Indiċi 
 Preċedenti 
 Li jmiss 
 Test sħiħ 
Proċedura : 2012/2651(RSP)
Ċiklu ta' ħajja waqt sessjoni
Ċiklu relatat mad-dokument : B7-0297/2012

Testi mressqa :

B7-0297/2012

Dibattiti :

PV 11/06/2012 - 18
CRE 11/06/2012 - 18

Votazzjonijiet :

PV 13/06/2012 - 9.2
Spjegazzjoni tal-votazzjoni
Spjegazzjoni tal-votazzjoni

Testi adottati :

P7_TA(2012)0246

Rapporti verbatim tad-dibattiti
It-Tnejn, 11 ta' Ġunju 2012 - Strasburgu Edizzjoni riveduta

18. Negozjati kummerċjali tal-UE mal-Ġappun (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
Minuti
MPphoto
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zu den Handelsverhandlungen der EU mit Japan (2012/2651(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, honourable Members, thank you for this opportunity to speak on our trade relations with Japan.

What I told the Council recently, and would like to reiterate here today, is that we are now confronted with a very important decision on the future of our relations with Japan: namely, whether we move towards free trade negotiations with one of our main economic partners or we freeze these relations for several years to come.

My view is that, based on the scoping exercise we have just completed, we are now in a position to move ahead with the next steps and should move to open negotiations. The ground has been fully prepared. First, we have an upfront agreement with Japan on what both sides expect from the negotiations. This scoping paper which lays out the scope of our potential discussions is the most ambitious that we have agreed in all of our trade negotiations. Therefore, we have the comfort that all our priorities will be addressed in future negotiations.

Second, regulatory barriers are the most important problem for European trade and investment in Japan. As a result we have negotiated – again upfront – a dedicated package which addresses the key issues. We have already found satisfactory solutions for barriers in the car, foodstuff and pharmaceutical sectors. For a number of others I will admit that some uncertainty remains.

Clearly, a failure by Japan to deliver on these barriers would have a very negative impact on any negotiations. Europe could not conclude an agreement if that were the case. But this political reality should be backed up with legal force and that is why the Commission’s proposal for the negotiating directives includes a provision clearly stating that if Japan has not delivered on its non-tariff road maps within a year from the start of the negotiations, the negotiations will be stopped.

This would oblige us to take stock of the situation one year from the start of the negotiations and, as mentioned, if progress were not satisfactory we would simply call off the discussions.

I would also like to highlight another important principle that we have agreed with Japan: we have accepted that the phasing-out of tariffs can only take place strictly in parallel with the elimination of regulatory barriers and according to mutually agreed timetables. That means that Europe will not commit to dismantling tariffs before Japan delivers concrete results on regulatory barriers, including those for the car sector.

Third, the thorniest issue we faced in our discussions with Japan was on public procurement in the railways sector. Here I am pleased to say we have secured a good compromise. Japan has agreed to take effective measures in the context of the negotiations to open up its railways and urban transport market to EU suppliers.

I want to highlight, as I have done before in this House, that trade liberalisation remains the cheapest way we have to stimulate our economy. Ninety per cent of world growth will happen in the markets outside the EU in the future. Europe needs to be a big player in those markets if we are to return to prosperity. Considering its future weight in the world economy, we have a broad strategy for getting better access to Asia in particular. This agreement is a key piece in that puzzle. I would ask you to bear that in mind.

In the weeks to come the Commission intends to submit draft negotiating directives to the Council and start discussions on the content of a mandate. So this is a moment to seize and I hope we will have your support.

 
  
MPphoto
 

  Der Präsident. − Bevor ich die Rednerliste eröffne, habe ich eine außergewöhnlich erfreuliche Mitteilung zu machen. Sie sehen hier in der ersten Reihe, direkt mir gegenüber, die Kollegin Lulling. Sie steht gerade auf. Guten Tag, Frau Lulling. Kollegin Lulling vollendet heute ihr 83. Lebensjahr. Herzlichen Glückwunsch dazu, liebe Frau Kollegin!

(Beifall)

Frau Lulling, Sie sind fit wie 38, das muss ich Ihnen sagen. Mein großes Kompliment dazu! Wenn Sie in der Zukunft noch mehr Ihrem lieben Präsidenten folgen, dann werden Sie noch jünger!

Herzlichen Glückwunsch!

 
  
MPphoto
 

  Jarosław Leszek Wałęsa, w imieniu grupy PPE. – Panie Przewodniczący! Bardzo dziękuję panu komisarzowi za przedstawienie tego, co się wydarzyło w ostatnim roku. Rzeczywiście, mamy się z czego cieszyć i mamy za co chwalić Komisję.

Jednakże chciałbym przypomnieć, że w ubiegłym roku nasza Izba poparła rezolucję dotyczącą stosunków handlowych z Japonią. W tej rezolucji wyraziliśmy nie tyle sprzeciw, co pewien niepokój. Zadaliśmy kilka pytań, na które chcielibyśmy uzyskać odpowiedź. Już w czerwcu ubiegłego roku rozpoczęły się prace nad tzw. scoping exercise i przez cały rok te prace postępowały. Przebiegały one w bardzo sprawny, wydawać się mogło, sposób i dwa tygodnie temu uzyskaliśmy raport podsumowujący te prace. Niestety, na pytania, które zadaliśmy w zeszłym roku, nie uzyskaliśmy odpowiedzi. Wątpliwości, które zawarliśmy w poprzedniej rezolucji nie zostały rozwiane – przede wszystkim wskazówki dotyczące wyeliminowania barier pozataryfowych czy np. zakres publicznych zamówień kolejowych. Tego jest jeszcze wiele i mógłbym mówić bardziej szczegółowo, ale nie o to chodzi. Wydaje mi się, że kwestie, które poruszyliśmy wtedy, powinny być na nowo poruszone.

Działania zmierzające do rozpoczęcia negocjacji trwają i to jest bardzo pozytywne i wydaje mi się, że nasza Izba powinna przyłączyć się do tych działań. Parlament Europejski powinien pomagać, ale też klaryfikować oczekiwania naszych obywateli. Dlatego my dzisiaj proponujemy, aby zastosować art. 90 ust. 2 Regulaminu Parlamentu. Chcemy prosić Radę o tymczasowe nieudzielanie upoważnienia na rozpoczęcie negocjacji, dopóki nie wypowie się na ten temat w formie sprawozdania Komisja Handlu Międzynarodowego. Nie chcemy wstrzymać tych negocjacji, nie jesteśmy im przeciwni. Jesteśmy jak najbardziej za. Wyrażamy jednak sprzeciw temu, że na nasze pytania, które wyraziliśmy w poprzedniej rezolucji, nie uzyskaliśmy odpowiedzi.

Dlatego mam nadzieję, że po pracach w Komisji Handlu Międzynarodowego, uzyskamy szersze odpowiedzi z Komisji i tym bardziej będę szczęśliwy, kiedy będziemy mogli poprzeć Komisję i wesprzeć Radę w tych negocjacjach, bo uważam, że Japonia jest dobrym i trwałym partnerem i powinniśmy wspierać dalszy rozwój tych relacji.

(Mówca zgodził się odpowiedzieć na pytanie zadane przez podniesienie „niebieskiej kartki” (art. 149 ust. 8 Regulaminu))

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Wałęsa, ich habe Ihnen jetzt sehr interessiert zugehört, und da ist mir etwas aufgefallen, zu dem ich genauer nachfragen will, weil wir immer wieder eine Diskussion darüber führen und dieser Punkt noch nie abschließend geklärt wurde. Sie haben gesagt, das Europäische Parlament sollte bei den Verhandlungen mit Japan dabei sein und mitwirken. Dazu gibt es zwei unterschiedliche Lehrmeinungen: Die eine Lehrmeinung sagt, wir sollen das nicht machen, aber wir sollen abschließend das Ergebnis beurteilen und ja oder nein sagen. Die andere Lehrmeinung sagt, wir sollen uns durchaus einbringen.

Sind Sie der Auffassung, dass es besser wäre, wenn Kolleginnen und Kollegen des Europäischen Parlaments direkt bei den Verhandlungen dabei wären? Oder wie sollte sich das Europäische Parlament Ihrer Meinung nach da einbringen?

 
  
MPphoto
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), odpowiedź na pytanie zadane przez podniesienie „niebieskiej kartki” Dziękuję serdecznie za to pytanie. Możemy teraz kontynuować debatę czysto akademicko. Jeżeli Parlament Europejski ma nie brać udziału w tych negocjacjach, to dlaczego nasz Regulamin pozwala nam na kroki, o których wspomniałem w swoim wystąpieniu? Jeżeli mamy prawo zgłaszać wątpliwości i zwracać się do Rady o wstrzymanie się z mandatem negocjacyjnym, to po co to jest? No to usuńmy to. Wydaje mi się, że jeżeli Regulamin mówi jasno, że możemy brać udział w negocjacjach, tym bardziej powinniśmy brać w nich udział, tym bardziej nasz głos powinien być słyszany i tym częściej powinniśmy zwracać na to uwagę. Bo inaczej to jest debata czysto akademicka i wydaje mi się, że nie o to w tym wszystkim chodzi.

 
  
MPphoto
 

  Bernd Lange, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, und natürlich – zumindest virtuell – Herr Ratspräsident oder Frau Ratspräsident! Unsere Entschließung richtet sich ja im Wesentlichen an den Rat, weil wir in der Tat der Meinung sind – und das greift ein wenig die Fragestellung von Herrn Leichtfried auf –, dass wir als Parlament, bevor ein Mandat erteilt wird, unsere Positionierung für die Mandatserteilung darbringen sollten. Das hat einen guten Grund.

Sie haben schon die Entschließungen angesprochen, die wir verabschiedet haben, mit vielen Fragen. Diese Entschließungen haben ja genau die zwei Seiten der Medaille der Handelsbeziehungen zu Japan deutlich gemacht. Wir sind für verstärkte Handelsbeziehungen mit Japan – klar –, weil die Verhandlungen auf der WTO-Ebene ins Stocken geraten sind und Japan weltweit einer unserer wichtigsten Handelspartner ist. Im letzten Jahr gab es Exporte aus der EU nach Japan im Wert von etwa 49 Milliarden Euro, und aus Japan in die EU von etwa 69 Milliarden Euro – also ein sehr gewichtiger Teil unserer wirtschaftlichen Dynamik. Insofern gilt es, dies auch zu stärken, damit sich der Austausch und die Wachstumsdynamik weiter entfalten. Ja! Aber auf der anderen Seite haben wir gerade, was den Marktzugang auf der japanischen Seite anbelangt, nichttarifäre Handelshemmnisse. Deswegen hat die Kommission ja dieses scoping exercise durchgeführt, und wir haben erst vor Kurzem das Ergebnis bekommen.

Es ist richtig, das nochmals genau zu analysieren. Gerade wenn man sich z. B. den zentralen Sektor der Automobilindustrie ansieht, stechen drei nichttarifäre Handelshemmnisse besonders ins Auge. Zum einen gibt es ja auf der UN-Ebene die Vereinbarung über technische Standards für Automobile, aber auch für Fahrzeugteile. Diese Anerkennung ist für einen Marktzugang natürlich von entscheidender Bedeutung. Die Europäische Union hat fast alle dieser Leitlinien unterzeichnet, Japan allerdings nur 43. Um nun ungehindert auf den japanischen Markt auch Autoteile liefern zu können, ist es eigentlich Grundvoraussetzung, dass Japan hier auch die UN-Konventionen akzeptiert.

Oder wenn ich mir ansehe, dass umweltfreundliche Fahrzeuge steuerliche Vorteile bekommen, dann basiert das in Japan allein auf dem Testzyklus JC08, der logischerweise von den Fahrzeugen, die wir hier produzieren, nicht eingehalten wird, weil wir nach einem anderen Zyklus, dem europäischen Fahrzyklus, testen. Hier muss sichergestellt sein, dass die gleichen steuerlichen Vorteile für umweltfreundliche Fahrzeuge – wir definieren die ja unter 90 Gramm CO2 auf einen Kilometer – auch in Japan für europäische Fahrzeuge gewährleistet werden, ohne damit den Standard in Frage zu stellen.

Natürlich müssen auch die Händler die Möglichkeit haben, ihre Autos in Japan anzubieten und in Werkstätten zu warten. Das gibt das geltende Gebäuderecht nicht her.

Also: Wir brauchen eine stärkere Aufarbeitung des scoping exercise und auch klare Leitlinien von Seiten des Parlaments. Deswegen unsere Forderung an den Rat: Warten Sie mit der Mandatserteilung bis September, bis das Parlament klare Leitlinien für ein Mandat für die Handelsbeziehungen mit Japan aufgestellt hat!

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΠΑΠΑΣΤΑΜΚΟΣ
Αντιπρόεδρος

 
  
MPphoto
 

  Метин Казак, от името на групата ALDE. – Г-н Председател, уважаеми колеги, уважаеми г-н Комисар, новият френски президент Франсоа Оланд е прав: Европейският съюз се нуждае от работни места и от растеж. Безработицата сред младите е на рекордни нива, а икономическият ръст достига едва 1,5 %. Спрямо нуждите на свиващия се вътрешен пазар на Европейския съюз международната търговия се превръща в ключов фактор за растеж. Европа има нужда от по-големи пазари, където европейските производители да изнасят нашите стоки. Има нужда от по-евтини продукти за европейските вносители и потребители, както и откриване и предоставяне на възможности на европейските предприятия за по-изгодни инвестиции.

Ето защо е от решаващо значение, че търговската политика на Европейския съюз е насочена към онези страни, в които европейският бизнес може да спечели най-много. Споразуменията с Колумбия, Перу и Централна Америка не могат да освежат зациклящата икономика на Съюза. Това, от което Съюзът наистина се нуждае, са споразумения за свободна търговия както с големите нововъзникващи икономики като Индия и Бразилия, така и със световни икономически гиганти като САЩ и Япония.

Затова и аз, като представител на либералите в Европейския парламент, подкрепям възможността за евентуално започване на преговорите за споразумение за свободна търговия с Япония. Смятам, че Европа не трябва да пропуска момента за всестранно укрепване на контактите си с Япония, включително икономическите взаимоотношения с третата световна икономика.

Възможността за преодоляване на най-големите пречки пред задълбочаването на отношенията между Европейския съюз и Япония, свързани с премахване на нетарифните ограничения във важни сектори за европейския бизнес (и тук колегите ги изброиха: автомобилостроенето, електрониката), намаляването на тарифите, както и напредъкът в сферата на обществените поръчки ще доведе милиарди евро печалба за европейските фирми и ще открие нови работни места, от които европейските граждани отчаяно се нуждаят.

Ние трябва да направим тази стъпка, преди да е станало твърде късно. Преди Япония да реши, че чакането повече не си заслужава и да се насочи на изток към Съединените щати и страните от Транс-тихоокеанското партньорство.

Разбирам, разбира се, че някои колеги и държави членки се отнасят с недоверие към Япония, която все още не може да отговори на всички поети ангажименти, набелязани в проучването на възможния обхват на преговорите. Но твърдо съм убеден, че това недоверие е повече плод на песимизъм и консерватизъм. Да, ние не трябва да бъдем наивни. Но в същото време не трябва да забравяме, че започването на преговори за споразумение за свободна търговия между Европейския съюз и Япония не означава, както подчерта и комисарят De Gucht, че тези преговори трябва да приключат на всяка цена.

Затова и смятам, че сега трябва да се даде мандат на Комисията за започване на преговори за споразумение за свободна търговия, като обаче ясно се подчертае, че ако Япония не изпълни поетите ангажименти по отношение на автомобилния сектор, и най-вече на обществените поръчки, то тогава ще ни се наложи да спрем тези преговори или да преразгледаме отношението си към тяхното бъдеще.

Но ако сега Европейският съюз изчака, ако след това отново и отново изчаква и продължава да изчаква, аз мисля, че ще пропилеем една от най-големите възможности в търговската си политика. И затова призовавам колегите наистина: аз подкрепям становището, че Европейският парламент трябва да се произнесе преди даването на мандат, но ние не трябва да бъдем толкова консервативни и трябва да дадем шанс за растежа на Европа.

 
  
MPphoto
 

  Yannick Jadot, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, j'espère que quelqu'un prend des notes pour la Présidence danoise. Nous partageons aussi l'avis positif sur cette résolution. Il est extrêmement important pour nous que le Conseil puisse entendre la voix du Parlement européen sur le mandat. Je crois que le cadre d'accord institutionnel est clair. Il ne s'agit pas d'un avis contraignant mais, vu la situation de crise économique, vu la situation de crise sociale, vu les déficits commerciaux que nous avons en Europe, il est absolument essentiel de ne pas se tromper d'accords commerciaux, de ne pas se tromper de contenu de négociation.

C'est pour cela que, s'il arrive que, pour la première fois, le Conseil entende ce que dit le Parlement européen avant d'établir le mandat de négociation, je crois qu'on ferait un pas en avant dans la qualité des accords que nous pouvons passer. Je crois que l'expérience récente, y compris sur ACTA, montre qu'il serait de bonne intelligence politique d'écouter ce que dit le Parlement européen avant d'engager des négociations.

Pour les écologistes, il ne s'agit pas d'obtenir, avant négociation, des concessions des Japonais, comme certains groupes l'entendent. Nous disons simplement: ayons une négociation transparente, ayons une négociation claire et, pour cela, n'engageons pas plusieurs processus de négociation, ayons un mandat clair sur lequel nous entamons des négociations.

Cela pose aussi des questions. Mener une négociation avec le Japon comme d'avoir des négociations avec les États-Unis soulève aussi des questions. Nous avons eu plusieurs fois, dans notre commission du commerce international, des discussions avec Pascal Lamy et aujourd'hui ce processus marque une rupture. Engager des négociations avec un grand bloc commercial comme le Japon ou un grand bloc commercial comme les États-Unis, c'est une rupture dans la position européenne, c'est mettre de côté ou prendre acte de l'échec des négociations à l'OMC.

Nous devons davantage en mesurer les conséquences, notamment quand ces négociations portent essentiellement sur le système de régulation, sur les investissements, sur les marchés publics, sur l'ensemble des cadres réglementaires plutôt que sur les tarifs. Nous devons mesurer ce que signifient les négociations bilatérales plutôt que des négociations multilatérales.

Puis, Monsieur le Commissaire, vous l'avez dit, 90 %, je crois, de la croissance – c'est votre chiffre – se ferait en dehors de la zone européenne. Je ne suis pas sûr que la zone japonaise soit la plus dynamique à l'heure actuelle mais encore bénéficier de cette croissance internationale, c'est être capable de vendre, c'est avoir une vision stratégique de notre économie et de notre industrie. Une nouvelle fois, je regrette que nous ayons une vingtaine de négociations commerciales dans le monde sans avoir de politique industrielle, sans savoir ce que nous voulons pour notre économie, par exemple, pour notre industrie automobile dans les vingt ans qui viennent.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Nicht nur die Europäische Union durchlebt wirtschaftlich schwere Zeiten. Auch Japan befindet sich in einem langen Kampf, besonders erschwert durch die Katastrophe im vergangenen Jahr. Durch das Handelsabkommen der EU mit Südkorea, einem direkten Wettbewerber Japans, geraten Regierung und Unternehmen des Landes unter Druck, und das betrifft dann auch die Arbeitsplätze und die gesellschaftliche Situation in Japan insgesamt. Doch während viele europäische Regierungen bei Abkommen mit Entwicklungsländern oft schnell begeistert sind, weil diese stets zum Vorteil europäischer Unternehmen und Investoren ausgehandelt werden, treten gerade die Konservativen – auch hier im Haus – bei den Gesprächen mit Japan auf die Bremse. Um die Not Japans wissend, fordern einige geradezu einen japanischen Kotau, bevor man sich ernsthaft an einen Tisch setzt.

Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Freunde beweisen sich in der Not. Die EVP ist schlecht beraten – und sicherlich wir alle hier im Haus –, wenn sie Japan jetzt nicht wie einen Partner, sondern wie einen Bittsteller einstufen will. Den Streit um die nichttarifären Handelshemmnisse sollten wir auch auf Augenhöhe am Verhandlungstisch lösen. Hier darf es nicht darum gehen, möglichst viele Gesetze zu schleifen, die unsere Partnergesellschaft entwickelt hat. Wir müssen die fraglichen Regulierungen von ihrer Aufgabenstellung her analysieren und ein Ergebnis anstreben, das den gesellschaftlichen Nutzen erhält und dennoch den Warenaustausch begünstigt, ohne beispielsweise Verbraucherschutz oder Umweltziele zu reduzieren.

Zudem nehmen wir Sorgen der japanischen Landwirte sehr ernst, die ihre Existenz durch künftige europäische Agrarexporte bedroht sehen. Ein Abkommen darf es jedoch auch dann nicht geben, wenn die Interessen der europäischen Bevölkerung nicht gewahrt werden. Meine Fraktion wird mit Sicherheit keinem Vertrag zustimmen, dessen Investitionsschutzkapitel den Konzernen ein Klagerecht gegenüber Regierungen oder der EU einräumt.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Geschätzter Herr Kollege Scholz, ich habe drei Fragen an Sie:

Erstens: Stimmen Sie mir zu, dass diese Entschließung nicht nur von der EVP, sondern von fast allen anderen Fraktionen gemeinsam eingereicht wurde?

Zweitens: Verstehe ich Sie richtig, dass es tatsächlich Umstände geben könnte, unter denen Sie am Ende einem solchen Freihandelsabkommen mit Japan zustimmen könnten?

Und drittens: Stimmen Sie mir zu, dass Ihre Fraktion in diesem Parlament noch nie irgendeinem Freihandelsabkommen zugestimmt hat, und dass deshalb vielleicht am Ende auch bei Japan die Wahrscheinlichkeit groß ist, dass Sie es ablehnen und Ihre Fraktion dann tatsächlich genau das nicht tut, was Sie angesprochen haben, nämlich für die Menschen auch in Japan etwas Gutes zu tun?

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz (GUE/NGL), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Danke, Herr Kollege Caspary. Zu Ihrer ersten Frage: Ich glaube schon, dass es sehr wohl darum geht, dass alle oder viele Fraktionen diesen Entwurf einer Entschließung gemeinsam eingereicht haben. Dennoch sind die von mir angesprochenen Fragen von dringendem Interesse, auch damit sie nicht nur von der EVP, sondern von allen Fraktionen akzeptiert und berücksichtigt werden. Deshalb habe ich darauf aufmerksam gemacht, dass wir hier voranschreiten müssen bei den Verhandlungen. Insofern: nicht nur scoping, sondern den Schritt weiter gehen und – wie Herr Kollege Lange es zum Ausdruck gebracht hat – diese Erwägung dann auch in die Mandatserteilung mit einbeziehen.

Die Antwort auf die zweite und die dritte Frage gebe ich Herrn Caspary dann persönlich.

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE). - Sehr geehrter Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Damit hier keine Missverständnisse aufkommen: Die guten Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Japan sind meiner Fraktion und mir persönlich außerordentlich wichtig. Japan ist zum Glück – genauso wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union – eine freiheitliche Demokratie, in der Menschenrechte gelten, in der wir eine Marktwirtschaft haben. Es gibt leider viel zu wenige Länder auf der ganzen Welt, in denen das der Fall ist. Deswegen brauchen wir einen engen Kontakt zu diesem Land.

Aber wahr ist auch: Seit Jahren haben wir den so genannten High-Level-Dialog mit Japan, der zu überhaupt keinem Ergebnis geführt hat. Spannenderweise war das Ergebnis dann nicht, dass dieser High-Level-Dialog zu einem erfolgreichen Ende geführt werden sollte, sondern die Antwort Japans und der Kommission war, ein scoping exercise um ein Freihandelsabkommen zu starten.

Einige Themen wurden schon angesprochen. Es wurde zum Beispiel von Ihnen, Herr Kommissar, das Thema Eisenbahnverkehr erwähnt – das ist ein unglaublich gutes Beispiel: Unser Markt für öffentliches Beschaffungswesen im Bereich Eisenbahnen ist weitestgehend offen, japanische Unternehmen können sich da bewerben. Und wir müssen betteln und ächzen und alles dafür tun, dass wir jetzt einen ganz kleinen Zugang zum japanischen Markt bekommen. Das kann ja nicht Sinn der Sache sein.

Gleiches gilt für das Thema Autos – der Kollege Lange ist bereits darauf eingegangen: Natürlich sind die Importzahlen japanischer Autos in die Europäische Union nicht viel größer als unsere Exportzahlen in Richtung Japan. Aber man darf nicht ignorieren, dass die Japaner heute schon einen so guten Zugang zu unseren europäischen Märkten haben, dass sie zum Glück einhunderttausend Autos in Europa produzieren und wir kein einziges europäisches Auto in Japan. Auch das zeigt: Wir brauchen hier faire Bedingungen, bevor wir Verhandlungen aufnehmen.

Das Nächste, was mir am Herzen liegt: Ich wünsche mir, dass wir keine Endlosverhandlungen führen. Wenn wir Verhandlungen aufnehmen, dann muss auch sichergestellt sein, dass die Kommission genügend Ressourcen hat, diese Verhandlungen auch zeitnah zu einem Ende zu führen. Wir verhandeln seit Jahren mit derzeit über einem Dutzend Staaten auf dieser Welt über Freihandelsabkommen, haben aber fast keines abgeschlossen. Ich wünsche mir, dass die Kommission genügend Personalressourcen investiert, um auch bei dem Freihandelsabkommen mit Japan wirklich zu Ergebnissen zu kommen, dass wir nicht fünf oder zehn Jahre verhandeln und dann ergebnislos dastehen, sondern dass das Verhandlungen sind, für die es einen festen Fahrplan gibt. Dass man vereinbart, dass man diese Verhandlungen innerhalb von ein, zwei, spätestens drei Jahren abschließt, bevor es dann sowieso auf europäischer Seite leider noch mal ein Jahr dauert, bis wir die Übersetzungen haben.

Ein weiteres Thema übrigens, wo ich dem Herrn Kommissar sehr dankbar wäre, wenn er dieses Thema in der Kommission mal angehen könnte. Ich finde es nicht gut für die Europäische Union, dass es teilweise ein Jahr und länger dauert, bis nach dem Abschluss von Verhandlungen dem Parlament endlich alle Übersetzungsvarianten vorliegen. Auch das ist ein Thema, wo wir in der Kommission deutlich mehr Ressourcen bräuchten.

Zum Ergebnis: Ich wünsche mir, dass wir Verhandlungen mit Japan beginnen. Aber ich wünsche mir, dass wir als Europäisches Parlament vorher klar einbringen, was wir sagen wollen, und dass die Kommission dann alles daran setzt, diese Verhandlungen auch in einem angemessenen Zeitraum zu Ende zu führen.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Yannick Jadot (Verts/ALE), question "carton bleu". – Juste une question à notre collègue Caspary: est-il déjà arrivé qu'en dépit des conditions que mettait le PPE à la conclusion d'un accord, il ait déjà voté contre un accord de libre-échange?

Puis une question subsidiaire: est-ce que M. Caspary a en mémoire une seule évaluation de l'impact de la mise en œuvre d'un accord de libre-échange qui puisse confirmer tous les bénéfices qui étaient annoncés au moment de la négociation d'un accord de libre-échange, que ce soient des bénéfices sociaux ou économiques?

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Sehr geehrter Kollege Jadot. Wir sehen wunderbar, dass wir gerade über den Druck, den wir als Europäisches Parlament machen können, viele Dinge erreichen konnten. So konnten wir z. B. beim Thema Freihandelsabkommen mit Korea als Parlament gemeinsame Dinge durchsetzen, die uns dann auch eine breite Zustimmung ermöglicht haben.

Zweitens gibt es Freihandelsabkommen, die Erfolge zeigen. Wir sollten uns gemeinsam die Europäische Union anschauen. Dass wir es geschafft haben, den europäischen Binnenmarkt zu vollenden, dass wir mittlerweile in Europa ein Riesenfreihandelsabkommen am Laufen haben mit gemeinsamen Sozialstandards und gemeinsamen Umweltstandards, zeigt doch wirklich, dass genau dieser Weg von gemeinsamen Abkommen die Situation insgesamt verbessern kann.

 
  
MPphoto
 

  Gianluca Susta (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, la prudenza con cui la Commissione guarda al nuovo sistema di relazioni tra la prima e la quarta economia del mondo ci è di conforto. Profonde ragioni di fondo, proprie della storia di questo tempo, spingono per relazioni tra la democrazia europea e quella del Sol Levante all'insegna dell'amicizia, dello sviluppo e dell'apertura di nuove opportunità.

Non possiamo non vedere però che, tra tante diffidenze segnate da una secolare contrapposizione e da rancori non sopiti, la storia di un sistema di relazioni all'insegna del multipolarismo, e quindi del superamento dell'egemonia degli Stati Uniti, sta spingendo a nuove partnership nell'Estremo Oriente. Da qui nuove forme di collaborazione tra Cina e Giappone, che mutano gli equilibri consolidatosi dopo la Seconda guerra mondiale e che non devono avvenire contro l'Unione europea.

I nuovi assetti che si vanno definendo nel mondo e nelle principali regioni del mondo devono trovare quindi l'Unione europea intraprendente protagonista, sia rafforzando l'approccio multilaterale sia quello di relazione bilaterale che aiutino l'Europa a rafforzare la sua competitività. Per queste ragioni, politiche ed economiche, non possiamo non sostenere i vostri sforzi e creare le condizioni per migliorare il sistema di relazione tra noi e il Giappone.

Tuttavia, non siamo disponibili ad avviare negoziati se prima il Consiglio non coinvolge il Parlamento europeo nella definizione preventiva del mandato negoziale. Se è vero che, formalmente, il Parlamento europeo ha il potere di concludere il processo negoziale ratificando o meno i trattati conclusi, è altrettanto vero che da sempre e ovunque i parlamenti, per la loro legittimazione democratica, non possono non essere costantemente coinvolti nella definizione degli indirizzi a cui subordinare il mandato negoziale. L'Europa ha bisogno di seguire non solo la lettera ma anche lo spirito dei trattati, e chiediamo quindi che il Consiglio, in questo come in altri casi, ne tenga doverosamente conto.

Infine, nel prendere atto delle parole del Commissario, ribadiamo che è assolutamente necessario che il Giappone dia prova di voler abbattere le barriere tariffarie e soprattutto non tariffarie che ancora dominano sul mercato interno. Non è quindi nostra intenzione ostacolare il negoziato, ma farci carico della domanda che sale dall'opinione pubblica europea, che teme che il confronto tra un mercato interno aperto come il nostro e i mercati sempre più chiusi dei nostri grandi competitor alla fine penalizzino la nostra competitività e con essa la crescita e l'occupazione.

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, sarebbe un peccato se il Parlamento europeo e il Consiglio non dessero il via libera ai negoziati con il Giappone, chiedendo in questo caso ciò che non abbiamo chiesto mai in precedenti situazioni simili.

Io concordo con il relatore Metin Kazak: senza negoziati il Giappone guarderà più a Est – come diceva l'on. Susta adesso – al resto dell'Asia e all'area del Pacifico piuttosto che all'Europa. Questa chiusura sarebbe paradossale da parte nostra trattandosi di un paese pienamente democratico, mentre abbiamo negoziati in corso con altri paesi che sono in un modo o nell'altro delle dittature, come il Vietnam o Singapore.

E non si venga a parlare della crisi europea come ragione di freno a questi negoziati. La crisi non la si sconfigge chiudendosi a riccio, con il protezionismo. La crisi la si sconfigge con un commercio aperto ma intelligente, con una saggezza che non sempre magari abbiamo avuto fino adesso, e basandosi sulla reciprocità, come chiedo insieme ai colleghi Daul, Guerrero Salom, Susta e Muscardini nella dichiarazione scritta n. 0016/2012 sul commercio equo che invito tutti i colleghi a firmare.

In questo caso vuol dire non chiudere la porta e negoziare con il Giappone misure che permettano la rimozione delle barriere non tariffarie, le salvaguardie bilaterali per i settori sensibili – e possiamo rinforzare queste salvaguardie –, la protezione delle indicazioni geografiche per i nostri prodotti, la rimozione delle barriere che oggi ostacolano il commercio, in particolare per le nostre piccole e medie imprese che invece potrebbero trovare uno straordinario mercato ulteriore in Giappone, l'apertura degli appalti pubblici giapponesi alle nostre aziende comprese le PMI, un meccanismo di giudizio per le dispute commerciali che oggi fa fatica ad aver luogo, e anche una cooperazione in materia energetica post Fukushima basata su uno sviluppo sostenibile. Queste e altre cose possiamo chiedere e ottenere dal Giappone. Non stiamo a rinunciare in partenza.

 
  
MPphoto
 

  Elisabeth Köstinger (PPE). - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Die Europäische Union und Japan verbinden gute bilaterale Beziehungen. Ein wichtiger Bestandteil dieser Beziehungen sind die bereits bestehenden starken Handelsstränge zwischen den beiden Partnern. Ich bin absolut der Meinung, dass diese auch weiterhin ausgebaut und vertieft werden sollen. Vor dem Hintergrund globaler Stagnation kann der Handel hierbei eine sehr wichtige Rolle spielen, um Länder und Regionen zu mehr Wirtschaftswachstum und so den Bürgerinnen und Bürgern auf beiden Seiten zu mehr Wohlstand zu verhelfen.

Allerdings dürfen verstärkte Handelsbeziehungen nicht um jeden Preis hingenommen werden. Handelsabkommen einzugehen bedeutet auch Verantwortung zu übernehmen. Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern, gegenüber den kleinen und mittleren Unternehmen, aber vor allem auch gegenüber der Umwelt. Ein genaues Abwägen der Vor- und Nachteile, aber insbesondere ein respektvolles Agieren auf Augenhöhe, muss die Grundvoraussetzung für die Aufnahme von Handelsverhandlungen sein. Zusagen, Herr Kommissar, müssen auch eingehalten werden.

Für mich von ganz besonderer Bedeutung ist der Bereich der Landwirtschaft. Ich hätte einige Fragen bezüglich Lebensmittelsicherheit, geografischer Ursprungsangaben und Bioprodukten. In Bezug auf die letzten Gespräche der Kommission mit den japanischen Delegierten hätte ich gerne Folgendes von der Kommission gewusst: Haben Sie, Herr Kommissar, während der letzten Gespräche Hindernisse im Bereich der Lebensmittelsicherheit vernehmen können, und zwar nicht nur vor dem Hintergrund der Katastrophe von Fukushima, sondern ganz allgemein betrachtet? Weiters würde mich interessieren, wie es im Bereich der geografischen Ursprungsangaben für Lebensmittel aussieht. Wie sind hier die ersten Gespräche verlaufen, bzw. welche Bewertungen würden Sie diesbezüglich abgeben?

Meine dritte Frage bezieht sich auf den Bereich der biologisch produzierten landwirtschaftlichen Produkte. Wie kann man sich in diesem Bereich eine mögliche gegenseitige Anerkennung von Bioprodukten vorstellen, bzw. welche Anstrengungen unternimmt die Kommission in diesem Bereich ganz konkret?

Es wurde heute schon von einigen Kollegen hervorgehoben, welch wichtiger Partner Japan für die Zukunft der europäischen Handelspolitik sein kann. Herr Kommissar, sorgen Sie für faire Bedingungen, sorgen Sie für einen angemessenen Zeitrahmen!

 
  
MPphoto
 

  George Sabin Cutaş (S&D). - Japonia este al şaselea partener comercial al Uniunii, iar Uniunea al treilea partener comercial al Japoniei. Un acord de liber-schimb între Japonia şi Uniunea Europeană ar aduce cu sine beneficii importante ambelor părţi. O mare parte din câştigurile care vor decurge dintr-un astfel de acord vor fi realizate prin eliminarea barierelor, în special non-tarifare, aplicate în prezent de Japonia Uniunii Europene, iar un al doilea aspect problematic îl reprezintă piaţa japoneză a achiziţiilor publice, la care companiile europene nu au în continuare acces suficient.

Înainte de a începe negocierile în vederea realizării unui acord de liber schimb, Japonia trebuie să se arate dornică să facă aceste concesii în cele două domenii. În contextul în care, până în prezent, discuţiile asupra acestor teme nu au progresat îndeajuns, demararea grăbită a negocierilor nu este potrivită. Înainte de a autoriza demararea acestora, Consiliul trebuie să respecte opinia Parlamentului asupra propunerii de mandat de negociere.

 
  
MPphoto
 

  Christofer Fjellner (PPE). - Herr talman! Japan är världens tredje största ekonomi, och en väldigt viktig handelspartner för oss här i Europa. Men handeln oss emellan är inte okomplicerad. Efter att ha träffat många europeiska och japanska företag så tycker jag att bilden är ganska klar. Europeiska företags stora utmaningar i Japan består av diskriminerande byråkrati och krångel och massor av protektionistiska regler. Japanska företag å sin sida klagar desto mer över europeiska tullar.

Därför är jag glad att vi nu sakta men säkert närmar oss en inledning av frihandelsförhandlingar, för det är med just det verktyget som man hanterar båda de här problemen. Och nu när diskussionen om tillämpningsområdet är avslutad så kan vi också tydligt se vilka vinster vi har att vänta oss av ett frihandelsavtal. Därför är det viktigt att vi nu tar nästa steg, att rådet fastställer ett tydligt mandat för förhandlingar och att kommissionen inleder förhandlingar.

Som vi delvis har hört här i plenum i dag finns det dock ett motstånd mot de här förhandlingarna, men jag tycker att det är lite spännande, för det här motståndet ser lite annorlunda ut jämfört med vad det brukar göra när vi diskuterar frihandelsförhandlingar. Det är inte det vanliga, det som handlar om jordbruksprotektionism eller talet om social- och miljödumping och det är inte nord mot syd, utan här känns det svårare för här är det ofta ekonomier som liknar varandra som ska mötas.

Det handlar om regler som ska bli lika och jag tror inte att det här blir några lätta förhandlingar. Ett antal av oss som besökte Japan för att med japanska företrädare diskutera förutsättningarna för ett frihandelsavtal, och jag ska erkänna att jag inte var fullt ut övertygad om deras beslutsamhet och vilja att ta en del utav de tuffa besluten vad det gäller just att ändra diskriminerande regler. Men det gör inte att vi inte ska inleda förhandlingar, utan tvärtom tror jag att det är inom ramen för förhandlingar som vi kan sätta det tryck som vi behöver för att öppna japanska marknaden för europeiska företag.

Vi behöver ett frihandelsavtal. I dessa tider när det är mer populärt än någonsin att prata om att vi ska ha reformer för tillväxt finns det ingen annan tillväxtreform som kan vara så bra och effektiv som just ett frihandelsavtal. Det är en reform som inte kostar pengar och tyvärr verkar det som att det finns många europeiska ledare och många företrädare som inte känner igen en sådan reform trots att de stirrar den i ögonen. Jag föreslår därför att vi snarast möjligt föreslår att vi går till fulla förhandlingar med Japan om ett frihandelsavtal.

 
  
MPphoto
 

  Christel Schaldemose (S&D). - Hr. formand! Kolleger! Hr. kommissær! Der er brug for mere vækst, og der er brug for større produktion for at få skaffet flere jobs til de europæiske borgere. Jeg tror på, at mere handel med Europa kan medvirke til at skabe disse jobs. Japan er den tredjestørste økonomi i verden. Jeg ved fra mit eget land, Danmark, at vi har rigtig gode erfaringer med at handle med Japan. Vi har overskud på handelen. Jeg tror på, at potentialet for hele EU er kæmpestort. Jeg støtter derfor Kommissionen og Rådet. Lad os komme i gang med de forhandlinger nu. Ja, der er barrierer - men jeg tror på, at de barrierer bedst løses ved forhandlingsbordet. Og ja, der er stadig spørgsmål, der ikke er besvaret - men jeg tror på, at der er tid til at få dem besvaret. Jeg synes, at vi for borgernes skyld skal få sat gang forhandlingerne om mere handel. Vi har brug for det, både i Europa og i Japan.

 
  
MPphoto
 

  Ivo Belet (PPE). - Voorzitter, collega's, commissaris, goedenavond, een vrijhandelsovereenkomst - we zijn het er allemaal over eens - kan een zegen zijn voor de economie en ook voor de welvaart van de bevolking aan beide zijden van de overeenkomst. Maar er kunnen ook zware schaduwzijden zijn, en er kunnen sectoren zijn, ook in Europa, commissaris, die zwaar bloeden bij dergelijke overeenkomsten.

Dat was en is vandaag ook het geval bij de vrijhandelsovereenkomst die wij hebben afgesloten met Zuid-Korea. Die overeenkomst heeft een nefaste invloed op de Europese automobielindustrie. Dat de Europese autoconstructeurs hun auto's onvoldoende kunnen afzetten in Zuid-Korea, heeft niets te maken met een gebrek aan innovatie of een gebrek aan concurrentiekracht. Integendeel, het heeft alles te maken met de hardnekkig voortbestaande niet-tarifaire handelsbelemmeringen in Zuid-Korea, met een manifest gebrek aan een gelijk speelveld dus. De afschrikking via de zogenaamde safe guard clauses, de vrijwaringsclausules, schijnen ook in dit geval duidelijk niet te werken.

We mogen stellen, commissaris, dat we ons een herhaling hiervan niet kunnen veroorloven, een herhaling van een dergelijk scenario in het geval van Japan. Collega Lange heeft er héél duidelijk naar verwezen - en ik ben het 100% met hem eens - dat de Japanners, net als de Zuid-Koreanen, uiterst bedreven zijn in het opzetten, onderhouden en continueren van dergelijke niet-tarifaire regeltjes. Met name de technische standaardisatie, waar ze op een heel andere golflengte zitten en veel minder voluntaristisch zijn dan wij in de Europese Unie, is daarbij cruciaal. Er zijn ook andere niet-tarifaire belemmeringen, bijvoorbeeld van fiscale aard, van milieutechnische aard, enzovoort.

Dat moeten we toch heel duidelijk uitklaren in het kader van de scope voordat we aan de onderhandelingen beginnen. Ik hoop dat u bereid bent dat toe te zeggen. Ik denk dat we mogen zeggen dat de Europese auto-industrie niet opnieuw het slachtoffer mag worden van een globale deal - in dit geval met Tokio -, een deal waarbij natuurlijk wordt gegeven en genomen. We worden vandaag in Europa op het vlak van de auto-industrie geconfronteerd met een feitelijke overcapaciteit, met mogelijke bijkomende herstructureringen en bijkomende problemen die zullen ontstaan ten gevolge van deze onevenwichtige deal met Japan en die we natuurlijk kunnen missen vandaag.

Kortom, commissaris, een toekomstige FTA met Japan kan alléen op voorwaarde dat we spijkerharde garanties, spijkerharde vrijwaringsclausules hebben, dat er een gelijkwaardig speelveld komt in de industriële sectoren, met name met betrekking tot de autosector. Dit staat ook in het CARS 21-rapport, dat de Commissie vorige week zeer recent is overeengekomen met de autoconstructeurs. Ik stel voor dat we dit akkoord op dat vlak meticuleus uitvoeren.

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Liberadzki (S&D). - Panie Przewodniczący! Uważam, że dobrze się dzieje, że poruszamy sprawy współpracy gospodarczej z Japonią, ponieważ nasze gospodarki w dużej mierze są komplementarne, ale jednocześnie i Japonia, i Unia Europejska osiągnęły dość wysoki poziom rozwoju u siebie i powinny poszukiwać razem możliwości otwarcia przed sobą nowych możliwości.

Myślę, że w tym, o czym mówił komisarz De Gucht, możemy odnotować trzy ważne elementy. Po pierwsze zrównoważone warunki dla obu stron, czyli zarówno cła ograniczające, ale i ograniczenia dostępu do rynku wewnętrznego. Po drugie pewne priorytety, o których mówił komisarz, czyli rynek artykułów żywnościowych, samochody, wyroby przemysłowe. Tym niemniej, mając na uwadze wszelkiego rodzaju doświadczenia, potrzebujemy czasu, żeby ostatecznie udzielić mandatu i myślę, że Bernd Lange ma rację, kiedy proponuje, żebyśmy wrócili do kwestii udzielenia mandatu we wrześniu.

 
  
MPphoto
 

  Sandra Kalniete (PPE). - Priekšsēdētāja kungs! Godātie kolēģi! No Eiropas Savienības pasaule gaida spēju izlēmīgi rīkoties, radīt jaunas darba vietas un dot spēcīgu impulsu izaugsmei. Taču ļoti bēdīgi — ziņas, kas pasauli sasniedz par Eiropu, nav pozitīvas; tās galvenokārt ir negatīvas. Mēs visi apzināmies, ka šis brīvās tirdzniecības līgums dotu mums labāku pieeju, Eiropai labāku pieeju Āzijas tirgiem. Ikviens no mums arī šodien apzinās, ka tās nebūs vieglas sarunas. Taču, tikai sākot sarunas, mēs spēsim kaut ko atrisināt. Latviešu tautai ir tāds sakāmvārds, ka zem stāvoša akmens ūdens nekustas. Tad, lūk, ja mēs sarunas nesākam, tad tas ir tas stāvošais akmens, kas būs ceļā mūsu ekonomisko attiecību intensificēšanai un tirdzniecībai.

Protams, mums ir nenokārtoti un neskaidri jautājumi par beztarifu barjerām gan auto-moto sektorā, gan farmācijā, gan dzelzceļā, publiskajā pasūtījumā un arī attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, taču Eiropas Komisija ļoti skaidri ir pateikusi, ka tā ir gatava sarunas apturēt tajā gadījumā, ja Japāna nepildīs tās apņemšanās, ko tā ir uzņēmusies priekšsarunu stadijā. Es vēlreiz gribu uzsvērt, ka jo ātrāk mēs sarunas sāksim, jo mēs sūtīsim spēcīgāku signālu pasaulei, ka Eiropa ir aktīva un rīkotiesspējīga.

Neaizmirsīsim, ka Japāna mūs ir atbalstījusi ar ieguldījumiem Stabilizācijas fondā un Japānai ir tās pašas vērtības, kas mums. Mūsu potenciāls šodien nav izmantots. Ja jau mums ir tik grūti sākt sarunas ar Japānu par brīvās tirdzniecības līgumu, kā tad mēs tiksim līdz sarunām ar Amerikas Savienotajām Valstīm par brīvās tirdzniecības līgumu, kas pašlaik tiek apspriests politologu aprindās kā viens no veidiem, kā nostiprināt demokrātisko valstu savienību. Paldies, priekšsēdētāja kungs!

 
  
MPphoto
 

  Ioan Mircea Paşcu (S&D). - Mr President, the EU and Japan are natural partners. Many of the problems confronting both are similar – ageing populations, a social system based on budgetary deficits, concern for the environment, etc. There are 3 300 Japanese enterprises operating in Europe, employing 400 000 people; 65 models of Japanese car are produced in Europe, providing 74 000 jobs, while the EU’s total investment in Japan has reached JYP 15 trillion. Therefore Parliament, especially through the Parliamentary Delegation for relations with Japan, is committed to further development of the EU’s relations with Japan.

The positive conclusion of the scoping exercise is to be saluted, but the mandate to the Commission for those negotiations has to be approved by Parliament too, not just by the Council. I only hope that our Japanese friends understand correctly the nature of our request, which is not directed against their country but is rather simply aimed at compliance with the EU Treaties.

 
  
MPphoto
 

  Malcolm Harbour (ECR). - Mr President, I have listened with great interest to the debate and I am pleased that a number of my colleagues from the Delegation for relations with Japan have been speaking in favour of the Commission stance.

But I have a deeper relationship with Japan and with the motor industry because I have had the experience – which I do not think anyone else here can claim – of having run a company importing cars into Japan, which was very successful.

We have heard a lot about cars already, and I just want to make this broader point. This is a package that by any analysis – and we have had a comprehensive analysis now on the table for two years – will generate very large benefits for the European economy, across all sectors.

But the key difference between Japan and Korea is that the Japanese market is already open to many European companies in whole areas of branded goods, and by the way that includes automotive goods.

What we are dealing with here is a complex set of non-tariff barriers. The scoping study was a response to that and we have moved forward on it.

But I want to say, and particularly to colleagues in the PPE Group whom I am disturbed to see are speaking in such protectionist terms, that dealing with non-tariff barriers is a far more complex and difficult and deep-seated issue than dealing with tariffs.

As chairman of the Committee on the Internal Market, I deal with non-tariff barriers every day of the week. We have more experience in dealing with this than any other grouping in this House. We will not make any substantial progress in the real detail of non-tariff barriers – and I would like to say to Mr Belet, by the way, that we know what they are with regard to cars; I can tell you what they are, off by heart. It is a question of getting the administrative capability in Japan to sort this out and to respond to political leadership.

Frankly, we will not move forward unless we follow the Commission’s line: we actually start those negotiations and we will move forward, but as he says, we will not conclude the agreements until we have got the deal on the table.

Now, I would say to my colleagues in the PPE Group, what on earth is wrong with that and why are you going back on your stance on supporting free trade agreements? I am very pleased that we have had support on the other side of the House and I really hope that you will agree with me that this is the right way forward and we have those safeguards in place.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), pytanie zadane przez podniesienie „niebieskiej kartki”. – Panie Harbour! Mam jedno pytanie, które w zasadzie mi zostało zadane. Czy uważa Pan, że nasza Izba powinna być całkowicie wykluczona z tych negocjacji i z tak bardzo ważnych rozmów? Czy nie powinniśmy mieć tutaj cokolwiek do powiedzenia? Jeśli tak, no to nie mamy o czym mówić.

 
  
MPphoto
 

  Malcolm Harbour (ECR), Blue-card answer. – Mr President, we will clearly have a say – if that question was directed at me – because it will come back to us for agreement. That is what the Commissioner has said.

My point is that this is a really detailed-level set of negotiations. Do you want to sit down here as a Parliament and decide some of the details on whether we get support for UNECE legislation on emissions, on how Japan deals with particular variants of new models coming from Europe, on whether we have common test standards on cars, and on whether we have a particular category of small vehicles that excludes Europeans?

These are detailed matters which we need to leave the Commission and experts to get on with, but we will have a say when it comes back to us. If colleagues in the Committee on International Trade work with us and the Japanese delegation, we will be involved in this as well.

 
  
 

Διαδικασία catch-the-eye

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, the future reduction of tariff and non-tariff barriers between two countries, or between one country and a trading bloc, sounds very even-handed and fair, but it is based on the assumption of the existence of comparable markets in each of the two countries or trading blocs. Indeed, it is based on an assumption of utility-maximising consumers in each; consumers in each buying goods on the sole criteria of price and quality. However, Japanese consumers are as different from Western consumers as they are admirable. They do not buy on these criteria alone. They are predisposed to buying Japanese goods because they are Japanese goods. All of this means that the removal of EU tariffs on Japanese goods will be as efficacious as the removal of Japanese tariffs on European goods will be irrelevant.

 
  
 

(Η διαδικασία Catch-the-Eye έληξε.)

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, first of all an answer to some technical questions which have been asked. There was a question on whether food security NGIs were included in the scoping. The answer is yes, food security is covered by the EU rules on sanitary and phytosanitary issues which themselves are part of all EU free trade negotiations. The same applies to geographical indications; specifics of course will be addressed during the negotiations. There was also a question on mutual recognition of organic produce. Recognition of EU organic foods in Japan is one of the early deliveries on our NTB list so this problem is being rectified and will be solved in practice before any negotiations start.

The second set of questions are about the role of INTA in these negotiations. I believe that in the case of Japan the European Parliament has been duly informed that we were about to propose that the Council authorise negotiations, first orally by myself and Director-General Demarty in the INTA meetings of April and May respectively, and secondly in writing by Jean-Luc Demarty through an e-mail to INTA Chair Moreira on 17 April. Also Director Mauro Petriccione debriefed the Japan monitoring group of INTA in May on the state of play of the scoping exercise and the European Parliament now has an opportunity to give its views on this resolution. The Commission has fully lived up to the commitments under the framework agreements. By the way, the INTA members have received the result of the scoping exercise but it is a restricted document which cannot be sent to all Members of Parliament.

There were also a number of questions requesting that the Commission should wait to start the negotiations until the European Parliament has formally taken a decision. The procedure is that we have to propose negotiating directives to the Council. The Council has to decide upon those negotiating directives. It is up to the Council to decide when they give such a mandate to the Commission.

I hope that you are able to come forward with a detailed resolution before the Council takes its decision. Of course the agenda is within your hands, within the hands of INTA and the plenary, but I would suggest that if you could come up with a resolution by September then probably you would be in time to influence the debate in the Council.

Questions were also asked on whether Parliament should not be part of the negotiating delegation. I am against that: Parliament is not made to negotiate; Parliament is made to debate, to come forward with resolutions, to make proposals and ultimately to vote on the ratification of the free trade agreement that will possibly be concluded with Japan. That is what is in the Treaty and I think it is very important for all institutions that we keep to that Treaty.

Nowhere, by the way, does a parliament negotiate free trade agreements. You will of course make reference to the United States, where the government can only go forward when there is a fast track, but when you look at the practice you will see that, unless there is a fast track the American Congress does not conclude the agreements. The whole idea that you have an agreement and then start introducing amendments can never work; it simply does not work, it has never done so in the past and will not do so in the future either.

Now on the whole topic of the scoping and how we go forward, I believe there are two very important points. In the scoping, I think we have covered all items which you would normally cover in a broad free trade agreement. On top of that we have asked the Japanese to give a solution on a number of non-tariff barriers. Recently they have come forward with a proposal on those non-tariff barriers and we have observed that this is a satisfactory answer – provided, of course, that it is honoured in practice. That is why I have also told the Foreign Affairs Council on trade that our idea is to come forward with negotiating directives whereby we give the Japanese a year to deliver on these promises. They cannot deliver immediately because legislative and administrative instructions have to be changed. On the other hand it does not make sense to negotiate if they do not deliver.

Japan being a friendly country – a democracy by the way, one of the biggest in the world – I think you realise that politically it does not make sense to tell them: look, now deliver on all of these non-tariff barriers and then within a year we will see whether or not we will start negotiations. You do not do that. The only right political approach is to say OK, we have started negotiations, those are the promises which you have been making, we are going to check this within a year and then we will make our decision on whether or not we continue with the negotiations.

A second and very important element which we have very clearly stated is that whenever we do something about tariffs they should do something about the NTBs so that there should be a parallel in the approach of dismantling trade impediments: on the one hand tariffs and on the other hand, the non-tariff barriers. We will keep to that very strict parallelism also in negotiations.

My last remark, Mr President: we are now discussing whether or not we should start the negotiations with Japan; we are not discussing whether or not we agree with the result of a negotiation because there is not a negotiation yet. It is very extraordinary to ask a country you want to negotiate with, and that wants to negotiate with us, to deliver on a certain number of topics before you even start negotiations. Normally you do not do that; it is quite extraordinary. What you cannot ask the Commission is to say look, now first deliver; take another year and then we will see whether or not we agree to even speak to you. That you cannot do; that we will not do so we are going to go forward with our proposals to the Council and then of course it is up to the Council to decide on the negotiating mandate.

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Έχω λάβει μια πρόταση ψηφίσματος(1)που έχει κατατεθεί σύμφωνα με το άρθρο 110, παράγραφος 2, του Κανονισμού.

Η συζήτηση περατώνεται.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί την Τετάρτη 13 Ιουνίου 2012, στις 11.30.

 
  

(1)βλ. Συνοπτικά Πρακτικά

Avviż legali - Politika tal-privatezza