Zum Portal des Europäischen Parlaments zurückkehren

Choisissez la langue de votre document :

  • bg - български
  • es - español
  • cs - čeština
  • da - dansk
  • de - Deutsch (ausgewählt)
  • et - eesti keel
  • el - ελληνικά
  • en - English
  • fr - français
  • ga - Gaeilge
  • hr - hrvatski
  • it - italiano
  • lv - latviešu valoda
  • lt - lietuvių kalba
  • hu - magyar
  • mt - Malti
  • nl - Nederlands
  • pl - polski
  • pt - português
  • ro - română
  • sk - slovenčina
  • sl - slovenščina
  • fi - suomi
  • sv - svenska
 Index 
 Vollständiger Text 
Plenardebatten
Dienstag, 11. September 2012 - Straßburg Ausgabe im ABl.

Stimmerklärungen
MPphoto
 

Eingereichter Text : A7-0265/2012

  Markus Pieper (PPE). - Herr Präsident! Ich möchte für die EVP-Fraktion eine Bemerkung zum Abstimmungsverfahren für das Protokoll machen. Offensichtlich gibt es für die deutsche Übersetzung Irritationen im Laufe des Verfahrens, in das sich auch der Berichterstatter eingemischt hat, und zwar entgegen dem Geist der Verhandlungen. Es wurde auf Englisch verhandelt. Ich möchte deshalb für die EVP klarstellen, dass die Begriffe cost effective und cost efficient im Sinne des deutschen Wortes „kosteneffizient“ zu verwenden sind. Der vom Sprachdienst verwandte Begriff „kostenwirksam“ entspricht weder dem Geist der Verhandlungen, noch ist er ausreichend klar definiert. Wir erwarten deshalb, dass wie in der Gebäuderichtlinie cost effective und cost efficient einheitlich mit „kosteneffizient“ übersetzt wird. Sollte das noch nicht der Fall sein, bitten wir dringend darum, dass das in der Übersetzung geändert wird. Ich möchte auf ein Schreiben an das Tabling office verweisen, das alle deutschsprachigen EVP-Mitglieder, die S&D-Mitglieder und auch die Liberalen unterschrieben haben, also eine satte Mehrheit der deutschsprachigen Mitglieder. Die können das nicht alle falsch verstanden haben!

 
Rechtlicher Hinweis - Datenschutzbestimmungen