Показалец 
Разисквания
PDF 4542k
Сряда, 23 май 2012 г. - Страсбург Редактирана версия
1. Откриване на заседанието
 2. Мерки по прилагане (член 88 от Правилника за дейността): вж. протокола
 3. Обща система на данък върху финансовите сделки (разискване)
 4. Приветствие с добре дошли
 5. Обща система на данък върху финансовите сделки (продължение на разискването)
 6. Правото на разследване на Европейския парламент (разискване)
 7. Декларация на председателството
 8. Време за гласуване
  8.1. Възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (A7-0449/2011 - Raül Romeva i Rueda) (гласуване)
  8.2. Ускорено въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери (преработен текст) (A7-0034/2012 - Dominique Riquet) (гласуване)
  8.3. Възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мозамбик (A7-0147/2012 - Dolores García-Hierro Caraballo) (гласуване)
  8.4. Обща система на данък върху финансовите сделки (A7-0154/2012 - Anni Podimata) (гласуване)
  8.5. ЕС и Китай: Липса на баланс в търговията? (A7-0141/2012 - Marielle de Sarnez) (гласуване)
  8.6. Правото на разследване на Европейския парламент (A7-0352/2011 - David Martin) (гласуване)
 9. Обяснение на вот
 10. Одобряване на протокола от предишното заседание: вж. протокола
 11. Судан и Южен Судан (разискване)
 12. Гвинея-Бисау (разискване)
 13. Искане за снемане на парламентарен имунитет: вж. протокола
 14. Състав на комисиите и делегациите: вж. протокола
 15. Европа за ефективно използване на ресурсите  (разискване)
 16. Инициатива „Възможности за младежта“ (разискване)
 17. Дневен ред на следващото заседание: вж. протоколи
 18. Закриване на заседанието


  

PRESIDENZA DELL'ON. GIANNI PITTELLA
Vicepresidente

 
1. Откриване на заседанието
Видеозапис на изказванията
 

(La seduta è aperta alle 9.00)

 

2. Мерки по прилагане (член 88 от Правилника за дейността): вж. протокола

3. Обща система на данък върху финансовите сделки (разискване)
Видеозапис на изказванията
MPphoto
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca in discussione la relazione di Anni Podimata, a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sulla proposta di direttiva del Consiglio concernente un sistema comune d’imposta sulle transazioni finanziarie e recante modifica della direttiva 2008/7/CE (COM(2011)0594 - C7-0355/2011 - 2011/0261(CNS) (A7-0154/2012).

 
  
MPphoto
 

  Anni Podimata, rapporteur. − Mr President, allow me first to thank the shadow rapporteurs for their contributions and their productive work, which was indispensable for the finalisation of this report. Allow me also – although this is not customary – to thank the Commission, and especially Commissioner Šemeta, because despite the initial reluctance to introduce an EU financial transaction tax, the Commission modified its position, endorsed the main points of Parliament’s arguments adopted in various resolutions in the past, and finally responded to our call and presented a legislative proposal.

I consider it a very fortunate coincidence that we are having this debate in plenary today, on the same day as the informal European Council Summit, whose agenda is exclusively dedicated to growth and job creation, because I believe that the financial transaction tax is an integral part of Europe’s strategy to exit the crisis. This is because it can raise significant revenues which can be used for stimulating growth, job creation and smart fiscal consolidation as well as public goods such as development goals and tackling climate change. This will bring a fairer and most balanced distribution of the cost of the crisis, which is today being borne by labour and the productive economy.

Let me remind you that we are all in favour of a global financial transaction tax, since the broader the jurisdiction the more effective the tax. Our challenge is how to reach a global agreement, and since Europe has the largest financial market in the world it is up to us to make the first step and open the way. That is why we are in favour of an EU-wide financial transaction tax.

We are aware that the unanimity rule makes it exceedingly difficult for us to advance on such issues. We have taken huge steps on enhanced economic and budgetary rules and compliance, which contrasts with a lack of progress on tax coordination. A minimum of tax coordination in the context of this enhanced budgetary and economic surveillance is certainly a must. It is an integral part of the new architecture which we are designing. We cannot be held hostage by a handful of Member States, and that is why we can support, as a first step, enhanced cooperation among a certain number of Member States – once we have exhausted our efforts to achieve an EU-27 agreement, of course.

On the technical aspects of the proposal, the success of the financial transaction tax depends on its design, which should leave no scope for tax avoidance. The report seeks to strengthen the design of the directive and make sure that the framework will be watertight and tax evasion minimised. We have introduced two new elements: the issuance principle, which complements the residence principle, and the ownership principle, which ensures effective enforcement of the law.

This is a financial transaction tax which can safely be introduced at EU level, or by certain Member States, without significant risk of relocation. Let us keep in mind that the cost of relocation will be much higher than the cost of compliance, due also to the very low rates.

Let me underline that the clear precondition for an effective financial transaction tax is its wide scope, covering all transactions without exemptions. Exempting institutions from the scope of the tax could pose systemic risks and encourage risky strategies. Exemption would open the door wide to tax avoidance.

Dear colleagues, I call on you to support by a large majority this tax, without exemptions, because it is one of the fairest and most effective tools we have to exit the crisis and ensure that it does not happen again, and also because I believe that it is now time to give substance to our claim that the financial sector should be at the service of the real economy.

 
  
MPphoto
 

  Margrethe Vestager, President-in-Office of the Council. − Mr President, on behalf of the Danish Presidency I would like to thank Parliament for its continued interest in this important issue of taxation of the financial sector in the follow-up to the crisis. I am aware of Parliament’s keen and long-standing interest in this matter.

Today we will discuss a possible common solution for taxation of financial transactions at EU level. The subject was highlighted in a resolution adopted in March 2010 on ‘financial transaction taxes – making them work’, as well as in a subsequent resolution in February 2011, which looked at innovative financing at global and European level. There have been many other resolutions on the wider issues of the financial crisis that have addressed this subject, and today we are debating a report by Ms Podimata on the Commission proposal for a common system for taxing financial transactions within the EU.

Members of this House will also be aware that the Council has been taking the issue of a financial transaction tax (FTT) very seriously. The Council fully agrees with Parliament on the need to ensure a fair contribution from the financial sector in the light of the huge costs and risks inflicted on Member States’ public finances by the financial crisis.

Before the Commission presented its proposal on an FTT, various options for further taxing of the financial sector were discussed extensively in the Council High Level Working Party on Taxation, as well as at ministerial level in the Economic and Financial Affairs (Ecofin) Council. Broadly speaking, the Council discussions have reflected different views from Member States as to which tax instrument should be given priority.

At the end of last year, the Commission submitted to the Council a proposal for a directive on an FTT. The Polish Presidency announced a political discussion and a technical analysis of the proposal. This work was subsequently taken over by the Danish Presidency.

Given the importance of the issue and the interest in it, the Danish Presidency has engaged in an intense programme of work. We have accommodated the wish expressed by some Member States for a speedy process. There have been extra meetings at a technical level, as well as political-level discussions both at the Ecofin Council in mid-March and at the informal Ecofin meeting in Denmark at the end of March. These discussions have enabled us to make progress, and I expect we will have the issue on the agenda at the June Ecofin meeting.

The Presidency concluded the first technical examination of this matter in March, and, at the time, identified a number of issues that will require further attention, some of which are also of concern to Parliament. Among these are the risks of reallocation of financial activity outside the EU, and tax avoidance issues, if the EU were to move forward with its own FTT. The design of the tax should, to the greatest possible extent, accommodate such concerns.

Another question is whether such a tax should allow for possible exemptions – for pension funds, etc. That would naturally impact on its revenue potential and would lead to other competition-related challenges.

Then there is the impact of the FTT on growth and jobs, on banks’, companies’ and households’ borrowing costs, and on the functioning of financial markets in general. Not all aspects and possible effects of the tax are sufficiently understood, nor is there agreement on answers to all the questions that could be raised. It is clear that there are challenges to be overcome if the FTT is to be made workable.

Despite the comprehensive work that has been done and the good progress achieved to date, honourable Members will be well aware that not all Member States are able to support the Commission’s proposal. I note that adoption of the proposal requires unanimity. At the Ecofin Council it has been decided that we should follow a two-track approach: while discussion on the basis of the Commission’s FTT proposal would continue, exploring room for possible compromise, we would look, at the same time and in the light of the Member States’ various points of view, at alternatives with regard to both the substantive and the procedural aspects of an FTT and with regard to other tax instruments.

This approach is designed to facilitate progress on the matter. One alternative, for instance, could be a financial activity tax applied by some Member States. Another could be a transaction tax that builds on some elements of stamp duty. While work along these lines must continue, there is also a wish among Member States in the Council to clarify matters and to reach a conclusion on this issue.

I am looking forward to hearing your views, which will provide useful input for the Danish Presidency as it seeks to take forward the work in the Council. The Presidency will submit a report on this issue for the June Ecofin Council. This will give ministers an opportunity to discuss a way forward and will provide guidance, as to future options, for the incoming Cypriot Presidency.

I would like to use this opportunity to thank Parliament and the rapporteur for their constructive cooperation on the ongoing work in the EU to further this discussion and to strengthen financial regulation in the light of the crisis. One of the main priorities of the Danish Presidency is to strengthen financial regulation so that future crises can be avoided. I sense that this work is accorded high priority by all the European institutions, including Parliament, and all the parties involved. I thank you for your attention.

 
  
MPphoto
 

  Algirdas Šemeta, Member of the Commission. − Mr President, I wish first to thank the European Parliament, and in particular Anni Podimata, for the excellent work on the financial transaction tax.

This is an extremely important file for me because I truly believe in all that an EU FTT has to offer. It will create a fairer tax system in which the financial sector makes a just contribution to public finances. It will act as a market-based instrument which incentivises steady financial activity and deters high-risk speculation, and of course the FTT will deliver substantial new revenues without asking any more of the ordinary citizens. This money can be channelled into growth-promoting measures, used to support growth-friendly tax reforms, or help to finance global challenges. Used as an own resource as proposed by the Commission, this would result in a net decrease in Member States’ GMI contributions to the EU budget.

I would now like to address four main issues related to our debate.

First, the Commission welcomes the idea of exploring how to widen the net of our transactions. In this context elements inspired by the issuance principle should certainly be discussed. We believe, however, that this approach should be limited to instruments with a clear link to EU territory.

Secondly, the Commission is not opposed to making the legal enforceability of a transaction conditional on the payment of the tax. However, the Commission does not see a reason to act at EU level. Member States should decide how to achieve this.

Thirdly, the Commission would not support the exemption of UCITS and pension funds. We have defined a broad-based approach for tax neutrality, to avoid distortions of competition and to encourage long-term ‘conservative’ investments. The impact of the tax on pension funds should not be overstated.

Fourthly, although a step-by-step approach could be considered if necessary, I do not believe this should be modelled on the UK stamp duty. That tax has too limited a scope and leaves most transactions, and notably those of professional dealers, untaxed. With such an approach we would not meet our policy objectives.

To conclude, I really appreciate the strong support for this proposal that we have seen from the European Parliament up to now. I hope that I can rely on your continued support in making this tax a reality in Europe.

 
  
MPphoto
 

  Ricardo Cortés Lastra, Ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. − Señor Presidente, en primer lugar quisiera decir que hoy puede hacerse realidad que este Parlamento saque adelante una tasa de transacciones financieras. Por lo tanto, estamos ante un momento importante, ante una decisión importante para poder afrontar esta crisis y para poder afrontar un modelo de crecimiento en la Unión Europea.

Evidentemente, esta tasa tiene un contenido social muy importante, y es un contenido social que hemos querido desarrollar, sobre todo desde el Grupo socialista, para fomentar la solidaridad y la sostenibilidad en Europa.

Desde la Comisión de Desarrollo hemos conseguido que haya una sensibilidad también importante para que una parte de estos recursos pueda ser destinada a la solidaridad y al objetivo de la erradicación de la pobreza en el mundo.

Por lo tanto, quisiera agradecer tanto a la Comisión como al Consejo y, sobre todo, a la ponente, la señora Anni Podimata, el excelente trabajo realizado, su sensibilidad con esta Comisión de Desarrollo y, sobre todo, ese objetivo que hemos trabajado de forma conjunta para que esa parte de esta tasa de transacciones financieras esté destinada a la gente que más lo necesita.

 
  
MPphoto
 

  Anne E. Jensen, ordfører for udtalelse fra Budgetudvalget. − Hr. formand! Budgetudvalget har set på et bestemt aspekt af Kommissionens forslag til en finansiel transaktionsskat, nemlig på om en del af provenuet af denne skat kunne bruges til nye egne indtægter, som så skulle erstatte en del af de nuværende nationale bidrag til EU's budget. I traktaten står det jo klart, at Unionen skal finansiere sit budget via egne indtægter. Alligevel bliver hovedparten af budgettet dækket ved bidrag fra de nationale budgetter tilsat alle mulige særordninger i form af rabatter og rabatter på rabatten. Det er et kompliceret og uforståeligt system, som bør reformeres. Budgetudvalget finder, at en finansiel transaktionsskat kunne være et emne til nye egne indtægter, da den rammer geografisk bredt og vil kunne skaffe et betragteligt provenu. Det forudsætter naturligvis, at alle 27 lande vil være med, og det står vist temmelig klart, at det vil alle 27 lande ikke. Personligt er jeg modstander af denne finansielle transaktionsskat, men jeg takker for ordførerens positive modtagelse af budgetudvalgets udtalelse.

 
  
MPphoto
 

  Frank Engel, rapporteur pour avis de la commission du marché intérieur et de la protection des consommateurs. − Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Madame la Ministre, même si on pourrait avoir un peu l'impression que nous menons, ce matin, un débat fantôme, étant donné la réalité au Conseil, je rappellerai quand même que la commission du marché intérieur a accueilli de manière plutôt positive les propositions de la Commission, et ce pour trois raisons principalement.

Premièrement, si nous voulons éviter, concernant n'importe quel type de taxation des transactions financières, que surgissent des distorsions graves du marché intérieur, il faut que l'assise territoriale de cette taxe soit l'Union, et rien que l'Union. Ni l'eurozone, ni un arrangement géographique alternatif ne saurait constituer l'assise adéquate, ni le cadre adéquat pour ceci. Seule l'Union a un marché intérieur. Seule l'Union a un budget. Toutes les autres considérations qui se rapportent au budget et au bon fonctionnement du marché intérieur ne pourront avoir de valeur que si elles peuvent valoir au sein de l'ensemble de l'Union.

Ensuite, nous avons clairement dit qu'il s'agirait logiquement d'une taxe qui favoriserait certaines transactions financières saines requises pour l'économie, telle l'industrie des fonds, pour laquelle nous avons proposé que les fonds soient moins taxés que les dérivés ou les transactions à haute fréquence, et qu'il y en a d'autres qui devraient être pénalisées. Finalement, nous avons insisté pour que ce soit effectivement une ressource propre, car nous n'allons quand même pas nous mettre à inventer la première taxe vraiment européenne pour ne rien faire d'autre que renflouer les budgets des États membres.

 
  
MPphoto
 

  Sirpa Pietikäinen, on behalf of the PPE Group. – Mr President, first of all I would like to warmly thank all the colleagues who have participated in this work for their excellent cooperation. Secondly the rationale behind the Financial Transaction Tax is worthy of great support. The FTT is needed for better transparency; to curb speculation and, in this way, to decrease systemic risk; to boost own resources and revenues; to encourage long-term investments; to cut down the pressure on other taxes; and to ensure a fair contribution from the financial sector.

For this, it needs to have a model which delivers the targets. So that means it covers broadly both all markets and all financial instruments. A uniform capital allowance-based stamp duty would leave out up to 70% of financial markets; that could not deliver the targets of the Financial Transaction Tax which has been proposed by the Commission.

The report and the message we are adopting today send a clear signal to the Council. The Financial Transaction Tax has broad support, not only in this House but also amongst our citizens. Even though the negotiations are difficult, I would like to encourage the Council to take this message seriously and to shoulder its responsibility. It should try to find an approach enabling it to establish an all-inclusive, residence-based Financial Transaction Tax for Europe. The model proposed by the Commission and advocated in this report is too good to be thrown away lightly.

 
  
MPphoto
 

  Elisa Ferreira, em nome do Grupo S&D. – Senhor Presidente, Presidência em exercício, Senhor Comissário, caros Colegas, a globalização trouxe consigo um crescimento desproporcionado do setor financeiro, cujas transações são hoje, como se sabe, 70 vezes superiores à riqueza global. A opacidade, as transações muito frequentes, as altas remunerações, o muito alto risco acabaram por não só caracterizar o mundo em que vivemos hoje, como serem razões fundamentais da crise que atravessamos. No entanto, essa crise veio pedir contas e pedir esforços, muito mais aos cidadãos comuns do que ao setor que a tinha causado.

Assim, hoje, este momento é importante. É importante, e eu gostaria pessoalmente de obter uma situação em que o imposto fosse generalizado em todos os países da União Europeia e posteriormente alargado ao resto do mundo através de uma participação ativa da Comissão e da União Europeia em geral, no contexto do G20. Gostaria que abrangesse todos os produtos sem exceções. Gostaria que ele servisse de base para o necessário reforço dos recursos próprios da União Europeia.

No curto prazo, há que aceitar compromissos, mas há que não perder o sentido para onde temos de caminhar. E isso só se pode conseguir com uma clara identificação desses objetivos por parte deste Parlamento, por parte da Comissão, e com um grande espírito também de compromisso por parte do Conselho. É isto que os cidadãos europeus esperam de nós hoje, e eu só posso hoje aqui agradecer o papel não só da Anni Podimata, que foi incansável neste processo, como de todos quantos conseguiram ultrapassar as divergências para chegarmos a uma posição comum.

 
  
MPphoto
 

  Wolf Klinz, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Alle Dienstleistungen und Produkte werden besteuert, und da stellt man sich schon die Frage, warum nicht auch Finanztransaktionen. Ich kann die Grundidee einer Besteuerung dieser Transaktionen daher gut nachvollziehen.

Der Finanzsektor hat in den letzten Jahren doch erheblichen Schaden angerichtet, und er ist an der augenblicklichen schwierigen Situation, speziell in Europa, nicht ganz unschuldig. Die vor kurzem bekanntgewordenen Spekulationsverluste von JPMorgan Chase zeugen einmal mehr davon, dass die Finanzindustrie aus den Fehlern bisher wirklich noch nicht gelernt hat. Die Gier einzelner Akteure scheint nach wie vor nicht gestillt zu sein.

Die Kommission hat einen sehr kreativen Vorschlag vorgelegt, und das von ihr vorgeschlagene Ansässigkeitsprinzip ist im Ausschuss für Wirtschaft und Währung noch um das Emittenten- und Eigentümerprinzip erweitert worden. Das zusammen sollte eigentlich sicherstellen, dass die Gefahr von Verlagerungen von Finanztransaktionen aus der EU in andere Regionen der Welt relativ gebannt werden kann. Trotzdem gibt es natürlich noch offene Fragen.

Ich bin der Meinung, im Gegensatz zum Kommissar, dass wir Pensionsfonds in der Tat ausnehmen sollten, weil ich nicht einsehe, dass Sparer, die für ihr Alter Geld zurücklegen, bestraft werden sollen. Darüber hinaus sind natürlich noch einzelne Fragen bei der praktischen Umsetzung der Steuererhebung zu klären und, last but not least, wie die Einnahmen tatsächlich verwendet werden: Was geht an die EU, und was geht an die einzelnen Mitgliedstaaten?

Zwei Dinge sollten wir bei unserem Lösungsansatz nicht aus den Augen verlieren. Erstens: Wir dürfen Europa nicht schwächen. Zweitens: Wir müssen sicherstellen, dass wir Europa nicht weiter fragmentieren. Wir müssen genau das Gegenteil erreichen, nicht eine Fragmentierung, sondern möglichst Fortschritte bei der Harmonisierung unserer Steuern.

Die globale Einführung der Steuer ist derzeit nicht durchsetzbar, das wissen wir. Eine EU-weite leider auch nicht. Das Veto Großbritanniens scheint nicht zu brechen zu sein. Der Vorschlag der Berichterstatterin, jetzt mit dem Mittel der verstärkten Zusammenarbeit voranzugehen, scheint mir nicht ausreichend. Wir würden in der Tat, wenn wir nur mit neun oder zehn Staaten voranmarschieren, zu einer weiteren Zersplitterung in Europa beitragen. Das ist das, was wir nicht wollen. Deshalb meine ich, das Mindeste müssten alle siebzehn Eurozonenmitglieder plus ein paar zusätzlich sein.

Wir müssen daher nach Alternativen suchen, die geeignet sind, auch alle Staaten mitzunehmen. Meiner Meinung nach könnte man schon die Stempelsteuer Großbritanniens als Ansatz nehmen, natürlich erweitern und nicht nur Aktien, sondern auch Anleihen und auch Derivate und professionelle Händler einbeziehen. Wenn wir uns mit dem Mechanismus der verstärkten Zusammenarbeit und dem jetzigen Vorschlag bescheiden, dann glaube ich, dass wir auf dem falschen Weg sind.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich möchte den Kollegen Klinz fragen: Die Finanztransaktionssteuer soll ja Eigenmittel der Europäischen Union werden. Glauben Sie, dass man einen Teil dieser Mittel auch als Bonitätsgrundlage für den europäischen Stabilitätsmechanismus verwenden könnte, um im Laufe der Zeit dort die gegebenen Garantien abbauen zu können?

 
  
MPphoto
 

  Wolf Klinz (ALDE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich habe ja gesagt, dass die Frage, wie die Mittel verwendet werden, noch nicht endgültig geklärt ist. Es ist ja noch in der Diskussion, wie viel nach Brüssel geht und wie viel bei den Mitgliedstaaten bleibt. Selbst bei den Mitgliedstaaten ist noch nicht geklärt, welcher Mitgliedstaat die Mittel bekommt. Wenn wir diese Frage grundsätzlich geklärt haben und wissen, wie viel nach Brüssel in den EU-Haushalt geht, dann können wir auch der Frage, die Sie aufgeworfen haben, nähertreten. Das wäre im Moment reine Spekulation.

 
  
MPphoto
 

  Sven Giegold, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren, lieber Herr Šemeta! Zunächst einmal hat uns diese Diskussion in dieser Mandatur schon eine ganze Zeit beschäftigt. Die interessante Entwicklung ist ja, dass es gerade durch den Einsatz des Parlaments gelungen ist, auch die Position im Rat deutlich zu verschieben und die Position der Kommission zu verschieben. Ich freue mich darüber, dass Sie, Herr Šemeta, sich in dieser Frage regelrecht vom Saulus zum Paulus entwickelt haben. Das ist erfreulich, und ich unterstütze völlig, was Sie hier gesagt haben.

Der Hintergrund, worum es jetzt gehen muss, ist doch, diese Steuer so allgemein und so breit wie möglich auf einer breiten Bemessungsgrundlage so gleichmäßig wie möglich durchzusetzen. Genau das ist jetzt die Frage, um die gerungen wird. Das heißt also, die Frage ist: Gelingt es uns, auf der Basis des vorgeschlagenen Ansässigkeitsprinzips so viele Steuerzahlerinnen und Steuerzahler wie möglich einzubeziehen, um Wettbewerbsnachteile zu vermeiden? Das Parlament schlägt deshalb vor, das Emissions- und Eigentumsprinzip ergänzend zum Vorschlag der Kommission aufzunehmen. Ich wäre froh, wenn Sie das genauestens prüfen würden. Meiner Meinung nach und nach Auffassung vieler Experten macht das die Steuer stärker, sorgt dies dafür, dass sie gleichmäßiger erhoben werden kann.

Nun beginnt natürlich sofort die Debatte über den Anwendungsbereich. Zunächst die Devisentransaktionen: Wir schlagen vor, dass die Devisentransaktionen, mit denen alle diese Debatten über die Tobin-Steuer begonnen haben, einbezogen werden. Die rechtlichen Bedenken, die dort geltend gemacht wurden, finden wir genauso wie diverse Experten nicht überzeugend. Wir finden es richtig, diese Devisentransaktionen einzubeziehen.

Der zweite Punkt betrifft die Frage des Hochfrequenzhandels. Hier schlagen wir vor, dass auch nicht ausgeführte Transaktionen in die Bemessungsgrundlage einbezogen werden, wenn praktisch die Zahl der nicht umgesetzten, nicht ausgeführten Aufträge fünfzehnfach die ausgeführten übersteigt. Damit hätte die Steuer auch eine bremsende Wirkung auf den Hochfrequenzhandel. Nun schlägt leider die EVP vor, dass in diesem Bereich die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) generell ausgenommen werden sollen. Den großen Markt der Investmentfonds auszunehmen, wäre ein schwerer Fehler. Das würde bedeuten, dass Banken einfach einen OGAW gründen und über diesen Weg ihre dann nicht mehr steuerpflichtigen Geschäfte durchführen könnten. Das wäre ein richtiger Bärendienst.

Zur Frage der Pensionsfonds: Leider schlägt jetzt auch der Wirtschaftsausschuss vor, die Pensionsfonds auszunehmen. Auch das ist aus unserer Sicht ein Fehler, denn Studien zeigen sehr deutlich: Je weniger häufig die Umschläge bei Pensionsfonds sind – die OECD hat das gerade vorgelegt –, desto größer ist die Rentabilität letztlich für die Anleger. Es ist keine Bestrafung, wenn man diese Steuer gleichmäßig durchführt.

Ich möchte mich zuletzt noch an den Rat wenden: Gerade die dänische Ratspräsidentschaft – ein Land mit einer hohen Steuerlast, auch auf dem Faktor Arbeit – sollte großes Interesse daran haben, im Bereich der Besteuerung von Kapitalerträgen voranzukommen. Bisher haben Sie hier wenig ereicht. Bitte drücken Sie auf die Tube, statt hier Alternativen zu prüfen, und folgen Sie den Vorschlägen des Parlaments!

 
  
MPphoto
 

  Ivo Strejček, za skupinu ECR. – Pane předsedající, pozice skupiny Evropských konzervativců a reformistů v dnešním hlasování o dani z finančních transakcí zůstává neměnná a zásadně tento koncept odmítáme. Existuje celá řada zásadních důvodů, proč tuto záležitost odmítáme, a dovolte mi, abych některé z nich v tuto chvíli uvedl.

Za prvé, evropští státníci dlouhodobě mluví o růstu konkurenceschopnosti Evropy a o startování růstu. V ekonomických dějinách neexistuje jediný příklad, který by dokazoval, že jakékoliv zvýšení daní znamená nastartování růstu a zvýšení konkurenceschopnosti.

Za druhé, někteří z vás to řekli, ale explicitně to vyjádřil pan Engel za Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a myslím, že to je pravdivá část té výpovědi. Daň z finančních transakcí (DFT) je považována za součást dlouhodobých pokusů hledat na evropské úrovni nové finanční zdroje. To je pro nás zásadně nepřijatelné, neboť my se domníváme, že evropský rozpočet je příliš tučný a potřebuje zásadní dietu. Je třeba šetřit na výdajové straně rozpočtu, ne hledat nové zdroje.

Za třetí, ekonomové se v poslední době správně domnívají, že banky potřebují více kapitálu a likvidity. Jakou logiku tedy má finanční zdroje ze sektoru odvádět? Bude-li totiž DFT zavedena, dá se očekávat únik významné části finančního sektoru do DFT free zone.

Za čtvrté, uvalení DFT na obchody s akciemi a deriváty nepřispěje ke zvýšení stability finančního sektoru, jak se valná většina z vás domnívá. Naopak, dojde ke zvýšení volatility. Neboť nová daň donutí obchodníky, aby se soustředili na jiné, méně obvyklé a daněmi prozatím nezatížené finanční obchody.

A za páté, pokud bude schválena daň z finančních transakcí, přispěje ke zpomalení růstu evropského prostoru, nedostatku kapitálu na trhu, což omezí investice, které současný průmysl a ekonomika zásadně potřebují.

(Řečník souhlasil s tím, že odpoví na dvě otázky položené zvednutím modré karty (čl. 149 odst. 8 jednacího řádu))

 
  
MPphoto
 

  Frank Engel (PPE), question "carton bleu". – Monsieur le Président, je voudrais demander au collègue Strejček s'il a connaissance des écrits qui ont émané d'éminents collègues de cette Assemblée, comme Alain Lamassoure, Guy Verhofstadt et d'autres, sur le réaménagement du budget de l'Union européenne, qui consisterait, précisément, en un remplacement des cotisations nationales actuelles par des ressources propres, ainsi que le veulent les traités.

Deuxièmement, j'aimerais lui demander si cette opposition aux ressources propres n'est pas plutôt, pour son groupe, un moyen d'éviter qu'à l'avenir, les États membres individuels ne perdent leur pouvoir de négociation, en aménageant leurs contributions nationales comme bon leur semble?

 
  
MPphoto
 

  Ivo Strejček (ECR), odpověď na otázku položenou zvednutím modré karty. – Pane Engele, začnu od konce. Samozřejmě, že to je pravda. Samozřejmě, že my se domníváme, že členské státy, jsou-li členy tohoto společenství, tak mají na základě vzájemných dohod příspívat do evropského rozpočtu. Považujeme za dlouhodobě chybné a pro demokratický proces v evropském prostoru za téměř smrtící, aby byly členské státy překročeny jakýmsi nadnárodním rozpočtem bez náležité demokratické kontroly jednotlivých členských států. To je tedy bod číslo jedna.

A bod číslo dvě, my jsem hluboce přesvědčeni, že evropský rozpočet – a to není dnešní debata – má být podroben zásadní redukční dietě, neboť je tam celá řada položek, které je nutné seškrtat, a že by se nemělo sahat daňovým poplatníkům do kapsy.

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), pytanie zadane zgodnie z procedurą niebieskiej kartki. – Panie Przewodniczący! Chciałbym spytać o wypowiedziany przez Pana pogląd, że „budżet Unii Europejskiej jest za wysoki”. Pańska grupa zmierzałaby do jego zmniejszenia. Pochodzi Pan z nowego państwa członkowskiego. Czy mógłby Pan powiedzieć, które pozycje w budżecie przewidziane dla nowych państw członkowskich są Pana zdaniem szczególnie za wysokie i jak dalece należałoby je zredukować?

 
  
MPphoto
 

  Ivo Strejček (ECR), odpověď na otázku položenou zvednutím modré karty. – Pane Liberadzki, neumím vám přesně říci, které – a to je zřejmě smyslem vaší otázky – přesně definované části by měly být ořezány. Zkusme ale debatu začít velmi jednoduše v tomto sále. Co kdybychom zrušili dvě pracovní místa Parlamentu, udělali jenom jedno a ušetříme velmi významné finanční prostředky daňových poplatníků.

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom, on behalf of the EFD Group. – Mr President, a financial transaction tax sounds like a very good idea, does it not? It plays well politically, and we can hit those greedy bankers, whom we all hate in public while we shovel money into their pockets in private. However, I do not think it is quite going to work out that way. All taxes are passed on to customers at the end of the day – sorry everybody, but that is just how it works – so again it will be the little people who pick up the tab. It will be savers, it will be pensioners and it will be ordinary folk who pick up the tab for this tax, not the greedy fat-cat bankers that you are trying to get at.

It is interesting, when you look at the small print, to see they are saying that some of the money raised can perhaps go towards saving future failed banks. So we know – we concede, do we not? – that more banks are going to fail. We know this because we have the same ridiculous, fractional-reserve banking system, the same crooked, money-printing, criminal behaviour at the central banks, and so on and so forth. So nothing has changed. This is another strong signal to bankers and politicians to continue the theft.

But beware those who think that taxing London is a risk-free game – and we mean London don’t we? When it comes to financial services, other EU countries are Mickey Mouse. Financial services account for 14% of UK GDP, and the UK contributes GBP 50 million pounds a day to this crumbling institution. Do not kill the goose that lays your golden eggs!

Zurich, Geneva, New York and Hong Kong are licking their lips wondering what piece of glorious stupidity we will come up with next. An FTT is a special tax, so what next? A special tax on sunshine holidays in Spain; high fashion in Paris; luxury cars in Germany; mobile phones in Finland; and perhaps a justifiably special tax on dreadful flat-pack furniture from Sweden? It is coming to your street next! The greedy bureaucrats just want your money.

(Applause)

(The speaker agreed to take two blue-card questions under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Vicky Ford (ECR), blue-card question. – Mr Bloom, you say you are very concerned about the FTT. So am I. Could you explain why you failed to turn up to vote in your committee when the FTT was first voted on? The result of the vote was 22 to 22, and you were not in the room. You could have stopped it.

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom (EFD), blue-card answer. – How dare you! You – the British Conservative Party – transferred the regulation of the City of London to this place, and you fiddle about in your silly little committees having betrayed my country. You scoundrel!

 
  
MPphoto
 

  Vladimír Maňka (S&D), otázka položená zdvihnutím modrej karty Chcem sa opýtať pána Blooma, či si nemyslí, že ak pomocou dane z finančných transakcií obmedzíme vysokofrekvenčné operácie, ktoré prispeli k súčasnej kríze, či to nebude prínos pre celý finančný systém?

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom (EFD), blue-card answer. – Mr Maňka, no, the problem we have is fractional-reserve banking, which means that banks lend money that they do not have, and that central banks and politicians print money, degrading currency.

That is your problem. It is not regulation, it is not taxation. It is because of criminal behaviour, frankly, at the world’s central banks. Until that stops, nothing is going to change. There are a lot more bank failures coming down the road, believe me.

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, obrigada, colega Podimata, hoje discutimos aqui, pela primeira vez, a taxa sobre as transações financeiras e, a ser aprovada, é o primeiro sinal de que a especulação não sai totalmente impune nesta crise em que vivemos. Esta Casa e as instituições europeias devem responder pelas pessoas e não pelos mercados financeiros. Durante décadas os lobbies dos mercados financeiros conseguiram governar o mundo sem oposição e sem nenhum problema. É óbvio para nós que durante 2008 e 2012 a crise do mercado financeiro especulativo estava na raiz da maioria dos problemas que vivemos. E, ainda assim, estes mercados financeiros especulativos conseguiram não só que nada fosse feito, como que fosse feita uma transferência diretamente dos bolsos dos cidadãos para esses mesmos mercados especulativos.

Há muitos anos que nós lutamos por isto, Sr. Presidente, mas foi só – e só – quando os povos um pouco por toda a Europa começaram a dizer basta que finalmente houve alguma iniciativa por parte das instituições que governam a União Europeia. E, portanto, é essa a resposta que temos que dar aos cidadãos. É um primeiro sinal que lhes temos que dar. Os cidadãos da Europa que tudo têm pago não merecem que a gente lhes falte ao respeito. E, portanto, esta proposta não é completa, não é perfeita, não vai resolver todo o problema da especulação financeira, mas é um sinal importante. Nós temos andado... nós não, os líderes europeus têm andado a pedir desculpas aos mercados financeiros. Deviam pedir desculpas às pessoas que têm afetado. E citando, para terminar, Sr. Presidente, um político hoje famoso, é desses mercados que estamos a falar, desses mercados que nos governam sem nunca terem sido eleitos.

Eu espero, sinceramente, que os governos deem um sinal de confiança às pessoas e espero, sinceramente, que com esta aprovação e um voto positivo dos colegas comecemos a falar de justiça e de solidariedade na Europa. Colegas, arranjem coragem, vamos fazer passar este projeto.

 
  
MPphoto
 

  Hans-Peter Martin (NI). - Herr Präsident! Als Mitbegründer der interfraktionellen Arbeitsgruppe Tobin-Steuer 1999 hier in diesem Hause kann ich mich noch gut erinnern, wie wir vollkommen in der Ecke waren und geradezu belächelt wurden. Der Stimmungsumschwung, dass jetzt die Mehrheit offensichtlich die Notwendigkeit der Finanztransaktionssteuer erkennt, gerade auch die Kommission, ist sehr zu begrüßen. Jetzt geht es darum, den Kampf um die Köpfe erfolgreich zu bestehen.

Wir haben gerade bei den Argumenten gesehen, da werden 50 Millionen als Einnahmen dargestellt, wenn es in Wirklickeit um 60 Milliarden Potenzial ginge. Wir müssen jetzt verhindern, dass in der Öffentlichkeit das, was wir als Propaganda aus Großbritannien wahrnehmen, in Kontinentaleuropa greift. Es ist nicht wahr, dass es denjenigen, die Gelder in Pensionsfonds gegeben haben, massiv schadet. Da kann man dagegenhalten, vor allem, wenn Pensionsfonds langfristige Anlagestrategien verfolgen.

Was natürlich sehr wichtig wäre, ist, dass das Geld nicht einfach in den EU-Haushalt fließt, sondern tatsächlich denen zugutekommt, die zu Unrecht unter der Krise leiden, dass also in tatsächlich wachstumsfördernde Maßnahmen investiert wird. Dafür gibt es bereits Studien, dass dann der angeblich negative Effekt des Verlustes von Wirtschaftskraft ins Gegenteil gekehrt werden kann, nämlich sich sogar Wirtschaftswachstum aus der Finanztransaktionssteuer entwickeln kann und damit all diese Argumente, die wir, von der City of London gesteuert, hören, widerlegt wären.

 
  
MPphoto
 

  Jean-Paul Gauzès (PPE). - Monsieur le Président, cette taxe soulève beaucoup de remous, et on a vu combien certains collègues, qui viennent le temps d'éructer quelques insultes, prennent ensuite aussitôt la fuite.

Je voudrais simplement rappeler que le Parlement a déjà pris position de façon très claire sur le principe de cette taxe, à l'occasion de plusieurs résolutions ou décisions. Je crois que ce qui compte aujourd'hui, c'est la mise en œuvre effective parce que nous alimentons la communication avec toute une série de projets, toute une série de mots, et, derrière, il ne se passe pas grand-chose. Je crois que ce qui est important, c'est qu'on passe à la réalité. Dans cette affaire, le Parlement est uniquement consulté, puisqu'il s'agit d'une affaire fiscale, et c'est la raison pour laquelle, selon moi, il faut que nous soyons clairs et simples dans l'affirmation de ce que nous souhaitons.

La proposition de la Commission est intéressante et bonne, et je crois qu'elle doit être suivie. On ne doit pas essayer de l'affaiblir, les dissensions étant déjà fortes au sein du Conseil et les chances de voir ce texte aboutir comme nous le souhaitons, c'est-à-dire au niveau de l'Union européenne, relativement faibles. C'est la raison pour laquelle certains proposent qu'on travaille en coopération renforcée. C'est une des idées. Le Parlement n'est pas consulté sur ce sujet, mais il est vrai que nous devons mettre en œuvre tous les efforts nécessaires.

Pour ce qui est de la position du groupe PPE, elle est claire. Après des discussions et des tergiversations, le groupe PPE est, aujourd'hui, favorable à la taxe sur les transactions financières. Il souhaite qu'elle soit la plus mondiale possible, mais, comme le groupe du PPE est réaliste, on sait que ce n'est pas possible aujourd'hui. Nous souhaitons qu'elle soit adoptée au niveau européen et qu'on ne descende pas à un niveau inférieur, car ce serait certainement préjudiciable à l'économie financière de l'Europe. En effet, il ne faut pas se voiler la face: s'il n'y a pas le marché intérieur européen – le marché européen forme un tout et, personnellement, je n'ai jamais cru aux fuites et aux départs –, si on tombe à un niveau géographique inférieur, le risque existe.

(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 149, paragraphe 8, du règlement))

 
  
MPphoto
 

  Ashley Fox (ECR), blue-card question. – Mr President, could Mr Gauzès say whether he would favour an FTT for eurozone countries only? I say this because the UK has already indicated that it will veto an EU-27 FTT. In fact, the Swedish, Cypriot and Maltese Governments have said they do not want one either, while the Irish, Italian and Luxembourg Governments have said they only want an EU-27 tax, rather than a eurozone country tax. Could Mr Gauzès explain how this can go ahead when there is so much opposition in the Council?

 
  
MPphoto
 

  Jean-Paul Gauzès (PPE), réponse "carton bleu". – Monsieur le Président, mon cher collègue, il faut toujours être optimiste. Tout peut arriver. Le chemin de Damas existe.

Je pense que, face aux réalités, aux problèmes de crise économique et à la nécessité de se procurer des moyens financiers d'une façon juste, d'éviter, aussi, la spéculation et de moraliser la vie financière, chacun peut reconnaître que cette taxe sera utile.

Pour ma part, je le répète, je souhaite que cette taxe soit établie au niveau de l'Union européenne. S'il faut aller au-dessous, il ne faut pas descendre trop bas dans le champ géographique, de manière à ne pas créer des distorsions de concurrence qui seraient préjudiciables.

J'espère que les États qui n'y sont pas favorables le deviendront. Je compte sur le sens de conviction du commissaire Šemeta pour faire avancer ce dossier, et je l'encourage à le faire.

 
  
MPphoto
 

  Pervenche Berès (S&D). - Monsieur le Président, Madame la Présidente de l'ECOFIN, Monsieur le Commissaire, lorsque l'on aborde une proposition en matière de régulation financière, de manière très classique, on rencontre deux arguments. Le premier consiste à dire qu'on ne peut agir qu'à l'échelle la plus grande, si possible à l'échelle mondiale, et que toute descente à un niveau inférieur conduirait à un risque de concurrence déloyale. Le deuxième argument, c'est de dire: "Ah non, mais il faut exclure certains produits qui, eux, sont sûrs".

Je voudrais simplement rappeler à nos collègues les engagements pris par l'Union européenne, notamment à travers les membres participant au G20, qui, à Londres, en avril 2009, avaient indiqué: "Nous avons décidé que l'ensemble des institutions financières, des marchés et des produits financiers d'importance systémique devront être soumis à un niveau approprié de régulation et de supervision". Il me semble que la taxation des transactions financières doit également, dans ces conditions, couvrir les OPCVM et les fonds de pension, que le niveau d'intervention où nous pourrons lancer cette proposition sera le bon niveau d'intervention et que la question des risques doit être évaluée à l'échelle globale, et pas uniquement toujours pour protéger les mêmes.

 
  
MPphoto
 

  Sylvie Goulard (ALDE). - Monsieur le Président, Madame la Présidente du Conseil, Monsieur le Commissaire, je tiens à remercier la Commission d'avoir eu le courage de faire cette proposition, et notre collègue rapporteur ainsi que les rapporteurs fictifs, d'essayer d'y travailler.

Évidemment, si on ne s'attaquait qu'aux questions sur lesquelles il y a déjà un consensus, on aurait moins de travail dans cette maison. Si on s'attaquait uniquement aux questions sur lesquelles tout le monde est d'accord dès le début, y compris avec une conception du marché intérieur qui consiste un peu, parfois, à en tirer tous les avantages, sans jamais vouloir jouer la carte de la solidarité et du level playing field, ça serait beaucoup plus facile. Mais on est dans la réalité.

Je voudrais vous inviter à réfléchir à un point. Nous faisons un effort dans la zone euro et dans l'ensemble de l'Union européenne pour assainir les finances publiques. J'ai le sentiment qu'on accorde toujours beaucoup plus d'importance au volet "dépenses" qu'au volet "recettes". Or, pour équilibrer un budget, il est important de réduire la dépense, de bien gérer, mais il est aussi important que les recettes entrent dans les caisses des États.

Je vous invite à vous reporter au dernier rapport de l'OCDE sur la montée des inégalités en Europe, et je vous recommande vraiment de le lire. Ce n'est pas un document qui est produit par une officine d'extrême-gauche. C'est un document produit par l'OCDE, qui fait apparaître que la montée des inégalités, qui met en péril la stabilité politique de nos pays, est en partie liée à l'absence de rentrées fiscales depuis un certain nombre d'années. C'est un problème majeur et, par rapport à cette question, je dirais que les modalités d'introduction de la taxe sur les transactions financières sont secondaires, et qu'il y a toujours des manœuvres consistant à s'attaquer à des petits détails, à essayer d'exempter telle ou telle catégorie, à essayer de faire échapper tel ou tel pays, et à fermer les yeux sur ce qui se passe en ce moment dans nos sociétés, à savoir une montée des inégalités scandaleuse liée au fait que de grandes entreprises et des individus riches ne paient plus d'impôts.

 
  
MPphoto
 

  Emilie Turunen (Verts/ALE). - Hr. formand! Kære minister! Kære kommissær! Kære kolleger! Vi har diskuteret denne FTT-afgift (skat på finansielle transaktioner) i rigtig mange måneder, og der er blevet sagt mange forkerte ting om den. Det er blevet sagt, at en FTT nødvendigvis skal være global for at være holdbar, men faktum er jo, at en række lande hele verden over allerede har en form for transaktionsskat, f.eks. Storbritannien, Sydkorea, Schweiz, Indien, Hongkong og Sydafrika. Det eksisterer, og det eksisterer på en effektiv måde. Det er også blevet sagt, at en FTT nemt kan omgås. Men der har vi her fra Europa-Parlamentets side netop indstillet, at vi vil supplere princippet om opholdssted med et princip om udstedelse og et princip om ejerskab, der skal gøre skatten meget meget svær at omgå.

Det er blevet sagt, at en FTT koster vækst og arbejdspladser, men Kommissionens opdaterede beregninger peger faktisk på det modsatte. Hvis man bruger provenuet klogt, hvis man bruger det til investeringer, så kan det faktisk give et boost i det europæiske BNP på 0,2 til 0,4 %. Det er blevet sagt, at almindelige pensionskunder rammes, når de sætter deres penge i opsparinger, men faktum er jo også, at vi har brug for et incitament, så også pensionsselskaber satser på mere langsigtede investeringsmodeller. Det er jo det, det hele kommer an på. Og så er det blevet sagt, at en aktivitetsskat er lige så god som en FTT, men faktum er, at en aktivitetsskat ikke vil ændre finanssektorens spekulative adfærd, den vil ikke kunne indbringe de samme indtægter, og den vil være nemmere at omgå end en FTT. Derfor har jeg en appel til Rådet og til topmødet i dag: Jeg synes, at I skal lytte til Europa-Parlamentet, se på vores betænkning og på nogle af de forslag til forbedringer, som vi kommer med i forhold til Kommissionens forslag. Jeg synes, at I skal lytte til et meget stort flertal i de europæiske befolkninger, der gerne vil have en skat på finansielle transaktioner. Jeg synes, at det er på tide at rykke diskussionen ud af det vakuum, den har været i. Jeg tror, at vi snart må videre i et forstærket samarbejde, og jeg tror, at vi har brug for en FTT, der kan bringe indtægter og lægge en dæmper på den meget spekulative adfærd i finanssektoren.

 
  
MPphoto
 

  Kay Swinburne (ECR). - Mr President, picture a Spanish home buyer paying an extra EUR 2 000 on an average mortgage, a German pensioner losing 4% return on his equity options investments and a French SME facing a 90% cost increase for foreign-exchanged hedging. I am not describing the consequences of predatory bank practices or an external economic shock. I am simply illustrating what proponents of a European FTT are willing to inflict on their own constituents in pursuit of a misguided attempt to make someone, anyone, pay for the financial crisis of 2008. It is no secret that the UK stands to lose the most from the imposition of such a tax, but I am not here to argue against the FTT as a Brit, but as a European concerned about the welfare of our economy, and the future wealth of European citizens.

Ever since this tax’s inception, the discussion around the FTT has not been an objective, evidence-based one. Instead, the Commission, and some in this Parliament, have pretended that the effects of the tax would be negligible, when they are not, that the tax would be just, when it is not, and that it would be internationally viable, when, thankfully, it is not. It is high time that we were honest about the true detrimental effects of this tax on European savers, the European economy and, in fact, financial stability.

These are dire economic times and we have an awful lot of work still to do before we can rightfully claim to have made financial markets safer and more beneficial to the real economy. Making our voters believe, however, that this tax will get us any closer to fairness and growth is untruthful and a distraction from our massive workload in the area of financial services.

Let me give you just one example of how we are pre-empting and improving upon the objectives of the FTT in other dossiers. In the course of the review of the Markets in Financial Instruments Directive, we are discussing ways of dealing with any risks posed by high-frequency trading (HFT) which are more sophisticated and effective than any FTT could ever be. I call upon my colleagues to follow the Council’s lead in rejecting a European FTT and to leave it up to individual Member States to pursue such a tax if they feel it necessary.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Hans-Peter Martin (NI), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Frau Kollegin, Sie haben soeben gesagt, dass alles, was für die Finanztransaktionssteuer sprechen würde, Spekulation sei, und sind dann selber mit sehr spekulativen Beispielen gekommen. Ich möchte gerne von Ihnen wissen, was Sie im Lichte dessen, was Sie gesagt haben, dann von diesen Untersuchungen der Kommission und von der Studie der Kommission halten, die sehr, sehr klar festhält, dass man bisher versehentlich viel zu wenig die Realwirtschaft in ihrer Abhängigkeit von den Finanzmärkten einbezogen hat, dass also 95 % der Unternehmen keineswegs bei der Geldaufnahme davon abhängig sind und dass man sehr wohl einen negativen Wachstumseffekt, von dem man bisher gesprochen hat, in einen positiven drehen kann, indem man entsprechende wachstumsfördernde öffentliche Investitionen tätigt.

Ist das für Sie auch nur Spekulation, oder würden Sie sagen, dass eine so fundierte, breit angelegte Studie der Kommission schon auch ihre Berechtigung hat und ein starkes Argument darstellt?

 
  
MPphoto
 

  Kay Swinburne (ECR), blue-card answer. – Mr President, I would suggest that Mr Martin actually read the 20 annexes that the Commission produced in its first assessment. There is a lot of detail in there that demonstrates some of the detrimental effects that this tax could have, and I would urge him to speak to some of those corporates, those European headquartered individual companies, who come to me and tell me that the average number of transactions for each hedge they put on means 13 transactions that a bank will have to put on. That is 26 times the tax; that is a phenomenal burden to put on a hedge for a business transaction.

We have just exempted corporates for clearing their transactions for hedging within the EMIR dossier and within the CRD dossier. Why on earth would we now want to impose a tax upon them when we are actually trying to stimulate the economy?

 
  
MPphoto
 

  Marta Andreasen (EFD). - Mr President, we are about to allow the EU to finance itself directly from taxpayers’ pockets without negotiations with anybody, not even the Council. We cannot think that giving the EU tax-raising powers without normal democratic scrutiny is acceptable. It is not.

In addition, the legal argument on which this House is trying to base the establishment of an FTT is incorrect. The different sizes of the financial industry in some Member States are not an indication of distorted competition, but rather due to historic developmental differences. This should never have been interpreted as a reason for tax harmonisation.

Furthermore, the Commission proposes to tax both sides of the transaction. If one of the parties is not a signatory to the treaty, then the other party would have to raise both amounts. What would then happen to the UK veto? It would be useless. The UK taxpayer would end up paying the tax on all transactions that involved Member States who have signed the treaty. However, it would not enjoy a reduction in its EU contribution as it has not signed up to this treaty.

Of course this House and the Commission must know that as long as the FTT does not become a global tax, the financial sector could move to other, more tax-friendly locations. But they feel the EU can afford the loss of this very important industry. It cannot.

(The speaker agreed to take two blue-card questions under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Vicky Ford (ECR), blue-card question. – Ms Andreasen, you have just spoken against the FTT. Could you explain why your colleague Godfrey Bloom was not in committee, nor were you, as his substitute member, when this was first voted on in committee two years ago? The vote went 22 to 22. You, UKIP, could have stopped it. You were also not in critical votes last week where votes were again lost by just one member.

 
  
MPphoto
 

  Marta Andreasen (EFD), blue-card answer. – I have shared my time between the Committee on Budgets, the Committee on Budgetary Control, the Committee on Economic and Monetary Affairs, the Committee on Petitions, the Committee on the Economic and Financial Crisis and the Policy Challenges Committee. Sometimes these committees happen to have meetings at the same time. In the last vote on the financial transaction tax I sent Mr Paška to vote in my place, with my voting list, so in fact my vote was there, and I was represented by somebody else.

 
  
MPphoto
 

  Arlene McCarthy (S&D), blue-card question. – Mr President, I have a question of substance. Ms Andreasen, can you explain why internationally high-growth countries that have an FTT – Hong Kong, South Korea, Brazil, Taiwan, South Africa, India – have not all had financial services locating elsewhere, and nor has the tax harmed their high economic growth or driven down GDP? What is your answer to that?

 
  
MPphoto
 

  Marta Andreasen (EFD), blue-card answer. – Firstly you would have to prove to me that in fact there has not been any relocation away from these countries. I am not sure. I do not have any proof. On the other hand, maybe these countries do not have a similar tax to finance their own budgets. The UK has a stamp duty which it will need to use to finance its own budget. Once this FTT is imposed on the UK, I do not know how the UK is going to finance its budget.

 
  
MPphoto
 

  Jürgen Klute (GUE/NGL). - Herr Präsident, Kollegen und Kolleginnen! Die Finanztransaktionssteuer ist sicher nicht identisch mit der Tobin-Steuer, die seit vielen Jahren im Gespräch und in der Diskussion ist, aber ich denke, sie nimmt wesentliche Elemente der Tobin-Steuer auf. Sie nimmt zumindest die Idee auf, die Finanzmärkte an der Besteuerung zu beteiligen und sie vor allen Dingen auch an den Kosten der Krise zu beteiligen.

Ich denke, das ist ein ganz wichtiges Signal an die Finanzmärkte. Das ist aber auch ein ganz wichtiges Signal an die Bürger und Bürgerinnen, an unsere Wähler und Wählerinnen. Es gab in einer ganzen Reihe von Mitgliedstaaten eine ganze Reihe von Aktionen, von Petitionen, von schriftlichen Unternehmungen an Politiker und Politikerinnen, endlich eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene einzuführen. Ich denke, das Parlament hat mit der Mehrheit, für diesen Bericht, für diese Steuer, die sich hier abzeichnet, einen großen Erfolg erzielt.

Sicherlich ist es nicht ausreichend, um die Finanzmärkte zu stabilisieren und zu beschränken, wie das vielleicht nötig wäre, aber ich denke, es ist ein wirklich wichtiger Schritt, der hier unternommen worden ist. Ich möchte ausdrücklich an den Rat appellieren, die Stimmen der Bürger und Bürgerinnen, der Wähler und Wählerinnen ernst zu nehmen und sich dafür einzusetzen, dass es zu einer wirklichen Einführung kommt, dass nicht im Rat aufgrund der britischen Position oder weiterer Positionen die Einführung dieser Steuer blockiert wird.

Ich denke, es ist klar, dass die Bürger und Bürgerinnen der Europäischen Union diese Steuer wollen, und ich denke, dass es eine große Verantwortung ist. Es liegt jetzt in der Hand des Rates, hier aktiv zu werden, und ich möchte meine Redezeit dazu nutzen, an den Rat zu appellieren, alles dafür zu tun, dass diese Steuer nun tatsächlich auch durchgeführt wird und Realität wird.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Werner Langen (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Kollege Klute, wenn Sie den Kompromiss so gut finden, warum hat denn Ihre Fraktion eine Verfünffachung der Steuersätze vorgeschlagen?

 
  
MPphoto
 

  Jürgen Klute (GUE/NGL), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Na ja, wir nehmen damit nur das auf, was in der City of London auch an Derivatesteuer einfordert wird, und ich denke, das spricht ja noch lange nicht dagegen, dass dieses Projekt gut ist, wenn es aus unserer Sicht nicht ausreichend ist in der Besteuerung. Ich finde, das ist kein Widerspruch, und wir könnten an der Stelle durchaus eine Schippe drauflegen, wenn das dem entspricht, was in der City of London längst Praxis ist.

 
  
MPphoto
 

  Barry Madlener (NI). - Voorzitter, collega's, Nederland is het helemaal zat. Dit schijnparlement wil Nederland tot op het bot uitkleden. Het ESM-Verdrag zal Nederland tot 40 miljard euro kosten. De eurobonds zullen ook miljarden euro per jaar gaan kosten en zullen Nederland hoofdelijk aansprakelijk maken voor Griekse en Spaanse schulden.

En vandaag spreken we over de zoveelste truc om Nederlanders geld af te pakken: de financiëletransactietaks. Dit zal Nederland tot 4 miljard per jaar gaan kosten. Onze pensioenfondsen gaan bloeden, en uiteindelijk zullen onze burgers dit betalen. Nederland is de geldverslindende Europese Unie helemaal zat. Barroso en de Commissie hebben er een puinhoop van gemaakt. Europa ligt in puin en Nederland mag de rekening betalen.

En het erge is dat de meeste van mijn Nederlandse collega-politici het er nog mee eens zijn ook. De VVD, het CDA, de PvdA, Groen-Links en D66 staan allemaal klaar om onze portemonnee en onze soevereiniteit uit te leveren aan de falende Brusselse bureaucraten.

Maar dat gaan we niet doen. Bij de komende Nederlandse verkiezingen op 12 september zullen de Nederlandse burgers massaal tegen Europa stemmen, tegen het ESM, tegen Europese belastingen, tegen eurobonds en tegen al die geldverspilling. Nederlanders laten zich niet de les lezen.

 
  
MPphoto
 

  Werner Langen (PPE). - Herr Präsident! Wenn der Kollege Madlener hier vom Scheinparlament spricht, bleibt es ihm freigestellt, heute noch sein Mandat niederzulegen, dann braucht er hier nicht weiter mitzuberaten.

(Beifall)

Der Vorschlag, den die Kommission vorgelegt hat, ist insgesamt gut. Er ist besser als viele andere, etwa in der Energiebesteuerung. Er ist gut im Ansässigkeitsprinzip, in den Steuersätzen, in der Begründung. Ich muss den Kommissar loben. Was ist nicht richtig finde, ist die Begründung. Er hat es in seiner Einführung wiederholt: Ohne dass die Bürger steuerlich stärker belastet werden sollen, soll diese Steuer stattfinden. Das ist doch eine Illusion! Wenn wir den Finanzmarkt besteuern, dann wissen wir doch, dass im Endeffekt die Konsumenten, die Kunden, die Bürger die Belastung tragen und nicht ein anonymer Finanzmarkt.

Es geht nach meiner Überzeugung um eine völlig andere Frage, nämlich dass der Finanzmarkt entschleunigt werden muss. Dafür – der Hochfrequenzhandel ist schon genannt worden, Teile sind in unserem Vorschlag drin –, dass der Finanzmarkt insgesamt schrumpfen muss, seine Dienstleistungsfunktion zurückgewinnen muss, um das zu erreichen, ist ein solches Instrument durchaus geeignet. Aber die Frage, das alles an Eigenmittel und an Einnahmen und Gerechtigkeitsfragen anzuknüpfen, reicht für die Durchsetzung nicht aus. Ich glaube schon, dass es wichtig ist, den größten Platz London in irgendeiner Weise aufzufordern, mitzumachen. Deshalb ist ein klares Votum des Parlaments wichtig, weil über zwei Drittel aller Finanzmarkttransaktionen in der EU-25 über London laufen.

Wenn wir nur eine Teillösung machen, dann werden wir nicht vorankommen, das Ziel nicht erreichen. Deshalb meine Bitte, mit einem klaren Votum für diese Finanzmarkttransaktionssteuer die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die gesamte EU mitmacht. Die Alternativen, die jetzt im Rat diskutiert werden, kann man natürlich nicht einfach zur Seite schieben, nämlich eine erweiterte Börsenumsatzsteuer unter Einbeziehung der Derivate. Wir haben die Derivateregulierung beschlossen, die Voraussetzungen dafür geschaffen. Das alles gehört zusammen, und ich hoffe, dass wir mit einem klaren Votum in diesem Fall die Kommission unterstützen.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Enrique Guerrero Salom (S&D). - Señor Presidente, la introducción de la tasa que hoy nos ocupa tendría efectos positivos en muchos aspectos: desde el punto de vista regulatorio, desde el punto de vista de combatir la especulación, introducir más justicia social, aportar recursos en distintos campos y permitirnos ser más solidarios con distintas partes del mundo y con distintas zonas de la Unión Europea.

Desde el punto de vista regulatorio, en el origen de esta crisis está la desregulación del mercado financiero, y la introducción de esta tasa nos daría un instrumento para regularlo mejor y para prevenir futuras crisis en este campo.

Desde el punto de vista de la especulación, frenaría el vertiginoso cambio diario en las transacciones financieras y orientaría los recursos hacia la economía real.

Desde el punto de vista de la justicia, haría que participaran más en la solución de la crisis quienes más han contribuido a provocarla.

Desde el punto de vista recaudatorio, varios miles de millones de euros podrían ir a distintos aspectos, tanto a recursos de la Unión, como a los países, como a la puesta en marcha de proyectos que incrementaran el crecimiento y el empleo.

Y, desde el punto de vista de la solidaridad, permitiría que la Europa que queremos fuera más solidaria con otras partes del mundo que están sufriendo con más intensidad la crisis económica, de una forma estructural.

(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la tarjeta azul (artículo 149, apartado 8, del Reglamento))

 
  
MPphoto
 

  Kay Swinburne (ECR), blue-card question. – Mr President, I would just like to ask the following. Mr Guerrero Salom mentioned that the tax would prevent speculation. I am a little curious as to how this tax is supposed to actually differentiate between those who are speculating in the market and those who are actually investing for their future. The pensioners that we have talked about really will suffer as much as, if not more than, those that you claim are speculating.

It is very easy to see how stamp duty in the UK is being avoided by a very large number of people. The Americans are actually benefiting through American depository receipts, where the listings are actually going out there instead. Can you tell me how you are going to prevent this?

 
  
MPphoto
 

  Enrique Guerrero Salom (S&D), respuesta a una pregunta de tarjeta azul. – Señora Swinburne, la discusión sobre cómo se aplica técnicamente la tasa está en marcha porque, en este momento, solo expresamos el deseo del Parlamento de apoyar la propuesta de la Comisión para seguir adelante con la tasa. Por tanto, la discusión y el debate sobre aspectos puntuales corresponde a una fase posterior.

Pero tengo que señalar que, en cuanto a la última parte de su pregunta, hay fondos de pensiones de carácter productivo y que garantizan los derechos de los pensionistas de una manera estable, con inversiones reales, y hay fondos de pensiones que actúan especulativamente y, en ese caso, también debe aplicárseles la misma tasa.

 
  
MPphoto
 

  Olle Schmidt (ALDE). - Herr talman, ärade minister och kommissionär! Det är inte konstigt att många medborgare i Europa är upprörda över bankernas lomhördhet inför krav på måttlighet och rim och reson vad gäller ersättningar och risktagande. En transaktionsskatt är emellertid inte svaret på medborgarnas ilska. Det är en dålig skatt som riskerar att öka utgifterna för vanliga bankkunder, försvåra för investeringar i Europa, skada tillväxten och därigenom riskera jobben. Jag tror dessutom att beräkningen av intäkterna är osäker.

I 40 år har detta förslag diskuterats, och det har införts en gång i Europa, i mitt hemland Sverige. Resultatet blev att huvuddelen av aktiehandeln flyttade från Stockholm till London. Om en transaktionsskatt ska införas, måste den införas globalt eller åtminstone inom hela EU. Dock tycker jag att den finansiella sektorn ska bidra med mer skatteintäkter. En bättre modell är till exempel att införa en stabilitetsavgift för alla banker.

För att göra en mycket kort sammanfattning: Jag tycker att banksektorn och den finansiella sektorn ska betala skatter. Det är inte ett problem för mig, men detta är en dålig skatt som kommer att vara kontraproduktiv. Mr Commissioner, try again, make a new effort.

(Talaren godtog att besvara en fråga (blått kort) i enlighet med artikel 149.8 i arbetsordningen.)

 
  
MPphoto
 

  Arlene McCarthy (S&D), blue-card question. – Mr Schmidt, would you not accept that the design of the FTT is fundamental, and therefore would you not accept that the Swedish model failed because it was based on the residence principle, which we are correcting by putting in the issuing principle, and that this is why there was relocation outside Sweden?

 
  
MPphoto
 

  Olle Schmidt (ALDE), blue-card answer. – Yes, Mrs McCarthy, but you do not know how that is going to work in practice. You do not know that because it is open to question; you may argue, but it is open to question. There are too many questions here. The Minister said that in her introductory remarks. Why cannot we be sure whether this is a good tax or is a counterproductive tax?

Mrs McCarthy, I think I pay more taxes than you have done. I am prepared to pay more taxes but they have to be fair and they have to be good taxes. This is a bad solution.

 
  
MPphoto
 

  Presidente. − Informo i colleghi che non intendo accettare più domande "cartellino blu" visto che la discussione è stata molto ricca e che dobbiamo dare al ministro la possibilità di partire nei tempi previsti.

 
  
MPphoto
 

  Isabelle Durant (Verts/ALE). - Monsieur le Président, Madame la Ministre, Monsieur le Commissaire, il y a des hasards de calendrier: nous discutons aujourd'hui de cette taxe, au moment même où va se dérouler un sommet informel sur toutes les questions liées à la relance en Europe. Je pense réellement que ce n'est pas un hasard et que la taxe sur les transactions financières n'est pas seulement une juste contribution d'un secteur qui a été largement responsable de la crise que nous vivons aujourd'hui, mais, aussi, une ressource propre pour l'Union européenne, une ressource, une recette pour financer cette fameuse relance que nous appelons tous de nos vœux.

Je pense, donc, que cette ressource propre et la bataille pour les ressources propres sont fondamentales. Nous ne devons pas dissocier le dossier relatif à la taxe sur les transactions financières de celui des ressources propres. Nous avons besoin de cette ressource propre, et peut-être d'autres, d'ailleurs, pour financer les projets de relance.

Nous savons à quel point l'austérité, la seule austérité, mène à l'exaspération, et parfois même à des votes et à des situations politiques qui sont de réelles impasses.

Je pense donc qu'aujourd'hui, il faut avancer. La proposition de la Commission est bonne; elle rencontre pas mal d'objections, y compris celle qu'on vient d'évoquer sur la question du lieu de la transaction. J'espère donc, vraiment, que nous pourrons la faire avancer, y compris au Conseil, ce qui est une lourde tâche pour vous.

 
  
MPphoto
 

  Konrad Szymański (ECR). - Ta propozycja była szkodliwa od samego początku, natomiast Parlament, jak to się często zdarza, chce ją jeszcze pogorszyć. Sankcja nieważności transakcji, od których nie został uiszczony podatek od transakcji finansowych, uderza w pewność obrotu prawnego. Jest przejawem prymatu interesów fiskalnych nad realną gospodarką. Wbrew intencjom PTF nie uderzy tylko w najbardziej spekulacyjne praktyki, uderzy w cały rynek finansowy, który zasila także tzw. realną gospodarkę, która dziś potrzebuje pieniędzy jak nigdy wcześniej. W związku z kryzysem bardzo wielu polityków europejskich proponuje wciąż nowe podatki: podatki węglowe, środowiskowe, energetyczne, w końcu PTF, w końcu koordynację podatków dochodowych. To jest najgorsza z możliwych recept. Europa potrzebuje dzisiaj konkurencyjności, a nowe podatki tę konkurencyjność zabijają.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, da un punto di vista etico e morale, una misura che colpisca chi utilizza la finanza per arricchirsi in maniera speculativa è sicuramente giusta e doverosa. Gli introiti generati dovrebbero essere utilizzati per aiutare famiglie e imprese, ovvero l'economia reale, colpita in maniera profonda da una crisi la cui prima responsabile è la finanza.

Tuttavia, affinché sia realmente efficace, questa imposta dovrebbe essere applicata a livello globale poiché, altrimenti, non sarebbe difficile da aggirare e creerebbe potenziali svantaggi competitivi per i mercati europei. Un'ipotesi ancora peggiore prevedrebbe che i paesi europei la applicassero in maniera disordinata, senza un accordo comune. Il Regno Unito è già stato chiaro in proposito.

Procedere dunque in ordine sparso potrebbe tramutarsi in un pericoloso autogol per l'Europa: si tratta di uno scenario assolutamente da evitare. Pertanto, o si riesce a raggiungere un consenso unanime, oppure questa misura diventa pressoché inutile, perdendo cioè gran parte dei possibili benefici.

 
  
MPphoto
 

  Younous Omarjee (GUE/NGL). - Monsieur le Président, enfin une proposition de taxe sur les transactions financières, proposition que je soutiens. Mais que de temps perdu, que de désastres pour tirer les conséquences du scandale que représente l'accaparement des richesses par une minorité de spéculateurs au cœur de tous les dérèglements de l'économie mondiale. Il aura fallu attendre la déstabilisation des économies du monde par ces prédateurs avides pour qu'enfin, une majorité consente à cette proposition.

Mais quand même! Que de frilosité, que de timidité aussi dans ce qui nous est aujourd'hui proposé, comme s'il fallait agir, mais pas trop fort, comme pris par la peur de faire peur. Car, déjà, ceux qui, hier, ne voulaient rien faire, ceux qui, hier, ne voulaient rien changer fléchissent devant les fonds de pension spéculatifs qu'ils souhaitent exempter de cette taxe. Je le dénonce. Nous nous privons là d'un moyen puissant, ce qui a pour effet d'affaiblir le nouvel instrument que nous souhaitons voir être mis en œuvre.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Mr President, in the context of a deepening European debt crisis, it is almost beyond comprehension that some EU leaders, and many in this House, believe the imposition of a financial transaction tax to be the stimulus for much-needed growth in stricken economies in Europe.

I believe that the financial sector must bear its part in bringing about debt reduction and supporting growth in the economy. However, what has not been recognised here is that the root of the problem is a common currency, with no flexibility for weaker economies, and an explosion of debt, condemning young people to the hopelessness of unemployment and leading to a democratic deficit in Europe, with a move away from the centre towards political extremes.

An FTT aimed at raising own resources for European institutions will be a raid on the tax base of the United Kingdom, where, ultimately, small and medium-sized enterprises and ordinary working people will bear the cost.

 
  
MPphoto
 

  Alfredo Pallone (PPE). - Signor Presidente, sul tema della tassazione sulle transazioni finanziarie credo occorra essere realisti ed evitare dichiarazioni di principio. Bisogna porre in essere uno strumento che sia veramente efficace e colpisca l'obiettivo. Personalmente sono favorevole all'idea dell'FFT e sostengo l'impianto presentato dalla Commissione. Concordo con l'esigenza che anche il settore privato contribuisca a ripagare la crisi da esso stesso provocata.

In questi ultimi anni abbiamo assistito a interventi da parte degli Stati nel settore privato, proprio per risanare situazioni critiche provocate da speculazioni sfrenate e dalla mancanza di controllo. Tuttavia occorre vigilare a che questa tassa, come spesso avviene, non venga poi traslata sugli utenti finali.

Un ulteriore dubbio riguarda gli effetti sul finanziamento del debito sovrano derivante dall'inclusione di titoli nel campo di applicazione dell'imposta. Sebbene le emissioni di titoli di debito sovrano siano esenti da imposta, la riduzione di liquidità sul mercato secondario indotta dall'introduzione dell'imposta condiziona il prezzo dei titoli nelle aste del mercato primario, determinando un aumento del tasso d'interesse che lo Stato deve pagare agli investitori. Questo è un effetto dannoso per gli Stati ad elevato debito pubblico.

L'imposizione di tale imposta a livello di UE – o soltanto a livello di UE – deve essere un primo passo ma l'obiettivo finale deve restare l'introduzione di una tassa globale per stabilizzare i mercati ed evitare la speculazione.

 
  
MPphoto
 

  Arlene McCarthy (S&D). - Mr President, in the UK, my own Member State, two-thirds of the public back a ‘Robin Hood tax’ on the financial services sector. Why? Because the financial services sector is largely undertaxed: it enjoys an EUR 18 billion per annum VAT exemption. It should pay a fairer rate of tax, particularly since its return to profitability, and it continues to pay out large bonuses.

Of course we prefer a global financial transaction tax, but we have been prepared, unlike the UK Government, to engage constructively in the debate for an EU FTT. It is clear that it has to be workable, it has to be effective, it has to be simple to collect and it has to minimise tax avoidance.

A well-designed FTT could help tackle speculation, and it could help stabilise the economy away from short-term profit towards serving the real economy. It would raise money to meet global development and poverty challenges and climate change commitments. It could raise revenue to meet our national priorities for investing in our economic future and youth employment.

It would be a bonus if an FTT could tackle the kind of hedge fund activity which last week saw a US tax-exile hedge fund manager in the Cayman Islands paid EUR 400 million from the bailout cash we paid to the Greek Government to pay its bondholders. Frankly, if J.P. Morgan can carelessly afford to lose EUR 2 billion – even maybe EUR 7 billion by recent estimates – they can afford to pay an FTT.

I want to be clear, though. Tax policy requires unanimity between all EU Member States, and the EU does not have tax-raising powers to allocate resources for an FTT. We will continue to campaign for the global FTT and to engage in this, but we will not vote for an FTT that is prioritised for own resources.

 
  
  

PŘEDSEDNICTVÍ: PAN OLDŘICH VLASÁK
místopředseda

 
  
MPphoto
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE). - Mr President, whether the FTT should be applied in Europe has been under discussion for years. Now it seems that this Parliament, at least, is going to support it.

I consider that the FTT would be better applied at global level, but I understand the practical difficulties of achieving such an objective nowadays. However, the way the FTT is implemented is fundamental to whether or not it will succeed. Government bonds and pension funds, in my opinion, should be exempt from it and the savings of our older citizens should also be protected. I hope that this will be taken into account in the trilogues.

I believe that the low tax rates under the FTT will mean that it does not provoke an exit of the financial industry from the countries that apply it. In the interests of pragmatism, and because of the extraordinary times in which we are living, the Catalan Liberal Party, which I represent, will support this FTT.

 
  
MPphoto
 

  Vicky Ford (ECR). - Mr President, I feel like a broken record. I mean, how many times does a girl need to say no?

Yes, I am worried about high-frequency traders. Yes, I want to stop bailing out banks, but these traders will not pay this tax, they will leave. The people who pay will be those who cannot leave: people saving for their pensions, insurance premiums that we all face will go up, companies that need money to invest and grow will find it more difficult to get that money and savers who want to make that investment will lose out.

By all means mirror the UK’s stamp duty, it is easy to collect and at least it is on the higher yielding shares, or mirror the bank levy or consider a transaction charge. But this tax will not work and it will be vetoed by at least five EU countries. So let us just stop wasting time and say no.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD) - Daň z finančných transakcií sa javí ako nový možný zdroj príjmov pre rozpočet Európskej únie. Všeobecná argumentácia, že bohaté bankové domy zarábajúce na úsporách občanov by mali byť solidárne so svojimi klientmi, sa na prvý pohľad zdá byť obhájiteľná. Pri aplikácii tejto myšlienky sa však ukazujú viaceré komplikácie. Naši finanční experti sa nevedia zhodnúť na položkách, ktoré by bolo správne zahrnúť do základu tejto dane. Oprávnené sú všetky otázky na to, aké dôsledky môže mať zavedenie novej dane na dôchodkové fondy, devízové transakcie, ale aj na vysokofrekvenčné obchody. Popri komplikáciách o definovaní základu dane je otvorená aj otázka geografického rozsahu jej aplikácie. Z postojov našich hlavných obchodných partnerov je zrejmé, že na globálnej úrovni to nebude. Nezhodneme sa ani na tom, aby bola daň aplikovaná v celej Európskej únii. Potom je namieste otázka, či neponechať rozhodnutie o využití tejto dane len na členských štátoch a vzdať sa sporného profitu pre rozpočet Únie.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident, Hohes Haus! Ich bin bereits als Mitglied meines nationalen Parlaments für die Einführung einer solchen Finanztransaktionssteuer eingetreten, allerdings immer mit zwei Bedingungen versehen: erstens mit der gleichzeitigen Absenkung der Mitgliedsbeiträge der Mitgliedstaaten für den Fall, dass die Einnahmen aus der Finanztransaktionssteuer als Eigenmittel bei der EU verbleiben, und zweitens – und das ist mir fast noch wichtiger – mit der Frage einer effektiven Regulierung und Aufsicht über die Finanzmärkte. Diesbezüglich, Herr Kommissar, fehlen überhaupt sämtliche Vorschläge.

Mit der Finanztransaktionssteuer werden wir keinen Finanzpakt unter Kontrolle bringen, wenn wir nicht gleichzeitig die Regeln verschärfen und eine Aufsicht konstituieren, die auch tatsächlich verhindert, dass es hier weiterhin zu Leerverkäufen kommt, und der Hochfrequenzmarkt kontrolliert wird.

Die schwammigen Formulierungen in Artikel 17a sind nicht dazu angetan, mein Vertrauen in die Kommission und in den Rat zu steigern. Diese Formulierungen lassen offen, wer die Verwaltung dieser Einnahmen übernimmt. Daher stimme ich den Kollegen Klinz und Giegold zu: Es sind Ausnahmen vorhanden, die nicht zu argumentieren sind, insbesondere was die Investmentfonds anlangt. Die Frage der Verwaltung dieser Einnahmen ist nach wie vor ungeklärt, und es fehlen sämtliche Vorschläge für eine Regulierung und Aufsicht über die Finanzmärkte. Daher werde ich heute dagegen stimmen.

 
  
MPphoto
 

  Theodor Dumitru Stolojan (PPE). - Voi susţine introducerea acestui impozit pe tranzacţiile financiare, chiar dacă, aşa cum au arătat colegii mei, sunt încă probleme de lămurit şi bine ar fi să fie introdus într-un mod global, toate statele membre să accepte acest lucru şi, de asemenea, să nu fie împins asupra clienţilor de către sectorul financiar.

Ceea ce s-a întâmplat în ultimele zile, în care am aflat că una din cele mai mari bănci de investiţii din lume ne-a anunţă din nou, candid, că are pierderi de miliarde, exact din aceleaşi tranzacţii financiare care au determinat această criză în care ne aflăm, ne face să credem că unii dintre actorii importanţi din sectorul financiar n-au învăţat de fapt nimic din această criză şi doresc în continuare să desfăşoare „business as usual”. Iată de ce cred că un asemenea impozit, în special pe tranzacţiile financiare speculative, este binevenit.

 
  
MPphoto
 

  Patrizia Toia (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, un grande ringraziamento ad Anni Podimata e a tutti i colleghi che più attivamente hanno lavorato affinché si potesse giungere all'odierna votazione. Onorevoli colleghi, questa proposta ha una logica incontrovertibile e si basa su un fondamento chiaro, rigoroso e giusto, se mai fosse possibile utilizzare quest'ultimo aggettivo in campo economico.

Neppure le obiezioni oggi avanzate intaccano questa logica e le comprensibili preoccupazioni manifestate circa gli eventuali effetti controproducenti o indesiderati – se destate da buona fede – trovano risposte e soluzioni possibili, come dimostrato dal dibattito di questi mesi.

Certo, le soluzioni per evitare effetti indesiderati ci sono purché ci sia davvero la volontà di istituire questa tassa, perché a volte si ha la sensazione che la richiesta di cautela sia espressa al solo al fine di frenare o bloccare il processo di approvazione prevedendo il verificarsi di catastrofi economiche. E qui mi rivolgo alla collega Ford: non le abbiamo già vissute queste catastrofi a causa di una speculazione dannosa e spericolata?

Si è anche parlato di difficoltà: ma oggi i cittadini europei chiedono alle Istituzioni di ritrovare la capacità di svolgere il loro ruolo generale e di dotare il mondo finanziario di regole precise, perché questo è il nostro compito e questa è la nostra sovranità di organismo di carattere generale.

Oggi, quindi, una scelta giusta, apprezzata dai cittadini.

 
  
MPphoto
 

  Carl Haglund (ALDE). - Mr President, we all seem to agree on the fact that Europe needs growth. I guess all of us know that growth comes through investment and positive capital flows. That is why I am very sceptical about the proposal on the table. I am one of those who are convinced that this proposal will hamper growth, and that is the last thing we need in this situation.

I understand all of those who call for taxes on the financial sector. Some have pointed out that the financial sector does not pay VAT, etcetera. That is true and that is why we need to look at intelligent ways of taxing the financial sector, but this proposal that is on the table is not an intelligent way of taxing the financial sector. It is the last thing we need in the current financial situation.

Symbolism in politics might look good in the eyes of the electorate but, in this case, simply doing something symbolic without a fiscal impact on Europe will actually have a negative impact. That is something which even the Commission’s own impact assessment showed.

 
  
MPphoto
 

  Diogo Feio (PPE). - Senhor Presidente, ninguém põe em dúvida que é positivo que a União Europeia tenha mais recursos próprios. Ninguém põe em dúvida que o esforço nesta altura de crise deve ser estabelecido por todos. No entanto, a proposta e o debate a que hoje temos assistido levanta um conjunto de dúvidas. Em primeiro lugar, qual será a grande utilidade, numa altura de crise e de necessária aposta no crescimento, de estar a discutir uma proposta que tantos problemas vai levantar no Conselho, em que é necessária unanimidade? Em segundo lugar, não sendo esta uma solução global, que efeitos é que terá sobre o mercado interno, que, ele próprio, está dentro de um mercado global? Será que não vai levar apenas a meras distorções? Em terceiro lugar, qual o objeto desta proposta? A regulação não é o caminho certo. É o encontrar de receitas para o orçamento comunitário? Esse sim, seria um caminho a seguir. Como é que se vão limitar os efeitos sobre os contribuintes? Como será que não vai aumentar o preço sobre aqueles que não têm obrigação de pagar um imposto como este? Tudo isto são dúvidas que neste momento existem em relação a boas intenções e a boas ideias e que nos devem, naturalmente, fazer refletir.

 
  
MPphoto
 

  Liem Hoang Ngoc (S&D). - Monsieur le Président, chers collègues, la Commission est passée aux travaux pratiques et nous avons essayé d'améliorer son projet de texte en commission. Nous avons maintenant une assiette incluant les transactions de change, les produits dérivés, les actions et obligations échangées sur le marché secondaire. Comme le commissaire, nous souhaitons que la TTF concerne aussi les fonds de pension et les OPCVM, que le PPE veut malheureusement exclure. Nous avons également deux taux de taxation, dont un taux plus faible pour les produits dérivés, ce qui paraît paradoxal si l'on veut lutter contre la spéculation.

Mais, globalement, le compromis auquel nous aboutissons sera une avancée importante, d'autant plus s'il obtient une large majorité en plénière. Ceci représenterait un signal fort en direction du Conseil, où le changement politique en France ouvre de nouvelles perspectives pour des initiatives de croissance européenne. Leur financement pourrait notamment passer par la mobilisation de ce premier instrument fiscal européen. Celui-ci met à contribution le secteur financier responsable de la crise, et non ses victimes, les citoyens européens. Son produit permettra aussi d'alléger la contribution des États membres, à qui on demande de réduire leur déficit.

Le Parlement aura ainsi suggéré qu'il n'est pas impossible de concilier justice fiscale, baisse des déficits et soutien à la croissance. Ceci est de bonne augure, mes chers collègues, avant le sommet informel qui s'ouvre ce soir.

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D). - Herr Präsident! Ich hätte eine Frage zum Verfahren. Ich sehe schon ein, dass diese Diskussion sehr schnell abgewickelt werden muss, weil es sehr viele Wortmeldungen gibt. Ich hätte trotzdem gern dem Kollegen Haglund eine Frage gestellt. Sie haben dann entschieden, diese Frage nicht zu gewähren. Das verstehe ich auch. Aber ich würde schon bitten, dass die zuständigen Beamten bei Ihnen, bevor Sie ablehnen, Sie fragen, ob Sie auch wirklich ablehnen möchten. Das ist erst eine Rede später geschehen. Ich denke, das ist nicht die Vorgehensweise, die wir in diesem Haus wählen sollten.

 
  
MPphoto
 

  předseda. − Zopakuji jen, že již bylo zvednutím modré karty položeno 10 otázek, jsme ve velkém zpoždění. Konkrétně vy jste měl nebo budete nyní mít slovo. Velmi se omlouvám, ale chci dát slovo všem řečníkům, jinak nejsme schopni program dodržet.

 
  
MPphoto
 

  Astrid Lulling (PPE). - Monsieur le Président, j'aurais aimé que la commission des affaires économiques et monétaires s'applique à mieux définir les modalités d'une taxe sur les transactions financières qu'elle ne l'a fait au cours des derniers mois. Cela lui aurait permis d'éviter une contradiction fondamentale qui porte préjudice à l'ensemble du texte.

Comment, en effet, partir d'une intention louable, qui est de freiner la spéculation financière, réputée si nocive, pour punir, au final, les instruments financiers qui ont pour objet de collecter l'épargne à long terme? Voilà, pourtant, ce à quoi conduit, pour l'instant, le rapport Podimata en taxant les OPCVM de la même façon que les autres institutions financières.

Ce traitement appelle deux remarques de fond. La première, c'est que la rapporteure du texte semble être consciente du problème de cohérence, puisque les fonds de pension ont finalement été exclus du champ d'application de la directive. Mais si tel est le cas, il faut aller au bout de la logique, puisque les fonds de pension investissent en très grande majorité dans les instruments d'épargne collective. Je me dois donc de dire à mes collègues: "Encore un effort, Mesdames et Messieurs, si vous voulez adopter une démarche cohérente".

En second lieu – et c'est le point le plus grave –, traiter de façon égalitaire les différentes institutions financières revient, en fait, à introduire une inégalité insupportable. En effet, les fonds d'investissement sont conduits, par nature, à opérer constamment des transactions sur leur portefeuille. C'est leur raison d'être. Taxer chaque opération au même titre que le trading à haute fréquence, c'est introduire une imposition en cascade tellement désavantageuse que l'industrie européenne des fonds serait condamnée face à la concurrence des pays tiers, qui se réjouissent déjà. Et je crois que nous ne pouvons pas cautionner cela. Je vous demande donc de voter l'amendement de février en ce qui concerne cette exemption.

 
  
MPphoto
 

  António Fernando Correia de Campos (S&D). - Senhor Presidente, o imposto sobre as transações financeiras deverá funcionar como uma forma de controlar e desincentivar as atividades especulativas de elevado risco no setor financeiro. Ele visa reduzir a especulação e ampliar a concorrência saudável, base do mercado único, e também gerar receita. O relatório Podimata tentou aproximar a proposta inicial da Comissão Europeia ao conhecido stamp tax do Reino Unido. Assim, tornámos esta proposta mais atraente para os Estados-Membros relutantes. Espera-se que o Conselho também entenda a mensagem.

Se na proposta da Comissão o imposto se aplicava às transações de instituições financeiras localizadas no território da União Europeia, pretende-se agora que as transações de ativos europeus, mesmo que realizadas por não europeus, sejam também taxadas. Esta medida irá alargar a base de receitas e reduzirá as fugas. Espera-se que as receitas do imposto sejam consideradas como fonte de recursos próprios da União ou dos Estados, reduzindo os impostos dos Estados-Membros, uma questão ainda por decidir.

Termino, Sr. Presidente, cumprimentando a relatora pela qualidade do trabalho, e espero que este texto simbólico…

(O Presidente retira a palavra ao orador)

 
  
MPphoto
 

  Gunnar Hökmark (PPE). - Mr President, there are a number of reasons for Parliament to vote against the financial transaction tax. Firstly, Sweden tried this in the 1980s and it failed. It undermined Swedish financial markets and the City of London gained. It also caused more speculation, and all the experience shows that it did not help. Also, this was at a time when the financial markets were less global and less mobile. Now, the opposite is true.

Secondly, even the Commission recognises that the financial transaction tax will lead to less growth. The discussion is about how much less growth, but it will give less growth, which is contrary to what Europe needs today. We need more growth and we need reforms that support economic growth and dynamic financial markets in Europe.

Thirdly, the financial transaction tax is not providing us with new money. It will be paid by customers – those who are going to invest and those who trust in their future pension schemes. It will be paid by all of us, because there are no taxes paid by anyone apart from the citizens of Europe. This tax will not help in the Europe of today, so we should vote ‘no’.

 
  
MPphoto
 

  Leonardo Domenici (S&D). - Signor Presidente, la strada è ancora lunga, ma quello di oggi può essere un passo importante nella direzione finalmente dell'introduzione e dell'applicazione di un'imposta sulle transazioni finanziarie.

Capisco la prudenza, la cautela, l'esigenza di gradualità espressa dal Commissario Šemeta e i problemi tecnici di cui ha parlato giustamente la ministra Margrethe Vestager. Ma proprio per questo mi auguro che il Parlamento esprima una volontà politica chiara, con una larga maggioranza, per dare stimolo e impulso alle iniziative necessarie per affrontare i problemi che rimangono ancora aperti, soprattutto a livello di Consiglio.

Tutti vogliamo valutare attentamente l'impatto di questa imposta: ma non è giusto agitare paure immotivate, che possono portare anche a scelte contraddittorie e controproducenti. Mi riferisco, per esempio, alla logica della proposta delle esenzioni. Se si è attenti alla riduzione dell'impatto della tassa, allora è importante avere una base imponibile più ampia possibile, con un'aliquota bassa, e non cercare di estendere in modo illimitato le esenzioni.

A chi si preoccupa dei riflessi sui piccoli investitori, ricordo il carattere progressivo dell'imposta per cui viene colpito di più chi effettua più operazioni e più transazioni ed è chiaro che le autorità competenti dovranno in ogni caso vigilare affinché non si cerchi di scaricare sui clienti e sugli utenti finali i costi eventuali. Mi auguro quindi che il Parlamento si esprima con un voto a larga maggioranza a favore di questa imposta.

 
  
MPphoto
 

  Markus Ferber (PPE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Bei allen Detailproblemen, über die man reden kann und über die im weiteren Gesetzgebungsverfahren auch noch zu reden ist, sollten wir uns über eines im Klaren sein: Finanzmärkte können nicht nach dem Modell funktionieren: Wenn alles gut geht, streichen die Banken die Gewinne ein, und wenn etwas schief geht, dann halten die Steuerzahler den Kopf dafür hin. Deswegen macht es Sinn, auch Finanztransaktionen einer Steuer zu unterziehen. Und es macht Sinn, das grenzüberschreitend zu tun. In Europa – oder zumindest in der Eurozone – hätten wir eben keine Verwerfungen, sondern wir würden dauerhaft einen Beitrag dazu leisten, einen stabilen Finanzplatz zu bekommen, der das generiert, wofür Finanzplätze eigentlich vorgesehen sind, nämlich dass die Unternehmen Zugang zu Kapital haben, dass der Sparer Möglichkeiten hat, etwas zu sparen oder für die Altersvorsorge auf die Seite zu legen, und dass damit die Finanzmärkte wieder die Aufgabe erfüllen, für die sie einst geschaffen wurden, nämlich einen Mehrwert für die Realwirtschaft zu leisten.

All das, was uns in die Finanzkrise getrieben hat, waren Produkte, die keinen Wert für die Realwirtschaft geschaffen haben. Deswegen macht es Sinn, über eine Steuer einen Beitrag dazu zu leisten, dass dies hoch bestraft wird, dass dies sanktioniert wird, dass dies in dem Sinne gesteuert wird, dass das Kapital wieder seine Aufgabe erfüllt. Deswegen werbe ich dafür, heute mit großer Mehrheit diesem Vorschlag zuzustimmen.

 
  
MPphoto
 

  Antolín Sánchez Presedo (S&D). - Señor Presidente, la crisis financiera ha deteriorado significativamente las finanzas públicas. La contribución del sector de los servicios financieros para paliar este deterioro es uno de los compromisos alcanzados en la Cumbre del G20 celebrada en Pittsburgh en septiembre de 2009. Sin esta contribución no existirá una salida justa a la crisis: quien contamina, paga.

Un impuesto de estas características debe ser parte de una agenda para el crecimiento y el empleo en Europa. Su potencial recaudatorio de 60 000 millones de euros anuales contribuirá a estabilizar las cuentas públicas, desincentivar las actividades especulativas y la hipertrofia del sistema financiero y fomentar las inversiones en la economía real.

Desde una perspectiva más amplia, los impuestos son el precio de la civilización. Todos los que participan y obtienen ventajas de ella tienen que asumirlos. El sector financiero también debe asumir sus responsabilidades fiscales.

La tasa sobre las transacciones financieras corregirá la anomalía de que, bajo la legislación comunitaria, los servicios financieros no están sometidos a imposición indirecta. Dicha exención solo tiene sentido para evitar la doble imposición cuando se trata de operaciones directamente ligadas a la economía real, como los servicios de pago o el crédito, pero no para el comercio de productos meramente financieros.

Es hora de eliminar este privilegio y de evitar que las cargas fiscales recaigan sobre el resto de la industria y sobre los ciudadanos que no consumen productos y servicios financieros.

Desde la Resolución de marzo de 2010, en el informe Guerrero, que incluía una de mis enmiendas, ésta ha sido la posición del Parlamento Europeo, y conseguir una auténtica tasa internacional que contribuya al logro de los Objetivos del Milenio y al desarrollo global.

 
  
MPphoto
 

  Ρόδη Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα κατ’ αρχάς να ευχαριστήσω την εισηγήτρια κ. Ποδηματά, τους σκιώδεις εισηγητές και όσους συνέβαλαν με τις τροπολογίες και με την εργασία τους για να έχουμε την έκθεση που μας προτείνετε σήμερα. Θέλω να πιστεύω ότι η έκθεση αυτή θα αποτελέσει μία θετική συμβολή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στην καταπολέμηση της κερδοσκοπίας και στην αντιμετώπιση του θέματος της εποπτείας και της εξυγίανσης του χρηματοπιστωτικού τομέα.

Παράλληλα, θα ήταν ευκταίο να επιτευχθεί μία όσο το δυνατόν ευρύτερη συμφωνία στο πλαίσιο του συντονισμού των φορολογικών και των δημοσιονομικών πολιτικών και να ενταχθεί και ο φόρος αυτός εκεί, για να αποφύγουμε τις στρεβλώσεις στην ενιαία αγορά, αν και, όπως ξέρουμε όλοι, είναι δύσκολο να επιτευχθεί μια τέτοια συμφωνία.

Παράλληλα, πρέπει να συνεχίσουμε τις προσπάθειές μας στο πλαίσιο της διεθνούς κοινότητας, γιατί πρέπει να προστατέψουμε και τον χρηματοπιστωτικό μας τομέα. Είναι ένας στόχος της Ένωσης τον οποίο θεωρώ πολύ σημαντικό. Πρέπει να δούμε επίσης πώς δεν θα επιβαρυνθεί η πολυσυζητημένη αυτήν την εποχή ανάπτυξη που τόσο πολύ έχει ανάγκη η Ένωση· για τον λόγο αυτό υποστηρίζω την τροπολογία για την εξαίρεση των επενδυτικών ταμείων και, επίσης, των συνταξιοδοτικών ταμείων.

Τέλος, θέλω να μιλήσω για το θέμα των πόρων. Ήταν πάντα η έννοια μου και έχω συνδέσει τον φόρο αυτό με τους πόρους και με την διάθεσή τους. Πιστεύω ότι πρόκειται για μια ευκαιρία, για να αποκτήσουν οι ίδιοι πόροι της Ένωσης μία πηγή και για να αξιοποιηθεί αυτός ο φόρος, ούτως ώστε να δώσουμε την ώθηση που χρειάζεται η ανάπτυξη στην Ευρώπη. Είναι μια στιγμή δημιουργίας και πρέπει να την αξιοποιήσουμε.

 

4. Приветствие с добре дошли
Видеозапис на изказванията
MPphoto
 

  President. − Colleagues, I would like to make a small announcement. I would like to welcome members from the Mexican Parliament and Senate who are sitting in our gallery. I would like to wish them a pleasant stay in Brussels and Strasbourg.

(Applause)

 

5. Обща система на данък върху финансовите сделки (продължение на разискването)
Видеозапис на изказванията
MPphoto
 

  President. − We now continue with the debate on the report by Anni Podimata on a common system for taxing financial transactions.

 
  
MPphoto
 

  Ivailo Kalfin (S&D). - Mr President, I hope that we shall give very broad support to the report in the vote today.

I see many colleagues concerned with the effect of the financial transaction tax on taxpayers and I absolutely agree. Everybody is concerned with that, but I would like to ask you to look at the balance, for example what the taxpayers are paying for consolidating the financial system, directly through increasing the capital of the banks or indirectly through the European Stability Fund mechanism, the IMF or other mechanisms. Thousands of billions are going to consolidate the financial sector.

If the financial transaction tax is introduced, this burden on the taxpayers will be alleviated – not entirely but at least partially – and it is very important to note that, if part of it goes to the European budget, it does not mean that this is going to be an additional tax for the European budget. That would mean that the national contributions will be decreased, which at the end of the day would bring the entire revenue from the financial transaction tax to the national budgets. Think about that. This is going to be its real interest to the taxpayers.

 
  
MPphoto
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Csak üdvözölni tudom az előttünk fekvő jelentést, mert végre nyilvánvalóan kimondja, hogy a pénzügyi tranzakciók a többi tranzakcióhoz képest aluladóztatottak voltak, valamint azért is, mert valódi, kézzelfogható megoldást ajánlunk a válság övezte gazdasági helyzetben. Ez az első olyan lépése az európai válságkezelésnek, amely nemcsak nemzetközi fiskális egyezmények szintjén fog megvalósulni, hanem hatásai a gyakorlatban is érzékelhetőek lesznek.

Sajnálom, hogy az új európai adónem nem valósulhat meg globális szinten, sőt, talán a teljes Unió szintjén sem. Azonban még így is jelentős bevételhez juttathatja Európa gazdaságát. A megerősített együttműködés egy jó eszköz, amely segítséget nyújthat abban, hogy a pénzügyi műveletek szabályozott formában, követhetőbb módon alakuljanak, ezzel kizárja a lehetőségét annak, hogy a pénzvilág ismét teljesen elszakadjon a reálgazdaságtól.

A jelentés további érdeme, hogy nagyon helyesen abból a feltevésből indul ki, hogy a pénzvilág, amely spekulatív és rövid távú céljainak mindent alárendelő magatartásával a válság egyik fő kirobbantója volt, nem segített a válságkezelésben, sőt – ha úgy tetszik – annak is inkább a haszonélvezője akart lenni. Ezt az ellentmondást kezeli a jelentés, és szakszerűen kizárja azokat a tranzakciókat, amely után nem szedtek be tranzakciós adót, ezáltal nő az átláthatóság, az adóelkerülés és az adókijátszás kockázata pedig csökken. A jelentést ezért elfogadásra javaslom.

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D). - Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben mit der Finanztransaktionssteuer ein Instrument in der Hand, das es möglich macht, die Lasten dieser Krise in Zukunft fair zu verteilen. Wir haben ein Instrument, das es möglich macht, dass auch die, die sich bis jetzt geweigert haben, Steuern zu zahlen, oder ganz wenig Steuern gezahlt haben, nämlich die Großkonzerne und Großbanken, wieder Steuern zahlen müssen. Und wir haben ein Instrument, das auch Wachstum schafft, nämlich dort, wo es unbedingt notwendig ist: in der realen Wirtschaft und nicht in der Finanzwirtschaft. Deshalb, denke ich, wird dieses Haus heute bei der Abstimmung das Richtige tun.

Ich möchte aber eines ansprechen, mit dem ich sehr unzufrieden bin, nämlich mit dem, was im Rat passiert. Das, was derzeit im Rat passiert, ist für mich ein Skandal. Da gelingt es Herrn Cameron und seinen immer weniger werdenden Freunden, ihre Politik, ausgerichtet auf Multimilliardäre und Großkonzerne, auf ganz Europa zu übertragen. Geben wir Herrn Cameron und seinen Freunden im Rat heute die richtige Antwort und stimmen wir im Europäischen Parlament für eine Finanztransaktionssteuer!

 
  
MPphoto
 

  Othmar Karas (PPE). - Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Europäische Parlament untermauert mit dem heutigen Bericht wiederum seine Vorreiterrolle bei der Einführung einer Finanztransaktionssteuer. Das Europäische Parlament unterstützt mit diesem Bericht die Vorschläge und die Vorreiterrolle der Kommission bei der Umsetzung dieser Idee. Wie mein Vorredner möchte ich sagen: Der Rat blockiert im Moment eine europaweite Einführung der Finanztransaktionssteuer, der Rat blockiert im Moment die Einführung einer eurozonenweiten Transaktionssteuer, und daher macht der Rat im Moment die Einführung einer Finanztransaktionssteuer unrealistisch. Wenn nur neun Länder dafür sind, kann die Transaktionssteuer auch zu einem Standortnachteil werden.

Wir wollen die Blockade beenden. Wir wollen am Ziel festhalten. Für uns ist die Finanztransaktionssteuer eine ordnungspolitische Maßnahme, und weil sie eine ordnungspolitische Maßnahme ist, habe ich auch den Änderungsantrag eingereicht, dass Finanztransaktionen außerhalb der Börsentätigkeit höher besteuert werden als innerhalb der Börse.

Wir wollen über die Finanztransaktionssteuer den budgetpolitischen Spielraum der Europäischen Union erhöhen, damit wir Wachstum, Beschäftigung und Investitionen europaweit stärken können. Ich bitte Sie um Ihre Zustimmung.

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner (S&D). - Herr Präsident! Heute vor der Abstimmung über den Bericht Podimata ist der Moment, Klartext zu sprechen. An der Finanztransaktionssteuer führt nichts vorbei. Sie ist das Herzstück der Exit-Strategie aus der Krise. Das betone ich als dritte Österreicherin, die sich en suite für die Finanztransaktionssteuer einsetzt. Hochriskante, schlecht durchdachte Finanzspekulationen haben die riesige Finanz-, Wirtschafts- und nun auch Sozialkrise mit verursacht, wenn sie nicht gar Ursprung des Übels sind. Banken müssen tagtäglich gerettet werden. Ganz Europa wurde in eine tiefe Krise gestürzt. Jetzt und nicht irgendwann in ferner Zukunft ist der Moment, den abgehobenen Finanzsektor dazu zu bringen, dass er seinen Beitrag leistet.

Wir zahlen auf alles Mögliche Steuern: auf Arbeit, auf Energie. Eigentlich ist es absurd, dass die Finanztransaktionssteuer noch nicht eingeführt wurde. Ich erwarte mir von der Finanztransaktionssteuer größere Stabilität der Finanzmärkte, eine Einschränkung der kurzfristigen Spekulationen und vor allem eine größere Fokussierung auf die Realwirtschaft bzw. eine Finanzierung der Realwirtschaft.

 
  
MPphoto
 

  Jean-Luc Dehaene (PPE). - Voorzitter, zoals hier in het debat reeds is benadrukt, heeft het invoeren van een financiële transactietaks alleen maar zin indien deze, eigenlijk zou het een werelddimensie moeten zijn, maar tenminste een Europese dimensie heeft. Het is dan ook logisch dat de Commissie, met de steun van dit Parlement, er een Europese belasting van wil maken.

De volgende logische stap zou dan ook zijn dat deze belasting deel uitmaakt van de eigen Europese inkomsten, om aldus de begroting een steviger basis te geven zoals dat bij een normale begroting het geval is.

Herhaalde malen is hier ook benadrukt dat de taks zou moeten bijdragen tot de groei.

Welnu, de invoering van de financiële transactietaks als eigen inkomsten van de Unie - en die, om eigen inkomsten te kunnen zijn, beantwoordt aan alle criteria die door het verslag-Lamassoure en door de Commissie naar voren zijn gebracht - zou de Europese begroting ondersteunen; en de Europese begroting is een groeibegroting. Het zou dus een instrument voor groei zijn en terzelfder tijd de nationale begrotingen verlichten, aangezien het tot een vermindering van de nationale bijdragen tot de Europese begroting zou leiden. Dus we hebben hier een typisch instrument dat tegelijkertijd de dubbele doelstelling van begrotingssanering en groei en werkgelegenheid kan ondersteunen.

 
  
MPphoto
 

  Alain Lamassoure (PPE). - Monsieur le Président, je me réjouis de ce débat.

Chaque semaine, on entend ici ou là des dirigeants politiques lancer un tel projet, comme si c'était leur invention personnelle et une idée révolutionnaire. Or, voilà cinq ans que ce parlement a émis un premier vote en sa faveur. Il y en a eu d'autres depuis. Voilà un an que la Commission a mis sur la table un projet précis et complet – merci Monsieur le Commissaire Šemeta –, et un groupe d'experts associant les vingt-sept gouvernements y travaille depuis six mois.

Ne nous trompons pas sur la nature de cette taxe. C'est une taxe indirecte, comme la TVA. Elle n'est donc pas punitive à l'égard des opérateurs financiers. Elle sera supportée par leurs clients, mais sur la base d'une assiette tellement large et d'un taux si bas qu'elle sera, en fait, imperceptible. Si elle est bien conçue dans ses modalités pratiques, elle n'aura pas non plus d'effets importants de délocalisation des transactions.

Ne nous trompons pas non plus sur son objet. Il est double: financer les objectifs communs européens et soulager les budgets nationaux. Certes, l'unanimité des Vingt-sept sera difficile à obtenir, mais si un accord est trouvé pour établir une taxe identique dans un nombre significatif d'États membres, son affectation naturelle devrait être le budget de l'Union. Les États qui choisiront cette affectation devraient pouvoir réduire d'autant leur contribution nationale au budget communautaire. Ils retrouveront ainsi des marges de manœuvre pour réduire leur propre déficit et leur dette, et tans pis pour les autres!

 
  
MPphoto
 

  David Casa (PPE). - Ġie stabbilit li l-imġiba irresponsabbli fis-settur finanzjarju kkontribwixxiet għall-kriżi li għandna. U għalhekk dan is-settur għandu jħallas parti mill-prezz ta’ dan kollu. Minkejja dan, jiena ma nemminx li l-introduzzjoni ta’ taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji hija l-aħjar mod biex jintlaħaq dan l-għan. Primarjament għaliex probabbilment, parti kbira tal-ispejjeż tat-taxxa se jiġu mgħoddija lill-konsumatur, u aktar minn hekk, jien naħseb li jkun perikoluż għall-Ewropa jekk naħsbu li billi nistabbilixxu standards regolatorji fl-Unjoni Ewropea, se jkun ifisser li l-bqija tad-dinja ser tagħmel l-istess. Bis-sitwazzjoni ekonomika attwali kif inhi, għandna nkunu tassew kburin li nippossjedu industrija ta’ servizzi finanzjarji daqshekk kompetittiva. Fid-dawl ta’ din is-sitwazzjoni, jiena naħseb li jeħtieġ illi noqogħdu attenti dwar jekk nintroduċux politika jew taxxa li thedded din il-kompetittività. Nistqarr li m’għandix fiduċja fil-valutazzjonijiet tal-impatt maħruġin mill-Kummissjoni għaliex huma 'l bogħod milli jkunu konsistenti. Għall-ewwel kien propost li kien se jkun hemm telf sinifikanti fil-prodott gross domestiku u wara li saret il-kritika, il-Kummissjoni aġġustat il-valutazzjonijiet tagħha biex turi l-oppost. Għalhekk jiena mhux se nkun nappoġġa l-introduzzjoni tat-taxxa għal tranżazzjoni finanzjarja fl-Ewropa biss u nistieden lill-kollegi sħabi fil-Parlament Ewropew sabiex jissieħbu miegħi fil-vot billi nirrifjutaw din il-proposta.

 
  
MPphoto
 

  President. − Colleagues, we will make a small change to the programme as Minister Vestager has to leave shortly. I shall therefore now give the Council the floor before catch-the-eye.

 
  
MPphoto
 

  Margrethe Vestager, formand for Rådet. − Hr. formand! Ærede medlemmer! Mange tak for en meget nuanceret og meget bred debat. Den viser helt åbenlyst, at det arbejde, som er lagt i behandlingen af Kommissionens forslag om en transaktionsskat, er vigtigt og er højt prioriteret af Parlamentet. Jeg nævner her både ordførerens og skyggeordførerens arbejde og det store arbejde, der er gjort i Parlamentets forskellige udvalg. Det er en sag, som vender tilbage til Rådet. Som sagt indledningsvist håber vi, at den kan komme på Rådets møde i juni.

Der er en ting, som jeg synes er meget afgørende i debatten i dag. Det er den store enighed, der har været om nødvendigheden af en sund og velfungerende finansiel sektor. Det er afgørende for vækst, at virksomhederne har adgang til kapital, det er afgørende, at man har en finansiel sektor, som ikke blot er tilpas kedelig til at støtte sunde produkter, men også risikovillig nok til at sørge for, at virksomheder, som skaber arbejdspladser, kan få den kredit, som de har brug for. Derfor vil jeg gerne kvittere for det arbejde, som Rådet og Parlamentet har udført i fællesskab med Kommissionen, når det gælder regulering af den finansielle sektor.

Allerede som et første resultat, naturligvis byggende oven på andre formandskaber, har vi udført et fælles stykke arbejde gående ud på at få kastet et helt andet lys på handelen med derivater. Jeg synes, at det er meget afgørende at notere sig den milesten, som det forslag er. Det andet er de seneste dages rådsbeslutninger, hvor trilogen udestår for så vidt angår det at få en bedre og større uafhængighed for kreditvurderingsbureauernes vedkommende, at få en større oplysning om grundlaget for kreditvurdering, og at få en ægte og egentlig diskussion af den baggrund, som kreditvurdering foregår på. Det allerseneste håber jeg også, at Parlamentet sætter pris på – og det vil jeg også tro at det gør, sådan som jeg kender debatten her i huset – nemlig forslaget om project bonds.

Sidst men bestemt ikke mindst vil jeg nævne den trilog, som så småt er ved at begynde om kapitalkrav. Det er et meget, meget stort stykke arbejde, som er gennemført på grundlag af Kommissionens forslag, som stiller øgede krav til både mængden af kapital, kvaliteten af kapital, den likviditet, man har til rådighed, den ledelse, der udføres, og den måde, som man sørger for at være i – om jeg så må sige – god stand på som finansiel virksomhed, før man begynder at udbetale bonusser og dividender.

Jeg synes, at det i lyset af debatten her i dag om henholdsvis forstærket samarbejde, EU-27 og det indre markeds funktion er meget vigtigt, at de forslag, som jeg har nævnt her, er vedtaget med enstemmighed i Rådet, uanset at der i forbindelse med disse forslag kunne have været brugt kvalificeret flertal. Det afspejler nemlig, at der også i Rådet er en fælles dagsorden gående ud på at sikre en bedre og mere velreguleret finansiel sektor.

Diskussionen om en finansiel transaktionsskat supplerer således en substantiel og tungtvejende dagsorden, der handler om regulering. I dag er der blevet stillet en lang række spørgsmål både af de medlemmer, der støtter forslaget om en transaktionsskat, og af de medlemmer, som er imod forslaget om en transaktionsskat: Hvordan vil det virke? Hvem kommer egentlig til at betale skatten? Er der nogen, som bør undtages fra skattebetalinger? Kan man skelne mellem spekulative og ikkespekulative transaktioner? Og hvis ikke det kan lykkes at få enstemmighed i Rådet, hvilke fordele og ulemper er der ved et forstærket samarbejde? Som mange medlemmer har nævnt, har det særdeles lange udsigter at opnå enstemmighed i Rådet, ligesom det ifølge medlemmer, som støtter en transaktionsskat, vil være problematisk at gennemføre den inden for rammerne af et forstærket samarbejde på grund af hensynet til det indre marked.

Sidst men naturligvis ikke mindst er der diskussionen om, hvor stort et eventuelt provenu måtte blive, og hvad det skal allokeres til. I Rådet vil vi fortsat arbejde på det. Vi har taget særdeles grundige noter af debatten i dag og vil naturligvis også lade Parlamentets forslag og afstemning indgå i det videre arbejde. Som sagt, så arbejder vi i et tosporet perspektiv. Vi fortsætter undersøgelserne af Kommissionens forslag, og debatten i dag indgår som en værdifuld del af den undersøgelse, men vi fortsætter også arbejdet med at diskutere alternativer til en finansiel transaktionsskat. Som nævnt indledningsvis har landene forskellige typer af skat på den finansielle sektor, det være sig den stempelafgift, som har været nævnt flere gange i dag, det være sig aktivitetsbaserede skatter, som andre lande har, f.eks. i form af en lønsumsafgift.

Afslutningsvis vil jeg gerne takke for en meget nuanceret og en meget inspirerende debat. Jeres arbejde og input vil give Rådet yderligere grundlag for det videre arbejde og vil også guide os på vejen fremad.

 
  
 

Catch-the-eye procedure

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Mr President, it is said that there are two certainties in life: death and taxes. While death comes to all mortals, it seems that tax is evaded by some – especially financial institutions – while political leaders cannot agree how to tax them. There is an element here of Nero fiddling while Rome burns. The financial institutions are gaining, while politicians dither. The key element for the European Union is to bring pressure on the G20 to introduce this tax on a global scale, so that no country will gain at the expense of another. Failing that, the only other option is to introduce the tax on a Europe-wide 27-State basis. We should look at that as a pilot project, maybe for two or three years, to see if the forecasts of flight of finance and transaction relocation really transpire. I have my doubts, because of the small amounts involved – 0.1% or 0.01%.

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Az európai pénzügyi tranzakciós adó mielőbbi bevezetése azért is kiemelten fontos, hogy az európai polgárok tisztán lássák, az Unió nem rájuk, hanem a pénzügyi szektorra helyezi a válság terheit. Az európai szintű tranzakciós adó nem a lakosságra, hanem a nagy értékű üzleti tranzakciókra, spekulációs műveletekre vonatkozna. Igazságosabban osztaná el a válságkezelés terheit.

Ettől eltérően Magyarországon a kormány a tranzakciós adó címszava alatt újabb, a lakosságot érintő megszorítások bevezetésére készül. Ennek a tranzakciós adónak semmi köze sincs az általunk vitatotthoz. Ez a jövőre hatályba lépő új adónem a lakossági tranzakciókat terheli, többek között a készpénzfelvételt és -befizetést, banki átutalásokat, bankkártyás vásárlásokat. Ez elfogadhatatlan! Az uniós tranzakciós adó a pénzügyi szektorra, a tagállami és nemzetközi oligarchákra vonatkozik.

 
  
MPphoto
 

  Ana Miranda (Verts/ALE). - Senhor Presidente, Senhor Comissário, Deputada Podimata, parabéns pelo seu valente e necessário relatório. Precisamos de coragem e de deixar de estar submetidos pelo medo ao sistema financeiro. O imposto sobre as transações financeiras é um sinal político que espera toda a cidadania que está a sofrer a crise para iniciar um caminho que acabe com os comportamentos de risco por parte dos bancos. O setor financeiro foi responsável pela crise e esperamos que este imposto ajude a limitar a especulação. Um imposto útil para aumentar a capacidade de investimento europeu e para criar emprego. Um imposto que dê maior transparência e controlo e que penalize o investimento especulativo. No meu país há um exemplo atual: 100 000 pessoas afetadas por causa da especulação bancária com um produto denominado participações preferentes, que afeta pessoas que investiram o seu dinheiro, produto do seu trabalho, e que não podem retirá-lo.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, oggi il Parlamento può dare al Consiglio un segnale forte per l'introduzione di una tassa sulle transazioni finanziarie; soprattutto, può fare un messaggio di concretezza ai cittadini e alle imprese, che ci chiedono cosa stiamo facendo per fronteggiare la crisi economica.

In nome della concretezza, una tassa sulle transazioni finanziarie produrrà un gettito di quasi 60 miliardi di euro da destinare allo sviluppo, all'occupazione e al contenimento della pressione fiscale sui cittadini. Ma si tratterebbe anche di un messaggio di equità perché anche il settore finanziario, così come richiesto dai nostri cittadini, deve dare il giusto contributo per far fronte ai costi della crisi economica, deve fare assolutamente la sua parte. Ringrazio l'onorevole Podimata per il suo impegno.

 
  
MPphoto
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D) - Dnešným hlasovaním môže Európsky parlament vyslať veľmi silný signál nielen Rade a zástupcom tých členských štátov, ktorí odmietajú tento dôležitý krok, ale najmä svojim občanom, pretože doteraz to boli občania členských štátov Európskej únie, ktorí sa skladali na vykrytie dlhov bankového sektora. Zavedenie dane z finančných transakcií môže mať veľmi dobrý význam pre riešenie samotných dôsledkov krízy nielen v jednotlivých členských štátoch, ale aj pre celkový rozpočet Európskej únie. Bude preto veľmi dôležité, akým spôsobom sa takto vybraná daň rozdelí do spoločného rozpočtu a akým spôsobom budú znížené príspevky jednotlivých členských štátov Európskej únie. Verím však, že zavedením tohto systému by sme mohli získať ročne takmer 57 miliárd EUR a systém navyše posilní fungovanie jednotného trhu. Eliminuje tiež narušovanie hospodárskej súťaže a finančné inštitúcie odradí od rizikových a špekulatívnych aktivít.

 
  
MPphoto
 

  Alajos Mészáros (PPE). - A világválság gyorsan és kíméletlenül terjedt át a reálgazdaságokra, amely rendkívül nagy hatást gyakorolt a foglalkoztatásra. Ennek javítása érdekében a kormányok Európa-szerte csak jelentős megszorítások révén voltak képesek az egyensúly megtartására.

A pénzügyi szektor a válság egyik fő okozójaként jelentős állami támogatásokban részesült, azonban elmondhatjuk, hogy mégsem járult hozzá kellő módon a válság költségeihez. Tekintettel erre, a pénzügyi tranzakciós adó bevezetése napjaink egyik legfontosabb kérdésévé nőtte ki magát. Képes szabályozni a látványosan megnövekedett pénzügyi tranzakciókat és a reálgazdaságtól nagyban elszakadt spekulatív műveleteket. Mintegy 57 milliárd euró mértékben teremthet új bevételeket, mellyel nagyban hozzájárulhat a piacok stabilizálásához és az igazságos teherelosztáshoz.

Úgy gondolom, támogatnunk kell a pénzügyi tranzakciókra kivetendő adó globális szinten történő bevezetését. Az Európai Unió képviseli ma a világ legnagyobb pénzügyi piacát, és ekként a mi felelősségünk is, hogy megtegyük az első lépéseket ebben az irányban.

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Liberadzki (S&D). - Dziękuję bardzo, Panie Przewodniczący! Chciałbym pogratulować pani Anni Podimacie i podziękować jej za bardzo dobre sprawozdanie. Z dużym zadowoleniem przyjmuję także stanowisko Komisji Europejskiej w związku z tym przedłożeniem. Odczuwam także, iż nowy duch powiał ze strony Rady. Tym niemniej chciałbym zachęcić duńską prezydencję do tego, żeby Rada, Komisja i Parlament dalej próbowały dążyć do wspólnego stanowiska.

Pewien niepokój budzi u mnie zróżnicowanie poglądów ze strony Europejskiej Partii Ludowej: różne wystąpienia, w tym także czasami wystąpienia, które miały charakter partykularyzmów, kiedy mówiono: „my Szwedzi” czy „my Holendrzy”. Cieszy mnie to, że mamy szansę – zamiast koncentrować się na tym, jak oszczędzać miliony – mówić teraz o tym, jak uzyskać miliardy, które to jako własne środki Unia Europejska może przeznaczyć na wzrost, na nowe miejsca pracy i na nowe szanse rozwojowe. Dziękuję bardzo.

 
  
MPphoto
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL). - Senhor Presidente, desde, pelo menos, o final da década de 90 que defendemos o imposto sobre as transações financeiras em bolsa. Pensamos que é um instrumento importante para combater a especulação financeira, embora insuficiente, porque outras medidas mais corajosas seriam fundamentais, nomeadamente o fim dos paraísos fiscais e dos produtos financeiros mais especulativos.

Mas este é um passo importante. E, no entanto, é com preocupação que entendemos que a proposta em discussão trata favoravelmente os derivados e outros produtos estruturados, aqueles onde a especulação é precisamente mais intensa, sendo aplicada a taxa mínima da proposta: 0,01 %.

Por outro lado, parece-nos fundamental que a receita desta taxa seja destinada ao combate à pobreza e não direcionada para substituir as contribuições nacionais no orçamento comunitário, o que manteria os mesmos valores insuficientes do orçamento, não contribuindo para o objetivo propalado do reforço de fundos para a convergência e coesão social.

 
  
 

(End of catch-the-eye procedure)

 
  
MPphoto
 

  Algirdas Šemeta, Member of the Commission. − Mr President, honourable Members, minister, I want to thank you for your strong support for an EU FTT, which is an important signal to the Member States. Discussions in Council continue, and I would like to thank the Danish Presidency for keeping up the momentum in the technical analysis and the negotiations process.

At the informal ECOFIN Council in March 2012, ministers agreed that work should continue on the Commission’s proposal. On this basis, options which could gather a higher level of support in the short term should be explored. I welcome the Presidency’s intention to have an orientation debate at the 22 June ECOFIN.

In the meantime, I will continue to defend the broad-based FTT at EU level. This is what we need for fair taxation, a level playing field in the Single Market and to meet global challenges such as climate change and development.

We heard a lot of arguments in favour of an FTT at EU level, and it is right. We also heard some concerns on specific points. The further technical work by Member States’ experts will bring clarity and solutions and, of course, the Commission will contribute to this work.

Let me emphasise one general point. The FTT will help to rebuild the relationship between the financial sector and the ordinary citizen, which has been greatly damaged in recent years. In helping to restore consumer confidence, and pointing the financial sector more towards the real economy, the FTT can become an important contributor to our growth agenda.

 
  
MPphoto
 

  Anni Podimata, rapporteur. − Mr President, firstly in order to be consistent in our position, let me remind you that in Europe today there are already nine countries that have a form of FTT in place, including the most thriving financial centres in this continent. These jurisdictions are still major financial centres despite these taxes. That clearly means that a carefully designed FTT does not lead to relocation of financial institutions.

Secondly, some colleagues expressed fears about the negative effects of a financial transaction tax on growth, enterprises and households. The truth is that enterprises and households are suffering right now as a result of the financial crisis, caused by the financial sector because of high VAT levels and high taxes on labour.

Regarding exemptions, I fully agree with Commissioner Šemeta that exemptions create distortions and room for loopholes. I would like to remind you that in the Committee on Economic and Monetary Affairs, we reached a compromise provisionally exempting pension funds until the review of this directive. We did this in the spirit of compromise – a compromise which I regret is not yet in place – despite the fact that the FTT would have minimal impact on conservative funds. This compromise can better secure the pensions of Europeans by incentivising them to follow prudent investment strategies.

But if we were to suggest further exemptions on investment projects with risky investment policies that would not be in line with what we want to achieve.

In conclusion, I would like to urge you to endorse by a large majority the report for a common system on an EU financial transaction tax. This would send a strong political message to the Council – especially today since there is the informal summit of the European Council on growth – and confirm that this House has been, and remains, consistent with the major policies and approaches that it has defended from the very beginning of this crisis.

 
  
MPphoto
 

  President. − The debate is closed.

The vote will take place shortly.

Written statements (Rule 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Ismail Ertug (S&D), schriftlich. – Die uns vorliegende Stellungnahme setzt ein deutliches Zeichen und unterstützt die seit langem vertretene Überzeugung der Sozialdemokraten, dass die Krise nur überwunden werden kann, wenn der Finanzsektor in die Schranken gewiesen wird.

Um zu vermeiden, dass sich die Exzesse der Banken von 2008 in der Zukunft wiederholen, müssen wir zwei Ziele rigoros verfolgen. Erstens, liebe Kolleginnen und Kollegen, kann und darf es Banken künftig nicht möglich sein, derart kurzsichtig und rücksichtslos zu wirtschaften. Zweitens muss mehr in die Realwirtschaft investiert werden, um die Macht des Finanzwesens im heutigen Wirtschaftsgefüge einzudämmen. Beides kann durch die geplante Steuer erwirkt werden. Allein mit den verschwindend geringen Steuersätzen von 0,01 beziehungsweise 0,1 Prozent würden den Mitgliedstaaten bis zu 100 Milliarden zusätzlich zur Verfügung stehen. 100 Milliarden, mit denen die stark überstrapazierten Haushalte entlastet und Investitionen für ein nachhaltiges Wachstum getätigt werden können.

Ich vertraue darauf, dass Sie alle diesem Vorschlag durch Ihre Stimmen den nötigen Nachdruck verleihen und fordere alle Mitgliedstaaten dazu auf, den Kommissionsvorschlag nicht im Rat zu blockieren. Sollte eine gemeinsame, EU-weite Lösung jedoch an einer Handvoll Neinsagern scheitern, müssen die verbleibenden Mitgliedstaaten im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit mit gutem Vorbild voranschreiten!

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – Existem nesta discussão sobre um sistema comum de imposto sobre as transações financeiras, pelo menos, duas dimensões de análise: a do imposto em si – suas características técnicas e implicações políticas – e a do destino a dar às receitas a arrecadar com o mesmo (que, segundo as previsões da Comissão Europeia, poderão ascender a 57 mil milhões de euros). Quanto ao imposto em si, há muito que o defendemos. Seja como um instrumento de (alguma) justiça fiscal, seja como um instrumento de combate à especulação financeira – necessário, mas insuficiente por si só (outras medidas, como o fim dos paraísos fiscais e o fim dos produtos financeiros mais especulativos, se impunham).

Não obstante o acordo na generalidade, a proposta em apreço suscita-nos algumas reservas e discordâncias – como o tratamento relativamente mais favorável dos derivados e outros produtos estruturados (precisamente onde a evidência de especulação é mais intensa). Quanto à gestão das receitas do imposto, embora o assunto extravase o âmbito desta diretiva, ele é indissociável da discussão anterior. Opomo-nos frontalmente à proposta da Comissão de canalização das receitas para o orçamento comunitário, procedendo a um corte correspondente nas contribuições diretas dos Estados-Membros. Tal beneficiará sobretudo os grandes países, pondo ainda mais em causa a função redistributiva do orçamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Kozłowski (PPE), na piśmie. – Debata w Parlamencie Europejskim ma poważne znaczenie, skoro mówimy tu o kwocie przekraczającej 50 miliardów euro, która mogłaby corocznie zasilać budżet wspólnotowy. Pozwoliłoby to na stopniowe zmniejszanie obciążenia budżetów krajowych. Warto podkreślić, że podatek od transakcji finansowych spełnia większość kryteriów ustalonych przez Parlament do oceny dogodności źródeł zasobów własnych, miedzy innymi wystarczających wpływów, stabilności, widoczności i prostoty, niskich kosztów operacyjnych i efektywnego przydziału środków. Dlatego też uważam, ze kwoty pochodzące z podatku powinny być w całości albo przynajmniej w znaczącej części wykorzystane, jako zasoby własne. Wymagałoby to wprowadzenia go we wszystkich państwach członkowskich i efektywnych mechanizmów koordynacyjnych.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (S&D), písomne Finančný sektor bol jeden z hlavných menovateľov vzniku finančnej krízy. Obyvatelia všetkých krajín sa poskladali, aby zachránili finančný sektor a prekonali následky krízy. V EÚ bojujeme s krízou, ktorej dôsledkom je aj zvyšovanie priameho a nepriameho zdanenia, výrazné znižovanie platov a dôchodkov. Pritom finančný sektor je ako jediný stále vo veľkej miere oslobodený od zdaňovania svojich činností a transakcií.

Nemôže to ďalej fungovať tak, že niekto bude profitovať aj v dobrých aj zlých časoch a ľudia budú na to vždy len doplácať.

To, čo chceme zaviesť, je vlastne nepriama daň, takže nikoho netrestá ani nepostihuje obyvateľov. Pritom táto daň je taká nízka, že obavy, ktoré tu zazneli, nie sú opodstatnené. Už dnes má deväť krajín v Európe určitým spôsobom zavedenú daň z finančných transakcií a výsledok nevedie k finančným únikom.

Vysokofrekvenčné obchodovanie nemá žiadny produktívny vplyv a vážne narušuje trhové ceny a fungovanie našich ekonomík. Úloha finančného sektora je podporovať reálnu ekonomiku, udržateľný rast, zamestnanosť, produktívne investície a nie špekulácie a riziká. Projekt dane z finančných transakcií môže okrem vyššieho príjmu pre krajiny viesť k vyššiemu rastu ekonomík a založí základy mechanizmu na elimináciu vzniku ďalších kríz.

 
  
MPphoto
 
 

  Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. – Globalny kryzys gospodarczy i finansowy miał poważny wpływ na gospodarki i finanse publiczne państw członkowskich. Nie ulega wątpliwości, że sektor finansowy miał znaczący udział w spowodowaniu kryzysu gospodarczego, natomiast koszty programów ratunkowych poniosły budżety centralne, czyli de facto europejscy podatnicy. W Europie i na arenie międzynarodowej istnieje silny konsensus co do tego, że sektor finansowy powinien w większym stopniu partycypować w kosztach programów ratunkowych. Interwencję fiskalną uzasadnia także zaniżone relatywne opodatkowanie sektora finansowego w porównaniu z innymi gałęziami gospodarki. Wniosek Komisji dotyczący dyrektywy w sprawie wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych jest konkretyzacją tych postulatów. Unia Europejska tym samym jako pierwsza z grona G20 wychodzi z konstruktywną propozycją regulacji w tym obszarze. Propozycje wypracowane w komisji ECON oceniam jako pożyteczne. Należy tutaj wskazać przede wszystkim na wprowadzenie– obok zasady miejsca siedziby – dodatkowego kryterium emisji przy definiowaniu transakcji podlegających opodatkowaniu, wyłączenie z zakresu podmiotowego opodatkowania funduszy emerytalnych czy ustalenie stawek preferencyjnych dla handlu na rynkach regulowanych. Za szkodliwą uważam natomiast poprawkę złożoną w trybie sesji plenarnej, a dotyczącą wyłączenia funduszy inwestycyjnych z zakresu przedmiotowego opodatkowania. W mojej ocenie taka propozycja wypacza idę podatku od transakcji finansowych, ponieważ wyłącza liczne grono instytucji finansowych z opodatkowania i obniża tym samym skuteczność tej regulacji.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Lang hat es gedauert, bis nun auch die Spekulanten ihren Solidarbeitrag leisten sollen, um die Folgen der Krise zu bezahlen. Denn es waren genau jene riskanten und von der Realwirtschaft entkoppelten Geschäfte, die im Kern zur Wirtschafts- und Finanzkrise führten. Durch die Finanztransaktionssteuer sollen diese kurzfristigen Spekulationen, die keinerlei realen volkswirtschaftlichen Mehrwert haben, nun gebremst werden. Zu Recht spricht sich eine breite Mehrheit der EU-Bürger für eine Finanztransaktionssteuer aus. Um effizient zu sein, sollte die Steuer einen möglichst breiten Anwendungsbereich finden: Das gilt sowohl für die Natur des Geschäfts, -auch Spekulationen mit Währungen sollten erfasst werden-, als auch was die Zahl der Mitgliedstaaten betrifft. Ich hoffe auf eine breite Zustimmung und, dass sich das Parlament gegen die diversen Finanzlobbys und -Plätze durchzusetzen vermag!

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Le rapport Podimata sur le système commun pour la taxation des transactions financières marque un véritable succès des Socialistes et Démocratiques européens pour lesquels cette taxation représente un instrument clef de réponse à la crise. La résolution approuvée donne, enfin, une réponse concrète et équitable à la finance qui jusqu'à maintenant, n'avait pas été touchée par aucune réglementation malgré elle en soit directement responsable. Les taux d'imposition de 0,1% pour les actions et les obligations, et 0,01 % pour les dérivés, pour lequel la majorité des citoyens européens est favorable, fournissent à l'Europe un instrument de contrôle efficace et un outil de lutte contre l'évasion fiscale. La taxe sera appliquée aussi, selon les principes du lieu d'émission et de résidence, aux institutions financières et aux titres extra européens. Je critique l'exemption des fonds pension, car ils sont de véritables tigres des marchés financiers qui, en exerçant des opérations à haut risque spéculatif, devraient être soumises au même contrôle.

 

6. Правото на разследване на Европейския парламент (разискване)
Видеозапис на изказванията
MPphoto
 

  President. − The next item is the report by David Martin, on behalf of the Committee on Constitutional Affairs, on a proposal for a regulation of the European Parliament on the detailed provisions governing the exercise of the European Parliament’s right of inquiry and repealing Decision 95/167/EC, Euratom, ECSC of the European Parliament, the Council and the Commission (2009/2212(INI)) (A7-0352/2011).

 
  
MPphoto
 

  David Martin, rapporteur. − Mr President, I shall begin with some ‘thank yous’, firstly to the secretariat of the Committee on Constitutional Affairs (AFCO), and in particular Tamás Lukácsi for his assistance in drafting this report. I would also like to thank Commissioner Šefčovič and Minister Wammen from the Danish Presidency for their willingness to engage at an early stage in this process. Their contributions in the AFCO committee and to me personally have been very welcome, and I look forward to working further with both of them in order to reach an agreement which is satisfactory to all the European institutions. I would also like to thank the shadow rapporteurs from the other political groups for the very cooperative atmosphere in which we have negotiated this report.

This is an ambitious report and a very timely one since the entry into force of the Lisbon Treaty. Back in 1995 when I was the rapporteur for this Parliament on the Maastricht Treaty, we successfully advocated elevating Parliament’s ability to hold a committee of inquiry to a Treaty-based function. Since then, the powers of the committee have not changed. Committees of inquiry are a tool for Parliament to investigate allegations of maladministration in the implementation of EU law. In their investigations, committees can speak to individuals involved and request documents to see if there have been any breaches of law or elements of corruption in the administration of the law.

I would like firstly to outline the importance of this role for Parliament in exercising its supervisory powers, before getting to the substance of the report and to the procedure. There have been three committees of inquiry in the history of this Parliament: one on the Community Transit Regime, one on bovine spongiform encephalopathy (BSE) and, more recently, one on Equitable Life, the UK life assurance company. The Equitable Life inquiry concluded that Parliament lacked the ability to get to the truth because we could not speak to the people involved, we could not ensure access to documents and there were no consequences for false testimony. It is perhaps not surprising that the last inquiry committee struggled to uncover the truth.

We have gained significant new powers in the European Parliament over the last two decades, but our role in democratic scrutiny now needs to be brought into the 21st century. Since the Lisbon Treaty, Parliament is on an equal footing with the Council in its role as a legislator, and has significant powers of budgetary control, but in the area of democratic scrutiny we lack the tools to uncover the truth.

In the same way that most national parliaments have the tools at their disposal to uncover fraudulent implementation of national law, it is the European Parliament’s responsibility to investigate maladministration of EU law on behalf of European citizens. Fundamentally, a committee of inquiry tries to uncover the truth about the past. As that great philosopher Bob Dylan said: ‘Truth is an arrow and the gate is narrow that it passes through.’

It is not an easy task to inquire into the past and uncover the truth, and, without the ability to access documents and individuals, Parliament cannot perform this democratic duty effectively. It is a role which Parliament takes seriously and has not used frivolously. With only three committees in the lifetime of the Parliament, there should be no concerns that this tool will be overused.

So why are we reforming the rules now? Firstly, because a much-needed update to the rules has been pending since the conclusion of the Equitable Life inquiry and the recommendations that it made. Secondly, because the Lisbon Treaty has elevated the rules on committees of inquiry into a regulation. In fact, under Article 226 of the Lisbon Treaty, Parliament has the unusual role of policy initiator. We are acting here in what is usually the Commission’s role, and my report is the policy proposal to which the Council and Commission must give their consent.

There are three important elements of a European Parliament committee of inquiry which are addressed in my proposed reforms. The first is the ability to speak directly to the individuals involved in the issue. A major problem identified in the Equitable Life inquiry was the inability to request specific individuals. Instead, in many cases, the institutions in question would send a spokesman. I think it is vital that, when we are looking into decisions which were taken, we are able to speak directly to those who were involved, or to the experts on a particular issue.

The second issue is access to documents and the ability of a committee of inquiry to see documents which are directly related to the inquiry. Thirdly, the ability of a committee of inquiry to visit the Member State and to see for itself the context of the investigation is vital.

Now we know from past inquiries that without any form of sanction for refusal to testify, for false testimony or for bribery, the committee lacks teeth and can lack legitimacy. What we are proposing in this report is to give the European Parliament the same basis for sanctions that exists in many Member States, and my report was based on very detailed studies of national parliaments’ committees of inquiry.

I think it is also important to note that, of course, Parliament is not a court. Any sanctions for false testimony or bribery would have to be enacted by the Member States under an agreement reached in this reform.

With regard to the final conclusions of a committee of inquiry, however, the remit is simple: to uncover the truth. We do not hand down sanctions, we do not hand down sentences, we do not take any legal action. That would be for others, based on our recommendations.

I look forward to working with the other Institutions and with my colleagues in finding a satisfactory conclusion to this report and I am optimistic that the three Institutions can agree.

 
  
MPphoto
 

  Nicolai Wammen, President-in-Office of the Council. − Mr President, honourable Members, Mr Vice-President of the Commission, the right of inquiry is an important feature of the European Parliament’s supervisory powers, allowing it to set up committees of inquiry to investigate alleged maladministration in the implementation of Union law.

Whilst the Lisbon Treaty has not materially changed the specific subject matter covered by Parliament’s right of inquiry, it has introduced changes in the procedure for establishing the detailed provisions governing the exercise of that right. Such provisions shall now be determined by Parliament, acting on its own initiative after obtaining the consent of the Council and the Commission. The Presidency fully respects Parliament’s right of initiative on this matter and has therefore closely followed the work of Mr Martin’s report.

Likewise the Presidency has worked hard within the Council to be ready to begin formal trialogue negotiations with Parliament. During the exchange of views I had on this topic with the Constitutional Affairs Committee (AFCO) in January, I indicated that, coming from a country with a tradition of transparency and strong parliamentary scrutiny, I will approach this matter with an open mind and a willingness to find a reasonable compromise.

The contacts that have taken place between the rapporteur and the Presidency following the vote in AFCO on the Martin report have provided an excellent opportunity to discuss the matter further and to improve our respective understanding of each other’s viewpoint. I would like to thank Mr Martin for his willingness to listen to the Council’s concerns and for the constructive dialogue which he entered into with the Presidency. There is no reason to hide the fact that this matter is sensitive for all the Institutions concerned. However, I am confident that the contacts which the Presidency had with Mr Martin will provide a good basis for further inter-institutional contacts.

Without entering into much detail on the draft report, I would like to highlight two points which are of particular importance to the Council. Firstly, the Council believes that the fundamentally political nature of Parliament’s right of inquiry should be reflected in the proposed new rules. This is crucial in order to avoid any interference with court proceedings. It also means that committees of inquiry cannot be vested with prerogatives of a quasi-judicial nature.

Secondly, the principle of attribution of competences, which is also enshrined in the Treaties, has to be fully respected. This implies that, in the framework of their investigations, the committees of inquiry should avoid any overlap with the competences of other Institutions or of Member States.

Mr President, honourable Members, Vice-President of the Commission, I look forward to further contact with Mr Martin and with Parliament’s negotiating team on this issue, and let me assure you that the Presidency will do its utmost to reach a compromise which will be acceptable to all three Institutions and will allow Parliament to exercise its right of inquiry in the most efficient possible way.

 
  
MPphoto
 

  Maroš Šefčovič, Vice-President of the Commission. − Mr President, the Lisbon Treaty included many innovations for the European Parliament, one of which is Parliament’s new right of initiative to set the ground rules for Committees of Inquiry. This clearly puts democracy in the driving seat and we should all applaud that.

It is now our joint responsibility to implement this new provision as soon as possible, in constructive cooperation between the three institutions, with common sense and in full respect of the letter and the spirit of Article 226 of the Treaty on the Functioning of the European Union.

The Commission has always defended the need for strong parliamentary oversight. Therefore, nearly a year ago, we engaged in the first discussions on Mr Martin’s draft report. I very much appreciated his cooperative spirit and good collaboration with the Presidency and Minister Wammen. At that time we drew your rapporteur’s attention to some of the problematic elements of the initial draft, but only a few of our concerns have been reflected in the outcome of the final vote in the Committee on Constitutional Affairs. Likewise, the Hungarian Presidency and now the Danish Presidency have also expressed certain concerns and I very much welcome your rapporteur’s openness to taking some of these on board.

We welcome Parliament’s readiness to seek a constructive solution, which is clearly reflected by the set of compromise amendments Mr Martin tabled with a view to today’s vote, which try to accommodate some of the main concerns previously expressed by the Council and the Commission. But it is probably no secret that there are still some key elements to be discussed before the necessary consent of the Commission, foreseen by Article 226, can be given.

Let me mention some of the important elements for the Commission. We believe that the scope of the future regulation should remain the same as in the current decision. Indeed, as Article 226 states, the European Parliament may only set up Committees of Inquiry in the course of its duties and, pursuant to Article 13 of the Treaty on European Union, it shall act within the limits conferred on it in the Treaties. The Commission explicitly welcomes your compromise amendments in this regard.

We should also not forget that changes in Article 226 concern only the procedure and the type of act, not the mandate of a Committee of Inquiry, and that Committees of Inquiry are a fundamentally political rather than legal tool, at Parliament’s disposal for the exercise of political control. This is why I believe further discussions will be necessary also on the investigative tools proposed in the Parliament draft, which still appear rather excessive.

Last but not least, let me also mention Article 17 of the draft regulation, which concerns the hearing of officials and other servants of the EU and of Member States. Your compromise amendments address some of our key concerns as regards the issue of ‘freedom to testify’ and we can accept the inclusion of a ‘comply or explain’ procedure, but a certain perplexity still remains on our side as regards the different treatment of national and EU officials that you propose, which in our view, cannot be objectively justified.

Against this background, the Commission welcomes your intention to vote today only on the report, including some additional amendments, but not on the legislative resolution. This gives the three institutions the chance to engage in constructive trilateral discussions after the vote, so as to agree on a text to which the Council and Commission could easily give their consent according to Article 226, after Parliament has voted on the legislative resolution.

I very much look forward to working with you and with the Council in order to achieve an early and successful conclusion on this important file.

 
  
MPphoto
 

  Rainer Wieland, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ein Organ, das für Rechtsetzung zuständig ist, muss auch für Rechtsumsetzung zuständig sein. Es kann nicht nur um den acquis communautaire gehen, es muss auch um die application communautaire, um die Rechtsanwendung gehen, und hier haben wir innerhalb der Union teilweise erhebliche Schieflagen. Die Arbeit des Untersuchungsausschusses zur Krise der „Equitable Life Assurance Society“ hat materiell Erstaunliches zu Tage gebracht, es hat sich aber auch gezeigt, dass unser Instrument durchaus noch verbessert werden kann. Deshalb ist dieses Dossier ein wichtiger Schritt voran.

Ich will in aller Kürze die fünf für meine Fraktion wichtigen Punkte nennen. Erstens: Wir verstehen, dass Kommission und Rat Bedenken haben, wenn im wohlverstandenen Interesse ein Grund dafür vorliegt, dass Beamte und Minister nicht aussagen. Aber die Entscheidung darüber kann keine Entscheidung nach Gutsherrenart sein; sie muss gerechtfertigt und erklärt werden.

Zweitens: Es kann nicht der Disposition einer Person, die angehört wird, anheimgestellt sein, ob sie nichtöffentlich oder öffentlich auftritt. Drittens: Jeder, der dann aussagt, muss selbstverständlich die Wahrheit sagen. Viertens: Wir erwarten von den Mitgliedstaaten, dass diejenigen, die nicht die Wahrheit sagen, mindestens so sanktioniert werden wie diejenigen, die vor den entsprechenden nationalen Einrichtungen nicht die Wahrheit sagen.

Fünftens – dies betrifft den Änderungsantrag 31 meiner Fraktion – ist wichtig, dass am Ende der Arbeit eines Untersuchungsausschusses auch ein Minderheitenvotum stehen muss. Ich bedauere sehr, dass dies vom Präsidenten oder seiner Verwaltung für unzulässig erklärt worden ist, und ich halte diese Entscheidung auch nicht für richtig.

Ein letztes Wort: Es wurde sowohl vom Rat als auch von der Kommission die Freude über die Bereitschaft des Parlaments zum Kompromiss geäußert. Ich wäre froh, wenn am Ende des Tages diese Freude über Bereitschaft zum Kompromiss nicht nur einseitig verteilt wäre.

 
  
MPphoto
 

  Roberto Gualtieri, a nome del gruppo S&D. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione Martin apre la strada alla piena attuazione della disposizione dei Trattati che disciplina un potere d'inchiesta, essenziale allo svolgimento di una delle funzioni fondamentali di un parlamento: il controllo politico.

Il Trattato di Lisbona ha introdotto una procedura legislativa speciale e per questo auspichiamo che nel negoziato entrambe le Istituzioni – Consiglio e Commissione – si attengano allo spirito di una norma, che affida esplicitamente il potere d'iniziativa e quello regolamentare al Parlamento, limitando il ruolo di Consiglio e Commissione alla semplice espressione di un consenso.

La relazione Martin fa tesoro delle esperienze precedenti di commissioni temporanee d'inchiesta che ne hanno evidenziato i limiti di questo strumento e propone significative innovazioni. I negoziati informali con la Presidenza danese e con la Commissione hanno portato a proposte di compromesso soddisfacenti, che vanno incontro ad alcune delle richieste degli Stati membri e della Commissione, ma che non limitano il diritto del Parlamento di chiedere conto alle istituzioni comunitarie e nazionali della corretta implementazione della legislazione europea e di identificare le eventuali situazioni di cattiva amministrazione.

Si possono ulteriormente precisare alcune formulazioni: ma è essenziale che non si transiga su un punto e cioè che le commissioni d'inchiesta devono avere la possibilità di accesso ai documenti e alle persone. Ciò non ha nulla a che fare con compiti giudiziari ma, appunto, con la piena attuazione del diritto politico chiaramente sancito dai Trattati: il diritto di controllo politico.

 
  
MPphoto
 

  Anneli Jäätteenmäki, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, kiitokset esittelijä David Martinille erittäin hyvästä yhteistyöstä.

EU tarvitsee hyvää hallintoa, läpinäkyvää hallintoa ja demokraattista hallintoa. Siihen kuuluu se, että parlamentilla on oikeus saada lainsäädäntöön liittyvät asiakirjat. Tästä neuvotellaan juuri tällä hetkellä eikä hyvältä näytä, sillä komissio ja neuvosto ovat vastahankaan.

Mutta nyt käsitellään toista ulottuvuutta eli sitä, minkälaiset valtuudet parlamentilla on valvoa hallintoa tutkintavaliokunnan kautta. Tämä on poliittista valvontaa, tämä ei ole tuomioistuinvalvontaa, ja se ero on pidettävä mielessä, mutta parlamentilla pitää olla vahva oikeus tällaiseen poliittiseen valvontaan. Siihen mielestäni ei kuulu – kuten komissaari katsoi – että kansalliset virkamiehet ja EU-virkamiehet pitää asettaa samanarvoiseen asemaan. En kannata sitä, että kansalliset virkamiehet ovat täällä parlamentissa samassa asemassa kuin te komissaarit esimerkiksi. Ette tekään tule kansallisiin parlamentteihin tutkintavaliokuntien kuultavaksi samalla tavalla kuin kansalliset virkamiehet. Tässä on se pieni ero.

On kuitenkin tärkeää, että parlamentilla on vahva rooli eri instituutioiden valvonnassa. Vain sitä kautta me voimme vahvistaa kansalaisten luottamusta tähän EU:n toimintaan, ja siinä on paljon tehtävää. Kun tämä tutkintavaliokunta nyt on olemassa ja sen toimintaa vahvistetaan, toivon, että sitä kuitenkin – kuten tähänkin saakka – käytetään harvoin, harkiten ja vain erittäin tärkeissä tapauksissa.

 
  
MPphoto
 

  Gerald Häfner, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Demokratie braucht Verfahren, und Verfahren funktionieren nur so gut, wie die ihnen zugrunde liegenden Regeln sind. Beim Untersuchungsausschussrecht sind diese Regeln absolut ungenügend, wie die bisherige Erfahrung – etwa mit dem Untersuchungsauschuss zur Krise der „Equitable Life Assurance Society“ – gezeigt hat. Deshalb brauchen wir endlich ein funktionierendes Untersuchungsausschussrecht. Wir müssen dort, wo es Missstände, Fehlverhalten, Skandale gibt, aufklären, Licht ins Dunkel bringen. An die Stelle von Kolportage oder Verdacht müssen wir Klarheit und Wahrheit stellen, genauso wie an die Stelle von Verschleierung und Verdunklung. Das ist unsere Aufgabe, und zwar im Interesse und im Namen der Bürger. Wir müssen alle relevanten Dokumente sichten können. Wir müssen alle relevanten Zeugen und Betroffenen hören können, auch vor Ort, und Nichterscheinen oder die Weigerung auszusagen oder Falschaussagen müssen ernste und wirksame Folgen haben.

Ich möchte noch einen Punkt ansprechen, der heute leider nicht zur Abstimmung steht: Die Lebenserfahrung zeigt, dass der Aufklärungswille in einem Untersuchungssausschuss nicht immer auf allen Seiten gleich stark ausgeprägt ist. Ich bedauere das, weil eigentlich unabhängig von nationalen Interessen oder Rücksichtnahmen oder parteipolitischen Interessen oder Rücksichtnahmen alle denselben Aufklärungswillen haben sollten. Aber die Erfahrung zeigt, dass gelegentlich die Minderheit sehr viel mehr und deutlicher bereit ist, Tatbestände zum Vorschein zu bringen, als die Mehrheit. Deswegen brauchen wir zwingend die Möglichkeit für Minderheitenberichte in Untersuchungsausschüssen.

 
  
MPphoto
 

  Ashley Fox, on behalf of the ECR Group. – Mr President, scrutiny by this Parliament is important. Our job is not only to pass legislation – something which we do rather too much of – but also to ensure that taxpayers’ money is spent wisely, both by the Commission and by the Member States. My predecessor in the South-West of England was Neil Parish, now the Member of Parliament for Tiverton and Honiton. He was instrumental in setting up the parliamentary inquiry into the foot-and-mouth outbreak in the UK in 2001. That inquiry revealed how incompetently the last Labour Government handled that crisis.

This reform shows how inquiries should be undertaken. It contains some good parts but goes too far in granting powers to this Parliament. For example, it grants Parliament the power to summons individuals and the power to sanction those who refuse to attend. The Treaties do not grant us these powers and in my view we would be overreaching ourselves by approving this report.

I do not support the provisions relating to officials of national governments. Civil servants have a duty to provide their best advice to ministers and, having done so, to carry out those ministerial decisions. This proposal risks undermining that trust and subverting ministerial accountability, which is rightly judged by national parliaments.

If these proposals are to achieve anything it should be to introduce greater accountability to the European institutions. It is here that Parliament should concentrate its efforts by bringing the bureaucrats in Brussels under democratic oversight and control.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Zeiten des wachsenden Schwundes von Vertrauen von Bürgerinnen und Bürgern in die Europäische Union und die von ihrer Politik in vielen Bereichen ausgeübte Rechtspraxis ist der Initiativbericht des Kollegen Martin nur zu begrüßen, und ich bringe ausdrücklich die Unterstützung meiner Fraktion für diesen Initiativbericht zum Ausdruck. Es geht darum, das in Artikel 14 des Vertrags von Lissabon explizit verankerte Recht und die Aufgabe der politischen Kontrollausübung des Europäischen Parlaments in weitere praktische Schritte zu fassen. Insofern stimme ich auch nicht meinem Vorredner zu, dass wir gerade diesen Ausbau des Untersuchungsrechtes, auch des Europäischen Parlaments, nicht vornehmen sollten. Denn wie kann und soll Artikel 226 konkret in die Praxis eingreifen, wenn es notwendig wird, zeitweilige Untersuchungsausschüsse einzusetzen, um, ich zitiere:

alleged contraventions or maladministration in the implementation of Union law’

aufzudecken und abzustellen? Ein festes, real funktionierendes, transparentes und Transparenz schaffendes Untersuchungsverfahren ist notwendig.

Ja, Untersuchungsverfahren haben in der parlamentarischen Demokratie eine wichtige Aufgabe zu erfüllen. Durch sie erhalten Parlamente die Möglichkeit, unabhängig und selbständig die Sachverhalte zu prüfen, die sie in Erfüllung ihres Verfassungsauftrages als Vertretung der Bürgerinnen und Bürger für aufklärungsbedürftig halten. Ich glaube, gerade in der gegenwärtigen Situation, in der sich die Europäische Union befindet, ist das dringend notwendig.

Abschließend noch ein Gedanke: Ich schließe mich den Kollegen an, die sagen, Minderheitenvoten sind dringend notwendig.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, inquiring into executives should be one of the central functions of any parliament. However it is implicit that each parliament’s right should relate to its own executive and not somebody else’s. The European Parliament should indeed have right to question EU officials, from the humblest right up to people like Mr Barroso who are not famed for their humility.

However, there is no reason for this right of inquiry to extend to Member States. That is and should be the function of Member States’ parliaments. The committee would be able to call specific civil servants from Member States to give evidence and even obtain judicial assistance. Civil servants must at least have the right conferred by the rapporteur’s own Amendment 18 to withhold information that they would be able to withhold from their own Member State’s inquiries. Furthermore civil servants must be protected from the dilemma of being given contradictory instructions about whether they should conceal or reveal information.

 
  
MPphoto
 

  Rafał Trzaskowski (PPE). - Mr President, first of all I would like to thank Mr Martin for his excellent work and also to thank the shadow rapporteurs.

Very limited powers were given to Committees of Inquiry under the Maastricht Treaty, and they were not commensurate with the stature of the European Parliament. With the Treaty of Lisbon, Parliament was endowed with political control.

When it comes to democratic scrutiny, we simply have to give teeth to our procedures. Investigators on the spot request documents; here, officials from EU institutions and Member States ask national authorities for assistance – and, yes, there are sanctions. These are not, Mr Fox, European Union sanctions; they are applied in accordance with national procedures by national authorities.

We are not dogmatic. For example, in the course of negotiations we dropped language which would have given the impression that Committees of Inquiry behave like a court. We recognise the possibility of authorisation for a given official to appear before the committee being denied by his superior, but in such cases the official should come before the committee and explain the reasons. We are flexible and open to compromise, but we will defend the prerogatives of this House commensurate with its elevated political status and its stature. We have to strengthen the democratic scrutiny by Parliament of the EU process.

 
  
MPphoto
 

  Enrique Guerrero Salom (S&D). - Señor Presidente, quiero agradecer también al ponente, David Martin, el trabajo que ha desempeñado y a la Presidencia danesa la disposición que ha tenido para avanzar a lo largo de este informe.

Sabemos bien cuáles son las competencias de los parlamento clásicos: tres muy concretas: la función legislativa, la función presupuestaria y la función de control, y otra más difusa, pero muy importante: la de orientación política.

A través de la función de control, los parlamentos pueden escrutinizar y fiscalizar la actuación del gobierno y de la administración, pueden exigir la rendición de cuentas y pueden, finalmente, aplicar la responsabilidad política, si ello es necesario, mediante mecanismos ligeros o mediante mecanismos más contundentes.

El derecho de control incluye las comisiones de investigación y, por tanto, el trabajo que en estos momentos estamos tratando de desarrollar amplifica las funciones de este Parlamento, que ha avanzado mucho en el ámbito legislativo y en el ámbito de las competencias legislativas y presupuestarias, pero que se ha quedado atrás en lo que se refiere al control.

Por tanto, como todavía tenemos ante nosotros un proceso negociador después de esta votación, pido al Consejo y a la Comisión que, junto con el ponente y con este Parlamento, dotemos de capacidad de investigación a esta Casa.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Duff (ALDE). - Mr President, I agree that Parliament does not need or seek quasi-judicial powers, but we need for all that a serious capacity to be inquisitive about complex political controversies.

I look forward to the trialogue. We need to address the unequal treatment that the draft places on Commission and national officials, but we should also seek to reach an agreement on meaningful remedies for the conclusions drawn by an inquiry.

 
  
 

Catch-the-eye procedure

 
  
MPphoto
 

  Miroslav Mikolášik (PPE) - Vyšetrovacie právomoci patria medzi štandardné právomoci rôznych demokratických parlamentov vo svete. Záujem na tom, aby zákonodarcovia mohli získať pravdivý obraz o skutočnosti, vyplýva z potreby správnej legislatívnej reakcie na spoločenskú realitu. Rozsah vyšetrovacích právomocí samozrejme súvisí s politickým významom daného parlamentu a Európsky parlament postupne dozrieva, k čomu významne prispelo prijatie Lisabonskej zmluvy. Vďaka nej sa Európska únia viac zdemokratizovala, keďže sa inštitucionálna rovnováha posunula smerom k Európskemu parlamentu priamo zastupujúcemu občanov Európskej únie. Predpokladaný návrh nariadenia sa mi preto javí ako primeraný vzhľadom na nové postavenie Európskeho parlamentu a právomoci vyplývajúce zo Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, I want to support the comments of our rapporteur and thank him for them. I rise as the Chair of the Committee of Inquiry into Equitable Life so I have some experience of the limitations of that committee. Having said that, we did achieve results and I think it is important to understand that the reason for that inquiry was that over a million citizens lobbied us to carry out our work, which we did.

I would also ask that the Parliament look at follow-up to Committees of Inquiry. We still have not got the full outcome of the work we did on Equitable Life, and I would like the UK authorities to clarify whether all citizens affected will be paid and when they will be paid. I think we should, in this report, look not just at our procedures, which are important and where I support change, but also at the follow-up to the work of the various Committees of Inquiry, because citizens will judge us not on the report but on the action.

 
  
 

(End of catch-the-eye procedure)

 
  
MPphoto
 

  Maroš Šefčovič, Vice-President of the Commission. − Mr President, I appreciate the opportunity to reply to some of the remarks that have been made. I think it is quite important for the regulation to be legally watertight. For instance, it is crucial to avoid the possibility of the authority of the committee being challenged in the middle of the inquiry. For this reason, we need to work together to make sure that all the provisions are legally justified and completely valid. I believe that it is in all our interests.

Mrs Jäätteenmäki and several other speakers referred to the issue of the disclosure of confidential information. I believe that this is one topic on which we need to work further to find a good solution for all three institutions. I also very much appreciate Mr Häfner’s comment. He clearly highlighted the importance of having clear rules with regard to such sensitive areas as Committees of Inquiry. I would very much like to reiterate the point made by Mr Duff, who highlighted the importance of overcoming the issue of unequal treatment between national and European civil servants. I hope that with a good cooperative approach to this issue we will find a solution that is acceptable to all three institutions.

 
  
MPphoto
 

  Nicolai Wammen, formand for Rådet. − Hr. formand! Ærede medlemmer! Kommissær! Lad mig først og fremmest takke for en rigtig god debat og for muligheden for at drøfte denne sag med Europa-Parlamentet i dag. Jeg ved, at det er en sag, som har stor betydning for Parlamentet, og derfor vil jeg gerne endnu en gang sige, at Rådet og det danske formandskab fuldt ud respekterer Parlamentets initiativret i denne sag. Jeg ser frem til Europa-Parlamentets afstemning om hr. Martins betænkning. Det danske formandskab vil meget nøje undersøge Europa-Parlamentets forslag, og vi vil gøre vores bedste for at skabe en resultatorienteret proces i de kommende forhandlinger mellem institutionerne. Formandskabet vil arbejde målrettet for at finde kompromisser, der er tilfredsstillende både for Parlamentet, Kommissionen og Rådet. I denne forbindelse vil jeg gerne takke hr. Martin for det gode samarbejde og hans konstruktive tilgang til forhandlingerne. Det danske formandskab sætter stor pris på den fleksibilitet og forhandlingsvilje, som hr. Martin har udvist.

Jeg er overbevist om, at vi i samarbejde også med kommissær Šefčovič kan finde en løsning og enes om et juridisk grundlag for undersøgelsesudvalgenes arbejde. Det er vigtigt, at vi på den ene side giver undersøgelsesudvalgene mulighed for at arbejde så effektivt som muligt, men på den anden side må vi også sikre, at Parlamentets undersøgelsesudvalg arbejder i overensstemmelse med traktatens bestemmelser og respekterer institutionernes roller. På den baggrund ser jeg frem til det fortsatte samarbejde med dette Parlament med Kommissionen og i Rådet.

 
  
MPphoto
 

  President. − The debate is closed.

The vote will take place shortly.

 
  
  

IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT
Vice-President

 

7. Декларация на председателството
Видеозапис на изказванията
MPphoto
 

  President. − Colleagues, before voting I would like to point out that today is the anniversary of a tragic event. Twenty years ago, on 23 May 1992, the anti-mafia judge Giovanni Falcone, his wife Francesca Morvillo and their bodyguards Vito Schifani, Rocco Dicillo and Antonio Montinaro died in the Capaci massacre. This morning a ceremony commemorating mafia victims was held in Palermo, attended by President Giorgio Napolitano and Prime Minister Mario Monti.

I would ask the House to join in this commemoration to honour the example and commitment shown by Judge Falcone, and to honour the memory of all those who have died in the fight for truth and justice.

(The House rose and observed a minute’s silence)

 

8. Време за гласуване
Видеозапис на изказванията
MPphoto
 

  President. − The next item is the vote.

(For the results and other details on the vote: see Minutes)

– Before the vote:

 
  
MPphoto
 

  Victor Boştinaru (S&D). - Alaltăieri, în Albania, ţară care are relaţii instituţionale cu Uniunea Europeană, a avut loc o catastrofă rutieră în care şi-au pierdut viaţa 14 persoane. Un autocar s-a răsturnat într-o prăpastie şi au murit 14 persoane, alte 18 fiind într-o situaţie critică. Vă rog să folosim această ocazie pentru a transmite compasiunea şi solidaritatea noastră familiilor şi, de asemenea, mesajul nostru de condoleanţe şi solidaritate cu autorităţile şi cu poporul albanez.

 
  
MPphoto
 

  President. − Mr Boştinaru, thank you for raising that point. Your statement is noted and the House has expressed its solidarity with the victims and with the families of those victims.

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD). - Mr President, as we are giving our condolences, can we please express our solidarity with all those people wrongly imprisoned by virtue of the European Arrest Warrant?

 

8.1. Възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (A7-0449/2011 - Raül Romeva i Rueda) (гласуване)
 

– After the final vote:

 
  
MPphoto
 

  Raül Romeva i Rueda, rapporteur. − Mr President, I just want to show my appreciation for the huge support for this report and I also want to take the opportunity to dedicate this to a person – Paul Watson – who is now at risk of being extradited to Costa Rica.

 

8.2. Ускорено въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери (преработен текст) (A7-0034/2012 - Dominique Riquet) (гласуване)

8.3. Възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мозамбик (A7-0147/2012 - Dolores García-Hierro Caraballo) (гласуване)

8.4. Обща система на данък върху финансовите сделки (A7-0154/2012 - Anni Podimata) (гласуване)

8.5. ЕС и Китай: Липса на баланс в търговията? (A7-0141/2012 - Marielle de Sarnez) (гласуване)

8.6. Правото на разследване на Европейския парламент (A7-0352/2011 - David Martin) (гласуване)
 

– Before the vote on Amendment 22:

 
  
MPphoto
 

  Véronique De Keyser (S&D). - Monsieur le Président, pouvez-vous vous arrêter trente secondes pour que nous nous concertions. Nous n'avons pas du tout la même liste de votes, ce qui nous pose un petit problème. Juste trente secondes...

 
  
 

– Before the vote on the legislative resolution:

 
  
MPphoto
 

  David Martin, rapporteur. − Mr President, yes, in order to allow further discussions with the Council and the Commission, I would like to propose the delay of the vote on the draft legislative resolution. I hope the House will accept that on the basis that we have made significant progress before today and today during the debate. I think that the three institutions can come together and reach agreement on this dossier.

 
  
 

(Parliament agreed to the request to postpone the vote.)

President. − That concludes the vote.

 

9. Обяснение на вот
Видеозапис на изказванията
 

Oral explanations of vote

 
  
  

Report: Raül Romeva i Rueda (A7-0449/2011)

 
  
MPphoto
 

  Giovanni La Via (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la definizione del piano di ricostituzione dello stock del tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo è stato, come sapete, un tema molto controverso e dibattuto, soprattutto a causa della difficoltà insita nel riuscire a trovare un giusto equilibrio tra prelievo del tonno e sostenibilità ambientale.

Con l'odierna votazione diamo una prima risposta alle richieste e alle esigenze emerse a livello nazionale attraverso uno strumento di gestione che garantisce omogeneità di procedure.

Il passo successivo sarà quello di lavorare con impegno per un'equa ripartizione delle quote fra i vari strumenti di pesca. Proprio in tale direzione non dobbiamo dimenticare, soprattutto in un periodo di crisi come quello attuale, che se è importante proteggere le risorse biologiche rafforzando le misure a tutela del tonno, altrettanto importante è assicurare la salvaguardia dei livelli occupazionali e la sostenibilità socioeconomica dell'intero settore della pesca.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, la gestione della pesca del tonno rosso ha una lunga e piuttosto complessa storia, risalente già agli anni '90, e oggi è probabilmente la materia disciplinata nel modo più severo dall'Unione europea. Nonostante gli ingenti investimenti in materia di controllo abbiano portato a una maggiore osservanza delle norme, sussistono ancora delle perplessità sul problema della pesca eccessiva.

Ho pertanto espresso il mio sostegno alla relazione Romeva i Rueda, che propone una riduzione del tasso ammissibile di cattura, un maggior controllo e un rafforzamento delle misure per la riduzione di capacità.

 
  
MPphoto
 

  Andrea Zanoni (ALDE). - Signor Presidente, ho votato a favore delle modifiche al regolamento sulla ricostituzione degli stock del tonno rosso perché, come riconosciuto dal mondo scientifico internazionale, si tratta di una specie minacciata di estinzione.

I dati parlano chiaro: dal 2009 abbiamo assistito a un repentino declino delle catture in tutti i nostri mari. È necessario quindi intervenire con rapidità per evitarne la totale scomparsa. La riduzione della taglia media dei tonni è un esempio significativo della gravità della situazione, fenomeno che si è manifestato con clamorosa evidenza nel Mar Adriatico, nella mia regione.

Bisogna urgentemente istituire le aree marine protette e i santuari del tonno rosso dove vietarne la pesca in modo da consentirne il ripopolamento. Occorre intensificare i controlli perché le catture illegali in tutti i mari europei sono ancora oggi troppo diffuse e troppo frequenti.

I provvedimenti previsti, come i sequestri delle navi e dei mezzi illegali, devono essere accompagnati da controlli efficaci ed efficienti, effettuati da un numero adeguato di addetti. È fondamentale, infine, innalzare il peso minimo dei tonni pescabili, ora fissato a soli 30 chilogrammi, e vietare la pesca durante la stagione della riproduzione. Per salvare il tonno rosso si può – e si deve – fare di più.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Auch ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er ein richtiger Schritt in die richtige Richtung ist. Trotzdem sollten wir auch offen und ehrlich zueinander sein. Das Hauptproblem im Fischereiwesen ist ja nicht nur, entsprechende Quoten festzulegen, sondern sie auch effektiv und nachhaltig zu kontrollieren. Das bedingt dann natürlich auch bilaterale internationale Abkommen, die nicht so einfach umzusetzen sind. Deshalb bitte ich auch das Hohe Haus, das Parlament, und den zuständigen Ausschuss, noch einmal darüber nachzudenken, ob wir nicht Schutzgebiete einrichten. An Land haben wir dieselben Erfahrungen gemacht, dass wir dort besonders schützenswerte Tiere oder Tierarten unter Totalschutz gestellt haben, in Reservaten vielleicht. Einen ähnlichen Weg müssen wir auch auf dem Wasser oder im Ozean gehen.

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, I voted for this report because I am pleased to see some action being taken on bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean. The status of this stock has been controversial for many years.

Maybe this is a rare example of the situation of a specific fish stock improving. I do hope so. But it also highlights a major problem for those of us faced with the task of developing fishing policy which is both economically and environmentally sustainable. I refer, of course, to the difficult issue of data collection and validation, which is addressed in this report.

The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas has clearly taken a very precautionary approach. I welcome this but I believe that its initial proposals were too hardline, so I am very happy to accept and support the report from the Committee on Fisheries, which takes a slightly softer line, although it still means that we are watching and that we will take action in the future.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Mr President, I can draw parallels between the evolution of the recovery plan for bluefin tuna and those for other Atlantic species, notably cod: reduced quotas, spawning area closures and tighter enforcement will sound familiar to many fishermen. Whilst it is imperative that we move towards sustainable fisheries, we must pay heed to the lessons which can be learnt from recovery plans applied elsewhere.

If I might quote from the Commission’s own Scientific, Technical and Economic Committee for Fisheries in their evaluation of the recovery plan for cod, overall STECF concludes that the plan is not delivering reduced fishing mortality and, additionally, in many areas does not have stakeholders’ support. A plan with stakeholders’ support is more likely to succeed because the stakeholder actions are needed to contribute to its success. Support of the plan also should in theory lead to their acceptance of responsibility to fulfil their obligations. These lessons are equally applicable to bluefin tuna.

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too voted in favour of the Romeva i Rueda report. After indiscriminate depletion of bluefin stocks over many years, the species mercifully has recovered its numbers now. This view has been corroborated by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, a respected authority on tuna stocks, which has recommended a strict management plan for bluefin tuna stocks in the Eastern Atlantic and Mediterranean seas, areas of particular commercial fishing activity.

I maintain that fishing of all species must be conducted sustainably, for example by using pole-and-line methods which allow caught juvenile fish to be returned immediately to the sea, enabling them to spawn, as opposed to these huge industrial trawling nets which indiscriminately catch all fish and also additional by-catches of sharks and turtles, etc. This is shocking, and leads to severe depletion of the stocks, calling into question long-term species sustainability and marine conservation.

 
  
  

Report: Anni Podimata (A7-0154/2012)

 
  
MPphoto
 

  Joseph Cuschieri (S&D). - Nagħmel referenza għar-rapport dwar il-proposta għal Direttiva tal-Kunsill dwar sistema komuni ta’ taxxa fuq tranżazzjonijiet finanzjarji. Dan ir-rapport huwa favur l-istabbiliment ta’ taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji li tgħabbi lis-settur finanzjarju b’taxxi ġodda. Jien ivvutajt kontra dan ir-rapport għaliex mhux fl-interess ta’ pajjiżi u tal-ħaddiema Maltin u Għawdxin li tiddaħħal taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji. Din it-taxxa twassal għal telf ta’ impjiegi fis-settur finanzjarju Malti fiż-żmien meta l-ekonomija tagħna hija dgħajfa. Dan huwa settur importanti għall-ekonomija ta’ Malta peress li jirrappreżenta 15% tal-prodott gross domestiku, u jimpjega madwar 6,000 ħaddiem. Din it-taxxa tnaqqar ukoll il-kompetittività ta’ dan is-settur, ikollha impatt negattiv fuq il-prodott gross domestiku, u tnaqqas il-volum ta’ operazzjonijiet finanzjarji għaliex twassal għal delokalizzazzjoni tat-tranżazzjonijiet finanzjarji. B’taxxa bħal din, attivitajiet u tranżazzjonijiet finanzjarji jispiċċaw ma jitwettqux f’Malta iżda jitwettqu f’pajjiżi oħra li jkunu irħas minn Malta minħabba li ma jkollhomx il-piż ta’ din it-taxxa. Apparti dan, huwa l-konsumatur li aktarx finalment jispiċċa jerfa’ l-piż tat-taxxa fuq it-tranżazzjonijiet finanzjarji.

 
  
MPphoto
 

  Jens Rohde (ALDE). - Hr. formand! Det kan godt være, at den tale var meget hurtigt leveret, men den var fremragende! Det er jo fuldstændig spot-on på, hvordan verden hænger sammen. Og det er jo rart, at man fra den socialistiske side af salen kan høre så velbevandrede og kloge ord, så det glæder jeg mig over. Vi står i en alvorlig økonomisk krise i Europa. Alle taler om vækst, alle taler om skabelse af arbejdspladser, og hvad gør et kæmpeflertal i Europa-Parlamentet? De trækker risikovillig kapital ud af Europa, gør det derved dyrere at låne penge og dermed dyrere og mere besværligt for virksomhederne at skabe arbejdspladser. Det er ikke en særlig klog medicin at bruge! Men ok. Til alle jer, der har stemt for dette her: Gå nu hjem i jeres respektive lande og overbevis jeres regeringer om, at de da bare kan gennemføre en transaktionsskat, når den nu er så fantastisk, som nogen vil gøre den til, bare I lader os andre slippe! Jeg kan i hvert fald sige, at den kommer ikke til at gå igennem med danske stemmer.

 
  
MPphoto
 

  Marina Yannakoudakis (ECR). - Mr President, I am against an EU Financial Transaction Tax. The UK Government is against an EU Financial Transaction Tax. So are the Governments of the Czech Republic, Sweden, Luxembourg and Malta.

So, if we are not unanimous, why are we still talking about this tax? A tax which will damage growth and cost jobs.

Let us face facts. It is Britain which will lose most of these jobs. The EU financial transaction tax is a tax on the City of London. France and Germany may well be willing to see jobs and businesses driven out of my constituency, but I will not stand by and let London become the EU’s whipping boy.

 
  
MPphoto
 

  George Lyon (ALDE). - Mr President, today I voted against this report on a European tax on financial transactions because I consider that the text proposed failed one fundamental test – namely, to ensure that an EU financial transaction tax (FTT) would be paid by financial institutions and bankers but not by ordinary citizens. The text today does not include the necessary safeguards to ensure that the price of an FTT would not be passed on to ordinary people through reduced returns in their pensions, increased home or car insurance or higher prices for manufactured goods.

I am convinced that the tax which is proposed today can lead only to a hidden tax on the real economy: the so-called Robin Hood tax has turned into the Sheriff of Nottingham tax. Moreover, the prospects of seeing an FTT implemented at EU level with 27 Member States involved, let alone at global level, are extremely unlikely. A European FTT without London involved in the system cannot be a serious exercise which delivers what we want – namely, to make financial institutions, bankers and speculators contribute more in return for the huge cost to taxpayers of bailing them out. The tax will simply not deliver.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident! Ich habe heute gegen diese Vorlage gestimmt, obwohl ich grundsätzlich für eine derartige Steuer bin. Nur meine ich, dass ohne gleichzeitiges Absenken der Mitgliedsbeiträge für den Fall, dass diese Mittel als Eigenmittel bei der EU einbehalten werden, und ohne gleichzeitige Einführung von Regeln für die Finanzmärkte und eine strenge Aufsicht über die Finanzmärkte eine derartige Transaktionssteuer wenig Sinn hat. Sie wird letztlich auf dem Rücken des Bürgers ausgetragen werden. Der Bürger wird sie bezahlen müssen. Das ist zu wenig. Damit kann man die Finanzmärkte nicht wirklich regeln, und man kann nichts gegen eine künftige Krise tun, auch nicht zur Bewältigung der gegenwärtigen Krise.

Wenn wir daher die richtigen Schlüsse gezogen hätten, nämlich strenge Regeln für die Finanzmärkte einzuführen und diese Regeln auch tatsächlich mit einer wirkungsvollen Aufsicht zu begleiten und durchzusetzen, hätte das Sinn gehabt. Das ist leider nicht der Fall. Die Kommission hat meiner Ansicht nach nur die Hälfte ihrer Arbeit erledigt. Daher habe ich heute trotz meiner politischen Überzeugung, dass so eine Steuer Sinn haben kann, gegen diese Vorlage gestimmt.

 
  
MPphoto
 

  Andrea Češková (ECR). - Pane předsedající, je jasné, proč se Evropská unie pokouší překlenout současnou situaci, kdy 85 % příjmů získává z členských států. Ale domnívám se, že zdanění finančních transakcí není ten správný systém, který by měl zajistit Unii vlastní zdroje. Je především třeba hledat úspory na výdajové straně rozpočtu, na což naše skupina poukazuje při každoročním projednávání udělení absolutoria. Dle mého názoru daně z finančních transakcí způsobí zdražení bankovních služeb a vyvolají odpor evropských občanů k Evropské unii a jejich orientaci na finanční obchody, které nejsou zatím zatíženy daněmi. A důsledkem bude to, že se začne ve velké míře obchodovat mimo Evropskou unii. Také se domnívám, že daňové sazby by neměly být v celé Evropské unii identické, ale stanovení jejich výše by mělo být v pravomoci členských států. Zejména z těchto důvodů jsem nemohla tuto zprávu podpořit a hlasovala jsem proti.

 
  
MPphoto
 

  Janusz Władysław Zemke (S&D). - Na tej sali panuje bardzo ostry podział co do tego, czy należy w Europie wprowadzić wspólny podatek od transakcji finansowych. Jeśli chodzi o moje zdanie, to uważam, że taki podatek powinien być wprowadzony obowiązkowo. Trzeba bowiem zdopingować europejski sektor finansowy do ponoszenia przynajmniej części kosztów wychodzenia z obecnego kryzysu, do którego ten sektor aktywnie się przyczynił. Dzisiaj trudy wychodzenia z kryzysu spoczywają głównie na podatnikach i konsumentach, co jest jawnie niesprawiedliwe.

Istnieje także drugi ważki powód opodatkowania operacji między instytucjami o charakterze finansowym. Jest to konieczność tworzenia przez Unię znacznie większych, ale także – co moim zdaniem jest bardzo ważne – własnych środków finansowych, które byłyby w większej skali przeznaczane na inwestycje i tworzenie nowych miejsc pracy. Inaczej mówiąc, jestem za.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, he apoyado este informe sobre el impuesto de las transacciones porque quiero transparencia y control para los mercados, y porque creo que es un camino para controlar y gravar fiscalmente la simple especulación y una forma de contribuir a resolver la crisis de las finanzas públicas, desde la perspectiva de los ingresos.

Hablamos mucho de gasto, pero veo muy poco interés en algunos Estados por abordar, a escala europea, temas como este de las transacciones financieras y –algo más escandaloso, como denunció ayer el Comisario Rehn– el fraude fiscal. Esas resistencias estatales nos privan de miles de millones de euros al año para impulsar la economía productiva y la economía real.

Recuerdo, por último, que en este tema nosotros somos coherentes. A propuesta de mi partido, el Parlamento vasco ya aprobó, en el año 2002, en vísperas de la Presidencia española, una propuesta solicitando que en su programa de trabajo se impulsase la entonces denominada «tasa Tobin». No nos hicieron ni caso. Me alegro de que, diez años después de nuestra propuesta, vayamos avanzando por este camino, aunque haya que perfeccionarlo.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Ich habe für diesen Antrag, also für die Transaktionssteuer gestimmt. Ich möchte mit einer Richtigstellung beginnen: Es geht hier um den Handel von Derivaten und Aktien. Es geht also nicht um die normalen Bankgebühren, die dann der Bürger bezahlen muss. Man sollte sich nochmals vor Augen halten: Es geht hier um einen Steuersatz von 0,01 % bei Derivaten und 0,1 % für Aktien. Die Realwirtschaft würde von solchen Steuersätzen nur träumen. Wir könnten ja einmal tauschen und sagen: Die Steuern der Realwirtschaft schicken wir zur Börse, und wir bekommen in der Realwirtschaft die Steuern für Derivate und Aktien.

Zum Zweiten möchte ich noch einmal betonen: Es geht hier auch um eine politische Dimension. Die globale Finanzkrise ist nicht von der Realwirtschaft ausgelöst worden, sondern ist eine Folge von Börsenspekulationen, und es ist durchaus ein Aspekt und ein Akt der Gerechtigkeit, dass sich auch die Börse letztendlich an der Beseitigung dieser Krise beteiligt. Die Steuer ist für mich quasi auch ein Akt der großen globalen Gerechtigkeit.

 
  
MPphoto
 

  Giommaria Uggias (ALDE). - Signor Presidente, fin dal 2010 ho sostenuto, insieme alla delegazione italiana dell'Italia dei valori, l'introduzione della Tobin tax, di questa tassa sulle speculazioni finanziarie. Oggi il Parlamento si è espresso a favore dell'introduzione di questa tassa, che riteniamo uno strumento fondamentale per responsabilizzare il settore finanziario e ricondurlo verso l'economia reale.

L'introduzione di un sistema europeo d'imposta sulle transazioni finanziarie rappresenta per noi la riaffermazione delle prerogative della politica democratica rispetto alle gravi anomalie del funzionamento dei mercati finanziari, che sono stati la causa della crisi economica che oggi viviamo.

Con la tassa sulle transazioni finanziarie si cancella l'esenzione sulle operazioni finanziarie e si responsabilizza la speculazione al pari dei cittadini comuni, che sono quotidianamente chiamati a pagare le imposte anche sul pane e sulla benzina. Con un gettito previsto di oltre 50 miliardi l'anno, noi inviamo oggi un segnale di responsabilità da parte del Parlamento europeo per un modo più solidale.

 
  
MPphoto
 

  Emma McClarkin (ECR). - Mr President, the report on a common system for taxing financial transactions states that such a tax can have a positive impact on the long-term growth of the EU. However, I believe it will do exactly the opposite. As I have said before, surely my colleagues from Sweden can understand and share my position towards an EU-wide FTT.

The report acknowledges that there is a lack of international agreement but states that the EU should go ahead anyway. However, if the EU does go it alone, we may find that, as in Sweden in the 1980s, the vast majority of our traders in bonds, equities and derivatives will relocate outside of the EU. This is unlikely to promote the growth that we all desire. The City of London plays host to a comparatively large financial services sector which is already subject to stamp duty at national level, therefore contributing to the prosperity of the EU as a whole. It would be disproportionate to request the City of London to pay in addition an EU-wide FTT, putting it at a comparative disadvantage internationally. I find this tax to be unfair and I have voted against the report.

 
  
MPphoto
 

  Norica Nicolai (ALDE). - Nu ştiu dacă această taxă va fi aplicată sau nu, în perspectivă, dar ştiu că politicile care au privilegiat discriminările şi privilegiile favorizând sistemul bancar au adus această dezbatere în Parlament. Cred că această taxă nu poate eficientă dacă nu va fi aplicată la nivelul întregii Uniuni Europene şi mai ales la un nivel global, pentru că, dacă am reuşi să o aplicăm parţial, ea nu s-ar repercuta decât în buzunarele consumatorilor.

Sunt de acord că trebuie luate măsuri împotriva celor care au produs acest dezastru economic, dar cred că nu le putem lua dacă nu ne gândim ca băncile europene să nu mai fie înregistrate în paradisuri fiscale şi să-şi repatrieze profiturile în aceste paradisuri, fiind exceptate de la impozitarea clară pe profit şi pe dividende. Aceasta cred că este soluţia. Sunt de acord că avem nevoie de o reglementare clară, strictă şi solidară pentru băncile europene, avem nevoie de un nou Glass- Steagall Act, dar din punctul meu de vedere această taxă nu va avea eficienţă. Pentru această raţiune am votat împotrivă.

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, I voted against the report on this proposal for a common system for taxing financial transactions on a number of grounds. I have a fundamental objection to the concept of a proposed tax which is supposed to help us out of an economic crisis. I simply fail to see any intellectual connection between those two things. Taxes do not create growth. We should be concentrating on growth. It makes no sense at all.

The consumer is the one who will pay, leaving less money to spend on things that we wish them to spend it on – the things we make, the services we provide. It will not be the bankers, who are, I presume, the target of the left of this House. I would also object because my own Member State – and I say this unashamedly – is disproportionately and, I believe, in some ways maliciously being targeted here. We must resist that at all costs.

 
  
MPphoto
 

  Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, appartengo all'ampia maggioranza che ha votato a favore di questa relazione e che si complimenta con la collega Podimata. Rispondo alla domanda formulata da alcuni colleghi circa le ragioni che ci hanno condotto all'elaborazione di questo documento, visto che la maggioranza degli Stati membri è contraria e che l'approvazione di un'eventuale introduzione della tassa sulle transazioni finanziarie richiederebbe l'unanimità.

Rispondo che l'abbiamo fatto perché riteniamo doveroso che il Parlamento europeo dia un'indicazione politica al Consiglio, facendo la sua parte. Con la larga maggioranza espressa oggi abbiamo fatto la nostra parte. L'aver votato a favore non significa, tuttavia, aver cancellato tutti i dubbi. Ritengo che il Consiglio e i governi nazionali debbano tener conto di quegli elementi ancora non chiari che, sebbene destino comprensibili preoccupazioni, non autorizzano i catastrofismi che ho sentito oggi nel corso della discussione.

Penso sia importante valutare sia l'impatto sui consumatori sia gli effetti che potrebbe produrre l'applicazione di questa tassa solo a una parte degli Stati membri. Ritengo inoltre fondamentale intervenire sulla regolamentazione dei mercati finanziari, il che non risulta chiaro dalla proposta della Commissione.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Głosowałem za odrzuceniem sprawozdania w całości, bowiem w mojej opinii proponowane regulacje doprowadzą w praktyce do nadmiernego obciążenia obywateli już w obecnej chwili dźwigających trudy kryzysu gospodarczego, w jakim znalazła się Europa. Nakładanie nowych podatków, przy powoływaniu się na postulaty walki z kryzysem, jest drogą donikąd. W moim odczuciu rozwiązania zawarte w dyrektywie nie przyczynią się do realizacji zamierzonych celów i, wprowadzając jedynie zamieszanie, przyniosą negatywne skutki dla gospodarek krajów europejskich.

Zgadzam się, że sektor finansowy okazał się głównym źródłem kryzysu, i w związku z tym ponosi sporą odpowiedzialność. Wspólny system opodatkowania stwarza jednakże ryzyko negatywnego wpływu na rozwój i konkurencyjność Unii na poziomie globalnym, a także nieproporcjonalnie obciąży sektor finansowy w poszczególnych krajach. Sytuacja ekonomiczna ich obywateli wykazuje bowiem ogromne zróżnicowanie, dlatego system podatku od transakcji finansowych powinien pozostać w gestii państw członkowskich.

 
  
MPphoto
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa risoluzione pur essendo convinto che l'introduzione di nuove tasse non sia di per sé la soluzione dei problemi, sebbene l'introduzione di alcune tasse possa comportare lo sgravio in altri settori.

Il settore finanziario non sta contribuendo in modo equo a sostenere i costi della crisi globale in un momento in cui i cittadini dell'Unione europea si trovano a far fronte a un aumento della tassazione sia diretta che indiretta, così come a tagli severi in termini di stipendi e di pensioni. Il settore finanziario ne è ancora esentato per le proprie attività e transazioni.

Concordo quindi con la proposta della collega, che prevede la tassazione dello 0,1 percento sulle transazioni non relative a contratti derivati e dello 0,01 percento per quelle relative a contratti derivati, il che genererebbe un gettito di 57 miliardi di euro a livello di Unione europea.

Un'ultima osservazione: ricordo che, secondo quanto emerso da un sondaggio effettuato nel giugno 2011 da Eurobarometro, i cittadini dell'Unione europea si sono dichiarati a grande maggioranza favorevoli all'introduzione di queste misure.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, apprendiamo quotidianamente dai giornali e dalla televisione, ma soprattutto lo constatiamo con i nostri occhi per le strade delle nostre città quanto profondo sia l'impatto della crisi economica sui cittadini europei.

Con il voto odierno sulla relazione della collega Podimata, intendiamo dare un segnale. L'introduzione di un'imposta sulle transazioni finanziarie, oltre a mirare a ottenere un futuro aumento delle entrate, dimostra che le Istituzioni europee si adoperano quotidianamente per fronteggiare la crisi, senza dimenticare le difficoltà che i nostri cittadini vivono ogni giorno.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, is maith an rud é gur phléamar an cheist seo ar maidin: córas comónta cánach, nó an FTT mar a thugtar air, agus gur vótálamar air inniu. Glacadh leis le móramh mór: 187 ina fhabhar, 152 ina choinne agus 46 ag staonadh. Bhí mise i measc na ndaoine a staon, mé féin agus mo chomhghleacaithe ó Fhine Gael. Staonamar ní hamháin toisc go rabhamar ina choinne mar phrionsabal – táimid ina fhabhar mar phrionsabal – ach níl na coinníollacha ann anois chun é a thabhairt isteach. Go háirithe dá dtabharfaí isteach é taobh istigh de limistéar an euro, gan é a bheith taobh amuigh den limistéar sin, d’fhéadfadh sé damáiste mór agus daor a dhéanamh agus ní bheimis ag tabhairt cothrom na féinne dúinn féin, go háirithe ós rud é go bhfuil cúlú eacnamaíoch uafásach ann faoi láthair. Dá bhrí sin, ba chóir é a thabhairt isteach ar leibhéal domhanda an G20 agus, dá ndéanfaí é sin, bheadh gach duine sásta.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, like all British Conservatives, I firmly oppose this report and voted against it regarding the FTT within the European Union. I would be far more sympathetic if this were a global tax, which would have to include the USA, the BRIC countries, as well as the European Union Member States to be remotely viable, otherwise this is an example of economic illiteracy and anti-growth which will drive financial services away from the European Union.

London, which I proudly represent, would be hit particularly badly given its prime EU position as a centre for financial services. It is estimated that up to some 50 000 jobs would be negatively impacted, particularly if the issue of issuance goes through, which would give powers to capture London within the jurisdiction of the FTT. So this would be financial suicide for the United Kingdom, which is why Prime Minister David Cameron and the City of London will fight this measure tooth and nail.

 
  
MPphoto
 

  Glenis Willmott (S&D). - Mr President, the British Labour delegation has worked with NGOs and trade unions over a number of years to campaign for a fair tax on financial transactions. This has the support of two-thirds of the British public. Yet today we had no option but to abstain on the final vote on the Podimata report.

The campaign for a tax on financial transactions has always been about supporting the fight against poverty, unemployment and climate change at home and abroad, as well as stabilising the economy with a shift away from short-term profit towards the needs of the real economy. It was never intended to provide funds for the EU budget. We are committed to continuing our work with the trade unions and NGOs for a fair policy on taxation of the financial services industry, which enjoys VAT exemption worth GBP 18 billion in the UK. By including the issue of own resources, the Podimata report has hijacked a great idea and a great campaign. Therefore, with a heavy heart, we are unable to give it our full support.

 
  
MPphoto
 
 

  Arlene McCarthy (S&D). - Mr President, it would be nice to have a little less hypocrisy and more honesty from our Tory colleagues across the way, since the real reason they voted against it is that over half of Tory party funds come from the financial services industry.

The EPLP supports the Robin Hood campaign for an FTT, supported by two thirds of the public. We support the principle of an FTT to tackle speculation and stabilise the economy, away from short-term profit-chasing towards the needs of the real economy. A well-designed, effective FTT can raise revenue to meet global development priorities and tackle climate change, and help fund domestic priorities. We remain committed to the campaign for an FTT, for a fair taxation policy (as has been said) for an industry which enjoys a VAT exemption in the UK of circa EUR 18 billion per year. But prioritising own resources for the EU budget is very far removed from the original and laudable aims and ambitions of the Robin Hood tax campaigners.

The EU does not have the competence or the legal base to raise financial taxes or allocate their resources to the EU budget. We therefore had to abstain on the Podimata report, but we will continue to engage constructively on an EU FTT debate, unlike the Conservative-Liberal Democrat coalition government in the UK.

 
  
  

Report: Marielle de Sarnez (A7-0141/2012)

 
  
MPphoto
 

  Cristiana Muscardini (PPE). - Signor Presidente, apprezziamo la relazione che sottolinea l'importanza per l'Unione di concentrarsi su una politica commerciale che non vada nel senso di un'apertura tout court dei mercati europei, ma che sappia imporre regole eque e condivise, basate sul principio di reciprocità.

L'Unione continua a negoziare con paesi come la Cina, che rappresentano già un'economia di mercato, senza tener conto di problemi quali la mancanza di equità sugli appalti pubblici per le nostre imprese europee, gli squilibri nella protezione dei diritti di proprietà intellettuale, la mancanza di garanzie nell'approvvigionamento di materie prime di terre rare e l'assenza di un controllo sull'esportazione di manufatti contraffatti, la cui crescita, non a caso, va di pari passo con l'aumento delle stesse esportazioni cinesi.

L'Unione deve garantire, con appropriate misure commerciali, una politica di investimenti utili al nostro manifatturiero, che rischia di scomparire per l'incapacità europea di difendere il nostro modello economico. Per queste ragioni ho presentato, insieme ai colleghi Susta, Rinaldi, Daul e Guerrero, la dichiarazione scritta n. 16 affinché Commissione e Consiglio comincino a riflettere sull'importanza di una politica commerciale corretta per lo sviluppo dell'Unione, in difesa dell'occupazione e a salvaguardia dei cittadini.

 
  
MPphoto
 

  Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa relazione perché credo sia giunto il momento di costruire con la Cina un partenariato più equilibrato, basato sulla reciprocità, sulla concorrenza equa, sull'amicizia e sulla fiducia. L'economia cinese è cresciuta molto in questi ultimi trent'anni: ha beneficiato degli scambi commerciali e diventerà, verso la metà del secolo, l'economia più forte.

È quindi necessario aprire una nuova fase nelle relazioni commerciali Europa-Cina, basata sulla trasparenza delle norme, su un partenariato da pari a pari e su uno sviluppo comune. Occorre dunque spingere la Cina ad aprire maggiormente il proprio mercato alle imprese europee e consentire alle nostre imprese di investire in condizioni analoghe a quelle che sorreggono gli investimenti cinesi in Europa.

Un nuovo partenariato, dunque, per consentire che la Cina non sia più vista con preoccupazione dalle nostre imprese, ma come una grande occasione, una grande opportunità di sviluppo e di crescita per la nostra economia e soprattutto di lavoro e di occupazione.

 
  
MPphoto
 

  Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, sono favorevole al testo presentato dalla collega de Sarnez in quanto, con estrema puntualità, mette in risalto lo squilibrio commerciale tra l'Unione europea e la Cina, con elementi di preoccupazione da me condivisi, specialmente in un momento di crisi internazionale come quella che stiamo vivendo.

La delocalizzazione di molte imprese, favorita dalla carenza di regole in materia di diritto dei lavoratori e ambientali, ha provocato la scomparsa di molti posti di lavoro in Europa a discapito dei nostri cittadini. I costi sociali dello squilibrio Unione europea-Cina sono sempre più elevati. Inoltre, a fronte della drammatica fase di recessione che sta colpendo i paesi europei, per l'economia cinese si prevede invece una crescita annua del 9 percento.

È importante che la Commissione europea si impegni in primo luogo per ottenere un livello di reciprocità da parte cinese in settori molto sensibili come gli appalti pubblici, la fornitura di servizi, la tutela dei lavoratori. L'Unione europea dovrebbe essere più rigida nei confronti di paesi terzi che, facendoci concorrenza sleale, penalizzano le imprese europee.

 
  
MPphoto
 

  Marco Scurria (PPE). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa risoluzione perché la ritengo un buon primo passo per mettere ordine nel rapporto tra Unione europea e Cina, evidentemente squilibrato.

L'Unione europea si fonda su alcuni valori fondamentali: ad esempio, chiediamo giustamente alle nostre imprese di rispettare l'ambiente; abbiamo attenzione ai diritti dei lavoratori – anzitutto delle donne – non facciamo lavorare i bambini né abbiamo campi di concentramento dove gli internati lavorano gratis.

In Cina, invece, tutte queste tutele e questi diritti non esistono, anzi! Esistono ancora barriere all'accesso dei prodotti europei al mercato cinese e si produce evidentemente con costi minori, dando vita a una vera e propria concorrenza sleale con le imprese e i prodotti europei.

Noi dobbiamo dare vita a una reale reciprocità nei rapporti con i paesi extra UE, perché laddove esistano motivi di squilibrio, questi siano compensati con forme finanziarie e commerciali che tutelino le nostre imprese e i nostri prodotti.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, i rapporti fra Unione europea e Cina mostrano chiaramente delle situazioni di squilibrio a livello commerciale. È dunque doveroso da parte delle Istituzioni europee sforzarsi per aiutare le imprese europee ad uscire dalla crisi e riuscire a rendere più equo il loro accesso ai mercati internazionali.

Ho dunque espresso il mio sostegno a questa relazione, condividendo in modo particolare, fra le questioni segnalate dalla relatrice, l'applicazione del principio di reciprocità alle relazioni tra Unione europea e Cina, per consentire una giusta concorrenza sui mercati internazionali e la richiesta di una maggiore tutela dei diritti di proprietà intellettuale.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, ho votato a favore di questa relazione perché in essa sono indicate molte preoccupazioni che noi della Lega Nord sosteniamo da tempo, da molto tempo. Forse eravamo stati i soli a capire i danni che la crescente economia cinese avrebbe causato alle nostre imprese e ai nostri lavoratori. Quando tuttavia parliamo di dazi sui prodotti cinesi veniamo considerati come retrogradi e contrari allo sviluppo. I tragici risultati di questo liberismo sono però sotto gli occhi di tutti e ne sono consapevole soprattutto io che sono di Prato, la principale città cinese in Italia.

Da noi si dice "Meglio tardi che mai", ma non sono sicuro che l'Europa si sia veramente resa conto di essere vicina al cosiddetto punto di non ritorno. E pensare che qualcuno vede ancora la Cina come la possibile ancora di salvezza. Sarebbe interessante effettivamente capire quanto debito pubblico europeo sia in mano cinese. Forse questa può essere una chiave di lettura per comprendere la debolezza europea e cercare almeno di non incorrere in futuro in questi tragici errori.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, stando ai dati disponibili, sembrerebbe che non si possa parlare di squilibrio Europa-Cina. Ma c'è uno squilibrio – ne hanno già parlato molti colleghi – di cui a volte si ha timore di parlare, che non è solo quello della bilancia commerciale. È lo squilibrio del dumping sociale e ambientale, con cui vengono prodotte alcune di questi merci cinesi; è la violazione dei diritti umani, lo sfruttamento dei lavoratori, la concorrenza sleale e la mancanza di reciprocità che vede i mercati europei invasi da prodotti cinesi, talvolta senza controlli e spesso contraffatti, mentre le nostre imprese incontrano non poche difficoltà per entrare nel mercato cinese. Ritengo che tali questioni richiedano una riflessione più attenta e più strategica.

 
  
MPphoto
 

  Emma McClarkin (ECR). - Mr President, this report on trade with China is of vital importance and I am pleased that the Committee on International Trade decided to draft it. I am fully behind maintaining and developing further good relations with a state that will soon become the world’s most powerful economy, provided that we address the imbalances of the current relationship.

There are a number of points, therefore, that I would like to support within this report. Restrictions on rare earth exports, of which China accounts for 97% of world production, must be remedied. I welcome the call for China to accede to the multilateral Agreement on Government Procurement so that European firms have the same market access as Chinese firms.

The Chinese authorities should also do more to protect intellectual property, so as to encourage, not discourage, European investors. It is regrettable that in 2010, 85% of all goods seized at the EU’s external borders for infringing intellectual rights originated in China. I must, however, point out that, whilst supporting the report as a whole, I do not support full reciprocity in trade relations with major emerging economies such as China.

 
  
MPphoto
 

  Norica Nicolai (ALDE). - Am votat în favoarea acestui raport pentru că îl consider o radiografie corectă a relaţiilor dintre China şi Uniunea Europeană, dar şi o radiografie corectă a situaţiei Uniunii Europene în raport cu China; pentru că dacă trebuie să recunoaştem un lucru, este acela privind un anume tip de dependenţă a Uniunii Europene paradoxal faţă de China şi mă refer la situaţia datoriei publice. Cred că, în regim de urgenţă, Uniunea Europeană este obligată să evalueze cât din datoria publică europeană se află în mâinile Chinei şi să pornească la o nouă negociere cu China pentru că relaţiile sunt reglementate de un acord vechi, cel din 1985.

Cred că soluţia este un parteneriat strategic cu China şi în acelaşi timp acest raport ne permite să ne mai punem două întrebări: de ce am eşuat noi în Africa şi în America Latină şi China începe să aibă succes şi care sunt soluţiile pentru a încerca să recuperăm acest dezechilibru în favoarea Uniunii Europene pentru că, trebuie să recunoaştem, o putere emergentă şi cu o putere tradiţională nu se pot concilia în momentul de faţă.

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, EU and China: unbalanced trade? It is the first time I have spoken on something that had a question mark, and indeed it is a very big one. We have all heard the predictions, that China becoming the world’s biggest and most dominant economy within the next 20 years is a fact. Of course we tend to use this, it is the latest bogeyman that we talk to our children about. Of course we must heed these warnings and we must fight back.

I use the word ‘fight’ and the terminology of conflict advisedly. We are engaged in a struggle to maintain and improve our current standards of living in Europe and to protect and promote our economic growth. This report calls on China to adopt European standards across areas such as intellectual property, environmental protection and climate change mitigation.

All well and good, but how long is that going to take? We must also create conditions in Europe to take the fight to China. We need to free up business from unnecessary regulation and artificial restrictions, and let the European entrepreneurial spirit shine through.

 
  
MPphoto
 

  Jim Higgins (PPE). - Mr President, I welcome this report. I voted for it and I commend the rapporteur. It focuses on the glaring trade imbalances and the need to update the 1985 agreement. However, if we do get binding rules under a new agreement, and a level playing field, the potential for EU exports to China is absolutely huge.

A number of weeks ago, the Chinese Vice-President spent three days in Ireland. He was extremely interested in our farming methodology. A week later the Irish Prime Minister, Enda Kenny, visited China. What is obvious is that there is a huge potential food export market for EU farmers under the new Common Agricultural Policy: a population in China of 1.3 billion people and growing. The Chinese are extremely health-conscious and, with top-quality, clean food, the possibilities for EU farming and agriculture are endless.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too voted in favour of the de Sarnez report on unbalanced trade between the EU and China. The report analyses the trade relationship between these two massive economies, and I support the recommendations that it makes for the Chinese Government, particularly on improving market access for EU companies.

China, sadly, does not do enough in terms of fighting piracy, stopping the production of counterfeit goods or improving labour rights, animal welfare and, most importantly, human rights. But that is another issue.

The report also notes that the Chinese economy does not yet earn the World Trade Organisation definition of a functioning market economy, and I back the call for the Commission to work with the Chinese Government in order to remove the remaining obstacles so that this can be achieved. I also support the call to the Commission to submit a proposal to Parliament on the measures required before China can be recognised as a functioning market economy by the European Union.

Sadly, China functions as a form of crony capitalism with massive state intervention and huge secrecy, particularly in the banking sector, which make the long-term dangers of overheating of the economy, or even serious malfunction, all the greater.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Chiny już dzisiaj determinują sytuację ekonomiczną całego świata. Regularnie osiągają 10% wzrost gospodarczy, staną się najsilniejszą światową gospodarką do połowy bieżącego stulecia. Politykę wobec Pekinu należy więc prowadzić w oparciu o starannie opracowaną strategię, wybiegającą wiele lat naprzód. Unia Europejska jako największy obecnie partner handlowy Chin i główny odbiorca chińskich produktów musi kreować stosunki handlowe na bazie partnerstwa równych podmiotów, przynoszącego obopólne korzyści.

Sprawozdanie uwzględnia szereg elementów, w oparciu o które możliwa stanie się realizacja tego założenia. Jest to przede wszystkim postulat znoszenia barier handlowych w dostępie do chińskiego rynku. Problem stanowi również słaba ochrona własności intelektualnej, co utrudnia inwestowanie w Chinach przedsiębiorstwom oferującym zaawansowane technologie. Komplikacje dla tej branży powoduje jednocześnie chińska polityka surowcowa, wyraźnie dyskryminująca europejskich kontrahentów. Licząc na systematyczne umacnianie pozycji Unii w relacjach z Pekinem, popieram sprawozdanie

 
  
MPphoto
 

  Petri Sarvamaa (PPE). - Mr President, indeed more reciprocity is needed in trade between the European Union and China. I greet with great pleasure the work done by the rapporteur Marielle de Sarnez.

Perhaps the most harmful obstacle to balancing our trade with China is the difficulty that European companies face when trying to invest in China. Without achieving the same terms for Europe in this respect, we are doomed to an ever-increasing imbalance in our economic relations with China.

Equally important for us is fair market access. European firms must have access to the Chinese market on the same terms as Chinese firms have access to the European market. We also need new tools for greater transparency. Under-valuation of the yuan and the fact that it is non-convertible hamper our efforts to have more open and honest trading with that country. For all these reasons it was clear to me that I should vote in favour of this report.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, tá dul chun cinn iontach déanta ag an tSín maidir le cúrsaí eacnamaíochta ach go háirithe le blianta beaga anuas. Tá moladh mór ag dul leo as ucht é sin a dhéanamh. Ach, é sin ráite, tá fadhbanna againn leis an tSín chomh maith, go háirithe fadhbanna a bhaineann le comhalartacht agus tá sé tábhachtach é sin a bhunú chomh luath agus is féidir. Tá bacanna ann le trádáil, agus caithfear iad sin a plé agus a cheartú chomh maith. Agus tá fadhbanna eile ann chomh maith, go háirithe iadsan a bhaineann le mianraí ganna. Tá ceannas ag muintir na Síne ar 97 % de mhianraí ganna an domhain. Tá a hairgeadra measta faoi bhun luacha agus tugann sé sin neamhchothromaíocht agus buntáiste mídhleathach dóibh i gcúrsaí trádála. Caithfear na rudaí sin go léir a phlé leo. Dá bhrí sin, tá géarghá le comhaontú nua faoi infheistíocht a bhunú leis an tSín, go háirithe ceann atá bunaithe ar chomhalartacht. Sin an sprioc atá romhainn agus, má éiríonn linn é sin a dhéanamh, beidh linne agus beidh leosan.

 
  
MPphoto
 
 

  Morten Løkkegaard (ALDE). - Hr. formand! Nu har jeg lyttet til en hel skov af mennesker, som alle sammen er enige om, at det, vi har behov for, er at få en fair behandling af kineserne. Det er der nok ikke nogen i dette Parlament, der kan være uenig i. Det, der undrer mig, når jeg hører alle disse kolleger stå og tale om reciprocitet, er, at man tror, at ordet reciprocitet er det bærende i dette forhold. Problemet er, at man, når man vil lave aftaler med andre handelspartnere, skal passe rigtig meget på ikke at lægge op til en handelskrig, og det gør reciprocitet. Det er det første skridt i retning af en handelskrig, og det får man i hvert fald ikke flere åbne markeder af, man får ikke mere adgang til Kina, man får ikke mere vækst.

Det, vi har brug for i Europa, er et realistisk syn på, hvad kineserne kan og vil. Vi skal selvfølgelig ikke være naive. Vi skal stille krav, og det er denne betænkning også et udtryk for. Men jeg vil gerne advare imod at bruge ordet reciprocitet som basis i denne sammenhæng. Det er det første skridt på vej mod handelskrig, og det er altså protektionisme og det modsatte af, hvad jeg formoder de fleste her i Parlamentet gerne vil have. Vi skal have en level playing field, hvilket jeg også beskriver i min udtalelse fra Udvalget om det Indre Marked og Forbrugerbeskyttelse til denne betænkning. Vi skal ikke have reciprocitet som basis, vi skal have en level playing field.

 
  
  

Report: David Martin (A7-0352/2011)

 
  
MPphoto
 

  Julie Girling (ECR). - Mr President, the European Parliament’s right of inquiry report that we voted on today is a very interesting one for my constituents. I am pleased that we actually decided not to give it a positive, or indeed negative, vote at this stage.

This report has provided an interesting insight into a fundamental division in this Parliament. There are those who believe that this Parliament should promote itself as some kind of higher level chamber of inquiry for European citizens. Indeed the Lisbon Treaty – a sordid deal stitched up by the European elite without consulting the citizens in many cases, particularly in my own Member State – calls for just such a development. This proposal would give the European Parliament the power to summon government officials from Member States to appear before it, explaining themselves like naughty schoolboys.

I cannot accept that this is a reasonable way forward. We need to look again at the details. The European Parliament is not held in high regard in Member States, despite what many Members may think. Many of my constituents question its right to exist, or indeed its usefulness. This sort of inquiry would not help.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too voted against this report on the European Parliament’s right of inquiry. I support the existing rights of the standard European Parliament committee of inquiry, but much of what this report now seeks to achieve is, and should remain, the preserve of the national governments and the national parliaments of our Member States.

I find that the new idea that a committee of inquiry of the European Parliament should have the legal power to subpoena witnesses, including Member State officials, to give explanations in the line of its inquiries, is unacceptable and goes too far. As my colleague, Julie Girling, has said, we do not actually get much respect nor are we even seen as legitimate in many cases by our constituents, so we are really pushing the issue far too far as far as the public of our countries are concerned.

The notion that the European Parliament should be given the right to carry out on-the-spot investigations in the event that it does not feel its rights in this area are being respected, goes beyond its remit. Frankly it would be regarded as a bit of a joke by most of the British public.

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Am votat pentru acest regulament deoarece el va permite reflectarea adecvată a noului echilibru instituţional rezultat în urma Tratatului de la Lisabona. Prin definirea clară a modalităţilor de exercitare a dreptului de anchetă Parlamentul îşi va consolida rolul de control democratic. În acest scop trebuie să se asigure delimitarea precisă a competenţelor cu respectarea principiul proporţionalităţii şi utilităţii.

Atrag atenţia asupra paragrafului 5, care distinge între anchetele de natură politică şi cele cu caracter judiciar. Consider că este foarte important ca activitatea Parlamentului să nu interfereze cu mecanismele juridice. Subliniez nevoia de a asigura echilibrul între transparenţa lucrărilor Parlamentului şi protecţia vieţii private sau a intereselor vitale ale statelor membre. Totodată, sprijin prevederile privind posibilitatea de a prezenta o petiţie împotriva raportului unei comisii de anchetă.

 
  
  

Written explanations of vote

 
  
  

Report: Raül Romeva i Rueda (A7-0449/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, salientando no entanto o facto do Parlamento Europeu anexar a este Regulamento uma Declaração sublinhando a possibilidade da implementação de atos, os quais não devem ser tomados em conta ou usados como precedentes para regularizar situações semelhantes a esta, o que obriga a União Europeia a transpor para a lei comunitária as medidas aprovadas na Comissão Internacional de Proteção e Conservação do Atum do Atlântico. Só assim se poderá dizer que há uma transposição efetiva para as futuras medidas de conservação internacionais. Acabo por salientar que o processo democrático deve ser reforçado em todo o tipo de ato relacionado com este e que não se deve esquecer a importância do conteúdo deste regulamento que torna efetiva uma proteção ao atum rabilho, que é imperiosa para muitas regiões costeiras e ilhas da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − În condiţiile în care pescuitul intensiv al tonului roşu a condus, din perspectiva mai multor evaluări independente, la scăderea masivă a stocurilor piscicole, este imperativă asumarea din partea autorităţilor europene a unor politici semnificative de conservare, precum şi implementarea eficientă a unor proceduri de control. Pescuitul rămâne unul dintre domeniile de care depind economia europeană şi un număr important de lucrători din statele membre, iar asigurarea premiselor dezvoltării durabile reclamă adoptarea unor măsuri care să ofere perspective de creştere şi stabilitate pe termen lung.

În acelaşi timp, este important ca instituţiile europene să îşi asume clar şi coerent imperativele conservării biodiversităţii, aşa cum reiese din documente strategice ale Uniunii, precum Strategia Europa 2020. Susţin adoptarea raportului, ca un semnal puternic al Uniunii Europene şi al instituţiilor sale faţă de imperativele protejării mediului înconjurător şi refacerii stocurilor.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le thon rouge, une des espèces les plus prisées en Méditerranée, est aujourd'hui en danger pour cause de surexploitation régionale. Pour protéger cette espèce, l’Union européenne et la Cicta (Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique) ont mis en place un système de surveillance, et établi un plan pluriannuel de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Nous avons souhaité renforcer ce plan. Mais, depuis plusieurs années maintenant, le débat est houleux. Faut-il continuer à accorder des quotas ou suspendre la pèche de cette espèce mise en péril? Comme vous le savez, je préfère le pragmatisme et le réalisme, et je ne soutiens pas les quotas nuls. Cependant, revoir les quotas à la baisse et renforcer la surveillance me semble primordial.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Pritariu, kad ES ne tik perkeltų Tarptautinės Atlanto tunų apsaugos komisijos ( TATAK) daugiamečio rytinės dalies paprastųjų tunų išteklių atkūrimo plano pakeitimus, bet ir įsipareigotų vykdyti dar griežtesnę jūrų aplinkos apsaugą nei numatyta šiame plane. Pritariu pakeitimams dėl bendro leidžiamo sužvejoti kiekio sumažinimo ir kontrolės priemonių, taikomų siekiant įgyvendinti atkūrimo planą, sugriežtinimo, ypač kontrolės priemonių, susijusių su žuvų perkėlimo ir laikymo varžose operacijomis. Taip pat sutinku su Europos Parlamento siūlymais Viduržemio jūroje sukurti žvejybos draudimo rajonus ir panaikinti išimtis ES laivams, susijusias su minimaliu paprastųjų tunų dydžiu. ES susiduria su rimtomis problemomis, susijusiomis su tradiciškai pernelyg dideliu sužvejojamu kiekiu bei neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos vykdymu, todėl labai svarbu imtis priemonių tvariai jūrų aplinkai bei žuvų ištekliams užtikrinti.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece este nevoie de măsuri rapide şi concrete, dar şi de o strategie cuprinzătoare pe mai mulţi ani, pentru a asigura refacerea stocurilor de ton roşu din Atlanticul de Est şi din Mediterana. Această specie este în prezent ameninţată, atât de pescuitul excesiv, cât şi din cauza metodelor şi practicilor de pescuit folosite. În acest context, reglementările deja existente trebuie completate prin prevederi detaliate, care să rezolve lacunele legislative cu privire la aspecte concrete cum ar fi plasarea peştilor în cuşti. Uniunii Europene îi revine un rol important în acest proces, însă măsurile luate doar la nivel european nu vor avea decât un impact limitat dacă nu sunt urmate de altele similare pe plan internaţional. De aceea, încurajez statele europene să susţină reglementări mai stricte în cadrul ICCAT.

Consider, de asemenea, că UE trebuie să se implice în promovarea unei gestionari raţionale şi sustenabile a stocurilor de ton roşu, susţinând aceste principii în relaţia cu alţi actori importanţi în acest sector, în special Japonia. Totodată, atrag atenţia asupra importanţei activităţilor de control pentru a asigura respectarea legislaţiei existente şi a combate pescuitul ilegal.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes 2010 m. lapkričio mėnesį Paryžiuje Tarptautinė Atlanto tunų apsaugos komisija (TATAK) iš dalies pakeitė savo daugiametį rytinės dalies paprastųjų tunų išteklių atkūrimo planą. Kadangi Europos Sąjunga yra TATAK susitariančioji šalis, ji privalo tuos pakeitimus perkelti į ES teisę. Paprastųjų tunų ištekliai labai sumažėjo ir reikia imtis skubių veiksmų siekiant juos apsaugoti. Į tai atsižvelgdama TATAK priėmė naują rekomendaciją. Į pakeitimus įeina bendro leidžiamo sužvejoti kiekio sumažinimas ir kontrolės priemonių, ypač susijusių su žuvų perkėlimo ir laikymo varžose operacijomis ir taikomų siekiant įgyvendinti atkūrimo planą, sugriežtinimas. Tai labai aktualu Europos Sąjungai, nes, nepaisant didelių investicijų į ES žvejybos valdymo priemones, dar lieka daug problemų, susijusių su tradiciškai pernelyg dideliu sužvejojamu kiekiu. Kadangi TATAK rekomendacija jau patvirtinta tarptautiniu lygmeniu, galimybės pakeisti į teisę perkeliamą tekstą yra ribotos. Tačiau, siekiant pagerinti pasiūlymą, galima padaryti kelis pakeitimus. Daugiamečiame paprastųjų tunų išteklių atkūrimo plane turi būti atsižvelgiama į įsipareigojimus, numatytus Jūrų strategijos pagrindų direktyvoje.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Populaţia de ton se află în declin de peste zece ani şi există premisele dispariţiei sale complete, dacă nu sunt luate măsuri în favoarea refacerii stocului. Pentru a gestiona acest declin, în ultimii 20 de ani s-au adoptat 64 de măsuri din care 13 sunt încă în vigoare.

Planul de refacere a fost adoptat pentru prima dată în 2006 şi a fost modificat ulterior în 2008, 2009 şi 2010. Pescuitul de ton roşu estic este, la ora actuală, cel mai strict reglementat pescuit din UE şi, probabil, se numără printre cele mai reglementate activităţi de pescuit din lume. Declinul dramatic al tonului este atribuit mai ales cererii imense de pe piaţa de peşte, pescuitului ilegal şi pescuitului în afara sezonului.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − È vero che nell'ultimo decennio il fenomeno della pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata (INN) parrebbe attenuato, anche in esito alle contromisure adottate dalle istituzioni internazionali. Ma è un dato che possiamo considerare incidentale e del tutto provvisorio, in rapporto all'andamento generale del mercato. La pressione su questo genere di pesca resta alta anche perché il progresso tecnologico mette nelle mani di una vasta platea di operatori i cosiddetti FAD (fish-aggregating devices) per importi del tutto trascurabili. È ragionevole prevedere ricorrenti recrudescenze della pesca non selettiva, anche ad opera di INN, e soprattutto nelle aree limitanee del Mediterraneo e Atlantico, contraddistinte da instabilità politica e quindi da battute d'arresto nel percorso di sviluppo economico e civile.

Il disallineamento rilevante tra il volume del pescato dichiarato e quello venduto sul mercato dimostra, se ce ne fosse stato il bisogno, che non abbiamo ancora raggiunto un sistema equilibrato e ragionevole di sfruttamento di questa risorsa. Ben consapevole, da un punto di vista tecnico, che non abbiamo alternative al recepimento delle modifiche al piano ICAAT, al quale non sono state presentate controdeduzioni, tengo comunque a registrare il mio parere favorevole alla relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − Whilst it is essential all efforts are made internationally to protect the Atlantic and Mediterranean Bluefin Tuna, it is laughable to assume the EU is an appropriate body to commit to adherence to the conditions of the ICCAT recovery plan. The EU’s record of maritime maintenance under the Common Fisheries Policy has led to some of the worst depletion in fish stocks in the world. It is the macro-management and division of national waters between the entire territory of the Union, and erroneous quota and catch limits that have led to the exploitative overfishing we see not only in European waters but the waters of third countries, often in the developing world, who have signed bilateral trade agreements. In order for worthwhile adherence to ICCAT stipulations to be achieved, fishing policy must be devolved back to the territorial governments.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport relatif aux stocks de thon rouge en Atlantique Est et en Méditerranée. Je soutiens la modification du règlement (CE) n°302/2009 qui fait suite à la recommandation de la CICTA. J'approuve le plan de reconstitution des stocks élaboré par cette organisation. Cependant, je tiens à rappeler qu'il est nécessaire de conserver un juste équilibre entre les mesures conservatoires et le maintien de l'activité. Je m'associe à la volonté du rapporteur de combattre la pêche INN, et de faire de l'Union européenne un exemple en matière de gestion des pêcheries.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament al Parlamentului European și al Consiliului de modificare a Regulamentului (CE) nr. 302/2009 privind un plan multianual de refacere a stocurilor de ton roșu din Oceanul Atlantic de Est și din Marea Mediterană. UE trebuie să declare acele regiuni drept zone închise sau rezervaţii pentru tonul roșu și să interzică accesul pescarilor în timpul sezonului de reproducere. O astfel de măsură ar corespunde și legislației UE în materie de mediu (DCSM, Natura 2000 etc.). UE ar putea să aducă o contribuție importantă la conservarea tonului roșu, care să crească semnificativ probabilitatea recuperării stocului. O declarație unilaterală a UE de închidere a zonelor în timpul reproducerii s-ar putea aplica navelor care arborează un pavilion al UE în toate cele șase zone și navelor care arborează pavilionul unei țări terțe numai în apele aflate sub jurisdicția UE (în zonele 1, 2 și 3). Faptul că UE are 56% din TAC pentru tonul roșu înseamnă că tentația de a părăsi registrul UE pentru a pescui în aceste ape ar fi minimă.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Le thon rouge est aujourd'hui menacé de disparition dans l'Atlantique Est et dans la Méditerranée, conséquence inévitable de la surpêche au cours de ces dix dernières années. Les autorités européennes doivent lutter vigoureusement contre ce danger pour l'écosystème marin. Le Parlement, par le vote de cette résolution sur la reconstitution des stocks de thon rouge, approuve l'instauration de nouvelles règles internationales qui permettront de réduire le nombre de navires autorisés à pêcher ce poisson. Par ailleurs, les États membres devront réduire d'ici à 2013 leur quota de pêche afin de favoriser la reconstitution du stock mondial de thon rouge. La lutte contre la disparition des ressources halieutiques nécessite de la part de l'Union une détermination sans faille.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on the proposal for a regulation concerning a multiannual recovery plan for bluefin tuna in the eastern Atlantic and Mediterranean, because I truly believe that the European Union needed to urgently comply with the most recent international standards in tuna catching. The report, by adopting the necessary amendments to the ICCAT recovery plan, improves the tuna fishing practice in Europe, by increasing the protection of bluefin tuna, which risks disappearing from our seas. Fish is a fundamental resource for our economy and the biodiversity of our seas is of undisputable value. A careful and well-tuned regulation of fishing practices and environmental protection is therefore essential. I believe this report will have a very positive impact in the fishery sector, by forbidding malpractices, overfishing and illegal catches.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório relativo à alteração do Regulamento (CE) n.º 302/2009 que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo, tendo em conta a necessidade de transpor para o direito da UE as modificações da Comissão Internacional para a Conservação dos Tunídeos do Atlântico (ICCAT) ao seu plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho do Leste.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A 3 de Maio de 2010, o escritor Arturo Pérez-Reverte escreveu o seguinte na sua coluna semanal Patente de Corso: durante años me crucé en el mar (…) con barcos (…) traídos para la faena. Y así, haciendo encaje de bolillos con la legislación europea, localizando el atún con avionetas, cercándolo con tecnología ultramoderna, buscando cada vez más lejos, en Sicilia y las costas de Libia, y llevándolo en jaulas remolcadas a los lugares de concentración y matanza, cuatro linces se han hecho de oro, mientras el atún cimarrón que durante siglos estuvo cruzando el estrecho de Gibraltar, riqueza plateada y roja que salpicó la jerga ancestral de nuestras almadrabas con palabras griegas, latinas y árabes, se extingue sin remedio. A transcrição que fiz é mais certeira que qualquer palavra própria que quisesse acrescentar e ilustra bem o atual estado de coisas. Creio que à União Europeia apenas resta procurar recuperar o tempo perdido e adotar medidas que lhe permitam agir para efetivamente salvar o atum rabilho. Faço votos para que o consiga.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A gestão sustentada dos recursos haliêuticos é uma das preocupações da União Europeia (UE) sobretudo quando se trata de espécies ameaçadas. O relatório em apreço, da responsabilidade de Raül Romeva i Rueda, debruça-se sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 302/2009 que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo. Sendo o atum uma espécie muito procurada, é necessário que haja uma legislação que regulamente a sua captura e não coloque em perigo os stocks desta espécie. Além disso, a pesca ilegal é uma séria ameaça à sua recuperação. Embora o Comité Internacional para a Gestão do Atum no Atlântico (ICAT) tenha um plano para a sua recuperação cujas medidas estão em vigor desde julho de 2011, a verdade é que ainda não foram transpostas para a legislação europeia, o que está a minar a credibilidade da UE. Compreendo, todavia, que as restrições devem ser aplicadas a todos e não, apenas, aos pescadores europeus. Votei favoravelmente este relatório porque alia as consequências económicas da redução das capturas ao combate à pesca ilegal e à necessidade de garantir a manutenção da espécie no futuro.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório tem como objetivo principal transpor as alterações estabelecidas pela ICCAT – organização multilateral para a gestão da pesca dos tunídeos –, relativas ao seu plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho, para o direito da UE. O relator sublinha a dificuldade em conseguir estabelecer um plano de gestão da pesca do atum rabilho. O relator também considera que a dificuldade em estabelecer um plano de gestão de pesca do atum rabilho poderá estar relacionada com a falta de meios (económicos, administrativos e tecnológicos), por parte da ICCAT, para controlar a pesca. Notando que o plano de recuperação da ICCAT é menos ambicioso do que a legislação interna da UE. São colocadas preocupações pela falta de dados estatísticos atualizados da unidade populacional de atum rabilho e da sua validade. O relator aprova a proposta da Comissão, com as alterações por ela introduzida. Reafirmamos o princípio de que as decisões relativas à gestão dos recursos vivos marinhos se devem basear no conhecimento científico e que este deverá ser suportado por dados tão sólidos quanto possível. Este relatório teve essa preocupação. Daí o nosso apoio. Sublinhamos todavia as ressalvas do próprio relator relativamente aos aspetos acima referidos, a que importa dar resposta no futuro.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Medzinárodná komisia pre zachovanie atlantických tuniakov (ICCAT) zmenila v novembri 2010 svoj viacročný plán obnovy východnej populácie tuniaka modroplutvého. Keďže EÚ je zmluvnou stranou ICCAT, má povinnosť transponovať tieto zmeny do práva EÚ. História riadenia rybolovu tuniaka modroplutvého je dlhá a zložitá. Hoci táto ryba sa loví už po tisícročia, skutočné problémy nastali v deväťdesiatych rokoch, keď bola zavedená prax umiestňovania tuniaka modroplutvého do klietok a jeho vykrmovania pre japonský trh. Rybolov tuniaka modroplutvého predstavuje najprísnejšie regulovaný rybolov v EÚ a patrí pravdepodobne k najviac regulovaným rybolovom na svete. Jeho lov je však nezvyčajný v niekoľkých ohľadoch. To, čo ho robí nezvyčajným, je mimoriadna cena tejto ryby na trhu, a miera koncentrácie trhu v jednej krajine – v Japonsku. Táto skutočnosť viedla k tomu, že dominantnú úlohu pri rybolove má kombinácia operácií lovu vakovými sieťami a vykrmovania tuniakov. Domnievam sa, že sú potrebné rozsiahle opatrenia v oblasti riadenia a kontroly v pláne obnovy, ako aj podrobný program dokumentácie úlovkov na monitorovanie medzinárodného obchodu. Členovia ICCAT v mnohých prípadoch jednoducho nedisponujú dostatočnými prostriedkami na kontrolu rybolovu. Často absentuje aj politická vôľa. Výsledkom sú každoročné zmeny plánu obnovy a programu dokumentácie úlovkov. Navyše, plán obnovy ICCAT je menej ambiciózny než právne predpisy EÚ.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − È necessaria un´azione urgente per proteggere le riserve di tonno rosso dell´Atlantico, avendo esse subito, nel corso degli anni, una drastica riduzione. Ritengo, perciò, di grande importanza recepire nel diritto comunitario la raccomandazione 10/04 dell´ICCAT, la quale mira ad aumentare le misure di protezione del tonno rosso, soprattutto considerato che l´Unione europea è parte contraente dell´ICCAT. Per questi motivi, il mio voto è stato favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – Nous avions l'occasion d'empêcher la disparition du thon rouge et l'UE, principal exploitant de cette espèce, celle d'assumer ses responsabilités. Or, il est regrettable que le Parlement européen ne soit pas parvenu à adopter des mesures plus ambitieuses pour s'attaquer à la situation critique dans laquelle se trouve cette espèce emblématique en voie de disparition. La nouvelle législation, contre laquelle je ne pouvais résolument pas voter, n'est qu'un strict minimum qui permettra au moins de mettre en oeuvre les normes internationales existantes. Certes l'Union européenne vient de se mettre en conformité avec les engagements pris dans le cadre de la CICTA, mais nous sommes encore loin des mesures nécessaires. Il aurait fallu par exemple prendre des mesures pour fermer des zones de pêche, en particulier pendant la saison de reproduction, ainsi qu'adopter des mesures plus strictes, concernant notamment la pêche illégale et la surpêche, pour combler certaines lacunes qui aggravent actuellement le problème de la surexploitation du stock. Il n'est peut-être pas trop tard et l'UE aura à nouveau l'occasion de mettre en œuvre des réglementations plus strictes en novembre de cette année.

 
  
MPphoto
 
 

  Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag röstade för betänkandet. Detta är en förbättrad återhämtningsplan för tonfisk jämfört med den tidigare. Den tillåter mindre fångster och bygger på rekommendationer från ICCAT. Naturligtvis skulle det vara bättre om inga fångster alls var tillåtna, men jag kände att detta ändå är ett steg i riktning mot ett mer hållbart fiske.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – La pêche au thon rouge est une préoccupation majeure maintes fois inscrite à l'agenda européen, tant est fragile l'équilibre entre la nécessité d'assurer l'avenir du secteur de la pêche thonière et celle de garantir la préservation de l'espèce. La Communauté est partie à la CICTA (Commission Internationale pour la Conservation des Thonides de l'Atlantique) depuis 1997 et ses recommandations sont contraignantes. Or, en 2010, la CICTA a adopté une recommandation modifiant le plan de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'océan Atlantique Est et la Méditerranée. Ce plan prévoit le renforcement des mesures visant à réduire la capacité de pêche mais aussi des mesures de contrôle. En raison des prix élevés à l'achat de thon rouge sur le marché, les activités illégales dans le secteur se sont en effet développées. La mise en œuvre, sans tarder, de ces recommandations doit donc permettre de favoriser une meilleure gestion des stocks afin d'en assurer la reconstitution.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už dokumentą, nes TATAK paprastųjų tunų išteklių planas buvo dažnai iš dalies keičiamas ir stiprinamas. Šiame pranešime pateikiami pakeitimai parengti 2010 m. lapkričio mėnesį ir yra susiję su šiais dalykais: BLSK sumažinimas nuo 13 500 tonų iki 12 900 tonų (nors BLSK neįtrauktas į šį reglamentą); sugriežtinami įvairūs kontrolės aspektai, ypač susiję su tunų perkėlimu iš tinklų į varžas; reikalaujama pateikti išsamesnius duomenis valstybių narių žvejybos planuose, pajėgumų valdymo planuose ir inspektavimo planuose; griežtinamos su pajėgumų mažinimu susijusios priemonės; pratęsiamas žvejybos gaubiamaisiais tinklais draudimo Atlanto vandenyno rytinėje dalyje ir Viduržemio jūroje laikotarpis; draudžiamos kartu su ne su ES vėliava plaukiojančiais laivais vykdomos žvejybos operacijos; pateikiamos įvairios nuostatos, kuriomis siekiama didinti inspektavimo ir stebėjimo pajėgumus, ir pateikiami atitinkami priedų pakeitimai. ES neturi kito pasirinkimo kaip tik priimti šiuos pakeitimus, nes dėl jų susitarė tarptautinė organizacija ir ES tam neprieštaravo. Taigi pranešėjas juos patvirtina tokius, kokie jie yra.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – La pêche au thon rouge est l'une des pêches les plus réglementées par l'Union européenne. Cette proposition de règlement adopte, selon moi, une approche équilibrée. Elle vise à renforcer, d'une part, les contrôles et, d'autre part, les mesures de diminution de la capacité de pêche. J'ai soutenu ce rapport lors du vote en plénière, rapport qui a été adopté par 635 voix pour, 16 voix contre et 11 abstentions.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − W listopadzie 2010 r. w Paryżu Międzynarodowa Komisja ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) dokonała zmian w wieloletnim planie odbudowy wschodnich zasobów tuńczyka błękitnopłetwego. Historia zarządzania połowami tuńczyka błękitnopłetwego jest złożona, a prawodawstwo UE w tym zakresie jest bardzo obszerne. Połowy wschodnich zasobów tuńczyka błękitnopłetwego charakteryzują się najwyższym stopniem regulacji w UE, a być może nawet na świecie. UE i jej państwa członkowskie wydają ogromne sumy na zapewnienie zgodności z tymi regułami, a to bez wątpienia zaowocowało znacznie skrupulatniejszym przestrzeganiem przepisów.

Dzisiaj sytuacja jest znacznie lepsza niż nawet kilka lat temu. Dlatego podobnie jak moja grupa głosowałem za przyjęciem sprawozdania w formie zaakceptowanej przez Komisję Rybołówstwa, która słusznie nie uwzględniła poprawek sprawozdawcy.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. Zweck dieses Berichtes ist es, die Empfehlung der International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) zur Änderung des Wiedererfüllungsplans für die bedrohte Fischart des Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer effektiver umzusetzen und in Unionsrecht umzuwandeln. In den Sitzungen der ICCAT und bei der Prüfung der angenommenen Maßnahmen die der Überfischung entgegen wirken sollen, entstand der Eindruck, dass die ICCAT den Schutz des Roten Thun nicht ausreichend gewährleistet. Ich habe für den Bericht gestimmt, da nur eine Verstärkung der Maßnahmen zur Verringerung der Fangkapazitäten und der Kontrollmaßnahmen, besonders in Bezug auf die Um- und Einsetzvorgänge in Netzkäfigen, die weitere Reduzierung des Fischbestandes sicherstellen kann.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), in writing. − I abstained on the vote on this report. This is a better and improved recovery plan for the bluefin tuna, compared to the previous one. It allows for less catches and is based on the recommendations of ICCAT, taking into consideration all the scientific data available and accordingly all the necessary concrete measures (i.e. spawning areas). It would of course be better if no catches at all were allowed for this over-fished species, but I felt this is at least a step towards better fishing practices and sustainability.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Recomandarea Comisiei Internaţionale pentru Conservarea Tonului din Oceanul Atlantic este obligatorie pentru Uniune şi trebuie în consecinţă transpusă în dreptul Uniunii Europene. Aceasta prevede reducerea în continuare a capturii totale admisibile, consolidarea măsurilor de reducere a capacităţii de pescuit şi intensificarea măsurilor de control, în special în ceea ce priveşte operaţiunile de transfer şi de plasare în cuşti. Obiectivul măsurilor destinate reducerii capacităţii de pescuit este de a asigura eficacitatea planului de refacere a stocului de ton, în vederea obţinerii până în anul 2022 a unei biomase corespunzătoare producţiei maxime durabile, de cel puţin 60 %. Consider că pentru perioada următoare este nevoie de un calendar de ajustare a capacităţii fiecărui stat membru, astfel încât toate statele membre să elimine în întregime diferenţa dintre capacitatea lor de pescuit şi capacitatea de pescuit proprie proporţională cu cota alocată, aplicabilă atât pentru navele de pescuit, cât şi pentru capturile cu capcane.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I backed new international measures to further reduce illegal catches of bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean aimed at ensuring more sustainable development of stocks. These also called for more advice on the identification of spawning grounds and the creation of sanctuaries. The new rules, which focus chiefly on reducing the size of fishing fleets, extending closed seasons for purse seiners and beefing up controls, were agreed at the annual meeting of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT) in November 2010. The EU, as a contracting party to ICCAT, is obliged to incorporate its recommendations into EU law. The new rules must be implemented quickly now that the bluefin fishing season has just opened.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Le problème des stocks de thon rouge est apparu au début des années 1990, lors de l'introduction d'une pratique visant à engraisser le thon rouge pour le marché japonais. Il est nécessaire d'adopter des mesures de gestion strictes, et c'est pourquoi j'ai voté en faveur du règlement relatif à un plan pluriannuel de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Les nouvelles règles comprennent la réduction de la taille des flottes de pêche, l'extension de fermeture de la pêche à certains types de bateaux, et le renforcement des contrôles. Ces règles adoptées au niveau international doivent maintenant être intégrées dans le droit européen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport n'est pas à la hauteur de l'urgence écologique que constitue la faiblesse critique du niveau de population de thon rouge en Méditerranée. Alors que les scientifiques s'accordent unanimement à dire qu'il y a urgence à faire, a minima, respecter les quotas fixés, ce texte en demi-teinte n'exige toujours pas des États membres la mise en place d'un dispositif effectif de contrôle et de surveillance des pêches en Méditerranée. Il ne demande pas plus la mise en place de zones de frai sanctuarisées. Il revient encore moins sur les délais accordés par la CICTA pour l'adaptation de l'effort de pêche en conformité avec les quotas prévus et, ce faisant, ne précise pas les nécessaires compensations financières qui seront accordées aux thoniers.

C'est de la planification d'une pêche durable et d'une protection effective et partagée de ce bien commun qu'est la mer et de tout ce qui y vit dont nous avons besoin. Je suis adversaire des usines en mer dévastatrices. Je suis partisan de la pêche artisanale par les populations côtières. Ce rapport est loin de cette double exigence. Je m'abstiens.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a resolução legislativa que prevê a redução de quotas de pesca e o reforço do controlo da captura de atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo. Existindo indícios de que a captura ilegal é superior a metade da captura total na União Europeia, é urgente a criação de novas regras que imponham a obrigação de os Estados-Membros assegurarem que os seus observadores nacionais fiscalizam todos os navios cercadores no ativo. Anteriormente, apenas 20% dos navios eram controlados. A redução das quotas de pesca e do tamanho das frotas de pesca, o prolongamento dos períodos de defeso para os navios cercadores e uma maior fiscalização irão contribuir para lidar com uma espécie ameaçada devido às capturas excessivas.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe porque la UE está obligada a incorporar las modificaciones que la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) incorporó en París, en noviembre de 2010, al plan de recuperación plurianual de la población oriental de atún rojo. Como Parte Contratante de la CICAA, la UE tiene la obligación de incorporar esas modificaciones al Derecho de la UE. Estas consisten en: una reducción del TAC de 13 500 a 12 900 toneladas (aunque el TAC no se incluye en el Reglamento); el refuerzo del control en lo relativo al traslado del atún de la red a jaulas; otros pormenores requeridos en los planes de pesca anuales, los planes de gestión de la capacidad pesquera y los planes de inspección de los Estados miembros; refuerzo de medidas de reducción de capacidad; ampliación de la veda impuesta a los cerqueros en el Atlántico oriental y el Mediterráneo; la prohibición de operaciones de pesca conjunta con buques que no enarbolan pabellón de la UE; diversas disposiciones destinadas a aumentar las capacidades de inspección y observación. La UE debe aprobar estas enmiendas, ya que han sido acordadas por una organización internacional y la UE no ha formulado ninguna objeción.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − In November 2010, in Paris, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna amended its multiannual recovery plan for the eastern stock of bluefin tuna in order to provide for a further reduction of the Total Allowable Catch, to strengthen measures to reduce the fishing capacity and to reinforce the control measures, particularly as regards the transfer and the caging operations. As the EU is a contracting party to International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna I think that these amendments are very timely and I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Die Befischung des östlichen Bestands an Rotem Thun ist die am stärksten regulierte Fischerei in der EU. Anscheinend wird aber auch in diesem Bereich absolut getrickst. Illegale Fischerei, Falschangaben und Co. machen die Bestandswirtschaft von Rotem Thun im Ostatlantik und Mittelmeer zur Schande. Als Vertragspartner der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) ist die EU verpflichtet, die im November 2010 beschlossenen Änderungen umzusetzen. Wenn es indes bis dato nicht gelungen ist, für die Einhaltung der Fischereiregeln zu sorgen, halte ich eine weitere Verschärfung und damit Verkomplizierung der Regeln nicht für zielführend. Vielmehr sollte man den Grundproblemen bei der Einhaltung verstärkt nachgehen und diesbezüglich nach Lösungen suchen. Aus diesem Grund habe ich mich auch in der Abstimmung der Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione, che mira alla creazione di un piano per la tutela e la salvaguardia del tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo. Negli ultimi anni, infatti, un'attività di pesca massiccia e poco regolamentata, ha rischiato di mettere seriamente a repentaglio l'esistenza di questo pesce nei nostri mari. Le misure intraprese vanno nella giusta direzione, prevedendo cioè una maggiore regolamentazione e proponendo la creazione anche di aree protette per favorire la ripopolazione di questa specie. La pesca è un'attività sicuramente importante, che non va assolutamente abbandonata e che invece può dare sempre maggiori opportunità, anche nell'immediato futuro: tuttavia, le risorse non sono infinite, ragion per cui si deve operare in maniera programmata, per non rischiare di compromettere irrimediabilmente alcune situazioni difficili, come in questo caso quella del tonno rosso.

 
  
MPphoto
 
 

  Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione perchè serve un nuovo patto fra pescatori e le esigenze di ricostituzione degli stock di tonno rosso. Le nuove regole di diminuzione degli stock vanno nella giusta ricerca di un equilibrio volto alla compensazione per i pescatori europei, che competono nella pesca al tonno rosso con americani e Giapponesi. Chiediamo adeguati processi di transizione durante la riconversione di quelle flotte pescherecce europee che progressivamente dovranno essere dismesse proporzionalmente alla riduzione degli stock e della stagione di pesca. Le misure si concentrano infatti sulla riduzione delle dimensioni delle flotte di pesca, ma anche sul prolungamento della chiusura delle stagioni per le reti a circuizione ed il rinforzo dei controlli, inclusi quelli relativi ai trasferimenti di tonno dalle reti alle gabbie. Il nostro obiettivo deve essere una conciliazione bilanciata fra la salvaguardia della specie e le esigenze socio-professionali della categoria dei pescatori e dei processi di lavorazione del pescato, per evitare di mettere a rischio migliaia di posti di lavoro, già duramente provati durante le riduzioni di stock di questi ultimi anni.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Transpunerea în legislaţia UE a recomandării adoptate în 2010 de către Comisia Internaţională pentru Conservarea Tonului din Oceanul Atlantic, la care UE este parte contractantă, este necesară şi urgentă, având în vedere nevoia de a suplimenta măsurile care vizează protejarea tonului roşu. De asemenea, trebuie să avem în vedere faptul că nu doar tonul roşu se află în pericol, ci cinci din cele opt subspecii de ton, ca de exemplu tonul roşu de Sud sau tonul alb.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Das neue Gesetz sieht keine konkreten Maßnahmen zum Schutz der vom Aussterben bedrohten Fischart vor. Der Rote Thunfisch ist schon lange im Atlantik und im Mittelmeer durch Überfischung bedroht. Die EU müsste sich als Hauptfischer zumindest an die ohnedies schon bestehenden strikten Regeln halten, damit die Bestände sich erholen können, tut dies aber anscheinend nicht, – es gibt noch immer genügend Hintertüren. Der Bericht unterschreitet demnach alle wissenschaftlichen Empfehlungen zur Erholung der Bestände, eine strengere Kontrolle der Fischereiflotten und der zugehörigen Industrie erscheint mir erforderlich. Der Bericht beinhaltet für mich nicht mehr als einen schwachen Kompromiss, dem ich nicht zustimmen kann, deswegen habe ich mich der Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté pour le rapport relatif à la reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Je n'ignore pas les difficultés rencontrées par les pêcheurs, mais rien ne serait pire pour eux que la disparition de cette espèce, aujourd'hui gravement menacée. La protection de la biodiversité marine est un enjeu majeur. Si nous continuons au rythme actuel de prédation, avant même 2050, il n'y aura plus aucun poisson ni crustacé connu, disponible pour la pêche commerciale.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − I welcome the effort made by the rapporteur in bringing together issues from different policy areas and creating a comprehensive and proactive approach to the problem of bluefin tuna conservation and recovery. The report mentions that the standard ICCAT regulations are only a response to identified problems. We must, however, take advantage of our joint force of 27 Member States. I support the rapporteur’s proposals for unilateral EU measures which would help us to implement our environmental objectives. We should also look to the abnormally inflated demand. One country’s market – that of Japan – threatens the preservation of bluefin tuna in the whole Mediterranean Sea. I voted in favour of this report, because I support calls for the practices of limited and reasonable consumption. The monitoring of food wastage could also significantly contribute to the preservation of blue fin tuna via market relations. While current excessive fishing is a response to current inflated demand, a decrease in demand would provoke a decrease in fishing.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Obiettivo della proposta di regolamento appena votata è di ricostituire le popolazioni di tonno rosso nel Mediterraneo e nell'Atlantico orientale in linea con le decisioni adottate dalla Commissione Internazionale per la Conservazione dei Tunnidi nell'Atlantico. A causa delle pratiche di pesca degli ultimi 20 anni la conservazione dei tonni rossi è a rischio, abbiamo quindi bisogno di regole adeguate per facilitare il ripopolamento dei nostri mari. In primo luogo, bisognerà controllare i flussi di pesca e le deroghe concesse ai pescherecci, poi vietare la pesca del tonno rosso durante il periodo di riproduzione. L'equilibrio dei nostri mari è più importante del commercio di un prodotto e per questo tale equilibrio va tutelato e garantito attraverso misure di controllo.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a alteração do regulamento que estabelece um plano plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo por considerar essencial a sua atualização face às mudanças entretanto ocorridas, designadamente as relacionadas com o volume populacional da espécie. A recomendação 10-04 da Comissão Internacional para a Conservação dos Tunídeos do Atlântico, e que é vinculativa para a União, prevê, entre outras coisas, uma nova redução dos totais admissíveis de captura. É por isso muito importante a atualização de um regulamento que tinha data de 2009.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi in Aula a Strasburgo è stata accolta positivamente la relazione dell'on. Raul Romeva i Rueda sul tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo. I problemi di gestione della pesca del tonno rosso hanno origine negli anni '90, causati dall'introduzione della pratica dell'ingabbiamento per ingrassare il tonno rosso per il mercato giapponese e, ad oggi, si ha l'impressione che la Commissione internazionale per la conservazione dei tonnidi dell'Atlantico (ICCAT) sia sempre almeno un passo indietro nell'adattarsi alle attività di pesca attuali, a causa, molto spesso, della mancanza di mezzi o volontà politica per assicurare il controllo della pesca.

Il relatore ritiene, quindi, che l'ICCAT debba cambiare approccio e giocare d'anticipo, fare ulteriori progressi ed intervenire con maggiore rapidità. L'UE, da parte sua, potrebbe dichiarare protette alcune aree "santuari" per il tonno rosso e vietarvi la pesca durante la stagione della riproduzione e potrebbe rimuovere la deroga, ai propri pescherecci, per la pesca di tonni rossi di peso minimo di 8 kg a scopo di allevamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Roatta (PPE), par écrit. – Les stocks de thon rouge de l'Atlantique et de la Méditerranée se sont considérablement réduits au fil des ans, et il est urgent d'agir pour les protéger. La Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique (CICTA), à laquelle l'UE est partie contractante dans le cadre de Politique commerciale commune, a adopté une nouvelle recommandation lors de sa réunion annuelle en 2010. Les modifications comprennent une réduction du taux admissible de captures (TAC) et un renforcement des mesures de contrôle utilisées pour la mise en œuvre du plan de reconstitution. Ainsi, je suis favorable à la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil modifiant le règlement (CE) n°302/2009 relatif à un plan pluriannuel de reconstitution des stocks de thon rouge dans l'Atlantique Est et la Méditerranée. Les recettes procurées par la pêche sont si importantes qu'elles encouragent activement la pêche illicite et d'autres activités illégales. Il est donc temps de réévaluer et de réajuster les mesures de gestion adoptées par la CICTA aux activités actuelles. Il est également temps pour l'Union européenne d'agir rapidement de sa propre initiative et à titre conservatoire afin de protéger le thon rouge et d'assurer la reconstitution de ses stocks.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The sorry state of bluefin tuna in the Atlantic and Mediterranean is well known and the EU, as the main fisher of the stock, must accept a large chunk of responsibility for driving bluefin to the brink. What has been adopted today represents the bare minimum and is no more than a minimalist implementation of the international ICCAT recovery plan. This falls far below what scientists believe is necessary to give the bluefin stock a fighting chance of recovery. In that sense, this represents a missed opportunity for the EU to take meaningful steps to prevent the demise of bluefin. If the EU wants to get serious about saving bluefin, this means closing areas to fishing – particularly during the breeding season – as well as adopting more stringent measures to close some of the loopholes, which exacerbate the over-exploitation of the stock. Tougher controls of the fleet and the related industry are also necessary to prevent illegal fishing and over-fishing.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa risoluzione perché ritengo che l'Unione europea debba rilanciare la protezione del tonno rosso, predatore importantissimo per il mantenimento dell'ecosistema del mar Mediterraneo. E´ necessario consolidare subito il piano di ripopolamento del tonno rosso nel Mediterraneo, anche anticipando il raggiungimento degli obiettivi preposti dall'Unione europea. Anche le zone di riproduzione appartenenti alle acque internazionali potrebbero essere dichiarate "aree marine protette", permettendo il divieto di pesca durante la stagione della riproduzione.

 
  
MPphoto
 
 

  Antolín Sánchez Presedo (S&D), por escrito. − Apoyo la introducción de medidas más estrictas para garantizar la recuperación de la población de atún rojo en el Atlántico oriental y en el Mediterráneo. La reducción de capturas en 600 toneladas, el reforzamiento de las medidas destinadas a disminuir la capacidad pesquera y a endurecer diversos aspectos de control, como el traslado del atún de la red a las jaulas, mejoran las condiciones de desarrollo de la actividad pesquera.

El plan de recuperación plurianual, aprobado en 2006 y con horizonte 2022, ha sido objeto de diversas modificaciones a lo largo del tiempo, fruto de las recomendaciones adoptadas por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA), organización regional responsable de su ordenación y de la que la UE es parte contratante.

La aprobación del presente informe incorpora al Derecho comunitario las recomendaciones aprobadas en su reunión del noviembre de 2010, celebrada en París y a la que asistí como miembro de una delegación del Parlamento Europeo. Para ejecutarlas adecuadamente, es positivo que, finalmente, se haya conseguido un compromiso flexible en primera lectura, que, sin sentar un precedente, permita estar preparados para su cumplimiento y aplicación inmediatos al comienzo de la próxima campaña, en la que ya nos encontramos.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − I voted for this report, although not without some reservations. It is regrettable that the text does not represent a significant improvement on the Commission’s proposal, and I am not convinced that it is consistent with the EU’s obligation, as laid down in the Marine Framework Strategy Directive, to achieve good environmental status by 2020. On the plus side, the new rules will come into effect before the next fishing season. For the long term, however, a much greater level of ambition is needed if we are to save our fish stocks.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La relazione che è attualmente in discussione in Aula prevede la prima lettura per la nostra istituzione in merito al regolamento del Consiglio, che al suo interno recepisce una raccomandazione della Commissione internazionale per la conservazione dei tonnidi dell'Atlantico relativa al piano pluriennale di ricostituzione per tale stock. Scopo della proposta che votiamo in Aula è il recepimento nel diritto dell'Unione della raccomandazione dell'ICCAT che modifica il piano di ricostituzione per il tonno rosso nell'Atlantico orientale e nel Mediterraneo. Personalmente mi sono espresso a favore del testo, in quanto vedo con favore le decisioni adottate in sede ICCAT in merito al piano di ricostituzione. Esso è considerato un utile strumento di gestione. Un solo punto mi preme di sottolineare, e cioè la necessità di prestare particolare attenzione al corretto recepimento di quanto deciso in sede ICCAT, specialmente al fine di garantire una omogeneità di procedure con le altre parti contraenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Aquando da sua reunião anual de 2010, a Comissão Internacional para a Conservação dos Tunídeos do Atlântico (ICCAT) adoptou uma recomendação no sentido de modificar o plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho do Leste. Este plano visa reforçar as medidas para reduzir a capacidade de pescas e as medidas de controlo da sua captura. A proposta de regulamento visa transpor para o direito interno europeu esta recomendação da ICCAT da qual a União Europeia é Parte Contratante. Sendo o plano proposto menos ambicioso do que a legislação da União Europeia, é necessário também que a ICCAT passe a antecipar-se às importantes questões de sua competência. Pelas razões expostas, votei a favor do documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − Overfishing of bluefin tuna and illegal catches have led to stocks decreasing significantly; this is why there is a need for a renewed effort to preserve the species in Europe. I voted in favour of measures aiming to further reduce fishing quotas and strengthen controls over bluefin tuna fishing in the eastern Atlantic and the Mediterranean. Some 56 % of all legally captured bluefin tuna comes from EU waters. The main countries fishing it are Spain, France and Italy, and the main importer is Japan. In this resolution, which I voted in favour of, Parliament aims to tighten rules protecting EU bluefin tuna stocks, along the lines proposed by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT). The proposals include reducing the allowable quotas and establishing sanctuaries, calling for some zones in the Mediterranean to be declared closed areas or sanctuaries for bluefin tuna. These proposals are vital in helping to rebuild the tuna population.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem poprawek do rozporządzenia dotyczącego wieloletniego planu odbudowy zasobów tuńczyka błękitnopłetwego we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym. W ostatnich latach zauważalny jest spadek liczby tego gatunku ryb. W związku z tym należy podjąć działania mające na celu odbudowanie tych zasobów do 2019 r. przy zerowych połowach bądź przy ich aktualnym poziomie do 2022 r. W tym celu konieczne jest ograniczenie dopuszczalnych połowów z 13500 do 12900 ton.

W pełni popieram poprawkę dotyczącą wzmocnienia kontroli, rozszerzenia sezonu zamkniętego dla sejnerów na wschodnim Atlantyku i na Morzu Śródziemnym, zakaz prowadzenia wspólnych działań połowowych ze statkami niepływającymi pod banderą państw UE czy też wzmocnienie środków dotyczących redukcji zdolności połowowych. Niezbędne jest w tym celu prowadzenie szczegółowego systemu dokumentacji mającego na celu ograniczenie zysków z nielegalnych, nieudokumentowanych oraz nieuregulowanych połowów tuńczyka. Sądzę, iż wprowadzone poprawki mogą w znaczny sposób przyczynić się do odbudowy zasobów tuńczyka błękitnopłetwego oraz realizacji założeń wynikających ze strategii „Europa 2020”.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − The new legislation aims to introduce more stringent rules in order to ensure the recovery of bluefin tuna in the eastern Atlantic and the Mediterranean. It provides for a reduction of the total allowable catch and the reinforcing of control measures. In November 2010, in Paris, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) amended its multi-annual recovery plan for the eastern stock of bluefin tuna. As the EU is a contracting party to ICCAT, it is obliged to transpose those amendments into EU law. It is the Commission’s proposal to that end that is the subject of the present report.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. Este relatório respeita o princípio (que sempre defendemos) de que as decisões relativas à gestão dos recursos vivos marinhos se devem basear no conhecimento científico, e que este deverá ser suportado por dados tão sólidos quanto possível. Apoiámos, assim, este relatório, não só na transposição para o direito da UE das alterações estabelecidas pela ICCAT relativas ao seu plano plurianual de recuperação da unidade populacional de atum rabilho, mas igualmente nas preocupações levantadas pelo relator – seja ao nível da falta de apoio financeiro e logístico da ICCAT, seja ao nível da necessidade de reforço do conhecimento estatístico sobre o tema deste relatório.

 
  
  

Report: Dominique Riquet (A7-0034/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, considerando como importantes os novos requisitos impostos para a necessidade de casco duplo para os navios, justificado por razões ambientais, mas ao mesmo tempo partilho da posição do relator, na medida em que o âmbito da delegação de poderes na Comissão é excessivamente amplo, devendo-se limitar a duração dos poderes da Comissão para adotar atos delegados, com um relatório que permitirá ao Parlamento e ao Conselho avaliar as futuras propostas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Suite aux différents accidents de bateaux de croisière qui ont eu lieu ces derniers mois, le Parlement européen s’est saisi de la question des doubles coques sur les navires. Mon collègue français Dominique Riquet, du Parti populaire européen, s’est chargé du rapport sur la refonte du règlement relatif à l'introduction accélérée de double coque sur les navires. Il s'agissait avant tout de transposer de nouvelles règles internationales établies par l'Organisation maritime internationale (OMI) dans un règlement datant de 2002. Par ailleurs, en tant que membre de la commission parlementaire de l’environnement, je ne pouvais que soutenir ce rapport qui est également un outil de lutte contre la pollution. Le règlement sur les navires à double coque permet de prévenir que le contenu des citernes ne se déverse dans l'eau de mer et cause une grave pollution aux hydrocarbures, en cas de collision ou d'échouement. Il est donc indispensable que les bateaux à simple coque accélèrent leur mise en conformité.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį dokumentą. Klausimas dėl dvigubo korpuso arba greitesnio lygiaverčių dizaino reikalavimų pradėjimo taikyti viengubo korpuso naftos tanklaiviams yra labai svarbus. Naftos išsiliejimai, kuriuos sukelia naftos tanklaivių avarijos, kaip antai „Erika“ 1999 m. ir „Prestige“, yra didelės ekologinės katastrofos ir tragedijos jūrų faunai ir florai. Siekiant rūpintis aplinka ir mokytis iš praeities klaidų, šio reglamento tikslas yra greičiau pradėti taikyti dvigubo korpuso reikalavimus, taip siekiant sumažinti atsitiktinės taršos angliavandeniliais pavojų Europos vandenyse. Šiuo pasiūlymu nekeičiama reglamento esmė, tačiau į jį įtraukiami tam tikri atnaujinimai. Atsižvelgdamas į Lisabonos sutartimi Komisijai suteiktus įgaliojimus priimti deleguotuosius teisės aktus, pritariu Komisijos siūlymui reglamentą išdėstyti nauja ir aktualia redakcija.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece consecinţele catastrofelor ecologice majore demonstrează necesitatea accelerării introducerii cerinţelor referitoare la coca dublă sau a unor standarde de proiectare echivalentă pentru petrolierele cu cocă simplă. Consider că trebuie să se asigure o protecţie adecvată în cazul în care survin accidente, evitându-se efectele dezastruoase ale deversărilor de petrol asupra apei, solului, florei şi faunei maritime.

În acelaşi timp, în definirea reglementarilor în domeniu, este important să fie respectate competenţele specifice ale fiecărei instituţii europene. Susţin poziţia raportorului, care a amendat propunerea Comisiei pentru a reflecta poziţia Parlamentului European cu privire la actele delegate. În acest context, atrag atenţia asupra amendamentului 1, care menţionează importanţa organizării de către Comisie a unor consultări adecvate, inclusiv la nivel de experţi, în timpul lucrărilor sale pregătitoare, dar recomandă şi trimiterea tuturor documentelor relevante către Parlamentul European şi Consiliu.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (ECR), na piśmie. − Panie Przewodniczący! Popieram sprawozdanie. Wszelkie działania służące podnoszeniu poziomu ochrony środowiska naturalnego są zawsze warte rozważenia. Sprawozdanie poddane dzisiaj pod głosowanie jest przykładem inicjatywy bardzo ważnej dla zabezpieczenia bytu fauny i flory morskiej, najbardziej narażonych na skutki ewentualnych katastrof związanych z transportem ropy naftowej. O ich rozmiarach mogliśmy się przekonać, obserwując tragedie tankowców Erika i Prestige.

Konstrukcja podwójnokadłubowa takich okrętów będzie w dużo większym stopniu chroniła zawartość ich zbiorników ładunkowych przed awarią, zmniejszając w ten sposób zagrożenie zanieczyszczeniem. Rozwiązanie takie wydaje się szczególnie pożądane w żegludze na dosyć płytkich akwenach przybrzeżnych Europy. Komisja zaproponowała przekształcenie dotychczasowych aktów prawnych w jedno rozporządzenie w tym zakresie. Jest to korzystne rozwiązanie, niepowodujące dodatkowych obciążeń budżetowych. Również wydłużenie terminu zgłaszania sprzeciwu wobec aktów delegowanych pozwoli na wzmocnienie tej procedury.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį Europos Parlamento pranešimą, nes klausimas dėl greitesnio saugos reikalavimų pradėjimo taikyti viengubo korpuso naftos tanklaiviams Europos Sąjungai yra labai svarbus. Naftos išsiliejimai, kuriuos sukelia naftos tanklaivių avarijos yra didelės ekologinės katastrofos ir tragedijos jūrų faunai bei florai. Siekiant rūpintis aplinka šio reglamento tikslas yra nustačius dvigubo korpuso reikalavimus sumažinti atsitiktinės taršos pavojų Europos vandenyse. Reikalavimu tanklaiviams turėti dvigubą korpusą krovinių cisternos būtų apsaugomos nuo avarijų ir sumažinama taršos rizika. Viengubo korpuso laivuose krovinių cisternose nafta nuo jūros vandens yra atskirta tik dugno ir sienos korpuso lakštais. Jei šie korpuso lakštai būtų pažeisti laivui susidūrus su kitu laivu ar užplaukus ant seklumos, kiltų pavojus, kad krovinių cisternų turinys gali išsilieti į jūrą ir sukelti didelio masto taršą. Veiksmingas būdas išvengti šio pavojaus yra apgaubti krovinių cisternas antru vidaus korpuso lakštų sluoksniu, kuris būtų pakankamai toli nuo išorės korpuso.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I abstained from this vote as the regulation, while valid in its proposition, negates the freedom of the free market and arrogates it to the EU Commission. Oil slicks are major environmental disasters that must be mitigated and managed, thus I wholeheartedly agree that an appropriate way of controlling risk of spillage is via the international adoption of double-hulled vessels. However, the proposal enables such a broad scope of legislative power to be subsumed by the Commission without significant recourse to the Parliament and the Council it would be in contradiction to my sentiments to support the draft legislation.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Roland Clark (EFD), in writing. − UKIP MEPs can see both sides of the argument in that protection of the environment is good but double hulls would be a massive cost to shipping and make us uncompetitive with the rest of the world if they were brought in just for the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD), in writing. − UKIP MEPs can see both sides of the argument in that protection of the environment is good but double hulls would be a massive cost to shipping and make us uncompetitive with the rest of the world, if it was brought in just for the EU. We therefore abstained on the report.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Les catastrophes écologiques de l'Erika en 1999 et du Prestige en 2000 ont montré la nécessité de mieux protéger les pétroliers contre les avaries, qui ont endommagé par le passé notre milieu marin et nos zones côtières. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce texte, qui va dans ce sens. Le Parlement européen a en effet adopté, depuis plusieurs années, des décisions efficaces pour augmenter la sécurité des pétroliers et réduire les risques de pollution.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei a favor do presente relatório porque considero positivos os requisitos de construção em casco duplo. O objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas europeias mediante a introdução do casco duplo. Esta conceção de casco duplo protege os tanques de carga contra a avaria, podendo evitar futuras tragédias como foram os casos das catástrofes ecológicas causadas pelos naufrágios do Erika em 1999 e do Prestige em 2002.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Ainda estão na memória de todos episódios de desastres ecológicos motivados por ruturas em petroleiros de casco simples como foi o caso do célebre Prestige. Independentemente da questão competencial que vem dividindo o Parlamento e a Comissão, a União Europeia deve fazer o possível para obviar que situações semelhantes voltem a acontecer e consequentemente promover a adoção em tempo útil de requisitos mais exigentes pelos proprietários e construtores destes navios. A segurança ambiental assim o exige.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O relatório em apreço, elaborado por Dominique Riquet, versa sobre a proposta de reformulação do regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho relativo à introdução acelerada dos requisitos de construção em casco duplo ou equivalente para os navios petroleiros de casco simples. Diariamente, milhões de barris de petróleo são transportados através dos oceanos. Na realidade, a via marítima continua a ser a principal ‘estrada’ por onde circulam grandes petroleiros. A segurança no transporte de hidrocarbonetos por via marítima é algo que preocupa o cidadão, em geral, e os ambientalistas, em particular. Todos nos recordamos das catástrofes ecológicas provocadas pelas marés negras na sequência dos naufrágios de petroleiros como o Erika, em 1999, e o Prestige, em 2002. Constatando-se que a maioria dos petroleiros usa o sistema de casco simples, o que, em caso de rombo, provoca, de imediato, derrame direto nas águas com graves consequências para a flora e fauna marinhas, compreende-se que a solução mais eficaz seja a de dotar estas embarcações com um casco duplo. Assim, e tendo em conta o perecer da Comissão dos Assuntos Jurídicos, que considera que a proposta se cinge à codificação pura e simples dos textos existentes, sem modificações substantivas, votei favoravelmente.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. A introdução de requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples é uma matéria que se reveste de grande importância, devido, nomeadamente, aos conhecidos casos do Erika, em 1999, e do Prestige, em 2002, que originaram catástrofes ecológicas de extrema gravidade. Assim, o objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas. No caso de a chaparia ser danificada na sequência de colisão ou encalhe, espera-se que o conteúdo dos tanques de carga tenha menos probabilidade de se derramar. Trata-se de uma questão de evidente relevância, sendo os passos agora dados pertinentes e necessários. Por esta razão, apoiámos o relatório.

Pretende-se também limitar a duração dos poderes da Comissão para adotar atos delegados para 5 anos, bem como definir condições para a prorrogação desses poderes. É ainda solicitado um relatório para que o Parlamento e o Conselho tenham uma informação periódica relativamente à qual será possível avaliar as futuras propostas. Quanto às objeções aos atos delegados, o Parlamento ou o Conselho passam a ter dois meses para a prorrogação do prazo, o que dará um total bem mais realista de quatro meses para concretizar uma objeção.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Urýchlené zavedenie konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom je veľmi dôležitou záležitosťou. Ropné škvrny spôsobené haváriami tankerov predstavujú veľkú ekologickú katastrofu a tragédiu pre morskú faunu a flóru. V snahe ochrániť životné prostredie a poučiť sa z chýb v minulosti, i kroky vedúce k urýchlenému zavedeniu dvojitého trupu pre ropné tankery znižujú riziko znečisťovania uhľovodíkmi, ktoré spôsobujú nehody v európskych vodách. V plavidlách s jednoduchým trupom je nafta v prepravných cisternách oddelená od morskej vody iba plechom, ktorý tvorí spodnú časť a boky lode. V prípade poškodenia tohto plechu v dôsledku zrážky alebo stroskotania sa môže obsah prepravných cisterien vyliať do mora a spôsobiť rozsiahle znečistenie. Účinným prostriedkom na odstránenie tohto rizika je obalenie prepravných cisterien druhým vnútorným plechom v dostatočnej vzdialenosti od vonkajšieho plechu. Takáto koncepcia „dvojitého trupu“ chráni prepravné cisterny proti havárii a znižuje riziko znečistenia vôd. I preto považujem za opodstatnené spomenuté konštrukčné požiadavky na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom v dohľadnej dobe uviesť do praxe.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau balsuodamas už rezoliuciją dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl dvigubo korpuso arba lygiaverčių dizaino reikalavimų greitesnio įvedimo viengubo korpuso naftos tanklaiviams (nauja redakcija), kadangi, Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos teisės tarnybų konsultacinės darbo grupės nuomone, pasiūlyme, be nurodytų pakeitimų, kitų esminių pakeitimų nėra ir kadangi, kalbant apie nepakeistų ankstesnių aktų nuostatų ir minėtų pakeitimų kodifikavimą, pasiūlymu siekiama tik kodifikuoti esamus tekstus nekeičiant jų esmės. Siekiant rūpintis aplinka ir mokytis iš praeities klaidų, šio reglamento tikslas yra greičiau pradėjus taikyti dvigubo korpuso reikalavimus sumažinti atsitiktinės taršos angliavandeniliais pavojų Europos vandenyse. Viengubo korpuso laivuose krovinių cisternose nafta nuo jūros vandens yra atskirta tik dugno ir sienos korpuso lakštais. Jei šie korpuso lakštai būtų pažeisti laivui susidūrus su kitu laivu ar užplaukus ant seklumos, kiltų pavojus, kad krovinių cisternų turinys gali išsilieti į jūrą ir sukelti didelio masto taršą. Veiksmingas būdas išvengti šio pavojaus yra apgaubti krovinių cisternas antru vidaus korpuso lakštų sluoksniu, kuris būtų pakankamai toli nuo išorės korpuso. Tokiu dvigubo korpuso dizainu krovinių cisternos apsaugomos nuo avarijų ir sumažinama taršos rizika.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de mon collègue Dominique Riquet, qui a été adopté en plénière par 656 voix pour, 4 voix contre et 15 abstentions. Concrètement, ce rapport vise à refondre un texte résistant. Cette refonte était indispensable pour prendre en compte, d'une part, les multiples révisions du texte depuis son adoption en 2002, à la suite d'accidents en mer impliquant des pétroliers, et, d'autre part, les modifications entraînées par l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, notamment en ce qui concerne la possibilité pour la Commission européenne d'adopter des actes délégués.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Bardzo dobrze pamiętam wycieki ropy spowodowane katastrofami tankowców, o których było głośno w mediach. Były to ogromne katastrofy ekologiczne i tragedie dla fauny i flory morskiej. Koncepcja „podwójnokadłubowa” chroni zbiorniki ładunkowe przed awarią i zmniejsza w ten sposób zagrożenie zanieczyszczeniem. W statkach pojedynczokadłubowych ropa w zbiornikach ładunkowych jest oddzielona od wody morskiej jedynie blachą dna i burty. W razie uszkodzenia tej blachy wskutek kolizji lub utknięcia statku na mieliźnie zawartość zbiorników ładunkowych mogłaby się wylać do morza i spowodować znaczne zanieczyszczenie. Dlatego w pełni popieram cel niniejszego rozporządzenia, którym jest ograniczenie ryzyka przypadkowego zanieczyszczenia ropą wód europejskich dzięki przyspieszonemu wprowadzeniu podwójnych kadłubów.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The accelerated phasing-in of double-hull or equivalent design requirements for single-hull oil tankers is a very important issue. Oil slicks resulting from oil tanker accidents, such as those involving the Erika in 1999 and the Prestige in 2002, are major environmental disasters with tragic repercussions for the marine fauna and flora. Reflecting a concern for the environment and a willingness to learn from past mistakes, this regulation seeks to reduce the risks of accidental oil pollution in European waters through accelerated phasing-in of double-hull requirements. In single-hull vessels the oil in the cargo tanks is separated from the seawater only by the bottom and side plating. If the hull is damaged following a collision or grounding, there is a risk that the cargo tanks will discharge their contents into the sea and cause major pollution. An effective means of avoiding this risk is to surround the cargo tanks with a second inner plate at a sufficient distance from the outer shell. This ‘double hull’ design protects the cargo tanks from damage and thus reduces the pollution risk.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport réclame plus de contrôle parlementaire sur les actes délégués que la Commission européenne doit adopter en ce qui concerne la réglementation de la sécurité des pétroliers. Je soutiens cette demande. Le sujet est trop sensible pour que la Commission puisse, seule, prendre des décisions en la matière. D'une manière générale, le contrôle de la Commission par les élus des peuples devrait être renforcé.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Apresentei o meu voto favorável ao relatório que prevê os requisitos de construção em casco duplo ou equivalente para os navios petroleiros de casco simples. Os acidentes graves registados com petroleiros e a consequente poluição das costas e os danos deles resultantes para a fauna, a flora e outros recursos marinhos justificam esta tomada de posição, pelo que devem ser tomadas medidas mais rigorosas e eficazes a nível internacional e da União para melhorar significativamente a segurança marítima.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This regulation seeks to reduce the risks of accidental oil pollution in European waters through accelerated phasing-in of double-hull requirements. In single-hull vessels the oil in the cargo tanks is separated from the seawater only by the bottom and side plating. If the hull is damaged following a collision or grounding, there is a risk that the cargo tanks will discharge their contents into the sea and cause major pollution. An effective means of avoiding this risk is to surround the cargo tanks with a second inner plate at a sufficient distance from the outer shell. This ‘double hull’ design protects the cargo tanks from damage and thus reduces the pollution risk. I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Havarierte Öltanker bedeuten für das Ökosystem der Meere eine enorme Bedrohung. Immer wieder kommt es vor, dass solche Frachtschiffe auf Grund laufen oder leckschlagen, wodurch es, je nach Ladungsmenge, zu einem Austritt an Rohöl kommt. Da es kaum geeignete Möglichkeiten gibt, einer dadurch entstandenen Ölpest Herr zu werden, erscheint es sinnvoll, die Tanker mit Doppelwänden auszustatten, um ein Auslaufen bei einem Leck zu verhindern. Ich habe für den Bericht gestimmt, da es rasch zu einer EU-einheitlichen Lösung kommen sollte, da es vor allem für die Umwelt, aber auch für das Fischereiwesen von Bedeutung wäre, der potenziellen Gefahr durch Öltanker entgegenzuwirken.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Die wirtschaftlichen langfristigen Schäden durch havarierte Öltanker sind immens und die Konsequenzen für unsere gesamte Umwelt nicht abschätzbar. Die direkt betroffenen Regionen sind oft in ihrer wirtschaftlichen Existenz bedroht und können die Belastungen gar nicht aus eigener Kraft bewältigen. Milliardenschwere Hilfsprogramme müssen dann finanziert werden und erhöhte Versicherungsprämien für Tanker werden über die Wertschöpfungskette auf die Endpreise abgewälzt. Dadurch wiederum bezahlen die Kunden weltweit die finanziellen Folgen der Tankerhavarien. Deswegen ist die beschleunigte Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe für mich ein Thema von großer Wichtigkeit. Eine durch die Havarie eines Öltankers verursachte Ölpest ist eine ökologische Katastrophe und eine Tragödie für Mensch und Tier. Man sollte aus den Fehlern der Vergangenheit lernen und die Gefahr von unfallbedingten Ölverschmutzungen in europäischen Gewässern zu verringern versuchen, indem Doppelhüllen so bald wie möglich eingeführt werden. Eine derartige Doppelhüllenkonstruktion schützt die Ladetanks bei einer Havarie und senkt somit das Verschmutzungsrisiko. Ich habe deshalb dem Bericht meine Stimme gegeben.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivari Padar (S&D), kirjalikult. − S&D variraportöörina on mul hea meel, et suutsime raporti lõplikus tekstis saavutada üksmeele Euroopa Komisjoni ja Euroopa Liidu Nõukoguga selles, et teha mõjuanalüüs 1- ja 2-sendiste euromüntide kasutamise kohta. Euroopa Liit peaks liikuma üha enam elektroonsete maksevahendite suunas ning müntide efektiivne käibelolek on samm selles suunas.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η ρύθμιση της συγκεκριμένης κατηγορίας πετρελαιοφόρων σε ευρωπαϊκό επίπεδο πραγματοποιείται εν συνεχεία των μεγάλων φυσικών καταστροφών που προκάλεσαν οι πετρελαιοκηλίδες από τα ναυάγια δεξαμενοπλοίων, όπως εκείνο του Πρεστίζ το 2002. Προκειμένου να αντληθούν διδάγματα από τα λάθη του παρελθόντος, ο παρών κανονισμός επιδιώκει τη μείωση των κινδύνων ρύπανσης των ευρωπαϊκών υδάτων από υδρογονάνθρακες μέσω της καθιέρωσης του διπλού κύτους. Με λίγα λόγια, η Ε.Ε. προτείνει να διαθέτουν οι δεξαμενές φορτίου ένα δεύτερο εσωτερικό έλασμα, σε αρκετή απόσταση από το εξωτερικό έλασμα. Αυτός ο σχεδιασμός θα προστατεύει τις δεξαμενές φορτίου από αβαρίες και θα μειώνει με τον τρόπο αυτό τον κίνδυνο ρύπανσης. Είναι σαφές ότι για την Ελλάδα, χώρα η οποία περιβάλλεται από θάλασσα και από την οποία διέρχεται μεγάλος αριθμός πετρελαιοφόρων ετησίως, η ρύθμιση αυτή είναι σημαντική. Για τον λόγο αυτό υπερψήφισα την έκθεση.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. A introdução acelerada dos requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples é uma matéria que se reveste de grande importância. As marés negras causadas por naufrágios de petroleiros, como se verificou, em particular, nos casos do Erika em 1999 e do Prestige em 2002, são catástrofes ecológicas de extrema gravidade e tragédias para a fauna e a flora marinhas. Por estas razões votei favoravelmente o presente relatório que visa a introdução acelerada daqueles requisitos.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas europeias mediante a introdução acelerada do casco duplo. A introdução acelerada dos requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples é uma matéria que se reveste de grande importância, na medida em que contribui para prevenir catástrofes ecológicas, como aquelas que se verificaram nos casos do Erika, em 1999, e do Prestige, em 2002. Votei, por isso, em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con il collega Riquet per il lavoro svolto. Il Parlamento, approvando questa relazione, visto l'articolo 294, paragrafo 3, del trattato sul funzionamento dell'Unione europea e vista la relazione della commissione per i trasporti e il turismo, ha voluto prender una posizione per assicurare la tutela dell'ambiente e trarre insegnamento dagli errori del passato, attraverso la proposta di ridurre i rischi di inquinamento accidentale da idrocarburi nelle acque europee, grazie all'introduzione accelerata del doppio scafo.

Il Parlamento inoltre propone che siano dati due mesi di proroga al termine entro cui il Parlamento europeo o il Consiglio possono sollevare obiezioni agli atti delegati formulati dalla Commissione in materia. In questo modo si avrebbero a disposizione in totale quattro mesi per l'applicazione della procedura necessaria, assicurando un termine più realistico per la presentazione di obiezioni.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The accelerated phasing-in of double-hull or equivalent design requirements for single-hull oil tankers is a very important issue. Oil slicks resulting from oil tanker accidents, such as those involving the Erika in 1999 and the Prestige in 2002, are major environmental disasters with tragic repercussions for the marine fauna and flora. Reflecting a concern for the environment and a willingness to learn from past mistakes, this regulation seeks to reduce the risks of accidental oil pollution in European waters through accelerated phasing-in of double-hull requirements. In single-hull vessels the oil in the cargo tanks is separated from the seawater only by the bottom and side plating. If the hull is damaged following a collision or grounding, there is a risk that the cargo tanks will discharge their contents into the sea and cause major pollution. An effective means of avoiding this risk is to surround the cargo tanks with a second inner plate at a sufficient distance from the outer shell. This ‘double-hull’ design protects the cargo tanks from damage and thus reduces the pollution risk.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Mi sono espressa a favore di questo documento perché i disastri ecologici verificatisi negli ultimi anni hanno reso evidente la necessità di un cambio sostanziale delle normative vigenti. La questione dell'introduzione accelerata delle norme riguardanti doppio scafo o tecnologie equivalenti per le petroliere ad oggi monoscafo ricopre grande importanza per assicurare un'adeguata tutela dell'ambiente marittimo e costiero. In particolar modo, il rischio di catastrofi grava sopratutto sui mari chiusi come il Mediterraneo che, a causa della sua particolare natura geografica, in caso di perdite vedrebbe il proprio ecosistema contaminato in maniera irreversibile.

 
  
MPphoto
 
 

  Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Troppo spesso nei mari si riversa petrolio a causa di incidenti occorsi a petroliere. I danni ambientali che si protraggono per decenni legati alla mancanza, in molte navi del doppio scafo, che impedirebbe la fuoriuscita del greggio, sono oggi intollerabili. È indispensabile quindi che tutte le petroliere, ancora monoscafo, siano dotate di doppio scafo o di tecnologie equivalenti, finalizzate a eliminare o ridurre al minimo la fuoriuscita di petrolio in caso di incidenti. Il voto alla relazione è stato pertanto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilja Savisaar-Toomast (ALDE), kirjalikult. − Lugupeetud juhataja, lugupeetud kolleegid! Topeltpõhja ja -parraste või samaväärsete konstruktsiooninõuete kiirendatud järkjärguline kasutuselevõtmine ühekordse põhja ja parrastega naftatankerite puhul on väga oluline teema. Naftatankeritega, eelkõige 1999. aastal tankeriga Erika ja 2002. aastal tankeriga Prestige toimunud õnnetuste põhjustatud naftareostused on ulatuslikud keskkonnakatastroofid, millel on mere loomastiku ja taimestiku jaoks hävitavad tagajärjed. Käesoleval aastal on Euroopas toimunud juba kaks õnnetust naftatankeritega, mis küll õnneks ei ole põhjustanud suurt keskkonnakahju, kuid mis järjekordselt tõestab, et nimetatud laevadega juhtub suhteliselt palju intsidente ja seetõttu peab olema tagatud ohutus nii keskkonnale kui ka laevale ja selle meeskonnale.

Käesoleva määruse vastuvõtmisega vähendame juhusliku naftareostuse ohtu Euroopa veekogudes topeltpõhja ja -parraste kiirendatud kasutuselevõtmisega. Ühekordse põhja ja parrastega laevade puhul on lastitankis olev nafta mereveest eraldatud üksnes põhja ja plekkseinaga. Topeltseintega konstruktsioon kaitseb lastitanke õnnetuse korral ja vähendab sellega reostuse ohtu. Lähtudes eeltoodust, toetasin antud raporti vastuvõtmist.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'introduzione accelerata delle norme in materia di doppio scafo o di tecnologia equivalente per le petroliere monoscafo è una questione di grande importanza. Le maree nere causate dai naufragi di petroliere sono catastrofi ecologiche gravissime, che rappresentano una tragedia per la fauna e la flora marine. Con questo voto, infatti, si cercherà di ridurre il rischio di inquinamento da parte delle petroliere.

Il nuovo regolamento si propone di ridurre i rischi di inquinamento accidentale da idrocarburi nelle acque europee, grazie all'introduzione accelerata del doppio scafo. Nelle imbarcazioni monoscafo il petrolio contenuto nelle cisterne di carico è separato dall'acqua del mare soltanto da una lamiera sul fondo e sul guscio laterale. Qualora tale lamiera venga danneggiata a seguito di collisione o di incaglio, il contenuto delle cisterne di carico rischia di riversarsi nel mare e causare un grave inquinamento. Un modo efficace per evitare tale rischio consiste nell'applicare intorno alle cisterne di carico una seconda lamiera interna a distanza sufficiente dalla lamiera esterna.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Os desastres das marés negras, causados pelo naufrágio dos petroleiros Erika e Prestige, com a destruição da biodiversidade marinha e costeira são imperativos suficientes para a tomada de medidas aceleradas dos requisitos de construção dos navios petroleiros. O objetivo da reformulação deste regulamento, por parte da Comissão Europeia, é evitar ao máximo as possibilidades de derrame de crude através da introdução acelerada do casco duplo em navios petroleiros de casco simples. Contudo, sou favorável à opinião do relator, no que diz respeito à delegação de poderes na Comissão. A adoção de atos delegados deve ter uma duração limitada e o Parlamento e o Conselho devem ser informados regularmente sobre futuras propostas. Defendo igualmente o aumento de prazo para mais dois meses quanto às objeções aos atos delegados para o Parlamento e o Conselho.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament privind accelerarea introducerii cerinţelor referitoare la coca dublă sau a unor standarde de proiectare echivalente pentru petrolierele cu cocă simplă. Consider că acest subiect este deosebit de important, având în vedere cazurile Erika din 1999 şi Le Prestige din 2002, şi având în vedere că mareele negre, provocate de naufragiul petrolierelor, reprezintă catastrofe ecologice majore, atât pentru fauna şi pentru flora marină, cât şi pentru turismul în zonele de coastă. Obiectivul prezentului regulament este de a reduce riscurile de poluare accidentală a apelor europene prin intermediul introducerii accelerate a cocii duble. La navele cu cocă simplă, petrolul din tancurile de încărcare nu este separat de apa mării decât printr-o placă metalică care constituie fundul şi pereţii tancurilor. În cazul în care această placă metalică se deteriorează ca urmare a unei coliziuni sau a unei eşuări, conţinutul tancurilor de încărcare riscă să se verse în mare şi să provoace o poluare majoră. Un mijloc eficace pentru a evita acest risc este acela de a acoperi tancurile de încărcare cu încă o placă metalică internă, la o distanţă suficientă de placa externă. O astfel de concepţie cu „cocă dublă” protejează tancurile de încărcare contra avariilor şi reduce, astfel, riscul de poluare.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − The rapporteur recommends that the EP take account of the recommendations of the Consultative Working Party of the Legal Services of Parliament, the Council and the Commission. The amendments proposed concern the conditions under which power is conferred on the Commission to adopt delegated acts. The rapporteur considers that the Commission should undertake proper consultations before it adopts a delegated act. I voted in favour of this report because if Parliament delegates powers to the Commission it is important that it is kept suitably informed and that the relevant documents are provided.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O objetivo do presente regulamento consiste em reduzir os riscos de poluição acidental pelos hidrocarbonetos nas águas através da introdução de requisitos de construção em matéria de casco duplo ou de normas de conceção equivalente para os navios petroleiros de casco simples. Para evitar acidentes ecológicos como os que já aconteceram, estas medidas são completamente necessárias, pelo que apoiámos o relatório.

 
  
  

Recommendation: Dolores García-Hierro Caraballo (A7-0147/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, concordando que ambas as partes, a União Europeia e Moçambique, devem concluir um novo Protocolo, com o consentimento do Parlamento Europeu. Este novo Protocolo é um modelo a seguir nas relações com países terceiros, pois impõe cláusulas de condicionalidade que se aplicam à atribuição financeira anual, com especial enfoque ao respeito do apoio setorial ao programa de apoio aos direitos humanos, o que pode implicar a sua suspensão.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai donné mon accord à la conclusion d'un nouvel accord de pêche entre l'UE et le Mozambique. Nos pays sont très présents dans les eaux mozambicaines, et de nombreux changements étaient nécessaires. Ces modifications visent à une meilleure gestion du contrôle et de la gouvernance des activités de pêche dans les eaux mozambicaines. D'autres mesures, comme l'obligation de recruter des marins mozambicains, ont pour but d'accroître les répercussions économiques directes positives pour le pays. Selon le nouveau protocole, l'UE versera 980 000 euros au Mozambique: 520 000 euros pour l'accès aux eaux de pêches et 460 000 euros pour soutenir la politique maritime et de la pêche du Mozambique.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Nauju protokolu siekiama geriau administruoti žvejybos veiklos kontrolę ir valdymą bei prisidėti prie geresnio žuvininkystės išteklių išsaugojimo Mozambiko vandenyse. Sutinku, kad finansinis įnašas ir jūreivių samda darys teigiamą poveikį šalies žuvininkystės sektoriui bei nacionaliniu lygmeniu priimtų tausios žuvininkystės programų įgyvendinimui. Europos Sąjungai susitarimas su Mozambiku taip pat yra labai svarbus dėl to, kad juo užtikrinamas Europos laivyno žvejybos Indijos vandenyne tęstinumas ir tai yra alternatyva, atsižvelgiant į tai, kad išaugo piratavimo atvejų skaičius kitose zonose. Sutinku su Europos Parlamento siūlymu, kad turi būti svarstoma ES finansinio įnašo mokėjimo sustabdymo galimybė, jei Mozambike bus pažeidžiamos žmogaus teisės ir demokratijos principai.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestei rezoluţii, deoarece prevederile noului protocol încheiat cu Mozambicul vor permite ameliorarea gestiunii activităţii de pescuit în regiune, dar şi continuarea prezenţei flotei europene în apele Oceanului Indian. Consider că Acordul de parteneriat va oferi cadrul adecvat pentru creşterea sustenabilităţii şi buna guvernanţă a activităţii de pescuit de către Mozambic. Solicit, însă, Comisiei să urmărească atent modul în care sunt implementate aceste prevederi, pentru a asigura practici de pescuit responsabile şi raţionale, dar şi celelalte aspecte concrete din clauzele de condiţionalitate pentru plăţile anuale, inclusiv în ceea ce priveşte respectarea drepturilor omului.

Apreciez drept pozitivă includerea în Acord a unor măsuri specifice pentru angajarea marinarilor mozambicani. Astfel, vor fi obţinute efecte benefice concrete asupra economiei locale. Semnalez, totodată, că noul cadru de parteneriat va permite intensificarea cooperării nu doar în domeniul economic, şi în cel ştiinţific şi tehnic, permiţând dezvoltarea sectorului pescuitului în beneficiul ambelor părţi.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. No dia 2 de janeiro de 2012 celebrou-se novo protocolo entre a União Europeia e a República de Moçambique. Com este protocolo permite-se o acesso a um total de 75 navios da União Europeia. Espanha, França, Portugal e Reino Unido são os Estados-Membros interessados nestas possibilidades de pesca. O acordo com Moçambique é estratégico pois garante a continuidade da zona de pesca da frota europeia no Oceano Indico e pode constituir uma alternativa excelente, dado o aumento dos casos de pirataria em outras zonas económicas exclusivas mais a norte. O novo protocolo fomenta a pesca responsável e sustentável e permite a promoção de uma relação de cooperação baseada no respeito das disposições legislativas e regulamentares em vigor na UE e em Moçambique no domínio da pesca. Em conformidade com o mandato recebido do Conselho, adicionaram-se ao protocolo cláusulas de condicionalidade de pagamento anual, em particular no que se refere ao respeito da programação do apoio setorial e dos direitos humanos, podendo a sua aplicação ser suspensa em caso de incumprimento Pelo exposto, apoiei a presente recomendação.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − Voto a favor porque este Acuerdo mejora el anterior, permite mantener la actividad de 150 buques europeos y ofrece unas compensaciones justas y que promoverán el desarrollo en la población local, ya que especifica las aportaciones destinadas a este fin y contiene una cláusula que incluye la obligación de contratar marinos mozambiqueños.

Técnicamente es un Acuerdo mejor que el anterior y jurídicamente es más seguro. Insiste, además, en la práctica de formas de pesca sostenibles. Entre las diferentes medidas me interesa especialmente la introducción del diario electrónico de capturas.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento rezoliuciją, nes šiuo nauju protokolu skatinama atsakinga žvejyba ir partnerystės santykiai, grindžiami galiojančių Europos Sąjungos ir Mozambiko žuvininkystės teisės aktų laikymusi. Be to, šio protokolo tikslai apima ir ekonominio, mokslinio ir techninio bendradarbiavimo žvejybos sektoriuje ir visuose susijusiuose sektoriuose skatinimą, kad būtų sukurtas partnerystės pagrindas, kuris leistų plėtoti tausios žuvininkystės politiką ir atsakingai naudoti žuvininkystės išteklius, atsižvelgiant į abiejų šalių interesus. Naujas protokolas yra reikalingas dėl esminių pokyčių, atsižvelgiant į naujausius Mozambiko nacionalinės teisės aktų, reglamentuojančių žuvininkystės sektorių, pokyčius ir į derybų dėl aspektų, galinčių turėti finansinį poveikį laivų savininkams, rezultatus. EB žvejyba Mozambiko išskirtinėje ekonominėje zonoje turės atitikti tam tikrus moksliniais kriterijais pagrįstus tunų išteklių vertinimus, įskaitant Indijos vandenyno tunų komisijos (IVTK) sekretoriato kasmet rengiamas mokslines apžvalgas. Protokolu siekiama geriau administruoti žvejybos veiklos kontrolę ir valdymą Mozambiko vandenyse. Be to, juo užtikrinamas Europos laivyno žvejybos Indijos vandenyne tęstinumas ir jis gali būti puiki alternatyva, atsižvelgiant į tai, kad išaugo piratavimo atvejų skaičius kitose išskirtinėse ekonominėse zonose, esančiose labiau į šiaurę.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I wholly oppose the unelected EU Commission negotiating fisheries agreements with small nations, allowing the EU to ‘buy’ small nations in order to exploit their fishing stocks. European waters are so badly depleted due to the Common Fisheries Policy, many stocks are dangerously over-fished. This inevitably leads to the Commission seeking foreign fertile waters in which European boats may trawl for the stocks needed to satiate large greedy consumer demand across the 27 nation bloc. It is appalling to permit the European Commission to persuade third countries, where entire communities are often dependent upon subsistence fishing, to admit EU trawlers to their waters where European boats may indiscriminately dredge stocks dry, rendering not only an environmental impact, but a socio-economic disaster for coastal communities

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui permettra à nos navires de pêcher sur la côte mozambicaine en toute légalité. Selon une logique gagnant-gagnant, cet accord facilite l'activité économique des entreprises européennes (de pêche ici), tout en permettant à l'Union d'apporter sa contribution au développement du Mozambique, à travers son aide à un secteur essentiel pour l'économie de ce pays. L'Europe assure également la promotion des droits de l'homme et de ses valeurs démocratiques, en prévoyant l'interruption du partenariat si elle constate la violation de ses principes.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le présent rapport vise à conclure un protocole à l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche avec le Mozambique. Il comprend: une contrepartie financière – la contrepartie financière globale du protocole est fixée à 2,94 millions EUR pour la totalité de la période (3 ans), et la contrepartie financière annuelle qui doit être allouée par le budget de l'Union s'élève donc à 980 000 EUR/an; des possibilités de pêche: les possibilités de pêche offertes à la flotte thonière européenne seront mises à la disposition de 43 thoniers senneurs et de 32 palangriers, soit un total de 75 navires.

Ce protocole couvrira une période de 3 ans à compter de l'adoption de la décision du Conseil portant signature et application provisoire du protocole et après l'expiration du protocole en vigueur, le 31 décembre 2011 (en principe donc, du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2014).

 
  
MPphoto
 
 

  Diane Dodds (NI), in writing. − I welcome this agreement. The EU’s and United Kingdom’s interest in Indian Ocean fisheries is historical. The improvements identified in this protocol not only safeguard the interests of the fishing industry, but also provide another step in improving the development of Mozambique, as well as promoting sustainable fisheries. Such agreements with third countries are vital and I would encourage the Commission, as well as the other institutions involved, to agree these protocols in a timely fashion. Delays can lead to a range of anxieties. Part of the reason this protocol is so important is that it helps address the displacement of EU fishermen brought about by piracy in waters further to the north. May I take this opportunity to congratulate the lead being given by the EU Naval Force Somalia, as evidenced by its action on Tuesday last week, in helping bring about an end to this scourge.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei a favor desta recomendação por considerar que devem ser promovidas práticas de pesca sustentável, maior transparência dos processos de identificação, assim como uma melhoria das infraestruturas de acompanhamento e controlo das atividades de pesca na Zona Económica exclusiva da República de Moçambique. Considero que a Comissão Mista deverá tomar medidas concretas para aumentar o número de escalas dos navios da UE nos portos moçambicanos fomentando assim o emprego local. A Comissão Mista deverá também fazer uma distribuição equitativa da dotação de ajuda à pesca e à política marítima de Moçambique, ao desenvolvimento das populações costeiras que vivem da pesca e à criação de pequenas empresas a nível local.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A gestão equilibrada dos recursos piscícolas e as necessidades dos consumidores impõem à União a necessidade de diversificar as suas fontes de pescado e, consequentemente, de celebrar acordos com diversos parceiros. Moçambique está entre estes parceiros desde 1987. Ao contrário de outros atores internacionais que apenas se cingem à predação de recursos, a União Europeia procura envolver as comunidades piscatórias locais e contribuir para o seu desenvolvimento. Esta dimensão social e comunitária não deve abandonar as prioridades europeias pois só assim permitirá assegurar não apenas a renovação dos recursos haliêuticos mediante a adoção de boas práticas como garantir o apoio das populações à ação piscatória europeia. Moçambique dispõe de uma posição privilegiada no Oceano Índico e tem relações históricas e culturais muito fortes com a Europa, em particular com Portugal, que podem ser importantes num contexto em que se pretende levar a efeito uma parceria que seja operante, eficiente e responsabilizadora de todas as partes envolvidas.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A União Europeia (UE) e a República de Moçambique têm acordos de parceria em várias áreas, nomeadamente ao nível da pesca. Tendo em conta as águas territoriais moçambicanas e os seus recursos, trata-se de um protocolo que interessa às duas partes. À UE, porque os seus cidadãos podem usufruir das espécies existentes naquelas águas; a Moçambique, porque beneficiará dos recursos financeiros da UE de que muito necessita para levar por diante o programa de reformas e de desenvolvimento de que o país tanto necessita. A recomendação em análise incide sobre o projeto de decisão do Conselho relativamente à celebração de um novo protocolo que fixa as condições de pesca e as contrapartidas financeiras previstas no Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a Comunidade Europeia e a República de Moçambique. O novo protocolo, a vigorar entre 1 de janeiro de 2012 e 31 de dezembro de 2014, vai permitir aos armadores europeus (43 navios de pesca e 32 palangreiros) continuarem a usufruir de licenças de pesca para as águas moçambicanas, ao mesmo tempo que se promove uma política de exploração sustentável dos recursos haliêuticos. Além disso, a República de Moçambique beneficiará de uma contrapartida financeira no montante de 2 940 000€.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório aprova a celebração do Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a UE e Moçambique. O Acordo prevê uma contribuição de 980 000 euros por ano, 520 000 dos quais relacionados com o acesso dos navios europeus à zona de pesca de Moçambique e 460 000 com o auxílio à política setorial de Moçambique. Foi também fixada a tonelagem de referência de 8 000 toneladas, menos relativamente ao Acordo anterior. É assim permitido o acesso total de 75 navios da UE, dos quais 43 são cercadores e 32 palangreiros de superfície. Os Estados-Membros que têm interesse nestas possibilidades de pesca são Espanha, França, Portugal e Reino Unido. A relatora destaca as alterações introduzidas ao protocolo de forma a refletir a mais recente evolução verificada a nível da legislação nacional moçambicana no domínio das pescas. Em relação à obrigatoriedade de embarque de marinheiros moçambicanos, é ainda estabelecido que tal inclui, nomeadamente, a liberdade de associação e o reconhecimento efetivo do direito à negociação coletiva, assim como a eliminação da discriminação em matéria de emprego e de profissão e que o salário não pode ser inferior ao das tripulações dos navios nacionais, nem às normas da OIT. Apoiámos a celebração do Acordo, sublinhando embora a necessidade de incrementar o apoio setorial e os seus resultados.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Po zdĺhavých a náročných rokovaniach bol v júni 2011 uzavretý nový protokol medzi Európskou úniou a Mozambickou republikou. Je platný do 31. decembra 2014 a ustanovuje každoročný príspevok vo výške 980 000 EUR z rozpočtu Únie, z čoho 520 000 EUR sa týka prístupu európskych plavidiel do rybolovnej zóny Mozambiku a 460 000 EUR je určených na podporu sektorovej politiky Mozambiku. Prístup bol povolený celkovo 75 plavidlám Únie, a to 43 plavidlám na lov záťahovými sieťami a 32 plavidlám s dlhými lovnými šnúrami na lov pri hladine. Členské štáty, ktoré majú záujem o tieto rybolovné možnosti, sú: Španielsko, Francúzsko, Portugalsko a Spojené kráľovstvo. Vzťahy v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Mozambickou republikou sú dlhoročné. Predmetná dohoda s Mozambikom je strategická, pretože zaručuje kontinuitu rybolovnej oblasti pre európsku flotilu v Indickom oceáne a môže byť výbornou alternatívou vzhľadom na množiace sa prípady pirátstva v iných výhradných hospodárskych zónach, ktoré sa nachádzajú severnejšie. Jedným z cieľov Európskeho spoločenstva a Mozambiku je podpora hospodárskej, vedeckej a technologickej spolupráce v oblasti rybolovu a vo všetkých súvisiacich sektoroch, a to s cieľom zaviesť spoluprácu, ktorá by umožňovala rozvoj udržateľnej politiky rybného hospodárstva a zodpovedné využívanie rybolovných zdrojov v záujme oboch strán.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Susilaikiau balsuodamas dėl teisėkūros rezoliucijos dėl Tarybos sprendimo dėl naujo protokolo, kuriuo nustatomos Europos bendrijos ir Mozambiko Respublikos žvejybos partnerystės susitarime numatytos žvejybos galimybės ir finansinis įnašas, sudarymo projekto, kadangi šis pasiūlymas buvo pateiktas pavėluotai. Europos Parlamentas ir Žuvininkystės komitetas galėtų geriau įsigilinti į šį klausimą, Komisijos ir Tarybos prašoma pristatyti protokolo dėl žvejybos su Mozambiku taikymo rezultatų vertinimo ataskaitą.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le Conseil a pour objectif de conclure rapidement un protocole, pour une durée de trois ans, à l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche avec le Mozambique. Grâce à ce protocole, 75 navires de la flotte thonière européenne auront la possibilité de pêcher. Le rapporteur, tout en reconnaissant l'urgence de conclure cet accord, demande cependant à la Commission et au Conseil de présenter un rapport d'évaluation des résultats de l'application de ce protocole dans un délai maximum d'un an à compter de son entrée en vigueur. J'ai soutenu le rapport de ma collègue Dolores Garcia-Hierro Caraballo en plénière.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Podobnie jak grupa ECR głosowałem za przyjęciem tego zalecenia. Umowę z Mozambikiem uznaje się za umowę strategiczną, ponieważ zapewnia ciągłą obecność europejskiej floty połowowej na Oceanie Indyjskim i może stanowić doskonałą alternatywę, biorąc pod uwagę wzrost przypadków piractwa w innych wyłącznych strefach ekonomicznych położonych bardziej na północ. Zgadzam się z panią sprawozdawczynią, że podpisanie umowy jest pilną sprawą. Popieram także apel do Komisji i Rady o przedstawienie sprawozdania oceniającego wyniki stosowania protokołu w sprawie połowów zwartego z Mozambikiem, aby umożliwić Komisji Rybołówstwa i Parlamentowi Europejskiemu pogłębienie wiedzy na ten temat.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. On 2 June 2011, after lengthy and difficult negotiations, a new Protocol was signed between the EU and Mozambique. This protocol will be valid for three years (from 1 January 2012 to 31 December 2014) and involves an annual contribution of EUR 980 000 from the EU budget, of which EUR 520 000 is for access by European fishing vessels to the Mozambique fishing zone and EUR 460 000 is to assist Mozambique’s sectoral policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla presente relazione è favorevole. È importante che vengano promosse pratiche di pesca sostenibili, assicurando che tutte le attività di pesca svolte nell'ambito dell'accordo di partenariato nel settore della pesca soddisfino gli stessi criteri di sostenibilità previsti per la pesca nelle acque dell'Unione europea. Giusto inoltre chiedere alla Commissione di garantire che le navi dell'Unione europea catturino soltanto l'eccedenza degli stock di pesce interessati che non possono essere catturati dal settore della pesca del Mozambico.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Apresentei o meu voto favorável à resolução legislativa do Parlamento Europeu sobre o projeto de decisão do Conselho relativa à celebração do novo protocolo que fixa as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a Comunidade Europeia e a República de Moçambique. O acordo precisa que, apesar da diminuição da quota de pescado, a compensação financeira paga a Moçambique se elevou de 250 mil para 460 mil euros por ano a fim de apoiar o setor das pescas. Prevê o licenciamento das possibilidades de pesca para 75 navios da União Europeia (UE) vindos de Portugal, Espanha, França, Itália e Reino Unido. O acordo enfatiza ainda a sustentabilidade da pesca e do controlo e obriga os proprietários dos navios da UE a empregar marinheiros locais.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − On 2 June 2011, after lengthy and difficult negotiations, a new Protocol was signed between the EU and Mozambique. This protocol will be valid for three years (from 1 January 2012 to 31 December 2014) and involves an annual contribution of EUR 980 000 from the EU budget, of which EUR 520 000 is for access by European fishing vessels to the Mozambique fishing zone and EUR 460 000 is to assist Mozambique’s sectoral policy. Since it is in the interest of both parties to conclude a new protocol I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Fischfang ist ein nicht unwesentlicher Teil der europäischen Wirtschaft. Folglich sollte es den europäischen Staaten gestattet sein, Fangquoten in den Weltmeeren erfüllen zu können. Dafür braucht es Abkommen, wie nun aktuell mit Mosambik, die etwa Fischereirechte im Indischen Ozean gewährleisten und sichern. Im neuen Protokoll, das zwischen der EU und Mosambik abgeschlossen wurde, werden Fangquoten und Abgaben genau geregelt, wodurch nicht nur die europäischen Staaten profitieren, sondern auch Mosambik. So verpflichten sich etwa die europäischen Schiffe, mosambikanische Seeleute zu verpflichten. Auch dienen die Abgaben, die Europa leisten muss, der Förderung der mosambikanischen Wirtschaft. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich der Ansicht bin, dass nur durch Abkommen solcher Art Fangquoten eingehalten werden können, die beiden Partnern zugutekommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Ich begrüße die im Bericht hervorgehobenen bedeutenden Änderungen zur Verbesserung der Kontrolle und des fischereipolitischen Handelns in der mosambikanischen Fischereizone. Für mich steht im Vordergrund, dass es durch die im Indischen Ozean garantierten Fischereirechte zu nachhaltigen positiven wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Land kommt. Das Abkommen mit Mosambik ist auch von strategischer Bedeutung, da es die Kontinuität der Fischereizone der europäischen Flotte im Indischen Ozean gewährleistet. Angesichts der zunehmenden Fälle von Seeräuberei in den anderen, weiter nördlich gelegenen ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) könnte diese Vorgangsweise eine hervorragende Alternative darstellen. Das neue Protokoll fördert eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei sowie eine Partnerschaft auf der Grundlage der Achtung der fischereispezifischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union und Mosambiks. Deswegen erhielt der Bericht meine Stimme.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − The European Union is a major economic agent in the region and makes significant contributions to development in the Republic of Mozambique. I support the rapporteur’s welcoming of the new Protocol regulating fishing opportunities, because this agreement creates a basis for sustainable fishing and supports socio-economic development in Mozambique: more jobs and building capacities. Cooperation between the EU states and Mozambique is deepening: from simple financial deals, steps are being taken towards joint actions. It is a major improvement, but these new developments are not enough. I agree with the rapporteur, that cooperation between EU and Mozambique should go further, with greater than ever levels of coordination and more opportunities.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O presente relatório é favorável à prossecução do Acordo UE-Moçambique no sentido de permitir à UE que explore de uma forma sustentável os recursos pesqueiros excedentários de Moçambique, dando assim expressão a uma das vertentes mais importantes da Política Comum de Pescas a saber: a sua dimensão externa. Simultaneamente o relatório faz eco de preocupações gerais importantes que também eu tenho manifestado em relação aos acordos de pesca sustentável no que se refere à frequente diminuição das possibilidades de captura e aumento das contribuições financeiras, aspectos que devem ser tomados em devida conta pela Comissão Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Sublinho a importância de a Comissão apresentar ao Parlamento e ao Conselho, durante o último ano de aplicação do novo Protocolo e antes da abertura de negociações com vista à sua renovação, um relatório completo sobre a respetiva execução. Destaco principalmente as melhorias significativas no anexo técnico do Protocolo no sentido de refletir a mais recente evolução verificada a nível da legislação nacional moçambicana no domínio das pescas.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. This is another example of the old-fashioned fish agreements that we need to strongly modify.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho espresso un voto positivo in favore del nuovo protocollo perché le modifiche proposte sono volte a una migliore gestione del controllo e della regolamentazione della pesca nelle acque del Mozambico, puntando a rilanciare l' indotto economico diretto per il Paese. Il progetto mira alla promozione di una pesca responsabile e sostenibile e permette di promuovere un rapporto di partenariato basato sul rispetto delle disposizioni normative e regolamentari in vigore nell'Unione Europea e nel Mozambico, nell'interesse di entrambe le parti. Questo accordo inoltre non limita la continuità della zona di pesca della flotta europea nell'oceano Indiano.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Uno degli obiettivi dell'Unione europea e del Mozambico è rafforzare la cooperazione economica, scientifica e tecnica nel settore della pesca e in tutti i settori connessi, in modo da instaurare un quadro di partenariato che consenta lo sviluppo di una politica della pesca sostenibile e uno sfruttamento responsabile delle risorse alieutiche, nell'interesse di entrambe le parti. Al termine di lunghi e difficili negoziati, si è giunti alla conclusione di un nuovo protocollo fra l'Unione europea e la Repubblica del Mozambico. Il protocollo, valido per tre anni, prevede un contributo annuo di 980 000 EUR a titolo del bilancio dell'Unione europea, che prevede e l'accesso delle navi europee alla zona di pesca del Mozambico e il sostegno alla politica settoriale del paese. Con questo voto si contribuirà a sostenere, allo stesso tempo, il comparto della pesca e il Paese africano, ottenendo infatti una migliore gestione del controllo e della regolamentazione delle attività di pesca nelle acque mozambicane. Non ci dimentichiamo che ci sarà l'obbligo di reclutare marittimi mozambicani, anche per aumentare le ricadute economiche dirette per il Paese.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O relatório reconhece a urgência de celebrar um novo protocolo sobre as possibilidades de pesca e a contrapartida financeira no Acordo de Parceria entre a União Europeia e a República de Moçambique. É de lamentar, porém, o seu atraso, apesar do mesmo ser involuntário. Foram introduzidas melhorias significativas como uma contrapartida financeira na ordem dos 2,94 milhões de euros (com uma contribuição de 980 000 euros por ano, a cargo do orçamento da União) para um período de 3 anos, isto é, até 31 de dezembro de 2014, e uma possibilidade de pesca de 43 cercadores e 32 palangreiros de superfície, num total de 75 navios. Concordo, assim, com o documento aprovado hoje pelo Parlamento Europeu.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté pour cette recommandation relative à un accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l'Union européenne et la République du Mozambique. Ce texte prévoit que l'Union européenne et les pêcheurs européens donnent des contreparties pécuniaires et économiques quand ils exploitent les fonds marins mozambicains. Des aides structurelles européennes, des taxes par bateaux et par quantité pêchée, des quotas d'embauche de Mozambicains par bateaux, des contrôles réguliers par les autorités du pays des bateaux et de leurs journaux de bord sont prévus. Le tout sera mis en place avec la participation de scientifiques du Mozambique et, théoriquement, dans le respect des droits de l'homme. En théorie toujours, si une des deux parties devait ne plus respecter ces clauses, l'accord serait suspendu. Dans un pays qui est tombé dans une telle misère, l'accord passé peut être providentiel en matière de formation, d'inclusion sociale et de financement. Pour une fois, il semble y avoir des contreparties réciproques, ce à quoi l'Union européenne ne nous a guère habitués. Espérons une fois encore que les actes seront en conformité avec les discours.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − I supported this report with my vote because I recognise the urgency of completing the agreement and consider the rapporteur’s proposal a positive one. The decision on the new protocol’s signing and its application will contribute to a better balance between EU payments and real EU fishing activity in the zone.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Il 2 giugno dello scorso anno, al termine di lunghi negoziati, si è giunti alla conclusione di un nuovo protocollo, valido tre anni, fra l'Unione europea e la Repubblica del Mozambico. L'accordo – che prevede clausole relative al pagamento annuale legate al rispetto dei diritti umani – è senza dubbio strategico perché, considerando l'incremento dei casi di pirateria in altre zone di pesca situate più a nord, costituisce una valida alternativa.

Tra gli obiettivi dell'Unione europea e del Mozambico vi è inoltre quello di rafforzare la cooperazione economica, scientifica e tecnica nel settore della pesca e in tutti i settori connessi, in modo da instaurare un quadro di partenariato che consenta lo sviluppo di una politica della pesca sostenibile e responsabile.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a UE e Moçambique prevê uma contribuição de 980 000 euros por ano, 520 000 dos quais relacionados com o acesso dos navios europeus à zona de pesca de Moçambique e 460 000 com o auxílio à política setorial de Moçambique. A relatora destaca as alterações introduzidas ao protocolo de forma a refletir a mais recente evolução verificada a nível da legislação nacional moçambicana no domínio das pescas. É estabelecido também que o salário dos marinheiros moçambicanos não pode ser inferior ao das tripulações dos navios nacionais. Apoiámos a celebração do Acordo.

 
  
  

Report: Anni Podimata (A7-0154/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo esta ambiciosa proposta, pois considero ser uma parte essencial para a nossa saída da crise. A introdução deste sistema tornará o setor financeiro global mais estável, menos baseado no curto espaço de tempo e mais focado no financiamento da economia real. Duas importantes alterações introduzidas por nós, Socialistas e Democratas do Parlamento Europeu, são sem dúvida as que respeitam ao direito de emissão, que garante que um investidor não europeu será forçado a pagar este imposto se comprar um instrumento financeiro lançado na União Europeia, e a segunda, no que diz respeito ao direito de pertença, que assegura que o instrumento não possa ser transferido a não ser que a taxa seja paga.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Criza economică şi financiară a afectat statele membre ale Uniunii Europene şi a redus standardul de viaţă al unui număr semnificativ de cetăţeni din UE. În egală măsură, se poate aprecia că mai multe caracteristici ale pieţelor internaţionale, precum creşterea volumului tranzacţiilor financiare, predilecţia pentru operaţiunile pe termen scurt şi pentru cele cu un grad ridicat de risc, alături de dezvoltarea tranzacţiilor automate de mare frecvenţă sunt relevante pentru transformarea sistemului financiar într-un sector extrem de volatil, predispus la crize periodice.

Susţin adoptarea raportului datorită beneficiilor pe care taxarea tranzacţiilor financiare le poate aduce la nivel european: generarea unor noi surse de venit de aproximativ 57 de miliarde de euro, alături de descurajarea sistemică a tranzacţiilor speculative şi cu risc ridicat, ce au jucat un rol important în declanşarea crizei financiare curente. Introducerea taxei, alături de implementarea unui sistem eficient de supraveghere poate duce, pe termen mediu şi lung, la reorientarea sistemului tranzacţiilor către investiţii productive şi durabile pentru economiile europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cette semaine, le Parlement européen a été consulté par les ministres européens sur la création d'une taxe sur les transactions financières. En tant que membre de la commission des affaires économiques et monétaires, je plaide depuis longtemps pour l’élaboration de ce projet, et me félicite que le Parlement européen ait envoyé un message fort au Conseil puisque 71% des députés votants ont soutenu la création d'une taxe sur les transactions financières. Cette TTF pourrait générer jusqu'à 57 milliards d'euros selon les prévisions de la Commission européenne. En ces temps de crise, n'est-ce pas une formidable opportunité pour le secteur financier de contribuer au redressement de l'Europe, de redorer son blason et de regagner la confiance des citoyens? Enfin, contrairement à ce que les socialistes français voudraient nous faire croire, je tiens à rappeler que l’idée d’une taxe sur les transactions financières a été portée par Nicolas Sarkozy aussi bien au niveau national (et elle s'appliquera en France dès le 1er août) qu'au niveau européen. On en voit les résultats positifs aujourd'hui au Parlement européen...

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Pritariu, kad išteklių sistemos reforma yra būtina siekiant ES numatyti stabilų ir pakankamą pajamų šaltinį. Manau, siekiant šio tikslo, pasiūlymas įvesti finansinių sandorių mokestį, yra pateiktas laiku. Jo įvedimas būtų atsakymas į reikalavimus padėti finansų sektoriui padengti dabartinės krizės sąnaudas, bei darytų teigiamą poveikį ilgalaikiam ES ekonomikos augimui.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat împotriva acestui raport deoarece nu consider că o taxă pe tranzacţiile financiare ar fi eficienţă, cu excepția cazului în care ar fi aplicată la nivelul întregii UE. O astfel de taxă, aplicată corect la nivel global, ar putea reprezenta o sursă importantă de venit, care ar permite sectorului financiar să contribuie în mod echitabil la costurile crizei. În caz contrar însă, ea ar afecta competitivitatea şi ar avea consecinţe negative, care ar fi resimţite în primul rând de cetăţeni.

Trebuie să luăm măsuri pentru a remedia efectele recesiunii economice şi pentru a finanţa creşterea şi dezvoltarea durabilă. Însă nu cred că un astfel de impozit pe tranzacţiile financiare ar avea rezultatele dorite. Subliniez faptul că taxa nu ar trebui sa aibă consecinţe negative asupra sistemului bancar. Totodată, atrag atenţia asupra faptului că ar trebui analizată posibilitatea riscului de relocalizare a investiţiilor în zone mai puţin transparente.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. Num momento em que os cidadãos europeus enfrentam aumentos significativos na tributação, bem como sérios cortes nos salários e pensões, o sistema financeiro, em grande parte responsável por esta crise, continua praticamente isento da tributação das suas atividades e transações. Por outro lado, as graves dificuldades financeiras pelas quais passam muitos dos Estados-Membros impedem-nos de resolver desafios futuros, tais como o financiamento do crescimento e de do desenvolvimento sustentável. São assim necessárias alternativas de tributação que não castiguem mais os cidadãos e sejam justas. De acordo com as estimativas da Comissão Europeia, o imposto sobre as transações financeiras poderá gerar receitas de até 57 mil milhões de euros, permitindo mover o investimento das transações especulativas para a produção que gera crescimento. Na implementação desta proposta é preciso ter algumas cautelas para prevenir evasão fiscal e não transferir os custos para consumidores e cidadãos. Tendo em conta que este imposto deveria ser aplicado da forma mais ampla possível e considerando que beneficia a UE como um todo, voto a favor do presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder (EFD), schriftelijk. − Een belasting op financiële transacties is onwenselijk. Daarom heb ik een amendement tot verwerping van het voorstel ingediend. Jammer genoeg ging de ECON-commissie daar niet in mee. In het amendement heb ik gewezen op de analyse van de Nederlandse Rekenkamer. Die schat in dat de kosten voor Nederlandse banken, verzekeraars en pensioenfondsen tenminste vier miljard zullen bedragen, ofwel 0,61% van het bruto binnenlands product. Dat is een groot bedrag gezien de bezuinigingsinspanningen waar onze lidstaten nu voor staan. De consumentenbestedingen en bedrijfsinvesteringen staan toch al onder grote druk. Het kost veel geld en daarmee ook banen en groei. De belastingdruk mag juist niet onnodig stijgen. Laat staan dat er behoefte zou zijn aan een Europese belasting waarvan de opbrengst deels naar de Europese Unie zou gaan, waar uiteindelijk de burgers en de bedrijven voor betalen. Dit is een onverstandig voorstel en daarom stem ik tegen. Terecht kan dit wetsvoorstel slechts worden goedgekeurd bij unanieme overeenstemming in de Raad van Ministers. Een aantal lidstaten is tegen de belasting. Laten die lidstaten hun poot stijf houden.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes atsižvelgiant į ekonominius sunkumus šis Komisijos pasiūlymas dėl finansinių sandorių mokesčio (FSM) yra svarbi atsakomoji priemonė į pakartotinius raginimus visoje Europos Sąjungoje reikalauti finansų sektoriaus indėlio siekiant padengti dabartinės krizės sąnaudas. FSM iš esmės yra susijęs su bendrąja rinka. Kuriant FSM Europos teisinę sistemą siekiama dvejopo tikslo: teisingumo, nes finansiniai sandoriai daugiausia tebėra neapmokestinti, ir suderinimo, nes turi būti laikomasi vienodo europinio požiūrio į finansinių sandorių apmokestinimą taikant mokesčio tarifus, kurie, jei ir ne vienodi visoje ES, būtų bent panašūs ir nustatyti pagal bendrą žemiausią tarifą. FSM taip pat glaudžiai susijęs su tikslu visapusiškai išnaudoti bendrosios rinkos potencialą siekiant atgaivinti ekonomikos augimą Europoje ir tokiu būdu sudaryti galimybę pasiekti strategijoje „Europa 2020“ nustatytus tikslus. Investicijos į bendrąją rinką yra būtinos ir jos turėtų būti teikiamos iš Europos finansavimo šaltinio. Todėl FSM, iš kurio gautos pajamos didina bendrąjį Europos Sąjungos biudžetą, prisidėtų surenkant pinigus, kurių reikia Europai nuosekliai investuojant į savo ekonominę pažangą. Tačiau FSM turi užtikrinti pakankamas pajamas, kad galėtų atlikti savo, kaip politinės priemonės krizei įveikti, vaidmenį ir neatgrasytų nuo tokių investavimo priemonių taikymo, nes jų reikia ES, kad būtų užtikrintas ekonomikos augimas ir tinkamos pensininkų pajamos.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − Myšlenku daně z finančních transakcí samu o sobě nezavrhuji, ale způsob jejího provedení považuji za škodlivý. Hlavní problém spatřuji v tom, že daň z finančních transakcí bude omezena na území EU, a nebude mít tedy globální rozměr. Kapitál tak bude mít možnost úniku a této možnosti bude nepochybně využívat. Chápu, že některé evropské politiky znervózňuje finanční volejbal nad jejich hlavami, ale řešením není zavedení evropské daně, před kterou bude snadné prchnout. Kapitál se zkrátka chová jako plachá srna, při závanu daňového nebezpečí odteče jinam. Očekávané výnosy daně z finančních transakcí ve výši 55 miliard EUR proto považuji za chiméru. Zavedení této daně by mělo smysl jedině v případě, že by se jednalo o celosvětovou daň. Pokud s jejím zavedením zůstane EU osamocena, podryje to její konkurenceschopnost v době, kdy tak zoufale potřebuje ekonomické oživení.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − Most substantiations we have heard for introducing a financial transactions tax are pure myth. The only purpose of the tax is to give Brussels its own source of income, while hammering national economies – weakening their independence. It is a shrewd way of moving money, and thus power, to the centre, paving the way for a federalised super-state. The very fact that the European Union feels it can give itself tax-raising powers without recourse to any sort of democratic vote is frankly horrifying. It is very easy to sell such a tax to the public as taking money from greedy bankers. But that is a profligate lie. Banks themselves cannot be ‘taxed’. The FTT would affect wages after making raising capital more expensive. Less money means smaller pay, not for the bankers, but for everyday workers. It would affect pensions, mortgages – all financial services. The FTT would impact upon everyone, affecting overall GDP, taking money from Member States while Brussels builds its own reserves. The FTT would increase volatility, not reduce it. It would disproportionately target the UK, destroy competiveness and do unforetold damage to the City of London – something I am sure Brussels would delight in.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho deciso di astenermi dalla votazione sulla relazione sul "Sistema comune d'imposta sulle transazioni finanziarie", perché ritengo sia necessario riflettere più attentamente sulle conseguenze, sia positive sia negative. Sono senza dubbio convinto che essa introdurrebbe un mezzo capace di far crescere e stabilizzare il mercato interno, limitando le distorsioni di concorrenza ed i rischi di doppia imposizione tra imposte nazionali prive di coordinamento. Fornirebbe altresì un significativo contributo per stroncare le speculazioni finanziarie, causa principale della crisi attuale. In terzo luogo, non posso che concordare sulla necessità per l'Unione europea di trovare il modo di raccogliere risorse proprie con cui operare più liberamente.

D'altro canto, bisogna tenere conto del fatto che non solo i Paesi terzi ma addirittura alcuni Stati membri si oppongono all'adozione di tale imposta. Questo rifiuto rischia non solo di comprometterne l'efficacia ma di produrre effetti contrari: numerosi esempi dimostrano che imposte simili, se applicate unilateralmente, finiscono per danneggiare seriamente l'economia del Paese che le ha adottate, con un massiccio spostamento delle transazioni all'estero. Pertanto ritengo che, pur approvandola in linea di principio, questa imposizione fiscale debba attuarsi solo con un accordo ampio, tra gli Stati membri del G20 o, almeno, tra tutti gli Stati dell'Unione.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (S&D), par écrit. – J'ai voté pour l'adoption du rapport Podimata, en faveur de l'instauration d'une taxe sur les transactions financières (TTF). Dans la mesure où la crise actuelle a été créée par des spéculations boursières et financières, je considère qu'il est donc logique et juste que cette taxe soit enfin instaurée. Le dernier sondage Eurobaromètre montre que 66% des Européens sont favorables à une telle taxe.

Par ailleurs, la taxe sur les transactions financières, et les ressources nouvelles qu'elle induit, doivent permettre de contribuer au financement de la croissance en Europe. De ce point de vue, nous devons défendre une assiette la plus large possible et nous battre contre les exemptions et les niches qui favoriseraient les spéculateurs. À ce titre, je regrette la frilosité de la droite européenne, qui a préféré exclure les fonds de pension, comme si cet instrument financier ne pouvait pas, comme tout instrument financier, être au service de la spéculation!

 
  
MPphoto
 
 

  Nessa Childers (S&D), in writing. − The financial sector was a major cause of the crisis and yet it has received more than EUR 4 trillion in public support in recent years, in Ireland and around Europe. To ensure that the sector starts to make a fair contribution to public finances, we should now support a low-rate financial transaction tax. As you know, we will vote on the proposal today.

In Ireland, the financial sector provides thousands of good jobs and much-needed tax revenue. It is absolutely correct that we should work for a strong and sustainable Irish financial sector. However, there is no independent evidence to back claims of possible negative effects of the proposed FTT in Ireland. In fact, the Commission claims it could save Ireland more than EUR 500 million by 2020. In response to the frequently cited concerns, please see that the new principles incorporated into the report mean the risk to activity based in Ireland is very low, whether the UK takes part or not.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − L'introduzione di un'imposta sulle transazioni finanziarie raggiungerebbe il duplice scopo di disincentivare le speculazioni di brevissimo periodo, che spesso turbano i mercati generando bolle speculative, e di raccogliere una quantità significativa di risorse, che potrebbero contribuire a rilanciare l'economia reale. Secondo le stime della Commissione infatti, l'introduzione di un'aliquota dello 0,01% sui derivati e dello 0,1% sulle altre attività comporterebbe un introito di 58 Miliardi di Euro. Inoltre l'introduzione di tale tassa rappresenterebbe un elemento di equità, coinvolgendo i mercati finanziari nel processo di risanamento dei conti pubblici, e disincentivando le pratiche di investimento troppo rischiose che ci hanno portato alla crisi attuale. Ho espresso dunque parere favorevole a questa relazione. Tuttavia sottolineo che il Parlamento europeo ha solo la facoltà di esprimere un'opinione, in quanto per le materie fiscali è necessaria l'unanimità in Consiglio. Mi auguro dunque che vengano superate le resistenze di alcuni Paesi, e che venga finalmente introdotto questo strumento di stabilità. Sottolineo infine come l'introduzione di tale imposta a livello europeo potrebbe costituire la leva necessaria per la sua adozione a livello globale, fondamentale per evitare effetti distorsivi e fughe di capitali dai mercati europei.

 
  
MPphoto
 
 

  Emer Costello (S&D), in writing. − I supported this resolution because I want to see a global FTT introduced. An FTT would help stabilise the financial sector, make it more focused on long-term financing of the real economy and ensure that it makes a fairer contribution to society. The February Socialists & Democrats group study estimated that an FTT could increase EU GDP by 0.25%. The fact that the proceeds could be used both to fund the EU budget, thereby reducing Member States’ contributions – saving Ireland EUR 500 million in 2020 – and national budgets is very positive. The FTT should also be used to finance global goods, such as development and climate change. There are important issues for Ireland that need to be addressed but I do think the European Parliament does set out some good solutions in this regard, particularly on the issuance and ownership principles. These should now be examined in full by all sides. The question of whether any financial institution located outside an ‘FTT zone’ would be willing to pay the higher cost of evading rather than paying is an open one. I also welcome the proposal to have the Commission report back on the impact of an FTT by 2016.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de directivă a Consiliului privind sistemul comun al taxei pe tranzacţiile financiare şi de modificare a Directivei 2008/7/CE. Această taxă poate genera noi surse importante de venit - conform unor estimări recente, până la 57 de miliarde EUR în condiţiile în care ar fi implementată la nivelul UE. Poate transfera povara către activităţi cu externalităţi negative, precum tranzacţii financiare de mare frecvenţă şi tranzacţii financiare extrem de speculative, asigurând astfel o distribuţie mai corectă a sarcinii fiscale. La fel, poate deveni un factor de descurajare pentru tranzacţii speculative care presupun rate foarte mari de îndatorare şi dăunătoare, contribuind astfel, împreună cu o reglementare adecvată şi un regim de supraveghere, la stabilizarea pieţelor şi la reorientarea acestui sector către investiţii productive pe termen lung.

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea raportului privind taxa pe tranzacțiile financiare, deoarece consider că această inițiativă are o importanţă deosebită în contextul crizei financiare pe care Uniunea Europeană o traversează. Introducerea taxei propuse de economistul american James Tobin va stabiliza sectorul financiar şi îl va canaliza spre finanțarea pe termen lung a economiei reale, reducând incidenţa speculațiilor. Totodată, prin intermediul taxei, sectorul financiar şi-ar aduce aportul la costul unei crize la declanșarea şi dezvoltarea căreia a contribuit. Nu împărtășesc grijile pe care anumite guverne le-au exprimat, cu privire la presupusa consecință negativă pe care taxa ar avea-o asupra activității companiilor. Uniunea Europeană este o piață prea importantă pentru ca sectorul financiar să îşi poată permite o reducere semnificativă a activității sale aici. Doresc să subliniez, de asemenea, că dacă sumele generate de această taxă ar fi administrate la nivelul Uniunii Europene, acestea ar putea fi folosite pentru finanțarea de politici şi bunuri publice europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – Cette taxe est une taxe pour la justice fiscale, qui fera payer les activités ultra-spéculatives et participera à la prévention de nouvelles crises. Plus nous serons nombreux à la mettre en œuvre, plus elle sera efficace. Cette taxe est aussi une taxe pour la croissance. Désormais, la finance participera de l'économie réelle, qu'elle le veuille ou non. C'est pour que tous, et en particulier les Etats, entendent ce message fort que nous avons été très nombreux à voter en faveur de ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Cornelis de Jong (GUE/NGL), schriftelijk. − Vandaag heb ik voor het voorstel van een financiële transactie belasting gestemd. De SP is een voorstander van de introductie van een dergelijke belasting. De SP is er echter op tegen dat de opbrengst toekomt aan de EU. Ik wil dan ook benadrukken dat de opbrengst van deze belasting aan de lidstaten moet toekomen.

 
  
MPphoto
 
 

  Luigi Ciriaco De Mita (PPE), per iscritto. − La crisi finanziaria globale che ha iniziato a manifestarsi nel 2008 è, purtroppo, ben lungi dal concludersi. Anzi, per certi versi, con i settori produttivi oramai debilitati dal periodo trascorso, si presenta ancora più grave e rischia oramai di diventare strutturale nei sistemi economici. D´altro canto, anche i ripetuti e numerosi casi di recidiva delle cause originarie della crisi dimostrano che il "mercato" non è un´entità astratta capace di autoregolarsi efficientemente, come gli specialisti della nuova economia del benessere vorrebbero ancora far credere, ma è invece un sistema gestito da pochi soggetti a livello mondiale che, spesso senza scrupolo, attaccano mercati finanziari, sistemi produttivi e istituzioni con la speranza di lucrare dal loro indebolimento, o addirittura dal loro fallimento. Gli interventi posti in essere da ciascun Paese risultano non sufficienti a fronteggiare questa crisi mondiale. Occorrono scelte di pari livello. L´imposta sulle transazioni finanziarie sarebbe utile per mitigare gli effetti devastanti della finanza d´assalto, soprattutto se adottata a livello mondiale e se non impattasse sulle obbligazioni statali e sui fondi pensione. Nell´attesa e nell´auspicio che ciò possa accadere, è importante che parta almeno nella dimensione europea. Questa relazione e gli emendamenti approvati sono orientati su questa prospettiva.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Le Parlement européen a fait un grand pas en avant en matière de régulation de la finance en approuvant la proposition de la Commission d'imposer une taxe sur les transactions financières. La résolution adoptée par le Parlement précise également les contours de cette taxe afin qu'elle soit réellement efficace: son champ d'application doit être le plus large possible et elle doit cibler, par exemple, toutes les institutions financières situées en dehors de l'UE qui négocient des titres émis depuis un Etat membre. La résolution prône également l'application d'un plan d'action ambitieux pour combattre la fraude fiscale. Cette résolution est un signal positif envoyé aux citoyens européens confrontés aux effets désastreux de la crise.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui soutient la création d'une taxe sur les transactions financières dans les États de l'Union européenne. Cette initiative, voulue par le Président Sarkozy, permettrait de limiter la spéculation financière, qui est pour partie à l'origine de la crise que nous traversons.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe de Villiers (EFD), par écrit. – Derrière une idée séduisante et des objectifs louables, la taxation des transactions financières au niveau européen n'est pas satisfaisante.

Vouloir réconcilier la finance et l'économie réelle est une nécessité, tant certaines pratiques dans le domaine en sont déconnectées. Faire payer "les banquiers" qui ont été soutenus en période de crise peut également paraître juste.

Néanmoins, une éventuelle taxe sur les transactions financières internationales ne saurait passer par le canal communautaire. D'abord parce que la compétence en matière de fiscalité doit relever des seuls États. Or, l'Union européenne espère bien s'approprier cette compétence consistant à prélever l'impôt tout en s'octroyant des ressources propres, qui la rendraient encore plus indépendante des États. D'autre part, l'échelle du continent n'est pas approprier pour l'instauration d'une taxe qui se veut dissuasive.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me félicite du vote de ce jour. Le comportement à risque et, parfois, inconscient, du secteur financier a grandement nui à l'économie mondiale. Les contribuables, du fait du renflouement des banques, ont dû supporter des coûts considérables pour sauver le secteur financier. Aujourd'hui, alors que les États membres sont en train de procéder, à la hache, à l'assainissement de leurs finances publiques, il était non seulement plus que temps, mais aussi tout à fait légitime que le secteur financier assume sa part de responsabilité!

L'instauration d'une taxe sur les transactions financières (TTF) permettra de faire en sorte que le secteur financier participe enfin équitablement au coût de la crise actuelle, et nous attendions donc ce vote depuis longtemps! J'espère également que le vote d'aujourd'hui contribuera à accroître la pression sur l'ECOFIN, qui prendra la décision finale le mois prochain. À cette occasion, j'invite les ministres des finances des 27 à trancher en faveur de l'instauration d'une TTF. Il s'agira alors d'un signal fort en faveur de l'introduction d'une taxe de ce type au niveau mondial... Et dire que la proposition de James Tobin date de près de 40 ans!

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on the proposal for a Council directive on a common system of financial transaction tax (FTT) because I believe it could represent an important tool for the European Union in tackling the economic crisis which has been heavily affecting the EU. The FTT may improve the level of security for financial activities, stop the deviations resulting from financial speculation and, at the same time, increase the financial sector’s contribution to the economic recovery of the Union, which has so far only been loaded onto people’s backs through austerity measures and excessive taxation. I also positively welcome the derogation granted by the proposal to pension funds which would see the tax waived on their transactions. Pension funds constitute, in fact, a very delicate field, differing by their very nature from the financial sector’s other activities: they deserved to have special treatment. I believe that the FTT will be able to grant the EU the necessary stability and resilience in financial activities, producing more certainty for investors, protecting the system from speculators and granting the EU new resources to be redirected to the real economy of our countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Göran Färm, Anna Hedh, Olle Ludvigsson, Jens Nilsson, Marita Ulvskog och Åsa Westlund (S&D), skriftlig. − Finanssektorn är underbeskattad. Den har en skattefördel av att vara undantagen moms som enligt EU-kommissionen motsvarar ca 0,11-0,17 procent av BNP. Resultatet blir en snedfördelning av resurser. Riskkapital som borde hamna i andra sektorer används i stället på ett mindre samhällsnyttigt vis av finansföretagen.

Det finns alltjämt många frågetecken kring denna skatt, men det är ändå rimligt att se den som ett av de alternativ som bör finnas med i den fortsatta debatten om hur underbeskattningen av finanssektorn ska rättas till.

Om en transaktionsskatt ska införas måste den tydliga inriktningen vara att detta ska ske på global nivå. Möjligheten att EU går före ska inte avfärdas, men detta ska i så fall i första hand ses som ett steg på vägen mot en global skatt.

Vad vi idag tagit ställning till är inte någon EU-skatt, utan ett ramverk för transaktionsbeskattning där skattekompetensen helt och hållet stannar på det nationella planet. Att flytta skattekompetens till EU-nivån är för vår del uteslutet.

Dagens omröstning har i allt väsentligt handlat om transaktionsskatten som sådan, inte om hur de nationella intäkterna ska användas. Intäktsaspekterna hanteras separat i andra politiska processer."

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A atual crise económica e financeira que tarda em desaparecer, como todos sabemos, teve a sua origem no setor financeiro. Um setor desregrado que levou à falência de milhares de empresas e lançou no desemprego milhões de pessoas. Se a crise foi lançada pela economia financeira, é justo que também seja este setor a pagar uma parte da crise e não apenas os cidadãos, como está a acontecer neste momento. O relatório em discussão, da responsabilidade de Anni Podimata, debruça-se sobre a proposta de diretiva do Conselho relativa a um sistema comum de imposto sobre as transações financeiras (ITF) e que altera a Diretiva 2008/7/CE. Votei favoravelmente esta proposta porque melhora a transparência e alivia os cidadãos mediante uma contribuição justa do setor financeiro. Faço votos para que o IFT seja aprovado no próximo conselho dos ministros das Finanças da União Europeia no próximo mês de julho.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Apoiamos na generalidade a proposta de criação de um imposto sobre as transações financeiras. Há muito que o defendemos. Seja como instrumento de (alguma) justiça fiscal, seja como instrumento de combate à especulação financeira – necessário, embora insuficiente por si só. Temos todavia reservas e discordâncias face a alguns aspetos concretos desta proposta. Muito embora estas reservas e discordâncias não tenham alterado o nosso sentido de voto, poderão condicionar fortemente a nossa posição em fases subsequentes desta discussão – como a relativa à gestão das receitas a arrecadar com o imposto (questão que extravasa o âmbito desta diretiva, não obstante o inaceitável considerando que foi incluído pela maioria do Parlamento a este respeito). O princípio de que a receita do imposto deve substituir parte das contribuições nacionais para o orçamento comunitário, reduzindo as contribuições diretas dos Estados-Membros, é para nós inaceitável. Com este princípio, manter-se-á um orçamento de indigência, ao mesmo tempo que se aliviam os países mais ricos, com maior RNB (também os que têm um mercado de transações de maior dimensão), pondo assim em causa a função redistributiva do orçamento e, com ela, o propalado (mas nunca efetivado) princípio da coesão económica e social. Discordamos também do tratamento relativamente mais favorável dado aos derivados (mais propensos à especulação).

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Come tutti sappiamo, la crisi finanziaria globale, iniziata nel 2008 ha avuto conseguenze tragiche, ripercuotendosi quasi nell’immediato sull’economia reale. L’incongruenza tra domanda e offerta di consumo ha avuto effetti devastanti anche sull’occupazione, generando così forti problemi sul mercato del lavoro. L`Europa ha bisogno di maggiore convergenza, solidarietà e responsabilità per far fronte alla crisi. Tra le varie misure da adottare vi è il rafforzamento della stabilità del mercato unico attraverso l`introduzione di strategie innovative, volte al perseguimento di una crescita non solo economica, ma anche sociale. Penso che il consolidamento fiscale attraverso l`introduzione di un sistema comune d`imposta per le transazioni finanziarie possa avere effetti positivi sul mercato unico, e per questo motivo, ho votato a favore della relazione della collega Anni Podimata. Gli effetti positivi potrebbero essere molteplici. Tuttavia ritengo che proprio per la natura oramai fortemente globalizzata del settore finanziario e dei suoi servizi vada fatto un passaggio ulteriore, promuovendo l'introduzione di una tassa sulle transazioni finanziare a livello mondiale: prima tutti e 27 gli Stati membri e poi il G20 dovrebbero dimostrare coesione nel perseguire tale obiettivo.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne Európska komisia navrhla na úrovni EÚ vytvoriť daň z finančných transakcií. Únia sa zmieta v hospodárskej a ekonomickej kríze a je potrebné hľadať účinné nástroje na boj proti nej. Práve i zavedenie systému daní z finančných transakcií je jedným z účinných nástrojov na prekonanie krízy. Daň má byť uvalená na všetky finančné transakcie medzi finančnými inštitúciami, z ktorých aspoň jedna má sídlo v členskom štáte EÚ. Je viac ako jasné, že finančný sektor, ktorý bol až doposiaľ málo zdanený z dôvodu oslobodenia väčšiny finančných služieb od DPH, jednoducho musí prispievať oveľa spravodlivejším dielom. Nový systém dane z finančných transakcií finančné inštitúcie zapojí do nákladov, ktoré sú spojené s krízou, a zabráni rozpadu vnútorného trhu s finančnými transakciami. Zavedením systému by sme získali ročne približne 57 miliárd eur, príjmy by boli rozdelené medzi EÚ a členské štáty, pričom časť výnosov by sa stala zdrojom vlastných príjmov Únie. To by znížilo národné príspevky krajín do rozpočtu EÚ. Systém navyše posilní fungovanie jednotného trhu. Eliminuje narúšanie hospodárskej súťaže, finančné inštitúcie odradí od rizikových a špekulatívnych finančných operácií a doplní regulačné opatrenia, ktoré sú zamerané na predchádzanie budúcim krízam. Zastávam názor, že finančný sektor musí spravodlivo prispieť k prekonaniu krízy v Európe.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Pur presentando la proposta elementi con i quali mi trovo concorde, vi sono alcune criticità da non trascurare: un´introduzione dell´imposta sulle transazioni finanziarie a livello solo europeo potrebbe, in primo luogo, danneggiare la competitività europea in questo settore; in secondo luogo, concedere il potere impositivo all´Unione europea limita l´autonomia degli Stati membri; infine, non si devono trascurare, da un lato, la mutabilità del settore, la quale rende difficile legiferare in merito, e, dall´altro, il rischio che l´onere previsto per gli istituti finanziari possa riversarsi sui cittadini, già vittime della crisi economica. Per questi motivi, ho ritenuto opportuno astenermi.

 
  
MPphoto
 
 

  Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Vótálamar i gcoinne na tuarascála seo agus i gcoinne a bhfuil ann maidir le comhchóras cánachais a thabhairt isteach i gcás idirbheart airgeadais. Cé go bhfuil buntáistí éigin i gceist le cáin ar idirbhearta airgeadais a thabhairt isteach don AE – mar shampla, an t-ioncam a ghinfí don Aontas – ní córas gan locht é. D’fhéadfadh sé gurb iad custaiméirí na mbanc a bheadh ag íoc as agus go dtiocfadh méadú ar na costais a bheadh ar ghnáthchomhlachtaí nach bhfuil baint acu féin le seirbhísí airgeadais ach a bheadh ag baint úsáide as ionstraimí airgeadais.

Anuas air sin, dá dtabharfaí isteach cáin dá leithéid agus nach mbeadh feidhm aige maidir leis domhan uile – nó fiú maidir le Ballstáit uile an AE27 – d’fhéadfadh sé go mbeadh tionchar aige sin ar earnáil na seirbhísí airgeadais, in Éirinn go háirithe, agus go mbogfaí roinnt gníomhachtaí nó comhlachtaí thar lear mar thoradh air agus go mbeadh caillteanas suntasach post ann.

Go dtí go mbeidh plean ann do cháin uileghabhálach ar idirbhearta airgeadais, ar leibhéal Eorpach nó domhanda, plean a chinnteodh nach ar chustaiméirí bainc phoiblí a bheadh an costas ag titim, d’fhéadfadh sé go gcuirfeadh cáin dá leithéid bacainn ar théarnamh geilleagrach an AE agus ualach breise ar mhuintir an Aontais.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Igennel szavaztam erre a jelentésre, mert kézzelfogható megoldást ajánl a mai gazdasági helyzetben. Ez az első olyan lépése ugyanis az európai válságkezelésnek, amely nemcsak nemzetközi fiskális egyezmények szintjén valósul meg, hanem hatásai a gyakorlatban is érzékelhetőek lesznek.

A jelentés – és így az adó – hatálya alól kikerültek a nyugdíjalapok, mely fontos tény hozzájárul ahhoz, hogy a lakosság megtakarításai ne essenek egybe a pénzügyi válságot is kirobbantó spekulatív pénzügyi ügyletek megítélésével és szabályozásával.

Továbbá, mivel ez az újfajta európai adónem valószínűleg egyelőre nem kerül globális bevezetésre sajnos még Európában sem, ezért a jelentés újdonságként beszél a megerősített együttműködésről, mely egy valóban jó eszköz, és segítséget nyújthat abban, hogy a pénzügyi műveletek az eddiginél sokkal szabályozottabb formában, követhető módon alakuljanak, ezzel kizárva a lehetőségét annak, hogy a pénzvilág ismét teljesen elszakadhasson a reálgazdaságtól.

A jelentés helyesen és szakszerűen kizárja azokat a tranzakciókat, amelyek után nem szedtek be tranzakciós adót, ezáltal az átláthatóság nőhet, az adóelkerülés és adókijátszás kockázata pedig csökkenhet.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – La principale vertu de ce rapport et de cette proposition de directive est de donner un signal politique au secteur financier, si peu taxé par rapport aux véritables activités productives et si peu satisfaisant lorsqu'il s'agit de faire son véritable métier: financer l'économie. Beaucoup d'orateurs ont dit ce matin que cela allait handicaper l'accès des entreprises aux financements qui leur sont nécessaires.

Mais demandez à ces dernières si cela peut être vraiment pire qu'aujourd'hui ! En revanche, je doute que ce signal soit fort, vu la teneur des débats de ce matin et l'état de la question au Conseil. Mais la dévolution de tout ou partie de cette taxe, si elle voit le jour, au budget européen est parfaitement inacceptable, tout comme une quelconque possibilité donnée à la Commission d'adopter des actes délégués dans ce domaine. La possibilité que cette taxe, quelle qu'en soit la forme, ne s'applique pas à l'ensemble de l'Union européenne, et notamment au Royaume-Uni, est absurde. Et surtout, personne n'a soulevé le principal problème: la libre circulation sans entraves des capitaux au niveau européen et mondial, source de la financiarisation, de la spéculation et du "court-termisme" qui minent l'économie mondiale. D'accord, donc, sur le principe, mais dubitatif sur les modalités, je me suis abstenu.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Grech (S&D), in writing. − For far too long, banks took excessive risks without any proper supervision. Financial institutions played a major role in causing the global economic crisis, but it has been ordinary citizens – as opposed to the banks’ handsomely remunerated executives – who have borne the cost. Therefore in addition to strengthening regulatory oversight, we should ensure that the financial sector contributes its fair share to the exchequer. Although the initiative clearly has some merits, I have a number of concerns that mean that I cannot vote for this proposal as it stands. Firstly, it is not being implemented globally, or even on an EU27 basis. This could mean that financial institutions could simply move from a jurisdiction where the tax applies to one where it does not. In Malta, as in some other Member States, the financial sector contributes substantially to national GDP and employment. Implementing the FTT would be a risk at a time when we can ill afford to lose jobs or deter investment. Furthermore, although the tax will be levied on banks and financial institutions, it is important that we ensure that this does not result in extra charges for ordinary bank users or pensioners.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – J'ai voté pour ce rapport recommandant la mise en place d’une taxe sur les transactions financières (TTF) au niveau européen et soutenant ainsi le projet de directive présenté en septembre dernier par la Commission. La TTF constitue un excellent instrument permettant de prélever de nouvelles recettes pour financer des politiques de relance. C'est un des moyens privilégiés pour dépasser les seules politiques d'austérité qui mènent l'Europe droit dans le mur, précipitent de trop nombreux citoyens européens dans la précarité et mènent à des impasses politiques et démocratiques dont certains refusent encore de mesurer l'ampleur. Je regrette cependant que le Parlement européen ait accordé une exemption aux fonds de pension. C'est un mauvais signal d’autant plus que ces fonds – qui sont des investisseurs de long terme – sont touchés de manière marginale par la taxe qui pénalise essentiellement les acteurs de court terme.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Une nouvelle fois, le Parlement européen s'est prononcé à une large majorité en faveur d'une telle taxe sur les transactions financières. Je me réjouis de ce vote qui est un signal fort envoyé aux marchés et aux Etats encore réticents à l'imposition d'une telle taxe. Les comportements à risque des marchés financiers ont largement participé de la crise que nous connaissons. Il est plus qu'urgent qu'ils participent à l'effort collectif pour sortir l'Europe de la crise et la remettre sur la croissance. Le Parlement européen s'est clairement exprimé dans ce sens, reste maintenant aux Etats membres à en faire de même.

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. Die Transaktionssteuer ist ein wichtiges Signal in Richtung Bankwesen und Bürger Europas. Die Finanzkrise war größtenteils durch undurchsichtige und übertriebene Finanztransaktionen verursacht worden. Der Banksektor soll nicht nur verstärkt reguliert und kontrolliert werden, auch muss er seinen Beitrag zur Refinanzierung der öffentlichen Haushalte bringen, weil Letztere und somit die Steuergelder der Bürger wie nie zuvor in Anspruch genommen wurden, um den Banken aus der prekären Situation zu helfen.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, car une taxe sur les transactions financières est indispensable à l'établissement d'un nouvel ordre économique plus équilibré et plus juste. Ce n'est pas aux citoyens de payer le prix des abus de la finance: les pratiques de cette dernière nous ont conduits dans cette situation, il est donc normal qu'elle participe à la redresser.

La taxe permettra ainsi de dissuader les établissements financiers de prendre des risques excessifs et elle constituera, de plus, une source de revenus supplémentaires pour l'Union européenne, deux éléments qui sont, je pense, nécessaires pour soutenir l'économie réelle. Il était important de fixer un taux qui soit suffisamment faible pour permettre l'harmonisation des pays européens. De plus, ce dernier rendra la fraude peu rentable et les mécanismes de sanction prévus en feront une opération très risquée.

Malgré cette première étape, la sphère de la finance ne sera véritablement mise face à ses responsabilités que lorsque cette mesure sera adoptée à l'échelle mondiale. Dans l'attente d'un consensus planétaire, il est essentiel que l'Union montre l'exemple en portant sur la scène internationale la proposition qui avait été portée avec courage par Nicolas Sarkozy.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté pour ce texte déterminant les demandes du Parlement sur le contenu de la future taxe sur les transactions financières. En effet, il n'est plus question aujourd'hui d'établir si nous sommes pour ou contre, mais de déterminer avec précision nos ambitions sur le contenu de cette taxe. Nous demandons que son assiette soit la plus large possible, et à ce titre je regrette que les fonds de pension soient exemptés de l'application de cette taxe. Cette taxe découragera la spéculation et permettra d'aborder directement le budget européen pour en augmenter les ressources propres.

 
  
MPphoto
 
 

  Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag har röstat för betänkandet. Det är viktigt att införa skatt på finansiella transaktioner. De avreglerade finansmarknaderna är en av huvudorsakerna till den globala ekonomiska krisen. Jag anser att betänkandet kunde ha gått längre både vad gäller omfattningen och skattesatsernas storlek. Jag hade också velat se tydligare formuleringar om att intäkterna ska används till bistånd, miljöinsatser och sociala projekt i utvecklingsländerna.

Vidare hade jag även gärna sett kompletterande skattesatser i händelse av snabba och ökande finansiella transaktionsrörelser genom användande av automatiska skattesatser kopplade till takten på de finansiella rörelserna. Men eftersom ett införande av denna skatt ändå är ett steg i rätt riktning har jag röstat ja.

Avslutningsvis vill jag understryka att jag, till skillnad från vad som framförs i betänkandet, inte anser att skatteintäkterna ska gå till EU:s budget, utan fördelas till medlemsstaterna.

 
  
MPphoto
 
 

  Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. – Χωρίς να τρέφουμε ψευδαισθήσεις για ανατροπή των ισοζυγίων στον χρηματοπιστωτικό τομέα, επί της αρχής, θα μπορούσαμε να υποστηρίξουμε τη φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών διότι συμφωνούμε με την αιτιολόγηση της πρότασης ότι ο χρηματοπιστωτικός τομέας αποτέλεσε σημαντικό παράγοντα της παρούσας κρίσης και ότι πρέπει να συνεισφέρει ευλόγως στην κάλυψη αυτής. Εντούτοις, η ουσία της θέσης μας είναι ότι τα όποια έσοδα από την φορολόγηση των συναλλαγών πρέπει να αξιοποιηθούν για την αντιμετώπιση της φτώχειας και της κοινωνικής ανισότητας και πρέπει να τυγχάνουν χειρισμού από τα ίδια τα Κράτη Μέλη. Αν η εφαρμογή της φορολόγησης επιφέρει πλήγμα στα έσοδα των Κρατών Μελών, λόγω της μεταφοράς πόρων στον κοινοτικό προϋπολογισμό, τότε αυτό μας βρίσκει αντίθετους. Για το λόγο αυτό τηρούμε στάση αποχής, καθώς η Έκθεση του ΕΚ δεν ξεκαθαρίζει ούτε το πως θα χρησιμοποιηθούν τα έσοδα, ούτε το ποιος θα τα διαχειριστεί.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerald Häfner (Verts/ALE), schriftlich. Wir haben nun eine Vielzahl gewichtiger Argumente gehört, die für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sprechen, und so gut wie kein substanzielles, das dagegen spricht. Auch die überwältigende Mehrheit unserer Bevölkerung ist dafür. Das Parlament stimmt dafür. Aber es passiert nichts! Ich kann das nicht verstehen und nicht akzeptieren: Wir retten die Banken – mit Hunderten von Milliarden – und wir beanspruchen dafür das Geld der Bürger. Aber wir schaffen es nicht, dass die Banken und Spekulanten über eine Finanztransaktionssteuer wenigstens einen kleinen Teil zu diesen Kosten beitragen. Wenn wir das nicht schaffen, ist etwas in unserer Demokratie nicht in Ordnung. Der Eindruck entsteht, dass große Banken und Finanzmarktakteure mehr Einfluss auf die Politik und unsere Gesetzgebung haben als die Bürgerinnen und Bürger. Wenn dieser Eindruck entsteht, müssen wir ganz grundsätzlich über unsere Demokratie nachdenken und unsere demokratischen Institutionen und Verfahren verändern. Demokratie heißt Regierung von den Bürgern, durch die Bürger und für die Bürger. Aufgabe demokratischer Politik wäre es also, zeitnah und souverän den Rechtsrahmen für Bank- und Finanzgeschäfte so zu setzen, dass diese wieder den Menschen sowie der realen Wirtschaft dienen und nicht die Gesellschaft, die Märkte, die Realwirtschaft und den sozialen Zusammenhalt in Europa in einem dramatischen Tempo und mit immer deutlicher sichtbaren, fatalen Folgen zerstören.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. − I voted in favour of the financial transactions tax (FTT) for a number of reasons. First of all, the financial sector is largely exempted from taxation of its activities and transactions. This in itself is a problem and needs to be rectified – it is a sector like any other and should contribute its share of taxation. Furthermore, the huge increase in financial transactions – many of them highly speculative and short-term in nature – clearly indicates that the trading does not serve the needs of the real economy and that its purpose is to generate massive profits for bondholders and investors. The imposition of an FTT should curb some of these high-frequency transactions, which often destabilise markets and have no productive outcomes whatsoever. Unfortunately I missed some of the early votes on the Report, but I intended to support Amendments 15, 52d and 36. This proposal is not perfect, but the residence principle combined with the issuance principle will close many of the loopholes. However, we still need a watertight, harmonised approach to tax avoidance.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Le Parlement européen a approuvé à une large majorité le rapport relatif à l'instauration d'une taxe sur les transactions financières. Cette taxe, à laquelle la France - et le Président Sarkozy en premier lieu - a toujours été favorable, constituerait une ressource propre de l'Union qui permettrait des rentrées budgétaires importantes. L'opposition du Royaume-Uni et d'autres Etats membres est un obstacle majeur à sa mise en place. Pourtant, le débat doit être poursuivi, car la taxe sur les transactions financières constitue un outil efficace qui présenterait le moins d'inconvénients s'il était appliqué au niveau le plus large possible.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už, nes 2008 m. pasaulinė finansų krizė greitai ir su ryškiais padariniais išplito į realiąją ekonomiką sukeldama didelį pasaulinės ekonomikos nuosmukį ir gerokai atsiliepdama užimtumui. Kadangi viešosiomis lėšomis buvo būtina finansuoti pernelyg didelių finansų įstaigų gelbėjimo schemas, gerokai pablogėjo viešųjų finansų būklė ir toliau didėjo ekonomikos nuosmukis pasaulio ir Europos mastu. Finansinių sandorių mokesčio (FSM) diskusijas lėmė noras užtikrinti, kad finansų sektorius prisidėtų prie krizės išlaidų padengimo ir kad ateityje būtų užtikrintas vienodas šio sektoriaus apmokestinimas kitų sektorių atžvilgiu. Yra būtina sukurti kliūtis per daug rizikingai finansų įstaigų veiklai. Tuo būdu papildyti reguliavimo priemones, kuriomis siekiama ateityje išvengti krizių ir gauti papildomų įplaukų į bendruosius biudžetus, be kita ko, fiskalinės konsolidacijos tikslais, siekiant skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą arba specialioms politikos sritims, pvz., vystomajai pagalbai ir kovai su klimato kaita, finansuoti. Tačiau reikia siekti apmokestinti finansų sektorių, o ne piliečius! FSM tikslai gali būti įgyvendinti tik jį nustačius pasauliniu lygmeniu, Sąjunga turėtų vadovauti pastangoms pasauliniu lygmeniu pasiekti susitarimą dėl FSM.

 
  
MPphoto
 
 

  Romana Jordan (PPE), pisno. − Glasovala sem proti uvedbi davka na finančne transakcije, ker menim, da v času globoke finančne in gospodarske krize ni pametno uvajati novih davkov ter dodatno obremenjevati gospodarstva.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de ma collègue Anni Podimata, que j'ai soutenu en plénière, a pour objectif d'établir un système commun de taxe sur les transactions financières. Il a été adopté à une large majorité et je m'en félicite.

La récente crise a suscité un débat au sein du Parlement européen sur la possible valeur ajoutée d'une taxe sur les transactions financières (TTF). La TTF permettra de faire supporter au secteur financier une partie des coûts de la crise – tout en veillant à ce qu'il soit taxé équitablement par rapport aux autres secteurs –, de dissuader les établissements financiers de prendre des risques excessifs et, enfin, de créer des recettes supplémentaires pour financer le budget général ou des politiques spécifiques. En effet, selon les premières estimationsn, la TTF permettrait, en fonction de la réaction des marchés, de générer, chaque année dans l'Union européenne, des recettes d'un montant de 57 milliards d'euros.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Z uwagi na to, że ustanowiony przez UE podatek od transakcji finansowych stanowi zagrożenie dla wzrostu i konkurencyjności Unii na szczeblu globalnym, podobnie jak grupa ECR głosowałem przeciw sprawozdaniu pani Podimaty.

 
  
MPphoto
 
 

  Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es balsoju pret priekšlikumu Padomes direktīvai, ar kuru ir plānots ieviest nodokli finanšu darījumiem, jo uzskatu, ka šāds nodoklis ir nepārdomāts un ES samilzušās ekonomiskās problēmas tikai pasliktinās. Direktīva paredz ieviest nodokli finanšu darījumiem ar visa veida vērtspapīriem kā akcijām, obligācijām un atvasinātajiem finanšu instrumentiem regulētos un neregulētos tirgos. Direktīva neattiecas uz sākotnējos tirgos (Nacionālo banku) notiekošajiem darījumiem. Nodokli plānots piemērot pēc rezidences principa, proti, tiek taksēts darījuma partneris, kas atrodas ES, kā arī pēc emisijas principa, proti, tiek taksēts vērtspapīru emitents, kas atrodas ES, tādēļ rodas bažas, ka arvien vairāk darījumu varētu notikt ārpus ES, lai izvairītos no nodokļu nomaksas. Tie darījumi, kas nevar tikt pārnesti ārpus ES robežām, piemēram, dažādu uzņēmumu akciju iegāde biržās, sadārdzinātos. Nedrīkst aizmirst, ka pašlaik daļa ES valstu ekonomikas ir apdraudēta un jāstrādā pie tā, lai atjaunotu izaugsmi un uzticību. Nodokļu celšana un jaunu nodokļu ieviešana nepalīdzēs ne izaugsmes, ne uzticības atjaunošanai.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE), in writing. − I voted against the report on the Financial Transaction Tax. Since the compromise amendment 52, tabled by Astrid Lulling on the exemption of UCITS from the scope of the FTT was rejected, I found it unacceptable to vote in favour. In principle, the possible introduction of the FTT, even if approved by the Council – which looks highly improbable as several governments have voiced their opposition – is not going to address the main issues of the economic crisis or to really regulate the financial markets. At the end of the day, we lack guarantees that it will not be the citizens who have to pay more. Furthermore, no rules have been foreseen to supervise the implementation of the proposed FTT. On the other hand, financial services will have good incentives to move outside the EU. As there are no realistic prospects of introducing the FTT on the global or even on the EU scale, it will be cheaper to abstain from it now, rather than to waste considerable time and resources only to come to the conclusion that it has proved rather inefficient lip-service to justice and economic revival.

 
  
MPphoto
 
 

  Jürgen Klute (GUE/NGL), in writing. − This FTT plan picks up on a number of elements of the Tobin tax which has been under discussion for many years now. It is an important signal to send to citizens, markets and banks following a series of campaigns and petitions aimed at introducing an FTT at EU level. Obviously it could have gone further. It is not sufficient to stabilise financial markets and more needs to be done, but I urge the Council to follow the citizens and do everything possible to prevent this proposal from being blocked by Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergej Kozlík (ALDE), písomne Návrh Komisie o spoločnom systéme dane z finančných transakcií uvádza, že v posledných desiatich rokoch došlo k obrovskému nárastu finančných transakcií a presunu z dlhodobých investícii na investície zamerané na krátkodobé ciele a vysoko špekulatívne a rizikové transakcie, napr. na vysokofrekvenčné obchodovanie. To jasne dokazuje zmenu hlavnej úlohy finančného sektora z financovania potrieb reálnej ekonomiky na činnosti, ktoré nemajú žiadny produktívny vplyv a môžu závažne narušiť trhové ceny a fungovanie hospodárstiev. Podľa môjho názoru však návrh zdanenia týchto transakcii síce môže priniesť značné zdroje, ale tieto sa zároveň inými kanálmi prenesú do nákladov bankových služieb a neprinesú zníženie objemu špekulatívnych obchodov. Zároveň je nepravdepodobné, že sa zabezpečí jednotné uplatňovanie smernice v celej EÚ. Preto som predmetný návrh v súčasnej etape nepodporil.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − La crisi globale iniziata nel 2008 ci ha chiamati più volte, e ancora in futuro ci chiamerà, a prendere decisioni impopolari e difficili per uscirne e costruire un futuro che possa essere caratterizzato da crescita, sviluppo e occupazione. In questo contesto, però, non possiamo dimenticare il ruolo che la finanza, in particolare quella speculativa, ha avuto nel causare e peggiorare la crisi. E’ giusto sottolineare, inoltre, come il settore finanziario non sia mai stato toccato, finora, da provvedimenti di tassazione che ne abbiano limitato il raggio d’azione. Con la relazione dell’on. Podimata, però, vogliamo lanciare un segnale inequivocabile: l’imposta sulle transazioni finanziarie, introdotta con la doppia aliquota per i titoli di Stato e i derivati, mira a creare un gettito fiscale che possa essere utilizzato in parte per strutturare il bilancio europeo e, in altra parte, per rafforzare le economie degli Stati membri.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Anni Podimata sur la proposition de directive du Conseil établissant un système commun de taxe sur les transactions financières et modifiant la directive 2008/7/CE. A travers ce texte, le Parlement européen a affiché sa détermination à soutenir l’application de la Taxe sur les Transactions Financières (TTF) à l’échelle européenne, compte tenu de l’objectif ultime d’une TTF internationale. Au moment où se tient le sommet informel sur la croissance à Bruxelles, nous, députés européens, avons souhaité envoyer un message fort au Conseil pour l'instauration d'une telle taxe. L'instauration de la TTF pourrait générer jusqu'à 57 milliards d'euros (en fonction du taux et de l'assiette) si la taxe était appliquée dans tous les Etats membres. Je me réjouis également de la proposition du rapport qui, en cas de blocage de certains Etats membres, permettrait à une partie des Etats de mettre en œuvre la TTF par le mécanisme de la coopération renforcée.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Z zadowoleniem przyjmuję wynik głosowania w sprawie sprawozdania na temat wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych. Wynik 487 głosów za przy 152 przeciw mówi bardzo dużo. Grupa polityczna Socjalistów i Demokratów od kilku lat wnosiła o uchwalenie tego podatku nałożonego na spekulantów i wielkich graczy giełdowych, którzy wnieśli swój „wkład” w obecny kryzys gospodarczy, finansowy oraz kryzys zaufania. Głosowałem za w przekonaniu, iż uzyskamy nowe źródła finansowania europejskich projektów wspierających wzrost, tworzenie nowych miejsc pracy i odzyskiwanie wiary w projekt europejski. Parlament i Komisja zdały egzamin, Rada powinna głęboko zastanowić się nad swoją dotychczasową postawą. Powiew nowego w Radzie czuło się w wypowiedziach duńskiej prezydencji. Warto podkreślić, że mity wokół tego podatku zostały rozwiane, obywatele i gospodarka mogą tylko skorzystać, bez dodatkowych kosztów.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), schriftelijk. − Ik heb vóór gestemd bij de eindstemming over het verslag-Podimata. Ik steun het idee van een belasting op financiële transacties als een manier om de financiële instellingen mee te laten betalen aan de economische crisis, bijvoorbeeld door een Tobin-tax, waarvan de opbrengsten worden gebruikt als ontwikkelingssteun en om klimaatsverandering tegen te gaan. Het grote probleem met dit rapport is dat het voorstelt dat de opbrengsten van de belasting naar de EU gaan, dit is onacceptabel. Het heffen van belasting is een bevoegdheid van de lidstaten en dit moet ook zo blijven. De opbrengsten van welke belasting dan ook op financiële transacties moeten ten goede komen aan de lidstaten zelf.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Mann (PPE), schriftlich. An den Kosten der milliardenschweren Finanzkrise müssen die Akteure wirksam beteiligt werden, anstatt Steuerzahler weiterhin in Anspruch zu nehmen. Die Bürger erwarten unmissverständliche Regulierungen, damit Spekulantentum und Profitgier in die Schranken gewiesen werden. Die Finanztransaktionssteuer mit 0,1 % auf Aktien und Anleihen sowie 0,01 % auf Derivate dürfte zu Steuer-Mehreinnahmen von fast 60 Milliarden Euro führen. Im Sonderausschuss zur Lösung der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise und jetzt im Ausschuss für Wirtschaft und Währung waren wir EVP-Mitglieder mit großer Mehrheit vehement für die FTS. Dass sie nicht Pensionsfonds oder die betriebliche Altersversorgung betrifft, versteht sich. Sie sollte unbedingt auch für Nicht-Euro-Mitgliedstaaten gelten – am besten global! Den Bedenken, Geldgeschäfte würden verstärkt nach Asien oder in Steueroasen verlagert werden, halte ich entgegen, dass Unternehmensfinanzierungen auch über Kredite und andere Produkte laufen; über 90 Prozent sind weder börsennotiert noch über Wertpapiere abgesichert. Überlegenswert ist die Idee von Finanzminister Wolfgang Schäuble, als Kompromiss eine „Stempelsteuer Plus“ einzuführen, um den Hochfrequenzhandel einzuschränken und Abgaben auf Derivate zu erzielen. Trotz mancher Bedenken halte ich die Einführung der FTS für unverzichtbar – als wichtige Grundlage für Investitionen, die Wachstum fördern, und als eindeutiges Signal für den notwendigen Kampf gegen Zockerei.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − The European Union and its Member States urgently need to find new sources of revenue. A common system for taxing financial transactions could provide much needed income at a time of economic austerity.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur d'un texte sur un système commun de taxe sur les transactions financières, souhaité depuis 2 ans par le Parlement européen suite à la crise financière mondiale de 2008. Il importe d'instaurer des instruments fiscaux permettant d'alléger l'imposition du travail et de la production et de taxer davantage les secteurs à l'origine de fortes externalités négatives pour l'économie réelle. Une taxe sur les transactions financières aurait pour fonction d'empêcher le transfert des opérations vers des pays et territoires tiers, de prévenir l'évasion fiscale et d'empêcher l'imputation des coûts aux consommateurs et aux citoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I abstained on the final vote of the legislative resolution. I have concerns about this proposal – in particular, if this were not to apply to all 27 Member States, it would set Ireland at a disadvantage – and the Government of Ireland, while sharing my concerns, is still trying to be constructive in addressing issues that have arisen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je me félicite de ce que la proposition de taxe sur les transactions financières que je porte depuis la formation d'ATTAC en 1998 soit enfin à l'ordre du jour des institutions européennes. L'Union n'a jamais que 15 ans de retard!

Je note que la commission des affaires économiques et monétaires a approuvé l'amendement porté par les députés du Front de Gauche qui vise à étendre la taxe proposée par la Commission aux transactions sur le marché des changes. C'est une bonne nouvelle.

Je regrette néanmoins que les dispositions d'exception portant sur les produits dérivés et l'interdiction faite aux États de créer toute nouvelle taxe sur les transactions financières soient maintenues dans le texte. Avec mes camarades du Front de Gauche nous avons à nouveau déposé des amendements pour les supprimer.

Je vote néanmoins pour ce pas en avant.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Sou por princípio contra a consagração de um imposto europeu que se sobreponha aos dos Estados, para além do mais onerando fiscalmente ainda mais povos que em muitos países, por razões de austeridade, viram aumentar todas as contribuições. Acresce que a tributação é ainda um instrumento importante de que os governos dispõem do ponto de vista económico-financeiro, sendo que contra a ideia de um imposto europeu me manifestei na campanha para as últimas eleições para que fui eleito.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − Si bien en este informe subyace una idea históricamente de la izquierda -gravar los movimientos especulativos de capital- esta propuesta de la CE arroja más sombras que luces. En Izquierda Unida, desde hace más de una década hemos defendido la Tasa Tobin, la cual proponía un impuesto a nivel internacional sobre las transacciones financieras cuyos ingresos deberían dedicarse a la cooperación internacional y a combatir la pobreza en el tercer mundo. Pero lamentablemente, lo que está proponiendo la Comisión Europea dista mucho de esto. Esta propuesta deja totalmente abierto el destino de los fondos recaudados. No solo no se garantiza que vayan destinados a la cooperación internacional, sino que los eurodiputados han votado en contra de la propuesta de nuestro grupo de que se destinara una parte de los ingresos a la cohesión social, la defensa de los servicios públicos y la creación de empleo. Siempre he considerado de suma importancia la creación de una tasa sobre los flujos de capital como instrumento fundamental para combatir la especulación financiera. Pero también creo que este impuesto debe ir acompañado de otras medidas claras, como la eliminación de los paraísos fiscales. Y además esta tasa debería implantarse a nivel internacional. Por eso me he abstenido en la votación.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel et Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Nous avons voté en faveur du rapport Podimata, qui propose l'introduction d'une taxe sur les transactions financières. C'est d'ailleurs la quatrième fois au cours de la présente législature que, au nom du Mouvement Réformateur, nous soutenons la mise en place d'un tel instrument fiscal. Une décision mûrie depuis 2008, qui vise un double objectif: corriger les abus des marchés financiers, et récolter des ressources financières destinées à des objectifs européens communs (budget général de l'Union européenne et but plus spécifique, comme l'aide au développement). Nous ne sous-estimons pas les difficultés liées à la mise en œuvre de cette taxe au seul niveau de l'Union européenne. Par ailleurs, il est essentiel que la décision politique de son introduction soit précédée de règles précises sur les bases de taxation, les taux et champ d'application. Il faudra à l'évidence éviter que les petits porteurs ainsi que les retraités soient pénalisés par une quelconque taxe supplémentaire. Plus généralement, l'introduction d'une TTF constitue pour les États membres une chance à saisir pour alléger leur contribution nationale au budget de l'Union, jusqu'à 50%, et repenser un système de financement devenu obsolète. Quitte à ce qu'une "avant-garde" d'États membres prenne ses responsabilités et montre l'exemple.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is a very ambitious proposal but it is not a key part of our strategy to exit the crisis. The introduction of the financial transaction tax will make the global financial sector less stable and more risky on financing the real economy. I voted against.

 
  
MPphoto
 
 

  Gay Mitchell (PPE), in writing. − The Fine Gael delegation (Jim Higgins, Sean Kelly, Mairead McGuinness and I) abstained on the final vote of the legislative resolution. We have concerns about this proposal, and the Government of Ireland is still trying to be constructive in addressing issues that have arisen. In particular, if this proposal were not to apply to all 27 Member States, it would put Ireland at a disadvantage.

We will continue to monitor discussions as they progress.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Der Finanzsektor als einer der Hauptauslöser der Finanzkrise, der immense öffentliche Beihilfen erhalten hat, beteiligt sich nicht angemessen an den Kosten der Krise. Im letzten Jahrzehnt haben vor allem kurzfristige Geschäfte und hochspekulative Transaktionen zugenommen. Insbesondere zeichnet sich der Wandel im Finanzsektor durch eine Abkoppelung von der Realwirtschaft aus. Es geht nicht länger darum, der Realwirtschaft die notwendige Finanzierung zu ermöglichen, sondern um rein finanzvirtuelle Vorgänge, die sich verheerend auf die Marktpreise und die Volkswirtschaften auswirken können. Die Finanztransaktionssteuer soll gefährlich spekulative Transaktionen mit hohem Fremdkapitalanteil unattraktiv machen und damit auch die Wahrscheinlichkeit künftiger Krisen reduzieren. Die EU als größter Finanzmarkt der Welt will nun eine Finanztransaktionssteuer einführen. Langfristig ist für den Erfolg nötig, ihre Wirkung mittels internationaler Vereinbarungen an die Globalisierung des Finanzsektors anzupassen. Sofern es der EU tatsächlich gelingt, eine Umgehung der Steuer zu verhindern, und vermieden wird, dass Transaktionen an Handelsplätze abwandern, die nicht unter die Rechtsprechung der EU fallen, befürworte ich die Einführung einer Finanztransaktionssteuer. Allerdings darf diese nicht zur Einführung einer EU-Steuer über die Hintertüre missbraucht werden, womit sich die Union Sparmaßnahmen ersparen will. Die Finanztransaktionssteuer muss ausschließlich ins nationale Budget fließen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vital Moreira (S&D), por escrito. Votei obviamente a favor da criação de uma taxa sobre transações financeiras (Rel. Podimata), que desde há muito defendo, mesmo quando isso era politicamente pouco correto (como sucedeu na campanha eleitoral de 2009). Primeiro, ela constitui um meio de combate à especulação financeira, especialmente no caso das transações financeiras de alta frequência, o que constitui uma enorme mais-valia nestes tempos de crescente financeirização global da economia. Segundo, a TFF pode - e deve - funcionar como recurso financeiro próprio da União, desse modo reforçando em parte o poder de fogo do orçamento comunitário e noutra parte reduzindo as contribuições nacionais, que atualmente constituem encargo dos orçamentos nacionais, que estão sob enorme pressão dos programas de consolidação orçamental. Em suma, trata-se de uma notável contribuição para o reforço da integração financeira e orçamental da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Un'imposta sulle transazioni finanziarie, per risultare realmente efficace, dovrebbe essere applicata a livello globale, poiché altrimenti la si potrebbe aggirare senza troppa difficoltà e rischierebbe comunque di creare problemi al settore finanziario europeo, problemi di cui oggi non abbiamo certo bisogno. Il pericolo maggiore sarebbe infatti quello di veder ridurre la già scarsa liquidità dei mercati e rendere così più difficile l'accesso al credito, necessario per la sopravvivenza e lo sviluppo delle nostre imprese, soprattutto quelle di piccole e medie dimensioni.

D'altro canto quest'imposta, se ben applicata, potrebbe essere uno strumento per reperire risorse senza andare a colpire sempre i soliti noti, ovvero coloro che già sopportano un carico fiscale molto pesante, e che sono stati travolti da una crisi che ha ben altri responsabili, tra cui sicuramente coloro che hanno utilizzato la finanza in maniera spregiudicata e per fini meramente speculativi. Pur condividendone quindi in generale gli obiettivi, riservo ancora diverse perplessità sulla modalità di applicazione, ed è per questo motivo che ho deciso di astenermi dal voto finale su questa relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. − Globalny kryzys gospodarczy i finansowy miał poważny wpływ na gospodarki i finanse publiczne państw członkowskich. Nie ulega wątpliwości, że sektor finansowy miał znaczący udział w spowodowaniu kryzysu gospodarczego, natomiast koszty programów ratunkowych poniosły budżety centralne, czyli de facto europejscy podatnicy. W Europie i na arenie międzynarodowej istnieje silny konsensus co do tego, że sektor finansowy powinien wykazywać większe zaangażowanie, zważywszy na koszty pokonywania kryzysu i obecne zaniżone relatywne opodatkowanie sektora w porównaniu z innymi sektorami. Wniosek Komisji dotyczący dyrektywy w sprawie wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych jest konkretyzacją tych postulatów.

Unia Europejska tym samym jako pierwsza z grona G20 wychodzi z konstruktywną propozycją regulacji w tym obszarze. Jako pożyteczne należy ocenić propozycje wypracowane w komisji ECON, które wprowadzają dodatkowo kryterium emisji (transakcja finansowa podlega opodatkowaniu także wtedy, gdy instrument został wyemitowany przez osobę prawną zarejestrowaną na terenie UE) przy identyfikacji transakcji finansowych podlegających opodatkowaniu oraz wyłączają z zakresu podmiotowego opodatkowania fundusze emerytalne (nie wzrosną dzięki temu koszty długoterminowego oszczędzania). Sprzeciwiam się natomiast wyłączeniu z zakresu podmiotowego opodatkowania funduszy inwestycyjnych. Propozycja ta w mojej ocenie wypacza ideę podatku od transakcji finansowych, ponieważ wyłącza z opodatkowania liczne grono instytucji finansowych i obniża tym samym skuteczność tej regulacji.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Lang hat es gedauert, bis nun auch die Spekulanten ihren Solidarbeitrag leisten sollen, um die Folgen der Krise zu bezahlen. Denn es waren genau jene riskanten und von der Realwirtschaft losgekoppelten Geschäfte, die im Kern zur Wirtschafts- und Finanzkrise führten. Durch die Finanztransaktionssteuer sollen diese kurzfristigen Spekulationen, die keinerlei realen volkswirtschaftlichen Mehrwert haben, nun gebremst werden. Zu Recht spricht sich eine breite Mehrheit der EU-Bürger für eine Finanztransaktionssteuer aus. Um effizient zu sein, sollte die Steuer einen möglichst breiten Anwendungsbereich finden: Das gilt sowohl für die Natur des Geschäfts -auch Spekulationen mit Währungen sollten erfasst werden -, als auch was die Zahl der Mitgliedstaaten betrifft. Ich hoffe auf eine breite Zustimmung und, dass sich das Parlament gegen die diversen Finanzlobbys- und Plätze durchzusetzen vermag. Daher habe ich für die Einführung der Finanztransaktionssteuer gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Kryzys gospodarczy, który wybuchł na jesieni 2008 roku, rozpoczął się w instytucjach finansowych. Jedną z najważniejszych lekcji, jaką powinniśmy wyciągnąć z tego kryzysu, jest potrzeba natychmiastowej regulacji rynków finansowych. Niestety lekcja ta nie została wyciągnięta. Instytucje zajmujące się spekulacją nadal zagrażają bezpieczeństwu poszczególnych państw członkowskich, strefy euro, a także całej Unii Europejskiej. Niemniej jednak z wielkim zadowoleniem przyjąłem inicjatywę Komisji Europejskiej zmierzającą do wprowadzenia podatku od transakcji finansowych.

Postulat podnoszony przez lata przez ruch alterglobalistyczny, a następnie Partię Europejskich Socjalistów zyskał uznanie instytucji, która przez lata nie słynęła z otwartości na podobne rozwiązania. Podatek od transakcji finansowych powinien spełniać dwie podstawowe funkcje. Po pierwsze, przyczynić się do poskromienia spekulacji finansowej. Po drugie, być ważnym źródłem dochodów dla unijnego budżetu. Środki te powinny być zainwestowane następnie w stymulowanie wzrostu, między innymi poprzez tworzenie nowych miejsc pracy. Wiąże się to z nowym modelem walki z kryzysem gospodarczym, którego przyjęcie przez Unię jest niezwykle pożądane. Po czterech latach kryzysu trudno mieć złudzenia co do skuteczności polityki cięć i zaciskania pasa. Uwzględniając powyższe uwagi, zdecydowałem się poprzeć sprawozdanie w sprawie wspólnego systemu podatku od transakcji finansowych.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Pean Euroopa ühtse finantstehingute maksu kehtestamist äärmiselt oluliseks, et leida täiendavaid vahendeid majanduse elavdamiseks ja Euroopa Liidu jätkusuutlikkuse tagamiseks. Antud maksu kehtestamine on igati õiglane ja vajalik, arvestades asjaolu, et finantssektor, mis on peamisi finantskriisi põhjustajaid, on saanud olulisi riiklikke toetusi kriisi mõjude ületamiseks, kuid pole selleks ise piisavalt panustanud. Liberaalina pean oluliseks, et vabaturumajanduses kehtiksid kõigile osapooltele võrdsed mängureeglid. Praegune finantstehingute maksuvabastus pole õiglane, kui arvestada asjaolu, et muude eri teenuste eest tuleb maksta.

Finantskriisi ületamiseks vajab Euroopa Liit väga palju vahendeid, et reaalselt rakendada ehk rahastada kokkulepitud majandusprogramme, ning selleks on vastava maksu kehtestamine üks õiglaseid võimalusi. Hirm, et sellise maksu kehtestamine peletab pangandussektori Euroopast välja, ei ole põhjendatud ning seda tõestavad eri riikide kogemused, eesotsas ühe maailma suurima riigi Brasiiliaga, kus pangad on jäänud endiselt oma klientide juurde.

Hoolimata sellest, et toetan finantstehingute maksu ühtse süsteemi loomist, ei toetanud ma kõnealuse raporti vastuvõtmist, kuna meie fraktsiooni muudatusettepanek nr. 42, mille kohaselt kehtiks ühtne süsteem vähemalt terves euroalas ja liikmesriikides, kes soovivad sellega liituda, ei leidnud vajalikku toetust.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes pritariu Europos Komisijos pasiūlymui įdiegti finansinių sandorių mokestį. Socialistų ir demokratų frakcija jau keletą metų primygtinai ragino Europos Komisiją ir Europos valstybes nares pažaboti finansinių spekuliantų pelną. Ekonominė krizė dar ryškiau parodė, kad šis mokestis yra reikalingas ir pagaliau paskatino Europos Komisiją pateikti pasiūlymą dėl teisės akto. Finansinių sandorių mokestis sumažins spekuliacijų riziką, padarys finansų sektorių stabilesnį. Investuotojai galvos apie ilgalaikes investicijas, o ne apie trumpalaikės vienadienės naudos siekimą. Numatomi 100 milijardų eurų metinių pajamų leis krizės ištiktoms valstybėms investuoti į darbo vietų kūrimą, inovacijas, skatins žaliosios ekonomikos progresą. Žinoma, būtų logiška tokį mokestį įvesti pasauliniu arba bent jau visos ES lygiu. Kelių valstybių nenoras reguliuoti spekuliacinių machinacijų neturėtų laikyti visų ES šalių narių įkaitais. Tačiau, jeigu nepavyks pasiekti bendro sutarimo, atskiros ES valstybės ar jų grupės, kaip siūloma pranešime, galėtų pačios nuspręsti įdiegti finansinių sandorių mokestį operacijoms, vykdomoms jų šalių viduje.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. De acordo com as estimativas da Comissão Europeia, o imposto sobre as transacções financeiras poderia gerar receitas até 57 mil milhões de euros, permitindo mover o investimento das transacções especulativas para a produção que gera crescimento. Votei positivamente o presente relatório que contempla esta alternativa de tributação, que não penaliza mais os cidadãos, é para aplicação na UE27 beneficiando a UE num todo e por isso pretende ser uma tributação mais justa.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Num momento em que os cidadãos europeus enfrentam aumentos significativos na tributação, bem como sérios cortes nos salários e pensões, o sistema financeiro (em parte responsável por esta crise) continua isento, em grande medida, da tributação das suas atividades e transações. Por outro lado, as graves dificuldades financeiras pelas quais passam muitos dos Estados-Membros impedem-nos de resolver desafios futuros, tais como o financiamento do crescimento e do desenvolvimento sustentável. São assim necessárias alternativas de tributação que não castiguem mais os cidadãos e sejam justas. De acordo com as estimativas da Comissão Europeia, o imposto sobre as transações financeiras poderia gerar receitas de até 57 mil milhões de euros, permitindo transferir o investimento das transações especulativas para a produção que gera crescimento. Na implementação desta proposta, é preciso, no entanto, ter algumas cautelas para não abalar desproporcionadamente o sistema financeiro europeu, prevenir a evasão fiscal e não transferir os custos para os consumidores e cidadãos. Por considerar que a criação deste imposto se justifica, votei a favor do presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi in Aula a Strasburgo abbiamo votato la relazione dell'on. Podimata. Il Parlamento chiede una tassa sulle transizioni finanziarie (TTF) da quasi due anni e la Commissione ha presentato una proposta legislativa nel 2011. L'Eurobarometro mostra che il 66% degli europei è in favore di una TTF. La TTF è parte integrante della strategia per uscire dalla crisi. Porterà una distribuzione più equa del peso della crisi e non causerà una rilocalizzazione al di fuori dell'UE, poiché il costo di quest'ultima è superiore al pagamento della tassa.

Inoltre il Parlamento propone di aggiungere alla proposta della Commissione il "principio di emissione" per obbligare anche le istituzioni finanziarie con sede all'esterno dalla zona TTF a pagare la tassa, nel caso commerciassero titoli originariamente emessi all'interno della zona. Il "principio di residenza", già previsto nel testo della Commissione, andrebbe mantenuto, in modo da coprire anche i prodotti finanziari emessi fuori dalla zona TTF ma commercializzati da almeno un'istituzione con sede all'interno della zona. Un sistema di TTF ambizioso ci permetterà di avere anche uno strumento per ridurre la speculazione e fare in modo che il settore finanziario torni a svolgere il suo ruolo originario al servizio delle PMI e altre aziende.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Roatta (PPE), par écrit. – La Commission européenne a mis au centre du débat la proposition d'une taxe sur les transactions financières, en réponse notamment aux graves conséquences de la crise financière. Le rapport de Mme Podimata propose de faire supporter au secteur financier une partie des coûts de la crise, de dissuader les établissements financiers de prendre des risques excessifs, de compléter les mesures réglementaires destinées à prévenir de nouvelles crises, et enfin de créer des recettes supplémentaires pour financer le budget général de l'Union par l'enrichissement du principe de résidence et de la suppression des fonds de pension ou des institutions de retraite professionnelle de la liste des institutions financières auxquelles la TTF serait applicable. Le rapport présente des arguments forts en faveur d’une application de la taxe sur les transactions financières (TTF) à l’échelle de l’Union européenne .Je suis donc favorable à cette proposition. Cependant, le rapport ne traite pas de la gestion des recettes découlant de cette taxe, et opte pour une gestion de ces dernières par le programme du cadre financier pluriannuel. La TFF représenterait un apport important affecté aux ressources propres de l'Union Européenne élargissant ainsi le cadre de financement de politiques spécifiques, de projets ou encore de biens publics.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Depuis le début de la crise économique et financière touchant l'Europe, l'idée de la mise en place d'une taxe sur les transactions financières progresse. Alors que le dernier sondage Eurobaromètre montre que 66% des Européens y sont favorables, et que le Parlement en fait la demande depuis près de deux ans, la Commission a présenté une proposition législative en ce sens fin 2011. Le Parlement, consulté sur cette proposition, n'a remis en question ni le montant de cette taxe - fixé à 0,1% pour les actions et les obligations, et 0,01 % pour les dérivés - ni le calendrier (l'entrée en vigueur devra se faire avant fin décembre 2014). En revanche, le texte demande que la taxe soit mieux conçue, de façon à ce que davantage d'opérateurs y soient soumis et que l'évasion fiscale ne soit pas rentable. En outre, le texte ne tranche pas la question de l'affectation des ressources financières dégagées, laissant la porte ouverte à un financement du développement des pays qui sont le moins avancés, au moins par une partie des revenus de cette taxe. Ces points me paraissent fondamentaux, c'est pourquoi j'ai soutenu cette résolution. La balle est maintenant dans le camp du Conseil.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), par écrit. – En faveur. Il faut se féliciter que le Parlement européen ait étendu le champ d'application de la taxe afin d'élargir l'assiette fiscale, mais également d'empêcher toute possibilité de contournement. En effet, contrairement à la proposition initiale de la Commission européenne, les transactions de devises seront couvertes par la taxe.

En outre, le principe de résidence a été complété par les principes d'émission et de non-reconnaissance juridique. Concrètement, cela signifie que les produits émis dans un pays soumis à la taxe seront taxés quel que soit le lieu où ils sont échangés. De plus, les contrats de produits dérivés qui n'auraient pas été soumis à la taxe ne bénéficieront pas d'une reconnaissance juridique.

Le groupe des Verts/Alliance libre européenne regrette cependant que le Parlement européen ait accordé une exemption aux fonds de pension. Cette exemption est un mauvais signal, d'autant plus que ces fonds – qui sont des investisseurs de long terme – sont touchés de manière marginale par la taxe, qui pénalise essentiellement les acteurs de court terme.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo provvedimento perché ritengo che introdurre un sistema comune d'imposta sulle transazioni permetterà anche al settore finanziario di contribuire concretamente ai costi della crisi. Le economie dei Paesi membri sono paralizzate, incapaci di far fronte alle sfide sociali ed economiche: spostare il peso fiscale da lavoro e investimenti produttivi è ormai una priorità. Per questo motivo l'imposta sulle transazioni finanziarie può contribuire generando un nuovo gettito stimato fino a 57 miliardi di euro con gli effetti positivi di ridistribuire l'onere fiscale e di stabilizzare i mercati.

 
  
MPphoto
 
 

  Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La crisi economica mondiale permane tra le preoccupazioni delle istituzioni europee e dei cittadini dell'Unione. La creazione di un'imposta sulle transazioni finanziarie (FTT) ha alcuni aspetti rilevanti per quanto riguarda il bilancio dell'Unione. Ho votato a favore della relazione della collega Podimata, perché sottolinea ancora una volta l'attenzione costante che l'Unione europea mantiene nei riguardi degli effetti della crisi. Inoltre, la sua applicazione permetterà di generare maggiori entrate fiscali per il bilancio dell'Unione europea, circa 57 miliardi di euro (2/3 del gettito complessivo della FTT). Bisogna porre l'accento sul fatto che la FTT dovrà essere applicata su scala globale e non solamente a livello di Unione europea, in caso contrario si correrebbe il rischio di assistere a una migrazione degli enti finanziari verso mercati al di fuori dell'UE, con conseguente indebolimento del mercato europeo.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Schwab (PPE), schriftlich. Der Bericht Podimata bietet eine Chance – unter anderen –, mit der wir endlich erreichen wollen, den sogenannten Hochfrequenzhandel an den Börsen einzudämmen. Es wird jetzt darauf ankommen, dass der Ministerrat den Bericht des Europäischen Parlaments konstruktiv aufgreift und die Einführung der Finanztransaktionssteuer vorantreibt.

Allerdings müssen auch die nationalen Aufsichtbehörden der Börsen darauf achten, dass alle schon heute möglichen Maßnahmen zur Eindämmung des Hochfrequenzhandels treffen.

 
  
MPphoto
 
 

  Edward Scicluna (S&D), in writing. − Following the global financial crisis, there was overall agreement that a way had to be found for the financial sector to pay its share of the cost of a crisis which it caused. However, I cannot support Parliament’s report or the Commission proposal as the right instrument to achieve this. Among several problems with Parliament’s report is the uneven negative economic impact of a financial transaction tax (FTT) on the EU Member States, especially those like Malta which have a significant financial sector employing a sizeable share of the labour force. Any FTT should be applied at a global level or, at the very least, should include other key global players. The proposal does not have unanimous support either in the EU-27 or in the eurozone-17.

A handful of countries, including my own, oppose the FTT proposal made by the Commission, since if it were to apply only to the EU it would leave us at a global competitive disadvantage. It is a moot point whether a tax on financial activities – which the IMF supports – would work better than the Commission’s proposal, but I think that the FTT proposal is a missed opportunity. We risk being saddled with a tax which could be economically damaging.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto positivo alla proposta di direttiva volta ad introdurre in Europa un’imposta sulle transazioni finanziarie. Questo perché nel quadro delle proposte per le nuove Risorse Proprie dell'UE, la volontà dell'esecutivo europeo è di raggiungere una maggiore capacità di generare entrate fiscali proprie. Nelle intenzioni della Commissione i 2/3 del gettito complessivo derivato dalla tassa sulla transizione finanziaria dovrebbe infatti essere destinato al bilancio comunitario. La proposta della Commissione persegue un triplice obiettivo che ho ritenuto utile supportare: generare nuove entrate fiscali dal settore finanziario, contrastare la speculazione che deriva da scambi finanziari ad alta frequenza (milioni di ordini finanziari in pochi secondi gestiti da fornitori o possessori che non detengono liquidità, ma gestiscono solo gli ordini), e migliorare il mercato interno, evitando le distorsioni di concorrenza e i rischi di doppia imposizione derivanti dall’applicazione di imposte nazionali in maniera non coordinata. Una proposta, quella varata da questo Parlamento, che penso sia necessaria per evitare che una crisi come quella del 2008 si ripeta. Per questi motivi ho espresso voto positivo alla relazione, un sostegno di massima agli obiettivi della proposta della Commissione.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Finančná kríza je zavesená nad EÚ ako Damoklov meč. Evidujeme všetky jej aspekty, pomenúvame jej príčiny, denne vidíme jej dôsledky. Už roky ako keby sme mali málo odvahy a odhodlania urobiť rázne rozhodnutia, aby z finančnej krízy nebola aj sociálna kríza. Dvadsať päť miliónov nezamestnaných dramaticky otvára sociálne nožnice. Ľudia majú veľké očakávania, kedy konečne po mnohých proklamaciach rastu a zamestnanosti budú zdroje na ich naplnenie. Sanácia finančného sektora odobrala značné prostriedky z verejných zdrojov, ktoré následne chýbajú v školstve, zdravotníctve i sociálnych systémoch. Podporila som smernicu, pretože už je najvyšší čas vyslať občanom signál, že máme záujem na generovaní zdrojov ovplyvňujúcich zamestnanosť a rast. Daň z finančných transakcií a predpokladaný príjem 57 miliárd Eur určite vytvorí napríklad dobrú štartovaciu základňu rastu v eurozóne, umožní prístup podnikom ku kapitálu, či úvery pre podnikateľov.

 
  
MPphoto
 
 

  Søren Bo Søndergaard (GUE/NGL), skriftlig. − Jeg stemte for forslaget om indførelse af en afgift på finansielle transaktioner, dels fordi jeg mener, at det er vigtigt at komme spekulative investeringer til livs, og dels fordi jeg mener, at det er rigtigt at lade bankerne tilbagebetale nogle af de gigantiske støttebeløb, som skatteborgerne har betalt i form af bankpakker. Min positive stemmeafgivning kan på ingen måde tages til indtægt for idéen om, at indtægterne fra den finansielle transaktionsafgift skal tilfalde EU-budgettet direkte. For mig er det afgørende vigtigt, at EU’s indtægter på demokratisk vis bevilges år for år af de nationale parlamenter. Samtidig finder jeg det vigtigt, at indtægterne fra den finansielle transaktionsafgift tilfalder de enkelte lande, således at de frit kan beslutte at bruge pengene, f.eks. til at bekæmpe fattigdom i ulandene.

 
  
MPphoto
 
 

  Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur le système commun de taxe sur les transactions financières, car j'estime que l'UE doit se montrer exemplaire dans ce domaine. La finance internationale doit désormais être mieux encadrée et contrôlée. A cet égard, la mise en place d'une taxe sur les transactions financières participe à cet effort indispensable de régulation des flux financiers. Par ailleurs, j'estime qu'une partie des recettes de la taxe sur les transactions financières au sein de l'Union devrait être utilisée comme ressources propres du budget de l'Union. De même, un certain pourcentage du montant perçu par cette taxe devrait être investi dans le financement des politiques de l'Union en matière de coopération au développement et de lutte contre le changement climatique dans les pays en développement.

 
  
MPphoto
 
 

  Alf Svensson (PPE), skriftlig. − När Europaparlamentet i dag röstade om ett gemensamt system för en skatt på finansiella transaktioner valde jag att rösta emot. Det är mer än förbluffande att en majoritet av Europaparlamentets ledamöter hyser tilltro till en ”skatt på finansiella transaktioner”, som förfäktas i betänkandet om införandet av en financial transaction tax (FTT).

Inställningen har under gånget år förändrats dramatiskt bland partigrupper och ledamöter. Föreställningen att en FTT skulle inbringa summor med vars hjälp i stort sett alla ekonomiska bekymmer kan lösas, har bitit sig fast och framstår som nära nog parodisk. Det är angeläget att erinra om att en Tobinskatt prövats i Sverige och bevisats vara till förfång. Transaktioner flyttas från Sverige. Det är också – en självklarhet – angeläget att understryka att kostnaden för FTT drabbar den allmänna konsumenten och att ekonomisk tillväxt hämmas.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. A crise financeira mundial rapidamente se espalhou à economia real dos países, com consequências profundas no sistema social, económico, e mesmo político de alguns países. As intervenções estatais em algumas instituições financeiras, como situação de último recurso, obrigaram a grandes utilizações de fundos públicos. Por esta razão, e pela implementação de sérias medidas de austeridade que afetam o quotidiano dos cidadãos europeus, concordo que o setor financeiro deva contribuir para os custos desta crise. A aplicação de uma taxa sobre as transações financeiras tem como objetivos centrais: que o setor financeiro pague tal como outros setores os custos desta crise; desincentivar as atividades altamente especulativas e de risco e reorientar o setor para investimentos produtivos de longo prazo; aplicar uma medida complementar à regulação dos mercados financeiros, evitando futuras crises; e por último a criação de receita adicional para recursos próprios da UE ou associada a políticas e bens públicos da UE, nomeadamente a ajuda ao desenvolvimento, o combate às alterações climáticas. Contudo, para que a mesma tenha um efeito multiplicador, deve ser implementada no maior número de países possíveis. Por isso, a UE deve mostrar-se líder na aplicação desta taxa entre os Estados-Membros, para criar uma dinâmica progressivamente global.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexandra Thein (ALDE), schriftlich. Ich habe mich gegen den Bericht ausgesprochen, da zwei Änderungsanträge der liberalen ALDE-Fraktion keine Mehrheit im Plenum gefunden haben. Zum einem wollten die Liberalen sicherstellen, dass man auch über alternative Konzepte zur Besteuerung von Finanztransaktionen nachdenkt, zum anderen lehnen wir es ab, ein so wichtiges Projekt lediglich auf der Basis der verstärkten Zusammenarbeit, also im Extremfall mit nur neun Mitgliedstaaten, zu starten.

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Thyssen (PPE), schriftelijk. − Vandaag is in dit huis een positief advies afgegeven over het voorstel voor een financiële transactietaks, iets waarover ik ten zeerste verheugd ben. Dit is immers het soort belasting waar mijn partij al lang achter staat. Natuurlijk moeten we ons realiseren dat wij slechts een adviserende bevoegdheid hebben en dat het de Raad is die bij unanimiteit beslist. En helaas vernemen we dat de discussies in de Raad niet zo harmonisch verlopen als ik wel zou willen. Dit toont nog maar eens aan dat de unanimiteitsregel de besluitvorming in de EU bemoeilijkt en dat het derhalve een zware opdracht blijft om te zoeken naar fiscale instrumenten die de interne markt en de EU als geheel vooruit helpen, of de kwaliteit van de transacties op de financiële markten verbeteren. Toch blijf ik hopen dat, zowel in dit FTT-dossier als wat betreft de CCCTB - het voorstel voor een gemeenschappelijke geconsolideerde basis voor vennootschapsbelastingen waarvoor ik de eer had rapporteur te zijn - de Raad zijn verantwoordelijkheid zal nemen. Liefst met 27, want pas dan kunnen beide fiscale instrumenten hun volle effect hebben. Desnoods via een versterkte samenwerking als het echt niet anders kan.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia legislativă referitoare la propunerea de directivă privind sistemul comun al taxei pe tranzacţiile financiare (TTF) şi de modificare a Directivei 2008/7/CE. Pentru a preveni denaturările care pot fi generate de măsurile adoptate unilateral de către statele membre, ţinând seama de mobilitatea foarte mare a majorităţii tranzacţiilor financiare relevante, şi pentru a asigura buna funcţionare a pieţei interne, este important ca elementele fundamentale ale TTF aplicate în statele membre să fie armonizate şi ca directiva să se aplice la nivelul Uniunii.

Directiva nu abordează aspectul gestiunii veniturilor provenite din TTF. Consider că o parte din venitul provenit din TTF ar putea fi administrat la nivelul Uniunii, fie ca parte din resursele proprii ale acesteia, fie aflându-se în legătură directă cu politici şi bunuri publice specifice ale Uniunii. Utilizarea unei părţi din veniturile provenite din TTF ca resurse proprii ale Uniunii ar reduce contribuţiile naţionale la bugetul Uniunii şi ar elibera, prin urmare, fonduri din bugetele naţionale pentru alte utilizări.

Am votat împotriva amendamentului 15 care exceptează de la aplicarea directivei administratorii de investiţii ai fondurilor de pensii sau instituţiile pentru furnizarea de pensii ocupaţionale, precum şi entităţile instituite în vederea realizării de investiţii pentru astfel de fonduri sau instituţii.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − I have voted in favour of the FTT as I think it is an important tool to raise revenues that eventually could become an own resource for the EU budget diminishing its dependency on transfers from Member States. I think the rate is low enough in order not to create a real disruption on financial markets. Moreover, pension funds will be excluded, so the savings of our elderly will not be subject to the tax. I also think that government bonds should be excluded from the FTT, and I hope that the trialogue with the Commission and the Council will reach a favourable conclusion in this regard.

 
  
MPphoto
 
 

  Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL), γραπτώς. – Χωρίς να τρέφουμε ψευδαισθήσεις για ανατροπή των ισοζυγίων στον χρηματοπιστωτικό τομέα, επί της αρχής, θα μπορούσαμε να υποστηρίξουμε τη φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών διότι συμφωνούμε με την αιτιολόγηση της πρότασης ότι ο χρηματοπιστωτικός τομέας αποτέλεσε σημαντικό παράγοντα της παρούσας κρίσης και ότι πρέπει να συνεισφέρει ευλόγως στην κάλυψη αυτής. Εντούτοις, η ουσία της θέσης μας είναι ότι τα όποια έσοδα από την φορολόγηση των συναλλαγών πρέπει να αξιοποιηθούν για την αντιμετώπιση της φτώχειας και της κοινωνικής ανισότητας και πρέπει να τυγχάνουν χειρισμού από τα ίδια τα Κράτη Μέλη. Αν η εφαρμογή της φορολόγησης επιφέρει πλήγμα στα έσοδα των Κρατών Μελών, λόγω της μεταφοράς πόρων στον κοινοτικό προϋπολογισμό, τότε αυτό μας βρίσκει αντίθετους. Για το λόγο αυτό τηρούμε στάση αποχής, καθώς η Έκθεση του ΕΚ δεν ξεκαθαρίζει ούτε το πως θα χρησιμοποιηθούν τα έσοδα, ούτε το ποιος θα τα διαχειριστεί.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − I have always fully supported a Robin Hood tax as I believe banks and the financial sector should pay their fair share of taxes. At the moment the financial sector in the UK enjoys a VAT exemption in the UK of circa GBP 18 billion per annum. I believe that a well designed FTT could generate vital new funds to fight poverty and unemployment at home and abroad, as well as confronting the challenge of climate change. However, the Podimata report calls for revenues raised from the FTT to be used for EU own resources. Prioritising own resources for the EU budget does not represent the aims of the Robin Hood tax and for this reason I chose to abstain on the final vote. Of course, I will continue to support and campaign for an FTT and to engage constructively in the debate.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – Il me paraît évident que le secteur financier, qui génère chaque année des profits considérables, doit contribuer à relancer l'économie. La mise en place d'une taxe sur les transactions financières est d'autant plus justifiée que la crise de 2007 est partie de ce secteur. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de cette résolution. J'estime, par ailleurs, que faire porter cette taxe sur le marché de dérivés est une bonne option, vu la valeur de ce marché qui se chiffre en plusieurs milliers de milliards d'euros et son rôle dans la précipitation de la crise grecque. Pour être efficace et exemplaire, cette mesure devra être déployée à l'échelle européenne dans un premier temps, avant de convaincre nos partenaires internationaux. Nos amis anglais doivent comprendre qu'une telle taxe pourrait aussi leur être bénéfique, sans pour autant anéantir la compétitivité de la City. Il faut bien dire que cette taxe, indolore pour le secteur financier, permettra de générer 57 milliards d'euros, de consolider nos budgets nationaux, et de créer des ressources spécifiques que nous pourrions mettre au service de l'économie réelle. Bref, c'est une mesure de bon sens, qui rejoint ce que préconisent les marchés financiers pour sortir de la crise.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), in writing. − This directive provides for the introduction of a financial transaction tax. The aims are to generate substantial revenue and to create a disincentive to highly leveraged and harmful speculative transactions. The tax covers all transactions by EU-resident financial institutions. The tax rates will be around 0.1% for shares and bonds and 0.01% for derivatives. The Commission’s proposal includes no direct references to the management of the revenues.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Nowy podatek powinien powstać to bez wątpienia racja. Musi być to podatek, który nie będzie dotykał sektorów przemysłowych i pracodawców. FTT daje taką szansę. Uważam jednak, że musi on mieć pewien racjonalny kształt. Dlatego powinien przed wszystkim obejmować tylko kraje strefy euro lub wszystkie kraje bez wyjątku, również Wielką Brytanię i Szwecję. Dzięki temu unikniemy prób przesuwania działalności finansowej do krajów zwolnionych z FTT. Środki pozyskane z tego podatku powinny wspomóc politykę spójności. Tylko wtedy będziemy mieli pewność, iż będą one bodźcem wzrostu gospodarczego.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. – O princípio deste imposto, que defendemos há muito, é importante para combater a especulação financeira. No entanto, será certamente pouco eficiente se não acompanhado por outras medidas determinantes como o fim dos paraísos fiscais e dos produtos financeiros especulativos, nomeadamente dos derivados. Temos algumas preocupações em relação a este relatório e à proposta de diretiva da Comissão. Em primeiro lugar, os derivados e outros produtos estruturados, nos quais se concentra um maior volume de especulação, são aqueles aos quais se aplica a taxa mais baixa. Em segundo lugar, somos totalmente contrários à possibilidade de que a receita desta taxa sirva para substituir as contribuições nacionais no orçamento comunitário, uma vez que tal não reforça o mesmo, resultando apenas no alívio dos orçamentos dos países com maiores contribuições nacionais, que são precisamente aqueles que mais beneficiam do mercado interno e da liberalização dos mercados. Por outro lado, pensamos que seria mais justo que o primado da receita fosse devida aos Estados aos quais os produtos estão primordialmente associados, independentemente da sede fiscal das instituições em causa. Estamos perante uma medida justa, mas que, dissociada da necessária alteração das políticas económicas da UE, surtirá pouco ou nenhum efeito.

 
  
  

Report: Marielle de Sarnez (A7-0141/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, considerando essencial equilibrar as relações comerciais entre dois dos maiores blocos comerciais do mundo: União Europeia e China, sendo a necessidade de crescimento afirmada pelas autoridades chinesas, baseadas no aumento do nível de vida e correspondente aumento do consumo interno, pode vir a trazer grandes oportunidades económicas para os europeus. Contudo, não nos podemos esquecer a principal razão deste desequilíbrio: as empresas europeias não podem investir hoje em dia na China, nas mesmas condições que os investidores chineses investem na Europa. Para além disso, há que referir barreiras comerciais ainda existentes no acesso aos mercados chineses, a falta de igualdade no que respeita aos contratos públicos, falta de proteção de propriedade intelectual que afasta os investidores europeus baseados nas novas tecnologias, bem como as restrições impostas pelas autoridades às matérias-primas chinesas. Deste modo, aprovo uma maior cooperação económica entre a União Europeia e a China, somente se as empresas europeias tiverem as mesmas condições no mercado chinês que os investidores chineses têm na Europa, caso contrário apenas estaremos apenas a agravar ainda mais os desequilíbrios existentes entre os dois blocos económicos.

 
  
MPphoto
 
 

  Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I abstained in the vote on this text because China is the most important challenge for EU trade policy and I believe that the commercial relations with this country should be evaluated from a much larger perspective. We must consider that China is not only the world’s second largest economy and the biggest exporter in the global economy, but also an increasingly important political power. In addition, China has in recent decades achieved important social progress and such an improvement in the quality of life for a huge country in such a short period of time is unique in history. In fact, the economic growth in China has lifted half a billion people out of poverty since 1990. I agree on many points stressed by this report, but at the same time there is a lack of strategic consideration. By the middle of the century China will become the world’s most powerful economy and for this re