – napokon Parlamentu.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai apporté mon soutien à ce rapport car je pense que, de la même façon que le traité de Lisbonne a étendu les pouvoirs de colégislateur du Parlement européen, il nous faut lui donner des moyens renforcés pour enquêter efficacement sur de possibles violations de la législation de l'Union ou une mauvaise gestion dans la mise en œuvre de ses dispositions.

Alors que nous aurions souhaité être plus ambitieux encore, ce texte demeure le résultat d'un compromis avec un Conseil et une Commission européenne craignant de voir le Parlement transformer son pouvoir politique en une instance judiciaire, ce dont il ne s'agissait en rien.

Mais il s'agit là d'une étape importante pour aller plus loin encore que la décision de 1995 qui a, jusqu'à présent, permis au Parlement européen de lancer trois commissions d'enquête. Ces nouveaux pouvoirs passeront donc, notamment, par la possibilité, pour une commission d'enquête, de procéder à tout type d'enquête et d'obtenir de l'aide auprès des autorités nationales, en cas de besoin, ceci afin de permettre que ses conclusions se fondent exclusivement sur des éléments probants. L'introduction de la règle selon laquelle les États membres seront tenus de sanctionner le non-respect de ce règlement constitue également une avancée certaine.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. − I voted in favour of this report as the current rules relating to inquiry committees in the European Parliament are not in line with best practice as followed in national parliaments throughout the EU. Like the rapporteur, I believe that committees of inquiry must have the ability to summon all relevant witnesses in order to smoothly and efficiently examine alleged breaches of EU law. Citizens expect the European Parliament to be able to deal effectively with such matters. Likewise, sanctions must be put in place for those who refuse to cooperate with such investigations. Furthermore, these committees should have access to all relevant documents, from both EU and national bodies.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už Europos Parlamento pasiūlymą dėl Europos Parlamento reglamento dėl išsamių Parlamento naudojimąsi tyrimo teise reglamentuojančių nuostatų ir dėl Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos sprendimo 95/167/EB, Euratomas, EAPB panaikinimo, nes šiuo reglamentu nustatomos išsamios nuostatos, reglamentuojančios Europos Parlamento, vykdančio savo pareigas, naudojimąsi teise ištirti įtarimus dėl pažeidimų ir netinkamo administravimo įgyvendinant Sąjungos teisę. Lisabonos sutartimi sukurtos atnaujintos ir sustiprintos institucinės pusiausvyros Sąjungoje sąlygos, kuriomis Sąjungos institucijos gali veikti veiksmingiau, atviriau ir demokratiškiau. Šiomis sąlygomis Europos Parlamento funkcijos, susijusios su politine kontrole, buvo sustiprintos ir išplėstos. Todėl pagal nacionalinių parlamentų praktiką ir pagal Europos Sąjungos sutarties, Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties (toliau – Sutarčių) reikalavimus reikėtų sustiprinti Europos Parlamento tyrimo komitetus ir suteikti jiems konkrečius, tikrus ir aiškiai apibrėžtus įgaliojimus, kurie labiau atitiktų Europos Parlamento politinę svarbą ir įgaliojimus, kartu laikantis proporcingumo principo, įtvirtinto Europos Sąjungos sutarties 5 straipsnyje. Tyrimo komitetams, kurie yra išskirtinės politinės kontrolės priemonės, suteiktos galios turėtų nepažeisti kitų institucijų atsakomybės. Pažymėtina, kad turėtų būti laikomasi galių atskyrimo doktrinos, pagal kurią numatyta, kad norint išvengti piktnaudžiavimo galiomis, įstatymų leidžiamoji valdžia (parlamentas), vykdomoji valdžia (vyriausybė) ir teisminė valdžia (teismai) turėtų būti atskirtos.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de mon collègue David Martin relatif à l'exercice du droit d'enquête par le Parlement européen. Le traité de Lisbonne a conféré au Parlement européen le pouvoir de déterminer les règles gouvernant l'exercice de ce droit d'enquête. Ce rapport préconise la création d'une commission d'enquête, le droit pour cette commission de mener tout type d'enquête et d'accéder à tous les documents lors de son enquête. Et enfin, le rapporteur confère à cette commission le pouvoir de citer à comparaître devant elle toutes personnes.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − W pełni zgadzam się z moją grupą, że parlamenty narodowe stanowią właściwą arenę dla wielu z uprawnień przewidzianych w niniejszym sprawozdaniu. Uprawnienia, o których sprawozdanie wspomina, nie są potrzebne na szczeblu europejskim, zwłaszcza jeśli chodzi o wzywanie świadków i kary nakładane na tych, którzy odmawiają współpracy. Prowadzenie inspekcji na miejscu, domaganie się dokumentów, przesłuchiwanie urzędników i innych pracowników Unii i państw członkowskich, wzywanie świadków i wnoszenie o sprawozdanie biegłych wydają się zbyt daleko idącymi uprawnieniami.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergej Kozlík (ALDE), písomne Právo EP zriaďovať dočasné vyšetrovacie výbory na preskúmanie podozrenia z porušenia predpisov alebo nesprávneho úradného postupu pri plnení práva Spoločenstva bolo Maastrichtskou zmluvou povýšené na primárne pravo. Od prijatia medziinštitucionálnej dohody v tejto veci v roku 1995 však EP zriadil len tri vyšetrovacie výbory. Zistilo sa, že právomoci týchto výborov sú obmedzené a treba ich reformovať. Vyšetrovacie výbory musia mať dostatok prostriedkov, musia mať prístup ku všetkým potrebným dokumentom a informáciám, musia mať možnosť predvolávať každú potrebnú osobu. Neplnenie povinností zo strany osôb a inštitúcií by malo viesť k primeraným postihom. Výsledkom vyšetrovania má byť návrh nápravy ako i správa pre EP. Stotožňujem sa s týmito princípmi a podporil som ich.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Il diritto di inchiesta del Parlamento europeo è stato sancito dal Trattato di Maastricht e rafforzato e maggiormente definito con la recente entrata in vigore del Trattato di Lisbona. Un’Europa che vuole dirsi forte politicamente e amministrativamente, trova in questo strumento giuridico una leva di rafforzamento di precipua importanza. La circoscrizione del diritto di inchiesta del Parlamento europeo, soprattutto in casi eccezionali o quando si evidenza la necessità di istituire commissioni temporanee per l’analisi e la proposta di soluzioni efficienti a problemi particolari, risulta essenziale per poter agire con un grado maggiore di cooperazione ed efficacia tra tutti gli Stati membri e sul piano europeo nella sua totalità.

 
  
MPphoto
 
 

  Isabella Lövin och Carl Schlyter (Verts/ALE), skriftlig. − Eftersom vi inte vill ha en tvingande rätt för Europaparlamentets undersökningskommittéer att kalla andra än EU-tjänstemän och eftersom varken artikel 15 eller ändringsförslag 18 utgör ett fullgott alternativ, lägger vi ned vår röst i omröstningen om ändringsförslag 18.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Având convingerea că prezenta propunere de regulament respectă doctrina separării puterilor în stat, susţin reformarea dreptului de anchetă a Parlamentului European. Avem nevoie de aceste schimbări în regulament deoarece experienţa ne-a demonstrat că, deşi Parlamentul poate alcătui comisii de anchetă, acestea se pot confrunta cu multe restricţii în cursul unei investigaţii. O mai mare putere a acestor comisii nu prezintă un risc pentru instituţiile sau persoanele anchetate, codul de procedură fiind şi el clarificat de către raportor. Deşi Parlamentul are puterea de a aplica sancţiuni, trebuie să clarificăm că scopul său principal este de a cerceta orice tip de situaţie care s-ar dovedi deficitară pentru UE, respectiv pentru cetăţenii din această comunitate. Printr-o privire de ansamblu asupra oricăror nereguli care pot apărea, vom avea şansa de a îmbunătăţii actualul regulament, cu dorinţa de a avansa spre o funcţionare optimă a sistemelor juridice ale UE.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − Naturally, I voted for my report. I believe that new rules on committees of inquiry which improve Parliament’s right to call witnesses, access documents and carry out investigations would enhance our ability to exercise our control function and ensure the proper application of EU law.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Martin sur les modalités détaillées de l'exercice du droit d'enquête du Parlement européen, qui propose une définition des modalités du droit d'enquête du Parlement européen. En effet, le Parlement a acquis ce droit avec l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne, et sous condition d'accord du Conseil. Selon l'article 226, le Parlement peut, à la demande d'un quart des membres qui le composent, constituer une commission temporaire d'enquête pour examiner les allégations d'infraction ou de mauvaise administration dans l'application du droit de l'Union. Afin de préciser cette disposition, le texte couvre l'objet et les règles générales relatives à l'institution de commission d'enquête, les règles générales de procédure ainsi que l'enquête.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − È assolutamente indispensabile che una commissione d'inchiesta possa fare affidamento su prove concrete raccolte nel corso della propria indagine. A tal fine, la commissione d'inchiesta dovrebbe essere in grado di effettuare, entro i limiti del proprio mandato, qualsiasi indagine che ritenga necessaria al fine di espletare il proprio compito, in particolare di effettuare indagini in loco, richiedere documenti, citare testimoni, sentire funzionari e altri agenti dell'Unione o degli Stati membri e chiedere relazioni di esperti. Il mio voto è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Com a aprovação do Tratado de Lisboa, foi renovado e melhorado o equilíbrio institucional na União. A presente proposta de regulamento relativo às formas de exercício do direito de inquérito do Parlamento Europeu e que revoga a Decisão 95/167/CE, Euratom, CECA do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão veio confirmar o direito de inquérito como um elemento importante do controlo parlamentar, conferindo poderes específicos, legítimos e claramente delimitados às comissões de inquérito do Parlamento Europeu.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − I agree that right of enquiry of committees should be extended in order to make them do their job more efficiently – to have access to all information, to invite witnesses, etc.

 
  
MPphoto
 
 

  Vital Moreira (S&D), por escrito. Votei favoravelmente a proposta de revisão do regime de poder de inquérito do Parlamento Europeu (Relatório David Martin) porque ela reforça o poder de controlo do Parlamento sobre o governo e a administração da União Europeia. Trata-se de uma oportuna atualização desse instrumento parlamentar depois do Tratado de Lisboa, que conferiu à assembleia representativa dos cidadãos europeus todos os poderes próprios de um genuíno Parlamento, designadamente no que respeita aos poderes de controlo e escrutínio político. Trata-se de uma importante contribuição para a construção de uma democracia parlamentar da União.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Toetasin ettepanekut võtta vastu määrus, mis reguleerib Euroopa Parlamendi uurimisõiguse kasutamist, pidades silmas, et Lissaboni lepinguga on muutunud Euroopa Parlamendi roll ning ühes sellega poliitilise järelvalve teostamise õigus. Kui varem oli uurimisõiguse korra määramine Euroopa Parlamendi, komisjoni ja nõukogu ühine ülesanne, siis nüüd kehtestab selle parlament oma määrusega. Uue määruse sisulised erinevused on näiteks komisjoni õigus paluda liikmesriikide parlamentidel teha nendega koostööd, õigus teostada igat laadi uurimist (kohapealne uurimine, dokumentide väljanõudmine jne), samuti on kindlaks määratud kulude hüvitamise kohustuse kandjad. Euroopa Parlamendi uurimiskomisjonide moodustamine ja uues määruses märgitud vahendite kasutamine ebaseadusliku või ebaõiglase olukorra heastamiseks või väidetavate rikkumiste või haldusomavoli intsidentide uurimiseks aitab täita Euroopa Parlamendi järelvalvevolitusi (on oluline ära märkida, et parlamendil puudub selles osas aga karistamise õigus), mis ühtlasi tagab Euroopa Liidu institutsioonide demokraatlikuma toimimise.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Lisabonos sutartyje numatyta Europos Parlamento teisė steigti tyrimo komitetus. Tai didesnę demokratiją visoje Europos Sąjungoje užtikrinanti EP teisė, padėsianti EP vykdyti griežtą parlamentinę kontrolę. Pritariu šiam pranešimui, nes jame pabrėžiama EP tyrimo komitetų įgaliojimų ribų svarba. ES institucijų pažeidimų tyrimus vykdo ir ES Teisingumo teismas, todėl svarbu, kad EP ir TT kompetencijos sritys nesikirstų. Pritariu pranešėjui, kad EP privalėtų turėti teisę apklausti visus ES tarnautojus, nuo žemiausio rango iki EK pirmininko, susipažinti su visais dokumentais, taip pat teisę numatyti bausmes prasikaltusiems tarnautojams. EP turi būti taip pat informuojamas, kaip įgyvendinami tyrimo komitetų sprendimai. Pritariu deputatams, kurie pabrėžė, kad EP į tyrimus apklausai galėtų pakviesti ir ES valstybių tarnautojus tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir ES institucijų darbuotojus.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório em que se reveem as formas de exercício do direito de inquérito do Parlamento Europeu. Destaco a introdução da norma que prevê que as comissões de inquérito devem respeitar plenamente os direitos das pessoas a quem pedirem para testemunhar, em conformidade com a Convenção Europeia para a Proteção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais e a Carta dos Direitos Fundamentais da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O direito de inquérito é um aspeto muito importante do poder de controlo do Parlamento. Tendo o Tratado de Lisboa reforçado as funções do Parlamento Europeu relacionadas com o controlo político, justifica-se que se reforcem também as respetivas comissões de inquérito, atribuindo-lhes os meios necessários para que estas possam desempenhar cabalmente a sua função de analisar as alegações de infração ou de má administração na aplicação do direito da UE. O regulamento que aqui se propõe tem justamente por objeto o exercício do direito de inquérito por parte do Parlamento Europeu, estabelecendo um conjunto de regras que se pretende venham a contribuir para melhorar o funcionamento e a eficácia das futuras comissões de inquérito. Mereceu, por isso, o meu voto favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I am voting in favour of the report, and in favour of the postponement of the legislative resolution.

Our group has supported the strengthening of Parliament’s right of inquiry because committees of inquiry are an important tool for parliamentary democracy. The report as voted in committee was very ambitious, given the traditional reticence in the Council, but it was drafted in accordance with a progressive EP Legal Service opinion on the matter. The Commission and the Council, which both need to give their consent, had serious concerns about the EP proposal as adopted in committee. The rapporteur, after exploratory contacts with the Danish Presidency and more recently with the Commission, reviewed Parliament’s demands so as to avoid a straightforward ‘no’ from the Council and to provide for a mandate that will serve as a basis for opening formal negotiations with both Institutions.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa proposta di riforma perché, rispetto alla vecchia decisione fornisce un regolamento più chiaro e logico per quanto riguarda le modalità di diritto d'inchiesta del Parlamento europeo. La commissione d'inchiesta dovrebbe poter svolgere qualsiasi indagine e convocare qualsiasi persona la cui testimonianza o competenza sia ritenuta necessaria al fine di trarre le sue conclusioni solo su elementi probatori. Questo permetterebbe al Parlamento europeo di effettuare un controllo serio ed efficace senza deludere le aspettative dei cittadini europei in termini di responsabilità e buona governance.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Il diritto d'inchiesta è un aspetto importante dei poteri di controllo del Parlamento. Il diritto del Parlamento europeo di costituire commissioni temporanee d'inchiesta per indagare in merito a presunte violazioni o cattiva amministrazione nell'applicazione del diritto comunitario è diventato un diritto primario con il Trattato di Maastricht. Ma il Trattato non forniva informazioni sui poteri specifici concessi alle commissioni d'inchiesta del Parlamento europeo, lasciando invece la definizione delle modalità dettagliate ad un futuro accordo interistituzionale. È giunto quindi il momento – anche con questo voto – di definire e regolamentare la materia, soprattutto alla luce del Trattato di Lisbona, che ha modificato l'equilibrio istituzionale dell'Unione e rafforzato la statura politica del Parlamento

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O direito de inquérito é um aspeto importante do poder de controlo de um parlamento. Este direito é exercido de modos muito diferentes pelos parlamentos democráticos em todo o mundo. O Parlamento Europeu tem utilizado este direito com grande prudência, mas o Tratado de Lisboa veio atribuir explicitamente o direito de iniciativa ao Parlamento. Dado que o procedimento mudou, o Parlamento não apresenta alterações às antigas propondo antes um novo regulamento. Assim, as comissões poderão efetuar qualquer tipo de investigação, nomeadamente, realizar investigações in loco, solicitar documentos, ouvir funcionários e outros agentes da União ou dos Estados-Membros, convocar testemunhas e solicitar relatórios de peritos, devem ter acesso a todos os documentos e a todas as informações suscetíveis de facilitar o seu trabalho. Por estes motivos, votei favoravelmente o relatório em plenária.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament privind modalităţile detaliate de exercitare a dreptului de anchetă al Parlamentului. Tratatul de la Lisabona a creat condiţii pentru un echilibru instituţional reînnoit şi mai solid în cadrul Uniunii, permiţând instituţiilor sale să funcţioneze mai eficient, mai deschis şi într-un mod mai democratic. În acest context, atribuţiile Parlamentului European în raport cu controlul politic au fost consolidate şi extinse. În conformitate cu practica parlamentară naţională şi cu cerinţele impuse de Tratate (TUE, TFUE si EURATOM), comisiile de anchetă ale Parlamentului European ar trebui consolidate, fiindu-le conferite competenţe specifice, reale şi clar delimitate, care să concorde în mai mare măsură cu competenţele şi statutul său politic, respectând totodată principiul proporţionalităţii. Regulamentul stabileşte modalităţi detaliate de exercitare a dreptului Parlamentului European de a ancheta, în contextul sarcinilor sale, fără a aduce atingere competenţelor conferite prin tratate altor instituţii sau organisme, pretinse încălcări ale normelor de drept sau administrarea defectuoasă în aplicarea dreptului Uniunii de către o instituţie sau organism al Uniunii, de către un organism administrativ public al unui stat membru sau de către orice persoană împuternicită de Uniune să pună în aplicare legislaţia Uniunii.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − I think it is an important step for our Parliament to have the possibility to engage on public investigations of relevant issues for our citizens. Strengthening the rules in this way will enhance transparency and the role of the European Parliament in a real separation of powers inside the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  Rafał Trzaskowski (PPE), na piśmie. − Stanowisko PE to rozsądny wstęp do negocjacji z Radą nad zrealizowaniem uprawnień śledczych, które Parlamentowi nadał Traktat z Lizbony.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − This report defines the detailed provisions governing the exercise by the European Parliament, in the context of the fulfilment of its tasks, of the right to investigate alleged contraventions or maladministration in the implementation of Union law. Therefore, I voted in favour of it. Its adoption will offer a clearer and more logical structure compared to the one provided by the old decision.

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (S&D), in writing. − As the only democratically elected institution representing citizens at European Union level, it is vital that the European Parliament is fully able to scrutinise the administration of the EU and its laws and hold public institutions to account. That is why Labour MEPs have voted for this report, drafted by my Labour colleague David Martin, which has considerable cross-party support. In the wake of the 2007 Equitable Life inquiry, which was restricted by a lack of necessary legal powers, the proposed regulation aims to bring the powers of the European Parliament to a level with those of national Parliaments when conducting special investigations into alleged maladministration. It does not seek to extend the Parliament’s powers of inquiry beyond those typical for national Parliaments.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE), písomne Kým Lisabonská zmluva neposilnila právomoci tohto Parlamentu, boli pre nás vyšetrovacie výbory asi tak užitočné, ako pre rybu bicykel. Je to síce tiež skvelý vynález, ale funguje len za určitých podmienok. Z nich dve sú úplne zásadné – schopnosť používať pedále a umenie udržať rovnováhu. Lisabonská zmluva splnila prvú podmienku. Dala Parlamentu väčšie právomoci pri využívaní vyšetrovacích výborov ako nástroja demokratickej kontroly. Predložený návrh nariadenia na základe týchto právomocí upravuje fungovanie výborov. Druhou podmienkou je udržanie rovnováhy. Politickej, aj inštitucionálnej. Predložený text považujem za vyvážený, aj keď prax možno ukáže, že niektoré jeho ustanovenia bude potrebné zmeniť. Teraz je však dôležité, aby sme ho čo najskôr uviedli do praxe.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O exercício de inquérito do Parlamento Europeu (PE) é um instrumento que retira soberania às instituições nacionais, reforçando o poder do mesmo. Como sabemos, o PE tem uma composição numérica maioritária de deputados de países que são grandes potências, logo, a idoneidade deste instrumento está colocada em causa. Serão os interesses das grandes potências que serão aqui mais bem defendidos. Estamos totalmente em desacordo com o reforço dos poderes de investigação, que não são mais do que ingerência em assuntos de outros países, com o facto de os cidadãos e Estados-Membros serem obrigados a entregar documentos pertinentes ao PE, e com a aplicação de sanções por parte do PE.

 
  
 

(The sitting was suspended at 13.35 and resumed at 15.00)

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΠΑΠΑΣΤΑΜΚΟΣ
Αντιπρόεδρος

 
Teisinė informacija - Privatumo politika