2. Depunerea documentelor: a se vedea procesul-verbal
3. Dezbateri asupra cazurilor de încălcare a drepturilor omului, a democraţiei şi a statului de drept (anunţarea propunerilor de rezoluţie depuse): a se vedea procesul-verbal
4. Temeiul juridic pentru mecanismul de evaluare Schengen (dezbatere)
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die Erklärung des Rates über die Rechtsgrundlage des Schengen-Evaluierungsmechanismus (2012/2687(RSP)).
Ich weise ausdrücklich darauf hin, dass es bei dieser Aussprache kein Catch the eye-Verfahren gibt.
Ich habe mit Frau Malmström vereinbart, dass wir Frau Malmström nach den Fraktionsvorsitzenden das Wort für ihre Erklärung erteilen.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Ærede medlemmer, ærede kommissær! Mange tak for muligheden for at tale i anledning af Europa-Parlamentets behandling af denne vigtige sag.
Det siges, at politik er kunsten at udskyde beslutninger, indtil de ikke længere er relevante. Det er jeg ikke enig i. Vi er i politik for at træffe beslutninger, beslutninger til gavn for befolkningen, også når beslutningerne ikke er populære. Jeg er sikker på, at det gælder os alle her i dag.
Beslutningen om at ændre hjemmel på forslaget om Schengenevalueringsmekanismen er ikke lige populær alle steder, det indrømmer jeg gerne. Men den er nødvendig, hvis vi skal skabe de resultater, som Europa har brug for. I lyset af medlemsstaternes holdninger var ingen anden beslutning mulig i Rådet.
EU er til gavn for Europas borgere, og skabelsen af et europæisk fællesskab uden indre grænser er en af de største bedrifter i vores europæiske historie. Det er vores ansvar at værne om den sejr. En helt afgørende forudsætning for, at vi kan fastholde et EU uden indre grænser, er tilliden til, at medlemsstaterne lever op til de forpligtelser, de har som følger af Schengenreglerne.
Der har i mange år været et politisk stærkt ønske om at styrke Schengenevalueringsmekanismen. For et år siden opfordrede Det Europæiske Råd til at styrke evalueringssystemet for effektivt at imødegå de udfordringer, vi står overfor, og til, at der blev etableret en særlig mekanisme til at håndtere ekstraordinære situationer, hvor Schengensamarbejdet som sådan er i fare. Det er de to forslag, der udgør den såkaldte Schengen-governance-pakke, og som blev fremlagt i september sidste år.
Både det polske og det danske formandskab har arbejdet intensivt med de to forslag i Rådet. Derfor er jeg også tilfreds med, at et helt enigt Råd i sidste uge samlede sig om et fælles svar på de udfordringer, Schengensamarbejdet står overfor.
Der har efterfølgende været fokus på navnlig ét af elementerne i Rådets fælles svar, nemlig ændringen af retsgrundlaget for Schengenevalueringsforslaget fra artikel 77, stk. 2, litra e), til artikel 70 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Det, Rådet besluttede på mødet, bestod imidlertid af flere elementer: for det første politisk enighed om indholdet af Schengenevalueringsmekanismen, herunder et skift af retsgrundlag fra artikel 77, stk. 2, litra e), til artikel 70; for det andet beslutningen om – og det vil jeg gerne meget klart understrege – at høre Parlamentet i overensstemmelse med artikel 19, stk. 7, litra h), i Rådets forretningsorden for at sikre, at der i videst muligt omfang tages højde for Parlamentets holdning, inden den endelige tekst vedtages; og for det tredje en generel indstilling om indholdet af forslaget om at genindføre grænsekontrol, som så udgør grundlaget for den første uformelle trilog med Europa-Parlamentet om dette forslag.
Det er en vigtig beslutning, og jeg er glad for at få mulighed for at redegøre for skiftet fra artikel 77 til artikel 70. For det første er det vigtigt for mig at slå fast, at hvis vi skulle have en ny og styrket evalueringsmekanisme, var det nødvendigt at skifte retsgrundlag. Alternativet var, at vi ikke fik en ny evalueringsmekanisme. Det var nemlig ikke muligt i Rådet at opnå tilslutning til et forslag, der kunne vedtages efter artikel 77. Det er min helt klare overbevisning, at vi som folkevalgte politikere bedst varetager vores ansvar over for vælgerne ved at holde fokus stift rettet mod vores forpligtelse til også at skabe resultater. I Rådet var der én, og kun én mulighed for at opnå et sådant resultat. Den mulighed måtte naturligvis ikke tabes på gulvet. I forlængelse heraf vil jeg for det andet understrege, at det var et enigt Råd, der tilsluttede sig beslutningen om at skifte retsgrundlag. Jeg vil i den forbindelse også gerne fremhæve, at Rådet med beslutningen fulgte de meget klare udtalelser, som Rådets juridiske tjeneste var kommet med på baggrund af forslaget. For det tredje, ja så gjorde Rådet det meget klart, at Rådet ville tage alle aspekter af Europa-Parlamentets holdning i betragtning i forbindelse med den videre behandling af sagen.
Jeg håber derfor og på den baggrund, at det står helt klart, at beslutningen om at skifte retsgrundlag er en ren juridisk beslutning, der alene er baseret på indhold og ikke på politik. Det vil derfor også, ærede medlemmer af Parlamentet, være helt forkert at gøre dette til en kamp mellem Rådet og Parlamentet. Intet, ærede medlemmer, kunne være mere forkert og mere ødelæggende for vores fælles ønske om et stærkere Schengensamarbejde.
Det er vigtigt for mig at understrege, at Rådet lægger op til fortsat dialog om hele Schengenpakken, ikke kun forslaget om grænsekontrol, men også forslaget om evalueringsmekanismen. Med de alvorlige udfordringer, EU nu står overfor, er der brug for et tæt samarbejde, hvor vi sammen forsøger at finde svar på udfordringerne. Kun ved at samarbejde kan vi finde vej til de løsninger, Europas borgere forventer af os. Det danske formandskab lægger derfor overordentligt stor vægt på et tæt samarbejde med Parlamentet.
Fra første dag har vi haft meget tæt kontakt med ordføreren på Schengenevalueringsforslaget, hr. Coelho. Det samme gælder andre medlemmer af Parlamentet. Vi har lyttet og sikret Parlamentet indflydelse, vi har haft en god og konstruktiv dialog, og det vil jeg gerne takke jer for. Det glæder mig derfor også, at ordføreren på forslaget i en debat i LIBE-udvalget torsdag den 31. maj anerkendte formandskabets bestræbelser på at indarbejde Parlamentets synspunkter i den tekst, der nu er opnået enighed om i Rådet. Med forslaget har vi taget et stort skridt i den rigtige retning, og det er ikke mindst takket være indsatsen fra hr. Coelho og andre ærede medlemmer af Parlamentet.
Det er således et stærkt ønske fra Parlamentet, der bl.a. har sikret, at Rådets kompromis også omfatter fraværet af kontrol ved de indre grænser. Herudover indebærer Rådets kompromis navnlig en styrket rolle for Kommissionen, mulighed for uanmeldte evalueringsbesøg, at evalueringsmekanismen både finder anvendelse på første- og på andenmandatevalueringer og endelig også en høj grad af gennemsigtighed med regelmæssige afrapporteringer til Parlamentet.
Vi har haft tæt kontakt, og det er derfor bestemt ikke en overraskelse for formandskabet, at der her er tale om punkter, som er vigtige for Parlamentet. Dertil kommer, at forslaget om Schengengrænsekodeksen fortsætter med at være undergivet den almindelige lovgivningsprocedure med Parlamentet som medlovgiver.
Jeg nævner dette, fordi jeg ved, at spørgsmålet om genindførelse af grænsekontrollen ligger Parlamentet meget nært. Det var derfor også vigtigt for formandskabet at få flyttet de politisk følsomme bestemmelser om netop muligheden for at genindføre grænsekontrollen over i forslaget om grænsekodeksen. Ved at flytte disse bestemmelser sikrede vi, at Parlamentet fortsat er medlovgiver på disse helt centrale bestemmelser, selv om retsgrundlaget for forslaget om evalueringsmekanismen blev skiftet. Der var på et tidspunkt et forslag fremme om at flytte bestemmelserne om genindførelse af grænsekontrol tilbage til evalueringsmekanismen. Det var formandskabet og mange andre medlemsstater imidlertid imod. Hvis de var blevet flyttet, havde det været forståeligt, at Parlamentet var kritisk over for Rådets handlemåde, men det blev de ikke.
Ærede medlemmer af Parlamentet, når vi i dag har et EU uden indre grænser, er det resultatet af mange års bestræbelser, og det er derfor vigtigt at se forslaget i et større perspektiv. Med Rådets kompromis lægger vi op til en mere EU-baseret model. Og som udfaldet af debatten på mødet i Rådet i sidste uge viste, er det centralt for Rådet at inddrage Parlamentet i videst muligt omfang i det videre arbejde med forslaget.
Jeg ser frem til debatten i dag, jeg har glædet mig til den. Ingen af os skal være i tvivl om, at Rådet ønsker en fortsat tæt dialog med Parlamentet om denne sag. Formandskabet har haft et tæt samarbejde med Parlamentet om forslaget. Forslaget er vigtigt for Europas fremtid. Ærede medlemmer, nu er det vores opgave sammen at løfte forslaget videre. Det forventer Europas borgere af os. Tak for ordet.
Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, je vais essayer de garder mon sang-froid. Ce n'est pas l'envie d'exploser qui me manque. C'est de la provocation, Monsieur le Ministre, vous avez encore fait de la provocation supplémentaire ce matin. Mais je garde mon sang-froid.
(Applaudissements)
En décidant à l'unanimité, contre l'avis de la Commission européenne, de changer la base légale du mécanisme d'évaluation de Schengen, les ministres de l'intérieur ont pris une décision absolument inacceptable pour le groupe du Parti populaire européen. Je voudrais remercier Mme Malmström pour le courage qu'elle a eu jusqu'au bout. Elle ne s'est pas couchée devant le Conseil.
(Applaudissements)
Madame Malmström, nous avons besoin de la Commission dans les prochains temps parce que les débats vont être rudes.
Monsieur le Ministre, je me demande pourquoi vous n'avez pas instauré, en même temps, les visas. Vous auriez protégé encore beaucoup plus nos cinq cent millions de consommateurs.
(Applaudissements)
En proposant cette initiative, vous avez cassé le lien de confiance avec ce Parlement, car celle-ci a rompu de façon très dangereuse le principe fondamental qui est la méthode communautaire. Et vous savez que j'y suis très attaché. Vous l'avez attaqué et vous nous trouverez en face de vous.
Ce principe, en effet, garantit que les plus grands États membres n'imposent pas leur volonté aux plus petits. Il assure que l'intérêt général européen l'emporte sur les intérêts nationaux. Cela, vous l'avez cassé, mon cher ami. Ce principe de la méthode communautaire, le Parlement européen, avec la Commission, en sont les garants et nous n'avons aucune intention d'y renoncer.
J'ai demandé jeudi dernier à la Présidence du Conseil, à Mme Thorning-Schmidt, ancienne députée européenne qui plus est, de se présenter devant ce Parlement pour expliquer sa position. Elle m'a téléphoné hier soir, je pense qu'elle aurait dû être là ce matin parce que la méthode communautaire est importante et elle sait de quoi elle parle.
La Présidence danoise ne respecte pas suffisamment les 500 millions d'Européens pour se donner la peine de leur dire pourquoi elle a dénié à ses députés le droit de codécider sur un sujet aussi majeur que la libre circulation des personnes.
Je considère donc pour ma part que, depuis le 7 juin au soir, la Présidence danoise est terminée. D'ici au 30 juin à minuit, nous nous adresserons au Conseil ou à la Présidence suivante, la République de Chypre. Vous le savez, pour dire cela, j'ai dû analyser et décider très durement, mais vous avez cassé la méthode communautaire. Ce n'est pas possible qu'on puisse faire cela.
(Applaudissements)
Dans un moment où la crise économique et sociale que nous traversons appelle de la part de tous, et de tous les dirigeants nationaux et européens, un esprit de solidarité, de responsabilité et de respect, vous avez cassé ce respect. Or les États membres, en retirant leur confiance au Parlement, vont dans une direction opposée à celle qui nous permettra de sortir de la crise par le haut, à savoir une intégration politique entre nous. La solution à nos problèmes, ce n'est pas de nous refermer sur nos frontières. La solution est, au contraire, la souveraineté partagée, c'est la gestion en commun, dans un esprit de confiance mutuelle, de ce qui nous est le plus cher: nos libertés.
Le groupe demande au Conseil de revenir sur sa décision. C'est le seul moyen de revenir dans ce Parlement européen.
(Applaudissements)
Hannes Swoboda, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Herr Minister, einige haben gemeint, ich würde es heute schwer haben gegenüber einer sozialdemokratischen Regierung und Präsidentschaft. Herr Minister, Sie haben es mir sehr leicht gemacht. Alles, was Sie gesagt haben, stößt auf unseren Widerstand. Wir hatten gestern eine ausführliche Diskussion in der Fraktion, und wir haben einmütig gesagt: Das, was Sie getan haben, stößt auf unseren starken Widerstand. Wir lehnen diese Haltung, die Sie zum Ausdruck gebracht haben, ab!
(Beifall)
Die Fraktion der Sozialdemokraten steht eindeutig auf der Position, dass Sie den falschen Weg gegangen sind, dass Sie einen gefährlichen Weg gegangen sind. Sie haben die Erfahrung von Dänemark. Haben Sie nichts von Ihrer Vorgängerregierung gelernt, davon, wie die Regierung unter Druck gekommen ist von den Rechtspopulisten? Das hätten Sie doch lernen müssen, dass das nicht der richtige Weg ist! Sie haben leider nichts gelernt.
Darf ich zur Ursache zurückkommen? Da gab es den angeblich massenhaften Ansturm von Tunesiern nach Europa. Das war doch der Ursprung der Debatte. Berlusconi und Sarkozy haben sich dann geeinigt: „Da müssen wir halt die Grenzen schließen“. Als ob das das Problem lösen würde! Wo sind denn die Millionen von Flüchtlingen plötzlich in Europa, auf die Sie reagieren müssen? Etwas anderes gibt es: Die Europäer haben in Libyen interveniert, eine Intervention, die ich voll unterstütze. Millionen von Flüchtlingen sind von Libyen nach Tunesien gekommen. Weil es nach wie vor viele libysche Flüchtlinge in Tunesien gibt, müssen wir unsere Grenzen eventuell sperren oder das Sperren der Grenzen erleichtern? Ist das unsere Antwort auf den Arabischen Frühling? Das ist die falsche Antwort, Herr Minister, die absolut falsche Antwort!
(Beifall)
Ja, es gibt ein Problem, ein Problem an der Grenze zwischen der Türkei und Griechenland. Und dann werden wir unsere Grenzen schließen, weil das Problem nicht anders gelöst werden kann? Ist denn in diesem Europa niemand mehr da, der sagt: „Wir müssen solidarisch sein, wir müssen helfen, dass diese Grenze sicher gemacht wird gegen illegale Flüchtlinge“? Ist es denn in Europa wieder Usus geworden, auf populistische Forderungen zu reagieren? Und die dänische Präsidentschaft macht da mit? Das, finde ich, ist der Skandal. Das ist für uns nicht akzeptabel!
(Beifall)
Da trauen Sie sich noch hierher zu kommen, um zu sagen, wir sollten Ihnen eigentlich dankbar sein, dass Sie Schlimmeres verhindert haben? Ist das Ihre Vorstellung vom Europäischen Parlament, dass wir hier zu Boden kriechen und Ihnen sagen „Danke, Präsidentschaft, Ihr habt verhindert, dass es permanent neue Grenzen in Europa gibt“?
Ich weiß, warum der Rat der Innenminister das Parlament ausgeschaltet hat. Weil diese Institution gemeinsam mit der Kommission – und ich schließe mich dem Dank an die Kommissarin an – immer die Institution gewesen ist, die die Reisefreiheit, diese europäische Errungenschaft, verteidigt hat! In vielen Debatten haben wir das verteidigt. Und weil Sie wissen, dass es hier auf Widerstand stößt, wenn man Grenzen wieder dicht macht ohne Grund, haben Sie dem Parlament das Mitspracherecht bei der Evaluierung entzogen. Wenn man einige Innenminister und Innenministerinnen hört – ich denke da an eine ganz spezifische –, dann weiß man ja, woher der Wind kommt, und dann weiß man, warum man das will. Ja, einige Innenminister wollen wieder mehr Möglichkeiten haben, vor Wahlen, wie das in Dänemark der Fall war, oder bei anderen Gelegenheiten, Grenzen zu schließen. Das steht dahinter, und das lehnen wir ab.
Die sozialdemokratische Fraktion steht, genauso wie die anderen Fraktionen in diesem Haus, einmütig, und wir werden mit allen Möglichkeiten – politischen und rechtlichen Möglichkeiten – gegen das kämpfen, was Sie beginnen. Sie machen ein Tor auf für den Rechtspopulismus in Europa. Es tut mir Leid, dass es die dänische Präsidentschaft ist, die dieses Tor aufmacht.
(Starker Beifall)
Guy Verhofstadt, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, next Thursday – in two days’ time – we will celebrate Schengen’s 27th birthday. So let me thank the Minister very much for the gift.
It is a shame that we are having this debate today. In fact it is a disgrace. Certainly it is a disgrace, Mr Minister when, a few minutes before starting this debate, you publish a press statement in Danish – and we have some Danish Members who will be able to read that – saying that this agreement is good for Europe and that it has been the outcome of a very deep dialogue with the EU Commission and with the EU Parliament. That is what it says in the statement released by your services this morning, just a few minutes ago.
Well, Mr Minister, we are no longer living in the Middle Ages. In the Middle Ages there was a dialogue between the King and the Parliament, but today we live in the 21st century. It is not based on dialogue but on codecision in a modern society and in a modern parliament. So we do not need your dialogue. What we need is for you to recognise the powers of the European Parliament.
In fact, colleagues, this dispute is not about the power of the European Parliament. It is, in fact, a question of an attempt by the Council to renationalise Schengen by doing two things: first of all changing the legal basis so that this Parliament lies outside the decision-making process and secondly – and more importantly – by clearly stating that implementation of the new acquis will be delegated to the Council and not to the Commission. So this is not an attack against Parliament but, more importantly, but an attack against the Commission, against the communitarian method, and against the fact that Schengen is a full part of European Union policies.
What is an even bigger scandal is that the United Kingdom, which is not in Schengen and has an opt-out, will be treated better than Parliament. Under Article 70, the UK will continue to be present at the negotiations –without having a say, apparently, but it will be present – but this Parliament will not.
So we have to take clear action today. Firstly, I think we need to go to court.
Secondly, why is it necessary to pay for all this? If they want to renationalise, let them renationalise, for example, and then pay for the Schengen acquis themselves. Instead it is the European Union which has to do it.
Thirdly, Minister, why are we continuing with you on Justice and Home Affairs? Why continue with the Dublin II report on asylum? We have a trialogue on 19 June. Why is it necessary to go on with it? Why continue with the Díaz de Mera report on the visa safeguard clause? We have two trialogues in the next two weeks. Why are we continuing with this? Why are we continuing with the Weber report on the reintroduction of border controls if we have no say on the Coelho report? Why should we continue in any way with you, the Danish Presidency? Why are we not suspending all talks on Justice and Home Affairs until the new Presidency is in place?
(Applause)
Rebecca Harms, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Sehr geehrte Damen und Herren, sehr geehrte Ratspräsidentschaft! Das Schlimmste ist für mich, dass ich den Eindruck habe, die dänische Regierung handelt wider besseres Wissen. Alle meine Gespräche haben das Ergebnis gebracht, dass ich davon ausgehe, dass man in Dänemark in der Regierung, die gerade in der Schengen-Auseinandersetzung den proeuropäischen Fortschritt bringen wollte, eigentlich weiß, dass es kein gutes Ende nehmen kann, wenn Sozialdemokraten den Rechtspopulisten hinterherlaufen.
(Beifall)
Meine Damen und Herren, alles Inhaltliche ist hier schon gesagt worden, bis auf einen Aspekt, den ich nochmals betonen möchte. Für mich ist es tatsächlich etwas zutiefst Empörendes, dass eine dänische Ratspräsidentschaft, mit der meine Fraktion die enge Zusammenarbeit gesucht hat, an diesem Tag dem Europäischen Parlament insgesamt das Misstrauen erklärt, und zwar das Misstrauen in einer Frage, die für unsere Bürger in ganz Europa relevant ist. Uns wird nicht zugetraut, im Spannungsfeld zwischen Freiheit und Sicherheit zugunsten des Wohlergehens unserer Bürger zu entscheiden. In diesem Parlament sitzen ehemalige Regierungschefs, in diesem Parlament sitzen ehemalige Minister. Sie kennen die alle. Warum denken Sie, warum denken die Innenminister der Europäischen Union, dass man uns die Sicherheit der Bürger nicht anvertrauen kann?
Ich empfinde das als einen tiefen Skandal, und ich glaube, Sie machen da ein bisschen „des Kaisers neue Kleider“. Weil die europäischen Bürger in der Finanz- und Wirtschaftskrise so tief verunsichert sind, gehen Sie zurück auf ein Spielfeld, das wirklich in dieser Art nicht populistisch besetzt werden darf. Sie legen die Axt an eine der größten Errungenschaften der Europäischen Union, die Reisefreiheit, und das ist wirklich beschämend. Wir werden dafür vor Gericht gehen. Ich bin sicher, es ist heute nicht – wie Sie geschrieben haben – in ihrer Ratspräsidentschaft ein guter Tag für Dänemark und Europa. Es ist der traurigste Tag Ihrer Ratspräsidentschaft.
(Beifall)
Anthea McIntyre, on behalf of the ECR Group. – Mr President, I too was surprised by the Council’s move to change the legal base of Schengen, but I am even more surprised by colleagues’ reactions here today. This is a time for cool heads and calm consideration. We should not be reacting with a childish tantrum and by throwing our toys out of the pram. We are in very challenging times in Europe and we need good working relations with all the institutions.
Our first step should be to investigate the legal consequences of the Council’s actions, but I have sympathy with the Member States who unanimously agreed on the change of legal base. The evaluation mechanism is linked to the proposal on temporary border controls, both of which we voted on in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (LIBE) last night. In both cases we have seen proposals from the Commission to create a Brussels-based Schengen governance, and in both cases the Member States strongly disagree, with solid arguments.
You will recall Article 4 of the Treaty on European Union, which states that ‘national security remains the sole responsibility of each Member State’. In my view, the management of a country’s borders is directly linked to matters of national security. I understand why Member States do not want to give up this competence, so let us proceed in an ordered and sensible way with cool heads, rather than this unnecessary reaction.
Cornelia Ernst, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Meine Damen und Herren! Die Offenheit der Grenzen in der EU, das ist doch wirklich das bedeutendste Symbol der EU weltweit und hat große Anziehungskraft für viele Menschen in der Welt. Zugleich haben wir als GUE – wie Sie wissen – immer kritisiert, dass die EU auch zugleich mit Abschottung nach außen verbunden ist. Gerade deshalb war es uns so wichtig, einen europäischen Notfallmechanismus eingebaut zu erhalten, gegen den der Rat Sturm läuft. Ich kann Ihnen nur sagen, das, was Sie hier tun, was Sie hier als Rat zelebrieren, ist unterirdisch. Kehren Sie zurück zu den Grundlagen der Gemeinschaft! Ich fordere Sie auf, das zu tun! Machen Sie Schluss mit einer solchen Politik, die in letzter Instanz antieuropäisch ist. Meine Damen und Herren, die Politik des Rates in diesem Fall ist antidemokratisch, weil sie uns als Parlament zu Konsultanten degradieren will. Wir lassen das aber nicht zu! Wir haben ein uns verbrieftes vertragliches Recht auf Mitentscheidung. Und das werden und wollen wir auch wahrnehmen!
Das Zweite ist: Die Ratsentscheidung ist zutiefst antieuropäisch, weil sie Schengen nationalisiert. Ich frage Sie, den Rat, die dänische Ratspräsidentschaft: Wollen Sie die Zollgrenzen wieder einführen? Wollen Sie zurück ins 19. Jahrhundert? Was wollen Sie eigentlich mit dieser Entscheidung nach außen hin symbolisieren? Sie machen sich lächerlich vor der Welt und in Europa.
Das Dritte ist: Die Ratsentscheidung ist – im wahrsten Sinne des Wortes – populistisch und leistet genau den Kräften Vorschub, die für Nationalismus stehen, die ein Zurück ins Nationale wollen, die das Europäische zerstören wollen. Damit können wir uns nicht zufrieden geben. Ich fordere Sie auf: Nehmen Sie Ihre Entscheidung zurück, werden Sie wieder Europäer!
Auke Zijlstra (NI). - Voorzitter, de lidstaten hebben besloten om zelf weer verantwoordelijk te zijn voor veilige grenzen. Het Europees Parlement zal geen rol meer spelen. De heer Verhofstadt noemde dit besluit, mede namens D66 en de VVD, een oorlogsverklaring. Maar het is juist het Europees Parlement dat een oorlog voert tegen de lidstaten. Dit Parlement heeft niets gedaan om de toestroom van illegalen te stoppen. Dit Parlement wil de problemen met grensoverschrijdende misdaad niet zien.
De lidstaten kiezen vóór veiligheid, en dus tégen dit Parlement. De lidstaten kiezen vóór de burger, en dus tégen dit Parlement. Dat het Parlement zich verzet tegen die keuze, laat alleen maar zien dat de lidstaten heel verstandig zijn. Voorzitter, de lidstaten moeten nog veel meer beleid terughalen naar waar het thuishoort, en wel in de nationale parlementen, de échte volksvertegenwoordiging.
Dit Parlement, Voorzitter, moet zichzelf opheffen. Dat is niet alleen veel goedkoper, maar dat zou een stap in de richting van vrede en veiligheid zijn.
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, a year ago there was a lot of anxiety about Schengen. There was fear of unilateral actions on unclear grounds. There was uncertainty over how to act in cases of real persistent problems at borders and under what conditions borders could temporarily be reinstalled.
The European Council asked the Commission to bring forward proposals to strengthen Schengen and to enable it to deal with future crises. It asked for a European-based mechanism.
In September last year, the Commission brought forward such a proposal. It brought forward a proposal on a European-based evaluation to enable the Commission, together with Member State experts and their agencies, to detect problems early at our borders in order to be able to identify what could be done, to propose remedies, to activate all our tools and to present an action plan that would be compulsory and that the Commission would monitor. This would replace the peer-to-peer review that we have today and which has proven to be quite useless.
The legal basis for this would be Article 77, because only then would there be a robust evaluation with binding impact and an increase in political legitimacy, as the European Parliament would be a co-legislator. This is not just a legal proposal; it is also a political ambition.
(Applause)
The other proposal was on the Schengen border code, which is also a European mechanism for the reintroduction of borders as a last resort and is linked to the evaluation mechanism. Such a situation might arise when everything else has been tried. Member States are masters of their borders, but Schengen is a joint European achievement and very much cherished by our citizens. New borders will affect citizens, business, trade, jobs and growth, and that is why any decision to reinstall borders cannot be taken unilaterally. It must be a European decision.
On the Commission side, there is clear disappointment at the decision by the Council. It adds very little to current rules; we are creating a system where there is no real enforcement decision that can be followed up at EU level and it does not equip us to fight abuse or populist movements arising from domestic pressure.
I appreciate the European Parliament’s support for this and am convinced that the last has not been said on this matter. We also took note of the vote yesterday in the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (LIBE). The Commission will work on this file together with Parliament, and I count on Parliament’s support to work towards a stronger Schengen to the benefit of our citizens, where we defend security but also freedom of movement for citizens, business, jobs and growth so that we have clear and transparent European rules for evaluation and decision-making.
(Applause)
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Jeg vil gerne takke for dagens meget livlige debat og for lejligheden til direkte over for Parlamentet at redegøre for Rådets forhandlinger om Schengenevalueringsmekanismen. Jeg har lyttet meget nøje til de argumenter og synspunkter, der er blevet fremført i dag, og én pointe vil jeg gerne understrege: Alle de spørgsmål om genindførelse af grænsekontrol, som de ærede medlemmer har været inde på, er omfattet af den almindelige lovgivningsprocedure. Det er derfor en stor misforståelse, at Parlamentet ikke har indflydelse på disse spørgsmål.
Jeg synes, at det er ubegrundet, når nogen forsøger at gøre denne sag til et udtryk for en stor kamp mellem Rådet og Parlamentet. Ændringen af det retslige grundlag har været en nødvendig konsekvens af de indholdsmæssige kompromisser, som det har været muligt at nå tilslutning til i Rådet. Rådets forhandlinger om forslagets indhold viste med stor tydelighed, at der ikke kunne opnås det fornødne flertal for et forslag, som kunne holdes inden for artikel 77.
Der skal ikke være tvivl om, at Rådet til fulde anerkender, at Rådet og Parlamentet har en helt ligeværdig interesse i, at der sikres et godt og velfungerende Schengensystem. Derfor vil jeg også gerne i denne forbindelse anerkende og takke for den drivkraft, som Parlamentet løbende har været i forhold til udviklingen af Schengensamarbejdet. Parlamentet har i mange tilfælde været en afgørende faktor i den stadige tilpasning og udbygning af samarbejdet, og dermed er det også i vid udstrækning Parlamentets fortjeneste, at Schengensystemet har været rustet til at møde de udfordringer, der løbende er opstået. Hr. Coelho har igennem mange år nærmest været personificeringen af denne drivkraft, og det er mit klare håb, at vi også i den kommende tid vil komme til at nyde godt af hr. Coelhos indsigt og engagement i sagen.
På trods af de uoverensstemmelser, der er givet udtryk for i dag, så er jeg sikker på, at det afgørende spørgsmål for os alle er, hvordan vi sammen sikrer en bedre ramme for og en bedre styring af Schengensamarbejdet. Det har Rådet nu fremsat sit bud på i kraft af de forslag, der blev enighed om i torsdags. Rådet og det danske formandskab har været i løbende dialog med Parlamentet om sagen, og jeg føler, at de mange drøftelser, vi har haft om alle dele af Schengen-governance-pakken, har været både konstruktive og udbytterige. Det har været afgørende for det danske formandskab at arbejde for, at Parlamentets hovedønsker blev reflekteret i det kompromis, som Rådet blev enig om. Det er min opfattelse, at formandskabet i meget vid ustrækning er lykkes hermed, og formandskabet håber derfor også meget, at det endelige resultat for alle dele af Schengen-governance-pakken vil være tilfredsstillende for både Rådet og Parlamentet. Nu ligger bolden hos Parlamentet. For så vidt angår grænsekodeksen vil Parlamentet skulle spille sin sædvanlige rolle som medlovgiver. I forhold til Schengenevalueringsmekanismen vil Parlamentet blive inddraget over resultatet af Rådets forhandlinger. Men som jeg understregede i mit indledende indlæg, så lægger Rådet op til en tæt dialog om hele pakken, ikke kun forslaget om grænsekontrol, men også forslaget om evalueringsmekanismen.
I forbindelse med drøftelserne i Rådet i sidste uge kom det tydeligt frem, at Rådet i videst mulig omfang ønsker at tage hensyn til de synspunkter, som Parlamentet giver udtryk for i forbindelse med høringen. Lad mig derfor være helt klar: Rådet har det størst tænkelige ønske og den stærkeste vilje til at indgå i tæt dialog med Parlamentet om denne sag. Ingen skal være i tvivl om, at Rådet har de bedste intentioner! Virkeligheden er jo den, at kun hvis Rådet og Parlamentet lægger kræfterne sammen, kan vi skabe de resultater, som er helt nødvendige, og som også forventes af os.
Jeg ser på den baggrund frem til det videre samarbejde om sagen, og jeg ser frem til at indgå i en tæt og konstruktiv dialog med Parlamentet. Det ved jeg også gælder det kommende formandskab. Jeg ser nu meget frem til, at Parlamentet kommer med et formelt bud på, hvordan I ser på sagen. Jeg vil tage de mange tilkendegivelser, som er kommet her i dag, med tilbage til Rådet, og så vil jeg endnu en gang gerne takke jer for muligheden for at være til stede her i dag for at redegøre nærmere for forhandlingerne i Rådet om denne sag.
Der Präsident. − Herr Minister, meine Damen und Herren! Ich bitte einen Moment um Ihre Aufmerksamkeit. Herr Minister, ich habe den Eindruck, die Freude über die Fortsetzung der Debatte ist sehr einseitig. Artikel 151 unserer Geschäftsordnung sieht vor, dass Redner, die direkt angesprochen worden sind, die Möglichkeit haben, am Ende der Aussprache eine persönliche Erklärung abzugeben. Das trifft für den Berichterstatter, Herrn Coelho, zu, der hier auch mehrfach angesprochen worden ist. Ich erteile ihm deshalb nach Artikel 151 das Wort.
Carlos Coelho (PPE). - Senhor Presidente, senhores deputados, a Presidência dinamarquesa começou bem com uma abordagem pragmática do Ministro Bødskov, mas acabou mal devido à intransigência do Conselho. O Conselho prova que não confia neste Parlamento, mas dá sobretudo um péssimo sinal de uma mentalidade pré-Tratado de Lisboa. Acuso o Conselho de não querer reforçar a liberdade de circulação, acuso o Conselho de ter a obsessão de multiplicar, alargar e aumentar a reintrodução de controlos nas fronteiras internas. Acuso o Conselho de não querer uma real avaliação de Schengen, que identifique os problemas, concorra para a sua resolução e reforce a segurança dos nossos cidadãos. Acuso o Conselho de querer manter o sistema que existe em que, como já disse, e muito bem, Cecilia Malmström, os Estados-Membros escondem e ignoram os erros e as insuficiências uns dos outros. Acuso o Conselho de recusar um mecanismo europeu e de recuar para um estafado e ultrapassado modelo intergovernamental. Senhor Presidente, para finalizar, acuso o Conselho de uma vertigem perigosa que foi sublinhada por vários oradores ao longo deste debate: é a indesejável renacionalização do projeto Schengen.
Morten Bødskov, formand for Rådet. − Hr. formand! Jeg vil blot benytte lejligheden til - nu hvor hr. Coelho tog ordet - at takke ham for det tætte samarbejde, vi har haft, og for, at hr. Coelho igennem lang tid har været en tæt sparringspartner for det danske formandskab om forslaget, samt for, at det er anerkendt, at formandskabet også har lyttet. Synspunkterne vil nu blive taget med tilbage til Rådet, og jeg håber på, at vi herfra kan arbejde videre i en konstruktiv dialog for at sikre, at vi får det, som vi alle sammen har interesse i, nemlig en dialog om, hvordan vi kan styrke Schengensamarbejdet.
VORSITZ: OTHMAR KARAS Vizepräsident
Die Aussprache ist geschlossen. Schriftliche Erklärungen (Artikel 149 GO)
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Prieš metus Taryba pasmerkė vienašališkus valstybių veiksmus, atkuriant pasienio kontrolę, ir įpareigojo Komisiją pateikti konkrečius pasiūlymus, kaip galėtų būti sustiprinta Šengeno erdvės apsauga ir ES išorės sienų valdymas. Visgi dabar ima aiškėti, kad vyriausybės nevertina Šengeno erdvės kaip bendro Europos pasiekimo ar bendros vertybės. Valstybės narės nenori nustatyti centralizuoto ES lygmens sienų valdymo mechanizmo, kurį pasiūlė Europos Komisija ir kuriam pritarimą jau ne kartą išreiškė Europos Parlamentas. Vyriausybių vadovams, pasirodo, būtų nepriimtina turėti nepriklausomą ir nešališką arbitrą, kuris prižiūrėtų, kaip valstybės narės laikosi Šengeno teisyno nuostatų. Mano įsitikinimu, tam, kad užtikrintume tolesnę sėkmingą laisvo judėjimo erdvę Europos Sąjungoje, yra tiesiog būtina siekti nepriklausomo vertinimo ir priežiūros mechanizmo, kurio veikimas būtų paremtas demokratiniais principais, sukūrimo. Būtent todėl yra nelogiška leisti pačioms valstybėms narėms vertinti, kaip yra vykdoma jų pačių atliekama sienų kontrolė, ypač tų valstybių, kurios yra prie išorinių ES sienų, kur kontrolė turi būti griežtesnė. Mano manymu, pastarųjų metų įvykiai būtent ir parodė dabartinio mechanizmo, kuriame valstybės narės turi sprendžiamąjį balsą, trūkumus. Vis dažniau ir ryškiau Europoje įsižiebiant nacionalistiniams judėjimams, valstybių narių tarpusavio pasitikėjimas netruks sugriūti. Todėl tikiuosi, kad priemonės, kurių imsimės mes, Europos Parlamentas, bus veiksmingos, o ES piliečiai galės ir toliau nevaržomai naudotis judėjimo laisve.
Corina Creţu (S&D), în scris. – Decizia Consiliului pentru Justiţie şi Afaceri Interne privind dreptul statelor membre ale spaţiului Schengen de a reintroduce temporar controalele la frontierele naţionale reprezintă un mare şi regretabil pas înapoi în procesul de integrare europeană. De asemenea, este o încălcare brutală a prevederilor Tratatului de la Lisabona, care instituie procedura de codecizie Consiliu - Parlamentul European. E o trecere revoltătoare de la atitudinea constant restrictivă, de până acum, a Consiliului faţă de problema libertăţii de circulaţie, la eliminarea Parlamentului European din procesul decizional referitor la spaţiul Schengen. Acest abuz riscă să compromită atât spiritul comunitar, cât şi eşafodajul instituţional şi normativ pe care se întemeiază Uniunea Europeană. Este inadmisibilă tendinţa de renaţionalizare a spaţiului Schengen, la a 27-a sa aniversare, sub presiunea tendinţelor populist-naţionaliste, care se opun liberei circulaţii a cetăţenilor. Iar schimbarea bazei juridice a mecanismului de evaluare a implementării regulilor Schengen echivalează cu retrogradarea Parlamentului European din poziţia de codecident, conform articolului 77 din Tratatul de la Lisabona, într-o postura strict consultativă. E un dublu atac, împotriva graniţelor deschise - unul din simbolurile majore ale Uniunii Europene - şi a singurului for european direct reprezentativ pentru voinţa cetăţenilor.
Ioan Enciu (S&D), în scris. – Decizia Consiliului de a schimba baza juridica a Mecanismului de evaluare Schengen este inacceptabila din cel putin doua motive. In primul rand, ea reprezinta o incalcare grava a Tratatelor si a principiului cooperarii loiale dintre institutii, contribuind astfel la crearea unui spirit de neincredere intre institutiile europene. In al doilea rand, dincolo de considerentele legale si inter-institutionale, abordarea Consiliului pune in pericol chiar integritatea spatiului Schengen. Mecanismul de evaluare propus de Consiliu nu aduce nicio imbunatatire fata de sistemul actual si este opusul a ceea ce Parlamentul European doreste si anume un sistem de evaluare european in care Comisia sa joace rolul central. Practic, Statele Membre doresc sa continue practica ascunderii sub pres a problemelor care exista la frontierele Schengen in loc sa promoveze un mecanism de evaluare eficient care sa presupuna atat asistenta in caz de deficiente cat si sanctiuni, atunci cand acestea sunt necesare. Parlamentul european nu poate accepta o astfel de abordare in ceea ce priveste spatiul Schengen si este pregatit sa se adreseze Curtii Europene de Justitie in cazul in care Consiliul nu isi va reconsidera pozitia.
Pavel Poc (S&D), písemně. – Rozhodnutí ministrů vnitra členských států změnit právní základ utváření nového schengenského hodnotícího mechanismu z článku 77 Smlouvy o fungování Evropské unie na článek 70, tedy ze spolurozhodování Evropského parlamentu, jak původně navrhla Komise, na pouhou konzultaci, je absolutně nepřijatelné. Ministři chtějí rozhodovat o omezování jednoho ze stavebních kamenů Evropské unie, jednoho ze základních práv EU – práva na volný pohyb – raději formou neprůhledných mezivládních dohod bez účasti a demokratické kontroly Evropského parlamentu. Otevírají se tak dveře jednostranným aktivitám a zavírají se dveře evropskému monitoringu třeba v zájmu ochrany mobility pracovních sil. Vlády členských států opět prokázaly, že nerespektují jedinou demokratickou instituci v Evropské unii. V minulých letech jsem opakovaně interpeloval Evropskou komisi kvůli nesmyslným, diskriminujícím a především schengenský kodex porušujícím kontrolám na česko-německé hranici. Komise se nakonec tímto problémem začala skutečně účinně zabývat. Nyní tedy přichází pro všechny evropské občany rána pod pás od jejich vlastních vlád, které by je chtěly zavírat do starých administrativních hranic, kdy se jim zachce. Takové znovuzavádění hranic je cestou zpět jak pro naši svobodu, tak i ekonomiku a další rozvoj. Věřím, že Evropský parlament najde cestu, jak tomu zabránit, a jsem osobně velmi zvědavý na vyjádření Evropského soudního dvora k tomuto postupu pánů ministrů.
Mitro Repo (S&D), kirjallinen. – Kollegani eri poliittisista ryhmistä ovat jo ennättäneet reagoida kovin sanoin neuvoston päätökseen jättää Euroopan parlamentti päätöksenteon ulkopuolelle Schengen-säännösten osalta. Tämä on jälleen yksi surullinen esimerkki siitä, miten parlamentille myönnettyjä valtuuksia yritetään talloa.
Tällä hetkellä CULT-valiokunnassa on käsittelyssä Kansalaisten Eurooppa -ohjelma, jossa on käynnissä vastaavankaltainen oikeusperustaa koskeva kiista. Komission ja neuvoston mukaan parlamentilla ei ole sananvaltaa ohjelman sisällön suhteen, vaikka kyseessä on kansalaisia hyvin läheisesti koskeva aloite. On se kumma, jos 500:aa miljoonaa eurooppalaista edustava suorilla demokraattisilla vaaleilla valittu laitos ei voi päättää eurooppalaisia koskevien päätösten sisällöstä.
Nyt sama tilanne on käsillä Schengenin kohdalla. Vapaa liikkuvuus on yksi EU:n suurimpia saavutuksia ja EU:n kansalaisen konkreettisimpia oikeuksia. Ihmettelen neuvoston halua purkaa sitä parlamentin roolia, jota samaiset jäsenvaltiot olivat Lissabonissa sille myöntämässä. Vaarana tässä kaikessa on yksilön oikeuksien heikentyminen, demokraattisten periaatteiden kaventuminen sekä parlamentin ja neuvoston välisen yhteistyön heikentyminen jatkossa. Neuvosto on ottanut Euroopan vastaisen linjan.
Edward Scicluna (S&D), in writing. – The solution is not for Member States to kick countries out of Schengen because they cannot cope with irregular migration, but to work together to ensure that this situation does not happen. The value of the EU is in seeking common solutions to common problems rather than an ‘every man for himself’ attitude which inevitably means that the smaller and poorer countries struggle. The countries that directly border non-EU countries, or are islands, already face a disproportionately high burden, and the question of absorption capacity has become particularly acute following the Arab Spring. My own country, Malta, has seen over 700 irregular migrants arrive in the last month which, when taken on a per capita basis, is akin to Germany having to cope with 400 000 people. The Dublin agreement forms the basis of a common EU approach to immigration. We need a combination of burden-sharing and financial assistance so that asylum seekers and economic migrants can have their cases judged swiftly and fairly. Passport-free movement guaranteed under Schengen is one of the major achievements of the EU. It would be a shame to see it to unravel because of politicians pandering to populist prejudice rather than seeking a solution.
Adrian Severin (NI), in writing. – The members of the Council insist that the Schengen legal basis is in need of change merely because they want powers to reintroduce the internal borders within the EU. This is utter populism, since internal borders do not improve the life and security of the citizens, but put limits on their freedom. It is clear that the Council intends to renationalise the Schengen project, and to go back to an outdated intergovernmental approach. More than seeking to satisfy the ego of one of the European Institutions, this reflects the demagogic approach of the dialogue with the national societies, rather than the concern for the security of the citizens. The change in the legal basis of the Schengen evaluation mechanism should be considered only in terms of finding the correct paths for the implementation and putting into effect the Schengen acquis. The Member States gathered in the Council want to control and change the Schengen mechanism as they please, not for improving it, but for hiding their incapacity to improve the life of the citizens by presenting the freedom of movement as the source of all evils.
Rafał Trzaskowski (PPE), na piśmie. – Decyzja Rady o zmianie podstawy prawnej w odniesieniu do decyzji o czasowym ograniczeniu swobody przepływu osób i tym samy ograniczeniu roli PE w ich podejmowaniu jest zwykłym naruszeniem traktatów, które powinno skończyć się w Europejskim Trybunale Sprawiedliwości. Decyzja ta to zagrożenie nie tylko dla ładu instytucjonalnego w UE, ale przede wszystkim dla jednego z największych osiągnięć integracji, jakim jest swobodne poruszanie się obywateli UE po jej terytorium.
Kathleen Van Brempt (S&D), schriftelijk. – De beslissing van de Raad om het Europees Parlement buitenspel te zetten in de hervorming van het Schengenakkoord, opent de weg voor een aantasting van de fundamentele rechten van de Europese burgers. Als men het Parlement geen medezeggenschap geeft over de evaluatiemechanismen van Schengen, neemt men de democratische controle weg op beslissingen die zelfs kunnen leiden tot het tijdelijk herinvoeren van paspoortcontroles. En dit is onaanvaardbaar. De Raad moet zijn beslissing herzien, omdat het de beginselen en basisvrijheden van de Europese Unie aantast, met name het vrij verkeer van personen. Ik steun daarom ten volle de voorstellen die zijn geopperd om hier als parlement krachtig tegen te reageren. In eerste instantie politiek, door de gesprekken met de Raad in lopende onderhandelingen op te schorten, als juridisch door alle nodige stappen te ondernemen om een procedure voor het Hof van Justitie voor te bereiden. In de moeilijke tijden waar de EU zich nu door worstelt, is er net nood aan meer solidariteit en meer vertrouwen, is er nood aan een Europese aanpak en Europese oplossingen. Niet aan het uithollen van de Europese instellingen, aan het centraal zetten van nationale belangen en het doen primeren van de wensen van de grote lidstaten.
Josef Weidenholzer (S&D), schriftlich. – Seit Monaten verhandelt das Europäische Parlament im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens über das sogenannte Schengen-Paket. Die Innenminister veränderten nun überraschend die Rechtsgrundlage (Artikel 70) und zielen darauf ab, den Nationalstaaten die Verantwortung zu übertragen. Hinter dieser vielleicht technisch anmutenden Frage steckt die Grundfrage aller europäischen Politik: Sollen die Gemeinschaft und ihre Institutionen auf der Basis gemeinschaftlicher Prinzipien entscheiden oder die nationalen Regierungen auf der Basis mehr oder minder gemeinsam abgestimmter Positionen – also gemeinschaftlich oder intergouvernemental? Das Europäische Parlament hat sich seit Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags immer stärker zu einer über nationalen Sonderinteressen stehenden Institution entwickelt. Populistische Politik, wie sie regelmäßig in manchen Mitgliedsstaaten besonders vor nationalen Wahlen auftritt, könnte so vielleicht verhindert werden. Offensichtlich fürchten die europäischen Innenminister und Innenministerinnen, dass das Parlament seine Rolle als Hüterin der Europäischen Grundrechte wahrnimmt.
5. Supravegherea economică și bugetară a statelor membre cu dificultăți grave în ceea ce privește stabilitatea lor financiară în zona euro - Monitorizarea și evaluarea proiectelor de planuri bugetare și asigurarea corectării deficitelor excesive ale statelor membre din zona euro (dezbatere)
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
– den Bericht von Jean-Paul Gauzès im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ausbau der wirtschafts- und haushaltspolitischen Überwachung von Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität im Euro-Währungsgebiet betroffen oder bedroht sind (COM(2011)0819 - C7-0449/2011 - 2011/0385(COD)) (A7-0172/2012) und
– den Bericht von Elisa Ferreira im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Bestimmungen für die Überwachung und Bewertung der Übersichten über die gesamtstaatliche Haushaltsplanung und für die Gewährleistung der Korrektur übermäßiger Defizite der Mitgliedstaaten im Euro-Währungsgebiet (COM(2011)0821 - C7-0448/2011 - 2011/0386(COD)) (A7-0173/2012).
Jean-Paul Gauzès, rapporteur. − Monsieur le Président, Monsieur le Vice-président, Madame la Ministre, chers collègues, je voudrais d'abord rappeler pourquoi ce texte vient aujourd'hui en séance plénière, après son adoption par la commission des affaires économiques et monétaires.
Le règlement relatif aux pays en difficulté dont je suis le rapporteur a été adopté par 25 voix contre 4 et 13 abstentions. Ces abstentions émanaient essentiellement du groupe socialiste, qui avait néanmoins voté l'essentiel des amendements et tous les amendements de compromis.
Il m'est apparu nécessaire avant d'ouvrir les négociations, qui ne seront pas aisées – et on vient d'en avoir la preuve en écoutant le représentant de la Présidence –, d'obtenir un mandat plus solide de la plénière. En conséquence, je demanderai, le moment venu, qu'il ne soit pas procédé au vote de la résolution législative afin que nous puissions, le cas échéant, obtenir un accord en première lecture.
Ce projet de règlement relatif au renforcement de la surveillance économique et budgétaire des États membres connaissant ou risquant de connaître des difficultés sérieuses du point de vue de leur stabilité financière au sein de la zone euro s'inscrit dans le contexte de la crise financière et de la crise de la dette souveraine, auxquelles l'Union européenne est actuellement confrontée et demeure confrontée. Il tente d'en tirer les leçons et de proposer des solutions. Les propositions de la Commission complètent le paquet sur la gouvernance économique, le six-pack, adopté par le Parlement européen et le Conseil en 2011. Les conséquences du surendettement des États peuvent prendre des proportions dramatiques, tant au sein de ces États que pour les autres États membres de l'Union européenne. Les difficultés d'un petit État peuvent même avoir des répercussions au niveau mondial. Plus que l'existence, c'est la réputation de la zone euro qui est en danger.
Les conséquences économiques et sociales graves, que connaissent aujourd'hui certains États membres, auraient pu être évitées si une action précoce et ciblée avait pu être déclenchée mais l'Union ne disposait pas, à l'époque, des instruments nécessaires, ce qui sera corrigé maintenant par la combinaison du six-pack et de ces deux nouveaux règlements du two-pack.
Le six-pack a besoin d'être renforcé en vue d'assurer à la fois la stabilité financière et la croissance économique au sein de la zone euro. En effet, plusieurs États membres ont dû demander une assistance financière. Une action préventive à un stade précoce est préférable à des mesures correctives intervenant tard, trop tard, peut-être, dans la procédure.
Le texte voté par la commission des affaires économiques et monétaires reprend dans ses grandes lignes la proposition initiale qui consiste à prévoir qu'un État membre dont la monnaie est l'euro doit faire l'objet d'une surveillance renforcée lorsqu'il connaît ou risque de connaître de graves perturbations financières. Il convient, en effet, de rétablir rapidement une situation normale et de protéger les autres États membres de la zone euro contre d'éventuelles retombées négatives. Pour ce faire, le règlement définit des procédures claires pour les pays qui connaissent ces difficultés.
La commission parlementaire a, pour sa part, renforcé les pouvoirs de la Commission européenne en comparaison avec la proposition originale, notamment en prévoyant une utilisation plus large des règles de la majorité qualifiée inversée lors des votes du Conseil. Par exemple, cette règle s'appliquerait lorsque la Commission recommande que des mesures correctives soient prises par un pays ou lorsqu'elle exige que de nouveaux plans de réduction de la dette soient soumis. De telles décisions seraient considérées comme adoptées à moins que le Conseil ne les rejette catégoriquement.
J'observe que la commission ECON a adopté à une large majorité le dispositif de protection d'un État en grande difficulté. Je tiens à préciser que cet amendement n'a fait l'objet d'aucune négociation et que le vote a été laissé à l'appréciation de chacun. Une majorité de députés n'a pas été sensible aux arguments des détracteurs de cette proposition, fondés pour une part sur une dénaturation de son objectif. Il ne s'agit pas d'organiser une restructuration, une réduction de la dette mais de permettre à l'État de se redresser pour faire face à ses obligations.
Elisa Ferreira, relatora. − Senhor Presidente, em 23 de novembro de 2011, o Pacto de Seis ou Six Pack foi oficialmente publicado no Jornal Oficial, no mesmo dia a Comissão publicou o Pacote de Dois, o Two Pack. O Two Pack é mais uma iniciativa de reforço da disciplina orçamental dos Estados-Membros do euro. Agora, depois do Six Pack, do Pacto Orçamental, criam-se condições para uma vigilância reforçada dos países, mesmo antes de solicitarem ajuda, reforçam-se as metas orçamentais que têm de cumprir, coordenam-se os calendários do processo orçamental. A disciplina orçamental tem vindo a ser o alfa e o ómega da iniciativa legislativa da Comissão e o trabalho, os trabalhadores e o salário, a variável de ajustamento. Ignora-se o facto elementar de que se num mercado interno todas as economias, inclusivamente as que apresentam excedentes, praticam austeridade forçada, o mercado acaba por inexoravelmente se contrair. Todos os países tentam exportar para mercados que entretanto se fecham, competindo na base do esmagamento dos salários, a única variável escolhida para o fazer. A procura local desaparece e, nestas condições, o desemprego alastra. O desemprego crescente e a perda de receitas fiscais inviabilizam o reequilíbrio das finanças públicas que se pretende atingir e a dívida dos Estados fica totalmente à mercê das mãos dos operadores financeiros.
A iniciativa legislativa do Two Pack desenvolve-se neste contexto, exatamente quando a quarta economia europeia acaba de mostrar também a sua fragilidade, os representantes dos cidadãos não podem continuar a colegislar em iniciativas que unicamente visam esta vertente de disciplina e austeridade, ela tem de ser compensada, tem de ser reequilibrada. Por isso, é condição essencial que as melhorias introduzidas no texto legislativo sejam neste momento fortemente aprovadas e fortemente apoiadas, elas garantem um equilíbrio entre os objetivos de curto prazo e as necessidades de médio prazo para a correção dos desequilíbrios.
Há um respeito maior pela democracia nacional na construção do orçamento nacional e o reconhecimento da necessidade de coordenação entre países membros, mas também um respeito adicional pelas práticas de concertação social a nível nacional. Mas, para além disso, é também essencial que a Comissão produza, a muito curto prazo, o roteiro para o único quebra fogo possível para suster a dívida soberana, que é o de gerir em comum a carga acima do 60 % da dívida através de um fundo de médio e longo prazo, alguma coordenação na gestão de curto prazo nas emissões dessa dívida e um roteiro que leve à efetiva e definitiva constituição de euro-obrigações.
Por outro lado, é essencial que o bloqueio da procura interna e da falta de instrumentos europeus anticíclicos seja ultrapassado e, por isso, se propõe um instrumento de 1 % do PIB durante 10 anos que permita precisamente preencher esta lacuna; em terceiro lugar, é fundamental que o investimento estratégico que permita aos países ultrapassarem as suas debilidades estruturais seja protegido aquando da avaliação dos níveis de défice, dívida e da imposição das regras que levam ao reequilíbrio orçamental.
Temos vindo a trabalhar, como é apanágio da nossa Comissão ECON e deste plenário, trabalhar intensamente no sentido de buscar consensos e esses consensos obrigam a sacrifícios e a compromissos, quer dentro de cada grupo político, quer entre os diferentes grupos políticos, mas nós confiamos que a votação de amanhã vai reforçar fortemente a posição deste Parlamento que representa os cidadãos e que lhe permitirá ter uma posição construtiva na ultrapassagem da crise que estamos a viver.
Margrethe Vestager, President-in-Office of the Council. − Mr President, I am grateful for this opportunity to participate in this debate on the two proposals so fluently expressed by the rapporteurs, which are intended to strengthen economic governance of the euro area.
The purpose of the discussion this morning and, of course, of the vote tomorrow, is to establish Parliament’s position in view of upcoming trialogues. I would like to thank in particular Ms Ferreira and Mr Gauzès for their dedicated work; we have talked a number of times about their work on these issues and their contribution to establishing Parliament’s positions on the text put forward by the Commission.
The Council is keenly awaiting the outcome of your deliberations and looks forward to a constructive trialogue. You will be aware that the Danish Presidency steered discussions in the Council to a rapid conclusion, so that already by 21 February we were able to adopt a general approach in Council on both these proposals. The general approach of the Council is to close the original proposals of the Commission which we believe to be an important contribution to ensuring sound and sustainable public finance in the euro area and thereby also to growth and employment, with those two things being two sides of the same coin.
The proposed regulation on the strengthening of economic and budgetary surveillance of Member States experiencing or threatened with serious difficulties with respect to their financial stability will ensure that surveillance of those Member States under a financial assistance programme or, of course, facing threats of financial instability, is robust, follows clear procedures and is embedded in EU law.
The proposed regulation on common provisions for monitoring and assessing draft budgetary plans and ensuring the correction of excessive deficits of the Member States in the euro area will require these countries to present their draft budgetary plans, which will enable the Commission to assess whether the budgetary plans are in accordance with budgetary objectives.
The regulation also proposes closer monitoring and reporting requirements for euro area countries in an excessive deficit procedure. I should add that I remain confident that we will reach an agreement which is acceptable to the Council and Parliament in the end. The two proposals will make an important contribution to further strengthening of the economic governance framework within the euro area and we are ready to start a trialogue as soon as Parliament is ready.
However, I would like to recall, and I should of course do that very briefly, the context in which we are discussing these two proposals. We are all only too well aware of the persistent financial and economic crisis which continues to impact across Europe, and also beyond European borders, despite the reins applied and measures taken after 2010. But having said that, I still think it is important to realise that much has been achieved. We have strengthened economic governance and policy coordination within the framework of the European semester. The 'six-pack' – and I consider this a major achievement by the Council and Parliament, with very close cooperation on very difficult files – has strengthened the rules of the Stability and Growth Pact and created a new macroeconomic imbalances procedure. We have set up rescue mechanisms such as the EFSM, the EFS and the ESM, and used these facilities to support vulnerable Member States. We have strengthened financial supervision through a European systemic risk board and strengthened the role of the European supervisory authorities.
As an absolutely crucial part of the EU crisis management strategy, the Council and Parliament are taking major steps on stronger financial regulations. We have agreed, or are in the process of agreeing, on a number of financial regulation files, including new capital requirements of banks, rules on markets for financial derivatives, rules on short selling and credit default swaps, hedge funds and credit rating agencies. Further proposals which will contribute to better regulation of the financial markets are in the pipeline, such as the proposal for an EU framework for bank recovery and resolutions.
Finally, and hand in hand with our efforts on stronger economic governance and financial regulation, we are working on promoting stronger growth and job creation, with this being done through reforms, initiatives at both national level and European level. However, it is clear that further work is required. The current economic problems have revealed the need for an ever closer policy coordination and decisive action from the Council and Parliament.
Mr President, it is against this background that honourable Members will be discussing today the 'two-pack' proposals which, although only a part of the overall picture, will nevertheless play a key role in the overall strengthening of the coordination of economic policies. Much is at stake, and I therefore have strong hopes that, following your debate today and your vote tomorrow, we can make rapid progress towards reaching an overall agreement.
I can assure you of the Danish Presidency’s commitment to this dossier. I also know that, as we are almost at the end of our presidency term, the incoming Cyprus Presidency is equally determined to adopt these proposals as quickly as possible. I look forward very much to your discussion and thank you for your attention.
Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Mr President, let me first of all thank the rapporteurs, Mr Gauzès and Ms Ferreira, for their very important work and the Presidency and Minister Margrethe Vestager for their excellent and very effective cooperation on these important files.
I also want to thank the Committee on Economic and Monetary Affairs for a very substantive and, may I say, constructive economic dialogue yesterday evening in which we discussed the European Semester as well as our strategy for sustainable growth and job creation, and also discussed issues like the recent decision of the euro area to provide a credit line for the restructuring of the Spanish banking sector. We will continue this discussion tomorrow, both in the morning and afternoon, so today we will focus on the two-pack, which is a very important discussion and decision indeed.
Let me say a few words about the context of this debate. At the summit later this month – as President Barroso will explain in more detail tomorrow – the Heads of State or Government will discuss the next phase of deepening the economic union. They will discuss possibilities such as a growth compact, a financial union and a fiscal union.
So we are, yet again, witnessing a potentially defining moment for Europe’s deeper integration. And once again, this Commission and this Parliament have a special and joint responsibility – a unique responsibility – to prove that the Community method can be and will be at the centre of the next chapter in the making of Europe.
I have little doubt that the Treaty on Stability, Coordination and Governance will be ratified by at least 12 euro area Member States and will thus enter into force. The legislation which is the subject of our debate today has a profound significance in relation to that treaty. That is why it is so important.
The first draft regulation, which is the subject of Mr Gauzès’s report, aims at providing more robust and coherent ways of dealing with vulnerable Member States and Member States under a programme, including enhanced economic and budgetary surveillance. I fully agree with Mr Gauzès that prevention is always much better than correction and this regulation was needed in the past two and a half years, even before that.
The second draft regulation, which is dealt with in Ms Ferriera’s report, aims at establishing a common timeline and common rules to allow for real active prior or ex-ante monitoring and assessment of the national budgets of euro area Member States. This regulation was needed during the past 12 years because, once again, prevention is always better than correction, as we have learned the hard way.
These proposals, submitted to you on 23 November by the Commission, decisively informed and shaped the subsequent discussions that led to the new Fiscal Compact Treaty. Moreover, the authors of the new treaty explicitly required that certain provisions of the treaty should be achieved through the EU’s normal secondary legislation. They welcomed these specific legislative proposals and clearly saw them as an essential supplement to the treaty itself.
And, of course, the authors of the treaty set out the goal that all provisions of the treaty should be incorporated into the legal framework of the EU by 2018 at the latest. So the adoption of this legislation is a vital first step in ensuring that the articulation between the Fiscal Compact Treaty and the EU Treaties is done correctly and will set a positive precedent for the future.
This means that, as co-legislator, you have a choice: either to move forward in a timely way or to delay and create a legal grey area. If the treaty enters into force before this two-pack, we will be confronted with very difficult legal challenges.
What concerns me most is the political signal that such a scenario would send: no legal acrobatics would enable us to hide the fact that we had failed to live up to our political responsibilities, because Member States would be subject to intergovernmental treaty obligations which had not been translated into EU secondary legislation as planned. Frankly, this would be very bad for the credibility of both the EU Treaty and the Community method.
We have to acknowledge that, in this respect, the Council has moved quickly. It agreed its mandate to negotiate on these texts within weeks of the signature of the treaty in February. As a former Member of this House, I understand and deeply respect the principles of democratic scrutiny, which means that this House cannot always be as agile as the Council. But I think – and I say this with respect – that after almost seven months for discussion, this should now be the moment to move forward from discussion to negotiation and then to decision.
The Council’s negotiating mandate will surely provide us with challenges in the negotiations. I have studied Mr Gauzès’s and Ms Ferreira’s reports. It is already clear that the mandate that you will give to the Economic Affairs Committee will also provide us with some challenges. However, my team and I are ready to roll up our sleeves, get down to serious work with this House and the Council, and get this legislation enacted so that we can move forward. It is in our joint interest not to be institutionally overtaken by yet another intergovernmental agreement.
(Applause)
Tamás Deutsch, A Foglalkoztatási és Szociális Bizottság véleményének előadója. − Elnök úr, kedves képviselők! Az Európai Parlament Szociális és Foglalkoztatási Bizottsága üdvözli a költségvetési politikák összehangolt ellenőrzésére irányuló kezdeményezést, különösen a közös költségvetési menetrend létrehozásával kapcsolatos rendelkezéseket, valamint a túlzotthiány-eljárás alá vont tagállamok fokozott felügyeletére vonatkozó javaslatokat. Bizottságunk rendkívül fontosnak tartja, hogy az Unió költségvetési politikája teljes mértékben összhangban álljon az EU 2020-as stratégiájával, amely új munkahelyek teremtését és a növekedés megindítását célozza. Ugyancsak fontosnak tartja a Szociális és Foglalkoztatási Bizottság, hogy a költségvetési politikák összehangolása, az összehangolt ellenőrzés mellett megmaradjon a tagállamok költségvetési önrendelkezése. S végül, de nem utolsósorban fontosnak tartjuk azokat a rendelkezéseket, amelyek az egyes tagállamok alaptörvényébe javasolják rögzíteni az államadósság maximális mértékét. Üdvözöljük, hogy több tagállam, így Magyarország is, új alaptörvényében már ilyen rendelkezést fogadott el.
Frédéric Daerden, rapporteur pour avis de la commission de l'emploi et des affaires sociales. − Monsieur le Président, chers collègues, en tant que rapporteur pour avis de la commission de l'emploi, je tiens tout d'abord à rappeler que, malgré mon opposition à la philosophie de cette gouvernance économique du tout à l'austérité pour réduire brutalement les déficits et les dettes des États membres, avec mon groupe nous n'avons pas suivi la démarche de rejet direct de ces textes.
Nous avons saisi l'opportunité et cru que l'apport parlementaire améliorerait le texte. Nous avons pu, par exemple, dans cette commission sensible aux solidarités, introduire la clause de respect des conventions collectives, rejeter la conditionnalité macroéconomique pour l'accès aux Fonds structurels, donner une place plus importante au Parlement, donner plus d'importance au rôle des budgets nationaux dans la réalisation des objectifs de la stratégie 2020 pour la croissance et l'emploi.
Ces points ont, dans une certaine mesure, été repris par la commission des affaires économiques mais, de manière générale, et notamment pour les sujets qui n'étaient pas de la compétence emploi, et malgré tous les efforts de notre rapporteure, Elisa Ferreira, que je salue, je dois vous faire part d'un sentiment d'insatisfaction. Ce paquet renforce une surveillance économique à laquelle mon groupe s'était déjà opposé lors du vote du six-pack. Cette procédure est inflexible et applique des recettes brutales et uniformisées aux États membres, quelle que soit la structure de leur endettement et son origine.
Après les réunions de ce week-end pour débloquer une aide à l'Espagne, on ne peut affirmer qu'il faut les mêmes recettes pour tout le monde. Le rapport Ferreira contient de belles avancées vers de nouvelles approches de gouvernance mais, même avec l'amendement proposé par notre rapporteure, je crains toujours que les dépenses utiles à la croissance et à l'emploi soient sacrifiées pour essayer de satisfaire les marchés.
Dans le contexte actuel au Conseil – où on reparle enfin de croissance par la relance et l'investissement, parallèlement à la rigueur budgétaire – inscrire dans le droit des processus en décalage avec une nouvelle donne politique n'aidera pas à calmer les marchés et à assurer la croissance.
Marianne Thyssen, namens de PPE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, collega's, het is waar dat, ondanks de tientallen maatregelen van de laatste jaren, de EMU nog altijd mank loopt. Het monetaire is volledig geïntegreerd, maar de economische onderbouw, inclusief het bankenstelsel en de begrotingsunie, zijn vooralsnog te versnipperd. Deze week kunnen we echter toch weer een stap in de goede richting zetten met de goedkeuring van het two-pack, waarvan de voorstellen zo net door de rapporteurs Gauzès en Ferreira zijn toegelicht.
Met de PPE, Voorzitter, hebben wij ons er zeer actief voor ingespannen om ervoor te zorgen dat hier effectief twee verslagen op tafel liggen; ik mag nu hopen dat deze keer alle fracties hun verantwoordelijkheid nemen.
In het verslag-Ferreira hebben wij ervoor gewaakt dat de kern van het Commissievoorstel bewaard blijft, het verband gelegd wordt tussen financiële stabiliteit en groei en banen - een én-én-verhaal -, de nationale parlementen beter gerespecteerd worden en de onafhankelijkheid van de begrotingsinstellingen van de lidstaten gewaarborgd is.
Verder hebben wij een aantal key issues uit het begrotingsverdrag in dit stuk communautaire wetgeving geïntegreerd, met name die over de bindende cijfermatige begrotingsregels en een automatisch correctiemechanisme in het nationaal recht en ook het concept van de economische partnerschapsprogramma's voor landen in een excessieve deficitprocedure.
Wat we niet aanvaard hebben noch zullen aanvaarden, is een poging tot het afzwakken van het Groei- en stabiliteitspact. Wij kunnen dat niet steunen, omdat we er niet in geloven dat we het schuldprobleem kunnen oplossen door het maken van nog meer schuld, en evenzeer omdat wij niet medeplichtig willen zijn aan keuzes die én de volgende generatie belasten én het o zo nodige vertrouwensherstel op korte termijn fnuiken. Dat vertrouwen hebben we nodig, onder meer voor de verdere begrotingsintegratie waarvoor ook wij in de PPE openstaan. Open voor een debat ten gronde over vormen van gezamenlijke schulduitgifte, zoals eurobonds of een redemption fund.
Het gaat hier evenwel om zulke hoeveelheden geld en een zo diepgaande herintegratie, dat we ons ervan moeten verzekeren dat de juiste condities en de juiste timing aanwezig zijn. Daarom kunnen we niet zomaar, als het ware met een vingerknip, een heel nieuw hoofdstuk hierover in de artikelen van deze verordening smokkelen. Wél steunen wij de review clause, die de nodige openingen biedt en die we in de Commissie economische zaken precies met het oog daarop geamendeerd hebben.
Tot slot, wat de economische groei betreft willen ook wij daarvoor de nodige middelen verzamelen. Maar, snel snel, in deze wettekst een fonds in het leven roepen, zo groot als het hele huidige jaarbudget van de Europese Unie, zonder zelfs te zeggen waar die middelen vandaan komen, dat is ongeloofwaardig.
Collega's, de PPE-Fractie blijft consequent en zal morgen hetzelfde stemgedrag volgen als eerder in de Commissie economische zaken.
Hannes Swoboda, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Ich habe mich als Fraktionsvorsitzender bei dieser Debatte gemeldet, weil ich unterstreichen möchte, wie wichtig diese Gesetzgebung ist. Es ist eine der wichtigsten Gesetzgebungen, die wir für uns haben, und ich möchte den beiden Berichterstattern, Frau Ferreira und Herrn Gauzès, herzlich danken für die Arbeit, sowie auch den Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen, die hier mitgeholfen haben.
Ich bin nicht ganz sicher, was Frau Thyssen gemeint hat, ich hoffe zumindest, dass wir uns wirklich einigen können, damit wir morgen hier bei der Abstimmung eine klare Mehrheit haben – so wie es im Ausschuss der Fall war. Wir stehen zu diesem Kompromiss. Wir haben einen einzigen Wunsch, auf den ich gleich eingehen werde. Wir stehen zu diesem Kompromiss, und es wäre ganz wichtig, dass dieses Parlament in großer Einmütigkeit entscheidet. Denn mit dieser Gesetzgebung – das müssen wir auch unseren Regierungschefs und unseren Bürgerinnen und Bürgern sagen – ändern wir auch die Voraussetzungen für die Wirtschaftspolitik und für die Economic Governance in Europa wesentlich.
Wir haben schon viel mehr gemacht, wir bräuchten den Fiskalpakt eigentlich gar nicht, weil wir durch das „Sixpack“ und auch jetzt das „Twopack“ – wenn wir das gemeinsam nehmen – wesentliche neue Voraussetzungen schaffen. Wenn wir beim „Sixpack“ damals zu manchen Dingen kritisch waren, dann sind wir umso mehr für das „Twopack“, weil hier einiges korrigiert und ergänzt werden konnte, sodass wir hier wirklich ein Gesamtpaket haben, das wesentlich darüber hinaus geht, was wir bisher gehabt haben.
Es sind zwei entscheidende Punkte, auf die ich noch aufmerksam machen möchte. Ich gebe Frau Thyssen Recht: Wir müssen von den Schulden wegkommen! Von den Schulden kommen wir aber nur weg, wenn wir auch die Zinsen senken. Denn wir wissen ganz genau – Spanien hat es vorgeführt –, dass wir nicht von den Schulden wegkommen, wenn wir bei dieser hohen Zinsenlast bleiben. Daher ist die Idee des Schuldentilgungsfonds sehr richtig. Viele von uns – auch ich – meinen, dass wir weiter gehen müssen. Wir müssen Richtung Eurobonds gehen, natürlich mit den fiskalischen Voraussetzungen, die wir schaffen, gerade mit „Sixpack“ und „Twopack“. Geben wir jetzt dem Kompromiss des Schuldentilgungsfonds eine Unterstützung? Ich höre einiges von der EVP und hoffe, dass das nicht wahr gemacht wird, dass das jetzt wieder abgelehnt wird und dass wir wirklich diesen Kompromiss halten können.
Das Zweite ist ein Sonderwunsch von Herrn Monti. Und wir sollten Mario Monti nicht im Regen stehen lassen, wenn es um Investitionen geht, um bestimmte, sehr begrenzte, genau definierte Wachstumsinvestitionen. Denn wir haben nach wie vor die Situation, dass wir EU 2020-Ziele haben, aber oft die Investitionen nicht haben. Gar nicht mehr unbedingt auf der nationalen Ebene, sondern oft auf der lokalen Ebene. Daher wäre es sehr wichtig, auch diesen Investitionen einen Vorrang für Wachstum zu geben, denn auch das ist ein wesentlicher Beitrag zur Verminderung der Schulden, wenn wir Wachstum haben. In diesem Sinn hoffe ich morgen bei der Abstimmung auf eine breite Zustimmung, auf einen breiten Konsens.
Ramon Tremosa i Balcells, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, tomorrow the ‘two-pack’ will be voted in plenary. After six months of negotiations we may have a strong Parliament position. We will vote on new rules on enforcing control of Member States’ finances but also on instruments that may help us out of this crisis. I am talking about the European Redemption Fund, an instrument that combines fiscal discipline and European solidarity, which are not contradictory terms.
It is our responsibility to show the world that our single currency is irreversible, and that we are not ready to go back to national currencies. In this respect, the European Redemption Fund is the only realistic and achievable debt mutualisation instrument that we can get in the short run. The European Redemption Fund is a voluntary, temporary and partial debt mutualisation tool strongly related to fiscal discipline.
Eurobonds will be for the next crisis, not for this crisis. Talking to our citizens about eurobonds as if they were something for next month is populism. We cannot lie to our citizens, ignoring the fact that convergence in fiscal discipline and in a common fiscal stability culture is needed before eurobonds. On the other hand, doing nothing could also be morally unacceptable. While some countries are financing themselves without cost in the short run, other countries are rapidly becoming insolvent due to the increasing cost of their new debt issues. This is why I call on all Members of this Parliament who believe in the European project to vote in favour not only of the two reports but also of the European Redemption Fund.
Sven Giegold, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Vielen Dank an Herrn Gauzès und Frau Ferreira und die Kolleginnen und Kollegen. Ich fand, dass wir sehr konstruktiv an den Inhalten der beiden Verordnungen gearbeitet haben. Das war wirklich eine produktive Erfahrung. Im Bericht Gauzès haben wir die Gelegenheit genutzt, weiter auszugestalten, wie das „Sixpack“ auf die verschiedenen Länder wirkt. Durch die Diskussion, die wir dort hatten, ist es uns gelungen, eine ganze Reihe von Verbesserungen durchzusetzen.
Zum einen müssen in Zukunft die sozialen Auswirkungen der jeweiligen Anpassungsprogramme nach den Vorstellungen des Parlaments in den Blick genommen werden. Zweitens werden in Zukunft bei der Erstellung der Anpassungsprogramme Sozialpartner und Nichtregierungsorganisationen angehört. Drittens: Die Methoden bei der Berechnung der Schuldentragfähigkeit der jeweiligen Länder und bei den Vorausschauen für die jeweilige ökonomische Lage der Länder müssen in Zukunft von der Kommission transparent gemacht werden. Da gab es in der Vergangenheit durchaus immer wieder die Vermutung des Schönrechnens. Viertens soll es ein Audit der jeweils verbleibenden Schulden geben. Und fünftens soll die demokratische Kontrolle in Zukunft gestärkt werden, indem die Entscheidung, wer unter verstärkte Aufmerksamkeit gestellt wird, nicht von der Kommission allein getroffen werden kann, sondern vom Rat, aber mit umgekehrter qualifizierter Mehrheit, damit es nicht zu Blockadetendenzen kommt.
Was ich für ganz entscheidend halte, ist, dass diese und andere Verbesserungen, die im Gauzès-Bericht vom Parlament vorgeschlagen werden, nicht nur für Länder in der Zukunft gelten sollen, sondern auch für die Staaten, die jetzt unter so schweren sozialen und ökonomischen Problemen leiden: Griechenland, Portugal, Irland. Damit hat das Parlament seine Verantwortung wahrgenommen, Verbesserungen in dem ganzen Kontext durchzusetzen, und zwar im Rahmen dessen, was hier kontrovers, aber letztlich doch beschlossen wurde, nämlich das „Sixpack“.
Ein Letztes möchte ich noch sagen, was eigentlich in den Bereich des Ferreira-Berichts gehört, aber derzeit in Deutschland kontrovers diskutiert wird: der Schuldentilgungspakt. Wenn das Parlament hier verantwortlich handelt, dann bedeutet das, dass man das Problem der Altschulden in den Blick nehmen muss. Da darf man nicht mit Argumenten reagieren, dass man sagt, das gehört dort nicht eng in den Kontext. Wenn die Mitgliedstaaten das Problem nicht lösen, dann steht der Euro vor dem Aus. Die Altschulden müssen gelöst werden, und deshalb muss das Parlament hier mit einer starken Mehrheit diesen Vorschlag voranbringen. Ich kann hier nur an die EPP appellieren, diesen Änderungsantrag des Parlaments breit mitzutragen.
Derk Jan Eppink, on behalf of the ECR Group. – Mr President, the aim of the ‘two-pack’ is to transpose the Fiscal Treaty into secondary law, but instead of reinforcing the logic of the treaty the ‘two-pack’ reports water it down.
First there is the Gauzès report. After the negotiating process, I am sorry to find only a watered-down version of the ‘golden rule’ that puts the essence of the Fiscal Treaty on a slippery slope. I am happy that another suggestion by Mr Gauzès was retained. He proposes that a Member State at risk of default or suspension of payments should be placed under legal protection. Unfortunately he did not go one step further by adding that if a Member State is unwilling to surrender its sovereignty in this way it should be given the option of leaving the eurozone.
I was criticised as being irresponsible for tabling an amendment in this sense, but I believe it is the other way round: it is irresponsible not to consider the possibility of a country leaving the eurozone. Mr President, you can choose to ignore reality but reality will not ignore you. Following the Greek elections this weekend the facts will come to haunt us all.
The report by Ms Ferreira goes far beyond the aim of the ‘two-pack’. She confuses EU legislation with the manifesto of her Socialist Party. The rapporteur ties budgetary surveillance to a range of other issues such as eurobonds, a European Redemption Fund, a European Debt Authority, a Financial Transaction Tax and a common consolidated corporate tax base.
This is a Christmas tree out of season. During negotiations Mr Gauzès ceded too much to the left, more than many Members of the PPE regarded desirable. In voting, the left mainly abstained regardless.
Ms Ferreira’s report only achieved a small majority. In fact more Members voted against or abstained than voted in favour. Parliament has produced a wish-list about which it is itself divided. It will not stand in Council and rightly so. The ECR will abstain on Gauzès and vote against Ferreira.
PRESIDE: ALEJO VIDAL-QUADRAS Vicepresidente
Sampo Terho, EFD-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, itse kannatan talouskuria, mutta en pidä tätä omaksumaamme menettelyä oikeana tapana saavuttaa se. Meillä on jo kasvu- ja vakaussopimus, meillä on ollut se pitkään. Meillä on nyt myös six pack, mutta me luomme yhä enemmän uutta sääntelyä nykyisen kriisin varjolla, vaikka uusi sääntely ei nykyistä kriisiä enää ehdi ratkaisemaan.
Sanotaan, että meidän pitää oppia tästä kriisistä, mutta jäsenvaltiot ovat kykeneviä oppimaan myös itse. Suomi esimerkiksi koki 90-luvulla suuren laman, oppi siitä paljon ja sen takia ei ole nyt niin huonossa asemassa kuin silloin. Sanotaan, että täytyy olla valvontaa ylhäältä, mutta rangaistukset ylhäältä eivät auta. Mitä hyötyä on jäsenvaltiolle rangaistuksesta, jos se on jo ennestään perikadon partaalla?
Tässä ei nyt ensisijaisesti pelasteta taloutta. Sääntelyä meillä on tarpeeksi. Tässä rakennetaan liittovaltiota askel kerrallaan, tässä kyseisessä tapauksessa kaksi askelta kerrallaan. Olemme jo täällä puheissa kuulleet visioita seuraavista askelista. Omasta puolestani en voi enää äänestää yhdenkään askeleen puolesta kohti liittovaltiota ennen kuin olemme kysyneet myös kansalaisilta, haluavatko he liittovaltiota, ja kysyneet sitä nimenomaan kansanäänestyksissä ja saaneet selvän vastauksen.
Jürgen Klute, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit dem „Twopack“ sollen weitere Durchgriffsrechte gegen Krisenländer in der Eurozone geschaffen werden. Das Europäische Semester, das als Rahmen für eine notwendige und bessere Koordinierung der Finanz- und Wirtschaftspolitik geschaffen wurde, soll Zähne bekommen. Nach dem Willen der Kommission sollen Mitgliedstaaten gezwungen werden können, Finanzhilfen anzunehmen. Mit dem Sixpack sind bereits weitgehende Sanktionsmöglichkeiten geschaffen worden, die gegenüber Eurostaaten mit Finanzproblemen verhängt werden können. Das Europäische Semester wird von den Bürgern bereits jetzt mehr als Demokratieabbau denn als sinnvolles wirtschaftspolitisches Koordinierungsinstrument wahrgenommen. Gleichzeitig droht die deutsche Regierung den griechischen Bürgern offen mit Rausschmiss aus der Eurozone, sollten sie sich bei der Wahl am Sonntag falsch entscheiden.
Wieso hören wir nicht auf mit diesen demütigenden und undemokratischen Drohgebärden? In einer Situation, in der sich die Eurokrise erneut dramatisch zugespitzt hat – ich denke an Spanien, an Zypern –, bringt es uns nicht weiter, Mitgliedstaaten, die in der Krise stecken, an den Pranger zu stellen. Wir sollten endlich Lösungen entwickeln! Die Berichterstatter des Twopacks haben dazu durchaus sinnvolle Ansätze entwickelt. Von Elisa Ferreira kam der Hinweis auf den Tilgungsfonds, das wäre eine lohnende und sinnvolle Maßnahme, um die Schulden zu bekämpfen. Aber auch der Vorschlag einer geordneten Staatsinsolvenz, den Jean-Paul Gauzès gemacht hat, wäre vielleicht eine Option.
Zentral ist aber, dass Europa eine gemeinsame und solidarische Kraftanstrengung unternimmt, um die Eurozone wieder auf Wachstumskurs zu bringen. Die starken Länder in Europa müssen aufhören, selbstzufrieden mit dem Finger auf ihre Partnerländer zu zeigen. Sie müssen anfangen, ihre Hausaufgaben zu machen, in Wachstum investieren und ihre Verantwortung übernehmen. Die einseitige Sparpolitik à la Merkel ist als Krisenlösung schlicht gescheitert.
Barry Madlener (NI). - Voorzitter, de hier gemaakte afspraken zijn toch telkens niets waard gebleken, als landen zich niet aan die afspraken houden. Spanje lijkt zelfs chantage te hebben toegepast om die 100 miljard euro te krijgen. Volgens Bloomberg heeft Spanje gedreigd met de volgende woorden: "If you want to force a bailout for Spain start preparing 500 billion euros and another 700 billion euros for Italy which will have to be bailed out after us".
Is het waar, Voorzitter, dat dit gezegd is tijdens de onderhandelingen over de 100 miljard euro voor Spanje? Het verklaart in ieder geval waarom Spanje niet onder streng toezicht van de trojka komt te staan. Premier Rajoy heeft afgelopen zondag 10 juni zo ongeveer uitgeroepen tot nationale feestdag, omdat Spanje 100 miljard euro heeft gekregen. 100 miljard zuur verdiend belastinggeld van onder andere Nederlandse belastingbetalers. En Spanje hoeft niet eens te voldoen aan de strenge voorwaarden, zoals Griekenland, Portugal en Ierland.
Ik wil hierover het volgende vragen aan de Commissie en de Raad: Wat vindt u van de dreigementen die Spanje heeft geuit jegens de Raad tijdens de onderhandelingen? Hoe zullen de Grieken, de Portugezen en de Ieren zich voelen, nu Spanje niet hoeft te voldoen aan dezelfde strenge voorwaarden? Kunt u aan de Grieken en Portugezen uitleggen waarom Spanje een voorkeursbehandeling krijgt? Kunt u aan de Nederlandse en Duitse belastingbetaler uitleggen waarom Spanje jarenlang wanbeleid mocht voeren en nu beloond wordt met 100 miljard euro?
En tenslotte, wat vinden de Commissie en de Raad van het plan van Spanje om de noodlijdende Spaanse voetbalclubs drie kwart miljard euro schulden kwijt te schelden, zodat Nederlandse en Duitse belastingbetalers de miljoenensalarissen van Messi en Ronaldo gaan betalen?
(Spreker is bereid een "blauwe kaart"-vraag te beantwoorden (artikel 149, lid 8, van het Reglement))
Derk Jan Eppink (ECR), "blauwe kaart"-vraag. – Voorzitter, ik heb een vraag aan de heer Madlener. Hij sprak zo net over het zich houden aan afspraken, de 3% onder andere. Nu heeft zijn eigen partij in de Nederlandse coalitie de kans gehad zich te houden aan deze afspraken, maar zijn partijleider heeft toen besloten om weg te lopen en premier Rutte met de narigheid en de problemen te laten zitten.
Nu vraag ik me af: geeft hij niet het slechte voorbeeld, als hij anderen ervan beschuldigt weg te lopen en zich niet aan afspraken te houden? Zou het niet zo moeten zijn dat zijn partijleider als eerste daarmee moet beginnen?
Barry Madlener (NI), "blauwe kaart"-antwoord. – Integendeel, Voorzitter, Nederland is jarenlang geschoffeerd, omdat andere landen zich niet aan de afspraken hielden. Als gevolg daarvan mag Nederland nu de miljarden aan Spanje, Griekenland en Portugal betalen, en als gevolg daarvan heeft Nederland nu zelf financiële problemen.
Het is toch te gek voor woorden dat men zich niet aan al die hier in de afgelopen tien à vijftien jaar gemaakte afspraken heeft gehouden. En nu Nederland er niet aan voldoet, zou het heel onverstandig zijn om nu zwaar te bezuinigen en onze economie kapot te maken, want de economie in Nederland is té belangrijk om nu te verkwanselen.
Corien Wortmann-Kool (PPE). - Voorzitter, de eurocrisis voltrekt zich als een veenbrand, en de schijnwerpers staan weer gericht op de brandhaarden die nog steeds oplaaien. Dat beangstigt onze burgers, en dat begrijp ik goed.
We hebben echter grote voortgang geboekt. Wij hebben een brandweerbrigade, die afgelopen weekend weer moest uitrukken voor de Spaanse banken. Maar meer dan dat moeten we structureel het eurohuis op orde zien te krijgen. Ook daar is belangrijke voortgang gemaakt, al zijn we er nog lang niet. Het is onze opgave, ook van dit Europees Parlement als wetgevende macht, om voortvarend en vastberaden bij te dragen aan versterking van het fundament van de euro. Daar staat onze fractie voor.
Tegen de heer Madlener en de PVV wil ik zeggen dat sprookjes niet bestaan. We kunnen Europa niet overboord zetten, maar wel de welvaart en de banen voor onze burgers behouden. Dat sprookje bestaat niet en daarom moeten we vastberaden doorgaan.
We hebben belangrijke stappen gezet op weg naar een begrotingsunie en een economische Unie; met het six-pack, het begrotingsverdrag, en - commissaris Rehn heeft gelijk - het two-pack in het kader waarvan de community method, de gemeenschappelijke methode, cruciaal is. Met de Commissie, die kan ingrijpen als het bij landen uit de hand loopt. Dit pakket als geheel is belangrijk voor de structurele oplossing, voor structureel herstel van vertrouwen. Ik hoop dat morgen een brede meerderheid in dit Parlement bereid is daarvoor verantwoordelijkheid te nemen.
Voorzitter, mevrouw Thyssen heeft gelijk. Het gaat om een én-én, met dit pakket, maar ook met de cruciale bouwstenen gericht op duurzame groei en banen. Ik hoop, commissaris Rehn, dat ook de Raad daar die gemeenschappelijke methode respecteert. Wij zullen ons daarvoor inzetten.
(Spreker is bereid een "blauwe kaart"-vraag te beantwoorden (artikel 149, lid 8, van het Reglement))
Barry Madlener (NI), "blauwe kaart"-vraag. – Ik wil mevrouw Wortmann-Kool graag vragen waarom zij hier zo propageert dat er eurobonds moeten worden ingevoerd, en dat Nederland constant maar de rekening van Spanje en Griekenland mag betalen. Vindt u dat eerlijk naar de Nederlanders toe?
Waarom geeft u niet eerlijk toe dat u wilt dat Nederland opdraait voor de schulden van Griekenland en Spanje, en dat u wilt met al uw eurobonds en uw governance dat uiteindelijk de rijke landen betalen voor de arme landen? De goede landen worden gestraft, en de kwade landen die zich niet houden aan de afspraken, worden beloond. Ga dat maar eens uitleggen aan de kiezer. Wat vindt u daarvan, mevrouw Wortmann-Kool?
Corien Wortmann-Kool (PPE), "blauwe kaart"-antwoord. – Meneer Madlener, de Nederlandse verkiezingscampagne is hier in het Europees Parlement begonnen. Dat is wel duidelijk. Maar u ontkent dat wij als Nederland ons geld verdienen in Europa, dus ook in de zuidelijke lidstaten. U ontkent dat als de Spaanse banken niet geholpen zouden worden, onze Nederlandse banken ook om zouden vallen en, sterker nog, de pensioenen van de Nederlandse burger aangetast zouden worden.
Als we niet bereid zijn met elkaar de schouders eronder te zetten en te investeren in de toekomst van Europa, Voorzitter, dan gooien we alle verworvenheden en alle banen, alles wat we in de afgelopen jaren bereikt hebben weg, en daar is onze fractie niet toe bereid. Wij willen ook voor onze kinderen een goede toekomst.
Antolín Sánchez Presedo (S&D). - Señor Presidente, la creciente interdependencia económica del funcionamiento de la unión económica y monetaria y la respuesta a la crisis exigen fortalecer el gobierno económico de la Unión Europea. Los dos reglamentos que integran el TUPAC van dirigidos a impulsar la cooperación presupuestaria y a preservar la estabilidad financiera de los países con graves dificultades o que soliciten o requieran programas de asistencia financiera. Las normas de gobernanza económica, hasta la fecha, han estado desequilibradas y aportan insuficiente legitimidad. Se ha hecho más énfasis en la supervisión que en la cooperación, en las sanciones que en los estímulos y en el método intergubernamental que en el comunitario.
Este enfoque ha resultado ineficaz. El presente paquete debe reequilibrarlo. Debe reequilibrarlo, aportar eficacia y también ligitimidad. Por lo tanto, promover la cooperación, impulsar una orientación al crecimiento y al empleo y garantizar una mayor participación democrática. En este sentido van las enmiendas que he presentado al paquete.
Creo que el informe Ferreira aporta importantes avances. Lo hace porque introduce un mandato con una hoja de ruta hacia los eurobonos, el establecimiento de un instrumento de crecimiento sostenible en la zona del euro —que incluye un aumento del capital del BEI y bonos para proyectos— y la creación de un fondo de redención que debe aplicarse sin discriminaciones. Creo que el mandato debiera también incorporar —porque si queremos una disciplina fiscal sostenible tenemos que hablar de calidad de gasto— e identificar las inversiones necesarias para cumplir la Estrategia 2020.
También es necesario destacar que estos informes han fortalecido los efectos de las políticas económicas de un Estado miembro sobre los demás y la protección de los ingresos fiscales, han introducido la cláusula social y contemplan el papel de los interlocutores y la sociedad civil. A mi juicio, lo que queda pendiente es el papel del Parlamento. Cuando hay Estados miembros, como es el caso de España, que han solicitado el programa de asistencia y que, por lo tanto, van a ser objeto de supervisión reforzada, creo que es necesario garantizar el control democrático para que los ciudadanos sepan perfectamente qué condiciones se les imponen y cómo se reparten las cargas.
Sylvie Goulard (ALDE). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Madame la Présidente du Conseil, il est dommage que M. Karas ait quitté la présidence parce que le débat de ce matin me fait penser à un trait d'humour autrichien. Il y a en effet un auteur autrichien, Paul Watzlawick, qui dit: "Die Lage ist hoffnungslos aber nicht ernst". Cela veut dire: "La situation est désespérée, mais pas grave". J'ai un peu l'impression que l'attitude générale ici consiste à la fois à dire à quel point tout est désespéré et probablement à ne pas prendre au sérieux le besoin de mesures immédiates.
Encore une fois je salue les efforts de la Commission et sa volonté d'améliorer les textes et je salue les efforts de nos rapporteurs pour essayer de les améliorer. J'ai été moi-même un des complices du six-pack, donc je suis tout à fait d'accord pour qu'on aille dans le sens de la discipline et des réformes structurelles, mais la conviction qui est la nôtre aujourd'hui, c'est que nous avons besoin de réformes urgentes et que nous avons besoin de gestion de crise.
C'est la raison pour laquelle il nous semble que le point le plus important de ces deux textes, c'est la proposition d'un fonds de rédemption – le mot est très étrange – disons en tout cas, d'un fonds qui permettrait de réduire la pression qui existe – encore une fois, je le répète et je le dis notamment à certains collègues – sur des pays qui font les réformes structurelles, qui font les réformes de discipline budgétaire et qui affrontent encore et toujours des taux d'intérêt qui deviennent insoutenables.
La discipline est basée sur les marchés. Elle ne peut fonctionner que si les marchés eux-mêmes reflètent la réalité. Or, aujourd'hui, il y a une divergence qui est malsaine et qui n'est pas durable entre certains pays qui sont, à mon avis, injustement punis et d'autres qui sont probablement injustement favorisés. C'est la cohérence et l'union des Européens qui sont en cause. C'est pour cela que j'appelle tous les collègues à voter pour le redemption fund.
Philippe Lamberts (Verts/ALE). - Monsieur le Président, chers collègues, ces deux textes sont nécessaires. Ils donnent une base légale à un travail, qu'en fait, la Commission réalise déjà lorsqu'elle fait partie de la troïka dans les pays qui sont, comme on dit, "sous programme" ou lorsqu'elle interagit avec les États membres dans le cadre de leur procédure budgétaire. Je pense qu'il vaut mieux opérer dans un cadre légal qu'en dehors et, dans ce sens-là, ce sont deux textes nécessaires.
Deuxièmement, je dois souligner le fait que les rapporteurs ont vraiment travaillé dans un esprit de rassemblement et j'espère que ce sera démontré par un vote massif demain.
Je voudrais maintenant répondre, peut-être en particulier, à Marianne Thyssen. Oui, il est vrai que nous avons besoin de finances publiques soutenables. On ne peut pas se construire un avenir sur les déficits et la dette. C'est très clair. Cela doit être sans ambiguïté. C'est ce qu'on a dit dans le six-pack, c'est ce qu'on redit dans le two-pack, mais ça ne peut pas être l'alpha et l'oméga de la politique.
Autrement dit, il nous faut également, en complément et non pas en substitut de cela, bien sûr, une forme de mutualisation de la dette qui nous permette d'avoir des taux d'intérêt qui rendent la dette soutenable.
Il nous faut également, et c'est encore plus important, une convergence fiscale pour assurer que, non seulement, nous avons des dépenses soutenables mais que nous avons des recettes qui sont capables de financer ces dépenses.
Enfin, il nous faut investir, investir et investir encore pour permettre le redéploiement de notre économie.
C'est cela, Marianne, que nous avons voulu introduire dans le cadre du two-pack. Bien sûr, Paris ne s'est pas fait en un jour mais, néanmoins, on ne peut pas continuer à dire que la discipline c'est pour tout de suite et que tout le reste suivra plus tard. C'est aujourd'hui que nous devons mettre en place des règles de discipline budgétaire – et cela fait maintenant un an que c'est fait. C'est aujourd'hui que nous devons commencer à mettre en place une mutualisation de la dette. C'est aujourd'hui que nous devons commencer à mettre en place une convergence fiscale. C'est hier, déjà, que nous devions commencer à investir pour assurer notre avenir. Nous ne pouvons donc pas, sans arrêt, dire oui à la discipline tout de suite, et tout le reste suivra un jour.
Nous dire que nous essayons d'introduire cela à la dérobée, non! Ces mesures sont nécessaires depuis deux ans et nous n'avons pas encore commencé à les mettre en œuvre. Je voudrais donc qu'on s'y mette.
Dernier élément, je voudrais répondre à ceux qui disent que tout cela coûte de l'argent aux pays contributeurs nets. Je voudrais quand même rappeler qu'aujourd'hui, les pays contributeurs nets – et dans ce cas-là mon pays en est un – "prêtent" de l'argent, qu'ils n'en "donnent" pas. Pour ces prêts, ils reçoivent des intérêts et j'ajoute à cela que des pays comme l'Allemagne, aujourd'hui, se font payer par les investisseurs pour placer leur argent. Leurs taux d'intérêt sont négatifs. L'avantage pour l'Allemagne aujourd'hui est chiffré par la Bremer Landesbank: entre 45 et 65 milliards d'euros. Ce sont des bénéfices immédiats, alors que le coût pour l'Allemagne ne deviendrait un coût que si certains des prêts que nous faisons n'étaient pas remboursés.
Arrêtez donc de dire que nous nous saignons aux quatre veines pour tous ces gens du sud de l'Europe. Pour l'instant, c'est une opération qui rapporte aux pays contributeurs nets.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, over the past two years, as the different measures to solve the eurozone crisis have been decided, the legislation required to implement them has been struggling to catch up.
The ‘two-pack’ should do just that: adding the secondary legislation to implement the decisions that were made by the eurozone Member States when they demanded monetary missions to Greece and others as a condition of financial assistance. We need to proceed quickly, as events continue to unfold in individual Member States, and we should not extend the scope.
The framework being put in place rightly allows for the different treatment that Spain will receive, separating out the concept of recapitalisation of banks from a macroeconomic adjustment plan. Yet I have some concerns for those countries which were bailed out earlier and have not been given the benefit of this special treatment.
As the details emerge of precisely what terms the Spanish Government has managed to secure for its banking bailout, the principle of equal treatment must be followed. If a lower interest rate is justified for Spain, it must also be considered retrospectively for Ireland and its banking bailout. Equality in implementation will show true solidarity.
Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ci ritroviamo oggi a discutere di nuovi provvedimenti, a distanza di pochi mesi dall'approvazione di altre norme simili in materia. Sembra di assistere a una continua rincorsa per cercare di recuperare una situazione ormai difficilmente recuperabile. Non credo che mettendo camicie di forza agli Stati e proponendo addirittura tutele giuridiche si possa risolvere questa drammatica situazione in cui versa l'eurozona.
Se si vuole mantenere in vita l'Unione economica e monetaria, si devono trovare anche strumenti per la crescita, come gli Eurobond, o misure che comunque possano favorire gli investimenti. L'euro ha portato vantaggi a pochi ed enormi problemi a tanti. Alcuni Stati, come la Germania, dovrebbero capire bene questa situazione e accettare anche alcuni compromessi, come hanno fatto altri Stati in passato. Se non sarà così, l'Unione economica e monetaria può anche terminare qui, sicuramente senza grossi rimpianti per noi. Forse, sarebbe invece proprio la Germania che alla fine ne risentirebbe maggiormente.
Marisa Matias (GUE/NGL). - Senhor Presidente, caros Colegas, infelizmente, as propostas que discutimos aqui hoje confirmam a proibição de políticas anticrise na zona euro e concretizam ainda a lógica do Tratado Orçamental. Há algumas declarações de intenções mas são muito tímidas, refiro-me, por exemplo, ao roteiro para um dia se poder começar a pensar em formas de se definir uma possível legislação para a hipotética introdução das euro-obrigações.
O problema é que esse dia é só quando todos esses problemas da zona euro estiverem resolvidos e ele tarda, e tarda mesmo muito, em chegar. Apoiamos alguns aspetos desta proposta mas, a este ritmo, tudo será demasiadamente pouco e demasiadamente tarde. Colocar um país sob proteção legal implica a manutenção das taxas e dos montantes, assim como a prioridade a novos empréstimos, ou seja, exige-se aos Estados-Membros que honrem a sua dívida mas retira-se-lhes todos, e todos os instrumentos, que lhes possam permitir crescer e encontrar os recursos para o fazer.
Vamos ser francos uns com os outros: a única proteção legal que existe nestas propostas e que está prevista é para os credores, mas nem esses serão resolvidos, porque nem para eles é eficaz. Como vimos na Grécia, na Irlanda, em Portugal e agora em Espanha, isto significa condenar os países à recessão, ao desemprego e à insolvência e termino, Senhor Presidente, dizendo que o agravamento destas situações e o seu alastramento a outras economias nos aproxima de um ponto de não retorno. Perante o fracasso de completa austeridade, a Comissão Europeia ou o Governo alemão propõem-nos a mesma política mas em regime de overdose, é o fanatismo neoliberal que está a matar o euro.
Jean-Marie Le Pen (NI). - Monsieur le Président, les deux règlements proposés visent à donner à la Commission européenne des pouvoirs accrus pour contrôler les budgets et les politiques économiques nationales. Les règles vont être plus strictes et les États défaillants se verront imposer par les technocrates de Bruxelles des coupes budgétaires et des réformes structurelles afin de rétablir leurs équilibres financiers.
Cette surveillance renforcée s'appelle une mise sous tutelle. Les États se verront punis, mis à l'amende, fessés – on peut dire –, les sanctions financières seront renforcées et plus automatiques. Même si certains amendements visent à empêcher la seule austérité budgétaire par des mesures de croissance, vos propositions ne sont là que pour faire passer la pilule.
La croissance, vous le savez comme moi, ne se décrète pas. Sans consulter les peuples et avec la complicité du Parlement européen, nous perdons définitivement notre souveraineté budgétaire, notre liberté de choisir nos politiques. Lorsque, petit à petit, selon la technique du voleur chinois, l'État bureaucratique, technocratique et totalitaire européen aura fini de se constituer, nous aurons perdu notre liberté de peuple tout court.
Werner Langen (PPE). - Herr Präsident! Das europäische Modell der Wirtschafts- und Währungsunion beruht auf der zentralen Geld- und Währungspolitik der Europäischen Zentralbank und der dezentralen Haushalts- und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten. Die Mitgliedstaaten haben versagt, weil sie ihre eigenen Zusagen nicht eingehalten haben, ebenso wie die Kommission, weil sie das nicht kontrolliert hat.
Die Finanzmärkte haben Europa zu vielfältigen Solidaritätsmaßnahmen gezwungen: Semester, Sixpack, EFSF, ESM, europäische Aufsicht. Niemand aber kann die Nationalstaaten, die Parlamente und Regierungen aus der Verantwortung entlassen! Die gemeinsame Verschuldung fördert den Schlendrian und nicht die Solidarität, führt dazu, dass diejenigen mit höheren Steuern und Zinsen bestraft werden, die wettbewerbsfähig sind und ihre Hausaufgaben vertragsgerecht gemacht haben. Eurobonds, Schuldentilgungsfonds, blue bonds oder red bonds sind ein Irrweg und durch Artikel 125 EU-Vertrag ausdrücklich verboten. Ohne Vertragsänderungen sind sie nicht zulässig. Herr Rehn hat davon gesprochen, dass morgen schon Vorschläge auf den Tisch kommen.
Was die Verantwortung der Kommission angeht, will ich zum Schluss ein Zitat des früheren Chefvolkswirts der Europäischen Zentralbank, Otmar Issing, anfügen: „Wie kann man von einer Europäischen Kommission eine objektive und wirksame Kontrolle erwarten, wenn diese Institution sich selbst immer wieder an vertragswidrigen Initiativen beteiligt oder Probleme verschleiert und damit deren Lösung verteuert?“
Άννυ Ποδηματά (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, αυτή η συζήτηση για τους δύο νέους κανονισμούς γίνεται, όπως γνωρίζουμε όλοι, σε μια εξαιρετικά κρίσιμη συγκυρία για την Ευρώπη, για το μέλλον του ευρωπαϊκού σχεδίου, για το μέλλον του ευρώ αλλά και σε μια εξαιρετικά κρίσιμη συγκυρία για ορισμένα κράτη μέλη της ευρωζώνης που ήδη εφαρμόζουν προγράμματα προσαρμογής και μεταξύ αυτών όλως ιδιαιτέρως η Ελλάδα λόγω των εξαιρετικά κρίσιμων εκλογών της επόμενης Κυριακής. Με τους δύο αυτούς κανονισμούς καλύπτουμε πρώτα από όλα ένα πολύ σημαντικό θεσμικό κενό, γιατί, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, η έλλειψη κοινών ευρωπαϊκών κανόνων στον μέχρι σήμερα σχεδιασμό και στην αξιολόγηση προγραμμάτων προσαρμογής οδήγησε σε ορισμένες περιπτώσεις σε δογματικές, ανελαστικές προσεγγίσεις, τυφλές στην οικονομική και χρηματοπιστωτική συγκυρία, που καθιστούσαν την επίτευξη των στόχων, αν όχι αδύνατη, εξαιρετικά δύσκολη και εντέλει, σε συνδυασμό με δεδομένες εσωτερικές αδυναμίες και παραλείψεις, έπλητταν την ίδια την αξιοπιστία του προγράμματος προσαρμογής και τις πιθανότητες επιτυχίας.
Με αυτή την έννοια θέλω όλο ιδιαιτέρως να ευχαριστήσω τους δύο εισηγητές, τον Jean-Paul Gauzès και την Elisa Ferreira, γιατί ο συμβιβασμός που επετεύχθη στην Επιτροπή Οικονομικών και Νομισματικών Υποθέσεων εισάγει ορισμένους τέτοιους βασικούς κανόνες, οι οποίοι απουσιάζουν σήμερα από τα προγράμματα προσαρμογής που εφαρμόζονται τουλάχιστον από το ελληνικό πρόγραμμα προσαρμογής, και αναφέρομαι ενδεικτικά στη δυνατότητα αλλαγών στο πρόγραμμα, λαμβάνοντας υπόψη αρνητικές δευτερογενείς συνέπειες και μακροοικονομικές και χρηματοπιστωτικές αναταράξεις. Αναφέρομαι επίσης στη ρήτρα Monti για την ανάγκη σεβασμού των κανόνων και των πρακτικών που διέπουν τις εργασιακές σχέσεις στην Ένωση αλλά και βεβαίως τις υποχρεώσεις του κράτους στο πλαίσιο της στρατηγικής για την ανάπτυξη και την απασχόληση. Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, σε αυτή την εξαιρετικά κρίσιμη συγκυρία για τη χώρα μου και για την Ευρώπη οι προτάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου δίνουν ουσιαστικό περιεχόμενο στην έννοια της αλληλεγγύης και αποτελούν την καλύτερη απάντηση στον λαϊκισμό και στον καταγγελτικό λόγο με τον οποίο βρίσκονται αντιμέτωποι οι Έλληνες πολίτες στις εκλογές της επόμενης Κυριακής.
Olle Schmidt (ALDE). - Herr talman! När man lyssnar på Jean-Marie Le Pen förstår vi hur viktigt det är att vi agerar snabbt. Vi vet vad det isolationistiska, nationalistiska Europa som Jean-Marie Le Pen önskar har lett till i den europeiska historien och det Europa vill inte jag leva i.
Jag välkomnar de aktuella paketen och lagförslagen och jag tror de är nödvändiga för att klara Europa och eurosamarbetet ur krisen. Vi bör också ge de länder som står utanför eurosamarbetet möjlighet att inträda så småningom – där är vi, fru minister, överens. Reglerna för budgetövervakning behöver förvisso skärpas.
Jag såg i The Economist ett skepp som gick under och där rubriken var: När ska fru Merkel starta motorerna? Ja, men det är kanske inte så dumt att det här skeppet ändå flyter innan motorerna ska starta och därför tror jag att de åtgärder som vi nu vidtar är väsentliga för att båten ska flyta och sen ska den kunna få fart. Det är våra erfarenheter i Sverige under 90-talet: Det handlade inte om att strama åt för åtstramningens egen skull utan det handlade om att ge möjlighet att växa och jag tror att det här är ett bra förslag som ger Europa den möjligheten.
Roberts Zīle (ECR). - Priekšsēdētāja kungs! Eiropas Komisijas priekšlikums pēc būtības korekti uzliek uz papīra kā sekundāro likumdošanu to procedūru, ar kuru jau saskaras dalībvalstis, kuras saņem finanšu palīdzību eiro zonā, un reizē novērš pretrunas ar fiskālo kompaktlīgumu un sakārto šo likumdošanu. Jo vairāk mēs šeit Eiropas Parlamentā mēģinām ielikt politiskos akcentus un dažkārt arī nacionālos iekšpolitiskos akcentus, jo vairāk apdraudam ātri sasniedzamu konstruktīvu rezultātu „divpakā”.
Jo par ko īstenībā ir runa? Kas vispirms — vai vispirms fiskālā disciplīna un pēc tam parādu izmaksu samazināšana, izmantojot debt redemption fondu mehānismu vai eurobonds, vai otrādi? Un tas vienā vārdā saucas savstarpējā neuzticība.
Ja nesasniegsim ātru un saprātīgu rezultātu, mēs veicināsim dažādu pieeju un greizsirdību dalībvalstu starpā par atbalstīšanas metodēm. Un tas nav tas, ko mēs īstenībā spējam šajā brīdī sasniegt. Būsim atbildīgi!
Marta Andreasen (EFD). - Mr President, these proposals are a classic case of too little and too late. Greece is under the water and Ireland and Portugal are not far behind. But now Spain, a far larger economy, is having to bail out its own banks.
Why should private debt be turned into public debt? Whether the money comes from the EU or from national treasuries, the story remains the same. The people who are now suffering from severe belt-tightening will be the ones who end up paying for the wrong decisions made by private companies.
What this Parliament should be demanding is a serious investigation into Spain’s banks, notably Bankia, to understand how a hole of EUR 20 billion could suddenly emerge. Bailing out such banks without investigating how and where the money has gone is an act of irresponsibility and contempt towards European citizens. Enough is enough. We need to call time on this approach.
Francisco Sosa Wagner (NI). - Señor Presidente, quiero dar las gracias a los ponentes por el valioso trabajo que han presentado.
Colegas, debatimos ahora el «paquete de dos» después de haber aprobado el «paquete de seis»; después de que casi todos los Jefes de Estado y de Gobierno acordaran dos Tratados internacionales fuera del orden comunitario; después de que otras muchas normas europeas hayan creado más autoridades comunitarias para la supervisión bancaria, la bursátil, la de seguros, para los riesgos del sistema económico. Un despliegue de textos y más textos, de informes, de propuestas, que abordan nuevos criterios de valoración económica, nuevos trámites, nuevos procedimientos.
¿No debemos parar y aplicar lo que ya está aprobado? Frente a la inestabilidad que vive el continente europeo se precisa justo lo contrario: estabilidad y seguridad jurídica. No necesitamos un amasijo de sucesivos hallazgos legales. No sé, queridos colegas, si sueño.
Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, sento particolarmente la responsabilità di dover motivare il voto della delegazione italiana del PPE sul "two-pack".
Noi voteremo con convinzione il testo che ha licenziato la commissione ECON perché vogliamo verifiche preventive sui bilanci dei paesi membri dell'Unione. Vogliamo, cioè, maggiore rigore. Allo stesso tempo, votiamo per il "two-pack" perché lo riteniamo il corredo ideale per quello che è stato il "six-pack".
Ma il Fiscal Compact in molti paesi membri non è ancora stato ratificato. Non è stato ratificato in Italia, non è stato ratificato in Germania, non è stato ratificato in Francia. Per essere ratificato da maggioranze qualificate ha bisogno di un compromesso. Voteremo quindi sì alla relazione dell'on. Gauzès e anche alla relazione dell'on. Ferreira, perché crediamo che solo un compromesso possa mettere in condizioni maggioranze adeguate nei nostri paesi per ratificare il Fiscal Compact. Voteremo sì, comprendendo in quel sì anche ciò che riguarda il fondo di redenzione e lo scorporo degli investimenti.
Queste sono le nostre ragioni. Sono le ragioni di una visione che sanno che al centro dell'Europa c'è innanzitutto la preoccupazione per la pace e per lo sviluppo e che le famiglie politiche devono garantire attraverso compromessi la possibilità del rigore e dello sviluppo per tutti.
Roberto Gualtieri (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il "two-pack" dimostra che esiste una base giuridica per una governance comunitaria dell'eurozona, che questo Parlamento aveva chiesto di utilizzare in occasione della riforma dell'articolo 136.
Ciò che ora dobbiamo valutare è se questi due regolamenti appaiono adeguati di fronte al precipitare della crisi e alla potenzialità della loro base giuridica. Qui la risposta è netta: la proposta della Commissione sembra appartenere a un'altra epoca storica. Come il Commissario Rehn ha dichiarato, la Commissione propone un complemento del "six-pack" senza prendere in considerazione gli evidenti limiti delle politiche di austerità e di una governance economica unicamente concentrata sull'introduzione di rigidi vincoli e non sull'attribuzione all'UE di reali poteri di governo dell'economia.
La commissione per i problemi economici e monetari ha introdotto importanti miglioramenti della proposta della Commissione, ben visibili soprattutto nella relazione dell'on. Ferreira, in primo luogo con l'articolo sul fondo di redenzione del debito. Rimangono tuttavia diversi limiti. Colpisce la sordità del relatore Gauzès di fronte alla proposta di coinvolgere il Parlamento nell'attivazione della procedura di sorveglianza rafforzata, introducendo una procedura analoga a quella prevista per gli atti delegati.
Il nostro gruppo ha tuttavia deciso responsabilmente di concentrarsi su un punto, su cui però mi sembra rimanga un po' di confusione. L'emendamento 82 non è un indebolimento del Patto di stabilità e non è una clausola classica di golden rule. È piuttosto uno strumento per difendere il Patto di stabilità e renderlo effettivo e consentirne il rispetto, anche dando un ruolo maggiore alla Commissione. L'emendamento si ispira al concetto di disciplina sostenibile e assegna alla Commissione il compito di privilegiare gli investimenti per la crescita e l'occupazione nella definizione degli obiettivi di medio termine e nella valutazione dei bilanci degli Stati membri.
Per questo invito i colleghi del PPE a leggere l'emendamento, a riflettere e a evitare che questo Parlamento appaia chiuso e arroccato di fronte a una situazione che evolve in tutta Europa e anche nel Consiglio.
Wolf Klinz (ALDE). - Herr Präsident, liebe Kollegen! Die Krise hält an. Die in den letzten Monaten oder sogar Jahren beschlossenen Maßnahmen haben die Märkte nicht nachhaltig überzeugt. Es ist dringend nötig, dass die Mitgliedstaaten Ernst machen mit einer disziplinierten, ausgewogenen Haushaltspolitik. Das Zweierpaket kann helfen, in dieser Richtung Fortschritte zu erzielen. Es kann die Basis sein für Stabilität und Wachstum.
Allerdings wird schon wieder eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die versuchen, die Vorlage hier zu verwässern. Wir brauchen aber keine verwässernde Zweierlösung, sondern wir brauchen einen echten Befreiungsschlag. Dieser Befreiungsschlag kann aus zwei Elementen bestehen: Erstens aus dem von verschiedenen Kollegen schon angesprochenen Schuldentilgungsfonds, der hilft, die Altlasten, die über 60 % der Wirtschaftsleistung hinausgehen, zu vereinheitlichen und über einen Zeitraum von 25 Jahren abzutragen. Zweitens müssen wir echte Fortschritte erzielen bei der Umwandlung der Eurozone in einen echten Finanzbinnenmarkt, das heißt in einen Binnenmarkt mit grenzüberschreitender Bankenaufsicht, einem grenzüberschreitenden Einlagensicherungsfonds und einem grenzüberschreitenden einheitlichen Bankenrettungs- bzw. -abwicklungsmechanismus.
Jacek Włosowicz (EFD). - Panie Przewodniczący! Globalny kryzys, który od ponad trzech lat wywiera negatywny wpływ na gospodarkę światową, ma niestety najbardziej negatywny wpływ na gospodarkę europejską. W znacznym stopniu naruszył on podstawy wzrostu gospodarczego oraz stabilności finansowej. Jak wszyscy wiemy, konsekwencje nadmiernego zadłużenia mogą nabrać dramatycznych rozmiarów, i to nie tylko dla jednego państwa, ale i dla całej strefy, tym razem dla strefy euro.
Uważam, że należałoby się zastanowić i uczciwie przeanalizować, czy w niebezpieczeństwie nie znajduje się samo istnienie, a nie tylko reputacja strefy euro. Unia nie była przygotowana na tak czarny scenariusz, jaki ją zaskoczył. Nie dysponowała potrzebnymi narzędziami. Czy teraz to się zmieni po przyjęciu „sześciopaku” i uzupełnieniu go „dwupakiem”? Zobaczymy. Sądzę, że widać jak na dłoni, że kto zaczął budować dom od dachu, a nie od wyboru solidnego gruntu i budowy fundamentów, ten nie może spodziewać się dobrych rezultatów. Sprawozdawca popiera wniosek Komisji o wzmocnienie nadzoru, by podejmować działania zapobiegawcze na wczesnym etapie, a nie naprawcze, gdy jest już za późno. Czy to wystarczy? Zobaczymy, ale śmiem w to wątpić.
Diogo Feio (PPE). - Senhor Presidente, queria começar por salientar que o Parlamento Europeu discute há aproximadamente seis meses este Two pack. Vamos entrar agora numa fase de trílogos, faço um pedido para que os trabalhos sejam rápidos. Sei bem que os deputados mais envolvidos do Partido Popular Europeu assim o tentaram sucessivamente, as respostas são urgentes para os desafios que hoje temos.
Queria cumprimentar também os relatores, o Jean-Paul Gauzès e a Elisa Ferreira pelo trabalho que fizeram neste Two pack que, juntando ao Six pack, poderá formar um Eight pack de solução que o Parlamento Europeu ajudou a que existisse para esta crise, uma solução que passa pela seguinte premissa: só há crescimento sustentável com finanças públicas disciplinadas, este é o ponto de partida, o ponto de partida para desafios que temos para o futuro, o desafio do crescimento, o crescimento necessita naturalmente de estabilidade política, de estabilidade social e soluções europeias. Algumas são muitíssimo urgentes, algumas têm dificuldades pela frente, para termos um sistema de euro-obrigações temos que alterar os Tratados, para termos um fundo de resgate vamos ter que ter vontade dos Estados, pois que elas apareçam o mais cedo possível. Mais uma vez, tudo se define por uma questão de tempo e se define por uma solução europeia. Ainda há pouco, em relação a Schengen, defendemos aqui uma solução europeia, também sobre esta matéria devemos defender uma solução europeia e apoiar os grandes esforços que a Comissão Europeia tem feito nesse sentido.
Pervenche Berès (S&D). - Monsieur le Président, Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, avec ces deux rapports, je crois que le message important que le Parlement européen peut apporter à vos travaux, c'est celui d'un début de cohérence, car nous voyons bien que, dans la crise dans laquelle nous nous enfonçons, dans laquelle nous sommes enfoncés, il nous faut être un peu plus cohérents peut-être.
On ne peut pas à la fois demander beaucoup à quelques États et ne rien donner en échange et on ne peut pas attendre la fin de l'histoire pour récompenser les efforts. C'est toute la question de la gouvernance et d'une gouvernance moderne, intelligente, adaptée à la réalité et à la gravité de la crise que nous connaissons.
Pour trouver cette cohérence, lorsque nous définissons les politiques économiques, il faut tenir compte pleinement de ce que nous avons appris, de ce que nous savons du poids des déséquilibres macroéconomiques et de la nécessité de les corriger. Ce qui signifie que l'évaluation des politiques menées doit se faire dans des conditions, en termes de délai et de critères, qui correspondent pleinement à la prise en compte de ces déséquilibres macroéconomiques.
Et puis, Madame la Présidente, lors du Conseil européen des 28 et 29 juin, manifestement la question de l'Union bancaire sera au cœur des discussions et, par rapport à cela, je crois que le message que ce Parlement peut apporter – notamment avec le rapport de ma collègue Elisa Ferreira – est un message d'équilibre. Un équilibre entre quelque chose de neuf dans le débat au Conseil autour des enjeux de la croissance, dont nous faisons un des axes forts du rapport de Mme Ferreira – et j'espère qu'il sera largement soutenu par cet hémicycle –, et la gestion de l'enjeu de la dette.
C'est cet équilibre entre le traitement de la question de la dette et la nécessité d'une croissance véritable – pas uniquement une libéralisation du marché intérieur, mais bien une croissance avec des objectifs de long terme et d'investissement – qui nous permettra enfin de redonner espoir aux Européens.
Gunnar Hökmark (PPE). - Mr President, we are facing deeper and deeper problems that are threatening the stability and the welfare of our societies. If increased spending and increased deficits had been the solution to our problems we would have no problems today.
The country reports presented by the Commission speak a plain language: it is a matter of a failure to make reforms and of ongoing imbalances based upon too much spending. I say this because we cannot avoid the problem, it is at the core of Europe and present in all of our societies.
The solution is not inventing new institutions or inventing new funds for new spending, it is making reforms in all Member States, something we have known for a number of years. We need to act together and we need to have common rules.
What is even more important is making all the reforms at European level – we can decide on this today – and at Member State level that can open up growth and new jobs. We all know what sort of reforms are needed.
Mr President, we do not need yet more new pacts; we need acts.
Liem Hoang Ngoc (S&D). - Monsieur le Président, comme la plupart des pays de la zone euro, la France est concernée par le two-pack. Elle vient pourtant de réaliser ses dernières émissions d'obligations d'État à des taux historiquement bas. Elle doit relancer sa croissance pour réduire ses déficits et continuer à bénéficier de tels taux.
Pour cela, la rapporteure Ferreira ouvre la perspective de politiques d'investissement volontaristes en proposant, comme Mario Monti, de modifier les règles de calcul des déficits pour distinguer le rôle des investissements publics. Elle soutient aussi la création d'eurobonds nécessaires pour enrayer la spéculation.
Alors que l'avenir de l'euro est en jeu, les conservateurs porteraient une grave responsabilité s'ils rejetaient les amendements et compromis incluant ces deux propositions.
Quant au rapport Gauzès, en généralisant le principe de la majorité qualifiée inversée, il confie tout le pouvoir à la Commission, dont les recommandations sont particulièrement controversées en Grèce mais aussi en France et ailleurs.
Le débat démocratique ne doit pas être fermé. Le Parlement doit disposer d'un droit de veto à l'endroit des décisions de la Commission.
Othmar Karas (PPE). - Sehr geehrte Damen und Herren! Der Stabilitäts- und Wachstumspakt, das Europäische Semester, das Sixpack, das Twopack gehören zusammen. Sie ergänzen einander, sie korrigieren Fehler der Vergangenheit, und sie vertiefen und bedeuten eine Stärkung der Kommission.
Der Gauzès-Bericht bedeutet den ersten wichtigen Schritt hin zu einem europäischen Insolvenzrecht. Das europäische Insolvenzrecht ist eine Voraussetzung für die Fiskalunion. Die Fiskalunion ist eine Voraussetzung für die Umsetzung der politischen Union. Wenn wir die Budgetpolitik nicht europäisieren, können wir keine stabilitätsorientierte Währungspolitik führen. Wir haben mit diesen beiden Berichten auf der einen Seite eine verstärkte Überwachung und den Schutz vor dem Staatsbankrott, auf der anderen Seite haben wir die Kontrolle der Haushaltspläne und ein verstärktes Durchgriffsrecht der Europäischen Kommission. Es ist ein Schritt in die richtige Richtung, er dauert bei uns nur immer verhältnismäßig lang. Gehen wir weiter fort in diese Richtung. Denn nur mit dem Schuldenabbau werden wir noch nicht die Sanierung unserer Krise erreichen.
Aber das Eine bedingt das Andere. Das Eine schafft Vertrauen für die notwendigen Investitionen und das Wiederkaufen von Staatsanleihen. Heute ist ein wichtiger Schritt gesetzt, aber es darf nicht der letzte sein.
Edward Scicluna (S&D). - Sur President, nixtieq nifraħ lis-Sinjura Ferreira u lis-Sur Gauzès għax-xogħol tagħhom. Hemm qbil fil-Kamra li l-Istati Membri jridu jniżżlu sew id-defiċit sew ukoll id-dejn. F'dan il-kuntest nitlob lill-Kummissjoni tkun iktar viġilanti biex il-benchmarks ikunu rispettati u ma jiġux imġenba minn xi strument innovattiv ta' spejjeż pubbliċi.
Fl-istess ħin rajna, li matul dawn l-aħħar sentejn, il-programm ta' awsterità minn kull Stat Membru sew sinjur jew fqir tefa' f'reċessjoni wieħed wara l-ieħor dawn l-Istati. Anke ċ-ċittadini komuni qegħdin jippuntaw subgħajhom lejna u jgħidulna għaliex dan qiegħed isir. Ma nistgħux nibqgħu ninjoraw li nittekiljaw l-ikbar problema ekonomika li qed tqum biljuni ta' euro f'telf ta' dħul barra li hi moralment ħażina; il-qgħad, speċjalment il-qgħad taż-żgħażagħ.
Il-partit nazzjonali tiegħi ppropona garanzija li jagħti lil kull żagħżugħ u żagħżugħa d-dritt li jkun fl-iskola, fit-training jew fix-xogħol. Miżuri bħal dawn u inċentivi ta' businesses biex iħaddmu ż-żagħżagħ huma mixtieqa. Għalhekk huwa vitali li l-leaders Ewropej mal-patt fiskali jkollhom ukoll patt għat-tkabbir ekonomiku u t-tkattir tax-xogħol li jista' jiġi ppreżentat fis-samit tal-Kunsill tard dan ix-xahar.
Sławomir Witold Nitras (PPE). - Panie Przewodniczący! Dzisiejsza debata jest tak naprawdę kolejną debatą i kolejnym krokiem do powrotu do realizacji założeń paktu stabilności i wzrostu. To zawsze jest trudna debata w Parlamencie Europejskim. Ci, którzy pamiętają debatę o sześciopaku, a przecież wszyscy pamiętamy, wiedzą, jak trudno było znaleźć w tej materii porozumienie.
Dzisiaj rozmawiamy o wzmocnionym nadzorze nad państwami, którym mamy w końcu udzielać pomocy (czy już realnie udzielamy) i nad monitorowaniem założeń budżetowych państw członkowskich. Teoretycznie niby wszyscy zgadzają się z założeniami Komisji, że trzeba monitorować i nadzorować tych, którzy dostają pomoc, natomiast dyskusja toczy się nad tym, jakie mają być kryteria – czy mamy nadzorować coś, co jest ostrym kryterium, które sprowadza się do założeń paktu stabilności i wzrostu, czy mamy zliberalizować te kryteria?
Chciałbym Państwu przypomnieć, że rozmawiamy o zmniejszeniu zadłużenia państw członkowskich strefy euro, a nie o zwiększeniu zadłużenia. Z tej debaty odnoszę wrażenie, że niektórzy postulują o to, żebyśmy udzielali pomocy i ją kontrolowali, natomiast żebyśmy nie tworzyli kryteriów, na mocy których ta pomoc ma przynieść realny efekt. Przypomnę Państwu, że te cele się nie zmieniły, one są od dawna. To jest pytanie o poziom ich realizacji, o stopień ich realizacji. Ten cel nazywa się 3% i on nigdy nie ulegnie zmianie, ale on też nie jest celem nowym. To jest cel, który mamy od dawna, którego nie stosowaliśmy.
Ostatnia rzecz – fundusz amortyzacji długu. Często na tej sali podkreślaliśmy, że pewne sztuczki bankowe powodują, że sprzedaje się pieniądz, którego nie ma. Obawiam się, że pomysł na ten fundusz jest pewną sztuczką, przypomina mi pewną sztuczkę, która sprowadza się do tego, żeby pokazać, że nie ma długu, który realnie jest.
Olle Ludvigsson (S&D). - Herr talman! I betänkandet från ekonomiutskottet finns skarpa skrivningar till försvar för de fackliga fri- och rättigheterna. I alla åtgärder inom ramen för denna lagstiftning ska nationell lönebildning och nationella kollektivavtal respekteras. Detta är viktiga markeringar.
Kommissionen har under krisen gjort en rad övertramp. Via utpressningsliknande krav har minimilöner sänkts, kollektivavtalsstrukturen nedmonterats och fackföreningar uteslutits från förhandlingarna. Man kan konstatera att särskilt i Grekland, Irland och Portugal har arbetsmarknaden skadats. Det måste bli slut på dessa fula ovanor. Det är oacceptabelt att fri- och rättigheter kränks. Dessutom är det kontraproduktivt att attackera fackföreningar. Endast i konstruktiv samverkan, där alla parter finns med och tar ansvar, kan arbetsmarknaden fungera effektivt.
Astrid Lulling (PPE). - Monsieur le Président, sans méconnaître l'importance des choix économiques que nous devons assumer, vous me permettrez d'insister sur une remarque de nature plus politique dans le cadre de ce débat. Lors des dernières semaines, nous avons à nouveau eu des preuves du double langage de certains grands leaders européens ou de ceux qui se croient tels.
Alors que chacun ne cesse de plaider pour une coordination des politiques économiques, budgétaires et fiscales enfin digne de ce nom et que cette exigence apparaît même comme une condition sine qua non de la survie de la zone euro, voilà qu'une fois bien installés chez eux, ces messieurs croient malin de décrier les recommandations équilibrées émanant de la Commission, de s'affranchir de certains engagements ou, dans le pire des cas, de monter l'opinion publique contre ces ukases de Bruxelles comme ils les appellent. Cette attitude irresponsable pourrait prêter à rire si nous ne nous trouvions pas dans une situation aussi tragique.
Je vous le dis tout net: nos débats sur la stabilité, l'assainissement nécessaire des finances publiques ou sur les efforts à mener en matière de croissance sont bel et bien voués à l'échec si les errements du passé en matière de dettes et de déficits publics ne prennent pas fin et si les gouvernements des États membres poursuivent dans leur désinvolture. Nous jouons en ce moment avec le feu. La discipline européenne doit jouer pour tous, sans exception, même pour le Grand-Duché de Luxembourg. Cela demande un minimum de courage et nos opinions publiques y sont prêtes, même plus que ne veulent le croire certains de leurs dirigeants.
Un dernier mot à Madame Goulard, sinon je dois lui montrer la carte bleue: je dirais, pour finir, que, dans "rédemption", il y a "rachat".
Markus Ferber (PPE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sollten uns auf das konzentrieren, worum es heute geht, und das weglassen, worum es heute nicht geht. Worum geht es heute? Es geht darum, dass wir uns als Parlament zusammen mit den Mitgliedstaaten einbringen wollen, um strenge Spielregeln zu etablieren, die dann nicht den Gang alles Europäischen gehen, das heißt dass sie hier zwar beschlossen werden, dass sie aber, wenn es zur Anwendung kommt, keine große Rolle mehr spielen, wie wir das bereits in vielen, vielen Fällen erlebt haben – nicht nur beim Euro, sondern auch woanders. Wir wollen Spielregeln etablieren, die wirklich die Mitgliedstaaten verpflichten, Dinge zu tun, die dringend notwendig sind, um das zu garantieren, wofür Staaten eigentlich einmal geschaffen wurden, nämlich den Menschen Infrastruktur, Bildung, Beschäftigung, soziale Sicherheit und viele andere Dinge auch zu gewährleisten, aber nicht zu Lasten zukünftiger Generationen und nicht zu Lasten anderer Mitgliedstaaten.
Deswegen sollten wir das andere nicht tun, was hier ja in einer Reihe von Änderungsanträgen enthalten ist, wir sollten neben dieser Verpflichtung keine neuen Finanzierungsquellen entwickeln, die nur eine Aufgabe haben: diejenigen, die sich bisher nicht an Regeln gehalten haben, zu belohnen und diejenigen, die sich an Regeln gehalten haben, zu bestrafen.
Dieses Europa wird dauerhaft nicht funktionieren! Europa wird nur funktionieren, wenn sich alle an die verabredeten Spielregeln halten. Deswegen ist ein Schuldentilgungsfonds abzulehnen. Damit werden nämlich diejenigen bestraft, die gut gewirtschaftet haben, zu Gunsten derer, die schlecht gewirtschaftet haben. Deswegen sind Eurobonds abzulehnen. Damit werden nämlich diejenigen bestraft, die gut gehandelt und sich an die Regeln gehalten haben, und diejenigen belohnt, die sich nicht an Regeln gehalten haben. Deswegen sollten diese Teile abgelehnt werden.
Alfredo Pallone (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, noi siamo pienamente d'accordo nel ribadire l'importanza di avere politiche di bilancio sane e rigorose e siamo anche d'accordo sul controllo preventivo dei bilanci, che permetterà alle istituzioni europee di monitorare e agire in modo tempestivo e adeguato se uno Stato non dovesse rispettare i parametri. Su questi assi noi siamo pienamente d'accordo. In questo modo si agirebbe ex-post – come l'Unione europea non ha fatto in questa crisi – sul debito sovrano. Quindi su questi assi noi siamo d'accordo.
Daremo anche un segnale chiaro per frenare una speculazione che è una speculazione internazionale. Abbiamo però bisogno di un sistema di regole efficaci. Tuttavia, questo sistema di regole dev'essere coniugato con misure di sviluppo e di sostegno alla crescita che agiscano sia sulla domanda che sull'offerta. Su questo credo che non possiamo non tenere un dibattito. Si tratta di due assi paralleli che possono e devono intersecarsi. Pertanto, occorre porre la crescita al centro attraverso misure efficaci ed efficienti.
Nel dibattito odierno non dobbiamo dimenticare neanche il dato politico perché altrimenti rischiamo di prenderci in giro tra noi. Questo Parlamento deve riprendersi la priorità anche rispetto a quelli che sono i sistemi degli Stati. Se noi crediamo realmente all'Europa, dobbiamo pensare al bene comune e al bene dell'Europa. Soffia un vento poco simpatico che sta portando avanti nazionalismi e demagogia rispetto alla paura della gente. Qui noi dobbiamo far vedere che gli interessi della gente sono più importanti degli interessi di parte.
Krišjānis Kariņš (PPE). - Godājamais priekšsēdētāj, kolēģi! Mēs visi zinām, ka māju ceļ no pamatiem. Ja pamati ir pareizi ielieti, māja būs stabila, bet, ja pamati ir pavirši ielieti, tad māja var šķobīties vai tā var pat sabrukt.
Šobrīd publiskajā telpā tiek, manuprāt, nepareizi pretnostatītas divas lietas. No vienas puses — taupība, no otras puses — izaugsme. Tātad daži saka: „Galvenais — mums vajag taupības politiku.” Citi saka: „Galvenais — mums ir jārunā par izaugsmi. Izaugsmi, tērējot naudu.” Bet draugi mīļie! Ja mēs Eiropā būtu varējuši nodrošināt izaugsmi, tērējot naudu, tad mums vispār krīzes nebūtu. Tātad ir pilnīgi skaidrs, ka, tērējot naudu, nu, tas nav tas veids, kā mēs sasniegsim izaugsmi.
Lai būtu stabila ekonomikas izaugsme, ir vajadzīgi šie stabilie pamati līdzīgi kā mājai. Un tieši taupīga valdības budžeta politika ir tā, kas ieliek šos stabilos pamatus ekonomikas izaugsmei. Ņemam kaut vai piemēru — mana valsts Latvija. Valdība, sakārtojot valsts budžetu, ir nodrošinājusi šodien 5 % izaugsmi gadā. Stabili pamati, stabila izaugsme.
Kolēģi! Aicinu atbalstīt šos likumprojektus! Ir ļoti svarīgi stiprināt mūsu ekonomikas pamatus. Paldies par uzmanību!
Intervenciones con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra (catch the eye)
Zofija Mazej Kukovič (PPE). - Kriza se sama po sebi gotovo ne bo umirila, ne bo se iznihala in ta dvojček bi lahko dobil tudi podnaslov: Zdravje za rast.
Kajti brez preventive, ki ji že danes težko rečemo preventiva, prehaja že v kurativo, prehaja v dražje celjenje ran iz preteklosti.
Lahko bi bil tudi boljši nadzor na osnovi obstoječe zakonodaje, gledano za nazaj, ampak vsi smo lahko pametni za nazaj, misliti moramo za jutri, misliti moramo na to, da ne naložimo novim generacijam, mladim generacijam, dodatnih dolgov.
Rast bo prihajala seveda iz tega, če bomo znali biti v omejenih proračunih, v proračunih z omejenimi krediti in z omejenimi primanjkljaji.
In v tem je prihodnost.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Szeretném felhívni Olli Rehn biztos úr és a jelentéstevők figyelmét, hogy a jelenlegi szabályozásban van egy rendezetlenség. Arról szól a történet, hogy a most tárgyalt szabályozáshoz kapcsolt költségvetési aranyszabály csak az euróövezeten belül engedi meg a hiány túlszaladását, az övezeten kívül nem. Igaz, hogy az övezeten belül-övezeten kívül a három százalék és a fél százalék eltér, de amennyiben a szabályozás nem fogalmazza meg, hogy az eurózóna tagjai számára a növekedésösztönző csomaggal mennyiben lehet túllépni, mennyivel lehet továbblépni, akkor az eurózónán kívüli tagállamok számára ez a lehetőség nincs, az eurózónában lévők számára pedig nagyobb hiány érhető el. Fontos lenne pontosan szabályozni, hogy az eurózóna tagjai esetében a növekedésösztönzés mennyivel lépheti túl a fél százalékot.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Az elmúlt hónapok válságkezelési tapasztalataiból világosan kiolvasható, hogy a fiskális fegyelem nélkül nemhogy valódi gazdasági növekedésről, de valódi gazdasági teljesítményről sem beszélhetünk. Ugyanakkor felettébb megtévesztő az a nézet, hogy a fiskális szigor elegendő a válságkezelésre. Az igazság az, hogy semmi sem köti jobban béklyóba a gazdaságokat, mint az államadósság, amely megbénítja a növekedést, évekre elvágva ezzel a fejlődés- és befektetésösztönzés lehetőségét.
Az előttünk fekvő két jelentés minimumkövetelményeket fogalmaz meg. Ezek a minimum követelmények az alapjai a további fejlődésnek, ezért ezeket a jelentéseket feltétlenül támogatnunk kell. Persze mindig lesznek olyan érvek és olyan javaslatok, amelyek továbblépésről szólnak, azonban ahhoz, hogy ezt meg tudjuk tenni, ahhoz az előző pontokat le kell zárni. A mi feladatunk és felelősségünk, képviselőtársaim, hogy ez a válasz időben érkezzen.
Zigmantas Balčytis (S&D). - Šiandien vėl grįžtame prie diskusijų dėl siekio priimti atitinkamas Europos Sąjungos priemones, kurios leistų koordinuoti ir prižiūrėti valstybių narių biudžeto ir ekonominę politiką.
Praėjusiais metais priėmėme šešių teisės aktų dokumentą, kuriame buvo mėginama sugriežtinti tam tikrų šalių politiką, tačiau šiandien jau akivaizdu, kad, norint išsaugoti ekonominį stabilumą ne tik euro zonoje, bet ir už jos ribų, to jau nebepakanka. Todėl jau privalome koncentruotis ne tik tai į griežto taupymo priemones, kaip ir buvo daugelio čia pasakyta, bet būtina ieškoti kitų sprendimų, kurie leistų tikėtis ekonominio atsigavimo ir naujų darbo vietų sukūrimo.
Todėl reikia tikėtis, kad šie du teisės aktai iš tikrųjų išspręs šią problemą, ir mes ateityje galėsime tikėtis visų valstybių didesnės integracijos, kalbant apie biudžeto tvirtinimą ir apie ekonominį savo veiksmų suderinamumą.
Ana Miranda (Verts/ALE). - Senhor Presidente, vivemos dias de jogos europeus. Enquanto há presidentes de Estado que assistem a partidas de futebol quando se tomam decisões económicas importantes para a cidadania e os povos, ficamos fora de jogo. Por isso, é necessário apoiar medidas europeias para combater a crise na zona euro, uma crise que afeta a cidadania, traduzida em severos recortes, em especial nos Estados-Membros com maiores dificuldades económicas e altas taxas de desemprego.
Estou de acordo com a Deputada Ferreira no facto de que as políticas que vão contra a solidariedade rompem o roteiro europeu, mas não se pode construir um futuro construtivo sobre a base da dívida e do paradigma da disciplina orçamental. Por exemplo, onde está o controlo democrático e a legitimidade do escandaloso resgate ao Estado espanhol como o único beneficiário à banca privada? É este o exemplo do partido europeu que queremos jogar para combater a crise na zona euro?
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, in Commissioner Rehn’s opening remarks he declared his ‘deep respect for the principles of democratic scrutiny’. I have to ask him whether there is a room inside the Commission where he can leave that deep respect while he gets on with his work, because the reality is that the Commission, in collaboration with the establishment political parties across Europe, have displayed a deep contempt for any democratic rights throughout the course of the crisis.
With the ‘six-pack’, with the austerity treaty and now with the ‘two-pack’, the basic democratic right of elected governments to decide on economic and budgetary policy has been undermined.
As always in these institutions, this is shrouded in euphemisms that are largely the ‘defence of the indefensible’, as George Orwell said. So let me remove the veil of euphemism. The enhanced surveillance being referred to here means the placing of governments into administration, it provides a legal basis for the semi-colony status of many countries now within the European Union, it means the further technocratisation of economic policy and includes a mechanism to force countries into austerity programmes.
This is all a means for the Commission to employ yet more failed austerity policies – failed from the point of view of the millions, but which work from the point of the views of the multi-millionaires whom the Commission and the establishment parties represent.
Jaroslav Paška (EFD) - V mojej krajine máme príslovie, ktoré hovorí, že dobré zmluvy robia dobrých priateľov. Zmluvy o Európskej únii zakazujú kolektivizáciu dlhov, a preto nerozumiem aktivitám Európskej komisie aj Európskeho parlamentu na zriadenie umŕtvovacieho fondu, ktorý má kolektivizovať dlhy jednotlivých štátov Únie, či na vydávanie eurodlhopisov. Vážený pán komisár, akým právom nám predkladáte materiály, ktoré sú v zásadnom rozpore s primárnou právnou bázou Európskej únie. Vážený pán predsedajúci, akým právom rokuje Európsky parlament o zavádzaní opatrení, ktoré Lisabonská zmluva explicitne zakazuje. Vážené kolegyne, kolegovia, zastavme sa, nepúšťajme sa do opatrení, na ktoré nemáme oprávnenia a riešme problémy dlhov v niektorých štátov len tak, ako nám to naše zmluvy umožňujú.
Antonio Cancian (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, io ho assistito alla discussione per tutta questa mattina e le parole d'ordine sono state: disciplina, rigore, governance, controlli, monitoraggi, stabilità, coordinamento, convergenza, "six-pack", "two-pack" e "Fiscal Compact". Tutto il nostro ragionamento è spostato verso la stabilità. Io credo e tutti noi sappiamo che la Casa europea brucia. La tensione sociale nei nostri Stati è alle stelle, con umiliazioni e suicidi.
Io credo che sia giunta l'ora di chiarirci cosa intendiamo per crescita. Crescita è il lavoro e l'aumento del PIL, e dobbiamo dire quando e come. Credo che, se questo non avverrà immediatamente, non sarà neanche possibile rispettare gli impegni presi con tutto quello che abbiamo deciso finora nel Fiscal Compact. Signor Presidente, ho una sola domanda: come può uno Stato ridurre e arrivare fino al 60% del proprio debito in 20 anni in una situazione recessiva?
Liisa Jaakonsaari (S&D). - Arvoisa puhemies, tämän päivän uutisia esimerkiksi Suomesta otsikolla: 'Eurokriisi vetää Suomen taantumaan'. Kansainvälisissä uutisissa puhutaan, kuinka taantuva euroalue hidastaa globaalia kasvua. Minusta nämä otsikot pitäisi liittää siihen keskusteluun, että olemme oikeasti samassa veneessä. Ei ole mitään hyviä ja huonoja maita tai väärin asiansa hoitaneita maita, vaan tällä hetkellä olemme samassa veneessä.
Minusta sekä puheenjohtajavaltio että komissio ansaitsevat kunnioituksemme sen takia, että erittäin paljon on tapahtunut. Jos kaikki se, mitä on tapahtunut – säätely, pelastusmekanismi, systeemiriskikomitea ja muu – luetellaan, niin yhdessä se on aika suuri saavutus.
Mutta yksi puuttuu ja sen mukana kaikki. Se mikä puuttuu, on näkemys Euroopan suunnasta, ja tämän takia äänestäjät ovat vihaisia, markkinat hermostuneita ja meidän globaalit partnerimme eivät oikein tiedä, mihin Eurooppa haluaa. Tämän takia seuraava huippukokous on erittäin tärkeä samoin kuin komission uusi tiekartta, jotta saadaan enemmän tietoisuutta siitä, mitä Eurooppa oikeasti haluaa. Eurooppalaisten vastuullisten puolueiden pitäisi luoda tämä näkemys myös.
Charles Goerens (ALDE). - Monsieur le Président, qui est fautif en matière de dette souveraine? En toute logique, il s'agit en l'occurrence de tous les États dont la dette dépasse les 60 % de leur PIB. Tout ce qui est supérieur à 60 % constitue donc une dette illicite. Or, les marchés punissent les uns et récompensent les autres. Malgré le fait qu'ils dépassent les 60 %, les uns paient 5 %, les autres paient 0 ou 1 %.
Je suis en faveur de la mutualisation de la partie de la dette illicite. Dans le domaine de l'environnement, on appliquerait le principe pollueur-payeur. Transposer ce principe dans le domaine de la politique budgétaire, dans la zone euro, revient à mutualiser cette partie de la dette.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL). - Senhor Presidente, em primeiro lugar, importa dizer que esta iniciativa sofre de um grave problema legal, é assumido que tenta incorporar o conteúdo do Tratado Orçamental no direito derivado da União Europeia. O pequeno problema que encontramos é que o Tratado Orçamental nem sequer foi ratificado e nem sequer está inscrito no direito fundamental da União Europeia porque é um tratado intergovernamental. Daqui se vê que os objetivos da Comissão Europeia, corroborados pela maioria deste Parlamento, são impostos aos povos por todas as vias, ainda que carecendo de legitimidade legal. É esta a cidadania europeia que os senhores dizem querer promover? Em segundo lugar, importa salientar que, por muito que se tente decorar o texto, com palavras sobre o crescimento e o emprego, as medidas de reforço da supervisão económica e orçamental não são mais do que o aprofundamento do Pacto de Estabilidade e Crescimento e a institucionalização eterna das medidas ditas de austeridade, a limitação da soberania orçamental e económica dos países.
Aqueles que são aqui chamados programas de ajustamento macroeconómico não se distanciarão das medidas ditas de austeridade, ou seja, levarão a cabo a receita no corte nos serviços sociais públicos, nos sistemas de segurança social, na redução dos custos unitários do trabalho através da redução dos salários e dos direitos dos trabalhadores.
Antonio Masip Hidalgo (S&D). - Señor Presidente, la situación que supone el rescate es muy preocupante. No se dice toda la verdad a los ciudadanos españoles sobre la nueva deuda que, avalando deuda privada, asumen como deuda pública el Gobierno y el Estado españoles. El Gobierno español ha solicitado una ayuda que antes decía no querer, y lo presentan ridículamente como un triunfo, lo que ya advirtió algún colega en este debate. No hay triunfo, sino fracaso con Bankia y demás.
Insisto, aquí no hay más política correcta para Europa que la patrocinada por el Gobierno francés, detrás de la que hay que cerrar filas parlamentarias, pues no saldremos de la crisis de la deuda sin el crecimiento armónico de todos y del conjunto. Supervisión, como se reclama en los dos informes —claro que sí, toda la supervisión que sea precisa—, pero crecimiento imprescindible, simultáneo, antiespeculativo también, tal y como se menciona en algunas de las medidas de ambos informes y de otros informes también. Por favor, claridad y transparencia, también equilibrio, como decía antes mi colega Sánchez Presedo.
Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, it is not the business of the EU to give instructions to Member States on their budgets, even if the instructions were wise and the Member States foolish.
Democracy means rule by the people, and not wise rule by the people. Democracies have the right to be foolish. Some of the Member States might, indeed, have been foolish. However, that does not mean that austerity measures are the answer. Putting the populations of debtor countries out of employment will not help them to get out of debt. Advice for countries to be frugal should be addressed to them before they get into debt and not when they are heavily indebted.
Is the answer to borrow even more so they can engage in Keynesian expansionism? My advice would be that quantitative easing would be preferable to credit creation and borrowing. However, full payment should be delayed until any resulting production has emerged in goods and services, in order to avoid inflation.
But reversion to devalued domestic currency would itself produce export-led growth. That would generate government revenue and reduce debt.
(Fin de las intervenciones con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra (catch the eye))
Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Mr President, honourable Members, let me thank you for a very substantive and serious debate. I think that you share the sense of urgency and determination to pursue our joint strategy for sustainable growth and job creation.
These two draft regulations are indeed very important parts of that strategy in order to address macroeconomic imbalances pre-emptively and in order to restore the sustainability of public finances, which is a necessary condition for sustainable growth and employment. Let me comment on two or three key policy issues in this debate.
First, with a view to the European Council in mid-June, we need to define the main steps towards full economic union. In that context our guiding principle should be that, in order to move to further mutualisation, it is necessary in parallel to further strengthen our stability culture. That means, when talking about the prospect of a fiscal union, that more mutualisation of sovereign risk necessarily requires more fiscal integration before it can be acceptable to all. Moreover, more fiscal integration requires more pooling of fiscal sovereignty and that calls for a very profound debate on this issue.
One important avenue to strengthen economic and monetary union (EMU) is to construct a financial union as an essential element of a real and genuine EMU. The main building blocks towards a financial union could include at least larger banks of systemic importance for macro-financial stability in Europe and its regions. It will call for a solid EU euro area compact, including strengthened financial supervision at European level, a resolution authority at European euro area level and a single deposit guarantee scheme at European euro area level – all these in the same arrangement covering at least the euro area’s larger financial institutions.
The basic point here is the same as on the fiscal side: the sharing of risk in the guarantee scheme calls for substantially reinforced regulation and supervision at the relevant euro area or European level. In other words, any step in the further sharing of risk can only be taken on the condition that it is balanced by provisions to avoid free riding on the consolidation efforts of other Member States. This applies also to fiscal integration; for instance, the proposal of a debt redemption pact by the Chairman of the Council of Economic Advisers is no different.
It is often referred to as a debt redemption fund but that is only part of it; it is a pact which has two sides. This debt redemption pact proposal would balance the suggested mutualisation of debt with very strict fiscal rules for the participating Member States for a very large number of years.
Why is that? In order to make it rational for all participants to agree to further risk-sharing, enhanced economic surveillance must ensure fiscal prudence and minimise moral hazard, which again will require a very fundamental debate about pooling of fiscal sovereignty. This principle applies to the prospective construction of both financial and fiscal union.
Finally, I shall make some statements on Spain as well, as I find it is a very important subject at this critical juncture. Following the Euro Group’s positive response to Spain’s announcement that it is opting for support from the euro area for the restructuring of its financial sector, the Commission is ready to proceed swiftly with the necessary assessment on the ground, in close alliance with the European Central Bank, the European Banking Authority and the International Monetary Fund, and subsequently to propose appropriate conditionality for the financial sector in Spain. This means that system-wide and financial framework conditionality will include specific recommendations concerning financial sector supervision and regulatory requirements. In addition, bank-specific conditionality subject to state aid rules would be applied exclusively to the banks benefiting from the EFSF/ESM assistance.
With this thorough restructuring of the banking sector in Spain, together with the ongoing determined implementation of structural reforms and fiscal consolidation, Spain can gradually regain confidence and create the conditions for a return to sustainable growth and job creation. The only objective – and let me underline this – of this euro area decision, which the Commission supports, is to protect the savings of ordinary Spaniards and to enable credit flows to productive enterprises and ordinary households in Spain. This is indeed crucial for returning to recovery and for sustainable growth and job creation which, of course, is our ultimate objective. It is important also for the whole of Europe because this is also being done in order to safeguard financial stability in Europe as a whole.
(Applause)
Margrethe Vestager, Présidente en exercice du Conseil. − Hr. formand! Først og fremmest vil jeg gerne takke for en debat, som har været særdeles vidtrækkende, og som afspejler den alvor, som ethvert politisk lederskab må have i lyset af den europæiske situation. Der er sagt mange forskellige ting, også om det helt afgørende om at forene bestræbelsen på igen at skabe tillid til de offentlige budgetter og på samme tid at skabe vækst og arbejdspladser i de europæiske medlemsstater.
Jeg har med stor interesse lyttet til de mange forskellige bidrag denne morgen. Jeg har desværre ikke i den tid, der er til rådighed, mulighed for at svar på alt, men der vil blive mulighed for at udveksle endog særdeles detaljerede forslag, når vi begynder på trilogprocessen. Blot én kommentar: En af de ting, som er meget afgørende, er at genskabe tilliden til det politiske lederskab, både i Europa som sådan og i hvert enkelt medlemsland. Der er ingen vej til den tillid via en knusende gæld. Der er heller ingen vej til den tillid via budgetter, som vi ikke holder. Det er ganske enkelt helt afgørende, at vi ser en konsolidering af vores budgetter samt bæredygtige offentlige budgetter som en forudsætning for vækst, og ikke som en bremse for væksten.
Den stærke fokus på at få kontrol over de penge, vi bruger, går hånd i hånd med vores fokus på vækst. Det er afgørende at skabe tillid til markederne fra vores side, men også at markederne hører, hvad der bliver sagt, og reagerer på, hvad der bliver besluttet. Vi har foran os to solide, ordentlige forslag, som er med til at komplettere den reform af vækst- og stabilitetspagten, som Kommissionen, Rådet og Parlamentet med stor alvor fik gennemført. Jeg håber, at det vil være muligt at skabe hurtige fremskridt og dermed også at nå frem til en aftale. Det er vigtigt, at vi viser, at når det kommer til grundlæggende ting, som f.eks. det at forholde sig til budgetplaner og det at sikre en tilstrækkelig robust opfølgning, hvis man har for store underskud, så er vi villige til at finde kompromiserne. Derfor er det nu, vi kan vise, at fællesskabsmetoden også virker, når Europa er i krise - at vi kan levere endnu et afgørende bidrag til at styrke vores økonomiske styring til den ramme, der er vigtig for at komme ud af krisen.
Jeg vil gerne takke hr. Swoboda for at understrege nødvendigheden af at handle og få startet trilogen hurtigt. Det er vigtig at få en aftale, for får vi en aftale, så bidrager vi til at skabe balance mellem hvert enkelt medlemslands ansvar - som de har fået fra deres vælgere - for at styre økonomien og komme tilbage på vækstsporet og så en europæisk dimension, som er uomgængelig for at skabe vækst og tillid igen. Fra formandskabets side ser vi frem til at begynde trilogen. Debatten i dag har været en vigtig forudsætning, og vi håber, at afstemningen i morgen giver et solidt afsæt for, at trilogen begynder snarest.
Jean-Paul Gauzès, rapporteur. − Monsieur le Président, à cette heure-ci, il faut éviter les très longs discours. Je voulais simplement indiquer au commissaire que je partage sa préoccupation que nous avancions vite et qu'ainsi nous montrions l'efficacité de la méthode communautaire.
Je voulais dire à Mme la présidente du Conseil, qui s'en fout complètement, que nous avons la ferme intention d'obtenir ici un vote important et de commencer le trilogue. Avant que ne commence le débat ce matin, il a été question de Schengen et de la Présidence danoise. J'espère que, sur ce sujet, vous montrerez que vous savez tenir compte des avis de ce Parlement.
Elisa Ferreira, relatora. − Senhor Presidente, com as condições de tempo extremamente limitado que temos, quero unicamente neste momento dizer à Comissão que pode contar, como sempre tem contado, com este Parlamento num trabalho eficaz em prol da solidez da zona euro e da Europa, mas que isso só se consegue quando, às iniciativas que se concentram na disciplina, nós conseguirmos adicionar as condições para que haja uma partilha equilibrada de ganhos e de sacrifícios entre os diferentes Estados-Membros e entre os diferentes cidadãos e uma esperança, uma esperança de que sairemos da crise que estamos a atravessar. Para que essa esperança exista, é preciso outras iniciativas e são essas que este Parlamento está a tentar preencher, uma iniciativa virada para o investimento, para o crescimento e para o controlo da dívida soberana que tem sido o calcanhar de Aquiles evidente, que reflete a fragilidade dos sistemas económicos de alguns dos países membros.
Senhor Comissário, pode contar connosco, Conselho, Senhora Presidente, podem contar connosco, mas a agenda tem de ser uma agenda abrangente, não pode ser uma agenda que faz da disciplina a condição para que tudo o resto venha a seguir, nem que faz da disciplina o alfa e o ómega das nossas propostas europeias. Os nossos cidadãos esperam isso de nós, podem contar com o Parlamento e quero agradecer de novo aos colegas, aos relatores, ao Senhor Gauzés, que é outro relator, e a todos os colegas que, enquanto relatores-sombra ou meramente elementos ativos na construção deste projeto, foram capazes de contribuir para um projeto do Parlamento mais equilibrado, mais sólido e que eu espero que mereça o respeito, a capacidade de diálogo e o espírito de construção e de compromisso que até agora tem vingado.
El Presidente. − Se cierra el debate conjunto.
La votación tendrá lugar mañana, a las 11.30 horas.
Pasamos al turno de votaciones.
Declaraciones por escrito (artículo 149 del Reglamento)
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. – Proponowane dziś rozwiązania zawarte w rezolucji ws. WRF to ważny krok w walce z kryzysem w Europie. Potrzeba ograniczania wydatków to dzisiaj kluczowe zagadnienie dotyczące budżetów państw UE. Mechanizmy zawarte w tzw. dwupaku – poddanie budżetów pod kontrolę KE we współpracy z parlamentami krajowymi ułatwi ich konsolidację i umożliwi szczególny nadzór nad krajami z nadmiernym deficytem budżetowym. To rozwiązanie wzmacnia wpływ instytucji UE na politykę budżetową państw członkowskich bez naruszania procedur demokratycznych. Projekt obejmuje też działania dążące do pobudzenia wzrostu gospodarczego. Samo oszczędzanie nie jest w stanie zapewnić powrotu gospodarki na właściwe tory. Co więcej, uderza przede wszystkim w zwykłych obywateli. Projekt zobowiązuje Komisję i państwo do przyjęcia rozwiązań, które nie zabijałyby wzrostu gospodarczego, ani inwestycji – szczególnie w edukacji i służbie zdrowia.
W najbliższej przyszłości musimy także podjąć działania w celu powiększenia budżetu UE. Dochody uzyskane np. z euroobligacji czy podatku od transakcji finansowych będziemy mogli przeznaczyć na inwestycje i tworzenie nowych miejsc pracy. Zrównoważony wzrost gospodarczy i przestrzeganie dyscypliny budżetowej jest możliwe, co widać na przykładzie Polski. Dzięki ograniczeniom budżetowym, które wprowadzono do konstytucji w 1997 r. kraj może pochwalić się nawet dziś prawie 4% wzrostem PKB. Rezolucja ws. WRF będzie początkiem nowej jakości w dziedzinie finansów publicznych UE.
Kārlis Šadurskis (PPE), in writing. – Adoption of the so-called “two-pack” is an important step towards strengthening the economic governance framework within the euro area. The six-pack complemented by the two-pack is the badly needed “medicine” to achieve further economic growth, financial stability and stronger budgetary discipline. Unfortunately, now we are learning the hard way about the dramatic effects of Member States' excessive debt. The two-pack is needed in order to put in place the legal framework for the work European Commission is already performing as it is closely linked with the “Fiscal Compact Treaty”. Our future growth is dependent on sustainable public finances and budgetary discipline rather than on creating new debt and deficit. Austerity measures should be seen as a stable foundation for future growth in Europe as they are not mutually exclusive concepts. Take, for example, the case of Latvia — the country which during the crisis had the greatest budgetary consolidation (17% of its GDP) in the EU and now is the fastest growing economy in the EU-27. In the long-term, stability and growth in the euro zone are the most crucial factors and stimulus for other EU countries to join in the upcoming years.
József Szájer (PPE), írásban. – A 2011-ben elfogadott, az európai gazdasági kormányzásról szóló hatos csomagot kiegészítő újabb jogalkotási csomag célja a pénzügyi nehézségekkel küzdő tagállamok költségvetési felügyeletének további erősítse, valamint egy hatékony válság-megelőzési mechanizmus létrehozása. Mindkét új jogalkotási javaslat az euró-övezeti tagállamokra vonatkozóan irányoz elő rendelkezéseket. Az utóbbi évek tapasztalatai sajnos jól mutatják, hogy egyetlen tagállam nehézségei az egész unió gazdaságára kihatással lehetnek, ezért olyan mechanizmust kell létrehozni, amellyel meg lehet óvni a többi euró-övezeti tagállamot az esetleges negatív, tovagyűrűző hatásoktól. Nem szabad elfelejtenünk, hogy a pénzügyi válság nemcsak az euró-zónát érinti, hanem az egész Uniót. Azonban hangsúlyoznunk kell, hogy Magyarország egyszerre két nagy küzdelemnek is a részese, ezért saját szempontjaink szerint kell értékelnünk a helyzetet. Egyfelől az elmúlt nyolc év hibás gazdaságpolitikájának súlyos következményeit kell orvosolnunk, másfelől az euró válsága is fájdalmasan érinti hazánkat. Éppen ezért Magyarország új Alaptörvényének egyik legfontosabb rendelkezése a költségvetési korlátok beépítése. A szóban forgó közpénzügyi szabály célja megakadályozni azt, hogy hazánkat újból eladósítsák. Elsődleges feladatunk az ország gazdaságának talpra állítása, és ehhez az államadósság folyamatos csökkentésére van szükség. Az új alkotmány ebben a tekintetben egy új kezdet Magyarország számára. A megújulás eredményeinek köszönhetően Magyarország ma képes megállni a maga lábán.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Malgré les avancées significatives obtenues par les socialistes suite au travail parlementaire en commissions de l’Emploi et des Affaires économiques (une place plus importante à la réalisation des objectifs de la stratégie UE 2020, une feuille de route pour la mise en œuvre des eurobonds, ou encore le nécessaire respect du dialogue social et des conventions collectives), ce texte reste contraire à notre souhait d'une Europe de solidarité. Nous voulons lancer un signal fort et voterons par la négative si la droite ne se décide pas à humaniser sa démarche.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. – Angesichts der anhaltenden Strukturkrise wurde im vergangenen Jahr das „Sixpack“ verabschiedet, um jene Mitgliedstaaten, die die Grenzen für Haushaltsdefizit und Staatsschulden überschreiten, klar an ihren Platz verweisen zu können. Im „Twopack“ geht es nun darum, jene Mitgliedstaaten der Eurozone, die massiv von schweren finanziellen Problemen betroffen oder zunächst bedroht sind, „an die Hand“ zu nehmen und ihnen so die Rückkehr zu einer normalen Lage zu ermöglichen sowie darum, die anderen Mitgliedstaaten vor potenziellen negativen Auswirkungen zu bewahren. Seit 2009 ist es unmöglich, die Arbeitslosenquote wegen des viel zu geringen Aufschwungs auf dem Arbeitsmarkt zu senken, im Gegenteil, die Jugendarbeitslosigkeit ist in vielen Mitgliedstaaten stark angestiegen und liegt zum Beispiel in Spanien schon bei über 50 %. Handlungsbedarf ist demnach dringend geboten.
Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο είναι οι ψηφοφορίες.
(Για τα αποτελέσματα και λοιπές πληροφορίες επί της ψηφοφορίας: βλ. Συνοπτικά Πρακτικά)
6.1. Fondul european de ajustare la globalizare (FEG) - cererea EGF/2011/020 ES/Comunidad Valenciana - încălţăminte, Spania (A7-0189/2012 - Salvador Garriga Polledo) (vot)
6.2. Proiectul de buget rectificativ nr. 2/2012: mobilizarea Fondului de solidaritate al UE ca urmare a inundațiilor din Italia (Liguria și Toscana) din 2011 (A7-0181/2012 - Francesca Balzani) (vot)
6.3. Mobilizarea Fondului de solidaritate al UE: inundaţiile din Liguria şi Toscana (A7-0182/2012 - José Manuel Fernandes) (vot)
6.4. Mobilizarea Fondului european de ajustare la globalizare: EGF/2012/000 TA 2012 - asistență tehnică la inițiativa Comisiei (A7-0187/2012 - Jan Kozłowski) (vot)
6.5. Cooperarea pentru dezvoltare cu America Latină (A7-0159/2012 - Ricardo Cortés Lastra) (vot)
6.6. Activitățile de voluntariat transfrontaliere în UE (A7-0166/2012 - Marco Scurria) (vot)
6.7. Protecția infrastructurilor critice de informaţie: către un context global de securitate cibernetică (A7-0167/2012 - Ivailo Kalfin) (vot)
6.8. Cooperarea în domeniul politicii energetice cu parteneri din afara frontierelor noastre (A7-0168/2012 - Edit Herczog) (vot)
- Μετά την παράγραφο 19:
Edit Herczog, rapporteur. − Mr President, I am sorry to have slowed down the voting but I would like to mention an oral amendment. An additional amendment to paragraph 19 was tabled and adopted in the Committee on Foreign Affairs, but was omitted by the secretariat in the final text. I would like to read it.
After paragraph 19 as it stands at the moment, we should add the following: ‘supports the use of instruments such as the Early Warning Mechanism in relations with energy suppliers and transit countries; is convinced that further promotion of the idea of common purchasing of energy raw materials by Member States is needed in the context of growing competition for resources and existing producer monopolies’. That is the oral amendment.
We have learned that there is no need for the second oral amendment, so I would like to withdraw it.
Finally, the remarks on the Socialist voting list are actually incorrect. I wanted to make sure that the remarks are correct, of course.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, one in three people in Latin America still live below the poverty line. Twenty-eight million citizens do not how to read or write and the IMF estimated an average GDP growth rate of four and a half percent for 2011.
I welcome, therefore, Parliament’s report in defining a new development cooperation with Latin America, as it rightly acknowledges that the EU needs to assist the region in eradicating poverty and to help promote sustainable economic and social development. The EU should work with the region to support development and stability by reducing social inequalities. As Latin America is a growing economic region, it is only sensible that the EU should intensify its role to strengthen existing trade and investment relations with the whole of that region, but particularly Brazil and Mexico, which are important strategic partners for investment and trade respectively.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'Unione europea è il principale donatore di aiuti allo sviluppo per il maggiore investimento nella regione dell'America Latina nonché il suo secondo partner commerciale. Questa collaborazione ha senza dubbio portato risultati positivi per il Sudamerica riducendo la povertà dal 44% al 33% in un solo decennio e dando al paese delle prospettive di crescita, nonostante la crisi economica internazionale, pari al +4% per il 2012. Il ciclo di crescita dell'America Latina ha determinato notevoli progressi sociali ed economici, ma in molti Stati non è tuttavia coinciso con un'equa distribuzione del reddito né con la diminuzione delle diseguaglianze sociali. È per questo motivo che l'Unione europea è chiamata a migliorare ulteriormente l'efficacia dei suoi aiuti per favorire una crescita economica e sociale più giusta.
Jim Higgins (PPE). - Mr President, this report is an important step towards achieving the Millennium Development Goals and the fulfilment of international commitments to human rights, food security and environmental sustainability. Development aid has noticeably reduced poverty in Latin American countries. The global, economic and financial crisis has impacted Latin America less than other regions. However, this is a region in which 180 million people live below the poverty threshold.
The EU is the principal donor of development aid, the principal investor and the second trading partner of this region. It is essential that we continue to support those countries. The rapporteur requests that the Commission present a coherent strategy for the gradual withdrawal of bilateral aid to the middle-income countries and that will reinforce aid to the LICs, the low-income countries. However, there is a danger in this. It is absolutely crucial that we get this right. Withdrawing or redirecting aid too soon could undo all the years of assistance and the good that we have done.
Monica Luisa Macovei (PPE). - Mr President, Latin America is key in global policy, security and trade, yet it is still vulnerable to global risk. It must remain a priority.
The eradication of poverty through sustainable development is vital for good governance, democracy and human rights. We must continue to support this region which, despite making progress in eliminating poverty, still has many living below the poverty line. It is also threatened by violence and insecurity, which jeopardise the sustainability of its own development.
Aid has a positive impact on the region but, for long-lasting change, domestic resources must be developed, tax systems made transparent, corruption and fraud must be eliminated and civil society strengthened.
By increasing the well-being of all people, democratic institutions can regain the public’s trust. We must continue the political and human rights dialogues with Latin America, supporting their economic growth and social development.
Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Chociaż kryzys gospodarczy nie dotknął Ameryki Łacińskiej w tak znaczącym stopniu jak inne regiony świata i w roku bieżącym Ameryka osiągnie prawdopodobnie poziom 4,5% wzrostu, to jednak nadal kraje te charakteryzują znaczące różnice poziomu zamożności, a niemal 200 milionów osób żyje poniżej progu ubóstwa. Wspólnota pozostaje głównym inwestorem i drugim po Stanach Zjednoczonych partnerem handlowym tego regionu. Działania wspierające jego rozwój leżą więc bezpośrednio w naszym interesie. Uzasadniona wydaje się konieczność wzmocnienia obecności Unii w tym regionie jako gwaranta prawidłowej drogi wychodzenia z kryzysu. Współpraca z krajami o średnich dochodach i ich wspieranie pomoże im rozwijać potencjał w walce z ubóstwem i w rozwoju na szczeblu regionalnym. Wymiana handlowa jest kluczowa dla zapewnienia dobrobytu na obu kontynentach. Palącą sprawą są również wzajemne działania wspierające zwalczanie przestępczości zorganizowanej. Popieram rezolucję.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Panie Przewodniczący! Poparłem to sprawozdanie. Unia Europejska i Ameryka Łacińska tworzą strategiczne partnerstwo. To partnerstwo powinno być oparte także na poszanowaniu wspólnych wartości. W naszym sprawozdaniu zwracamy uwagę, iż jednym z zasadniczych celów zewnętrznych działań Unii Europejskiej jest umacnianie porządku demokratycznego, umacnianie praw człowieka. Chcę powiedzieć, że dobrze, iż w naszym sprawozdaniu wzywamy do tego, by jednym z priorytetów uczynić ochronę ofiar przestępstw w Ameryce Łacińskiej. Chcę zadać pytanie – co w sytuacji, w której sprawcą tych przestępstw jest aparat państwowy? Mam tutaj na myśli zbrodniczy reżim Fidela Castro na Kubie, który prześladuje swoich obywateli i oni (w sensie zbiorowym) są ofiarą jednego wielkiego przestępcy, jakim jest reżim komunistyczny na Kubie. Poparłem to sprawozdanie.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I voted in favour of this report on development cooperation with Latin America. I am, however, slightly concerned by the Commission’s current proposals on the development cooperation instrument, which seeks to reduce bilateral aid from the European Union to 11 middle-income countries in Latin America and has entirely removed the provision of basic services from its list of priorities for the region.
Improved political and economic relations with Latin America must continue to be a priority for the European Union. We already have association agreements with Central America, Mexico and Chile, and hopefully soon with Colombia and Peru. Continuing to build on these relationships will bring major benefits to all parties concerned.
I welcome the new Pacific Alliance recently signed between Mexico, Chile, Peru and Colombia, which is a step in the right direction for more regional cooperation, both political and economic, at a time when the Pacto Andino and Mercosur are clearly floundering.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, Latin America is a real presentational problem for committed Euro-integrationists. Here is a region with great cultural and linguistic homogeneity, and there is a political unity of outlook. In every capital city you will find statues of Simon Bolivar; you will find the same legal system; you find cultural inter-changeability; people watch each other’s abdominal soap operas; they are able to understand each other – even the Brazilians can understand South American Spanish although, rather unfairly, the reverse is not true – and yet they remain independent countries, despite the best efforts of the European Union which has been pouring money into regional cooperation and integration projects. It has done so even to the extent of refusing to sign trade and aid deals with individual states, insisting on block-to-block cooperation.
In fact, whereas the EU takes heterogeneity of nations and creates common political institutions, South America is the opposite. Now guess which one is growing; guess which one has the more successful rates at the moment, despite some of the far Left governments there at the moment. There is a lesson there which is that prosperity comes from competition, diversity, variety and pluralism.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, we all have to be careful when we talk about a region, because in the same way that I am often critical of those who always want a one-size-fits-all solution for Europe, we should be careful of a one-size-fits-all approach for Latin America. We must recognise that there are countries with varying levels of economic development. If you compare the range from Brazil all the way through to Bolivia you can see the range of development, and Brazil is clearly a power house.
The second thing, which is important for me as a Member of the European Parliament for London, is that we are host to a very large Latin-American community in London and we should be taking advantage of those diaspora communities to encourage more trade links with their home countries. But we should also make sure that we encourage development based on trade issues and investment, and get away from this ideology that we sometimes see here that if a service is not provided by the state then it should not be provided at all.
We should be encouraging investment in as many services possible – including in education, health and water – to make sure that people are taken out of poverty and live a better life.
Morten Messerschmidt (EFD). - Hr. formand! Jeg synes, at denne betænkning indeholder mange gode tanker. Det er grundlæggende sympatisk at ville bekæmpe fattigdom i verden, ikke mindst i Latinamerika. Alle de initiativer, der oplistes, er selvfølgelig af sympatisk karakter. Jeg kan dog alligevel ikke lade være med, når jeg læser betænkningen, at tænke på: Gad vide, hvornår kompasset vender? Gad vide, hvornår det bliver Latinamerika, der skal give EU råd om, hvordan man bekæmper fattigdom?
Mercosur-området, hele Latinamerika, har igennem de sidste ti år vist en fantastisk evne til at skabe vækst og udvikling, bekæmpe fattigdom osv. I den samme periode har vi i Europa set langtidsledigheden vokse, ungdomsledigheden vokse, recessionen brede sig osv.
Der står i betænkningen, at frihandel er vejen frem. Det kan jeg tilslutte mig. Måske skulle man overveje det samme her i Europa. Man skulle droppe al den overregulering, den overbureaukratisering af det europæiske kontinent, droppe den forkrampede ideologiske kamp for, at euroen skal eksistere og holdes fast, uanset at den ude i den virkelige verden skaber armod. Jeg tror, at den dag er meget tæt på, hvor det er latinamerikanerne, der skal til at give os i Europa gode råd.
Silvia Costa (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, tengo molto a sottolineare l'importanza di questa relazione sul volontariato, e a complimentarmi anche con il relatore, con il quale abbiamo avuto un'ottima condivisione in sede di commissione per la cultura, soprattutto perché dopo l'Anno del volontariato non si spenga l'attenzione del Parlamento su questo tema.
Volevamo – io l'avevo chiesto precedentemente come relatore ombra – un Libro bianco della Commissione sul volontariato che purtroppo non è stato fatto e che serviva a dare un quadro generale di confronto a livello europeo fra le diverse realtà, a definire uno status delle associazioni di volontariato europeo e trattamenti fiscali omogenei. Trovo che, non avendo avuto questo, questa relazione colmi un vuoto e guardi avanti. Importante è voler rafforzare il volontariato transfrontaliero, eliminare le barriere che si frappongono a molti volontari per poter accedere a quest'opportunità e in particolare anche ai soggetti svantaggiati che devono poter essere soggetti a volontariato. Importantissimo credo che sia il fatto di approfondire la conoscenza del volontariato nei settori dei beni culturali, dell'ambiente e dello sport e prevedere che nei bandi europei il lavoro del volontariato possa essere considerato un cofinanziamento ai fini dell'accesso a questi bandi.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, I am hugely supportive of volunteering activities, many of which help ensure a better quality of life for my Welsh constituents. As well as having enormous societal value, they also serve to equip individuals volunteering with important skills which can assist them later in becoming more employable.
Whilst I recognise the importance and merits of promoting cross-border voluntary activities across the EU, and indeed the wider world, I was unable to fully support this report in its current format. I believe that initiatives such as promoting youth volunteering in sport or health and increased cooperation with third countries is of great value. However, I have reservations about the references made in the report concerning its funding. I do not agree that national, regional or local authorities should be mandated to ring-fence funding for organisations involved in volunteering activities.
I also cannot support the recommendation for the creation of a new multiannual programme which would effectively guarantee funds to be available for volunteer projects. In these current economically turbulent times authorities should be free to determine whether they would like to earmark funds for these voluntary groups or to direct them towards other projects nationally.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono circa 100 milioni i cittadini europei operanti in varie attività di volontariato. Dalle grandi manifestazioni sportive agli eventi culturali è fondamentale il ruolo svolto dai volontari e non va tralasciato poi il lavoro di quelle persone che accorrono a fornire aiuto e solidarietà in caso di gravi calamità naturali o ambientali. Il volontariato costituisce una delle più ampie espressioni di cittadinanza attiva ed è un'attività cruciale per lo sviluppo dei valori democratici e di uguaglianza all'interno dell'Unione europea. Per questo motivo auspico lo sviluppo di un volontariato di alta qualità sia nazionale che transfrontaliero e l'eliminazione degli ostacoli attualmente esistenti.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore del collega Scurria che, a conclusione dell'Anno europeo del volontariato, ne concretizza gli obiettivi e le strategie. Condivido pienamente il fine di accrescere l'importanza del volontariato e di promuoverne una regolamentazione transfrontaliera a livello di Unione. Il volontariato transfrontaliero rappresenta infatti una fonte inesauribile di apprendimento e di crescita personale, contribuendo allo sviluppo di una coscienza sociale economicamente ed ecologicamente sostenibile. A tal fine, ritengo fondamentali tre iniziative proposte nella relazione: la creazione di un portale centralizzato sul volontariato, l'istituzione di un corpo unitario europeo di aiuto umanitario e lo sviluppo di un passaporto europeo delle competenze. Mi auguro, infine, che continui ad essere presente la forte volontà comune di investire su un tema di tale importanza che favorisce lo sviluppo di valori comuni e giova al processo di integrazione.
Lucas Hartong (NI). - Voorzitter, christen-democraat Scurria heeft de gouden sleutel gevonden om nog meer mensen naar Europa te halen en ons continent te laten overstromen door laag opgeleide kansarme mensen onder het mom van 'vrijwilligers'. Deze mensen mogen dan in theorie wel niet de banen innemen van de West-Europeanen, maar in de praktijk zal dat wel gebeuren.
Immers, immigranten uit niet-lidstaten mogen hier visumvrij naartoe gaan reizen, krijgen vrije toegang tot ons gezondheidsstelsel, alsmede recht op een uitkering, werk na afloop van hun vrijwilligersperiode en uiteraard recht op gezinsvorming. Wij als burgers moeten vooral solidair zijn met deze instroom van 'interculturele verrijking' en dan vindt dit Parlement het gek dat burgers zich steeds meer afkeren van Europa. Voorzitter, wij als PVV zijn totaal niet verbaasd. Gaat u vooral zo door, des te eerder stort de Europese elitestaat in.
Jim Higgins (PPE). - A Uachtaráin, ba mhaith liom labhairt faoi ghné áirithe; is é sin an bhliain Eorpach um aosú gníomhach agus um dlúthpháirtíocht idir glúine. Tá faoin mbliain feasacht a ardú faoin méid a dhéanann daoine scothaosta chun cur leis an tsochaí. Táthar ag iarraidh lucht déanta beartas agus páirtithe leasmhara ag gach leibhéal a spreagadh le gníomhú, d’fhonn deiseanna níos fearr a chruthú don aosú gníomhach agus d’fhonn dlúthpháirtíocht i measc na nglún a neartú.
Aosú gníomhach: sin dul in aois i ndea-shláinte mar lanbhall den tsochaí, mothú níos comhlíonta inár bpost, níos neamhspleáiche inár ngnáthshaol agus níos lárnaí mar shaoránaigh. Is cuma cé chomh sean is atáimid, tig linn fós ár bpáirt a imirt sa tsochaí agus taitneamh a bhaint as an saol níos fearr. Seo é an dúshlán, fiú nuair a bhímid an-aosta. Fáiltím go mór roimh an tuarascáil seo.
Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il volontariato costituisce un'espressione fondamentale di cittadinanza attiva in tutti gli ambiti della vita sociale. Ci sono ben 100 milioni di cittadini impegnati in quest'attività che, tra l'altro, contribuisce alla produzione del 5% del PIL europeo. Il volontariato non è soltanto una straordinaria occasione di sviluppo e di formazione personale e di rafforzamento di valori civici e morali, ma significa anche promozione delle politiche europee e creazione di capitale sociale. Soprattutto i giovani devono essere di più coinvolti nel volontariato, anche perché questo significa aumentare la formazione e quindi aprirsi a un futuro di opportunità occupazionali. Quindi, davvero, complimenti al relatore, l'on. Scurria, per l'ottimo lavoro svolto.
Licia Ronzulli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, con il voto odierno il Parlamento europeo attribuisce finalmente il giusto riconoscimento alle attività di volontariato anche a livello transfrontaliero. Il passaporto europeo delle competenze del volontariato certifica finalmente come il volontariato sia fonte di apprendimento non solo sul piano etico e personale ma anche su quello professionale e lavorativo. Tutte le organizzazioni di volontariato avranno d'ora in poi l'opportunità di ricevere maggiori informazioni sui fondi e sui progetti europei e il loro coinvolgimento sarà facilitato dalla riduzione dei costi e degli oneri amministrativi.
Promuovere il volontariato in tutte le sue forme diventa una delle priorità dell'Unione europea nei prossimi anni, uno strumento con cui contrasteremo razzismo e pregiudizi e stimoleremo il dialogo interculturale e interreligioso. Questo è un tributo agli oltre 100 milioni di cittadini che in tutt'Europa, quotidianamente, operano a favore di chi ha realmente bisogno. Sono valori – e non dobbiamo mai dimenticarlo – che nutrono le fondamenta dell'Europa in cui viviamo e che ogni giorno ci impegniamo a migliorare.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Panie Przewodniczący! Wolontariat to jedna z najważniejszych dziedzin życia, w której obywatele mogą uczestniczyć w życiu społecznym. Poprzez wolontariat dajemy możliwość obywatelom – obywatele dają sobie taką możliwość – by pomagać, by tworzyć rzeczywistość niekoniecznie przez zaangażowanie stricte polityczne. Korzystając z tej okazji, że rozmawiamy dzisiaj o wolontariacie, chciałem powiedzieć i złożyć głęboki hołd tysiącom wolontariuszy, którzy dzisiaj w moim kraju i na Ukrainie pracują nad tym, by Mistrzostwa Europy 2012 przebiegły jak najlepiej. Chciałem im za to podziękować. To właśnie piękny przykład aktywności wolontariatu.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I abstained on this report on recognising and promoting cross-border voluntary activities within the European Union. I do support the idea generally, as I fully believe that volunteering should play an important part in our modern-day society. I am particularly keen to see more volunteering amongst young people in London, which is the region I represent, and this chimes well with Prime Minister David Cameron’s idea of the big society in the United Kingdom.
However, despite backing its premise, there were aspects of the report itself with which I could not agree. While there may be a call for volunteering to be made easier, I do not agree with the idea that it would be made easier with the creation of a centralised EU portal, as proposed by the rapporteur, or with the establishment of a European skills passport, which sounds very bureaucratic. Surely this is something as an issue – the issue of volunteering, even cross-border volunteering – which is best left to the Member States and to local and regional governments to organise amongst themselves rather than being regulated at EU level.
Marian Harkin (ALDE). - Mr President, I welcome this report; I certainly think it was an appropriate follow-on from last year, the European Year of Volunteering.
The report contains a number of very important proposals, first of all that the ILO Manual on the Measurement of Volunteer Work should be adopted by Member States. This would give us good, robust and comparable data across the EU which could be used by policy-makers for making decisions. One of the figures which we already have from the UN satellite accounts is that volunteering contributes between 1 % and 5 % of GDP. That certainly indicates that not only is it a social good, it is an economic good.
Speaking of the economy, it is absolutely essential that, in these times of austerity, there is no adverse impact on voluntary organisations. They need a certain level of assistance and they have shown that they deliver value for money. For every one euro invested in volunteering there is a return of between five and eight euros. We must also remember that, while volunteer time is unpaid, it is certainly not cost-free.
So two of the proposals in the report – those on matching funding and VAT exemption – deserve our support.
Diane Dodds (NI). - Mr President, whilst I abstained on this report, I want to make it clear that I fully support the many volunteering activities that take place in my own constituency, in my Member State and indeed right across Europe. As a parent, how many times have I been grateful for the time and energy that volunteers – particularly in the uniformed organisations like Girls’ Brigade, Boys’ Brigade, scouts etc. – have given to the nurturing of my son and daughter?
In my own constituency of Northern Ireland, volunteering underpins much of community life. It is estimated that 280 000 people in Northern Ireland regularly give their time as volunteers. However, in recent times it has become a matter of concern that many volunteering societies are reporting an increased difficulty in volunteer recruitment.
In response to this, I am delighted that in March 2012 Northern Ireland’s first ever volunteering strategy was launched. It is my hope that through such strategies we can continue to nurture and grow our volunteering sector, making it easier for people to contribute their time and views to create the kind of society in which we all want to live.
Anna Záborská (PPE) - Ekonomická kríza naplno odhalila to, že nie je možné budovať solidaritu medzi štátmi, pokiaľ neexistuje solidarita medzi občanmi týchto štátov. Tento deficit je potrebné prekonať a cezhraničná spolupráca dobrovoľníkov je jedným zo spôsobov ako sa to dá dosiahnuť. Európsky rok dobrovoľníctva 2011 nám ukázal, že môžeme urobiť veľa pre podporu dobrovoľnej angažovanosti, ako na európskej, tak aj národnej úrovni. V období šetrenia je veľmi dôležité posilniť najmä sociálny rozmer dobrovoľníctva a význam zručností získaných pri dobrovoľníckej činnosti pre pracovný život. Zavedenie európskeho pasu zručnosti nie je ideálnym riešením, ale môže pomôcť nielen mladým ľuďom pri hľadaní pracovných príležitostí aj v sťažených podmienkach krízy. Gratulujem spravodajcovi a správu som podporila.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, minäkin haluan sanoa muutaman sanan tästä Marco Scurrian erinomaisesta mietinnöstä.
Me vietimme viime vuonna vapaaehtoistyön teemavuotta Euroopan unionin tasolla, ja on tärkeää, että sille tulee myös jatkoa. Voin sanoa, että tuon vuoden työn tuloksena me tiedämme, että vapaaehtoisuus on erittäin tärkeä asia. Vapaaehtoistyö on merkittävää Euroopan tasolla, koska se liikuttaa yli sataa miljoonaa eurooppalaista, ja niin kuin täällä on moneen otteeseen todettu, sillä on myös myönteisiä vaikutuksia eurooppalaiseen talouteen. Se on noin viisi prosenttia bruttokansantuotteesta.
On hyvä myös se, että nyt ollaan rakentamassa tällaista osaamispassia. Ajattelen sitä erityisesti nuorten, miksei varttuneempienkin, kannalta siinä suhteessa, että erilaiset osaamiset kirjataan ja niitä voidaan hyödyntää esimerkiksi katastrofitapauksien ja luonnonkatastrofien yhteydessä. Me tiedämme, mistä löytyy sellaista apuvoimaa, jolla on osaamista ja taitoa. Vapaaehtoistyö tarvitsee tunnustusta, ja sitä on erittäin tärkeää pitää esillä.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, it is important that when we consider volunteering, we actually consider the barriers to volunteering and how we overcome those barriers.
Consider the case, in my own constituency, of a lady who ran a Sunday school for 30 years. Suddenly she was presented with paperwork by a local official. She decided to close that Sunday school down. Consider a friend of mine who was asked to take part in a volunteer football team for local disadvantaged youth. He was sent paperwork of 150 pages. He turned down the opportunity. Consider the example of a friend of mine who was going to set up an amateur dramatic society in his local village, to encourage the local youth to come off the streets. When he looked at the issue of liability insurance and health and safety issues, he decided it was too much and decided not to set up that scheme.
When you talk to the people affected by them, you find that all these barriers originate from EU legislation and are gold-plated by local civil servants. So, rather than talking about all this bureaucracy of setting up a central portal to encourage volunteering, we should be removing the barriers to volunteering, in order to encourage the benefits to society.
Daniel Hannan (ECR). - Señor Presidente, sabemos —y los ciudadanos también lo saben— donde acabará el rescate a España. Y lo sabemos por la sencilla razón de que ya lo hemos visto en Grecia e Irlanda. Acabará en deflación, en pobreza y en emigración. Los líderes de la Unión Europea, cada vez más alejados del pueblo, están haciendo pagar un precio tremendo a los ciudadanos y lo hacen con el único interés de mantener con vida su proyecto, ya marcadamente disfuncional.
España es un gran país, un país de ricos recursos y de pueblo con espíritu ganador. Por desgracia, no prosperará hasta que se le deje ser independiente y gestionar su economía en base a sus propios intereses. La tragedia no es simplemente que España haya perdido su independencia; el verdadero drama es que han prolongado su recesión. España, te mereces más.
Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione in esame valuta correttamente le criticità e le positività caratterizzanti il mondo del volontariato e avanza soluzioni importanti per la cooperazione transfrontaliera. È fondamentale, vista la libertà di circolazione interna all'UE, che anche le organizzazioni di volontariato possano svolgere la loro attività senza ostacoli burocratici, economici e sociali. La proposta di valutare a livello europeo le competenze e la creazione di un corpo di coordinamento del volontariato sono positive, come anche al necessità di migliorare le reti di informazione, la formazione e l'aiuto finanziario.
Un tema che non viene trattato, ma che ritengo degno di valutazione, è quello relativo alle due grandi classi del volontariato, e cioè coloro che prestano la loro attività in modo totalmente gratuito e coloro che invece ricevono un'indennità o uno stipendio. Sarebbe bene suddividere competenze e aree di intervento fra questi due modi di essere volontari che, seppur differenti, sono ugualmente indispensabili.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, with the increased prevalence of cyber-security threats, it is prudent for the EU to develop and review its strategy with regard to key infrastructure projects. Cyber-security attacks have been known to cause complete havoc across the EU and globally, with their tactics becoming more and more sophisticated.
The effects of an attack can be highly damaging and costly, particularly to businesses, which are often subject to thefts of their intellectual property. My government in the UK has recognised this and listed cyber-security as one of its top priorities. However, these threats do not recognise national borders, and so I support the EU coordinating efforts to counter large-scale attacks.
As the EU is not alone in being subjected to these attacks, it is sensible to develop a global coordinated strategy and response, along with private companies, to counter them. I urge a global perspective as we develop all these strategies to counter future cyber-security threats.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, dal settore delle comunicazioni alla finanza, ai trasporti, all'energia, dalla cultura alla salute, è sempre più rilevante il ruolo ricoperto dalla tecnologia. L'utilizzo sempre più assiduo di Internet e dei mezzi digitali rende il problema della sicurezza informatica una delle priorità dell'agenda europea. Le tecnologie dell'informazione e della comunicazione possono infatti favorire lo sviluppo economico e sociale solo se le norme in vigore garantiscono la sicurezza degli utenti in merito alla riservatezza dei dati e ai diritti di proprietà intellettuale. Per questo solo una piena cooperazione internazionale, che coinvolga Stati membri, istituzioni e industrie del settore, può dar vita a un sistema solido in grado di introdurre misure efficaci per garantire la sicurezza informatica.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho condiviso pienamente i contenuti e la relazione del collega Kalfin, che ringrazio per l'ottima qualità del lavoro svolto. Internet è un'infrastruttura critica. Gli attacchi on line possono causare gravi conseguenze e rischi per la sicurezza tanto per le aziende quanto per i cittadini. Per questo motivo approvo l'urgenza, evidenziata dalla relazione, di sviluppare un quadro d'azione reattivo e flessibile per la prevenzione di ciberattacchi. Poiché la virtualità non conosce confini, per rendere efficaci future strategie sarà necessario migliorare la cooperazione e la regolamentazione internazionali. A tale riguardo, il Servizio europeo per l'azione esterna può e deve avere un ruolo fondamentale al fine di avviare un dialogo costruttivo con i paesi terzi includendo, laddove possibile, questioni legate alla sicurezza di Internet nell'ambito delle sue relazioni esterne.
Jim Higgins (PPE). - Mr President, the role of technology has increasingly expanded in our everyday lives in all of its aspects, from communication to finance and banking, from transportation to energy, from culture and entertainment to health. Nowadays, with the increasing use of the internet and computer-based technologies, the security of the internet stands as one of the highest political priorities for the EU and for the rest of the world.
The EU 2020 Strategy included the EU digital agenda as a flagship policy, setting ambitious goals for the technological development of the EU. The increasing use and deployment of innovative ICT technologies and internet services all rely on cyber-security and resilience. The next steps to be taken have to be to increase the focus on international cooperation beyond the borders of the EU.
The report is a reaction to the Commission’s 2011 Communication on critical information infrastructure protection, where Parliament recognised that the internet is a critical infrastructure that requires not only protection measures but also the prevention of the internet attacks that have been repeated time and time again. This has to be a priority.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Man könnte auch sagen, der Schutz kritischer Informationsstrukturen im Internet ist eine unterschätzte Gefahr. Entstanden ist das Internet für viele rein als Ort, an dem Informationen gespeichert und ausgetauscht werden. Diese Zeit ist schon längst vorbei. Über das Internet werden mittlerweile auch Geldströme realisiert, Online-Banking findet statt, letztendlich werden auch Sicherheitssysteme im wirtschaftlichen Leben über das Internet gesteuert. Wir haben es dann nicht nur mit Wirtschaftsspionage zu tun, sondern teilweise auch mit Terrorismus. Oder wir haben auch Gruppen, die einfach nur Internetverbindungen und Programme zerschlagen wollen, rein aus Lust an der Freude. Dem ist Einhalt zu gebieten. Es geht letztendlich um unser aller Sicherheit. Darum ist das ein ganz entscheidender Bericht.
Ich schließe mich den Vorrednern an, die sagen, es ist ein erster Schritt. Wir brauchen hier ein Zusammengehen in der Europäischen Union, aber wir müssen dann letztendlich auch global denken.
Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, concordo anch'io nel sottolineare l'importanza delle infrastrutture critiche informatizzate. Sono importanti per la sicurezza, per gli scambi economici e commerciali e, in generale, per migliorare la qualità della vita dei cittadini europei. Ma spesso queste infrastrutture critiche non sono difese e non sono valorizzate nel modo giusto. Basti pensare anche al livello di sofisticazione raggiunto dai ciberattacchi. Quindi ci vuole uno sforzo maggiore per proteggere queste infrastrutture critiche, anche attraverso un approccio integrato, sia a livello di Unione europea che a livello transcontinentale – quindi Unione europea e Stati Uniti.
Tra l'altro, a mio avviso, è opportuno creare ed investire nell'istruzione della sicurezza informatica. Penso, per esempio, a tirocini per dottorandi, corsi universitari e formazione per studenti, perché sono attività di informazione specializzata che, oltre alla protezione delle infrastrutture critiche informatizzate, danno delle grandi opportunità ai nostri giovani.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, le tecnologie dell'informazione e della comunicazione possono dare un importante apporto allo sviluppo dell'economia e della società. Tuttavia, affinché queste potenzialità vengano sfruttate, è necessario garantire prima la sicurezza delle stesse. Le numerose controversie circa la legislazione vigente in materia di riservatezza dei dati e dei diritti di proprietà intellettuale applicata ad Internet devono portarci a una profonda riflessione.
Ho sostenuto la proposta della collega Kalfin, poiché credo che le potenzialità offerte dal web, sia in termini di innovazione che di crescita per le imprese europee, non possano andare perse, specialmente in un contesto di estrema competitività come quello vigente oggi a livello globale. Tuttavia, voglio sottolineare che ritengo necessaria una rapida implementazione del programma europeo per la protezione delle infrastrutture critiche informatizzate, compresa la creazione della rete informativa di allarme sulle infrastrutture critiche.
Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Nowoczesna technologia odgrywa coraz bardziej powszechną rolę w naszym życiu codziennym. Za pośrednictwem internetu dokonujemy wielu niezbędnych czynności w ramach szerokiego wachlarza dziedzin od komunikacji czy bankowości poprzez pracę, sferę kultury i rozrywki. Bezpieczeństwo sieci staje się więc powoli najważniejszym priorytetem w zakresie bezpieczeństwa w ogóle. Jak pokazuje przypadek Estonii, cyberatak może sparaliżować państwo równie skutecznie jak atak wojskowy czy katastrofa. Należy również pamiętać, że zakłócenia w funkcjonowaniu internetu mogą prowadzić do znacznych strat i zagrożeń związanych z bezpieczeństwem, co nie pozostaje bez wpływu na sytuację europejskich obywateli i przedsiębiorstw.
Głosowałem za przyjęciem sprawozdania. Podjęcie niezbędnych działań w celu ochrony krytycznej infrastruktury przed cyberatakami oraz opracowanie krajowych planów awaryjnych w zakresie bezpieczeństwa cybernetycznego wymaga skoordynowanej polityki i współpracy wszystkich krajów członkowskich. Popieram także apel o objęcie ataków cybernetycznych surowszymi sankcjami karnymi.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Panie Przewodniczący! To, co jeszcze 10, 15 lat temu, kiedy internet stawał się powszechny, wydawało się scenariuszem filmu science fiction – że mogą być prowadzone cybernetyczne wojny i że rywalizacja, brutalność może przenieść się z realnego życia do internetu, właśnie do cyberprzestrzeni – to dziś wydaje się być już zupełnie możliwe. To nie tylko jest za progiem, ale wynika choćby z raportu, który niedawno został opublikowany, w którym czytamy, że reżim w Korei Północnej zainwestował bardzo duże pieniądze w szkolenie własnych cyberterrorystów, którzy dla północno-koreańskiego komunistycznego reżimu planują różne ataki na Zachód. To pokazuje, że współpraca międzynarodowa i zwalczanie zagrożeń związanych z niebezpieczeństwami w cyberprzestrzeni jest dzisiaj absolutnie priorytetowym wymogiem chwili – dlatego poparłem ten dokument.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I voted in favour of the Kalfin Report on critical infrastructure protection in terms of cyber-security against cyber attacks. I believe that the Commission’s approach to this is very serious – this is a very serious issue – and it is the right one. This is something which we as the European Union, or for that matter the Member States alone, do not have the capacity to face; we need international cooperation.
So I fully back the Commission’s conclusion that we must work harder to form a better global understanding of the risk of cyber-security on the Internet and to share best IT practice on how to reduce the risk. In order to do this we must improve communications at every level between private and public sectors, between Member States and international organisations, in particular within NATO, and I therefore back the Commission’s calls for the Member States to set up – if they have not done so already – national cyber-incidence contingency plans as well as fully operational computer emergency response teams which will, as well as offering heightened protection, be able to share best practice against cyber attacks, including cyber-terrorist attacks, with their counterparts in other Member States and also globally, for that matter.
Daniel Hannan (ECR). - Señor Presidente, hemos llegado a la paradoja de que los españoles tengan que alimentar a la bestia que les está matando. Un sistema financiero corrompido por decisiones desastrosas. Para solventar las ineficiencias del Estado se ha creado un macroestado con más ineficiencias y más burocracia. Para transmitir que «quien la hace, la paga», los ciudadanos están rescatando bancos que se involucraron en prácticas de dudosa moralidad y sostenibilidad.
Europa está obligando a los pueblos a socializar los despilfarros cometidos por gobiernos incompetentes e instituciones irresponsables. Señorías, señor Presidente, ¿tiene algo de esto sentido? Es un hecho, hay que rediseñar este proyecto ya que se les ha ido de las manos.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, we should all be aware of the range of crimes that could qualify as cyber-crimes – from those numerous e-mails that I receive from the widows of African dictators offering me millions of pounds in my bank account if I give them my bank account details, all the way through to viruses aimed at particular services or servers to ensure a denial of service, therefore affecting users and perhaps military installations as well.
But we have to be careful, because in this place, whatever the problem, the solution appears to be more Europe and more regulation. My plea is not to use this very important issue of cyber-security as an excuse to impose disproportionate costs or measures on companies, and also to make sure that we do not breach our very own data protection laws and the rights of our citizens.
But also, at the same time, why are we using this as an excuse to push something called an EU-wide curriculum on information security? Surely this issue is global and we should be pushing for global coordination, not simply more Europe.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, with the global population projected to reach nine billion by 2050, global energy demand is forecast to increase by 40% in the shorter period of now until 2030. So competition for scarce fossil fuels will grow accordingly.
Member States within the EU need to develop and coordinate their energy policies with all strategic partners, particularly given the current challenges we are facing in energy security.
Some Member States are becoming increasingly interconnected with respect to their energy supply already, so a coordinated EU approach may help energy security for the EU as a whole. It is similarly important for the EU to look to a number of new countries to supply its energy, in order to avoid reliance on a small number of suppliers. There is a need to strengthen relationships with key strategic partners, including Russia.
Although I strongly support the importance of diversification and infrastructure development to enhance our energy security, I am unable to support the demand for the Commission to be involved in all Member States’ energy negotiations with third countries, regardless of whether its assistance is required or requested. This is clearly against the principle of subsidiarity. I therefore abstained on this report.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto la relazione della collega Herczog, la quale rileva correttamente la necessità di un approccio coerente per migliorare la convergenza normativa con i paesi limitrofi. La circostanza che l'Unione europea sia uno dei maggiori acquirenti di energia sui mercati globali può di fatto essere considerata un fattore di debolezza. Tuttavia, il fatto di essere per converso anche il maggior importatore potrebbe diventare uno dei nostri punti di forza se solo i paesi dell'Unione europea assumessero una posizione negoziale comune nei confronti dei paesi terzi. Condivido quindi l'impostazione tenuta e proposta dalla collega in particolare sui tre obiettivi che sottendono l'intera strategia, vale a dire il miglioramento e il coordinamento a livello di Unione europea, in particolare nei settori strategici come la ricerca e l'innovazione, la necessità di una maggiore diversificazione dell'approvvigionamento energetico e, infine, lo sviluppo di politiche comuni sostenibili su scala globale.
Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore di questa relazione perché soltanto un approccio armonizzato e coerente da parte degli Stati membri può consentire un'efficace promozione all'esterno degli obiettivi energetici dell'Europa. Una migliore cooperazione in materia di politica energetica è oggi necessaria se si vogliono raggiungere gli obiettivi della strategia Europa 2020 e della tabella di marcia per un'economia a bassa emissione di carbonio nel 2050. Saranno fondamentali, da questo punto di vista, sia una maggiore diversificazione delle fonti di approvvigionamento dell'Unione europea sia lo sviluppo delle fonti di energia rinnovabili. In quest'ottica, è fondamentale l'effettivo coordinamento con il settore industriale, in modo da promuovere concretamente quegli investimenti in grado di favorire la crescita economica e lo sviluppo e di garantire allo stesso tempo energia pulita e sicura. La sfida è aperta e l'Europa deve poter giocare la sua partita per la competitività sostenibile nel nostro mercato energetico.
Jim Higgins (PPE). - Mr President, this is a welcome, practical and well-thought-through report, and I voted for it.
As has been said repeatedly today, the EU is a major importer of energy. What the rapporteur wants to do is to coordinate importation of energy in order to enhance our trading power and our influence. European energy policy needs to focus on coordination of energy market rules. I welcome this.
The EU needs to assume its place as a leader in energy, regulation and importation. The report emphasises better coordination, diversification, energy sustainability and strengthened partnerships with supplier countries.
The report suggests regular coordination among Member States, the Commission and the Council via the Strategic Group for International Energy Cooperation. This will undoubtedly increase our bargaining position in the energy market and introduce and promote competition among suppliers.
The report suggests a sharing of information, using an information-sharing tool, to collect and make available relevant data on energy programmes and projects in third countries.
Energy security is absolutely vital to the European project and I welcome the report.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Auch ich habe dem Initiativbericht zugestimmt, denn Energieversorgungssicherheit ist ein wesentliches Element auch für unseren Wohlstand in der Europäischen Union. Es geht hier wirklich darum, durch einen entsprechenden Energiemix die sichere Energieversorgung zu gewährleisten. Meine Vorredner haben schon gesagt: Das ist ein Fokus, auf den wir uns richten müssen. Der andere ist, mit der Energie, die wir brauchen, möglichst effizient umzugehen. Das ist ein zweiter wichtiger Gesichtspunkt. Ich möchte noch einen dritten ergänzen: Wir sollten zunehmend versuchen, auch durch wissenschaftlichen Fortschritt, die eigenen Energieressourcen zu erschließen. Denn weniger Energie, die wir importieren müssen, ist die sicherste Energieversorgung, die wir überhaupt haben.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, i cambiamenti climatici, il costante aumento dell'inquinamento ambientale, l'industrializzazione e il progressivo aumento della popolazione ci pongono di fronte a sfide energetiche a livello globale. Ritengo utile agire attraverso il rafforzamento della dimensione esterna della politica energetica dell'Unione europea, assumendo una posizione univoca sulla diversificazione delle fonti e delle rotte energetiche. Ho dato il mio voto favorevole alla proposta della collega poiché ritengo fondamentale garantire la sicurezza dell'approvvigionamento e contemporaneamente promuovere la produzione e il consumo sostenibile. Auspico, tuttavia, che in futuro vi siano un maggiore coordinamento tra le politiche degli Stati membri, così come interventi congiunti e solidarietà nel campo della politica energetica esterna e della sicurezza energetica. Bisogna riconoscere l'importanza che in tal senso trasparenza e attuazione del mercato interno dell'energia possono svolgere.
Eduard Kukan (PPE). - Mr President, energy issues need to be a priority for the EU’s cooperation with third countries as well as for its engagement in international organisations. Here I would like to stress the importance of the Energy Charter as one of the few international energy organisations in the world. I fully support the call to make better use of the Energy Charter as part of the EU’s external policy, especially in such key areas as straight transit investment and dispute resolution.
The Energy Charter’s practical use will grow significantly when not only Russia but also countries like Morocco, Algeria, Tunisia and China are full members. Its rules could facilitate energy trade from northern Africa just as much as the diversification of sources of gas supply and the security of existing ones, notably the southern corridor and Ukraine. In order to achieve this, strong support from the EU, its institutions and Member States is indispensable. The report which we adopted today is a very important step in the right direction and that is why I supported it with my vote.
Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! W ciągu ostatniej dekady energia stała się mechanizmem polityki zagranicznej – szczególnie rosyjskiej – w którym niektórzy importerzy surowców energetycznych – tacy choćby jak mój kraj, Polska – poddawani są szantażowi politycznemu ze strony Kremla. Negocjacje rosyjskich dostaw zazwyczaj sprowadzają się do kwestii niezwiązanych ze ściśle pojętymi stosunkami ekonomiczno-handlowymi. Sytuacja, gdy kraje członkowskie o silniejszej pozycji gospodarczej uzyskują znacznie korzystniejsze warunki tych samych kontraktów nie jest właściwa, gdyż pokazuje, że pozostałe są dyskryminowane.
Postulowane rozwiązanie, aby kraje Unii zajmowały wspólne skoordynowane stanowisko negocjacyjne pozwoli nam wszystkim uzyskać pozycję silnego gracza na światowym rynku energii. Szczególnie w relacjach z Moskwą winniśmy przemawiać jednym głosem, co znacząco podniesie pozycję krajów takich jak Polska, uzależnionych od rosyjskich dostaw. W interesie mojego kraju oraz całej Unii leży dywersyfikacja źródeł energii. Dlatego wspierając wszelkie działania na tym polu apeluję o wsparcie dla inwestycji gazoportu w Świnoujściu.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Panie Przewodniczący! Już 10 lat temu bardzo wysoki przedstawiciel wywiadu rosyjskiego publicznie powiedział, że Gazprom jest narzędziem polityki rosyjskiej. Ostatnie 10 lat udowodniły, że nie mylił się ani trochę. Dzisiaj jesteśmy świadkami sytuacji, w której Rosja używa negocjacji cenowych w sprawie gazu do dzielenia Unii Europejskiej. Kraje, które uznaje za lepsze, bardziej Rosji przyjazne, nagradzane są lepszymi cenami. Kraje, na które Rosja chce wywrzeć presję, muszą płacić za rosyjski gaz więcej. Dywersyfikacja dostaw gazu z jednej strony jest więc bardzo ważna dla obywateli Unii Europejskiej, ale zawarta w tym dokumencie propozycja, by Komisja Europejska była automatycznie zaangażowana w negocjacje z państwami trzecimi, budzi moje poparcie. Do tego potrzebujemy europejskiej solidarności, by kraje, które są słabsze w obliczu rosyjskiej potęgi, mogły liczyć na swoich silniejszych zachodnich partnerów, ergo na Komisję Europejską.
Julie Girling (ECR). - Mr President, I abstained on this report for one very important reason. I do not accept that Member States should have a mandatory obligation to involve the European Commission in discussions and agreements on energy generation and supply contracts. It may be appropriate bilaterally. That is up to them.
I would like to specifically mention the bilateral memorandum of understanding signed by the UK and Iceland on 30 May 2012. The two parties have pledged, amongst many other things, to exchange information on development of the deep geothermal sector. This is a clean, environmentally sustainable energy source, an area where Iceland is a clear technological leader globally and has much to teach us. The UK is testing this technology and will greatly benefit from this relationship.
The agreement also explores the possibility of developing electricity interconnection between Iceland and the UK. This is two competent sovereign nations working together to mutual benefit. I see no benefit at all in insisting that these arrangements be approved with the dead hand of the Commission.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, I think we can see a rationale why, in an increasingly interconnected world, it is important that we look at energy cooperation and coordination – with coordination, not coercion, being the key – particularly when some countries are concerned about over-dependence on Russia for energy supplies.
But when we are looking at energy supplies we should be looking at diversification and barriers to new supplies. Let us look at issues such as more micro-generation; let us look at how we continue to use fossil fuels by using technologies such as carbon capture to make sure it is used in a clean way; let us look at how we can use palm oil stearin and other non-edible by-products of palm oil to ensure better energy diversification; and let us look at the issue of nuclear power.
But let us also look at bureaucracy getting in the way of supplies. This year in May, British Gas Group pulled out of building a liquefied natural gas terminal in Brindisi in South Italy after 11 years and investing EUR 250 million – because of local bureaucracy.
It is that sort of bureaucracy that does more to harm the supply of energy than anything else. Let us get rid of the bureaucracy instead of giving more power to the Commission and negotiating positions to the Commission.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, with the session drawing to its close, may I, on behalf of all the Members, thank you and your staff for your patience in presiding over it.
We have been working our leisurely way through this voting list oblivious, it seems, to what is happening on our doorsteps. Hundreds of millions of euros are being withdrawn from banks around the Mediterranean. It is now a toss up as to whether Cyprus or Italy will be the next in line for a bailout. We have been told up until now by all the euro optimists that Spain was different from all the other countries because it did not have the same debt level. Well, that is no longer true. It has just increased its liabilities by one hundred billion euros. The money is coming from countries which are themselves running deficits. We are giving ourselves a transfusion from one arm to the other.
Πρόεδρος. - Κύριε Hannan, μου επιτρέπετε; Είστε εδώ, έχετε πάρει εργολαβία τις αιτιολογήσεις ψήφου, αλλά είστε μονίμως εκτός θέματος. Αν μη τι άλλο, η δημοκρατία και η δημοκρατική παρέμβαση απαιτεί να σεβόμαστε την ημερήσια διάταξη. Βεβαίως έχετε το δικαίωμα αιτιολόγησης της ψήφου αλλά επί του θέματος. Απευθύνω έκκληση λοιπόν έστω και σε αυτή την τελευταία σας παρέμβαση να είστε εντός θέματος. Διαφορετικά οι άσκοπες μονωδίες δεν έχουν κανένα νόημα. Συγνώμη για τη διακοπή συνεχίστε.
Daniel Hannan (ECR). - In that case, Mr President, I will finish by saying that it is crazy for indebted countries to be guaranteeing debts to other indebted countries ...
(The President cut off the speaker)
Morten Messerschmidt (EFD). - Hr. formand! Det bliver sagt fuldstændigt rigtigt i denne betænkning, at stadig flere lande betragter energipolitik som magtpolitik. Og det er egentlig meget klogt, at vi så i EU, i Europa, gør noget ved det, at vi sørger for at blive uafhængige i stedet for som i dag at fylde potentielle terroristers lommer med oliepenge i Mellemøsten eller østeuropæiske oligarker osv.
Men når man ser på den politik, der rent praktisk bliver implementeret i EU, må man ryste på hovedet. For hvad er det, vi ser? Vindmøller, solceller, bølgekraft osv., alt sammen noget, der er sat op, er skabt, for at skabe elektricitet. Men er det elektricitet, vi importerer fra Mellemøsten? Eller elektricitet, vi importerer fra Rusland? Nej! Derfor er fokus fuldstændig forkert. Fokus bør være på det, vi fylder i vores biler. Vi har masser af muligheder i biomasse, i biogas osv., men vi forspilder dem, fordi vi er så forblændede af, at vindmøllerne, at solcellerne, at bølgekraften, hvad har vi, skal fylde hele kontinentet.
Linda McAvan (S&D). - Mr President, thank you for your patience for all these explanations of vote.
I just want to draw attention to paragraph 55 of the resolution which we voted on today. My group voted against paragraph 55 because, although we feel we should be developing cooperation with other countries to secure our energy future, we believe we should do so in the context of our commitment to tackle global climate change.
Some of what is said in that paragraph we feel – I feel – does not meet that requirement so I voted against that paragraph and I also voted against the final report.
We need to look at these issues about oil sands, tar sands and shale gas but we need to do so looking at our commitment to cut our carbon emissions. We cannot ignore that when we are looking at energy cooperation.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente, tendo em conta que a candidatura apresenta todas as condições de elegibilidade. Como tal, a Espanha tem direito a uma contribuição financeira ao abrigo desse Regulamento. Noto que o setor do calçado representava 26 % do emprego total na região da Comunidad Valenciana, contribuindo, deste modo, sobremaneira para o tecido económico local, composto principalmente por pequenas e médias empresas dos setores tradicionais como o têxtil, o calçado e a cerâmica.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation a été créé pour apporter une aide supplémentaire aux travailleurs qui souffrent des conséquences des modifications majeures de la structure du commerce mondial. À la demande de l’Espagne, nous avons décidé d’aider les travailleurs de la région de Valence qui ont été licenciés dans le secteur de la chaussure. Cette aide s'élèvera à 1,6 million d'euros. En cette période de crise économique et de concurrence internationale renforcée, il est indispensable que l’Europe soutienne ses entreprises et ses citoyens !
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kuriuo bus suteikiama finansinė parama iš Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo lėšų darbo netekusiems Ispanijos žmonėms. Finansinė parama bus skirta iš 146 įmonių, vykdančių veiklą odos ir odos dirbinių gamybos sektoriuje Valensijos regione, atleistiems 876 darbuotojams. Šia parama siekiama, kad darbo dėl pasaulinės ekonomikos krizės padarinių netekę žmonės galėtų vėl grįžti į darbo rinką. Kadangi paraiška atitinka paramos skyrimo kriterijus, pritariau 1 631 565 mln. eurų sumos skyrimui iš minimo fondo.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece consider că fondul european de ajustare la globalizare ar trebui mobilizat pentru a acorda sprijin financiar ca răspuns la cererea iniţiată de Spania. Prin această propunere, se urmăreşte sprijinirea reintegrării pe piaţa muncii a lucrătorilor spanioli disponibilizaţi în urma crizei economice şi financiare mondiale. Disponibilizările din regiunea Comunidad Valenciana au fost cauzate de schimbările radicale în repartiţia geografică a producţiei de încălţăminte şi delocalizarea producţiei în ţări terţe. Ca urmare a creşterii importurilor şi a scăderii exporturilor de încălţăminte în UE, în Spania numărul producătorilor a scăzut cu 36%. În plus, în Comunidad Valenciana, 188 întreprinderi producătoare de încălţăminte s-au închis. În aceste condiţii, atrag atenţia asupra necesităţii ca asistenţa financiară oferită de UE să fie pusă la dispoziţie cât de rapid şi eficient posibil. De asemenea, subliniez importanţa îmbunătăţirii formarii profesionale a acestor lucrători, precum și recunoașterea capacităților și competenţelor sale.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afetados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho.
A partir 1 de maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência direta da crise económica, financeira e social. Nesta altura, em que nos vemos confrontados com uma grave crise financeira, económica e social, destacando-se o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego.
Assim, apoiei o presente relatório que diz respeito à mobilização de 1 631 565 euros do FEG a favor de Espanha, com o objetivo de apoiar os 876 trabalhadores despedidos por 146 empresas da indústria do couro e dos produtos do couro, na região da Comunidade Valenciana.
John Bufton (EFD), in writing. − By pouring money into ailing sectors left stranded by over-regulation and exacerbated by the perpetuated single currency crisis the EU is effectively writing off an important Spanish industry. Given better flexibility to compete with countries able to manufacture at a much cheaper cost, I have no doubt the Spanish footwear market could flourish. It has a global reputation and is an industry Spain should fight to preserve. The EGF will do for unique industries what bail outs have done for member states' economies, which is to weaken their resolve and force them to subsume within a wider European ideology. I would rather see Brussels lift the restrictive and destructive regulation placing a stranglehold on business and allow member states to leave the single currency than continue pumping liquidity from a centrally harvested fund in return for control.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport prônant le soutien à la proposition de la Commission concernant la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation pour 146 entreprises du secteur manufacturier de la chaussure de la région de Valence en Espagne. Cette enveloppe de 1.631.565 euros s'inscrit en effet parfaitement dans l'objectif fixé lors de la création de ce FEM en 2006, et élargi en 2009 par une dérogation en raison de la crise, pour soutenir les cas récurrents d'ouvriers souffrant directement des conséquences de la mondialisation sur l'activité économique de leur entreprise. Je note toutefois que le Parlement européen regrette la décision du Conseil de bloquer l'extension de cette "dérogation de crise" jusqu'à la fin de l'année 2013.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com a mobilização do FEG na situação em apreço, uma vez que as condições estipuladas no artigo 2.º, alínea b), do Regulamento FEG são preenchidas e que Espanha tem, portanto, direito a uma contribuição financeira ao abrigo desse regulamento.
Mário David (PPE), por escrito. − Embora lamentando as ocorrências que originaram este pedido de apoio na Região da Comunidade Valenciana, em Espanha, sublinho a importância de a União se encontrar dotada dos instrumentos legais e orçamentais adequados para prestar um apoio complementar aos trabalhadores atingidos pelos efeitos de mudanças estruturais importantes no comércio mundial e para os auxiliar a reintegrar-se no mercado de trabalho, incluindo o apoio aos trabalhadores despedidos em consequência direta da crise económica e financeira global.
Esta é a segunda candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento para 2012 e refere-se à mobilização de um montante total de 1,6 milhões de euros do FEG a favor de Espanha (876 casos de despedimento de trabalhadores, na região de Comunidade Valenciana), valor que espero seja rapidamente mobilizado. Louvando a rápida atuação das autoridades espanholas neste caso, que começaram a aplicar as medidas antes da decisão final sobre a concessão do apoio do FEG em relação ao pacote coordenado proposto, espero agora que a interação entre o Estado, as empresas e os trabalhadores em busca de emprego frutifique, permitindo ultrapassar esta situação o mais rápido possível, num Estado-Membro onde o desemprego já atingiu o preocupante valor de 24,4% da população ativa.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui accorde à la région espagnole de Valence une aide financière européenne pour soutenir la réinsertion sur le marché du travail de 876 travailleurs licenciés dans le secteur de la chaussure. Cette décision illustre le rôle majeur que peut jouer le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation pour aider les secteurs économiques en crise. Une Union européenne forte est une Union qui protège avant tout ses citoyens face aux aléas de la vie !
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Uma região tão dependente da indústria do calçado como é a Comunidade Valenciana não poderia deixar de se ressentir da concorrência internacional que, a baixo custo e a baixo preço final, inunda o mercado europeu. Outras regiões sentem a mesma pressão da concorrência e, infelizmente, conhecem o flagelo do desemprego. No caso valenciano, foram 146 que despediram 876 empregados. Atendendo a que o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização visa minorar os impactos negativos deste fenómeno, concordo que o mesmo seja mobilizado para procurar ajudar os trabalhadores da indústria de calçado valenciana a suportarem melhor este período difícil das suas vidas e, eventualmente, contribuir para que possam regressar ao mercado de trabalho.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório debruça-se sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho sobre a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) e enquadra-se no ponto 28 do Acordo Interinstitucional de 17 de maio de 2006 entre o PE, o Conselho e a Comissão sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira.
O FEG, criado em 2006, visa apoiar os trabalhadores que, devido a alterações estruturais nos padrões do comércio mundial originadas pela globalização, acabaram por ser despedidos. Em 28 de dezembro de 2011, a Espanha, na sequência do despedimento de 876 trabalhadores da indústria do couro e seus derivados (divisão NACE, Revisão 2), ocorridos em 146 empresas da região da Comunidade Valenciana (ES52) de nível NUTs II, apresentou uma candidatura ao FEG – FEG/2011/020 ES/Comunidad Valenciana Footwear, Espanha - que foi aprovada pela Comissão em 4 de maio de 2012. Considerando que a candidatura reúne os critérios de elegibilidade e tendo em conta as recomendações da relatora, voto favoravelmente esta proposta de mobilização do FEG (a segunda em 2012) no montante de 1.631.565 euros destinados a promover a recuperação do tecido empresarial daquela região de modo a que seja possível reintegrar os trabalhadores despedidos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Pela segunda vez este ano, o Parlamento Europeu aprova a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização para apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos na Comunidade Valenciana, em Espanha. Desta vez, a candidatura refere-se a 876 casos de despedimento de trabalhadores, ocorridos em 146 empresas do setor da indústria do couro e dos produtos do couro. Foi solicitada a mobilização de 1 631 565 euros. Este caso integra-se nas dezenas de mobilizações pedidas em dezembro de 2011, antes do final da derrogação crise. Mais uma vez, não podemos deixar de lamentar a decisão do Conselho de não prolongar, para além de dezembro de 2011, a derrogação crise, que aumentava a taxa de cofinanciamento da UE para 65 %. Isto significa que os países com maiores dificuldades económicas e sociais, aqueles onde mais têm encerrado empresas e mais desemprego existe, são os que menos poderão recorrer a este fundo. Continuamos a defender o aumento do cofinanciamento do FEG, sobretudo para os países em condições financeiras frágeis, como Portugal, de forma a garantir que a comparticipação nacional não ultrapasse os 5 % do financiamento global previsto. Mas, ao mesmo tempo e sobretudo, continuaremos a defender uma inversão das políticas que levaram à existência e obrigam à mobilização deste Fundo.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) bol zriadený s cieľom poskytovať doplňujúcu podporu pracovníkom prepusteným v dôsledku významných zmien v štruktúre svetového obchodu spôsobených globalizáciou a pomôcť im pri opätovnom začlenení sa do trhu práce. Medziinštitucionálna dohoda zo 17. mája 2006 umožňuje uvoľniť prostriedky z EGF v rámci ročného stropu vo výške 500 miliónov EUR. Dňa 28. decembra 2011 Španielsko predložilo žiadosť o uvoľnenie prostriedkov z EGF v dôsledku prepúšťania v 146 podnikoch, ktorých činnosť patrí podľa klasifikácie NACE Revision 2 do divízie 15 („Výroba kože a kožených výrobkov“) a ktoré pôsobia v regióne NUTS II Comunidad Valenciana (ES52), a túto žiadosť doplnilo do 23. februára toho roku o dodatočné informácie. Keďže žiadosť spĺňa všetky stanovené požiadavky, Komisia navrhuje uvoľniť prostriedky vo výške 1 631 565 EUR. Som presvedčená, že je na mieste uvoľniť prostriedky s cieľom poskytnúť finančný príspevok v súvislosti so žiadosťou Španielska.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Il Fondo Europeo di adeguamento alla globalizzazione ha lo scopo di sostenere il reinserimento dei lavoratori che hanno perso il lavoro a causa del processo di globalizzazione dei mercati mondiali. La Spagna ha visto la chiusura di 188 imprese operanti nel settore della confezione di articoli in pelle e simili, a causa della tendenza dell’industria europea a dislocare i sottoprocessi produttivi in Paesi non appartenenti all’Unione, in cui la manodopera abbia costi minori. Considerato quanto premesso e considerato che la Spagna ha confermato, da un lato, che il contributo FEG non sostituisce le misure di competenza delle imprese e, dall’altro, che le azioni previste, destinate a fornire sostegno ai singoli lavoratori, non ricevono aiuti da altri strumenti finanziari dell’Unione, il mio voto è stato favorevole.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Souvent l'Europe et ses Institutions sont présentées comme des entités éloignées des citoyens, de leurs préoccupations et de leurs besoins. Pourtant, régulièrement l'Union européenne agit pour aider des "zones sinistrées" ou "des situations difficiles", notamment à travers le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM). Ainsi, cette semaine, le Parlement européen a approuvé une aide du FEM de 1,6 millions d'euros pour les "salariés de la chaussure", dans la Région de Valence en Espagne, actuellement soumis à une concurrence des pays asiatiques très rude et confrontés à de nombreux licenciements. J'ai résolument voté en faveur de l'adoption de ce rapport. Ces aides sont aussi naturelles qu'essentielles : l'Europe s'est construite sur la solidarité, lorsqu'un de ses membres est en difficulté il est normal de lui venir en aide.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I am pleased that this funding for redundant workers in the Spanish footwear industry was approved. This funding will assist in the reintegration of the workers into employment. This funding should prove particularly important as 41 % of the redundant workers have only a basic education, while 48 % are uneducated or early school leavers. Unless these workers are given an opportunity to upskill or retrain, they will add to the already unacceptably high rate of unemployment in Spain. With unemployment at 24.3 %, youth unemployment a staggering 51.5 %, and GDP set to decrease by 1.8 % this year, Spanish workers need assistance to give them opportunities to find employment or set up their own businesses. In this context, I call on the Council to reconsider its approach on EGF and ask the blocking minority to reconsider, to look at the added value of the EGF, and to remember in particular the needs of low-skilled and unskilled workers who lose their jobs.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau balsuodamas, kadangi Europos Sąjunga, siekdama teikti papildomą paramą darbuotojams, patiriantiems žalą dėl esminių struktūrinių pasaulio prekybos pokyčių, ir jiems padėti vėl integruotis į darbo rinką, nustatė atitinkamas teisėkūros ir biudžetines priemones. Šiuo atveju Ispanija pateikė paraišką mobilizuoti EGF lėšas dėl darbuotojų atleidimo iš 146 įmonių, vykdančių odos ir odos dirbinių gamybos sektoriuje veiklą Valensijos regione. Šiame avalynės sektoriuje dirbo 26 proc. visų Valensijos regiono darbuotojų ir dėl to šis sektorius buvo svarbus vietos ekonomikos, kurioje vyrauja tokiuose tradiciniuose sektoriuose kaip tekstilė, avalynė ir keramika veikiančios mažosios ir vidutinės įmonės, veiksnys. Nustatyta, kad ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, kaip nustatyta Reglamento (EB) Nr. 1927/2006 10 straipsnyje. Todėl Komisija pasiūlė mobilizuoti 1 631 565 EUR sumą.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de mon collègue Salvador Garriga Polledo en plénière, qui a été soutenu à une large majorité par 542 voix. L'adoption de ce rapport en plénière va permettre de mobiliser le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM) afin de venir en aide à l'Espagne, qui est actuellement confrontée à des licenciements dans le secteur de la chaussure. La mobilisation de ce fonds intervient après la demande introduite par l'Espagne à la suite de licenciements intervenus dans 146 entreprises.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne − Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii bol zriadený s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom postihnutým dôsledkami veľkých štrukturálnych zmien v usporiadaní svetového obchodu, a to v rámci ročného limitu 500 miliónov EUR. V Comunidad Valenciana ma sídlo 11,5 % obuvníckych podnikov Španielska s podielom 26 % na regionálnej zamestnanosti. Dovoz obuvi do Španielska v rokoch 2006 – 2010 vzrástol o 20 %, zaniklo vyše 10 tisíc pracovných miest. Španielsko žiada prefinancovať koordinovaný balík personalizovaných služieb, ktoré majú umožniť získanie špecifickej odbornej kvalifikácie, podporu na hľadanie zamestnania a presídlenie, či založenie nového podniku s predpokladom na opätovné začlenenie 876 pracovníkov späť do výroby. Podporil som tento návrh.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. One of the criteria for the Commission’s assessment was the evaluation of the link between the redundancies and major structural changes in world trade patterns or the financial crisis. The Spanish authorities describe the redundancies in the Comunidad Valenciana region against a background of radical change in the distribution of footwear production. Third countries, specifically China and India, increasingly dominate the world trade in footwear, and countries such as Vietnam and Indonesia continue to increase their share of world production. The Spanish authorities argue that, according to available data imports of footwear from non-EU countries into the EU increased almost 6% during the period 2006-2009 while EU exports declined by 16.4% during the same period. As a direct consequence of the fall in exports, the number of footwear producers in EU-27 decreased: in 2008 there were only 24 000 producers in the EU while in 2005 there were still 27 125. This reduction (11.58%) in the number of firms had a direct impact on employment: 78 800 direct jobs – representing almost 20% of the total – were lost in the sector during the period 2005-2008.
Iosif Matula (PPE), în scris. − Fondul european de ajustare la globalizare reprezintă un sprijin substanţial pentru lucrătorii concediaţi în urma transformărilor ce au loc în structura comerţului mondial şi, mai recent, ca urmare a efectelor crizei economice. Principala problemă de natură economică în Spania este rata îngrijorătoare a şomajului. La ora actuală, în Spania rata a şomajului se ridică la 25%, însumând peste cinci milioane de şomeri. Cele mai afectate sunt zonele industrializate, care pierd treptat teren în competiţia cu ţările emergente. Consider important suportul prin finanţarea FEAG, pe care îl pot compara cu un colac de salvare în ajutorul celor disponibilizaţi. Muncitorii afectaţi au nevoie însă de un sprijin substanţial ulterior prin intermediul programelor Fondului Social European ce au ca scop reprofesionalizarea şi reinserţia lor pe piaţa muncii. Am votat în favoarea acestui raport, deoarece consider necesar acest sprijin urgent pentru muncitorii disponibilizaţi. Zonele afectate de disponibilizări ar trebui să beneficieze de o atenţie specială din partea autorităţilor pentru atragerea de noi investiţii şi sprijin pentru oportunităţi de afaceri. Energia regenerabilă este un domeniu cu potenţial pentru crearea de locuri de muncă. Subliniez faptul că muncitorii disponibilizaţi din Comunitatea Valenciana construiesc azi cele mai mari parcuri fotovoltaice în Europa.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I voted in favour of this report, which utilises the European Globalisation Adjustment Fund in the sum of €1,631,565 to support 876 workers in developing new skills and finding new jobs after being made redundant from the Spanish footwear manufacturing sector.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade e nela se enquadra o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do fator trabalho, que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores.
O FEG destina-se a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas e é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi, no passado, utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio a Espanha que apresentou pedidos de assistência relativamente a 876 casos de despedimento de trabalhadores, todos potenciais beneficiários da intervenção, ocorridos em 146 empresas da divisão 15 (Indústria do couro e dos produtos do couro) da NACE/Revisão 2 na Comunidad Valenciana, região de nível NUTS II (ES52), em Espanha.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − It is known that this is the second application to be examined under the 2012 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 1 631 565 from the European Globalisation Fund for Spain. It concerns 876 redundancies, all targeted for assistance, in 146 enterprises operating in Manufacture of leather and related products in the region of Comunidad Valenciana during the nine-month reference period from 25 January 2011 to 25 October 2011.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Kreditklemme brachte zahlreiche kleine und mittlere Unternehmen in ernste Schwierigkeiten. Das Geschäftsmodell der Comunidad Valenciana ist gekennzeichnet durch einen hohen Anteil an kleinen und mittleren Unternehmen, die hauptsächlich auf die Herstellung von Möbeln, Schuhen, Textilien, Keramik und Spielzeug spezialisiert sind. Diese Unternehmen konzentrieren sich in den Randgebieten einer begrenzten Zahl von Gemeinden. Die Entlassungen in der Comunidad Valenciana sind auf einen radikalen Wandel des Vertriebs in der Schuhindustrie zurückzuführen, bei dem Drittländer – allen voran China und Indien, aber auch Vietnam und Indonesien – in zunehmendem Maße den Welthandel mit Schuhen beherrschen. Generell werden in der Schuhindustrie die meisten untergeordneten Prozesse in kostengünstigere Nicht-EU-Länder verlagert und nur mehr die hochwertigeren Produktionsschritte, wie zum Beispiel Produktdesign und Produktmarketing, in der EU belassen. Ich habe für den Einsatz des Globalisierungsfonds gestimmt, da alle Kriterien für dessen Inanspruchnahme erfüllt sind.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne − Európska únia založila fond na prispôsobenie sa globalizácii za účelom poskytnúť dodatočnú podporu zamestnancom zasiahnutým dôsledkami veľkých štrukturálnych zmien v usporiadaní svetového obchodu. V súčasnosti čelíme ekonomickej kríze obrovských rozmerov. Všetky členské štáty sa snažia zmierniť následky tejto krízy na svoje obyvateľstvo. Ako poslankyňa za Slovenskú republiku môžem potvrdiť, že okrem udržateľného rastu je práve podpora zamestnanosti jedným z hlavných nástrojov pre boj s krízou. Preto vítam prijatie nového návrhu rozhodnutia o mobilizácii EGF v prospech Španielska s cieľom podporiť opätovný vstup pracovníkov prepustených z dôvodu globálnej finančnej a hospodárskej krízy na trh práce.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Kommission hat einen neuen Vorschlag für die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Spanien angenommen. Dadurch soll Arbeitnehmern, die infolge der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt geholfen werden. Konkret geht es um 876 Entlassungen von Arbeitern, welche im Bereich Herstellung von Leder, Lederwaren und Schuhen tätig sind. Ich unterstütze ausdrücklich Maßnahmen für europäische Arbeitnehmer, die durch die Verlagerung von Industrien in Billiglohnländer ihren Arbeitsplatz verlieren! Daher hat der Bericht meine Stimme erhalten!
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Il FEG, Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione, viene utilizzato per risollevare le sorti di aziende europee in difficoltà o incentivarne lo sviluppo verso un equilibrio nel mercato europeo. La domanda in questione, per la quale ho espresso il mio parere favorevole, riguarda 876 esuberi in 146 imprese operanti nella Comunidad Valenciana nel settore delle calzature, per i quali sono stati chiesti 1 631 565 euro. La richiesta, che ha già ricevuto l'avallo ufficiale della Commissione europea, ha avuto tra i criteri di valutazione la connessione tra i licenziamenti e i cambiamenti causati dalla crisi finanziaria. La Spagna ha classificato questi licenziamenti come conseguenza della diminuzione del commercio delle calzature a causa del dominio di Cina e India.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − No âmbito do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, a Comissão Europeia aprovou, em 4 de maio de 2012, uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Espanha a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise financeira e económica global. Trata-se da segunda candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2012 e refere-se à mobilização de um montante global de 1.631.565 euros do FEG a favor de 876 casos de despedimento de trabalhadores, todos potenciais beneficiários da intervenção, ocorridos em 146 empresas da divisão 15 da NACE/Revisão 2 (Indústria do couro e dos produtos do couro), na região de Comunidad Valenciana (ES52) de nível NUTS II, durante o período de referência de nove meses, compreendido entre 25 de janeiro de 2011 e 25 de outubro de 2011. Tendo sido feita uma análise do processo por todas as partes envolvidas, designadamente a Comissão Europeia, e estando a Comissão de Emprego associada e sendo favorável à mobilização do Fundo a favor da Espanha, votei favoravelmente o presente relatório.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Desde a sua criação, em 2006, o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) tem desempenhado um importante papel na ajuda a trabalhadores atingidos pelas mudanças estruturais dos padrões do comércio mundial ou pelos efeitos da atual crise económica e financeira mundial. Uma vez que esta candidatura cumpre todos os requisitos, nomeadamente o de haver um nexo de causalidade entre os despedimentos e as mudanças estruturais do comércio mundial, urge tomar medidas de forma célere de modo a contornar a presente situação na Comunidade Valenciana.
Votei, assim, a favor deste relatório, por considerar que as medidas preconizadas se afiguram adequadas e eficazes, tendo em vista uma rápida reintegração dos trabalhadores no mercado de trabalho.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – La crise économique et l'accroissement de la concurrence avec les fabricants de pays tiers a conduit à un déclin de l'activité des producteurs de chaussures en Europe. Les exportations de chaussures de l'UE ont diminué de 16,4% entre 2006 et 2009. Si l'ensemble des pays européens est touché, l'Espagne l'est plus durement que les autres : le nombre de fabricants de chaussures a chuté de 36% entre 2006 et 2010, avec pour conséquence une perte de plus de 10 000 emplois. Dans la région de Valence, durement frappée par la récession, la situation de ces fabricants est particulièrement préoccupante. L'Espagne avait demandé en décembre 2011 que les travailleurs en difficulté de cette région puissent bénéficier du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation. Avec l'adoption de cette résolution, nous marquons notre accord pour qu'une aide de plus de 1,6 million soit débloquée. Cela permettra d'aider 876 anciens salariés de 146 fabricants de chaussures à trouver un emploi, par des mesures telles que l'assistance à la recherche d'emploi, la formation professionnelle et le soutien à la création d'entreprises. J'y apporte mon soutien, en soulignant une fois encore que soutenir la production industrielle en Europe est plus que jamais nécessaire.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. On 28 December 2011 Spain submitted an application to the Commission requesting assistance from the EGF for 876 redundancies in 146 enterprises operating in the region of Comunidad Valenciana in Spain. The Spanish authorities describe the redundancies in the Comunidad Valenciana region against a background of radical change in the distribution of footwear production. Third countries, specifically China and India, increasingly dominate the world trade in footwear, and countries such as Vietnam and Indonesia continue to increase their share of world production. The Spanish redundancies also follow the general trend in the footwear industry in the EU towards delocalisation to lower-cost non-EU countries of most manufacturing sub-processes, keeping within the EU only the higher-value tasks such as product design and product marketing. The Commission has established that this application complies with the requirements for determining the financial contributions as laid down in Article 10 of Regulation (EC) No 1927/2006 and, therefore, on 4 May it adopted a proposal for a decision to mobilise EUR 1 631 565 in favour of Spain.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ritengo necessaria la mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione per sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro degli operai impiegati nel manifatturiero in esubero a causa della crisi economica globale. Le autorità spagnole motivano i licenziamenti effettuati nella regione della Comunidad Valenciana con il radicale cambiamento avvenuto nella distribuzione della produzione di calzature: i colossi asiatici e cinesi dominano sempre più il commercio mondiale delle calzature, con Vietnam e Indonesia in ascesa per quanto riguarda le quote di produzione.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'ambito di applicazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione è stato ampliato e, a partire dal 1° maggio 2009, è possibile chiedere un sostegno per i lavoratori in esubero a causa della crisi economica e finanziaria mondiale. Proprio a tale riguardo la Spagna versa, nel settore calzaturiero, in una profonda crisi dovuta all'impatto dello squilibrio tra importazioni ed esportazioni, dichiarato superiore a quello registrato in tutto il territorio europeo, che genera così una cospicua ondata di licenziamenti derivanti anche dalla tendenza generale dell'industria delle calzature dell'Unione a dislocare la maggior parte dei sottoprocessi di produzione in paesi non appartenenti all'Unione europea. L'occupazione nel predetto specifico settore è calata del 31,80% e 188 imprese hanno cessato la loro attività.
Con questo voto a favore si sostiene la richiesta di accedere al Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione per sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori in esubero a causa della crisi finanziaria ed economica globale, cercando inoltre di garantire una procedura rapida, nel rispetto dell'accordo interistituzionale tra Parlamento, Consiglio e Commissione, per l'adozione delle decisioni relative alla mobilitazione del Fondo.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objetivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Espanha apresentou um pedido de mobilização do FEG a favor dos 876 trabalhadores despedidos em 146 empresas da indústria do couro e dos produtos do couro localizadas na Comunidade Valenciana. Concordo com a mobilização de € 1.631.565 euros no intuito de apoiar a reintegração dos trabalhadores no mercado de trabalho, nomeadamente as medidas relativas à formação profissional que visam criar empregos de elevado valor acrescentado no setor do calçado, evitando assim a deslocalização do conhecimento adquirido no referido setor industrial. Importa ainda salientar que o FEG não se deve substituir às responsabilidades legais e financeiras das empresas espanholas, sendo este um apoio complementar concedido pela União Europeia para diminuir as dificuldades sociais que os trabalhadores irão enfrentar.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la propunerea de decizie a Parlamentului European şi a Consiliului privind mobilizarea Fondului european de ajustare la globalizare privind cererea trimisă de Spania (Comunidad Valenciana). Spania a solicitat asistenţă pentru 876 de cazuri de disponibilizare din 146 întreprinderi din industria fabricării articolelor din piele şi a articolelor de încălţăminte. Sectorul încălţămintei reprezintă 26 % din totalul locurilor de muncă din regiunea Comunidad Valenciana, având o contribuţie importantă la economia locală, care este dominată de întreprinderi mici şi mijlocii din sectoare tradiţionale precum textilele, încălţămintea şi ceramica. Subliniez faptul că punerea în aplicare a acestei cereri vizând concedieri masive în cadrul a numeroase IMM-uri dintr-un singur sector ar trebui să servească drept exemplu în ceea ce priveşte eligibilitatea persoanelor care desfăşoară activităţi independente şi a patronilor de IMM-uri pentru sprijin din partea FEG în următorul regulament. Reamintesc angajamentul instituţiilor de a asigura o derulare rapidă şi fără probleme a procedurii de adoptare a deciziilor de mobilizare a FEG, oferind astfel un sprijin pentru lucrătorii disponibilizaţi ca urmare a globalizării şi a crizei financiare şi economice.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − The footwear sector represents 26 % of the total employment in the region of Comunidad Valenciana and is therefore an important contributor to the local economy which is dominated by small and medium-sized enterprises in traditional sectors like textiles, shoes and ceramics. The adoption of this report will contribute to the additional support to workers who are suffering from the consequences of major structural changes in world trade and assist in their reintegration into the labour market.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − É a segunda vez, este ano, que o PE aprova a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização com o objetivo enunciado de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos, em consequência da crise económica e financeira, na Comunidade Valenciana, Espanha. Desta vez, a candidatura refere-se a 876 casos de despedimento de trabalhadores, ocorridos em 146 empresas do setor da indústria do couro e dos produtos do couro. Para tal, foi solicitada a mobilização de 1 631 565 euros. Este caso espanhol integra-se nas dezenas de mobilizações solicitadas em dezembro de 2011, antes do final da derrogação crise. Assim, mais uma vez, não podemos deixar de lamentar a decisão do Conselho de não prolongar, para além de 31 de dezembro de 2011, a derrogação crise, que aumentava a taxa de cofinanciamento da UE para 65 %. Isto significa que os países com maiores dificuldades económicas e sociais, aqueles onde mais têm encerrado empresas e mais desemprego existe, são os que menos poderão recorrer a este fundo. Continuamos a defender o aumento do cofinanciamento do FEG, sobretudo para os países em condições financeiras frágeis, como Portugal, de forma a garantir que a comparticipação nacional não ultrapasse os 5 % do financiamento global previsto.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando essencial que a União Europeia dê uma resposta eficaz e essencial à resolução de catástrofes como esta. É nestes momentos, em que os povos europeus passam as maiores dificuldades devido a fatores incontroláveis, que a União Europeia deve-se exprimir a uma só voz e dar corpo à solidariedade entre os povos europeus, bem patente em todos os Tratados que compõem a União Europeia.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le Fonds de solidarité de l’Union européenne a été mis en place en 2002 et dispose d'un budget annuel d'un milliard d'euros. Il a déjà été utilisé près de 50 fois. Nous avons voté le projet de budget rectificatif de ce fonds qui est si utile lorsque des catastrophes naturelles se produisent sur notre territoire européen.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − 2011 m. spalio mėn. Italijos Ligūrijoje ir Toskanoje kilę potvyniai smarkiai nuniokojo šiuos regionus, padarė daug žalos gyvenamiesiems namams, verslo įmonėms bei žemės ūkiui, sugriovė pagrindines transporto jungtis ir svarbiausius viešosios infrastruktūros tinklus. Italijos valdžios institucijų apskaičiavimu, visa potvynių padaryta tiesioginė žala siekia apie 722,5 mln. eurų. Pritariau 18 061 682 eurų įtraukimui į 2012 m. ES biudžetą. Manau, kad ateityje ES turi greičiau ir efektyviau reaguoti skirdama pagalbą stichinių nelaimių paliestomis valstybėms narėms, todėl pritariu, kad būtų peržiūrėti ES solidarumo fondo lėšų skirstymo koordinavimo ir paskyrimo principai.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece susţin mobilizarea fondului de solidaritate al UE în vederea remedierii efectelor inundaţiilor care au afectat atât Liguria, cât şi Toscana, în anul 2011. Consider că persoanele afectate de respectivele dezastre naturale trebuie să beneficieze de sprijin şi ajutor financiar. Iar el ar trebui acordat cât mai rapid posibil, pentru a ameliora condiţiile de viaţă ale populaţiei. În acelaşi timp, sunt de părere că ar trebui să existe o implicare atât la nivel local, cât şi regional, prin intermediul autorităţilor competente în planul respectiv. Mobilizarea fondului trebuie să aibă în vedere şi coordonarea măsurilor, după o evaluare adecvată a nevoilor. Doresc să subliniez importanţa şi necesitatea utilizării eficiente a fondului de solidaritate pentru prevenirea unor viitoare astfel de dezastre naturale şi sociale. În aceste condiţii, proiectul de buget rectificativ respectă disciplina bugetară şi buna gestiune financiară.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O projeto de orçamento retificativo n.º 2/2012 refere-se à mobilização do Fundo de Solidariedade da UE (FSUE), no montante de 18 061 682 euros, com o objetivo de atenuar os efeitos das inundações em Itália (na Ligúria e na Toscana), em outubro de 2011. A finalidade do projeto de orçamento retificativo é a de inscrever formalmente este ajustamento orçamental no orçamento de 2012. A libertação rápida da assistência financeira através do Fundo de Solidariedade da UE é de extrema importância para as partes afetadas por catástrofes naturais, pelo que se lamenta que o Conselho tenha esperado oito semanas para informação aos parlamentos nacionais, razão pela qual o presente orçamento retificativo não pode ser adotado antes da sessão plenária de junho.
O presente relatório, que apoiei, aprova a posição do Conselho sobre o projeto de orçamento retificativo n.º 2/2012 e exorta as partes envolvidas nos Estados-Membros, a nível local e regional, e as autoridades nacionais a melhorarem a avaliação de necessidades e a coordenação de eventuais futuras candidaturas ao FSUE, com o objetivo de acelerar, na medida do possível, a mobilização do Fundo.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį Europos Parlamento pranešimą, kadangi 2012 m. taisomojo biudžeto Nr. 2 projekte (TBP) numatyta iš ES solidarumo fondo (ESSF) mobilizuoti 18 061 682 EUR įsipareigojimų ir mokėjimų asignavimų dėl 2011 m. spalio mėn. potvynio Italijoje (Ligūrijoje ir Toskanoje). Labai svarbu greitai teikti finansinę pagalbą nuo stichinių nelaimių nukentėjusioms šalims, panaudojant Europos Sąjungos solidarumo fondą. Atsižvelgiant į taisomojo biudžeto projektą siekiama oficialiai įtraukti šį biudžeto pakeitimą į 2012 m. biudžetą. Komisijos pristatytame taisomojo biudžeto projekte siūloma didinti mokėjimų asignavimų lygį, kadangi šiuo ankstyvu metų etapu nėra galimo reikiamų mokėjimų asignavimų perskirstymo šaltinio. Taip pat Taryba iš dalies pakeitė Komisijos pasiūlymą, kai Komisija prašyme dėl asignavimų perkėlimo DEC 9/2012 nurodė galimus reikiamos sumos perskirstymo šaltinius.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Con sincera soddisfazione esprimo il mio voto favorevole alla relazione sul progetto di bilancio rettificativo (PBR) n. 2 per l'esercizio 2012, recante l'attivazione del Fondo di solidarietà dell'Unione europea per un importo di 18 061 682 EUR in stanziamenti a seguito delle alluvioni che hanno colpito Liguria e Toscana nell'ottobre 2011.
Tale evento ha colpito profondamente non soltanto le popolazioni interessate, ma la più vasta opinione pubblica, dato il costo in termini di vite umane (sei vittime nella città di Genova) e i gravi danni prodotti dai successivi eventi alluvionali in aree che rappresentano un hub logistico primario o zone di riconosciuto valore ambientale e paesaggistico.
Dispiace in effetti che, illo tempore, il Consiglio non abbia ravvisato le condizioni di urgenza necessarie ad abbreviare i termini, ai sensi del protocollo n. 1 al TFUE, dato che oggi si traduce in questa soluzione di emergenza a fronte del pericolo di ulteriori ritardi negli stanziamenti. È importante, nell'interesse generale, che il sistema venga calibrato alla luce della dolorosa esperienza che abbiamo affrontato, al fine di recuperare maggiore tempestività ed efficienza nelle procedure di attivazione del Fondo di solidarietà.
John Bufton (EFD), in writing. − It is vital during events of natural disaster that nations pull together to help one another. However I refuse the right of the European Union to act as arbiter for such judgements.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'approbation par le Parlement de ce projet de budget rectificatif présenté par la Commission afin de venir en aide aux régions italiennes durement touchées à l'automne 2011 par des inondations en Ligurie et en Toscane. D'un montant de 18.061.682 euros, le Fonds de solidarité de l'Union européenne a fait l'objet d'une véritable coopération entre le Parlement, qui n'a pas déposé d'amendements, la Commission et le Conseil, pour que l'aide soit apportée dans les plus brefs délais à ces deux régions sinistrées.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório em apreço por considerar importante a celeridade na libertação de assistência financeira através do Fundo de Solidariedade da UE (FSUE) para as partes afetadas por catástrofes naturais.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Approvo con soddisfazione l'adozione della risoluzione concernente la posizione del Consiglio sul progetto di bilancio rettificativo n. 2/2012 dell'Unione europea, finalizzato alla mobilitazione del fondo di solidarietà in seguito alle inondazioni in Italia (Liguria e Toscana) nel 2011. Ritiene, infatti, che questo strumento europeo sia di vitale importanza, perché opera proprio in presenza di gravi calamità, come quella che ha colpito la Liguria e la Toscana nel 2011. Mi associo all'auspicio espresso nella risoluzione di vedere in futuro tempi più celeri per l'erogazione perché a oggi la burocrazia e il mancato coordinamento tra le varie autorità competenti ritardano di molto la procedura. Un tale strumento, infatti, può essere davvero efficace e utile se capace di rispondere rapidamente ai gravi problemi derivanti dalle calamità.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette décision qui accorde à l'Italie une aide financière suite aux nombreux dommages causés par les inondations qui ont touché les régions italiennes de la Ligurie et de la Toscane en octobre 2011. Des fonds non utilisés dans d'autres programmes seront redéployés pour ce faire, afin de ne pas alourdir le budget 2012 et assurer une utilisation raisonnable et responsable de l'argent public. Avec cette aide, l'Union montre donc l'exemple, en faisant preuve de sa capacité à répondre aux besoins et aux imprévus, tout en garantissant un budget stable.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Para além da união na diversidade, na Europa, devemos cultivar a união na adversidade, a solidariedade e a coesão quando elas são mais precisas. As inundações de outubro de 2011, em Itália, constituem um motivo triste para recordar essa necessidade de estarmos mais juntos e mais atentos às necessidades e problemas dos nossos parceiros, A necessidade de acorrer às regiões sinistradas motivou a elaboração de um projeto de orçamento retificativo que já contemplasse a ajuda a prestar-lhes. Aprovo a prestação de um apoio europeu a quem tanto perdeu e que se alterem os instrumentos financeiros adequados para que esta ajuda possa ter cabimento nas contas europeias. Lamento profundamente a devastação que se abateu sobre Itália e faço votos para que a solidariedade europeia continue a manifestar-se sempre que para tal for convocada. E que o faça com empenhamento e eficácia.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Em outubro de 2011, as regiões italianas da Ligúria e da Toscana foram devastadas por uma catástrofe natural que provocou grandes inundações e originou a perda de várias vidas, além de prejuízos materiais superiores a setecentos e vinte e dois mil milhões de euros. O relatório em análise, elaborado pela colega Francesca Balzani, versa sobre o projeto de orçamento retificativo n.º 2/2012 da União Europeia (UE) para o exercício de 2012, Secção III – Comissão, de modo a permitir a mobilização do montante de 18.061.682 euros do Fundo de Solidariedade da União Europeia (FSUE) em dotações para autorizações e pagamentos na sequência das inundações em Itália supra referidas.
Embora inicialmente a Comissão considerasse que não existiam fundos que permitissem a reafetação das dotações para pagamentos requeridas, posteriormente sugeriu que fossem mobilizados os montantes resultantes da subexecução do Plano de Relançamento da Economia Europeia (PREE), o que mereceu a concordância do Conselho. Não obstante concordar com a relatora de que este método deve ser considerado uma solução pontual, dado o seu caráter de urgência, votei favoravelmente este projeto de orçamento retificativo.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O orçamento retificativo que este relatório dá aprovação, refere-se à mobilização do Fundo de Solidariedade da UE para atenuar os efeitos das inundações em Itália, em outubro de 2011. Foi apurado um montante em dotações de autorizações e pagamentos de cerca de 18 milhões de euros. A necessidade deste orçamento retificativo é de inscrever este ajustamento na rubrica do fundo, para o orçamento 2012. O relatório considera importante libertar rapidamente a assistência financeira através do Fundo de Solidariedade da UE para as partes afetadas por catástrofes naturais e lamenta fortemente que o outro ramo da autoridade orçamental tenha esperado oito semanas para tomar posição. Infelizmente, estas situações têm vindo a repetir-se. Votámos favoravelmente por concordarmos que as regiões afetadas por catástrofes desta e de outra natureza possam prontamente contar com o apoio do Fundo de Solidariedade da União. As inundações ocorridas em outubro de 2011 na Ligúria e na Toscana originaram graves danos em residências, em empresas e no setor agrícola, assim como em ligações ao nível dos transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas. É assim importante que os meios financeiros para a reconstrução e cobertura de danos estejam disponíveis o quanto possível para o apoio a estas populações.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore delle relazioni della collega on. Francesca Balzani. A seguito delle inondazioni che si sono verificate in Liguria e in Toscana, l`Italia ha presentato richiesta di assistenza all`Unione europea; il disastro, essendo di origine naturale, rientra nell`ambito di applicazione del Fondo di solidarietà. Ricordo infatti che il fondo di solidarietà deve intervenire principalmente nei casi di grave calamità naturale con serie ripercussioni sulle condizioni di vita, sull`ambiente o sull`economia di una o più regioni di uno Stato membro. Le condizioni delle zone colpite si sono aggravate, come accade sempre in queste occasioni, a causa del dramma delle vite umane perdute, del grande numero di feriti, delle famiglie che hanno perso tutto e dei gravissimi danni riscontrati alle abitazioni, alle aziende, all`agricoltura, al trasporto e alle infrastrutture; quindi l'impiego dei 18 milioni di euro, erogati dal fondo, in queste regioni potrà aiutare i nostri concittadini a riacquistare la tranquillità che purtroppo hanno perso. Permettetemi infine un plauso ai volontari della Protezione Civile italiana che in quelle settimane, così come in questi giorni in Emilia e Lombardia e come sempre in passato, hanno dato dimostrazione di professionalità e umanità.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − 18 061 682 EUR vo viazaných a platobných rozpočtových prostriedkoch v súvislosti s povodňami v Taliansku v októbri 2011. Dňa 25. októbra 2011 zapríčinili extrémne poveternostné podmienky nad severozápadným Talianskom v priebehu niekoľkých hodín intenzívne zrážky. Najviac zasiahnuté boli provincie La Spezia v Ligúrii a Massa Carrara v Toskánsku. Prívalové dažde spôsobili rozsiahle škody na budovách, podnikom a v poľnohospodárstve a takisto narušili hlavné dopravné spojenia a základnú verejnú infraštruktúru. Katastrofa čiastočne zasiahla aj oblasť Cinque Terre, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou talianskej riviéry a patrí do svetového dedičstva UNESCO. V dôsledku tejto katastrofy Taliansko následne predložilo žiadosť o finančnú pomoc z Fondu solidarity Európskej únie. Keďže výška celkových škôd neprekračuje bežnú prahovú hodnotu na mobilizáciu Fondu solidarity, žiadosť bola posúdená na základe kritéria tzv. „výnimočnej regionálnej katastrofy“. Na základe uvedeného možno pomoc z fondu vo výnimočných prípadoch poskytnúť aj regiónu, ktorý bol postihnutý výnimočnou katastrofou, najmä prírodného charakteru, ktorá postihla väčšinu jeho obyvateľstva a má vážne a trvalé dôsledky na životné podmienky a hospodársku stabilitu regiónu. Považujem za opodstatnené uvoľniť finančnú pomoc pre oblasti postihnuté katastrofami prostredníctvom Fondu solidarity EÚ.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Essendo questa richiesta di bilancio rettificativo necessaria alla mobilitazione del Fondo di solidarietà a favore delle Regioni Liguria e Toscana, danneggiate dalle inondazioni del 2011, il mio voto è stato favorevole.
Ashley Fox (ECR), in writing. − Liguria and Tuscany following devastating floods. This fund is crucial for providing funding to areas which have suffered from natural disasters and other serious crises. However, for this fund to be successful in the future, and for funding to be granted promptly, we need to make its application simpler and more transparent. The unnecessary delay caused by the Commission seeking funding through negative reserves was completely avoidable, and this practice is completely unacceptable to me and the majority of Member States. Thankfully the Danish Presidency presented a compromise in which the necessary funding was found from a reallocation of under-implemented lines in the European Energy Plan. Although this reallocation is a messy solution, it is preferable to using negative reserves. I hope this money will go some way towards relieving the suffering of those affected by the floods.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau dokumentui, kadangi taisomojo biudžeto Nr. 2/2012 projekte numatyta iš Europos Sąjungos solidarumo fondo mobilizuoti 18 061 682 EUR įsipareigojimų ir mokėjimų asignavimų siekiant sušvelninti 2011 m. spalio mėn. potvynio Italijoje (Ligūrijoje ir Toskanoje) pasekmes. Pagal taisomojo biudžeto Nr. 2/2012 projektą siekiama oficialiai įtraukti šį biudžeto pakeitimą į 2012 m. biudžetą. Pritariu tam, kad yra labai svarbu greitai teikti finansinę pagalbą nuo stichinių nelaimių nukentėjusioms šalims panaudojant ESSF, todėl labai gaila, kad konkrečiu taisomojo biudžeto Nr. 2/2012 projekte numatytu atveju kita biudžeto valdymo institucija, prieš priimdama poziciją, laukė 8 savaites, nenukrypdama nuo savo Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 1 protokolo interpretacijos (nacionalinių parlamentų informavimo terminas). Visos suinteresuotos šalys valstybėse narėse, t. y. ir vietos, ir regionų lygmenimis, ir nacionalinės institucijos turėtų geriau įvertinti poreikius ir ESSF galimo lėšų mobilizavimo koordinavimą ateityje siekiant kiek įmanoma labiau pagreitinti tą mobilizavimą.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de ma collègue Francesca Balzani, adopté en plénière en date du 12 juin, va permettre de mobiliser l'intervention du Fonds de solidarité de l'Union européenne à la suite des inondations en Italie d'octobre 2011. J'ai soutenu ce rapport en plénière.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Powódź, która nawiedziła Ligurię oraz Toskanię w październiku roku 2011, spowodowała znaczne straty w budynkach mieszkalnych, przedsiębiorstwach i w rolnictwie oraz uszkodziła połączenia komunikacyjne i podstawową infrastrukturę publiczną. Podobne katastrofy niejednokrotnie przytrafiały się w moim kraju i dlatego zdaję sobie sprawę, na jak poważne szkody narażone jest środowisko rolne. Zagrożone są wtedy zwierzęta hodowlane oraz plony, których strata może spowodować znaczący spadek dochodów z działalności gospodarczej. Regiony nawiedzane przez powodzie rzadko potrafią uporać się z problemami same. W celu zapewnienia jak najszybszej rewitalizacji takich obszarów potrzebne są środki finansowe. Unia Europejska została stworzona między innymi w celu niesienia pomocy tym, którzy najbardziej jej potrzebują, zwiększenia ich dobrobytu i zapewnienia stabilnego rozwoju. Pieniądze przeznaczone na taką pomoc w ramach Funduszu Solidarności doskonale spełniają te cele.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Podobnie jak grupa ECR, głosowałem za przyjęciem projektu budżetu korygującego, który dotyczy uruchomienia Funduszu Solidarności UE w wysokości 18 milionów EUR w ramach środków na zobowiązania i płatności w związku z powodzią, do której doszło we Włoszech w październiku 2011 r. Grupa ECR sprzeciwiała się wykorzystaniu rezerwy ujemnej przewidzianej w art. 44 rozporządzenia finansowego, ponieważ dostrzegamy brak transparentności związany z tym zabiegiem. Zgadzam się także z panią sprawozdawczynią, że to nie pomogłoby nam w obecnej sytuacji, a jedynie spowodowałoby odłożenie rozwiązania problemu na później.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne − Návrh opravného rozpočtu č. 2/2012 sa týka mobilizácie Fondu solidarity EÚ vo výške 18 061 682 EUR vo viazaných i platobných rozpočtových prostriedkoch v súvislosti so záplavami v Taliansku (Ligúria a Toskánsko) v októbri 2011. Celkový ročný rozpočet fondu solidarity predstavuje 1 miliardu EUR. Uznané priame škody zo záplav dosiahli 722,4 milióna EUR, suma pomoci predstavuje 18,1 milióna EUR, čo je 2,5 % škôd. Financovanie tohto návrhu bude z očakávaného nedostatočného plnenia európskeho plánu na oživenie hospodárstva EÚ. S návrhom riešenia som pri hlasovaní vyslovil súhlas.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Sono molto contento per l'approvazione del Progetto di bilancio rettificativo n. 2/2012 relativo alla richiesta di assistenza a valere sul Fondo di Solidarietà avanzata dall'Italia, a sèguito delle inondazioni che hanno colpito la Liguria e la Toscana nell'ottobre 2011. Come è noto, queste hanno causato gravi danni alle abitazioni, alle aziende e all'agricoltura interrompendo le principali reti di trasporto e danneggiando le infrastrutture pubbliche essenziali. Con il nostro voto si potrà procedere all'iscrizione nel Bilancio UE del 2012 delle somme necessarie per consentire la mobilitazione del Fondo di Solidarietà per un importo pari a 18.061.682 euro, che rappresentano un aiuto concreto per le persone e i territori devastati da questi eventi.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for Draft Amending Budget (DAB) No 2 for the year 2012 which covers the mobilisation of the EU Solidarity Fund for an amount of EUR 18 061 682 in commitment and payment appropriations relating to flooding in Italy (Liguria and Tuscany) in October 2011.
Iosif Matula (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului întocmit de colega Balzani privind mobilizarea sumei de 18 061 682 EUR în credite de angajament şi de plată din Fondul de solidaritate al UE pentru Liguria şi Toscana, deoarece consider că este necesar să ne concentrăm atenţia asupra daunelor provocate de calamităţi şi, simultan, să ne exprimăm solidaritatea faţă de regiunile afectate. Totodată, ne gândim şi la victimele acestor dezastre, pentru care nu se mai poate face nimic în acest moment. Îmi exprim, astfel, compasiunea faţă de familiile care au suferit pierderi ireparabile.
Uniunea Europeană trebuie să intervină în vederea diminuării efectelor catastrofelor naturale majore care au generat daune importante gospodăriilor, întreprinderilor şi agriculturii, precum şi perturbarea unor legături majore de transport şi a unor reţele esenţiale de infrastructură publică în regiunile Liguria şi Toscana. Doresc să atrag atenţia asupra importanţei creşterii capacităţii de reacţie a Fondului, astfel încât asistenţa financiară pentru statele afectate de catastrofe să fie disponibilă mult mai rapid. Un rol deosebit de important în acest sens le revine şi autorităţilor locale, regionale şi naţionale, care trebuie să îmbunătăţească modalităţile de coordonare a cererilor pentru Fondul de Solidaritate.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Esaminando la documentazione e la tempestività con la quale il Governo italiano ha presentato la richiesta di mobilitazione del fondo concordo pienamente con la decisione della Commissione. Il mio voto per lo stanziamento di oltre 18 milioni di euro per le inondazioni in Liguria e Toscana nel 2011 è favorevole.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Este relatório tem por objetivo aprovar o orçamento retificativo para mobilizar o Fundo de Solidariedade da UE para atenuar os efeitos das inundações em Itália, em outubro de 2011. Foi apurado um montante em dotações para autorizações e pagamentos de cerca de 18 milhões de euros. Com a aprovação deste relatório é possível inscrever este ajustamento na rubrica do Fundo para o orçamento 2012. Concordo com o relator quando este refere que é "importante libertar rapidamente a assistência financeira através do Fundo de Solidariedade da UE para as partes afetadas por catástrofes naturais."
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This draft amending budget n°2 relates to the mobilisation of the EU Solidarity Fund in Italy for a total amount of EUR 18 061 682 in commitments and payments. I support the assistance to those who suffered in natural disasters. However, I would like to ask why during mass corruption of electricity in Latvia in 2011 European Parliament was not concerned about assistance?
Katarína Neveďalová (S&D), písomne − Záplavy, ktoré na jeseň minulého roku zasiahli oblasti Ligúrie a Toskánska v Taliansku, si vyžiadali mnoho obetí a zanechali po sebe obrovské škody na majetku presahujúce 700 miliónov eur. Slovenská republika bola v ostatných rokoch tiež niekoľkokrát postihnutá týmto živlom, preto si plne uvedomujem závažnosť takejto situácie. Preto vítam návrh opravného rozpočtu č. 2/2012 za rok 2012, ktorý sa týka mobilizácie Fondu solidarity EÚ vo výške 18 061 682 eur vo viazaných i platobných rozpočtových prostriedkoch práve v súvislosti so záplavami v Taliansku.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La mobilitazione del fondo di solidarietà è, come sempre, una voce dell'Europa a supporto delle popolazioni colpite da catastrofi naturali. La vicinanza ai cittadini da parte delle istituzioni può essere espressa anche in questo modo. Ho quindi votato a favore della mobilitazione di 18 milioni di euro per la ricostruzione delle zone colpite dall'alluvione dello scorso ottobre 2011 in Toscana e Liguria con la speranza che il nostro impegno possa essere utile alla ricostruzione delle infrastrutture pubbliche basilari. Per sbloccare il fondo la cifra predisposta sarà inserita all'interno del bilancio 2012 dell'Unione europea.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O projeto de orçamento retificativo para o ano de 2012 diz respeito à mobilização do Fundo de Solidariedade da UE (FSUE) num montante de 18 061 682 de euros em dotações para autorizações e pagamentos relativamente às inundações em Itália (na Ligúria e na Toscana), que ocorreram em outubro de 2011. Sendo consensual o apoio a esta mobilização, votei favoravelmente o presente relatório.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O projeto de orçamento retificativo n.º 2/2012 diz respeito à mobilização do Fundo de Solidariedade da UE (FSUE) num montante de 18 061 682 de euros em dotações para autorizações e pagamentos destinadas a atenuar os efeitos das inundações na Ligúria e na Toscana, ocorridas em outubro de 2011.
A libertação rápida da assistência financeira através do Fundo de Solidariedade da UE é de extrema importância para as partes afetadas por catástrofes naturais, pelo que se lamenta que o Conselho tenha esperado oito semanas para adotar a sua posição. Por forma a acelerar a mobilização do FSUE, exorta-se ainda todas as partes envolvidas nos Estados Membros, a nível local e regional, a melhorarem a avaliação de necessidades e a coordenação de eventuais futuras candidaturas. Votei em sentido favorável.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Draft Amending Budget (DAB) No 2 for the year 2012 covers the mobilisation of the EU Solidarity Fund for an amount of EUR 18 061 682 in commitment and payment appropriations relating to flooding in Italy (Liguria and Tuscany) in October 2011. It was discussed during the 26 March Trilogue, when the Council considered that no urgency justifies a derogation to the Council’s interpretation of Protocol 1 TFEU (eight-week deadline for the national parliament’s information). Parliament then recalled its reservation to the possible use of a negative reserve, as was the case in 2011 – a mechanism which makes provision for redeployments later in the year to avoid providing fresh money – especially in the current context of shortage of payments in 2012 and the close to 100% implementation rates in 2011.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto sulla relazione è ovviamente favorevole. Il giorno stesso dei drammatici avvenimenti che hanno colpito la Liguria e la Toscana alcuni mesi fa, ho indirizzato alla Commissione europea un'interrogazione urgente per sollecitare attenzione al dramma che stava avvenendo specialmente a Genova, nelle Cinque Terre e nelle aree limitrofe. Esprimo il mio voto con ancora nella mente le commoventi immagini dello spirito di altruismo degli "angeli del fango" che hanno aiutato le popolazioni coinvolte e con il ricordo del dolore ancora vivo per chi, in quei giorni maledetti, ha perduto la propria vita o quella dei sui cari.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Le vote positif était une évidence. La proposition de la Commission, en amont, concernant de nouveaux moyens va tout à fait dans le sens de la déclaration commune relative aux crédits de paiement adoptée en novembre 2011. Il y était mentionné que le Conseil et le Parlement européen se prononceront sur tout projet de budget rectificatif dans les plus brefs délais afin d'éviter toute insuffisance dans les crédits de paiement.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Considerando que é muito importante libertar rapidamente a assistência financeira através do Fundo de Solidariedade da União Europeia para as partes afetadas por catástrofes naturais, num montante de 18 061 682 euros em dotações para autorizações e pagamentos, para atenuar os efeitos das inundações em Itália, nas regiões da Ligúria e Toscana, em outubro de 2011, votei a favor do orçamento retificativo n.º 2/2012 que prevê esta dotação.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul care se referă la mobilizarea Fondului de solidaritate în urma inundaţiilor din Italia, regiunea Liguria - Toscana. Cerea în cauză se referă la mobilizarea unei sume de 18 061 682 EUR în credite de angajament şi de plată din Fondul de solidaritate al UE pentru a contracara efectele inundaţiilor care au afectat Italia (Liguria şi Toscana) în octombrie 2011. Consider importantă acordarea rapidă de ajutor financiar prin intermediul Fondului de solidaritate al UE (FSUE) pentru cei afectaţi de dezastre naturale. Regret că cealaltă componentă a autorităţii bugetare a aşteptat opt săptămâni înainte de a adopta o poziţie, insistând asupra interpretării sale a Protocolului nr. 1 la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene (termenul-limită pentru informarea parlamentelor naţionale). Solicit tuturor părţilor implicate din statele membre, atât de la nivel local, cât şi regional, dar şi autorităţilor naţionale, să evalueze mai bine nevoile şi să îmbunătăţească coordonarea pentru eventualele viitoare cereri pentru FSUE, pentru a accelera, pe cât posibil, mobilizarea fondului către cei afectaţi.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − The rapporteur considers the quick release of financial assistance through the EU Solidarity Fund (EUSF) to be of great importance for those affected by natural catastrophes. They greatly deplore, for the specific case addressed by Draft amending Budget No 2/2012, that the other branch of the budgetary authority has awaited eight weeks before taking its position. The acceleration and mobilisation of the EUSF are in the focus of this report to which I fully agree. Its adoption will improve the quick release of financial assistance through the EU Solidarity Fund (EUSF) for those affected by natural catastrophes.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Bilans powodzi, jaka dotknęła rejony Ligurii i Toskanii w 2011 r., jest porażający: 9 osób zabitych i 10 zaginionych. Straty w obu rejonach zostały oszacowane na ponad 700 milionów euro. W przeciągu niespełna 6 godzin spadło tam ponad 330 milionów metrów sześciennych wody. Gigantyczne opady, wręcz rekordowe oberwanie chmury, doprowadziło w tej części Włoch do tego, że z brzegów wystąpiły rzeki. Wsie i miasteczka położone opodal tych rzek zostały zalane przez lawiny wody, błota i kamieni. Wobec takiego dramatu, z jakim spotkali się mieszkańcy Włoch, niezbędna jest zmiana budżetu korygującego Funduszu Solidarności. Katastrofy spowodowane przez żywioły są przyczyną ogromnych strat w tych rejonach, gdzie występują. Zdaję sobie sprawę, że obecna pomoc, jaka zostanie skierowana do Włoch, nie pokryje w pełni strat poniesionych przez tamtejszą ludność. Jednakże mam nadzieję, że w pewnym stopniu przyczyni się do odbudowy infrastruktury w tych rejonach oraz powrotu do normalnego życia.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O orçamento retificativo a que este relatório dá aprovação refere-se à mobilização do Fundo de Solidariedade da UE para atenuar os efeitos das inundações em Itália, em outubro de 2011. Foi apurado um montante em dotações de autorizações e pagamentos de cerca de 18 milhões de euros. A necessidade deste orçamento retificativo é de inscrever este ajustamento na rubrica do fundo para o orçamento 2012. Votámos favoravelmente por concordarmos que as regiões afetadas por catástrofes desta e de outra natureza possam prontamente contar com o apoio do Fundo de Solidariedade da União. As inundações ocorridas em outubro de 2011 na Ligúria e Toscana originaram graves danos em residências, em empresas e no setor agrícola, assim como em ligações ao nível dos transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas. É importante que os meios financeiros para a reconstrução e cobertura de danos estejam o quanto antes disponíveis para o apoio a estas populações.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório considerando essencial que a União Europeia dê uma resposta eficaz e essencial à resolução de catástrofes como esta. É nestes momentos, em que os povos europeus passam as maiores dificuldades devido a fatores incontroláveis, que a União Europeia deve-se exprimir a uma só voz e dar corpo à solidariedade entre os povos europeus, bem patente em todos os Tratados que compõem a União Europeia.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Avant les tremblements de terre mortels du mois dernier en Italie, nous avons estimé qu’il était primordial de venir en aide aux citoyens des régions de Toscane et de Ligurie, sévèrement touchées par des inondations. Grâce au Fonds de solidarité de l’Union européenne, l'Europe pourra contribuer à la réparation des dégâts à hauteur de 18 millions d'euros. Ce Fonds, mis en place en 2002, dispose d'un budget annuel d'un milliard d'euros. Il a déjà été utilisé près de 50 fois pour aider les Européens touchés par des catastrophes.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − 2011 m. spalio mėn. Italijos Ligūrijoje ir Toskanoje kilę potvyniai smarkiai nuniokojo šiuos regionus, padarė daug žalos gyvenamiesiems namams, verslo įmonėms bei žemės ūkiui, sugriovė pagrindines transporto jungtis ir svarbiausius viešosios infrastruktūros tinklus. Italijos valdžios institucijų apskaičiavimu, visa potvynių padaryta tiesioginė žala siekia apie 722,5 mln. eurų. Pritariau 18 061 682 eurų finansinės pagalbos skyrimui iš ES solidarumo fondo, kuria būtų prisidedama prie potvynių sukeltų padarinių sušvelninimo. Manau, kad ateityje ES turi greičiau ir efektyviau reaguoti skirdama pagalbą stichinių nelaimių paliestomis valstybėms narėms, todėl pritariu, kad būtų peržiūrėti ES solidarumo fondo lėšų skirstymo koordinavimo ir paskyrimo principai.
Paolo Bartolozzi (PPE), per iscritto. − Le violente alluvioni che nell'ottobre 2011 hanno colpito la Liguria e la Toscana hanno provocato gravi danni alle infrastrutture, alle reti di trasporto, alle aziende, all'agricoltura e alle abitazioni. Di fronte a tale disastro, l'Italia ha richiesto la mobilitazione del Fondo di solidarietà dell'Unione europea che è stato istituito nel 2002 proprio per fornire assistenza a regioni colpite da eventi disastrosi.
Il voto favorevole che abbiamo espresso alla relazione del collega Fernandes permetterà la mobilitazione del Fondo, la prima dell'anno in corso, a favore delle regioni italiane interessate, per un totale di 18 061 682 euro. Tutto questo assumerà la duplice importanza di aiuto concreto alla ricostruzione materiale e di gesto simbolico, che potrà ricordare a tutti i cittadini europei il valore della solidarietà, che è uno dei principi cardine sui quali si fonda l'Unione europea.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece consider că mobilizarea fondului de solidaritate al UE în favoarea Italiei în condiţiile de faţă este binevenită. Atrag atenţia asupra necesităţii remedierii daunelor cauzate de inundaţiile din regiunile Liguria şi Toscana din 2011 asupra gospodăriilor, întreprinderilor şi agriculturii. De asemenea, legăturile majore de transport şi reţelele esenţiale de infrastructură publică trebuie ameliorate în consecinţă. Întrucât fondul de solidaritate a fost creat în vederea exprimării solidarităţii cu populaţia din zonele afectate de calamităţi naturale, consider că mobilizarea sa în scopul menţionat este utilă şi necesară. Având în vedere că daunele produse de inundaţii sunt de origine naturală, intrând astfel în domeniul de aplicare al fondului de solidaritate, sunt de părere că asistenţa ar trebui acordată în mod rapid şi eficient. Susţin importanţa acestui instrument în vederea atenuării sau prevenirii unor astfel de dezastre sociale.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A União Europeia criou o Fundo de Solidariedade da União Europeia para manifestar a sua solidariedade para com as populações das regiões afetadas por catástrofes. O Fundo de Solidariedade intervém, principalmente, em casos de catástrofe natural de grandes proporções, com graves repercussões nas condições de vida dos cidadãos, no meio natural ou na economia de uma ou mais regiões de um Estado-Membro, ou de um país candidato à adesão à União Europeia (UE).
Em circunstâncias excecionais, o FSUE também pode ser mobilizado para catástrofes consideradas “regionais” quando uma região é atingida por uma catástrofe que provoque prejuízos que afetem a maior parte da sua população e tenha repercussões graves e prolongadas nas suas condições de vida e estabilidade económica. A Itália apresentou o pedido de mobilização do Fundo relativamente à catástrofe causada pelas inundações ocorridas na Ligúria e na Toscana, que causaram graves danos em residências, em empresas do setor agrícola, bem como perturbações ao nível de importantes ligações de transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas. A candidatura respeita os critérios de elegibilidade do Regulamento (CE) n.º 2012/2002, pelo que votei favoravelmente a mobilização de 18 061 682 euros a favor de Itália.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Fernandes et pour la mobilisation du Fonds de solidarité. Depuis 2002, le Fonds de solidarité de l'Union vient en aide aux victimes de catastrophes naturelles. Il est l'expression concrète de la solidarité européenne ; il a récemment été utilisé pour aider la région italienne des Abruzzes qui a subi un grave tremblement de terre en 2009. Aujourd'hui, nous avons une nouvelle fois décidé de soutenir l'Italie qui a connu d'importantes inondations en Toscane et en Ligurie en 2011. Une aide de 18 millions va donc être débloquée pour aider les habitants, les entreprises et les régions concernées à réparer les dégâts causés.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Non posso che sostenere e dirmi soddisfatta dell'odierna decisione del Parlamento europeo di stanziare 18 milioni di euro a favore di Toscana e Liguria. Tengo però a sottolineare che resta comunque inaccettabile la tempistica dell'intervento. Gli otto mesi trascorsi dalla richiesta dell'Italia testimoniano la mancanza di tempestività ed efficacia di uno strumento – il Fondo di solidarietà – che deve essere al più presto riformato.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį Europos Parlamento pranešimą, kadangi Komisija siūlo pagal 2006 m. gegužės 17 d. tarpinstitucinio susitarimo 26 punktą iš Europos Sąjungos solidarumo fondo lėšų suteikti finansinę pagalbą Italijai. Tarpinstituciniame susitarime (TIS) numatyta galimybė panaudoti fondo lėšas neviršijant maksimalios metinės 1 milijardo eurų ribos. Tai pirmasis pasiūlymas panaudoti fondo lėšas 2012 metais. Taip pat tuo pat metu, kai buvo pateiktas šis pasiūlymas mobilizuoti Solidarumo fondo lėšas Italijos reikmėms, Komisija pateikė taisomojo biudžeto projektą tam, kad į 2012 m. biudžetą būtų įtraukti atitinkami įsipareigojimų ir mokėjimų asignavimai. Italija pateikė prašymą dėl fondo pagalbos po potvynių, nuniokojusių Ligūrijos ir Toskanos regionus 2011 m. spalio mėn., padariusių daug žalos gyvenamiesiems namams, verslo įmonėms bei žemės ūkiui ir sugriovusių pagrindines transporto jungtis ir svarbiausius viešosios infrastruktūros tinklus. Nelaimė priskirta gamtinės kilmės nelaimėms ir patenka į Europos Sąjungos solidarumo fondo taikymo sritį. Komisija patvirtino, jog šis pasiūlymas atitinka tinkamumo kriterijus ir pasiūlė panaudoti lėšas įsipareigojimų ir mokėjimų asignavimams iš ES solidarumo fondo.
John Bufton (EFD), in writing. − It is vital during events of natural disaster that nations pull together to help one another. However I refuse the right of the European Union to act as arbiter for such judgements.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – L'adoption du rapport Fernandes est une très bonne chose pour la réparation la plus rapide possible des dégâts importants subis dans les régions italiennes de Ligurie et de Toscane lors de violentes inondations en octobre 2011. Ce rapport se prononce en faveur de la proposition faite par la Commission de mobilisation du Fonds de solidarité de l'Union européenne à hauteur de 18.061.682 euros. Cet accord interinstitutionnel est un très bel exemple de solidarité entre les États membres et prouve une nouvelle fois la force de la mobilisation des institutions communautaires pour agir concrètement dans l'intérêt des citoyens européens.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Sono lieto che il Parlamento europeo si sia dimostrato, come me, a favore della relazione sulla mobilitazione del Fondo di solidarietà dell'Unione europea per le regioni Liguria e Toscana, redatta dal collega Fernandes.
Le inondazioni che hanno colpito queste regioni nell'ottobre 2011 causando gravi danni alle abitazioni, alle aziende, al settore turistico e all'agricoltura, interrompendo le principali reti di trasporto e danneggiando le infrastrutture pubbliche essenziali hanno provocato un danno diretto complessivo di 722,5 milioni di EUR (stima delle autorità italiane). La cifra prevista dalla mobilitazione del FSUE, pari a 18 061 682 euro in stanziamenti d'impegno e di pagamento, permetterà di coprire almeno una parte delle spese per la ricostruzione delle zone colpite e il loro rilancio economico e produttivo, soprattutto per ripristinare le infrastrutture primarie tra cui le forniture di acqua, gas ed elettricità.
Pur esprimendo la mia soddisfazione per questo risultato positivo, che risponde a una specifica richiesta proveniente da aree colpite da catastrofi naturali, auspico per il futuro una sempre maggiore celerità nella valutazione e nella conseguente mobilitazione di fondi a favore delle aree in difficoltà. Soprattutto in un periodo di profonda crisi economica e finanziaria, quale è quello che stiamo vivendo, in futuro dovrà essere possibile completare l'effettiva erogazione dei fondi in tempi più ridotti.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente por concordar com a mobilização do Fundo de Solidariedade da UE (FSUE) para acorrer à situação em apreço.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Tem-se registado a nível mundial um aumento dramático do número e da gravidade de catástrofes naturais, como é o caso de incêndios florestais, cheias e desabamentos de terras, terramotos, etc. Infelizmente, também a UE e os seus Estados-Membros não são alheios a este tipo de catástrofes, pelo que dado o ritmo crescente da ocorrência das alterações climáticas e o aumento da probabilidade de catástrofes naturais mais frequentes e mais intensas, é necessário um máximo de solidariedade, nomeadamente ao nível das operações de assistência, bem como a mobilização rápida dos instrumentos que a UE tem ao seu dispor.
O Fundo de Solidariedade financeira da UE permite ajudar as populações das regiões que tenham sido afetadas por catástrofes até um limite máximo anual de mil milhões de euros. Na sequência das inundações que afetaram, em outubro do ano passado, as regiões de Ligúria e da Toscana, foi apresentado um pedido de assistência pela Itália. Os prejuízos causados por esta catástrofe natural ascenderam a cerca de 722,5 milhões de euros e atingiram habitações, empresas, explorações agrícolas, redes de transportes e comunicações e infraestruturas públicas. Não existindo dúvidas quanto à elegibilidade deste pedido, apoio a decisão de se mobilizar a quantia de 18 061 682 euros do Fundo de Solidariedade.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt întru totul de acord cu propunerea Comisiei pentru mobilizarea Fondului de solidaritate al UE în favoarea Italiei, în urma inundaţiilor care au afectat regiunile Liguria şi Toscana în octombrie 2011, cauzând daune importante gospodăriilor, întreprinderilor şi agriculturii, precum şi perturbarea unor legături majore de transport şi a unor reţele esenţiale de infrastructură publică.
Mário David (PPE), por escrito. − O Fundo de Solidariedade da União Europeia (FSUE) foi criado na sequência das cheias devastadoras que assolaram a Europa Central no verão de 2002, enquanto veículo para a expressão da solidariedade europeia para com a população das regiões da UE afetadas por grandes catástrofes naturais. Foi já acionado 48 vezes, tendo atribuído cerca de 2,5 mil milhões de euros em ajudas.
As chuvas torrenciais seguidas por inundações, que afetaram em outubro último o norte de Itália, provocando graves danos nas regiões costeiras da Ligúria e da Toscana, deixaram-nos perplexos e apreensivos, pela sua extrema violência e forte poder destruidor. Enquanto União de Estados e fazendo uso dos instrumentos que possuímos para socorrer populações afetadas por catástrofes naturais, parece-me evidente mobilizar o FSUE para aliviar o sofrimento das populações afetadas. Uma palavra de apreço e reconhecimento para o meu colega relator José Manuel Fernandes pelo excelente e célere trabalho efetuado na elaboração deste relatório.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette décision qui permet à l'Union européenne d'apporter un soutien financier à l'Italie, suite aux nombreux dommages causés par les inondations qui ont touché les régions italiennes de la Ligurie et de la Toscane en octobre 2011. Les fonds permettront notamment de reconstruire les habitations. En réagissant rapidement après un accident naturel, l'Union européenne témoigne ainsi de la solidarité de l'ensemble des citoyens envers les populations sinistrées.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the motion for a European Parliament resolution on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council on the mobilisation of the European Union Solidarity Fund, because this represents urgent action to enable delivery of EU aid to the Italian regions of Liguria and Toscana, heavily affected by last year’s tremendous floods. The total estimated damages reach the sum of EUR 722 467 million, and the EU action will provide an important contribution of some EUR 18 061 682. I am very much looking forward to seeing the full restoration of the situation in the two Italian regions: the help from the European Union Solidarity Fund will be an important instrument for the restoration of damage to residential homes, businesses and agriculture and the disruption of major transport links and essential public infrastructure networks.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Fundo de Solidariedade da União Europeia é o mecanismo mais adequado para procurar auxiliar Estados-Membros e suas regiões afetadas por catástrofes de proporções relevantes. É sabido que, no caso da Ligúria e da Toscana, as inundações que ocorreram em outubro de 2011 tiveram um impacto enorme na vida e nas finanças locais, justificando-se o pedido do governo italiano para a mobilização do fundo e a nossa aquiescência a essa mesma mobilização. Infelizmente, catástrofes naturais têm-se multiplicado na Europa. Este facto deveria levar-nos a refletir acerca do modo como vimos gerindo os recursos naturais e como cuidamos que a técnica e a tecnologia que hoje temos são de molde a prescindir de um bom entendimento com o ambiente em que nos inserimos. Espero que as regiões italianas tão afetadas pelas inundações possam usar da melhor maneira os fundos que lhe são disponibilizados.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Em outubro de 2011, as regiões italianas da Ligúria e da Toscana foram devastadas por uma catástrofe natural que provocou grandes inundações e originou a perda de várias vidas, além de prejuízos materiais superiores a setecentos e vinte e dois mil milhões de euros. O presente relatório versa sobre uma proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho relativa à mobilização do montante de 18.061.682 de euros do Fundo de Solidariedade da União Europeia (FSUE) em dotações para autorizações e pagamentos, na sequência das inundações em Itália supra referidas.
Esta proposta enquadra-se nos termos do ponto 26 do Acordo Interinstitucional, de 17 de maio de 2006, e é acompanhada pelo projeto de orçamento retificativo (POR) n.º 2/2012, a fim de ser possível inscrever, no orçamento de 2012, as dotações para autorização e de pagamentos necessárias. Para esse efeito, a Comissão propôs a mobilização do FSUE como objeto único do POR 02/2012, de acordo com a Declaração Conjunta do Parlamento Europeu e do Conselho de 17 de julho de 2008. Na qualidade de relator, congratulo-me com a aprovação, por uma larga maioria, deste relatório e faço votos de uma rápida recuperação das regiões afetadas pelas inundações de outubro de 2011.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Apoiámos este relatório. A decisão do Parlamento Europeu e do Conselho de mobilizar o Fundo de Solidariedade da União Europeia para com as populações da Ligúria e da Toscana, regiões afetadas pela catástrofe causada pelas inundações ocorridas em outubro de 2011 e que originaram graves danos em residências, em empresas e no setor agrícola, assim como em ligações ao nível dos transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas é inteiramente justificada e enquadra-se, plenamente, nos objetivos deste Fundo. Os prejuízos diretos das inundações foram estimados em 722,5 milhões de euros, sendo verificados os critérios de elegibilidade para a mobilização do fundo. A Comissão, mediante o pedido de assistência, previu uma ajuda baseada em 2,5 % do valor estimado, 18 061 682 euros. Assim, é também proposta a inscrição deste montante na rubrica orçamental, criada com vista à mobilização do fundo em questão. Uma vez mais, não podemos deixar de chamar a atenção para o tempo excessivo que decorre entre a ocorrência da catástrofe, a decisão de mobilização do FSUE e a efetiva chegada do apoio comunitário aos Estados-Membros e às regiões afetadas. Por esta razão, temos vindo a defender a necessidade de adaptação das regras de mobilização deste Fundo, permitindo uma mobilização mais flexível e atempada.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore delle relazioni del collega José Manuel Fernandes. A seguito delle inondazioni che si sono verificate in Liguria e in Toscana l`Italia ha presentato richiesta di assistenza all`Unione Europea; il disastro, essendo di origine naturale, rientra nell`ambito di applicazione del Fondo di solidarietà. Ricordo infatti che il fondo di solidarietà deve intervenire principalmente nei casi di grave calamità naturale con serie ripercussioni sulle condizioni di vita, sull`ambiente o sull`economia di una o più regioni di uno Stato Membro. Le condizioni delle zone colpite si sono aggravata, come accade sempre in queste occasioni, a causa del dramma delle vite umane perdute, del grande numero di feriti, delle famiglie che hanno perso tutto e dei gravissimi danni riscontrati alle abitazioni, alle aziende, all`agricoltura, al trasporto e alle infrastrutture; quindi l'impiego dei 18 milioni di euro, erogati dal fondo, in queste regioni potrà aiutare i nostri concittadini a riacquistare la tranquillità che purtroppo hanno perso. Permettetemi infine un plauso ai volontari della Protezione Civile italiana che in quelle settimane, cosi' come in questi giorni in Emilia e Lombardia e come sempre in passato, hanno dato dimostrazione di professionalita' e umanita'.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Medziinštitucionálna dohoda zo 17. mája 2006 umožňuje mobilizáciu Fondu solidarity Európskej únie v rámci ročného stropu vo výške 1 mld. EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca. Európska únia zriadila Fond solidarity Európskej únie, aby prejavila solidaritu s obyvateľstvom v regiónoch postihnutých katastrofami. Taliansko predložilo žiadosť o mobilizáciu fondu v súvislosti s prírodnou katastrofou spôsobenou záplavami v Ligúrii a Toskánsku. Na základe posúdenia danej žiadosti a pri zohľadnení maximálne možnej finančnej podpory z fondu, ako aj rozsahu prerozdeľovania rozpočtových prostriedkov v rámci okruhu, v ktorom sú potrebné dodatočné výdavky, Komisia navrhuje mobilizáciu Fondu solidarity Európskej únie v celkovej výške 18 061 682 EUR vo forme viazaných a platobných rozpočtových prostriedkov.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Le inondazioni verificatesi in Italia nel 2011 hanno provocato ingenti danni strutturali nelle Regioni Liguria e Toscana ed è necessario un grande sforzo per limitare i danni subiti dai settori agricolo, delle infrastrutture pubbliche, dei trasporti e dal patrimonio culturale. Per questo, il mio voto è stato favorevole.
Ashley Fox (ECR), in writing. − I voted in favour of the mobilisation of the EU Solidarity Fund to provide much needed aid to Liguria and Tuscany following devastating floods. This fund is crucial for providing funding to areas which have suffered from natural disasters and other serious crises. However, for this fund to be successful in the future, and for funding to be granted promptly, we need to make its application simpler and more transparent. The unnecessary delay caused by the Commission seeking funding through negative reserves was completely avoidable, and this practice is completely unacceptable to me and the majority of Member States. Thankfully the Danish Presidency presented a compromise in which the necessary funding was found from a reallocation of under-implemented lines in the European Energy Plan. Although this reallocation is a messy solution, it is preferable to using negative reserves. I hope this money will go some way towards relieving the suffering of those affected by the floods.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I support the mobilisation of the Solidarity Fund in favour of the Italian regions of Tuscany and Liguria which experienced severe floods in 2011. This natural disaster caused catastrophic damage to private homes, businesses, agriculture and public infrastructure, and using EU funds to assist in the rebuilding of these is an excellent example of how the Solidarity Fund can add value to a Member State’s reconstruction efforts. While the amount of funding provided is small in comparison to the total cost of damage caused, nonetheless it is a recognition that the EU will stand in solidarity with all its members in the event of a country or region being struck by a disaster.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau dokumentui, kad Europos Sąjungos 2012 finansinių metų bendrajame biudžete iš Europos Sąjungos solidarumo fondo būtų skiriama 18 061 682 EUR įsipareigojimų ir mokėjimų asignavimų suma, atsižvelgiant į Italijos pateiktą paraišką mobilizuoti fondo lėšas dėl potvynių Ligūrijoje ir Toskanoje sukeltos nelaimės.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de mon collègue José Manuel Fernandes a été adopté le 12 juin par 658 voix. Il va permettre de mobiliser le Fonds de solidarité pour aider l'Espagne et l'Italie touchées par de graves catastrophes naturelles en Ligurie et en Toscane. L'adoption de ce rapport va permettre de mobiliser un montant d'environ 18 millions en crédits d'engagement et de paiement en 2012. J'ai soutenu ce rapport en plénière.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Wraz z moją grupą polityczną głosowałem za uruchomieniem Europejskiego Funduszu Solidarności. Powódź, która dotknęła regiony Ligurii i Toskanii w październiku 2011 r., powodując znaczne straty w budynkach mieszkalnych, przedsiębiorstwach i w rolnictwie oraz uszkadzając połączenia komunikacyjne i podstawową infrastrukturę publiczną, była ogromną tragedią dla obywateli Włoch. Straty bezpośrednie spowodowane powodzią według szacunków władz włoskich wynoszą 722,5 mln EUR. Uważam, że w obliczu tej klęski żywiołowej naszym obowiązkiem jest działać solidarnie.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne − Komisia navrhuje mobilizovať Európsky fond solidarity v prospech Talianska v rámci ročného stropu vo výške 1 miliardy EUR. Tento návrh je prvým návrhom na mobilizáciu fondu v roku 2012. Podľa odhadov talianskych orgánov dosiahli škody z povodní, ktoré zasiahli v októbri 2011 Ligúriu a Toskánsko, celkom 722,5 miliónov EUR. Po preskúmaní súladu s kvalifikačnými kritériami Komisia navrhuje mobilizovať fond solidarity v celkovej sume 18 061 682 EUR, ktorá sa vyčlení v rámci viazaných aj výdavkových rozpočtových prostriedkov. Predložený návrh som podporil.
David Martin (S&D), in writing. − I supported this Commission proposal to mobilise the European Solidarity Fund in favour of Italy on the basis of point 26 of the Interinstitutional Agreement of 17 May 2006. The IIA allows the mobilisation of the Fund within the annual ceiling of EUR 1 billion. This is the first proposal to mobilise the Fund in 2012. In parallel to this proposal to mobilise the Solidarity Fund in favour of Italy, the Commission has presented a draft amending budget (DAB No 2/2012 of 16 March 2012) in order to enter in the 2012 budget the corresponding commitment and payment appropriations as foreseen in point 26 of the IIA.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. − Ho votato favorevolmente rispetto alla richiesta di mobilitazione del Fondo di solidarietà dell'Unione europea a favore dell'Italia in merito alle alluvioni che hanno colpito le regioni della Liguria e della Toscana nell'ottobre del 2011 per un ammontare pari a 722,567 milioni di euro. Tale fondo risulta di estrema importanza per fornire aiuto agli Stati membri nel caso di catastrofi naturali, ma necessita ancora di alcuni miglioramenti per far sì che il suo disborso avvenga in termini rapidi perché, come in questo caso, gli aiuti avvengono con tempistiche eccessivamente dilatate.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This report calls for the mobilisation of the EU Solidarity Fund to address flooding in Liguria and Tuscany in October 2011. I support the report and the assistance it should help to provide.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Na sequência das inundações que atingiram a Ligúria e a Toscana em outubro de 2011, e que causaram graves danos em residências, empresas e no setor agrícola, bem como perturbações ao nível das ligações de transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas, a Itália requereu assistência ao Fundo de Solidariedade. Os prejuízos diretos totais causados pelas inundações, estimados pelas autoridades italianas, ascendem a 722,5 milhões de euros. Este sinistro foi classificado como catástrofe natural e, como tal, enquadra-se no âmbito de aplicação do Fundo de Solidariedade.
Após a verificação de que o pedido em apreço respeita os critérios de elegibilidade do Regulamento (CE) n.º 2012/2002 do Conselho, a Comissão propôs a mobilização do Fundo de Solidariedade da UE numa quantia total de 18 061 682 euros em dotações para autorização e pagamento. Assim, dei o meu voto favorável.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This application relates to flooding that affected the regions of Liguria and Tuscany in October 2011, causing severe damage to residential homes, businesses and agriculture and the disruption of major transport links and essential public infrastructure networks. The total direct damage caused by the flooding, as estimated by the Italian authorities, amounts to EUR 722, 5 million. The Commission proposed to mobilise the EU solidarity Fund for a total amount of EUR 18 061 682
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Sintflutartige Regenfälle haben im Oktober 2011 in Ligurien und Teilen der Toskana zu schweren Überschwemmungen und Erdrutschen geführt. Flüsse traten über ihre Ufer und überschwemmten die engen Straßen der Dörfer und Gemeinden, Häuser und Brücken stürzten ein, Straßenverbindungen und Bahnstrecken wurden blockiert. Der besonders bei Touristen beliebte Hafen des knapp tausend Einwohner zählenden Örtchens Vernazza in der Gegend der Cinque Terre wurde vollkommen zerstört. Schutt, Schlamm und Wasser überfluteten die gesamte Hafengegend. In vielen Orten sei zudem die Strom, Gas- und Wasserversorgung unterbrochen. Schätzungen zufolge betragen die Schäden über 90 Millionen Euro. Ich habe dafür gestimmt, den Solidaritätsfonds in Anspruch zu nehmen, um zur Schadensbehebung beizutragen.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Sono soddisfatto che si sia finalmente giunti all'approvazione di questi stanziamenti per la Toscana e la Liguria, duramente colpite dalla alluvioni dello scorso autunno. Questi soldi saranno sicuramente utili per risollevare le aree danneggiate. L'unico mio rammarico riguarda la tempistica; avrei infatti preferito un iter più rapido per portare un aiuto concreto nel più breve tempo possibile. Mi impegnerò quindi affinché il Fondo di solidarietà dell'Unione europea possa essere riformato, rendendolo più agevole e immediato, più vicino cioè alle esigenze e ai bisogni delle popolazioni. Nel frattempo mi auguro che questi soldi, 18 milioni di euro in totale, siano utilizzati subito e al meglio. Nei prossimi mesi seguirò personalmente gli sviluppi dei lavori, tornando in Lunigiana e nei comuni maggiormente colpiti per valutare realmente l'utilizzo e l'efficacia di questi fondi europei.
Cristiana Muscardini (PPE), per iscritto. − Quando si tratta di catastrofi naturali che hanno comportato vittime e la distruzione di interi paesi "perle del turismo", il tempo usato per decidere le procedure e definire l'ammontare degli aiuti è sempre troppo, anche se bisogna riconoscere che tanto le autorità italiane quanto gli organi delle varie istituzioni europee si sono mossi senza frapporre indugi.
Colgo l'occasione di questo dibattito per auspicare che le istituzioni si muovano celermente anche per contribuire alle spese del governo italiano relative al terremoto che non termina mai in Emilia-Romagna e nel basso mantovano. Il sisma non ha distrutto solo abitazioni e beni artistici e culturali, ma ha distrutto anche fabbriche, capannoni industriali e cascine legate all'attività lattiero-casearia, all'agricoltura e all'agro-alimentare. La gente vuole riprendere a lavorare per questo sono necessari interventi immediati per dare alle amministrazioni delle zone terremotate il diritto di intervenire fuori dal Patto di stabilità.
Auspico la collaborazione attiva della Commissione per la mobilitazione del Fondo di solidarietà corrispondente ai danni diretti ritenuti ammissibili e non calcolati a spanne. Si tratta di mettere in moto l'economia di una regione tra le più produttive e organizzate d'Europa, nella convinzione che ciascun euro andrà a buon fine.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Aufgrund der Überschwemmungen, von denen die Regionen Ligurien und Toskana im Oktober 2011 heimgesucht wurden und durch die schwere Schäden an Wohnhäusern, Unternehmen und in der Landwirtschaft angerichtet und wichtige Verkehrsverbindungen und grundlegende öffentliche Infrastrukturnetze unterbrochen wurden, hat Italien einen Antrag auf Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds gestellt. Nachdem die Überschwemmungen gravierende Schäden verursacht haben (geschätzte Direktschäden 722,5 Mio EUR) und es sich um eine Naturkatastrophe im Sinne des Solidaritätsfonds handelt, habe ich für den gegenständlichen Bericht gestimmt.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − On kahetsusväärne, et eelmise aasta oktoobris toimunud üleujutused kahjustasid Itaalia Liguuria ja Toscana maakondi niivõrd rängalt, et õnnetuse otseseks kahjuks hinnatakse lausa 722,5 miljonit eurot. Et tegemist oli loodusõnnetusega, on võimalik Itaaliat üleujutuste tagajärgede likvideerimisel Euroopa Liidu solidaarsusfondi eelarvest aidata, seda 18 061 682 euro ulatuses. Itaalia üleujutused on esimene taoline abitaotlus käesoleval aastal, mistõttu on Euroopa Liidu solidaarsusfondi eelarves piisavalt vahendeid, et rahuldada antud taotlus ning säilitada piisav reserv 2012. aasta viimaseks kvartaliks. Nendel põhjustel hääletasin ma solidaarsusfondi kasutuselevõtmise poolt ning leian, et abi tuleks anda nii kiiresti kui võimalik, et Liguuria ja Toscana piirkondades saaks taastuda endine elukorraldus.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A Itália requereu assistência ao Fundo de Solidariedade Europeu na sequência das inundações que atingiram as regiões da Ligúria e da Toscana, em outubro de 2011, que causaram graves danos em residências, em empresas e no setor agrícola, bem como perturbações ao nível de importantes ligações de transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas.
Após a verificação de que o pedido em apreço respeita os critérios de elegibilidade do Regulamento (CE) n.º 2012/2002 do Conselho, a Comissão propôs a mobilização do Fundo de Solidariedade da UE numa quantia total de 18 061 682 euros em dotações de autorização e de pagamento. Acompanhando a recomendação de aprovação da proposta da Comissão relativa à decisão anexa ao presente relatório, feita pelo relator, votei favoravelmente.
Mario Pirillo (S&D), per iscritto. − Sono nella memoria di tutti gli ingenti danni che le alluvioni in Liguria e Toscana hanno provocato, causando l'inagibilità di migliaia di abitazioni, la distruzione di reti e infrastrutture, nonché la morte di diverse vite umane a seguito delle inondazioni. I danni economici sono elevatissimi. Sono stupito che di fronte a questa emergenza non siano ancora stati erogati i fondi previsti dal Fondo di solidarietà. La rapidità dell'intervento del fondo è, infatti, un elemento imprescindibile per la sua credibilità e non possiamo permettere che mere lungaggini burocratiche delegittimino gli strumenti che abbiamo predisposto. In un periodo in cui i cittadini, a seguito della crisi, stanno iniziando a perdere fiducia nell'Europa, è fondamentale che la risposta delle istituzioni sia tempestiva, soprattutto in condizioni di emergenza.
Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. − Włochy wystąpiły o uruchomienie Europejskiego Funduszu Solidarności w związku z powodzią, która dotknęła regiony Ligurii i Toskanii w październiku 2011 roku, powodując znaczne straty w budynkach mieszkalnych, przedsiębiorstwach i w rolnictwie oraz uszkadzając połączenia komunikacyjne i podstawową infrastrukturę publiczną. Niecałe dwa lata wcześniej niebezpieczne powodzie nawiedziły Europę Środkową, w tym region z którego pochodzę – Podkarpacie. W przyjętej wówczas rezolucji Parlament Europejski wezwał do udzielenia pomocy obszarom dotkniętym kataklizmem. W przypadku katastrof naturalnych wszystkie kraje UE powinny być solidarne i okazywać jak najdalej idącą pomoc tym, którzy znaleźli się w potrzebie. Dlatego poparłem sprawozdanie pana Fernandesa.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A União Europeia criou o Fundo de Solidariedade da União Europeia para apoiar as populações das regiões afetadas por catástrofes. A Itália apresentou o pedido de mobilização do Fundo relativamente à catástrofe causada pelas inundações ocorridas na Ligúria e na Toscana, que causaram graves danos em residências, em empresas do setor agrícola, bem como perturbações ao nível de importantes ligações de transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas. Uma vez que a candidatura cumpre todos os requisitos de elegibilidade, votei em sentido favorável.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – En octobre dernier, l'Italie a été frappée par des pluies d'une extrême violence. L'équivalent de six mois de précipitations a été déversé sur la Toscane et la Ligurie en quelques heures, causant des inondations sans précédent. Les dégâts matériels provoqués par l'eau, les glissements de terrain et les coulées de boue ont été considérables : maisons ravagées, canalisations détruites, lignes électriques et téléphoniques coupées, routes et autoroutes endommagées, etc. Les autorités italiennes ont estimé que le coût total des dommages directs s'élevait à 772,5 millions d'euros, et ont sollicité l'aide du Fonds de solidarité de l'UE. À travers l'adoption de cette résolution, que je soutiens, nous approuvons un financement d'environ 18 millions d'euros en vue d'aider à réparer les dégâts causés par ces inondations, et permettre notamment la remise en état des infrastructures de base, comme l’approvisionnement en eau, en gaz et en électricité. Les citoyens de ces régions pourront ainsi retrouver des conditions de vie normales et les activités économiques, comme le tourisme, seront en mesure de reprendre.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The decision concerns the mobilisation of the EU Solidarity Fund (EUSF) in favour of Italy in parallel to approving a draft amending budget (DAB No 2/2012 of 16 March 2012) to enter in the 2012 budget EUR 18 061 682 in commitment and payment appropriations. Italy applied for assistance from the Fund following the flooding that affected the regions of Liguria and Tuscany in October 2011, causing severe damage to residential homes, businesses and agriculture and the disruption of major transport links and essential public infrastructure networks. The disaster has been qualified as of natural origin and therefore falls within the field of application of the EUSF. The Council considered that no urgency justifies derogation to its interpretation of Protocol 1 TFEU (eight-week deadline for the national parliament’s information) for DAB No 2/2012.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Il Parlamento europeo viene ancora una volta incontro alle esigenze di una popolazione messa a dura prova da una catastrofe naturale. Le inondazioni verificatesi in Liguria e Toscana nell'ottobre 2011 hanno colpito gravemente le abitazioni, le aziende e l'agricoltura locale causando oltre 700 milioni di euro di danni. Con questo voto si dà finalmente il via libera alla mobilitazione del Fondo europeo di solidarietà per un totale di oltre 18 milioni di euro in stanziamenti d'impegno e di pagamento, dando ossigeno all'economia locale che, a distanza di molti mesi, si trova in alcuni casi ancora a fare fronte all'emergenza.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − La mobilitazione di fondi per aiutare le realtà coinvolte nei tragici avvenimenti che hanno colpito la Liguria è doverosa. Il Fondo di solidarietà dell'Unione europea è una realtà molto importante che unisce i cittadini d'Europa molto più di tante iniziative politiche o legislative. Durante l'espressione del mio voto favorevole, il mio pensiero andava alle persone che, con l'alluvione, hanno subito lutti e perso ogni loro avere. Visto il ripetersi con sempre maggiore frequenza di questi avvenimenti, mi pare sia giunto il tempo di elaborare, con la collaborazione della Commissione europea, un programma che individui gli idonei strumenti per investire sul territorio in innovazione e prevenzione.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La domanda presentata dall'Italia nell'ottobre del 2012 a sostegno dei danni subiti nelle regioni della Liguria e della Toscana a causa delle inondazioni che hanno generato gravi danni alle abitazioni, alle aziende, al settore dell'agricoltura e provocato un'interruzione delle principali reti di trasporto causando quindi danni alle infrastrutture pubbliche essenziali, è oggetto di interesse comune nonché sensibilizzazione dell’intera Comunità. Il danno diretto complessivo provocato dalle inondazioni, ammonta secondo il governo italiano a 722,5 milioni di EUR. Il disastro è di origine naturale indi rientra nell'ambito di applicazione del Fondo di solidarietà. La Commissione ha proposto di mobilitare il Fondo di solidarietà dell'UE per un importo totale di EUR 18 061 682 in stanziamenti d'impegno e di pagamento. Il mio è oggi un voto favorevole con la speranza che tali fondi vengano stanziati il più rapidamente possibile per tener fede agli impegni precedentemente presi e che vadano a colmare e risanare i gravi disagi tutt’ora gravanti nelle predette regioni.
Γεώργιος Σταυρακάκης (S&D), γραπτώς. – Καταρχάς, θα ήθελα να συγχαρώ τον εισηγητή για την έκθεσή του και να καλωσορίσω την κινητοποίηση του Ταμείου Αλληλεγγύης της ΕΕ για τις πλημμύρες στη Λιγουρία και την Τοσκάνη, οι οποίες τον Οκτώβριο του 2011 προκάλεσαν σημαντικές ζημιές σε κατοικίες και στη γεωργία και προκάλεσαν επίσης τη διακοπή των κύριων συγκοινωνιακών συνδέσεων και των βασικών δημόσιων υποδομών. Προτεραιότητα από εδώ και στο εξής αποτελεί η όσο το δυνατόν ταχύτερη αποκατάσταση των κανονικών συνθηκών διαβίωσης των πολιτών που επλήγησαν από τις πλημμύρες, καθώς και η ταχεία ανάκαμψη της οικονομικής δραστηριότητας στις εν λόγω περιοχές. Το Ταμείο Αλληλεγγύης της ΕΕ καταδεικνύει, για ακόμα μια φορά, τη σημασία του στην αντιμετώπιση μειζόνων φυσικών καταστροφών παρέχοντας χρηματοδοτική ενίσχυση στα πληγέντα κράτη. Ωστόσο, δεν μπορώ παρά να μην εκφράσω τη λύπη μου για το γεγονός ότι χρειάστηκε να περάσουν οκτώ μήνες από τότε που οι πλημμύρες έπληξαν τις συγκεκριμένες περιοχές για να ολοκληρωθεί η διαδικασία κινητοποίησης του Ταμείου. Γι αυτό τον λόγο θα πρέπει και τα τρία θεσμικά όργανα να εργαστούν, ώστε να καταστούν οι παρεμβάσεις του Ταμείου Αλληλεγγύης ταχύτερες και πιο ευέλικτες. Με αυτό το τρόπο θα καταφέρουμε να διασφαλίσουμε την πραγματική προστιθέμενη άξια του εν λόγω μέσου.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – L'essence même de l'Europe doit être la solidarité. Il était normal d'accepter la demande d'aide venue d'Italie pour une intervention du Fonds à la suite des inondations qui ont touché les régions de la Ligurie et de la Toscane en octobre 2011. Cette catastrophe a gravement endommagé des maisons d'habitation, des entreprises et des exploitations agricoles, et a provoqué des perturbations sur les grands réseaux de transport et dans les infrastructures publiques de base. Pour rappel, le total des dommages directs causés par les inondations s'élèverait à plus de 700 millions d'euros. Les inondations ont été qualifiées de catastrophe naturelle et relèvent donc du champ d'application du Fonds de solidarité.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Comissão propôs a mobilização do Fundo de Solidariedade europeu a favor de Itália na sequência das inundações que atingiram as regiões da Ligúria e da Toscana, em outubro de 2011, e que causaram graves danos em residências, em empresas e no setor agrícola, bem como perturbações ao nível de importantes ligações de transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas.
A mobilização do Fundo de Solidariedade da UE será feita numa quantia total de 18 061 682 euros em dotações de autorização e de pagamento, tendo a Comissão do Desenvolvimento Regional, à qual pertenço, dado o seu apoio construtivo e a sua contribuição à aplicação do Fundo de Solidariedade da União Europeia. Por estes motivos, votei a favor do documento.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe dem Beschluss zugestimmt. Es ist notwendig und sinnvoll, die Katastrophenopfer in Italien zu unterstützen. Die rechtlichen Voraussetzungen für eine EU-Hilfe sind hier gegeben.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − This report calls on the European Parliament to approve the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council on mobilisation of the Flexibility Instrument to provide the sum of EUR 18 061 682 in commitment and payment appropriations to assist Italy hit by severe flooding in 2011 and therefore has to be supported.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Fundusz Solidarności został stworzony na podstawie decyzji podjętej przez Radę w listopadzie 2002 r. po to, aby reagować na klęski żywiołowe. Dzięki temu mechanizmowi Unia Europejska może wspierać finansowo państwa członkowskie lub regiony, który zostały dotknięte klęską żywiołową. Łącznie na ten cel można przeznaczyć do 50% łącznej kwoty kwalifikowanych kosztów poniesionych strat. Jak wiadomo, rejony Ligurii i Toskanii pod koniec zeszłego roku zostały dotknięte klęską żywiołową, która spowodowała ogromne straty szacowane na ok. 722,5 milionów euro. Taka sytuacja niewątpliwie jest powodem do tego, aby Włochy mogły skorzystać ze wspomnianego wyżej Funduszu Stabilności. Środki w kwocie 18 061 682 euro, zaproponowane przez Komisję, niewątpliwie przyczynią się do złagodzenia skutków powodzi, jednakże trzeba mieć świadomość, że odbudowa tych regionów może potrwać lata. Każde środki, które teraz trafią do Ligurii i Toskanii są niezwykle ważne.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Il bilancio delle inondazioni che hanno colpito Toscana e Liguria nell'ottobre del 2011 è stato drammatico: oltre ai morti e ai numerosi feriti ci sono state strade e ferrovie interrotte, case e aziende allagate e danni ingenti alle infrastrutture pubbliche, con un danno diretto stimato intorno ai 720 milioni di euro. Ho dunque espresso il mio voto favorevole all'iscrizione nel bilancio dell'Unione per il 2012 di stanziamenti d'impegno e di pagamento che, tramite la mobilitazione del Fondo di solidarietà, permetteranno di aiutare le vittime delle inondazioni.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Demos o nosso acordo à decisão do Parlamento Europeu e do Conselho de mobilizar o Fundo de Solidariedade da União Europeia para as populações da Ligúria e da Toscana, regiões afetadas pela catástrofe causada pelas inundações ocorridas em outubro de 2011 e que originaram graves danos em residências, em empresas e no setor agrícola, assim como em ligações ao nível dos transportes e de redes essenciais de infraestruturas públicas. Os prejuízos diretos das inundações foram estimados em 722,5 milhões de euros e, por verificar os critérios de elegibilidade para a mobilização do fundo, a Comissão, mediante o pedido de assistência, previu uma ajuda baseada em 2,5 % do valor estimado, 18 061 682 euros. Assim, é também proposta a inscrição deste montante na rubrica orçamental, criada com vista à mobilização do fundo em questão.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation a été créé pour apporter une aide supplémentaire aux travailleurs qui souffrent des conséquences des modifications majeures de la structure du commerce mondial. Il s'agit cette fois-ci d’une aide directe à la France qui atteint un montant de 24 493 525 euros. Comme l’explique le rapporteur, le nombre total de travailleurs appelés à bénéficier de l'ensemble cofinancé de services personnalisés s'élève à 3 582, dont 1 384 licenciements survenus chez Renault et sept de ses fournisseurs entre le 1er avril 2009 et le 31 juillet 2009, et à 2 198 autres travailleurs licenciés par les huit mêmes entreprises.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį dokumentą. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas (toliau – EGF), įsteigtas 2006 m. siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, netekusiems darbo dėl pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių padarinių. Ekonominės ir finansų krizės laikotarpiu finansinė parama iš šio fondo taip pat galėjo būti skiriama žmonėms, atleistiems dėl krizės sukeltų padarinių. EGF reglamentas numato galimybę kiekvienais metais techninei pagalbai Komisijos iniciatyva skirti 0,3 proc. metinės didžiausios EGF sumos. Atsižvelgdamas į šią nuostatą, pritariau 1,12 mln. eurų skyrimui iš EGF fondo lėšų, kad būtų užtikrintas tinkamas EGF reglamento įgyvendinimas. Tačiau Komisija taip pat turi atsižvelgti į Europos Parlamento prašymus, ypač dėl lėšų taupymo administracinės ir techninės pagalbos srityse, žinių bazės sukūrimo bei efektyvios stebėsenos užtikrinimo. Neigiamai vertinu Tarybos sprendimą nepratęsti leidimo taikyti nukrypimą dėl krizės, pagal kurį buvo galima papildomai teikti finansinę pagalbą darbuotojams, atleistiems dėl dabartinės ekonomikos ir finansų krizės, ir padidinti ES finansavimo lygį iki 65 proc. programos sąnaudų. Manau, kad atsižvelgiant į išliekančią sudėtingą ekonominę situaciją ir didelį nedarbo lygį valstybėse narėse būtina pratęsti šios išimtinės nuostatos galiojimą.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, întrucât susţin propunerea raportorului de a mobiliza 730 000 euro din FEG, sub formă de credite de angajament şi credite de plată, pentru asistenţă tehnică la iniţiativa Comisiei. Subliniez importanţa acestui fond, în condiţiile în care lucrătorii concediaţi trebuie sprijiniţi în demersul lor de a-şi găsi un nou loc de muncă. Iar fondul european de ajustare la globalizare are ca scop tocmai furnizarea de sprijin suplimentar lucrătorilor afectaţi de schimbările majore din structura comerţului mondial. Acest instrument s-a dovedit util în atenuarea efectelor crizei economice, precum şi în prevenirea altor dezastre sociale, până în momentul de faţă. Însă consider că asistenţa Uniunii în acest sens ar trebui să fie mai dinamică şi este nevoie ca ea să fie disponibilă cât mai rapid şi eficient posibil. Doresc să atrag atenţia asupra importanţei relaţionării şi a schimburilor de informaţii referitoare la fond. În acelaşi timp, consider că mecanismele procedurale şi bugetare ar trebui îmbunătăţite, în vederea accelerării mobilizării FEG.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afetados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir 1 de maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência direta da crise económica, financeira e social. O regulamento (CE) n.º 1927/2006 estabelece igualmente que 0,35% do montante máximo do FEG pode ser disponibilizado anualmente para assistência técnica, por iniciativa da Comissão.
Assim, apoiei o presente relatório referente ao pedido da Comissão para a mobilização de 730.000 euros do Fundo para cobrir as suas necessidades administrativas em matéria de acompanhamento relativamente à recolha de dados sobre candidaturas recebidas e financiadas, informação respeitante à atualização e ampliação do sítio Web do FEG, criação de uma base de conhecimento tendo em vista a definição de um sistema normalizado para as candidaturas ao FEG, assistência técnica e administrativa e avaliação do FEG.
John Bufton (EFD), in writing. − The European Globalisation Adjustment Fund does not work. This application, from the Commission, for funds to cover the cost of technical assistance, is essentially EUR 200 000 of taxpayers' money to be spent on EU 'propaganda'. Videos and information leaflets will be produced to highlight the 'wonderful' work of the EGF and how its proliferation will help protect the European Union from the realities of globalisation, including EUR 250 000 to be spent on networking activity, or in other words, a chance for interested parties to have a nice meal at the taxpayers' expense. The most destructive force placing a stranglehold on European business in the context of a global marketplace is the deluge of regulation emanating from Brussels. I would rather the money be spent on a thorough evaluation of the fund. I will continue to vote against any further EGF funding.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je partage l'avis du rapporteur Kozlowski quant à la réduction du montant alloué à l'initiative de la Commission pour l'Assistance technique liée à la mobilisation du Fonds européen d'assistance à la mondialisation. Confirmant la somme de 730.000 euros décidée par le Conseil, sur les 1.750.000 euros qui pourraient théoriquement légalement être débloqués, ce rapport prend une position de bon sens dans une période où l'argent public doit être géré le plus efficacement possible. Je note par ailleurs que cette proposition du rapporteur a été acceptée par la commission des budgets, en soulignant la nécessité d'aboutir dès que cela sera possible à la suppression pure et simple de ces fonds spécifiques alloués à la Commission européenne.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Uma vez que o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) se destina a prestar apoio adicional aos trabalhadores despedidos devido a importantes mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, para os ajudar na reintegração no mercado de trabalho, votei favoravelmente o presente relatório que propõe a mobilização do FEG no montante assinalado, por iniciativa da Comissão.
Andrea Češková (ECR), písemně. − Hlasovala jsem proti této zprávě zejména z toho důvodu, že pokládám některé plánované činnosti Komise za zbytečné a příliš nákladné. Některé návrhy týkající se zveřejnění informací o Evropském fondu pro přizpůsobení se globalizaci jsou dle mého názoru neefektivní, příliš nákladné a jejich potřebnost není dostatečně podložena. Nebyly předloženy jasné údaje o dopadu a účinnosti informačních nástrojů financovaných z prostředků určených na technickou pomoc v předchozích letech. Jsem tedy toho názoru, že nemáme podklady k tomu, abychom mohli vyhodnotit, zda je třeba a do jak významné míry je třeba usilovat o zlepšení obecného povědomí a zlepšení viditelnosti Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci. Zvláště se domnívám, že přidaná hodnota z natočení a distribuce propagačního videa vycházejícího z několika případů, které byly v poslední době realizovány nebo dokončeny, je nízká vzhledem k prostředkům, které bude nutné vynaložit na jeho realizaci.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt de acord cu măsurile propuse de Comisie, care urmează să fie luate în legătură cu Fondul european de ajustare la globalizare, deoarece acest instrument a fost creat pentru a furniza un sprijin suplimentar lucrătorilor afectaţi de schimbările majore din structura comerţului mondial. Cred că statele membre trebuie să încurajeze schimburile de bune practici şi să înveţe mai ales de la statele membre care au instituit deja reţele naţionale de informare cu privire la FEG la care toţi participă partenerii sociali şi actorii locali, pentru a dispune de o bună structură a acestui instrument la toate nivelurile.
Mário David (PPE), por escrito. − Concordo com o valor proposto para a assistência técnica ao Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização de 730 mil euros (apesar de o valor solicitado pela Comissão ter sido superior a este montante de 1,12 milhões de euros), pelo que votei favoravelmente este relatório.
Conforme é sublinhado no texto do relatório, existe uma margem de poupança que a Comissão deverá usar de forma a conter as despesas dentro do valor agora aprovado. Sublinho ainda a importância do conhecimento do impacto e da eficiência dos instrumentos de divulgação financiados a título de assistência técnica em anos anteriores e a apresentação de dados fidedignos sobre a utilização desses mesmos instrumentos. Espero ainda que as negociações para o novo Regulamento FEG 2014-2020 se iniciem brevemente e que as mesmas conduzam a um reforço da UE em termos da sua intervenção nesta área.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Alors que le Parlement européen et le Conseil ont mis en place depuis 2008 un Fonds européen d'ajustement à la mondialisation destiné à soutenir financièrement les travailleurs licenciés pour raisons économiques, le texte soumis au vote visait à prélever une partie des sommes allouées pour de simples dépenses de fonctionnement (suivi, évaluation du Fonds, communication). Étant donné que ces dépenses ne répondent pas aux objectifs du fonds et pourraient être assumées sur le budget de la Commission, j'ai choisi dans un souci de gestion responsable des fonds publics de ne pas approuver cette proposition.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização tem sido abundantemente usado nos últimos anos, em consequência da crise económico-financeira que se abateu sobre a União Europeia, agravada pela globalização do comércio, pelo envelhecimento da população, pela obsolescência de algumas indústrias, entre tantos outros fatores. No decurso da sua existência e mobilização, foram sendo detetadas imperfeições e a necessidade de agilizar os seus procedimentos de modo a que pudesse ter um impacto positivo efetivo nas vidas dos trabalhadores desempregados a quem procura acorrer. A assistência técnica ao fundo é, por isso, essencial. A União deverá, se possível, manter o mesmo tipo de dotação financeira para essa assistência, de modo a não permitir um retrocesso na forma como este é aplicado, divulgado, acompanhado e avaliado.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia (UE), ao verificar as consequências sociais muito graves decorrentes da atual crise económica e financeira, criou o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) a fim de prestar um apoio complementar aos trabalhadores atingidos pelas mudanças estruturais no comércio mundial. O presente relatório debruça-se sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho sobre a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), nos termos do ponto 28 do Acordo Interinstitucional, de 17 de maio de 2006, entre o PE, o Conselho e a Comissão sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira (FEG/2012/000 TA 2012 – assistência técnica por iniciativa da Comissão), a primeira candidatura ao FEG de 2012.
A Comissão, no dia 4 de abril de 2012, aprovou uma proposta de decisão relativa à mobilização de 1.120.000 de euros do FEG destinada a custear as despesas de assistência técnica da Comissão (acompanhamento, informação, criação de uma base de conhecimentos, assistência técnica e administrativa e avaliação). Tendo em conta o parecer da Comissão EMPL e uma vez que está dentro das que podem ser disponibilizadas anualmente para cobrir as despesas de assistência técnica da Comissão, que é de 1,75 milhões de euros, votei favoravelmente.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Apoiámos este relatório. A proposta da Comissão diz respeito à mobilização de 1,12 milhões de euros do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização para cobrir despesas de assistência técnica da Comissão. Pode ser utilizado anualmente um montante máximo de 1,75 milhões de euros para cobrir as necessidades de implementação do FEG, envolvendo as seguintes atividades: acompanhamento, informação, criação de uma base de conhecimentos, assistência técnica e administrativa e avaliação. Consideramos positivo que a Comissão dos Orçamentos tenha aprovado as alterações apresentadas pelo grupo de trabalho do FEG da Comissão do Emprego e Assuntos Sociais. Estas alterações iam no sentido de pedir uma maior simplificação e um tratamento mais rápido das candidaturas, uma avaliação da eficiência dos instrumentos de divulgação financiados a título de assistência técnica e da necessidade de uma avaliação, antes da aprovação do novo regulamento FEG para o período de 2014-2020, sobre a eficácia do critério de aplicação da derrogação crise.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − V bode 28 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení sa umožňuje uvoľnenie prostriedkov z Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) prostredníctvom nástroja flexibility s ročným stropom 500 miliónov EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca. V nariadení (ES) č. 1927/2006 sa stanovuje, že 0,35 % ročnej maximálnej sumy sa môže každoročne poskytnúť na technickú pomoc. Navrhovaný príspevok na technickú pomoc z podnetu Komisie má v roku 2012 výšku 1 120 000 EUR. Po uvoľnení tejto sumy zostane potenciálne k dispozícii suma 630 000 EUR pre prípad ďalších potrieb v neskorších fázach roka. Vzhľadom na maximálnu možnú výšku príspevku z EGF, ako aj vzhľadom na možnosti prerozdelenia rozpočtových prostriedkov Komisia navrhuje uvedenú celkovú sumu z fondu EGF uvoľniť.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Sono contrario alla mobilitazione del Fondo Europeo di adeguamento alla globalizzazione per la gestione tecnica del Fondo stesso. Ritengo infatti che, in primo luogo, l’ammontare richiesto sia sovradimensionato e suffragato da informazioni contabili troppo vaghe. In secondo luogo, considerando la grave crisi economica che stiamo affrontando ed il serio problema dei lavoratori in esubero che affligge diversi Stati membri, ritengo che la Commissione dovrebbe evitare inutili spese, ed internalizzare, invece, i compiti per i quali richiede la mobilitazione del Fondo. Il Fondo stesso potrà, in tal modo, rimanere disponibile per il suo scopo primario: l’aiuto al reinserimento dei lavoratori in esubero. Per questi motivi, il mio voto è stato contrario.
Ashley Fox (ECR), in writing. − I voted against mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) for the simple reason that it does not work and is a colossal waste of taxpayers’ money. This application, from the Commission, is for funds to cover the cost of technical assistance, but what does that really mean? It means that we have just voted for EUR 200 000 to be spent on ‘propaganda’. Videos and information leaflets will be produced to highlight the wonderful work of the EGF and how its proliferation will help protect the European Union from the realities of globalisation. Nobody is buying this myth, not least the taxpayer. We have also voted in favour of EUR 250 000 to be spent on networking activity, or in other words, a chance for interested parties to have a nice meal at the taxpayers’ expense. If we are to spend any money on this pointless scheme, I would prefer that we spent it on a thorough evaluation of the fund. Supporting wasteful funding like this brings this Parliament into disrepute. I want it to go on the record that I voted against this report and will continue to vote against any further EGF funding.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I am happy to support this proposal, as I believe we need to make this investment to ensure the efficient usage of the Fund. Furthermore, this efficiency will improve the Fund’s added value. The monies will be used to provide information both to workers and to the managing authorities who apply for EGF funds. In regard to workers, it is extremely important that they are fully informed as to what is happening. Also, the managing authorities need the opportunities to learn from best practice elsewhere. Having examined most of the EGF application as part of the EGF working group, it is very clear that some Member States have really good systems in place and this delivers much better outcomes for workers. The sharing of this knowledge and mutual learning is extremely valuable and is facilitated by technical assistance funds.
Jan Kozłowski (PPE), na piśmie. − Chciałbym przedstawić uzasadnienie głosowania nad sprawozdaniem na temat wniosku Komisji o uruchomienie środków z EGF na pomoc techniczną. Po pierwsze wniosek Komisji jest zgodny z artykułem 8 rozporządzenia ustanawiającego EGF. Mimo to wniosek napotkał na mniejszość blokującą w Radzie, wobec czego prezydencja duńska wypracowała propozycję kompromisową, obejmującą kwotę 730 tysięcy euro, co jest zbieżne z przeciętnymi nakładami, z których korzystała Komisja w poprzednich latach. Uważam, że przyjęcie propozycji prezydencji jest rozsądną drogą do szybkiego uruchomienia środków na wdrożenie działań zaplanowanych przez Komisję, zwłaszcza ewaluacji programu, mającej podstawowe znaczenie w świetle dyskusji o przyszłości programu. Ponadto uważam za istotne wezwanie Rady, aby jak najszybciej podjęła działania zmierzające do przedłużenia derogacji, umożliwiającej wsparcie z EGF pracowników dotkniętych zwolnieniami z powodu kryzysu.
David Martin (S&D), in writing. − I supported this proposal for the mobilisation of EUR 1.12 million from the Fund, covering technical assistance for the Commission. According to Article 8(1) of the legal basis, 0.35% of the annual maximum amount of the EGF can be made available each year for technical assistance at the initiative of the Commission. A maximum of EUR 1.75 million can be used each year in order to cover the indicated needs for the implementation of the Fund.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This report assists the European Commission to finance monitoring, information, administrative support including audit control and evaluation activities necessary to implement the European Globalisation Adjustment Fund. Technical assistance is helpful to the smooth running and better functioning of the EGF. I voted in favour of this report.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar aos trabalhadores atingidos pelos efeitos de mudanças estruturais importantes nos padrões do comércio mundial. A proposta diz respeito à mobilização de 1,12 milhões de euros do Fundo para cobrir despesas de assistência técnica da Comissão. De acordo com o n.º 1 do artigo 8.º da base jurídica, 0,35 % do montante máximo anual do FEG pode ser disponibilizado anualmente, por iniciativa da Comissão, para despesas de assistência técnica. Pode ser utilizado anualmente um montante máximo de 1,75 milhões de euros para cobrir as necessidades de implementação do Fundo. Esta verba destina-se a financiar as atividades de monitorização, informação, apoio administrativo e técnico, bem como as atividades de controlo, auditoria e avaliação necessárias à execução do Regulamento FEG, e é muito importante para se aferir da boa utilização do FEG, bem como da sua eficácia.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − On 4 April 2012 the Commission has adopted a new proposal for a decision on the mobilisation of the EGF. It concerns the mobilisation of EUR 1.12 million from the Fund, covering technical assistance for the Commission. A maximum of EUR 1.75 million can be used each year in order to cover the indicated needs for the implementation of the Fund. According to Commission's proposal, this amount is intended to cover the following activities: Monitoring, Information, Creation of a knowledge base, Administrative and technical support, Evaluation
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − No âmbito do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, em 4 de abril de 2012, a Comissão aprovou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG para a mobilização de 1,12 milhões de euros do Fundo para cobrir despesas de assistência técnica da Comissão. De acordo com o n.º 1 do artigo 8.º da base jurídica, 0,35 % do montante máximo anual do FEG pode ser disponibilizado anualmente, por iniciativa da Comissão, para despesas de assistência técnica. Pode ser utilizado anualmente um montante máximo de 1,75 milhões de euros para cobrir as necessidades de implementação do Fundo indicadas.
A Comissão justifica a transferência desta verba com base na necessidade de cobrir as atividades de acompanhamento, informação (manutenção do sítio Web do FEG e tradução em todas as línguas oficiais da UE), criação de uma base de conhecimento, assistência técnica e administrativa e avaliação. Atento o parecer favorável da Comissão do Emprego e dos Assuntos Sociais e a aprovação da Comissão dos Orçamentos, votei favoravelmente o presente relatório.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Desde a sua criação, em 2006, o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) tem desempenhado um importante papel na ajuda aos trabalhadores atingidos pelas mudanças estruturais dos padrões do comércio mundial ou pelos efeitos da atual crise económica e financeira mundial. O facto de o Regulamento (CE) n.º 1927/2006 estabelecer um montante máximo de 0,35 % do montante anual do FEG, destinado a financiar as atividades de acompanhamento, informação, apoio administrativo e técnico, bem como as atividades de controlo, auditoria e avaliação necessárias à execução do Regulamento FEG merece o meu aplauso.
Para além disso, incentiva a prestação de informações e orientações aos Estados-Membros na utilização, no acompanhamento e na avaliação do FEG, assim como a prestação de informações sobre a utilização do FEG aos parceiros sociais europeus e nacionais. Pelo exposto, votei em sentido favorável.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. On 4 April 2012 the Commission adopted a new proposal for a decision on the mobilisation of the EGF. It concerns the mobilisation of EUR 1.12 million from the Fund, covering technical assistance (monitoring, information, administrative and technical, support and evaluation activities) for the Commission. According to Article 8(1) of the legal basis, 0.35% of the annual maximum amount of the EGF can be made available each year for technical assistance at the initiative of the Commission. A maximum of EUR 1.75 million can be used each year in order to cover the indicated needs for the implementation of the Fund. In light of the ongoing debate at the Council about the future of EGF, the Council has challenged the amount of the technical assistance proposed by the Commission for the first time since the establishment of the Fund, arguing that the amount requested by the Commission would cover the start of the next MFF period as well.
Γεώργιος Σταυρακάκης (S&D), γραπτώς. – Καταρχάς, θα ήθελα να συγχαρώ τον εισηγητή για την έκθεσή του. Το Ευρωπαϊκό Ταμείο Προσαρμογής στη Παγκοσμιοποίηση (ΕΤΠ) έχει σκοπό τη στήριξη των απολυμένων εργαζομένων, κυρίως στις περιφέρειες και τους κλάδους που μειονεκτούν λόγω του ανοίγματος στην παγκοσμιοποιημένη οικονομία. Σύμφωνα με τον κανονισμό του ΕΤΠ, το ανώτατο όριο του 0,35% του ετήσιου ποσού του μπορεί να διατεθεί κάθε χρόνο για τεχνική βοήθεια. Η Επιτροπή ζήτησε 1,12 εκ. ευρώ για το 2012 γι’ αυτό τον σκοπό. Από τη μεριά του, το Συμβούλιο πρότεινε να μειωθεί το ποσό της ζητούμενης τεχνικής βοήθειας στα 730.000 ευρώ, με τη δικαιολογία ότι το μέλλον του ΕΤΠ στο επόμενο πολυετές δημοσιονομικό πλαίσιο εξακολουθεί να είναι ασαφές. Αν και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποδέχτηκαν την πρόταση του Συμβουλίου, θα πρέπει από τη μεριά μας να καταστήσουμε σαφές ότι οι αρνητικές συνέπειες της παγκοσμιοποίησης, σε συνδυασμό με τη συνεχιζόμενη οικονομική κρίση, αναδεικνύουν ακόμα περισσότερο την προστιθέμενη αξία του ΕΤΠ ως εργαλείου της κοινωνικής πολιτικής της ΕΕ. Η στοχοθετημένη χρηματοδοτική στήριξη που παρέχει σε προγράμματα για την επανεκπαίδευση και την επανενσωμάτωση των εργαζομένων που πλήττονται από τις ομαδικές απολύσεις, είναι ιδιαίτερης σημασίας. Επιπλέον, η υποστήριξη που παρέχεται αποτελεί την έμπρακτη έκφραση αλληλεγγύης της ΕΕ.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objetivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Anualmente, a Comissão Europeia tem o direito de mobilizar até 0,35% do valor global do FEG (1.750.000,00 euros) para atividades de assistência técnica como é o caso da monitorização financeira, do suporte administrativo ou da auditoria e controlo.
Neste sentido, foi solicitada uma verba de 1.120.00,00 euros, reduzida pelo Conselho a 730.000,00 euros, com a justificação de que não é necessário realizar atividades de divulgação do presente programa quando este já se encontra no fim do período de programação. Por fim, entendo que o montante em causa poderá auxiliar as instituições europeias a envidar todos os esforços no sentido de melhorarem as disposições processuais e orçamentais do FEG, tendo assim votado a favor do presente relatório.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la propunerea de decizie a Parlamentului European şi a Consiliului privind mobilizarea Fondului european de ajustare la globalizare, privind disciplina bugetară şi buna gestiune financiară. Salut instituirea instrumentelor legislative şi bugetare adecvate necesare pentru a oferi un sprijin suplimentar lucrătorilor afectaţi de schimbările majore intervenite în structura comerţului mondial şi de criza economică şi financiară şi pentru a le acorda asistenţă în procesul de reintegrare pe piaţa forţei de muncă. Consider că asistenţa financiară oferită de Uniunea Europeană lucrătorilor disponibilizaţi ar trebui să fie dinamică şi ar trebui pusă la dispoziţie cât mai rapid şi mai eficient posibil. Salut crearea unui site internet, disponibil în toate limbile oficiale ale Uniunii, pentru a oferi şi disemina informaţii privind cererile, evidenţiind, în acelaşi timp, rolul autorităţii bugetare. Regret că rezultatele privind evaluarea finală a FEG vor fi disponibile prea târziu pentru a contribui la dezbaterea privind noul regulament al FEG pentru perioada 2014-2020, în special în ceea ce priveşte eficacitatea aplicării criteriului pentru acordarea de derogări în perioada de criză, deoarece cazurile vizate nu au fost analizate în cadrul raportului de evaluare a FEG la jumătatea perioadei.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − The EGF is there to help workers suffering from the consequences related to major changes in world trade patterns and to assist them in re-integration into the labour market – the Commission has made this first request to enter specific commitment and payment appropriations in this year’s budget (acc to IIA of 17 May 2006, p. 28), in order to cover technical assistance, i.e. to cover monitoring, information, administrative and technical support and evaluation.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Europejski Fundusz Dostosowania do Globalizacji jest instrumentem finansowym Unii Europejskiej, który został ustanowiony, aby udzielać wsparcia osobom objętym zwolnieniami wynikającymi z poważnych zmian strukturalnych w światowym handlu spowodowanych globalizacją. Należy jednak przy tym wskazać, że nie zawsze ten rodzaj pomocy spełnia swoje zadanie, ponieważ wykorzystanie wyżej wspomnianego funduszu czasami służy jedynie finansowej grze rynkowej.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Esta proposta da Comissão diz respeito à mobilização de 1,12 milhões de euros do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização para cobrir despesas de assistência técnica da Comissão. Pode ser utilizado anualmente um montante máximo de 1,75 milhões de euros para cobrir as necessidades de implementação do FEG, envolvendo as seguintes atividades: acompanhamento, informação, criação de uma base de conhecimentos, assistência técnica e administrativa e avaliação. Consideramos positivo que a Comissão dos Orçamentos tenha aprovado as alterações apresentadas pelo grupo de trabalho do FEG da Comissão do Emprego e Assuntos Sociais. Estas alterações iam no sentido de solicitar maior simplificação e a um tratamento mais rápido das candidaturas, uma avaliação da eficiência dos instrumentos de divulgação financiados a título de assistência técnica e uma avaliação, antes da aprovação do novo regulamento FEG para o período de 2014-2020, sobre a eficácia do critério de aplicação da derrogação crise.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando que apesar de a América Latina ser uma das maiores parceiras comerciais da União Europeia e de ser alvo de ajuda financeira da União Europeia, através do Instrumento para o Desenvolvimento e Cooperação, a verdade é que ainda se assiste a uma grande pobreza na América Latina, onde cerca de 180 milhões de pessoas ainda vivem abaixo do nível de pobreza. No entanto, considero positivo o esforço deste relatório no sentido de a presença da União Europeia na América Latina ser reforçada com o redirecionamento da política de ajuda, considerando necessária cooperação à medida, ou seja, com base na situação de cada país e baseada nos indicadores transfronteiriços. É necessário reforçar a política de cooperação para o desenvolvimento, encorajando e reforçando a cooperação regional Sul-Sul.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − Dear Mr. President, I voted for this report because I agree with the need of finding new channels of development cooperation between the European Union and the Latin American Region. The EU is the principal donor of development aid, the principal investor and the second trading partner in the region. The EU aid to Latin America throughout these years has contributed positively to the efforts of each country to consolidate their Rule of Law and to reduce their pressing poverty issues. Now is not the time to abandon them but to redirect cooperation where it is needed the most in order to address poverty reduction through the Development Cooperation Instrument and the new Partnership Instrument.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du renforcement de la coopération avec l’Amérique latine. Selon les termes du traité de Lisbonne, nous avons pour objectif de promouvoir le développement économique et social durable. Il est important de transmettre nos valeurs démocratiques dans le monde. La région regroupe des pays à revenu intermédiaire qui ont obtenu des succès remarquables en matière de réduction de la pauvreté et des inégalités, grâce à la croissance économique et à des réformes politiques et sociales. Ainsi, même s’il reste de nombreux efforts à fournir, en matière de malnutrition, de sécurité alimentaire, de pauvreté, d’espérance de vie, etc., nous devons élargir nos domaines de coopération. Le taux moyen de croissance de ces pays est trop important pour que nous les laissions de côté ! L’Europe doit prendre en compte ces nouveaux modèles économiques !
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Vienas iš ES užsienio politikos tikslų – plėtoti santykius ir kurti partnerystes su trečiosiomis šalimis skatinant besivystančių šalių ekonominį, socialinį ir aplinkos apsaugos tvarų vystymąsi. Lisabonos sutartyje numatyta, jog bendras vystomojo bendradarbiavimo tikslas yra siekti panaikinti skurdą ir skatinti tvarų ekonominį bei socialinį vystymąsi bei iki 2015 m. pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus (TVT). Pritariu Europos Parlamento išsakytam raginimui, kad būtina ieškoti naujų ES ir Lotynų Amerikos regiono vystomojo bendradarbiavimo būdų derantis dėl kitos vystomojo bendradarbiavimo finansinės priemonės 2014–2020 m. Pritariu, kad reikia padėti Lotynų Amerikos šalims vykdyti sąžiningesnę fiskalinę politiką, sustiprinti mokestinius pajėgumus ir kovą su sukčiavimu bei mokesčių slėpimu, 20 % ES skiriamų lėšų skirti švietimo ir sveikatos programoms bei plėsti įvairias programas, skirtas ES ir Lotynų Amerikos dialogui ir bendradarbiavimui stiprinti. Manau, kad naujoje vystomojo bendradarbiavimo finansinėje priemonėje didžiausias dėmesys turi būti skiriamas kovai su skurdu bei TVT tikslų įgyvendinimui, ypač remiant regioninę, fiskalinę ir mokesčių politiką bei skatinant socialines paslaugas, mokslą ir inovacijas.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece America Latină trebuie să transforme creşterea economică destul de încurajatoare de care se bucură în dezvoltare durabilă. Acest lucru a fost subliniat şi în analiza comună a OCDE şi CEPALC cu privire la perspectivele economice ale regiunii pentru 2012. Fiind pe locul întâi atât în termeni de asistenţă, cât şi de investiţii în America Latină, Uniunea Europeană poate contribui în mod semnificativ la acest proces. De aceea, salut propunerile de redefinire a politicii de cooperare pentru dezvoltare, cu accent pe principiul de diferenţiere şi concentrare a ajutorului.
Sunt de acord cu nevoia de a acorda o atenţie adecvată ţărilor cu venit mediu, în conformitate cu Consensul european privind dezvoltarea, dar şi cu recomandările OCDE. Subliniez importanţa relaţiilor economice cu America Latină şi efectele benefice ale acordurilor comerciale. Este, însă, nevoie să se asigure coordonarea lor cu obiectivele de dezvoltare. Totodată, solicit Comisiei să acorde o atenţie prioritară programelor vizând reducerea criminalităţii şi violenţei. Susţin că un accent deosebit trebuie pus pe acţiunile concrete vizând combaterea violentei împotriva femeilor.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A Comissão Europeia e o Parlamento Europeu estão envolvidos no processo de negociação do próximo Instrumento de Cooperação para o Desenvolvimento (ICD) e do quadro financeiro para o período 2014-2020. O presente relatório, que apoiei, pretende contribuir para este processo no que se refere aos novos meios de cooperação para o desenvolvimento entre a UE e a América Latina. Não é aceitável que, na proposta da CE sobre o ICD, os serviços básicos tenham desaparecido, de forma explícita, da lista de prioridades.
Assim o relator insiste no respeito do compromisso atual de destinar 20% da ajuda aos principais setores da educação, formação e saúde pública. Há necessidade de dotar de valor acrescentado a nova proposta de ICD- não só mediante o aumento quantitativo da ajuda, mas também, e principalmente, com uma melhoria qualitativa do instrumento. A nova programação do ICD deve prosseguir a luta contra as alterações climáticas, através de fundos e programas específicos, especialmente com vista à adaptação dos países vulneráveis da América Latina.
George Becali (NI), în scris. − Sunt adeptul ideii că America Latină trebuie să fie o prioritate pentru Europa. Parteneriatul UE-America Latină înseamnă lupta împotriva sărăciei, a excluziunii şi a discriminării femeilor şi copiilor ca priorităţi strategice. Competiţia cu China este şi în acest domeniu o realitate căreia trebuie să-i facem faţă. Ca atare, susţin ideea şi am votat raportul care prevede că volumul alocărilor pentru dezvoltare să fie menţinut în perioada 2014-2020 pentru ţările din America Latină.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi Lotynų Amerika ir ES vykdo strateginę dviejų regionų partnerystę, pagrįstą bendromis vertybėmis ir pagarba žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms. ES negali nustoti traktuoti Lotynų Amerikos kaip prioriteto, ir tai atsispindi ES ir Lotynų Amerikos tarpregioniniuose santykiuose, kuriuos plėtojant pastaraisiais metais padaryta didelė pažanga. Taip pat Lisabonos sutartyje numatyta, jog bendras vystomojo bendradarbiavimo tikslas – panaikinti skurdą ir skatinti tvarų ekonominį bei socialinį vystymąsi, taip pat 2015 m. pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus (TVT). Lotynų Amerikos regionas priklauso grupei vidutines pajamas gaunančių šalių, kurios padarė didelę pažangą mažindamos skurdą ir nelygybę, nes buvo užtikrintas ekonomikos augimas ir įgyvendintos politinės ir socialinės reformos, tačiau, nepaisant to, vienas iš trijų Lotynų Amerikos gyventojų dar gyvena žemiau skurdo ribos ir dešimt regiono šalių tebėra tarp penkiolikos šalių, kuriose nelygybė didžiausia pasaulyje. ES, vadovaudama Pietų šalių savitarpio bendradarbiavimui ir kovai su skurdu, turi bendradarbiauti su visomis Lotynų Amerikos šalimis. Socialinė sanglauda yra svarbiausias strateginės partnerystės tikslas nuo pat jos įgyvendinimo pradžios.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − America Latină beneficiază, din anii '60, de asistenţa financiară şi tehnică a Uniunii Europene, care ocupă primul loc în susţinerea publică pentru dezvoltare. Politica comunitară de dezvoltare şi cooperare are drept obiectiv lupta împotriva sărăciei şi a inegalităţii sociale, integrarea în economia mondială şi consolidarea statului de drept. Aceasta ia forma acordurilor la nivel regional şi bilateral care acoperă toate domeniile de activitate comercială, tehnică, financiară, culturală şi politică. Criza economică şi financiară globală afectează economiile europene în mod semnificativ. Totuşi, se observă că impactul crizei asupra Americii Latine a fost mai puţin grav şi că perspectiva de creştere economică pentru anul 2012 este de 4,5 %. FMI stipulează în mod clar că incertitudinile referitoare la redresarea mondială ar putea să afecteze creşterea economică a Americii Latine. În pofida previziunilor economice pozitive, observăm cu îngrijorare că în această regiune 180 de milioane de persoane trăiesc sub limita sărăciei, iar zece ţări din regiune se numără între primele cincisprezece din lume din punctul de vedere al nivelului de inegalitate.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à la définition d'une nouvelle coopération au développement avec l'Amérique latine. Principal bailleur de fonds dans le domaine de l'aide au développement en Amérique latine, l'Union européenne souhaite renforcer sa coopération dans cette région par la promotion du dialogue en matière de changement climatique, d'innovation et de lutte contre la drogue. Bien que l'Amérique latine ait connu la plus forte progression de croissance ces dernières années, la région doit poursuivre ses efforts pour consolider l'état de droit. En effet, malgré des progrès en termes de justice sociale et d'amélioration du niveau de vie, 52 millions de personnes vivent avec moins de deux dollars par jour. En ce sens, de nombreux défis sont à relever dans la lutte contre la pauvreté et la cohésion sociale, la promotion de l'esprit d'entreprise et le développement du secteur privé. Il est également important d'encourager les services sociaux en investissant dans la recherche et l'innovation. Cette nouvelle coopération est également vouée à intensifier les relations bi-régionales avec la signature de l'accord établissant une association avec l'Amérique centrale. Elle entérine par ailleurs la création d'un mécanisme d'investissement pour l'Amérique latine et la mise en œuvre de la Fondation UE-ALC.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar necessário reforçar a coordenação entre a União Europeia e a América Latina na concretização dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio (ODM), especialmente as ações que visam o combate à pobreza, a criação de empregos e a inclusão social de grupos marginalizados, bem assim como a mitigação do impacto das alterações climáticas no desenvolvimento sustentável, na proteção da biodiversidade, na desflorestação e na produção agrícola na América Latina.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A cooperação entre a União Europeia e a região da América Latina revestiu-se, desde sempre, de uma importância considerável a vários níveis, nomeadamente na cooperação para o desenvolvimento. Trata-se de uma região com 180 milhões de pessoas que vivem abaixo do limiar de pobreza e que apresenta os maiores níveis de desigualdade do mundo. Não obstante os progressos conseguidos, os níveis de pobreza continuam a ser muito elevados e são insuficientes os progressos na concretização dos Objetivos do Milénio, sobretudo no que respeita à pobreza, criação de empregos e coesão social. É necessário repensar e atuar com maior eficiência no quadro da nossa política de cooperação e desenvolvimento com a América Latina: atender às especificidades de cada país através de uma abordagem diferenciada em articulação com a nossa política comercial, disponibilizando recursos através do ICD para a melhoria das condições de vida e que promovam a equidade, o trabalho digno, a reforma dos sistemas judiciais, o combate contra a violência e criminalidade, a conservação da biodiversidade e desenvolvimento sustentável da região. Para atingir estes objetivos, considero necessário o envolvimento pleno das autoridades nacionais, dos blocos regionais e da sociedade civil na definição das prioridades bem como na prossecução dos programas.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Deoarece ţările cu venituri medii reprezintă un motor de dezvoltare şi integrare regională şi întrucât o criză în aceste ţări împiedică progresul ţărilor cu venituri mici din aceste regiuni, consider necesar îmbunătăţirea coordonarea dintre Uniunea Europeană şi America Latină în vederea îndeplinirii Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului (ODM), mai ales în ceea ce priveşte îndeplinirea măsurilor care vizează combaterea sărăciei, crearea de locuri de muncă şi integrarea socială a grupurilor marginalizate.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai choisi de ne pas soutenir ce texte qui propose de consacrer un tiers des aides géographiques européennes en matière de coopération et de développement à l'Amérique latine. Alors que les pays de l'Union européenne sont préoccupés par leur faible croissance, voire leur récession, il m'est apparu irresponsable de maintenir un niveau important de fonds pour une région où les taux de croissance dépassent largement les nôtres. À l'heure de la gestion raisonnable des fonds publics, l'aide européenne au développement doit aller en priorité aux pays qui en ont le plus besoin !
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A política da UE de cooperação para o desenvolvimento deve ser coerente com as restantes políticas da União e, em conjunto, desempenhar um papel fundamental na consecução dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio e no cumprimento dos compromissos internacionais em matéria de direitos humanos, segurança alimentar e sustentabilidade ambiental. No entanto, a definição de uma nova cooperação para o desenvolvimento com a América Latina é também uma oportunidade económica para a Europa. Dado o crescimento económico da América Latina, não obstante as desigualdades persistentes, a UE tem, neste processo de definição de uma nova cooperação com a América Latina, uma oportunidade de se asseverar que o benefício seja mútuo. Em particular dadas as circunstâncias económicas da UE.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Neste mundo globalizado onde o dinheiro é rei e senhor, quem vive no submundo do crime e da corrupção encontra terreno favorável nos países em desenvolvimento cujas populações vivem, muitas vezes, abaixo do limiar da pobreza. Alguns países da África, da Ásia e da América do Sul encontram-se nesta situação. Têm economias dependentes do cultivo de estupefacientes, exploram, muitas vezes, o turismo sexual em clara violação dos direitos humanos, e proliferam as economias paralelas onde grassa a fraude e a corrupção. A União Europeia, principal doadora na ajuda internacional aos países da América Latina, atenta a este fenómeno, tem cooperado com outras organizações internacionais. É de assinalar os progressos conseguidos em alguns países que apresentaram um crescimento superior a 4% quanto ao seu Produto Interno Bruto e têm, agora, condições para deixarem a agenda da pobreza e passarem à agenda do desenvolvimento.
Votei favoravelmente o relatório presente sobre a definição de uma nova cooperação para o desenvolvimento com a América Latina que, embora continue a apoiar os países que vivem abaixo do limiar da pobreza, altera alguns procedimentos de cooperação, passando de ajuda a parceria, conferindo um nível mais elevado no relacionamento entre a UE e estes países.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório é extenso e não isento de grandes contradições. Contendo pontos positivos, como a posição assumida sobre a alteração ao Sistema de Preferências Pautais Generalizadas (SPG), rejeitando a exclusão de diversos países latino-americanos deste sistema, como proposto pela Comissão, a visão dominante é marcada, todavia, pela defesa do livre comércio - visão de que nos demarcamos e que rejeitamos vivamente. A confusão entre uma política de cooperação para o desenvolvimento (necessária e desejável) e a defesa de interesses comerciais dos grupos económicos europeus é manifesta em diversos pontos do relatório. As preocupações expressas com a presença crescente da China na região são elucidativas. A habitual retórica em torno dos direitos humanos não esconde flagrantes contradições. Defende-se o Acordo de Associação com a Colômbia, ao mesmo tempo que se ignoram os problemas que persistem no país a este nível. Ignorado é também o criminoso bloqueio imposto a Cuba, desde há décadas. Fica clara, mais uma vez, uma visão instrumental dos direitos humanos, que repudiamos. É ainda indisfarçável uma certa tentativa de impor um determinado modelo político e económico, desrespeitando assim a soberania e as legítimas opções dos povos - que em diversos países da América, os têm levado a romper com o neoliberalismo. Não podemos apoiar este relatório.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Každý tretí obyvateľ Latinskej Ameriky žije pod hranicou chudoby. Tento údaj predstavuje 180 miliónov ľudí, z ktorých 52 miliónov žije z necelých 2 eur na deň. Desať krajín tohto regiónu patrí medzi 15 krajín sveta s najväčšími rozdielmi. 28 miliónov občanov Latinskej Ameriky nevie čítať ani písať, indexy podvýživy dosahujú viac než 20 %. 44 miliónov osôb zostáva mimo systémov sociálnej ochrany. Latinská Amerika síce v poslednom období dosiahla v súvislosti s obmedzovaním chudoby významný pokrok, napriek tomu aktuálne údaje o chudobe, nezamestnanosti a zlých sociálnych podmienkach sú zarážajúce. Podľa Lisabonskej zmluvy je globálnym cieľom rozvojovej spolupráce odstránenie chudoby a podpora trvalo udržateľného hospodárskeho a sociálneho rozvoja. Európska únia by v rámci boja proti chudobe mala spolupracovať so všetkými krajinami Latinskej Ameriky a toto vynakladané úsilie musí zostať jednou z priorít EÚ. Som presvedčená, že práve boj proti chudobe, zmenšovanie rozdielov a zabezpečenie prístupu k základným službám tvoria základ sociálnej súdržnosti, ktorá musí zostať prioritnou za každých okolností.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Considerando che la relazione chiede un miglioramento nella distribuzione degli aiuti allo sviluppo, e che, tenendo conto dei recenti sviluppi dell’America Latina, auspica un reindirizzamento degli aiuti stessi verso la promozione di programmi di istruzione e salute e verso i settori che incidono maggiormente sulla lotta alla povertà, il mio voto è stato favorevole.
Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – Nous avons été amenés à nous prononcer sur une réorientation des priorités de notre coopération au développement avec l'Amérique latine. J'ai voté en faveur du rapport de Monsieur Cortés Lastra car il souligne la nécessité d'aller vers une coopération renouvelée avec l'Amérique latine. C'est l'occasion pour l'UE d'arrêter avec les recettes néolibérales du passé. La promotion de la croissance ne permet pas la prospérité pour tous ! La cohésion sociale a une importance cruciale dans ce processus. Croissance et lutte contre la pauvreté ne peuvent pas être systématiquement liées. Le PE va bientôt être interrogé sur son approbation au Traité de libre-échange avec la Colombie et le Pérou et sur l'Accord d'association avec l'Amérique centrale. Ils vont totalement à l'encontre des objectifs de la politique de développement que nous menons. La Commission européenne a toujours eu ce travers d'interpréter la politique de développement par le prisme du commerce international. Il est temps d'inverser la logique et de mettre la cohérence des politiques pour le développement au cœur même de tout accord. Le rapport rappelle justement la nécessité d'une cohérence de l'ensemble des politiques européennes et du respect systématique des standards environnementaux et sociaux, tout en incluant la société civile.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau dokumentui, kadangi ES bendradarbiavimo, vystymosi politiką reikėtų apibrėžti glaudžiai konsultuojantis su Lotynų Amerika, siekiant suformuoti tvarią, sąžiningą ir gerai suderintą vystymosi politiką regiono atžvilgiu. Siekiant suderinti Lotynų Amerikos ir ES vystymosi politiką, Lotynų Amerika privalo dėti ypatingas pastangas, siekdama skatinti savo regiono politinę, ekonominę ir prekybinę integraciją. Lisabonos sutartyje nustatyta, kad bendras vystomojo bendradarbiavimo tikslas – panaikinti skurdą ir skatinti tvarų ekonominį bei socialinį vystymąsi, taip pat 2015 m. pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus (TVT). Lotynų Amerika ir ES vykdo strateginę dviejų regionų partnerystę, pagrįstą bendromis vertybėmis ir pagarba žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms. Du iš devynių strateginių ES partnerių pasaulyje yra Lotynų Amerikoje (Brazilija ir Meksika), o ES yra didžiausia investuotoja ir antra pagal dydį prekybos partnerė, taip pat pagrindinė paramos vystymuisi teikėja. Didelė dalis skurde gyvenančių pasaulio žmonių gyvena šiose vidutines pajamas gaunančiose šalyse. Dažnai šios šalys susiduria su akivaizdžia nelygybe ir silpnu valdymu, kuris kelia grėsmę jų pačių vystymosi proceso tvarumui. Vidutines pajamas gaunančioms šalims tenka svarbus vaidmuo sprendžiant pasaulio politikos, saugumo ir prekybos klausimus, gaminant ir saugant bendras pasaulines viešąsias gėrybes. Po ekonominio klestėjimo laikotarpių jos vis dar yra pažeidžiamos, atsižvelgiant į pasaulines ekonomikos, aplinkos ar saugumo grėsmes. Parama šioms vidutines pajamas gaunančioms šalims yra svarbi siekiant TVT.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – L'Union européenne est le principal bailleur de fonds dans le domaine de l'aide au développement et le principal investisseur et deuxième partenaire commercial de l'Amérique latine. Par le biais de ce rapport d'initiative, le Parlement a choisi de définir une nouvelle coopération au développement qui tienne désormais compte de la situation de chaque pays et qui se fonde sur des indicateurs plus larges que le niveau de revenus, tels que les avancées économiques et technologiques, l'indice de pauvreté, de vulnérabilité et de crise d'ECHO. J'ai soutenu ce rapport en plénière, qui a été adopté à une large majorité. Je m'en félicite.
Eija-Riitta Korhola (PPE), kirjallinen. − Äänestin raportin puolesta, sillä se edustaa uutta aikakautta EU:n kehityspolitiikassa. Latinalaisessa Amerikassa on koettu monia mullistuksia viime vuosikymmenten aikana. Se, että jotkut Latinalaisen Amerikan maat ovat kivunneet maailman talousmahtien joukkoon, ei ole tullut kaikkien eduksi. Vaikka absoluuttinen köyhyys on vähentynyt, on maiden sisäinen eriarvoisuus vain lisääntynyt. Lisäksi talousmoottoreiden menestys on kääntänyt katseita pois maista, jotka eivät ole onnistuneet pääsemään talouskasvun tielle. Siksi EU:n on aika arvioida kehitysapunsa kohdentamistarpeet uudelleen. EU:n kehityspolitiikan onkin katsottava jokaisen maan yksittäistä tilannetta ja laajempia indikaattoreita kuin pelkästään keskimääräistä tulotasoa köyhyyttä mitatessa – etenkin keskitulon maissa. Tässä prosessissa Rio+20 –kokouksessa mahdollisesti päätettävät kestävän kehityksen tavoitteet nousisivat keskipisteeseen. Keskitulon maiden kanssa teknologia- ja innovaatioyhteistyö on mielenkiintoinen – vielä potentiaalisesti pitkälle vietävä – uusi alue. EU on Latinalaisen Amerikan suurin kehitysavun antaja, mutta aikojen muuttuessa on tätä kehitysapua sovellettava ja kohdennettava uudelleen.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne − V rámci rokovaní o ďalšom nástroji rozvojovej spolupráce a finančnom rámci na roky 2014 – 2020 sa navrhuje, aby sa inovoval spôsob rozvojovej spolupráce medzi EÚ a regiónom Latinskej Ameriky. Aj keď Latinská Amerika nebola súčasnou krízou výrazne zasiahnutá a očakáva sa v roku 2012 jej hospodársky rast 4,5 %, existujúce neistoty ekonomického vývoja vo svete by mohli zasiahnuť aj tento región. Ide o región, v ktorom 180 miliónov obyvateľov žije pod hranicou chudoby a desať krajín tohto regiónu spadá medzi 15 krajín sveta s najväčšou nerovnosťou. Keďže stále nedošlo k racionálnym zmenám v usporiadaní príjmov, návrh nového nástroja rozvojovej spolupráce musí zvýšiť dôraz na politiky prerozdeľovania, posilnenia sociálnej súdržnosti, čo som pri hlasovaní aj podporil.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − America Latină va fi în continuare o prioritate pentru Uniunea Europeană şi acest lucru este evidenţiat, în primul rând, de relaţiile biregionale ce au înregistrat progrese considerabile în ultimii ani. În calitate de membru al delegaţiei Parlamentului European în relaţiile cu Mercosur, consider că Uniunea Europeană trebuie să continue să sprijine intens procesul de dezvoltare şi stabilizare a regiunii şi să dezvolte în strânsă consultare cu statele din America Latină o politică de dezvoltare a regiunii care să fie durabilă, echitabilă şi echilibrată. În acest scop, recomand intensificarea dialogului bilateral şi cooperarea în domenii cheie, de interes comun, cum sunt energia, transportul, cercetarea, ştiinţa şi tehnologia, precum şi buna guvernanţă în materie fiscală. Aceasta presupune ajustarea relaţiilor pentru fiecare caz în parte, în vederea obţinerii celor mai mari beneficii reciproce. De asemenea, această abordare va completa şi sprijini eforturile de a atinge o mai mare integrare regională.
David Martin (S&D), in writing. − The EU must continue rising to the current global challenges and improve the efficiency of its aid, but at the same time it must commit the necessary resources so that millions of children do not grow up without the possibility of developing their capacities and improving their living conditions. This objective is a goal for everyone and is brought before the EU and all Europeans, despite the crisis, as the most compassionate and humane project ever developed, a responsibility that must be shared and supported by the countries of the region, encouraging regional cooperation and strengthening South-South cooperation.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − La politica di cooperazione allo sviluppo dell'UE assolve a una funzione essenziale nella realizzazione degli Obiettivi di sviluppo del Millennio e degli impegni internazionali in materia di diritti umani, di sicurezza alimentare e di sostenibilità ambientale.
Abbiamo compiuto progressi constanti nell'avanzamento dei rapporti con i paesi dell'America centrale, con l'attivazione della fondazione UE-ALC, con il varo di uno strumento per gli investimenti a favore dell'America Latina e con i dialoghi di estrema rilevanza sui cambiamenti climatici, l'innovazione, le droghe o sulla migrazione.
Riteniamo che sia giunto ora il momento di imprimere un nuovo slancio alla nostra politica di cooperazione allo sviluppo. Si impone la necessità di una cooperazione coordinata e su richiesta, che tenga in considerazione la situazione di ciascun paese e si basi su indicatori più ampi rispetto a quelli per la misurazione del livello di reddito. È doveroso ricordare che l'associazione strategica dell'UE poggia su valori comuni e sul rispetto dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, così come è necessario insistere sul fatto che le sfide come la crisi alimentare, la lotta ai cambiamenti climatici e l'uscita dalla crisi dal punto di vista sociale accomunano l'UE e l'America Latina e devono essere affrontate rafforzando il multilateralismo.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Concordo appieno sulla necessità di vincolare il progresso nelle relazioni con l'America Latina a una politica di sviluppo coerente. E’ necessario elaborare obiettivi di cooperazione su misura per ciascun paese, concentrando le risorse sui paesi più vulnerabili e migliorando la coerenza delle politiche per lo sviluppo. Sono d’accordo inoltre con la richiesta alla Commissione di mantenere, per il periodo 2014-2020, il volume dello strumento per il finanziamento della cooperazione allo sviluppo per l'America Latina a un terzo dell'importo geografico totale. Il mio voto è favorevole.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Tratado de Lisboa estabelece que a ação da União no quadro internacional se deve basear nos princípios da universalidade e da indivisibilidade dos direitos humanos, no respeito pela dignidade humana e nos princípios de igualdade e solidariedade. Indica, igualmente, que a União deve procurar desenvolver relações e criar parcerias com países terceiros, apoiando o desenvolvimento sustentável nos planos económico, social e ambiental dos países em desenvolvimento, com o objetivo primordial da erradicação da pobreza.
É essencial que a política da UE de cooperação para o desenvolvimento e, em especial, a coerência entre as políticas da União desempenhem um papel fundamental na consecução dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio e no cumprimento dos compromissos internacionais em matéria de direitos humanos, segurança alimentar e sustentabilidade ambiental. É no âmbito destes objetivos que se deve desenvolver a cooperação entre a UE e a América Latina, região do globo em franco desenvolvimento.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – Ces dernières années, l’Amérique latine a bénéficié de l’un des taux de croissance les plus élevés. Il est pourtant nécessaire de maintenir les fonds d’aide au développement dans cette région. En effet, un habitant sur trois y vit encore en-dessous du seuil de pauvreté. Certains pays d’Amérique latine comptent parmi les pays du monde où les inégalités économiques et sociales sont les plus marquées et où la violence sévit le plus avec un taux de criminalité très important. Pour lutter contre la pauvreté, la coopération doit se réorienter vers les domaines où elle est la plus utile. Et face à l’hétérogénéité économique et sociale des pays de la région, il faut y maintenir une coopération différenciée. Une réduction des aides au développement ne peut se faire que progressivement afin que ces pays renforcent leur primauté du droit et réduisent davantage les risques d’extrême pauvreté. L'Amérique latine partage certaines valeurs avec l’Union européenne. Les deux régions ont des intérêts communs et c’est donc ensemble que nous devons relever les défis actuels auxquels sont confrontées nos sociétés, plus que jamais interdépendantes.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The Rapporteur insists that, for the EU, reinforcing our presence in Latin America could provide a new impetus towards the way out of the crisis. Therefore, the Rapporteur believes in the necessity of a redirection of our development aid policy. Coordinated and customised cooperation is necessary, that gives due regard to the situation of each country and that is based on broader indicators than those that measure income level. The Rapporteur requests that the European Commission present a coherent strategy for the gradual withdrawal of bilateral aid to the middle income countries, and that it reinforce aid to the low income countries. He also insists on maintaining the current commitment of directing 20 % of aid to the key sectors of education, training and public health.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die EU hat viele Abkommen abgeschlossen und wird auch noch einige abschließen. Einige davon sind wünschenswert, andere sind meiner Meinung nach strikt abzulehnen. Das Abkommen mit Lateinamerika ist zwar kein perfektes, da es einige Punkte gibt, die verändert werden hätten können, aber insgesamt gesehen ist das Abkommen zu unterstützen. Die EU setzt damit einen Beitrag zur Integration in Lateinamerika. Mit dem Abkommen können z. B. Arbeitsplätze geschaffen werden, man kann die Armut bekämpfen, politische, wirtschaftliche und handelsbezogene Integration in der Region kann vorangetrieben werden und einiges mehr. Man muss aber auch das Fehlen einer umfassenden EU-Politik und eines regionalen Ansatzes für Lateinamerika zur Unterstützung der Süd-Süd-Zusammenarbeit (SSC) sowie das Fehlen klarer Leitlinien für die Politik der EU im Hinblick auf die SSC und die interregionale Assoziierung hervorheben, mit denen autonome Bereiche für die Koordination und politische Zusammenarbeit zwischen den Ländern Lateinamerikas ohne Einbeziehung Europas oder Nordamerikas geschaffen werden sollen. Auch in Anbetracht der Prognosen einiger Fachleute, dass China die EU beim Handel mit Lateinamerika bis 2015 überholen wird, ist dies etwas, dem man entgegensteuern muss. Wir können aus diesem Abkommen einiges mitnehmen. Deshalb habe ich alles in allem für dieses Abkommen gestimmt.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne − Podľa Lisabonskej zmluvy činnosť Európskej únie na medzinárodnej scéne vychádza okrem iného zo zásad univerzálnosti a nedeliteľnosti ľudských práv, rešpektovania ľudskej dôstojnosti a zásad rovnosti a solidarity. Je všeobecne známe, že úroveň dodržiavania ľudských práv v niektorých krajinách Latinskej Ameriky je na veľmi nízkej úrovni. Podľa údajov z Programu OSN pre rozvoj ide o región, v ktorom žije vyše 180 miliónov obyvateľov pod hranicou chudoby, a zároveň desať krajín Latinskej Ameriky patrí do skupiny pätnástich krajín s najväčšou nerovnosťou na svete. Napriek kritickej situácii v sociálnej oblasti a v oblasti ľudských práv, je tento región zasiahnutý krízou omnoho menej ako napríklad Európska únia. Vyhliadky na rok 2012 sú naozaj pozitívne a ekonomický rast by mohol dosiahnuť výšku 4,5 percenta. Súhlasím so spravodajcom, pánom Cortésom Lastraom, že návrh nového nástroja rozvojovej pomoci by sa mal venovať hlavne zlepšeniu prerozdeľovania a posilneniu sociálnej súdržnosti. Boj proti chudobe na čo by mal nový nástroj rozvojovej spolupráce klásť väčší dôraz, pričom by mal zároveň podporovať hlavne investície do vzdelávania, vedy a techniky.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Concordo con la relazione del collega Cortés Lastra sulla cooperazione allo sviluppo con l'America latina perché ritengo che i partenariati con i Paesi terzi siano per l'UE un trampolino di lancio per il mercato dell'Unione e soprattutto un ottimo incentivo per i Paesi in via di sviluppo e le realtà meno fortunate che potranno mettere le basi per una crescita. Favorire lo sviluppo sostenibile in altri Paesi sul piano economico e socio-politico è la base per un futuro migliore sia per l'UE che per i partner che nel caso dell'America latina si presentano con enormi disomogeneità per quanto riguarda ricchezza e realtà sociale. Investire, quindi, oltre a voler significare un interesse europeo è anche una forma di lotta alla povertà e alla disoccupazione e un incentivo alla crescita di molti paesi del Sud America.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Numa altura em que a Comissão Europeia e o Parlamento Europeu estão envolvidos no processo de negociação do próximo ICD e do quadro financeiro para o período 2014-2020, o presente relatório propõe-se, com a devida antecedência, contribuir para este processo relativamente aos novos meios de cooperação para o desenvolvimento entre a União Europeia e a região da América Latina. Sendo a América Latina a região mais dinâmica do mundo em termos de cooperação Sul-Sul, votei favoravelmente o presente relatório, permanecendo permanentemente atenta a acordos que possam vir a ser negociados e que tendem a trocar o setor agrícola europeu por benefícios noutros setores, o que importa prevenir.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O presente relatório preconiza uma nova abordagem no que toca à cooperação para o desenvolvimento entre a União Europeia e a América Latina. O objetivo global desta cooperação para o desenvolvimento consiste, essencialmente, na erradicação da pobreza e na promoção do desenvolvimento económico e social sustentável. Existem, porém, enormes desafios a ser superados, que vão desde a diminuição da violência e da criminalidade à promoção da educação e da formação. Desta forma, a UE deve atuar como um ator global, assumindo-se como membro ativo da comunidade internacional e não apenas como principal doador mundial. Caso contrário, a UE pode condenar-se a si própria à irrelevância em regiões inteiras, abrindo o caminho à intervenção de outros protagonistas.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi in plenaria è stata votata la relazione dell'on. Cortés Lastra riguardante le cooperazione allo sviluppo con l'America Latina. Il trattato di Lisbona sancisce che l'Unione si adoperi per sviluppare relazioni e istituire partenariati con i paesi terzi, favorendo lo sviluppo sostenibile dei paesi in via di sviluppo sul piano economico, sociale e ambientale, con l'obiettivo primo di eliminare la povertà.
L'America Latina registra 180 milioni di persone che vivono al di sotto della soglia di povertà e comprende dieci paesi che continuano ad annoverarsi tra i quindici Stati con le disuguaglianze più profonde al mondo. La collaborazione offerta dall'UE, che costituisce il principale donatore di aiuti allo sviluppo e il maggiore investitore in America Latina, per mezzo degli accordi di associazione sottoscritti e, soprattutto, grazie all'aiuto allo sviluppo, costituisce un contributo positivo allo sforzo che ciascun paese ha compiuto per consolidare il proprio Stato di diritto e ridurre i lancinanti problemi di povertà al suo interno. Nonostante la crisi economica mondiale, l'UE deve continuare a dare il suo supporto ai settori fondamentali dell'America Latina, quali l'istruzione e la sanità.
Jean Roatta (PPE), par écrit. – L'UE est le principal bailleur de fonds dans le domaine de l'aide au développement, le premier investisseur, et le deuxième partenaire commercial de l'Amérique latine. L'Amérique latine a été moins durement touchée par la crise économique et financière que les économies européennes: soit + 4,5% de croissance prévus pour 2012. Malheureusement, encore 180 millions de personnes vivent en-dessous du seuil de pauvreté en Amérique latine. La définition d'une nouvelle coopération avec l'Amérique latine était donc importante, notamment par la modification des outils de l'aide à cette coopération. En effet, et comme le rapporteur le conseille, l'accent doit être mis sur la suppression progressive de l'aide bilatérale aux pays à revenu intermédiaire pour ainsi renforcer l'aide aux pays à revenu faible. Devant la situation humanitaire et sanitaire des pays de l'Amérique latine, il est primordial de remettre à l'ordre des priorités les services essentiels que sont l'éducation, la formation, l'hygiène et la santé, supprimés par la Commission européenne. Enfin, et à son titre de moteur pour l'avenir de cette coopération, il faut stimuler les politiques régionales afin de réajuster les politiques budgétaires et fiscales. Mon vote en faveur de ce rapport rappelle la nécessité de réorienter les politiques de coopération régionale sur les questions sanitaires et humanitaires urgentes.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The Treaty of Lisbon defines that the actions of the Union on the international stage shall be based on, among others, the principles of the universality and indivisibility of human rights, respect for human dignity and the principles of equality and solidarity. It also indicates that the Union shall attempt to develop relations and create associations with third countries, supporting sustainable development at the economic, social and environmental levels of the developing countries, with the fundamental aim of eradicating poverty. The EU development cooperation policy, and especially coherence between Union policies, plays a fundamental role in achieving the Millennium Development Goals and in the fulfilment of international commitments to human rights, food security and environmental sustainability.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che aumentare la presenza europea in America Latina potrebbe garantire vantaggi ad entrambe le parti. Mentre la crisi economica e finanziaria mondiale ha colpito pesantemente le economie europee, si riscontra invece un impatto minore per l'America Latina, dove esistono addirittura prospettive di crescita nel 2012 attorno al 4,5%. La collaborazione offerta dall'UE all'America Latina, anche attraverso accordi di associazione e aiuti specifici allo sviluppo, deve essere la base per consolidare il suo Stato di diritto e agire concretamente in supporto dei 180 milioni di persone che nel continente sudamericano vivono ancora al di sotto della soglia di povertà.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La partnership, sia dal punto di vista culturale, che da quello commerciale, tra Unione europea e America Latina è da sempre molto forte. L'Unione, infatti, è il principale donatore di aiuti allo sviluppo e investitore nell'area. Ho votato a favore della relazione sulla cooperazione allo sviluppo con l'America Latina, perché affronta con precisione e puntualità temi rilevanti per la collaborazione futura fra Unione europea e America Latina. In questo periodo di crisi economica il rapporto che già esiste tra UE e America Latina deve essere rafforzato. Crisi alimentare, lotta ai cambiamenti climatici e problemi sociali sono sfide che accomunano queste due aree.
La positiva risoluzione delle sopra citate issues dipenderà molto dal rapporto di collaborazione che s'instaurerà negli anni a venire. Il multilateralismo e il rafforzamento della cooperazione sono due strade che devono essere intraprese con decisione. Cooperare e collaborare con l'America Latina, con l'invio di aiuti mirati e calibrati in base alla situazione e alle esigenze specifiche di ogni singolo Stato, non significa solo indirizzarsi verso il raggiungimento degli Obiettivi di sviluppo del Millennio (OSM). Questa cooperazione aiuterà inoltre a combattere la povertà e le disuguaglianze e darà uno stimolo allo sviluppo economico dell'area.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − I principi di universalità e indivisibilità dei diritti dell'uomo, il rispetto della dignità umana e i principi di uguaglianza e solidarietà sanciti dal trattato di Lisbona hanno come obiettivo l'eliminazione della povertà oltre all'incremento di relazioni internazionali e partenariati. Fondamentale a tale riguardo, in un periodo di profonda crisi in cui versa l'intera Unione europea, è il rapporto intercorrente tra quest'ultima e l'America Latina dove, nonostante 180 milioni di persone vivano al di sotto della soglia di povertà, la crescita del PIL si prospetta pari al 4,5% per il periodo 2012. L'UE costituisce il principale donatore di aiuti allo sviluppo e il maggiore investitore nella regione dell'America Latina, nonché il secondo partner commerciale della stessa.
Con il voto favorevole si sostiene la continuità e l'incremento degli aiuti volti al sostegno dell'America Latina andando a garantire, attraverso la proposta del prossimo Piano di cooperazione e sviluppo, il mantenimento dell'impegno attuale di destinare il 20% degli aiuti ai settori cruciali dell'istruzione, della formazione e della sanità pubblica, non penalizzando a causa della crisi economica chi già soccombe a stadi gravosi di povertà e garantendo così la possibilità per milioni di bambini di crescere sviluppando le loro capacità e di migliorare le loro condizioni di vita.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − Positief in de nieuwe ontwikkelingssamenwerking met Latijns-Amerika is de gedifferentieerde benadering van de verschillende landen. De hulp aan landen met een gemiddeld inkomen wordt gradueel afgebouwd en de criteria voor hulp worden objectiever. Er wordt voortaan ook rekening gehouden met de graad van ongelijkheid. De Gini-coëfficiënt wordt voortaan ook meegenomen.
Het BNP is inderdaad onvoldoende als maatstaf. Het EP pleit terecht voor een betere sociale samenhang, een herverdeling van middelen door een goed fiscaal beleid en verwijst naar de autonomie van de parlementen, de regionale autoriteiten en de civiele samenleving om ontwikkelingsstrategieën te ontwerpen. Een goede zaak ook dat het middenveld gevraagd wordt een sterke rol te spelen in de strijd tegen de ongelijkheid.
Daarnaast is er ook het belang van toezicht op het gebruik van financiële middelen. Enkele groene amendementen hebben het geheel nog versterkt. Het gaat onder meer over de noodzakelijke coherentie tussen handel en ontwikkeling, het belang van regionale integratie, en de vraag aan de EU om de productie van agro-brandstoffen niet in te zetten als ontwikkelingssamenwerking. Tot slot werden onze suggesties overgenomen om straffeloosheid aan te pakken en het werk van het Inter-American System of Human Rights politiek en financieel te steunen, zodat geweld tegen vrouwen kan worden aangepakt.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Mon support à ce texte est évident. En effet, il me semble que nous avons un réel rôle à jouer dans le respect des engagements internationaux en matière de droits de l'homme, de sécurité alimentaire et de durabilité environnementale. L'Union européenne s'efforce de développer des relations et de construire des partenariats avec les pays tiers, en soutenant le développement durable des pays en développement sur le plan économique, social et environnemental dans le but essentiel d'éradiquer la pauvreté. Les politiques de l'Union européenne jouent un rôle fondamental dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Embora os efeitos da crise económica e financeira mundial na América Latina tenham sido menos graves do que noutras regiões e, apesar das positivas previsões económicas, esta região tem 180 milhões de pessoas a viver abaixo do limiar da pobreza e dez países entre os quinze com maiores níveis de desigualdade do mundo. A UE é a principal fonte de ajuda ao desenvolvimento, o principal investidor e o segundo parceiro comercial da região. É necessário avançar com a celebração de um acordo de parceria com a América Central, criando uma facilidade de investimento para a América Latina e estabelecendo diálogos sobre as alterações climáticas, a inovação, as drogas ou a migração. Para além disso, a proposta do próximo Instrumento de Cooperação para o Desenvolvimento (ICD) pode trazer um valor acrescentado. É no combate à pobreza, à desigualdade e à exclusão que se deve colocar maior destaque, incentivando políticas regionais, orçamentais e fiscais, impulsionando os serviços sociais básicos e o investimento na ciência, tecnologia e inovação, a luta contra a insegurança, a produção, o consumo e o tráfico de estupefacientes, bem como a promoção da igualdade de género. Votei, por estes motivos, a favor do relatório.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind definirea unei noi politici de cooperare pentru dezvoltare în relaţiile cu America Latină întrucât, potrivit Tratatului de la Lisabona, obiectivul global al cooperării pentru dezvoltare constă în eradicarea sărăciei şi promovarea dezvoltării economice şi sociale durabile, şi în atingerea Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului(ODM) în anul 2015. America Latină şi UE formează un parteneriat strategic biregional, bazat pe valori comune şi pe respectarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, iar Brazilia şi Mexic-ul reprezintă doi dintre cei nouă parteneri strategici ai UE din lume. Totodată, UE este principalul investitor şi al doilea partener comercial, precum şi principalul furnizor de ajutor pentru dezvoltare în regiune. Printre priorităţile UE în cooperarea pentru dezvoltare şi implicit cu America Latină se numără: eficacitatea energetică, energiile regenerabile, transportul, protejarea biodiversităţii şi sprijinirea IMM-urilor. În acest context, încheierea unui acord de asociere între UE şi MERCOSUR va stimula cooperarea şi dezvoltarea între America Latină şi Uniune, cu condiţia ca acesta să se bazeze pe principiul comerţului echitabil şi pe respectarea standardelor în domeniul muncii, al mediului, al achiziţiilor publice şi drepturilor de proprietate intelectuală. Schimburile comerciale dintre America Latină şi UE constituie un factor crucial în reducerea sărăciei şi asigurarea bunăstării pe ambele continente.
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), in writing. − While I have voted in favour of resolution No 2011/2286(INI) on defining a new development cooperation with Latin America, it is of great importance that we realise there are substantial issues that continue to persist. I do commend the rapporteur on the report; however, I do feel that there were some problems that went unaddressed or were perhaps not given enough attention where this was needed.
When discussing the further development of Latin America, we must take into consideration the long history of oppression and society’s reluctance to have faith in governance. One such example is when numerous governments attempted and succeeded in privatising the use of natural streams and rivers used in rural areas for water. Now every time a citizen goes for a bucket of water this is taxed and represents a large part of their monthly salary. Many of the companies that own these waters are from the United States. Similarly, since the creation of NAFTA there have been substantial acts of land grabbing and continued acts of labour exploitation.
I strongly feel that there is much work ahead of us to better improve our development cooperation with Latin America and we must stay diligent and consistent in our pursuits.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − Fostering of social cohesion, strengthening of regional integration, the fight against poverty and the fair distribution of wealth in Latin America are the main focus of this report with which I fully agree. Its adoption will help eradicate poverty and strengthen the democratic system and the defence of human rights in Latin America.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − A promoção da cooperação solidária entre países e que promova o desenvolvimento não dependente dos países que são apoiados, é sempre importante. No entanto, e em relação a este relatório, não podemos deixar de apontar pontos com que discordamos e cujas medidas contribuirão para a perpetuação da dependência dos países da América Latina, de que são exemplo os acordos de livre comércio apoiados neste relatório e que estão a ser contestados por trabalhadores e produtores daqueles países. Por outro lado, a cooperação deve ser feita de forma desinteressada e não com base em motivos como a concorrência aos investimentos chineses na região. Não aceitamos ainda a possibilidade de qualquer ligação entre o apoio ao desenvolvimento e a intervenção da ação externa (militarista) da UE.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, destacando antes de mais que a atividade de voluntariado contribui diretamente para os objetivos-chave das políticas da UE como a inclusão social, o emprego, a educação, o desenvolvimento de capacidades, a cidadania, a justiça e a solidariedade social. De modo a que tal possa ser reconhecido, é necessário encorajar a Comissão Europeia a continuar a apoiar as atividades de voluntariado através dos seus programas e através dos programas de coesão, bem como o reconhecimento da aprendizagem não formal e informal que inclui a dimensão do voluntariado e a aceitação desta atividade a níveis nacional e europeu. Contudo, é necessário para tal criar estratégias nacionais e um claro quadro legal a nível da União Europeia.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Voluntariatul aduce beneficii atât în dezvoltarea personală, cât şi societăţii civile în ansamblul ei. Prin desfăşurarea de activităţi în domeniul voluntariatului transfrontalier, cetăţenii europeni au oportunitatea de a dezvolta noi competenţe, necesare unei bune inserţii profesionale, şi de a beneficia de experienţa diversităţii culturale şi lingvistice. Consider că este necesar ca statele membre să promoveze implicarea în voluntariatul transfrontalier, să stabilească un cadru juridic favorabil desfăşurării activităţilor de voluntariat şi să recunoască drepturile voluntarilor. Cred că este esenţial ca abilităţile şi competenţele dobândite prin intermediul activităţilor de voluntariat să fie recunoscute drept experienţă profesională şi de învăţare informală şi non-formală. Din toate aceste motive, am votat în favoarea acestei rezoluţii.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La mobilité de nos entreprises, des citoyens, et de nos enfants à travers l’Union européenne, ne doit pas être entravée par la paperasserie et les obstacles linguistiques. J’ai donc voté en faveur d’un rapport qui vise à faciliter la pratique du volontariat transfrontalier. Incroyable opportunité d'échanges et d'apprentissage, le volontariat peut également être facteur de croissance puisqu’il représente d’ores et déjà près de 5 % du PIB de l’Union européenne. Nous devions reconnaître et valoriser la pratique du volontariat !
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Measann 80% de phobal na hEorpa gur gné thábhachtach den tsochaí í an obair dheonach. Tá breis is 100 milliún duine san AE ag gabháil d’obair dheonach rialta agus ag gineadh 5% d’OTI na hEorpa.
Tá idir óg agus aosta san AE ag gabháil d’obair dheonach sna hearnálacha seo a leanas: oideachas, spórt, cultúr, an comhshaol, óige, forbairt inbhuanaithe, sláinte, inimirce, cearta daonna, freagracht shóisialta chorparáideach agus caidreamh an AE le tíortha eile. Is cúis áthais ar leith dom gur glacadh leis na moltaí uaimse maidir le creat um cháilíochtaí a chur i bhfeidhm do thraenálaithe deonacha spóirt. Ní mór aitheantas a thabhairt don am agus do na acmhainní atá á gcur isteach chun traenálaithe a oiliúint agus ní mór gur scileanna inaistrithe a bheadh i gceist.
Chuige sin, fearaim fáilte roimh an togra maidir le Pas Eorpach Scileanna d’oibrithe deonacha. Cuirfidh an Pas leis an tsoghluaisteacht san earnáil dheonach agus ginfidh sé nasc tábhachtach luachmhar idir an fhoghlaim neamhfhoirmiúil agus an t-oideachas foirmiúil. Beidh mic léinn níos fearr as anois toisc an fhoghlaim agus scileanna neamhfhoirmiúla a bheith aitheanta faoin gCóras Eorpach d’Aistriú Creidiúna. Cuirfidh sé sin le cumas na mac léinn fostaíocht a bhaint amach.
Zoltán Bagó (PPE), írásban. − Támogattam „A határokon átnyúló önkéntes tevékenységek elismerése és ösztönzése az EU-ban” című jelentést. Véleményem szerint a dokumentum széles körűen tárgyalja az európai önkéntességgel kapcsolatban felmerülő előnyöket, eredményeket, hiányosságokat. Az önkéntes tevékenységek európai éve (2011) után az önkéntesség továbbra is egyik meghatározó eleme marad az aktív idősödés (2012) és az aktív polgári szerepvállalás (2013) európai éveinek.
Egyetértek azzal, hogy az önkéntesek tevékenységük során olyan készségeket sajátítanak el, melyeket érdemes lenne egy közös „európai kompetencia-útlevélben” összegezni. Ezzel lehetne motiválni az önkénteseket, illetve nyilvánosan elismerni e téren szerzett tapasztalataikat. Továbbá az önkéntes tevékenység segíti az interkulturális tanulást is, hiszen az önkénteseknek lehetőségük van munkavállalásuk helyszínén nyelvet tanulni és a helyi kultúrát megismerni. Magyar néppárti képviselőként fontosnak tartom még, hogy a harmadik országokban dolgozó önkéntesekkel jó együttműködés alakuljon ki, gondolok itt Szerbiára és Ukrajnára, és az ott folytatott önkéntes tevékenységek demokráciához és a jogállamiság előmozdításához való hozzájárulásának jótékony hatására.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. 2011 m. buvo paskelbti Europos savanoriškos veiklos metais, kurias buvo siekiama atkreipti visuomenės dėmesį į šią svarbią sritį bei paskatinti savanorystę, ypač tarp jaunimo bei vyresnio mažiaus žmonių. Savanoryste užsiimančių žmonių skaičius ženkliai skiriasi valstybėse narėse, o kai kurios iš jų neturi aiškios ir savanoriškos veiklos teisinės sistemos, kuria būtų siekiama skatinti savanoriškos veiklos augimą, bei savanorių teisių pripažinimą. Savanoriška veikla yra labai svarbi siekiant skatinti socialinius pokyčius bei kartų solidarumą, padėti lengviau išgyventi perėjimą nuo darbo prie pensijos vyresnio amžiaus žmonėms, mažinti socialinę atskirtį bei skatinti didesnę jaunų žmonių įtrauktį į visuomenės ir socialinius procesus. Tačiau norint visiškai išnaudoti savanoriškos veiklos privalumus būtina pašalinti esamas kliūtis, ypač jaunimui, užsiimti savanoriška veikla tiek savo valstybėse narėse, tiek ir skatinti savanorystę tarpvalstybiniu mastu, būtina užtikrinti įgūdžių ir kompetencijos pripažinimą neformaliuoju švietimu ir darbo patirtimi. Todėl visiškai pritariu raginimui, kad Komisija turi imtis neatidėliotinų veiksmų bei užtikrinti, kad kuo greičiau būtų pradėtas taikyti Europos įgūdžių pasas, kuris užtikrintų didesnį socialinį saugumą, ypač jauniems žmonėms, bei skatintų juos aktyviau užsiimti savanoriška veikla.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, pentru că el prezintă propuneri utile, care vor sprijini activitatea de voluntariat la nivel european. Deoarece trăim într-o eră digitală, susţin în special sugestia din articolul 20 cu privire la crearea unui portal centralizat al Uniunii. El va permite accesul rapid la toate informaţiile necesare pentru cetăţenii din orice stat membru al Uniunii, inclusiv în domeniul voluntariatului transfrontalier.
Sprijin, totodată, ideea unui „paşaport european al competenţelor”. Consider că el nu doar va permite valorificarea experienţei dobândite în cadrul activităţilor de voluntariat, dar va reprezenta şi o completare oportună la măsurile de recunoaştere a diplomelor şi calificărilor profesionale la nivel european. Atrag atenţia asupra rolului pe care îl poate juca voluntariatul în tranziţia către primul loc de muncă, dar şi de la viaţa activă la pensie. Semnalez că în România a avut loc, în perioada 14-20 mai, a unsprezecea ediţie a Săptămânii Naţionale a Voluntariatului. În activităţile care s-au desfăşurat cu acest prilej au fost implicate peste 10.000 de persoane din 111 localităţi.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − As iniciativas organizadas no âmbito do Ano Europeu das Atividades de Voluntariado (2011) demonstraram a importância do voluntariado, fenómeno que envolve cerca de 100 milhões de cidadãos europeus capazes de contribuir para a produção de 5% do PIB europeu. Verifica-se um número crescente de cidadãos de todas as idades com intervenção em diversos domínios como a educação, a cultura, a juventude, o desporto, o ambiente e as relações com países terceiros. Infelizmente, a necessidade de consolidação orçamental ameaça a sustentabilidade financeira de muitas ONG, pelo que é necessário garantir um financiamento adequado e estável e simplificar os procedimentos administrativos. Insta-se os Estados-Membros à implementação de quadros jurídicos adequados e à elaboração de estratégias nacionais para promoção do voluntariado, seja pelo reconhecimento dos direitos e papel dos voluntários, seja pelo aperfeiçoamento das redes de informação.
Insta-se igualmente a Comissão a negociar a simplificação na concessão de vistos a nacionais de países terceiros e a criar um portal centralizado da UE dedicado ao voluntariado. Destaca-se o apoio às propostas da Comissão de criação do Corpo Voluntário Europeu de Ajuda Humanitária e do Passaporte Europeu de Competência, sendo o conjunto destas medidas essencial para promoção do voluntariado transfronteiriço. Pelo exposto, votei favoravelmente o relatório.
George Becali (NI), în scris. − Am dorit să explic votul meu favorabil, pentru că eu chiar sunt un cetăţean activ, cred în voluntariat, cred în mecenat, cred că a fi puternic înseamnă să faci bine. Deşi sunt progrese din ce în ce mai mari în ceea ce priveşte voluntariatul (anul 2011 a fost Anul european al Activităţilor de voluntariat), raportorul consideră că trebuie să existe o distincţie clară între valoarea activităţilor de voluntariat, care nu au contra-parte financiară şi activităţile lucrative. Voluntariatul trebuie sprijinit în continuare, iar crearea unui portal UE centralizat al voluntariatului, înfiinţarea unui „Corp voluntar european de ajutor umanitar” şi crearea unui „paşaport european al competenţelor” ar aduce o îmbunătăţire considerabilă noţiunii de voluntariat şi proceselor de voluntariat în general. Astfel, prin acest paşaport al competenţelor, voluntariatul va putea fi recunoscut public (chiar şi în CV, de exemplu), iar competenţele dobândite vor putea fi folosite ulterior de către tineri, în educaţie şi activitatea profesională.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Sostengo la relazione dell'on. Scurria volta a far sì che il volontariato possa svilupparsi a livello europeo in modalità nuove e meglio strutturate. Gli obiettivi sono ambiziosi ma quanto mai utili. Soprattutto in questa fase storica europea, è necessario promuovere la cooperazione fra gli Stati membri dell'UE e le organizzazioni che in essi agiscono, eliminare le limitazioni burocratiche che spesso impediscono l'accesso a determinate attività e riconoscere le competenze che di fatto si acquisiscono attraverso le attività di volontariato. Il progetto si prefigge in particolare la creazione di un Corpo volontario europeo e di un Passaporto europeo delle competenze. Il primo vorrebbe formare volontari e in seguito occuparsi del loro coordinamento, inviandoli per esempio nei vari paesi per coadiuvare i gruppi locali ad esempio negli interventi in caso di catastrofi naturali. Il secondo sarà sviluppato sul modello esistente dell'Europass.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi Savanoriškos veiklos, kuria skatinamas aktyvus pilietiškumas, metais (2011 m.) vykdytos iniciatyvos buvo sėkmingai įgyvendintos Europos, nacionaliniu bei regioniniu lygmenimis, ir todėl būtina aiškiai ir nedviprasmiškai pabrėžti savanoriškos veiklos vertę. Prasidėję 2012 m. Europos aktyvaus senėjimo ir kartų solidarumo metai bus dar viena svarbi proga įvertinti savanoriškos veiklos svarbą kasdieniam gyvenimui bei suteikti galimybę vyresnio amžiaus žmonėms prisidėti prie solidaraus bendruomenės vystymosi. Savanoriška veikla – visų amžiaus grupių žmonių neformaliojo mokymosi patirtis. Jos nauda susijusi su asmeniniu tobulėjimu, demokratijos, pilietinių vertybių, socialinio solidarumo stiprinimu, aktyvesniu dalyvavimu demokratinėje veikloje, žinių apie kitas kultūras didinimu ir socialinių bei profesinių įgūdžių įgijimu. Dar daugiau, šia veikla prisidedama prie politinių ES siekių socialinės įtraukties ir kovos su diskriminacija, užimtumo, švietimo, kultūros, įgūdžių ugdymo ir pilietiškumo srityse. Tai yra svarbus veiksnys įgyvendinant strategijos „Europa 2020“ tikslus.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Activităţile de voluntariat contribuie în mod direct la obiectivele fundamentale ale politicilor UE, cum ar fi incluziunea socială, ocuparea forţei de muncă, educaţia, dezvoltarea competenţelor şi promovarea cetăţeniei. Cu toate acestea, nu există un cadru juridic clar pentru activităţile de voluntariat, iar competenţele pe care le dobândesc voluntarii sunt adesea insuficient recunoscute. Salut decizia de a elabora un „paşaport european al competenţelor”, deoarece, astfel, se va asigura recunoaşterea calificărilor profesionale la nivel transfrontalier, iar cetăţenii vor avea posibilitatea de a păstra o evidenţă a capacităţilor şi a competenţelor dobândite prin intermediul voluntariatului.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Desidero congratularmi con il relatore on. Marco Scurria per l'ottimo lavoro svolto. La relazione, infatti, affronta un tema vasto e complesso – il ruolo, il significato e il futuro del volontariato in Europa – in una prospettiva articolata e ambiziosa. Salvo alcuni caveat, quale quello relativo al paragrafo 9 del dispositivo, ritengo che la relazione vada approvata per il suo valore di principio e per una serie di richiami e sottolineature, in essa contenute, che meritano attenzione e seguito fattivo. Tra le tante, segnalo la richiesta di riconoscimento del Passaporto delle competenze quale certificazione delle attività di volontariato.
Il volontariato è già, in un'ottica di sussidiarietà e di sostenibilità, un elemento importante nel sistema di welfare e di servizi alla persona, che gli apparati statuali non potranno che assicurare in misura sempre più ridotta. Il volontariato perciò acquisisce oggi un valore pedagogico indispensabile a una completa e consapevole cittadinanza contemporanea. È importante favorirne la mobilità transnazionale come strumento pedagogico in generale e in particolare come esperienza propedeutica alla conoscenza e all'inserimento in un mercato del lavoro sempre più continentale. Infine, ritengo che maggiore mobilità nel volontariato significhi anche più sana competizione, più confronto e più offerta non soltanto tra le ONG, ma anche nella comparazione tra le modalità degli Stati membri di valorizzare queste risorse della società civile.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport. Consacrée "Année du volontariat", l'année 2011 a permis à la Commission et au Parlement européen d'étudier les enjeux des activités de volontariat sur le territoire européen. Instrument indispensable au soutien actif de la société, le volontariat fait vivre les principes de solidarité et de démocratie en Europe. Les activités volontaires représentent 5% du PIB produit dans le monde : elles constituent ainsi une véritable valeur ajoutée aux politiques européennes. Il est donc de notre devoir de promouvoir ce secteur à l'avenir, d'adopter un cadre juridique clair et de simplifier les procédures administratives. En ce sens, je soutiens les différentes actions proposées, notamment la création d'un portail européen centralisé sur le volontariat, et la création d'un corps volontaire européen d'aide humanitaire. Une des mesures phares de ce rapport est l'élaboration d'un passeport européen des compétences. Il me semble important de valoriser les compétences personnelles et professionnelles acquises lors de ces engagements citoyens. Par ailleurs, afin de faciliter les activités de volontariat transfrontalières, j'estime que notre action doit être complétée par l'élaboration d'un statut européen des associations.
Jan Březina (PPE), písemně. − Dobrovolnou činnost považuji za zdroj neformálního učení a osobního rozvoje. Zejména přeshraniční dobrovolná činnost je příležitostí k mezikulturnímu obohacení mladých Evropanů. Důležité sportovní události zapojují stále větší počet evropských zemí do společné organizace akcí a zapojují i tisíce dobrovolníků pocházejících z různých členských států. Potřeba dobrovolnictví však bohužel vyvstává i u přírodních a ekologických katastrof, kterými bývá Evropa zasažena a které mají často důsledky v několika členských státech zároveň. Dobrovolníci nabízejí svou pomoc, pracovní sílu a solidaritu, přičemž se kromě obtíží způsobených katastrofou potýkají i s problémy, za nimiž stojí jazykové a byrokratické bariéry, a ty je možno omezit pomocí odpovídajících evropských podpůrných politik. Stále přetrvává potřeba jasně a jednoznačně rozlišovat hodnotu bezplatné dobrovolné činnosti a činností ziskových a základní potřeba zdůrazňovat úlohu dobrovolné činnosti při podpoře zásad identity a společných evropských hodnot, jako je solidarita a sociální soudržnost, a to jak v rámci EU, tak i mimo ni. Poté, co byla dobrovolná činnost díky Evropskému roku dobrovolné činnosti zviditelněna, je třeba se soustředit na celou řadu konkrétních opatření na podporu dobrovolné činnosti, jako je myšlenka zřídit centrální portál EU věnovaný dobrovolné činnosti se zvláštním oddílem věnovaným přeshraniční dobrovolné činnosti, vytvořit Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci a evropský znalostní pas.
Zuzana Brzobohatá (S&D), písemně. − Evropský rok dobrovolnictví 2011 přispěl k hodnocení dobrovolné činnosti jako projevu aktivního občanství, která by měla získat maximální podporu jak ze strany organizací a institucí v jednotlivých členských státech, tak od Evropské unie. Podporuji myšlenku přeshraniční spolupráce v dobrovolnické činnosti. Jenom tak se dají přenést zkušenosti, odlišné hodnoty a nové nápady v oblasti aktivního občanství. Mezinárodní spolupráce v dobrovolnické činnosti by měla být intenzivnější a měla by umožnit volný pohyb dobrovolníků mezi jednotlivými evropskými státy. Tím by se dala rovněž zlepšit spolupráce například v případě přírodních katastrof či při mezinárodních setkáních mládeže. Přeshraniční spolupráce přispěje k výměně aktivních občanů jednotlivých států Evropské unie a podpoří získání dovedností v zahraničí, které vedou k silnější identitě jednotlivých dobrovolníků jako členů evropské občanské společnosti. Z těchto důvodů jsem hlasovala pro zprávu o přeshraniční dobrovolné činnosti v EU.
John Bufton (EFD), in writing. − This measure calls for a relaxation of visa policy and demands more funding programmes to ensure volunteers have access to social security benefits when in another country. It is essential during times of austerity that matters such as funded volunteering are a national prerogative and are determined on a needs only basis, not imposed centrally at EU level. It is a method by the European Commission to mask the true extent of youth unemployment in afflicted member states yet simply shifts the economic toll onto other countries without tackling the real issues at the crux of the problem. It is also my belief that the determination of who lives and works, albeit in a voluntary capacity, and who is entitled to welfare is a matter of sovereign consideration.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione del collega Scurria in quanto riguarda un settore che, pur interessando 100 milioni di cittadini e il 5% del PIL, fino allo scorso anno risultava pressoché non disciplinato a livello europeo e necessitava pertanto di una maggiore regolamentazione. Lo sport, la tutela dell'ambiente, la prevenzione e la gestione delle emergenze, la difesa del patrimonio artistico e culturale sono settori per cui il volontariato è essenziale.
La "Comunicazione sulle politiche dell'UE e il volontariato: riconoscere e promuovere le attività di volontariato transfrontaliero nell'UE" della Commissione è stata un ottimo punto di partenza per la redazione del documento che abbiamo approvato oggi e che esalta il ruolo del volontariato all'interno dell'Unione. Nella relazione è prevista l'istituzione di diversi positivi strumenti, tra i quali un portale dove si racconti ai cittadini delle possibilità di volontariato nei vari Stati membri e di come potervi partecipare, un passaporto europeo delle competenze che permetta il riconoscimento ufficiale delle capacità acquisite attraverso il volontariato, una misurazione del volontariato sulla base dei manuali dell'OIL e dell'ONU, al fine di avere statistiche e dati comparabili che forniscano un quadro chiaro sul rilevante contributo del volontariato e sulle esigenze dei volontari in tutta l'Unione europea.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que as atividades de voluntariado constituem uma expressão de cidadania ativa em todos os quadrantes da vida social e representam uma atividade fundamental para o desenvolvimento dos valores democráticos, da dignidade humana, da igualdade e da subsidiariedade e ainda por considerar que é necessário salientar o papel do voluntariado na promoção dos princípios da identidade e dos valores comuns europeus, tais como a solidariedade e a coesão social, inclusivamente fora da Europa.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − O voluntariado assume um papel de grande relevo na sustentabilidade económica e social europeia. Traduz os valores fundamentais de justiça, solidariedade, inclusão e cidadania sobre os quais a União Europeia se funda. Realizado com sucesso o ano Europeu do Voluntariado (2011), cumpre agora abrir caminho ao desenvolvimento desta atividade que contribui diretamente para os objetivos essenciais das políticas da UE, como a inclusão social, o emprego, a educação, o desenvolvimento de competências e a cidadania. Para além de aumentar a tolerância das pessoas, cria capital humano e social e desempenha um papel fortíssimo nos domínios da ajuda e cooperação humanitária, seja em situações pós-crise ou catástrofe, seja no processo de desenvolvimento sustentável além-fronteiras. Defendo, pois, que a Comissão e os Estados-Membros devem promover as atividades de voluntariado, estabelecendo um quadro jurídico claro e adequado para os voluntários, eliminando burocracias e barreiras, tais como a concessão de vistos a nacionais de países terceiros que pretendam entrar na União para efeitos de voluntariado, criação de sinergias com as organizações existentes, a criação de um portal centralizado da UE para o Voluntariado e do Corpo Europeu de Voluntários para a Ajuda Humanitária, previsto no Tratado de Lisboa.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat pentru această rezoluţie, deoarece consider că avem nevoie de un cadru juridic clar şi adecvat pentru activităţile de voluntariat la nivelul fiecărui stat membru. Potenţialul activităţilor de voluntariat în dezvoltarea coeziunii socioeconomice nu trebuie neglijat. De aceea, cred că statele membre trebuie să protejeze drepturile voluntarilor şi să asigure accesul non-discriminatoriu la serviciile medicale, precum şi la cele de protecţie socială. În ceea ce priveşte activitatea de voluntariat transfrontalieră, este important ca persoanele în vârstă care aleg să se implice în activităţi de voluntariat într-un alt stat membru să aibă acces necondiţionat la informaţii şi să beneficieze de o finanţare şi un sprijin adecvate pentru condiţia lor.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Activităţile de voluntariat atrag, an de an, din ce în ce mai mulţi tineri, lucru care este benefic pentru atât pentru dezvoltarea la nivel local, cât şi pentru cooperarea transfrontalieră. Asemenea proiecte de cooperare joacă un rol semnificativ în promovarea solidarităţii, a cetăţeniei active şi a învăţării interculturale, pentru că tinerii voluntari au posibilitatea de a studia limba şi cultura ţării în care lucrează. Consider că statele membre ale Uniunii trebuie să recunoască avantajele participării tuturor cetăţenilor la activităţile de voluntariat transfrontaliere, activităţi prin care aceştia au posibilitatea de a-şi dezvolta noi competenţe, care pot să contribuie la o mai bună integrare pe piaţa forţei de muncă, dar şi la mobilitatea acestora.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – 100 millions, c'est le nombre de citoyens européens engagés dans des activités de volontariat. En 2011, l'Europe les a mis sur le devant de la scène grâce à l'Année européenne des activités de volontariat pour la promotion de la citoyenneté active. En 2012, le Parlement européen continue d'agir pour favoriser leur développement et lever les obstacles qui entravent ces activités. C'est le but que s'est fixé ce rapport, et c'est pourquoi j'ai voté en sa faveur. L'une des mesures-clé qu'il avance est le "passeport européen des compétences". Désormais, les savoir-faire, les compétences et les qualifications professionnelles acquis dans le cadre du volontariat seront mieux reconnus, et ce dans toute l'Europe.
Mário David (PPE), por escrito. − As iniciativas organizadas no ano passado, no âmbito do Ano Europeu do Voluntariado, demonstraram a importância crescente do fenómeno do voluntariado no continente europeu, em diversos domínios, desde a educação à cultura, políticas da juventude, desporto, proteção do ambiente e desenvolvimento sustentável, saúde, imigração, defesa dos direitos, responsabilidade social das empresas e nas relações da UE com os países terceiros, envolvendo cerca de 100 milhões de nossos concidadãos e contribuindo para cerca de 5% do PIB europeu.
Infelizmente, a crise económica e a consolidação orçamental estão a ameaçar a sustentabilidade financeira de muitas ONG e de muitos voluntários que trabalham quotidianamente para intensificar a cidadania ativa, a solidariedade e a inclusão social em toda a Europa, pois a crise económica e as condicionantes político-económicas, possuem um impacto objetivo no financiamento sustentável e na angariação de fundos para estas atividades. Deste relatório de iniciativa, o qual votei favoravelmente e pelo qual congratulo o relator, destaco o apoio às propostas da Comissão para a criação do Corpo Voluntário Europeu de Ajuda Humanitária e o Passaporte Europeu de Competência.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Les Européens qui désirent se lancer dans le volontariat international se heurtent trop souvent à la paperasserie ou aux obstacles linguistiques. Il s'agit pourtant d'une incroyable opportunité d'échanges et d'apprentissage pour les citoyens. Le bénévolat concerne près de 100 millions d'Européens et contribue à près de 5 % du PIB de l'UE. Il faut donc mettre un terme aux difficultés linguistiques et techniques rencontrées par les citoyens européens désireux d’effectuer un volontariat. De nouveaux outils performants et innovants doivent être développés, comme un portail européen qui centralise l’ensemble des offres de volontariat et la reconnaissance des qualifications acquises. Enfin, il ne peut pas y avoir de bénévole sans organisation. C'est pourquoi la Commission doit avancer vers la reconnaissance d'un statut européen des associations.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az önkéntesség mint az Unió egyik alapelve fejleszti a szociális készségeket és a kompetenciákat, ezáltal hozzájárul a demokrácia fejlődéséhez. Segíti a társadalmi szolidaritás megerősödését, valamint sokoldalú tapasztalatot nyújt, így a javát szolgálja mind az önkéntesnek, mind pedig a közösségeknek, valamint a társadalom egészének. Egyértelmű számunkra, hogy ennek a személy szabad választásából és motivációja alapján, nyereségszerzés szándéka nélküli, önként vállalt tevékenységnek mind nemzeti, mind regionális, mind pedig helyi és európai szinten pozitív hatásai vannak. Ily módon az önkéntesség igen fontos szerepet játszik a társadalmi tőke és a fejlődés megvalósításában. Ez a fajta demokratikus életben való részvétel megszilárdítja a polgári értékeket. Éppen ezért tartom fontosnak azon tartós akadályok leküzdését hangsúlyozni, amelyekre ez a jelentés is kitér, miszerint egyes tagállamok nemzeti jogrendszerében az önkéntesség gyakorlását nem, vagy csak részben ismerik el.
Mindannyiunk számára ismert, hogy a gazdasági válság miatt az önkéntes szervezetek nem rendelkeznek megfelelő erőforrásokkal, hogy a meglévő uniós programok keretében forráshoz jussanak. Ahhoz, hogy a határon átnyúló projektjeiket jobban kihasználhassák, fontos a szereplőkkel megismertetni a már meglévő európai programokat, különösen a kohéziós politikán belüli „európai területi együttműködés” programjait, továbbá egy, az önkéntesekre vonatkozó megfelelő jogi kerettel bíró nemzeti stratégiát kell kidolgozni. Megemlíteném még, hogy az európai szomszédsági politika keretében ez az együttműködés különös fontossággal bírna, hiszen így a kisebbségek számára is lehetővé válna az önkéntes tevékenységekben való részvétel, amely így hozzájárul társadalmi integrációjukhoz és beilleszkedésükhöz.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the motion for a European Parliament resolution on recognising and promoting cross-border voluntary activities in the EU because of the great contribution that voluntary work organisations make to the EU, the Member States and all the regions of Europe. This report, in particular by urging national, regional and local authorities to ensure stable funding and provide tax incentives, aims at a strengthened recognition of the organisations involved in volunteering activities. It also stresses the importance of ensuring that skills and knowledge gained by volunteers during their work should help them find jobs and receive due recognition as part of their working experience. Moreover, the transnational nature that characterises voluntary work should receive special treatment from the European Union, since it represents one of those issues that actively trigger a dynamic definition of European citizenship. Voluntary work puts transnational European solidarity into motion.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Voluntariado é, na sua definição mais simples, boa vontade em ação. É gratuito, generoso, livre e descomprometido. É, também, um pilar fundamental de qualquer sociedade, sendo que o trabalho de milhares de voluntários, agindo formal ou informalmente em diversas áreas faz todos os dias a diferença em milhares de vidas. Neste momento, há 100 milhões de cidadãos europeus empenhados em várias atividades de voluntariado, o que é um número muitíssimo significativo. Propõe agora o relator melhorar as condições do voluntariado com a criação de um portal centralizado da UE dedicado ao voluntariado, com uma secção específica sobre o voluntariado transfronteiras, a instituição de um Corpo Voluntario Europeu de Ajuda Humanitária e o desenvolvimento de um Passaporte Europeu de Competências. Concordo genericamente com as ideias apresentadas pelo relator, que estão em linha com o CDS, que sempre olhou politicamente para a questão do voluntariado, reconhecendo-lhe a sua inegável dimensão social e procurando apresentar propostas concretas para ajudar os voluntários, dando-lhes a dignidade e reconhecimento que merecem. Porém, considero que a atividade de voluntariado deve manter-se o mais possível livre e desregulada.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório em análise, elaborado por Marco Scurria, surge depois de 2011 ter sido o Ano do Voluntariado e debruça-se sobre a necessidade de reconhecer e promover as atividades de voluntariado transfronteiras na União Europeia (EU). Numa União Europeia (UE) que se pretende cada vez mais fraterna e solidária, o voluntariado transfronteiriço adquire uma importância crescente sobretudo se tivermos em conta a situação de crise económica e financeira que atravessamos e a falta de perspetivas de que a mesma termine a curto prazo. Antes de mais, quero saudar a importância que as instituições europeias pretendem conferir a este trabalho solidário, numa perspetiva de reconhecimento e de criação de condições para que mais cidadãos possam entregar-se a esta nobre causa em qualquer uma das seguintes áreas: social, ambiental e patrimonial.
Como não há voluntariado sem organizações, é imprescindível a aprovação de um quadro jurídico que promova e incentive as atividades destas ONG, nomeadamente, isentando-as do pagamento do IVA, simplificando os procedimentos e criando um passaporte de voluntariado. Consciente de que um mundo grande é feito por pequenos atos diários, voto favoravelmente este relatório e insto os Estados-Membros a incentivarem o voluntariado e a medir o seu impacto na economia.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório é extenso, detalhando diversos aspetos relacionados com o voluntariado. Sem menosprezar a importância e o potencial do voluntariado - que muito valorizamos - não acompanhamos inteiramente a perspetiva aqui vertida sobre o voluntariado, essencialmente pelo que pode implicar em termos de desresponsabilização do Estado e menosprezo do papel das políticas públicas num conjunto amplo de domínios. Alguns riscos decorrentes da distorção e mesmo subversão do conceito de voluntariado não são convenientemente abordados. O voluntariado não pode, em nenhuma circunstância, servir para justificar ou legitimar situações de desresponsabilização do Estado, como a falta ou deficiente formação nas escolas, ou para se extorquir trabalho gratuito a jovens, adultos e idosos. No entanto, valorizamos o facto de as alterações propostas pelo nosso grupo terem sido quase todas aceites. É importante atacar alguns problemas hoje sentidos pelos voluntários e pelas ONG que o promovem – nomeadamente dificuldades no financiamento, burocracia e falta de reconhecimento das atividades que se desenvolveram. O relatório tem alguns bons parágrafos sobre o reforço do financiamento das associações, coletividades e afins. Mas demarcamo-nos de propostas como a do Estatuto Europeu para as Associações, nos termos em que é aqui formulada.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Voto a favore della relazione del collega on. Marco Scurria sulle attività di volontariato transfrontaliero nell`UE. Dopo la visibilità ottenuta con l`anno europeo del volontariato è opportuno concentrare le proprie azioni verso misure concrete per un'ulteriore promozione dell`attività. La creazione di un "Corpo volontario europeo di aiuto umanitario" che si occupi di formare persone che si dedicano principalmente al volontariato transfrontaliero, apporta un contributo inestimabile e assolutamente necessario alla società, mostrando il bisogno di costruire un`Europa da modellare attorno al rispetto dei diritti fondamentali e alla creazione di solidarietà e di benessere non solo all`interno dei confini nazionali e non solo da un punto di vista economico. In una società in piena mutazione come quella Europea la valorizzazione della solidarietà è un elemento prezioso; permette di affrontare e superare necessità e preoccupazioni umane, sociali, intergenerazionali e ambientali. Oggi l`Unione europea conta 100 milioni di volontari che contribuiscono a migliorare l`Europa e il mondo e sono certo che questo numero sia destinato ad aumentare significativamente.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Dobrovoľníctvo je skúsenosť v oblasti neformálneho vzdelávania, je vhodné pre osoby všetkých vekových kategórií, ponúka výhody v oblasti osobného rozvoja, posilnenia demokracie, občianskych hodnôt a spoločenskej solidarity. Prispieva k cieľom politík EÚ v oblasti sociálneho začlenenia, boja proti diskriminácii a zvýšeniu zamestnanosti. Pomáha riešiť ľudské, sociálne, environmentálne a medzigeneračné problémy. Dobrovoľnícka činnosť je zásadná pre rozvoj hodnôt ľudskej dôstojnosti a rovnosti. Často dokáže zaistiť rýchle poskytnutie pomoci v prípade prírodných katastrof a živelných pohrôm. V rôznych dobrovoľníckych činnostiach pracuje približne 100 miliónov európskych občanov. Približne 80 % občanov EÚ považuje dobrovoľníctvo za dôležitý prvok demokracie a významný prostriedok, ktorým sa každý jednotlivec môže podieľať na živote spoločnosti. Napriek tomu by som však chcela zdôrazniť, že dobrovoľníctvo nesmie byť vnímané ako alternatíva riadne platenej práce a nesmie byť dôvodom neplnenia povinností zo strany vlád členských štátov v sociálnej oblasti. Podpora dobrovoľníckej činnosti nesmie viesť k tomu, že sa dobrovoľníctvo stane povinnou požiadavkou. Rok 2013 bude Európskym rokom občanov a i v kontexte tejto skutočnosti som presvedčená, že podpora dobrovoľníctva v živote európskych občanov má svoje miesto a je nesmierne dôležitá.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Anche in qualità di Vicepresidente della commissione Cultura, sostengo gli intenti, espressi dalla presente relazione, di promuovere e sviluppare il volontariato, da un lato, e, dall’altro, di favorire il riconoscimento delle competenze informali che si acquisiscono attraverso lo stesso, per mezzo della creazione di un Passaporto europeo delle competenze. Considerando, inoltre, che la relazione analizza tanto gli aspetti positivi quanto le criticità che caratterizzano la situazione attuale del volontariato, e propone buone soluzioni, il mio voto è stato favorevole.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Come si è potuto constatare anche in occasione dei terremoti che recentemente hanno colpito l'Italia settentrionale, l'opera di persone impegnate in attività di volontariato porta un contributo fondamentale ed insostituibile. Il settore del volontariato ha una dimensione europea. Sono infatti circa 100 milioni i cittadini europei che partecipano alle varie attività di volontariato. E' importante che l'Unione Europea dia il suo contributo per incentivare e rafforzare il volontariato transfrontaliero, che rappresenta uno strumento importante per migliorare la coesione sociale, per rafforzare integrazione e solidarietà, per costruire l'identità europea. Il Parlamento in particolare chiede che vengano abbattuti gli ostacoli burocratici e che vengano riconosciute ai volontari le competenze professionali maturate nel corso delle attività svolte.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), in writing. − Volunteering activities are essential for encouraging citizens to be active in their societies, for enhancing integration and promoting democratic values. In Europe, according to figures from the European Commission, over 100 million Europeans are engaged in voluntary activities; three in ten EU citizens claim to be active in a voluntary activity and close to 80% of respondents consider volunteering an important part of democratic life. In additional to having a clear social impact volunteering activities also have an economic impact as volunteers can improve their working skills and widen professional qualifications. In fact voluntary activities alone can add to the production of 5% of European GDP. To continue supporting volunteering activities in Europe, the current report calls on the Commission and the Member States to set a legal framework and define clear rules for volunteering and volunteers in and between Member States. The report suggests using existing programmes, such as the Cohesion Policy and CEV, along with new schemes, such as tax breaks and the ‘European Skills Passport’, to facilitate and promote activities across Europe. Implementing this report could accelerate efforts to build a social and economic citizens’ Europe, therefore I voted in favour of it.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, qui vise à renforcer et à faciliter le volontariat transfrontalier et à réduire les obstacles (administratifs, juridiques et linguistiques) à la pratique du volontariat. Dans ce rapport, nous invitons les Etats membres à fixer des objectifs nationaux en matière de volontariat ainsi qu'à reconnaître des droits aux volontaires, notamment par la mise en place d'un statut européen pour le volontariat. Notre rapport suggère aussi la mise en place d'un portail d'informations en ligne sur les questions liées au volontariat. 100 millions de citoyens européens sont actuellement engagés dans des activités de volontariat ! Le volontariat est une incroyable opportunité d'échanges et d'apprentissage, et le volontariat transfrontalier présente un grand potentiel pour l’éducation, l’emploi et la citoyenneté, pour améliorer la compréhension mutuelle et contribuer à l’épanouissement d’une identité européenne plus forte. Le volontariat est une des manières de vivre une citoyenneté européenne active et, originaire de la seule région française voisine de 3 autres Etats membres, j'y suis très attachée.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Nach unter anderem dem Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit (2011) ist dieser Initiativbericht ein weiterer Schritt zur Förderung von Freiwilligentätigkeit auf europäischer Ebene. Die Tätigkeit von Freiwilligenorganisationen bietet eine wesentliche Unterstützung für soziale, intergenerationelle und ökologische Bedürfnisse der heutigen Gesellschaft. Sie ist daher eine aktive Stütze der Gesellschaft, deren Förderung unbedingt notwendig ist.
Vor allem die Freiwilligenorganisationen, die grenzüberschreitend tätig werden wollen, stehen heutzutage großen, unter anderem verwaltungstechnischen, Herausforderungen gegenüber. Deshalb begrüße ich sehr, dass im Rahmen dieses Initiativberichts die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sowie Steuererleichterungen für die in Freiwilligentätigkeiten implizierten Organisationen gefordert wird. Aber auch die Schaffung eines zentralisierten EU-Portals für die Freiwilligenarbeit mit einem eigenen Bereich zu grenzüberschreitenden Tätigkeiten und ein europäisches Statut für diese Verbände wird die grenzüberschreitende Arbeit von Freiwilligenorganisationen erleichtern und fördern.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už, kadangi Komisija yra raginama kuo greičiau pradėti taikyti Europos įgūdžių pasą, nes įgūdžiai, įgyti atliekant savanorišką darbą, taip pat labai svarbūs profesiniame gyvenime ir užtikrina pridėtinę vertę gyvenimo aprašymui, ir akivaizdu tai, kad savanoriška veikla gali padėti jaunimui pasirinkti karjeros kryptį. Sukūrus Europos įgūdžių pasą tarpvalstybiniu lygmeniu bus užtikrintas profesinių kvalifikacijų pripažinimas ir jis padės asmenims dokumentuose užfiksuoti kompetenciją ir gebėjimus, kuriuos jie įgis dalyvaudami savanoriškoje veikloje. Pasas bus pagrįstas Europaso modeliu (europinio standarto gyvenimo aprašymas, pildomas internete), jame bus galima užfiksuoti įgūdžius skaidriu ir palyginamu būdu: savanoriška veikla turi būti labiau pripažinta visuomenėje kaip naudinga patirtis jaunimui, kad jis galėtų įgyti įgūdžių, kuriuos panaudotų, pvz., švietimo ir užimtumo srityse. Savanoriška veikla – svarbus veiksnys kuriant socialinį kapitalą, skatinant vystymąsi ir ekonominę bei socialinę sanglaudą, atsižvelgiant į neformaliojo mokymosi galimybes, kad būtų padedama savanoriams įgyti įgūdžių, kurie jiems suteiktų daugiau galimybių įsidarbinti, ir taip padėti įgyvendinti strategiją „Europa 2020“.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris. − Raportul de iniţiativă privind Anul voluntariatului 2011, adoptat în Comisia CULT şi în plenul PE, reprezintă o evaluare a acţiunilor UE pe parcursul anului trecut, an pus în slujba ideii de voluntariat. Pe lângă funcţia de evaluare, comisia CULT a făcut recomandări şi în direcţia promovării şi facilitării activităţilor de voluntariat, în special în cazul situaţiilor transnaţionale. Am susţinut acest raport atât la nivel de comisie, cât şi în plen, pentru că îl consider un raport cu o semnificativă valoare adăugată, chiar dacă rămâne doar un raport de iniţiativă. Elementele pe care le incorporează sunt fundamentale pentru funcţionarea eficientă a programelor UE în domeniul voluntariatului. S-a insistat pe finanţare, atât prin programele proprii, cât şi prin Fondul de Coeziune, precum şi pe liberalizarea regimului de vize pentru cetăţenii non-UE care sunt interesaţi să desfăşoare activităţi de voluntariat în UE.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le Parlement européen réuni en séance plénière à Strasbourg a voté aujourd'hui à une large majorité le rapport de mon collègue Marco Scurria sur les activités de volontariat transfrontalières dans l’UE.
Aujourd'hui, 22,6 % des jeunes sont à la recherche d'un emploi dans l'Union européenne. Or, nous savons que la première difficulté pour eux est de décrocher leur premier job, souvent refusé au motif d'un manque d'expérience. Pourtant, nombreux sont ceux qui pratiquent des activités de volontariat. Les compétences techniques et humaines qu'ils acquièrent dans leurs engagements humanitaires, culturels ou sportifs sont autant d'atouts sur le marché du travail ou pour valider certains cursus universitaires.
C'est dans cette perspective, que le rapport Scurria appelle à un statut européen du volontaire, à une reconnaissance officielle des qualifications obtenues grâce au volontariat et à la création d'un passeport de compétences qui soit valable dans toute l'UE.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne − Dobrovoľnícke činnosti sú nástrojom pre jednotlivcov a združenia na riešenie ľudských, sociálnych, environmentálnych a medzigeneračných potrieb a otázok. Čísla dokazujú, že 100 miliónov európskych občanov pracuje v rôznych dobrovoľníckych činnostiach, čím môže prispieť k tvorbe 5 % európskeho HDP. 80 % občanov pokladá dobrovoľníctvo za dôležitý prvok demokratického života a významný prostriedok, ktorým sa každý jednotlivec môže podieľať na živote spoločnosti. Stále pretrváva potreba jednoznačne rozlišovať medzi hodnotou dobrovoľníctva poskytovaného bezplatne a hodnotou ziskových činností. Bude sa presadzovať zriadenie európskeho dobrovoľníckeho zboru, vytvorenie centralizovaného portálu EÚ o dobrovoľníctve a európskeho pasu zručností, čo plne podporujem.
Jan Kozłowski (PPE), na piśmie. − Miniony Europejski Rok Wolontariatu wyraźnie pokazał, jak istotną rolę odgrywa wolontariat w promowaniu i realizowaniu takich wartości jak solidarność, włączenie społeczne, godność ludzka i wielu innych. Dlatego też niezmiernie cieszę się, iż podejmujemy kolejne kroki, których celem jest ułatwienie wolontariuszom pełnienia ich ważnej funkcji. Za to też chciałbym sprawozdawcy, panu Marco Scurrii, podziękować i pogratulować sprawozdania. W moim przekonaniu na szczególną uwagę zasługuje w nim Europejski Paszport Umiejętności, umożliwiający poświadczenie umiejętności zdobytych podczas pracy w oparciu o wolontariat. Jestem przekonany, iż powyższy instrument to ważny krok na drodze do większego stopnia publicznego uznania wolontariatu, który z jednej strony przyczyni się do zwiększania kwalifikacji zawodowych, a co za tym idzie, zwiększania zatrudnienia wśród wolontariuszy, z drugiej zaś strony będzie stanowił ważną zachętę do podejmowania działań o charakterze wolontarystycznym. W związku z powyższym zdecydowałem się na głosowanie za sprawozdaniem pana Scurrii.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione dell’On. Scurria perché credo si sia posta importanti obiettivi sull’attività di volontariato. Quest’ultima, benché riguardi il 5% del PIL europeo e coinvolga circa 100 milioni di persone nell’UE, non è stata finora regolamentata a livello europeo. Il volontariato è un’attività preziosa sia dal punto di vista umano e sociale che economico, considerando che integra le politiche del welfare dei singoli Paesi. In quest’ottica, una regolamentazione in ottica transnazionale di tale attività è quanto mai auspicabile. Credo altrettanto utile sottolineare l’effetto positivo che il volontariato esercita per i giovani europei, soprattutto in ambito di crescita professionale e personale aprendo le frontiere delle generazioni che sono chiamate a guidare l’Europa nei prossimi anni.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. − Wolontariat transgraniczny jest motorem tworzenia kapitału ludzkiego, a przede wszystkim aktywności i rozwoju, zwłaszcza dla młodych osób. Chciałabym zauważyć, że dzięki wolontariatowi jesteśmy w stanie przezwyciężać ograniczenia, a nawet trudne kryzysy. Wystarczy tylko uruchomić ludzką, społeczną energię i tysiące pomysłów tych wszystkich wolontariuszy. Z badań statystycznych wynika, że w samej Unii Europejskiej jest około 115 milionów samych wolontariuszy. Jak widać jest to bardzo duży potencjał o który należy zabiegać, który należy pielęgnować i promować. Ciekawe jest również to, że ¾ pracodawców woli zatrudniać kandydatów z wykazanym w CV doświadczeniem w wolontariacie. Ja osobiście zawsze wspierałam i zachęcam młode osoby do działalności w wolontariacie i dlatego głosowałam za przyjęciem sprawozdania Marco Scurrii na temat wolontariatu transgranicznego w UE.
David Martin (S&D), in writing. − After a full year of initiatives that has seen volunteers across Europe engage in promotion, information and awareness-raising activities, the European Year of Voluntary Activities Promoting Active Citizenship (2011) has just come to an end, passing the baton to 2012, the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations. This will be another important occasion to reflect on the value of volunteering in everyday life and to give older people the chance to make their own contribution to the growth of solidarity in the community. In light of the many initiatives and debates during 2011, it has been shown that voluntary activities are a tool for individuals and associations to tackle human needs and concerns, whether social, intergenerational or environmental. Emphasis has been placed on volunteering as an expression of active citizenship in all spheres of social life and as an essential activity for the development of democratic values, human dignity, equality and subsidiarity. Volunteering silently assumes the role of catalyst for social change and is an indispensable tool in encouraging the active support of society.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Alla luce delle numerose iniziative e dei dibattiti tenuti nel contesto dell'Anno europeo del volontariato 2011, si è evidenziato che le attività di volontariato costituiscono un'espressione di cittadinanza attiva in tutti gli ambiti della vita sociale e rappresentano un'attività fondamentale per lo sviluppo dei valori democratici, della dignità umana, dell'uguaglianza e della sussidiarietà.
Le cifre parlano chiaro: circa 100 milioni di cittadini europei operano in varie attività di volontariato e contribuiscono alla produzione del 5% del PIL europeo. Siamo convinti che il volontariato transfrontaliero rappresenti un'occasione unica e imperdibile di arricchimento interculturale per i nostri giovani cittadini europei. Abbiamo quindi il dovere di sostenere ogni tipo di iniziativa capace di coinvolgere un numero sempre maggiore di paesi europei nell'organizzazione comune di eventi.
Purtroppo, constatiamo che anche in questo ambito continuano a persistere problemi dovuti alle barriere linguistiche e burocratiche, ostacoli, questi ultimi, che possono essere ridotti grazie ad adeguate politiche europee di sostegno. Dobbiamo quindi impegnarci a fare di più e meglio. Tra le misure concrete appoggiamo l'idea di istituire un portale centralizzato dell'UE sul volontariato con una specifica sezione dedicata al volontariato transfrontaliero, creando un Corpo volontario europeo di aiuto umanitario e sviluppando un Passaporto europeo delle competenze.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Le volontariat est un engagement citoyen fondamental à la vitalité démocratique. Pourquoi l'empêcher et le restreindre ? Il est essentiel de faciliter les activités de volontariat, qu'elles soient nationales ou transfrontalières, de par l'instauration d'un cadre juridique clair et des procédures de visa simplifiées pour les volontaires remplissant toutes les conditions définies par les États membres.
Iosif Matula (PPE), în scris. − Salut faptul că Parlamentul European a dat un nou semnal prin care afirmă rolul deosebit al activităţilor transfrontaliere de voluntariat la nivelul UE. Dincolo de a fi un catalizator pentru crearea unui spirit civic comun, datele raportului arată că voluntariatul poate contribui la creşterea Produsului Intern Brut cu până la 5%. Ţinând cont că în jur de 100 de milioane de europeni sunt implicaţi în acest gen de activitate, se impune un cadru mai eficient de reglementare în Uniune. Printre măsurile excelente pe care le aduce acest raport, consider extrem de utilă crearea unui portal UE cu o secţiune dedicată voluntariatului transfrontalier, dar şi înfiinţarea unui Corp Umanitar al Voluntarilor Europeni, care să selecteze şi să instruiască persoanele care să intervină în caz de dezastre naturale. Nu în ultimul rând, instituirea unui Paşaport European al Competenţelor, valabil în toate statele membre, va oferi recunoaşterea cuvenită a calificărilor profesionale şi competenţelor dobândite prin activităţile de voluntariat. Pe lângă beneficiile concrete pe care le aduce voluntariatul, exprimate în coeziune socială, ca factor de integrare şi bazin de resurse umane, această activitate are şi un rol simbolic pentru Uniune: contribuie la şlefuirea cetăţeniei şi a identităţii comune europene.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla relazione del collega on. Scurria è favorevole. Concordo soprattutto sull’invito agli Stati membri che non dispongono di un quadro giuridico chiaro o adeguato per i volontari ad adottarne uno e a elaborare strategie nazionali per favorire lo sviluppo delle attività di volontariato, compreso il riconoscimento dei diritti dei volontari.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O voluntariado constitui uma expressão de cidadania ativa em todos os quadrantes da vida social, para além de representar uma atividade fundamental para o desenvolvimento dos valores democráticos, da dignidade humana, da igualdade e da subsidiariedade. Deve assim ser apoiado por todos os Estados-Membros. Os números revelam um corpo de 100 milhões de cidadãos europeus empenhados em várias atividades de voluntariado, capazes de contribuir para a produção de 5 % do PIB europeu, sendo estas atividades consideradas por 80 % dos cidadãos um importante elemento da vida democrática e uma forma significativa de os cidadãos participarem na sociedade. O voluntariado é assim um precioso património europeu.
Alajos Mészáros (PPE), írásban. − A határon átnyúló önkéntesség fontos lehetőséget teremt a fiatalok számára az interkulturális gazdagodásra. Egyetértek azzal, hogy a tagállamok ismerjék el a határon átnyúló önkéntes tevékenységben való részvétel előnyeit, amely új készségeket biztosít a polgárok számára, hozzájárulva foglalkoztathatóságukhoz, mobilitásukhoz és erősíti a társadalmi integráció fejlődését.
Továbbá azzal, hogy a diákok esetében az önkéntes tevékenységek keretében szerzett készségeket vegyék fel az európai kreditátviteli és -gyűjtési rendszerbe. Az önkéntesség segíthet a fiataloknak a pályafutásukkal kapcsolatos döntéseik meghozatalában, a megszerzett készségek nagy jelentőséggel bírnak a szakmai élet szempontjából.
Az európai kompetencia-útlevél létrehozása fontos motiváció az önkéntesek számára, mert lehetőséget adna arra, hogy a megszerzett készséget mind szakmai és tanulás céljából hivatalosan is elismerjék. Azért, hogy az önkéntességgel kapcsolatos lehetőségekről mindenki tájékozódhasson, javítani kell az információs hálózatot. Támogatom egy olyan uniós központi portál létrejöttét, amely önkéntes erőforrásokra vonatkozó adatbankot tartalmaz, és a határokon átnyúló önkéntességgel kapcsolatban is tájékoztatást nyújt a rendelkezésre álló programokról, azok költségeiről, valamint feltételeiről. Az európai hálózat, információcsere létrejöttéhez mindenekelőtt a tagállamoknak kell kidolgozniuk az önkéntességgel kapcsolatos, az Unió határain átnyúló programokat.
Marek Henryk Migalski (ECR), na piśmie. − Ideę wolontariatu transgranicznego uważam za bardzo istotną, jej wsparcie, rozwijanie i promowanie znajduje prawie powszechne poparcie. Moje wstrzymanie się od głosu w tej kwestii związane było z wątpliwościami dotyczącymi kwestii finansowych, jak wezwanie władz krajowych, regionalnych i lokalnych oraz UE do zapewnienia odpowiedniego i stabilnego finansowania. Nie uważam zwiększenia środków finansowych na działalność wolontariacką za konieczne. Istotniejsze wydaje się wprowadzenie ułatwień administracyjnych i zmniejszenie biurokracji. Pragnę podkreślić, że zdecydowanie wspieram niektóre pomysły zawarte w sprawozdaniu w zakresie wolontariatu, jak promowanie tej działalności wśród młodych, w dziedzinie sportu lub we współpracy z krajami trzecimi.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne − Nesmierne ma teší, že rastie počet Európanov s dobrým srdcom, a to vo všetkých vekových kategóriách, ktorí sa zapájajú do rôznorodých dobrovoľníckych aktivít v oblasti vzdelávania, kultúry, politiky v oblasti mládeže, športu, životného prostredia, trvalo udržateľného rozvoja, zdravia a mnohých ďalších. Dobrovoľníctvo však nie je len krásnym darom, ale prináša aj výhody tým, čo dávajú, keďže sa môžu vďaka nemu osobne rozvíjať a ovplyvňovať dianie v spoločnosti, získavať nové zručnosti a skúsenosti v predtým neznámych oblastiach. Rád by som vyzdvihol aj priaznivý vplyv dobrovoľníctva na posilňovanie demokracie, ľudských práv a občianskych hodnôt, vzdelávania, kultúry, a zároveň v oblasti boja proti diskriminácii a nezamestnanosti. Dobrovoľníctvo je jednoducho o tom, že obyčajní ľudia môžu dokázať neobyčajné veci. V dvadsiatich siedmich štátoch Európskej únie pôsobí okolo sto miliónov dobrovoľníkov a odhaduje sa, že prínos ich činnosti je až osem percent HDP. Z uvedených dôvodov podporujem správu o uznávaní a podpore cezhraničných dobrovoľníckych činností v EÚ a pripájam sa k výzve na tie členské štáty, ktoré nemajú dostatočný právny rámec pre dobrovoľníkov, aby ho zaviedli a aby vypracovali vnútroštátne stratégie na podporu rozvoja dobrovoľníckych činností vrátane uznávania práv dobrovoľníkov.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Volunteering directly contributes to the key objectives of the EU policies such as social inclusion, employment, education, skills development, citizenship, justice and social solidarity. Volunteers help shape European Society and those performing their activities abroad are actively helping to build a Citizens' Europe. Therefore I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Freiwilligenarbeit hat in vielen EU-Staaten eine lange Tradition. Freiwillige Helfer leisten bei sportlichen Großereignissen einen unbezahlbaren Beitrag, ebenso wie die freiwilligen Feuerwehren einen immensen Beitrag zur Brandbekämpfung leisten. Und im sozialen Bereich wären viele Hilfsleistungen ohne die unzähligen Stunden der ehrenamtlich Tätigen nicht möglich. Angesichts dessen, dass nicht einmal die EU-Notrufnummern etwa bei Kindesentführung ausreichend bekannt sind, scheint es nicht sinnvoll, ein eigenes EU-Portal für Freiwilligentätigkeit einzuführen. Auch die Errichtung eines „Europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe“ und die Entwicklung eines „Europäischen Qualifikationspasses“ wird wohl nur neue Bürokratie bringen und immense Kosten verschlingen, weshalb ich dagegen gestimmt habe. Viel wichtiger wäre es, sich um die negativen Auswirkungen der Arbeitszeitrichtlinie auf ehrenamtliche Tätigkeiten, beispielsweise bei der Feuerwehr – der zufolge laut Rechtsprechung des EuGH Bereitschaftsdienst und Arbeitsbereitschaft als Arbeitszeit gerechnet werden – zu kümmern, damit ehrenamtliche Mitglieder zahlreicher Freiwilligen-Organisationen ihre Diensteinsätze wieder legal durchführen können.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Il volontariato rappresenta una risorsa fondamentale della nostra società: in Europa operano all'incirca 100 milioni di volontari, che contribuiscono anche alla realizzazione del 5% del PIL europeo. Ben si capisce quindi l'importanza di incentivare e favorire lo sviluppo di questa cultura, che mette al centro la disponibilità e la generosità nei confronti degli altri. La relazione sostiene la necessità di coordinare queste attività, anche attraverso la creazione di scambi transfrontalieri, e valuta l'istituzione di un Corpo volontario europeo di aiuto umanitario, destinato a operare soprattutto in casi di calamità naturali e grandi eventi. Anche lo sviluppo di un Passaporto europeo delle competenze può senz'altro essere utile, in quanto garantisce circa la professionalità e la competenza di chi opera come volontario. Per tutti questi motivi, e considerando l'enorme e prezioso servizio che i volontari di ogni età svolgono quotidianamente, ho deciso di sostenere questa proposta, sperando che possa servire a dare un ulteriore impulso a questo fondamentale settore.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Savanoriška veikla tiek Europoje, tiek ir visame pasaulyje įgauna vis didesnį mastą. Jauni žmonės dėl įvairių priežasčių renkasi savanoriavimą, tiek padėdami tiems, kam būtina pagalba, tiek plėsdami savo akiratį ir gerindami įgūdžius, gerindami savo galimybes ateityje pirmą sykį ar pakartotinai įsilieti į darbo rinką. Deja, ne visuomet biurokratiniai ar kiti suvaržymai leidžia savanoriams tinkamai išnaudoti savo galimybes. Todėl itin svarbu mažinti biurokratines kliūtis, stabdančias savanoriavimą ne kilmės valstybėje narėje. Taip pat itin svarbus žingsnis būtų visiškas savanoriško darbo įskaitymas į bendrą darbo stažą.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne − Po úspechu dosiahnutom v roku 2011, ktorý bol Európskym rokom dobrovoľníctva, Európsky parlament sa rozhodol pokračovať v odkaze tohto roku aj naďalej. Ide o budovanie konzistentnej dimenzie EÚ pre dobrovoľníctvo, ktorá by podporovala budovanie tejto oblasti. Stojí za zmienku, že dobrovoľníctvu sa venuje vyše 100 miliónov Európskych občanov naprieč členskými štátmi a všetkými vekovými skupinami. Dobrovoľníctvo je obrovským zdrojom neformálneho vzdelávania a predovšetkým cezhraničné dobrovoľníctvo otvára možnosti medzikultúrneho obohatenia pre európskych občanov všetkých vekových kategórii. Dobrovoľníctvo sa postupne dostáva do úlohy katalyzátora spoločenských zmien a nenahraditeľného nástroja na aktívnu podporu spoločnosti. Dobrovoľníctvo je okrem výrazu aktívneho občianstva vo všetkých sférach spoločenského života zároveň aj dôležitým nástrojom pre rozvoj demokratických hodnôt, ľudskej dôstojnosti, rovnosti a zásady subsidiarity. Práve z týchto dôvodov aktívne podporujem spolu so skupinou S&D túto správu.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − European action on volunteering is necessary, we have to support this comprehensive instrument which promotes European values, intercultural exchanges, learning of languages, young employment, active ageing. I consider harmonization of cross-border volunteering in the EU as important as Erasmus program for higher education. In order to promote cross-border volunteering Member states should apply the same approach. Volunteers need European recognition of their experience, of their new skills, respect to their work. I support measures proposed by rapporteur to create “Skills passport” and to include acquired skills in the ECTS. Support for volunteering organizations is necessary as well and I welcome measures proposed in this document.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Il 2011 è stato l'anno europeo del volontariato. L'UE ha stanziato fondi e fatto propaganda per sviluppare il senso civico dei cittadini per un'attività sociale molto importante i cui insegnamenti sono stati tradotti dal collega on. Scurria in una relazione sull'attività del volontariato transfrontaliero approvata dal Parlamento. L'obiettivo all'interno della commissione Cultura è di promuovere l'apertura di un portale dell'UE dedicato al volontariato transfrontaliero che, oltre a portare posti di lavoro e integrazione sociale, farà da volano per la creazione di un sistema di aiuti umanitari qualificati e organizzati, una vera e propria professione, quella del volontario al servizio di coloro che si trovano in difficoltà.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Envolvi-me ativamente no Ano Europeu do Voluntariado, que elegi como o tema de 2011, tendo promovido ações nos Açores e em Bruxelas. Apraz-me registar que todas essas iniciativas organizadas no âmbito do Ano Europeu das Atividades de Voluntariado (2011) contribuíram para demonstrar a importância do voluntariado, fenómeno que envolve cerca de 100 milhões de cidadãos europeus capazes de contribuir para a produção de 5% do PIB europeu. Os tempos que vivemos e a necessidade de consolidação orçamental ameaçam a sustentabilidade financeira de muitas ONG, pelo que é necessário garantir um financiamento adequado e estável e simplificar os procedimentos administrativos. Neste contexto, o Parlamento Europeu solicita aos Estados-Membros um esforço nesse sentido. Saliento, ainda, o apelo feito à Comissão para negociar a simplificação na concessão de vistos a nacionais de países terceiros e para criar um portal centralizado da UE dedicado ao voluntariado. Todas estas razões motivam o meu voto favorável ao presente relatório.
Mario Pirillo (S&D), per iscritto. − Con il voto odierno il Parlamento europeo ha voluto ancora una volta riconoscere pienamente l'importanza che il volontariato ricopre in termini di arricchimento interculturale reciproco, inclusione sociale e cittadinanza attiva. Ritengo che l'Europa abbia il dovere di promuovere e valorizzare tale attività tra i nostri cittadini. Mi preme sottolineare, in un'ottica di creazione di capitale sociale e di sviluppo transfrontaliero, come la promozione del volontariato costituisca una preziosa opportunità per l'Unione europea di affermare e realizzare quella solidarietà e quella coesione socioeconomica ispiratrici dei nostri principi fondanti. A tal fine, concordo con la creazione di un Corpo volontario europeo di aiuto umanitario e con la predisposizione di strumenti che permettano un maggiore riconoscimento a scopo professionale della formazione acquisita.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Nos últimos tempos, tem-se assistido a uma maior consciencialização por parte dos cidadãos europeus da importância da atividade de voluntariado. Esta consciência manifesta-se no crescente número de cidadãos que são atraídos para esta atividade, que proporciona não apenas desenvolvimento pessoal e aprendizagem cultural, mas contribui também para o reforço dos valores cívicos, de solidariedade e de participação na vida democrática. Pede-se, por isso, aos EstadosMembros que apliquem as disposições da Diretiva 2004/114/CE, do Conselho, relativa às condições de admissão de nacionais de países terceiros para efeitos de estudos, de intercâmbio de estudantes, de formação não remunerada e de voluntariado. No mesmo sentido, deve ainda promover-se a simplificação dos procedimentos de concessão de vistos para as pessoas que desejem desenvolver atividades de voluntariado, nomeadamente no quadro da política europeia de vizinhança. Deste modo, pretende-se que haja uma maior cooperação entre voluntários de países da União Europeia e de países terceiros, nomeadamente no contexto da Política Europeia de Vizinhança, na medida em que o voluntariado pode proporcionar benefícios adicionais, entre os quais se contam a promoção da democracia e do Estado de Direito nos países terceiros. Pelo exposto, votei em sentido favorável.
Mitro Repo (S&D), kirjallinen. − Vapaaehtoistyö osallistuu usein yhteiskunnan heikoimmassa asemassa olevien auttamiseen. Esteiden poistaminen sen tieltä on elintärkeää. Äänestin siten tämän mietinnön puolesta. Mikäli haluamme kansalaisten tuntevan Euroopan omakseen, on välttämätöntä helpottaa erityisesti valtioiden rajat ylittävää vapaaehtoistoimintaa. Vapaaehtoistoiminnalla on mahdollisuus vaikuttaa sosiaalisen syrjäytymisen estämiseen. Tämän takia on merkillistä, että toiminta on edelleen hankalasti toteutettavissa ja rahoitettavissa eurooppalaisella tasolla. Mietinnössä ehdotetut toimet auttavat meidät alkuun vapaaehtoistoiminnan vaikutusten vahvistamisessa.
Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Encourager et reconnaître le volontariat comme essentiel pour la formation de nos jeunes, c'est en substance le message du rapport Scurria, voté ce midi par le Parlement européen.
Contrairement aux stages et expériences rémunérées, le volontariat demeure souvent dans un quasi-anonymat vu les lourdes contraintes légales auxquelles doivent se plier les professionnels du secteur. Trop peu encadré, trop souvent dénigré ou délaissé, le bénévolat représente pourtant une opportunité inouïe pour nos jeunes en cours d'études ou qui démarrent leur carrière professionnelle.
Notre Parlement demande notamment de permettre la valorisation des compétences liées au volontariat, de mieux l'intégrer au parcours d'études via le système européen de crédits "ECTS", et d'en améliorer le financement public. Afin de reconnaître le bénévolat comme véritable passeport vers un futur emploi.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi durante la sessione plenaria a Strasburgo abbiamo votato la relazione del collega Scurria. Con tale risoluzione si è voluto evidenziare il ruolo del volontariato nell'Unione europea. Il riconoscimento formale delle competenze acquisite durante le attività di volontariato può rappresentare un valore aggiunto per un curriculum vitae e dovrebbe facilitare le scelte professionali dei giovani e la ricerca di un impiego. Il passaporto delle competenze potrebbe quindi diventare uno strumento essenziale nel percorso professionale o di formazione degli europei.
Inoltre, si vogliono esortare le autorità nazionali, regionali e locali a garantire finanziamenti stabili e fornire incentivi fiscali per le organizzazioni impegnate nel volontariato. Si vuole dare la priorità alle piccole organizzazioni con budget limitati e alle attività di volontariato transfrontaliere facilitando l'accesso ai programmi europei e ai finanziamenti.
Inoltre, la creazione di un portale europeo centralizzato può aiutare le organizzazioni di volontariato a diffondere informazioni, migliorare la cooperazione e scambiare le migliori pratiche ed esperienze.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Le volontariat constitue un instrument indispensable pour favoriser le soutien actif de la société. Il agit en effet comme un catalyseur en faveur d'une plus grande intégration sociale. Des études montrent par ailleurs que le développement du volontariat pourrait contribuer à faire croître le PIB européen de 5%. Et pourtant, le volontariat doit encore faire face à de nombreux obstacles qui empêchent son développement dans l'Union européenne. J'ai voté en faveur du rapport de Monsieur Scurria, qui propose des actions concrètes pour valoriser les activités de volontariat transfrontalières dans l'Union européenne. Par exemple, la création d'un portail européen, qui permettrait une coopération plus efficace entre les organisations actives dans le domaine du volontariat et encouragerait la diffusion des meilleures pratiques. Ou encore, la création d'un passeport européen des compétences, qui pourrait être très utile dans la mesure où chaque volontaire pourra se voir reconnaître les qualifications acquises grâce au volontariat dans l'ensemble de l'Union européenne.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The figures show that there is a ‘body’ of 100 million European citizens working in various voluntary activities, who are able to contribute to the production of 5 % of European GDP. Eighty per cent of citizens consider volunteering to be an important element of democratic life and a significant means by which each individual can participate in society. The need to continue to differentiate clearly and unequivocally between the value of volunteering, provided free of charge, and profit-making activities, still remains. So, too, does the essential need to emphasise the role of volunteering in promoting the principles of identity and common European values, such as solidarity and social cohesion, within the EU and beyond. The report sets out many good initiatives that should be followed up and continued in future EU Years. The sets of recommendations are quite reasonable and easy to apply in the Member States as they stand today. But still, on the ‘danger watch’ side, one of the key issues should be to identify the fine lines between ‘volunteering’ and ‘working for free’!
Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – Au lendemain de l’année européenne du volontariat, il me paraît indispensable que le Parlement européen fasse lui aussi un pas en avant pour rendre le volontariat européen. En effet, les bénévoles apportent tant dans leurs activités culturelles ou environnementales, leurs missions sociales et locales, que la nécessité de les appuyer est incontestable. Or, ceux-ci rencontrent encore beaucoup de difficultés. Trois Européens sur quatre estiment qu’il devrait exister davantage de programmes de volontariat. J'ai donc soutenu ce rapport, qui propose la mise en place d’un Corps volontaire européen d’aide humanitaire ambitieux, qui formera des bénévoles et les enverra sur des missions locales. D’autre part, nous demandons la création d’un passeport européen de compétences qui permettra une réelle reconnaissance du volontariat. Encourager le volontariat européen, c’est aussi encourager la croissance européenne, conformément à la stratégie Europe 2020 et lutter contre le chômage des jeunes. En effet, les compétences techniques et humaines qu'ils acquièrent sont autant d'atouts sur le marché du travail ou pour valider certains cursus universitaires. Enfin, le volontariat permet de renforcer notre sentiment de citoyenneté et notre identité européenne à tous.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione sulle attività di volontariato transfrontaliero, presentata alla vigilia della conclusione dell'Anno europeo del volontariato. Ritengo infatti che essa colmi l'esistente vuoto normativo e rappresenti un passo in avanti rispetto alla situazione attuale. Tramite questa relazione vengono posti obiettivi necessari, come quello di eliminare le barriere ai volontari e consentire quindi ad essi una maggiore e più semplice mobilità o quello di approfondire la conoscenza del volontariato in settori come i beni culturali, lo sport e la sanità.
Le attività di volontariato, che rappresentano il 5% del PIL europeo, assicurano una migliore qualità di vita ai nostri cittadini, rappresentano un valore aggiunto enorme e consentono di accrescere la formazione dei giovani che possono poi guardare a un migliore futuro lavorativo. A oggi sono presenti 100 milioni di cittadini europei operanti in attività di volontariato, espressione fondamentale di cittadinanza attiva e fonte inesauribile di apprendimento e di crescita personale. Le attività di volontariato comportano tuttavia dei costi, nonostante non siano pagate e vi è quindi la necessità di un'esenzione a livello di imposte. La relazione dell'on. Scurria promuove un volontariato di alta qualità, nazionale e transfrontaliero, e avanza delle proposte importanti, come la creazione di un corpo unitario europeo di aiuto umanitario e l'introduzione di un passaporto delle qualifiche europee.
Andreas Schwab (PPE), schriftlich. − Die wertvolle Arbeit von vielen Bürgerinnen und Bürgern in Europa, die häufig im Rahmen von Freiwilligenorganisationen erbracht wird, ist ein beeindruckender Bestandteil des europäischen Gesellschaftsmodells. Deswegen freue ich mich, dass dieser Bericht nach dem Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit 2011 einen weiteren Schritt zur Anerkennung des Freiwilligendienstes unternimmt. Insbesondere in europäischen Grenzregionen stehen die Freiwilligenorganisationen vor administrativen und steuerrechtlichen Schwierigkeiten, wenn sie – im europäischen Sinne – in mehreren Staaten der EU gleichzeitig tätig werden wollen. Wir brauchen deswegen nicht nur ein EU-Portal für Freiwilligenarbeit, sondern auch Vereinfachungen im administrativen Bereich, um diese Initiativen zu verstärken, weil sie gut sind für Europa.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Il volontariato costituisce un'espressione di cittadinanza attiva in tutti gli ambiti della vita dell'individuo e funge da catalizzatore dei cambiamenti sociali nonché da strumento di sensibilizzazione della società e di sviluppo personale. Sono tante le calamità naturali e ambientali che colpiscono l'Unione europea e tanti i volontari che provengono da ogni parte di essa per apportare il loro aiuto, manodopera e solidarietà, noncuranti delle barriere linguistiche e burocratiche esistenti nel territorio poliedrico dell'Unione. In particolar modo, il volontariato transfrontaliero si rivela un'occasione di arricchimento interculturale per i giovani cittadini europei.
Con il voto favorevole si sostiene l'idea di istituire un portale centralizzato dell'UE sul volontariato con una specifica sezione dedicata al volontariato transfrontaliero, di creare un Corpo volontario europeo di aiuto umanitario con l'obiettivo di selezionare, formare e inviare volontari ove necessario, nonché la creazione di un Passaporto europeo delle competenze che garantisca il riconoscimento a livello europeo delle qualifiche professionali acquisite durante l'opera di volontariato.
Monika Smolková (S&D), písomne − S dobrovoľníctvom sa všetci stretávame každý deň vo všetkých sférach spoločenského života. V sociálnej sfére, či v športe ako dobrovoľníci pôsobia ľudia všetkých vekových kategórii a mnohokrát sa nezamýšľajú nad hodnotami, ktoré svojou činnosťou vytvárajú. Pracujú nezištne, pomáhajú ľuďom v núdzi. Činnosť dobrovoľníkov už dávno presiahla hranice jednotlivých štátov, preto podpora cezhraničných dobrovoľníckych činností v EÚ je potrebná. Dobrovoľníctvo prispieva k tolerancii medzi ľuďmi, pomáha chudobným, sociálne odkázaným a chorým ľuďom, ale tiež bez dobrovoľníkov by nebolo možné organizovať mnohé športové a kultúrne aktivity. Preto som podporila návrh uznesenia, aby bolo v budúcnosti zabezpečené financovanie dobrovoľníckych projektov a štruktúr, aby cezhraničná spolupráca dobrovoľníckych činnosti bola podporovaná v rámci politík EÚ.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Nous vivons dans une époque de crise et alors même que nous devrions être plus solidaires que jamais, l'individualisme prime. Nous venons de promouvoir durant tout une année le volontariat car il n'est guère d'acte plus noble que celui-là. Il reste essentiel de continuer à établir une différence claire et non équivoque entre la valeur du volontariat gratuit et les activités lucratives.
Il demeure également nécessaire de souligner le rôle du volontariat dans la promotion, dans l'Union comme ailleurs, des principes de l'identité et des valeurs communes européennes que sont la solidarité et la cohésion sociale. Cette résolution a donc tout mon soutien
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Este relatório pretende fazer um balanço do ano Europeu das Atividades de Voluntariado que Promovam uma Cidadania Ativa (2011), e simultaneamente, reforçar as medidas de apoio ao voluntario na UE e fora da UE. O voluntariado é uma atividade que incute valores essenciais ao cidadão, nomeadamente a promoção da solidariedade e da igualdade, que difunde o lado mais humanista do indivíduo, através de uma participação ativa na sociedade, a todos os níveis. É, por isso, essencial não esquecer a importância do Ano do Voluntariado e a aplicação de medidas de apoio. Assim, o relator propõe a criação de um "Corpo Voluntário Europeu de Ajuda Humanitária" que trabalhe em consonância com as instituições e estruturas já existentes; um portal que centralize todo a informação relacionada com o voluntariado intra e inter UE; incentivos fiscais, em especial às organizações pequenas de parcos recursos financeiros; criação de um estatuto especial para as organizações que facilite o voluntariado transfronteiriço; bem como a criação de um Passaporte Europeu de Competências, que valide a experiência do voluntariado, como parte da formação informal. O voluntariado constitui a mais pura forma de cidadania ativa e um elemento chave para o desenvolvimento pessoal dos cidadãos que merece apoiar e desenvolver.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind recunoaşterea şi promovarea activităţilor de voluntariat transfrontaliere în UE. Voluntariatul constituie o experienţă de învăţare informală adecvată persoanelor de orice vârstă şi oferă beneficii în ceea ce priveşte dezvoltarea personală, a valorilor civice, a solidarităţii sociale şi a participării la viaţa democratică. Solicităm statelor membre care nu au un cadru juridic clar şi adecvat pentru voluntari să îl creeze şi să elaboreze strategii naţionale pentru promovarea activităţilor de voluntariat, inclusiv recunoaşterea drepturilor voluntarilor, şi să acorde atenţie acestui sector în elaborarea viitoarelor politici, programe şi finanţări. Autorităţile naţionale, regionale, locale, precum şi UE trebuie să acorde o atenţie deosebită tinerilor dezavantajaţi, în special persoanelor cu dizabilităţi, pentru ca aceştia să poată desfăşura activităţi de voluntariat şi să beneficieze de un sprijin pedagogic şi financiar corespunzător. Propunem crearea unui portal centralizat al UE, în cooperare cu organizaţiile şi asociaţiile care activează în sector, care să cuprindă o baza de date cu bune practici de voluntariat şi o secţiune dedicată voluntariatului transfrontalier. Portalul trebuie să ofere informaţii privind programele disponibile, costul acestora şi condiţiile de participare, informaţii cu privire la formalităţile administrative, aspectele juridice şi fiscale ale voluntariatului, obstacolele întâlnite în accesul la programe şi modalităţile optime de depăşire a acestora.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − I will support all the initiatives that promote the development of social solidarity, civic values, community management, social inclusion and combating discrimination. Whereas volunteering is an informal learning experience, where you can join people of all ages, all Member States should make an effort towards developing and financing volunteering programmes and activities. As volunteering can only bring positive things to society, there should be no borders that can limit this activity. That is why I will vote in favour of this report.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe dem Bericht zugestimmt. Freiwilliges Engagement muss in Europa grenzüberschreitend möglich sein. Der jetzt vorgestellte Qualifikationspass baut weitere Hürden ab. Der Europäische Freiwilligendienst wird heute schon von Tausenden genutzt. Wir erwarten einen weiteren Anstieg der Freiwilligenzahlen und sehen dieses Projekt als außerordentlich erfolgreich an. Hier bieten sich auch neue Möglichkeiten für Menschen nach Beendigung ihres aktiven Berufslebens, ihre Erfahrungen und Fähigkeiten innerhalb der Gemeinschaft weiterzugeben.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Gerbiami kolegos, savanoriška veikla užsiimančių lietuvių procentas yra daug mažesnis nei kitose ES valstybėse. Remiantis Europos Komisijos ataskaita, mažiau nei 10 proc. lietuvių kartkartėmis savanoriauja, lyginant su 40 proc. austrų, švedų ir britų. Dauguma lietuvių, kurie savanoriauja, dažniausiai būna 15–19 metų, ir tai, kiek tai susiję su mokykline veikla. Lietuvos rodiklis taip pat daug mažesnis nei ES vidurkis (23 proc.). Kai kuriais atvejais skirtumas yra itin didelis – daugiau nei 15 proc. airių ir suomių savanoriauja sporto srityje. Lietuvoje šis rodiklis tėra 0,1 proc. Kodėl savanoriškos veiklos rodiklis toks mažas Lietuvoje? Iš dalies tai yra susiję su menkai išvystytu savanoriškos veiklos sektoriumi Lietuvoje. Vilniaus universiteto apklausa atskleidė, jog 26 proc. lietuvių nežino, kur ir kaip dalyvauti savanoriškos veiklos programose. Lietuviams trūksta orientavimo ir struktūros iš valstybės vadovų, kurie apleido pilietinę visuomenę. Aš tikiu, savanoriškos veiklos galimybės yra svarbios Lietuvos visuomenei kaip piliečių aktyvumo visose socialinio gyvenimo srityse išraiška. Savanoriška veikla svarbi demokratinių vertybių, žmogaus orumo, lygybės vystymui.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I voted in favour of this resolution, which calls for a legal framework and clear rules for volunteering and volunteers in all Member States. It is important that volunteering is recognised throughout the EU as it makes an essential contribution to our society. It is also especially important to ensure that the sector continues to make this contribution, and in order to do this, support must be given to fund the volunteering sector through cohesion policy. Without a doubt, the skills gained through volunteering add value to a CV and should be recognised as a way of making people more employable. This resolution, which has my full support, also highlights the need for the skills and knowledge gained through volunteering to be recognised in order to help volunteers as they look for employment.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Quelques mois après la clôture de l'Année européenne du bénévolat (2011), le Parlement vient d'adopter un rapport sur le bénévolat à la quasi-unanimité, plutôt riche en termes de constats et de propositions.
Je me félicite que nombre de mes amendements ait été intégrés et notamment celui réitérant la demande d'un statut européen des associations après le long silence de la Commission en la matière, et demande une clarification de la notion de subvention aux associations dans le but de soutenir financièrement les associations, souvent les premières victimes des restrictions budgétaires.
Un regret: le rejet par une grande majorité des parlementaires de la proposition de supprimer les visas pour les bénévoles. Toujours la même obsession anti-immigrés ridicule alors que le Parlement européen ne souhaitait imposer aucune obligation en la matière. Félicitons-nous que la possibilité d'assouplir ces visas ait quand même été maintenue.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − The adoption of this report will promote the growth of volunteering activities, including the recognition of the rights of volunteers, will ensure quality, protection and equal access for everyone and will devote more attention to this sector in their future policy-making, programmes and financing.
Janusz Władysław Zemke (S&D), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie uznania i propagowania wolontariatu transgranicznego w Unii Europejskiej, ponieważ uważam, że jest to ważne ze względu na rosnącą z roku na rok liczbę obywateli w różnym wieku zaangażowanych w wolontariat, dzięki któremu zdobywają oni umiejętności zwiększające szansę zatrudnienia. W kontekście trwającego kryzysu gospodarczego przyczyni się to do osiągnięcia wzrostu gospodarczego, m.in. poprzez skuteczne ograniczenie bezrobocia. Istotne jest również, by na poziomie Unii stworzone zostały jasne ramy prawne regulujące działalność wolontariatu. Równocześnie trzeba jednak wykluczyć możliwość wykorzystywania wolontariatu do wykonywania zadań, które mogłyby być realizowane w ramach odpłatnej umowy o pracę. Szczególnie ważne jest ponadto przyjęcie przez państwa członkowskie odpowiednich przepisów stwarzających osobom zaangażowanym w wolontariat bezpieczeństwo i pewność prawną w odniesieniu do kwestii ubezpieczeń, co z pewnością stanowiło będzie dla nich dodatkową zachętę do brania w nim udziału.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − As atividades de voluntariado deparam-se com diversos problemas tanto com os voluntários como com as ONG que o promovem, nomeadamente, dificuldades no financiamento, burocracias várias e falta de reconhecimento das atividades que se desenvolvem. Urge que esses problemas sejam resolvidos e este relatório aponta algumas soluções. No entanto, não podemos deixar de discordar com aceções que entendem o voluntariado como oportunidade para a empregabilidade, que incitam as empresas a promoverem o voluntariado entre os seus funcionários e que apoiam o reconhecimento do voluntariado enquanto experiência profissional. As atividades de voluntariado devem ser realizadas por iniciativa própria e não derivadas da falta de emprego existente. Por outro lado, não devem jamais substituir-se a postos de trabalho e à sua criação.
Milan Zver (PPE), pisno. − Vesel sem, da je velika večina evropskih poslancev danes podprla poročilo italijanskega kolega Marca Scurrie. Široka politična podpora kaže na to, da se različne politične skupine dobro zavedajo izjemnega pomena prostovoljnega dela za razvoj družbe. Prostovoljstvo prispeva k solidarnosti in koheziji družbe, k večji državljanski aktivnosti ter je ena izmed pomembnih oblik neformalnega učenja, saj prostovoljci med delom pridobivajo nova znanja in spretnosti. Nenazadnje izraža sočutje do sočloveka - vrednote, na katero v današnjem svetu velikokrat pozabljamo. Lansko leto, ki je bilo posvečeno prostovoljstvu, se navezuje tudi na letošnje Evropsko leto aktivnega staranja in medgeneracijske solidarnosti. Strinjam s poslancem Scurrio, da prostovoljstvo in solidarnost po tihem prevzemata vlogo katalizatorja družbenih sprememb, ki jih močno potrebujemo. Poročilo sem z veseljem podprl tudi zaradi podpore konkretnim ukrepom, kot sta npr. evropski potni list znanja in spretnosti ter evropska prostovoljska enota za humanitarno pomoč. Ti in drugi ukrepi bodo 100 milijonom evropskih prostovoljcev olajšali delo, jim prinesli dodatno priznanje njihovega prispevka k družbi ter pritegnili v njihove vrste nove prostovoljce.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório considerando que as crescentes inovações digitais e tecnologias baseadas na informática, têm tornado a cibersegurança cada vez mais uma prioridade. Acolho favoravelmente a proposta aqui apresentada para uma estratégia compreensiva para a cibersegurança da União Europeia, que deve dar prioridade à segurança da proteção das infraestruturas de informação críticas e prevenir ataques aos sistemas, fortalecendo a participação a nível Mundial da União Europeia no que respeita à cibersegurança.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Dezvoltarea serviciilor şi a infrastructurii digitale la nivel european reprezintă nu numai o consecinţă a creşterii calitative şi cantitative a importanţei acestor medii de comunicare şi de lucru pentru cetăţenii europeni, ci şi un element esenţial al politicilor europene de stimulare a creşterii economice şi a competitivităţii. Siguranţa infrastructurilor de informaţie este un element esenţial pentru realizarea obiectivelor statuate de Agenda digitală a Uniunii Europene şi de Strategia Europa 2020. În lipsa unui mediu digital mai sigur, atât economiile, cât şi cetăţenii europeni au de suferit.
Salut concluziile raportului şi susţin direcţiile de dezvoltare şi de acţiune pe care acesta le descrie. Creşterea securităţii infrastructurii de informaţie şi, implicit, a securităţii cetăţeanului european nu poate fi realizată în lipsa unor strategii flexibile, care să promoveze cooperarea dintre sectorul public şi sectorul privat. Numai prin intermediul acestui proces de cooperare, care aduce laolaltă guvernele, actorii economici şi cetăţenii, domenii vitale precum serviciile financiare, sănătatea, siguranţa alimentară şi alimentarea cu apă pot fi apărate eficient în faţa noilor ameninţări. Am votat în favoarea acestui raport.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − Thank you Mr. President, I abstained in the vote of this text because it proposes a comprehensive strategy to fight something that many experts don't consider as a serious threat. Cyber terrorism is indeed an exaggerated threat and for this reason I believe that Europe should not consider this issue as priority vis-à-vis most serious security matters.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Les cyber-attaques ne se trouvent plus uniquement dans le film "Matrix", c’est aujourd’hui une réalité et tout particulièrement en Europe. J’ai voté un rapport en faveur de la protection des infrastructures informatiques. Cela recouvre plusieurs sujets, la cybercriminalité, la protection des données, mais également la protection de nos enfants. Des normes minimales de résilience sont aujourd’hui nécessaires !
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Šiandien internetas ir kompiuterinės technologijos tampa neatsiejama ekonominės, politinės ir socialinės raidos dalimi, todėl interneto saugumas tampa vienu svarbių ES ir pasaulio politinių prioritetų. Į strategiją „Europa 2020“ įtraukta ES skaitmeninė darbotvarkė, pagal kurią nustatomi ES technologinės plėtros tikslai. Technologinė plėtra, technologijų naudojimas ir diegimas priklauso nuo jų saugumo ir patikimumo, kurį būtina didinti. Šiuo tikslu pritariu siūlymams įsteigti veiksmingų nacionalinių CERT (kompiuterinių incidentų tyrimo tarnybos tinklą), kurti nacionalines kibernetinio saugumo strategijas, užtikrinti veiksmingą koordinavimą tarp nacionalinių ir ES atitinkamų tarnybų pasitelkiant Europos tinklų ir informacijos apsaugos agentūrą ENISA bei įgyvendinti jau priimtas ES interneto saugumo didinimui skirtas programas.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat pentru acest raport, deoarece securitatea şi încrederea reprezintă condiţii de bază pentru realizarea obiectivelor vizate de Strategia Europa 2020 privind creşterea inteligentă. Iar Agenda digitală are în vedere creşterea competitivităţii UE, prin consolidarea tehnologiei informaţiei şi comunicaţiilor. Astăzi, în contextul utilizării sporite a internetului, dezvoltarea unui înalt nivel de securitate devine tot mai importantă. Perturbarea internetului implică riscuri majore, întrucât poate afecta un număr mare de cetăţeni şi întreprinderi europene. De aceea, îmbunătăţirea evaluării şi a gestionării riscurilor cibernetice este esenţială. Totodată, este nevoie de eforturi susţinute pentru realizarea unor mecanisme eficiente, în vederea prevenirii atacurilor cibernetice. Având în vedere complexitatea lor şi faptul că devin din ce în ce mai sofisticate, coordonarea măsurilor este fundamentală. UE trebuie să urmeze o abordare coerentă pentru a soluţiona problemele legate de securitate.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Com a crescente utilização da internet e das tecnologias informáticas, as questões da segurança da internet devem permanecer uma das principais prioridades políticas da União Europeia assim como do resto do mundo. Os dados disponibilizados em matéria de cibercrimes indicam um aumento significativo em vários países europeus. O presente relatório, que mereceu o meu apoio, apela a atualização regular das normas de resiliência mínimas para a proteção contra quaisquer perturbações, incidentes, tentativas de destruição e ataques. Insta a Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA) a coordenar e implementar, anualmente, os meses europeus de sensibilização para a cibersegurança. Recomenda que a Comissão proponha medidas vinculativas destinadas a impor normas mínimas em matéria de segurança e resiliência e a melhorar a coordenação entre as equipas de resposta a emergências informáticas (CERT) nacionais. Sugere que a Comissão lance uma iniciativa de educação pública pan-europeia, centrada na educação e sensibilização dos utilizadores para as ameaças potenciais da internet. Insta a Comissão a apresentar uma proposta legislativa para o reforço da criminalização dos ciberataques. O aumento da resiliência da internet só é possível com um sistema de cooperação internacional e de normas internacionais.
George Becali (NI), în scris. − Raportorul este de părere că problema securităţii internetului este una pertinentă şi are dreptate. Astfel, el propune ca măsurile care au fost luate până acum, precum Directiva 2008/114 privind identificarea şi desemnarea infrastructurilor critice europene şi evaluarea necesităţii de îmbunătăţire a protecţiei acestora; sau Comunicarea Comisiei din 2009 privind „Protejarea Europei de atacuri cibernetice şi perturbaţii de amploare: ameliorarea gradului de pregătire, a securităţii şi a rezilienţei”, să fie menţinute şi chiar dezvoltate în acelaşi timp cu progresul tehnologiei. Pentru ca acest lucru să poată fi realizat, raportorul consideră că este nevoie de un cadru reactiv, flexibil, inovator şi pe termen lung, deoarece prin această modalitate se poate realiza o interacţiune eficientă între guverne, întreprinderi şi toate celelalte părţi interesate. Am susţinut prin votul meu toate aceste idei.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − La tecnologia ricopre un ruolo sempre più rilevante in tutte le attività quotidiane, dalla comunicazione alle attività finanziare e bancarie, dai trasporti all'energia, dalla cultura alla salute. Preso atto dell'utilizzo sempre più intenso di Internet e delle tecnologie informatiche, la sicurezza di Internet è divenuta una delle priorità politiche più importanti per l'Unione europea. La strategia Europa 2020, lanciata nel 2010, ha incluso l'Agenda digitale dell'UE tra le politiche di punta, definendo obiettivi ambiziosi per lo sviluppo tecnologico dell'Unione europea. Concordo con il relatore nel ritenere che la diffusione delle tecnologie innovative dipende da alcuni aspetti di importanza cruciale: la sicurezza, la resilienza e l'affidabilità. Ritengo, inoltre, che l'eventualità di un danneggiamento di Internet possa tradursi in perdite sostanziali e in rischi legati alla sicurezza che potrebbero avere ripercussioni negative su un vasto numero di cittadini e di imprese europee. Pertanto, sollecito l'attenzione della Commissione sulla necessità di continuare a migliorare la sicurezza del ciberspazio nell'Unione europea, anche per mezzo di un sistema efficiente di cooperazione internazionale tra gli Stati e di norme internazionali trasparenti. In questo contesto non è possibile prescindere dal garantire un'interazione efficiente tra i governi, le imprese, la società civile e tutti gli attori interessati.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho inteso appoggiare la relazione del collega Ivailo Kalfin poiché ritengo di fondamentale importanza supportare e sviluppare l'iniziativa UE in materia di CIIP (Critical Information infrastructure Protection), la quale punta a rafforzare l'attuale sistema di sicurezza delle strutture di Information and Communication Technology a livello nazionale ed europeo, definendo linee guida e con il sostegno dell'ENISA (European Network and Information Secutiry Agency).
Nel mondo attuale la dipendenza e l'interconnessione del tessuto socioeconomico dipende sempre più dalle tecnologie e da Internet, che debbono essere sicure ed affidabili. Proteggere la rete globale è necessario e il modo più efficace per farlo è garantire un'interazione efficiente fra governi, imprese, individui e parti interessate. Solo con un sistema efficiente di cooperazione internazionale tutto questo si otterrà efficacemente.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi technologijų vaidmuo gerokai padidėjo visose mūsų kasdienio gyvenimo srityse: nuo ryšių iki finansų ir bankininkystės, nuo transporto iki energijos, nuo kultūros ir pramogų iki sveikatos. Informacinių ir ryšių technologijų (IRT) pajėgumus galima visapusiškai išnaudoti tik tada, jeigu vartotojai tiki ir pasitiki jų saugumu ir atsparumu ir jeigu veiksmingai užtikrinamas galiojančių teisės aktų, reglamentuojančių duomenų privatumą ir intelektinės nuosavybės teises, vykdymas.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Nel 2007 l'Estonia è stata paralizzata da un massiccio attacco informatico. Nel 2008 il Dipartimento per la Difesa americano ha dichiarato oltre 50.000 attacchi. Consultando la lista di attacchi compilata dal centro studi CSIS, si vede che, per quanto riguarda l'Europa, nel solo 2011 sono stati colpiti, tra gli altri, il Ministero della Difesa inglese, la BBC, l'agenzia di Sicurezza Nazionale norvegese, un importante ente certificatore olandese, la polizia federale tedesca, il UE carbon trading market e l'amministrazione pubblica francese in prossimità del G20.
Lo studioso italiano Stefano Mele ha recentemente riassunto l'impatto, anche in vite umane, di possibili attacchi alle infrastrutture critiche di trasporto, energetiche, idriche e ai sistemi di sicurezza. Senza contare il pedaggio silenzioso, che ogni anno viene esatto dalla cibercriminalità, pari a circa 20 miliardi di dollari solo per le imprese private.
La relazione si fa carico delle preoccupazioni di questo scenario, fornendo indicazioni tempestive e suggerendo misure applicabili in tempi brevi, anche con riguardo alla difesa delle nostre economie, delle libertà e dei diritti dei cittadini, in particolare ai paragrafi 10, 20, 32, 38 e 39. Pertanto, esprimo un voto favorevole.
Jan Březina (PPE), písemně. − Vzhledem ke stále většímu využívání internetu a počítačových technologií představuje bezpečnost internetu v současné době jednu z nejvyšších politických priorit pro Evropskou unii i zbytek světa. Strategie Evropa 2020 zahájená v roce 2010 začlenila mezi své stěžejní politiky Digitální agendu EU a stanovila ambiciózní cíle pro technologický rozvoj Evropské unie. Stále větší využívání a šíření inovativních IKT, jako jsou rychlé a superrychlé pevné a mobilní internetové a celulární sítě, inteligentní sítě, ale také internetové služby, jako je tzv. cloud computing a internet věcí, zcela závisí na jediném jednoduchém, ale zásadním aspektu – bezpečnosti, odolnosti a důvěře. Dosavadní vývoj ukazuje, že otázka bezpečnosti internetu je významná. Je zřejmé, že internet představuje kritickou infrastrukturu a že narušení internetu může vést k podstatným ztrátám a bezpečnostním rizikům, které mají dopad na velký počet evropských občanů a podniků. Rychlý rozvoj technologií navíc vyžaduje, aby prevence internetových útoků, nápravné reakce a odolnost globální sítě vycházely z komplexního, reakceschopného, flexibilního, inovativního a dlouhodobého rámce. Tento rámec musí zajišťovat účinnou interakci mezi vládami, podniky, jednotlivci a všemi dalšími zainteresovanými stranami. V neposlední řadě je zvýšená odolnost internetu možná pouze tehdy, pokud je zaveden účinný systém mezinárodní spolupráce a mezinárodních norem.
John Bufton (EFD), in writing. − Whilst the matter of cyber security is ever pressing in today's online environment and is an issue, due to the very nature of the worldwide web, which must be addressed via international cooperation, I would not trust a European Quango to exercise control in this area. Matters of free speech, the determination of what constitutes illegal activity and ways in which the internet should be regulated are extremely sensitive and demand a careful handling that does not impinge upon the freedoms of the individual or sovereign law. While there is an urgent call for tighter regulation of the internet, this is being used as a tool to promote 'more Europe' and thus more regulation, representing a significant power shift to Brussels.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Le rapport Kalfin sur la protection des infrastructures d'information critiques a reçu mon soutien. Le développement exponentiel d'internet en a fait aujourd'hui un élément indispensable de la vie quotidienne des citoyens et de l'activité économique. Il est par conséquent essentiel pour l'Union européenne de placer la stratégie numérique au cœur de ses priorités politiques. Le rapport souligne parfaitement l'enjeu primordial de la cybersécurité. Dans cette optique, le Parlement demande à raison la mise en place d'un système de coopération et de normes internationales, ainsi que l'élaboration d'un cadre à long terme global, réactif, flexible et innovant pour garantir la bonne interaction entre les différents utilisateurs d'internet et pour établir un système de notification des violations de sécurité dans les secteurs critiques. C'est dans cette logique également que j'ai rejoint la commission spéciale du Parlement sur la criminalité organisée, la corruption et le blanchiment de capitaux.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar fundamental reforçar a proteção das infraestruturas críticas da informação com a finalidade de consolidar a segurança global dos cidadãos, a sua perceção da segurança e a sua confiança nas medidas adotadas pelos governos para os proteger, sendo que este reforço deve potenciar a integração duradoura da investigação europeia, de molde a manter e a reforçar a excelência europeia neste domínio.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A Internet e as novas tecnologias de informação e comunicação são, atualmente, verdadeiras forças motrizes para a interação social, o enriquecimento cultural e o crescimento económico. Porém, a confiança dos utilizadores na utilização das TIC depende das garantias que lhes são dadas em termos de segurança e resiliência, bem como do facto de existir uma aplicação efetiva da legislação em matéria de privacidade e proteção dos dados, neutralidade da rede e proteção dos direitos de propriedade intelectual.
Tem-se registado um aumento significativo da cibercriminalidade, em vários países europeus. Também os recentes incidentes e ataques informáticos contra as infraestruturas de informação da UE e dos Estados-Membros demonstram claramente a necessidade de se estabelecer um sistema eficaz, robusto e inovador de proteção das infraestruturas críticas de informação, baseado na plena cooperação internacional e em normas mínimas de resiliência entre os Estados-Membros. É essencial que se estabeleçam planos de contingência nacionais no domínio da cibersegurança, bem como um quadro regulamentar sólido, com procedimentos e mecanismos adequados para assegurar uma melhor coordenação entre as autoridades nacionais competentes e uma maior coerência nas suas ações. Apoio a criação de um serviço de proteção das infraestruturas críticas que funcione continuamente em cada Estado-Membro, bem como o estabelecimento de um protocolo de emergência comum a toda a Europa.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − În ultimii ani, internetul a devenit un instrument tot mai des utilizat în viaţa de zi cu zi, atât în plan profesional, cât şi personal, întreaga infrastructură la nivel european şi mondial extinzându-se foarte mult. O eventuală perturbare a acestei reţele ar putea determina pierderi importante pentru administraţie, mediul de afaceri sau simplii cetăţeni. Ca atare, consider că este necesară o politică comună pentru protejarea acestor infrastructuri, dar şi stabilirea de echipe de intervenţie comune în caz de urgenţă informatică (CERT), mergând până la elaborarea şi aplicarea de strategii naţionale în materie de securitate cibernetică. Nu în ultimul rând, ar fi benefică includerea sistemelor de sănătate, de alimentaţie şi de furnizare a apei, cercetarea nucleară şi industria nucleară între sectoarele vizate de cooperare între statele UE şi ţările terţe, pentru dezvoltarea de sisteme de avertizare şi schimbul de bune practici.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – L'Internet est aujourd'hui au cœur de la vie des citoyens comme des entreprises. Pour que son utilisation puisse se faire en toute sécurité, nous avons besoin d'un environnement numérique solide. Ce rapport propose des mesures concrètes pour améliorer la sécurité, la prévention des attaques et la résilience de cette structure cruciale de notre économie. J'ai donc voté en sa faveur. Je soutiens tout particulièrement la démarche adoptée par le rapport de lier sécurité de l'Internet et confiance des utilisateurs. Sa proposition de mieux sensibiliser les citoyens européens aux enjeux de la sécurité numérique, grâce à des évènements, des orientations, des conseils, et des initiatives en matière d'éducation et de formation, me semble essentielle.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Si l'Internet et les télécommunications constituent d'immenses espaces d'échanges et de découvertes, mais aussi des sources prometteuses de croissance et d'emplois pour les économies de demain, ils représentent également un véritable enjeu en termes de sécurité, compte tenu des menaces qui pèsent sur les données diffusées. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce texte qui soutient le renforcement de la politique mise en place par l'Union européenne en matière de "cybersécurité", pour un Internet et des communications plus sûrs, au service de nos citoyens, de nos consommateurs et de nos entreprises !
Ioan Enciu (S&D), în scris. − I voted in favour of the motion for a European Parliament resolution on critical information infrastructure protection – achievements and next steps: towards global cyber-security, because I truly believe that it would be impossible to achieve the ambitious goals of the Digital Agenda for Europe without a resilient and secure internet system. The EU must imperatively have a comprehensive internet security strategy and this report, in particular by calling on the Commission, in cooperation with the Member States, to assess the implementation of the CIIP action plan and urging the Member States to establish well-functioning national/governmental CERTs and national internet security strategies, properly addresses this fundamental need. In addition, the focus on the role of international cooperation for the development of a shared approach for tackling cybersecurity issues with all like-minded countries assumes a central relevance in the adopted report, which also maintains that internet security issues should be included in the scope of the future EU's external relations.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Nos últimos anos a dependência das infraestruturas de informação aumentou exponencialmente, tornando-nos cada vez mais vulneráveis a ciberataques, os quais são particularmente graves quando se dirigem a infraestruturas institucionais e a empresas. Ataques recentes expuseram a vulnerabilidade de instituições e de redes que consideraríamos, à partida, devidamente protegidas, o que revela a necessidade de estratégias que garantam a cibersegurança. Como bem diz o Relatório, "a utilização e a implantação crescentes das tecnologias inovadoras TIC, tais como a Internet e as redes celulares fixas ou móveis, rápidas ou ultra rápidas, as redes inteligentes, mas também os serviços de Internet, como a computação em nuvem e a Internet das Coisas, todas dependem de um aspecto simples, mas crucial – segurança, resiliência e confiança." A utilização de todas estas tecnologias, cada vez mais essenciais para instituições, empresas e cidadãos depende, em grande medida, da implementação de uma estratégia clara que permita garantir que estas infraestruturas de informação são seguras.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Na era da globalização em que vivemos e tendo em conta o uso crescente das novas tecnologias da informação, compreende-se que a segurança na internet seja uma prioridade para a União Europeia e os seus Estados-Membros. Dos sistemas de transporte à indústria, passando pelos serviços – sejam judiciários, financeiros, militares ou outros – é fundamental garantir a sua segurança no acesso aos serviços da internet, visto tratar-se de estruturas críticas cujo colapso colocaria em causa não só o funcionamento desse Estado-Membro, mas o funcionamento da própria União Europeia. Como nesta matéria nenhum Estado se basta a si próprio, é necessário implementar medidas políticas e regulamentares internacionais que assegurem o funcionamento do mercado interno e aumentem a segurança das redes com mecanismos transfronteiriços de vigilância e prevenção. Apesar dos sistemas de alerta, temos conhecimento de ciberataques. É imperioso protegermo-nos, não só dos ataques de ciberterroristas, mas também de eventuais violações da privacidade dos cidadãos e da divulgação de dados confidenciais que comprometam a segurança dos Estados. Porque acredito e confio nas novas tecnologias, votei favoravelmente o relatório elaborado por Ivailo Kalfin sobre a proteção das infraestruturas críticas da informação em ordem a uma cibersegurança a nível mundial.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Relativamente à denominada cibersegurança mundial, a Comissão definiu um conjunto de instrumentos, entre eles o Programa de Ação de Proteção das Infraestruturas Críticas de Informação e a Rede de Alerta para Infraestruturas Críticas, aos quais o presente relatório de iniciativa dá o seu aval, promovendo a sua implementação. Reconhecemos a importância de assegurar às populações as condições seguras e de proteção necessárias na utilização da rede de Internet, assim como das infraestruturas que garantem o serviço. Contudo, discordamos de estratégias e de políticas de cariz securitário, restritivas da liberdade de expressão e de circulação na Internet. O relatório propõe um forte papel do Serviço Europeu de Ação Externa neste domínio. Pretende-se incluir de forma permanente as questões de segurança da internet nas suas relações externas, nomeadamente aquando da concessão dos seus vários instrumentos de financiamento, alinhando a orientação política e ação em matéria legislativa com os homólogos norte-americanos. Por outro lado, defendem-se posições coordenadas em fóruns internacionais sob a égide da promoção de valores fundamentais, nos quais participam a NATO, ONU e Banco Mundial, entre outros. Não podemos deixar de assinalar que a denominada cibersegurança mundial faz parte do novo conceito estratégico da NATO, visão que a maioria do Parlamento cauciona. Por todas estas razões, votámos contra este relatório.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Technológie zohrávajú vo všetkých aspektoch nášho každodenného života čoraz väčšiu úlohu. Z dôvodu čoraz vyššej miery používania internetu a počítačových technológií sa internetová bezpečnosť v súčasnosti stáva jednou z najvyšších politických priorít Európskej únie a zvyšnej časti sveta. V oblasti informačných a komunikačných technológií je otázka bezpečnosti obzvlášť dôležitá. Využívané technológie majú svoje opodstatnenie najmä v súvislosti so zaisťovaním pokroku hospodárstva. V internetovom prostredí sa však zároveň musia právne predpisy, ktoré sa týkajú takých dôležitých otázok, ako je napríklad ochrana duševného vlastníctva či ochrana osobných údajov, presadzovať ešte účinnejšie. Posilnením digitálnej agendy, vytvorením podmienok pre výrazný rast a vytvorením pracovných miest založených na technológiách môžeme významne zvýšiť konkurencieschopnosť Európskej únie. Je však nevyhnutné, aby sme v digitálnom prostredí v prvom rade zaistili vysokú úroveň bezpečnosti. Rýchly rozvoj technológií si v rámci danej problematiky vyžaduje, aby predchádzanie útokom na internete, nápravné reakcie a odolnosť globálnej siete boli založené na komplexnom, reaktívnom, pružnom, inovačnom a dlhodobom rámci. V neposlednom rade je zrejmé, že zvýšená odolnosť internetu je možná len vtedy, ak sa zavedie efektívny systém medzinárodnej spolupráce a medzinárodných noriem.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Secondo stime recenti, è stato calcolato che il 73,8% della popolazione residente nei Paesi più sviluppati accede ad internet con regolarità. Bisogna partire da dati come questo per capire il ruolo che ha internet nella vita di tutti i giorni. Esiste però un altro dato significativo, che dice che all'incirca un milione di persone al giorno sono vittime di reati online. La portata di queste cifre impone di prendere iniziative forti per migliorare la sicurezza degli utenti. Con la relazione approvata oggi, il Parlamento europeo chiede ad alta voce che venga realizzato un quadro normativo che semplifichi le interazioni e lo scambio di informazioni tra i governi. Allo stesso tempo, considerato il carattere globale di internet, il Parlamento ritiene auspicabile la creazione di un sistema di norme internazionali in modo da rafforzarne stabilità e affidabilità. L'Unione europea è da anni impegnata ad aumentare la sicurezza delle attività online e la relazione approvata oggi rappresenta un passo ulteriore fatto nella direzione di un uso di internet sempre più sicuro.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − Technologia odgrywa coraz większą rolę we wszystkich dziedzinach naszego codziennego życia. Miliony Europejczyków pracują za pośrednictwem internetu, uczą się, komunikują, robią zakupy online, korzystają z bankowości i zarządzają domowymi finansami. Wraz ze wzrostem aktywności online wzrasta również zagrożenie bezpieczeństwa sieci, co stało się tematem priorytetowym polityki Unii. Dziś ponad 75% gospodarstw domowych posiada dostęp do internetu, a 36% używa go do transakcji bankowych. Problem właściwych zabezpieczeń i budowanie zaufania obywateli do usług online musi więc być traktowany poważnie i uregulowany na poziomie unijnym. Dyrektywa z 2008 r. w sprawie rozpoznawania i wzmacniania europejskiej infrastruktury krytycznej, a także utworzenie Europejskiego Centrum Cyberprzestępczości, które ma rozpocząć swoją działalność już w styczniu 2013 r., są dobrymi podstawami do dalszych działań na rzecz zwiększania bezpieczeństwa obywateli w wirtualnej przestrzeni. Komisja Europejska szacuje, że każdego dnia ok. 1 mln osób staje się ofiarami cyberprzestępczości, a straty przy takiej nielegalnej międzynarodowej działalności sięgają 388 miliardów dolarów. Zjawisko nadużyć jest powszechne i choć związane z wirtualnym światem – wyjątkowo rzeczywiste, dlatego należy się nim zająć priorytetowo. Internet jest nieodłączną częścią naszego życia, dlatego regulacje zachowań online powinny jak najszybciej nadążyć za dzisiejszą rzeczywistością.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kadangi šiuo metu, kai internetas ir kompiuterinės technologijos naudojamos vis labiau, interneto saugumas tampa vienu svarbiausiu ES ir viso pasaulio politinių prioritetų. Vis dažnesnis naujoviškų technologijų naudojimas ir diegimas, pvz., sparčiojo ir itin spartaus fiksuotojo ir judriojo ryšio interneto ir korinių tinklų, pažangiųjų elektros energijos tinklų, taip pat tokių interneto paslaugų kaip nuotolinių kompiuterinių išteklių paslaugos ir daiktų internetas, priklauso nuo vieno paprasto, tačiau labai svarbaus aspekto – saugumo, atsparumo ir patikimumo. Akivaizdu, kad internetas – ypatingos svarbos infrastruktūra, ir sutrikus interneto veiklai galima patirti didelių nuostolių bei gali kilti pavojus saugumui, o tai paveiktų labai daug Europos piliečių ir įmonių. Be to, sparčiai plėtojant technologijas būtina užkirsti kelią interneto atakoms, o taisomieji veiksmai ir visuotinio tinklo atsparumas turėtų būti pagrįsti išsamia, reaktyvia, lanksčia, naujoviška ir ilgalaike sistema. Remiantis šia sistema būtina užtikrinti veiksmingą vyriausybių, įmonių, pavienių asmenų ir visų kitų suinteresuotųjų subjektų bendradarbiavimą. Ne mažiau svarbu ir tai, kad interneto atsparumą galima didinti tik tada, jei taikoma veiksminga tarptautinio bendradarbiavimo ir tarptautinių normų sistema.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de mon collègue Ivailo Kalfin a été adopté par 573 voix pour, 90 contre et 26 abstentions. Il s'agit d'un rapport d'initiative en réaction à la communication de la Commission de 2011 sur la protection des infrastructures d'information critiques (PIIC), qui fait le bilan et décrit les prochaines étapes.
Par le biais de ce rapport d'initiative, le Parlement européen appelle à des mesures de protection pour l'internet, et notamment la prévention des cyberattaques et la résilience du réseau mondial. Il demande par ailleurs de mettre en place un système de notification des violations de la sécurité dans les secteurs critiques et un renforcement de la résilience de l'internet. J'ai soutenu ce rapport en plénière lors des votes le 12 juin.
Tunne Kelam (PPE), in writing. − I voted in favour of Mr Kalfin’s report as I agree in principal with the rapporteur’s conclusions that the EU is in urgent need of a global cyber security strategy. A strategy that will contain both internal as well as external aspects. We understand the need for clear and harmonised definitions, principles and instruments to efficiently address the challenges regarding Internet security and more broadly – cyber security. The latter should not be seen a problem hovering somewhere between today and tomorrow. Concentrating on it is a task for today. In particular the Member States have to realize that cyber security is a horizontal issue that penetrates all areas of governmental, business, military and civilian action. I hope that the report just adopted will contribute to the deepening of general awareness of the urgency of cooperation and sharing.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Il contesto economico e commerciale attuale vede Internet quale protagonista di attività e pratiche economiche che, fino a qualche decennio fa, vivevano di forme e strumenti diversi. Con la diffusione a macchia d’olio della rete Internet, usata per gran parte delle attività quotidiane, dal commercio all’uso personale, dall’accesso ai dati delle pubbliche amministrazioni alla conservazione dei propri dati, diviene quanto mai necessario rafforzarne la struttura e tutelarne gli utenti. Per questo sostengo l’implementazione della CIIP (Critical Information Infrastructure Protection) e tutte le politiche volte a garantire maggiore sicurezza e riservatezza dei dati sensibili che circolano nella rete, così da renderla un luogo virtuale in cui si possa agire sempre più con le garanzie del mondo reale.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution which calls on the Commission to propose an EU framework for the notification of security breaches in critical sectors such as energy, transport, water and food supply, as well as in the ICT and financial services sectors, to ensure that relevant Member State authorities and users are notified of cyber incidents, attacks or disruptions.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Oggigiorno la tecnologia ricopre un ruolo sempre più rilevante in tutte le nostre attività quotidiane, dalla comunicazione alle attività finanziare e bancarie, dai trasporti all'energia, dalla cultura all'intrattenimento e alla salute. L'utilizzo sempre più massiccio di Internet e delle tecnologie informatiche rende la sicurezza informatica una delle priorità politiche più importanti per l'Unione europea e per il resto del mondo. L'impiego e la diffusione crescenti delle tecnologie innovative, dipendono da aspetti di importanza cruciale quali la sicurezza, la resilienza e l'affidabilità.
Tutti gli ultimi interventi normativi della Commissione europea non esauriscono gli sforzi volti a migliorare la sicurezza del ciberspazio nell'Unione. In questo concordiamo con la posizione del relatore. Il rapido sviluppo della tecnologia richiede che la prevenzione di attacchi a Internet, le azioni correttive e la resilienza della rete globale trovino il loro fondamento in un quadro ampio, reattivo, flessibile, innovativo e di lunga durata. Questo quadro deve garantire necessariamente un'interazione efficiente tra i governi, le imprese, gli individui e tutte le altre parti interessate. Anche l'Unione europea è chiamata a fare la propria parte. Occorre considerare che il miglioramento della resilienza di Internet è ottenibile solo quando è presente un sistema efficiente di cooperazione e di norme internazionali.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Alors que la cybercriminalité prend une ampleur toujours accrue, il est capital de protéger les infrastructures d'information critiques et d'assurer un niveau adéquat de sécurité de l'information. La sécurité doit être au centre de nos préoccupations afin que les avancées technologiques puissent être pleinement bénéfiques. Les États membres devraient par exemple mettre en place des plans d'intervention nationaux en cas d'incidents informatiques.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Condivido appieno l’invito agli Stati membri ad elaborare piani di emergenza nazionali in caso di incidenti informatici e a prevedere elementi chiave, quali punti di contatto pertinenti, la fornitura di assistenza, il contenimento e la riparazione in caso di perturbazioni o attacchi informatici di portata regionale, nazionale o transfrontaliera. Credo sia importantissimo inoltre incentivare le misure di coordinamento a livello nazionale volte a garantire un migliore coordinamento tra le autorità nazionali competenti e a rendere le loro azioni più coerenti. Il mio voto è favorevole.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O papel da tecnologia tem-se expandido cada vez mais no quotidiano de todos, seja da comunicação ao financiamento e à banca, dos transportes à energia, passando pela cultura, pelo entretenimento e pela saúde. Assim, a cibersegurança é uma das principais preocupações e prioridades políticas da UE e do resto do mundo. No entanto, os rápidos avanços de todas as tecnologias da informação, o aparecimento de novas tecnologias e o seu desenvolvimento, tornam esta tarefa muito difícil. É preciso envidar todos os esforços, a nível mundial, para proteger as infraestruturas críticas da informação.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – Aujourd'hui, la dépendance à l'égard des infrastructures d'information a augmenté de façon exponentielle. Internet et les systèmes numériques stimulent notre productivité, encouragent l’innovation, stimulent la croissance et les emplois de qualité. Mais, parallèlement à ces technologies innovantes, les cyber-attaques sont de plus en plus fréquentes et amplifient la vulnérabilité de nos réseaux informatiques. Ces attaques sont particulièrement graves lorsqu’elles touchent les infrastructures institutionnelles ou celles de nos entreprises. La lutte contre ce fléau, qui traverse nos frontières, ne peut se faire qu’à travers un renforcement et une meilleure coordination des mesures nationales. Développer une stratégie européenne efficace en matière de sécurité informatique est essentiel pour assurer le partage d’information sécurisé au sein de l’Union européenne. Toutefois, l'UE n'est pas seule à être soumise à ces attaques, il est donc judicieux d'élaborer une stratégie coordonnée au niveau mondial pour combattre les futures menaces.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − With the increasing use of internet and computer-based technologies, the security of the internet stands as one of the highest political priorities for the European Union and the rest of the world. This report proposes a comprehensive cyber-security strategy for Europe, defining the missing norms for the main security concepts (Critical Information Infrastructure Protection, Attacks on Information Systems, etc), as well as for separate bodies. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − „Der Weg zur globalen Netzsicherheit“ ist mit Sicherheit ein Bereich, über den man viel diskutieren muss, um auf eine vernünftige Lösung zu kommen. Er ist – gerade im heutigen Zeitalter – von sehr hoher Bedeutung für uns alle. Jeder, der das Internet benutzt, muss vor Angriffen im Internet geschützt sein. Der Ansatz „globale Sicherheit“ ist der richtige Weg, denn Angriffe aus dem „Cyberspace“ sind globaler Natur und betreffen nicht nur einzelne Länder. Deswegen ist es wichtig, einen Einklang mit dem internationalen Recht zu erzielen, was sehr schwierig sein wird. Hierin sehe ich das Hauptproblem. Ich bin auch der Meinung, dass alle großen Datenbanken, die sensible persönliche Daten enthalten, wie diejenigen der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten oder diejenigen von Finanz- und Gesundheitsinstitutionen, als Teil der kritischen Informationsinfrastruktur zu betrachten sind und dass der Schutz solcher Daten gemäß den höchstmöglichen Standards gewährleistet werden sollte. Weiters wird es wichtig sein, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um kritische Infrastrukturen vor Cyber-Angriffen zu schützen, und Mittel dafür bereitzustellen, um den Zugriff auf kritische Informationsinfrastrukturen zu unterbinden. Da ich in diesem Fall noch einige Ungereimtheiten sehe, die verhindern, dass man hier zu einem brauchbaren Ergebnis kommt, habe ich mich der Stimme enthalten.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Kaip parodė kelerių metų senumo įvykiai Estijoje ir kaip rodo nuolatinės programišių atakos prieš svarbių valstybinių bei privačių institucijų interneto svetaines bei duomenų bazes, įžengiame į naują gyvenimo tarpsnį, kuomet grėsmės mūsų saugumui tampa nebe fizinės, o virtualios. Todėl pritariu pranešimui, jog būtina tam skirti didesnį dėmesį, būtina telkti bendras ES pajėgas ir skatinti tarpvalstybinį bendradarbiavimą, užtikrinant ypatingai svarbios infrastruktūros apsaugą – ne tik fiziškai, bet ir kompiuterių tinkluose. Tuo pačiu noriu priminti, jog ši apsauga turi būti proporcinga kitoms Europos Sąjungoje pripažįstamoms ir saugomoms vertybėms – visų pirma, asmens duomenų apsaugai ir privatumui.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne − Internet a informačné a komunikačné technológie (IKT) vo všeobecnosti zohrávajú v našich životoch čoraz väčšiu úlohu. Nárast používania týchto foriem technológii sa čoraz viac týka využitia v oblastiach ako financie a bankovníctvo. Ide o neustále posúvanie osobných a hlavne veľmi dôležitých údajov online. Práve z toho dôvodu sa internetová bezpečnosť v súčasnosti stáva jednou z najvyšších politických priorít Európskej únie a zvyšnej časti sveta. Rastúca miera používania a zavádzania inovačných IKT technológií, ako sú rýchle pevné a mobilné internetové a celulárne siete, inteligentné siete, ale aj internetové služby, ako napríklad cloud computing, celkovo závisí od zásadného aspektu, ktorým je bezpečnosť, odolnosť a užívateľská prístupnosť. Rovnako ako je rast IKT veľmi rýchly, tak isto je rýchly aj nárast rizík spojený s ich využívaním. Je zrejmé, že internet je kritická infraštruktúra a že jej narušenia môžu viesť k značným stratám a bezpečnostným rizikám, čo ovplyvňuje nespočetné množstvo európskych občanov. Práve preto si rýchly rozvoj IKT vyžaduje, aby predchádzanie útokom na internete, nápravné reakcie a odolnosť globálnej siete boli založené na komplexnom, pružnom, inovačnom a dlhodobom rámci.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − Cyber-security more and more becomes a concern for Members states and for ordinary citizens. The EU tries to achieve a better connectivity among the EU states and its citizens, so naturally it has to take necessary measures to protect them as well. It is a inclusive issue balancing between the respect for human rights and need to intervene. I voted in favor of this report, because I consider particularly important the cooperation and information sharing among EU member states regarding the fight against cyber crimes. Information technologies make people in Europe and all over the world closer. Challenges do not respect borders, and we have to harmonize international cyber-security environment. I support the proposal to advance the legislation on cyber crimes. In order to assure due level of protection and security the EU has to manage risks, not just to respond to challenges.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Nel 2009 la Commissione europea ha adottato la comunicazione "Rafforzare la preparazione, la sicurezza e la resilienza per proteggere l'Europa dai ciberattacchi e dalle ciberperturbazioni". L'approvazione della relazione sulle infrastrutture critiche informatizzate per una sicurezza informatica mondiale, rispecchia quelle che sono le proposte della Commissione e le richieste di un nuovo mondo sempre più tecnologico. Transazioni finanziarie, commercio, dati sensibili, sistemi di informazione e tutto quello che riguarda la rete hanno bisogno di protezione. Per garantirla è necessario cooperare a livello internazionale, ci si augura quindi che istituzioni e governi cooperino con efficienza tra di essi per l'applicazione delle misure di sicurezza dell'Unione. Internet è un'infrastruttura critica il cui danneggiamento potrebbe tradursi in rischi per la sicurezza con forti ripercussioni su un gran numero di cittadini e di imprese.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Καθώς η τεχνολογία διεισδύει ολοένα και περισσότερο στην καθημερινότητα και δεδομένου ότι ανήλικα άτομα και κοινωνικές ομάδες που χρήζουν προστασίας βρίσκονται εκτεθειμένες σε αυτήν, η ασφάλεια του διαδικτύου οφείλει να αποτελεί κρίσιμη πολιτική προτεραιότητα στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Το σύνολο των ευρωπαϊκών πρωτοβουλιών, όπως το Ψηφιακό Θεματολόγιο, το Ευρωπαϊκό πρόγραμμα προστασίας των υποδομών ζωτικής σημασίας (ΕΠΠΥZΣ), η οδηγία 2008/114 και η ανακοίνωση με τίτλο «Προστασία της Ευρώπης από επιθέσεις στον κυβερνοχώρο και διαταραχές μεγάλης κλίμακας», συμπεριλαμβάνουν τις προσπάθειες να αυξηθεί η ασφάλεια του κυβερνοχώρου στην Ένωση. Η παρούσα έκθεση, την οποία και υπερψήφισα, καλεί την Επιτροπή και τα κράτη μέλη να αναλάβουν όλες εκείνες τις απαραίτητες πρωτοβουλίες ώστε η ανάπτυξη της τεχνολογίας να συνδυάζεται με τη δημιουργία του αντίστοιχου προστατευτικού πλαισίου με στόχο την πρόληψη αντί της καταστολής των προβλημάτων ασφαλείας.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A segurança da Internet permanece uma das principais prioridades políticas da União Europeia e do resto do mundo. A Estratégia Europa 2020, lançada em 2010, incluiu a Agenda Digital para a Europa enquanto uma política emblemática, determinada a objetivos ambiciosos para o desenvolvimento tecnológico da União Europeia. A utilização e a implantação crescentes das tecnologias inovadoras dependem de um aspeto simples mas crucial – a segurança, resiliência e confiança. O rápido desenvolvimento da tecnologia requer que a prevenção dos ataques da Internet, as reações corretivas e a resiliência da rede global sejam baseadas num enquadramento abrangente, reativo, flexível, inovador e a longo prazo. Salientando o apelo feito no presente relatório à Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação e à Comissão Europeia para participarem nos principais diálogos entre as partes interessadas com vista à definição das normas técnicas e jurídicas do ciberespaço a nível internacional, votei favoravelmente o presente relatório.
Fiorello Provera (EFD), per iscritto. − L'utilizzo sempre più massiccio di Internet e delle tecnologie informatiche rende la sicurezza di Internet una priorità. L'impiego e la diffusione di TIC innovative, quali reti Internet e di telefonia fisse e mobili, reti intelligenti, servizi Internet come il cloud computing e l'Internet degli oggetti, dipendono da aspetti di importanza cruciale quali la sicurezza, la resilienza e l'affidabilità. Sono pertanto favorevole a questa iniziativa UE in materia di CIIP (Critical Information Infrastructure Protection) per rafforzare la sicurezza e la resilienza delle infrastrutture TIC (Information and Communication Technology) sia a livello nazionale che europeo.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con il collega Kalfin per il lavoro svolto. Con l'approvazione di questa relazione il Parlamento, vista la sua risoluzione del 5 maggio 2010 dal titolo "Una nuova agenda digitale per l'Europa: 2015.eu" e vista la sua risoluzione del 15 giugno 2010 dal titolo "Governance di Internet: le prossime tappe", vuole migliorare la sicurezza del ciberspazio nell'Unione e dare risalto alla questione della sicurezza di Internet.
Il Parlamento, inoltre, sottolinea come ad oggi sia ovvio concepire Internet come un'infrastruttura critica la quale, se danneggiata, può comportare rischi e perdite per un vasto numero di cittadini e imprese europee. In particolare, viene richiesta la formazione di un quadro generale flessibile e di lunga durata, che racchiuda in esso lo sviluppo di tecnologie mirate a contrastare gli attacchi su Internet e che garantisca una interazione efficiente e sicura per tutti gli individui interessati.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. The report brings confusion: confusing critical information infrastructure protection (CIIP), cyber security, and the security of networks with the fight against cybercrime – and beyond. CIIP protection is confused with the fight against cybercrime, itself assimilated to the fight against anything illegal committed with a computer. The report therefore inserts inappropriate references to infringement of IPR. This is contrary to the Internal Security Strategy Resolution (lead: Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, voted in May 2012, rapporteur Borselino) which explicitly states that IPR enforcement is NOT a part of cyber security (e.g. measures on road safety cannot and should not address the problem that cars can be misused for bank robberies). Prioritising an unnecessary rapprochement with the US (while the EU is cooperating very successfully with other partners, e.g. Australia).
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − La condivisione e la raccolta di dati on line sta aumentando in modo vertiginoso. In tutto il mondo le attuali tecnologie consentono alle imprese private e alle autorità pubbliche di utilizzare dati personali nello svolgimento delle loro attività. Se non si prenderanno serie contromisure, lo sviluppo di applicazioni tecnologiche innovative sarà pesantemente ostacolato. Internet è ormai un'infrastruttura critica. Eventuali problemi su vasta scala significherebbero gravi rischi legati alla sicurezza, con ripercussioni su un grande numero di cittadini e di imprese europee. Il rapido sviluppo di questa tecnologia richiede serie politiche di prevenzione degli attacchi a Internet e la resistenza della rete globale deve trovare fondamento in un quadro ampio, reattivo, flessibile, innovativo e di lunga durata.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Sono favorevole al testo di relazione in quanto mira a rafforzare la sicurezza e la resilienza delle infrastrutture informatiche sia a livello nazionale sia europeo. L'impiego e la diffusione delle TIC innovative richiede sempre più maggiore sicurezza e affidabilità. Ritengo importante che, nel rispetto dei principi dettati dall'Agenda digitale europea, l'Unione europea possa dare significativi segnali al fine di garantire un sistema efficiente di cooperazione internazionale volto a migliorare la resilienza di Internet, tutelando i consumatori e le imprese.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − Internet è il principale strumento d'informazione, usato quotidianamente da milioni di cittadini in tutto il mondo. La sua importanza strategica impone un'attenzione particolare da parte dell'Unione europea e la sua regolamentazione e la difesa da attacchi esterni sono temi di enorme importanza. Vi è la necessità di mettere in atto uno sforzo coordinato da parte di tutti gli Stati europei, in collaborazione con le compagnie private, per cercare di limitare e neutralizzare eventuali ciberattacchi.
Ho votato a favore della relazione del collega Kalfin, perché un grande numero di imprese e di cittadini europei, ogni giorno, corre il rischio di subire attacchi informatici. La relazione propone soluzioni efficaci al problema. Basti citare la realizzazione di un piano a respiro globale che, grazie all'interazione tra governi, imprese e individui coinvolti, impedisca il succedersi di attacchi informatici per rendere la rete più sicura e protetta. La sicurezza delle informazioni è la chiave della sicurezza europea. La protezione dei dati degli utenti e della proprietà intellettuale è una necessità cui l'Europa non può e non deve rinunciare.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La costante e crescente presenza della tecnologia e dell'informatica nel quotidiano, in ambiti come la comunicazione, le attività finanziare e bancarie, i trasporti, l'energia, la cultura e la salute, induce l'Unione europea a porre particolare attenzione al divario esistente tra la crescita esponenziale dell'innovazione e la crescita non paritetica dei sistemi di sicurezza volti a proteggere dati sensibili dei cittadini europei e imprese presenti nell'area dell'Unione.
La prevenzione di attacchi a Internet, le azioni correttive e la resilienza della rete globale trovano il loro fondamento in un quadro ampio, reattivo, flessibile, innovativo e di lunga durata tanto da essere annoverato nella strategia Europa 2020 come una delle politiche di punta dell'Unione. Con tale voto a favore sottolineiamo l'importanza della protezione del ciberspazio europeo, attuabile solo attraverso la cooperazione tra i governi degli Stati membri, le imprese e tutti i soggetti interessati nonché attraverso una normativa internazionale comune.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur du texte de mon estimé collègue Ivaïlo Kalfin car son texte va dans le bon sens. Internet est devenu une des pierres angulaires du monde. Mais comme toute pierre, certaines facettes pourraient devenir nocives et sources de dangers pour les entreprises mais aussi pour les particuliers. Il faut bien sûr prôner la prévention des cyberattaques (en effet personne n'aimerait avoir la visite d'intrus dans sa maison ou dans son magasin). Il faut aussi que les textes européens s'updatent aussi vite que ne le fait la technologie et ce ne peut être possible qu'avec une grande coopération des différents États membres.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A tecnologia tem vindo a assumir uma crescente importância em diversos setores da economia europeia e na vida quotidiana dos cidadãos, tendo a Comissão Europeia lançado a iniciativa emblemática intitulada Agenda Digital para a Europa, que está enquadrada na Estratégia Europa 2020. Concordo com o presente relatório que pretende introduzir um elevado nível de segurança e de resiliência das redes, serviços e tecnologias da informação e da comunicação, adotando novas normas de segurança para as infraestruturas críticas de informação. Pretende-se assim melhorar a proteção e o conhecimento das quebras de segurança existentes em setores específicos da economia europeia. Entendo ainda que a Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA) deve assumir um papel mais relevante nas questões relacionadas com a cibersegurança, assim como deve realizar mais exercícios pan-europeus que garantam uma maior segurança às empresas e aos cidadãos.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia Parlamentului European din 12 iunie 2012 referitoare la protecţia infrastructurilor critice de informaţie - realizări şi etape următoare: către un context global de securitate cibernetică. Solicităm Comisiei ca, în cooperare cu statele membre, să evalueze implementarea planului de acţiune CIIP şi îndemnăm statele membre să organizeze echipe naţionale de intervenţie în caz de urgenţă informatică (CERT), să dezvolte strategii naţionale în materie de securitate cibernetică, să organizeze exerciţii periodice privind incidente cibernetice la nivel naţional şi paneuropean, să dezvolte planuri naţionale de urgenţă privind incidentele cibernetice şi să contribuie la dezvoltarea unui plan european de urgenţă privind incidentele cibernetice până la sfârşitul anului 2012. Salutăm propunerea actuală de revizuire a mandatului ENISA şi de extindere a sarcinilor agenţiei. Solicită Comisiei să propună, până la sfârşitul anului 2012, o strategie cuprinzătoare privind securitatea internetului, care să stabilească principiile, obiectivele, metodele, instrumentele şi politicile (atât interne, cât şi externe) necesare pentru a raţionaliza eforturile naţionale şi ale UE şi pentru a stabili standarde minime de rezilienţă între statele membre pentru a asigura un serviciu sigur, continuu, solid şi rezilient, fie în ceea ce priveşte infrastructura critică, fie în ceea ce priveşte utilizarea generală a internetului.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − Whereas information and communication technologies (ICTs) in the Internet environment are an important part of our lives, users need to have confidence in the security of the system, as regards privacy of data and intellectual property rights. This is not only about our personal information, it is also about companies’ information and State security, which must be protected. I will support all the measures that the Commission and the Member States are taking in order to protect critical infrastructure from cyber attacks.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Elektroniniai nusikaltimai yra didelė problema Lietuvai – ne tik mūsų viešosioms institucijoms, bet ir eiliniams gyventojams. Prieš keletą mėnesių įvykdytas kibernetinis išpuolis prieš Lietuvos banką parodė, jog Lietuva nesugebėjo pasimokyti iš ankstesnių prieš ketverius metus prieš mūsų institucijas įvykdytų išpuolių, kurie laikinai paralyžiavo vyriausybę ir pramonę. Daugiau nei 55 proc. lietuvių naudojasi internetinės bankininkystės paslaugomis, apsiperka ar planuoja atostogas internetu. Didėjant interneto vartojimui kasdieniniame gyvenime, didėja ir organizuotas nusikalstamumas Lietuvoje, o šie nusikaltimai atsiliepia visai Lietuvos visuomenei. „Yahoo“ atlikto tyrimo duomenimis, Lietuvoje yra vienas didžiausių sukčiavimų internetu rodiklių visame pasaulyje šalia Nigerijos, Kolumbijos ir Rumunijos. Kitas naujas pranešimas atskleidė, jog organizuoto nusikalstamumo grupuotės parduoda kreditinių kortelių duomenis už 1 eurą, o bankų sąskaitų duomenis – už 60 eurų. Tai nėra vien tik Lietuvos problema. Apie milijoną ES piliečių kasdien tampa kompiuterinių nusikaltimų aukomis. Antivirusinės programos gamintoja „Norton“ kiekvienais metais kibernetinius nusikaltimus įvertina beveik 388 mlrd. dolerių. Kaip pastebi pranešėjas, kibernetinių nusikaltimų kaltininkai būna nematomi ir dažnai lieka nenubausti. Tik koordinuoti veiksmai padės sustabdyti kaltininkus ir sumažinti elektroninės erdvės pavojų.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I fully support the proposals in this report for a comprehensive cyber-security strategy for Europe. Cyber warfare is a real threat and Europe’s critical information infrastructure must be protected from cyber attacks, which could potentially harm citizens and businesses. International cooperation was highlighted in the report as an essential element in order to keep Europe safe from online threats. Better education about online threats is also vitally important and the report calls for the Commission to launch an education initiative that would ensure internet users throughout the EU are aware of potential threats.
Angelika Werthmann (NI), in writing. − This report takes into consideration that all previous developments set out to increase the cyberspace security in the European Union show that the issue of Internet security is relevant and of importance. The development in this field demands, among other things, the prevention of Internet attacks. An efficient interaction between all stakeholders – governments, business and individuals is important and has to be ensured.
Janusz Władysław Zemke (S&D), na piśmie. − Celowa jest rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie ochrony krytycznej infrastruktury teleinformatycznej. Żyjemy w okresie, w którym internet oraz technologie informacyjno-komunikacyjne mają coraz większy wpływ na wszystkie aspekty życia obywateli, integrują liczne społeczności i przyczyniają się do wzrostu gospodarczego. Stanowią one też niestety pole dla cyberprzestępczości, która rozwija się szybko i w coraz to nowszych obszarach. Uważam, że należy dążyć do stworzenia sprawnego mechanizmu przeciwdziałania tym negatywnym zjawiskom na poziomie współpracy międzynarodowej, jak również do ustanowienia – przez poszczególne państwa członkowskie – zespołów reagowania na incydenty, które pozwolą zminimalizować skutki ataków zagrażających bezpieczeństwu sieci oraz skutecznie ochronią technologie informacyjno-komunikacyjne stosowane przez administrację publiczną i wojsko przed ich nieuprawnionym wykorzystaniem.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Reconhecemos a importância de assegurar às populações as condições seguras e de proteção necessárias na utilização da rede de Internet, assim como das infraestruturas que garantem o serviço. Contudo, discordamos profundamente que este enunciado esteja inserido num conjunto de estratégias e políticas de cariz securitário e profundamente lesivo em termos laborais e da liberdade de expressão para estas mesmas populações. Edifica-se uma forte ligação destas medidas à atuação dos Serviços Europeus de Ação Externa, através dos quais se pretende incluir de forma permanente as questões de segurança da internet nas suas relações externas, nomeadamente aquando da concessão dos seus vários instrumentos de financiamento, alinhando a orientação política e ação em matéria legislativa com os homólogos norte-americanos. Por outro lado, orquestram-se posições coordenadas em fóruns internacionais sob a égide da promoção de valores fundamentais, nos quais participam a NATO, a ONU e Banco Mundial, entre outros. A propósito de tais valores fundamentais não pode ficar por dizer que a denominada cibersegurança mundial faz parte do novo conceito estratégico da NATO e que, a par e em alternância com os EUA, seu parceiro central, vão orquestrando guerra atrás de guerra, sob os mais diversos argumentos políticos e geoestratégicos. Por todos estes aspetos, votámos contra.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando mesmo urgente uma maior coordenação entre os Estados-Membros e a União Europeia de modo a trabalharem em conjunto no que respeita ao aumento da influência europeia no Mundo a nível energético e assegurar o seu fornecimento. É necessário não apenas na área da energia, assim como em todos os temas que possamos designar de globais que a União Europeia cumpra o dever de se expressar a uma só voz no Mundo inteiro, caso contrário perde força de negociação e a própria credibilidade política na esfera internacional.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Consolidarea dimensiunii externe a politicii UE în domeniul energiei va asigura Uniunii energie sigură, sustenabilă şi accesibilă. Consider că este nevoie de o coordonare mai bună a politicilor statelor membre în domeniu, precum şi de o colaborare mai strânsă între Consiliu, Comisie şi Serviciul European pentru Acţiune Externă în chestiunile legate de politica externă comună privind energia, pentru ca Uniunea Europeană să aibă o poziţie de negociere îmbunătăţită în raport cu ţările terţe. Am votat în favoarea acestei rezoluţii.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai approuvé l’idée de l’achat en commun de matières premières énergétiques par les États membres. Aujourd’hui, la concurrence pour les ressources énergétiques et les monopoles dans le domaine de la production nous posent d’importants problèmes. Il faut approfondir la coopération énergétique de l’Europe et au-delà de nos frontières. Pour la rapporteure Edit Herczog, « un meilleur échange d’informations est impératif. Les gros fournisseurs d’énergie étrangers disposent notamment de leurs propres informations sur la consommation des pays européens, alors que nous n’avons nous-mêmes aucune idée de ce que consomment nos voisins. Une telle connaissance renforcerait pourtant notre position d’acheteur sur le marché international. Nous avons besoin d’une nouvelle législation concernant la fourniture et le traitement de ce type d’informations, qui doivent naturellement rester confidentielles ».
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Labai svarbu užtikrinti, kad Europos Sąjungoje būtų visapusiškai plėtojama tarpvalstybinė energetikos infrastruktūra, ir tai, kad energetikos politika būtų neatsiejama ES užsienio politikos dalis. ES yra viena didžiausių energijos pirkėjų pasaulio energijos rinkoje ir, norint jai suteikti stiprų vaidmenį energetikos santykiuose tarptautiniu mastu, svarbu sukurti gerai veikiančią vidaus rinką, kuri sukurtų daugiau išorės partnerių konkurencijos. Pritariu glaudesniam bendradarbiavimui su šalimis tiekėjomis ir tarptautinėmis organizacijomis bei Europos energijos tinklo ir kaimyninių šalių ryšių (Vakarų Balkanų, Rytų kaimyninių šalių, Kaspijos jūros regiono šalių, Šiaurės Afrikos ir Artimųjų Rytų šalių) plėtimui kuriant naujas jungtis. Pritariu, kad reikėtų telkti ES pastangas mokslinių tyrimų, technologinės plėtros bei inovacijų srityje.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece Uniunea Europeană trebuie să reuşească pariul diversificării surselor şi rutelor de transport pentru a asigura securitatea aprovizionării cu energie. În acest scop, este nevoie de coordonare şi coerenţă între politica externă, cea energetică şi cea comercială. România consideră că Marea Neagră are un potenţial major în realizarea securităţii energetice europene, reprezentând o poartă de acces spre Asia Centrală şi zona Caspică. Un exemplu concret este proiectul interconectorului AGRI pentru transportul gazelor naturale în stare lichefiată, precum şi cooperarea iniţiată în domeniul energiei cu Turkmenistanul. În acelaşi timp, ţara mea susţine proiecte majore precum gazoductul Nabucco şi Coridorul Sudic, pentru că realizarea lor va permite diversificarea energetică pe piaţa europeană, dar şi reducerea gradului de dependenţă actuală faţă de anumite surse sau rute de energie. Totodată, România acordă o importanţă deosebită interconectării reţelelor energetice cu statele vecine. Iar zăcămintele de gaze descoperite în Marea Neagră vor permite României, conform estimărilor, să fie independentă din punct de vedere energetic într-un orizont de timp de trei-patru ani.
George Becali (NI), în scris. − Susţin şi eu, ca şi raportorul, că Europa este un important cumpărător de energie pe pieţele mondiale. Acest lucru prezintă un avantaj, deoarece, dacă ar exista o poziţie fermă şi comună la nivelul UE în negocierile cu ţările terţe, atunci am putea fi un actor puternic al pieţei. Cred că este nevoie de o atenţie sporită asupra cercetării, dezvoltării şi inovării. În cadrul UE este nevoie de o abordare comună în domeniul cercetării, deoarece rezultatele pot fi mai eficiente, mai rentabile şi mai dinamice decât dacă ar fi realizate în mod individual de fiecare stat membru.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Chercher à construire une stratégie pour un approvisionnement énergétique sûr, durable et compétitif est une bonne intention. Malgré cette proposition, j'ai décidé de voter contre ce rapport. Cela tient principalement au fait qu'un paragraphe concerne les gaz de schiste alors même qu'en France je fais partie de ceux qui combattent fermement l'octroi de permis d'exploration des gaz de schiste. La seule technique utilisée à ce jour, la technique de la fracturation hydraulique, pose en effet des problèmes irréversibles et fait peser des menaces globales sur l'environnement, notamment sur nos réserves en eau potable. Or, ce paragraphe appelle à concevoir de nouveaux partenariats stratégiques compte tenu de la diffusion de nouvelles technologies non conventionnelles - un appel donc à mettre à profit les possibilités d'exploration du gaz de schiste, objectif que je n'approuve pas pour l'établissement d'une stratégie énergétique européenne.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − L'Europa è uno dei maggiori acquirenti di energia sui mercati globali. Ritengo che nel quadro della definizione della politica energetica europea, occorra impegnarsi per definire un approccio comune estendendo la nostra sfera di influenza al di là delle mere frontiere europee e, in particolar modo, nel campo delle norme del mercato energetico. E' necessario disporre di un mercato interno funzionante in grado di creare una maggiore concorrenza tra i nostri partner esterni. A mio avviso, anche alla luce degli attuali obiettivi dell'Unione definiti nel pacchetto clima-energia 20-20-20, è fondamentale garantire un accesso affidabile e a prezzi concorrenziali alle forniture di energia globali per il supporto della competitività dell'Europa e per la sicurezza nell'approvvigionamento delle fonti energetiche. Un approccio coerente e coordinato da parte degli Stati membri, della Commissione e del Consiglio può consentire un'efficace promozione all'esterno degli obiettivi energetici dell'Unione e l'ottenimento di una posizione contrattuale migliore nei confronti dei Paesi terzi. In questo contesto, la ricerca, lo sviluppo e l'innovazione sono di importanza strategica: coordinando tutte le attività di ricerca all'interno degli Stati membri dell'Unione possiamo pervenire ad una qualità più efficiente, dinamica e con minori costi rispetto all'attività di ricerca svolta individualmente da ciascuno Stato membro.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi siekiant spręsti esamus bendrus pasaulinius energetikos uždavinius ir įgyvendinti su energetika ir klimato kaita susijusius plataus užmojo ES tikslus, Europos Sąjunga turi imtis bendrų, veiksmingų ir teisingų veiksmų tarptautiniu mastu, ypač stiprindama savo energetikos politikos išorės aspektą ir laikydamasi vieningos pozicijos, kad būtų didinamas energijos šaltinių įvairinimas, stiprinamas tiekimo saugumas ir remiama tvari gamyba ir tvarus vartojimas. ES gali ir turėtų toliau puoselėti esamas prioritetines sritis bendradarbiaudama išorės energetikos politikos srityje. Tik visiškai integruota Europos energijos rinka, kurios veikimas pagrįstas solidarumo principu, gali tinkamai spręsti energijos tiekimo saugumo uždavinius, kylančius dėl skirtingos energijos importo struktūros ir dalies įvairiose valstybėse narėse.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − La relazione riscontra con grande completezza i temi delineati dalla Commissione. Annuncio un voto favorevole, anche in considerazione dell'approccio che, presentando grande articolazione di contenuti e di previsioni analitiche, risulta solidamente ancorato al principio di politica comune, fondata sulla solidarietà energetica e sulla cooperazione, come strategia di promozione dei valori di stabilità politica e di sicurezza globale.
Se è opportuno trovare modalità di maggiore coinvolgimento dell'UE nei negoziati tra Stati membri e i paesi terzi, d'altra parte risulta drammaticamente urgente, in un mercato globale e sensibile come questo, definire solide linee guida in rapporto a paesi chiave sotto il profilo delle forniture e della domanda, rappresentati dai BRICS o, per restare ancora più vicini, dalla Turchia come hub strategico, soprattutto in relazione all'evoluzione tecnologica e dei mercati che ha già investito in pieno i settori del carbone pulito e del GNL.
Infine, desidero sottolineare, all'origine del mio voto favorevole, le coraggiose posizioni di cui ai paragrafi 86 e 106, che caratterizzano l'impegno UE nella promozione di valori universali e dei diritti umani, al di là delle contingenze e delle pure importanti valutazioni di natura strettamente economica.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – Il est urgent de nous doter d'une approche stratégique pour nous assurer un approvisionnement énergétique sûr, durable et compétitif. La diminution des ressources internes de l'UE en combustibles fossiles va augmenter la dépendance de l'Union vis-à-vis des importations d'énergie, et ce, malgré l'apport croissant des sources renouvelables, de l'efficacité énergétique et de la recherche dans le domaine des technologies énergétiques. Je soutiens une politique énergétique extérieure commune, fondée sur la solidarité. Nous devons intensifier notre diversification et repenser notre coopération stratégique avec les principaux pays producteurs d'énergie. Garantir la sécurité de l'approvisionnement de l'Union européenne renforcerait la capacité de l'Union à agir dans les questions de politique étrangère et sa crédibilité en tant qu'acteur mondial, notamment dans le domaine du changement climatique.
Jan Březina (PPE), písemně. − Evropa je hlavním odběratelem energie na globálních trzích s energií. Zajištění spolehlivého a nákladově konkurenceschopného přístupu ke globálním dodávkám energie je klíčové pro podporu evropské konkurenceschopnosti a bezpečnosti vzhledem ke stávajícím cílům politiky Evropské unie nastaveným balíčkem „20-20-20“ a dlouhodobému závazku k dekarbonizaci našeho hospodářství do roku 2050. Pouze soudržný a koordinovaný přístup členských států, Komise a Rady přinese účinnou podporu energetických cílů Evropské unie ve vnějších vztazích a vyústí ve zlepšení vyjednávací pozice ve vztahu k třetím zemím. Zásadní důležitost přisuzuji výzkumu, vývoji a inovacím. V rámci EU může sdružování našich výzkumných snah přinést kvalitní výzkum, který bude účinnější, efektivnější z hlediska nákladů a dynamičtější, než kdyby byl prováděn každým členským státem samostatně. Stejně tak bychom se měli zaměřit na bližší spolupráci se třetími zeměmi v oblasti výzkumu, vývoje a inovací, abychom tyto výhody v co nejvyšší míře využili v mezinárodním měřítku.
John Bufton (EFD), in writing. − It is vital during a time of decreasing fuel supplies which entails sensitive inter-country negotiation on the share of resources that nations may act independently to decide how best to sustain energy security domestically. The EU now controls all aspects of UK energy policy, taking away our independence in this most vital of areas, from the imposition of nuclear safety rules and the formation and regulation of new energy trade partners. Fuel is as important to the preservation of society and the economy as food supply and thus has the ability to expose importing countries to hard bargaining from those countries with resources to share. The Commission wishes to be involved in the energy negotiations of all member states with third countries, which is clearly against the principle of subsidiarity.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport visant à trouver des solutions pour consolider le marché intérieur de l'énergie. Il est en effet nécessaire pour l'Union européenne de créer un cadre réglementaire plus large et d'insister sur des notions clés comme la durabilité, la viabilité énergétique, la meilleure coordination entre les réseaux européens et la diversification des fournisseurs, des sources et des voies d'approvisionnement. Je note que ce rapport a fait l'objet d'un accord total entre le PPE, les Socialistes et les Libéraux.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione della collega Herczog perché ne condivido l'esortazione a garantire una maggiore sicurezza nel campo dell'approvvigionamento energetico. L'economia europea si sostiene in gran parte attraverso l'importazione di energia e materie prime da paesi terzi, il che la rende soggetta ai grandi rischi che questo sistema comporta. La diversificazione del mix energetico, in modo tale da aumentare la quota di rinnovabili al suo interno, pur essendo una valida alternativa, non può da sola rappresentare una soluzione soddisfacente al problema.
Sono perciò convinto che l'Unione europea debba rafforzare la propria posizione negoziale attraverso un maggior coordinamento tra Stati membri, un aumento del numero dei fornitori e una più ampia collaborazione tra settori pubblico e privato, al fine di rendere le importazioni più stabili e meno suscettibili agli altalenanti equilibri politici che le hanno spesso messe a rischio. A tale scopo, si dovrebbe procedere ad investimenti a livello di Unione, ottimizzando il processo decisionale e appoggiando la proposta della relatrice di conferire un forte mandato al Commissario per l'energia qualora si presentino missioni strategiche di grande importanza.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar fundamental garantir um acesso fiável e competitivo em termos de custo ao aprovisionamento global de energia, a fim de apoiar a competitividade e a segurança da Europa à luz dos atuais objetivos políticos da UE estabelecidos no pacote 20-20-20 e no compromisso a longo prazo para a descarbonização da nossa economia até 2050; por acreditar que a congregação de esforços em termos de Investigação, Desenvolvimento e Inovação (IDI) ao nível da UE irá permitir uma investigação de melhor qualidade e mais eficiente, económica e dinâmica, do que se fosse realizada individualmente por cada Estado-Membro, e por ser favorável a que continuemos a procurar cooperar com países terceiros em matéria de IDI, com o objetivo de maximizar vantagens mútuas a nível internacional.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A disponibilidade de energia segura, sustentável e competitiva reveste-se de uma importância extrema para a economia, a indústria e os cidadãos da UE e é um dos objetivos centrais das políticas europeias. Note-se que a UE importa mais de 60 % do seu gás e mais de 80 % do seu petróleo, enfrentando uma concorrência crescente na procura de recursos em combustíveis fósseis, incluindo dos países emergentes e dos próprios produtores de energia. Acresce que a dependência de importações energéticas tenderá a aumentar na próxima década devido ao esgotamento dos recursos internos. A experiência adquirida demonstrou que as relações bilaterais no domínio da energia estabelecidas individualmente entre Estados-Membros e fornecedores de países terceiros ou países de trânsito pode resultar mais na fragmentação do mercado interno do que no reforço do aprovisionamento energético da UE e da competitividade. Creio, pois, ser vital um mercado energético europeu plenamente integrado, cujo funcionamento seja baseado na solidariedade e que responda aos desafios do aprovisionamento energético. Só uma abordagem coerente e coordenada entre os Estados-Membros, a Comissão e o Conselho permitirá uma posição externa forte dos objetivos energéticos da UE e que garanta uma melhor posição negocial perante países terceiros.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea rezoluţiei, deoarece consider că avem nevoie de o securitate a aprovizionării cu energie îmbunătăţită. Pe de o parte, Comisia Europeană trebuie să ofere o definiţie mai clară a „solidarităţii energetice” dintre statele membre UE, iar pe de altă parte, furnizorii, rutele şi sursele de aprovizionare cu energie externă trebuie să cunoască o reală diversificare. Se estimează că, până în 2030, cererea de energie la nivel mondial va creşte cu 40%. În plus, dependenţa UE de importurile de energie ar putea creşte la rândul său, în pofida eforturilor de eficientizare energetică şi de utilizare a surselor regenerabile de energie. Proiectul Nabucco ar fi putut contribui la o diversificare necesară a surselor de aprovizionare cu energie. Din păcate, nu sunt progrese vizibile care să conducă la o concretizare a acestui ambiţios proiect european.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Europa şi-a propus ţinte ambiţioase prin pachetul 20-20-20 şi un angajament pe termen lung privind decarbonizarea economiei europene până în 2050. Pentru atingerea acestor obiective, un rol esenţial revine cercetării, dezvoltării şi inovării. Consider, deci, că Uniunea Europeană şi statele membre trebuie să îşi amplifice eforturile în acest domeniu, pentru a ajunge la un nivel eficient şi dinamic al activităţii de cercetare. O asemenea cooperare va putea permite obţinerea de rezultate mai bune decât cele realizate în mod individual de către fiecare stat membru. Nu în ultimul rând, este benefică continuarea cooperării în domeniul cercetării, dezvoltării şi inovării cu ţări terţe, lucru care va permite Uniunii Europene să rămână un actor important la nivel mondial, inclusiv în cadrul parteneriatelor din cadrul forumurilor internaţionale: dialogul dintre UE şi Rusia, UE şi Statele Unite , Carta Energiei, procesul Comunităţii Energiei şi relaţiile cu alte organisme internaţionale preocupate de energie şi climă.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – Nos besoins en énergie sont immenses et croissants. Et une grande partie de cette énergie doit être importée. La sécurité énergétique est un défi que nous devons relever ensemble. Ce rapport participe à la réflexion sur la nécessité et la manière dont il faudrait développer une action extérieure commune ambitieuse en matière énergétique. Je salue l'accent mis sur les relations avec les pays de la région de la mer Caspienne, et en particulier avec l'Azerbaïdjan. Ce pays adopte une position très ouverte vis-à-vis notamment des projets d'infrastructure que nous souhaitons développer dans la région et d'un partenariat commercial, énergétique mais aussi politique, sans cesse renforcé.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui soutient une politique étrangère coordonnée et efficace des États membres de l'Union européenne en matière d'approvisionnement en énergie. En parlant d'une seule voix, l'Union européenne sera plus forte pour sécuriser ses approvisionnements face à des partenaires commerciaux qui ont, par le passé, parfois utilisé l'énergie comme une arme politique. Elle sera également plus forte pour peser sur le niveau des prix proposés, et ainsi mieux défendre les intérêts de nos consommateurs.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the motion for a European Parliament resolution on engaging in energy policy cooperation with partners beyond our borders: a strategic approach to secure, sustainable and competitive energy supply, because it addresses the crucial challenges of the Union’s energy policy in its foreign relations, carefully taking into account the main aspect of security of energy supply. Europe plays a key role in the global energy market, especially in terms of consumption. Energy policy, therefore, must align the geopolitical and strategic role of the European Union with its energy needs. This report, by creating a more coherent and coordinated approach by the Member States, the Council and the Commission in shaping and achieving the Union’s goal in this field, strengthens the position of the EU in negotiations with third countries. In addition, the report stresses the importance of Parliament being appropriately involved in the consultation processes relating to energy policy, in line with the Article 194 of the TFEU. This is of paramount importance for enabling democratic involvement when defining such crucial policies of the Union, which will surely have a major impact on the quality of our citizens’ lives.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre cooperação em matéria de política energética com parceiros para além das nossas fronteiras, por defender a necessidade de a UE agir de uma forma coordenada que permita definir uma posição comum nas negociações com os países terceiros e assim garantir a segurança de aprovisionamento energético.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Os acontecimentos da chamada Primavera Árabe vieram tornar ainda mais patente a dependência energética de que a União Europeia hoje padece e a insegurança que recai sobre alguns dos seus fornecedores. É hoje evidente que essa excessiva dependência constitui uma fraqueza estratégica de monta e que sem uma resposta coesa e comum, por parte dos Estados-Membros, aos desafios que se lhes apresentam, estes mais facilmente ficarão coartados na sua ação e mais sujeitos a pressões externas. A dependência excessiva de alguns Estados-Membros face a um grupo restrito de fornecedores aumenta a sua exposição e fraqueza. Deve, por isso, encorajar-se a diversificação de fontes energéticas internas e externas e a composição de cabazes energéticos nacionais e europeus que acolham no seu seio energia provinda de um número de fontes bastante para que a concorrência possa operar. Tamanha é a importância da questão energética que esta deve assumir-se cada vez mais como uma das maiores prioridades europeias e, por isso, deve ser encorajada a prossecução efetiva de uma política comum nesta área.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A vertiginosa evolução tecnológica a que assistimos nos últimos anos levou a um aumento significativo nos consumos energéticos mundiais. Não obstante a crescente aposta na exploração de fontes de energia renovável, a verdade é que continuamos muito dependentes dos chamados combustíveis fósseis. O relatório de Edit Herczog versa sobre a temática de como Estreitar os laços de cooperação em matéria de política energética com parceiros para além das nossas fronteiras: uma abordagem estratégica em relação a um aprovisionamento energético seguro, sustentável e competitivo. Embora as nossas parcerias energéticas a leste e a sul sejam importantes, a União Europeia (UE) não pode deixar de procurar outros mercados, exigindo, sempre, conformidade com os critérios comunitários, sobretudo no que respeita à exploração de matérias-primas e à proteção ambiental. Estas parcerias devem ter uma abordagem o mais abrangente possível e garantir fluxos estáveis de energia. Consciente da importância que a energia desempenha em todas as áreas, votei favoravelmente este relatório. Espero, todavia, que a UE fale a uma só voz em termos energéticos e que apoie o desenvolvimento tecnológico na área das energias renováveis bem como a instalação destes equipamentos, contribuindo, assim, para o relançamento do crescimento económico e para a criação de emprego.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Todo este relatório se baseia na ideia da implementação e reforço do mercado interno da energia, cujas irrefutáveis consequências negativas se têm vindo a agravar, nomeadamente desde a criação da Comunidade da Energia, em 2006, que instituiu o mercado interno da eletricidade e do gás. Este caminho é indissociável das liberalizações e privatizações que retiraram da esfera pública este importante setor estratégico da economia, com todos os constrangimentos daí decorrentes, em especial para os países com economias mais débeis, como Portugal. Perante o atual cenário de dependência energética da UE, e perante a tendência de aumento da população e do consumo nas próximas décadas, este documento não esconde as preocupações com o futuro aprovisionamento energético. Para as potências da UE e os seus grupos económicos, é vital assegurar esse aprovisionamento. Não por razões de imprescindível interesse público, mas pela velha razão que determina as suas opções (e ações): prosseguir a acumulação capitalista. Para tal, não disfarçam incontidas ambições imperiais, ao serviço das quais querem continuar a pôr (como sempre puseram até aqui) a União Europeia e a sua política externa, agora com esse importante instrumento que é o Serviço Europeu de Ação Externa, criado pelo Tratado de Lisboa.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Európa je hlavným nákupcom energie na celosvetových trhoch s energiou. Navyše existuje reálny predpoklad, že svetový dopyt po energii sa do roku 2030 zvýši o 40 %, a to najmä v krajinách, ktoré nepatria do OECD. Závislosť Európskej únie od dovozu energie v priebehu desaťročia výrazne stúpne, predovšetkým z dôvodu vyčerpania jej zdrojov fosílnych palív. Stane sa tak napriek rastúcemu vplyvu obnoviteľných zdrojov energie, energetickej účinnosti a výskumu energetických technológií. Svetová hospodárska súťaž o zdroje fosílnych palív zo strany rozvíjajúcich sa ekonomík sa teda logicky zintenzívni. I z tohto dôvodu pri určovaní európskej energetickej politiky považujem za dôležité zamerať sa na snahu o spoločný prístup a rozšírenie vplyvu za európske hranice, a to najmä v oblasti pravidiel trhu s energiou. Existuje zrejmá potreba zabezpečiť dobre fungujúci vnútorný trh a súčasne podporovať harmonizáciu so susednými krajinami, prioritne v oblasti regulácie. Som presvedčená, že vysoká a zvyšujúca sa závislosť Európskej únie od dovozu si vyžaduje politiku, ktorá súčasný vývoj situácie plne zohľadní. Táto politika musí byť založená na solidarite, strategickej spolupráci a na podpore domácich obnoviteľných zdrojov.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − La mancanza di una politica energetica comune sta danneggiando da anni l'Unione europea: annualmente spendiamo più di 400 miliardi di euro l'anno per importare energia prodotta da altri. E' evidente come siano necessarie misure forti. Nel rispetto delle specificità nazionali, è importante che aumenti il coordinamento tra gli Stati membri, affinché l'Unione europea possa parlare con una sola voce nei confronti dei fornitori internazionali, aumentando di conseguenza il suo peso negoziale. Allo stesso tempo, è necessario diversificare le vie di approvvigionamento energetico ed aumentare la condivisione delle informazioni. La creazione di una politica energetica coordinata a livello europeo rappresenta la strada maestra da seguire affinché i cittadini europei possano godere di una politica energetica affidabile e competitiva.
Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – Concernant cette feuille de route pour la coopération énergétique à mener avec les pays tiers, le groupe des Verts a obtenu l'insertion d'amendements, notamment sur la réduction de la dépendance aux importations avec un déploiement accru des énergies renouvelables, sur la nécessité d'aligner sur le long terme climat et objectifs de la politique énergétique, sur la nécessité d'assurer un approvisionnement en énergie durable au niveau local dans les pays en développement et sur la nécessité d'être plus sceptique envers l'utilisation des agro-carburants. Cependant, je ne pouvais pas voter en faveur de ce rapport, qui fait la promotion des gaz de schiste et des sables bitumineux, et qui donne son soutien à des projets comme ITER.
Mikael Gustafsson (GUE/NGL), in writing. − I have voted against the final vote on the Herczog report. Although I am in favour of cooperation with third countries, and especially developing countries, in the area of R&D cooperation and data-sharing of know-how transfer on clean and renewable energy sources, as stated in §78, and although I am generally in favour of an EU energy policy based on clean and renewable energy sources without dependence on fossil fuels and nuclear energy, I cannot agree with any further spending of funds on ITER or any other fusion research, further reliance and investment in nuclear energy, and I definitely do not agree with energy exploration in the Arctic region.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už, nes šiandien energetika tapo stipriu užsienio politikos ginklu. Atsižvelgiant į energijos svarbą mūsų kasdieniam gyvenimui, ji turėtų būti laikoma plataus vartojimo preke, o ne užsienio politikos priemone. ES turi atsižvelgti į visus aspektus, susijusius su mūsų energijos tiekimo saugumu. Europa – viena didžiausių energijos pirkėjų pasaulio energijos rinkoje. Šis statusas galėtų būti laikomas silpnybe, kartu gali būti ir viena iš mūsų stiprybių: esame didžiausi importuotojai ir, jei pasinaudotume tuo koordinuodami veiksmus ES lygmeniu ir laikytumėmės griežtos bendros pozicijos derybose su trečiosiomis šalimis, visada užimtume gerą derybinę poziciją ir galėtume pasinaudoti savo, kaip stipraus rinkos veikėjo, galia. Formuodami Europos energetikos politiką turėtume ieškoti bendro požiūrio, išplėsdami įtakos sritį už Europos ribų, ypač energijos rinkos taisyklių atveju. Būtina sukurti gerai veikiančią vidaus rinką, kuri sukurtų daugiau mūsų išorės partnerių konkurencijos. Turėtume skatinti reguliavimo konvergenciją su savo kaimynais. Būtina užtikrinti patikimą, konkurencingą prieigą prie pasaulio energijos išteklių, kad būtų paskatintas Europos konkurencingumas ir saugumas vadovaujantis ES politikos tikslais, nustatytais „20–20–20“ dokumentų rinkinyje, ir ilgalaikiu įsipareigojimu iki 2050 m. pasiekti, kad ūkio sektoriuose būtų išskiriama kuo mažiau anglies junginių. Nuoseklus ir suderintas valstybių narių, Komisijos, Tarybos požiūris leis veiksmingai įgyvendinti ES išorės energetikos tikslus, prisidės prie geresnės derybinės pozicijos trečiųjų šalių atžvilgiu.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de ma collègue Edit Herczog a pour objectif de proposer des pistes d'amélioration pour consolider le marché intérieur de l'énergie. Le rapport invite à étendre les liens entre les réseaux européens d'énergie et les pays voisins et à créer un cadre réglementaire plus large.
En vue d'améliorer la cohérence et la stabilité de la politique européenne énergétique externe, le Parlement suggère par ailleurs la création d'un Groupement stratégique pour la coopération énergétique internationale afin de permettre une coordination régulière entre les États membres, la Commission et le Conseil.
Enfin, le rapport insiste sur des notions clés comme la meilleure coordination, la diversification, la durabilité/viabilité énergétique et des partenariats renforcés avec les pays fournisseurs.
Sergej Kozlík (ALDE), písomne − Vzhľadom na mimoriadny význam v každodennom živote by energia mala byť v zásade komoditou a nemala by sa používať ako nástroj zahraničnej politiky. Zároveň je však dôležité, aby EÚ zohľadňovala všetky aspekty tykajúce sa bezpečnosti nášho zásobovania energiou. EÚ je hlavným nákupcom energie na svetových trhoch. Aj keď to možno pokladať za nedostatok, na druhej strane to môže byť aj silná stránka: sme najväčšími dovozcami a ak túto skutočnosť koordinovane využijeme v pozícii voči tretím krajinám. Musíme nájsť spoločný prístup a rozšíriť náš vplyv za hranice EÚ, najmä v oblasti pravidiel trhu s energiou. Treba tiež zabezpečiť dobre fungujúci vnútorný trh, lepšiu súťaž medzi našimi zahraničnými partnermi vrátane harmonizácie so susedmi v oblasti regulácie, čo plne podporujem.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − La relazione dell’On. Herczog, cui ho espresso voto favorevole, ha il pregio di mettere in rilievo alcune specificità proprie delle politiche energetiche e dei rapporti con i partner extra europei riguardo al tema. In particolare, è posta attenzione al tema della sicurezza. Questo riveste un significato importante, soprattutto alla luce dei cambiamenti e delle evoluzioni relativi alla modalità di approvvigionamento delle fonti energetiche. Sulla stessa linea si pone il tema della sicurezza ambientale che richiede sempre maggiore attenzione. Spunti interessanti sono poi quelli legati all’idea di cooperazione e di comunione che si evincono dai primi articoli del testo e che riflettono in toto lo spirito dell’Unione europea.
Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), in writing. − I voted ‘against’ in the final vote on the Herczog report. Although I am in favour of cooperation with third countries and especially developing countries on the area of R&D cooperation and data-sharing on know-how transfer on clean and renewable energy sources as stated in §78, and although I am in general in favour of an EU energy policy based on clean and renewable energy sources without dependence on fossil fuels and nuclear energy, I cannot agree on any further spending of funds on ITER or any other fusion research, further reliance and investment in nuclear energy and I definitely do not agree with energy exploration in the Arctic region.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Politicile energetice reprezintă o prioritate pentru Uniunea Europeană, iar demersurile de extindere a relaţiilor de cooperare la nivelul cât mai multor ţări vecine comunităţii trebuie încurajate şi abordate cu foarte multă seriozitate. Cu părere de rău, însă, constat că procesul negocierilor, în vederea extinderii Comunităţii Energiei, cu state precum Turcia sau ţările sud-mediteraneene este unul lent, greoi, deşi se impun măsuri rapide de lărgire a sistemului energetic european, bazate pe colaborare strategică. Totodată, consider că acum trebuie să ne concentrăm atenţia pe iniţiative de cooperare urgentă în domeniul energiilor nepoluante, din surse regenerabile, în contextul în care se preconizează sporirea populaţiei la nivel global, ceea ce va determina o creştere semnificativă a consumului de energie în următorii 20 de ani.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report and would like to underline that sustainable energy is a key driver of development, and reiterate its call for a specific ‘energy and development’ programme with a special focus on renewable, energy-efficient, small-scale and decentralised energy solutions and the promotion of capacity development and technology transfer in order to ensure local ownership. The report notes that large-scale renewable energy schemes may be necessary in order to meet in a sustainable way the growing energy demand from urban centres and industry, particularly in emerging countries; it calls for such schemes to adhere in all cases to the highest social and environmental criteria.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − E’ fondamentale che l'Unione europea riconosca la sicurezza e lo sviluppo delle risorse interne di combustibili fossili come una priorità, in particolare in riferimento alle importanti riserve scoperte recentemente nel Mare Mediterraneo, che potrebbero ridurre la dipendenza europea dalle importazioni di energia. Concordo con il relatore sul fatto che la politica energetica debba costituire una parte integrante e di rilievo della politica estera comune e che dovrebbe essere elaborata e attuata in sinergia con altre politiche che hanno una dimensione esterna.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A dependência energética de que a União Europeia padece bem como a insegurança que recai sobre alguns dos seus fornecedores é cada vez mais preocupante. É cada vez mais evidente que a excessiva dependência é negativa se não for bem utilizada, e esta só pode ser bem aplicada se houver uma estratégia de abordagem do mercado energético coesa e comum por parte de todos os Estados-Membros. Devemos, assim, apostar numa verdadeira política comum em matéria de política energética.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – L’Union européenne importe déjà plus de 60 % de son gaz et plus de 80 % de son pétrole. Et comme le souligne le rapport d’Edit Herczog, cette dépendance de l'Union vis-à-vis des importations d'énergie augmentera probablement au cours des dix prochaines années. Face à cette réalité, l'Europe doit mettre en place une stratégie de coopération au-delà des frontières de l’UE afin d’assurer son approvisionnement énergétique. En effet, si l'ensemble de l’Union, important acheteur d’énergie, défend une position commune en la matière, elle pourra faire valoir ses intérêts dans sa négociation avec les pays frontaliers. Pour renforcer leur indépendance géopolitique et leur sécurité énergétique, les États membres doivent favoriser l'existence d'un véritable marché intérieur de l'énergie, capable de résister aux pressions extérieures. La sécurité de l’approvisionnement énergétique passe également par une diversification des fournisseurs. Pour diversifier ses sources énergétiques, l'UE doit assurer la continuité de la construction des infrastructures définies dans sa « stratégie énergétique 2020 ». Elle pourra ainsi progressivement bénéficier d’une coopération énergétique plus stratégique avec des pays tiers grâce, notamment, au projet Nabucco et au partenariat Afrique-UE pour l’énergie.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne − Udržateľný prísun energie je základným predpokladom hospodárskeho rozvoja. Oblasť energetiky preto patrí medzi strategické oblasti vyžadujúce taktické jednanie zamerané na energetickú bezpečnosť a udržateľnosť. Správny energetický mix, v ktorom začínajú prerážať aj obnoviteľné zdroje, spolu s energetickou efektívnosťou a inými riešeniami v malom rozsahu však nie sú ucelenou časťou odpovede na otázku energetickej závislosti mnohých členských štátov na dodávkach energie spoza hraníc EÚ. Podľa môjho názoru by Únia mala nielen pestovať svoje vzťahy so svojimi tradičnými partnermi, ako napríklad s Ruskom, ale mala by postupne nadviazať hlbšiu strategickú spoluprácu v energetike aj s krajinami na pobreží Čierneho a Kaspického mora, Blízkeho východu, Stredomoria a Strednej Ázie. Prirodzene, nesmieme zabúdať ani na zlepšenie fungovania vnútorného trhu, na ktorom žiaľ naďalej pretrvávajú mnohé prekážky v oblasti hospodárskej súťaže, čo oslabuje atraktivitu trhu EÚ v očiach mimoeurópskych dodávateľov a investorov. Súhlasím s názorom, že EÚ a členské štáty musia zabezpečiť vnútorný energetický trh, ktorý odolá vonkajším tlakom a pokusom používať dodávky a ceny energie ako nástroj zahraničného politického tlaku. Z tohto dôvodu zastávam postoj, že pri plánovaní rozpočtu EÚ treba zvýšiť zdroje na projekty prepájajúce energetické trhy v rámci EÚ a na zlepšenie európskej siete plynovej a elektrickej infraštruktúry.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This report calls for increased cooperation and coordination at EU level on energy policy in order to speak with one voice to the rest of the world and with key suppliers and transit countries of energy. It states that if the EU were able to agree common negotiating positions with third countries, then we would nearly always be in a good bargaining position. The report also highlights the need for diversification of suppliers, the need for new and improved energy infrastructure and the export of our knowhow and technology to help third countries and spread the highest environmental and safety standards throughout the world.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − In den letzten Jahren wurde die Energieversorgung immer wieder zum Druckmittel, man denke etwa an die Gasstreits im eiskalten Winter. Eine Zusammenarbeit in Teilbereichen der Energiepolitik, etwa gemeinsame Einkäufe, um günstige Konditionen zu erhalten, mögen durchaus sinnvoll sein, einer Abgabe nationalstaatlicher Kompetenzen an Brüssel im größeren Stil kann ich jedoch schon aus Prinzip nicht zustimmen. Allzumal – wie die Vergangenheit gezeigt hat – die EU dazu neigt, Kompetenzen über die Hintertüre zu erlangen. Auch kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass die Energiemarktliberalisierung bei weitem nicht das gebracht hat, was die EU sich davon versprochen hat. Nicht nur variieren gerade im Energiebereich die Förderungen stark, da die Länder auf unterschiedliche Energiequellen setzen – einige auf umweltfreundliche Technologien, andere auf Atomstrom – und auch hinsichtlich der Energieinfrastruktur unterschiedliche Schwerpunkte setzen. Da zu befürchten ist, dass hier über die Hintertüre Atomstrom gefördert werden soll, habe ich dagegen gestimmt.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Šiuolaikiniame pasaulyje energetika tampa globali – iš trečiųjų šalių importuojame tiek energijos šaltinius, tiek pačią energiją. Tačiau energetika yra labai glaudžiai susijusi su aplinkos apsauga: juk tiek gavybos, tiek gamybos, tiek energijos perdavimo metu naudojami gamtiniai ištekliai ir daromas kitoks poveikis aplinkai. Šis poveikis jaučiamas ir ES šalyse. Todėl svarbu, jog bendradarbiaujant su trečiosiomis šalimis būtų siekiama, kad jos laikytųsi atitinkamų aplinkosaugos standartų. Visų pirma, kalbu apie branduolinę energetiką, kurios poveikis aplinkai avarijos atveju gali būti katastrofiškas. Todėl vienas svarbiausių ES bendradarbiavimo su užsienio partneriais energetikos srityje klausimų – aukšto lygio branduolinio saugumo, atitinkančio ES standartus, užtikrinimas, trečiosiose šalyse statant naujas, rekonstruojant ir tiesiog eksploatuojant esamas jėgaines. Tai turėtų būti pagrindinė sąlyga, importuojant elektrą į Europos Sąjungą iš trečiosiose šalyse esančių branduolinių jėgainių.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne − Európa je najväčším nákupcom energie na celosvetových trhoch s energiou. Táto pozícia je do istej miery veľmi veľkým hendikepom. Dôvodom je neustále vytváranie energetickej závislosti na tretích krajinách. Práve z dôvodu nízkej sebestačnosti sú vzťahy s našimi partnermi – dodávateľmi energií – veľmi dôležité. Členské štáty sú najväčšími dovozcami, a ak túto skutočnosť využijeme na úrovni Európskej únie spoločným a koordinovaným spôsobom a zaujmeme pevnú vyjednávaciu pozíciu voči tretím krajinám, budeme mať takmer vždy dobrú vyjednávaciu pozíciu ako silný subjekt na trhu zo strany dopytu. Preto práve zabezpečenie spoľahlivého a nákladovo efektívneho prístupu k celosvetovým energetickým zdrojom je zásadné pre podporu konkurencieschopnosti a bezpečnosti Európy z hľadiska politických cieľov EÚ stanovených v rámci balíka 2020. Tiež je to potrebné na dosiahnutie našich environmentálnych cieľov, akým je napríklad naplnenie záväzku v oblasti dekarbonizácie hospodárstva do roku 2050.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − Given the Union's high dependence on energy imports increased diversification of supply sources and transit routes and the development of EU sources of renewable energy is an urgent and essential element supporting the Union's external energy security policy. Energy policy must become an integrated and prominent part of the common foreign policy and should be elaborated and implemented in synergy with other policies that have an external dimension. I voted in favour of this report, because I agree that external energy policy cooperation must contribute to the promotion of the core values of the Union including responsible use of natural resources, fight against climate change, and comprehensive protection of the environment, promote establishing peace and be coherent with the Union's foreign policies. I support the rapporteur that the Commission should monitor and enforce the highest international safety standards of nuclear power plants in countries neighbouring EU using all available instruments and treaties. EU should again call the neighbouring states to perform comprehensive EU nuclear safety and risk stress tests.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La politica energetica comune è il futuro che tutti ci auguriamo per l'Europa. Purtroppo, la nostra efficienza energetica dipende da altri paesi, l'UE importa infatti ogni anno qualcosa come 400 miliardi di prodotti energetici, motivo per il quale ha bisogno di una politica di cooperazione energetica con i Paesi terzi. Il testo votato in Parlamento è volto a garantire un approvvigionamento energetico sicuro, sostenibile e competitivo. Inoltre, il partenariato offre la possibilità di sviluppare, insieme a Paesi al di fuori dell'UE, i nuovi progetti per le politiche energetiche dell'Unione, dalla sostenibilità all'efficienza passando per le energie pulite. Altro obiettivo è quello di una politica energetica comune, che sorpassi gli interessi dei singoli Stati membri per garantire il fabbisogno comune europeo con vie di accesso comuni ai corridoi delle infrastrutture energetiche.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Το ενεργειακό αποτελεί μία από τις σημαντικότερες προϋποθέσεις για τη δημιουργία κλίματος οικονομικής ανάπτυξης και ευημερίας στην ΕΕ, επομένως και στην Ελλάδα. Πέρα από τις δυνατότητες που κάθε κράτος μέλος έχει αξιοποιώντας το έδαφος - υπέδαφος αλλά και τις εναλλακτικές πηγές του προς αυτή την κατεύθυνση, η ασφάλεια του εφοδιασμού της ΕΕ και σήμερα εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από το εξωτερικό. Η ευρωπαϊκή αυτή εξάρτηση είναι αδυναμία αλλά και πλεονέκτημα. Αδυναμία διότι δεν εξασφαλίζει ενεργειακή αυτάρκεια, πλεονέκτημα διότι ως πρώτος παγκόσμιος εισαγωγέας σε ενέργεια μπορεί να διαπραγματεύεται με τους προμηθευτές υπό καλούς όρους. Σε κάθε περίπτωση όμως, παράλληλα με τη διασφάλιση αξιόπιστης και ανταγωνιστικής ως προς το κόστος πρόσβασης στα παγκόσμια ενεργειακά εφόδια, έχει μεγάλη σημασία για την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και της ασφάλειας της Ευρώπης η όσο το δυνατόν καλύτερη αξιοποίηση των ιδίων πόρων, μέσων και αποθεμάτων που έχουν τα κράτη μέλη. Προς αυτή την κατεύθυνση κινείται η έκθεση, την οποία και υπερψήφισα.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Aprovei o presente relatório que preconiza o estreitamento dos laços de cooperação em matéria de política energética com parceiros para além das nossas fronteiras. A Europa é um grande comprador de energia nos mercados mundiais de energia. Embora tal possa ser visto como uma fraqueza, pode também ser um dos nossos pontos fortes: somos o maior importador e se, valendo-nos desse facto, agirmos de forma coordenada a nível da UE e tomarmos uma posição firme e comum nas negociações com os países terceiros, estaremos quase sempre numa boa posição negocial para exercer o nosso poder como forte interveniente no mercado do lado da procura. Uma abordagem negocial comum, alargando a nossa esfera de influência para além das fronteiras da Europa, em particular, no domínio das regras do mercado da energia pode ser uma mais valia para todos. Destacando esta entre outras propostas, votei favoravelmente o presente processo.
Jean Roatta (PPE), par écrit. – En tant que premier importateur mondial d'énergie, il est ainsi venu le temps pour l'Union européenne de définir une politique énergétique européenne afin d'orienter de manière efficace l'utilisation des énergies, d'une part à l'intérieur de nos frontières, et d'autre part à l'extérieur de celles-ci. Le rapport insiste plus spécialement sur certaines notions clés comme la meilleure coordination, la diversification, la durabilité/viabilité énergétique, et des partenariats renforcés avec les pays fournisseurs. L'accent est mis sur des domaines importants tels que les grands réseaux et infrastructures énergétiques, les dialogues stratégiques et les partenariats internationaux. Il est également important de pouvoir échanger les informations, avec la mise en place d'une plateforme qui permettrait ces échanges, et connaître les projets européens et les projets des pays-tiers dans le domaine de l'énergie. Mon vote en faveur de ce rapport vient appuyer un aspect primordial: l'amélioration de la coopération avec les pays tiers dans les domaines de l'énergie et des infrastructures. Cette coopération multilatérale tendra vers la consolidation des partenariats avec les pays tiers dans plusieurs domaines, l'innovation et la recherche à la construction de réseaux et d'installations fiables assurant un approvisionnement diversifié pour l'Union européenne.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. A general problem is that the report fails to acknowledge the need for the EU to take a different approach to energy security. It is instead enforcing the somewhat mistaken point of view that the EU (now and in the future) is a heavyweight on the international energy market, and that the solution to increasing concerns regarding security of supply should be handled by securing fossil imports through diversification of sources and routes via the expansion of import infrastructure and a convergence towards more EU-coordinated contract negotiations. The serious problem of the EU’s increasing dependency on fossil imports and the necessary means to avoid this negative development is only briefly focused on in the report. Specific proposals from the Greens to address these issues by focusing on a strategic alliance on green technologies with nations in similar import-dependant situations and/or with a green agenda was blended in the compromises into poor wording on cooperation on clean coal, CCS and nuclear and fusion research (there is also a specific paragraph welcoming ITER, of course). In addition, the suggestion that more room and resources should be given to renewables, energy efficiency, smart grids and energy poverty in the Energy Community Treaty Secretariat was rejected in the vote.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − L'Unione europea è uno dei maggiori importatori di energia al mondo. Pertanto ritengo che, coordinando le diverse posizioni negoziali con i paesi terzi, potrebbe incrementare il proprio potere contrattuale in qualità di maggior richiedente. È quindi necessario adottare al riguardo un approccio comune, estendendo la sfera d'influenza al di fuori dei confini europei, specialmente nell'ambito del mercato energetico. L'Unione europea in questo ambito ha bisogno di un mercato che sappia instaurare una concorrenza tra i partner esterni e che possa promuovere una convergenza con i paesi limitrofi.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Avendo partecipato ai gruppi di lavoro che si sono occupati, sotto la guida del precedente Presidente del Parlamento europeo on. Buzek, di gettare le basi per una politica energetica comune, non posso che essere favorevole a questa relazione d'iniziativa relativa alla cooperazione nel settore delle politiche energetiche. L'Unione europea, se riuscisse a coordinare e a rappresentare nei confronti dei paesi terzi l'acquisto dell'energia, intendendo anche petrolio e gas, potrebbe ottenere condizioni economiche molto più favorevoli e maggiori garanzie sull'approvvigionamento. La questione importante è che tale scelta di cedere all'UE questo ruolo deve essere fatta in autonomia dagli Stati membri che, in base al trattato, hanno piena competenza sull'approvvigionamento energetico. Assicurare un accesso affidabile e accessi concorrenziali alle forniture energetiche è fondamentale per la competitività europea e per mantenere una posizione contrattuale e ottimale nei confronti dei paesi terzi.
Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − Il tema della sicurezza energetica è di fondamentale importanza nelle politiche dell'Unione europea. Ogni anno l'Europa spende oltre 400 miliardi di euro in importazioni energetiche, per cui la sua dipendenza da paesi terzi è conclamata. Il coordinamento tra Stati membri, la diversificazione dei fornitori, delle rotte e delle fonti di energia, l'estensione della sfera d'influenza europea al di là delle frontiere, la condivisione delle informazioni su dati energetici e progetti in paesi terzi e il partenariato con fornitori e organizzazioni internazionali sono i cardini su cui dovrà poggiare la nuova politica energetica europea. Mettendo in pratica questi orientamenti e affiancandoli a quanto l'Unione europea sta facendo in termini di efficienza energetica e di sviluppo di nuove forme di energie, saremo in grado di raggiungere una politica energetica sicura, sostenibile e competitiva. Il lavoro da fare per giungere a una vera politica energetica comune è ancora lungo, ma non c'è alcun dubbio che il Parlamento intenda muoversi con decisione in questa direzione.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'energia, bene comune dei cittadini dell'Unione e non solo, è divenuta nell'ultimo decennio mezzo di strumentalizzazione della politica estera. L'assoggettamento dell'Europa ai mercati globali circa il suo approvvigionamento energetico pone quest'ultima in posizione soccombente ma allo stesso tempo le conferisce potere sul piano della contrattazione. Se l'intera Unione utilizzasse questo ruolo in modo coordinato e se assumesse una posizione negoziale comune e ferma con i paesi terzi, avrebbe quasi sempre un buon potere contrattuale sul versante della domanda. Con tale voto a favore si sostiene l'importanza di definire un approccio comune nella condotta e nel dialogo con i paesi transfrontalieri , non solo in materia di concorrenza ma anche nel promuovere una convergenza normativa con i paesi limitrofi che confluisca in quelli che sono gli obiettivi della strategia Europa 2020.
Søren Bo Søndergaard (GUE/NGL), skriftlig. − Jeg har stemt imod Herczog- betænkningen ved dens endelige afstemning, fordi jeg hverken kan støtte yderligere funding af EU's deltagelse i den internationale termonukleare forsøgsreaktor (ITER) eller yderligere afhængighed og investering i atomenergi. Samtidig er jeg uenig i eftersøgningen efter energi i den arktiske region.
Min afstemning ændrer dog ikke på, at jeg støtter samarbejde med tredjelande, særligt udviklingslande, om forsknings- og udviklingssamarbejde ang. lavemissionsteknologier og innovation samt deling af data om videnoverførsel – herunder inden for rene og vedvarende energikilder – som anført i punkt 78. Samtidig går jeg ind for rene og vedvarende energikilder, der hverken er afhængige af fossile brændstoffer eller atomenergi.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Em setembro de 2011, a Comissão Europeia apresentou uma comunicação relativa à segurança do aprovisionamento energético e à cooperação internacional intitulada A política energética da UE: Estreitar os laços com parceiros para além das nossas fronteiras. Subscrevo o presente relatório por entender que a UE deve ter uma posição forte e eficaz na cena internacional, assegurando a energia de que necessita para as atividades económicas que desenvolve. Num momento em que a Europa importa mais de 60% do gás e mais de 80% do petróleo que consome, é importante que exista uma melhor coordenação a nível interno e uma eficiente cooperação com os diversos parceiros internacionais. No sentido de aumentar a sustentabilidade energética e diminuir a dependência da Europa face a determinados atores internacionais, entendo que é importante diversificar os fornecedores e fontes de aprovisionamento de energia à União Europeia, assim como será necessário promover novas formas de exploração energética, com especial destaque para as energias renováveis.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind angajarea în relaţii de cooperare în domeniul politicii energetice cu parteneri din afara frontierelor noastre: o abordare strategică privind aprovizionarea sigură, sustenabilă şi competitivă cu energie. Am votat pentru amendamentul care solicită Comisiei să elaboreze foi de parcurs comune în domeniul energiei cu toţi furnizorii principali de energie şi cu ţările de tranzit importante din punct de vedere strategic. De asemenea, am solicitat încheierea de parteneriate cu ţări care întâmpină provocări energetice similare, cu scopul de a promova cooperarea în domeniul tehnologiei, al cercetării şi al industriei şi de a crea standarde comune privind: tehnologiile din domeniul surselor regenerabile de energie, eficienţa energetică, vehiculele electrice, tehnologiile energetice noi şi neconvenţionale, siguranţa operaţiunilor de foraj offshore, precum şi siguranţa nucleară şi neproliferarea. Subliniez poziţia geostrategică a regiunii Mării Negre în ceea ce priveşte diversificarea surselor şi rutelor de energie şi a potenţialului de energii regenerabile. În acest context, subliniez importanţa coridorului sudic, a proiectului Nabucco şi a conductei transcaspiene, precum şi a altor proiecte de dimensiuni mai reduse. Solicităm aplicarea mecanismelor existente şi crearea de mecanisme noi în cadrul politicii europene de vecinătate şi a Sinergiei Mării Negre, pentru a consolida cooperarea şi stabilitatea aprovizionării cu energie a UE.
Владимир Уручев (PPE), в писмена форма. − Гласувах за доклада на Едит Херцог, за засилване на последователността и съгласуваността във външните отношения на ЕС в областта на енергетиката, за стратегическата и политическата координация между държавите членки при преговори с мощни енергийни доставчици от трети страни. Подкрепям силния обединен глас на Съюза във външните енергийни взаимоотношения, който позволява защита на интересите на европейските потребители и конкурентоспособността на нашата икономика. Необходим е добре свързан вътрешен пазар, който да може солидарно да устои срещу външен натиск, срещу опити доставките и цените на енергията да се използват като средство за политически натиск. Диверсификацията на доставките означава по-добра енергийна сигурност, но ако е съпроводена с конкуренция между източниците на доставка, включително с увеличаване на дела на втечнения газ. Необходимо е укрепване на конкуренцията на вътрешния газов пазар и да се развърже цената на газа от цените на петрола, което спъва нормалното функциониране на газовия пазар и е фактор за поддържане на изкуствено висока цена на природния газ. Приветствам създаването на механизъм за обмен на информация по междуправителствените споразумения с трети страни в областта на енергетиката и ролята на становищата на Комисията по тези споразумения, които ще гарантират по еднакъв начин спазването на европейското законодателство за вътрешния енергиен пазар.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − This report, which I have supported, calls for a better harmony and coordination of energy policy across the EU in order to ensure that Europe’s voice is heard worldwide. We must adapt our approach to the issue and secure access to long-term energy solutions for citizens and businesses. In addition to this, Europe’s high safety and environmental standards as well as the valuable energy technologies that are developed in the EU could be better promoted to third countries to spread these standards throughout the world. The recommendations in this report are a positive step towards creating a functioning and integrated EU energy market.
Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – La sécurité énergétique de l'UE revêt un enjeu stratégique et vital: pauvre en ressources naturelles, l'Union dépend étroitement de ses partenaires étrangers pour s'approvisionner. J'ai donc voté pour ce rapport, qui souligne la nécessité d'avoir des infrastructures énergétiques d'envergure interconnectées avec les réseaux du voisinage. C'est tout l'objectif des futurs réseaux transeuropéens d'énergie. Je considère par ailleurs que l'Union doit encourager et soutenir les coopérations avec ses partenaires sur des projets innovants, comme le Plan solaire méditerranéen ou DESERTEC. Renforcer la coordination avec nos partenaires, favoriser la diversification de notre bouquet énergétique, tant sa composition que nos fournisseurs, et assurer la durabilité énergétique sont autant de garanties d'une politique qui pourvoit aux besoins des citoyens européens et des entreprises. Le partenariat avec les pays-tiers est indispensable, et j'ai soutenu la création du Groupement stratégique pour la coopération énergétique internationale. Désormais, il nous appartient de développer un ambitieux volet de coopération, notamment pour assurer la transition écologique: si nous voulons verdir notre économie, mais que notre énergie dépend de nos partenaires, alors il faut les convaincre de développer des énergies propres et renouvelables. C'est ainsi que ce partenariat sera gagnant-gagnant pour les Européens, les pays-tiers et pour notre planète.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Bezpieczeństwo energetyczne to jedna z ważniejszych dziedzin gospodarki Unii Europejskiej. Obecnie ok. 80% ropy naftowej oraz 60% gazu ziemnego kraje Wspólnoty pozyskują z importu. Taka sytuacja pokazuje w jak dużym stopniu Unia Europejska zależna jest od swoich dostawców spoza Europy. Niestety, tzw. „zielona energia”, która jest coraz bardziej popularna, jak na razie nie przyczyniła się do zmniejszenia zależności krajów Wspólnoty od dostaw z zewnątrz.
Moim zdaniem niezbędne jest wspólne działanie wszystkich państw Unii tak, aby w jak najkrótszym czasie UE była w jak najmniejszym stopniu zależna w tym zakresie. Dlatego też wszelkie inicjatywy związane z bezpieczeństwem energetycznym Wspólnoty powinny być wspierane przez wszystkie środowiska polityczne UE. Myślę, że w szczególności dwa projekty powinny być szczególnie docenione. Mam na myśli rurociąg Nabucco oraz trochę zapomniany rurociąg Sarmacja. Stabilne finansowanie oraz, jak już wcześniej wspomniałem, wsparcie polityczne wyżej wymienionych inwestycji z pewnością przyczyniłoby się do zdywersyfikowania pozyskiwanych przez UE surowców energetycznych, a także zapewniłoby na lata tanią energię dla Wspólnoty.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ogni anno l'Unione europea spende più di 400 miliardi di euro in importazioni di energia e questo lascia capire quanto sia importante il tema della sicurezza energetica nell'agenda europea. I punti chiave su cui dovrà basarsi la politica europea in campo energetico, oltre a quanto già fatto in tema di efficienza energetica e di fonti rinnovabili, sono rappresentati dal maggiore coordinamento tra gli Stati membri, dalla diversificazione dei fornitori e dalla condivisione delle informazioni su fonti energetiche e progetti in paesi terzi.
Roberts Zīle (ECR), rakstiski. − Ziņojums "Par sadarbības veidošanu enerģētikas politikā ar partneriem ārpus ES robežām — stratēģiska pieeja drošas, ilgtspējīgas un konkurētspējīgas energoapgādes nodrošināšanai" noteikti ir atbalstāms. Tā pamatmērķis ir uzlabot ES dalībvalstu koordināciju enerģētikas politikā attiecībās ar trešajām valstīm, šajā jomā veicinot ES kopējo principu - tirgus liberalizācijas, enerģijas piegāžu diversifikācijas un vienota ES enerģijas tirgus - piemērošanu. Šie mērķi ir īpaši svarīgi Baltijas valstīm, kas enerģētikas infrastruktūras ziņā joprojām ir izolēta, no pārējās ES nodalīta sala. Ziņojumā liela uzmanība ir veltīta īpašajam Baltijas valstu stāvoklim, īpaši uzsverot to pārlieko atkarību no Krievijas gāzes piegādēm, kas veido gandrīz 100% no Baltijas valstīs patērētās gāzes. Tāpat svarīga ir ziņojumā iekļautā norāde, ka katram reģionam vienmēr ir jābūt pieejamiem vismaz diviem dažādiem enerģijas piegādes avotiem. Šis princips minēts Eiropas Komisijas paziņojumā "Enerģētikas infrastruktūras prioritātes 2020. gadam". Vislielākajā mērā ir atbalstāms arī ziņojumā iekļautais aicinājums ES un tās dalībvalstīm nodrošināt savienotu iekšējo enerģijas tirgu, kas spēj darboties apstākļos, kad ir ārējs spiediens un tiek mēģināts energoapgādi un enerģijas cenas izmantot kā ārpolitikas līdzekli. Tādēļ tiek uzsvērta nepieciešamība palielināt finansējumu enerģijas tirgus savienošanas projektiem ES un līdz 2015. gadam pabeigt Eiropas gāzes un elektroenerģijas tīklu izveidi, jo īpaši attiecībā uz Baltijas savienojuma plānu.
Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Fakty mówią same za siebie, Europa importuje swoje bezpieczeństwo energetyczne zza wschodniej oraz południowej granicy – tak najłatwiej byłoby nam scharakteryzować naszą aktualną politykę energetyczną. Politykę, która dzieli Unię Europejską i osłabia ją. Musimy w końcu rozpocząć realizację wyznaczonych celów – celów, o których między innymi wspomina głosowane sprawozdanie. Obecnie ok. 80% ropy naftowej oraz 60% gazu ziemnego kraje Wspólnoty pozyskują z importu. Nie byłoby w tym nic złego, gdyby nie fakt posiadania złóż umożliwiających zmniejszenie tych liczb (gazu łupkowego w Polsce, Wielkiej Brytanii czy Rumunii) oraz pełnego uzależnienia od importu rosyjskich surowców. W sprawozdaniu jednoznacznie określono ten fakt jako problem, szczególnie w Europie Środkowo-Wschodniej. Jego rozwiązanie jest proste – unijna solidarność energetyczna, owocująca między innymi dofinansowaniem projektów strategicznych dla naszego bezpieczeństwa energetycznego, takich jak rurociągi Nabucco czy Sarmacja.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Todo o relatório se baseia na ideia do reforço, análise e implementação do mercado interno da energia, cujas irrefutáveis consequências negativas se têm vindo a agravar, nomeadamente desde a criação da Comunidade da Energia em 2006, que instituiu o mercado interno da eletricidade e gás. Perante o atual cenário de dependência energética da UE e a tendência de aumento da população e do consumo para as próximas décadas, este documento aponta soluções baseadas em mais do mesmo, ou seja, mais mercado interno da energia, e a sua cabal implementação como centro de toda a ação. É ainda defendida a quadratura do círculo, garantindo e reforçando simultaneamente a segurança do aprovisionamento, a competitividade e a sustentabilidade de uma forma rentável, continuando uma política de espoliação dos recursos energéticos da UE assim como de países terceiros, com os quais os Serviços Europeus de Ação Externa se ocuparão de providenciar por que todos os acordos multilaterais e bilaterais da UE [...] cumpram plenamente as regras do mercado interno da UE. Este tipo de soluções tem vindo a ser desmascarado por aqueles que sofrem as suas desastrosas consequências, como é o caso das populações que veem incessantemente os preços da fatura da energia aumentar e, consequentemente, o acesso à energia cada vez mais dificultado.
(Η συνεδρίαση διακόπτεται στις 13.35 και επαναλαμβάνεται στις 15.00)
PRÉSIDENCE DE MME ISABELLE DURANT Vice-présidente
8. Aprobarea procesului-verbal al şedinţei anterioare
La Présidente. - L'ordre du jour appelle le débat sur la recommandation de José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, au nom de la commission des affaires étrangères, sur la recommandation sur le représentant spécial de l'Union européenne pour les droits de l'homme (2012/2088(INI)) (A7-0174/2012).
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Ponente. − Señora Presidenta, señora Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante, Señorías, a pesar de la crisis financiera, creo que no hay que olvidar que el proyecto de construcción europea es un proyecto basado en valores: la paz, la comprensión, la concordia, la reconciliación y el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, que están inscritos en el código genético de la Unión Europea. Y no solo en el código genético de la Unión Europea, sino también en el articulado del Tratado de Lisboa y en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Dentro de las instituciones, seguramente el Parlamento Europeo es la institución más comprometida con la defensa de los derechos y libertades fundamentales y tiene un compromiso indeclinable e inderogable con la causa de los derechos humanos, que no se tienen que predicar de una región, de un país, de un continente, sino que tienen que tener un carácter planetario o universal. Por eso, el Parlamento Europeo ha asignado a un Vicepresidente el seguimiento de los derechos humanos; tiene un órgano, que es la Subcomisión de Derechos Humanos en el ámbito de la Comisión de Asuntos Exteriores; ha creado un nuevo grupo de trabajo sobre democracia y observación electoral, y, siempre, en los órdenes del día de sus trabajos, hay un capítulo dedicado a resoluciones tendentes a la defensa de los derechos humanos.
Evidentemente, el Parlamento Europeo se ha venido distinguiendo en el otorgamiento del Premio Sájarov a la libertad de conciencia, que es un premio fundado, como es sabido, por una persona que dejó un legado en favor de la paz, del respeto, de la tolerancia y de la convivencia pacífica entre los pueblos.
En este contexto, señora Presidenta, me es grato presentar este informe que, bajo la forma de recomendaciones, se refiere a la designación del Representante Especial de la Unión Europea para los Derechos Humanos, y quisiera agradecer los trabajos previos hechos por los miembros de mi grupo político y también la labor y el apoyo brindado por el resto de los grupos políticos.
Un aspecto importante, señora Alta Representante, es el que se refiere al mandato de este Representante Especial de la Unión Europea para los Derechos Humanos. Tiene que trabajar en favor del fortalecimiento de la democracia y del Estado de Derecho, de la justicia internacional y del Derecho humanitario, en favor de la abolición de la pena de muerte, en todo aquello que se refiera a actividades dirigidas a defender la causa de los defensores de los derechos humanos, la lucha contra la tortura y la impunidad, la defensa de los derechos de las mujeres, la protección infantil y el derecho de las minorías, la paz y la seguridad y, por supuesto, el rechazo a cualquier forma de discriminación.
Este Representante Especial de la Unión Europea deberá colaborar muy directamente con este Parlamento y con otras instancias internacionales y tendrá que actuar en un contexto de visibilidad, flexibilidad y coherencia con los antecedentes, señora Presidenta, a los que me he referido al inicio de esta intervención. Y tendrá que ser una persona que tenga una experiencia dilatada, una capacidad probada, un prestigio internacional y, desde luego, un currículo suficiente en el ámbito de los derechos humanos.
Es evidente, señora Presidenta, señora Alta Representante, que este Parlamento no pretende sustraer el ámbito de decisión para la designación de esta persona, ya que la propuesta corresponde a la Alta Representante, quien la eleva al Consejo. Pero, en este contexto, sí me gustaría subrayar la importancia particular que tiene este nombramiento y el deseo, señora Alta Representante, de que, sobre la base de la confianza y del mandato que va a suponer la resolución que va a aprobar el Parlamento Europeo, acierte usted en la designación de esta persona, que va a tener una enorme visibilidad en defensa de esta causa que, para este Parlamento -como le decía-, supone e implica un compromiso inderogable e indeclinable con el respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, first of all can I say that I agree with Mr Salafranca that this is in our DNA, and I am really pleased to have the opportunity to speak again in this House on the subject of human rights.
As honourable Members know, this is one of my top priorities, and I really value the opportunities to continue our discussions. May I also formally thank Mr Salafranca for the work he has done on his report.
The Recommendation that is before this House today is a welcome contribution to the preparations for the appointment of a Special Representative on Human Rights. I give absolute credit to Parliament for championing this idea since its report in 2010. We have now reached the point where it commands a broad consensus across the political spectrum. I congratulate Mr Salafranca for delivering such an overwhelming vote in the Committee on Foreign Affairs (AFET).
The broad consensus is the result of broad consultation. Over the past few months my services have been canvassing opinions from this House, from Member States, Commission services and from NGOs, and that has helped to ensure that the thinking of this House is reflected in the draft mandate which I presented to the Council.
Honourable Members, the mandate will be broad and flexible. I want the new Special Representative to work with me to set priorities, to be able to develop the themes that Mr Salafranca has so ably put before us: abolition of the death penalty, combating the use of torture, women’s rights, children’s rights, and to ensure that they are able to do that in the context of working collaboratively with the institutions of the European Union and, of course, to work closely with the European External Action Service.
The mandate will be longer than usual: two years instead of one. It is the first time ever that the European Union will have appointed a thematic EU Special Representative so I believe it is important that the mandate should be long enough to start delivering on issues that are inherently long-term issues.
I believe that the Special Representative will have significant experience and expertise. I am looking for somebody with an established track record, real experience in human rights and a strong understanding of European Union policy. Member States have put forward some excellent candidates, and I look forward to making a swift appointment.
I do want to be clear that the Special Representative will be an important interlocutor for this Parliament. You have my full commitment that he or she will be able to brief Parliament regularly, fitting in line with existing arrangements.
The Special Representative will also add considerable value to our existing work, and that may take the form of leading our human rights dialogues and consultations, where it is obvious that the Special Representative should be a natural interlocutor for our partners.
Communications and public diplomacy will be key. They need to help us to be more visible and to promote human rights across the whole range of the European Union’s external policies. But just to be absolutely clear, I will remain personally as involved as ever, but with now, in the future, additional, high-level, expert support to work with me and with the team based in Brussels – some of whom are with us today, and to whom I pay tribute for the extraordinary work done over these last few years.
The Special Representative is part of the bigger package because, as you know, the Council is due to adopt a strategic framework and an action plan on human rights and democracy too. Preparation for this has taken account of input from Members of this House in line with my undertaking to engage this House throughout the process.
The latest of these exchanges took place today, just before this debate began, when my Deputy Secretary-General, Maciej Popowski, met with the contact group in Parliament, under the chairmanship of Mrs Lochbihler. I hope that these contacts will continue and become a regular feature of our inter-institutional discussions on a more effective and comprehensive approach to human rights and democracy. I have always intended this process to be inclusive and to give the opportunity for all stakeholders in EU policy to contribute to defining our future priorities.
Madam President, I end as I began, with a thank you to Mr Salafranca for his report.
Cristian Dan Preda, în numele grupului PPE. – Tratatul este clar: drepturile omului sunt valori pe care se bazează Uniunea, dar şi relaţiile Uniunii cu ţările terţe. Urmând această perspectivă, de altfel, îmi amintesc că Lady Ashton îşi începea mandatul declarând că drepturile omului vor reprezenta firul conductor al politicii externe. Pentru moment, însă, acţiunile prin care Uniunea promovează drepturile omului la nivel extern sunt mai degrabă disparate şi nu o dată, în acest Parlament, a fost criticată lipsa de coerenţă în acest domeniu.
Numirea unui reprezentant special al Uniunii pentru drepturile omului vizează întărirea coerenţei acţiunii europene în acest domeniu şi, evident, trebuie să salutăm o asemenea noutate. Pe de altă parte, atâta timp cât tratăm drepturile omului ca pe un domeniu separat, acoperit de aşa-numitele dialoguri pe drepturile omului şi nu în reuniunile la nivel înalt între liderii politici, mă tem că, în continuare, credibilitatea noastră va fi în suferinţă.
Primăvara arabă ne-a reamintit că drepturile omului sunt universale, demonstrând că orice individ îşi doreşte ca drepturile şi libertăţile sale fundamentale să fie respectate. Consider, de aceea, că, pentru ca mandatul reprezentantului special al Uniunii pentru drepturile omului să fie încununat de succes, este nevoie, dincolo de arhitectura instituţională, de o voinţă politică din partea principalilor actori europeni şi naţionali de a-şi ghida acţiunile în conformitate cu solemnele proclamări din tratate.
Leonidas Donskis, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, the appointment of an EU Special Representative on Human Rights has long been a strategic objective of Parliament. That is why we are delighted that the appointment of such a representative is imminent. We look forward to frequent exchanges with the appointee.
It is our hope that such a position will help to ensure that human rights feature even more prominently in our external action, and will help further consolidate our credibility in this field.
The EU Special Representative (SR) will have to find his or her place in a complex institutional setting. Moreover, the challenges in the field of human rights are many and varied, so the appointee will have to hit the ground running.
Despite the plethora of competing issues, I hope that the case of Tibet will feature prominently among the priority issues to be tackled.
Also, in anticipation of this afternoon’s debate, I must emphasise that the human rights situation in Tibet deserves particular attention. Freedom of conscience and belief is very close to my group’s heart. We therefore hope that the EU SR will pay particular attention to the plight and self-immolations of the monks who are subject to the restrictive policies of the Chinese authorities.
We are worried about the lack of progress and, indeed, worsening repression, and believe that we will perhaps eventually have to consider the appointment of a specific EU SR on Tibet.
From an institutional perspective, the recommendation that there should be an EU Special Representative on Human Rights is obviously only one part of the ongoing review of the EU’s overall human rights strategy, where we are mobilising our potential and political will and increasing interinstitutional preparations to become even more effective on the world stage.
MEPs from a wide spectrum of political groups desire to work towards some form of joint interinstitutional document, an ambitious and united declaration, much like the European consensus on development, which defines the framework of common principles within which the EU and its Member States implement their development policies.
We need to strive towards a European consensus on human rights which will set out our common vision on the promotion of human rights in the world, with concrete steps on how to achieve our goals.
Only as ethical partners in the field of human rights will we ever be truly effective as a Union. I look forward to working with the different institutions on this in the future.
Rui Tavares, em nome do Grupo Verts/ALE. – Senhora Presidente, Senhora Alta Representante, o Parlamento Europeu tem, desde há muitos anos, defendido, preconizado a existência deste Representante Especial para os Direitos Humanos, Representante Especial da União Europeia e, nessa maratona, estamos agora nos últimos metros, faltam duas coisas essenciais para termos a certeza que quando tivermos o Representante Especial tudo correrá bem: falta nomear uma pessoa que seja a apropriada para os primeiros tempos, para dar a cara nos primeiros tempos deste Representante Especial e essa nomeação cabe-lhe a si evidentemente e, como disse o nosso relator Salafranca, trabalhando, cooperando com o Parlamento, e falta ultimar o mandato. E, portanto, é muito importante, como sabemos todos, como concordamos todos, garantir que esta pessoa não crie um gueto dos direitos humanos, mas que faça, pelo contrário, uma expressão de todas as políticas de direitos humanos através de todas as políticas da União Europeia, acordos de comércio, relações bilaterais dos Estados-Membros, relações multilaterais com as instâncias internacionais, estamos de acordo em relação a isso.
Vou-me centrar naquilo em que eu acho que ainda precisamos de nos pôr de acordo nestes metros finais desta maratona até termos o nosso Representante Especial. Eu não consigo entender por que é que um representante especial, que é Representante Especial da União Europeia não tem ainda no seu mandato, e gostaria de ter uma resposta clara, sim ou não, até o mandato ser ultimado, a obrigação estrita de responder perante o Parlamento. Não se pode ser representante da União Europeia sem responder perante o Parlamento dessa mesma União Europeia e isso é essencial, ele tem essa obrigação em relação a outras instituições, não tem em relação ao Parlamento, é essencial. Nós queremos ver o Representante Especial aqui nas urgências de direitos humanos em Estrasburgo, e queremos vê-lo, e esta é pergunta final, no grupo de contacto de trabalho sobre direitos humanos, e a segunda pergunta é saber se esse grupo poderá ser formalizado e tê-lo no papel, agradeço que a Senhora Representante tenha dito que gosta da existência deste grupo de contacto, então é preciso pô-lo no papel e documentá-lo.
Richard Howitt, on behalf of the S&D Group. – Madam President, my apologies to the House and also to the Vice-President/High Representative, as I was slightly delayed at the start of the debate.
I welcome, and strongly and warmly support, the moves that the Vice-President/High Representative has made towards appointing an EU Special Representative for Human Rights.
As I am sure the High Representative said today, and as she has said on other occasions, this is the first ever thematic Special Representative to be appointed in connection with Europe’s Common Foreign and Security Policy. So when we say that we take human rights seriously and regard it as a priority, this is a very concrete instance of doing what we say. It also represents a strengthening of the commitment to human rights compared to the excellent work of Ms Riina Kionka, Mr Solana’s former Personal Representative for Human Rights.
The new Special Representative will deal on behalf of the High Representative with the Council, the Commission and – I am sure we will make adequate arrangements for this – with Parliament itself.
I do want to repeat today in the debate, as we said in the resolution and in previous debates, that I would like this post to be a very high-level, visible representation of the High Representative and of the European Union, with a Representative who is able to be a big player for Europe with third country governments, in the UN Human Rights Council and in discussions involving the International Criminal Court. I see this as an extremely important means of giving us much greater strength and ‘clout’ in delivering messages on human rights than we have had in the past. I see the Special Representative’s role as something that, for Europe and the European Union, will be akin to the work undertaken by the Under-Secretary for Human Rights in the United States Department of State.
I see this appointment as a very important opportunity to achieve that aim. If I may repeat today what I have already said in private to the High Representative: I want this to be not just another political appointment, but the appointment of someone who is eminent in their credentials on human rights and human rights law. I do not think we as a Parliament should intervene in the process of selecting candidates; I think that should be left to the High Representative, and the High Representative alone. I would, however, like someone who has a serious and unparalleled record of working in human rights and human rights law, with high-level legal qualifications in human rights, to be appointed to this post. I invite the High Representative to give that the highest priority when she makes the appointment.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card question. – Mr Howitt, you seem not to be very much in favour of political appointments. Would you say that the appointment of the High Representative herself was a political appointment, or not?
Richard Howitt (S&D), blue-card answer. – If the honourable Gentleman had listened to my speech, he would have heard me speak against political appointments, but then he did not listen to my speech, just as he does not listen to anything in the Europe debate.
Adam Bielan, w imieniu grupy ECR. – Pani Przewodnicząca! Promocja praw człowieka to jedno z zadań, jakich podjęliśmy się zostając europosłami. Realizując wspólną współpracę polityczną z wieloma krajami często napotykamy na występujący w rozmaitych formach problem dyskryminacji tych praw. Szczególnego znaczenia sytuacja taka nabiera w relacjach z najbliższymi sąsiadami, nierzadko także krajami o europejskich aspiracjach. Naszym nadrzędnym celem powinno być dążenie do zagwarantowania wolności obywatelskich w krajach bezpośrednio powiązanych z Unią. Sztandarowym przykładem jest Białoruś od wielu lat rządzona przez autorytarny reżim dopuszczający się w sposób brutalny eliminowania przeciwników politycznych.
W wielu innych krajach post-sowieckich również napotykamy elementy sprzeczne z międzynarodowymi normami i standardem zachowań wobec własnych obywateli. Najczęściej są to pozostałości minionej epoki. Znajdziemy także przypadki niewłaściwego sprawowania urzędu przez demokratycznie wybrane władze. Sprawne i skuteczne działania celem podniesienia standardów politycznych w krajach znajdujących się we wspólnej orbicie interesów to zadanie europejskiej dyplomacji. Powołanie specjalnego przedstawiciela może te zabiegi ułatwić, musi jednakże działać on w ścisłym powiązaniu z wysokim przedstawicielem do spraw polityki zagranicznej i bezpieczeństwa oraz pod kontrolą Parlamentu. Jest to istotny warunek zapewnienia spójności polityki zagranicznej.
Kończąc chciałbym zaznaczyć, że promowanie praw człowieka w świecie musi odbywać się z poszanowaniem prawa do życia w tradycyjnej rodzinie i zapewnieniem ochrony wyznawanych wartości. Równie ważnym jest zwalczanie przypadków przemocy wobec kobiet i dziewcząt, także tych dokonywanych w oparciu o błędnie pojmowaną istotę religii niektórych wyznań.
William (The Earl of) Dartmouth, on behalf of the EFD Group. – Madam President, human rights or no human rights, will the Special Representative still get the 12 weeks’ paid holiday a year which is standard in the shambles that is the External Action Service?
We know that what the EU calls human rights has the consequence that we in the UK cannot protect ourselves from Abu Qatada and his kind. Abu Qatada’s so-called human rights are sacrosanct. In the meantime, you could not care less when it comes to the victims of the European Arrest Warrant. I would cite the case of Andrew Symeou, who at 18 was held in Greece by means of the European Arrest Warrant for almost three years, 11 months of which were in the notorious Korydallos prison. After the three years he was let go. It had been a case of mistaken identity all along.
The European Arrest Warrant has caused the surrender of over 700 UK citizens or residents to harsh and alien legal systems in continental Europe. We are all at risk. I would suggest, calmly and politely – although this is a subject that makes me angry – that on human rights you get your own house in order before posturing elsewhere. As I was about to say before I was inappropriately interrupted in March 2010, the High Representative, like the Bourbons, has forgotten nothing and has learned nothing.
Nicole Sinclaire (NI), blue-card question. – Madam President, I would be interested to know what my colleague feels about Mr Howitt’s response. Not only was Mr Howitt rude by not turning up at his allotted speaking time, but he actually did not answer the question at all.
If this Chamber had any credibility, these blue card questions would be respected. Mr Howitt was asked a question after he said that he did not agree with political appointments; he was asked what he thought of Ms Ashton’s appointment, which was political.
What does my colleague think about Mr Howitt’s reply?
Rui Tavares, em nome do Grupo Verts/ALE. – Senhora Presidente, caro Senhor Dartmouth, eu vejo que está muito preocupado com as condições de trabalho do Representante Especial - vou dar-lhe tempo de ter a tradução de português para inglês - eu vejo que está muito preocupado com as condições de trabalho do próximo Representante Especial para Direitos Humanos, eu gostaria de lhe perguntar se, em vez de justificar as condições de trabalho do Representante Especial, se está ou não preocupado com o facto de ele, no seu mandato, ainda não ter a obrigatoriedade de responder perante o Parlamento, não a possibilidade mas a obrigatoriedade, dando-lhe assim a possibilidade a si, Senhor Dartmouth de justificar as suas próprias condições de trabalho, férias e salário.
Le Président. - Comme la question de Mme Sinclaire n'était pas une question s'adressant directement à M. Howitt, mais plutôt un constat, M. Dartmouth, je vous demande de répondre surtout à M. Tavares.
William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card answer. – Madam President, can I have one second to answer Ms Sinclaire’s question?
Mr Howitt is a frightfully important person who obviously regards himself as exempt from the normal rules of politics and civility. That is clear.
As far as Mr Tavares is concerned, I suspect that he and I do not agree on most political issues. But it may surprise Mr Tavares to find that I strongly agree that there should be – if that is indeed his point of view – accountability, that there should be transparency.
The fact of the matter is that with these European institutions, there is not proper transparency and there is not proper accountability. That is one of the reasons we object to them, but not the only reason.
Richard Howitt (S&D). - Madam President, on a point of order under the rule on making a personal statement, I want to show civility and courtesy to most of the people in this Chamber who do not come from my country, the United Kingdom, by not boring you to tears with an intra-British political argument which has no relevance to this debate.
Τάκης Χατζηγεωργίου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κυρία Πρόεδρε, ο διορισμός ειδικού εντεταλμένου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τα ανθρώπινα δικαιώματα μπορεί και πρέπει να αποβεί μια ωφέλιμη εξέλιξη, εφόσον βέβαια τηρηθούν κάποιες κατευθύνσεις. Το κυριότερο από όλα είναι η λογοδοσία στην οποία θα υπόκειται απέναντι στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Ένα δεύτερο είναι η ελευθερία δράσης που θα έχει ο συγκεκριμένος άνθρωπος ή πολύ περισσότερο η ελευθερία που θα κατακτήσει κατά την υλοποίηση των καθηκόντων του. Η Ευρωπαϊκή Ένωση μπορεί και πρέπει να αναδείξει το θέμα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων ως ζήτημα κρίσιμης σημασίας για το μέλλον της ανθρωπότητας. Για να επιτευχθεί όμως αυτό, χρειάζεται βαθειά πίστη ότι οι πολιτικές σκοπιμότητες –και το υπογραμμίζω αυτό– δεν θα έχουν λόγο και ρόλο στη δραστηριότητα του συγκεκριμένου εντεταλμένου γύρω από το ζωτικό ζήτημα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Έχει επίσης τεράστια σημασία ποιος θα αναλάβει αυτό το πόστο, πόσο υπόλογος θα είναι σε αυτούς που θα τον διορίσουν, πόσο υπόλογος θα είναι όπως είπα πριν και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και σε ποιο βαθμό θα αντιλαμβάνεται ότι τα ανθρώπινα δικαιώματα πρέπει να τύχουν σεβασμό σε κάθε σημείο του κόσμου αλλά και στην ίδια την Ευρωπαϊκή Ένωση. Κλείνω λέγοντας ότι διερωτώμαι αν ο συγκεκριμένος αντιπρόσωπος θα έχει το δικαίωμα ή την υποχρέωση να δει τη βάναυση παραβίαση ανθρωπίνων δικαιωμάτων σε κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης από χώρες που έχουν αιτηθεί την ένταξή τους στην Ένωση.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, first of all, I did actually ask a question. If I used the words ‘does my colleague agree with me’, that usually begins a question. Now for my speech.
In 1776, Thomas Jefferson institutionalised the concept of human rights in the US Declaration of Independence, and today’s US Ambassadors around the world have the responsibility for projecting that concept wherever they may be. In my country, Great Britain, human rights matters come under the auspices of the Ministry of Justice, but these models are apparently not good enough for the European Union.
The rapporteur calls for a Special Representative for this policy area, complete with his or her budget lines and dedicated staff. It is not, of course, within the realm of possibility that the existing EU overseas delegations could shoulder this responsibility. Might that eat into their four-day weeks and prolonged holiday entitlements? There are incidentally 119 such delegations. Surely, at a time of EU-enforced austerity, in situ apparatus should be used, rather than creating new, expensive departments.
One aspect of the report I do agree with is that if a Special Representative for Human Rights should be appointed, they should have the necessary professional qualifications, extensive experience and a proven track record in the field of human rights, as well as personal and professional integrity and an international reputation.
The High Representative may feel a little embarrassed at this valid point as these criteria were clearly overlooked in her appointment.
Eduard Kukan (PPE). - Madam President, first of all I would like to offer my sincere congratulations to the rapporteur for his very good work on this report. With this report and this discussion, Parliament has a chance to contribute to shaping the position of the Special Representative for Human Rights.
Human rights issues have been among the key issues in Parliament for a long time. Therefore, in this report, we are addressing several recommendations to the Council. I truly hope that they deserve the support of Baroness Ashton as well.
Most importantly, the new Special Representative should have an independent and flexible mandate, allowing him or her to act swiftly and effectively. This should contribute to the enhanced visibility and effectiveness of the EU when it comes to the EU’s human rights policy. The EU’s Special Representative will also need to ensure coherence and mainstreaming of human rights issues across various policy areas. The Special Representative for Human Rights should be a high-level interlocutor for his or her counterparts in third countries and at international organisations. He or she should be able to represent the EU in multilateral fora and engage with the UN as well as with relevant regional organisations.
Finally, I would like to stress that Parliament will be keen to play its role in the appointment procedure, especially with regard to the hearing of the candidates, as well as overseeing the mandate during its entire term.
Joanna Senyszyn (S&D). - Pani Przewodnicząca! Pomimo dotychczasowych wysiłków Unii Europejskiej i wysokiej przedstawiciel pani Ashton – za co dziękujemy – nie da się nie zauważyć przepaści pomiędzy formalnym uznawaniem a skutecznym przestrzeganiem praw człowieka. W niedawno przyjętym sprawozdaniu Richarda Howitta podkreślamy, że polityka Unii w zakresie ochrony i promocji praw człowieka musi być nie tylko konsekwentna, ale i wzorowa.
Mianowanie specjalnego przedstawiciela Unii do spraw praw człowieka wzmocni demokrację, praworządność, wolność, pozycję obrońców praw człowieka. Zakres jego kompetencji powinien odzwierciedlać politykę Unii w zakresie praw człowieka. Szczególne znaczenie ma zniesienie kary śmierci, przeciwdziałanie torturom, zwalczanie przemocy wobec kobiet i dzieci oraz wszelkich form dyskryminacji, w tym osób niepełnosprawnych, osób LGBT, obrona wolności wypowiedzi – także w internecie – wolności religii i przekonań, prowadzenie dialogu na temat praw człowieka z państwami trzecimi. Ze względu na wzrastające znaczenie przestrzegania praw człowieka w biznesie popieram poprawkę, która rozszerza mandat specjalnego przedstawiciela o wspieranie wysokiego przedstawiciela oraz instytucji Unii w propagowaniu wytycznych ONZ dotyczących biznesu i praw człowieka.
Ponadto specjalny przedstawiciel powinien współpracować z ONZ, z grupą roboczą Rady do spraw praw człowieka, z organizacjami pozarządowymi i regionalnymi, z przedstawicielami wszystkich szczebli społeczeństwa obywatelskiego, z ekspertami. Aby mógł skutecznie wypełniać swoje obowiązki, powinien mieć silny, niezależny i elastyczny mandat oraz oczywiście odpowiednie środki. Dużo będzie zależeć od samej osoby, jej kwalifikacji, doświadczenia, zaufania na arenie międzynarodowej. Osoba obejmująca to stanowisko winna być specjalistą w zakresie międzynarodowego prawa humanitarnego i międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości.
Barbara Lochbihler (Verts/ALE). - Frau Präsidentin, sehr geehrte Hohe Vertreterin! Die Europäische Union ist die Region, die weltweit den Schutz der Menschenrechte aktiv vorantreibt. Und es ist gut, dass wir nun bald eine EU-Sonderbeauftragte oder einen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte haben, der diese Arbeit unterstützt. Es wird keine leichte Aufgabe sein, weder bilateral noch multilateral, hier eine Position einzunehmen und die Versuche, z. B. die Universalität der Menschenrechte auszuhöhlen und zu untergraben, zurückzuweisen und eine proaktive, starke Menschenrechtspolitik zu machen.
Wir haben eine sehr gute Empfehlung des Berichterstatters vorliegen, in der die vielen Aufgaben des Sonderbeauftragten geschildert sind, auch die, innerhalb der EU-Institutionen eine bessere Menschenrechtspolitik zu machen. Ich kann Ihnen versichern, dass wir im Menschenrechtsausschuss diese Arbeit nach besten Kräften begleiten und unterstützen werden.
Im vorliegenden Mandat ist vorgesehen, dass der Sonderbeauftragte für Menschenrechte das Parlament briefen kann. Ich würde mir wünschen, dass Sie dies deutlicher formulieren, sodass der Sonderberichterstatter oder die Sonderberichterstatterin das Parlament regelmäßig unterrichtet und für Diskussionen zur Verfügung steht. Das ist mir und uns Kollegen hier im Parlament ein sehr wichtiges Anliegen.
Abschließend wünsche ich Ihnen, Hohe Vertreterin, eine glückliche Hand bei der Auswahl des oder der EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte. Wir brauchen hier eine qualifizierte, eine charismatische Person, die sich energisch, aber gleichzeitig auch mit viel Geduld und Ausdauer für den Schutz der Menschenrechte weltweit einsetzt.
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, de aanstelling van een speciale vertegenwoordiger voor de mensenrechten biedt kansen, bijvoorbeeld om meer aandacht te schenken aan een mensenrecht dat cruciaal is, maar wat onder grote druk staat, te weten godsdienstvrijheid. In veel landen holt die vrijheid achteruit.
In Indonesië doet de regering weinig tegen radicale moslims die het op christenen en ahmadis gemunt hebben. In Noord-Nigeria gooit de terreurgroep Boko Haram vrijwel elke week bij een kerk een bom naar binnen. Helaas zijn nog talloze andere voorbeelden te noemen, maar daarom is aandacht voor godsdienstvrijheid hard nodig.
De speciale vertegenwoordiger biedt ook verplichtingen naast die kansen. Ik denk aan mensenrechten om die serieus te nemen in de relaties tussen Europa en andere landen. Dat moet concreet tot uitdrukking komen in onze handelsverdragen. In India zitten veertig miljoen mensen gevangen in een slavernijbestaan. Een handelsovereenkomst tussen Europa en India kan dus niet zonder een sterk en een effectief mensenrechtenhoofdstuk.
Andrzej Grzyb (PPE). - Pani Przewodnicząca! Dzisiejsza debata nie jest pomysłem, który powstał gdzieś pokątnie, prywatnie, ale przede wszystkim jest to debata nad zaleceniami dla Rady i wynika ona z postanowień art. 27 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w sprawie promowania praw człowieka i demokracji oraz art. 33 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej o powołaniu specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw praw człowieka. Jest ona również wynikiem postanowień międzyinstytucjonalnych, chociażby takich jak debata z grudnia 2011 r. w sprawie skutecznego podejścia całej Unii do praw człowieka oraz demokracji. To był wynik naszej refleksji nad tym, co się stało po Wiośnie Arabskiej.
Powołanie specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw praw człowieka powinno przede wszystkim zwiększyć skuteczność i spójność polityki Unii Europejskiej w zakresie praw człowieka – wiemy, że takiej spójności częstokroć brakuje – zapewnić właściwą rolę Parlamentu w procedurze powołania przedstawiciela i nadzoru nad mandatem, który ten specjalny przedstawiciel będzie posiadał. Specjalny przedstawiciel powinien również przewodniczyć spotkaniom wysokiego szczebla w zakresie praw człowieka, być partnerem wobec państw trzecich, organizacji międzynarodowych, zarówno szczebla regionalnego, jak i światowego. Przyszłym przedstawicielem Unii Europejskiej powinna być osoba ciesząca się dużym autorytetem w zakresie praw człowieka wśród organizacji i instytucji działających na rzecz praw człowieka, uznana w Europie, uznana w świecie, bowiem taka osoba zagwarantuje właściwą pozycję dla praw człowieka w relacjach Unii z naszymi partnerami.
Jörg Leichtfried (S&D). - Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin! Man kann über europäische Außenpolitik diskutieren und vielerlei Meinungen dazu haben. Man kann aber sagen, dass eines die Europäische Union schon immer auch in ihrer Außenpolitik ausgezeichnet hat, und das ist das Eintreten für Menschenrechte weltweit. Es ist wirklich ein Symbol, wenn jetzt die Europäische Union erstmals einen themenbezogenen Beauftragten ernennt, der genau für diese Thematik zuständig sein soll. Es geht nicht nur um das Funktionieren, es geht auch um das Zeigen nach außen in dieser Frage. Das ist ein gutes Zeichen.
Wenn es ums Funktionieren geht, müssen wir natürlich auch darüber diskutieren, was er oder sie kann, darf oder tun soll oder dürfen oder können soll. Wichtig ist, dass das Mandat möglichst breit angelegt ist, dass es nicht eingeengt ist, dass es nicht nur um Dinge geht, die sowieso jedem bei Menschenrechtsfragen einfallen, sondern dass er die Freiheit hat, wirklich zu entscheiden, welchen Themen er oder sie sich widmen will. Ich finde es auch gut, dass das Mandat relativ lang ist, meine sogar, man könnte das an die Halbzeit der europäischen Wahlen angleichen und sagen, zweieinhalb Jahre wären auch vernünftig, damit noch länger Zeit ist, sich Menschenrechtsthemen zu widmen. Man benötigt auch eine ausreichende Ausstattung, ausreichend Mitarbeiter, und ich würde mir wünschen, dass dafür auch gesorgt ist.
Wichtig ist es mir auch, dass eine Meldepflicht an das Europäische Parlament bestehen sollte. Hier ist das Wort Pflicht das richtige Wort, weil wir natürlich zu kontrollieren haben, was geschieht und was passiert. Mir ist es auch besonders wichtig – und da bin ich schon am Ende meiner Rede –, dass es eben nicht nur um breite Themen geht, sondern beispielsweise auch kontrolliert werden kann, was europäische Unternehmen außerhalb der Europäischen Union – beispielsweise im Menschen- und Sozialrechtsbereich – manchmal machen. Das ist auch ein Thema, das sehr interessant wäre.
Ich wollte auch noch dem Kollegen Dartmouth etwas sagen, aber der hat es vorgezogen, zu gehen. Darum ziehe ich es jetzt vor, meine Rede zu beenden.
Marek Henryk Migalski (ECR). - Pani Przewodnicząca! Obrona praw człowieka powinna być kośćcem tego, co tutaj robimy, bo jesteśmy tu również po to, a być może nawet przede wszystkim po to, żeby zapewniać ochronę praw człowieka na terenie Unii Europejskiej, ale także we wszystkich tych krajach, z którymi współpracujemy i na których sytuację wewnętrzną mamy wpływ. Dlatego będę głosował za tym dokumentem, za tym sprawozdaniem. Znalazły się w nim oczywiście pewne rzeczy, które mnie niepokoją – pomieszano pojęcie swobód seksualnych ze swobodą do niebycia torturowanym, do bycia wolnym, do możliwości gromadzenia się – czyli tego, co ja rozumiem pod pojęciem praw człowieka. Ale pomimo tych wątpliwości, pomimo rzeczywiście pewnych wątpliwości dotyczących finansowania tego urzędu, myślę, że każdy powinien poprzeć to sprawozdanie, bo ustanowienie takiego specjalnego urzędu do spraw przestrzegania praw człowieka jest kwestią istotną i wartą poparcia.
Elisabeth Jeggle (PPE). - Frau Präsidentin, Frau Ashton! Zuerst einen herzlichen Dank an unseren Berichterstatter für diesen sehr guten Bericht. Die Achtung der Menschenrechte muss sich in allen Politikfeldern der Europäischen Union widerspiegeln. Insbesondere bei diesem sehr sensiblen Bereich ist es unerlässlich, dass sowohl die EU-Institutionen als auch die Mitgliedstaaten mit einer Stimme sprechen und eine verantwortungsvolle sowie eine kohärente Vorgehensweise vorgeben.
Aus diesem Grund fordern wir seit längerer Zeit einen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte. Der oder die Menschenrechtsbeauftragte soll nicht an eng abgesteckte thematische Bereiche gebunden sein, sondern einen umfassenden Ansatz zur Förderung der Menschenrechte, demokratischer Bestrebungen und rechtsstaatlicher Strukturen verfolgen. Dieser umfassende Ansatz muss auch an der Zusammenarbeit des Menschenrechtsbeauftragten mit anderen Akteuren erkennbar werden. Der Erfolg des Amtes wird maßgeblich von der Kooperation mit politisch Verantwortlichen, aber insbesondere auch mit Vertretern der lokalen, regionalen und nationalen Zivilgesellschaft sowie mit regionalen und internationalen Organisationen abhängen. Nur unter intensiver Einbindung lokaler und regionaler Akteure werden wir die Menschenrechtslage in dieser Welt gemeinsam nachhaltig verbessern können.
Das Europäische Parlament muss die ihm zugedachte Rolle bei der Ernennung der Begleitung des Mandats des Sonderberichterstatters erfüllen. Ich erwarte deswegen, dass uns der Beauftragte für Menschenrechte regelmäßig über seine Aktivitäten unterrichtet.
Ana Gomes (S&D). - Senhora Presidente, a nomeação de um ou de uma Representante Especial para os Direitos Humanos deve constituir um avanço numa política externa da União Europeia norteada pelos seu valores e princípios fundacionais de promoção dos direitos humanos e da democracia, não apenas no espaço europeu mas universalmente. O ou a Representante Especial deve ter experiência política, credenciais no campo do direito internacional humanitário ou de direitos humanos ou da justiça internacional e ser capaz de atuar como um advogado inteligente e estratégico dos direitos humanos e da democracia e do Estado de direito em todas as latitudes e longitudes. Deve falar em nome da União Europeia e responder diante deste Parlamento sempre que necessário e deve, em coordenação com a Alta Representante e os Estados-Membros, assegurar que guidelines, toolkits, planos de ação nesta matéria são de facto levados à prática. Deve ser alguém sem temor de falar alto e bom som, de condenar alto e bom som, violações de direitos humanos em quaisquer Estados, incluindo aqueles com que a União Europeia mantém relações privilegiadas, estabelecendo de facto um diálogo honesto, transparente e estratégico.
Não podemos continuar a estabelecer acordos e a oferecer apoio financeiro inconsequentemente e impunemente a regimes que desprezam por sistema os direitos básicos dos seus povos. As nossas políticas de segurança, comércio e desenvolvimento ou energia têm de assegurar resultados concretos e reformas democráticas nos países terceiros e, para isso, investir na capacitação da sociedade civil como prioridade na nossa ação externa. Por isso, as estratégias de direitos humanos para cada país devem ser preparadas em colaboração com a sociedade civil e as prioridades e objetivos concretos das mesmas devem ser tornados públicos.
Espero que o Conselho e os Estados-Membros se empenhem em assegurar uma colaboração total com o ou com a Representante Especial, facilitando-lhe a tarefa de coordenar as vozes que terá pela frente. Confio em que fará a melhor escolha, Senhora Alta Representante.
Kinga Gál (PPE). - Komoly eredménynek tekintem, hogy végre létrejöhet az Unió emberi jogokkal foglalkozó különleges képviselőjének pozíciója, ami reményeim szerint nem csak egy pozíció marad, hanem egy egész komoly intézménnyé válik. Ez a tisztség létrehozása már rég megérett az Unió, mindnyájan úgy gondoljuk itt a Parlamentben. A Parlament ezt évek óta szorgalmazza.
Örömömre szolgál, hogy a tanácsi következtetések jelenlegi tervezetében az eredetileg javasolt egy év helyett két év szerepel, hiszen ez volt a mi európai jelentésünknek is az egyik legfontosabb eleme: a mandátum időbeli kiterjesztése. Ahhoz, hogy egy új képviselő munkájának komoly nemzetközi hatása legyen, idő kell.
Továbbá az új emberjogi tisztség létrehozásakor elengedhetetlen a megfelelő, rugalmas és hatékony mandátum meghatározása, valamint az ennek végrehajtásához szükséges eszközök biztosítása, illetve annak a lehetőségnek a biztosítása, hogy a Parlament kérdéseire ez az új tisztség, főképviselő mandátuma gyakorlása során válaszolhasson. Ezen emberjogi csomag tanácsi elfogadása egy újabb lépcső lesz az uniós emberjogi stratégia kialakításában, mely reményeim szerint elősegíti a hatékonyságot ezen a területen.
Μαρία-Ελένη Κοππά (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, Λαίδη Ashton, ο σεβασμός των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών αποτελεί τον πυρήνα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και αυτό αποδεικνύεται για μια ακόμη φορά με τη δημιουργία της θέσης του ειδικού εντεταλμένου της Ένωσης για τα ανθρώπινα δικαιώματα. Ζούμε σε μια περίοδο μεγάλων αλλαγών σε πολλές χώρες με τις οποίες η Ένωση θέλει να διατηρεί καλές σχέσεις, άρα περισσότερο από ποτέ πρέπει να προστατεύονται και να προβάλλονται οι αξίες μας, που είναι ο σεβασμός του ανθρώπου και της ανθρώπινης αξιοπρέπειας, η ελευθερία, η ισότητα και η αλληλεγγύη.
Ο διορισμός του ειδικού εντεταλμένου θα βοηθήσει ώστε η υπηρεσία εξωτερικής δράσης να γίνει πιο αποτελεσματική στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, επειδή ο ειδικός εντεταλμένος θα μπορεί να δρα γρήγορα και άμεσα. Είναι επομένως απαραίτητο να του δοθεί ξεκάθαρη εντολή για το πεδίο δράσης, για να μη δημιουργείται σύγχυση ανάμεσα στις σχετικές υπηρεσίες των θεσμικών οργάνων ως προς το ποιος είναι αρμόδιος. Επίσης, η χρονική διάρκεια του διορισμού είναι απαραίτητο να μπορεί να επιμηκυνθεί, εφόσον ο ειδικός εντεταλμένος αποδείξει την επάρκειά του. Το πρόσωπο που θα επιλεγεί πρέπει να έχει αποδείξει έμπρακτα με τη δράση του στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων ότι έχει τις ικανότητες να είναι αξιόπιστος συνομιλητής προς κάθε κατεύθυνση.
Filip Kaczmarek (PPE). - Pani Przewodnicząca! Traktat o Unii Europejskiej stwarza podstawę prawną do mianowania specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw praw człowieka, ponieważ stanowi: „Rada może, na wniosek wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa mianować specjalnego przedstawiciela, któremu powierza się mandat w odniesieniu do poszczególnych spraw politycznych”. Parlament Europejski od początku był za skorzystaniem z tej możliwości. Wielokrotnie apelowaliśmy o mianowanie specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw praw człowieka, o czym była mowa w rezolucjach Parlamentu w sprawie rocznych sprawozdań dotyczących praw człowieka na świecie za rok 2009 i 2010 oraz polityki Unii Europejskiej w tym zakresie. Dlatego dzisiaj zdecydowanie popieramy zalecenie dla Rady w sprawie specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw praw człowieka przygotowane przez posła Salafrankę Sáncheza-Neyrę i robimy to szczerze, bo to było stanowisko Parlamentu od dawna.
Alf Svensson (PPE). - Fru talman! Det är utomordentligt positivt att vi får en särskild representant för mänskliga fri- och rättigheter. Och rent parentetiskt så dristar jag mig att säga att det vore positivt om varje enskilt land hade en speciell minister med just titeln MR (mänskliga fri- och rättighetsminister). Vi måste väl ändå tillstå att vi av och till prioriterat stabilitet före mänskliga fri- och rättigheter.
Och vi måste också tillstå att när vi talat om demokratisering så har vi varit ivriga om att tala om flerpartisystem i stället för att lyfta upp just respekten för mänskliga fri- och rättigheter. Det är väl ingen tvekan om att den här representanten får oerhört stora uppgifter och får ta rejäla nappatag med både det ena och det andra landet. Men låt oss önska och låt oss hoppas att den här representanten verkligen kan förändra tillvaron för enskilda individer även om det kan vara svårt att ta itu med stora gigantiska länder som till exempel Kina och Indien.
För ytterst är det ju det som det handlar om när vi talar om mänskliga fri- och rättigheter: den enskilda individens rättighet och respekt och värdighet. Och jag är övertygad om att mycket mer kan göras, och är det någonting som den här kammaren borde och bör bli känd för, så är det just att politiska beslut ska baseras på just mänskliga fri- och rättigheter.
Gay Mitchell (PPE). - Madam President, may I first of all thank Baroness Ashton for her courtesy and the courtesies of her staff, which were extended to Members, and say how much I regret the ungentlemanly behaviour of Members of this House who use privilege to hurl abuse. It is not the role of Parliament to do that in a debate where people are not in a position to respond themselves.
May I say also that I disagree with those colleagues who put forward the view that the Special Representative for Human Rights should be a lawyer. I think the person who is appointed will have plenty of advice available to him or her, and what I want is a person who has a good heart, who is impartial, who has courage, who will show good judgment, who has energy and, above all, who is not politically correct; a person who will pursue the truth. Human rights are indivisible; they are not just conferred by law.
The European Consensus on Development calls for the issue of gender equality to be a core part of all policy strategies within the European Union. We have missing from the world’s population today 100 million women – 100 million females – terminated by infanticide or abortion on no other basis than the fact that they were female. I do not hear anybody mentioning this in this House. I am quite appalled that it has not been mentioned in this House. I want somebody who has the courage to come to this House and talk to us about this issue in an impartial, fair, direct, honest, open way, and who will equally pursue all human rights issues because human rights are indivisible. They apply to all persons by right, and are not conferred by our prejudices or our bias.
Mariya Nedelcheva (PPE). - Madame la Présidente, Madame Ashton, chers collègues, je tiens d'abord à saluer l'excellent travail de notre rapporteur, M. Salafranca Sánchez-Neyra, qui synthétise parfaitement les enjeux de la création d'un tel poste ainsi que les conditions strictes qui doivent l'accompagner.
La nomination d'un représentant spécial est la continuité logique, d'une part, d'un des piliers juridiques de nos institutions, notamment les articles 21 et 33 du traité et, d'autre part, du grand pas en avant qu'a constitué l'adhésion de l'Union à la convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales.
En votant ce rapport, le Parlement européen saisira aussi la chance qui lui est donnée de pouvoir avoir un droit de regard sur les activités du représentant spécial et donc sur une partie de la nouvelle politique étrangère de l'Union.
J'espère que le rôle de l'Union et celui du Parlement seront aussi renforcés par la suite. Mais l'importance de cette position réside moins dans la création du poste, qui doit être incarné par une personne intègre, qualifiée, dynamique et volontaire, que dans le message politique qui sera envoyé à tous les pays tiers.
Ce message s'adresse à plusieurs niveaux. D'une part, l'engagement international de l'Union pour la promotion des droits de l'homme et de la démocratie sera renforcé et concrétisé. La responsabilité partagée de l'Union et des États membres pour la protection et la promotion de ces droits devient plus forte car elle sera incarnée par le représentant spécial. La politique de sécurité commune et la politique étrangère commune gagnent en cohérence, effectivité et visibilité. Le rôle de l'Union, enfin, en tant que promotrice des droits de l'homme est consolidé.
En conclusion, je voudrais insister sur le fait que ce poste ne doit pas être une simple position honorifique ni la énième coquille vide mais plutôt un mandat puissant qui a pour but d'aller vers un monde plus libre où la dignité de tous les êtres humains soit respectée et où les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient garantis.
Salvatore Iacolino (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signora Ashton, non vi è dubbio che questa nomina rappresenti un fatto di straordinaria importanza e che l'Unione europea, per essere ancora più concreta, più autorevole e più carismatica, debba occuparsi dei deboli e delle fasce dei vulnerabili. Non vi è dubbio che avere individuato un rappresentante speciale per i diritti umani sia cosa di grandissimo valore. Congratulazioni ovviamente al presidente Salafranca per il lavoro egregio che ha svolto.
Solidarietà, responsabilità e cooperazione: abbiamo bisogno che gli Stati membri che vengono a sviluppare queste attività siano coerentemente sostenuti e abbiamo bisogno anche di condizionalità di segno favorevole nei confronti dei paesi terzi che mostrano grande interesse e grande attenzione per la tutela dei diritti fondamentali. Questo per quanto riguarda il profilo dei rapporti commerciali.
Per quanto riguarda l'immigrazione, abbiamo ancor oggi una serie di questioni irrisolte che riguardano la tutela dei diritti fondamentali di coloro i quali fuggono perché vedono i propri interessi e le proprie esigenze calpestati nel proprio territorio. Anche nei loro confronti sarà necessario esercitare un rispetto forte. Si tratta di diritti naturali, diritti che preesistono all'uomo e che sono strettamente collegati all'espansione della personalità di ciascuno.
Per questo l'Unione europea deve garantire al meglio questo suo ruolo e la persona che sarà scelta dovrà avere due requisiti: dovrà essere una persona carismatica e una persona coraggiosa che creda fino in fondo nel ruolo che gli verrà affidato.
Ρόδη Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, κυρία Αντιπρόεδρε, η προάσπιση και η προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων αποτελεί τη βάση για την εγκαθίδρυση αλλά και τη λειτουργία της δημοκρατίας, για την κοινωνική ειρήνη, για την ανάπτυξη με συνοχή, για τις ομαλές διεθνείς σχέσεις, γι’ αυτό σωστά αποτελεί ακρογωνιαίο λίθο της εξωτερικής πολιτικής της Ένωσης. Τα μέσα που διαθέτουμε ως τώρα –ο πολιτικός διάλογος, οι εμπορικές συμφωνίες με ρήτρες για τα ανθρώπινα δικαιώματα– έχουν αποδειχθεί ανεπαρκή. Γι’ αυτό χαιρετίζω την πρωτοβουλία για τον ορισμό ειδικού απεσταλμένου για τα ανθρώπινα δικαιώματα και υποστηρίζω τη σύσταση του Κοινοβουλίου προς το Συμβούλιο. Νομίζω ότι θα δώσει ορατότητα και συνεκτικότητα στην πολιτική μας.
Πρέπει ο αποσταλμένος ειδικός ή η απεσταλμένη ειδική για τα ανθρώπινα δικαιώματα να μπορεί να κερδίσει την ανεξαρτησία της δράσης του αλλά και την ικανότητα ομαλής συνεργασίας με τις αρμόδιες υπηρεσίες, με την κοινωνία των πολιτών, με διεθνείς και περιφερειακές άλλες οργανώσεις. Πρέπει παράλληλα να μπορεί να είναι ένας καλός αναλυτής ή καλή αναλύτρια της πραγματικότητας στις διάφορες χώρες, καθώς δεν φθάνουν συχνά σε εμάς εδώ στο Κοινοβούλιο οι πραγματικές συνθήκες. Γι’ αυτό το λόγο πιστεύω ότι θα γίνει μια σωστή επιλογή. Βλέπουμε τη σημασία που έχει και για τις καλές σχέσεις και την ειρήνη στον κόσμο η προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στα αραβικά κράτη. Σε αυτή μάλιστα την πορεία εκδημοκρατισμού υποφέρουν από την έλλειψη προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, με χαρακτηριστικό παράδειγμα τις διώξεις κατά των Χριστιανών. Πιστεύω λοιπόν ότι ήρθε η ώρα να δώσουμε μια συνεκτική και αποτελεσματική απάντηση, και ο ορισμός του νέου αυτού θεσμικού προσώπου θα συμβάλει προς αυτή την κατεύθυνση.
Interventions à la demande
Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, olin aikoinaan ulkoasiainvaliokunnan jäsen, silloin kun siellä oli erityinen ihmisoikeusalivaliokunta. Joskus kävi sitten niin, että kun me nostimme varsinaisessa ulkoasiainvaliokunnassa esiin jonkin ongelman, sanotaan vaikkapa ongelman Kiinan kanssa käytävässä talousyhteistyössä, niin joku sitten valiokunnassa aina muisti sanoa, että mitä me niitä täällä käsittelemme, meillähän on sitä varten erityinen alivaliokunta. Eikä tämä tietenkään ollut tarkoitus, että ihmisoikeuksista tulisi sellainen alue, joka ghettoutuu, siirtyy sivuun, eikä pääse varsinaiselle politiikanagendalle. Päinvastoin tarkoitus oli, että ihmisoikeuskysymykset saisivat ansaitsemansa huomion ja pääsisivät todella esiin.
Arvoisa korkea edustaja Ashton, nyt olin valtavan tyytyväinen, että Te ilmaisitte halunne sekä sitoutua yhteistyöhön että suorastaan edellytitte sitä. Ilman tätä asennetta meidän ei kannata harkita ihmisoikeuksista vastaavan erityisedustajan tehtävän perustamista.
Petru Constantin Luhan (PPE). - Niciodată drepturile omului nu au fost mai importante şi nu au adus atâtea schimbări de guvern cum se întâmplă în timpurile de faţă. Evenimentele din Orientul Mijlociu şi Africa de Nord au dovedit legătura puternică dintre drepturile omului şi democraţie.
Este clar că Uniunea Europeană trebuie să-şi schimbe reacţiile, întrucât statele din Orientul Mijlociu şi Africa de Nord sunt interesate să vadă ce soluţii pot aplica pentru tranziţia spre un stat democratic, spre o construcţie statală care să includă şi protecţia drepturilor omului, care fuseseră afectate în regimurile anterioare revoluţiilor arabe. Tocmai de aceea, viitorul reprezentant pentru drepturile omului va trebui să aibă un mandat solid, să fie un interlocutor de bază pentru ONG-uri, minorităţi, să colaboreze cu Naţiunile Unite şi să conducă consultările cu ţări terţe pe tema drepturilor omului.
Franz Obermayr (NI). - Frau Präsidentin! Die Aufgabenbereiche des zukünftigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte sind vielfältig – von der Abschaffung der Todesstrafe bis hin zu geschlechterspezifischen Fragen. Meiner Meinung nach werden hier zu viele Themen auf eine Person fokussiert. Der Sonderbeauftragte soll sich auf die Kernaufgaben konzentrieren. Allein die in Menschenrechtsfragen renitente Türkei wäre ja einen eigenen Sonderbeauftragten wert: Scharia, Unterdrückung der Minderheiten im Land, mangelnde Religionsfreiheit, bis hin zu Folter. Laut Amnesty International kann man dort im letzten Jahr eben keine Fortschritte feststellen.
Daher, Frau Hohe Vertreterin: Wenn man wirklich etwas erreichen will, wäre es doch klüger, sich auf die Kernbereiche zu konzentrieren, nicht Meister aller Klassen sein zu wollen und sich in vielen Details zu verlieren bzw. durch Pseudoaktionismus punkten zu wollen.
Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, the report refers to freedom of expression, including on the internet. Only a few months ago, the Commissioner for Home Affairs was advocating the criminal prosecution of the Dutch Freedom Party because of the content on its party website.
Many Member States prosecute and imprison people for publishing heretical opinions in speech, written word or in electronic form. The freedom to express oneself is important, but not as important as the freedom to hear or read what has been said or written by others. The British Government is currently proposing a law – the Communications Data Bill – which will provide the security services with access to all of the internet sites visited by everyone in the United Kingdom. If somebody in a sensitive government job were, just out of curiosity, to log onto a website disapproved of by a party, that person’s job would be at risk.
Freedom of association is mentioned in the report, but there have been bans or attempted bans on parties in Belgium and Germany. In the EU, human rights are for export only. Perhaps the person appointed as a special representative will pay attention to these matters.
Krisztina Morvai (NI). - Madam President, I come from a country in which hundreds of thousands of people work and live in third-world circumstances, even though that country, Hungary, is not in the third world: it is in the European Union.
These people work on the assembly lines of mainly foreign-owned companies, for about EUR 250 a month. They work in warehouses and food stores, also for EUR 250 a month. They can be fired overnight; they do not have any legal protection in terms of labour law.
So my questions to the High Representative are as follows – and I would very much appreciate it if, as an exception to her normal rules, she would give real answers to real questions. Is this new EU Representative for Human Rights going to examine cases of human rights violations within the European Union? My second question is, do you regard labour rights as human rights and, if so, how are the mass violations of human rights in Hungary going to be examined, and on the basis of what proceedings, by this new Representative?
(Fin des interventions à la demande)
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, I would like to thank all honourable Members who have participated in a debate that has inspired great passion from all directions on the important issue of human rights.
May I refer those who have looked into internal issues to Mr Salafranca’s report to the mandate of the Special Representative, and indeed to the mandate that I hold, which is an external mandate. I do try, wherever possible, to answer all the questions that honourable Members put forward and to follow up in writing those that I have not managed to address in the course of what is always a short winding-up speech.
I am extremely conscious that, in the course of this debate, many attributes have been suggested for this paragon of virtue – the candidate who will become the Special Representative. I agree with a great deal of what has been said. We are indeed looking for someone who is dynamic, bold, courageous, and willing to engage across the world and to fulfil this valuable and important representative role properly on behalf of the European Union.
I agree, too, that the Special Representative will have to deal with many issues which need to be handled with sensitivity and real understanding. I very much hope that we will be able to find, among the candidates who have been put forward by Member States – none of whom I have yet seen – the best possible fit, in order to really and truly build on what has been said here.
I have made it clear, too, that the Special Representative will have a relationship with this Parliament. That is set out not only in the Treaty but in the political declaration that has been made, and it will be an important point. As so many honourable Members have said, this is the first thematic Special Representative, and so it will be important to find ways to engage properly. That will, I am sure, be an ongoing debate. It is important that we are able to review developments and respond to Parliament on that.
Finally, I would just add that the Special Representative will, of course, build on the work that is going on across the world. I want to pay tribute to the many men and women of the European Union in delegations across the world, some of whom work in the most difficult conditions, and to thank them for putting this issue at the heart of the work that they do.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Ponente. − Señora Presidenta, señora Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante, Señorías, quisiera nuevamente agradecer el trabajo realizado previamente por algunos colegas en la preparación de este informe y, desde luego, todas las contribuciones realizadas por los intervinientes en este debate.
Tomo nota con satisfacción, señora Ashton, del compromiso firme que tiene en el sentido de que el Representante Especial de la Unión Europea pueda tener una vinculación y desarrolle un trabajo permanente y continuo con este Parlamento.
Más allá de los términos del mandato, sobre el que nos hemos extendido en el curso de este debate y que, en mi opinión, debería también aplicarse a la interpretación de la cláusula democrática que tenemos con algunos terceros países, nos queda la cuestión del perfil personal del candidato.
A mí me ha complacido mucho la intervención del señor Mitchell, en relación con el perfil que tendría que tener esta persona, que me recuerda un poco a esa anécdota que se cuenta de cuando, en la Atenas del siglo IV, después del siglo de Pericles, Aristóteles se paseaba con sus discípulos de la escuela peripatética y uno de ellos hizo una observación que disgustó al maestro. Y, cuando respondió Aristóteles, le dijo «no es mía esta observación, sino que es de su maestro Platón». La respuesta de Aristóteles suena y resuena desde el siglo IV antes de Cristo hasta nuestros días, en la escena cultural, en la era tecnológica y de Internet; le dijo: «soy amigo de Platón, pero soy más amigo de la verdad». Pues yo creo que el Representante Especial tiene que estar inserto en la estructura institucional de la Unión Europea, depender de la Alta Representante, tener una vinculación con este Parlamento y con los Estados miembros, pero ser más amigo de la causa de la defensa de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, de tal forma que los derechos humanos y las libertades fundamentales, como quiere este Parlamento, se puedan enseñorear en este siglo XXI en todas las regiones del planeta.
Le Président. - Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain à 11 h 30.
Déclarations écrites (article 149)
Alexander Mirsky (S&D), in writing. – Why European Parliament is interested in human rights only outside EU? Why different position on completely equal circumstances is deemed to be normal for European Parliament? I am more and more surprised and astonished by cynicism and farce peculiar to European Parliament. On one hand we insist on rules of law, firmness of legislation and European values. But if the matter regards, for example, Ukraine, then all principles become only sticks. The impression appears that nobody needs the truth. Outburst of emotions is needed and beautiful words, so it comes out that in India everything is all right, in China everything is all right, in Saudi Arabia all right as well, but in Ukraine everything is terrible. But it is just cowardice and humiliation to throw up cards in front of the strong and not be ceremonious towards neighbours if they are different!
10. Raportul anual privind drepturile omului (dezbatere)
La Présidente. - L'ordre du jour appelle le débat sur la déclaration de la vice-présidente de la Commission/haute représentante de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité sur le rapport annuel sur les droits de l'homme.
Je souhaite d'ailleurs vous rappeler qu'il n'y aura pas d'interventions à la demande pour ce débat.
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, our second topic today, as you said, concerns the Annual Report on Human Right and Democracy in the World in 2011. This report, which, I am pleased to say, is now on the Council website, is set to be adopted in two weeks’ time. I am very happy to present the outline of this report to the House – on time – this year.
The annual report shows how the EU really can make a difference when and where it matters most. The report covers 2011 but, if I might, I would like to give some up-to-date figures to illustrate what I mean. Since the beginning of this year, we have made 36 declarations or statements on behalf of human rights defenders or country situations of concern. Of course that does not include the countless number of démarches we conduct – for obvious reasons – behind closed doors.
Since January, we have also conducted 14 in-depth human rights discussions with countries around the globe, with another 22 still to come this year. From Jordan to Vietnam, from Ukraine to the United States, from Argentina to Pakistan, the European Union sits down in the spirit of partnership to see how we can, together, improve the human rights situation.
The annual report details all of this action in 2011. But it does more: in line with the wishes of Parliament, the report contains a section on freedom of religion or belief, which is so essential to the development of free societies. 2011 saw worrying developments in this connection, with intolerance spilling over from discrimination into violent attacks.
Also, for the first time, the report contains a section on international humanitarian law, which was the subject of various EU initiatives in 2011, culminating in the seven pledges made in November to the 31st International Conference of the Red Cross and Red Crescent.
As in previous years, the annual report catalogues our work across the whole range of thematic issues, bilateral and multilateral. It encapsulates the tremendous challenges to human rights and democracy in 2011, and how we responded.
Madam President, just a few examples to show that we stay consistently active:
In Bahrain, we have been working since the events of February 2011 to encourage all sides to engage in national reconciliation. I personally expressed support for the independent commission of inquiry and the implementation of its recommendations when I met with his Majesty the King and with the Foreign Minister. We have kept a close eye on the case of Mr al-Khawaja and I have asked my officials to meet him in prison; this took place just before he ended his hunger strike. The EU is also following the fate of Mr Nabeel Rajab, who has just been arrested yet again.
In Mongolia, the EU has been following the situation since the arrest of former President Enkhbayar on corruption charges, his hunger strike and subsequent release. We are determined to support the democratic process in Mongolia ahead of the elections on 28 June.
In Pakistan, the EU intervened in the case of Mr Behram Khan, who has been on death row since 2003. Following the rejection of several appeals, he was due to be executed on 23 May, but after several EU appeals to the Pakistani authorities the execution was put off. During my visit last week to Pakistan, I raised the issues of the need to protect and promote the rights of women, to abolish the death penalty and to make good on the promise of legislative changes.
Madam President, the package concerns human rights and democracy. Our election observation missions remain an essential tool to support democracy and accompany political change, as in the case of the historic elections in Tunisia, the creation of a new state in South Sudan, the important parliamentary elections in Algeria – with the first ever EU election observation there – and Peru, where the observation mission contributed to strengthening our bilateral relations, and, of course, many other places across the world.
I want to thank Members of this House for their participation in these missions, adding visibility and enhancing the political commitment of the European Union. On a related note, I am happy to confirm that we are making good progress in preparing the draft statute for the European Endowment for Democracy, including on the basis of the Lambsdorff report.
I hope you will consider the annual report a useful resource. The recent Howitt report expresses expectations that the report should evolve, and I am certainly open to exploring that idea – in cooperation with this House – to make sure that the report continues to be as relevant in the future as it is now.
László Tőkés, on behalf of the PPE Group. – Madam President, as the shadow rapporteur for the PPE Group, I would like to thank the Vice-President for her presence here today.
In the spirit of the guiding values of the UN Charter, we take this report very seriously, and it is our priority to cooperate with the EEAS for a comprehensive strategy.
Looking back at the past year, however, in spite of all our commitment, we have to face reality. Regular and systematic human rights violations continue. People face repression around the world and innocent people die every day. Yet, there is reason for hope. In spite of the aforementioned violations, we also witness increasing demand for human rights coming from the people, from brave individuals, inspired to action by the principle of human dignity.
Millions poured out into the streets to demand justice and freedom in the Arab world; courageous people in China continue showing the world that they are not afraid. They want accountability, just as those Tibetans who choose to sacrifice themselves in peaceful protest against China’s communist rule.
Human rights defenders and lawyers continue protecting those who want to practice their freedom. We are witnessing increasing non-violent resistance, reflecting self-consciousness among people – just as Liu Xiaobo wrote in 2006 in his essay ‘Changing the regime by changing society’.
His words are still of great inspiration today. Our solidarity with entire communities that rise up in spite of intimidation is crucial. We cannot force change from the outside. It needs to come from the inside and we have to stay committed in order to catalyse this change now.
ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΑΝΝΥ ΠΟΔΗΜΑΤΑ Αντιπρόεδρος
Richard Howitt, on behalf of the S&D Group. – Madam President, I would like to thank the High Representative for her kind words about my own report as the previous annual rapporteur on human rights. I will be working, of course, with our next rapporteur on human rights, Mr Donskis, who will speak next. With him I know that the High Representative and her services have made a major effort to get the timetable back on track and to ensure that she herself is present to deliver this annual human rights report to our plenary. I would like to sincerely thank her and her services for restoring this important action.
I want to place on record that I agree with many of the conclusions of the report. This was indeed a momentous year for human rights and democracy building in which we have all – the EU included – had to step up to the task. I agree that this report, in a sense, will be the last of its kind, as next year we will be able to report and debate on implementation of the strategic review on human rights. In this context, I applaud, for example, the EU’s action to protest against the arrest of bloggers exercising their freedom of expression, the new consensus the EU has now forged in EU institutions on freedom of religion and belief, the unanimous support of EU members of the Human Rights Council for the groundbreaking resolution on sexual orientation and gender identity, the new common position on the international criminal court, and, as the High Representative has said herself, the successful EU observation missions. I would like to thank her for what she said this afternoon about Nabeel Rajab, who I know, thanks to this wonderful world of social media. I would be grateful if in her response she could comment about the four ICC staff who are currently detained in Libya.
Finally, although I have been proud to contribute personally to the work of the mandate holder leading to the guiding principles on business and human rights, I would like the High Representative to charge an identified person within her services to spearhead their implementation within the European Union and to follow up the recommendations of the Edinburgh Study detailed in her last annual report.
Leonidas Donskis, ALDE frakcijos vardu. – Metinis žmogaus teisių pranešimas visada tampa unikalia galimybe Europos Sąjungai, jos politikams ir žmogaus teisių gynėjams išsakyti pasaulio viziją, už kurią liberaliosios demokratijos pasiryžusios kovoti idėjines kovas, kuri mus artintų į tikrovę, kurioje valstybių bendradarbiavimas ir partnerystė grindžiama ne vien ekonomikos pajėgumu, turtingais gamtos ištekliais, saugumo interesais ir išmintingais kompromisais tarp istorinių bei modernių išskirtybių, bet visų pirma visuotiniu pripažinimu, kad žmogaus gyvybės vertė, orumas ir teisės yra esminis ir pagrindinis valstybės civilizuotumo ir patikimumo kriterijus, kad žmogaus teisės nėra ir negali būti derybų objektas ar ekonomikos įkaitas.
Mes turėjome istorinę galimybę įsitikinti tuo, kad laisvės ir orumo siekimas nėra vien moderniojo Vakarų pasaulio išradimas, kad tai yra visuotinis žmonijos siekis, spontaniškai ir per akimirką, net ir be jokios rafinuotos politikos ir filosofijos, suartinantis žmoniją visame pasaulyje.
Tai Arabų pavasaris, su didžiule jėga prasiveržęs laisvės ir demokratijos siekis, kurį pagrįstai galima lyginti su tokiais didžiaisiais mūsų artimos istorijos įvykiais, kaip Rytų Europos tautų laisvės kova ir didieji žmogaus teisių sąjūdžiai nuo Andrejaus Sacharovo ir jo bendražygių Rusijoje iki solidarumo Lenkijoje. Kaip būsimam pranešėjui, man teks nelengva užduotis pabandyti įvertinti Arabų pavasario dėka Europos išmoktas pamokas ir analizuoti šių pamokų pasekmes bendrajai Europos Sąjungos žmogaus teisių politikai ateityje.
Tiek Arabų pavasaris, tiek kiti praėjusių metų įvykiai vis labiau atskleidžia informacinės technologijos galias ir žodžio, žiniasklaidos, socialinių medijų svarbą demokratinėms revoliucijoms ir demokratijos pažangai.
Todėl savo pranešime negaliu nepaminėti praėjusių metų svarbių įvykių Baltarusijoje bei labai prastos žmogaus teisių situacijos Tibete, kuri tiek mano frakcijai, tiek, manau, ir visam Parlamentui kelia nerimą ir kurią reikia kelti Europos Sąjungos lygmeniu.
Pone Pirmininke, ponia Įgaliotine, metinis žmogaus teisių pranešimas ir Europos Parlamento bendradarbiavimas su Jumis turi tapti galimybe drąsiai pažvelgti į Europos ir pasaulio ateitį, nes, būkime atviri ir neslėpkime šito, retrospektyvus kalbėjimas pranešime apžvelgiant 2011 m. padėtį pasaulyje bus ne kas kita, o kalbėjimas apie pasaulio ateitį ir žmoniškumo strategijas.
Rui Tavares, em nome do Grupo Verts/ALE. – Senhora Presidente, Senhora Alta Representante, quero começar por dizer que não fiquei muito satisfeito com a resposta que a Senhora Alta Representante deu em relação às perguntas no nosso último debate sobre o Representante Especial. O Representante Especial para os Direitos Humanos tem, no título do seu cargo, Representante Especial da União Europeia, não é um representante especial do Serviço de Ação Externa, não é um representante especial do Conselho e não é o representante especial ou representante pessoal da Senhora Alta Representante. Se é um Representante Especial da União Europeia tem que ter obrigações perante as instituições comunitárias, é um representante especial comunitário, é esta a minha leitura constitucional a partir dos tratados e se, como a Senhora Alta Representante diz, nos Tratados já está que ele tem obrigações perante as instituições comunitárias, incluindo perante esta Casa que é uma delas, não se compreende de forma nenhuma que no seu mandato não tenha a obrigação de vir falar perante o Parlamento.
Em relação aos relatórios anuais, eu defiro perante os meus colegas, tanto o Senhor Howitt como o Senhor Donskis, o trabalho que eles têm feito e o trabalho muito meritório de acompanhamento da situação anual. Gostaria só de acrescentar uma coisa como matéria de reflexão para nós: o ano passado não foi só um ano momentoso em termos de direitos humanos, foi um ano também muito importante para a União Europeia, foi o ano em que a União Europeia ficou mais fraca em termos de poder económico e político, foi o ano em que muitos dos nossos Estados-Membros receberam representantes da China ou de Angola ou de outros países que têm problemas de direitos humanos e lhes pediram dinheiro para pagar as suas dívidas.
É muito importante que, no aspeto estratégico da reflexão sobre qual será a nossa ação de direitos humanos, a União Europeia comece por pôr a sua casa em ordem e pense que é preciso não só imaginar um mundo melhor, mas também imaginar uma maneira mais ágil de agir em termos de ação política externa. Uma das coisas mais importantes, evidentemente, e aqui regresso ao início da minha intervenção, tem a ver com a cooperação entre as nossas instituições que deve ser feita de uma forma fidedigna, documentada e estruturada.
Konrad Szymański, w imieniu grupy ECR. – Pani Przewodnicząca! Wysoka Przedstawiciel! Roczny raport Rady w sprawie praw człowieka na świecie można uznać za krok we właściwym kierunku tylko na tle poprzednich podobnych dokumentów. W końcu po wielu latach nacisków ze strony posłów tej Izby, a także wielu państw członkowskich udało się zwrócić uwagę Rady na palący problem naruszania wolności religijnej niemal w każdej części świata. Bardzo doceniam rolę wysokiej przedstawiciel w tej sprawie.
Wolność religijna jest dziś najczęściej i najpoważniej naruszanym prawem człowieka na świecie. 75% takich przypadków – od ograniczeń w dostępie do szkół aż po dramatyczne przypadki mordowania za wiarę – dotyczą chrześcijan. Mimo to raport Rady unika nazywania ofiar po imieniu, ulegając fałszywej poprawności politycznej. Odebranie imienia ofiarom jest w efekcie kolejnym ciosem, kolejną dyskryminacją tych ludzi, którzy i tak cierpią. Zamilczenie faktu, że to chrześcijanie są dziś najczęściej atakowaną grupą religijną osłabia naszą pozycję, jest kontynuacją dawnej doktryny przymykania oczu na podważanie wolności religijnej.
Raport przywołuje – słusznie – konkluzje Rady do spraw zagranicznych z lutego 2011 r. Dlaczego jednak czyni krok wstecz w sprawie chrześcijan? Czyży ktoś zapomniał, że już wtedy część państw członkowskich nie zgadzała się na tę haniebną praktykę zamazywania imienia ofiar? Przyjęty wtedy język, wskazujący na – tutaj cytat – „rosnącą liczbę aktów religijnej nietolerancji i dyskryminacji, których szczytem były niedawne akty terroru w różnych krajach przeciwko chrześcijanom i ich miejscom modlitwy, pielgrzymom muzułmańskim i innym wspólnotom religijnym” – ten język był dobrym kompromisem. Dlaczego dziś ten kompromis się porzuca? Konkluzje Rady były przyjęte bezpośrednio po ataku bombowym na koptyjski kościół w Aleksandrii, gdzie zginęły 23 osoby, a 97 zostało rannych. Czy nasza solidarność z prześladowanymi chrześcijanami trwa tylko kilka tygodni od dnia tragedii?
Marie-Christine Vergiat, au nom du groupe GUE/NGL. – Madame la Présidente, d'abord un regret, Madame la Haute représentante. Je déplore l'absence d'une version linguistique autre qu'anglaise pour un document de plus de 300 pages envoyé à la dernière minute. Ce ne sont pas de bonnes conditions de travail.
Ce rapport reste encore un long catalogue, c'est sans doute un exercice imposé. Il y a des choses positives, un certain nombre d'améliorations mais encore beaucoup d'efforts à faire.
Quelques exemples: encore beaucoup de "deux poids, deux mesures" dans les exemples cités, des prismes un peu déformants.
Pourquoi ne pas parler des violations des droits de l'homme dans tous les pays d'Amérique du Sud?
Pourquoi ne pas dénoncer les assassinats de syndicalistes au Mexique et en Colombie et l'impunité dont jouissent leurs assassins?
Pourquoi ne pas dénoncer les discriminations à l'égard des Kurdes en Turquie? Leyla Zana, prix Sakharov, vient d'être rudement condamnée.
Pourquoi ne pas accorder autant d'attention à la liberté de ne pas croire qu'à celle de croire? Les non-croyants sont souvent les premières victimes des intégrismes religieux mais ils ne sont pas dans les statistiques.
Enfin, les printemps arabes et l'exemple de la Tunisie. Une aide supplémentaire de 150 millions, c'est dérisoire au regard des enjeux quand on sait que la Tunisie a une dette colossale de 17 milliards d'euros – dont une grande partie de dette odieuse – et qu'elle rembourse plus de 300 millions chaque année, dont une grande partie à l'Union européenne. Des millions d'avoirs "benalistes" sont toujours gelés parce qu'ils ont été prélevés sur des fonds publics.
Et deux petits millions sont destinés au développement local, alors que c'est le cœur du problème et là où les besoins tunisiens sont les plus colossaux et que c'est la cause principale de la révolution tunisienne. Les droits économiques et sociaux sont tout aussi importants que les droits civils et politiques.
Philip Claeys (NI). - Voorzitter, er komt een speciale vertegenwoordiger van de EU voor mensenrechten, alweer een nieuwe functie met eigen personeel, een eigen budget, enzovoort. Alweer een nieuwe figuur die namens de Europese Unie spreekt in het buitenland. Wat de Europese Unie nodig heeft, is geloofwaardigheid, geloofwaardigheid die verkregen kan worden door consequent te zijn.
Want hoe is het bijvoorbeeld mogelijk te onderhandelen over de toetreding van een land als Turkije, dat op een grootschalige manier de mensenrechten schendt? Hoe komt het dat er een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst wordt gesloten met een land als Vietnam, een communistisch land waar de situatie van de mensenrechten precair is en waar men niet op een serieuze manier spreekt over de mensenrechten. Idem dito wat onze verhoudingen met China betreft. En wat doet de Europese Unie voor de boeren in Zuid-Afrika? Ik heb de kwalijke indruk dat de Europese Unie aan één oog blind is.
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, I will be brief, as I know we have many debates to complete this evening.
Can I first of all thank all honourable Members for their comments. All of them are important.
Secondly, can I say that I was clear, I thought, in my response that the European Union Special Representative (EU SR) will report to the institutions as defined in the Treaty. I made the point because – exactly as honourable Members are right to point out – it is important that we stick to the obligations that we have. In addition, I pointed out that the political accountability statements I have made also give the opportunity for Parliament to engage.
Far from running away from it, I was making the point that we need to stick to the obligations that have been made, and I know that any Special Representative on human rights will wish to ensure that they have a strong relationship with the European Parliament, as indeed they will wish to have with the Council and of course the Commission and across the services. But I do draw honourable Members’ attention to Article 33 of the Treaty.
Thirdly, on the specific point on what is happening in regard to the ICC (International Criminal Court), you will not be surprised to know, Mr Howitt, that we are in touch with them on the ground through our delegation and for the moment we are working with them closely.
In terms of the representations that honourable Members have made about the issues and countries of greatest concern; I have taken note of all of them.
It is important that we are consistent. It is important that we speak up seriously and properly on the issue of human rights. I have said many times that the only criteria for human rights to apply to any one of us is for us to be human and here. We have to make sure that that is the principle that we carry forward in all of the work that we do.
I thank honourable Members again. We will improve again on the work that we have done on this report. The translation will be ready within the next couple of weeks but I do apologise that it is not available as it should be.
Πρόεδρος. - Η συζήτηση έληξε.
Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Doroczne sprawozdanie w sprawie praw człowieka jest imponujące. Unia Europejska/wysoka przedstawiciel podejmuje bardzo liczne inicjatywy w zakresie ochrony i promocji praw człowieka. Nie da się jednak ukryć, że przepaść między uznaniem praw człowieka, a ich skutecznym realizowaniem nadal istnieje. Prawa milionów osób są łamane w wyniku biedy, wojen, okupacji, rządów autokratycznych. Wielokrotnie apelowaliśmy o bardziej spójną, przejrzystą i efektywną politykę Unii w dziedzinie praw człowieka. Nowy impuls może w tym zakresie przynieść powołanie specjalnego przedstawiciela UE ds. praw człowieka. Efektywność jego działań będzie uzależniona m.in.: od mandatu, jaki dostanie, od jego doświadczenia, od chęci współpracy instytucji unijnych.
Aby Unia mówiła jednym głosem w kwestiach praw człowieka, potrzebujemy synergii pomiędzy instytucjami unijnymi w zakresie opracowywania wspólnych koncepcji i podejmowania określonych działań. Powinniśmy wspierać także instytucje i mechanizmy międzynarodowe, których przedmiotem działania są prawa człowieka na poziomie krajowym i regionalnym. Musimy budować światowe sojusze, aby skuteczniej przeciwdziałać łamaniu praw człowieka. Ważna jest weryfikacja naszych sprawozdań i wyciąganie z nich wniosków na kolejne lata. Pamiętajmy, że na całym świecie kobiety są w dalszym ciągu głównymi ofiarami dyskryminacji i braku równości oraz poniżania i przemocy. Dlatego ich prawa należy uznać za priorytetowe.
11. Negocierile pentru Tratatul ONU privind comerțul cu arme (dezbatere)
Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο είναι η δήλωση της Αντιπροέδρου της Επιτροπής/Ύπατης Εκπροσώπου της Ένωσης για την Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφάλειας σχετικά με τις διαπραγματεύσεις για τη Συνθήκη του ΟΗΕ όσον αφορά το εμπόριο όπλων (2012/2636(RSP))
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative. Madam President, today the international trade in weapons is one of the least regulated sectors of international commerce. Armaments can be very easily diverted to the illegal market, can fuel conflicts and can be used in serious violation of human rights and international humanitarian law, and contribute to international crime and to terrorism. Weapons that fall into the wrong hands can have a devastating effect on the regional and international peace and security. I would argue that international action is urgently needed to address this.
Through the negotiations of a legally binding Arms Trade Treaty (ATT), we have the opportunity to set the highest possible standards to regulate international trade in arms. Such a treaty can make trade in arms more transparent, or accountable, and prevent the diversion of weapons.
The European Union has been at the forefront of this initiative from the beginning. We strongly believe that the Arms Trade Treaty has the potential to improve the lives and security conditions of hundreds of thousands of people around the world, by ensuring that weapons are traded in the most responsible way.
The European Parliament has also played a major role in this campaign. The resolution of this House adopted in 2007, at the outset of the process, helped to gain political momentum in support of the ATT initiative. I welcome today the adoption of a new European Parliament resolution ahead of the UN Conference in July, when the treaty will be negotiated.
This is a collective effort. EU Foreign Ministers will also agree in June on comprehensive Council conclusions on the ATT, setting the priorities for the negotiating conference.
To have real impact on the way arms are traded at international level, we need to make sure that the treaty we negotiate in the United Nations will be as strong and robust as possible. The treaty should make sure that not only exports of weapons, but also transit, transhipment and brokering are controlled. There should be a shared responsibility by all players involved in the arms trade.
Similarly, we should make sure that all types of conventional weapons are controlled, and not only major military systems. Transfers of large quantities of small arms can have a much more destabilising effect than the transfer of a limited number of large military vehicles.
We should make sure that the treaty contains clear and strong parameters, against which arms transfers can be assessed. This should ensure that arms are transferred and used in full respect of human rights and international humanitarian law.
A treaty should also include a credible implementation mechanism, requiring State parties to put in place national control systems to control the transfer of weapons and to penalise transfers that have not been properly authorised. Finally, the treaty should contain a credible and clear transparency mechanism to increase accountability in the global arms trade.
The unity and coherence of the EU as a block will be put under pressure during the negotiations. But we must remain united. That is why my services are putting a huge amount of time and resources into coordinating our negotiating position, so that we are ready to defend them strongly at the negotiating table.
We are also proactively engaging with the major stakeholders in the remaining time. The treaty has been raised by the EU in all of our recent high-level meetings with third countries, including China, India, US, Russia, Pakistan and Mexico. On top of this, we have been conducting a major worldwide outreach campaign since 2009 involving ten regional seminars covering almost all of the countries in the framework of two Council decisions. Our work will not end with the negotiation of the treaty. In order to have real impact on international peace and security, the treaty must be implemented.
We therefore stand ready to play our part, including through the provision of assistance to those countries that show willingness to establish effective arms transfer controls, but will need support to do so.
Michael Gahler, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich begrüße es, dass sich die EU dem wichtigen Thema der Verhandlungen der Vereinten Nationen für einen neu zu schaffenden Vertrag über den Waffenhandel annimmt. Ich begrüße auch, dass die EU bereits in der Vergangenheit Drittstaaten unterstützt hat, um in einem subsidiären Ansatz Staaten in die Lage zu versetzen, eigenständig eine stärkere Kontrolle des Waffenhandels durchzusetzen.
Aus meiner Sicht gilt es, folgenden Zielhorizont bei den anstehenden Verhandlungen nicht aus den Augen zu verlieren: Es muss ein umfassender Vertrag erreicht werden, der ein handlungsfähiges und realistisches Kontrollregime ermöglicht. Umfassend muss dieser Vertrag sein mit Blick auf die möglichst breite Beteiligung aller Staaten und die Abdeckung eines breiten Spektrums konventioneller Waffen. Ein zukünftiger Vertrag muss insofern Handlungsfähigkeit beweisen, als es gelingen muss, unkontrollierten und kriminellen Waffenhandel tatsächlich einzudämmen. Darüber hinaus muss der Vertrag ein hohes Maß an rechtlicher Verbindlichkeit erhalten, damit internationale Menschenrechtsbestimmungen und das Völkerrecht weltweit geachtet werden. Sie haben richtigerweise die leichten Waffen, die man auch leicht transportieren kann, als ein besonderes Problem in vielen Teilen angesprochen, weit mehr als manchmal Massenvernichtungswaffen. Ich freue mich insofern über den Realismus, den Sie da zum Ausdruck bringen.
Politischen Realismus brauchen wir auch bei der Bewertung der Forderung von mancher Seite nach totaler Transparenz und Rechenschaftspflicht, auch gegenüber nichtparlamentarischen Stellen. Offenlegung und Berichterstattung müssen die jeweiligen Regierungen nach meiner Auffassung gegenüber ihren Parlamenten erbringen, da sie die zentralen Orte politischer Willensbildung und Kontrolle sind. Die Wachsamkeit und Berichterstattung von Nichtregierungsorganisationen und bürgergesellschaftlichen Einrichtungen ist als eine wichtige, aber ergänzende Funktion zu verstehen. Ich hoffe also, dass es uns insgesamt gelingt, der EU und ihren Mitgliedstaaten in den Vereinten Nationen, ein tatsächlich handlungsfähiges und realistisches Regime zur Kontrolle des Waffenhandels zu schaffen.
Ana Gomes, em nome do Grupo S&D. – Senhora Presidente, o Parlamento Europeu sublinha, na resolução que votaremos amanhã, que transparência, responsabilidade política e vinculação jurídica são palavras-chave para um tratado de comércio de armas que proteja a humanidade contra um tráfico que alimenta a conflitualidade nas regiões mais vulneráveis do mundo. A União Europeia e os seus Estados-Membros, devendo fazer muito mais no apoio ao programa de ação das Nações Unidas contra o comércio ilegal de armas pequenas e ligeiras, têm de se empenhar estrategicamente por um tratado de comércio de armas robusto que evite que armas e tecnologias militares legalmente exportadas, importadas ou transacionadas continuem a ser desviadas para derrubar governos democráticos, explorar populações e fomentar a guerra. Transparência na divulgação de toda a informação relativa à exportação, importação e transferência de armamentos e tecnologias militares é fundamental para que os governos não continuem a ser cúmplices dos brokers da morte que traficam armamentos. Um tratado de comércio de armas eficaz tem de vincular os Estados partes a linhas vermelhas e mecanismos de controlo do seu cumprimento.
A União Europeia tem de falar a uma só voz como disse a Senhora Asthon, nas negociações em julho próximo, tudo fazendo para que a fasquia não fique abaixo da sua própria posição comum sobre a exportação de armas e para garantir que o tratado se alicerçará no direito internacional dos direitos humanos e no direito internacional humanitário.
Anneli Jäätteenmäki, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, tällä hetkellä ei ole olemassa globaaleja asekaupan sääntöjä. Toivottavasti New Yorkin heinäkuisen kokouksen jälkeen sellaiset saadaan aikaan. On tärkeä saada aikaan kattava sopimus, jossa Euroopan unionin jäsenvaltioiden lisäksi mukana ovat Kiina, Intia, Yhdysvallat ja Venäjä. EU-mailla on tällä hetkellä yhteiset säännöt asekauppaan kolmansien maiden kanssa, mutta se ei riitä.
Haluan nostaa esille pari keskeistä kysymystä. Ensinnäkin kattavuus on tärkeää, mutta sen rinnalla haluan korostaa valvontaa. On saatava aikaan tehokas, toimiva ja sitova valvonta, jossa on myös rangaistuspykälät. Ilman avoimuutta ja tehokasta valvontaa sopimus uhkaa jäädä tyhjäksi kirjaimeksi. Tämä on otettava vakavasti, että valvonta toimii, ja YK:han siinä on luotettavin ja paras toimielin.
Toiseksi haluaisin ottaa esille ihmisoikeuksien ja kansainvälisen oikeuden kunnioittamisen. Tämä saattaa tuntua kummalta, koska sotahan ei oikeastaan tunne ihmisoikeuksia, mutta toivoisin silti, että tässä sopimuksessa sopimusosapuolet sitoutuvat siihen, että aseita ei toimiteta maihin ja alueille, joissa on riski, että niitä käytetään kansanmurhaan tai muuhun sen tapaisiin todella karmeisiin tekoihin. Sota sinänsä on tietysti karmeaa.
Sitten haluaisin esittää lämpimät kiitokset korkealle edustajalle Ashtonille hyvästä yhteistyöstä ja siitä, että olette vieneet tätä asiaa tehokkaasti eteenpäin, mutta nythän se työ vasta sitten alkaa. Voimia ponnisteluihinne!
Tarja Cronberg, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, the ongoing crisis in Syria shows why we need a global arms trade treaty. China, and especially Russia, are exporting massive amounts of weapons to the Assad regime, thus contributing to the deaths of thousands of innocent men, women and children. A global arms trade treaty would put Russia, China and other arms-exporting countries in a much more difficult legal and moral position.
We all know that the EU is a proponent of a global ATT (Arms Trade Treaty). Now is the time for Member States and the EU delegation to push hard for this in New York. I consider the report we are going to vote on tomorrow helpful in reaching this goal. To make it even stronger, we have tabled several amendments.
The first calls for dual use goods to be included in the Treaty. This is important as the distinction between military and civil items can no longer be made. They both use the same high-tech components. I know the Netherlands Government will take this up, and I welcome this very much.
Secondly, at committee level, colleagues in the EPP Group voted against my amendment which made reference to the need to have a strong anti-corruption mechanism in the ATT. This does not correspond to our common EU position, and I think this reference should be included. I hope that colleagues in the EPP Group will support this in the voting tomorrow.
The final aspect is the question of wider public access to, and information on, the arms trade. This also contradicts the existing practice in the EU, where NGOs and think tanks cooperate freely with EU working groups. I urge my colleagues to vote for the amendments to keep the ATT implementation open to the wider public in the spirit of cooperation we enjoy at home.
Geoffrey Van Orden, on behalf of the ECR Group. – Madam President, I commend Ms Jäätteenmäki on this resolution which is on the whole a helpful and positive assessment of a very important issue.
Of course the Arms Trade Treaty is just that: a trade treaty, and not a disarmament treaty. Over the years I have been much involved in the campaign to ban anti-personnel landmines. That was different in that it was about eliminating a certain very specific weapon, often used indiscriminately and with terrible consequences, mainly by terrorist and insurgent groups.
There were those that constantly sought to widen the scope of the resultant Ottawa Treaty into other fields, so it is important that we are clear about the limited purposes of this Arms Trade Treaty which would not interfere in the right of a state to decide nationally on its arms export controls in compliance with internationally agreed criteria.
The UK has a special interest in these matters. It is of course Europe’s leading arms exporter. It was also, by the way, one of the co-authors of the UN General Assembly resolution of 6 December 2006 that called for an internationally agreed arms trade treaty to be drawn up. I am pleased the resolution has not misunderstood or diminished the important role that defence industries play in terms of national security and in our economies.
Clearly in discussing these matters we are entering into important and sensitive areas of national sovereignty and it is unfortunate, therefore, that the resolution, perhaps inevitably, bows in the direction of what I would term ‘EU federalist competence creep’. For example, I do not understand why a coherent and consistent EU approach is crucial for this Treaty to be adopted and effectively implemented at a global level, or indeed why there is any point in the involvement of an EU delegation separate from Member States in negotiations.
What is more important is that we put diplomatic effort into ensuring that countries such as China, Pakistan and Russia are signed up to the highest possible standards, rather than wasting valuable time harmonising European positions that are already very similar.
Attention is focused on abuse too often, and I saw this over the Ottawa Treaty negotiations. We in a democracy indulge in debilitating self-flagellation, while the real abusers just carry on.
John Bufton, on behalf of the EFD Group. – Madam President, there has been significant opposition, especially in America and Canada, to the UN Arms Trade Treaty.
While the control and regulation of international arms trading is necessary, there is a distinct lack of recourse to discrepancies in public opinion internationally with regard to this particular debate. Many households in America have handguns and a great number of families in Canada use guns for hobby and hunting purposes. However, in the UK few people have access to small firearms.
Those who use guns for illicit purposes are unlikely to be swayed from criminal behaviour by the introduction of new legislation, although pan-national cooperation to restrict the availability of arms on the black market is something I vehemently support.
The EU may have broad-reaching control of trade in Europe, but designating a single European stance in this area represents a sizeable foray into the realm of foreign affairs and thus encroaches upon the prerogatives of both NATO and national governments. By doing so, the EU is effectively mounting a subversive campaign against public opinion across the Atlantic.
Sabine Lösing, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Frau Präsidentin! In den letzten Jahren ist der internationale Waffenhandel weiter gestiegen, und die Länder der Europäischen Union können für sich wieder den zweifelhaften Erfolg verbuchen, mit 34 % den führenden Anteil daran zu haben. Viele dieser Exporte gehen in Länder mit – vorsichtig formuliert – zweifelhafter Menschenrechtsbilanz und in Krisengebiete. Deshalb muss der Handel mit Waffen vollständig verboten werden, insbesondere in Konfliktregionen.
Die jetzt stattfindenden Verhandlungen auf UN-Ebene zum Arms Trade Treaty sind ein Schritt in die richtige Richtung. Es bleibt zu hoffen, dass dieser Vertrag später nicht genauso zum zahnlosen Papiertiger wird wie frühere Vereinbarungen. Deshalb muss nach einem erfolgreichen Abschluss die Umsetzung konsequent auf der politischen Agenda bleiben. Die konstruktive, fraktionsübergreifende Zusammenarbeit bei der vorliegenden Entschließung ist ein gutes Zeichen, über das ich mich sehr freue.
Umso mehr bedauere ich, dass es nicht gelungen ist, den positiven Bezug auf die Rüstungsindustrie in Ziffer 2 der Entschließung zu vermeiden. Abgesehen von der moralischen Kategorie möchte ich bemerken, dass Untersuchungen zweifelsfrei ergaben, dass der Einfluss der Militärausgaben auf Arbeitsplätze im Vergleich mit anderen öffentlichen Ausgaben sehr gering ist. Es geht zumeist eher um die Sicherung der Profite dieses Industriezweiges, zumal Abrüstung und Konversion eine nachhaltige Entwicklung, Wachstum und Arbeitsplätze befördern können.
Krzysztof Lisek (PPE). - Pani Przewodnicząca! Pani Wysoka Przedstawiciel! Chciałem na początku powiedzieć, że bardzo dziękuję za obecność pani wysokiej przedstawiciel i również wielu osób na widowni. Wiem, że nie jest łatwo skupiać się na traktacie o handlu bronią, kiedy oczy całego świata są skupione na boiskach piłkarskich.
Chciałbym również wyrazić zadowolenie z tego, że Unia Europejska (pani wysoka przedstawiciel mówiła o tym przed chwilą) jest aktywna zwłaszcza w tych rozmowach bilateralnych. Handel bronią to jest coś, czym oczywiście musimy się zajmować w Unii Europejskiej, ale nie będziemy skuteczni, jeżeli nie będziemy współpracować z innymi państwami świata, ze Stanami Zjednoczonymi, z Chinami, z Rosja, itd.
Handel bronią (oczywiście zdajemy sobie z tego sprawę) był i jest sprawą kontrowersyjną. Unia Europejska jest oczywiście producentem i eksporterem broni. W Unii Europejskiej w przemyśle produkującym broń pracuje kilkaset tysięcy osób. Mamy cięcia budżetów obronnych. Oczywiście jest naturalne, że przedsiębiorstwa, firmy przemysłu zbrojeniowego starają się szukać rynków na zewnątrz i eksportować broń. Ale, tak jak podkreślało wielu mówców, prawo musi być przestrzegane. Musimy, tak jak mówiła przed chwilą pani posłanka Lösing, unikać sprzedaży broni do obszarów objętych konfliktami i musimy pilnować, aby ta broń nigdy nie była używana przeciwko ludności cywilnej i w sposób, który łamałby prawa człowieka.
Μαρία-Ελένη Κοππά (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, το νομικό κενό και η αναρχία που επικρατεί λόγω της απουσίας μιας συνθήκης εμπορίας όπλων έχουν τραγικές συνέπειες, προκαλούν ανθρώπινη δυστυχία και προδίδουν τις δεσμεύσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης σχετικά με την προώθηση του κράτους δικαίου, των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και της ειρήνης στον κόσμο. Υποστηρίζουμε κατά συνέπεια σθεναρά την ανάγκη μιας ολοκληρωμένης, νομικά δεσμευτικής και ισχυρής συνθήκης, που θα καλύπτει όλες τις πτυχές του εμπορίου των συμβατικών όπλων, συμπεριλαμβανομένων των μικρών, των κυνηγετικών και των σχετικών πυρομαχικών τους.
Σημαντικό στοιχείο που πρέπει να διασφαλιστεί στη συνθήκη είναι η διαφάνεια της όλης διαδικασίας. Χωρίς διαφάνεια πράγματι δεν μπορεί να διασφαλιστεί η πρακτική εφαρμογή της συνθήκης ούτε μπορεί να υπάρξει πρόοδος σε σχέση με την πάταξη της διαφθοράς, που συχνά συνοδεύει το εμπόριο όπλων. Το αρχικό κείμενο του ψηφίσματος που συζητάμε σήμερα περιείχε καλές αναφορές σε σχέση με αυτό, οι οποίες όμως απαλείφθηκαν με τροπολογίες του Λαϊκού Κόμματος. Ελπίζουμε ότι η Ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου θα αναθεωρήσει αυτή τη θέση και θα στείλει ένα ισχυρό μήνυμα υποστήριξης για τη θέσπιση μιας δεσμευτικής συνθήκης εμπορίας όπλων, ένα μήνυμα καίριας σημασίας ενόψει της κρίσιμης συνδιάσκεψης του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών τον ερχόμενο μήνα. Παρά τις δυσοίωνες ενδείξεις η συνδιάσκεψη αυτή μπορεί και πρέπει να στεφθεί με επιτυχία.
David Campbell Bannerman (ECR). - Madam President, I have two questions to ask Baroness Ashton as the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.
Firstly, I do not understand what the EU role is in this United Nations Arms Trade Treaty. Here is a very welcome agreement concluded by the intra-governmental United Nations with 193 nation states involved – only Zimbabwe voted against it – so nation states and the UN are at one. Why, then, do we need a supranational trespasser, in the form of the EU, to muscle in on the action?
A second related question is what role does the European Defence Agency (EDA) have, given its arms export control policy? At least EDA, again, is international, not supranational. But why did it allegedly take you from 1 December 2009, when you were appointed as Head of the EDA, to January 2012 – two years – to actually visit its premises? It is only 15 minutes from your Brussels office. Is it actually so low priority?
Tunne Kelam (PPE). - Madam President, I would like to commend our colleague on preparing an excellent report. I can only agree with the High Representative that it is the least regulated sector of economic activities that we have to deal with. It is an irony that global arms exports have been spared the economic crisis. Instead, they have flourished.
EU Member States are responsible for about one third of all arms exports; of the ten leading exporters of arms, six are EU Member States.
Uncontrolled trading in arms continues to be a constant challenge, not only to international peace but also to democracy. Therefore, our ideal should be a legally binding and comprehensive Arms Trade Treaty (ATT).
The EU has a special responsibility for the overall improvement of the situation, because if we cannot take the lead in showing determination and coordination, then what can we expect from others? Therefore, we call on the Member States to provide their full support to the EU delegation taking part in future negotiations.
Job creation is a reality that cannot simply be set aside, but it should not become an excuse for evading a clear commitment to UN standards, transparency and a united European approach. The justification given for selling Mistrals to Russia was the preservation of jobs in the French shipbuilding industry.
Clear provisions for regular reporting by all future parties to the treaty on all arms transfer decisions, including the disclosure of recipients of military equipment, will be of key importance.
Richard Howitt (S&D). - Madam President, this is my last speech of the afternoon. With apologies to the High Representative, since the detail of this debate is important, I just want to say in one minute that we are on the verge of a historic achievement. We have had the EU Code of Conduct on arms exports stopping irresponsible transfers of arms to those who would use them for oppression or human rights abuse. We now have the chance to enshrine this in a global convention and prevent what are estimated to be half a million deaths each year.
Yes, we must be self-critical about bad decisions in the past, including the supply of arms from the European Union that were subsequently used against unarmed protestors, for example in Libya, Bahrain and Yemen. But we should also celebrate the leadership given from Europe for this treaty: the European Parliament’s own leading role in consistently calling for a legally binding treaty; that EU countries have been unanimous in their agreement of Amnesty International’s rigorous golden rule within the treaty text; and I hope you do not mind if I also draw attention to the former British Labour foreign secretaries, the late Robin Cook and subsequently David Miliband, for their personal contribution to what I end by repeating will be a historic achievement.
Elena Băsescu (PPE). - Armele au un rol important pentru asigurarea securităţii şi pentru sectorul de apărare, dar, în acelaşi timp, pot alimenta conflictele, violenţa şi instabilitatea. De aceea, susţin că este nevoie de reglementări clare privind comerţul cu armament la nivel internaţional. Am depus şi un amendament în care am subliniat utilitatea prevederilor concrete privind marcarea armelor. Totodată, am pus în evidenţă necesitatea măsurilor suplimentare, pentru a asigura trasabilitatea de la producător la utilizatorul final. El se regăseşte în paragraful 9 al rezoluţiei.
Adoptarea unui instrument juridic multilateral va permite aplicarea unor standarde crescute şi mai multă transparenţă în acest domeniu. Însă, pentru ca noul tratat să îşi atingă obiectivele, el trebuie să includă prevederi concrete cu privire la mecanismele de responsabilitate. Subliniez, în acest context, nevoia de a acorda o atenţie sporită prevenirii şi combaterii traficului ilegal de arme. În 2011, s-au cheltuit, la nivel global, 1,398 de miliarde de euro pentru arme, conform datelor SIPRI, ceea ce reprezintă 2,5% din PIB-ul mondial. Iar un raport recent al Oxfam arată că, în ultimii 12 ani, ţările aflate sub embargouri au reuşit să achiziţioneze armament în valoare de 2,2 miliarde de dolari.
Luis Yáñez-Barnuevo García (S&D). - Señora Presidenta, felicitaciones a la señora Ashton por sus palabras y a la señora Jäätteenmäki por su informe. Mi posición va a coincidir con la de mis colegas Ana Gomes o Maria Eleni Koppa, entre otros y, por lo tanto, no me voy a repetir. Solamente expresar mi satisfacción por el apoyo a un Tratado de las Naciones Unidas que intenta poner orden en un comercio efectivamente fuera de control.
Hay que aumentar el control, la regulación y la transparencia en la fabricación y en el tráfico de armas. Eso no significa estar en contra de la fabricación de armas por un país concreto. Mi país tiene una industria armamentística importante pero, sin embargo, tenemos otras contradicciones: por ejemplo, que un ministro que ha sido alto ejecutivo de fábricas de armas, misiles y minas antipersonales sea ahora el responsable del departamento. Es una contradicción contra la que va a salir al paso esta mayor transparencia que se va a producir en la comunidad internacional y en la Unión Europea con una sola voz, no cada país aisladamente.
Pino Arlacchi (S&D). - Madam President, the international community devotes a great amount of time and resources to the issue of weapons of mass destruction that have a very small chance of being used. Countries are invaded and wars are fought for a threat that is largely improbable. At the same time, conventional weapons and small arms kill tens of thousands of people every year and this issue is almost unnoticed.
So this Arms Trade Treaty is welcome. The Socialists and Democrats regret that the EU Member States continue to sell large amounts of weapons to dictatorships, authoritarian regimes and countries whose leaders use weapons to suppress dissent. The same Member States, on the other hand, declare their support for democracy and human rights every day. But the conventional weapons and small arms often sold by them are the material instrument of the most blatant crimes. These small arms and weapons have been extensively used in Egypt, Tunisia and Libya against peaceful demonstrators. So, any instrument like this treaty that goes in the direction of resolving these inacceptable paradoxes and contradictions is welcomed by us.
Διαδικασία catch-the-eye
Véronique Mathieu (PPE). - Madame la Présidente, l'Union européenne a toujours ratifié les accords internationaux concernant le commerce des armes militaires. Récemment encore, dans un autre domaine, mais dans cette enceinte, nous avons adopté l'application de l'article 10 du protocole des Nations unies concernant la lutte contre le terrorisme, qui portait sur le commerce des armes. L'Union s'est toujours engagée dans la lutte contre le commerce illégal des armes. Toutefois, l'activité de ce secteur – ne l'oublions pas – est dans les mains des petites et moyennes entreprises, qui sont impactées par des contraintes logistiques, financières et administratives.
Il est temps aujourd'hui que les pays tiers s'engagent, eux aussi, dans une meilleure application des règles de sécurité et de paix en faveur de leurs citoyens. Contraindre encore plus les États vertueux avec des règles encore plus drastiques ne servira pas la paix dans le monde.
Janusz Władysław Zemke (S&D). - Pani Przewodnicząca! Otóż bardzo chciałem podziękować. Bardzo pozytywnie oceniam to, że Unia bierze aktywny udział w przygotowaniu traktatu ONZ-u o handlu bronią. Potrzebny jest bowiem traktat o globalnym charakterze w tej tak newralgicznej sferze. Chciałbym jednak zwrócić uwagę na fakt, że musimy się dobrze zastanowić nad przedmiotowym charakterem tego traktatu. Handel bronią to bowiem nie tylko eksport i import broni. Moim zdaniem w dalszych pracach należałoby skupić większą uwagę na reeksporcie broni i pomocy technicznej przy modernizacji starej broni. Instrumenty te bowiem są bardzo często wykorzystywane do obchodzenia prawa i powodują, że broń dociera do niewłaściwych odbiorców . Namawiałbym zatem, żebyśmy większą uwagę zwracali na reeksport broni i techniczną modernizację starej broni.
Jaroslav Paška (EFD) - Aj keď oceňujem úsilie Európskej únie o regulácii obchodu so zbraňami a hľadanie účinnejších kontrolných mechanizmov pre tranzit a predaj zbraní, nazdávam sa, že by sme sa možno mohli pokúsiť o nastolenie sofistikovanejšieho mechanizmu distribúcie nových zbraní a zbraňových systémov, ktorý by vylúčil inštitút predaja, pri ktorom výrobca a dodávateľ po uskutočnení transakcie strácajú dosah na ďalšie použitie tohto tovaru. Ak by sme pod záštitou Organizácie spojených národov dokázali presadiť prijatie filozofie, keď výrobca a jeho distribútor bude mať počas celého obdobia životnosti najmä ťažkých zbraní a zbraňových systémov dosah na ich využívanie prostredníctvom výhradného servisu a výhradného dodávania spotrebného materiálu a zbrane a zbraňové systémy by sa nestali vlastníctvom konečného užívateľa, ale boli by len v držbe na základe nájmu, možno by sa nám podarilo vytvoriť efektívnejší systém na kontroly využívania zbraní a zbraňových systémov. V takom prípade by vlastník a výrobca zbraní mal stále dosah na to, ako budú zbrane a zbraňové systémy v budúcnosti využívané a umožnilo by nám to vstupovať potom aj do ich využívania.
Andreas Mölzer (NI). - Frau Präsidentin! Die jüngste Aufregung über die Lieferung deutscher U-Boote an Israel ist meines Erachtens einigermaßen skurril, weil Berlin seit langem bei weltweiten Rüstungsexporten einen der vorderen Plätze belegt. Überdies sollte uns klar sein, dass sich ein Land wie Israel nicht diktieren lässt, ob und wie es geliefertes Waffenmaterial ausstattet oder umrüstet. Natürlich werden daher einmal mehr Stimmen laut, die totale Rüstungsexportverbote fordern. Derartige Forderungen sind aber nicht zielführend, wenn man bedenkt, dass gerade für den Waffenhandel ein gigantischer Schwarzmarkt existiert.
Die bevorstehende UNO-Konferenz über einen internationalen Waffenhandelskontrollvertrag mag also nützlich sein für den Aufbau eines Systems, das die Einhaltung von Waffenembargos verbessert. Sie wird indessen aber dem illegalen Waffenhandel nicht wirklich Einhalt gebieten können. Und gegen diesen gilt es meines Erachtens verstärkt vorzugehen, statt in den EU-Staaten Waffenproduzenten und Händler sowie Millionen von Sportschützen und Jägern mit neuen Vorschriften zu schikanieren, mit Vorschriften, die keinen tatsächlichen Sicherheitsgewinn bringen.
Miroslav Mikolášik (PPE) - Myslím si, že dnes, keď rokujeme o zmluve OSN o obchode so zbraňami, sa musíme vážne pozrieť aj do vlastných radov. My sa tvárime ako majstri sveta v ochrane ľudských práv a v ochrane zákonnosti, a pritom aj európske firmy, výrobcovia ale hlavne predajcovia dávajú svoje systémy aj do tretích krajín, aj do takých krajín, kam by vôbec nemali smerovať. Veľmi mi je ľúto a som zhrozený z toho, ako ďalší veľký hráč na svetovom poli, Rusko, naďalej dodáva zbraňové systémy Sýrii, ktorá to používa na likvidovanie normálnej demokratizácie svojej krajiny. Tranzit a predaj zbraní, veď to nemôže byť zas tak veľmi ťažké skontrolovať a myslím si, že tu sa krásne ukazuje, že sme bezzubí v tom, že neexistuje systém sankcií proti tým, ktorí tento dohovor porušujú.
(Λήξη της διαδικασίας catch-the-eye)
Catherine Ashton, VPC/HR. − Madam President, it is very important to have this opportunity to exchange views with Parliament on the important issue of the Arms Trade Treaty. I do very much value the continued support of Parliament for the work that is going on in New York to prepare for this very important conference.
Let me reassure honourable Members that we know the difference between the responsibilities and role of the Member States and the responsibilities and role that we have. But, as honourable Members will notice, it says Arms Trade Treaty and, of course, on trade and CSDP matters we do have commitments that we need to make sure are fully in line with the work that Member States are doing, and indeed the work that Member States would wish us to do.
I would also argue, as I do consistently, that there is strength in collaboration between the 27 Member States, and the ability to work together can provide additional strength, particularly when we are trying to deal with something which will be significantly important and, I would argue, quite delicate and difficult to negotiate. We work closely with our Member States to achieve that.
With regard to the comments on the EDA – they do not have responsibility for this. The EDA, the European Defence Agency, has responsibility for collaboration between Member States, and I meet with them many times in various locations.
Πρόεδρος. - Έχω λάβει μία πρόταση ψηφίσματος(1)που έχει κατατεθεί σύμφωνα με το άρθρο 110, παράγραφος 2, του Κανονισμού.
Η συζήτηση έληξε.
Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί αύριο Τετάρτη 13 Ιουνίου 2012.
Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)
Anneli Jäätteenmäki (ALDE), kirjallinen. – Valmistellessani päätöslauselmaa YK:n asekauppasopimuksesta olin aktiivisesti yhteydessä eri kansalaisjärjestöihin (ml. Saferglobe, Amnesty International ja Punainen risti) kuten myös tutkimuslaitosten (ml. SIPRI, Suomen ulkopoliittinen instituutti), teollisuuden edustajien (Saab) sekä kansallisten ja EU:n ulkosuhdehallinnon virkamiesten kanssa. Haluan kiittää edellä mainittuja tahoja ja muiden poliittisten ryhmien varjoesittelijöitä hyvästä ja hedelmällisestä yhteistyöstä.
Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο είναι δήλωση της Αντιπροέδρου της Επιτροπής/Ύπατης Εκπροσώπου της Ένωσης για την Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφάλειας σχετικά με τις τελευταίες εξελίξεις στη Μέση Ανατολή, συμπεριλαμβανομένης της καταστάσεως στη Συρία [2012/2672(RSP)]
Catherine Ashton, Vice-President of the Council/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, given the situation in the region, let me begin with the crisis that is unfolding in Syria.
I do not have to say how appalled all Members of this House and all of us are by the sickening violence that we continue to witness in Syria. Security forces and militias have bombarded cities with no regard for citizens. There have been massacres and point-blank killings. We have seen this last week in a village near Hama, and the week before in Houla, where security forces and militias killed men, women and children. Those responsible for these crimes must ultimately be held to account and we must focus on doing everything we can to stop this bloodshed.
We are at a critical moment. The situation is deteriorating day by day as the regime’s behaviour reinforces the most radical elements on all sides. And yet most ordinary Syrians long for the transition that would avoid bloodshed, keep the country together and respect minorities. If the descent into further militarisation continues, it will spell terrible disaster not only for the people of Syria, but also for the broader region – I am thinking especially of Lebanon – where developments are extremely worrying.
As I have discussed with Kofi Annan – over recent weeks and most lately on Friday – we must spare no effort to avoid a catastrophe. Assad has no place in the future of Syria. His regime fails to comply with its own commitments and every day underlines its lack of legitimacy. The implementation of Kofi Annan’s plan is certainly not easy and its viability has been questioned. But despite all the challenges it remains today the best way forward.
We have to act decisively to prevent further bloodshed, while avoiding fuelling the flames of sectarian violence. The only way forward is first of all to reinforce Kofi Annan’s leverage with the Syrian regime and to try to make the mission more effective. No other option has been able to gather together any kind of international support. I do pay tribute to Kofi Annan for his extraordinary efforts in exceedingly difficult conditions. He has the support and legitimacy of the international community through the United Nations and of course through the Arab League. Secretary-General Ban-Ki moon told the General Assembly on Thursday that this plan must remain the centrepiece of our efforts.
But that alone is not enough. We need to do much more to further isolate the regime, build real and operational international consensus, strengthen international sanctions and press the government towards compliance and transition. As Kofi Annan himself has made very clear, all concerned – and in particular the Members of the UN Security Council and those who have influence on the regime and on Russia and China in particular – must unite and apply more effective pressure to move forward to a solution.
That is why we need to agree on a road map that reinforces Kofi Annan and the plan and that involves, I would argue, three key priorities: firstly, a more effective contact group that includes Russia and China, to coordinate support for Kofi Annan and exert influence on the regime. I therefore welcome the idea of a contact group of key actors on the Syrian crisis announced by Kofi Annan last Thursday in the UN Security Council. The international community has to show unity in this critical moment.
Secondly, united action by the UN Security Council to add more robust and effective pressure, including the reinforcement of sanctions under Chapter VII and, thirdly, international consensus around a political process and transition.
With those three priorities in mind, I have engaged with Kofi Annan and other leaders to try to seek a new consensus, including meeting last week in Istanbul, where I attended a special meeting on Syria, and at the EU-Russia Summit the weekend before.
Work on the political process cannot wait. It is crucial for the credibility of the international efforts and to show the people of Syria that there is a path leading to a better, rather than a more fragmented, Syria. But for this to happen, the opposition must finally come together and put its differences aside. Frankly, new leadership is not enough. A stronger and more united opposition that represents a credible alternative for all Syrians is essential.
We discussed ongoing efforts with Turkey and we are coordinating closely with the Arab League. We continue to meet the different factions and groups in the opposition. Now we are working on two seminars that will feed into the Arab League plans to organise a larger meeting with them.
In addition to our sanctions, diplomatic efforts and support to the UN Mission, which are appreciated by the UN, humanitarian assistance remains a top priority for the EU. Innocent civilians and children are paying the price of this crisis. I am working closely with Commissioner Georgieva to use all the tools we have at our disposal to deliver our assistance.
We have already allocated over EUR 28 million to address the humanitarian needs inside Syria and its neighbouring countries. We need the Syrian Government to implement the agreed comprehensive humanitarian response plan without any more excuses or delays.
Last week the Commission approved EUR 23 million in special measures – I had previously announced that in this plenary and it has now been approved – to support civil society within Syria and neighbouring countries who are supporting Syrian refugees.
While I was in Istanbul last week, our Crisis Coordinator engaged with the Turkish authorities and visited the camps on Turkey’s borders. We offered further help to Turkey, as needed. I believe that Turkey is doing a great job in dealing with the refugees, and they can count on our support as they continue to do so.
We will continue to call for accountability and support UN efforts in this regard. This is something that we owe to the victims. The UN is investigating the latest massacres and the Human Rights Council – with our full support – is setting up a Committee of Investigation.
Some Member States have decided to withdraw and expel Ambassadors. Our Delegation in Damascus will remain open for as long as possible. This has been the request of many honourable Members and, more importantly, of the Syrians themselves. They are our ears, eyes and hands to help on the ground.
If I might, I will now turn to the Middle East peace process where our objective remains the same. I have been very clear from the beginning of what we call the Arab Spring or Arab Awakening that developments in the region make the peace process and a negotiated solution even more urgent and important, not less. While we have to pay – and should pay – great attention to events in Syria, Egypt and elsewhere, ending the conflict remains a key priority and a fundamental European Union interest.
The EU and the Quartet continue efforts to facilitate contacts between the parties, to resume direct and substantive talks, in line with the statements the Quartet has made, both in September last year and April of this year.
I have already mentioned in this House the work of Jordan and, in particular, I thank His Majesty King Abdullah II and the Minister of Foreign Affairs Judeh, for their good offices in fostering the conditions to try to see the resumption of these negotiations. We are working closely with them to do everything we can to facilitate the process and I hope the 14 May Foreign Affairs Council conclusions demonstrated to all the strong and principled position of the European Union.
I have welcomed the recent exchange of letters between the parties and Prime Minister Netanyahu’s statement that the new Israeli Government will try to advance ‘a responsible peace process’. We want the parties to build on positive exchanges and resume direct talks.
We remain unequivocally committed to the security of Israel, including with regard to vital threats in the region. We have condemned all forms of violence against civilians, including the rocket attacks from Gaza.
But the truth is that while the Middle East peace process is not making the progress we all want, the prospects for a two-state solution are being undermined by developments on the ground. Proposals for new settlements around East Jerusalem, the lack of Palestinian involvement in Area C, the growth of settlements in the West Bank, settler violence and the financial situation of the Palestinian Authority all threaten the viability of a two-state solution.
EU Foreign Ministers at the last Foreign Affairs Council expressed a clear and strong consensual position in our conclusions, forging a common EU approach to developments on the ground. This was an important step forward. Insisting on the need to respect international and humanitarian law is absolutely consistent with our friendship with Israel.
Settlements remain the key and most serious concern. Only last week I deplored the Israeli Government’s plans to build over 800 additional settlement housing units. Settlement expansion has to be condemned because these are illegal under international law and put current peace efforts at risk. I want to reiterate my call on the Israeli Government to exercise the highest sense of responsibility by reversing these decisions, in full respect of international law.
The EU will not recognise any changes to the pre-1967 lines, including with regard to Jerusalem, unless they are agreed by both parties. Plans for major settlement expansion around the city’s southern flank risk cementing this, and the prospect of Jerusalem as the future capital for both states is being further undermined.
As regards settlement products, EU Foreign Ministers underlined the need to work with the Commission to ensure EU legislation is implemented effectively and with as much transparency as possible.
We will follow up on the Council conclusions, also seeking progress with regard to Area C for the benefit of the Palestinian population – a pressing issue that was the focus of our discussions at the last Ad Hoc Liaison Committee I hosted in Brussels. I believe development of Area C is critical to the viability of a future Palestinian state. Israel needs to help and facilitate this with concrete and pragmatic steps. We are also really concerned by recent and increasing incidents of settler violence, which we all condemn.
The precarious state of the Palestinian Authority’s finances is an issue. I have been engaged with them from the beginning of my mandate, working closely with Foreign Minister Støre of Norway. I want to thank Parliament again for its principled and constructive position with regard to the EU budget as I continue to urge countries in the region, and others, to share the burden and increase their support.
On the humanitarian front, of course, the most pressing situation is in Gaza. I have visited three times since taking office, so my message and our support are clear. We need to open the crossings in Gaza as the best way of improving the well-being of the people and to see goods and people move freely. On the political front, I recognise the concrete progress on the reconciliation which President Abbas has engaged in.
But I want to stress again that the EU’s involvement in the region is also defined by its commitment to human rights, which must be respected by both parties. We will continue to address these issues in the context of our bilateral relations at all levels. I have been really concerned at reports of Palestinian Authority restrictions on freedom of speech and have urged both sides to deal effectively with acts of incitement. The extensive use of administrative detention is a key concern we raise at every opportunity.
Let me finish by reiterating our stated policy, which is a negotiated two-state solution. A one-state outcome cannot be the solution. Prime Minister Netanyahu reiterated last week his support for a two-state solution, and I hope we will see those strong words of his supported by action from both sides to move forward to a negotiated settlement for the people of Israel and the people of Palestine.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, en nombre del Grupo PPE. – Señora Presidenta, señora Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante, Señorías, quisiera centrarme en el caso de Siria y, ante la degradación de la situación en este país y el creciente número de víctimas —incluidos mujeres y niños degollados—, creo que se han agotado todos los calificativos y que los sentimientos que mejor resumen nuestra situación son la indignación y, desde luego, la sensación de frustración y de impotencia que tiene la comunidad internacional.
Es evidente que el plan de Kofi Annan ha fracasado estrepitosamente y que habrá que pensar en otras alternativas, y no es precisamente guardando un minuto de silencio -como se ha hecho recientemente en las Naciones Unidas- y aplicando sanciones económicas que se va a poder superar esta situación.
El Secretario General de las Naciones Unidas ha dicho con toda claridad que el Presidente de Siria ha perdido completamente su legitimidad y que no podemos acostumbrarnos a que las masacres sean el pan nuestro de cada día. Esta situación y este conflicto se están prolongando demasiado, en mi opinión, con la complicidad, muy particularmente, de un miembro permanente del Consejo de Seguridad y del régimen iraní.
Señora Ashton, hace un momento, en este mismo hemiciclo, hemos mantenido un amplio debate sobre el papel que le corresponde a la Unión Europea en defensa de los derechos y de las libertades fundamentales en la Unión Europea, y más allá de nuestra presencia en los diferentes grupos de contacto —absolutamente justificada—, la Unión Europea tiene la obligación de presentar iniciativas para salir de esta situación y evitar que el Presidente de Siria siga ganando tiempo y masacrando a la oposición.
Es evidente también que el Consejo Nacional Sirio tiene que cooperar, y esperemos que su nuevo presidente, elegido en Estambul el otro día, pueda aglutinar a la oposición interna y externa. Sin embargo, ante el fracaso de las medidas diplomáticas, no quedan muchas alternativas: una intervención humanitaria, que hoy por hoy no es posible por el veto de Rusia y de China en el Consejo de Seguridad; unos acuerdos políticos con el Presidente al Asad que se sigan traduciendo en una situación en la que él gana tiempo y aplica ferozmente represalias a la oposición, o bien otros mecanismos que finalmente desemboquen en el desencadenamiento —ya prácticamente un hecho— de una guerra civil.
La experiencia en países vecinos nos demuestra que, para tratar de salir de esta situación a corto plazo, es importante buscar soluciones políticas de transferencia de poder a medio plazo. En este contexto, esta solución es muy difícil sin una presencia militar y sin tropas internacionales.
Señora Ashton, le pregunto sobre este punto: ¿cree usted finalmente que será posible asegurar una presencia militar para tratar de dar una respuesta y parar este atroz conflicto que en estos momentos está planteado en dicho país? ¿Quiénes serían los llamados a suministrar esas tropas?
Véronique De Keyser, au nom du groupe S&D. – Madame la Présidente, je rejoins tant mon collègue Salafranca que Mme Ashton pour dire à quel point nous nous sentons impuissants et horrifiés par les images qui nous viennent de Syrie. Néanmoins, je ne rejoins pas tout à fait Ignacio Salafranca dans son idée aujourd'hui de présence militaire. Ou du moins, il faudrait s'entendre sur ce qu'on appellerait une présence militaire dans la mesure où il y a aujourd'hui des observateurs dont le mandat pourrait être éventuellement élargi.
Mais je pense que la tentation d'une intervention militaire dans cette région du monde – avec le Liban à côté, dont la moitié soutient Bachar el-Assad, l'Iran, qui est tout près, l'Iraq, qui est à côté, et la déstabilisation et le terrorisme qui ne manqueraient pas de s'introduire dans la région – est tellement importante que nous sommes vraiment devant un dilemme. Pour le moment, en dehors des pressions politiques extrêmement importantes, en dehors d'une pression humanitaire qui fait quelques progrès aujourd'hui, je crois que l'impact d'une intervention militaire serait bien plus désastreux à mon sens.
C'est pour cela que je voudrais vous interroger Madame Ashton. Une partie de la solution, une partie du problème se trouve chez les Russes. Il y a eu le sommet Union européenne/Russie: quelle a été la réponse des Russes? Ils ont fait une proposition de conférence internationale sur la Syrie incluant l'Iran: quelle est votre réaction à cela? Par rapport aux armes et à la Russie, qu'ont-ils dit? C'est tout de même une partie importante de nos préoccupations, pour ce qui est de la Syrie.
Pour le moment, en dehors d'un plan Annan amélioré avec des butées temporelles et un passage du pouvoir, même en laissant Bachar el-Assad dans l'ombre, personnellement je crains une guerre de proximité, comme on dirait, c'est-à-dire des interventions étrangères bataillant dans une guerre confessionnelle. Et je dirais en plus que, hélas, si Bachar el-Assad est illégitime à nos yeux à cause des crimes qu'il a commis et dont il sera comptable, il n'est pas encore illégitime pour au moins 50 % de sa population, si pas davantage. Méfions-nous aujourd'hui du soutien dont bénéficie Bachar el-Assad soit par conviction, soit par crainte du chaos et d'une guerre confessionnelle.
En ce qui concerne – je vois que j'ai dépassé mon temps – Israël et la Palestine, nous aborderons la question à un autre moment, et nous reparlerons des colonies.
IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT Vice-President
Annemie Neyts-Uyttebroeck, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, we completely share the High Representative’s indignation and horror at what is ongoing in Syria, and all the frustrations at the difficulties we encounter. The sensitivities, or rather the temperaments, of some of my colleagues in my group might be different, some more inclined to intervene more quickly, others more aware of – well everybody is aware of – all the complexities of the situation, but according to our temperaments some might or might not demand quicker interventions.
My personal hopes are, High Representative, that the course you have chosen brings improvements and contributes to halting the horrors which are ongoing and that we finally see the departure of a leader who certainly, morally, has become completely illegitimate.
I would like to say a few things now about the Arab Spring, or what we call the Arab Spring. Of course, no two situations are alike and the situation in each of those countries is different. Myself, being a special friend of, or having a special tender feeling for Morocco, I am sometimes a little bit concerned that it might be overlooked because everything is going too smoothly, so to say, and that would be a pity. But that is not the most important thing right now.
Right now what I would like to warn against is excessive pessimism. The elections might not have given all the results we would have hoped for, but at least in most of the countries where they took place they have taken place in rather satisfactory circumstances, although there are question marks about the way things have gone in Algeria. I believe that the people in those countries deserve our continuing support, and one of the worst things we could do is turn our backs on them because they have not one hundred percent voted the way we would have ideally liked them to do.
Finally, on the Middle East, there are two short things I would like to say: first of all it should be clear to everybody that my entire political group is excessively committed to the possibility for Israel to develop in a secure way. At the same time, we are just as committed to seeing a two-state solution and very worried at seeing how this is becoming, on the ground, more and more difficult.
Franziska Katharina Brantner, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I should like to welcome the High Representative/Vice-President of the Commission.
The picture we get from Syria every day is more and more desperate. Let me reiterate that any leader who treats his people in this way – no matter how big his support might be, and I even doubt the 50 % – can have any legitimacy in our view.
There are three issues we would like you to tackle.
First of all, strengthen the local and internal opposition to pave the way for political transition. As you have mentioned to some extent, we need to support the internal opposition, the local committees –many of whom are working towards and form the diversity of the opposition movement – to help them build stronger links and, if necessary, to arrange meetings outside Syria.
But of course we need a political solution based on such an increase in internal coherence. I think you were right to mention the contact group; you mentioned Russia and China. Can I also ask for Iran to be included? I know there are some opposing voices inside the UN and US, but I think we need them to be a part of this if we want to have a solution, because they are part of the problem right now. We need to rethink our position there.
If you find such a contact group and possibly a solution, I think we need to back that up much more strongly than with the current UN mission. We need not hundreds, we need thousands; we need a full UN peacekeeping mission and I think it would be high time to prepare for it now. We know how long it takes for it to be effectively deployed on the ground. Mrs Ashton, I call on you to prepare this now; to get it ready, so that in time of need we can deploy it rapidly and have a full-on mission on the ground, and not just a few hundred.
Let me be clear, I am not calling for a UN mandate for international intervention as is the case in Libya, but for a peacekeeping mission inside Syria.
One final point. You were talking about Russia. Are we ready to put all the incentives and sanctions on the table that are needed to convince the Russians to allow for the downfall of Assad? What is it that we are really putting on a table? What price are we willing to pay to get Russia on board?
Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Mr President, the ECR Group utterly condemns the barbaric atrocities perpetrated against innocent civilians, including women and children, by the al-Assad Ba’athist regime in Syria. Damascus has turned its paramilitary thugs against its own citizens. The so-called ‘shabiha’ are beyond control and are increasingly acting with total impunity. Their atrocities have actually shocked the international community and are reminiscent in my view of the unspeakable atrocities of the Balkans 20 years ago.
Considering the rapidly deteriorating situation, it is clear now that the Annan Plan has sadly failed, so Russia must now step up and use its unique leverage on Damascus to effect change and reverse its Security Council veto, thus unblocking the path for robust international action on Syria to prevent further bloodshed and pave the way, hopefully, for a democratic regime change with al-Assad well gone.
Russia must be aware that its credibility now is seriously at stake in the Arab world. China will surely follow the Russian lead. Clearly, the international community must now look to the Arab League for guidance, but I am not sure about Saudi Arabia and Qatar alone, because they are not entirely credible in my view as they are not true democracies and they are far too close politically speaking, and even arming the salafists. The Syrian National Council must now be more united. We must work on that, so all options are open to the West including now an arms embargo and even limited military intervention to protect further civilian atrocities. All this must remain on the table to avert further descent into an all-out sectarian civil war, or even Rwanda or Srebrenica-style genocide.
We should also consider proposing a fresh resolution in the Security Council to indict al-Assad and his henchmen before the ICC. Turkey of course is a key player and ultimately is a democracy with the military might to intervene, if it so wishes, at its borders, to impose a humanitarian safe corridor if necessary. Iran, which is dragging its feet, as you well know High Representative, with the EU and the IAEA over nuclear negotiations, will do everything it can to support its Damascus ally and its proxy Hezbollah, but the EU has no interest whatsoever, Ms Brantner, in supporting either of these two brutal regimes. Iran does not belong in the Contact Group, I am sorry.
Bastiaan Belder, namens de EFD-Fractie. – Voorzitter, in Syrië zijn dit jaar reeds meer christenen vermoord dan in de periode 2003-2011 in buurland Irak. Dit schokkende feit hield een goede vriend, een vakbekwame Arabist, mij begin deze week vanuit zijn standplaats Damascus voor. Intussen vreest de alawitische minderheid in Syrië, circa drie miljoen zielen groot, regelrechte genocide, mocht het huidige Assad-regime ten val worden gebracht. Geen hersenspinsel, want haatpredikers, zoals Adnan al-Arour, roepen vanuit Saoedi-Arabië hiertoe openlijk op.
Hoe beoordeelt de Europese Unie, mevrouw Ashton, dit Syrische schrikbeeld? En tegelijkertijd verzoek ik u, indien het nog niet is geschied, Saoedi-Arabië aan te spreken op het verspreiden van ophitsende gruweltaal via satellieten vanuit Saoedisch grondgebied. Betrouwbare Syrische bronnen meldden mij gisteren dat salafistische rebellen thans zo zwaar bewapend zijn, dat ze hele stadswijken of zelfs complete steden controleren.
Voor de christelijke wijken in Homs en de steden Rastan en Qusair is dat solide gedocumenteerd. In navolging van Homs zijn vorige week ongeveer 10.000 christelijke burgers uit Qusair, met achterlating van al hun bezittingen, verjaagd door gewapende rebellen. Is deze informatie u evenzeer bekend en, zo ja, leidde deze trieste expulsie tot enige Europese actie, respectievelijk reactie?
Κυριάκος Τριανταφυλλίδης, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, σχετικά με την κατάσταση στη Συρία, καταδικάζουμε τις βιαιότητες και τα εγκλήματα κύρια ενάντια στον άμαχο πληθυσμό. Επιβάλλεται να εφαρμοστεί από όλες τις πλευρές το σχέδιο Ανάν και να δοθεί χώρος σε πολιτική λύση για ειρηνική διέξοδο από αυτή την κατάσταση που απειλεί τη χώρα με εμφύλιο πόλεμο και κατακερματισμό. Ταυτόχρονα τασσόμαστε ενάντια σε οποιαδήποτε στρατιωτική επέμβαση. Η κατάσταση απειλεί με καταστροφικές επιπτώσεις σε ολόκληρη την περιοχή όπως ήδη άρχισε να φαίνεται με τα γεγονότα στον Λίβανο, κατάσταση που μαζί με τους σχεδιασμούς της κυβέρνησης του Ισραήλ για χτύπημα κατά του Ιράν προβάλλει σαν εφιάλτης.
Το Ισραήλ στην Παλαιστίνη συνεχίζει να καταστρέφει επί του εδάφους τη δυνατότητα της λύσης δύο κρατών, η οποία αποτελεί δέσμευση της διεθνούς κοινότητας. Η πρόσφατη απόφαση για ανέγερση 800 νέων μονάδων για εποίκους στα κατεχόμενα παλαιστινιακά εδάφη είναι η τελευταία τέτοια πράξη του. Καταδικάζουμε τις εκδιώξεις Παλαιστινίων από τα ανατολικά Ιεροσόλυμα, που στοχεύουν στην αλλοίωση του δημογραφικού χαρακτήρα της πόλης. Καταδικάζουμε τις κατεδαφίσεις σπιτιών, τη συνεχιζόμενη μακροχρόνια φυλάκιση Παλαιστινίων, τις συνεχείς παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Καλούμε την Ευρωπαϊκή Ένωση να προχωρήσει τώρα σε αναγνώριση ανεξάρτητου παλαιστινιακού κράτους, που θα διασφαλίσει το ειρηνικό μέλλον των Παλαιστινίων και των Ισραηλινών και θα συμβάλει στη σταθερότητα σε όλη την περιοχή.
Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Syrien wird offenbar immer mehr zu einem wahren Hexenkessel an Konflikten. Neben jenen Oppositionellen, die Reformen verlangen, wollen andere sich offenbar nur mit dem Sturz oder der Absetzung Assads zufrieden geben. Überdies mischen zunehmend Ultrareligiöse mit, die nun die Chance wittern, einen islamistischen Staat gründen zu können. Dass Syrien in der Region eine strategisch wichtige Rolle spielt, macht die Sache noch komplizierter. Die multireligiösen Spannungen werden noch durch ethnische Konflikte gesteigert. Diese werden durch Flüchtlinge bereits in die instabilen Nachbarländer getragen, und es könnte sich daraus tatsächlich so etwas wie ein Flächenbrand entwickeln.
Da ein Scheitern des Friedensplans meines Erachtens absehbar ist, ist es auf jeden Fall wichtig, den Druck auf Syrien weiter zu erhöhen. Eine militärische Intervention aber könnte meines Erachtens mehr Schaden anrichten als nützen. Vor allem deswegen, da es – anders als in Libyen – keine klare Front zwischen Regime und Aufständischen gibt, die man verteidigen könnte. Das Ganze artet langsam eher in ein Schlachten in einzelnen Stadtvierteln aus.
Für eine weitere Verwirrung sorgt auch, dass es keine einheitliche politische Opposition gibt. Dass ein Sturz des Regimes nicht unbedingt eine Besserung der Menschenrechtslage bringt, hat das Beispiel Libyen uns ja gezeigt. Geraten radikale Islamisten an die Macht, könnten in diesem ethnischen Spannungsfeld nach dem Sturz des Regimes wirklich wahre Blutbäder drohen, und das sollten wir auf jeden Fall von Seiten der Europäischen Union verhindern.
Ria Oomen-Ruijten (PPE). - Voorzitter, mevrouw Ashton, collega's, laat mij beginnen met het Midden-Oosten. Ik moet u zeggen dat ik heel tevreden was, mevrouw Ashton, met de Raadsconclusies van 14 mei, want de partijen zeggen dan dat ze zich moeten onthouden van acties die de geloofwaardigheid van het vredesproces ondermijnen en ze spreken ook hun zorg uit over de ontwikkelingen ter plekke, die nu een tweestatenoplossing onmogelijk maken, zoals het Israëlisch nederzettingenbeleid, dat in strijd is met het internationaal recht en ook spreken ze goed over de erbarmelijke leefomstandigheden van de Palestijnen in Area C.
Voorzitter, er is ook iets dat ik mis in die Raadsconclusies, want als er geen tweestatenoplossing wordt bereikt, wat gebeurt er dan? Welk drukmiddel hebben wij, als diplomatieke en praktische initiatieven niet leiden tot een effectief vredesproces? Wat gaan wij dan doen als Europese Unie? Hoe kunnen we een oplossing afdwingen? Hoe lang blijft de inzet van een bemiddelaar nog geloofwaardig, als de partijen zich niet houden aan de overeengekomen afspraken?
Voorzitter, wij, en met name de Europese Unie, moeten alles doen om politieke druk uit te oefenen op de partijen. We zijn de belangrijkste handelspartner van Israël, maar we zijn bovendien ook de belangrijkste donor van de Palestijnse Autoriteit. Het wordt denk ik absoluut tijd dat we de drukmiddelen gaan gebruiken, want een waardengemeenschap, die wij als Europese Unie toch zijn, kan zich de hands off approach niet langer veroorloven.
Voorzitter, dan nog kort over Syrië. Wat doen we en wat zal en wil de Europese Unie doen om Rusland, en ook China in mindere mate, te overtuigen om aan het embargo mee te werken? Dat lijkt mij namelijk de enige manier om ervoor te zorgen dat we de burgeroorlog, die wij allen nu toch wel zien aankomen, nog kunnen voorkomen.
Ana Gomes (S&D). - Mr President, the images we get daily of men, women and children savagely massacred in Syria leave us short of words to express our horror and our solidarity with the Syrian people. Bashar al-Assad and his henchmen and women, if they survive, will have to face international justice for crimes against humanity and war crimes against their people, but ominous responsibility also lies with their backers, Russia and China in particular, who continue to sell weapons to the regime and block action in the UN Security Council to stop the bloodshed, thus boycotting in practice the Annan Plan.
The incapacity of the UN Security Council to call for the international community to exercise their responsibility to protect the Syrian people is making the bloody conflict become a civil war, dramatically impacting a region already plagued by conflict. Lady Ashton, I fully second your words urging the Israeli authorities to stop the illegal settlement activity and move towards genuine peace with Palestine.
Iran, Saudi Arabia and Qatar should also be warned by the UN Security Council, and certainly by the European Union, about their interference in instigating the sectarian bloodshed by conducting their own proxy war in Syria at the expense of the Syrian people.
To the brave Syrians resisting at home and abroad, I can only in all honesty say that they must not wait for international action, should guard themselves from being used by extremists and terrorists and must lose no time in getting united under a platform for national salvation to overthrow the tyrant regime and move towards a new era of democratic conviviality among all ethnic and religious segments of the Syrian people.
Kristiina Ojuland (ALDE). - Mr President, there is a popular saying which says that all that is required for evil to prevail is for good men to do nothing. I am not suggesting that the EU has responded inadequately to the Syrian crisis, but rather that in the light of recent events, we simply have to do more.
The crisis that has lasted for the past 15 months has turned Syria into a genuine battlefield, where thousands of innocent people have been killed. The reluctance to initiate a ceasefire or, more specifically, meet the conditions of the Annan Plan, show there to be no indications of these killings stopping.
I believe that the international community has the obligation to step up and consider all possible measures that can put an end to this horrific power struggle. The targeted sanctions, including travel bans and financial penalties against the regime, must be further implemented. More importantly, the EU should urge all countries to adopt an embargo on the supply of arms to the Syrian regime, starting with Russia.
Frieda Brepoels (Verts/ALE). - Voorzitter, veel collega's hebben al gefocust op Syrië, en terecht. Ik steun dat volledig, maar ik wil iets zeggen over het Midden-Oosten. De Europese Unie is inderdaad al jaren de grootste donor van de Palestijnen, maar we zien onze inspanningen telkens tenietgedaan door acties van Israëlische zijde.
Ik ben ook blij, zoals collega Oomen-Ruijten, met de laatste conclusies van de Raad Buitenlandse Zaken over het Midden-Oosten, die echt de vinger op de wonde legt, gezien de netelige reactie van Israël achteraf, hetgeen betekent dat er een gevoelige snaar is geraakt. Dit zijn natuurlijk woorden die mooi zijn op papier, maar mijn vraag blijft nog altijd: wat moet de EU doen om echt te wegen op het vredesproces?
In dit verband heb ik een heel concrete vraag over het kwartet: wat vindt u van het voorstel dat destijds werd gedaan door de Arabische Liga, om hen op te nemen in het kwartet, en er met name er een quintet van te maken? Ik weet dat de Verenigde Staten dat afblokken, maar wat zegt de EU daarover? Misschien kan dat voor een nieuw momentum zorgen! En, beter nog, misschien zou de VN-Veiligheidsraad weer direct belast moeten worden met het vredesproces, aangezien de bemiddelingsopdracht van Blair niet veel zoden aan de dijk heeft gezet.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Pani Przewodniczący! To, jak zachowuje się prezydent Assad, nie powinno nikogo dziwić. To dyktator i zachowuje się dokładnie tak jak wszyscy dyktatorzy niezależnie od tego, czy dla utrzymania swojej władzy i pieniędzy posiłkują się ideologią prawicową, lewicową, nacjonalistyczną czy religijną. Każdy z takich dyktatorów – i udowodniła nam to historia – zrobi wszystko, by utrzymać się u władzy. Prezydent Assad robi więcej niż niektórzy najkrwawsi dyktatorzy – po to, by utrzymać się u władzy, morduje niewinne dzieci, morduje cywilów. Myślę, że miejscem, w którym powinien znaleźć się prezydent Assad, jest międzynarodowy trybunał, który osądza zbrodniarzy, bo dzisiaj trzeba jasno i wyraźnie powiedzieć, że prezydent Assad jest zbrodniarzem, zbrodniarzem przeciwko własnemu narodowi.
To co powinno nas dzisiaj przede wszystkim niepokoić, to to, że państwo, które dla nas jest ważnym partnerem i naszym sąsiadem, czyli Rosja, zupełnie cynicznie podtrzymuje reżim Assada. Zadajmy sobie pytanie, jakimi wartościami kieruje się reżim Putina, jeśli nie wywołuje w nich drżenia serca widok mordowanych dzieci?
Willy Meyer (GUE/NGL). - Señor Presidente, muchas gracias señora Ashton por su información. Efectivamente, los crímenes terribles de la población civil atribuidos tanto al Gobierno de Siria como a la oposición merecen una investigación rigurosa e imparcial para condenar a los culpables. Pero estos crímenes no deben alentar una intervención militar como la que se produjo en Afganistán, en Irak o en Libia. Estas tres intervenciones nos han dado un mundo mucho más inseguro —a las pruebas me remito—, como el ejemplo de Afganistán, de donde no se sabe cómo salir, un país que no es menos talibán que antes de la intervención.
Por lo tanto, no es el tiempo de los tambores de guerra. Son los tiempos de incentivar la vía diplomática. Yo celebro las conclusiones de la Organización de Cooperación de Shanghai, en las que los Estados que conforman esta organización, entre ellos China y Rusia, reclaman que se incentive la vía diplomática, que se haga una cumbre ―como plantea Rusia― internacional sobre Siria y, por lo tanto, incentivar todo lo que es la vía diplomática.
Daniël van der Stoep (NI). - Mr President, Syria is at this moment experiencing a terrible period in its existence. A civil war is a war that divides communities and makes enemies of neighbours. Most of the time in a civil war it is evil versus evil, just as it is in this case.
On the one hand, we see a dictator and his friends who are clinging onto power. On the other hand, we see Islamic fundamentalists who have no desire to establish a proper democracy, but only to further spread political Islam throughout the region.
I would like to hear from Mrs Ashton what kind of contact there is with Syrian opposition groups. Is there contact with the Syrian National Council and, if so, could she elaborate on this?
What does the High Representative think of the resignation of Professor Ghalioun as chairman of the SNC? Does she share my fear that the SNC is being hijacked by the Muslim Brotherhood and can she state that she will not cooperate with the Muslim Brotherhood in any way?
We need to focus on the post-Assad period. Now is the time to tell the Syrians that if they want our help, they need to break ties with Iran, Hezbollah and Hamas. They need to embrace democracy and to denounce political Islam.
Francisco José Millán Mon (PPE). - Señor Presidente, en Oriente Medio estamos viviendo momentos de importantes cambios. Me referiré brevemente a tres puntos: En Egipto se anuncian cambios con las próximas elecciones presidenciales. Me gustaría que fueran limpias, se desarrollaran sin incidentes y que los partidos y la sociedad pudieran aceptar sus resultados. Me habría gustado ciertamente que las autoridades egipcias hubieran invitado a observadores europeos. Egipto es un país clave en el mundo árabe. Es importante que se pueda consolidar allí un sistema pluripartidista en el que la prosperidad y las libertades del pueblo egipcio sean el objetivo esencial. La convivencia tolerante —no el radicalismo ni la polarización— facilitará el ejercicio de las libertades, incluida la religiosa, a todos los egipcios. ¿Qué espera, señora Ashton, de estas elecciones?
En Israel me gustaría que la base más amplia del nuevo gobierno favoreciera la puesta en marcha de una negociación con los palestinos, pero soy escéptico sobre el lanzamiento de las negociaciones este año por la persistencia del problema de los asentamientos, al que usted ha hecho referencia ―también al contexto regional e internacional, incluido el panorama electoral en los Estados Unidos―, y por la atención prioritaria de Israel al programa nuclear iraní. Ahora bien, el bloqueo del proceso yo creo que no favorece a nadie. No creo que los cambios vividos en la región vayan a proporcionar a Israel un contexto más favorable en el futuro para la reanudación de las negociaciones.
Y termino con Siria. Desgraciadamente, señorías, las cosas ―como aquí ya se ha dicho― no mejoran en ese país. El plan de Kofi Annan no está prosperando. La violencia no hace más que aumentar, afectando incluso gravemente a niños, y el plan de Kofi Annan no lo apoya tampoco la oposición. Me temo que el Gobierno de al Asad cree que puede aplastar la revolución por la fuerza y que, al final, la comunidad internacional lo aceptará. Es imprescindible que Rusia y China presionen más a las autoridades sirias para que cambien de actitud. Me gustaría, señora Ashton, que nos informara de si en la reciente cumbre con Rusia este fin de semana ha podido percibir que hay voluntad en Moscú de flexibilizar un poco su posición.
Pier Antonio Panzeri (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, baronessa Ashton, per chi detiene responsabilità politiche e istituzionali indignarsi come è giusto per gli orrori siriani non può bastare e io penso che lei ne sia consapevole. Ciò che succede fuori di qui richiede una capacità di risposta adeguata e non mi pare francamente che questa capacità di risposta anche dell'Unione europea sia all'altezza delle sfide che abbiamo dinanzi. Per quanto tempo dobbiamo assistere al massacro in Siria?
Si possono comprendere tutte le difficoltà esistenti derivanti dai fragili equilibri presenti nella regione; si possono comprendere e non condividere le posizioni di Russia e Cina, che non permettono il dispiegarsi di un'iniziativa più incisiva da parte delle Nazioni Unite; si possono infine comprendere le diffidenze presenti in taluni settori europei verso le forze di opposizione ad Assad anche per le loro fonti di finanziamento. Ma quanto sta avvenendo non è più tollerabile. L'Unione europea deve passare dall'attuale attivismo ad un maggiore protagonismo. Bisogna sconfiggere la tesi di chi afferma che il regime di Assad può tutto perché la comunità internazionale si mostra impotente e perché l'Unione europea, impegnata com'è nella crisi economica e finanziaria, non può permettersi il lusso di intervenire nella vicenda siriana.
La decisione di costruire un corridoio umanitario non è stata applicata. Eppure io penso che dobbiamo ripartire da lì, accompagnando questa decisione con tutti gli strumenti, nessuno escluso – e sottolineo nessuno escluso –, perché questa è condizione essenziale per avviare il processo di transizione e il trasferimento di potere. Io credo che sia necessario passare dalle parole ai fatti e questo è un compito che oggettivamente ha lei sulle sue spalle.
Graham Watson (ALDE). - Mr President, the High Representative, spoke of the situation in Syria, which should concern us all. A ghastly human tragedy is unfolding: in Haffa, in Houla, in Hreitan, women and children are being shot at random, and children are being tortured – and allegedly even used as human shields. Violence is rife and, despite her attempt to revive its corpse, the Annan Plan is dead.
Yes, Syria has air defences much stronger than those of Libya; true, the opposition there is weak and divided, and nowhere in control. Indeed, troops will be needed on the ground. High Representative, this is no longer a time for seminars. The right to intervene and the responsibility to protect are part of UN doctrine. Ban Ki-moon can call on NATO or others to intervene, and on the International Criminal Court to investigate. You should urge him to.
Hélène Flautre (Verts/ALE). - Monsieur le Président, Madame Ashton, quand je vous entends, je ne suis guère rassurée sur la capacité d'action de l'Union européenne. Franchement, faire le énième appel à l'opposition de s'unifier, faire la énième énumération des risques de la situation qui sont déjà avérés et tout à fait présents: régionalisation, militarisation, communautarisation... Ces risques sont aussi le fruit de l'incapacité de la communauté internationale à avoir apporté, en temps voulu, son soutien à un peuple en révolte contre un dictateur.
Aujourd'hui, je crois d'ailleurs que la situation est tellement complexe et difficile qu'il n'y a plus de bonne solution. Mais l'inaction coûtera encore plus cher. C'est-à-dire que dans trois mois nous allons refaire un débat et vous constaterez avec nous que la militarisation, la communautarisation et la régionalisation se sont encore accrues. Il faut donc agir et il n'y a pas de bonne solution. Nous sommes quasiment dans le dilemme, face à la nécessité et à l'obligation de protéger les populations, d'avoir à choisir si nous devons violer le droit international en passant outre le Conseil de sécurité. Mais nous sommes obligés de mettre toutes les solutions sur la table.
J'ai entendu M. Salafranca Sánchez-Neyra, il a parlé de présence d'une force sur le terrain. J'ai entendu ma collègue Franziska Brantner également. Il faut étudier ces solutions. C'est absolument urgent. Puis, il faut mettre la pression sur la Russie parce que la Russie, je vous l'assure, est très à l'aise. Aujourd'hui en France, la plus grande entreprise de production d'armes est en train de s'exposer dans un salon international de l'armement, à Villepinte, en toute impunité. Je n'ai entendu personne au niveau européen, ni en France, ni vous-même, contester ce fait. Je crois donc que la Russie ne se sent absolument pas menacée. C'est le bâton et la carotte avec la Russie, on le sait. Qu'avez-vous mis en avant dans vos discussions?
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, a BBC journalist reporting from Syria concluded sadly, but accurately, that what happened in Houla at the end of May is terrible but is not unique.
Only yesterday, another one hundred people, many of them children, are estimated to have died across the country in this conflict that is sliding right into outright civil war.
The origins of the uprising in Syria as a genuine popular movement against the al-Assad police state and against the rule of the crooked elite have been increasingly forgotten by all of the dominant forces.
Sectarianism is deepening and there is a real danger of a conflict based on sectarian lines spilling over into other countries in the region.
As always, it is working people, the poor and children who suffer the most and the crocodile tears of sympathy from the imperialist powers, in my opinion, are deeply sickening, deeply hypocritical considering that the day after the Houla massacre a NATO drone strike in Afghanistan killed eight members of one family.
Now, the US is using the failure of the so-called six-point peace plan to threaten action outside of it. One thing needs to be very clear: any military intervention, regardless of how it is dressed up, regardless of how it is disguised, will not ease the suffering of the Syrian people. The answer can only be a movement that unites working and poor people in Syria, regardless of religious and ethnic background, which can meet the aspirations of the participants in the uprising of March 2011.
Sari Essayah (PPE). - Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, paljon siteerattu sanonta on, että maailman ongelma ei ole pahan paljous vaan hyvän hiljaisuus. Vaikka kansainvälinen yhteisö ei ole ollut tyystin hiljaa, niin turhautuneisuus ja voimattomuus ovat varmaan ne sanat, jotka parhaiten kuvaavat yhteisön tuntoja Syyrian tilanteessa.
On surullista, että emme pysty tekemään muuta kuin lukemaan YK:n sotilastarkkailijoiden raportteja yhä kasvavista määristä siviiliuhreja, verenvuodatusta ja ihmisoikeusrikkomuksia. Tarkkailijat raportoivat siitä, että Syyrian hallituksen joukot tekevät suunniteltuja hyökkäyksiä siviilikohteisiin eli tarkoituksena on surmata siviilejä.
YK on lisännyt nyt ensimmäistä kertaa Syyrian hallituksen joukot sellaiselle listalle, jotka värväävät, tappavat ja hyväksikäyttävät lapsia aseellisissa selkkauksissa. On aivan selvää, että EU:n on käytettävä kaikki mahdollinen vaikutusvalta Venäjän ja Kiinan suhteen, mutta myös useat arabimaat ovat ratkaisevassa asemassa, erityisesti Jordania.
Syyrian tilanne aiheuttaa kasvavaa epävarmuutta koko alueella, esimerkiksi Libanonissa armeija on tällä hetkellä onnistunut lopettamaan väkivallan uskonnollisten ryhmien suhteen. Alaviitit ja sunnit ovat taistelleet keskenään, ja mukana on nimenomaan al-Assadin kannattajia ja häntä vastustavia.
On arvioitu, että jo 78 000 ihmistä on paennut naapurimaihin. Olisinkin kysynyt arvoisalta komissaarilta, miten kansainvälinen yhteisö voi tukea tässä tilanteessa naapurimaihin paenneita pakolaisia ja humanitaarisen avun koordinointia alueella.
Emer Costello (S&D). - Mr President, I share with other Members the condemnation, shock and dismay expressed by Lady Ashton at the situation in Syria. As Chair of Parliament’s Delegation to the Palestinian Legislative Council, I want to focus my remarks, though, on the Middle East peace process.
I very much welcomed the Council conclusions of 14 May committing the EU to the two-state solution, giving Palestinian people the right to nationhood and self-determination while at the same time respecting the Israeli people’s right to live safely within their own borders.
However, the window for a two-state solution is closing rapidly as the peace process is faltering. Israel continues to develop and construct illegal settlements – illegal under international law – on the West Bank. Planning and zoning laws have been used with impunity to dispossess the Palestinian people of East Jerusalem and destroy infrastructure throughout the West Bank, often built with EU funding.
Mining and quarrying activities deemed also to be illegal under international law are continuing apace at a cost of 720 000 to the Palestinian authority.
Lady Ashton, I would like to ask you, how can we ensure that there are consequences for the breaches of international law? How can we preserve East Jerusalem as a future capital of two states? How can we ensure that there will be a cessation of evictions and demolitions in Area C? How can we prevent the spread of illegal settlements? And can we ensure the release of administrative detainees unless they have actually been charged with criminal offences under law?
We need to ensure that there are consequences for the breaches of international law and I would like to know, Lady Ashton, how you are going to deal with this?
Marietje Schaake (ALDE). - Mr President, I would like to ask a few seconds of your time before I start my speech on Syria, which is what I want to focus on, because there is actually good news to share with this House. The Sakharov winner Asmaa Mahfouz has been acquitted of all the allegations against her, and I thought it would be appropriate, while we are talking about these difficult challenges, that we also share this moment of good news together.
On Syria, I welcome the High Representative. We have to ask ourselves what, in ten years’ time, we will tell the widows and parents whose children have been tortured to death and killed at point blank. The new generation of Syrians who wish to fight for more freedom and justice need support. Europe was, can and should be a beacon of freedom, and this comes with responsibility.
That is not to say that solutions in Syria are easy, but at least the EU needs to act as a global player and should be united. I urge you to set out a vision and a strategy and to take Member States along. When will the EU Member States really get behind a common foreign and defence policy if it is not in the face of this terrible violence and in this crucial moment in the Middle East?
There is a clear need for a new coalition of the willing to save lives and to ensure a transition to a Syria which does not fall into a domino pattern of revenge actions and sectarian war. Despite the weapon supplies and the less than responsible attitude we have seen so far, Russia must be part of the solution. I welcome the contact group you mentioned if it leads to action instead of distraction.
Do you also see more room for targeted EU sanctions to pressure al-Assad, and how will you ensure that EU sanctions are enforced and that no more ships such as the one from Russia carrying weapons can dock in Cyprus and then reach Syria?
President. − Thank you very much for passing on the good news about Asmaa Mahfouz who, as you said, was a Sakharov Prize winner last year. Thank you also for keeping in touch with her.
Tokia Saïfi (PPE). - Monsieur le Président, Madame la Haute représentante, nous ne pouvons comptabiliser l'horreur, mais aujourd'hui on compte plus de 10 000 morts et plus de 40 000 déplacés concernant la Syrie.
Le rapport annuel de l'ONU sur les enfants dans les conflits armés publié ce matin confirme nos pires craintes. Une vérité s'impose. La stratégie de sortie de crise n'est pas efficace, malgré la mobilisation de nombreux pays et organisations internationales. Les sanctions adoptées par l'Union européenne contre le régime de Bachar el-Assad et les 23 millions d'euros débloqués par la Commission sont des actions concrètes. Mais cette seule mobilisation des bonnes volontés ne suffit plus.
Nous savons que la Russie fait barrage au Conseil de sécurité. À terme, la réforme de cet organe pourrait être le moyen de limiter ces blocages. Mais dans l'immédiat, comment faire pression sur Moscou? La politique extérieure russe privilégie avant tout la défense de ses intérêts commerciaux. Pour preuve, le volume des échanges entre la Russie et la Syrie est passé de 220 millions à 2 milliards de dollars par an au cours des cinq dernières années.
Alors, Madame la Haute représentante, je vous pose la question. Peut-être est-il possible de sortir de l'impasse diplomatique en empruntant d'autres voies telles que des pressions ou des sanctions économiques sur Moscou. Est-ce que cette option peut être envisagée?
Richard Howitt (S&D). - Mr President, it might be said that our return to this subject simply demonstrates our own impotence as, week after week, month after month, we see these crimes against humanity going on and, whatever we appear to say in this House or in the international community, we do not appear to be able to make a difference.
But I believe it is better for us to try to ask the questions, to search for solutions and to show our ceaseless engagement in seeking to do so, even if that sometimes exposes our own shortcomings, than to ignore the situation or turn away from it. That is why it is right that we hold this debate today.
I ask the High Representative to comment further as to why, if we introduced further sanctions as the British Foreign Secretary has said this week, such sanctions would be more effective in making a difference than the ones we have already imposed? I do not say that to criticise him or my own country, but it is a question that I think should be seriously asked.
We should ask again for contingency planning for the creation of humanitarian corridors, backed by a European common security and defence policy mission. It is not universally popular but, after President Hollande said what he did, I think at least showing that contingency planning is going on is the right thing to do.
I join all those others in the debate who have described as repulsive the use of children as human shields, as reported by the UN. That practice must end; it is a symbol of why everything needs to change in that country, Syria.
Frédérique Ries (ALDE). - Monsieur le Président, les chiffres tragiques viennent encore d'être rappelés, la Syrie vit un martyr et la barbarie s'invite à la table d'un régime qui s'accroche au pouvoir. Bachar el-Assad n'hésite plus, aujourd'hui, à utiliser les enfants comme boucliers humains. C'est ce qu'établit un rapport publié ce matin par les Nations unies. Face à cela, les mots et les déclarations ne suffisent plus.
Notre diplomatie est un échec, clairement. Il faut aller plus loin, il faut aller autrement, avec une force d'interposition internationale, plus que probablement, pour que toutes ces victimes innocentes n'aient pas péri en vain, et que le régime syrien soit un jour jugé pour ses crimes, pour que l'Union européenne admette qu'à l'heure actuelle, il n'y a pas de compromis possible avec l'axe Moscou-Damas-Téhéran.
Je me joins à la question de M. Millán Mon, Madame la Commissaire: quels moyens avons-nous, quels sont les moyens pour le faire plier, pour qu'enfin l'Union européenne s'investisse plus encore dans la diplomatie préventive et pèse de toute son influence pour limiter les risques de propagation dans la région – et je pense, bien évidemment, au Liban? Mme De Keyser l'a déjà évoqué et je partage complètement son inquiétude.
Elmar Brok (PPE). - Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, Frau Hohe Beauftragte, meine Kolleginnen und Kollegen! Zu Recht ist die schlimme Menschenrechtslage dort zum Ausdruck gebracht worden, zu Recht wird die Sorge geäußert, dass ein Bürgerkrieg entstehen könnte. Ich halte es schon für einen Bürgerkrieg. Die Vorgehensweise gegen Zivilisten, gegen Frauen und Kinder ist über alle Maßen unerträglich.
Aber wir müssen sehen, dass wir eine Politik brauchen, bei der wir Assad von seinen eigenen Leuten isolieren. Nicht ihm, sondern seinen Anhängern muss klar gemacht werden, dass es mit ihm als Person keine Zukunft gibt. Das ist immer die Voraussetzung dafür, dass ein System implodiert. Hier besteht die besondere Aufgabe und Verantwortung von China und Russland; sie müssen sich hier klarer äußern, damit er nicht meint, dort noch einen Hafen zu haben und es auf diese Art und Weise noch aushalten zu können. Dass hier deutlich wird, gerade für seine Anhänger, dass sie sich von ihm lösen müssen, wenn sie selbst noch eine Zukunft haben wollen, um eine friedliche innersyrische Lösung zu erreichen, die mit Assad selbst nicht möglich ist.
Ich meine aber auch, dass hier eine besondere Verantwortung von Katar, Saudi-Arabien und manchen anderen arabischen Ländern besteht, die offensichtlich Waffen liefern, die offensichtlich selektiv Geld an die Opposition geben, wie sie das ja auch bei den Wahlen in Ägypten gemacht haben, mit dem Ziel, zu einer Islamisierung beizutragen.
Es ist notwendig, dass Länder wie Saudi-Arabien und Katar, das sich offiziell immer als liberales Land gibt, in ihrer Verantwortung öffentlich dargestellt werden, dass man dieses Spiel nicht mehr akzeptiert, dass sie hier eine besondere Verantwortung tragen und dass über diesen Weg dann auch die Arabische Liga eine bessere Rolle spielen kann. Das heißt: Vereinte Nationen und China und Russland einbeziehen, um das erste Ziel zu erreichen, und die Verantwortlichkeit deutlich machen, die Katar, Saudi-Arabien und andere haben. Denn jetzt im Westen zu entscheiden, kriegerisch hier hineinzugehen – hier besteht eine andere Lage als in Libyen, von der Bevölkerung her und von der Geografie her. Aber wir sollten auch deutlich machen, dass die Rechte von Minderheiten bei jedweden Zuständen gesichert sein müssen. Wenn ich die Sorgen der Christen dort sehe, die sich von Teilen der Opposition bedroht fühlen, dann sollte man dies auch berücksichtigen, wenn man hier eine vernünftige Lösung haben will.
Saïd El Khadraoui (S&D). - Voorzitter, mevrouw Ashton, het debat vandaag gaat terecht voornamelijk over de verschrikkelijke situatie in Syrië, maar ik zou uw aandacht willen vragen voor Egypte. Enkele weken geleden zijn we met een delegatie ter plekke geweest en we hebben de enorme complexiteit van de situatie daar kunnen ervaren.
U weet dat volgend weekend de Egyptenaren zullen kunnen kiezen in een tweede ronde van de presidentsverkiezingen tussen twee extremen: enerzijds een keuze voor het oude regime in de vorm van de heer Shafiq, oud-premier van Mubarak, ofwel een versterking van de moslimbroederschap die enkele maanden geleden al de parlementsverkiezingen heeft gewonnen.
Dat is natuurlijk frustrerend en een zeer moeilijk dilemma voor al diegenen die hoopten op echte verandering. Ondertussen is de staatskas leeg en is er geen duidelijkheid over de echte macht van de toekomstige president, want er is nog geen nieuwe grondwet. Dit alles toont aan dat het transitieproces moeizaam verloopt. Velen kijken naar Egypte en vragen zich af of het echt gaat lukken. Wellicht staat of valt heel veel met de verbetering van de economische situatie voor de modale Egyptenaar, want ze zijn met velen die wachten op een verbetering van hun situatie.
Ik zou willen weten, mevrouw Ashton, hoe u tegen de situatie in Egypte en de verdere ontwikkelingen daar aankijkt, zeker gezien de scepsis van nogal wat politieke actoren tegenover het more for more-principe.
Alexandra Thein (ALDE). - Hohe Vertreterin! Sie haben erst am 8. Juni den Siedlungsbau in den besetzten Gebieten verurteilt. Sie haben heute zum x-ten Mal darauf hingewiesen, dass der Siedlungsbau unter internationalem Recht illegal ist. Der Rat hat zudem in seinen Schlussfolgerungen zum Friedensprozess vom 14. Mai bekräftigt, dass die Realisierbarkeit einer Zweistaatenlösung aufrechterhalten werden müsse.
Es ist daher nicht verständlich, warum wir im Europaparlament nun dem ACAA-Zusatzprotokoll zum Assoziationsabkommen mit Israel zustimmen sollen. Hier ist es besonders wichtig, auf Folgendes hinzuweisen: Die genaue Art und Weise, wie die in Siedlungen hergestellten Produkte in Abkommen zwischen der EU und Israel behandelt werden, wurde bislang nicht eindeutig geklärt. Solche Produkte finden immer noch ihren Weg auf den EU-Markt. Bevor wir weitere Handelsabkommen mit Israel abschließen, sollte dieses Problem erst gelöst werden, sollte erst geprüft werden, welche funktionsfähigen Mechanismen zur Kontrolle eingeführt und durchgesetzt werden können.
In der Zwischenzeit missachtet Israel weiterhin seine Verpflichtungen nach internationalem Recht. Siedlungen werden weiter gebaut, vergrößert und nach Belieben verlegt, während die EU tatenlos zusieht. Eine Zweistaatenlösung wird somit sprichwörtlich unter den Siedlungen begraben.
Krzysztof Lisek (PPE). - Panie Przewodniczący! Pani Wysoka Przedstawiciel! Oczywiście zacznę znowu od futbolu, trudno jest oglądać spokojnie mecze zdając sobie sprawę, że w Syrii codziennie giną dziesiątki ludzi, nie tylko żołnierzy, ale także ludności cywilnej, także kobiet i dzieci. Wszyscy sobie tutaj chyba zdajemy sprawę, że prezydent Assad już dawno przestał być nadzieją Europy czy nadzieją Ameryki na poprawę sytuacji w zakresie praw człowieka i demokratyzacji, rozwoju ekonomii w Syrii. Wszyscy już wiemy, że prezydent Assad jest po prostu mordercą swoich obywateli. Chyba zdajemy sobie sprawę – myślę, że to dojrzewa w nas wszystkich – że niedługo może nadejść czas, że jedynym rozwiązaniem będzie zaangażowanie militarne. Nie mówię jakie, w jakim zakresie, gdzie i kiedy, ale może tak się zdarzyć. Do tego jest potrzebna oczywiście zgoda w ONZ – i stąd moje pytanie do pani wysokiej przedstawiciel – jak Pani ocenia szansę na zmianę stanowiska Rosji i Chin? Mam jeszcze jedno pytanie, bo myślę, że jest jeszcze jeden kraj w tym regionie, który jest niezwykle istotny i zainteresowany pozytywnym rozwojem sytuacji w Syrii – jest to Turcja. Chciałem zapytać, czy wysoka przedstawiciel konsultuje się z władzami tureckimi w tej sprawie?
María Muñiz De Urquiza (S&D). - Señor Presidente, voy a hacer una propuesta distinta de la retórica de apoyar un plan que —como ya se ha dicho aquí— está tan muerto como los niños sirios. Seguramente, señora Ashton, ha oído usted hablar de Rosoboronexport. Es la agencia estatal rusa para el comercio de armas con la garantía del Estado, al que reporta miles de millones de beneficios. También es el principal suministrador de armas a Siria y también son sus principales clientes los Estados Unidos y la India.
Posiblemente, Rusia —no sé si ustedes han suscitado este tema en la reciente cumbre entre la Unión Europea y Rusia que ha tenido lugar en San Petersburgo— flexibilizará su posición en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas si, a través de la influencia que deberíamos tener con la India y con otros clientes de esta empresa estatal rusa, se amenazaran sus ingresos procedentes de la venta de armas.
Además, también puede que tanto la Unión Europea —como parte de la comunidad internacional— como las Naciones Unidas y Kofi Annan y su plan, que ha fracasado, nos ahorráramos una denuncia de la comunidad internacional por denegación del deber de auxilio al pueblo sirio, pues creo que estamos ya en esa situación.
Ensayemos otras vías, porque parece que las que hemos ensayado o hemos puesto en práctica hasta ahora no funcionan.
Antonyia Parvanova (ALDE). - Mr President, Madam High Representative, the entire international community is watching the events in Syria, which are now spreading beyond the country’s borders and affecting its neighbours.
I would like to join my colleagues in firmly condemning the repeated bombings and attacks which have been responsible for the death of thousands of civilians, and in denouncing the attitude of the Syrian authorities.
Dialogue, pressure or sanctions have shown their limits and proved unable to put an end to the unacceptable acts committed in Syria. We all know that only concerted action within the framework of the United Nations can lead to a solution in Syria.
We all know which countries are so far blocking any conclusion or demands for action at Union level – namely Russia and China.
Madam High Representative, I would therefore ask one question: could you present us, in detail, with your views and approach towards China and Russia when it comes to the situation in Syria and, more generally, concerning the latest developments in the Middle East?
Róża Gräfin von Thun und Hohenstein (PPE). - Panie Przewodniczący! Mówimy o Syrii i mówimy o tym, że słów za dużo, a akcji za mało. Zgadzam się z moimi koleżankami i kolegami, bo o tak potwornych rzeczach na szczęście niezbyt często przychodzi nam tutaj rozmawiać. Słów potępienia szczędzić nie możemy, i to nie tylko dla Assada, ale dla wszystkich, którzy go popierają, bo te rządy, które popierają prezydenta Assada, również popełniają przestępstwo. Okropna, potworna dyktatura w dzisiejszych czasach. I zgadzam się z wszystkimi, którzy mówili, że musimy używać wszystkich dostępnych, akceptowalnych metod, żeby ratować ludzi przed śmiercią, przed cierpieniem, ratować wspaniałą kulturę syryjską przed zniszczeniem.
A z Syrią graniczy państwo prosperujące, demokratyczne, rozwijające się wspaniale – Izrael. Słyszałam przemówienie prezydenta Pereza, który deklarował pomoc w rozwoju demokracji, w rozwoju gospodarczym, pomoc w budowaniu nowoczesnego społeczeństwa w krajach sąsiednich. Mówił to w kontekście Wiosny w północnoafrykańskich krajach. Toż to byłoby marzenie. I tak sobie wyobrażam, że Palestyna, mieszkańcy Zachodniego Brzegu Jordanu, też mogliby nieść pomoc krajom sąsiadującym. A tymczasem od strasznych rzeczy, które dzieją się wokół naszą uwagę wciąż odwraca ciągle nieudany, zablokowany proces pokojowy między Izraelem a Palestyną. Rozmawiamy o osiedlach, rozmawiamy o umowach handlowych, rozmawiamy o niszczeniu pomocy humanitarnej zamiast o tym, jak te oba społeczeństwa mogłyby być wartością dodaną w stabilizowaniu regionu. Więc siadajcie do stołu, rządy Izraela i rządy Palestyny, bo pokój w waszym regionie jest najbardziej potrzebny.
Wolfgang Kreissl-Dörfler (S&D). - Herr Präsident, sehr geehrte Hohe Vertreterin Cathy Ashton! Ich möchte, bevor ich etwas zu Syrien sage, Ihnen und Ihrem Team, das vor Ort sehr gute Arbeit leistet, erst einmal für Ihre Anstrengungen danken. Wir wissen ja eigentlich schon gar nicht mehr, wo man überhaupt in der Region als Erstes anfangen soll.
Was in Syrien stattfindet, das ist bereits ein Bürgerkrieg. Machen wir uns doch nichts vor: Kinder werden als Schutzschilde gebraucht und missbraucht, es hat bereits ein Häuserkampf stattgefunden, er ist in vollem Gange. Und wenn man fordert, in Syrien militärisch einzugreifen, dann ist es nicht so zu sehen wie in Libyen. Mit einer Flugverbotszone ist dort nichts auszurichten. Es ist ein Häuserkampf, Straße für Straße müsste dort gekämpft werden, und ich glaube nicht, dass zurzeit eine Armee in der Welt bereit wäre, dort hinzugehen und diese Lasten zu tragen.
Aber es muss Assad und seinem Clan auch klargemacht werden, dass es für ihn keine Lösung mehr geben kann. Es kann für ihn dort kein Überleben als Präsident geben. Er muss vor den Internationalen Gerichtshof gestellt werden. Die Isolation gegenüber dem syrischen System muss verstärkt werden, und die Schlüssel dazu liegen in Russland, in China, aber auch in Katar und Saudi-Arabien. Hier muss der Druck noch verstärkt werden, hier muss sich die Weltgemeinschaft noch wesentlich klarer artikulieren und die UNO stützen. Dazu möchten wir Sie hier auffordern, und dabei möchten wir Sie gern weiter unterstützen.
Marek Siwiec (S&D). - Panie Przewodniczący! Ta dyskusja pokazuje, jacy my jesteśmy bezradni, jak niewiele możemy naprawdę zrobić, bo w tym wyjątkowo unerwionym miejscu na świecie nastąpiły wielkie zmiany, a za tymi zmianami nastąpił wielki chaos. Z chaosu kiedyś urodzi się być może coś wielkiego, a na razie ten chaos również niesie wielkie niebezpieczeństwa. Ktoś wyłączył pole magnetyczne. Gdy działa pole magnetyczne, zwykle wiemy, gdzie jest biegun północny, gdzie południowy, wiemy kto jest dobry, kto zły, kto walczy, kto chce się bronić. A dzisiaj tego nie wiemy. Stary świat reżimów arabskich odszedł. Odszedł i odchodzi ten ostatni, syryjski – to jest tylko kwestia czasu.
Czy w tej sytuacji możemy zrobić coś więcej jak wesprzeć tych wszystkich, którzy niosą demokrację, którzy budowali pewne zręby pokoju? Czy możemy zrobić coś więcej jak wspierać demokratów w Izraelu i Palestynie? Czy możemy zrobić coś więcej jak walczyć o to, aby traktaty pokojowe były dotrzymywane (traktaty zawarte z Egiptem i te zawarte przez Izrael również z Jordanią)? Pamiętajmy o tym, że to jest taki czas, w którym to, co jest stabilne, demokratyczne i przewidywalne, jest wartością samą w sobie.
Na koniec ostrzegam tych wszystkich, którzy uważają, że zagrożeniem dla pokoju jest budownictwo izraelskie, którego nie popieram. Są to ci sami, którzy nie widzą rakiet wystrzeliwanych z Gazy na Izrael ani irańskiego programu militarnego. To jest po prostu błąd.
Emine Bozkurt (S&D). - Mr President, clearly the topic of today is Syria. Everyday we hear of new horrible things, such as children being used as human shields. It shows the weaknesses that exist in the UN system.
Another issue which demonstrates this is the long lasting Israeli-Palestinian conflict. We in the EU remain committed to a two-state solution, as confirmed in recent Council conclusions on the Middle East peace process. However, current trends are deeply worrying, especially concerning the use of administrative detention by the Israeli Government, which is used to imprison Palestinians without charge or evidence against them.
Many prisoners are kept in isolated cells for 23 hours a day. Despite declarations from the Israeli Government to end administrative detention, this practice is still going on. This is unacceptable in a country claiming to uphold the rule of law. Mrs Ashton, have you brought this issue up with your contacts in the region?
Norbert Neuser (S&D). - Herr Präsident! Lady Ashton, Sie sprachen davon, dass der Friede in der Region Nahost wichtig ist, dass das Nahost-Quartett eine gute Rolle spielt, und dass wir als EU auch Jordanien und das Nahost-Quartett unterstützen sollen.
Die israelische Regierung sagt, sie sei für einen verantwortungsvollen Friedensprozess und für eine Zwei-Staaten-Lösung. Aber die Realität sieht anders aus. Der Gazastreifen ist weiterhin ein Open-Air-Gefängnis. Die EU und die Vereinten Nationen müssen immer mehr Geld aufbringen, um die Menschen im Gazastreifen zu ernähren, und die israelische Armee hat in den letzten Jahren im besetzten Palästina Hilfsprojekte der EU in Höhe von 50 Millionen Euro zerstört. Hilfsprojekte, bei denen es um bessere Lebensbedingungen für die Palästinenser ging: Schulen, Infrastruktur, Bildungsprojekte. Wir sind es unseren Steuerzahlern in der EU schuldig, dass wir von den Israelis klar verlangen, dass dies verändert werden muss und dass die Siedlungspolitik der Israelis endlich beendet wird.
Boris Zala (S&D). - Mr President, the Syrian crisis is horrifying, not only because of the sheer brutality and scale of violence, but because there is no silver bullet solution. No single policy or action, whether a military intervention or a diplomatic solution, could halt the massacre and ensure a peaceful transition of power.
The EU should keep up the oil embargo and intensify sanctions, encourage Turkey to be more active and support all constructive proposals put forward by Kofi Annan, including the contract group idea. Above all, the EU should draw Russia, which after all is our strategic partner, more closely into the process, and not just put pressure on it to change its position, but allow Moscow to play a positive and constructive role in Syria. These are the most important steps.
Catch-the-eye procedure
Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, YK:n lasten erityisedustaja on sanonut, että hän on harvoin nähnyt tämänkaltaista lapsiin kohdistettua julmuutta, josta tänään olemme täällä kuulleet. Syyrian hallitus ei kuitenkaan ole ainoa syyllinen, myös oppositioarmeijat ovat värvänneet lapsia ainakin avustaviin tehtäviin. Kannatan neuvoston asettamia sanktioita Syyrian viranomaisia ja yrityksiä kohtaan, mutta kansainvälisen yhteisön on nyt todella aika alkaa miettiä, mikä toimii ja mikä ei.
Syyrian siviilit ovat nyt kärsineet liikaa, ja kun lapsista ja nuorista on tullut poliittisia pelinappuloita, on kansainvälisen yhteisön aika herätä tilanteen vakavuuteen, vaikka se tapahtuisi rajoitetulla kokoonpanolla. Kofi Annan ei selviä neuvotteluista ilman poliittista tukea.
Toivoisin myös, että varsinaiset kvartettineuvottelut palaisivat raiteilleen. Lisäksi toivoisin paljon enemmän näkyvyyttä uudelta EU:n erityisedustajalta Lähi-idässä. Meidän ei tule unohtaa Lähi-idän rauhanneuvotteluiden tärkeyttä, vaikka Syyrian kriisi onkin tällä hetkellä akuutti.
Pino Arlacchi (S&D). - Mr President, can I say to Mrs Ashton that I largely share her view of the Syria crisis and I share in particular her stress on the Annan Plan as the only viable solution on the ground for this crisis.
I do not agree with those colleagues who dismiss this plan so easily in just a few words. If anyone has any better ideas to lay down in an intractable crisis like the Syrian one, then please do tell us what should be done.
I also do not agree with colleagues who very superficially ask for military intervention – a sort of second Libya solution with NATO intervention and so on – in a completely different situation, after the disasters we have just suffered and are still suffering due to this kind of solution. The Libyan crisis was a typical crisis that can only be solved through international intervention, with the Blue Helmets and with a large mandate to separate parties and to stop violence that comes mostly from tyrannical governments that will one day have to answer for these crimes to the international courts.
In tandem with this, we have violence by rebels using heavy armaments who are funded by foreign countries and who are armed through covert operations. We do not know enough about this and we are not speaking enough about this component. This is a fourth reason why the only solution is the one that Mrs Ashton outlined.
Ivo Vajgl (ALDE). - Hvala lepa gospa Ashton za vaše ocene in za vaše kontinuirano spremljanje situacije v Siriji.
Najlažje bi rekel, da se strinjam z večino tega, kar je kolega Arlacchi ravnokar dejal.
Najlažje se je tudi zgroziti in treba se je zgroziti nad prizori umora, množičnega umora, poboja otrok, žena v Siriji. Vendar razum nam mora narekovati, da se moramo vprašati, kdo to dela in zakaj to dela. V čigavem interesu to dela? Kdo dobi od tega in kdo izgublja?
Mi moramo voditi politiko, ki vodi naprej, ki vodi k miru, ki vodi k pomiritvi. K pomiritvi ne vodi novo nasilje, ne vodi vojaška intervencija, ne vodi prehitro in preradikalno ocenjevanje stvari.
Mislim, da je masakre treba raziskati, da je treba natančno in objektivno ugotoviti, kdo jih izvaja, v čigavi službi – to, kar ste vi pred dnevi v svojem sporočilu tudi poudarili.
Mislim, da mora Evropska unija tukaj ohraniti hladno kri, delovati stvarno in s tem povečevati svoj vpliv in svoj ugled v svetu.
Robert Atkins (ECR). - Mr President, we know that the EU is a major payer.
Can the Vice-President encourage Arab states to pay more, perhaps by the incentive of bringing the Arab League into the otherwise ineffective Quartet?
What steps is she taking to make Israel understand that the Gaza blockade is illegal and must be lifted now?
And, can she encourage EU Member States to follow the lead of the Netherlands in negotiating direct trade arrangements with horticultural and agricultural producers in Gaza?
And finally, can she encourage the active lobbying by her department and sensible Palestinians of the US Congress in the run-up to the US elections, so that just possibly the USA might begin to play an even hand.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL). - É certo que todos ficámos horrorizados com os brutais atentados, mas estes brutais atentados que a todos indignam são, infelizmente, uma das práticas que os bandos armados terroristas têm levado a cabo na Síria. Os mesmos bandos que, como é sabido, documentado e conversado, são financiados, apoiados e armados pelos Estados Unidos da América e por diversas ditaduras fundamentalistas numa campanha de agressão, ingerência e desestabilização que dura há mais de um ano. Grupos terroristas dos quais fazem parte a Al-Qaeda, como o próprio Ban Ki Moon admitiu, Al-Qaeda que serviu de pretexto para os Estados Unidos da América invadirem o Afeganistão e agora abre caminho para que os Estados Unidos e outras potências subjugadas possam invadir a Síria.
O formato da campanha não é, diga-se, propriamente original. A Humanidade já assistiu várias vezes (Kosovo, Afeganistão, Iraque, Líbia) à utilização de falsificações e conspirações para justificar guerras de agressão e ocupação sanguinárias. Quem apoiar uma agressão militar externa contra a Síria está, claramente, a rejeitar os esforços diplomáticos empreendidos e a agredir os legítimos direitos democráticos e nacionais do povo sírio.
Diane Dodds (NI). - Mr President, I would like to thank Baroness Ashton for her extensive statement on the Middle East peace process and on the situation in Syria. Like many colleagues in this House, I also want to express my horror at the killing, maiming and torture of young children in the region.
She quite rightly points to the EU humanitarian aid that has been given to Syria and I look forward to a time when she comes back to this House and explains to us how it has been administered and how she has monitored its effectiveness. I think that is very important for the future.
The fact remains that the fighting goes on in Syria and that, as most of us have said here today, the Annan plan has failed. Indeed Kofi Annan, when he is talking about this, seems resigned to the fact that his plan has failed. His monitors seem to rush about going from one atrocity to the next, yet Baroness Ashton has indicated that it is really the only option that is on the table. I would just like her to explain to the House how long she sees this plan having international legitimacy, or is it really just a cover for not being able to do anything else?
Lena Kolarska-Bobińska (PPE). - Panie Przewodniczący! Mieliśmy Arabską Wiosnę i moglibyśmy mówić o zimie, gdyby nie to, że trzeba po prostu mówić w tej chwili o ludobójstwie, o zbrodniach, które dzieją się na oczach całego świata i bezradności instytucji światowych, globalnych, które nie są w stanie tutaj współdziałać, aby rozwiązać ten problem. I mam takie pytanie: wobec niejasności sytuacji również w Egipcie i w Iranie, co Pani Ashton sądzi o aktywizacji i większym współdziałaniu z Ligą Arabską w rozwiązywaniu kryzysów i problemów w świecie arabskim, z którymi mamy teraz do czynienia i z którymi będziemy mieli w przyszłości do czynienia? Padła tu propozycja stworzenia kwintetu zamiast kwartetu. Co Pani o tym sądzi? Myślę, że może to byłby sposób dotarcia do serca Moskwy, bo zdaje się, że widok różnych morderstw jakoś nie przekonuje Rosji i nie zachęca do współdziałania w rozwiązaniu tego kryzysu. Może obietnica aktywizacji Ligii Arabskiej byłaby sposobem rozmawiania z Rosją.
Sarah Ludford (ALDE). - Mr President, I would like to congratulate Baroness Ashton for her part in securing the Council conclusions on the Middle East peace process of 14 May because I think they are a good illustration of how strong support for Israel’s security and close engagement with Israel – as well, of course, for the two-state solution – is entirely consistent with outspoken criticism of illegalities and human rights abuses by Israel, such as illegal settlement, forced transfer of Bedouins, home demolitions and so on.
That is my own position, which is why I support approval of the ACAA (Agreement on Conformity Assessment and Acceptance of Industrial Products) Protocol on recognition of pharmaceutical products, while feeling entirely free to reproach Israel on some matters, as well as Palestinians on some others.
Could I ask, in the context of the High Representative mentioning her condemnation of administrative detention in Israel whether she will call for Mahmoud al-Sarsak and other prisoners on prolonged hunger strike to be admitted to civilian hospitals for specialised medical care, and whether she will call on Israel to release administrative detainees unless they are promptly charged and brought to fair trial?
I should add that we also need to be outspoken about what the Carnegie Endowment has recently called the unaccountable and authoritarian Hamas Government in Gaza.
Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Dass im Westjordanland über 300 000 jüdische Siedler leben, ist eine Tatsache, die man weder rückgängig machen kann noch soll. Dass palästinensische Siedlungen von der EU finanziert werden, ist ebenfalls ein Faktum. Jedoch zerstörte die israelische Armee 2011 über 60 palästinensische Strukturen im Westjordanland, die mit den Geldern der EU aufgebaut worden waren. Dazu zählen Häuser, Brunnen und landwirtschaftliche Einrichtungen. Von der EU geförderte Strukturprojekte dürfen keinesfalls zerstört werden, denn solche Aktionen fördern natürlich auch Reaktionen, und zwar auf beiden Seiten. Das Rezept zu Frieden und Stabilität in dieser Region heißt daher nicht „mehr Geld“, es lautet vor allem „Dialog und gegenseitiger Respekt“. Dazu muss die EU beide Konfliktparteien immer wieder drängen. Das heißt also nicht, dass die EU hier den großen finanziellen big spender spielen soll und darf.
Elena Băsescu (PPE). - În ultima perioadă, există mai multe zone de criză în Orientul Mijlociu, însă nu trebuie să neglijăm relaţiile israelo-palestiniene, pentru că ele influenţează stabilitatea întregii regiuni. Doresc să subliniez, încă o dată, că politica Uniunii în domeniu trebuie să fie constructivă şi să evite, în primul rând, agravarea tensiunilor. Ea trebuie să dea dovadă de echilibru şi să reafirme sprijinul pentru soluţia celor două state, coexistând în pace şi în securitate.
Aş dori să vă întreb, doamnă Înalt Reprezentant, dacă a existat dialog cu Israelul după concluziile critice ale ultimului Consiliu privind Orientul Mijlociu.
În acelaşi timp, mă interesează părerea dumneavoastră privind reformele iniţiate în mod paşnic de Iordania. Credeţi că ele pot avea o influenţă pozitivă şi asupra altor state din regiune?
Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident, Hohe Vertreterin Frau Ashton, ich möchte Sie bitten, sich von all jenen Wortmeldungen nicht allzu sehr beeindrucken zu lassen, die direkt oder indirekt eine militärische Intervention verlangt haben. Bezeichnenderweise hat keiner dieser Kollegen dazu gesagt, wie viele Soldaten aus Spanien, aus Polen, aus Großbritannien und aus all den anderen Ländern der Redner für den Häuserkampf zur Verfügung gestellt werden sollen, der diesen Soldaten in Syrien bevorstehen würde, wie viel Kriegsgerät zur Verfügung gestellt würde, welche Kosten diese Länder dabei tragen würden, von denen einige derzeit dabei sind, unter den Rettungsschirm schlüpfen zu müssen. Es sagt keiner dazu, wer das bezahlen soll.
Das ist sehr bezeichnend für die gesamte Debatte. Es hat auch keiner dazu gesagt, dass Syrien nicht am Hindukusch liegt und dass ein Krieg und eine offene kriegerische Auseinandersetzung in Syrien ganz andere Auswirkungen auf die Nachbarregionen, insbesondere auf Israel und Palästina, hätte als das etwa in Afghanistan der Fall ist. Das alles ist Kriegstreiberei, von der Sie sich bitte nicht beeindrucken lassen sollten.
(End of catch-the-eye procedure)
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, I am conscious that there are seven debates this evening, of which this is the fourth, but it is one where so much has been said that I feel I need to give a fairly detailed response. However, I shall try to do so briefly.
Whatever frustration and concern you feel, I promise you that that is magnified by the conversations which go on every hour of every day between ourselves – the Member States, with other countries in the region, with Kofi Annan, with Ban Ki-moon, and with all of those who are really desperately trying to find a way through in Syria. A way through that will enable the people to achieve first of all peace – a ceasefire – and then a transition to a government that will have their interests at heart, and that they have chosen.
Everything that we do is designed and geared to try to achieve that, so I understand your passion, and I share it. I understand your frustration, and I share it. But we really have got to think very carefully about how we try to achieve that outcome as swiftly as possible.
While we have been debating we know that a group of observers in Syria have been met by stone throwing, and it appears that they have been fired on and have retreated from an area in Syria. All the time that we are speaking, we are very conscious that the situation on the ground is as bad as it possibly can be.
I want to try to address three or four key areas that honourable Members have raised and give my response to them, while bearing in mind that finding solutions is extraordinarily difficult.
The first is on sanctions. Every day, we look at what more we can do to continue to put the economic pressure on the regime that prevents it from doing some of the things it would like, that demonstrates international concern and commitment, and that shows to those in Syria who may not yet have realised it that this regime is going to go, and that the international community and the EU are united in their response to the situation.
It is also true that we are supporting the arms embargo. We have asked all countries to observe this, and are working closely with the UN under Chapter 7.
As regards the Opposition, we speak to everybody at all levels – the Syrian National Council, the National Coordination Committee – and we are supporting the efforts led by the Arab League, and also what Turkey is doing to try to bring the Opposition together. We have talked about umbrella groups, we have talked about representative groups: all manner of ideas to try and get some kind of cohesion and unity between the different groups about what it is they are trying to do. It is very challenging, and yet it is so necessary to be able to demonstrate and bring leadership for the future.
As for the Kofi Annan plan: well, you can declare it dead if you want to, but Kofi Annan has a mandate from the United Nations. He is trying to find ways to bring about his six-point plan and to think of alternative ways to bring the international community together, and I will continue to support him in those efforts until he says, or the United Nations says, that we have stopped doing that and we are moving on. That does not mean that he or I do not realise how difficult it is. I have had the good fortune to speak many times on the phone with him, and I know his frustration. I know how hard he is trying to make things work, but what he has asked us to do is to support him in the ways he is trying to bring everyone together, and I will do that.
When it comes to the contact group that Kofi Annan is proposing to set up, he has not yet quite determined what its membership will be. So I do not know what is going to happen precisely, or who will be there. I will be there, and I know that Russia will be there; it will take place in Geneva on 30 June, and in between times Kofi Annan is trying to build support to stop the civil war from getting worse and to try and at least achieve some unity of purpose to ensure influence in the region is targeted at trying to prevent that outcome. I think we should support him in that.
I think we have to make a really strong distinction between observers and peacekeepers: they are not the same thing. What we have on the ground are observers. They are not peacekeepers. Their mandate is limited to observation and, as we have just learned, they put themselves at risk in so doing. Kofi Annan worries a great deal that we do not make the distinction clear enough. If we are going to move to do anything involving peacekeepers, then we had better be absolutely clear what mandate it is that we are giving them and who is mandating them to operate.
The Syrian army is 200 000 to 300 000 strong and well-armed, so talk of military action needs to be thought through extremely carefully in what is a very complex situation on the ground. We have to work step by step, and carefully, to try to resolve this situation peacefully. We have to put pressure on the regime; we have to get those who have influence to put pressure on the regime; we have to get the Opposition to unite; we have to get a ceasefire that will hold – because until you have a ceasefire, you cannot keep the peace, because there is none – and we have to be clear and sure about what it is we are trying to do.
We, of course, raise this with all partners. At the EU-Russia summit we talked about Syria, and we have expressed over and over again our desire to see Russia join the Security Council. That, again, is what some of the meetings I attended last week in Turkey were about, and what many of the dialogues are aimed at: getting us to the point where the maximum pressure is successfully brought to bear on trying to stop the violence.
On the Middle East process, I agree with much of what has been said. There is no request that I am aware of concerning the Arab League wanting to be a member of the Quartet, but the Arab peace initiative follow-up committee has met with the Quartet on a number of occasions and I have no doubt that it will continue to do so. But I do agree that regional involvement is very important. It is why we have been very clear in support of what Jordan has been trying to do, to act as broker between the two.
We do raise the issues of administrative detention, both publicly, in our statements, and in all the contacts that we have. Particular cases have been raised. Mahmoud Sarsak – for those who do not already know this – ended his hunger strike yesterday, on what was the 85th day. That has been reported to our delegation by the prison service there. But of course there are many people in detention and we have made clear to Israel our view that the issue is disproportionate and we need to have certainty about the future of those people.
We talk to Israel all the time. There is a constant flow of information to and from us, and a constant flow of contacts. We do recognise the importance of the security of Israel. We want Israel to be a successful country. We want a two-state solution that includes Israel, and we want to see Israel recognise its international obligations and move forward on the peace process in its own interest.
It is my view, and I have made this clear to all of my Israeli contacts, to all the people I know there, that if you want a secure Israel, solving the issues between them and the Palestinians forms part of that security. That was never more true than now, with all the changes and challenges that are going on in the region, all the concerns that Israel has – not least about Iran – and all the changes too in the neighbourhood, which change the nature of the political and economic pressure being exerted. I believe that is really important.
I recognise what the Netherlands has done in Gaza. That is important, but we need real trade in Gaza, we need to have the crossings open to allow the import and export of goods to build an economy in which people can invest. That I think is something we have discussed many times.
I just want to say a very few words about Egypt, and to start with Asmaa Mahfouz. Our delegation is in contact all the time with her and with her lawyers, but there is no doubt that these next days in Egypt are going to be crucial for the transition. Today we have the revised Constituent Assembly. It looks as if it will be more representative than its predecessor, but the challenges of agreeing a constitution by December are formidable, and the constitution is so important. There will be two important judgments on Thursday about the running of Ahmed Shafik in the second round and whether the parliamentary elections from last November will stand. Then of course there will be the run-off on Saturday and Sunday. So there is enormous uncertainty in the country, but I hope that what we will end up with is someone whom we can see has a democratic mandate. We work with all those who share our values and principles wherever they come from, whatever faith they have, as long as they believe in human rights, democracy, the rule of law and the principles and values that we have.
Finally, I just want to say that we could have talked about other countries – Morocco is a good example of a country going through change, and which we have not forgotten – but I do hope that honourable Members will stay committed to trying to support the people of Syria in the way that we have witnessed in this House this evening. It is so important that we do everything we possibly can to stop a situation that is much worse than we can even imagine.
Elnökváltás: SURJÁN LÁSZLÓ Alelnök
Elnök. − A vitát lezárom.
A szavazásra a következő üléshéten kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (149. cikk)
John Attard-Montalto (S&D), in writing. – Nothing has exposed deficiencies of the United Nations - since the end of the cold war - then the crises in Syria. The Security Council namely its structure and veto system is completely hampered. Every so often we hear statements from the General Secretary stating the obvious and in the meantime thousands die. I may sound pessimistic but the only conclusion I can come to is that the system does not work unless there is complete agreement amongst the main international stakeholders. When this is absent then the only prior is the hope that time will solve the problem. And in the meantime thousands die. If there was ever a misnomer it is the title of this organisation. It is everything but a union of Nations. It is disunited and far from able to get to grips with problems and in the meantime thousands die.
Mariya Nedelcheva (PPE), par écrit. – La situation de la Syrie et ses implications régionales et globales sont extrêmement complexes, à plusieurs niveaux. Premièrement, notre devoir de réponse face aux atrocités que le régime El Assad fait subir à sa population se heurte à la nécessité d'une stratégie politique internationale d'action extérieure conjointe et avec la volonté générale d'épuiser toutes possibilités de résolution pacifique. Deuxièmement, face à la tragédie humaine, des milliers des personnes ont fui le pays, ce qui représente une pression importante pour les pays voisins et qui réclame une aide humanitaire urgente. Troisièmement, la place de la Syrie dans l'échiquier régional est cruciale pour la situation de la sécurité du Moyen Orient, notamment pour Israël qui voit une menace extrémiste et anti-israélienne s'accroître à ses frontières. Enfin, la montée de l'extrémisme religieux et le renforcement des groupes fondamentalistes terroristes représentent une menace globale face à laquelle nous ne pouvons rester indifférents. Mme Ashton, l'Union doit être proactive et soutenir par tous les moyens les efforts de M. Annan mais aussi elle doit savoir tracer la "ligne rouge" et encourager tous les partenaires internationaux à prendre les mesures nécessaires, y compris, envisager une intervention militaire, si M. El Assad persévère dans le chemin de la barbarie.
Ioan Mircea Paşcu (S&D), in writing. – When King Abdullah II of Jordan visited Strasbourg about two month ago, the situation in Syria looked somehow ‘stabilised’, with the regime still in control. The Kofi Annan mission looked poised to bring relief to the embattled people of Syria and both Russia and China seemed inclined to contemplate the cost of sustaining the Assad regime to the end. Two months later, all that is gone. The bloodshed continues at even higher levels, the regime is holding fiercely onto power, Kofi Annan’s plan has become questionable and Russia in particular has toughened its stance to the point of preventing any potential external intervention to relieve the Syrians of this nightmare. After all, the international community was able to unite and act – see Bosnia and Kosovo – in situations that were not apparently as bad as that existing in Syria today. Still, with all those shortcomings, the Annan’s Plan seems to be all that we have got, because, in Lady Ashton’s words–‘No other option has been able to gather any kind of international support’. Sad, but true, this is how international politics works. The question is, how will we look into the eyes of the ordinary Syrians when all this is over?
Fiorello Provera (EFD), per iscritto. – Molti auspicano un nuovo ruolo per la politica europea sul conflitto israelo-palestinese. Tutti vogliamo che l'Europa promuova iniziative di pace più efficaci di quanto non sia avvenuto sino ad ora e assuma un ruolo politico più adeguato rispetto al nostro impegno finanziario nell'area. Per ottenere questo risultato, in una situazione così complicata e difficile, l'Unione europea deve essere credibile per entrambe le parti e percepita come equidistante. Tanto i palestinesi che gli israeliani devono essere convinti che l'Unione non abbia altro interesse che la pace, senza pregiudizi nei confronti di nessuno. Pensiamo davvero che l'Unione europea possa essere ritenuta un partner credibile da Israele alla luce delle recenti posizioni condivise dal Consiglio Affari Esteri del maggio scorso e nelle quali vengono totalmente ignorate le legittime richieste di sicurezza d'Israele, di fatto circondato da paesi ostili? In un momento in cui vengono deluse le speranze suscitate dalla primavera araba e vediamo prevalere l'estremismo islamico nei paesi del Maghreb, quali garanzie di sicurezza può dare l'eventuale nuovo Stato palestinese, che peraltro tutti noi auspichiamo?
Bogusław Sonik (PPE), na piśmie. – Konflikt w Syrii trwa już od 15 miesięcy a liczba zabitych od początku wybuchu powstania przeciwko prezydentowi Baszarowi El-Asadowi przekroczyła już 14 tys. Rząd w Damaszku nadal stosuje przemoc wobec własnych obywateli, którzy powinni być w każdym ustroju i dla każdego państwa najważniejsi. Obecna sytuacja bywa nawet przyrównywana do wojny domowej, w której stronami walczącymi są naród i za wszelką cenę starający się utrzymać u władzy reżim używający coraz to nowych środków do walki z opozycją.
Ponadto mimo starań wspólnoty międzynarodowej, konflikt nie został jeszcze rozwiązany, co może znacząco osłabić wpływ tego rodzaju pokojowej interwencji. NATO nie planuje jednak rozwiązań militarnych, podkreślając pierwszeństwo kanałów politycznych. Należy zatem dążyć do porozumienia w obrębie ONZ i opracowania wspólnego planu działania mogącego przerwać rozlew krwi oraz wyprowadzić Syrię z paraliżującego ją chaosu. Naród syryjski chce wejść na drogę demokracji, co też udowadnia swoją wytrwałością i poświęceniem. Pomoc udzielona przez społeczność międzynarodową powinna być jednak bardziej zdecydowana i należy z większą mocą domagać się konkretnych działań.
13. Monitorizarea alegerilor din Republica Democrată Congo (dezbatere)
Elnök. − A következő pont a Bizottság alelnökének/az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének nyilatkozata - A választások nyomon követése a Kongói Demokratikus Köztársaságban
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, honourable Members, the Democratic Republic of Congo is a country that demonstrates the importance of the EU engagement being long term, if it is to be productive, and where – over time – we can make a difference.
I want to focus my remarks on two issues: the democratic follow-up after the November 2011 elections and the security and humanitarian situation in eastern Congo.
The DRC is a fragile state and a very young democracy. It is still recovering from years of war and deprivation. The road to recovery and stabilisation is not straightforward, but we are determined to persevere in supporting the DRC in consolidating its democracy and accelerating its development.
The 2006 elections were a milestone in their progress towards a more democratic future, but were achieved with huge support from the international community.
The 2011 elections, by contrast, were primarily funded and organised by the DRC itself. The challenges remained great, the execution may not have been perfect, but this is an achievement that we should recognise. We continue to provide support for the electoral process through a contribution of EUR 47.5 million and by sending an EU electoral observation mission.
I want to take this opportunity to pay tribute to the commitment and hard work of that mission, led by honourable Member Mariya Nedelcheva. They carried out the work in extremely difficult circumstances and a final report has been well received by everyone in the DRC. They highlighted the fact that the scale of irregularities and fraud weakened, if not undermined, the credibility of the outcome, and that there was a need for significant reforms and improvements in the future. Nevertheless, in present circumstances, all stakeholders have recognised that it would be impossible to recount the votes or organise a new round of elections.
So, our priority is to follow up the valuable recommendations for future reforms that are in the report. This will be an important element of our dialogue between the EU and the DRC Government. In the short term, we expect to see significant improvements for the provincial and local elections that will follow in the coming years. Therefore, we want to engage more closely with the government to ensure that we improve the democratic process and the country’s governance.
I am encouraged by the recent appointment of Mr Ponyo Matata as Prime Minister and the new ministers that will work with him. He has worked closely with the EU in the past and he has a good record as finance minister of the previous government and as a national authorising officer of the European Development Fund. The commitments he made in his inaugural speech are particularly encouraging and they open the prospect for a political dialogue and progress in improved governance.
Our Head of Delegation has already met several ministers of the new government and is beginning to work closely with them. Initial impressions are very positive. But of course we want action, not just commitments. We have significant development assistance, which we want to use and we want to use it as productively as possible in facing the challenges of the future.
Secondly, over the past three years, the situation in the eastern Congo has improved. But it is still extremely fragile and, as recent events have shown, there remains a risk of sliding back into war and disorder. Our priority is to work together with our international partners and with the governments of the region to try and prevent this from happening.
The mutiny by some elements in the Congolese armed forces – effectively, former rebels returning to the bush – has caused renewed fighting in the Kivus. I am appalled by, and strongly condemn, the recent mass killings by several armed groups.
One consequence of this has been a sharp increase in the number of internally displaced people in the last few months. We now have over two million people. Our humanitarian assistance already amounts to EUR 63 million in this year but, clearly, the humanitarian crisis is not over.
We are committed to the unity and sovereignty of the DRC. We condemn the rebellion and strongly support the restoration of the authority of the state, and that needs to take into account the legitimate concerns of the DRC’s neighbours. In that context, I am worried about recent reports of developments that might put at risk the positive regional dynamic between the DRC and Rwanda, and weaken their cooperation. That has been so important to underpin the progress in eastern Congo in recent years.
Clear messages have been passed to all in order to encourage a constructive approach in these circumstances, and we recall the need for all illegal armed groups to lay down their weapons and avoid further violence.
Regional cooperation is essential, too, to tackle a number of the problems of the Great Lakes region, including the illegal exploitation of natural resources – conflict minerals – and the provision of improved energy supplies for all.
We support the activities of MONUSCO in the DRC and we welcome the renewal of their mandate at the end of June. The protection of civilians in the east will remain an important mission for them in the coming years.
But there will be no sustainable peace without the rule of law and the application of justice. This is why I welcome and support the arrest warrant launched by the prosecutor against General Ntaganda. This is a clear sign that impunity will not prevail and, I hope, sends a signal of hope for the people who are suffering at the hands of the armed groups.
Our contribution to the reconstruction of the judicial system is an integral part of the wider campaign against gender-based violence in the DRC. Everyone should know that these crimes can and will be punished. But our programme aims equally to tackle the root causes as well as the symptoms of this problem. We have supported action to keep the DRC on the agenda of the Human Rights Council and to encourage the government to cooperate with that council.
Security sector reform, too, continues to be crucial. We are contributing through the operation of two missions: EUSEC, which supports military restructuring, and EUPOL helping to reform the police. I look forward to continuing to contribute to it through the most appropriate instruments, taking into account the UN’s peacekeeping mission’s future mandate. But we can only have success on security sector reform with the commitment of the DRC at all levels.
In conclusion, I want to reiterate that the EU is committed for the long term to supporting the DRC and the Great Lakes region to escape the conflicts of the past and build a sustainable, more prosperous and peaceful future. It is the people of the DRC we are determined to help, and to do so through a comprehensive approach that tackles the many interlinked problems that they face.
We will persevere.
Mariya Nedelcheva, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Madame Ashton, ce que vous venez de dire est encourageant et je vous en remercie mais revenons aux élections.
Avant de commencer, je voudrais, encore une fois, rendre hommage au peuple congolais, qui s'est massivement mobilisé pour les élections présidentielles et législatives de novembre 2011, prouvant en cela à l'ensemble de la communauté internationale et à leurs autorités combien il est attaché à la construction d'une démocratie véritable en République démocratique du Congo.
La mission d'observation électorale de l'Union, que j'ai eu l'honneur de diriger, a présenté son rapport final le 29 mars dernier. L'une des réactions des autorités congolaises a été de déclarer que l'Union n'a fait qu'"enfoncer une porte ouverte". J'assume, ainsi, que c'est grâce aussi à ces "portes ouvertes" que la mission de l'Union a pu constater les irrégularités et les violences qui ont malheureusement caractérisé en grande partie ce scrutin. Mais les recommandations que nous avons maintenant formulées concernent des réformes de fond. Elles sont réalisables et cohérentes. Il est nécessaire qu'elles soient mises en place, et ce, dans les délais les plus brefs car la question, ce n'est pas seulement que les prochaines élections aient lieu mais, surtout, qu'elles aient lieu dans de bonnes conditions.
Pour cela, il est nécessaire d'envisager la restructuration de la CENI. Les citoyens congolais méritent une CENI indépendante qui respecte un calendrier électoral et la loi électorale, qui gère en toute transparence le budget des élections et qui soit respectueuse de toutes les parties prenantes dans le processus électoral. La mise en place d'une Cour constitutionnelle et la gestion transparente du contentieux électoral contribueraient grandement à accroître la confiance des citoyens en leurs propres institutions, tout comme la nôtre.
L'établissement d'un dialogue politique qui intègre tous les partis politiques ainsi que la société civile et qui soit à la base d'un comportement responsable de la part de tous est nécessaire pour, enfin, œuvrer au développement démocratique, économique et social du pays. Le respect des libertés fondamentales et des droits de l'homme, la lutte contre la loi de l'impunité et la garantie de la sécurité de tous restent des défis à relever.
L'Union doit donc continuer à prendre ses responsabilités et mettre l'accent sur le suivi. Il est important que les autorités et les citoyens congolais sachent qu'ils peuvent compter sur nous mais, de la même manière, nous devons nous montrer fermes dans nos positions.
Madame Ashton, n'ayez pas peur de mettre en avant le principe de conditionnalité. Les citoyens congolais tout comme les citoyens européens vous soutiennent. Ils vous seront reconnaissants.
(Applaudissements)
Ricardo Cortés Lastra, en nombre del Grupo S&D. – Señor Presidente, señora Ashton, una vez más tratamos de la República Democrática del Congo en esta Cámara. Pese a ser con motivo de la reciente celebración de elecciones en el país, tenemos que lamentar de nuevo el período de violencia que siguió a las elecciones y la violencia inhumana que persiste en numerosas zonas.
La violencia y las violaciones de los derechos humanos en la República Democrática del Congo merecen la más enérgica condena por parte de la Unión Europea. Esa violencia cuyas víctimas son siempre los más vulnerables —las mujeres y los niños— debe merecer nuestra indignación. Por ello, señora Vicepresidenta, pido que la lucha contra la impunidad sea una de las prioridades en nuestra cooperación con la República Democrática del Congo. Esa lucha exige profundas reformas en el sistema de justicia del país, en la formación de jueces y fiscales y en el apoyo a las víctimas, así como iniciativas encaminadas a una estrategia de reconciliación nacional.
Quería mencionar también la necesidad de mantener los programas de desarme, desmovilización y reintegración de excombatientes pues, de lo contrario, no estaremos atajando muchas de las raíces y causas profundas de la violencia.
Como usted decía, el informe final de la Misión de Observación Electoral de la Unión Europea contiene un buen número de valiosas aportaciones que favorecerán la transparencia y la consolidación democrática en el país.
Señalo a su atención, señora Ashton, el hecho de que la Comisión Nacional Electoral Independiente, que ha sido duramente criticada, recibió el apoyo financiero de la Unión Europea. Por este motivo, pido que se redoblen los esfuerzos para evitar que exista discrecionalidad en aquellos sectores y programas que reciben apoyo de la cooperación de la Unión Europea.
Finalizo enfatizando la relación sinérgica que existe entre el desarrollo, la protección de los derechos humanos y la consolidación de la paz y la seguridad. La República Democrática del Congo no es una excepción. Debemos seguir trabajando en los tres frentes si queremos alcanzar logros en el país.
Charles Goerens, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, étant donné que le texte de la présente résolution trouve sa justification dans les élections présidentielles et législatives de 2011, le projet en question aurait dû être soumis au lendemain du scrutin à l'assemblée plénière.
Toutefois, malgré ce retard, les dérives observées au niveau du fonctionnement des institutions ainsi que du processus électoral restent pertinentes et appellent une réaction de notre part en vue d'empêcher que pareille situation ne se reproduise.
Le premier test de crédibilité dans un proche avenir sera la tenue des élections provinciales, urbaines, municipales et locales, qui s'échelonnent sur un agenda allant jusqu'en 2014. Cet agenda a été défini et confirmé ce 6 juin 2012.
Le Parlement européen demande à l'Union européenne de lier le financement des processus électoraux futurs à la mise en œuvre effective des recommandations telles que définies par les missions d'observation électorale de l'Union européenne. Il y a lieu de maintenir cette exigence avec d'autant plus de fermeté que les élections de 2011 se sont déroulées de façon beaucoup moins satisfaisantes que les précédentes élections, pour dire le moins.
Cela est déplorable à plusieurs points de vue et notamment au regard de la volonté réelle des citoyens congolais de s'impliquer davantage dans la démocratisation de leur pays. Le pays régresse alors que les citoyens veulent participer à son redressement.
Si les choses devaient rester en l'état, le Congo, qui avait pourtant pris un départ prometteur dans le cadre de la transition, accuserait un retard considérable alors qu'il a besoin d'un élan nouveau. Nombre de pays africains ont déjà montré que la démocratisation peut fonctionner. La situation congolaise n'est donc pas une fatalité africaine, mais bel et bien un refus ou une incapacité de faire valoir les atouts réels dont dispose aussi ce pays.
Isabelle Durant, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, c'est une évidence, Madame Ashton, le 28 novembre, le pouvoir congolais a été mal élu.
Par rapport à ce que vous venez de dire, je vous fais trois propositions concrètes pour notre engagement à long terme.
La première concerne la fameuse affaire de l'assassinat de M. Chebeya, le défenseur des droits de l'homme. Je pense qu'un appel est absolument nécessaire dans ce procès. Je pense qu'on doit faire la clarté sur les responsabilités éventuelles des forces de l'ordre et que la diffusion du film de Thierry Michel sur cette question est un gage qui pourra contribuer à rendre cette clarification possible.
Deuxième chose, Madame Ashton, la liberté de la presse. De nombreuses intimidations et arrestations de journalistes ont eu lieu depuis le 28 novembre. Cela doit être relevé et dit, c'est très important.
La dernière chose – vous en avez parlé – c'est l'insécurité à l'est. Ce qui se passe est très inquiétant. La violence se poursuit, la mutinerie, dont vous avez parlé, impliquant M. Ntanganda est extrêmement inquiétante et a aggravé encore la situation. Il se dit d'ailleurs que des ressortissants rwandais avec des armes lourdes opéreraient dans cette région.
Dans ce contexte, je vais un peu plus loin que vous: je pense que, non seulement, il faut dire les choses mais il faut interroger aussi les autorités rwandaises. Oui ou non, y a-t-il implication passive ou active du Rwanda dans la présence de ressortissants avec des armes lourdes alors qu'il y a embargo sur ces armes au Congo? Je pense que nous devons, là aussi, agir non seulement pour souhaiter la paix dans cette région mais, surtout, pour vérifier quelle est ou non l'implication éventuelle d'autorités rwandaises. Nous ne pouvons pas rester sans rien dire à ce sujet.
Voilà trois choses que je vous propose de mettre en œuvre assez rapidement, indépendamment – je le souhaite comme vous – de notre engagement à long terme pour les populations congolaises qui attendaient tant de ces élections et qui sont, aujourd'hui, tellement déçues et en si grande difficulté.
Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Mr President, the elections in the DRC last year did return President Kabila back to power. However, the elections themselves lacked the unequivocal legitimisation of being certified as free and fair, due to incomplete monitoring of the ballot, and there were widespread reports of voter coercion and other irregularities that, as of yet, remain unresolved.
I applaud the significant contributions the EU and my own country, the UK, made towards monitoring this exercise in democracy, mindful of the vast size and strategic importance of the DRC. Election observation missions are one area in which the EU can bring real value-added to global democracy. I have participated in them myself in the past.
Kabila should now concentrate on ensuring that his administration is fully transparent and works towards recognised international standards of good governance, fighting widespread corruption, promoting transparency in the extractive industries, upholding the rule of law, protecting human rights for all DRC citizens and, in particular, as mentioned, investigating recurrent stories of atrocities in eastern Congo and bringing those in the irregular militias and armed groups to justice.
Bastiaan Belder, namens de EFD-Fractie. – Voorzitter, oplaaiend geweld en massale vlucht van de burgerbevolking in Oost-Congo kleurden vorige week de beeldvorming in Europese media. Daarin figureerde krijgsheer Bosco, sinds 2006 gedaagd voor het Internationaal Strafhof, met zijn nieuwe militie M23 prominent.
Toch is dit gelukkig, Voorzitter, maar één kant van de Congolese medaille, zo bleek mij gisteren tijdens een uitvoerig telefoongesprek met de Nederlandse hulporganisatie ZOA ter plaatse. Want zij put juist hoop uit drie voornemens van de nieuwe Congolese regering en deze intenties reiken van effectieve legerhervorming, één commando, strikte staatscontrole op 's lands minerale rijkdommen tot diplomatieke initiatieven richting buurlanden Rwanda en Uganda. De recente succesvolle opmars van een meer gedisciplineerde Congolese strijdmacht in het oosten voedt deze hoop op een beter perspectief.
Deelt de hoge vertegenwoordiger deze hoop op een pacificatie van oostelijk Congo ook? En hoe denkt de Europese Unie bij te kunnen dragen aan dit ongetwijfeld complexe proces?
Marie-Christine Vergiat, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, les dernières élections ont effectivement eu lieu dans un contexte dramatique, indigne d'une démocratie, même naissante, Madame la Haute représentante.
Mme Nedelcheva a rendu compte de la mission électorale de l'Union européenne. Je partage largement son analyse et, surtout, son hommage au peuple congolais. Des élections provinciales et locales devraient avoir lieu prochainement et l'on doit s'interroger sur l'aide de l'Union européenne à ce processus. Si aucune leçon n'est tirée des dérives du régime, l'Union européenne ne peut continuer à les cautionner.
Un mot, pour terminer, sur le symbole qu'est devenu M. Floribert Chebeya. Non seulement son assassin court toujours, mais il officie dans les forces armées congolaises. Sa famille ne peut faire appel. La démocratie, c'est aussi la justice, la lutte contre l'impunité.
Gay Mitchell (PPE). - Mr President, if we cannot see elections re-run in the Congo, let us at least strive for better governance. The connection between natural resource dependence, armed conflict and weak governance is all too evident in sub-Saharan Africa and what has been occurring in the post-election environment in the Democratic Republic of Congo is a prime example. The trade patterns in favour of hard commodities, due to the growing demand of China and India, set significant challenges for governance and peace-building for both state and non-state actors alike.
However, natural resources do not have to be a curse. When European settlers arrived in North America this curse was avoided. These settlers found a resource-rich continent, good soil, timber, vast reserves of gold, silver, coal and oil, and subsequently, over two centuries, America grew to become a prosperous region and a world leader.
Africa can be the America of the 21st century. It has 60% of the world’s undeveloped arable land, reserves of coal, oil and minerals as well as large amounts of renewable energy resources. For this reason, and in the interests of good governance, new legislation requiring extractive companies to publish payments to governments on a project-by-project basis is welcome. It is a first step in the right direction. Four hundred million of the world’s poorest people live in sub-Saharan Africa. Effective management of their natural resources and investment in health and education must go hand in hand with strengthened democratic structures and good governance.
If we succeed in changing what has caused the resource curse, then Africans should be able to use these resources – their resources – to build stable, democratic societies. The DRC can be turned around. Good governance will be central to this. That is why good governance must remain a key objective of EU policy.
Véronique De Keyser (S&D). - Monsieur le président, l'affaire Chebeya a secoué la communauté internationale tout autant que celle des défenseurs des droits de l'homme en République démocratique du Congo. Elle est devenue, en quelque sorte, le baromètre de la santé démocratique du pays.
Or, où en est-on après le procès très médiatisé de 2011? Comme l'a dit Mme Vergiat, les assassins ont un nom, un visage mais certains courent toujours en toute impunité. Le général Numbi n'a jamais été poursuivi. Le corps de Fidèle Bazana, le chauffeur de Chebeya, n'a jamais été retrouvé.
L'appel en justice de la veuve Chebeya a bel et bien été interjeté mais, au bout d'un an, on vient de me dire aujourd'hui qu'une date semble avoir enfin été fixée pour l'examen de cet appel.
Le film du réalisateur Thierry Michel, consacré à l'affaire Chebeya, devait sortir en juillet à Kinshasa mais une lettre demandant l'interdiction du film a été envoyée par le ministère de la justice au président de la République, au service de la sûreté et au procureur général. Il faut saluer le courage de la Fédération humaniste internationale, du Centre Carter à Kinshasa, du Centre Wallonie-Bruxelles et des nombreuses paroisses et églises qui ont décidé de braver les interdits et d'organiser des projections privés. J'y assisterai moi-même au début du mois de juillet.
Les élections congolaises – on l'a dit – ont été entachées d'irrégularités. Il appartient maintenant aux autorités congolaises de nous prouver qu'en dépit de ces irrégularités, le projet d'une République du Congo qui soit vraiment démocratique tient toujours. L'affaire Chebeya nous montre le chemin qui reste à parcourir.
Jacek Włosowicz (EFD). - Panie Przewodniczący! Zawsze uważałem, zwłaszcza po doświadczeniach mojego kraju, Polski, że należy pomagać innym w budowaniu demokratycznego społeczeństwa. Wiem, że wymaga to uporu w dążeniu do celu i ciężkiej, w tym i politycznej, pracy. Zarówno przywódcy polityczni i szefowie rządów, organizacje polityczne, jak i odpowiedzialni ludzie wspólnie – ale to podkreślam po raz drugi, wspólnie – muszą budować przyszłość w celu zagwarantowania podstawowych praw człowieka, praw obywatelskich, politycznych, społecznych, ekonomicznych, a przede wszystkim ochrony każdego obywatela. Uczestniczyłem też w kilku misjach obserwacyjnych, w wyborach w krajach na drodze do demokracji, ale to, co przeczytałem o obecnej sytuacji w Kongu, naprawdę mną wstrząsnęło. Mamy XXI wiek, a czytając raport Amnesty International „If you resist, we'll shoot you” mam wrażenie, że zatrzymaliśmy się pod wieloma względami w XIX wieku.
Demokratyczne wybory są konieczne, ale to nie wystarczy. Trzeba stworzyć również warunki dla procesu demokratyzacji i edukacji, który jest procesem o wiele szerszym i długofalowym niż organizacja samych wyborów. Ale tylko wtedy i tylko w taki sposób będzie można mieć nadzieję – ja ją jeszcze mam – że sytuacja ludności Konga, zwłaszcza cywilów i kobiet, ulegnie znacznej poprawie.
Filip Kaczmarek (PPE). - Panie Przewodniczący! Bardzo się cieszę, że wracamy do kwestii ubiegłorocznych wyborów w Demokratycznej Republice Konga. Obserwowanie wyborów jest bardzo ważne, ale nasza rola nie powinna się ograniczać do opracowania końcowego raportu odsłaniającego wybory. Równie ważne jest to, czy mechanizmy demokracji funkcjonują rzeczywiście.
Dziękuję posłance Marii Nedelchevej za zaangażowanie w sprawie DRK zarówno w czasie wyborów, jak i po wyborach. Nie ulega wątpliwości, że przed władzami i mieszkańcami Konga stoi szereg zadań do wykonania. W rezultacie zwracamy się do władz Konga o jak najszybszą ratyfikację afrykańskiej karty na rzecz demokracji, wyborów i dobrych rządów. Domagamy się też uwzględnienia wszystkich zaleceń sformułowanych w sprawozdaniu końcowym europejskiej misji obserwacyjnej. Wzywamy Komisję Europejską do dopilnowania, aby zalecenia te mogły przyczyniać się do dialogu wszystkich części składowych kongijskiego społeczeństwa. Zwracamy się też do kongijskich władz o zagwarantowanie wolności zgromadzeń, wolności słowa, wolności opinii oraz prawa do bezpieczeństwa i integralności fizycznej wszystkich obywateli Konga. Bez tego żadne wybory nie poprawią sytuacji w tym kraju.
Marita Ulvskog (S&D). - Herr talman! Jag vill först tacka Catherine Ashton för bra och konkreta svar. I slutrapporten så konstateras dock av EU:s valövervakare att valprocessen i Kongo gick över styr. Den var fylld av övertramp, fusk, bedrägerier och våld – och då beskriver Catherine Ashton det som att genomförandet inte var perfekt. Detta tycker jag är minst sagt en underdrift.
Kommer vi verkligen vidare med så diplomatiska beskrivningar? Måste vi inte bl.a. inför kommande regionala och lokala val i Demokratiska republiken Kongo vara betydligt tuffare? Situationen är ju mycket allvarlig: det är strider, det är massmord, det är sexuellt våld mot otaliga kvinnor, det är bortrövanden och det är förföljelse av den politiska oppositionen, journalister och människorättsaktivister – och det är sällan någon som ställs inför rätta.
Kongo har ett eget ansvar, men EU har också ett ansvar för situationen i Kongo och dess närområde. Vi måste bli mycket tydligare och mycket tuffare inte bara långsiktigt, utan redan i dag.
Michael Gahler (PPE). - Herr Präsident! Wir sind ja sehr breit aufgestellt bei unseren Aktivitäten im Kongo. Die Hohe Vertreterin hat unsere beiden Security sector reform-Missionen erwähnt, EUSEC und EUPOL. Mit solchen Maßnahmen können wir viel erreichen, wenn der politische Wille der Regierung vorhanden ist. Dieses Angebot muss aus meiner Sicht fortgesetzt werden.
Schwerpunktmäßig möchte ich mich aber auch hier mit den Wahlen und dem nachfolgenden Agieren auseinandersetzen und mich noch einmal herzlich bei Mariya Nedelcheva für ihren Bericht bedanken. Sie musste mutiger sein als ich zum Beispiel in Tunesien, das alles so deutlich auszusprechen, was dort beobachtet worden ist. Dort gab es einen starken Mann, der gern Präsident bleiben wollte, und es gab auch durchaus Kreise, die ein Interesse hatten, dass das so bleibt.
Wenn wir die Fakten, die wir zusammengetragen haben, und die Empfehlungen, die darauf beruhen, annehmen, um das nächste Mal etwas besser zu machen und es als unsere Hausaufgabe annehmen – auch als EU-Delegation vor Ort –, das abzuarbeiten, dann haben wir schon genug zu tun. Und ich würde uns wünschen, dass unsere Delegation aus Kinshasa, aber auch in anderen Ländern, regelmäßig über den Stand der Umsetzung der Empfehlungen berichtet und dann aber auch Vorschläge macht, was wir von hier aus tun können, um unsere Partner im Kongo dazu zu bringen, auch tatsächlich das zu tun. Das wäre eine Aufforderung, die nicht nur für den Kongo, sondern für alle Länder gilt, in denen wir eine Wahlbeobachtung durchgeführt haben.
Peter Šťastný (PPE) - Najskôr by som sa rád pripojil ku gratuláciám pre spravodajkyňu Máriu Nedelchevovú. Plne s jej správou súhlasím a chcem veriť, že všetky odporúčania tejto správy budú promptne a kompletne implementované. Samozrejme, ešte pred uskutočnením provinčných a miestnych volieb, ktoré sa z rôznych dôvodov odkladajú ešte z pôvodného dátumu marca 2012. Na jeseň som predsedal konferencii v Európskom parlamente o voľbách v Kongu. Už tam bolo cítiť obrovský záujem a nádej pre decembrové voľby zo strany občanov i organizácií z Konga i zo zahraničia. Vysoká volebná účasť potvrdila tento záujem. Ľudia si želajú väčšiu stabilitu, bezpečnosť a prosperitu krajiny prostredníctvom silnejšej demokracie a transparentnosti. EÚ a región veľkých jazier tu zohrávajú veľmi dôležitú úlohu. Práve oni môžu prispieť ku kompletnej a k rýchlejšej implementácii všetkých odporúčaní cez svoj významný vplyv na úrady a zodpovedných lídrov Konga. Keďže voľby v decembri 2011 boli medzinárodnými pozorovateľmi označené za nedôveryhodné a netransparentné, za prvý nutný krok považujem ratifikáciu africkej charty demokracie, volieb a riadenia.
Michèle Striffler (PPE). - Monsieur le Président, Madame la Commissaire, le processus électoral en RDC, on l'a dit, a été marqué par un manque de transparence et de crédibilité provoqué par de nombreuses irrégularités et fraudes. Plus grave encore, la RDC est confrontée à un véritable drame humain. La situation sécuritaire et humanitaire ne cesse de s'aggraver. Il faut savoir que plus de 2 millions de personnes sont déplacées, 4,5 millions de personnes vivent dans des conditions d'extrême vulnérabilité et plus d'un million d'enfants souffrent de malnutrition dans un pays pourtant si riche en ressources.
Selon le coordinateur humanitaire des Nations unies, les acteurs sur le terrain manquent cruellement de ressources financières. Le PAM a réduit ses rations et le Haut Commissariat pour les réfugiés a dû fermer certains de ses bureaux.
Oui, l'Union européenne doit soutenir les efforts des autorités congolaises, des organisations régionales et des acteurs humanitaires et du développement. Oui, la communauté internationale doit maintenir un niveau élevé d'engagement pour promouvoir la paix, la sécurité, la démocratie et la bonne gouvernance, qui sont les conditions préalables au développement, mais à long terme également pour la RDC.
Mais, enfin, l'aide de l'Union européenne, pour être complète et efficace, doit venir en appui d'une stratégie et d'une volonté politique des autorités congolaises.
Cristian Dan Preda (PPE). - Monsieur le Président, tout d'abord je voudrais féliciter ma collègue Nedelcheva pour son rapport et pour son engagement dans la problématique de la RDC.
Ce débat, c'est l'occasion de réfléchir sur un problème extrêmement intéressant: le lien entre élections et démocratie en terre africaine. Effectivement, il existe des cas assez différents. D'un côté, en tout premier lieu, il y a des pays où le processus électoral se déroule. Le plus récent exemple, c'est le Sénégal où, en dépit de certaines émotions avant les élections, tout s'est bien passé et une certaine stabilité démocratique s'affirme. D'un autre côté, il y a des cas, comme le plus récent au Mali, où les militaires prennent le contrôle et un processus électoral est effectivement bloqué.
Entre ces deux limites, il y a les cas les plus compliqués, notamment la RDC – c'est aussi le cas de la Guinée –, où des processus électoraux sont organisés et puis, d'un coup, il y a des reports, des violences postélectorales, un cheminement beaucoup plus difficile et, en quelque sorte, imprévisible de la démocratie.
Que pouvons-nous faire? Je crois qu'il est de notre responsabilité d'appuyer, d'un côté, la surveillance des processus électoraux, avec nos missions. De l'autre côté, comme ma collègue Striffler vient de le mentionner, il faut bien sûr lier appui électoral et appui au développement.
Joachim Zeller (PPE). - Herr Präsident, Hohe Vertreterin! Ich war ebenfalls Mitglied der Wahlbeobachterkommission des Europäischen Parlaments in der Demokratischen Republik Kongo und konnte feststellen, mit wie vielen Hoffnungen und Erwartungen an eine bessere Zukunft die Menschen an den Wahllokalen anstanden und warteten, um ihre Stimme abzugeben. Wir wissen heute, dass sich diese Erwartungen nicht erfüllten. Obwohl sich der Kongo demokratisch nennt, waren diese Wahlen nicht fair und auch nicht demokratisch. Wir müssen das offensiv ansprechen, wie das Kollegin Nedelcheva in ihrem Bericht auch gemacht hat.
Der vorherige Präsident, Joseph Kabila, hat sich zum Wahlsieger ernannt, die Opposition wird unterdrückt. Im Osten des Landes sind die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen Regierungstruppen und so genannten Rebellen wieder aufgeflammt, und ob dritte Staaten wie Ruanda dabei mitmischen, ist ungeklärt. Leidtragende ist in jedem Fall die Zivilbevölkerung, die nunmehr seit Jahrzehnten nicht in Ruhe und Frieden leben kann. Die Reichtümer des Landes werden in einem Sumpf von Korruption verschleudert, der Kongo bleibt in allen Bewertungen auf internationaler Ebene auf einem der letzten Plätze.
Die internationale Staatengemeinschaft – und hier besonders auch die Europäische Union – muss mit ihren Möglichkeiten den Druck auf den Präsidenten der Republik Kongo erhöhen, damit er wirkliche Demokratie in seinem Land zulässt – bei den nächsten Regionalwahlen hat er Gelegenheit dazu –, und damit die kongolesische Armee nicht auch noch die Zivilbevölkerung drangsaliert, sondern international gesuchte Verbrecher gegen die Menschlichkeit wie Bosco Ntaganda endlich ergriffen und einem Gericht zugeführt werden.
International sollten alle Staaten sich endlich verpflichten, keine weiteren Waffen mehr an den Kongo zu liefern. Ohne Druck von außen werden das menschliche Leid und die Armut in diesem Land nicht enden.
,,Catch the eye” eljárás
Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, viime syksyn presidentin- ja parlamenttivaalit Kongon demokraattisessa tasavallassa osoittivat vaalitarkkailun tärkeyden kolmansissa maissa.
Valitettavasti tarkkailu ei kuitenkaan pystynyt estämään vaalien huolestuttavaa kulkua. EU-tarkkailijat löysivät ongelmia jopa 79 prosentissa äänestyspisteistä, joissa he kävivät. Lisäksi väkivaltaisia yhteenottoja tapahtui ympäri maan. Tilanne on yhä erityisen huolestuttava itäisessä Kongossa.
Kongossa on tällä hetkellä meneillään erittäin vakava vaalien jälkeinen kriisi ja sekä valtaa pitävät että oppositiojohto lietsovat väkivaltaa ja vihaa. Demokraattisesti valittu oppositio on hyvin pieni, kun taas osa oppositiota eristää itseään erittäin radikaalein strategioin. Kongossa ei ole legitiimiä hallitusta eikä maan politiikka ole päässyt raiteilleen vaalien epäselvyyksien takia.
Kongon demokraattinen tasavalta on YK:n tilastoissa kehitystasoltaan listan alimpana valtiona, eikä poliittisesti epävarma ilmapiiri auta tilannetta. EU:n on nyt vietävä loppuun se työ, minkä se itse on aloittanut Kongossa jo monta vuotta sitten vaalien suojelijana.
Andres Perello Rodriguez (S&D). - Señor Presidente, ya apoyé el informe de la señora Nedelcheva cuando la pude acompañar en la misión al Congo junto a otros parlamentarios y, efectivamente, comprobé que he visto pocos pueblos con mayor voluntad manifiesta de hacer democracia y participar en ella.
Pero, para creer en la democracia, un pueblo necesita creer también en su Estado y en su Gobierno, y eso no va a ser posible solo con apoyo electoral o ayuda exterior. Necesitan también que haya una exigencia de lucha contra la corrupción y romper la paradoja indecente que supone vivir en la miseria en uno de los países más ricos del mundo en recursos. Y hay que decir y denunciar que una parte de la violencia que viven es importada o, al menos, fomentada por aquellas multinacionales sin escrúpulos que, de Europa o de Estados de otros continentes, son capaces de participar de la corrupción sin importarles fomentar las luchas por esos recursos para ganarse el favor de aquellos que dirigen algunos territorios.
Por ello, señora Ashton, aunque no sea de su competencia absoluta, sí digo que una mayor exigencia de trazabilidad y transparencia a las multinacionales europeas y de otros continentes que operan allí sería tan útil para el desarrollo de ese pueblo como la propia ayuda que le podamos prestar a nivel electoral y a nivel técnico.
A „catch the eye” eljárás vége
Catherine Ashton, Vice-President of the Council/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, I would like to thank all those who have participated in this debate. The fundamental problem in the DRC, as many honourable Members have identified, is governance and, of course, we cannot ignore what happened in the last elections. So we have to build what I would describe as a more contractual relationship with the new government in Kinshasa. That means also that we need stronger political dialogue which will be necessary to guide that cooperation.
We also need to keep the humanitarian and security situation in Eastern Congo very clearly in mind and to continue to support the dialogue between DRC and Rwanda. The declaration that was made a few days ago is a clear sign that we want to continue to play a constructive role as a regional actor in the Great Lakes. I would also remind honourable Members of the statement that I made on behalf of the EU on 7 June. What I said then was that I was very worried by information that the dynamic between Rwanda and the DRC might be endangered. It is very important that everyone continues their cooperation and makes sure that there is real transparency so that anything that has been done can be investigated.
On the possible support of Rwanda to the rebellion, we take very seriously what the United Nations reports have said about support coming from across the border, so it is important to put an end to any or all support mutinies may receive. It is also important that everyone cooperates to investigate this possibility in all aspects.
I am absolutely convinced that we have to continue to monitor the human rights situation, including gender-based violence, about which honourable Members have spoken. It has to be a priority for the European Union. That means too that we need to see regular political dialogue with the DRC authorities and also with civil society. We have got to continue to strengthen the security sector reform so we can ensure that we strengthen the capacity of the state and that means that we impact on crucial sectors. We have to end impunity, end gender-based violence, end the illegal exploitation of natural resources and support the building of governance.
I appreciate the continued support of the Parliament and pay tribute again to the electoral observation mission, but let me be clear that any future support to elections must depend on the credibility of the process, the implementation of recommendations that have been made by the mission, ownership by the government and a profound reform of the electoral system.
Elnök. − Hat állásfoglalásra irányuló indítványt(1) juttattak el hozzám, melyeket az eljárási szabályzat 103. cikkének (2) bekezdésével összhangban nyújtottak be.
A vitát lezárom.
Írásbeli nyilatkozatok (149. cikk)
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. – Die Vorwürfe, Ruanda versorge die Rebellen in Kongo-Kinshasa mit ausgebildeten Kämpfern und Waffenmaterial, lassen die Kriegssituation im Ostkongo immer unübersichtlicher werden. Zudem wurden auch Vorwürfe laut, Kongos Präsident Kabila habe um Militärhilfe in Angola und Simbabwe nachgesucht. Sollte sich dies als wahr herausstellen, könnte nur allzu leicht aus dem Konflikt im Ostkongo ein regionaler Krieg werden. Generell scheinen alle Seiten wieder in das alte Freund-Feind-Schema aus der Zeit der Kongokriege zurückzufallen. Vor allem die leichte Verfügbarkeit von Waffen – immerhin wurden die Waffenembargos immer wieder gebrochen – facht die Konflikte stets aufs Neue an. Dass Schlimme ist, dass im Kongo Krieg geführt wird, um an Rohstoffe zu kommen und Rohstoffe ausgebeutet werden, um an sich für Krieg zu bewaffnen. Und die Erfahrungen der Vergangenheit haben gezeigt, dass die UNO Blauhelme derzeit nicht in der Lage sind, für einen ausreichenden Schutz der Bevölkerung zu sorgen. Es ist wichtig, dass die EU weiterhin versucht als Vermittler aufzutreten, andererseits aber auch den jüngst laut gewordenen Vorwürfen nachgeht. Es muss endlich gelingen, für eine Einhaltung der Waffenembargos und den Schutz der Zivilbevölkerung zu sorgen.
Elnök. − A következő pont a Bizottság alelnökének/az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének nyilatkozata - Az Afganisztánnal kapcsolatos új stratégia
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, our overall strategy in Afghanistan remains to assist the Afghan Government and people to be able to run their own country.
Ten years after 2001, we have embarked on what the Bonn Conference called last December a ‘transformational decade’, sustaining our engagement but changing its nature, and putting Afghans more and more in control.
There has been some real progress – more than half the country and half the people are already under Afghan security control. But, equally, insurgency remains a major threat to security across the country. I want to extend my personal condolences to the families of the four French soldiers who were killed on Saturday.
Many challenges lie ahead. Afghanistan needs, above all, better governance. Without functioning politics and institutions that can be seen to be legitimate and effective, the transition will not succeed. But we also need better action against drugs, better management of public finances, better rule of law and better human rights protection. Continued and increased Afghan leadership will be vital to meeting these challenges.
As the transition advances, it is right that we look to the government of Afghanistan to set out its own long-term strategy for the country. We are working with the government, Member States and others in the international community to put in place a strategic framework and agreed priorities.
We will play our part. Provided the government of Afghanistan meets its obligations, the EU and Member States have committed to enhancing their assistance in Afghanistan for the next ten-year period. We have begun negotiations with the Afghan Government on a new framework – the Cooperation Agreement for Partnership and Development – which will provide a legal basis for our cooperation in all civilian fields and assistance to Afghanistan. We expect that assistance from the EU budget will focus on where we can add most value: on health, agriculture, governance and civilian policing.
It is crucial that we have confidence that our assistance is being used for the purposes for which it is intended – to improve the lives of ordinary Afghans. That is why we have laid such emphasis on the transparency of public finances. The Arlacchi Report – and I pay tribute to Mr Arlacchi, who is here with us this evening – is right to insist that we must, and I quote ‘ensure transparency and accountability in relation to the assistance provided to the Afghan Government, international organisations and NGOs’.
I have read the allegations of mismanagement of the Law and Order Trust Fund by UNDP with grave concern. I welcome the fact that a full investigation has been announced, and we will await the conclusions of that investigation and take action as appropriate.
Of course, we are now in the midst of three different conferences that will determine the relationship between the international community and the Afghan Government. Last month, I attended the NATO summit in Chicago, where we set out plans to sustain and develop the Afghan National Security Forces. Both President Barroso and I highlighted the importance that we attach to civilian policing and we announced that we would increase our funding for civilian police by 20 % for the period 2011-2013; and also that we intend to make an enhanced contribution post-2014.
With both the Afghan Government and international colleagues, I emphasised the critical role that a uniformed police – distinct from the military – needs to play in any democratic society so that people can have confidence in the rule of law and the fair administration of justice.
Our EUPOL training mission provides important support to this role – training police and improving the links between the police and justice. Cooperation with the NATO training mission is working well and, as suggested in the report, we continue to aim for a more complementary division of tasks at both strategic and operational level. We are currently undertaking a strategic review of EUPOL and will reach conclusions on this in the summer.
Counter narcotics will remain an important element of our engagement. The problem of drugs cannot be tackled by crop substitution alone. It needs to be addressed in all our programmes.
On 14 June, we will have an important conference in Kabul which will focus on increased regional cooperation – advancing the ‘Heart of Asia’ initiative that began in Istanbul last year. That meeting will highlight the important role countries in the region have to play in supporting conflict resolution, better security and development. The European Union has much experience on how to advance regional cooperation and we stand ready to offer that expertise and support to Afghanistan’s neighbours.
Honourable Members will know that I have just returned from Pakistan, where I raised these issues with the Prime Minister, the Foreign Minister and other leaders. I stressed that while we would continue our engagement, Afghanistan’s transition could not succeed without a constructive stance by its neighbours, and we recognised Pakistan’s crucial role in this respect.
Then, in Tokyo next month, there will be the opportunity for the Afghan Government to set out its development strategy for the country. In Tokyo, the EU will make it clear that our commitment requires a corresponding commitment from the government of Afghanistan to make progress on the issues that matter to us: electoral reform; public finance management; justice and human rights. Above all, we will emphasise that the focus needs to be on results. That means the political will to drive through difficult reforms, and it also means having the necessary security to allow development to take place, especially outside of Kabul.
In line with the recommendations of the report, the EU will press for better coordination of donor support, and a better alignment between the Afghan Government and donors on priorities. We will consider joint programming of EU and Member States’ assistance as circumstances allow.
The EU and Member States are making a real contribution to Afghanistan. The Afghan Government is doing a lot, but it needs to do more to fulfil those key commitments: to hold credible and transparent elections; to improve the management of public finances and to advance human rights, especially the rights of women and children.
I want to end with a word on the role of women in Afghanistan. I have met with representatives of Afghan women on several occasions – and did so last in the margins of the Bonn Conference in December. Their stories and their leadership are remarkable. Afghan women leaders and civil society activists are very concerned that the gains and achievements women have made in the last decade are fragile. This will be a critical issue in any peace talks, but equally we must continue to focus on Afghanistan’s governance and, in particular, the justice institutions: they are key to ensuring that the Afghan Government is able to respond to the commitments it made in London, in Kabul and in Bonn. This is one area where the EU can and must play a strong role.
I believe that, in many respects, Afghan women hold the key to the future of their country – and we need to do our utmost to support them as the transition unfolds.
Ioannis Kasoulides, on behalf of the PPE Group. – Mr President, since the introduction of the counter-insurgency strategy in 2009 and the surge in ISAF troops, tactical success has been achieved, where regions like Kandahar and Helmand are secure, by Afghan standards, and the number of police and army soldiers has doubled.
A phased transition of security responsibility from ISAF to the Afghan National Security Forces is on its way and, soon, 75 % of Afghanistan’s population will be living in areas where the Afghan forces have taken the lead on security from ISAF, which will be completing its mission gradually by December 2014.
In the meantime, we encourage an Afghan-led and Afghan-owned process of peace and reconciliation for a stable Afghanistan, which breaks ties with international terrorism, and complies with the Afghan Constitution, including its provision of human and women’s rights.
The insurgent groups are not the only adversaries of Afghanistan: the narcotics network, the thriving corruption of officials and criminal networks are converging and mutually reinforcing threats. The Afghan police force has to further develop and professionalise. It should evolve towards a credible law enforcement force, for the protection of the civilian population and the system of the rule of law.
The EU and NATO commitment to the stability and development of Afghanistan, but also to its security, goes beyond 2014, with perhaps a shift from combat mission to new training, advising and enhanced assistance along the lines you have just described, Madam High Representative.
VORSITZ: ALEXANDER ALVARO Vizepräsident
Pino Arlacchi, on behalf of the S&D Group. – Mr President, I listened carefully to Mrs Ashton’s statement and I am not happy about what she said.
Mrs Ashton, you spoke on the report on Afghanistan by this Parliament as if it was released a couple of weeks ago. We are talking about a report which was approved by this Parliament in December 2010, so I would have preferred to have heard from you something about the implementation of the report in the past year and a half.
You spoke a great deal about things to be done in Afghanistan. Some of them are absolutely reasonable and right, but you did not mention two major issues that were contained in my report: firstly, the issue of the peace process. What to do with the peace process in Afghanistan is the crucial political point for the future of the country, particularly now that the military occupation is ending.
The second point was the narcotics issue: the only reference you made to that was that crop substitution alone cannot solve the drug problem. Of course; but no one would dissent in any way from this statement. The report contained a very detailed call for a five-year plan to eliminate opium production in Afghanistan through alternative development. This plan has never been carried out in Afghanistan; it was urgent two years ago and it is more urgent now that opium production is still continuing to increase.
We developed also a relationship with the Russian Federation – along with Europe the major victim of Afghan opium. We had here the internal contacts responsible for the Russian Federation and we developed ideas and plans. Russia was also ready to fund, to co-fund with the EU, a plan to eliminate opium production. Nothing happened; we never had from your office any answer to that.
These are the reasons I am not happy.
Norica Nicolai, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I am happy with Mrs Ashton’s discourse. I am not happy with Afghanistan’s future.
According to the Lisbon Summit, the ISAF mission will be finished in 2014. We are now analysing 10 years of partnership between the international community and Afghanistan. What has happened in these ten years? We can all report some achievement in economics, in freedom, in human rights, in women’s rights, in healthcare, but are these achievements enough to consider Afghanistan a stable and democratic country?
Is Afghanistan today a country which certainly has a democratic future? If I look to the NATO Summit I see a lot of optimism. I believe that we must look behind this optimistic approach, and behind this optimistic approach we will see still increased drug production in Afghanistan, increased corruption and widespread unemployment in that country.
I am really sure that women can play an active role in democratisation, but for how long will women be allowed to play this role after the withdrawal of the ISAF mission?
I am afraid that our strategy for a future Afghanistan is not a realistic one and it is going to be really difficult to implement.
Certainly, we need a strong partnership, not only between the European Union and Afghanistan, but I believe also between the United States and Afghanistan. Unfortunately, coming back to the NATO Summit, I can see one chair left empty. It is Putin’s. Maybe Russia can start to play an active role in the area.
Nicole Kiil-Nielsen, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, chère Madame, si le sommet de l'OTAN acte la décision de quitter l'Afghanistan, il acte aussi la défaite des pays occidentaux.
Quand on confronte les déclarations de l'OTAN et du Conseil aux informations venant de la société civile afghane et des ONG, on a l'impression que l'on parle de deux pays différents: retour en force des talibans, qui trépignent d'impatience pour s'imposer sur la totalité du pays et prendre leur revanche sur ceux qui ont collaboré avec les occidentaux. Je pense bien sûr aux femmes et je me souviens comment, en 2001, fut instrumentalisée la cause des femmes afghanes pour justifier une intervention militaire que n'avait pas demandée la population.
Après les bombardements et les destructions, on leur promettait la reconstruction, la paix et la démocratie. C'est un échec. Selon le ministre Eftekhari, six millions d'enfants souffrent d'une extrême pauvreté, de mauvais traitements et de violences. Sous la pression des talibans, des écoles sont incendiées, des enseignantes menacées et tuées. Près de 550 écoles de filles ont fermé leurs portes dans onze provinces. Les jeunes fuient le pays pour rejoindre cet Occident prometteur. Inutile de s'attarder sur l'accueil ou plutôt le non-accueil qui leur est réservé en Europe: une honte!
Par ailleurs, le Pakistan et l'Iran ont décidé d'expulser des centaines de milliers d'Afghans réfugiés dans leur pays. Vu l'engagement pris par l'Union européenne à l'égard du peuple afghan, sommes-nous prêts, Madame Ashton, au niveau du Conseil et du SEAE à adopter un plan d'aide et d'accueil des réfugiés? Allons-nous soutenir et accueillir les enseignantes menacées, les militantes et les militants des droits des femmes, tous ceux qui nous ont fait confiance et qui devront choisir...
(Le Président retire la parole à l'oratrice)
Mirosław Piotrowski, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Jeśli Unia Europejska ma ambicje stać się światowym graczem, budując wspólną politykę zagraniczną, szczególną uwagę musi zwracać na rejony określane jako tzw. czarne dziury na geopolitycznej mapie świata. Do takich zaliczany jest właśnie Afganistan, kraj, który niszczony był wieloletnimi wojnami, a kojarzony jest przede wszystkim z terroryzmem, handlem narkotykami (o czym mówiła pani komisarz Ashton), handlem bronią i żywym towarem. Chcąc wpłynąć na pozytywne zmiany, których celem jest demokracja i budowa społeczeństwa obywatelskiego, Komisja Europejska i państwa członkowskie przekazują do Afganistanu ogromne środki finansowe (dobrze byłoby, gdyby komisarz Ashton powiedziała, ile rocznie Unia Europejska na ten cel przekazuje).
Problemy Afganistanu są tylko pozornie oddalone od granic Unii Europejskiej o wiele tysięcy kilometrów, gdyż, żyjąc w globalnej wiosce, bezpośrednio odczuwamy skutki tamtejszego kryzysu, chociażby w postaci napływu nielegalnych imigrantów. Kontynuując działania stabilizacyjne Unia Europejska powinna lepiej wykorzystać doświadczenia niektórych państw członkowskich, takich jak np. Polski, mających dobre rozeznanie i od dawna zaangażowanych w proces stabilizacyjny w tym regionie.
Jacek Włosowicz, w imieniu grupy EFD. – Panie Przewodniczący! Afganistan to przegrany przez Zachód konflikt. W ciągu kilkunastu lat naszego zaangażowania nie udało się pokonać partyzantki oraz zyskać poparcia ludności cywilnej. Głównym filarem naszych działań miało być zapewnienie bezpieczeństwa i zwycięstwo w walce z siłami rebeliantów. Mimo konsensusu Europy i Stanów Zjednoczonych oraz wsparcia Rosji nie udało się odciąć sił talibów od baz w Pakistanie i w Peszawarze. Nie udało się ustabilizować sytuacji wewnętrznej. Realnie wraz z Afgańczykami kontrolujemy tylko część kraju.
Co możemy zrobić w tak tragicznej sytuacji? W momencie, w którym prezydent Francji zapowiada wcześniejsze wycofanie sił, a USA nie ma żadnego planu, powinniśmy skoncentrować się na walce ze źródłami finansowania terrorystów, tak aby pozbawieni środków nie stanowili alternatywy dla rządu w Kabulu. Unia Europejska powinna zwiększać środki finansowe zachęcające afgańskich rolników do porzucenia upraw maku. Co więcej, środki finansowe przekazywane na rozwój powinny być wydawane centralnie na projekty regionalne. Szczególnie duże potrzeby występują w zakresie infrastruktury wodnej i rolnictwa. Należy pamiętać, iż dalsze rozbicie Afganistanu może doprowadzić do somalizacji państwa i podziału na walczące plemiona.
Willy Meyer, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señor Presidente, muchas gracias otra vez, señora Ashton. Yo coincido con mis colegas, que plantean que estamos ante la constatación de un fracaso. Y hay que reconocerlo. Mas allá de las campañas de imagen de la OTAN, que son campañas de imagen, lo cierto y verdad es que, en relación con las fechas de 2015, no sabemos en qué momento está el proceso de paz, es decir, si en 2015 Afganistán será más o menos talibán, si habrá más o menos pobreza, si habrá más o menos corrupción. No sabemos del plan de dar una alternativa a todos los campos de droga, de opio; no hay nada, no hay ninguna información. Tampoco sabemos cuál es el plan de evacuación, porque parece que Pakistán se niega a negociar esa posible retirada. Por lo tanto, estamos en un escenario en donde, más allá de la propaganda, es cierto que la única preocupación, que los únicos datos que se nos dan, es que la fuerza armada de policía es un 53 % superior a lo que estaba previsto. Pero de lo demás no sabemos nada.
Libor Rouček (S&D). - Mr President, the military presence of allied forces is coming to an end, and I think that is right, because it is time for the Afghan people and the Afghan leaders to run their own country.
The Afghans should have ownership of their country, but of course we should not repeat the mistake made after the end of Soviet intervention to leave Afghanistan and to leave the Afghan people to their own destiny. We should be helping: we should be helping with international aid; we should be helping with the training of the police and continuing to help the Afghans prepare to run their country. We should also have an alternative strategy as far as the economy is concerned.
We talk a lot about the narcotics trade, but have we developed an alternative over the last 10 years? Afghanistan is potentially not a poor country: Afghanistan is a country rich in mineral resources, in natural resources. So, for instance, I would like to see more involvement on the part of our countries, of the Member States, with regard to exploiting Afghanistan’s natural resources. If the Chinese can be involved there, then why not us?
On combating narcotics trafficking, we should cooperate with our allies and with Afghanistan’s neighbours. The Arlacchi report mentioned Russia. I do not think we did enough where cooperation with Russia was concerned. I would also propose that we cooperate more intensively than we do now with Iran, because the Iranian police forces and young people in Iran are paying a very heavy price for the narcotics trade. Through this approach we could also develop in a closer, more confident way with Iran.
In other words, our presence is over, but we should not just leave Afghanistan to its own destiny; we should be helping.
Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident! Der Tagesordnungspunkt heißt: Eine neue Strategie für Afghanistan. An dem, was Sie, Baroness Ashton, hier vorgetragen haben, ist nichts neu, gar nichts. Tatsache ist, dass der Westen in Afghanistan historisch wieder einmal gescheitert ist. Tatsache ist ferner, dass wir nicht wissen, wie Karzai oder sein Nachfolger so was überhaupt überlebt oder die Taliban in Schach halten will.
Was hat die ganze ISAF-Mission gekostet, was hat sie gebracht? Der Terror ist nicht geringer geworden, die Taliban sind nicht in Schach gehalten, der Drogenanbau nimmt sogar zu. Zigtausende Tote, und über die spricht man als Kollateralschäden. Da bagatellisieren zum Teil jene Leute, die vor der vorletzten Debatte die Toten in Syrien dermaßen beklagt haben, die gleichen Toten in Afghanistan als Kollateralschäden. Das ist Zynismus! Wir werden wieder lernen müssen, die kulturelle und politische Souveränität anderer Völker mehr zu achten, und zwar als Basis der Zusammenarbeit, die vom Vorredner eben verlangt wurde. Wir werden anderen Völkern nicht wie in Kolonialzeiten permanent unser System aufzwingen können. Diese Demut werden wir wieder lernen müssen. Und in Afghanistan sieht man, wie schnell wir lernen werden müssen.
Krzysztof Lisek (PPE). - Panie Przewodniczący! Pani Wysoka Przedstawiciel! Chciałem powiedzieć na początku, że pierwszy raz się cieszę, że kogoś nie ma na sali, bo będę mówił szybciej niż planowano, a za 25 minut rozpoczyna się mecz Polska-Rosja.
Ale przechodząc do Afganistanu, powinniśmy nie mówić już dzisiaj o operacji wojskowej, ale pozwolę sobie na jedną dosłownie uwagę: rząd Polski, ustami prezydenta czy ministra Sikorskiego, powiedział, że razem weszliśmy do Afganistanu i razem powinniśmy wyjść. I chciałem pozwolić sobie na taką jedną uwagę dotyczącą innych krajów: szkoda, że bieżąca polityka i walka o głosy wyborcze determinuje decyzje rządzących, które powodują, że nie wyjdziemy razem z tego Afganistanu, bo niektórzy wyjdą wcześniej.
Sytuacja jest oczywiście nadal bardzo niepewna i jest cały szereg wątpliwości co do przyszłości Afganistanu. Mamy w tej chwili dwa lata, żeby przygotować Afganistan na samodzielne rządy, na samodzielne funkcjonowanie tego państwa. I dzisiaj oczywiście to, co powiedziała wysoka przedstawiciel, jest niezwykle ważne: szkolenia, doradztwo, takie miękkie środki, które w przyszłości pozwolą Afganistanowi funkcjonować normalnie. Myślę, że musimy pomóc znaleźć sposób na funkcjonowanie tego państwa, na to, jak ono pod względem gospodarczym ma się rozwijać, co ma produkować, co ma eksportować za granicę. To są niezwykle ważne rzeczy. No ale oczywiście również pomoc rozwojowa, którą świadczymy, musi być mądra i przemyślana, bez marnowania pieniędzy.
Thijs Berman (S&D). - Voorzitter, mevrouw Ashton, als in 2014 de NAVO-troepen uit Afghanistan vertrekken, is het land dan in staat om vreedzaam de eigen toekomst in handen te nemen? Het lijkt er nu niet op. Ten eerste staat de regering-Karzai zwak, is omstreden vanwege corruptie, intern verdeeld, zoals over de betekenis van verzoening. Ten tweede is het Afghaanse leger nog niet in staat om de rol van de NAVO-troepen over te nemen, en ten derde staan onderhandelingen tussen de partijen en in de regio nog te weinig onder Afghaanse leiding en worden teveel gedomineerd door Washington, met een eigen Amerikaanse agenda en dat leidt niet tot succes.
Dit conflict eindigt niet zonder een onderhandelde politieke overeenkomst, maar de regering Karzai kan daar zelf nauwelijks aan bijdragen. De International crisis group deed een goede suggestie: laat een VN-team van bemiddelaars, geaccepteerd door alle partijen, zorgen voor een realistische nieuwe start van de onderhandelingen.
Ik ben benieuwd naar de reactie van Catherine Ashton op dit voorstel. Misschien kan de EU hierop aandringen. De rol van de EU moet politiek zijn, meer nog dan materieel of meer dan de training van politieagenten en meer ook dan de financiële hulp die wij moeten blijven geven. De EU moet in ieder geval voortgaan met de ondersteuning van de versterking van de Afghaanse democratie, de Afghaanse instituties, het kiesstelsel, decentralisatie van de macht, versterking van lokale partijen, lokale autoriteiten. Dit is, mét de strijd tegen corruptie, essentieel voor een geloofwaardig levensvatbaar bestuur na 2014.
Michèle Striffler (PPE). - Monsieur le Président, Madame la Haute représentante, près de dix années après le début de l'intervention militaire en Afghanistan, force est de constater que la situation sur le terrain reste encore particulièrement incertaine. Les efforts de la communauté internationale n'ont pas réussi à mettre un terme à l'insurrection des talibans et la paix et la stabilité de l'Afghanistan ne sont toujours pas acquises.
La France vient de perdre tout récemment quatre soldats – encore quatre soldats de plus – dans une attaque suicide dans la province de Kapisa. Cette stratégie met en lumière le fait qu'aucune fin évidente ne se profile à l'horizon en Afghanistan. Je m'inquiète d'un retrait anticipé des troupes combattantes à la fin de 2012, qui est à la fois tactiquement difficile et ressenti par nos alliés comme déloyal. Je tiens cependant à féliciter les militaires européens qui ont fait un formidable travail de formation auprès de l'armée afghane.
Le Parlement européen a adopté en décembre 2010 un rapport très clair sur la stratégie à adopter en Afghanistan en se focalisant sur quatre domaines d'action prioritaires, notamment la formation de la police, la coordination de l'aide internationale et l'élimination de la culture du pavot. C'est un angle d'attaque que je soutiens pleinement, mais je mets la communauté internationale en garde contre une sortie prématurée de l'Afghanistan.
Catch the eye
Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, me MEPit äänestimme jo vuonna 2010 uuden EU:n Afganistania koskevan strategian puolesta, kun huomattiin, että vain noin 20 prosenttia EU:n avusta saavuttaa sitä tarvitsevat ihmiset. Pyysimme esimerkiksi kansainvälisen avun reformia, unikonsiemenviljelmien hävittämistä sekä Afganistanin poliisivoimien koulutuksen parantamista.
EU:n ulkosuhdehallinnon maastrategia vanhenee vuonna 2013, emmekä ole pystyneet osana kansainvälistä yhteisöä auttamaan Afganistania toivotulla tavalla. Näyttää siltä, että maa on yhä epätoivoisessa tilassa, joka on vain pahentunut talebanin keväthyökkäyksen seurauksena.
Toukokuun ulkoasiainneuvosto muistutti siitä, että Afganistanissa on tulossa vaalit vuoden 2014 ja 2015 aikana. Maa ei kuitenkaan ole valmis vaaleihin, ja EU:n on varmistettava, että Karzain hallitus sitoutuu tekemään uudistuksia vaalijärjestelyihinsä ennen toukokuuta 2013. EU olisi hyvä kumppani vaaliuudistusten läpiviennissä sekä itsenäisten instituutioiden vahvistamisessa.
Janusz Władysław Zemke (S&D). - Panie Przewodniczący! To, o czym mówiła pani baronessa Ashton, jest oczywiście kierunkowo słuszne, bowiem zmiana polityki Unii, a mówiąc szerzej Zachodu, słusznie polega moim zdaniem na odchodzeniu od polityki zastępowania afgańskich władz na rzecz pomagania, na rzecz tego, by te władze czuły się odpowiedzialne za bezpieczeństwo i rozwój swego kraju. Ja chcę tylko zwrócić w związku z tym uwagę na jedną szansę, którą my wykorzystujemy w Unii za słabo. Otóż sądzę, że powinniśmy w Unii Europejskiej uruchomić specjalny program stypendialny dla afgańskiej młodzieży. Myślę tutaj w szczególności o przygotowaniu specjalistów z takich dziedzin jak medycyna, melioracja czy geologia. Myślę, że dałoby to lepsze efekty.
Nick Griffin (NI). - Mr President, in May, President Barroso bragged of the EU and its Member States throwing EUR 1.2 billion a year down the Afghan drain. But EUR 1.2 billion is only a fraction of the true cost. Britain’s contribution alone to the Afghan farce, according to the British Ministry of Defence, is already over GBP 18 billion, plus GBP 3 billion in aid, plus GBP 4 billion in equipment that is to be left behind, plus GBP 5 billion that will be screwed out of the British taxpayer to run Afghanistan for a further 30 years.
Most importantly, 417 British dead are the highest price of all and the most obscene, because it is a war that has nothing to do with Britain. We should bring our troops home at once and put the neo-con crooks who sent them there on trial as war criminals.
(Ende des Catch-the-eye-Verfahrens)
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, let me begin by saying that those in this House who believe that we need to commit to Afghanistan will recognise that this is a long-term commitment and that the stability and security not just of the region, but way beyond the region, are partly dependent on the success that Afghanistan can achieve and the way that its people can be supported into a better future.
There is no doubt too that this is a commitment that is difficult at times. It requires us to continue to push hard on ensuring that what we believe should be done by the Afghan Government is indeed done, and that we ensure that our resources are well spent.
The European Union spends EUR 200 million a year in Afghanistan on a range of different programmes to try and support stability, economic growth, the role of women, healthcare, rural development – a whole range of different projects – and especially to support the building of a civilian police force, so essential to the state’s future, when justice and the rule of law can be not only talked about but can be seen to be effective across the country. In addition, EUR 1 billion are spent by Member States across the European Union to try and support these efforts.
There are good news stories. Unfortunately it is very difficult sometimes to understand the positive side of what is happening in Afghanistan, but we have seen healthcare improve, infant mortality going down, and very many girls in school and finally getting the education they deserve. Access to healthcare at a primary level, which used to be less than 10 %, is now more than 60 %. These are important, alongside many of the other ways in which we can try and support this country into the future.
I am sorry that Mr Arlacchi feels disappointed in this. I know that you met with our chief operating officer a few weeks ago, and I hope that was a useful meeting.
I will just comment on a couple of issues I know are of particular importance to you. We are supportive of the Afghan-led peace process and reconciliation but we talked again in Bonn about the ‘red lines’ that have been restated. We have to be clear that we need respect for the Afghan constitution, including its human rights provisions; I believe that is indispensable. I believe you agree with me on that, because only then will this process be truly inclusive, representing the legitimate interests of all the people of Afghanistan, regardless of gender, regardless of social status. We said in Bonn that we must see the region respect and support the peace process and its outcome.
So the Istanbul process is under way and in a few days the ministerial regional conference in Kabul should hopefully provide some real concrete evidence of the growing understanding by Afghanistan’s neighbours that they have got a lot to gain from a sovereign, stable and united Afghanistan.
I know too that the proposals on eradication of opium cultivation were to set aside EUR 100 million and to create an agency with its own budget and staff. But we have chosen to try and back the structures that we have actually got in place on the ground, to try and work with the Ministry of Counter Narcotics, the Ministry of Rural Development and the Ministry of the Interior, because, in truth, trying to eradicate the cultivation of drugs is about a whole raft of programmes. It means rural development, it means health, it means law enforcement and it means border management.
What we also know, of course, is that the areas where you have greater persistence in opium poppy production are those that have neither security nor governance, so not areas where we are able to operate, nor indeed would we be able to pursue the policy in the way that I know you would wish to see.
The commitment, though, is there. We have got to try and find ways to tackle the real issues that stand in the way of Afghanistan going forward. But we have to recognise that this is a long-term commitment and a commitment that moves us beyond 2014 into the work we need to do on development. If we do not, I believe the consequences will be enormous, not just for the people of Afghanistan, but actually for us too.
Der Präsident. − Die Aussprache ist geschlossen.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 149 GO)
Elena Băsescu (PPE), în scris. – NATO a confirmat la Chicago că operaţiunile militare ale ISAF în Afganistan vor lua sfârşit în 2014, după un transfer gradual de responsabilitate către autorităţile afgane. Subliniez din nou, ca şi în intervenţiile mele anterioare pe acest subiect, că este nevoie de participarea deplină a Guvernului afgan pentru a asigura stabilitatea pe termen lung. În acelaşi timp, sprijinul internaţional trebuie să continue şi după 2014, în special prin programele de training şi asistenţă. Sunt de părere că şi UE poate avea o contribuţie valoroasă în acest proces. De aceea, salut deciziile Consiliului din mai privind susţinerea eforturilor de stabilizare din Afganistan şi îmi exprim speranţa că ele vor fi puse cât mai curând în practică. În acest scop, sugerez să fie analizată posibilitatea unei cooperări structurate între EUPOL şi alte misiuni de training. Totodată, solicit să se acorde o atenţie specifică programelor pentru ameliorarea situaţiei femeilor, în cadrul asistenţei pentru dezvoltare. Precizez că ţara mea a confirmat deja că îşi va menţine angajamentul în Afganistan până la finalul misiunii ISAF, urmărind asigurarea securităţii în regiunea Zabul. Nu în ultimul rând, salut curajul şi devotamentul militarilor români, care contribuie, uneori cu preţul vieţii, la instaurarea securităţii, stabilităţii şi democraţiei în Afganistan.
Iosif Matula (PPE), în scris. – După unsprezece ani de eforturi din partea comunităţii internaţionale, situaţia actuală din Afganistan necesită încă îmbunătăţiri semnificative. Extremismul violent, prezent atât în interiorul, cât şi în exteriorul regiunii, problema drogurilor cultivate şi produse în Afganistan, dar şi indicatorii socio-economici subliniază necesitatea unui rol mult mai activ al UE în reconstrucţia şi dezvoltarea regiunii. Eforturile Uniunii trebuie să se concentreze pe îmbunătăţirea funcţionării structurilor guvernamentale afgane. Strategia pentru Afganistan trebuie să pună accentul pe o implicare puternică a instituţiilor afgane şi a cetăţenilor în dezvoltarea ţării lor cu scopul de a se ajunge la o guvernare stabilă, susţinută de comunitatea internaţională şi care să-şi concentreze toate eforturile asupra dezvoltării socio-economice. Uniunea Europeană este unul dintre partenerii cei mai importanţi care participă la reconstrucţia Afganistanului, prin ajutorul logistic şi material pe care-l oferă. Doresc să atrag atenţia că este necesară o reorientare a modului în care ajutorul ajunge în Afganistan şi în care este distribuit. Sunt de părere că o parte mai mare a ajutoarelor să fie canalizate direct prin intermediul instituţiilor afgane, o soluţie mai bună decât derularea acestora prin organismele internaţionale de cooperare şi dezvoltare. Legitimitatea guvernului afgan va avea de câştigat dacă acesta va răspunde de implementarea ajutorului.
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zur Lage in Tibet (2012/2685(RSP)).
Ich möchte die anwesenden Mitglieder daran erinnern, dass es bei dieser Aussprache kein Catch-the-eye-Verfahren gibt.
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, defence and promotion of human rights around the world is a key component of the EU’s foreign policy. In this context, we follow closely the human rights situation in Tibet. We consider that our human rights dialogue with China is an essential part of the EU-China relationship and in this context we are committed to engage with China to improve the situation on the ground.
The European Union is concerned by the deterioration of the situation in Tibet, illustrated by the wave of self-immolations and by clashes between police and local people since the beginning of the year. In recent days, we have been particularly concerned by the news of mass arrests and detentions taking place in the Tibetan Autonomous Region following self-immolations in Lhasa, as well as reports that the area has been closed to foreigners.
Honourable Members, some 37 self-immolations of Tibetans have occurred in China since 2011. These have been concentrated in Sichuan province but have also taken place in other Tibetan-populated areas where increasing restrictions on religious activities seem to have given rise to a surge of frustration and protest among Tibetans.
Over the last three years, an increasing number of Tibetan intellectuals and cultural figures have faced criminal charges or been imprisoned. We are worried by restrictions on the expression of Tibetan identity and freedom of expression in Tibet. The EU has taken note that the five-year plans adopted by the Chinese authorities in January and March 2011 include an expansion of hydropower, railways, mining and tourism across the Tibetan plateau. We welcome China’s wish to raise the living standards of the Tibetan population. However, there are reports of growing discontent among Tibetans regarding local development policies, and of protests against mining and hydro-electric projects.
The EU supports the Chinese authorities and their wish to better protect the environment in China, but nevertheless we are most concerned about the impact of the policy of resettlement of Tibetan nomads. Tibetan culture and traditional lifestyles are based on a nomadic way of life. While taking note of the Chinese authority’s commitment that the resettlement of nomads is intended to preserve the Tibetan grasslands, we do question whether the objective of environmental protection can only be reached by eliminating the traditional way of life of Tibetans who have lived for centuries in harmony with nature. We are concerned that the compulsory resettlement of all nomads has the potential to destroy the distinctive Tibetan culture and identity.
We are also worried by the impact of the policy to make Mandarin Chinese the primary language of instruction in Tibetan schools, as in schools in other minority-populated areas. Several hundred students protested against the reform of the education system that seeks to promote education in Chinese rather than in Tibetan in Qinghai province.
We are also concerned about the intensification of restrictions on religious activities in Tibet, including quotas of monks and nuns who may reside at a monastery and measures limiting their travel between different areas.
Honourable Members, we raised all these issues at the EU-China human rights dialogue on 29 May 2012. We call upon the Chinese authorities to ensure that the human rights of the Tibetan people are respected, including their rights to freedom of expression and freedom of assembly, as well as the right to enjoy their own culture, to practise their own religion and to use their own language.
We also urge the Chinese authorities to exercise restraint and to allow access by foreign diplomats and journalists to all Tibetan autonomous areas. Following the last meeting between the Chinese authorities and the envoys of the Dalai Lama in early 2010, the EU strongly supports the restart of the dialogue between all parties in order to contribute to a durable solution. We believe this dialogue can contribute to the improvement of the human rights situation of the Tibetan people.
Thomas Mann, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident! Mit unserer Debatte über Menschenrechte setzen wir mehrfach Zeichen. Wir finden uns nicht ab mit den Verletzungen der Menschenwürde, mit dem Unrecht, mit der Verfolgung von Minderheiten. Die Lage in Tibet gehört dazu. Sie, Baroness Ashton, als Hohe Vertreterin der EU, haben beim EU-China-Dialog die Vorgänge um das Kloster Kirti sehr wohl angesprochen, die Belagerung, die Verschleppung an unbekannte Orte, die Folterungen. Sie haben zu Recht Aufklärung verlangt. Die Antwort der chinesischen Behörden war lapidar: Die Mönche selbst trügen die Verantwortung für die sozialen Unruhen.
Die massive Unterdrückung der tibetischen Kultur, Spiritualität, Sprache und der elementaren Überlebenschancen hat nicht nachgelassen. Deshalb haben sich Dutzende Nonnen und Mönche als Zeichen des Protests, aber auch der Ohnmacht selbst verbrannt. Verzweifelte Hilferufe dürfen nicht ungehört verhallen. Im Namen der Tibet-Intergruppe unseres Hauses, der EVP und der großen Mehrheit der europäischen Volksvertreter möchte ich unsere jahrelange Forderung wiederholen: Setzen Sie nach dem Vorbild des US-Außenministeriums einen Sonderbeauftragten für Tibet ein. Oder ernennen Sie einen künftigen Koordinator für Menschenrechte, eine Persönlichkeit, welche Tibet sichtbar für die Öffentlichkeit betreut und Maßnahmen von Kommission und Rat koordiniert. Da es immer noch nicht zu spürbaren Verbesserungen der Lebensbedingungen gekommen ist, muss bei jedem Ihrer Treffen, Frau Vizepräsidentin, mit den Vertretern Chinas das Thema Tibet auf die Tagesordnung gesetzt werden. Die Tibeter, die seit Jahrzehnten unermessliches Leid erfahren haben, brauchen dieses Zeichen der Hoffnung und der europäischen Solidarität.
Ana Gomes, on behalf of the S&D Group. – Mr President, China embodies much more than a country, more than the Communist state and more than the current wild and corrupt capitalist economy. It is an extraordinary civilisation and a people whom I greatly admire. China also has particular responsibilities as a permanent member of the UN Security Council, among them to respect human rights and to ensure they are respected, which is a particular pillar of the United Nations Charter.
I cannot accept that any allegations of constraints, of whatever kind, exercised in Tibetan monasteries and in Tibetan life can be any excuse to justify China’s violation of the human rights of the Tibetans in Tibet and elsewhere. I believe that the Tibetans have the right to enjoy their own culture, identity and freedom. They should be entitled to freedom of religion, to practise their religion and to practise freedom of expression and assembly. I cannot accept China closing Tibet to foreign visitors, including foreign diplomats and journalists. What is there to hide? I cannot accept that the Panchen Lama child has disappeared for decades and that China does not account for the people that have self-immolated in the last months and the mass arrests and detentions that go on.
I believe the current authorities in China are making a big mistake in continuing to refuse to negotiate with the Dalai Lama. It is a self-defeat for China. This will actually prepare the way for a more extremist, hard-line leadership in the future. This is the reason why I will vote for this resolution.
Kristiina Ojuland, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the ALDE Group has drawn attention to the human rights situation in Tibet on several occasions, yet we have failed to see much progress being made. We appreciate that the EU has raised the Tibetan issues in the framework of the EU-China Human Rights Dialogue, but clearly further steps are needed to move on from formal rhetoric to genuine dialogue and commitment.
The policies of the People’s Republic of China have become increasingly repressive after the protests of 2008. There is an ongoing human rights crisis in Tibet, which manifests itself in arrests, torture and political imprisonment; restricted freedom of expression, association and belief, as well as in the marginalisation of Tibetan identity, language and culture. Such repressive policies have provoked the reported self-immolation of 38 Tibetans since 2009. The gravity of the situation calls for greater involvement of the EU.
We therefore strongly urge the soon-to-be-appointed European Union Special Representative for Human Rights to ensure that the EU spotlight remains on Tibet by reporting regularly on this issue. However, in order to reflect the gravity of the Tibetan issue and worsening repression, we strongly believe that the High Representative must also appoint a special coordinator for Tibet responsible for advancing the human rights of the Tibetan people and encouraging constructive dialogue between the PRC and the Tibetan Government-in-exile.
It has been repeatedly stressed that human rights are an integral part of EU external policies, which is all the more reason for taking an exemplary position in our relations with China, as human rights have remained the main obstacle so far.
Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Wie von Ihnen beschrieben ist die Situation in Tibet nicht nur dramatisch, sie verschlechtert sich auch laufend. Das muss für uns alle ein Alarmsignal sein. Die Verzweiflungsakte der Selbstverbrennung werden derzeit von der chinesischen Führung mit noch größerer Repression beantwortet.
Tibet ist derzeit wieder einmal geschlossen, sei es für die Presse, sei es für freie Berichterstattung, sei es für den Tourismus. Die Gespräche im sino-tibetischen Dialog liegen auf Eis. Die Autonomie, die Tibet nach der Verfassung Chinas genießt, ist nur auf dem Papier zu finden und nicht realisiert. Auf jede Kritik, die Vertreter Europas an diesen Verhältnissen äußern, wird von Seiten der chinesischen Führung aggressiv reagiert. Die Zwangsansiedlung von Nomaden, das möchte ich noch besonders hervorheben, ist nicht nur ein Schlag gegen die tibetische Kultur, sondern auch ein Problem für den ökologischen Zustand des tibetischen Hochlands.
Wir wollen eine Veränderung dieser Politik, wir wollen eine realisierte Autonomie innerhalb der chinesischen Verfassung mit verwirklichten Rechten auf Bildung, Tradition, Religion und ein Ende der Marginalisierung. Dazu muss die Tibet-Politik der Europäischen Union aber auch Namen und Adresse haben, wie meine Vorredner gefordert haben.
Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, I would like to thank honourable Members for the support they have given to the work we are seeking to do concerning Tibet. We have taken the opportunity to raise these issues at all of the high-level political meetings we have with our Chinese counterparts, as well as making several démarches to express our anxiety not only about the situation in Tibet, but also about individual cases of concern. We have been asking to visit the region inhabited by Tibetans, but in an unrestricted way, because for reasons that you will appreciate, that is what we would wish to do.
These concerns have been raised at our summits. They have been raised, as I have indicated, at the Human Rights Dialogue. We have had démarches on Tibet at the end of last year and this year, and we expressed our concern at the Human Rights Council in early March.
I can assure honourable Members that we will continue to raise those concerns and continue to pick up the issues, as I described at the beginning and as honourable Members have done, about individuals, about the nomadic life, about language and culture, which are so important to the people of Tibet.
Der Präsident. − Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge eingereicht(1).
Die Aussprache ist geschlossen.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 14. Juni, um 12.00 Uhr statt.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 149 GO)
Kinga Gál (PPE), írásban. – Tibetről 2010 novembere óta már három határozatot fogadtunk el itt, az Európai Parlamentben. Az, hogy a mai napon újra napirenden van ez az ügy, a helyzet súlyosságát jelzi. 2009 óta már 35 tibeti szerzetes gyújtotta fel magát végső elkeseredettségében. A kínai hatóságok korlátozzák a tibetiek kulturális és vallási jogainak gyakorlását, az anyanyelvű oktatáshoz való hozzáférését, betelepítésekkel változtatják az etnikai arányát Tibetnek és feladni kényszerítik az őslakosok ősi életmódját. Ez az helyzet tarthatatlan! Fokozott odafigyelésre van szükség minden nemzetközi szerv részéről. Igaz, hogy az EU Kínával folytatott párbeszédének elmaradhatatlan témája Tibet, de nem elég beszélni erről az ügyről, hanem konkrét előre lépésekre van szükség. Hathatós és kézzelfogható megoldást kell kieszközölni a tibetiek emberi jogainak védelmében, hogyha szükséges, akár nyomásgyakorlással. Remélem, hogy a nemsokára megválasztásra kerülő új emberi jogi különleges képviselő által az EU hatékonyabban tud majd fellépni ezen a téren. Amint a Dalai Láma saját maga mondta el nekünk az ünnepélyes brüsszeli plenáris ülésünk alkalmával 2008-ban: "Autonómiát szeretnénk Tibetben, nem teljes függetlenséget, és lemondunk az erőszakos megoldásról." A tibeti közösségnek minden segítséget meg kell tehát adnunk ebben az önrendelkezésért folytatott békés szabadságküzdelmében.
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. – Omawiając obecną sytuację w Tybecie, na początku należy zwrócić uwagę na fakt, że Freedom House rokrocznie uznaje Tybet za najgorsze miejsce na świecie pod względem przestrzegania wolności i praw człowieka. Po krwawym antychińskim powstaniu z 10 marca 1959 roku, kiedy to dalajlama wraz z 80 000 Tybetańczyków uciekł do Indii, sytuacja w tym kraju jest bardzo poważna. Zauważalna jest atmosfera strachu, w dalszym ciągu występuje torturowanie i zamykanie w więzieniach niewinnych obywateli, którzy pozbawieni są większości praw zagwarantowanych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka. Zakazane przez rząd chiński są wszelkie oznaki poparcia dla dalajlamy. Musimy pamiętać o bardzo groźnym zjawisku, który występuje w Tybecie od marca 2011 roku, kiedy to jeden z mnichów dokonał samopodpalenia na znak protestu przeciw chińskiej okupacji. Od tej pory sprzeciwiając się polityce chińskich władz wobec Tybetańczyków, samopodpaleń dokonało około 40 osób, z czego większość zmarła.
Należy podkreślić, że obrońcy praw człowieka samobójstwa te tłumaczą jako desperacką próbę odpowiedzi na represje kulturalne i religijne Pekinu oraz rosnącą dominację Hanów. Natomiast chińskie MSW za tę sytuację obwinia dalajlamę, twierdząc, że nawołuje on terrorystów do separatyzmu. Sam dalajlama przeciwstawia się jakiejkolwiek przemocy w walce o wolności, prawa i godność narodu tybetańskiego. Obserwując niepokojąca sytuację w Tybecie powinniśmy natychmiast rozpocząć działania mające na celu wynegocjowanie porozumienia dla przyszłości Tybetu. Ludność zamieszkująca te tereny potrzebuje pomocy zarówno politycznej, jak i finansowej, ale przede wszystkim należy podjąć kroki na rzecz promowania praw człowieka i wolności religijnych.
Der Präsident. − Ich möchte mich ganz herzlich bei den Dolmetschern und den Kollegen, die die Ausdauer hatten, gleichfalls bei den Diensten zu meiner Rechten und zu meiner Linken, bedanken.
Thank you, Baroness Ashton, for your incredible endurance, sitting here from 3 p.m. until this evening. I wish Members had that endurance as well. Thank you very much for being here with us!