Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono molto soddisfatto della relazione della collega Bastos che ho sostenuto con voto positivo. Purtroppo la grave crisi economica che ha colpito l'Europa ha avuto un impatto negativo sulla percezione del potenziale del mercato unico, sia da parte dei cittadini e delle imprese, sia da parte di alcuni governi o movimenti politici nazionali. Ciò rischia di offuscare l'ottimo lavoro svolto dalle istituzioni europee per rilanciare e rafforzare il mercato unico, basti pensare per esempio all'ampia riforma dei mercati pubblici o alla revisione della direttiva sui ritardi di pagamento.
Condivido quindi la necessità, evidenziata dalla collega, di rafforzare la cooperazione interistituzionale tra l'Unione europea e gli Stati membri. Troppo spesso misure fondamentali – come ad esempio quella di creare una tutela brevettuale unitaria – sono state bloccate o ritardate a causa di conflitti istituzionali ed egoismi nazionali. In un periodo di crisi come quello attuale dobbiamo invece avere bisogno di un approccio unitario alla governance che permetta di attuare tempestivamente la legislazione necessaria, rilanciare il mercato interno e rafforzare i diritti dei cittadini all'interno dell'Unione europea.
Philippe Juvin (PPE). - Monsieur le Président, je crois qu'en politique, il ne faut pas avoir peur des mots. Le marché intérieur, qui a vingt ans, a apporté beaucoup. Les bénéfices sont considérables. Mais ne mâchons pas nos mots: il faut dire tout haut qu'aujourd'hui le marché intérieur ne trouvera sa totale justification que s'il devient, enfin, une question de protection de nos emplois et de nos industries. Il faut nous demander, si nous ne changeons pas nos pratiques, ce qui va se passer dans les années à venir. De grandes économies dominantes – la Chine, la Corée, le Japon, le Qatar – vont continuer à acheter nos industries, nos emplois puis, le jour où ces nouveaux maîtres de l'Europe décideront de délocaliser, nous ne pourrons plus réagir. Voilà pourquoi les mots sont importants en politique.
Je pense qu'il faut que nous nous accordions sur le fait qu'il est vraiment temps de mettre en place une véritable politique de protection du marché intérieur: un protectionnisme européen.
Constance Le Grip (PPE). - Monsieur le Président, en tant que membre de la commission du marché intérieur et de la protection des consommateurs, je me suis intéressée de près au rapport de ma collègue Regina Bastos relatif aux vingt principaux sujets de préoccupation des citoyens et des entreprises. Et nous avons débattu de ce rapport, en lien d'ailleurs avec notre débat sur les vingt ans du marché intérieur. Vingt ans déjà que la libre circulation des marchandises, des hommes, des services et des capitaux est censée pouvoir s'exercer pleinement à l'intérieur de notre espace de vie, d'échange, de liberté qu'est le marché intérieur.
J'ai d'abord été intéressée par le fait qu'au premier rang des préoccupations exprimées par nos concitoyens européens, figurent les difficultés de reconnaissance des qualifications professionnelles et qu'il nous faut vraiment être particulièrement proactifs et efficaces. C'est ce qu'attendent de nous nos concitoyens: que nous arrivions à mettre en place, dans un très proche avenir, des procédures de reconnaissance de leurs titres, de leurs compétences, de leurs qualifications professionnelles vraiment plus rapides, plus simples, plus efficaces, moins coûteuses. C'est un véritable enjeu.
En tant que rapporteure fictive du groupe PPE sur ce sujet, la modernisation de ces procédures, je travaille activement avec les autres membres de la commission IMCO à véritablement répondre à ce défi majeur de la mobilité. Plus de mobilité pour plus d'Europe, voilà ce que demandent nos concitoyens.
Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, al fine di rilanciare il mercato unico, elemento essenziale per il conseguimento degli obiettivi della strategia "Europa 2020", credo sia importante incrementare le strategie volte a rilanciare la crescita economica e l'occupazione, conquistando la fiducia dei cittadini e delle imprese. Sono favorevole al testo della relazione, in quanto pone l'accento sul divario esistente tra aspettative e realtà, che spesso sfocia in crescente preoccupazione: ad esempio per gli ostacoli fiscali, il costo dell'energia, i pagamenti delle imposte sul valore aggiunto.
In un periodo nel quale cittadini guardano con sfiducia all'Europa occorre rafforzare la cooperazione tra le istituzioni dell'Unione europea e gli Stati membri, affinché ci si possa indirizzare alla promozione della competitività creando nuovi posti di lavoro, contribuendo alla ricerca e all'innovazione e alla coesione territoriale, a difesa delle nostre imprese e dei nostri prodotti di qualità. Bisognerebbe ad esempio armonizzare i costi dell'energia che per molte aziende rappresentano la voce più pesante di spesa, creando un mercato unico europeo.
Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin mietinnön puolesta. Olen erityisen tyytyväinen siihen, että mietinnössä kannustetaan yrittäjiä palkkaamaan rohkeammin ulkomailla opiskelleita nuoria sekä toteuttamaan tiedotusta niin, että tiedotuksessa huomioidaan myös heikommassa asemassa olevat kuluttajat.
Tiedotuksen osalta mietinnössä todetaan myös, että komission tulisi seurata ja valvoa tiedotuskampanjoiden vaikuttavuutta ja onnistumista. Kannatan vilpittömästi tätä ehdotusta, sillä jos kampanjat eivät tavoita valittuja kohderyhmiä tai kuluttajat eivät ymmärrä, mitä me haluamme heille sanoa, teemme turhaa työtä ja tuhlaamme niukkoja resursseja.
Toivon, että mietinnön kautta löydämme uusia yhteisiä tapoja parantaa kansalaisten ja pk-yrittäjien asemaa sekä lisätä heidän liikkumistaan ja heidän luottamustaan unionin alueella.
Nirj Deva (ECR). - Mr President, I am honoured that you have chosen to speak English today. I find that delightful.
There are 20 concerns here about matters on which European legislation has focused, and they are important – about professional qualifications, opening bank accounts, having inheritance rights recognised, establishing rights to pensions and so on throughout the EU – but what is more important, in an EU where unemployment is growing very fast, is job creation. The engines of job creation in the single market are the small and medium-sized enterprises. They are in the vanguard when it comes to creating jobs and getting our economy moving, and the report has focused on that reality. That is why I supported it.
However, 35 % of European citizens do not even know about the single market. They do not understand the legislative framework or our regulations. What we need is less regulation in order to enable the enterprising spirit of European people to garner its own reward through hard work.
President. − Thank you, Mr Deva. My English is not perfect, but I am learning.
Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il mercato unico è una grande conquista ed è oggi più che mai un elemento essenziale per il conseguimento degli ambiziosi obiettivi della strategia "Europa 2020".
Venti anni di mercato unico sono tanti, ma c'è ancora molto da fare, è quindi fondamentale che tale celebrazione sia occasione per rilanciare il mercato unico, è importante guardare avanti e realizzare ciò che ancora manca. Una politica comune dell'energia, ad esempio, è oggi indispensabile per garantire a tutti i cittadini europei un'energia sicura e pulita, a prezzi più accessibili.
La soppressione degli ostacoli e il rilancio del mercato unico saranno decisivi nell'attuale contesto di crisi economica e sociale che ha colpito l'Europa, perché contribuiranno all'innovazione, alla crescita, allo sviluppo, alla promozione della competitività e soprattutto alla creazione di nuovi posti di lavoro.
Monica Luisa Macovei (PPE). - Mr President, I support the agreement between Parliament and the Commission. The single market was formed to increase the flow of commerce between Member States, without barriers. Today, unfortunately, that is not the reality.
We need to assure our citizens that they benefit from EU membership and that they all belong to the same community. To make that a reality, we must further deepen the single market, thus increasing competition, economic growth and job creation, and making available more money to increase social benefits. We must accomplish this, but how do we do it?
We must promote harmonisation; we must create a single rail system, for example; we must introduce standardised rules for small and medium businesses. We need less regulation and clearer regulation. Harmonisation is vital for the single market and for our citizens.
Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Celem jednolitego rynku jest swobodny przepływ towarów, usług i kapitału pomiędzy państwami członkowskimi, co prowadzić ma do zrównoważonego wzrostu gospodarczego. Obywatele wciąż jednak napotykają trudności w jego sprawnym funkcjonowaniu, szczególnie wskutek szeregu luk prawnych, a także niedostatecznych informacji. Zgadzam się więc z koniecznością przedstawienia Komisji i państwom członkowskim zaleceń, które przyczynią się do unormowania działania jednolitego rynku, gdyż poprawa możliwa będzie tylko przy zaangażowaniu państw członkowskich.
Konieczne jest ujednolicenie choćby uznawania kwalifikacji zawodowych czy dostępu do świadczeń zdrowotnych i emerytalnych, a także usług bankowych. Wsparcia wymaga funkcjonalny jednolity rynek cyfrowy, aby niósł korzyści przedsiębiorcom i konsumentom. Popieram wezwanie do modernizacji krajowych administracji publicznych w kierunku upowszechniania usług elektronicznych. Pozytywnie odbieram również postulat ściślejszej współpracy pomiędzy Parlamentem, Radą, Komisją i państwami członkowskimi ukierunkowanej na zwiększenie wpływu obywateli w sprawach wewnętrznych Unii.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, bhí áthas orm tacaíocht a thabhairt don tuarascáil seo, ach creidim a luaithe a éiríonn linn margadh aonair a chríochnú is ea is fearr dúinn uile é, go háirithe chun éalú as an gcúlú eacnamaíochta agus chun jabanna agus fás a chruthú san Aontas Eorpach.
I find it somewhat bemusing to hear that this addresses the concerns of European citizens and businesses. It certainly addresses the concerns of businesses but, unfortunately, where most citizens are concerned, they are probably not even aware of the single market and what it means. That certainly is a challenge for us.
Having said that, the proposals are eminently sensible and certainly they are worth completing as soon as we can. I would just like to emphasise two of them. One is the vast potential that is there in the use of the internet and e-commerce. Too many businesses do not trade outside their own Member State, never mind the European Union: there is a challenge for us. The other is the recognition of qualifications across the European Union.
Elena Băsescu (PPE). - Am votat şi eu în favoarea acestui raport deoarece consolidarea pieţei unice reprezintă un element esenţial pentru relansarea creşterii economice şi ocupării forţei de muncă. În acest scop, consider că obstacolele existente, precum libera circulaţie pe piaţa unică, trebuie înlăturate cât mai curând posibil.
Astfel, cetăţenii vor putea profita pe deplin de toate drepturile lor. Cetăţenii români încă se mai confruntă cu restricţii, însă acestea nu sunt justificate şi ar trebui eliminate. În contextul crizei economice, eliminarea lacunelor şi a barierelor identificate este cu atât mai importantă. Astfel, vom putea contribui la inovare, creştere, competitivitate şi la consolidarea încrederii în piaţa unică. Doresc să subliniez importanţa unei guvernări comune mai bune, care să aibă în vedere în primul rând îmbunătăţirea cooperării. Mai mult, consider că în centrul abordării trebuie să se afle bunăstarea economică şi socială a cetăţenilor Uniunii.
- Proposta di risoluzione: Negoziati commerciali dell'UE con il Giappone (B7-0462/2012)
Nirj Deva (ECR). - Mr President, this is a very important report. Japan is our second largest trading partner after China, with the EU, and Japan has invested heavily in the European Union. Japan’s production of motor vehicles, both in the European Union and in my own country, the UK, is quite splendid. 140 000 jobs are being kept going – the number is in fact increasing – because of Japan’s investment in the EU economy.
Likewise, we ought to be investing in the Japanese economy. What we need to do is to ask the Japanese not to keep on with quantitative tariffs and quantitative restrictions, but to open up their distribution networks to our exports and our services. It is sometimes very difficult to distribute within Japan because of the way in which business is done there, and we need Japan to understand that we should also be able to have a level playing field so that we can access the Japanese market and Japanese consumers in the same way that we have permitted Japan to access our markets and to sell its goods to our people. This is a very important report.
Adam Bielan (ECR). - Unia Europejska i Japonia reprezentują razem ponad 1/5 światowego handlu. Wiele wysokiej jakości produktów japońskich od lat cieszy się zaufaniem sporej części Europejczyków. Wzajemna umowa o wolnym handlu powinna znacząco ułatwić naszym przedsiębiorcom pozyskiwanie towarów, a także rozszerzenie eksportu do Japonii. Świadczy o tym choćby fakt, że zdecydowana ich większość aprobuje rozpoczęcie negocjacji. Kwestie takie jak cła, prawa własności intelektualnej, konkurencyjność przedsiębiorstw, a nade wszystko usuwanie barier pozataryfowych i przeszkód w dostępie do rynku zamówień publicznych muszą zostać usystematyzowane. Należy przy tym zwrócić uwagę na konieczność dokonywania oceny postępów w niwelowaniu barier pozataryfowych po rozpoczęciu negocjacji, co pozostaje nie bez znaczenia dla przyszłego stanowiska Parlamentu. Zapobiegając niekontrolowanemu wzrostowi importu, musimy także uwzględnić skutecznie dwustronne środki ochronne, szczególnie w odniesieniu do sektorów takich jak motoryzacja, aby nie spowodować zagrożenia dla przedsiębiorców europejskich. Popieram tę rezolucję.
Csaba Sógor (PPE). - A jelenlegi globális pénzügyi válság körülményei között sem szabad elfeledkeznünk arról, hogy az Európai Uniónak helyt kell állnia az átalakuló világgazdasági versenyben is. Egyesek szerint a XXI. század Ázsia évszázada lesz, Kínáról nem beszélve. A feltörekvő országok közül az ASEAN-tagállamok – Szingapúr, Malajzia, Vietnam, Indonézia – elképesztő gazdasági teljesítményre lesznek képesek. Ebben a helyzetben mindent meg kell tennünk annak érdekében, hogy az EU továbbfejlessze kereskedelmi kapcsolatait a térséggel, elsősorban azokkal az államokkal, amelyek már most is jól működő piacgazdaságok. Ennek egyik lépése a Japánnal megkötendő szabadkereskedelmi megállapodás, amelynek a Dél-Koreával kötött hasonló egyezmény tapasztalatai alapján komoly kereskedelemnövelő hatása lehet, és így mindkét fél számára előnyöket hozhat.
Tudjuk, hogy a szabad kereskedelem útjában álló vámok és illetékek lebontása nem a legnehezebb feladat, nem úgy a nem vámjellegű akadályok megszüntetése, amely kulcsfontosságú a valódi szabad kereskedelem megvalósulása érdekében. Európának az eddiginél jobban oda kell figyelnie a kelet-ázsiai országokra, hiszen a térséggel folytatott kereskedelem még bőven rejt magában lehetőségeket.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too want to congratulate you on your excellent English; keep it up. I will try speaking the language of Dante one day, but not yet.
The EU and Japan should be proud to cement their partnership in a free trade agreement (FTA). Japan is not only a key European ally and a liberal democracy, but also the third largest economy in the world, with highly advanced systems of production and levels of consumption. As mentioned by my colleague, trade with Japan is massive, generating over EUR 116 billion in combined imports and exports last year. Free trade is, after all, a cornerstone of what the EU is all about for the benefit of manufacturers and consumers alike. We must carry on developing and consolidating these markets, trading opportunities and strategic partnerships wherever we find them, and particularly those with democracies like India and Japan, which will enable us to kick-start economic growth, with this being what is missing on our continent at present.
In the 21 years since the first EU-Japan joint declaration was made on trade and other issues, it is clear that political relations between the European Union and Japan have gone from strength to strength. This FTA can only serve to benefit both sides.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, äänestin myös tämän sopimuksen puolesta. Japani on Euroopan unionin toiseksi suurin kauppakumppani ja se on merkittävä. Viime vuonna kauppaa käytiin 160 miljardin euron arvosta, ja me kaikki eurooppalaisina tiedämme sen, että Japani on hyvin vahvasti läsnä Euroopassa, ennen muuta meidän teollisuusmarkkinoillamme.
On myös erittäin tärkeää, että myös eurooppalaisten yritysten pääsyä Japanin markkinoille helpotetaan. On tärkeää muistaa aina, että vastavuoroisuusperiaate on hyvä kauppapolitiikassa. Turhien tullien poistamiselle on tällä hetkellä tilausta. Eurooppakin tarvitsee kasvua ja näin ollen tästä vapaakaupasta voivat hyötyä molemmat osapuolet.
Tietenkin eurooppalaisina päätöksentekijöinä meidän on aina muistettava se, että kun Euroopan unioni on arvoyhteisö, on tärkeää myös vahvistaa yhteyksiä Japaniin,
joka huolimatta kulttuurillisesta erilaisuudesta ja taustastaan kuitenkin jakaa keskeiset eurooppalaiset arvot demokratian, ihmisoikeuden, mielipiteenvapauden ja oikeusvaltioperiaatteen, ja niistä on hyvä myös pitää huolta kun kauppaa teemme.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, caithfidh mé a rá go bhfuil ardmheas againn ar an tSeapáin. Is dóigh liom gur náisiún iontach í. Tá na Seapánaigh ciallmhar; tá siad cliste; oibríonn siad go dian agus tá an-dul chun chinn déanta acu le blianta fada anuas.
Dar ndóigh tá deacrachtaí móra acu faoi láthair de bharr an chúlú eacnamaíochta domhanda, de bharr an tsúnámaí, de bharr Fukushima agus mar sin de – ach tiocfaidh siad as sin de réir a chéile. Is féidir linne san Aontas Eorpach cabhrú leo trí mhargadh saorthrádála a shocrú leo.
Dar ndóigh tá fadbhanna ann. Dírím, go háirithe, ar cheann amháin, is é sin public procurement nó soláthar poiblí, agus caithfidh siad a n-aigne a athrú faoi sin. Dúradh cheana féin cúpla ceann de na pointí is tábhachtaí chun an margadh saor a bhunú eadrainn agus a luaithe éiríonn linn é a dhéanamh, is é is fearr don Aontas agus is fearr don tSeapáin é.
Anna Záborská (PPE). - Neprihlásila som sa do vysvetlení hlasovania, pretože chcem reagovať na situáciu, ktorá nastala v priebehu hlasovania – a bolo to pri správe pani Schnieber-Jastram. Chcem sa zastať aj všetkých kolegov, ktorí sa postavili pri ústnom pozmeňujúcom a doplňujúcom návrhu, pretože len hlasovali podľa svojho svedomia. Pán kolega Cashman využil rečnícky čas na to, aby nás zdiskreditoval a blamoval, a ja si myslím, že tento Parlament hovorí veľmi veľa o ľudských právach, a právo na výhradu vo svedomí, na slobodu svedomia, je jedno zo základných ľudských práv. Preto je mi veľmi ľúto, že sa tento incident stal.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, decorrente do Acordo AEA entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Sérvia, por outro. O Acordo entrará em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes se tenham notificado mutuamente da conclusão dos respetivos procedimentos de ratificação. Tendo em conta que o Acordo Provisório (AP) entre a Comunidade Europeia e a República da Sérvia – assinado na mesma data a fim de permitir a aplicação antecipada das disposições relativas ao comércio e a matérias conexas do Acordo de Estabilização e de Associação (AEA) – entrou em vigor em 1 de fevereiro de 2010, concordo com a proposta da Comissão de um Regulamento de Execução de modo a estabelecer normas e procedimentos para a adoção de normas pormenorizadas relativas à execução de determinadas disposições previstas nos Acordos em causa. Por outro lado, para efeitos de consistência da legislação em matéria de comércio, concordo com o relator que apresenta propostas de alteração orientadas para o alinhamento das disposições alteradas com as modificações introduzidas pelo «Trade Omnibus I» aos cinco regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios com outros países dos Balcãs Ocidentais.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Il 29 aprile 2008 è stato firmato a Lussemburgo un accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA) tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Serbia, dall'altra. La Commissione ha proposto un regolamento di esecuzione per agevolare l'applicazione dell'accordo interinale, il quale stabilisce modalità e procedure per l'adozione di norme dettagliate relative all'attuazione di talune disposizioni di questi accordi. Il collega Winkler ha ritenuto che gli emendamenti alla proposta della Commissione in esame debbano seguire le modifiche apportate dalla relazione Trade Omnibus I. Sono d'accordo con il relatore, poiché questa soluzione garantirà la costanza e coerenza della posizione del Parlamento europeo in materia. Di conseguenza la relazione contiene emendamenti che mirano ad allineare le disposizioni emendate alle modifiche apportate dal regolamento Trade Omnibus I ai cinque regolamenti riguardanti l'applicazione degli accordi di stabilizzazione e di associazione e degli accordi interinali con gli altri paesi dei Balcani occidentali. Concordo a pieno con la relazione del collega, e per questo ho deciso di darvi il mio pieno sostegno.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cet accord, adopté par le Parlement européen et en faveur duquel j’ai voté, vise à préciser le cadre applicable aux relations commerciales entre l’Union européenne et la Serbie. La possibilité est donnée à la Commission de prendre, sur demande d’un ou de plusieurs États membres, des mesures de sauvegarde, si nécessaire.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už tai, kad būtų priimtas įgyvendinimo reglamentas, kuris nustatytų ES ir Serbijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo (SAS) ir ES ir Serbijos laikinojo susitarimo (LS) nuostatų įgyvendinimo taisykles. Siekiant integruoti Serbiją į Europos politinę ir ekonominę erdvę, būtina teisingai ir sklandžiai taikyti ES ir Serbijos laikinąjį susitarimą, todėl pritariu siūlymui atsižvelgiant į Lisabonos sutarties naujoves, jį pritaikyti I–ajam bendrajam prekybos reglamentui.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece încheierea Acordului de stabilizare şi asociere între Uniunea Europeană şi Serbia a marcat un moment istoric în relaţia dintre cele două părţi. De asemenea, acordarea statutului de candidat pentru Serbia, în acest an, a fost un alt pas înainte pe calea apropierii acestei ţări de Uniune.
Cred că prin adoptarea acestor proceduri suplimentare de aplicare a Acordului de stabilizare şi asociere, precum şi a Acordului interimar, vom putea stimula comerţul cu Serbia în domeniul agricol şi piscicol. De asemenea, Uniunea se va putea asigura că Serbia respectă condiţiile de concurenţă atunci când introduce produse pe piaţa europeană. Nu în ultimul rând aceste proceduri vor stimula Serbia să avanseze reformele în alte domenii cheie în vederea aprofundării cooperării cu Uniunea Europeană.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe relativo al Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y la República de Serbia. En este caso, en aras de la coherencia de la legislación comercial, el ponente propone enmiendas que tienen como objeto adaptar disposiciones modificadas a los cambios introducidos por el Reglamento «Trade Omnibus I» en relación con los países de los Balcanes Occidentales.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione perché lo scopo dell'accordo di stabilizzazione e associazione UE-Serbia consiste in un allineamento di norme di politica commerciale comune al nuovo regime degli atti delegati e degli atti di esecuzione introdotto con il trattato di Lisbona.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes 2008 m. balandžio 29 d. Liuksemburge buvo pasirašytas vienas iš pirmųjų Europos Bendrijų bei jos valstybių narių ir Serbijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimas (SAS), darantis įtaką tolimesniems ekonominės partnerystės susitarimams bei su prekyba susijusioms nuostatoms tarp Europos bendrijos ir Serbijos Respublikos. Siekdama teisingai ir sklandžiai taikyti laikinuosius susitarimus, Komisija nurodė, jog penkių reglamentų nuostatos, susijusios su įgyvendinimo aktais, iš esmės atitinka naujausias Komisijos pasiūlymo dėl EB ir Serbijos SAS ir Laikinojo susitarimo nuostatas. Dėl šios priežasties galimi nurodytų penkių reglamento nuostatų pakeitimai, kurie pateikti pranešime dėl I-ojo bendrojo prekybos akto, turėtų būti atspindėti teikiant pakeitimus svarstomam Komisijos pasiūlymui. Tokiu būdu būtų užtikrinta nuosekli ir suderinta Europos Parlamento pozicija Serbijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos klausimu.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Il significato dell'ASA tra EU e Repubblica di Serbia potrebbe essere rappresentato dal solo dato della bilancia commerciale della repubblica balcanica, che vede l’Unione come leading partner con una quota di quasi due terzi del valore globale. Questo dato segna un percorso necessario, nelle cose per così dire, di stretta integrazione tra Belgrado e Bruxelles; integrazione, del resto, che è già consolidata su un piano di partnership commerciali e industriali e richiede ora ulteriori passaggi nel percorso di coerente inquadramento istituzionale e regolamentare.
Precedenti accordi hanno dimostrato di poter promuovere progressi significativi e importanti in un ampio spettro di aree fondamentali, dalla liberalizzazione dei mercati all'incoraggiamento degli investimenti esteri, dal rafforzamento della legalità al conseguente incremento della libera iniziativa d'impresa, dello scambio di idee e di informazioni, alle libertà civili ed economiche, dalla modernizzazione degli ordinamenti al graduale allineamento normativo all'acquis europeo. Per i nostri paesi, la Serbia costituisce un mercato importante e un partner naturale. Esprimo pertanto voto favorevole alla relazione, incluse le modifiche proposte (ad esempio, il conferimento di competenze esecutive alla Commissione) e le previsioni sui contingenti tariffari.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif aux procédures d'application de l'accord de stabilisation et d'association CE-Serbie ainsi que l'accord intérimaire CE-Serbie. Ce rapport vise à préciser les modalités d'application des dispositions sur les contingents tarifaires pour le poisson et les produits de la pêche, les réductions tarifaires, les adaptations techniques des codes de la nomenclature combinée et les instruments de défense commerciale. Je soutiens donc ce rapport proposant d'aligner le texte modifié sur les changements que le règlement Omnibus I concernant le commerce apporte aux cinq règlements régissant l'application des accords de stabilisation et d'association avec les pays des Balkans.
John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this as a prelude for Serbian membership of the EU. There are already far more net beneficiaries than net contributor Member States in the Union, placing an even greater burden on countries such as the UK. Europe is struggling through severe financial crisis and cannot manage those countries already in the Eurozone, while all new Member States must take on the beleaguered single currency. There are serious questions regarding democracy in Serbia and the debate surrounding Kosovo. I do not assent to Serbia joining the EU and therefore have voted against.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com as alterações propostas.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea acestui regulament care va permite Comisiei Europene să asigure o aplicare corectă a Acordului interimar dintre Serbia şi Uniunea Europeană şi implicit funcţionarea dispoziţiilor privind comerţul, atât de importante pentru a consolida o societate stabilă şi prosperă în Serbia şi pentru a conduce această ţară pe drumul aderării la Uniune.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az EK és Szerbia közötti stabilizációs és társulási megállapodást és az ebben foglalt kereskedelemre és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekre vonatkozó rendelkezések mielőbbi alkalmazását lehetővé tevő ideiglenes megállapodást 2008. április 29-én írták alá Luxembourgban. Előbbi ratifikálása még folyamatban van. A javasolt szabályozás rendelkezik többek között a hal és halászati termékek árkvótái, kereskedelmi védőeszközök és a vámtarifa szabályozása felett. Korábban már több megállapodás is létrejött a Nyugat-Balkán országokkal, amelyek az I. kereskedelmi omnibus rendelet részét képezik. Ezek célja, hogy összehangolják a meglévő rendeleteket a közös kereskedelempolitika zökkenőmentes végrehajtása érdekében. Így lehet csak biztosítani, hogy a témakörről kialakított európai parlamenti álláspont következetes és konzisztens legyen. A megállapodás újabb fontos lépés déli szomszédunk teljes jogú uniós taggá válása felé.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Acordo de Estabilização e de Associação entre as Comunidades Europeias e seus Estados-Membros e a Sérvia aguarda a conclusão do processo de ratificação. Enquanto não entra em vigor, é acertado permitir que entre a União e a Sérvia possam já aplicar-se algumas regras, nomeadamente as respeitantes ao comércio. O regulamento de execução do acordo provisório que a Comissão propõe vem na linha de outros já estabelecidos com outros países balcânicos. Este e os demais deverão estar em consonância com o regime jurídico posterior à entrada em vigor do Tratado de Lisboa. A bem da sua clareza e enquadramento adequado.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O Acordo de Estabilização e de Associação (AEA) entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros (EM), por um lado, e a República da Sérvia, por outro, foi assinado no Luxemburgo a 29 de abril de 2008, e previa a sua entrada em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data da comunicação, por parte dos parceiros, da sua ratificação. Na mesma data, foi assinado um Acordo Provisório (AP) entre a Comunidade Europeia e a República da Sérvia para permitir a aplicação antecipada das disposições previstas no AEA. Este AP entrou em vigor no dia 1 de fevereiro de 2010. O relatório em discussão debruça-se sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho no que concerne aos procedimentos para a aplicação deste AEA. Os regulamentos AEA integram o Regulamento “Trade Omnibus I”, ainda em curso, e sobre o qual a Comissão adotou a sua posição em primeira leitura a 14 de março de 2012. Para acelerar a execução do AP, a Comissão propõe um Regulamento de Execução, com normas e procedimentos pormenorizados para a execução das disposições previstas nos AEA’s. Nesse sentido, votei favoravelmente o relatório presente elaborado por Iuliu Winkler.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório, à semelhança de outros relativos ao comércio internacional, tem como principal objetivo alinhar a legislação neste domínio com as alterações introduzidas pelo Tratado de Lisboa, com impacto neste domínio. As alterações que o relator introduz vão no sentido de alinhar o relatório às disposições alteradas com as modificações introduzidas pelo "Trade Omnibus I" aos regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios. Mas não podemos deixar de avaliar este relatório pelo seu significado mais profundo, tendo em conta posições de princípio relativamente ao Tratado e ao que nele é disposto sobre a política comercial. Com efeito, o Tratado de Lisboa estipula que a politica comercial é uma competência exclusiva da UE. Os interesses no domínio comercial são, evidentemente, distintos de país para país, porque diferentes são as respetivas economias, as fragilidades e potencialidades de cada uma. A sobreposição dos interesses dos mais fortes aos mais fracos, neste como noutros domínios, acarreta prejuízos para economias mais débeis, como sucede com Portugal, que fica nas mãos dos interesses comerciais dos grupos económicos das potências da UE, em especial da Alemanha, tantas vezes opostos ao interesse do tecido produtivo nacional.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na druhej strane bola podpísaná v Luxemburgu dňa 29. apríla 2008. Dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámia ukončenie svojich príslušných ratifikačných postupov. Zároveň, dočasná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Srbskou republikou, podpísaná v ten istý deň s cieľom umožniť skoršie uplatňovanie ustanovení dohody o stabilizácii a pridružení týkajúcich sa obchodu a obchodných záležitostí, nadobudla platnosť 1. februára 2010. Považujem za dôležité a potrebné, aby sa stanovili pravidlá uplatňovania určitých ustanovení dočasnej dohody, ako aj postupy prijatia podrobných pravidiel jej uplatňovania. Keďže ustanovenia týchto dohôd upravujúce obchod a obchodné záležitosti sú do značnej miery totožné, malo by sa toto nariadenie vzťahovať aj na vykonávanie Dohody o stabilizácii a pridružení i po nadobudnutí jej platnosti.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu en plénière le rapport de mon collègue Iuliu Winkler. Ce rapport a été adopté à une large majorité (514 voix) et je m'en félicite. Alors qu'un accord de stabilisation et d'association entre la CE et la Serbie a été signé le 29 avril 2008, l'objectif du rapport Winkler est de définir, par le biais d'un règlement, les modalités d'application des dispositions sur les contingents tarifaires pour le poisson et les produits de la pêche, les réductions tarifaires et les instruments de défense commerciale.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report, the aim of which is to ensure the correct and smooth application of the Interim Agreement between the European Community and the Republic of Serbia. The Commission proposes an implementing regulation, to lay down rules and procedures for the adoption of detailed rules for the implementation of certain provisions of these Agreements.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Nous avons voté ce rapport afin de préciser les modalités d'application de l'accord intérimaire CE/Serbie signé en 2008 sur le commerce et les mesures d'accompagnement. En particulier sont établis les modalités d'application des dispositions sur les contingents tarifaires pour le poisson et les produits de la pêche, les réductions tarifaires, les adaptations techniques des codes de la nomenclature combinée et les instruments de défense commerciale.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A presente resolução legislativa teve o meu voto favorável. O relatório centrou-se na apresentação de propostas de alteração com objetivo de alinhar com as modificações introduzidas pelo «Trade Omnibus I» aos cinco regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios com outros países dos Balcãs Ocidentais. Desta forma, permite-se desenvolver uma posição coerente por parte do Parlamento Europeu sobre este assunto.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que estos acuerdos pueden resultar herramientas efectivas para la estabilización de la zona de los Balcanes. El informe establece la adopción de normas detalladas que mejoran la implementación de los mismos. En este caso, la mejora de las relaciones económicas puede ayudar a la recuperación de la región después de los conflictos bélicos que la asolaron durante la última década del pasado siglo. Así, la normalización de las relaciones con los países de la UE puede representar un importante paso para la recuperación y el desarrollo de esa región. Por todo esto he dado mi voto favorable al presente informe.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − With the aim of the correct and smooth application of the Interim Agreement, this Implementing Regulation is proposed, to lay down rules and procedures for the adoption of detailed rules for the implementation of certain provisions of these Agreements.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Palaikiau Europos Komisijos pasiūlymą dėl įgyvendinimo reglamento, pagal kurį nustatomos taisyklės ir procedūros, taikomos siekiant patvirtinti išsamias EB ir Serbijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo ir EB ir Serbijos laikinojo susitarimo kai kurių nuostatų įgyvendinimo taisykles, kad šie susitarimai būtų įgyvendinami sklandžiai ir teisingai. Serbijos pažanga yra pripažįstama jau nuo 2008 m. kai buvo pasirašytas Stabilizacijos ir asociacijos susitarimas, taip pat nesenai suteikus Serbijai šalies kandidatės statusą. Vis tik Serbija, siekdama narystės ES, dar turi ką nuveikti įgyvendinant reformas, ne tik įstatimdavystės priemonėmis, bet ir diegiant europietišką praktiką, įskaitant ir tokias sritis kaip užsienio investicijų apsauga bei verslo aplinkos gerinimas, šalių narių vizos.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente as alterações ao Acordo de Estabilização e de Associação entre a Comunidade Europeia e a República da Sérvia no sentido do alinhamento das disposições alteradas com as modificações introduzidas aos demais regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios com outros países dos Balcãs Ocidentais, promovendo assim a coerência entre todos os acordos celebrados.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che il 29 aprile 2008 è stato firmato a Lussemburgo un accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA) tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Serbia, dall'altra, entrato in vigore il 1° febbraio 2010, ai fini della corretta e agevole applicazione dell'accordo interinale, la Commissione propone un regolamento di esecuzione che stabilisce modalità e procedure per l'adozione di norme dettagliate relative all'attuazione di talune disposizioni di questi accordi. Tenendo presente che in precedenza, per altri accordi ASA, ciò è stato fatto tramite dei regolamenti che fanno parte del regolamento Trade Omnibus I, occorre che gli emendamenti alla proposta della Commissione in esame seguano le modifiche apportate dalla relazione Trade Omnibus I alle disposizioni dei succitati regolamenti. Pertanto, ai fini della coerenza della legislazione commerciale, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. A Stabilisation and Association Agreement (SAA) between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Serbia, of the other part, was signed in Luxemburg on 29 April 2008. It will enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that their respective ratification procedures have been completed. The Interim Agreement (IA) between the European Community and the Republic of Serbia, signed on the same date to allow the early application of trade and trade-related provisions of the Stabilisation and Association Agreement (SAA), entered into force on 1 February 2010. With the aim of the correct and smooth application of the IA, the Commission proposes an implementing regulation, to lay down rules and procedures for the adoption of detailed rules for the implementation of certain provisions of these Agreements.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto su questa relazione è stato positivo. Si tratta, certamente, di un testo che ha subito solo lievi modifiche e che si può considerare come un mero adeguamento alla normativa esistente. Mi piace, però, affermare il valore politico di questo piccolo voto. Noi dobbiamo essere vicini alla Serbia e aiutarne lo sviluppo e la crescita. Accordi di questo tipo con altri paesi mi vedono molto scettico, ma favorire l'interscambio tra l'Unione e la Serbia può rivelarsi invece un'opportunità importante per ambo le parti.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Affinché l'accordo interinale tra la Comunità europea e la Repubblica di Serbia sia correttamente applicato, accolgo con favore la proposta di un regolamento di esecuzione che stabilisca quali modalità e quali procedure vadano utilizzate per adottare norme dettagliate relative all'attuazione di talune disposizioni di questi accordi. Al fine di garantire coerenza e univocità alla legislazione commerciale, ritengo che debbano allinearsi le disposizioni emendate alle modifiche apportate dal regolamento Trade Omnibus I ai cinque regolamenti riguardanti l'applicazione degli accordi di stabilizzazione e di associazione e degli accordi interinali con gli altri paesi dei Balcani occidentali. Per questo motivo esprimo il mio voto favorevole.
Charles Tannock (ECR), in writing. − When one considers that just 13 years ago, Serbia was governed by tyranny and its cities were being bombed by NATO planes, the fact that we now stand ready to welcome that country into the EU is a remarkable achievement. Serbia, like many of its neighbours, still has a long way to go before it reaches that ultimate destination of full EU membership, and the necessary paths of reform and negotiation will not be easy, but its new status as a candidate country is a crucial breakthrough for that journey, and a development that all in the EU should welcome. Let us hope, in particular, that progress can be made on finding a solution to the Kosovo question, and on repealing Article 359 of the criminal code, the offence of abuse of office. Serbia has made it this far – now we need to offer all the help we can to enable its citizens to realize their dreams of development and prosperity that so many others among us have come to enjoy.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette procédure. Pour rappel, un accord de stabilisation et d'association (ASA) entre les Communautés européennes et leurs États membres, d'une part, et la République de Serbie, d'autre part, a déjà été signé en 2008. Les amendements présentés dans le présent texte par mon collègue Winkler sont destinés à aligner le texte sur les changements que le règlement "Omnibus I" concernant le commerce a apportés aux cinq règlements régissant l'application tant des accords de stabilisation et d'association que des accords intérimaires avec les pays des Balkans occidentaux.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Dados os acordos assinados entre a União Europeia e a República da Sérvia com vista a potenciar os fluxos comerciais entre as duas economias e tendo em conta as alterações decorrentes da implementação do Tratado de Lisboa, torna-se necessário implementar alterações aos acordos assinados. Às mudanças legislativas trazidas pelo Tratado de Lisboa, acrescem as mudanças introduzidas pelo "Trade Ominibus I" e o consequente alinhamento estratégico dos Acordos de Estabilização e Associação entre a UE e vários países dos Balcãs. Assim, o Parlamento Europeu deverá manter a sua coerência legislativa face ao tratamento dado aos Balcãs, nos quais a Sérvia se encontra inserida. Face ao exposto, voto favoravelmente o relatório que propõe o alinhamento dos acordos assinados, entre a UE e a Sérvia, com a legislação existente.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la propunerea de regulament privind anumite proceduri de aplicare a Acordului de stabilizare şi de asociere (ASA) între UE şi Republica Serbia şi de aplicare a Acordului interimar dintre CE şi Republica Serbia. ASA şi Acordul interimar prevăd că anumite produse agricole şi pescăreşti originare din Serbia pot fi importate în Uniune cu taxe vamale reduse, în limitele contingentelor tarifare. În consecinţă, este necesar să se stabilească dispoziţii de reglementare a gestionării şi revizuirii acestor contingente tarifare pentru a permite evaluarea lor detaliată.
Este oportun ca procedura de consultare să fie folosită pentru adoptarea de măsuri aplicabile imediat în cazul unor circumstanţe excepţionale şi grave, având în vedere efectele acestor măsuri şi logica lor secvenţială în raport cu adoptarea de măsuri definitive. În cazul în care o întârziere în impunerea măsurilor ar cauza prejudicii dificil de remediat, este necesar ca serviciile Comisiei să fie abilitate să adopte măsuri provizorii cu aplicare imediată. În scopul de a asigura aplicarea corectă şi armonioasă a Acordului interimar, Comisia propune un regulament de punere în aplicare menit să stabilească normele şi procedurile pentru adoptarea unor norme detaliate de punere în aplicare a anumitor dispoziţii ale acestor acorduri.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zarówno układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskim i Republiką Serbii, jak i umowa przejściowa, zostały podpisane już w 2008 roku. Głosowałem za, ponieważ proponowane rozporządzenie ma na celu ułatwić prawidłowe i sprawne ich stosowanie. Zawarte w nim przepisy i procedury pozwolą na przyjęcie szczegółowych przepisów dotyczących realizacji postanowień tych dwóch umów.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − I voted for this report because I believe in free trade. However, as the report concerns the EU-Serbia Stabilisation and Association Agreement, which includes as a general principle the observance of human rights, I feel I must comment on two recent incidents in Serbia which are of concern to me. Firstly, the recent behaviour by Serbian football fans at an England-Serbia under-21 match in Belgrade was despicable. The fans made monkey taunts at black England player Danny Rose, and stones, coins and chairs were thrown at the players. Secondly, Belgrade’s decision to ban a gay pride event for the second year running is worrying. Serbia should respect the right of LGBT people to free assembly. Commenting on the banning of the gay pride event, the Serbian Prime Minister said that ‘Nobody will be telling anyone what should happen in Belgrade’. In principle I agree, as I am opposed to EU meddling in issues which should be decided at Member State level. However, if Serbia is serious about accession to the European Union it must ensure that fundamental rights are respected, and that means tackling all forms of discrimination, especially racism and homophobia.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − As alterações que o relator introduz vão no sentido de alinhar o relatório às disposições alteradas com as modificações introduzidas pelo "Trade Omnibus I", aos regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação, e aos Acordos Provisórios. É importante, no entanto, fazer uma crítica no que se refere ao que o Tratado de Lisboa estipula no que respeita à política comercial como competência exclusiva da UE. É evidente que as políticas comerciais que se adequam aos interesses de cada país serão diferentes e a história demonstra que a sobreposição dos interesses dos mais fortes aos mais fracos, neste como noutros domínios, acarreta prejuízos para economias mais débeis, como sucedeu e sucede com Portugal.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, concordando com a proposta do relator dada a sua urgência e a sua importância para a prossecução do regime de importação de sementes. No entanto, subscrevo a posição do relator que salienta que a proposta da Comissão não alterou as "antigas" disposições em matéria de comitologia da Decisão 2003/17/CE, que diziam apenas respeito à alteração dos seus dois anexos. É sabido que, com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, as "antigas" disposições em matéria de comitologia têm de ser substituídas por atos delegados ou de execução, de acordo com os artigos 290.º e 291.º do TFUE. No entanto, a Comissão assegura que os anexos da Decisão 2003/17/CE não devem ser alterados antes da entrada em vigor da proposta de reforma legislativa da PAC relativa a sementes. Por esta razão, e para evitar quaisquer obstáculos à rápida adoção desta proposta urgente, o relator considera que bastaria suprimir as disposições atuais em matéria de comitologia na Decisão 2003/17/CE alterada (ou seja, os seus artigos 4.º e 5.º). Propõe, por conseguinte, três alterações; não obstante, se for necessário modificar estes anexos, isso será ainda possível através do processo legislativo ordinário, e por conseguinte aprovo este relatório.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce texte qui est une mesure technique permettant la mise à jour d’un système concernant la certification et le contrôle des produits lors des échanges avec des pays tiers.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Sprendime 2003/17/EB nustatyta, kad tam tikrų rūšių sėkla, užauginta trečiosiose šalyse, laikoma lygiaverte sėklai, užaugintai laikantis Sąjungos teisės aktų. Siekiant užtikrinti būtiną sėklų tiekimą į ES rinką, reikia pratęsti Tarybos sprendimo, kuriuo pripažįstamas lygiavertiškumo principas sėklų importui iš trečiųjų šalių, taikymo laikotarpį iki 2022 m. gruodžio 31 d. Taip pat pritariu siūlymui išbraukti Jugoslaviją iš šio teksto, kurią jau seniai pakeitė kelios naujos šalys. Būtina įtraukti į tekstą naujus institucijų, atsakingų už gamybos patvirtinimą ir kontrolę, pavadinimus.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece cred că standardele pe care le aplică Uniunea Europeană atunci când vine vorba de controlul seminţelor trebuie să fie respectate şi de statele terţe care exportă aceste produse în Uniune. De asemenea, producţia acestor seminţe ar trebui să se facă respectând toate normele de siguranţă pe care le impune şi Uniunea. Doar în acest fel ne putem asigura că nu vor exista riscuri la adresa sănătăţii oamenilor şi animalelor.
Este important să ştim dacă seminţele comercializate în Uniune, inclusiv seminţele care nu sunt certificate definitiv, au fost tratate chimic sau dacă soiul a fost modificat genetic. Nu în ultimul rând, vor trebui menţinute norme detaliate privind indicaţiile exacte care trebuie menţionate pe eticheta seminţelor certificate importate în Uniunea Europeană.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe sobre la ampliación del periodo de aplicación y la actualización de los nombres de un tercer país y de las autoridades responsables de la autorización y el control de la producción. El informe está relacionado con la continuación del régimen de importación de semillas. Tras la aprobación del Tratado de Lisboa, la CE no ha modificado las disposiciones relativas a la antigua comitología, cuando ahora debe hablarse de actos delegados y actos de ejecución. En este sentido, el ponente considera que debería bastar con suprimir las actuales disposiciones de comitología y para ello presenta las enmiendas.
John Bufton (EFD), in writing. − This is a technical measure to facilitate continued trade in seeds and plants. While to maintain balanced fauna throughout Europe and avail ourselves of a spread of planting options is beneficial, to support this measure is to endorse a further EU competence, therefore I abstain.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar muito importante garantir o abastecimento necessário de sementes ao mercado da UE.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt de acord cu poziţia raportorului ca Parlamentul să accepte propunerea Comisiei sub forma actuală, dată fiind importanţa pe care o are continuarea regimului importurilor de seminţe.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – L'importation de semences est d'une grande importance pour notre économie et nos agricultures. Là où elle fonctionne bien, il ne faut pas y créer des entraves. Ce rapport souligne le fait que le régime existant fonctionne correctement, et appelle donc à le proroger. Je soutiens cet objectif.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo à "Prorrogação do período previsto para a aplicação da Decisão 2003/17/CE do Conselho e atualização dos nomes de um país terceiro e das autoridades responsáveis pela aprovação e controlo da produção", tendo em conta a sua importância para a prossecução do regime de importação de sementes, até que seja concluída a revisão do respetivo Regulamento.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Concordo em absoluto com a lista elaborada pela Comissão Europeia relativa ao princípio de equivalência para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros, bem como com a prorrogação do prazo da mesma para além de 31 de dezembro de 2012.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Paolo de Castro apresenta-nos um relatório sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho que altera a Decisão 2003/17/CE do Conselho a qual prorroga o seu período de aplicação e atualiza os nomes de um país terceiro e das autoridades responsáveis pela aprovação e controlo da produção. Em 31 de dezembro de 2012 expira o prazo do período de reconhecimento, nos termos da Decisão 2003/17/CE, da aplicação do princípio de equivalência “para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros”. Como se torna necessário garantir o abastecimento de sementes ao mercado agrícola da União Europeia enquanto decorre a revisão do Regulamento sobre as sementes nos termos do processo de codecisão, a Comissão propõe a prorrogação pelo prazo de dez anos a fim de que o mesmo não expire antes de concluída a revisão do Regulamento relativo às sementes. Votei favoravelmente porque concordo com a posição do relator no sentido de que a proposta da Comissão seja aceite pelo PE “no seu conteúdo e forma, dada a sua urgência e importância para a prossecução do regime de importação de sementes”.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A decisão do Conselho 2003/17/CE estabelece uma lista de países a serem reconhecidos na aplicação do princípio da equivalência para importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros. O período de aplicação é de cinco anos prorrogável se todos os requisitos forem preenchidos e o seu final está previsto para 31 de dezembro de 2012. Este relatório pretende garantir o abastecimento necessário destas sementes ao mercado da UE e para isso prorroga o prazo para 31 de dezembro de 2022, aumentando o período estipulado para dez anos. Altera ainda disposições que, com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, são substituídas por atos delegados ou de execução à Comissão. Apesar de termos apoiado a proposta do relator, serve esta ocasião para chamar a atenção, uma vez mais, para os constrangimentos associados ao mercado mundial de sementes, crescentemente controlado por um punhado de grandes monopólios, que colocam na sua dependência milhões de produtores em todo o mundo. Assim como para os graves e persistentes défices produtivos agro-alimentares que afetam vários países da UE, como Portugal.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V smerniciach Rady o uvádzaní osiva, krmovín, obilnín, repy, olejnín a priadnych rastlín na trh sa upravuje uvádzanie osiva na siatie druhov rastlín uvedených v týchto smerniciach na vnútorný trh. V záujme uľahčenia obchodu a rýchlej reakcie na žiadosť o uvedenie na trh sa v uvedených smerniciach predpokladá možnosť Rady stanoviť pravidlá povoľovania dovozu osiva z tretích krajín v rámci systému rovnocennosti. Tzv. terénne inšpekcie naďalej poskytujú rovnaké záruky ako inšpekcie uskutočňované v členských štátoch. I preto je na mieste tieto terénne inšpekcie naďalej pokladať za rovnocenné. Nakoľko platnosť zodpovedajúceho rozhodnutia 2003/17/ES uplynie 31. decembra 2012, považujem za opodstatnené predĺžiť obdobie, počas ktorého sa v zmysle tohto rozhodnutia uznáva rovnocennosť. Ako žiaduce sa javí predĺžiť uvedené obdobie na 10 rokov.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de mon collègue Paolo de Castro a pour objectif de faciliter les échanges et de permettre à l'UE de répondre rapidement à la demande du marché des matériels forestiers de reproduction. Cette décision va permettre au Conseil de fixer des règles pour l'autorisation de l'importation de matériels de reproduction en provenance de pays tiers en vertu d'un régime d'équivalence. J'ai soutenu ce rapport en plénière, qui a été adopté par 558 voix pour, 7 voix contre.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. Council Decision 2003/17/EC provided the list of countries to be recognised for the application of the equivalence principle for importation of fodder plant seed, cereal seed, beet seed and seed of oil and fibre plants from third countries. It also set out detailed requirements to be fulfilled, in particular to limit the period for which equivalence is recognised to five years, to be extended if all the relevant requirements are fulfilled. That period will expire on 31 December 2012. In order to ensure the necessary supply of seed to the EU market, the Commission considers that these rules must be prolonged by amending the deadline until 31 December 2022, even if the temporary extension is currently foreseen for five years only. The Commission argues that since the revision of the regulation on seed (under codecision procedure) will only be launched in September 2012, a time limit of ten years seems necessary to avoid the expiration within this process.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – La décision 2003/17/CE du Conseil dresse la liste des pays tiers pour lesquels le principe d’équivalence est reconnu à l’importation dans l’Union des semences de plantes fourragères, de céréales, de betteraves et de plantes oléagineuses et à fibres jusqu'au 31 décembre 2012. Or la révision du nouveau règlement relatif aux semences et aux matériels de reproduction ne sera entamée qu’en septembre 2012. Il est donc nécessaire de proroger de dix années supplémentaires le principe d'équivalence étant donné l'importance du régime d'importation des semences.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Nonostante alcuni problemi nella modifica delle vecchie disposizioni, concordo con il relatore sulla necessità di accogliere la proposta della Commissione nella sua forma attuale, data la sua urgenza e l'importanza per la prosecuzione del regime di importazione di sementi.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A Decisão 2003/17/CE do Conselho estabelece uma lista de países a serem reconhecidos na aplicação do princípio de equivalência para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros. Estabelece os requisitos que devem ser cumpridos e, ainda, a limitação do período de reconhecimento de equivalência, que expira a 31 de dezembro de 2012. Com a prorrogação do período previsto para a aplicação da Decisão 2003/17/CE, agora 31 de dezembro de 2022, dada a urgência e importância para o regime de importação de sementes, é assegurado o funcionamento do setor e o abastecimento necessário de sementes ao mercado da UE.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe al considerar necesaria la extensión del periodo de aplicación para asegurar el abastecimiento en el mercado europeo de semillas. La Decisión recoge la aplicación del principio de equivalencia para semillas de plantas forrajeras, cereales, remolachas y plantas oleaginosas y textiles por un periodo de 5 años que termina el 31 de diciembre de 2012. El informe pretende extender la validez de dicha Decisión a un periodo de 10 años siempre que los terceros países cumplan con las condiciones fijadas en la Decisión. De esta manera, se espera poder garantizar que los agricultores europeos dispongan de los suficientes insumos para acometer su producción. Esta garantía para la agricultura europea ha sido suficiente para motivar mi voto a favor.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Annex I to Decision 2003/17/EC lists Yugoslavia as a country under an equivalence regime. Some new countries now replace the former Yugoslavia. Slovenia is a member of the European Union, Croatia is already recognised as equivalent by Decision 2003/17/EC, and Serbia should be added as being a member of the OECD Scheme for the Varietal Certification of Seed moving in International Trades and member of the International Seed Testing Association (ISTA) as regards the seed sampling and testing. Hence, Yugoslavia should be deleted. Other countries from the former Yugoslavia cannot be added, not being members of the OECD and ISTA. But it is understandable. Under thorough examination it becomes clear what kind of disorder is in the European Commission. I am in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − In Folge von Dürren in diversen Anbaugebieten bewegen sich die Preise für Agrarrohstoffe wie etwa Sojabohnen oder Mais gegenwärtig um 30 %, jene für Weizen um fast 50 % über dem Vorjahresniveau. Hinzu kommen die Ankurbelung des Agrobusiness in den osteuropäischen Ländern und die wachsende Futtermittelnachfrage in den Schwellenländern. Als Reaktion darauf erhöhen die Landwirte ihre Saatguteinkäufe. Gerade angesichts der unterschiedlichen Vorgaben kann die Einfuhr von Saatgut aus Drittländern Probleme bereiten, etwa hinsichtlich der Gentechnik-Vorgaben. Der vorliegende Vorschlag geht darauf zu wenig ein, weshalb ich ihm nicht zustimmen kann.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Atenta a urgência e a importância da prossecução do regime de importação de sementes, votei favoravelmente o presente relatório, acompanhando a posição do relator de aceitar o conteúdo e a forma da proposta da Comissão.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Ricordo che la decisione 2003/17/CE del Consiglio che stabilisce un elenco di paesi per i quali è riconosciuta l'applicazione del principio di equivalenza per l'importazione da paesi terzi delle sementi di piante foraggere, di cereali, di barbabietole e di piante oleaginose e da fibra, limita a cinque anni il periodo in cui è riconosciuta l'equivalenza e detto periodo scade il 31 dicembre 2012; pertanto, per garantire il necessario approvvigionamento di sementi al mercato dell'Unione europea, occorra modificare queste norme prorogando la scadenza fino al 31 dicembre 2022, anche se attualmente è prevista solo una proroga temporanea di 5 anni. Considerando inoltre che la Serbia deve essere aggiunta tra i paesi con un sistema equivalente e la ex Jugoslavia deve essere soppressa dall'elenco, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Council Decision 2003/17/EC provided the list of countries to be recognised for the application of the equivalence principle for importation of fodder plant seed, cereal seed, beet seed and seed of oil and fibre plants from third countries. It also set out detailed requirements to be fulfilled, in particular to limit the period for which equivalence is recognised to five years, to be extended if all the relevant requirements are fulfilled. That period will expire on 31 December 2012. In order to ensure the necessary supply of seed to the EU market, the Commission considers that these rules must be prolonged by amending the deadline until 31 December 2022, even if the temporary extension is currently foreseen for five years only. The Commission argues that, since the revision of the regulation on seed (under codecision procedure) will only be launched in September 2012, a time limit of ten years seems necessary to avoid the expiration within this process.
Nikolaos Salavrakos (EFD), in writing. − I voted in favour of the proposal in order to ensure the necessary supply of seed to the EU market, and, given the urgency and importance of the continuation of the seed importation regime, these rules must be prolonged by amending the deadline to 31 December 2022.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Decisão 2003/17/CE do Conselho estabelece uma lista de países a serem reconhecidos na aplicação do princípio de equivalência para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros, define os requisitos que devem ser preenchidos e estabelece, em particular, a limitação do período de reconhecimento da equivalência a cinco anos, prorrogável se todos os requisitos forem preenchidos. Este período expira em 31 de dezembro de 2012. Assim, a fim de garantir o abastecimento necessário de sementes ao mercado da UE, a Comissão considera que estas regras devem ser prolongadas, através da modificação do prazo para 31 de dezembro de 2022, mesmo se a extensão temporária é atualmente apenas prevista para 5 anos. O relator propõe que a proposta da Comissão seja aceite pelo Parlamento dada a sua urgência e a sua importância para a prossecução do regime de importação de sementes e, por conseguinte, votei favoravelmente o documento.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la modificarea Deciziei 2003/17/CE a Consiliului care prelungeşte perioada de aplicare a acesteia şi actualizează denumirile ţărilor terţe şi ale autorităţilor responsabile cu autorizarea şi controlul producţiei.
Decizia Consiliului 2003/17/CE conţine lista ţărilor recunoscute în vederea aplicării principiului echivalenţei pentru importul de seminţe, de plante furajere, seminţe de cereale, seminţe de sfeclă şi seminţe de plante oleaginoase şi de plante pentru fibre din ţările terţe. Decizia stabileşte cerinţele detaliate care trebuie îndeplinite, în special pentru limitarea la cinci ani a perioadei de recunoaştere a echivalenţei, aceasta putând fi prelungită dacă sunt îndeplinite toate cerinţele relevante. Consider că pentru a asigura aprovizionarea pieţei UE cu necesarul de seminţe, aceste norme trebuie să fie prelungite prin extinderea termenului-limită până la 31 decembrie 2022, chiar dacă prelungirea temporară prevăzută în prezent este de numai cinci ani.
Anexa I la Decizia 2003/17/CE menţionează ţările cărora li se aplică sistemul de echivalenţă. Croaţia beneficiază deja de regimul de echivalenţă iar Serbia ar trebui să fie menţionată, în calitate de membru participant la sistemul OCDE pentru certificarea soiurilor de seminţe destinate comerţului internaţional şi de membru al Asociaţiei internaţionale privind testarea seminţelor (ISTA) în ceea ce priveşte prelevarea de eşantioane şi testarea seminţelor.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − W decyzji Rady 2003/17/WE znajduje się wykaz państw, co do których stosowana jest zasada równoważności w przywozie materiału siewnego roślin pastewnych, roślin zbożowych, buraków oraz roślin oleistych i włóknistych z państw trzecich. Obecny okres obowiązywania przepisów musi zostać przedłużony, aby zapewnić dostawy niezbędnego materiału siewnego na rynek Unii Europejskiej. Ponadto niezbędne jest zaktualizowanie zapisu dotyczącego Jugosławii, którą zastąpiło kilka nowych państw. Dlatego właśnie głosowałem za.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório pretende garantir o abastecimento necessário de sementes (de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros) ao mercado da UE e para isso prorroga o prazo que o permite para 31 de dezembro de 2022. Votámos favoravelmente esta proposta embora não queiramos deixar de sublinhar os crescentes constrangimentos associados ao mercado mundial de sementes, controlado por um punhado de grandes monopólios, que colocam na sua dependência milhões de produtores em todo o mundo.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório. A questão da conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos é um assunto da máxima importância e deve ser tratada com a prioridade que merece, sendo que eu sublinho a importância que tem para a viabilidade das comunidades piscatórias das ilhas. Nesse sentido, concordo com o relator que admite que a questão das 12 milhas deverá inscrever-se num debate mais amplo no âmbito da reforma da Política Comum de Pescas.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl žuvininkystės išteklių išsaugojimo ir tausojančio naudojimo. Man svarbu tai, kad Europos Parlamento nariai vienbalsiai plenarinėje sesijoje pritarė Komisijos siūlymui pratęsti 12 jūrmylių zonos režimo galiojimą, kol bus susitarta dėl naujos Bendrosios žuvininkystės politikos (BŽP). Jei šiai rezoliucijai nebūtume pritarę, 12 jūrmylių zonos režimas būtų pasibaigęs jau šių metų pabaigoje. Sutinku su pranešėju, kad tai būtų visiškai nepriimtina ir nepateisinama. Svarbu tai, kad valstybės narės gana sėkmingai valdė žvejybą pakrantės teritorijose, palyginti su praktiškai neįgyvendinama Bendrąja žuvininkystės politika dėl pernelyg centralizuotos ir neveiksmingos Briuselio kontrolės. Pritariu pranešėjui, kad bendras valstybių narių kontrolės veiksmingumas 12 jūrmylių zonose aiškiai parodo, jog valdymas, atsižvelgiant į vietos aplinkybes, yra pats veiksmingiausias.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la proposition de la Commission européenne visant à prolonger la durée de validité du régime d’accès à la zone des douze milles marins. Considéré comme un succès, ce système de gestion du littoral est un enjeu central dans la conservation et l’exploitation des ressources halieutiques.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui. Nuo 2003 m. valstybėms narėms yra suteikta teisė apriboti tam tikrų laivų žvejybą valstybių narių (teritorinių vandenų) 12 jūrmylių zonoje. Šia išimtimi yra siekiama suteikti valstybėms narėms galimybę apsaugoti biologiškai pažeidžiamus regionus, užtikrinti tvarų žuvų išteklių valdymą bei išsaugoti tradicinę žvejybą. Šios išimties galiojimo laikas baigiasi 2012 m. gruodžio 31 d., todėl pritariu jos pratęsimui iki 2014 m. gruodžio 31 d., siekiant užtikrinti nenutrūkstamą šios išimties taikymą, iki kol bus patvirtinta naujoji ES žuvininkystės politika.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece sunt de părere că trebuie să se acorde mai multă atenţie unei bune gestionări a zonelor şi resurselor de pescuit. Susţin şi eu poziţia raportorului de a extinde zonele costiere. Consider că este extrem de important ca reforma să permită statelor membre să ia mai multe decizii de gestionare. Ele ar putea în acest mod să coopereze pe baze regionale. Totodată, cred că reforma vizată ar trebui să se facă în direcţia unui regim descentralizat, care să se concentreze pe realizarea acestor lucruri. Datorită faptului că zonele aflate la 12 mile de coastă au funcţionat bine până în prezent, extinderea este binevenită. Avem nevoie de o reformă în politica comună în domeniul pescuitului pentru ca aceasta să funcţioneze la potenţialul maxim.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe relativo a la pesca ya que es fundamental la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros mediante la Política Pesquera Común. Es importante subrayar que hay que mantener la actual zona de 12 millas que se creó en virtud del Reglamento sobre la PPC en 1983, ya que lo contrario sería abrir la caja de Pandora. A día de hoy estamos inmersos en la reforma de la PPC, que quiere impulsar la conservación a la vez que la eficiencia en el sector pesquero.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Sono favorevole alla relazione del collega Hudghton perché sostengo la proposta che mira a estendere fino al 31 dicembre del 2014 il regime di competenza degli Stati membri per le acque costiere fino alle 12 miglia. Infatti, al contrario della PCP, la politica delle acque costiere fino alle 12 miglia è stata valutata favorevolmente e ha avuto effetti positivi.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi Komisijos pasiūlymu siekiama pratęsti esamo naudojimosi vandenimis ir ištekliais 12 jūrmylių zonoje režimo galiojimą. Pagal galiojančius bendros žuvininkystės politikos (BŽP) teisės aktus, Tarybos Reglamento (EB) Nr. 2371/2002 17 straipsnio 2 dalyje numatyta išlyga, kuria leidžiama nukrypti nuo vienodų galimybių 12 jūrmylių zonoje naudotis valstybių narių žuvų ištekliais principo. Ši išlyga galioja nuo 2003 m. sausio 1 d. iki 2012 m. gruodžio 31 d. Dabartiniu pasiūlymu siekiama galiojimo laikotarpį pratęsti iki 2014 m. gruodžio 31 d. Dabartinės 12 jūrmylių zonos veikia gerai, tačiau, jei nebus priimtas dabartinis pasiūlymas, jų galiojimo laikas baigsis šių metų gruodžio 31 d. Minėtos zonos reiškia tam tikrą apsaugą pažeidžiamoms pakrančių bendruomenėms, ir šios žvejų bendruomenės negalėtų suprasti, jei ta apsauga dėl prieitos tarpinstitucinės aklavietės būtų pašalinta.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Pescuitul continuă să fie esenţial pentru numeroase economii locale ale Uniunii Europene. În ciuda modestei contribuţii globale a pescuitului în economia statelor membre (mai puţin de 1% în majoritatea cazurilor), multe comunităţi locale depind de veniturile a mai mult de 300 000 de pescari pe o perioada completă sau parţială ce lucrează în Uniune. În plus, trebuie să ţinem cont de industriile relaţionate cu sectorul piscicol, care presupun câteva sute de mii de angajaţi. Şi totuşi nu trebuie uitat că această activitate poate continua doar dacă există suficient peşte. Din aceste motive, consider că o politică privind conservarea şi exploatarea durabilă a resurselor piscicole se impune.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à la conservation et à l'exploitation durable des ressources halieutiques. En janvier 2003, une dérogation autorisait les États-membres à limiter la pêche à certains navires dans les eaux situées à moins de douze milles marins de leurs lignes de base. A partir de janvier 2013, cette dérogation devient partie du règlement. Je soutiens pleinement cette initiative, considérant qu'elle contribue positivement à la conservation des ressources halieutiques et qu'elle permet la préservation des activités de pêche traditionnelle en mettant en place un régime d'accès différencié aux eaux côtières.
John Bufton (EFD), in writing. − While I disagree wholeheartedly with EU control of British fishing waters I am very much in favour of extending the time limit on the current 12 mile access regime. The article does not go far enough but I will vote in favour of even the smallest of improvements to the CFP until the time that Britain can leave the EU and regain sovereignty of her own waters. Member States can and do manage fisheries with a degree of success. Whilst the management of fisheries resources beyond the 12 mile limits has been characterised by highly centralised and ineffective Brussels control, management within the coastal zones by individual Member States has been stable and successful. I hope that the Commission learns from this and sees fit to restore national territories and fishing rights beyond the current 12 mile stretch. One Member State has suggested that the zones be extended to 20 nautical miles. Even this does not go far enough
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que a gestão das pescas por parte dos Estados-Membros no interior da zona das 12 milhas marítimas tem sido estável, eficaz e bem-sucedida.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt de acord cu poziţia raportorului de a accepta propunerea actuală de extindere cu doi ani a regimului, continuând totodată şi propunerea pentru extinderea controlului naţional asupra zonelor de pescuit costier în cadrul pachetului mai larg de reformă a PCP.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – Dans l'attente d'une politique commune de la pêche renouvelée, nous devons soutenir ce régime qui a fait ses preuves. La dérogation au régime des 12 miles est efficace et cruciale pour les pêcheurs et marins européens. Je soutiens donc pleinement sa prorogation, et j'ai voté en faveur de ce rapport.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – La politique commune de la pêche (PCP) n’a pas permis de préserver les ressources halieutiques et l’équilibre de l’écosystème, pas plus qu’elle n’a été en mesure d’empêcher la dégradation économique et sociale d’un secteur d’activité particulièrement important. La gestion coordonnée par les États membres de leur zone côtière est l'un de ses rares succès. C’est pourquoi l'extension dans l'espace et dans le temps de cette zone est un pas dans la bonne direction pour une réforme de l'ensemble de la PCP. La future PCP doit proposer des solutions locales dans le cadre de partenariats avec les États membres et les grandes régions littorales. Elle devra également accorder un rôle accru aux producteurs et améliorer la protection des consommateurs. Enfin, la nouvelle PCP ne devra pas se limiter à une approche purement libre-échangiste. Dans les négociations internationales, les produits de la pêche doivent être considérés comme des « produits sensibles », au même titre que certains produits agricoles.
Nirj Deva (ECR), in writing. − I voted together with my group for the extension of national fisheries management within the 12-mile zones of each Member State. This is one of the very few aspects of the common fisheries policy which have in fact proved to be a resounding success. Why? Because it leaves Member States with the power to manage their own waters. It is no secret that the management of the fisheries resources beyond the 12-mile limit, a regulation under the purview of the European Union, has been a resounding failure. This is why I believe we must substantially increase the 12-mile limit for the period beyond 2014 (to 20 miles or beyond) and capitalise on the lessons we have learnt here in the overhaul of the common fisheries policy. Since the management of fisheries controlled by Brussels has always been over-regulated, highly centralised and utterly ineffective across the board, it is only sensible that we work towards a decentralised and regionalised system for the entire fisheries policy. The coastal regime stands as a brilliant example of how we must restructure other policies where powers have been grabbed by Brussels and Member States have been sidelined.
Robert Dušek (S&D), písemně. − Společná rybářská politika EU zatím měla omezené pravomoci a řídila rybolov jen „slabým“ způsobem. Nadále tak dochází k masivnímu mizení jednotlivých druhů ryb, které je způsobeno nadměrným rybolovem. Předložená zpráva řeší prodloužení dvouletého režimu zvláštní ochrany pásma do 12 mil od pobřeží, které je nejvíce ohroženo. Apeluji na přijetí zprávy v předloženém znění. A podporu zvětšení této zóny na 20 mil od pobřeží. Některé členské státy řeší ochranu svého pobřeží dobře po svém, ale minimální podmínky ochrany musí být dány ze strany Evropské unie. Zpráva pokračuje v boji za zachování rybolovu jako odvětví pro příští generace, a proto jsem hlasoval pro její přijetí.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre "Conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos", tendo em conta a necessidade de prolongar o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas, cuja gestão tem sido assegurada pelos Estados-Membros e evitar assim um vazio jurídico, até que uma reforma mais ampla da PCP seja concluída.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Estou de acordo com a prorrogação da atual zona de pesca de 12 milhas marítimas que foi instituída em 1983 pelo primeiro Regulamento sobre a Política Comum das Pescas. As zonas atualmente definidas oferecem, pois, um grau de proteção às comunidades costeiras vulneráveis. O atual regime de zonas das 12 milhas marítimas é perfeitamente funcional e deverá ser estendido para além do período de 31 de dezembro de 2012.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O setor das pescas é fundamental para a União Europeia (UE), não só por uma questão alimentar, mas também por uma questão ambiental. Assim, a gestão sustentada dos recursos haliêuticos é uma preocupação da UE, sobretudo no que se refere a espécies ameaçadas. O Parlamento Europeu (PE), consciente da importância deste setor, tem debatido frequentemente esta matéria. Em 2009, aprovou uma Resolução (206), sobre a necessidade de conservar os recursos haliêuticos no Oceano Atlântico e no Mar do Norte. Todos reconhecem que, de uma maneira geral, a Política Comum das Pescas foi um fracasso. Enquanto a gestão das pescas no interior da zona das 12 milhas, a cargo dos EM, tem sido um sucesso, fora desta zona e a cargo de Bruxelas tem sido um desastre. Votei favoravelmente este relatório porque concordo com o relator nos dois aspetos referidos na sua conclusão: quanto à urgência, uma vez que o atual regime de zonas das 12 milhas marítimas, apesar de funcional, vai expirar no próximo dia 31 de dezembro, sendo necessária uma prorrogação por mais dois anos; e quanto ao enquadramento deste debate num âmbito mais alargado, ou seja, no processo de reforma da Política Comum das Pescas da União Europeia.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O relatório prolonga o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas (reserva de acesso exclusiva). No quadro da legislação existente, o artigo 17.º, n.º 2, do atual Regulamento, prevê uma derrogação do princípio de igualdade de acesso, no interior da zona das 12 milhas marítimas de cada Estado-Membro. Esta derrogação vigora desde 1 de janeiro de 2003, expirando em 31 de dezembro de 2012. Dado ser mais que provável que a reforma da PCP não será concluída até ao final de 2012, a Comissão viu-se forçada a apresentar a atual proposta no sentido de evitar a cessação do regime ainda existente - do qual a própria Comissão faz um balanço muito positivo. Votámos a favor do relatório. Porém, consideramos que o princípio da reserva de acesso deveria ter um caráter permanente e que a área deveria ser alargada para além das 12 milhas (sendo que, no caso das regiões ultraperiféricas, esta área deveria incluir a totalidade da Zona Económica Exclusiva, ou seja, passar das 100 para as 200 milhas. Isto mesmo considerou também o relator, pelo que apoiámos a sua posição. Lamentavelmente, a direita e a social-democracia uniram-se para inviabilizar esta alteração, permitindo apenas a prorrogação da atual derrogação.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rybárske plavidlá Únie majú rovnaký prístup do vôd a k zdrojom Únie, na ktoré sa vzťahujú pravidlá spoločnej politiky v oblasti rybolovu. V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu je stanovená výnimka z pravidla rovnakého prístupu tak, že sa členským štátom povoľuje, aby rybolov vo vodách do 12 námorných míľ od svojich základných čiar obmedzili na určité plavidlá. Zavedené pravidlá obmedzujúce prístup k zdrojom v rámci uvedeného pásma prispeli k ochrane tým, že obmedzili rybolovné úsilie v najcitlivejšej časti vôd Únie. Platnosť danej výnimky však skončí 31. decembra toho roku. Myslím si, že je vhodné jej platnosť predĺžiť, až pokým nebude prijaté nové nariadenie o spoločnej politike v oblasti rybolovu.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − La Politica Comune della Pesca è stata definita fallimentare dallo stesso Libro Verde sulla PCP, il quale ha invece riconosciuto il successo della gestione locale in tale ambito, rappresentata dalla politica delle acque costiere fino alle 12 miglia. Non posso perciò che appoggiare la presente relazione nella volontà di sostenere la proposta volta ad estendere fino alla fine del 2014 la politica delle 12 miglia. Per questi motivi, il mio voto è favorevole.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui, kadangi juo siekiama pratęsti esamo naudojimosi vandenimis ir ištekliais 12 jūrmylių zonoje režimo galiojimą. Be to, belieka tikėtis, kad reformavus BŽP bus apskritai nustatyta labai decentralizuota tvarka, ir valstybėms narėms bus leista priimti realius valdymo sprendimus, bendradarbiaujant regioniniu lygmeniu.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu en séance plénière le rapport de mon collègue Ian Hudghton relatif à la conservation et à l'exploitation durable des ressources halieutiques dans le cadre de la politique commune de la pêche. Ce rapport a été adopté à une large majorité, par 658 voix pour. Je m'en félicite. L'objectif de ce rapport est de prolonger la durée de validité du règime d'accès à la zone des douze milles marins jusqu'à l'entrée en vigueur du nouveau règlement relatif à la politique commune de la pêche (PCP).
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I have come across the opinion that the CFP has generally left much to be desired over the last 30 years. Today, it seems that the Commission shares that opinion. The Commission’s comment in its Green Paper on CFP reform notes that ‘the current CFP has not worked well’. On the other hand, it has been acknowledged that the fisheries management within the 12 mile zones has been a success. The Report on Reporting Obligations under Council Regulation (EC) No 2371/2002 stated that ‘the regime is very stable, and the rules have continued to operate satisfactorily’. It seems to me that there is still a lot of work ahead of us. For this reason, I voted in favour of this report.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − La relazione del collega Hudghton solleva diversi aspetti e problematiche legate alla riforma della PCP. In particolare, è prestata attenzione ai provvedimenti che si intende adottare per preservare le specie a rischio delle coste europee. Tuttavia, la politica comune della pesca, per l'importanza e per il ruolo che svolge nella regolamentazione del settore ittico, non può prescindere dal prendere in seria considerazione le singole specificità territoriali. In tal senso, così come stiamo già facendo all'interno dei lavori di redazione della nuova politica agricola comune, la componente ambientale, sicuramente da tutelare, deve essere accuratamente conciliata con le necessità competitive e di mercato degli operatori del settore.
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Wspólna polityka rybołówstwa jest dużą wartością dla Unii. Sprawozdanie było przyjęte jednomyślnie, co zdarza się wyjątkowo. Racjonalna eksploatacja zasobów, pozwalająca zachować gatunki oraz równowagę, jest kluczowym zagadnieniem. Miejmy jednak świadomość, że problemy mogą nadal pozostać w odniesieniu do poszczególnych akwenów i państw. Sprawozdanie, jako kierunkowe, daje lepszą i mocniejszą podstawę do zabezpieczenia interesów rybołówstwa bałtyckiego oraz polskich rybaków. Rządy powinny zatem zapoznać się z tymi postanowieniami i odpowiednio dostosować swoją politykę w odniesieniu do zasobów, zasad eksploatacji oraz rybaków.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. The Commission proposal is seeking to extend the time limit on the current 12 mile access regime. Within the framework of the existing CFP legislation, Article 17(2) of Council Regulation (EC) No 2371/2002 establishes a derogation from the equal access principle within 12 nautical miles of each Member State. The derogation is in place from 1 January 2003 until 31 December 2012. The current proposal seeks to extend this period to 31 December 2014.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Il est nécessaire de proroger les dérogations à la règle de l'égalité d'accès dans les eaux côtières, qui devaient expirer en décembre 2012. Cette mesure est d'autant plus nécessaire que la gestion effectuée dans les zones côtières par les États membres de la pêche a donné des résultats stables et satisfaisants.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – J’approuve la reconduction proposée du régime d’accès différencié aux eaux côtières. C'est le point fondamental de ce rapport. Je vote donc pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente resolução legislativa referente à conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos no âmbito da política comum das pescas. Com o Regulamento (CE) n.º 2371/2002, foram introduzidas regras que limitam o acesso aos recursos haliêuticos na zona das 12 milhas marítimas, o que contribuiu para a sua conservação. Estas derrogações caducariam a 31 de dezembro de 2012, pelo que a alteração do referido regulamento se afigura de extrema importância num período de discussão sobre a política comum das pescas.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The current 12-mile zone was put into place in the first CFP Regulation in 1983. Article 6 of Council Regulation (EEC) No 170/83 established that the zone would be in place from 1 January 1983 until 31 December 1992; equivalent provisions were enacted in the subsequent CFP reforms (Council Regulation (EEC) No 3760/92 and Council Regulation (EC) No 2371/2002). The current basic regulation (Council Regulation 2371/2002 of 20 December 2002 on the conservation and sustainable exploitation of fisheries resources under the Common Fisheries Policy) will remain in force until a new regulation has been adopted, except for a provision in its Article 17(2) on access rules and restrictions for the 12 nautical miles waters which expires on 31 December 2012. Taking into account that a new basic regulation will not be adopted before that date, the provisions of this article will no longer apply. The necessity to avoid that gave the green light to the report. But why is this at the last moment? What was the European Commission doing earlier?
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Dabartinė bendrosios žuvininkystės politikos padėtis, deja, neužtikrina tausojančio žuvų išteklių naudojimo. Taigi kol vyksta diskusijos dėl BŽP ateities ir platesnio moksliniais duomenimis paremto žuvų išteklių naudojimo, tikslinga naudoti atskiras priemones, kurios, kaip rodo praktika, gali būti veiksmingai naudojamos ir užtikrinti žuvų išteklių apsaugą bei tausojantį naudojimą. Dėl šios priežasties pritariu Reglamento taikymo apimties išplėtimui.
Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della risoluzione sulla conservazione delle risorse ittiche. La riforma della pesca è stata finora debole e incompresa dai nostri pescatori europei. Serve quindi una comunicazione migliore con queste comunità., spesso soggette a decisioni legislative che intendono mantenere la sostenibilità degli stock, e quindi garantire la continuità lavorativa per i pescatori, ma che non devono andare a detrimento degli equilibri economici e sociali degli operatori marittimi.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului şi susţin acele măsuri fundamentate ştiinţific şi cu adevărat necesare pentru conservarea şi exploatarea durabilă a resurselor piscicole. Astfel de măsuri sunt necesare în Marea Neagră, mare care a fost expusă în ultimii 30 de ani unei alterări continue a calităţii apelor costiere şi unei presiuni exercitate prin exploatare. Prin urmare, resursele marine vii au cunoscut un declin dramatic care a condus, în unele cazuri, la epuizarea stocurilor de organisme exploatabile. Astfel, dacă la mijlocul anilor ’80 captura anuală depăşea 15 000 de tone de peşte, în 2008 aceasta abia dacă a atins 500 de tone. În prezent, în Marea Neagră se mai exploatează doar 5 dintre cele 26 de specii de peşte cu valoare comercială. Mai multe specii de sturioni sunt pe cale de dispariţie, în aceeaşi situaţie aflându-se şi delfinul, rechinul sau căluţul de mare. Foca, mai multe specii de creveţi şi de scoici, zeci de specii de plante şi vieţuitoare au dispărut deja din Marea Neagră. Aşadar, susţin conservarea resurselor piscicole, precum cele incluse în prezentul raport.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Bezüglich der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) gilt der Grundsatz des gleichen Zugangs zu den Küstengewässern, und dieser ist seit über 40 Jahren in Kraft. Jedoch gilt diese Verordnung lediglich bis 31.12.2012. Mit dem aktuellen Vorschlag soll der Zeitraum bis 31.12.2014 verlängert werden. Von besonderer Bedeutung ist hierbei die Beibehaltung der 12-Seemeilen-Zone, nicht nur als Gefahrenabwehr, sondern vor allem auch wegen des hoheitlich geltenden Umweltrechts und einer eventuellen Strafverfolgung. Darum habe ich dafür gestimmt.
Vladko Todorov Panayotov (ALDE), par écrit. – Le FEAMP (Fonds européen pour les affaires maritimes et la pêche) qui devrait en principe être opérationnel le 1er janvier 2014 s'élève à 6,5 milliards d'euros pour les affaires maritimes et la pêche. Dès lors, et considérant la période de crise que nous traversons, nous souhaitons nous assurer que cet argent sera voué au bien commun. En effet, si nous avons opté pour le verdissement de la PAC avec de nouvelles conditionnalités environnementales, pourquoi les mêmes exigences ne s'appliqueraient-elles pas aux pêcheurs alors que nous avons connaissance de la situation critique de la biomasse océane? Le texte sur la réforme de la pêche proposé il y a plusieurs mois par la commissaire européenne en charge des affaires maritimes et de la pêche, Maria Damanaki, cherche à "promouvoir une pêche et une aquaculture durables et compétitives". Mais force est de constater que les propositions de certains groupes politiques et États Membres semblent bien éloignées de l'esprit de la réforme. La thèse selon laquelle ne plus pêcher de poissons dans l'Atlantique pendant quelque temps permettrait de protéger les stocks mais aussi d'augmenter les revenus des pêcheurs de manière permanente fait de plus en plus d'adeptes et elle mérite à ce titre une attention particulière.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A zona das 12 milhas marítimas foi instituída em 1983 pelo primeiro Regulamento sobre a Política Comum de Pescas (PCP). O Regulamento (CE) n.º 2371/2002 do Conselho prevê uma derrogação do princípio de igualdade de acesso no interior da zona das 12 milhas marítimas de cada Estado-Membro. Visto que esta derrogação expira em 31 de dezembro de 2012, o presente relatório propôs uma prorrogação de dois anos de modo a evitar a cessação do regime das 12 milhas, pretendendo prolongar a sua vigência até 31 de dezembro de 2014. O atual regime das 12 milhas marítimas tem funcionado adequadamente e proporcionado proteção à atividade piscatória das comunidades costeiras. Por concordar com os motivos expostos e com a urgência desta prorrogação, votei favoravelmente este relatório sobre a conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos no âmbito da política comum das pescas.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che l'attuale zona delle 12 miglia nautiche è efficace, ma cesserà di essere in vigore il 31 dicembre 2012, si rende ora necessario prorogarne la validità di applicazione . Sebbene la gestione delle risorse della pesca oltre il limite delle 12 miglia nautiche sia stata caratterizzata da un controllo da parte di Bruxelles assai centralizzato e inefficace, la gestione all'interno delle zone costiere a opera degli Stati membri si è dimostrata invece stabile e positiva. Pertanto, sperando in una riforma della PCP che porti in generale a un regime altamente decentralizzato e che permetta agli Stati membri di prendere decisioni reali in materia di gestione, collaborando al contempo a livello regionale, e sottolineando che la zona delle 12 miglia nautiche si è davvero dimostrata efficace e vi sono fondati motivi per essere favorevoli a un ampliamento della sua distanza, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi durante la sessione plenaria di Strasburgo abbiamo votato la relazione dell'onorevole Hudghton. Il relatore sostiene l'estensione della zona delle 12 miglia nautiche sia in termini di tempo che di distanza, accetta che tale dibattito si svolga nel quadro più ampio della riforma della PCP. L'attuale zona delle 12 miglia nautiche è efficace, ma cesserà di essere in vigore il 31 dicembre 2012, per cui con la votazione di oggi si estende questo periodo fino al 31 dicembre 2014. La zona offre una certa protezione alle comunità costiere vulnerabili. Il relatore propone pertanto di approvare la proposta attuale e di prorogare il regime di due anni, seppure si continuerà a sostenere fermamente la necessità di un maggiore controllo nazionale della pesca costiera nel quadro più ampio del pacchetto di riforma della PCP.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. That the CFP has generally been a failure over the last 30 years is a universally acknowledged fact. The Commission's comment in its Green Paper on CFP reform (COM(2009)0163) that "the current CFP has not worked well" is perhaps something of an understatement and the ongoing reform process has been brought about by necessity. In contrast, there is widespread acknowledgement that fisheries management within the 12-mile zones has been a success. The Green Paper for example stated that the coastal regime "has generally worked well and could even be stepped up", whilst the report on reporting obligations under Council Regulation (EC) No 2371/2002 (COM(2011)0418) stated that "the regime is very stable, and the rules have continued to operate satisfactorily". As the debate around the wider CFP reform continues, one of the key issues to be decided upon is the level and nature of decentralisation and regionalisation to be brought into effect. The general effectiveness of Member State control within the 12-mile zones clearly demonstrates that management appropriate to local circumstances is most effective. The success of Member State control contrasts sharply with the failure of EU-centred control - and offers a useful guide for the direction in which CFP reform should be heading.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση του κ. Hudghton. Οι υφιστάμενες ζώνες των 12 μιλίων λειτουργούν ικανοποιητικά, και θεωρώ ότι πρέπει να παραταθεί ο εν ισχύι κανονισμός για την ομαλή λειτουργία της αλιείας και της πολιτικής στον τομέα της θάλασσας.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La politica comune della pesca (PCP) è diretta a garantire la sostenibilità a lungo termine del settore ittico. È noto che all'interno della PCP la regola della gestione della pesca nella zona delle 12 miglia nautiche abbia ottenuto risultati positivi. Risultati da attribuire al successo ottenuto dagli Stati membri nella gestione della pesca. Dal momento che la gestione della pesca oltre il limite delle 12 miglia, rimessa al controllo di Bruxelles, si è dimostrata inefficace, considererei molto positivamente l'ipotesi di un regime decentralizzato. In questo modo gli Stati membri potranno amministrare il sistema pesca al di là dei limiti previsti collaborando, allo stesso tempo a livello regionale, nell'ottica di un maggiore controllo nazionale. Il mio voto favorevole si fonda sulla volontà di sostenere l'estensione del limite di acceso alle risorse ittiche comprese nella zona delle 12 miglia nautiche dalla costa degli Stati membri.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Il faut bien reconnaître que la PCP (politique commune de la pêche) est, dans l'ensemble, un échec, et ce depuis 30 ans. Cependant, il faut aussi admettre qu'au sein de ce chaos, la règle de la zone de 12 milles marins est un des trop rares motifs de satisfaction. J'ai donc suivi l'avis du rapporteur, en faveur d'une extension de la zone des 12 milles marins à la fois dans le temps et l'espace. Il faudra toutefois que le débat ait lieu dans le cadre du débat plus large sur la réforme de la PCP. La zone actuelle des 12 milles marins fonctionne bien, mais sa validité expirera le 31 décembre 2012 si l'actuelle proposition n'est pas en vigueur à cette date. Elle offre une certaine protection aux communautés côtières vulnérables; ces communautés de pêcheurs ne comprendraient pas que ladite protection leur soit retirée à la suite d'une impasse interinstitutionnelle.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A proposta da Comissão procura prolongar o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas. No quadro da legislação existente relativamente à PCP, o artigo 17.º, nº 2, do Regulamento (CE) n.º 2371/2002 do Conselho prevê uma derrogação do princípio de igualdade de acesso no interior da zona das 12 milhas marítimas de cada Estado-Membro. Tal derrogação vigora desde 1 de janeiro de 2003 e expira em 31 de dezembro de 2012. O Relator apoia o prolongamento deste período por mais dois anos. O Parlamento Europeu aprova a sua posição em primeira leitura, fazendo sua a proposta da Comissão, o que recebeu o meu voto favorável.
Isabelle Thomas (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport sur la conservation et l'exploitation durable des ressources halieutiques, rapport voté à l'unanimité en plénière, un moment historique! Ce rapport n'était certes pas problématique. Le régime d'accès à la zone actuelle des 12 milles marins, dont la gestion et le contrôle sont sous la responsabilité des États membres, est une des mesures de la PCP mise en place en 2002 qui suscite le plus d'adhésion de toutes les parties prenantes, et dont l'efficacité est incontestée. Le rapport voté en plénière n'avait pour effet que de prolonger la durée de validité du régime jusqu'au 31 décembre 2014, date après laquelle il est prévu que celui-ci soit aligné, par le biais d'un nouveau règlement, avec la réforme en cours de la PCP. Le vote a été d'autant plus unanime que certaines questions soulevées en commission n'ont pas été reprises, comme par exemple la proposition d'étendre la dérogation dans les zones côtières au-delà de l'actuelle limite. Afin d'éviter de nouvelles prolongations, le rapporteur avait également proposé que le régime soit prolongé indéfiniment. Ces questions feront certainement l'objet de débats plus approfondis lors de l'adoption du futur règlement prévu pour couvrir une période de 10 ans.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul cu privire la conservarea şi exploatarea durabilă a resurselor piscicole în conformitate cu politica comună în domeniul pescuitului (PCP). În cadrul legislaţiei existente în domeniul PCP, articolul 17 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 2371/2002 al Consiliului stabileşte o derogare de la principiul accesului egal pentru zona aflată la mai puţin de 12 mile marine de coastele fiecărui stat membru. Derogarea se aplică de la 1 ianuarie 2003 până la 31 decembrie 2012. Propunerea actuală urmăreşte extinderea acestei perioade până la 31 decembrie 2014.
Gestionarea zonelor de pescuit aflate la 12 mile de ţărm a fost un succes. Aceasta demonstrează că statele membre pot să gestioneze zonele de pescuit. Salut gestionarea eficace şi stabilă realizată de către fiecare stat membru în limita zonelor de coastă. În general, eficacitatea controlului din partea statelor membre în zonele aflate la 12 mile de coastă demonstrează că gestionarea în conformitate cu situaţia locală funcţionează cel mai bine. Salutăm propunerea actuală de extindere cu doi ani a regimului, continuând, totodată, să milităm pentru extinderea controlului naţional asupra zonelor de pescuit costier în cadrul pachetului mai larg de reformă a PCP.
Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. − Mit diesem Bericht soll die Geltungsdauer der derzeitigen Regelung für den Zugang zur 12-Seemeilen-Zone verlängert werden (aktueller Vorschlag: bis zum 31. Dezember 2014). Die 12-Seemeilen-Zone hat sich unabhängig von der endgültigen Form der reformierten GFP eindeutig als effizient erwiesen – was ein schlagendes Argument für deren Ausweitung ist. Der vorliegende Vorschlag für eine zweijährige Verlängerung der Regelung sollte angenommen werden. Im Rahmen des umfassenderen GFP-Reformpakets sollte zudem eine größere nationale Kontrolle der Küstenfischerei vorgenommen werden.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zasada ograniczonego dostępu w granicach 12 mil morskich, a w jej efekcie zarządzanie połowami w strefach 12-milowych, to przykład sukcesu. Świadczy on o tym, że państwa członkowskie są w stanie zarządzać rybołówstwem w sposób stabilny i udany. Sukces ten stoi w ostrym kontraście z niepowodzeniem scentralizowanej kontroli Unii Europejskiej i wyznacza kierunek, w jakim powinna zmierzać reforma Wspólnej Polityki Rybołówstwa. Dlatego głosowałem za
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − La politica comune della pesca ha mietuto diversi insuccessi nell'arco degli ultimi 30 anni, mentre invece sono in molti a riconoscere che la gestione della pesca nella zona delle 12 miglia nautiche abbia costituito un successo. Sebbene la gestione delle risorse della pesca oltre il limite delle 12 miglia nautiche sia stata caratterizzata da un controllo da parte di Bruxelles assai centralizzato e inefficace, la gestione all'interno delle zone costiere a opera degli Stati membri si è dimostrata invece stabile e positiva. Per questo, mentre continua il dibattito su una più ampia riforma della politica comune della pesca, ho espresso il mio supporto all'estensione della deroga riguardante la pesca nella zona delle 12 miglia nautiche fino al 31 dicembre 2014.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − O relatório prolonga o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas (reserva de acesso exclusiva), cuja derrogação da decisão expiraria em 31 de dezembro de 2012. Estamos de acordo com esta decisão, embora defendamos que o princípio da reserva de acesso deveria ter um carácter permanente e que a área deveria ser alargada para além das 12 milhas (sendo que no caso das regiões ultraperiféricas, esta área deveria incluir a totalidade da Zona Económica Exclusiva, ou seja, passar das 100 para as 200 milhas).
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, recordando que a União Europeia e a República da Moldávia visam proteger reciprocamente as indicações geográficas (IG) a fim de melhorar as condições do comércio bilateral, promover a qualidade na cadeia alimentar e incrementar o desenvolvimento rural sustentável. Sou da mesma opinião do relator que o interesse da UE está bem protegido no presente acordo. Além disso, a Moldávia é, depois da Ucrânia, o próximo parceiro oriental da UE a celebrar um Acordo de Comércio Livre Aprofundado e Abrangente no quadro de um Acordo de Associação com a União Europeia. O presente acordo abre o caminho ao estreitamento das relações comerciais UE/Moldávia e deve ser também apoiado neste contexto.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană s-a dezvoltat tocmai ca urmare a acceptării şi adoptării pe scară largă a principiilor liberului schimb. În acelaşi timp, la fel de importantă este şi protejarea consumatorului, prin menţinerea unei transparenţe ridicate în ceea ce priveşte provenienţa produselor agricole şi alimentare. Analizarea acestui acord trebuie să pornească de la necesitatea concilierii acestor două imperative. Susţin aprobarea acordului dintre Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare, nu numai pentru că el respectă formalităţile cerute de dreptul comunitar, ci şi pentru că el constituie o oportunitate majoră de apropiere a Republicii Moldova de Uniunea Europeană, pornind de la intensificarea schimburilor economice. Cred, de asemenea, că încheierea acestui acord între Uniunea Europeană şi Republica Moldova va contribui decisiv atât la dezvoltarea cu succes a iniţiativelor Uniunii în această parte a Europei, precum Parteneriatul Estic, cât şi la instaurarea unui climat necesar de cooperare şi încredere reciprocă.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Adopté par le Parlement européen et moi-même, ce texte permettra de renforcer la protection réciproque des indications géographiques et contribuera au rapprochement des législations de l’ancienne République yougoslave de Macédoine. Membre de la délégation du Parlement européen en charge des relations avec ce pays, j’ai donc suivi avec beaucoup d’intérêt l’adoption de cet accord.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už ES ir Moldovos susitarimo dėl abipusės žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos sudarymą. Šio susitarimo tikslas yra paskatinti dvišalę prekybą numatant išplėsti geografinių nuorodų sistemą, kuri apsaugotų tam tikrų regioninių maisto produktų pavadinimus nuo plagijavimo bei užkirstų kelią galimam netinkamam ES nuorodų naudojimui. Moldovos Respublika įsipareigos užtikrinti visų į sąrašą įtrauktų ES geografinių nuorodų apsaugą, kartu apsaugodama savo dabartines geografines nuorodas ES teritorijoje. Pritariu siūlomam susitarimui, kuriuo bus prisidėta prie glaudesnių ES ir Moldovos prekybos santykių, maisto grandinės kokybės gerinimo ir tvarios kaimo plėtros skatinimo.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece sunt de părere că este nevoie de o ameliorare în ceea ce priveşte condiţiile în care se desfăşoară schimburile comerciale bilaterale între Uniunea Europeană şi Republica Moldova. Ele ar trebui să promoveze calitatea produselor alimentare şi, în acelaşi timp, să stimuleze valoarea dezvoltării rurale durabile. Doresc să subliniez faptul că interesele Uniunii sunt bine protejate în cadrul acestui acord. Totodată, având în vedere faptul că Republica Moldova este unul dintre cei mai importanţi parteneri estici ai Uniunii, care urmează să încheie un acord de liber schimb aprofundat şi cuprinzător în cadrul Acordului de asociere cu Uniunea Europeană, sunt de părere că prezentul acord trebuie susţinut pentru a îmbunătăţi şi a întări relaţiile comerciale dintre cele două părţi.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe relativo al Acuerdo con Moldavia sobre la protección de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios. El Acuerdo es fruto de las negociaciones entre la UE y Moldavia en esta materia, protege correctamente los intereses de la UE y no tiene ninguna repercusión en el presupuesto de la UE.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană este un partener economic important al Republicii Moldova. Acest fapt se referă la diverse aspecte ale activităţii economice: comerţ exterior, investiţii străine şi remiteri. În exportul către UE, ponderea produselor agro-alimentare este mult mai mică decât în exportul total al Republicii Moldova. Acest fapt este cauzat de necorespunderea categoriei date de produse la standardele tehnice existente în UE. Pentru a remedia acest aspect, Republica Moldova a început procesul de racordare la standardele UE de reglementare tehnică. Salut existenţa Acordului dintre Uniunea Europeană şi Republica Moldova privind protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare, deoarece va contribui la ameliorarea condiţiilor schimburilor comerciale bilaterale, la promovarea calităţii de-a lungul lanţului alimentar, precum şi la stimularea dezvoltării rurale durabile.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Sostengo la relazione con riferimento alle valutazioni del relatore e al merito dell'accordo. L’UE si attesta come il principale partner della Repubblica moldova, per un valore di poco sotto la metà del totale degli scambi commerciali. Si tratta di un elemento da non sottovalutare anche sotto il profilo politico e culturale, in uno scacchiere caratterizzato, sin dagli inizi del XX secolo, da spinte geopolitiche di segno contrapposto. Nello specifico dell'accordo, va sottolineato come un buon terzo delle importazioni dalla Moldova sia costituito da prodotti agricoli e alimentari: è perciò nostro diretto interesse assecondare accordi di cooperazione e processi di convergenza normativa che promuovano una cultura della qualità e dell'eccellenza in questo settore, che, insieme alla moda, resta uno dei più vulnerabili alle frodi. Infine, vanno considerati gli effetti positivi diretti del sistema IGP in termini di difesa dei terreni agricoli, rispetto a tentazioni speculative, problema che si ripropone in termini urgenti a fronte delle ricorrenti tensioni sul mercato delle commodities. Ogni iniziativa in questo senso contribuisce a diffondere una cultura di difesa dell'interesse generale, anche in termini di preservazione degli habitat e delle economie rurali.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à l'accord entre l'Union européenne et la République de Moldavie sur la protection des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires. Je soutiens ce rapport qui vise à encadrer une protection réciproque des indications géographiques des deux parties dans le but d'améliorer les conditions d'échanges bilatéraux.
John Bufton (EFD), in writing. − While facilitating ease of trade along a far broader reach is positive in an ever globalised society, be those indications small or significant, I do not accept the EU as the final authority of bilateral trade agreements, therefore I abstained from voting.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Acest acord este rezultatul negocierilor bilaterale încheiate la 18 aprilie 2011, ce au avut ca scop posibilitatea de a interveni la sursa potenţialelor utilizări abuzive ale indicaţiilor geografice ale UE, dar şi protejarea indicaţiilor geografice ale Republicii Moldova. Am acordat un vot favorabil Acordului între Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice deoarece va aduce beneficii producătorilor şi comercianţilor din Republica Moldova şi din UE şi va ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale prin asigurarea calităţii de-a lungul lanţului alimentar, stimulând astfel dezvoltarea rurală durabilă.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que o interesse da UE está bem protegido no presente acordo e por o mesmo abrir o caminho ao estreitamento das relações comerciais UE/Moldávia com benefícios mútuos.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho espresso parere favorevole alla relazione concernente la conclusione dell'accordo tra l'UE e la Repubblica moldova relativa alla protezione delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari ritenendo che entrambi perseguano la tutela reciproca delle indicazioni geografiche al fine di migliorare le condizioni degli scambi bilaterali, promuovere la qualità nella catena alimentare e preservare il valore di uno sviluppo rurale sostenibile. Cittadini e consumatori dell'Unione esigono sempre più prodotti tradizionali di qualità e di origine geografica protetta, esigenze che determinano una domanda di prodotti alimentari e agricoli la cui specificità sia chiaramente riconoscibile. L'accordo proposto è il risultato di negoziati bilaterali che hanno avuto un duplice obiettivo: da un lato, l'ampliamento della protezione e dell'uso del regime delle indicazioni geografiche, dall'altro, la possibilità di intervenire all'origine di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE. Analogamente, la Repubblica moldova era interessata a sviluppare e proteggere le sue attuali indicazioni geografiche nel territorio dell'Unione europea e a rafforzarvi le sue relazioni. In conclusione, il fatto che tale accordo non preveda alcuna incidenza sul bilancio dell'Unione, mi trova pienamente d'accordo.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că acest raport este de părere că interesele UE sunt bine protejate în cadrul acordului dintre Uniunea Europeană şi Republica Moldova, care urmăresc protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice, cu scopul de a ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale şi de a promova calitatea de-a lungul lanţului alimentar.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – Avec nos partenaires commerciaux, nous échangeons naturellement des denrées agricoles ou alimentaires. Nous le faisons toujours en garantissant la protection des intérêts européens. Ainsi, ce texte protègera expressément nos indications géographiques, mettant ainsi en valeur les richesses et spécificités de la production agricole européenne. J'ai donc voté en sa faveur.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui améliore la transparence des relations commerciales entre l'Union européenne et la Moldavie. Ce texte permettra également une meilleure promotion de nos produits locaux en facilitant leur exportation vers le marché moldave. L'Union européenne montre ainsi son soutien aux produits de nos terroirs, et respecte ses engagements de défense de la diversité.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on the protection of geographical indications of agricultural products and foodstuffs. This agreement was signed to provide a suitable framework for the political dialogue between the EU and the Republic of Moldova. The main goal of the agreement is to promote trade, investment and harmonious economic relations between the parties and also to encourage their sustainable economic development. Moreover, it is very important to underline that this agreement will provide a basis for legislative, economic, social, financial and cultural cooperation, and it will support the efforts that the Republic of Moldova is making to consolidate its democracy.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório referente à "Proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios", uma vez que visa a proteção recíproca das indicações geográficas da União Europeia e da República da Moldávia e assim contribuir para o reforço do comércio bilateral, promover a qualidade dos alimentos, bem como o desenvolvimento rural sustentável.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A fim de manter e até estreitar as relações de comércio entre a União Europeia e a Moldávia, com o objetivo de promover a qualidade de produtos na cadeia alimentar e melhorar o desenvolvimento rural sustentável, é importante que se protejam mutuamente as indicações geográficas (IG) das respetivas regiões. Pelos interesses da UE, deve então proceder-se ao alargamento da proteção e da utilização do sistema das indicações geográficas a outros produtos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A recomendação em apreço, da responsabilidade do deputado Vital Moreira, incide sobre a proposta de decisão do Conselho relativa à conclusão do Acordo entre a União Europeia (UE) e a República da Moldávia no que respeita à proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios. A UE e a República da Moldávia querem proteger, igualmente, as indicações geográficas para “melhorar as condições do comércio bilateral, promover a qualidade na cadeia alimentar e incrementar o desenvolvimento rural sustentável”. Em 18 de abril de 2011, a UE e a República da Moldávia concluíram negociações bilaterais com o objetivo de alargar a proteção e a utilização do sistema das indicações geográficas (IG) evitando, assim, a usurpação das IG da UE. De acordo com o relator, o presente acordo não só protege bem o interesse da UE mas também é uma ‘porta aberta’ ao estreitamento das relações comerciais entre a UE e a Moldávia. Assim, e tendo em conta o parecer da Comissão do Comércio Internacional, votei favoravelmente.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este acordo entre a UE e a Moldávia visa proteger reciprocamente as indicações geográficas "a fim de promover a qualidade na cadeia alimentar, incrementar o desenvolvimento rural e sustentável e melhorar as condições do comércio bilateral". Sempre considerámos importante a defesa das indicações geográficas protegidas e das denominações de origem protegida, das especialidades tradicionais protegidas, pois são instrumentos que podem contribuir para a preservação de diversos produtos regionais, da sua qualidade e dos modos de produção tradicionais, assim podendo contribuir, de alguma forma, para a valorização das condições de vida das populações das zonas rurais. Mas como, também, por diversas vezes afirmámos já, estas denominações de origem e indicações de qualidade não podem ser consideradas uma panaceia para os prejuízos que decorrem dos paradigmas agrícolas e de comércio vigentes, assentes na intensificação da produção e na desregulação e liberalização do comércio. Não podemos, por isso, deixar de chamar a atenção para as intenções subjacentes a este acordo de avançar para a celebração de um Acordo de Comércio Livre "Aprofundado e Abrangente".
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Sostengo la relazione poiché ritengo che la protezione delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari presenti indubbi vantaggi per i consumatori e per i produttori. Gli interessi dei Paesi coinvolti vengono dunque maggiormente tutelati in nome della qualità e della sicurezza dei prodotti e dello sviluppo rurale sostenibile. In un mercato sempre più globale e con il susseguirsi di accordi di libero scambio anche in materia agricola è nostro preciso dovere difendere la tipicità, la specificità, la qualità e la tracciabilità dei prodotti.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európska únia i Moldavská republika vynakladajú spoločné úsilie na vzájomnú ochranu zemepisných označení s cieľom zlepšiť podmienky bilaterálneho obchodu, podporiť kvalitu v potravinovom reťazci a stimulovať udržateľný rozvoj vidieka. Predkladaný návrh je výsledkom bilaterálnych rokovaní, z ktorých plynuli dva ciele – jednak rozšírenie ochrany a používanie systému zemepisných označení a jednak možnosť zasiahnuť pri zdroji hroziaceho zneužitia zemepisných označení EÚ. Podobne aj Moldavskej republike záleží na tom, aby sa rozvíjali a chránili jej súčasné zemepisné označenia na území Európskej únie a aby došlo k posilneniu jej vzťahov s Úniou. Dohodou sa ustanovuje vzájomná ochrana zemepisných označení chránených príslušnými zmluvnými stranami. Za nemenej zanedbateľnú považujem skutočnosť, že patrične napomáha prehĺbeniu obchodných vzťahov medzi EÚ a Moldavskom. I z tohto dôvodu sa mi javí opodstatnené, aby získala príslušnú podporu.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Pur essendo altri i Paesi che pongono i maggiori problemi al nostro sistema produttivo, quando si tratta del tema molto sensibile delle Indicazioni Geografiche, va rilevato che il presente accordo, oltre a non incidere sul bilancio dell'Unione, potrebbe costituire un valido elemento nell'ambito della lotta e della prevenzione della contraffazione alimentare: il mio voto sarà, perciò, favorevole.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu en plénière le rapport de mon collègue Vital Moreira, qui a été adopté à une large majorité. L'objectif de ce rapport était d'adopter le projet de décision du Conseil concernant la conclusion de l'accord entre l'Union européenne et la Moldavie sur la protection des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I voted in favour of this report because I support the European Union and the Republic of Moldova’s aim to assure the mutual protection of geographical indications in order to improve the conditions of bilateral trade as well as to promote quality in the food chain and stimulate value for sustainable rural development. This, of course, is a two-way street: the Republic of Moldova has an interest to develop and protect its current geographical indications in EU territory and to strengthen its relations with the EU. I am also glad that the rapporteur is of the opinion that EU interests are well protected in the Agreement and I applaud the fact that the Agreement is paving the way for closer EU-Moldova trade relations.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Die europäischen Landwirte produzieren Güter mit höchster Qualität. Diese Qualitätsprodukte werden durch geographische Ursprungsangaben international geschützt. Berühmte österreichische Beispiele sind das steirische Kürbiskernöl, der Marchfeldspargel oder der Tiroler Speck. Mit der Zustimmung zu diesem Abkommen beschließen die EU und Moldawien eine gegenseitige Anerkennung zum Schutz geographischer Ursprungsangaben. Dem habe ich zugestimmt.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione dell’On. Moreira perché ritengo che il testo mantenga ferme e salde le linee guida che bisogna seguire nel corso della definizione di siffatti accordi bilaterali. Il Parlamento europeo ha lavorato e continua a lavorare in maniera proficua per preservare la qualità e le certificazioni ad essa relative dei nostri prodotti agricoli e alimentari. In questa ottica, è necessario tenere fede a tali propositi anche nella definizione di accordi con Paesi extra-UE, ma è fondamentale anche considerare le esigenze economiche e sociali di entrambe le parti contraenti l’accordo ma, soprattutto, è prioritario tutelare le produzioni agricole europee, le uniche detentrici di standard igienico-sanitari che garantiscono i consumatori. L’auspicio personale è che la qualità di questi accordi bilaterali possa migliorare, tenendo nelle necessaria considerazione la peculiarità e le esigenze dei produttori agricoli europei.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The European Union and the Republic of Moldova aim at the mutual protection of geographical indications (GIs) in order to improve the conditions of bilateral trade as well as to promote the quality in the food chain and stimulate the value for sustainable rural development.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Il s'agit de protéger mutuellement les indications géographiques de l'Union européenne et de la République de Moldavie afin d'éviter par exemple que la mention "Union européenne" soit utilisée abusivement, et afin d'ainsi promouvoir la qualité dans la chaîne alimentaire.
Iosif Matula (PPE), în scris. − Indicaţiile geografice ale produselor agricole şi alimentare au început să fie protejate în Uniunea Europeană pentru a evita utilizarea abuzivă, imitarea produselor respective sau indicaţii false privind provenienţa, asigurându-se prin urmare o calitate mai mare a produselor oferite consumatorilor. Scopul înregistrării denumirilor este şi acela de a-i ajuta pe producători să obţină venituri mai mari prin valoarea adăugată pe care o aduce această identificare. Începând din anul 1992, pe plan european s-a instituit un sistem de înregistrare a acestor drepturi de proprietate intelectuală, a căror protecţie are loc şi la nivel internaţional, deşi în mod mai puţin eficace. În relaţiile cu ţările terţe, Uniunea aplică aceleaşi standarde, pentru protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice. Este şi cazul acordului cu Moldova, prin care se vor ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale. Trebuie menţionat faptul că pentru produsele din ţările terţe există o condiţie suplimentară faţă de produsele comunitare, mai precis faptul că denumirile trebuie să fie protejate în statul de origine în momentul introducerii cererii de protecţie comunitară. Prin acest acord cu UE, Republica Moldova are posibilitatea de a-şi extinde şi proteja indicaţiile geografice actuale pe teritoriul Uniunii, în perspectiva acordului de liber schimb aprofundat şi cuprinzător în cadrul Acordului de asociere.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A presente resolução legislativa tem como base o resultado de negociações bilaterais, concluídas a 18 de abril de 2011, entre a UE e a Moldávia. O presente acordo abre caminho ao estreitamento das relações UE/Moldávia, pelo que mereceu o meu voto favorável.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que deben ser protegidas las denominaciones de origen de los bienes producidos en ambas partes. El presente informe presenta dicho acuerdo relacionado con las negociaciones bilaterales que se llevaron a cabo en abril de 2011 y pretende promover el respeto por las producciones locales de calidad de ambas partes en el comercio agroalimentario. Las denominaciones de origen son instrumentos de defensa y reconocimiento de prácticas agrícolas tradicionales que permiten a los productores añadir valor a su producción a través del respeto a la calidad. Por tanto, reconocer estas denominaciones es fundamental para reconocer las buenas prácticas de los agricultores. Por las citadas razones he apoyado la aprobación de este informe.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − As is known, geographical indication is a name or sign used on certain products which corresponds to a specific geographical location or origin (e.g. a town, region, or country). The use of a geographical indication may act as a certification that the product possesses certain qualities, is made according to traditional methods, or enjoys a certain reputation, due to its geographical origin. For example, Champagne, Cognac. If I understand correctly from now on Moldavian products will be named ‘wine with gas’, ‘grape alcohol from a barrel’! It is just excellent! I voted in favour.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione poiché ritengo doveroso tutelare al meglio le specialità agricole dei nostri territori, e questo provvedimento sul mutuo riconoscimento delle indicazioni geografiche tipiche con la Repubblica di Moldova va nella giusta direzione. L'Unione europea dovrebbe siglare accordi di questo tipo con tutti i suoi partner commerciali, a partire da quelli che ancora oggi ci creano i maggiori problemi per la mancata protezione delle nostre eccellenze: mi riferisco in particolare a Stati Uniti, Canada, Australia e Nuova Zelanda, con i quali bisogna ancora risolvere questa delicata e importante questione. Proprio in questa settimana è stata votata una relazione sui rapporti commerciali con gli Stati Uniti, nella quale viene finalmente fatto un esplicito riferimento alla tutela dei nostri marchi di origine e di qualità. Questo accordo con la Moldova, che tra l'altro è a costo zero per il bilancio UE, potrà quindi servire per prevenire i casi di contraffazione alimentare, di cui sono troppo spesso vittime i nostri prodotti e le nostre aziende.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Tinkama informacija apie žemės ūkio ir maisto produktus – būtina sąlyga užtikrinant saugų maistą vartotojams. Vienas iš tokios informacijos elementų – tinkama geografinių nuorodų apsauga. Svarbu, jog vienodos taisyklės būtų taikomos tiek ES kilmės produktams, tiek ir produktams, importuojamiems iš trečiųjų šalių. Todėl pritariu sprendimui, kuriuo patvirtinamas susitarimas su Moldova dėl tokių geografinių nuorodų apsaugos.
Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, da rappresentante europeo italiano di un paese come l'Italia che eccelle per la qualità dei suoi prodotti agricoli ed alimentari – troppo spesso illegittimamente imitati – ho votato a favore dell'accordo tra l'Unione europea e la Repubblica moldova relativo alla protezione delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari perché rappresenta un duplice obiettivo: la Repubblica moldova proteggerà l'elenco completo delle IG dell'UE e l'UE procederà all'ampliamento della protezione e dell'uso del regime delle indicazioni geografiche; inoltre, vi sarà la possibilità di intervenire all'origine di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Salut încheierea Acordului între Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare, acord pentru care am fost raportor pentru aviz al Comisiei pentru agricultură şi dezvoltare rurală. Protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice este esenţială pentru îmbunătăţirea condiţiilor schimburilor comerciale bilaterale şi va aduce beneficii însemnate producătorilor şi comercianţilor din UE şi din Moldova. Producătorii români au privit cu satisfacţie încheierea unor acorduri similare cu alte state şi aşteaptă, de asemenea, cu interes încheierea unui acord cu Statele Unite ale Americii, cel mai important partener comercial al Uniunii.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Oznaczenia pochodzenia geograficznego produktów rolnych w Unii Europejskiej są jednym z symboli obecności Unii Europejskiej na europejskich stołach. System ochrony regionalnych produktów rolnych w Unii Europejskiej dobrze realizuje cel, jakim jest ochrona nazw tych produktów i zapewnienie ich autentyczności. Zarówno producenci żywności, jak i jej konsumenci wielokrotnie wyrażali zadowolenie z funkcjonowania takiego systemu. Dlatego za zasadne należy uznać rozszerzanie jego geograficznego zasięgu na państwa aspirujące do członkostwa w Unii Europejskiej. Jednym z takich państw jest Mołdawia.
Postępy Mołdawii na drodze do członkostwa w Unii Europejskiej są od kilku lat oceniane pozytywnie. Z pewnością Mołdawia jest tym z państw Partnerstwa Wschodniego, które najpełniej wykorzystuje swoją polityczną szansę. Unia Europejska powinna dokładać starań w celu dalszego zbliżenia Mołdawii do instytucji wspólnotowych, łącznie z bliską perspektywą zawarcia z UE pogłębionej i kompleksowej umowy o wolnym handlu w ramach układu o stowarzyszeniu z Unią Europejską. Uwzględniając powyższe uwarunkowania, uważam za zasadne zawarcie umowy między Unią Europejską a Republiką Mołdawii w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych. Korzyści z wyżej wymienionej umowy będą czerpać obie jej strony.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente resolução legislativa que dá luz verde ao acordo em que União Europeia e a República da Moldávia visam proteger reciprocamente as indicações geográficas (IG) a fim de melhorar as condições do comércio bilateral, promover a qualidade na cadeia alimentar e incrementar o desenvolvimento rural sustentável.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che l'Unione europea e la Repubblica moldova perseguono la protezione reciproca delle indicazioni geografiche (IG) al fine di migliorare le condizioni degli scambi bilaterali, promuovere la qualità nella catena alimentare e preservare il valore di uno sviluppo rurale sostenibile, il 18 aprile 2011 sono stati conclusi dei negoziati bilaterali che avevano, per l'Unione europea, un duplice obiettivo: da un lato, l'ampliamento della protezione e dell'uso del regime delle indicazioni geografiche; dall'altro, la possibilità di intervenire all'origine di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE. Ritenendo che gli interessi dell'UE siano ben tutelati nell'accordo e che l'accordo all'esame prepara il terreno per un'intensificazione delle relazioni commerciali UE-Moldova, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − L'accordo permetterà la protezione reciproca delle indicazioni geografiche e contribuirà all'avvicinamento delle legislazioni dei paesi vicini, in questo caso la Moldavia, all'Unione europea. L'accordo assicura il mantenimento delle rispettive indicazioni geografiche che sono protette nei due paesi e da una prospettiva europea gli interessi dei nostri paesi sono preservati. Tale accordo costituisce un passo importante nei negoziati in corso per un accordo completo e profondo di libero scambio con la Moldavia.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. The European Union and the Republic of Moldova aim to assure the mutual protection of geographical indications (GIs) in order to improve bilateral trade conditions and promote quality in the food chain, while adding value for sustainable rural development. The proposed agreement is the result of bilateral negotiations concluded on 18 April 2011. For the EU, these negotiations had two objectives: on the one hand expansion of the protection and use of the geographical indications system (the Republic of Moldova will protect all the EU GIs listed), and on the other hand intervention at source with regard to potential misuses of EU GIs. Reciprocally, the Republic of Moldova had an interest in developing and protecting its current geographical indications and strengthening its relations with the EU. The agreement provides for mutual protection of geographical designations and indications (PDOs and PGIs) on the territory of the respective parties. The proposed agreement has no implications on the EU budget.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto su questa relazione è stato ovviamente positivo. È un buon segnale che la Commissione europea abbia raggiunto un accordo di questo tipo, sebbene la Moldova non rappresenti certamente una minaccia per le nostre indicazioni geografiche. Ci aspettiamo che siano intensificati gli sforzi per giungere ad un riconoscimento delle nostre eccellenze produttive con altri paesi terzi come gli USA e l'Australia. Questo deve essere il nostro obiettivo, ma dubito che il Commissario De Gucht abbia la voglia e la capacità di perseguirlo.
Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − I supported this agreement to increase the protection of geographical indications of foodstuffs. More and more products are having their geographical indication recognised, and this protects the unique characteristics of local, traditional food produce, brings income to traditional food-producing regions and helps to preserve our rich culinary diversity.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ai fini della protezione reciproca delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari, l'Unione europea e la Repubblica moldova si sono adoperate al fine del raggiungimento di un accordo che consenta di perseguire più elevati livelli di qualità della catena alimentare e di sostenere sviluppo rurale sostenibile. Credo che sollecitare la protezione reciproca sia imprescindibile per la tutela di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE, nonché per proteggere e incentivare lo sviluppo delle indicazioni geografiche presenti sul territorio della Repubblica moldova. Dal momento che l'accordo in questione non presenta incidenza alcuna sul bilancio dell'UE e considerate le ragioni sopra esposte esprimo il mio voto favorevole.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport du collègue Moreira. L'accord assure la préservation réciproque des indications géographiques (AOP et IGP) protégées par les parties respectives. De plus, ce texte protège correctement les intérêts de l'Union. L'accord à l'examen ouvre la voie au renforcement des relations commerciales entre l'Union européenne et la Moldavie et mérite, à ce titre, d'être soutenu.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind încheierea Acordului între Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare. Uniunea Europeană şi Republica Moldova urmăresc protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice, cu scopul de a ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale, de a promova calitatea de-lungul lanţului alimentar şi de a stimula dezvoltarea rurală durabilă. Acordul oferă Uniunii Europene posibilitatea să intervină la sursa potenţialelor utilizări abuzive ale indicaţiilor geografice ale UE.
Moldova este următorul partener estic al UE care urmează să încheie un acord de liber schimb aprofundat şi cuprinzător în cadrul Acordului de asociere cu Uniunea Europeană. Consider că prezentul acord deschide calea către relaţii comerciale mai strânse între UE şi Moldova. Acordul propus nu are implicaţii asupra bugetului UE.
Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. − Dieses Abkommen will den gegenseitigen Schutz geografischer Angaben, um die Bedingungen für den bilateralen Handel zwischen der Europäischen Union und der Republik Moldau zu verbessern, um die Qualität in der Lebensmittelkette zu fördern und den Nutzen für die nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums zu stärken. Das vorgeschlagene Abkommen ist das Ergebnis bilateraler Verhandlungen (18. April 2011). Für die EU wurden bei diesen Verhandlungen zwei Ziele verfolgt: zum einen die Ausdehnung des Schutzes und die Anwendung der Regelung über geografische Angaben und zum anderen das Eingreifen am Ursprung möglicher Missbräuche der geografischen Angaben der EU. Da das vorgeschlagene Abkommen keinerlei Auswirkungen auf den EU-Haushalt hat, ist dem zuzustimmen.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Głosowałem za, ponieważ zawarcie umowy pomiędzy Unią Europejska, a Republiką Mołdawii zapewni wzajemną ochronę oznaczeń geograficznych. System stosowania i ochrony oznaczeń geograficznych zostanie rozszerzony między obiema stronami. Pozwoli to na poprawę warunków handlu dwustronnego, a także na promowanie jakości żywności oraz wspieranie zrównoważonego rozwoju obszarów wiejskich. Zacieśni to również w przyszłości kontakty między Unią Europejską, a Republiką Mołdawii.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole alla relazione dell'on. Moreira, mediante il quale Unione europea e Repubblica moldova perseguono la protezione reciproca delle indicazioni geografiche allo scopo di migliorare le condizioni degli scambi bilaterali, promuovere la qualità della catena alimentare e tutelare il valore di uno sviluppo rurale sostenibile.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Sempre considerámos importante a defesa das indicações geográficas protegidas, das denominações de origem protegida, e das especialidades tradicionais protegidas, pois são instrumentos que podem contribuir para a preservação de diversos produtos regionais, da sua qualidade e dos modos de produção tradicionais, assim podendo contribuir, de alguma forma, para a valorização das condições de vida das populações das zonas rurais. Nesse sentido, este acordo entre a UE e a Moldávia enquadra-se nesse âmbito. No entanto, não podemos deixar de chamar a atenção para as intenções subjacentes a este acordo de avançar para a celebração de um Acordo de Comércio Livre, que seria altamente prejudicial para a economia mais frágil desta relação.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, tendo em conta que a CAA 2012 pretende melhorar a transparência e a abertura no que respeita às outras partes interessadas, que poderão ser convidadas a participar nas reuniões formais ou informais do Comité da Assistência Alimentar, que as Partes consultarão regularmente. Considero útil que seja criado um sítio Internet de acesso público com o objetivo expresso de facilitar o intercâmbio de informação com as partes interessadas. A publicação dos compromissos anuais mínimos das Partes, do relatório anual do Comité e das datas e lugares de realização das reuniões do Comité, bem como das suas atas resumidas, contribuirá para uma maior responsabilização externa e permitirá às partes interessadas acompanhar as prestações dos doadores. O relatório anual do Comité incluirá uma síntese dos relatórios anuais de todas as Partes. No entanto, alguns pontos deveriam ser reavaliados e melhorados, quer durante o período de aplicação, quer com vista a uma futura revisão da Convenção.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Parmi les plus gros donateurs au monde, l’Union européenne doit aller au-delà du simple don monétaire. Ce texte vise à assurer cette évolution. La convention, qui inclut de nouveaux mécanismes d’assistance, poursuit l’objectif de devenir plus qu’un outil humanitaire en encourageant la production locale afin de fournir à long terme des solutions à l’insécurité alimentaire que connaissent de nombreux États. J'ai donc voté en faveur de ce texte.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už Pagalbos maisto srityje konvencijos sudarymą Europos Sąjungos vardu. Ši konvencija derinasi su ES pastangomis padėti mažinti skurdą ir panaikinti badą visame pasaulyje įgyvendinant Tūkstantmečio vystymosi tikslus. Pritariu būtinybei nustatyti tarptautinį teisiškai privalomą pagrindą, kuriuo būtų apibrėžti ir su pagalbos maisto srityje tiekimu besivystančioms šalims susiję įpareigojimai ir priemonės. Pritariu išdėstytiems pasiūlymams, kad įgyvendinant šią konvenciją, būtų propaguojamas metodas, pagal kurį pagalbos maisto srityje skyrimas būtų visiškai grindžiamas dotacijomis, būtų didinamas žemės ūkio našumas ir tobulinami kaimo vietovių pragyvenimo šaltiniai. Taip pat svarbu atidžiai stebėti pagalbos maisto srityje teikimo pasekmes vietos maisto gamybai ir rinkoms.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece foametea şi nesiguranţa alimentară sunt încă probleme majore la nivel internaţional. Deşi ne aflăm în anul 2012, mai mult de 13% din populaţia mondială nu are acces suficient la o alimentaţie sigură. În ciuda progresului tehnologic şi a creşterii economice a mai multor state, această problemă nu a fost încă eradicată. Mai mult decât atât, peste 60% dintre persoanele afectate de foamete sunt femei, fapt ce confirmă vulnerabilitatea anumitor grupuri la acest fenomen.
Încheierea de către Uniunea Europeană a Convenţiei privind asistenţa alimentară îi va permite acesteia să continue promovarea la nivel internaţional a politicilor sale de ajutor umanitar. Consider că eforturile UE vor putea fi mai bine direcţionate şi integrate într-o strategie globală privind eradicarea foametei.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A fome e a insegurança alimentar continuam a ser um desafio a nível mundial. Na última década, apesar de terem sido feitos progressos numa série de frentes, o ritmo de progressão continua lento. O Parlamento Europeu subscreve inteiramente os objetivos da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA) 2012, sendo ela fundamental para que a União Europeia (UE) prossiga, no plano internacional, a consecução dos seus objetivos em matéria de ajuda humanitária. A CAA 2012 permitirá à UE garantir a aplicação da política de assistência alimentar mais eficaz e eficiente possível para responder às necessidades nutricionais das populações mais vulneráveis. É colocada a tónica no diálogo e no intercâmbio de informação e melhores práticas entre as partes da convenção, e pretende melhorar a transparência e a abertura no que respeita às outras partes interessadas. A CAA 2012 está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio. Pelo exposto, apoiei a presente recomendação relativa à celebração da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 2012).
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − Apoyo el Convenio sobre Asistencia Alimentaria votado hoy y respecto del que el Parlamento ha concedido su aprobación a la Decisión del Consejo sobre su celebración. Hoy en día el hambre y la inseguridad alimentaria siguen siendo desafíos de alcance mundial y, si bien se ha luchado en varios frentes, aún se necesitan más avances para que progrese la lucha contra el hambre y la malnutrición.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Voto a favore della relazione del collega Deva perché la convenzione sull'assistenza alimentare è in piena sintonia con le politiche dell'UE e con gli Obiettivi del millennio. Infatti, con il trattato di Lisbona la riduzione della povertà e la sua eliminazione costituiscono l'obiettivo principale della politica dell'Unione. La sicurezza alimentare rimane una sfida centrale: circa il 14% della popolazione mondiale non ha avuto da mangiare nel 2010 e la malnutrizione è ad oggi la causa di fondo di più di un terzo dei decessi di minori.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi pagal šios konvencijos 5 straipsnio nuostatas Europos Parlamentas ragina ES prisiimti plataus užmojo 2013 m. minimalų metinį įsipareigojimą ir tinkamai vykdyti savo metinius įsipareigojimus dėl pagalbos maisto srityje besivystančioms šalims. Tenka apgailestauti dėl Europos Sąjungos, kaip humanitarinės srities veikėjos, matomumo, nes nėra nustatytas bendras ES minimalus metinis įsipareigojimas, kuris apimtų ir ES, ir valstybių narių įmokas. Todėl bendru Europos Parlamento sutarimu prašome Komisijos nuolat visapusiškai informuoti apie tai, kaip ES ir valstybės narės, kurios yra šios konvencijos šalys, įgyvendina inter alia, perduodant jų metines ataskaitas ir nuolat trumpai informuojant Vystymosi komitetą apie šios konvencijos įgyvendinimą ir komiteto darbą. Šios konvencijos laikymasis ir jos tobulinimas ateityje sudarys sąlygas naudingiausiai ir veiksmingiausiai pagalbos maisto srityje teikimo politikai, kurią nuosekliai įgyvendinant pažeidžiamiausių gyventojų maisto ir mitybos poreikiai būtų tenkinami objektyviai nustatytais įsipareigojimais.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Poiché non sono possibili modifiche alla convenzione, nell'annunciare il mio voto favorevole alle raccomandazioni, vorrei associarmi ad alcune osservazioni della relazione. L'ampliamento delle attività ammissibili risponde a un'impostazione dell'assistenza alimentare adeguata ai tempi, alle possibilità dei donatori e alle necessità dei beneficiari; il comitato per l'assistenza alimentare potrà promuovere politiche di coordinamento, anche al fine di rafforzare le necessarie condizioni per l'efficace adozione di piani di assistenza, in linea con i principi generali che sottendono le politiche di cooperazione e sviluppo dell'UE, quali il rispetto dei diritti umani e civili, un quadro minimo di amministrazione e governo, livelli indispensabili di trasparenza, verifica puntuale dei risultati e della finalizzazione degli aiuti. Si tratta di far evolvere l'intero sistema, da una originaria intuizione sull'impiego di eccedenze agricole a una efficace cultura di sostegno e sviluppo della produttività agricola nei paesi beneficiari. Infine, mi associo all'auspicio relativo alla espressione dell’impegno dei donatori in termini esclusivi di valore, poiché è ovvio che la facoltà di esprimere in quantità costituisce il retaggio superato di un'epoca in cui il mercato globale dei prodotti agricoli era meno volatile.
John Bufton (EFD), in writing. − Food aid is vital to combat hunger which has always been a primary global challenge. Hunger and malnutrition affect a large percentage of the world’s population, with a death toll that continues to be far too high in the 21st century. I believe the international community has a responsibility to tackle starvation and malnutrition both at home and abroad. However I do not consider the EU as an independent authority with the right to distribute aid, especially given the poverty it has wreaked across Europe, leaving tens of thousands of families reliant upon food parcels in countries such as Spain and Greece. The UK is one of the largest donors of aid to the developing world and has a long history of pastoral care, especially to its former Commonwealth. Due to my beliefs about the role the EU plays on the international stage I chose to abstain from voting.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai donné mon approbation à la proposition de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de la convention relative à l'assistance alimentaire (CAA 2012). J'estime en effet que la CAA 2012 s'inscrit pleinement dans les travaux actuels de l'Union qui visent à combattre la pauvreté et supprimer la faim dans le monde dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. Les modifications apportées constituent une véritable avancée, je salue donc la conclusion de cette convention.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que: - a Convenção à Assistência Alimentar 2012 está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio; - as modificações ora introduzidas à Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 1999) constituem importantes passos em frente no caminho do reforço a assistência alimentar.
Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Foametea şi nesiguranţa alimentară rămân în continuare probleme mondiale majore, în ciuda eforturilor făcute şi a progreselor înregistrate pe anumite fronturi. În 2010, aproximativ 925 de milioane de persoane, sau 13,6% din populaţia mondială, nu au avut suficiente alimente, 98% din populaţia malnutrită trăieşte în ţările în curs de dezvoltare, iar 60% din aceasta este reprezentată de femei. Convenţia privind asistenţa alimentară 2012 vizează îmbunătăţirea politicii de asistenţă alimentară, fiind necesare în acest sens: trecerea de la o abordare bazată pe produs la o combinaţie de instrumente mai variată, bazată pe necesităţi şi adaptată la contextul local, găsirea unor soluţii pe termen lung prin activităţi care facilitează tranziţia de la ajutor la reabilitare sau programe de recuperare, coordonarea donatorilor şi formarea reciprocă în jurul politicii şi practicilor de asistenţă alimentară. Astfel, Uniunea Europeană va trebui să asigure instituirea unei politici de asistenţă alimentară de maximă eficienţă, care sa răspundă nevoilor alimentare şi de nutriţie ale populaţiilor celor mai vulnerabile, pe baza unor nevoi identificate în mod obiectiv. De asemenea, la nivel european trebuie să fie dezvoltat un mecanism care să permită implicarea activă a reprezentanţilor ţărilor afectate de situaţii urgente, ca mijloc de creştere a legitimităţii Convenţiei privind asistenţa alimentară.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − În prezent, foametea şi nesiguranţa alimentară rămân provocări mondiale. Deşi s-au realizat progrese notabile pe anumite fronturi în ultimul deceniu, progresele privind foametea şi malnutriţia au rămas constant scăzute. De aceea, consider că este necesar în continuare, în mod evident, un cadru internaţional obligatoriu din punct de vedere juridic, care să definească şi să prevadă angajamente şi instrumente pentru furnizarea de asistenţă alimentară pentru ţările în curs de dezvoltare.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – L'Union a des objectifs clairs, forts et ambitieux dans le domaine de l'aide alimentaire, et il faut s'en féliciter. Ce rapport adopte une approche axée sur les bénéficiaires, pour être la plus efficace possible : nous devons nous assurer que chaque euro versé est utilisé au mieux de ses capacités. Je soutiens donc pleinement ce texte.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Aujourd'hui, la famine et l'insécurité alimentaire sont deux fléaux mondiaux qui n'ont toujours pas été éradiqués. En 2010, environ 13,6 % de la population mondiale, soit 925 millions de personnes, souffraient d'un manque de nourriture. Les premiers touchés sont généralement les enfants et les femmes. L'Union européenne œuvre depuis de nombreuses années, avec ses principaux partenaires internationaux signataires de la convention des Nations Unies relative à l'assistance alimentaire, pour mettre fin à cette situation. Son engagement annuel en aide alimentaire d'urgence aux pays en développement s'élève à 200 millions d'euros. Avec la mise en œuvre de la nouvelle convention relative à l'assistance alimentaire, l'aide de l'Union européenne ne sera plus uniquement fournie sous forme de produits alimentaires d'urgence. Cette aide pourra également consister en des bons d'achats utilisables ou des semences destinées à recréer rapidement les conditions d'une autonomie alimentaire pour les populations rurales les plus touchées, et ainsi éviter une dépendance à long terme envers les aides alimentaires internationales.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo à "Celebração, em nome da UE, da Convenção relativa à Assistência Alimentar", tendo em conta a importância de dar continuidade aos esforços da UE para reduzir a pobreza e erradicar a fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A pobreza e a fome são a preocupação mais premente da nossa sociedade. Apesar dos esforços para diminuir as primeiras, ambas persistem. A grande maioria da população malnutrida pertence aos países em desenvolvimento e são mulheres e crianças. A malnutrição é a causa subjacente de mais de um terço das mortes de crianças, estimadas em 2,6 milhões por ano. Pelas questões mais elementares da solidariedade humana, só posso ficar satisfeito com a aprovação e recondução da Convenção relativa à Assistência Alimentar.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A recomendação em análise, elaborada por Nirj Deva, incide sobre o projeto de decisão do Conselho relativa à celebração, em nome da União Europeia (UE), da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 2012). A fome e a subnutrição, apesar de todos os avanços tecnológicos e de muitos países em desenvolvimento terem visto o seu produto interno bruto crescer significativamente, continuam a ser um flagelo a nível mundial. Por isso, Estados, instituições e cidadãos devem continuar a apoiar as organizações não governamentais que lutam para minorar os cerca de mil milhões de pessoas que, anualmente, passam fome. É inadmissível que 20% das crianças dos países em vias de desenvolvimento com menos de cinco anos se apresentem subnutridas com as consequências que tal facto acarreta para o seu normal desenvolvimento físico e cognitivo. Porque esta Convenção relativa à Assistência Alimentar se coaduna com os esforços da UE no sentido de reduzir a pobreza e erradicar a fome no mundo, no quadro dos Ojetivos do Milénio (ODM), voto favoravelmente e congratulo-me com esta aprovação que representa um passo em frente na ajuda aos mais carenciados.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Apoiámos a celebração, em nome da UE, da Convenção relativa à Assistência Alimentar, que tem como objetivos "salvar vidas humanas, reduzir a fome e melhorar a segurança alimentar e a situação nutricional das populações mais vulneráveis". Esta Convenção surge numa altura em que a fome continua a crescer e a matar em todo o mundo. Fome que cresce também dentro das fronteiras da UE e que é uma das mais brutais consequências do processo de retrocesso civilizacional que esta está a pôr em curso. Neste contexto, não podemos deixar de aqui assinalar as chocantes tentativas de pôr fim ao Programa Comunitário de Ajuda Alimentar a Carenciados (PCAAC) ou de reduzir substancialmente as suas dotações orçamentais, quando o que era necessário era o seu reforço.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Hlad a nedostatočné zabezpečenie potravín predstavujú aj dnes celosvetový problém. Hoci za uplynulé desaťročie bol dosiahnutý výrazný pokrok na mnohých úrovniach, pokaľ hovoríme o hlade a podvýžive, je pokrok neústupčivo pomalý. Odhaduje sa, že v roku 2010 nemalo 925 miliónov ľudí (čo je približne 13,6 % svetovej populácie) dostatok jedla, a to aj napriek tomu, že vo viacerých regiónoch došlo k poklesu príjmovej chudoby. V rozvojových krajinách žije 98 % podvyživených na svete, 60 % z nich sú ženy. Podvýživa je základnou príčinou vyše tretiny úmrtí detí, podľa odhadov ide o 2,6 milióna detí ročne. V dôsledku dlhodobej podvýživy trpia milióny detí na spomalenie rastu, z čoho pre nich plynie hrozba v podobe obmedzeného kognitívneho a fyzického vývoja. Rastie aj počet ľudí na celom svete zasiahnutých katastrofami, medzi nimi katastrofami v dôsledku globálnej zmeny klímy. V tomto kontexte sa od Európskeho parlamentu očakáva, že udelí svoj súhlas s návrhom rozhodnutia Rady o uzavretí Dohovoru o potravinovej pomoci (DPP) v mene Európskej únie. DPP z roku 2012 je v úplnom súlade s pokračujúcim úsilím EÚ o prispenie k zmierneniu chudoby a odstráneniu hladu na svete. Považujem preto za nanajvýš opodstatnené a vhodné, aby Parlament súhlas s dohodou udelil.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Il Trattato di Lisbona ha posto come obiettivo principale della politica di sviluppo dell'Unione europea proprio la riduzione, e la conseguente eliminazione, della povertà. Considerato che la Convenzione sull'assistenza alimentare è pienamente in sintonia con le politiche dell'Unione e con gli obiettivi del Millennio, e che ad oggi la malnutrizione colpisce circa il 14 % della popolazione mondiale ed uccide più di due milioni e mezzo di minori ogni anno, il mio voto è favorevole.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de mon collègue Nirj Deva en plénière. Ce rapport a été adopté à une large majorité en séance plénière le 25 octobre. L'objectif de ce vote était d'adopter la Convention relative à l'assistance alimentaire au nom de l'Union européenne. Je me félicite de constater qu'il y a un large consensus entre tous les groupes politiques du Parlement européen sur la question de l'assistance alimentaire.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − W związku z ciągle nierozwiązanym problemem głodu, z którym zmaga się 13, 6 % ludności świata oraz strasznymi skutkami, jaki ten problem stwarza, głównie wśród dzieci i kobiet w krajach rozwijających się, popieram nową Konwencję o pomocy żywnościowej z 2012 roku. Dzięki temu, że ta Konwencja różni się w kilku istotnych punktach od poprzedniej, walka z głodem na świecie może stać się bardziej efektywna. Uważam, że główny strumień pomocy powinien być skierowany na programy wspierające odbudowę i odnowę, które pomogą wzmocnić lokalną produkcję, a przez to umożliwią stopniowe odejście od pomocy doraźnej. Dzięki takiemu podejściu możemy zmniejszyć uzależnienie głodujących krajów od długofalowej pomocy. Powinniśmy jednak dalej pracować nad ulepszeniem niektórych aspektów Konwencji, m.in. dążyć do systemu, gdzie zobowiązania Konwencji powinny być wyrażane w ujęciu wartościowym, dzięki czemu unikniemy np. opóźnień w dostawie żywności spowodowanych wzrostem cen żywności na świecie. Taki problem wynika z dowolności w wyrażaniu swoich minimalnych rocznych zobowiązań dotyczących wsparcia żywnościowego. Ważne jest także to, aby zwiększyć udział wsparcia żywnościowego w formie darowizn, oraz poprawa wydajności rolnictwa w krajach dotkniętych głodem.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − In 2010, an estimated 925 million people or 13.6% of the world population did not have enough to eat, despite decreases in income poverty in several regions. 98 % of the world’s undernourished live in developing countries, and 60 % of them are women. The FAC is fully in line with the EU’s ongoing efforts to contribute to reducing poverty and eradicating hunger globally within the framework of the Millennium Development Goals. The modifications made in comparison with the FAC 1999 constitute a major step forward. These modifications include: moves from a product-based approach to a more varied, needs-based and locally adapted mix of tools; activities that facilitate the transition from relief to rehabilitation and recovery programmes; a more active forum for donor coordination and mutual learning; and increased transparency and openness. I voted in favour of this report.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Approvo e sostengo la Convenzione sull’Assistenza Alimentare (CAA) che adotta nuovi criteri rispetto alla precedente, introducendo un criterio di spinta all’indipendenza dagli aiuti piuttosto che uno di sussistenza continua che impedisce una crescita e uno sviluppo. Inoltre, i criteri introdotti che puntano alla trasparenza e all’apertura a nuovi prodotti e termini presenti nella convenzione, rendono questa revisione della CAA sicuramente positiva. Così come evidenziato dal relatore, vi sono ancora diversi punti migliorabili ma, indubbiamente, i passi avanti compiuti nell’ottica di una maggiore regolamentazione nella distribuzione e nell’accesso agli aiuti, potranno rendere maggiormente efficaci gli effetti di tale convenzione. Da sottolineare, infine, l’introduzione di prodotti agricoli e alimentari che non puntano a soddisfare solo il fabbisogno alimentare ma salvaguardano la sussistenza in condizioni di emergenza e la ripresa rapida, come le sementi e il bestiame da latte e da carne.
David Martin (S&D), in writing. − Today, hunger and food insecurity remain global challenges. While substantial progress has been made over the past decade on a number of fronts, progress on hunger and malnutrition has remained stubbornly slow. In 2010, an estimated 925 million people, or 13.6% of the world population, did not have enough to eat, despite decreases in income poverty in several regions; 98% of the world’s undernourished live in developing countries; 60% of them are women. Malnutrition is an underlying cause of more than a third of child deaths, an estimated 2.6 million a year. Nearly one in five children under the age of five in the developing world is underweight. Long-term under-nutrition has left millions of children suffering from stunting, putting them at risk for diminished cognitive and physical development. The number of people worldwide affected by disasters, including as a consequence of global climate change, is on the rise. The Food Assistance Convention (FAC) 2012 is fully in line with the EU’s ongoing efforts to contribute to reducing poverty and eradicating hunger globally in the framework of the Millennium Development Goals. The continuing need for an international, legally binding framework that defines and provides the commitments and instruments for the delivery of food assistance to developing countries is obvious.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai soutenu la conclusion, au nom de l'Union européenne, de la convention relative à l'assistance alimentaire. La lutte contre la famine et la malnutrition doivent être une priorité. Une nutrition de qualité dans les pays sous-développés est indispensable pour permettre à ces pays de briser le cycle de la pauvreté.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto è favorevole. Concordo sull’invito all'Unione europea di formulare un ambizioso impegno annuo minimo per il 2013, a norma dell'articolo 5 della convenzione, e a onorare debitamente i propri impegni annui. La fame e l'insicurezza alimentare rimangono attualmente sfide dalle quali non possiamo sottrarci.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je suis favorable à la ratification de la nouvelle version de la Convention relative à l'aide alimentaire (CAA). Que celle-ci inscrive dans ses principes la nécessité que l'aide alimentaire ne submerge pas les marchés locaux, ne crée pas de nouvelles dépendances, n'aggrave pas la dette des États concernés, ne serve pas les intérêts des États les plus riches et que les États parties et l'Union se proposent d'acheter les denrées nécessaires sur les marchés locaux sont autant de points primordiaux, que je salue. Je regrette néanmoins que les États parties et l'Union ne s'engagent pas à respecter ces principes quand ils négocient des accords commerciaux. Je regrette aussi que l'interdiction du chantage à l'aide alimentaire ne soit pas contraignante. Je regrette enfin que les engagements minimaux chiffrés des États parties et de l'Union puissent varier d'une année sur l'autre. Je vote néanmoins pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório, por considerar fundamental dar continuidade aos esforços da UE para reduzir a pobreza e erradicar a fome no mundo, no âmbito dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.
Alajos Mészáros (PPE), írásban. − Az éhezést és az élelmiszer-ellátás hiányát továbbra is globális méretű problémaként kell kezelnünk. Becslések alapján 2010-ben több mint 925 millió embernek nem jutott elegendő táplálék. Igaz, az elmúlt években több lényeges előrelépés is történt, de még mindig lassú az előrehaladás. A világ alultáplált lakosságának 98%-a fejlődő országokban él. A gyermekhalálozások több mint egyharmadának a hátterében az alultápláltság áll. Mindezek mellett világszerte egyre növekszik a katasztrófák által érintett emberek száma is. Az EU-nak ezért vezető szerepet kell vállalnia a szegénység csökkentésében és az éhezés felszámolásában. Nyilvánvaló, hogy továbbra is szükség van egy nemzetközi, jogilag kötelező érvényű keretre, amely meghatározza és rögzíti a fejlődő országoknak biztosított élelmezési segélyezéshez fűződő kötelezettségvállalásokat. Hosszú távú megoldásokra van szükségünk, olyan tevékenységekkel, amelyek megkönnyítik a segítségnyújtást. A helyi termelés és a létfenntartó tevékenységek megerősítésével el tudjuk kerülni a segélyektől való hosszú távú függőség kialakulását. Ezért szükségünk van a támogatásra jogosult termékek körének kibővítésére, hogy olyan termékeket is magába foglaljon, amelyek elősegítik a létfenntartás védelmét. Ezért támogattam én szavazatommal ezt a javaslatot. Köszönöm.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que es importante asegurar la asistencia alimentaria. La Convención de Asistencia Alimentaria trata de contribuir a la mejora de la seguridad alimentaria en el mundo, que es especialmente importante cuando la crisis alimentaria genera situaciones de alarma en multitud de regiones. La Convención trata de establecer protocolos de información y bases de datos comunes entre todos los países donantes de ayuda alimentaria lo que supone una mejora de la efectividad de la ayuda al evitar, por ejemplo, solapamientos entre envíos de diversos países, y mejorar la coordinación de esfuerzos para llegar al mayor número de lugares posible. Dotarse de mejores estructuras de ayuda para asegurar la seguridad alimentaria en el mundo es fundamental, por esto que he dado mi voto favorable a este informe.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Today, hunger and food insecurity remain global challenges. While substantial progress has been made on a number of fronts in the past decade, progress on hunger and malnutrition have remained stubbornly slow. In 2010 an estimated 925 million people or 13.6 % of the world population did not have enough to eat, despite decreases in income poverty in several regions. 98% of the world’s undernourished live in developing countries. 60% of them are women. Malnutrition is an underlying cause of more than a third of children’s deaths, an estimated 2.6 million a year. Nearly one in five children under the age of five in the developing world is underweight. Long-term undernutrition has left millions of children suffering from stunting (low height for age), putting them at risk for diminished cognitive and physical development. The number of people worldwide affected by disasters, including as a consequence of global climate change, is on the rise.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Pačios Europos Sąjungos praktika rodo, jog pagalba maisto produktais – svarbi socialinės politikos ir paramos sunkiausiai besiverčiantiems ES piliečiams dalis. Pagalba maistu trečiosioms šalims – taip pat ir svarbi ES vystymosi politikos, iš esmės siekiančios tų pačių tikslų, dalis. Todėl pritariu atnaujintos konvencijos, supaprastinančios pagalbos maistu teikimo tvarką, sudarymui Sąjungos vardu. Įsigaliojus šiems pakeitimams galėsime efektyviau pagelbėti nuo maisto trūkumo kenčiančių trečiųjų šalių gyventojams.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Raportorul a declarat înaintea votului că numai în cursul zilei de astăzi, 15 000 de persoane din întreaga lume vor deceda ca urmare a lipsei de alimente. UE are datoria de a fi cu gândul la săracii lumii în politicile pe care le pune în practică. Totodată, UE trebuie să se gândească şi la propriii săi săraci, de aceea salut iniţiativa Comisiei privind crearea unui fond de ajutorare a persoanelor defavorizate din Uniunea Europeană, pentru perioada 2014 - 2020. Să nu uităm niciodată că aproape 9% dintre europeni nu îşi permit o masă care să conţină carne sau peşte o dată la două zile – ceea ce reprezintă o nevoie de bază conform Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − Today, global food security and hunger represent a serious challenge. In 2010, approximately 925 million people (13.6% of the world’s population) did not have enough food to eat. Despite advances made in reducing income poverty around the world, 98% of undernourished people live in developing countries. Child malnutrition runs rampant as well, affecting millions of children worldwide every year. The EU is committed to fighting poverty and eradicating hunger on a global scale. The Food Aid Convention 2012 will greatly aid in the construction of an international, legally binding framework to define and provide the necessary instruments for the delivery of food aid to developing countries. I voted in favour of this recommendation, because I believe that FAC 2012 will streamline and improve food aid policy and ensure that the food and nutrition needs of the most critical populations will be met effectively. FAC 2012 will increase transparency of food assistance and humanitarian programmes and provide for more effective donor coordination. We in the EU have a responsibility to assist our less fortunate counterparts in developing countries – FAC 2012 will go a long way towards helping us to achieve that goal.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα τη σύμβαση για την επισιτιστική βοήθεια την οποία το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο καλείται να εγκρίνει χωρίς να δύναται να την τροποποιήσει. Είναι κοινό σημείο παραδοχής ότι η πρόοδος στα ζητήματα καταπολέμησης της πείνας είναι αργή. Ακόμα και σήμερα, σχεδόν το 14% του παγκόσμιου πληθυσμού υποσιτίζεται. Ασφαλώς, η Ε.Ε. αποτελεί τον μεγαλύτερο δωρητή παγκοσμίως στα θέματα επισιτιστικής και ανθρωπιστικής βοήθειας, ωστόσο, η οικονομική κρίση που αντιμετωπίζει προκαλεί ένα αυξανόμενο διάλογο, ιδίως μεταξύ των μεγάλων κρατών μελών, για μείωση της σχετικής βοήθειας. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκφράζει την απογοήτευση του για το γεγονός ότι δεν υπάρχει καμία ελάχιστη, ετήσια συλλογική ευρωπαϊκή δέσμευση που να περιλαμβάνει τις εισφορές τόσο της ΕΕ, όσο και των κρατών μελών σε αυτή την προσπάθεια, ενώ υπογραμμίζει επιμέρους πολιτικές προτάσεις, όπως η μετάβαση από μια προσέγγιση με βάση τα προϊόντα προς έναν περισσότερο διαφοροποιημένο, τοπικά προσαρμοσμένο συνδυασμό εργαλείων με βάση τις ανάγκες, τη διαφάνεια και την καλύτερη λογοδοσία της εκτέλεσης των προγραμμάτων αυτών.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Dei o meu voto favorável à decisão do Conselho relativa à celebração, em nome da União Europeia, da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 2012), que está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che la fame e l'insicurezza alimentare rimangono attualmente sfide globali, e, nonostante i notevoli sviluppi registrati nell'ultimo decennio su più fronti, i progressi riguardo alla fame e alla malnutrizione rimangono inesorabilmente lenti, è necessario apportare delle modifiche alla convenzione sull'assistenza alimentare (CAA 1999). Sottolineando che la CAA 2012 è pienamente in linea con le misure adottate attualmente dall'Unione europea per contribuire a ridurre la povertà e sradicare la fame nel mondo nel quadro degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, e auspicando l'istituzione di un quadro internazionale, giuridicamente vincolante che definisca e preveda gli impegni e gli strumenti per la fornitura di aiuti alimentari ai paesi in via di sviluppo, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. Parliament was requested to give its consent on the proposal for a Council Decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Food Assistance Convention (FAC 2012). No amendments are possible on the content of the Convention as such, and the consent concerns only the decision of the Council on the conclusion of the Convention and the deposit of the instrument of ratification, provided for in Article 12 of the Convention, with the Secretary-General of the United Nations.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Giudico molto positivamente la proposta di modifica della precedente convenzione sull'assistenza alimentare (CAA 1999) al fine di provvedere, attraverso la CAA 2012, all'istituzione di un quadro internazionale giuridicamente vincolante che definisca e preveda gli impegni e gli strumenti per la fornitura di aiuti alimentari ai paesi in via di sviluppo. È necessario perseguire politiche di assistenza alimentare in grado di fronteggiare le sfide della fame e della malnutrizione. Le esigenze delle popolazioni più disagiate ci impongono sforzi maggiori al fine di migliorare gli strumenti di intervento. La CAA 2012 sarà indirizzata a un ottica di lungo periodo in grado di sostenere programmi di riadattamento e di recupero funzionali alla crescita della produzione e all'irrobustimento dei mezzi di sussistenza locali. Ritengo che attraverso un aggiornamento mirato della precedente convenzione sia possibile procedere all'affrancamento dei paesi più vulnerabili dagli aiuti a lungo termine, ad esempio includendo tra i prodotti ammissibili, non solo quelli mirati al fabbisogno alimentare ma anche quelli rivolti a salvaguardare la sussistenza nelle situazioni di emergenza. Nella prospettiva del perseguimento di questi ambiziosi impegni esprimo il mio voto favorevole.
Monika Smolková (S&D), písomne. − Pozitívne hodnotím, že EÚ ako jeden z hlavných darcov humanitárnej pomoci sa spolu s členskými štátmi zasadzovala za opätovné prerokovanie Dohovoru o potravinovej pomoci z roku 1999 a bola hlavnou hnacou silou smerom k modernému dohovoru o potravinovej pomoci na úrovni EÚ aj na medzinárodnej úrovni. Hlavným cieľom Dohovoru o potravinovej pomoci je účinným a efektívnym spôsobom reagovať na potravinové a výživové potreby najzraniteľnejších skupín obyvateľstva. Zo všeobecných zásad potravinovej pomoci podporujem jej poskytovanie len vtedy, keď je najúčinnejším a najvhodnejším prostriedkom na riešenie potravinových alebo výživových potrieb najzraniteľnejších skupín obyvateľstva. Očakávam, že krajiny prijmú záväzok zaistiť svoju potravinovú bezpečnosť, že vytvoria podmienky pre znižovanie chudoby a odstraňovanie hladu. Musíme pracovať pre Európu, ktorá je nielen solidárna, ale aj primerane sociálna a hlavne taká, aby občania – ak sú odkázaní na potravinovú pomoc – neboli v situácií, že dostávajú milodary a je to pre nich nedôstojné.
Salvatore Tatarella (PPE), par écrit. – Certains points de la convention devraient encore être réévalués et améliorés, soit au stade de la mise en œuvre soit lors d'une future révision de la convention. Cependant, les modifications apportées à la convention relative à l'assistance alimentaire (CAA 1999) constituent une véritable avancée et la conclusion de la CAA 2012 doit être saluée ainsi que le travail du collègue Deva sur son rapport. Pour rappel, à l'heure actuelle, la famine et l'insécurité alimentaire demeurent des défis planétaires. Si des avancées importantes ont été réalisées dans plusieurs domaines au cours des dix dernières années, la lutte contre la famine et la malnutrition ne progresse que très lentement. En 2010, environ 925 millions de personnes, soit 13,6 % de la population mondiale, souffraient d'un manque de nourriture, malgré le recul de la pauvreté monétaire dans plusieurs régions. 98 % des personnes sous-alimentées vivent dans les pays en développement. 60 % d'entre elles sont des femmes.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Hoje em dia, a fome e a insegurança alimentar continuam a ser desafios a nível mundial. Apesar de, na última década, terem sido feitos progressos substanciais numa série de frentes, o ritmo de progressão no que respeita à fome e à malnutrição continua obstinadamente lento. A Convenção está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio. O Parlamento Europeu é convidado a conceder a sua aprovação ao projeto de decisão do Conselho relativa à celebração desta Convenção, não sendo, porém, possível fazer alterações. O documento recebeu a aprovação do Parlamento Europeu, tendo contado com o meu voto a favor.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind încheierea în numele UE a Convenţiei privind asistenţa alimentară (FAC 2012). Conform statisticilor recente, în 2010, un număr de aproximativ 925 de milioane de persoane sau 13,6% din populaţia mondială nu au avut suficiente alimente. 89% din populaţia malnutrită trăieşte în ţările în curs de dezvoltare, iar 60% din aceste persoane sunt femei. Malnutriţia este cauza fundamentală a mai mult de o treime din decesele infantile, cu un număr estimat de 2,6 milioane de decese pe an.
Consider că FAC 2012 va permite UE să asigure instituirea unei politici de asistenţă alimentară de maximă eficienţă, care va răspunde nevoilor alimentare şi de nutriţie ale populaţiilor celor mai vulnerabile, pe baza unor nevoi identificate în mod obiectiv. Este însă important să se pregătească din timp terenul pentru soluţii pe termen lung, prin activităţi care facilitează tranziţia de la ajutor la reabilitare sau programe de recuperare, printre altele, prin consolidarea producţiei şi a mijloacelor locale de existenţă, evitând astfel dependenţa pe termen lung de ajutor. FAC 2012 este în deplină conformitate cu eforturile actuale ale UE de a contribui la reducerea sărăciei şi la eradicarea foametei la nivel mondial, în cadrul Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Głód i bezpieczeństwo żywnościowe są obecnie wyzwaniami, z którymi zmaga się cały świat. Unia Europejska nieustannie podejmuje wysiłki na rzecz pomocy w ograniczeniu ubóstwa i wyeliminowaniu głodu na świecie. Niezbędne jest ustanowienie prawnie wiążących ram służących dostarczaniu wsparcia żywnościowego krajom rozwijającym się. Konwencja o wsparciu żywnościowym przyczyni się do tego, aby Unia Europejska osiągnęła na szczeblu międzynarodowym postępy w tej dziedzinie. Dlatego głosowałem za.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Nonostante i notevoli miglioramenti registrati nell'ultimo decennio, i progressi riguardo fame, malnutrizione e insicurezza alimentare rimangono inesorabilmente lenti. La convenzione sull'assistenza alimentare 2012 è pienamente in linea con le misure adottate dall'Unione per contribuire a ridurre la povertà e sradicare la fame nel mondo nel quadro degli obiettivi di sviluppo del millennio. È evidente, però, che tali obiettivi saranno avvicinabili solo istituendo un quadro internazionale, giuridicamente vincolante, che definisca e preveda gli impegni e gli strumenti per la fornitura di aiuti alimentari ai paesi in via di sviluppo.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − A Convenção relativa à Assistência Alimentar aponta como objetivos "salvar vidas humanas, reduzir a fome e melhorar a segurança alimentar e a situação nutricional das populações mais vulneráveis". É hoje evidente que a pobreza e, consequentemente, a fome, crescem em todo o mundo, mas também dentro da UE, devido à crise estrutural do capitalismo e às políticas ditas de austeridade. Estaremos totalmente contra as tentativas em curso de acabar com o Programa Comunitário de Ajuda Alimentar a Carenciados (PCAAC) ou de reduzir substancialmente as suas dotações orçamentais, quando é mais que evidente que neste momento o que é imperativo é o seu reforço.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, uma vez que este expressa a opinião do Parlamento sobre a proposta de Diretiva do Conselho relativa à proteção consular dos cidadãos da União no exterior, no contexto de um processo de consulta. O objetivo da proposta é permitir aos cidadãos da UE poderem procurar ajuda dos serviços diplomáticos e consulares de todos os Estados, quando num terceiro país, se o seu país não tem representação consular. O nível de proteção fornecida deve ser equivalente ao fornecido pelo Estado-Membro aos seus próprios cidadãos nacionais. É essencial que os cidadãos da União Europeia saibam que, onde o seu Estado-Membro não está representado num país terceiro, os cidadãos da União podem agora com segurança confiar na proteção e assistência dos serviços consulares de outros Estados-Membros ou delegações da União Europeia. Tal proposta permitirá reforçar o sentimento de pertença da União Europeia aos cidadãos europeus espalhados no Mundo.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už rezoliuciją dėl Sąjungos piliečių užsienyje konsulinės apsaugos. Naująja direktyva siekiama pakeisti 1995 m. priimtą reglamentą dėl diplomatinių ir konsulinių atstovybių. Pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 23 straipsnį kiekvienas Sąjungos pilietis, būdamas trečiojoje šalyje, kurioje jo valstybei narei nėra atstovaujama, turi teisę į bet kurios kitos valstybės narės diplomatinių arba konsulinių įstaigų teikiamą apsaugą tomis pačiomis sąlygomis, kaip ir tos valstybės piliečiai. Šis principas taip pat įtvirtintas Pagrindinių teisių chartijos 46 straipsnyje. Pasiūlyta direktyva apima ne tik kasdienes situacijas, pavyzdžiui, jei asmuo pameta tapatybės dokumentus, areštuojamas ar įkalinamas, bet ir kritines situacijas, kuomet ES piliečiams gali prireikti pagalbos. Pritariu nuomonei, kad per krizes Europos Sąjungos delegacija būtų atsakinga už paramos rengiantis krizei ir per krizę koordinavimą bei teikimą. Siekdama nei ES pirmininkaujančiai valstybei, nei kitai toje vietovėje atstovaujamai valstybei narei neužkrauti nepakeliamos naštos, ES delegacija turėtų užsiimti visu bendradarbiavimo koordinavimu, o nenumatytais atvejais – ES valstybių narių atstovybių planų ir veiksmų koordinavimu, evakuacijos derinimu. Pritariu pranešėjai, kad šis pasiūlymas yra puikus pavyzdys, kad „daugiau Europos“ nereiškia daugiau biurokratijos ar daugiau Briuselio. „Daugiau Europos“ reiškia daugiau pagalbos ES piliečiams ir tada, kai jie neturi savo valstybių atstovybių tam tikrose teritorijose, kuriose jie atsiduria pavojingose, kritinėse situacijose.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Cetăţenia Uniunii Europene conferă cetăţenilor al căror stat membru nu este reprezentat de o ambasadă sau de un consulat într-o ţară terţă dreptul de a obţine protecţie din partea autorităţilor diplomatice sau consulare ale oricărui stat membru al Uniunii, în aceleaşi condiţii ca resortisanţii statului respectiv, acest lucru fiind indiscutabil una dintre cele mai clare expresii ale solidarităţii şi identităţii Uniunii. Pentru ca acest drept să nu fie unul iluzoriu, iar cetăţenii să se poată bucura de beneficiile practice ale cetăţeniei unionale, clarificarea conţinutului şi a modului de exercitare efectivă a acestui drept şi simplificarea cooperării şi coordonării între autorităţile consulare şi diplomatice a reprezentat o necesitate la nivelul Uniunii Europene. De aceea, salut propunerea Comisiei şi raportul doamnei Bauer, prin intermediul cărora se elimină obstacolele existente atunci când ne referim la asistenţa diplomatică sau consulară de care au dreptul să beneficieze cetăţenii atunci când au nevoie de protecţie, în cazurile în care se află în afară ţării lor de origine. Consider ca fiind adecvat modul în care a fost definită accesibilitatea ambasadei sau a consulatului, pentru a evalua dacă un cetăţean este reprezentat sau nereprezentat într-o ţară terţă, deoarece este facilitată soluţionarea situaţiilor de urgenţă fără întârziere.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Il diritto di un cittadino di uno Stato membro non rappresentato di ricevere assistenza dalle autorità consolari di altri Stati membri rappresentati costituisce uno dei diritti conferiti dalla cittadinanza dell'Unione. Si tratta di un diritto già in vigore da anni, ma di cui i cittadini europei ancora ad oggi non sono pienamente informati. Come membro delle Commissione LIBE, responsabile per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, devo considerare come più che soddisfacente il lavoro svolto su questa relazione. Credo che le misure adottate riusciranno a rafforzare l'esecuzione di questo diritto, grazie ad un maggiore coordinamento tra Stati membri in materia di rappresentanza consolare. L'unico dubbio che permane é la pubblicità di queste nuove misure tra i cittadini europei. In questo ambito credo che una campagna informativa coordinata a livello europeo possa rappresentare lo strumento più efficace per ottenere i risultati sperati.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La protection consulaire fait partie intégrante de la politique de l’Union en matière de droits des citoyens. Ce texte permet aux citoyens européens, en cas de crise ou d'absence de représentation consulaire dans une zone, de s’adresser aux représentations consulaires d’un autre État membre de l’Union européenne tout en étant assuré que leur demande sera traitée. J'ai donc voté en faveur de ce texte.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą dėl Europos Sąjungos piliečių užsienyje konsulinės apsaugos stiprinimo. Didžiosios pastarųjų metų krizės, ištikusios tiek po sukilimų Libijoje ir Egipte, tiek po žemės drebėjimo Japonijoje ir paveikusios apie 150 000 ES piliečių parodė, kokia svarbi konsulinė apsauga trečiosiose šalyse. Būtina užtikrinti, kad kiekvienas ES pilietis trečiojoje šalyje, kurioje jo valstybei narei nėra atstovaujama, turėtų teisę į bet kurios kitos valstybės narės konsulinių įstaigų apsaugą tokiomis pačiomis sąlygomis, kaip ir tos valstybės piliečiai. Pritariu išdėstytiems siūlymams dėl aiškios valstybių narių bendradarbiavimo ir paramos koordinavimo sistemos sukūrimo bei dėl bendrų konsulinės apsaugos sąvokų nustatymo. Pritariu, kad valstybės narės turėtų apsvarstyti galimybę įsteigti konsulinės apsaugos patikros fondą, iš kurio lėšų padedančiosios valstybės narės ambasada galėtų avansu padengti savo pagalbos neatstovaujamam piliečiui išlaidas ir į kurį kitos valstybės narės turėtų grąžinti išmokėtas lėšas.
Erik Bánki (PPE), írásban. − A döntésnek köszönhetően polgáraink kézzelfoghatóbb segítséget kapnak az Uniótól, amennyiben harmadik országban tartózkodnak. A jelentés megszavazása komoly előrelépést jelent a magyar állampolgárok védelmének esetében is, hiszen azokban a helyzetekben nyújt majd segítséget, amikor erre leginkább rászorulnak bárhol a világon az Unión kívül, mert baleset, támadás, természeti katasztrófa vagy akár iratok elvesztése miatt egyébként ellehetetlenülne helyzetük és hazajutásuk. Ezért támogattam szavazatommal a jelentést.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat acest raport deoarece consider că solidaritatea între statele membre trebuie susţinută. Tratatul de la Lisabona a oferit posibilitatea oricărui cetăţean al Uniunii să beneficieze, pe teritoriul unei ţări terţe în care statul membru căruia îi aparţine nu este reprezentat, de protecţia autorităţilor diplomatice sau consulare ale oricărui stat membru. Acest fapt este cu atât mai important cu cât există multe state membre care nu au o reţea foarte dezvoltată de ambasade şi consulate, ceea ce îi poate expune la anumite riscuri pe cetăţeni.
Directiva creează un cadru pentru ca fiecare cetăţean european să se poată bucura de protecţie diplomatică şi consulară maximă în orice stat s-ar afla. Cred că este încă un motiv în plus pentru consolidarea sentimentului de apartenenţă la Uniune.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − De acordo com a legislação europeia, qualquer cidadão da União beneficia, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que é nacional não se encontra representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. A fim de facilitar o acesso dos cidadãos aos seus direitos, incluindo o direito de proteção em países terceiros, é necessário um novo instrumento legislativo, daí que a presente diretiva tenha por objetivo a revogação da Directiva 95/353/CE. Votei o presente relatório, pois concordo que, em situações de crise, a delegação da União Europeia tenha a seu cargo a coordenação e a prestação da assistência em termos de preparação para crises, e a coordenar toda a cooperação, incluindo os planos de contingência entre os Estados-Membros e a evacuação, bem como assegurar que todos os cidadãos da UE, incluindo os cidadãos não representados, sejam abrangidos pelos planos de contingência. A delegação da União deve dispor dos meios financeiros necessários para efetuar a coordenação. Para facilitar a proteção consular futura, os Estados-Membros devem considerar a criação de um "fundo fiduciário" para a proteção consular.
Nora Berra (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du rapport Bauer, qui prône une meilleure protection consulaire pour les citoyens européens à l’étranger. Les services consulaires doivent fournir à tout citoyen de l’Union une protection égale, et ce quelle que soit sa nationalité. Ceci est notamment valable lorsqu’un ressortissant européen n’est pas représenté dans un pays tiers et qu’il sollicite l’aide des services diplomatiques de n’importe quel État membre de l’Union.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor del informe sobre la protección consular de los ciudadanos de la Unión en países extranjeros. En virtud del TFUE, todo ciudadano de la UE podrá acogerse en el territorio de un tercer país en el que no esté representado su Estado miembro a la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro en las mismas condiciones que los nacionales de este. La presente Directiva tiene por objeto derogar la Decisión de 1995, el marco legislativo actual, e ir profundizando en la labor del SEAE.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi manau, jog labai svarbu aiškiau apibrėžti koordinavimo ir bendradarbiavimo priemones, būtinas kasdienei neatstovaujamų ES piliečių konsulinei apsaugai užtikrinti. Konsulinė apsauga yra pagrindinė ES pilietybės suteikiama teisė, kaip apibrėžta Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 20 straipsnio 2 dalies c punkte bei 23 straipsnyje ir ES pagrindinių teisių chartijos 46 straipsnyje. Konkrečiau išskiriant dviejų lygių konsulinę apsaugą, t. y. konsulinę apsaugą vietos lygmeniu, kuri taikoma kasdieniniame gyvenime, bei konsulinę apsaugą per krizes, valstybės narės turėtų apsvarstyti galimybę įsteigti konsulinės apsaugos patikros fondą, iš kurio lėšų padedančiosios valstybės narės ambasada arba konsulatas galėtų avansu padengti savo pagalbos neatstovaujamam piliečiui išlaidas ir, į kurį kitos valstybės narės turėtų grąžinti avansu išmokėtas lėšas, kad šalys neužkrautų viena kitai finansinės naštos bei nenumatytų atvejų planuose būtų atsižvelgiama į visus ES piliečius, įskaitant neatstovaujamus. Minėtoji Tarybos direktyva turėtų sudaryti sąlygas tam, kad platus ES delegacijų tinklas atliktų didesnį vaidmenį užtikrinant konsulinę apsaugą.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − In un recente articolo, lo storico Niall Ferguson sosteneva che l'attuale sistema di governance europea incarna l'ipotesi storica degli Stati Uniti d'America che affrontassero il 21 secolo con lo strumento istituzionale dei vecchi articoli di confederazione, sopravvissuti appena otto anni alle revisioni costituzionali imposte da evidenti ragioni di ordine politico e pratico. Il punto è che le istituzioni europee devono impegnarsi a colmare il divario tra una integrazione relativamente avanzata e le sue necessarie applicazioni, che nelle sfere più diverse dimostrano ritardi e inadeguatezze. Questa relazione, che sostengo con voto favorevole, risana una di queste contraddizioni nel campo della rappresentanza diplomatica dei cittadini europei, un'area di particolare importanza se solo compilassimo un elenco annuale delle situazioni di crisi, che abbiano richiesto l'intervento delle autorità consolari dei singoli paesi membri. In qualsiasi momento, i diritti e gli interessi diffusi dei nostri cittadini possono essere minacciati da crisi improvvise, anche in aree remote. Trovo pertanto appropriate le previsioni della relazione (inclusa la creazione del fondo fiduciario), in quanto un'integrazione delle attività di tutela consolare, peraltro già informalmente praticata in alcune aree del globo, consentirebbe una più efficiente difesa degli interessi europei e sostanzierebbe la nozione di cittadinanza dell'Unione.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à la protection consulaire des citoyens de l'Union à l'étranger. Ce rapport distingue deux types de protections consulaires : d'une part, la protection consulaire locale, qui devrait relever de la compétence des représentations des États membres ; d'autre part, la protection consulaire en situation de crise, pour laquelle les États membres devraient coopérer sous la coordination des délégations de l'Union. Je soutiens les grandes lignes adoptées, telles que la définition du champ d'application personnel, l'accès à la protection consulaire et la coopération, la coordination locale et l'assistance en situation de crise. Il est important, par exemple, que la délégation de l'Union puisse solliciter l'appui d'instruments tels que le mécanisme de protection civile de l'Union, en situation de crise.
John Bufton (EFD), in writing. − I am against this step to harmonise consular protection to all EU citizens. I believe strongly that the UK should be an independent member state with its own foreign policy and its own embassies and therefore am against making it compulsory to give consular aid to non-UK EU citizens where this decision has not been reached in a bilateral agreement between the UK and a third country. The proposal that diplomatic and consular services of all EU member states must give any EU citizen seeking help abroad the same protection that they give their own nationals paves the way for closing British embassies abroad and undermining the British presence internationally. It is up to individual countries to establish consular facilities overseas and offer protection to their own citizens.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Bauer et des mesures de solidarité qu'il propose. Il est temps en effet de donner corps au droit des citoyens de l'Union d'être assistés, dans les pays tiers, par les autorités diplomatiques et consulaires de tous les États membres. Je soutiens l'idée selon laquelle il convient de donner à la délégation de l'Union les moyens financiers nécessaires pour qu'elle assure la coordination dans les situations de crise. Je souscris également à l'idée d'une meilleure formation du personnel des consulats et des ambassades à la gestion de crise.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Nos termos do artigo 23.° do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE), qualquer cidadão da União beneficia, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que é nacional não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. Este princípio encontra-se consagrado no artigo 46.° da Carta dos Direitos Fundamentais. Entendo que para facilitar o acesso dos cidadãos da UE aos seus direitos, incluindo o direito a proteção em países terceiros, são necessários instrumentos legislativos adequados. É fundamental assegurar a proteção consular a nível local e em situações de crise. Pelas razões indicadas, votei favoravelmente o presente relatório.
Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Dreptul unui cetăţean al unui stat membru nereprezentat de a solicita asistenţă din partea autorităţilor consulare ale altor state membre reprezentate este unul dintre drepturile conferite de cetăţenia Uniunii. Pentru a facilita accesul cetăţenilor UE la protecţia consulară în ţările terţe, este necesară consolidarea cadrului juridic existent. În acest sens, Directiva Consiliului privind protecţia consulară a cetăţenilor Uniunii în străinătate trebuie să extindă rolul delegaţiilor UE în exercitarea protecţiei consulare şi să clarifice măsurile de coordonare şi cooperare necesare pentru protecţia consulară de zi cu zi a cetăţenilor UE nereprezentaţi. În plus, Comisia trebuie să se asigure că informaţiile privind protecţia consulară sunt puse la dispoziţia unui public cât mai larg, pentru a clarifica faptul că cetăţenii trebuie să beneficieze în continuare de toată gama de asistenţă consulară acordată de reprezentanţele statelor membre. Statele membre trebuie să aibă în vedere instituirea unui „fond fiduciar” pentru protecţia consulară, din care ambasada sau consulatul statului membru care acordă asistenţă să poată avansa cheltuieli de asistenţă unui cetăţean nereprezentat, iar statul membru al cetăţeanului nereprezentat care a primit asistenţă trebuie să ramburseze avansul financiar.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Apesar de existir um número cada vez maior de cidadãos da União a viver e a trabalhar fora do território da União, apenas em três países terceiros é possível encontrar consulados de todos os 27 Estados-Membros. Daí a importância que reveste o direito fundamental, inerente ao conceito de cidadania europeia, que cada cidadão de um Estado-Membro não representado poder obter assistência das autoridades consulares de outros Estados-Membros que se encontrem representados nesse país terceiro. Para facilitar o acesso dos cidadãos da UE aos seus direitos – especialmente tendo em conta as dificuldades com que eles se têm deparado na prática, nomeadamente no caso de crises em larga escala, como foi o caso do tsunami em 2004, ou da primavera árabe na Tunísia, no Egito e na Líbia, ou do tremor de terra em 2011 no Japão, que evidenciaram a necessidade de proporcionar proteção consular a cidadãos não representados –, tornou-se necessário aprovar um novo instrumento legislativo que estabeleça uma abordagem comum. Apoio, assim, a adoção desta Diretiva que estabelece conceitos comuns e identifica dois níveis de proteção: proteção consular local para assuntos do dia-a-dia, que é deixada a cargo dos Estados-Membros; e proteção consular em situações de crise, onde deverá existir uma cooperação entre Estados-Membros, sob a coordenação das delegações da UE.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Ştim cu toţii că dreptul unui cetăţean al unui stat membru nereprezentat de a solicita asistenţă din partea autorităţilor consulare ale altor state membre reprezentate este unul dintre drepturile conferite de cetăţenia Uniunii. De aceea, consider că una dintre problemele majore este faptul că cetăţenii nu sunt informaţi că au dreptul de a obţine ajutor din partea consulatului unui alt stat membru, în cazul în care se află într-o ţară terţă în care statul lor nu este reprezentat. Această nouă directivă trebuie să abordeze şi această problemă.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – Au quotidien, qu'est-ce que la citoyenneté européenne comprend? Cela signifiera désormais : être réellement protégé partout dans le monde de la même façon que n'importe quel autre Européen, sans distinction. Le texte contient des mesures très concrètes et innovantes, pour que chaque État supporte cette obligation de façon équitable et juste. Je me félicite du soutien et de l'aide qu'elle apportera aux citoyens européens qui se trouvent en difficulté dans un pays étranger.
Mário David (PPE), por escrito. − A proteção consular é parte integrante da política da UE e um direito fundamental conferido pela cidadania da UE definida nos Tratados. E, por isso, voto favoravelmente este relatório que introduz medidas de coordenação e cooperação entre os Estados-Membros e a UE, harmonizando conceitos e práticas de proteção consular e facilitando, por essa via, a vida dos cidadãos europeus nos países terceiros. Relembro que ao abrigo do Tratado de Lisboa, a solidariedade entre Estados-Membros prevê que um cidadão de um Estado-Membro não representado possa procurar assistência junto das autoridades consulares de outros Estados-Membros que se encontrem representados. Saúdo a proposta da Comissão que, definindo acessibilidade à embaixada ou consulado como o período de tempo necessário para chegar e regressar ao ponto de partida no mesmo dia, torna o acesso aos serviços consulares mais fácil e acessível a todos os cidadãos europeus pois, independentemente de estarem ou não representados no país terceiro, podem dirigir-se ao serviço mais próximo. Outro exemplo de que "Mais Europa" significa MAIS proteção para os seus cidadãos. A coordenação e prestação de assistência consular em situações de crise ficam a cargo da delegação da UE, mais um passo na implementação efetiva do Serviço Europeu de Ação Externa!
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Les événements en Libye et en Egypte, à l’occasion desquels de nombreux Européens ont dû être rapatriés vers leurs pays, mais également les catastrophes naturelles, comme le tremblement de terre au Japon l'année dernière, démontrent la nécessité d'une protection consulaire optimale des citoyens européens à l’étranger. Les services diplomatiques et consulaires des États membres doivent donc offrir à tout citoyen européen à la recherche d'une aide à l'étranger, quelle que soit sa nationalité, la même protection que celle accordée à leurs propres ressortissants. Dorénavant, chaque citoyen européen dont l'État n'a pas de représentation dans le pays où il se trouve pourra compter sur la solidarité des autres États membres et, le cas échéant, être pris en charge par les délégations européennes à l'étranger. La coordination des ressources diplomatiques des États membres et de l'Union constitue une étape importante dans l'affirmation du rôle extérieur de l'UE. Cette démarche commune constitue un signal très concret de la solidarité entre tous les citoyens européens.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui renforce le droit à la protection consulaire des citoyens de l'Union qui voyagent ou vivent dans un pays non membre de l'Union dans lequel leur propre État membre n'est pas représenté. Alors que l'Union européenne est souvent critiquée pour être éloignée de ses citoyens, le renforcement de la protection consulaire des citoyens de l'Union à l'étranger est un exemple concret de ce que peut offrir l'Europe à ses citoyens.
Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on consular protection for citizens of the Union abroad because according to the Lisbon Treaty the solidarity among Member States shall be sustained, therefore in everyday cases of consular protection, such as loss of identity documents, arrest, detention or death, an unrepresented citizen has the right to request the help of any diplomatic or consular authority of any Member State. It has been noticed that one of the major problems for European citizens is that they have not been aware of their right to obtain help from the consulates of another Member State when they are in a third country in which their own Member State is not represented. For this reason I believe that we should raise awareness, to reduce citizens’ lack of knowledge of their rights, but we should also clarify that they should continue to benefit from the full range of consular assistance customarily provided by Member States’ representations, and make clear that the role played by the authorities of represented Member States does not mean that unrepresented Member States are excluded from providing assistance.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre "Proteção consular dos cidadãos da União no estrangeiro", porque considero positiva a possibilidade de os cidadãos da UE, não representados em países terceiros, poderem beneficiar de proteção consular por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de outro Estado-Membro, de acordo com o princípio consagrado no artigo 46.º da Carta dos Direitos Fundamentais.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A proteção consular dos cidadãos da União Europeia fora das fronteiras da UE, nos casos em que não exista no país terceiro representação diplomática do Estado do qual é nacional, pode ser assegurada pela representação de qualquer um dos restantes Estados-Membros da UE aí presentes. Isso tanto se verifica para situações de conflito, como em situações do quotidiano em que um cidadão precise de assistência ou proteção consular. Tal é fundamental para a garantia dos direitos dos cidadãos europeus no estrangeiro e um elemento essencial da coordenação e da solidariedade entre Estados-Membros.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Nos termos do artigo 46.º da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia, “Todos os cidadãos da União beneficiam, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que são nacionais não se encontre representado, de proteção das autoridades diplomáticas e consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado”. Este mesmo direito está consagrado no artigo 23.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE). O presente relatório, elaborado pela colega Edit Bauer, debruça-se sobre a proposta de diretiva do Conselho relativa à proteção consular dos cidadãos da União Europeia (UE) no estrangeiro e contempla dois níveis de proteção consular: a nível local na vida quotidiana (perda de documentos de identidade, prisão, detenção ou morte) e em situações de crise. Para não sobrecarregar financeiramente o Estado-Membro (EM) prestador da assistência, cada EM deve criar um “fundo fiduciário” donde possa retirar o montante necessário para cobrir as despesas de apoio ao cidadão estrangeiro, sendo, posteriormente, ressarcido das despesas pelo EM a cuja nacionalidade pertence o cidadão apoiado. Votei favoravelmente este relatório porque reconheço as vantagens para os cidadãos europeus na implementação desta diretiva.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Concordamos com o princípio da cooperação entre Estados, tendo em vista o objetivo de assegurar uma melhor proteção consular aos cidadãos dos diferentes países europeus. É sabido que a representação dos Estados-Membros em países terceiros é muito desigual e que, ao mesmo tempo, houve um aumento significativo do número de europeus em viagem e a residir no exterior da UE. A proposta da Comissão vai ao encontro do disposto no artigo 46.° da Carta dos Direitos Fundamentais, onde se diz que qualquer cidadão da União Europeia beneficia, em países terceiros onde o seu Estado-Membro não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer outro Estado-Membro da UE, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. Apesar de apoiarmos a prorrogação desta diretiva, lamentamos que na sua proposta a relatora tenha introduzido alterações injustificadas e desnecessárias face ao objetivo da proposta. Alterações que não podemos apoiar.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − La protezione consolare dei cittadini all’estero (tutelata ai sensi dell'articolo 23 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea (TFUE), nonché dall'articolo 46 della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione) agisce sia sul fronte delle pratiche quotidiane che su quello delle situazioni di crisi. Queste ultime interessano un numero sempre maggiore di contesti, anche per questo motivo è quindi auspicabile una semplificazione di accesso ai diritti ed un aumento della conoscenza degli stessi da parte del cittadino, in quanto cittadino comunitario nella posizione dunque di sfruttare la solidarietà tra Stati membri nel caso in cui il proprio Paese non fosse direttamente rappresentato nel Paese terzo o lui stesso fosse in difficoltà a raggiungere la propria sede diplomatica. Ecco dunque perché accolgo con favore la relazione, riconoscendo comunque la necessità di ulteriori operazioni e chiarimenti futuri, ad esempio sul ruolo e le funzioni delle delegazioni e la definizione delle risorse finanziare necessarie per poterle rendere concretamente attuabili
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Podľa článku 23 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) má každý občan Únie na území tretej krajiny, v ktorej členský štát, ktorého je štátnym príslušníkom, nie je zastúpený, nárok na ochranu diplomatickými alebo konzulárnymi úradmi ktoréhokoľvek členského štátu za tých istých podmienok ako štátny príslušník tohto štátu. Táto zásada je zakotvená aj v článku 46 Charty základných práv. V snahe uľahčiť prístup občanov EÚ k ich právam vrátane práva na ochranu v tretích krajinách je žiaduci a potrebný nový legislatívny nástroj. Zároveň sa zvyšuje počet oblastí zasiahnutých krízou. I z tohto dôvodu sa domnievam, že nový, spoločný prístup je o to dôležitejší. Rozlišujeme miestnu konzulárnu ochranu v každodennom živote a ochranu v krízových situáciách. Opierajúc sa o Lisabonskú zmluvu sa musí zachovávať solidarita medzi členskými štátmi. Preto pri každodenných prípadoch konzulárnej ochrany má nezastúpený občan právo požiadať o pomoc ktorýkoľvek diplomatický alebo konzulárny orgán ktoréhokoľvek členského štátu. Pre prípady krízovej situácie sa navrhuje, aby bola za koordináciu a poskytovanie pomoci v súvislosti s prípravou na krízu a v prípade krízy zodpovedná delegácia Únie.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Mi trovo pienamente d'accordo con le considerazioni espresse nella presente relazione. Ogni cittadino di uno Stato membro dell'Unione, qualora si trovi in difficoltà in un Paese estero in cui il proprio Stato non sia rappresentato, dovrebbe avere la possibilità di rivolgersi ai servizi diplomatici e consolari degli altri Stati membri o, in mancanza di questi, alla Delegazione dell'Unione europea in quello Stato. Auspico, inoltre, l'attribuzione, in capo alle Delegazioni UE nei Paesi terzi, di un ruolo di coordinamento tra gli Stati membri per quanto riguarda in particolare la rappresentanza e l'assistenza dei cittadini in situazioni di crisi. Per questi motivi, il mio voto è favorevole.
Kinga Gál (PPE), írásban. − A konzuli védelemről szóló irányelvtervezet elfogadása és majdani alkalmazása lehet annak bizonyítéka, hogy még létezik és mozgósítható az országok közötti szolidaritás az Unión belül. Ezzel az irányelvvel polgáraink védelme erősödik olyan helyzetekben, amelyekben a legvédtelenebbnek érzik magukat. A legnehezebb pillanatokban nyújt nekik plusz esélyt az Európai Unióhoz való tartozás. Hiszen a most megszavazott irányelv szerint elveszett dokumentumok, letartóztatás, baleset vagy betegség esetén a tagállamok közül azoknak, akik képviselettel rendelkeznek egy adott térségben, bármelyik távoli pontján a világnak, meg kell adniuk ugyanazt a segítséget a képviselettel nem rendelkező uniós polgároknak, mint saját állampolgáraiknak. El kell látniuk a védelmet azon esetben is, amikor az érintett polgár csak aránytalan erőfeszítéssel jutna el saját külképviseletéhez (utazása tovább tartana egy napnál). Mindezt komoly előrelépésnek tekintem a magyar állampolgárok védelmének esetében, éppen olyan helyzetekben, amikor erre leginkább rászorulnak bárhol a világon az Unión kívül, mert baleset, támadás, természeti katasztrófa vagy akár iratok elvesztése miatt válna lehetetlenné helyzetük és hazajutásuk. Érdekeltek vagyunk az irányelv azon részében is, amelyik növeli az Európai Külügyi Szolgálat és az uniós képviseletek szerepét és a konzuli védelem koordinációját, gondolok itt a Bolíviában raboskodó Tóásó Előd éppen aktuális ügyére. Fontos gesztusa ez a Parlamentnek, Tanácsnak és Bizottságnak saját polgárai felé.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Az uniós polgárok évente több mint 90 millió alkalommal utaznak az EU területén kívülre, azonban csak az Egyesült Államokban, Kínában és Oroszországban rendelkezik a 27 uniós tagország mindegyike diplomáciai képviselettel. Ezek az adatok is jól tükrözik az uniós polgárok konzuli védelmének kiemelt jelentőségét. A ma elfogadott jelentés véleményem szerint további előrelépést jelent e téren, hiszen megkönnyíti a konzuli védelemhez való hozzáférést azon állampolgárok számára, akiknek unión kívüli országokban nincs tagállami képviseletük. A „több Európát” gondolat mentén üdvözlendőnek tartom, hogy az Európai Külügyi Szolgálatot és az uniós küldöttségeket is bevonjuk a konzuli feladatok ellátásába, így ők felelnek többek között válsághelyzetekben a tagállamok közötti együttműködés összehangolásáért, valamint az evakuálásért. Ez megszünteti az eddigi igazságtalan állapotot, hogy ilyen esetekben egyetlen tagállam viselje a koordináció minden terhét. A javaslat egyszerűsíti továbbá a pénzügyi segítséghez való hozzájutást a válsághelyzetekben, s a segítő ország számára is megkönnyíti kiadásainak megtéríttetését. A dokumentum tehát az európai értékeken és az európai nemzetek közötti szolidaritáson alapul, s véleményem szerint fontos lépést jelent az európai állampolgárság felé, ezért szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − A grandissima maggioranza oggi abbiamo votato questa risoluzione che stabilisce che i cittadini europei, che dovessero trovarsi in difficoltà all´estero, possono rivolgersi al consolato o all´ambasciata di un qualsiasi Stato membro dell´Unione europea o, qualora fosse necessario, alla delegazione UE per ottenere assistenza.
Mi complimento con la collega Edit Bauer, che ha preparato la risoluzione.
Concordo pienamente con lei: questa risoluzione mostra il volto di un´Europa vicina ai cittadini. La proposta rafforza i diritti consolari, chiarendo quando un cittadino è considerato non rappresentato e specificando il tipo di assistenza che gli Stati membri tipicamente forniscono in caso di necessità
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui garantit une meilleure protection consulaire pour les citoyens de l'UE à l'étranger. Les services diplomatiques et consulaires de tous les États membres de l'UE doivent donner à tout citoyen de l'UE, à la recherche d'une aide à l'étranger, la même protection que celle qu'ils accordent à leurs propres ressortissants. Nous appelons également les délégations de l'UE à jouer un rôle clé au niveau du renforcement de la protection des ressortissants de l'UE dans les pays tiers. Cette proposition fournit un excellent exemple pour montrer que plus d'Europe n'implique pas nécessairement plus de bureaucratie ou plus de Bruxelles. Tout citoyen de l'UE en difficulté à l'étranger, par exemple après avoir subi un accident, une violence ou un vol, ou aux prises avec une situation de crise, devrait être libre de solliciter l'assistance de l'ambassade ou du consulat de n'importe quel État membre de l'UE ou, le cas échéant, de la délégation de l'UE, si son propre pays n'est pas représenté.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport, dont l'objectif est de mettre en œuvre l'article 23 du traité de Lisbonne sur la protection consulaire, un des principaux droits conférés par la citoyenneté européenne, ainsi que l'article 46 de la Charte des droits fondamentaux, visant à assurer l'assistance aux citoyens européens non représentés dans un pays tiers.
La protection consulaire constitue l'une des traductions concrètes de ce que peut être une facette de la citoyenneté européenne au quotidien. Il s'agit aussi ici d'une occasion de mieux partager les responsabilités en cas de crise. Ce débat aura également permis d'ouvrir la réflexion sur le rôle futur des délégations de l'Union européenne, qui pourraient assurer à l'avenir des tâches consulaires au quotidien pour le compte des citoyens non représentés. Ceci aurait aussi pour avantage de renforcer une diplomatie plus européenne, d'améliorer la citoyenneté européenne et la visibilité de l'Union. Enfin, cela permettrait d'avoir l'assurance que les droits fondamentaux de tous sont garantis.
Certes, cet avis du Parlement reste purement consultatif, mais le Conseil aurait tout à gagner à s'en inspirer pour permettre que se traduise une véritable solidarité européenne hors de nos frontières, au service de nos citoyens.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − W sytuacji zagubienia dokumentów tożsamości, aresztu, zatrzymania, czy innych problemów, które mogą nam się przytrafić podczas podróży poza obszar UE, nieodzowna jest pomoc konsularna. Zgodnie z postanowieniami Traktatu obywatele Unii mają prawo korzystać z ochrony dyplomatycznej i konsularnej każdego z pozostałych państw członkowskich na terytorium państwa trzeciego, gdzie państwo członkowskie, którego są obywatelami, nie ma swojego przedstawicielstwa. To prawo jest ważnym aspektem obywatelstwa UE i niejako poszerza zasięg ochrony konsularnej Europejczyków na świecie. Coraz częściej zdarza się jednak, że obywatele potrzebują pomocy nie tylko w codziennych problemach, jak te związane z dokumentami, ale i w sytuacjach kryzysowych, które są sporym wyzwaniem koordynacyjnym. Dlatego ważne jest wyznaczenie jednej odpowiedzialnej za koordynację jednostki, która m.in. upewniałaby się, że wszyscy obywatele UE, także niereprezentowani, są objęci planami awaryjnymi i ewakuacyjnymi. W tym kontekście duże znaczenie ma również kwestia finansowania takiej ochrony. Dlatego ważne jest, że sprawozdanie zwraca na to uwagę. W pełni popieram sprawozdanie, ponieważ przyczyni się do zwiększenia ochrony konsularnej obywateli UE oraz udzielania skuteczniej i szybciej pomocy na terytorium państw trzecich.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui, nes esu įsitikinęs, kad siekiant užtikrinti, jog ES piliečiai galėtų naudotis savo teisėmis, įskaitant teisę į apsaugą trečiosiose šalyse, reikia naujos teisėkūros priemonės. Piliečių, kurių valstybė narė neturi atstovybės, teisė prašyti kitų valstybių narių, turinčių atstovybes, konsulinių įstaigų pagalbos yra viena iš Sąjungos piliečiams suteiktų teisių. Vis dėlto patirtis parodė, kad piliečiai negali visapusiškai pasinaudoti savo konsulinės apsaugos teisėmis. Viena pagrindinių problemų yra tai, jog piliečiai nežino, kad jie turi teisė gauti kitos valstybės narės konsulato pagalbą būdami trečiojoje šalyje, kurioje jų valstybė narė neturi atstovybės. Šia nauja direktyva siekiama išspręsti minėtąją problemą. Be to, šia direktyva siekiama taikyti suderintą požiūrį pagalbos neatstovaujamiems Sąjungos piliečiams klausimu. Nedarant poveikio neatstovaujamų piliečių teisei prašyti bet kurios valstybės narės įstaigų pagalbos, šia direktyva pagal ES teisę bus sukurta sistema, kurią taikant valstybės narės galės susitarti, kad tam tikrose šalyse arba regione viena valstybė narė veiktų kaip vadovaujanti valstybė ir koordinuotų konsulinę veiklą. Tokie susitarimai bus skelbiami viešai, t. y. į tam tikras vietoves keliaujantys piliečiai žinos, į kurį konsulatą jie gali kreiptis pirmiausia. Ilgos trukmės laikotarpiu tai gali padėti taupyti lėšas, nes valstybių narių susitarimu paskyrus vadovaujančią valstybę kitoms valstybėms narėms nebebus tokios didelės būtinybės turėti savo atstovybių atitinkamoje vietovėje.
Lívia Járóka (PPE), in writing. − The right of unrepresented EU citizens to consular protection abroad under the same conditions as Member State nationals is one of the Union’s most important achievements and is symbolic of its solidarity and its common identity towards third countries. Moreover, the provisions for extending consular protection – including the broad definition of being unprotected, the clarification as to when the embassy or consulate of the citizen’s own Member State is non-accessible, and the inclusion of protection for third-country family members of EU citizens, to the same extent as Member States provide it to the third-country family members of their own nationals – bring great practical advantages for individuals.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Edit Bauer, rapport relatif à la protection consulaire des citoyens de l'Union à l'étranger. Ce rapport a été adopté à une large majorité: 596 voix pour. Je m'en félicite. L'objectif de ce rapport était de faciliter l'accès des citoyens de l'Union à leurs droits, notamment le droit d'être protégé dans des pays tiers. Les nouvelles dispositions de ce rapport sont d'autant plus importantes que la protection consulaire est une expression de la solidarité européenne et de l'identité de l'Union dans les pays tiers.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Każdy obywatel Unii przebywający na terytorium państwa trzeciego, w przypadku braku przedstawicielstwa swojego kraju na tym terenie, ma prawo uzyskać pomoc konsularną od innego państwa członkowskiego, które jest reprezentowane w tym państwie trzecim, na takich samych warunkach jak obywatele tego państwa. Określa to art. 20 ust. 2 lit. c) i art. 23 Traktatu o funkcjonowaniu UE oraz art. 46 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.
Opisana w nowej dyrektywie koordynacja pomocy poprzez przede wszystkim ustalenie „państw wiodących” na obszarach państw trzecich ma na celu usprawnienie czynności w przypadkach ochrony konsularnej tak codziennej, jak i w sytuacjach kryzysowych. Zdefiniowany we wniosku dotyczącym dyrektywy dostęp do placówki dyplomatycznej, który umożliwia dotarcie do niego i powrót w ciągu jednego dnia, jest dobrym rozwiązaniem, szczególnie w sytuacjach nagłych oraz zdarzających się często (np. kradzież czy zgubienie dokumentów, zgon, areszt).
Również zobowiązanie delegatury Unii do koordynacji zapewnienia pomocy podczas przygotowania do sytuacji kryzysowej i w razie jej zaistnienia, zdecydowanie odciąży w tej kwestii wyznaczone w państwie trzecim „państwo wiodące” lub jakiekolwiek inne państwo członkowskie obecne na tym obszarze. W związku z powyższym uważam te zmiany za potrzebne i niezwykle pomocne wszystkim obywatelom Unii Europejskiej.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − A new legislative instrument may be required to facilitate the access of EU citizens to protection in third countries. I am concerned about additional costs, but I share the opinion that in crisis situations, where the Union delegation has the role of coordination, it should have the necessary financial means to provide that coordination. We should not forget about the prerogatives of Member States, because it is their consulates and embassies that, first and foremost, have the responsibility of protecting their citizens. Nevertheless, these are not always available. There are cases when even though an EU citizen has his or her embassy or consulate in the third country, it is inaccessible. This is where the EU must play a role because, according to Article 23 of the Treaty of the Functioning of the European Union, every citizen of the Union shall, in the territory of a third country in which the Member States of which he is a national is not represented, be entitled to protection by the diplomatic or consular authorities of any Member State, on the same conditions as a national of that State.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Le Parlement a adopté le rapport de ma collègue Edit Bauer qui permet de renforcer la protection consulaire des citoyens de l'Union européenne à l'étranger. Les services diplomatiques et consulaires de tous les Etats membres de l'Union européenne doivent donner à tout citoyen de l'UE à la recherche d'une aide à l'étranger la même protection que celle qu'ils accordent aux ressortissants de leur pays. Ce rapport a été adopté par 596 voix pour, 66 voix contre et 12 abstentions. J'ai voté en faveur de ce texte car la protection consulaire des ressortissants européens par les ambassades des États membres, en cas de difficulté à l'étranger, participe à la consolidation du sentiment d'appartenance à la citoyenneté européenne. Les délégations de l'Union européenne dans les pays tiers doivent maintenant assumer la responsabilité de veiller à la coopération et la coordination entre les États membres, y compris la répartition des tâches afin de s'assurer que les citoyens non représentés soient pleinement assistés en cas de crise.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Prioritatea zero a noastră, în calitate de reprezentanţi ai cetăţenilor Uniunii Europene, o reprezintă protecţia acestora atât în interiorul graniţelor UE, cât şi în afara statelor membre; de aceea, măsura de faţă este mai mult decât salutară. Situaţiile critice cu care se pot confrunta cetăţenii nereprezentaţi prin ambasade sau consulate în ţări terţe pot fi de-acum mult mai uşor soluţionate prin cooperare consulară la nivel local, ceea ce creşte gradul de încredere în politicile comunitare, dar mai ales sentimentul de apartenenţă al cetăţenilor la proiectul Uniunii Europene. Consider totuşi că pe viitor trebuie să acordăm o atenţie aparte persoanelor cu dizabilităţi şi tratării situaţiilor critice în care se pot afla acestea, prin asistenţă şi protecţie consulară aparte, adaptate necesitaţilor lor specifice, în concordanţă cu politicile UE aplicabile în interiorul statelor membre.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this report. In cases of crisis situation, the report proposes that the Union Delegation is in charge of coordinating and providing assistance regarding the preparation for and in case of crisis. In order not to put an unbearably heavy burden on the Lead State, or any Member State present in the area, it should be the Union Delegation who deals with all the coordination of cooperation, including the contingency plans among Member States and evacuation. It should be the Union Delegation, who should make sure that all EU citizens, including the unrepresented citizens are covered by contingency plans. This idea is in line with the Article 35 of the Treaty of the European Union (TEU) which says that ‘the diplomatic and consular missions of the Member States and the Union delegations in third countries (...) shall cooperate in ensuring that decisions defining Union positions and actions (...) are implemented. They shall contribute to the implementation of the right of citizens of the Union to protection in the territory of third countries as referred to in Article 20(2)(c) of the TFEU and of the measures adopted pursuant to Article 23 of that Treaty.’
Marisa Matias (GUE/NGL), por escrito. − Votamos a favor por reconhecer que é essencial que possa ser garantida proteção consular aos cidadãos europeus que se encontrem no estrangeiro. Contudo, não podemos deixar de lamentar que não se tenha estendido o mesmo princípio e o mesmo direito aos refugiados com estatuto reconhecido, apátridas, ou pessoas, que embora não tenham a nacionalidade de nenhum dos Estados-Membros, residam na União Europeia e, inclusivamente, viajem com um documento emitido por um dos Estados-Membros.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Quand ils se trouvent à l'étranger et en difficulté, les citoyens européens ont le droit de solliciter n'importe quelle ambassade ou consulat d'un autre État membre de l'Union européenne si leur pays n'est pas représenté. Ce droit à la protection consulaire est un droit fondamental que j'ai tenu à réaffirmer. Je me suis engagée pour que ce droit puisse être mieux garanti, notamment en impliquant les délégations de l'Union européenne lors d'une situation de crise, pour que chaque citoyen puisse être protégé.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − In situazioni di crisi, le delegazioni dell'Unione dovrebbero garantire il necessario coordinamento tra gli Stati membri. Per poter svolgere tale ruolo, al Servizio europeo per l'azione esterna (SEAE) dovrebbero essere forniti i necessari mezzi finanziari, anche per corsi di formazione destinati al personale consolare degli Stati membri.
Anthea McIntyre (ECR), in writing. − It is estimated that 40 000 EU citizens each year are not represented in a third country and require consular assistance by consular representatives of other Member States; the ECR Group recognises that all EU citizens are entitled to consular assistance if they face difficulty in a third country where their national consular or embassy is not present. And we see the value in EU Member States cooperating in this area in order to help our citizens. The ECR Group understands that this right is enshrined in law under Article 20 of the EC Treaty and we believe therefore that this report is unnecessary, given the existing regulations and frameworks in place. We have concerns that this report is significant in the on-going battle of some to further harmonise EU foreign, consular and diplomatic services. We strongly support the sovereign power of Member States to exercise and retain responsibility for their consular and diplomatic services and hence oppose an extension of powers and funding to the EEAS for consular duties. The ECR Group has therefore decided to vote against this report.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport encourage la solidarité entre les consulats des États membres de l'Union dans l'assistance aux citoyens européens, à leurs familles, quelle que soit la nationalité de leurs membres, aux réfugiés et aux apatrides. J'y suis favorable et me félicite de la perspective d'une telle solidarité. Je déplore néanmoins que les coupes budgétaires mises en place au nom de l'austérité dont la majorité de ce Parlement se réclame réduisent d'autant la protection que nos consulats peuvent effectivement assurer. Je vote pour ce texte pour témoigner mon accord avec les principes de solidarité consulaire qu'il professe mais dénonce l'incohérence de la Commission et du Parlement européen en la matière. Je réitère mon opposition à la constitution du service inutile, coûteux et sans contenu de la prétendue diplomatie européenne.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Nos termos do artigo 23.° do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE), "qualquer cidadão da União beneficia, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que é nacional não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado". Este princípio encontra-se consagrado no artigo 46.° da Carta dos Direitos Fundamentais. Para facilitar o acesso dos cidadãos da UE aos seus direitos, incluindo o direito à proteção em países terceiros, é necessário um novo instrumento legislativo. O Programa de Estocolmo, bem como o Parlamento Europeu, requereu conceitos comuns na proteção consular.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que los países europeos deben ser responsables solidarios de la situación de otros ciudadanos en el exterior. Los ciudadanos de Estados miembros que carecen de representación consular en un tercer país tienen derecho a una protección consular en igualdad de condiciones que el resto de ciudadanos europeos, por lo que, de manera subsidiaria, deben tener la posibilidad de acceder a los consulados de otros Estados miembros. Considero positivo el planteamiento que hace el informe también sobre las formas de colaboración y simplificación de trámites entre servicios consulares para facilitar el traspaso de información de unos a otros con el fin de agilizar los procedimientos. Al suponer un incremento en las garantías y los derechos de los ciudadanos europeos en terceros países, he votado favorablemente.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – La protection consulaire doit être effective, efficace et bien coordonnée, son premier objectif étant que les citoyens puissent en jouir pleinement. Je constate toutefois que la proposition ne confie pas suffisamment de responsabilités aux délégations de l'Union européenne dans le cadre de la protection consulaire locale au quotidien. Je pense qu'il faut donner un rôle plus important aux délégations de l'Union, y compris leur confier des compétences consulaires. La proposition de directive aurait dès lors pu être l'occasion de confier un rôle accru aux délégations et de leur donner les moyens de jouer pleinement leur rôle. Ce serait là une manière d'intégrer une diplomatie plus européenne, d'améliorer la visibilité de l'Union et de renforcer la citoyenneté européenne. Il faut également avoir la garantie que les droits fondamentaux seront bien respectés. Est-on, par exemple, certain que les ambassades ou consulats de tous les États membres garantissent les mêmes droits aux couples de même sexe et aux membres de leur famille ? Cette garantie est accordée par les délégations de l'Union qui sont liées par la Charte des droits fondamentaux. Je pense toutefois qu'un bon compromis a été obtenu dans un dossier extrêmement important pour les citoyens de l'Union.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Union citizens can now safely rely on protection and assistance from the consular services of other Member States or Union delegations. I am in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Prinzipiell ist nichts gegen gemeinsame Konzepte in Bezug auf konsularischen Schutz einzuwenden. Da jedoch in der Vergangenheit sämtliche Sparmaßnahmen in diesem Bereich Hand in Hand mit Visa-Skandalen gingen und diese zum Teil noch immer nicht restlos aufgeklärt sind bzw. die notwendigen Konsequenzen nicht gezogen wurden, bestehen hier nach wie vor Risikolücken. Aus diesem Grund habe ich den vorliegenden Bericht abgelehnt.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Balsavau už. Priėmus šį sprendimą, šalies narės pilietis, susidūręs su problemomis trečiojoje šalyje, kurioje nėra jo šalies diplomatinės atstovybės, galės kreiptis ir gauti lygiavertę konsulinę pagalbą kitos ES šalies narės atstovybėje. Šis sprendimas yra tikro ES šalių narių solidarumo išraiška, padėsiantis geriau užtikrinti ES piliečių teises trečiosiose šalyse ir tinkamą pagalbos suteikimą. Tuo pačiu jis leis racionalizuoti konsulinių paslaugų teikimą, o tai aktualu ypač mažesnėms ES šalims narėms, kurios neturi plataus diplomatinių atstovybių tinklo ir nėra sudariusios daug dvišalių susitarimų dėl konsulinių paslaugų teikimo. Svarbu, kad ši teisė būtų tinkamai viešinama ir kad ES piliečiai, keliaujantys į užsienį, žinotų apie ją ir ja naudotųsi.
Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − I cittadini europei si muovono sempre di più, grazie a maggiori tutele dei loro diritti durante i viaggi, a favore dei quali questo Parlamento si è fortemente battuto. La protezione consolare per i cittadini dell'Unione che si trovino all'estero e non possano contare sulla rappresentanza diplomatica (consolato od ambasciata) del loro paese d'origine è quindi un atto dovuto di un'Unione che deve insistere sulla promozione del senso di identità europea di tutti i suoi cittadini.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului şi subliniez importanţa unei protecţii consulare sporite a cetăţenilor Uniunii în străinătate, în special având în vedere un eveniment recent petrecut în Indonezia. În acest stat, patru cetăţeni europeni, proveniţi din judeţul pe care îl reprezint, au fost arestaţi pentru propagandă religioasă creştină, iar drepturile lor nu au fost apărate, ceea ce a determinat îngrijorarea deosebită a familiilor lor.
Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. − I would like to thank my colleagues for supporting this important report, for which I drafted the opinion of the Committee on Foreign Affairs. The concept of European citizenship should be reinforced by concrete action to give it more weight. Therefore, it has been proposed to give the European External Action Service, and the Union delegations in particular, greater coordinating powers in crisis situations as well as to entrust them with consular tasks, where appropriate. These steps are necessary first of all to uphold the rights of the EU citizens, but also for the credibility and visibility of the Union. As a former Minister of Foreign Affairs of one of the smallest Member States I am well aware of the limited network of their representations abroad and the importance of cooperation between EU Member States. Quite often this is a matter of life and death.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − When EU citizens travel abroad in any third country in which their home state does not have representation, they should be entitled to protection by the consular or diplomatic authorities of any EU Member State. For example, if a Lithuanian citizen needed access to consular services in a third country and could not reach a Lithuanian embassy or consulate, then that citizen should have a right to go to any EU Member State consulate that is available. In crisis situations (such as national instability or rioting), the EU delegation present in the country should coordinate all cooperation between member consulates. I voted in favour of this report, because this document intends to make this goal a reality.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή στην πρόσφατη πρόταση της δεν εκμεταλλεύεται επαρκώς τα νέα εργαλεία που προσφέρει η Συνθήκη της Λισαβόνας στον συγκεκριμένο τομέα. Η παρούσα έκθεση του Κοινοβουλίου, την οποία και υπερψήφισα, θα μπορούσε να αποτελέσει προπομπό για ενισχυμένη συνεργασίας των αντιπροσωπειών της Ε.Ε. στην άσκηση της προξενικής προστασίας. Ακόμα και σήμερα πολίτες κράτους μέλους της Ε.Ε., των οποίων το κράτος δεν εκπροσωπείται με αρχές στην χώρα που διαμένουν, αντιμετωπίζουν απαράδεκτα προβλήματα σχετικά με την εξυπηρέτηση και τα δικαιώματα τους. Είναι σαφές πως η ευρωπαϊκή ιθαγένεια, όπως αυτή πλέον ορίζεται από τις Συνθήκες, επιβάλει καλύτερη συνεργασία μεταξύ των προξενικών αρχών των κρατών μελών στις τρίτες χώρες. Για τον λόγο αυτό, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο επιζητά περαιτέρω πρωτοβουλίες στο συγκεκριμένο ζήτημα το προσεχές χρονικό διάστημα.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório sobre a proposta de diretiva do Conselho relativa à proteção consular dos cidadãos da União no estrangeiro e que esclarece as medidas de coordenação e cooperação necessárias à proteção consular quotidiana dos cidadãos da UE não representados, o que constitui um direito fundamental conferido pela cidadania da UE tal como definida no Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e na Carta dos Direitos Fundamentais da UE.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Nonostante ai sensi dell'articolo 23 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea (TFUE), ogni cittadino dell'Unione goda, nel territorio di un Paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza non è rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle stesse condizioni dei cittadini di detto Stato, vi sono casi in cui, sebbene il cittadino dell'Unione abbia la sua ambasciata o consolato nel Paese terzo, questa/o è inaccessibile. Pertanto è importante definire l'accessibilità dell'ambasciata o del consolato in un tempo sufficiente per raggiungerla/o e ritornare al proprio luogo di partenza nello stesso giorno; inoltre, in situazione di crisi la delegazione dell'Unione dovrebbe avere il compito di coordinare e fornire assistenza per quanto riguarda la preparazione alle crisi. Al fine di facilitare l'accesso dei cittadini dell'UE ai loro diritti, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Alojz Peterle (PPE), pisno. − Konzularna zaščita je sestavni del politike zveze o pravicah državljanov. To je izraz solidarnosti Evropske zveze. Velik poudarek je na tem, da se lahko državljani EU obrnejo na katero koli veleposlaništvo druge države članice ali konzulat, če ne bi bilo predstavništva svoje države izven zveze. Ta predlog sem močno podprl.
Mitro Repo (S&D), kirjallinen. − Viime aikoina on puhuttu paljon siitä, etteivät ihmiset tunne oikeuksiaan EU:n kansalaisena. Tämä on johtanut siihen, että monet kyseenalaistavat EU:n itselleen tarjoamat hyödyt. Äänestin tämän mietinnön puolesta, sillä se tehostaa EU:n kansalaisen oikeuksien toteutumista käytännössä. Konsulisuojan saaminen maassa, jossa omalla kotimaalla ei ole edustusta, kuuluu EU:n kansalaisen tärkeimpiin oikeuksiin. Mielestäni kriisitilanteissa EU:n edustustoilla tulisi olla merkittävämpi rooli avustustoimien yhteensovittamisessa. Lisäksi niille tulisi tarvittaessa voida antaa myös muita konsulitehtäviä. EU:n delegaatioiden vahvempi rooli voisi myös positiivisesti lisätä eurooppalaista identiteettiä.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − I servizi consolari e diplomatici di tutti gli Stati membri devono proteggere qualsiasi cittadino europeo in cerca di aiuto all'estero, fornendo la stessa tutela che darebbero a un connazionale. Qualsiasi cittadino europeo in difficoltà all'estero, per esempio dopo aver subito un incidente, uno stupro o un furto, o esser stato arrestato in una situazione di crisi, potrà chiedere liberamente l'aiuto di un'ambasciata o un consolato di qualsiasi altro Stato membro dell'UE o, se necessario, della delegazione UE, nel caso il proprio paese non sia rappresentato. Le delegazioni UE presenti nei paesi extra-UE (gestite dal Servizio europeo per l'azione esterna) dovranno coordinare gli Stati membri per assicurarsi che i cittadini che non dispongono di una rappresentanza del proprio paese possano essere pienamente assistiti durante una crisi. Molti cittadini dell'UE sono rimasti coinvolti nelle crisi dello scorso anno, per esempio in Libia, Egitto e Bahrain, durante le rivolte democratiche della primavera 2011, o in Giappone dopo il terremoto del marzo 2011. La tutela consolare è spesso essenziale anche nelle situazioni di tutti i giorni, per esempio se ci si ammala seriamente o si è vittime di crimini. Più Europa può significare più aiuto per i cittadini europei che ne hanno bisogno.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. Our group supports the initiative. We tabled several amendments, which, in particular, ensure that Union delegations participate in consular protection in everyday situations. We also insisted that not only family members of EU citizens but also recognised refugees, stateless persons and other persons without nationality who reside in a Member State and are holders of a travel document issued by that Member State be entitled to EU consular protection, but this suggestion has been included only in the form of a recommendation in recitals. Nevertheless, the initiative represents a significant improvement over the current situation, especially as regards the rights of family members.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Il diritto di un cittadino di uno Stato membro non rappresentato di ricevere assistenza dalle autorità consolari di altri Stati membri rappresentati costituisce uno dei diritti conferiti dalla cittadinanza dell'Unione. Tutti i cittadini dell'Unione europea che vivono o viaggiano in un paese terzo in cui i loro Stati membri d'origine non sono rappresentati hanno diritto a ricevere protezione diplomatica e consolare dalle autorità di qualunque Stato membro, alle stesse condizioni dei cittadini di tale stato. In situazioni d'emergenza o di crisi, si pensi al Giappone, alla Libia o all'Egitto, il cittadino dell'Unione all'estero ha il diritto di chiedere assistenza al consolato o all'ambasciata di altri Stati membri dell'UE se il suo ne è sprovvisto, e gli Stati membri hanno l'obbligo, nell'evacuare il paese, di aiutare tutti i cittadini dell'Unione, alla stregua dei loro. Secondo il trattato di Lisbona, la solidarietà tra gli Stati membri deve essere sostenuta, pertanto, nei casi quotidiani di tutela consolare, come nel caso di smarrimento di documenti di identità, arresto, detenzione o morte, il cittadino non rappresentato ha il diritto di chiedere l'aiuto di qualsiasi autorità diplomatica o consolare di uno Stato membro. Per queste ragioni il mio voto alla proposta di direttiva è favorevole.
Debora Serracchiani (S&D), per iscritto. − Ho espresso un voto favorevole alla relazione sulla proposta della direttiva sulla protezione consolare per i cittadini dell'Unione perché ritengo che i cittadini che si trovano all'estero e che non hanno una rappresentanza del proprio paese debbano godere della stessa assistenza dai servizi diplomatici di tutti i paesi membri. Non solo, ma il livello di protezione dovrà essere equivalente a quello garantito dallo Stato membro in questione ai suoi nazionali. Facilitare la cooperazione tra i servizi diplomatici a livello locale, coordinare i casi di emergenza, dare informazioni ai cittadini anche attraverso i website della Commissione e degli Stati membri devono essere obiettivi che presto l'Unione europea deve essere in grado di garantire ai propri cittadini.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Attraverso nuove regole sarà possibile semplificare il diritto dei cittadini dell'UE alla tutela nei paesi terzi. La condivisione di nuovi strumenti legislativi, nell'ottica di un approccio comune alla tutela consolare, faciliterà il ricorso a qualsiasi autorità diplomatica o consolare di uno Stato membro in una pluralità di casi che vanno dallo smarrimento di documenti di identità, all'arresto, detenzione o morte. Ritengo molto positiva la proposta di lasciare che il coordinamento e l'assistenza delle situazioni di crisi, che coinvolgono i cittadini degli Stati membri in un paese terzo, sia rimesso alla delegazione dell'Unione. L'idea di un ruolo guida di coordinamento attribuito alla delegazione potrà facilitare la tutela consolare nonché il rafforzamento del ruolo della vasta rete di delegazioni dell'UE per quanto riguarda la protezione consolare. Per queste ragioni esprimo il mio voto favorevole.
Alda Sousa (GUE/NGL), por escrito. − Votamos a favor por reconhecer que é essencial que possa ser garantida proteção consular aos cidadãos europeus que se encontrem no estrangeiro. Contudo, não podemos deixar de lamentar que não se tenha estendido o mesmo princípio e o mesmo direito aos refugiados com estatuto reconhecido, apátridas, ou pessoas que, embora não tenham a nacionalidade de nenhum dos Estados-Membros, residam na União Europeia e, inclusivamente, viajem com um documento emitido por um dos Estados-Membros.
Charles Tannock (ECR), in writing. − The basis of this notion has actually featured in EU law since the Maastricht Treaty 20 years ago, and in many cases it is extremely useful for EU citizens to be able to make emergency use of other states' consular provisions abroad. The EU is nothing if not a solid alliance of nations united in friendship, and when an individual who is far away from home falls into difficulty or needs urgent help, occasional access to the services of a different state is an enormous benefit. But compromise is key: while smaller states should be allowed to opt in to consular protection organised at EU level, those states with larger resources should not be forced into giving way to the EEAS controlling consular matters. The UK is proud of its network of bilateral consular arrangements, and will firmly resist any pressure to abandon them.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai bien sûr voté en faveur du rapport Bauer. En effet, afin de faciliter l'accès des citoyens de l'Union à leurs droits, y compris au droit d'être protégés dans des pays tiers, il faut un nouvel instrument législatif. Le programme de Stockholm, tout comme le Parlement européen, préconise des concepts communs en matière de protection consulaire. Compte tenu du nombre grandissant des zones en crise, une approche commune est plus que jamais nécessaire.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O artigo 23.º do TFUE estabelece que "qualquer cidadão da União beneficia, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que é nacional não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas e consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado". Para tornar esta assistência mais fácil para os cidadãos europeus, o PE pediu um conjunto de critérios comuns para a proteção consular, no caso de proteção consular a nível local na vida quotidiana e em situações de crise. Gostaria de sublinhar que em situações de crise a delegação da UE tem a seu cargo a coordenação para a prestação de assistência, de forma a não sobrecarregar um determinado Estado-Membro. Em caso de necessidade, pode pedir a assistência do Mecanismo de Proteção Civil da UE. Outro elemento que gostaria de ressalvar é a possibilidade de os Estados-Membros poderem aplicar esta extensão de direitos a refugiados e pessoas com necessidades de proteção.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia legislativă referitoare la propunerea de directivă privind protecţia consulară a cetăţenilor Uniunii în străinătate. Cetăţenii UE care călătoresc sau locuiesc într-o ţară terţă în care statul membru ai cărui resortisanţi sunt nu este reprezentat la nivel de consulat sau ambasadă au dreptul la protecţie consulară din partea autorităţilor consulare ale oricărui alt stat membru.
Propunerea de directivă stabileşte măsurile de cooperare şi coordonare necesare pentru facilitarea protecţiei cetăţenilor Uniunii pe teritoriul unei ţări terţe în care statul membru ai cărui resortisanţi sunt nu este reprezentat, din partea autorităţilor diplomatice sau consulare ale unui alt stat membru, în aceleaşi condiţii ca şi cele de care beneficiază resortisanţii statului membru respectiv. Respectivul stat membru are obligaţia de a oferi asistenţă cetăţenilor UE nereprezentaţi, în aceleaşi condiţii ca şi cele pe care le oferă propriilor săi resortisanţi.
Crizele recente au afectat numeroşi cetăţeni UE, de exemplu în Libia, Egipt şi Bahrain, după revoltele democratice din primăvara anului 2011, sau în Japonia, după cutremurul din martie 2011. Şi în situaţii de zi cu zi, precum în cazul unei boli grave sau atunci când un cetăţean este victima unei infracţiuni, protecţia consulară este de multe ori indispensabilă.
Glenis Willmott (S&D), in writing. − Labour MEPs supported this proposal, which will allow EU citizens to seek consular assistance from the embassy of any other EU Member State. For example, if a UK citizen ran into trouble in a country where there is no British consular representation, they could apply for help to the embassy of another EU Member State and expect the same level of treatment as if they were a citizen of that state. In the cases of the revolution in Libya and the earthquake in Japan, large numbers of EU citizens could not access consular protection despite the emergency situation; this proposal will put an end to such a scenario and should ensure a faster and more effective response by allowing us to pool resources. This proposal is a good example of how European cooperation can benefit all European citizens.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zgodnie z Traktatem o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, każdy obywatel Unii ma prawo do ochrony dyplomatycznej i konsularnej na terenie państwa trzeciego przez każde z pozostałych państw członkowskich, jeśli państwo, którego jest obywatelem, nie ma tam swojego przedstawicielstwa. Proponowane rozwiązania mają w zamierzeniu ułatwić korzystanie przez obywateli Unii Europejskiej z tych praw. Jednakże nie wykorzystują one wszystkich możliwości, jakie oferuje traktat lizboński. Dotyczy to zwłaszcza niewykorzystania roli delegatur Unii Europejskiej. Dlatego głosowałem przeciw.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ai sensi dell´articolo 23 del trattato i cittadini dell'Unione che si trovano in un paese terzo in cui il loro Stato membro non è rappresentato hanno il diritto di rivolgersi al consolato o all'ambasciata di un altro Stato membro dell'Unione Europea. La relazione dell'on. Bauer, sostenendo l'idea di un approccio comune in materia, mira a rafforzare i diritti consolari dei cittadini europei e a facilitare l'accesso ai loro diritti, compreso il diritto alla tutela nei paesi terzi, anche in considerazione del sempre crescente numero di zone di crisi.
Janusz Władysław Zemke (S&D), na piśmie. − Większość państw Unii Europejskiej nie ma, i nigdy nie będzie miała, swoich ambasad i placówek konsularnych we wszystkich państwach świata. Tymczasem obywatele tych państw odwiedzają cały glob w celach turystycznych lub zawodowych. Czasem mają też miejsce nieszczęśliwe zdarzenia, które wymagają udzielenia pomocy i ochrony konsularnej.
Proponowana dyrektywa przewiduje objęcie taką ochroną nie tylko obywateli UE, lecz również członków ich rodzin z państw trzecich. Jest to szczególnie ważne, gdyż stanowi realizację jednej z fundamentalnych zasad określonych w Karcie praw podstawowych UE zakazującej dyskryminującego traktowania. W projekcie aktu legislacyjnego została ponadto zawarta reguła dotycząca respektowania prawa obywateli do swobodnej decyzji, co powinno znajdować odzwierciedlenie w uszanowaniu woli każdego obywatela, np. odnośnie niepowiadamiania osób najbliższych o zaistniałym zdarzeniu lub uwzględnianiu życzenia rodziny co do sposobu postępowania ze zwłokami zmarłego obywatela.
Uważam, że wejście w życie dyrektywy znacznie usprawni proces udzielania pomocy konsularnej, należy jednak zaznaczyć, że nie wykorzystano w niej jak dotychczas wszystkich możliwości, jakie oferuje traktat lizboński. Szczególnie w niewystarczającym stopniu podkreślona została rola delegatur UE, które powinny odgrywać w tym względzie wiodącą rolę koordynacyjną, a nawet, w ściśle określonych okolicznościach, pełnić funkcje konsularne.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − A Carta dos Direitos Fundamentais diz que qualquer cidadão da União Europeia beneficia, em países terceiros onde o seu Estado-Membro não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer outro Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. É evidente que estamos de acordo em relação a este mecanismo que possibilita assistência aos cidadãos da UE. No entanto, o que a relatora propõe é uma alteração no sentido da centralização desta assistência nas instituições da UE, propondo a substituição da coordenação dos planos de contingência, em situações de crise, dos Estados-Membros pelas delegações da União e pelo Serviço Europeu de Ação Externa: "A delegação da União coordenará o intercâmbio de informações acerca das capacidades de evacuação disponíveis em tempo útil, a evacuação propriamente dita e prestará assistência necessária à evacuação, com eventual apoio das equipas de intervenção existentes a nível da União". Não concordamos com esta transferência de competências que substitui os processos de coordenação entre Estados soberanos pela "federalização" e tememos que a intervenção do SEAE constitua mais uma possibilidade de ingerência política nos países em causa. Por outro lado, é necessário assegurar que serviços consulares e embaixadas portuguesas não encerrem em função da constituição destes serviços de assistência.
Tadeusz Zwiefka (PPE), na piśmie. − Mając na uwadze zwiększającą się z roku na rok mobilność obywateli Unii w ramach całego globu i problemy natury prawnej czy osobistej, z którymi stykają się w krajach trzecich, uważam dyrektywę w sprawie ochrony konsularnej obywateli Unii za granicą za wysoce wartościową i dająca naszym obywatelom większą pewność, co do tego, gdzie i do kogo się zwrócić w sytuacji, w której placówka kraju pochodzenia nie jest dostępna. Nie zgadzam się z głosami, które ostrzegają, że taka pomoc będzie kosztowna. W projekcie tej dyrektywy nie chodzi o to, by kogokolwiek obarczać dodatkowymi zadaniami i kosztami, chodzi o to, by dać zarówno obywatelowi UE jak i państwom członkowskim pewność i ramy prawne postępowania. Warto także podkreślić, że większa koordynacja i sprawniejszy podział zadań między konsulaty państw członkowskich będzie prowadzić de facto do zmniejszenia kosztów. Cieszę się, że opinia mojego autorstwa zyskała sobie przychylność sprawozdawczyni i wiele uwag z Komisji Prawnej zostało pozytywnie rozpatrzonych i włączonych do ostatecznej wersji sprawozdania. Mam także nadzieję, że prace w Radzie będą przebiegać na tyle sprawnie, by nasi obywatele jak najszybciej mogli w pełni korzystać z praw, które niesie ze sobą unijne obywatelstwo.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Saúdo o facto da Comissão Europeia, após a resolução do Parlamento Europeu, apresentar o documento de trabalho sobre "O mercado único através da lente do povo: uma visão dos cidadãos e das empresas, 20 principais preocupações". Deve dar-se importância a este documento, visto que apresenta uma visão geral dos obstáculos que se encontram na prática do mercado interno. É baseado em uma análise das denúncias recebidas pela Comissão Europeia e pelos serviços de assistência em conjunto com os resultados dos inquéritos Eurobarómetro mais recentes e pesquisas alvo de grupos-alvo específicos. Como conclusão, há uma diferença entre as expectativas e a realidade no que diz respeito ao mercado único. Esta diferença resulta das deficiências como a falta de informação, lacunas de aplicativos e vácuo legislativo – certas áreas do quadro jurídico da UE não satisfazem as expectativas dos cidadãos e das empresas. A crise económica, financeira e social que tem afetado a Europa desde 2008 teve um forte impacto sobre o mercado único, levando os cidadãos a ter uma visão negativa sobre o mesmo, e enquanto as instituições europeias e os Estados-Membros têm consciência de que o mercado único não tem sido plenamente explorado.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Soutenant personnellement ce texte, je me félicite que le Parlement européen ait voté en faveur de ce rapport dressant le portrait des principales préoccupations des citoyens européens au sujet du marché unique, qui fête ses 20 ans. Véritable fondement de l’Union européenne, le marché unique peut encore être amélioré et permettre de faciliter la mobilité des Européens. Les grands enjeux concernent la reconnaissance des diplômes, les remboursements des frais de santé entre États membres, et les retraites. Il convient de simplifier les formalités administratives. Le Parlement européen s’est fixé comme objectif de les réduire de 25%.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Šiemet sukanka dvidešimt metų nuo bendrosios rinkos sukūrimo. Iš tiesų, pažanga padaryta daugelyje sričių, o iki šiol ES vartotojai ir įmonės susiduria su rimtomis kliūtimis, neleidžiančiomis visapusiškai išnaudoti bendrosios rinkos teikiamų galimybių. Tinkamai veikianti bendroji rinka yra esminė strategijos „Europa 2020“ sėkmingo įgyvendinimo prielaida bei pagrindinė ES priemonė skatinti valstybių narių ekonomikų atsigavimą bei jų augimą ateityje. Daug kliūčių šiandien išlieka dėl netinkamo ar ne laiku įgyvendintų ypač svarbių teisės aktų taikymo valstybėse narėse. Taip pat pritrūkstama politinės valios, ypač Taryboje, susitarti dėl reikšmingų priemonių, tokių kaip dėl e.parašo patvirtinimas, aiškios intelektinės nuosavybės apsauga ir autorių teisių, žalos vartotojams atlyginimas , ir dėl to sukelia ES piliečių ir įmonių nepasitikėjimą bendrąją rinka. Todėl šioje srityje tikiuosi daug reikšmingesnio ir atsakingesnio Europos Komisijos vaidmens, ypač prižiūrint, kaip valstybės narės perkelia ir įgyvendina bendrosios rinkos teisės aktus, bei užtikrinant šios rinkos sklandų veikimą.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − Ritengo che il mercato unico europeo, ovvero lo spazio che comprende più di 500 milioni di consumatori e attività economiche per oltre 11 miliardi di euro, rappresenti un elemento essenziale sia per il conseguimento degli obiettivi della strategia "Europa 2020" sia per la realizzazione dei suoi obiettivi di crescita sostenibile, intelligente e inclusiva. Pertanto, il rilancio del mercato unico, nonché il rafforzamento della sua efficacia, sono elementi essenziali per consentire all'Europa di rilanciare la crescita economica, l'occupazione e di conquistare la fiducia dei suoi cittadini. Purtroppo, si constata che le imprese e i cittadini europei continuano ad incontrare ostacoli all'esercizio dei diritti loro conferiti dall'acquis sul mercato unico. Persiste, infatti, un divario tra le aspettative e la realtà del mercato unico, originato da alcune lacune quali, ad esempio, la mancanza di informazioni e/o assistenza ai cittadini nell'esercizio dei loro diritti ed i vuoti legislativi che, in alcuni ambiti, le imprese riscontrano nell'esercizio della loro attività. Risulta evidente l'importanza della soppressione di questi ostacoli e il rilancio del mercato unico soprattutto nell'attuale contesto della crisi economica e finanziaria che ha colpito l'Europa, poiché essi contribuiscono alla crescita, alla promozione della competitività ed alla creazione di posti di lavoro.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor del informe de la señora Bastos sobre las preocupaciones principales de los ciudadanos y de las empresas europeas en relación con el funcionamiento del mercado único. El mercado único ha sido tras 20 años uno de los grandes logros de la UE y valoro positivamente que la Comisión haya presentado esta propuesta incidiendo en cómo los ciudadanos ven este logro. Tenemos que seguir profundizando en ello para conseguir un mercado único en todos los ámbitos.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi norint užtikrinti ekonominę ir socialinę ES piliečių gerovę, būtinas vidaus rinkos sukūrimas bei konkretus veiksmų ir pasiūlymų planas, kuris padėtų spręsti šias pateiktas piliečiams kylančias problemas. Manau, kad šiuo laikotarpiu ES reikia dėti daugiau pastangų, siekiant pašalinti bendrosios rinkos veikimui trukdančias kliūtis, visų pirma sektoriuose, kurie gali paspartinti tvarų ekonomikos augimą, pvz., tarpvalstybinio verslo ir verslininkystės, paslaugų teikimo, galimybių gauti finansavimą ir finansinio raštingumo. Taip pat, raginčiau Europos Komisiją skatinti MVĮ įdarbinti jaunimą ir stiprinti jaunimo judrumo programas, kad jaunimas galėtų toliau tobulinti savo įgūdžius ir turėtų daugiau galimybių įsidarbinti, galėtų lengviau integruotis į darbo rinką. Ypač svarbu sukurti visa apimantį požiūrį į bendrąją rinką, pagal kurį daugiausia dėmesio skiriama tam, kad piliečiai galėtų pasinaudoti bendrosios rinkos teikiama nauda ir taip prisidėti prie Europos Sąjungos teritorinės, ekonominės ir socialinės sanglaudos.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Il Parlamento sta lavorando, su più fronti, a rafforzare la nozione di cittadinanza europea e certamente in questo quadro il valore sociale del mercato interno rappresenta un tema primario. Condivido l'analisi della collega Bastos sulle lacune (comunicative, applicative e legislative), le conseguenti raccomandazioni e azioni correttive e pertanto esprimo un voto favorevole alla relazione. Mi preme sottolineare in particolare l'urgenza di alcune iniziative, a fronte della compressione dei diritti e delle opportunità dei nostri concittadini, e in particolare di piccole imprese, famiglie e anziani, in relazione ai fattori di competitività (formazione e capitale umano, accesso agli appalti pubblici di altri Stati, forniture energetiche), al diritto del contribuente (doppia imposizione su lavoro o trattamento pensionistico, portabilità delle pensioni, servizio sanitario europeo). Gli attuali ostacoli al mercato unico (anche nel diritto delle imprese, nell'interoperabilità delle reti tecnologiche, di trasporto e formative) costituiscono un ostacolo alla competitività e un freno alla concorrenza, a profitto di strutture, schemi e mentalità caratteristici di economie pre-Maastricht, con misurabili effetti negativi sui cittadini. Lo strumento migliore per combattere queste resistenze risiede nella trasparenza e nella vigilanza da parte delle competenti istituzioni europee, in alleanza con i consumatori e l'opinione pubblica.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport d'initiative relatif aux 20 principales préoccupations des citoyens européens et des entreprises concernant le fonctionnement du marché unique. Ce rapport constitue un document d'accompagnement de l'Acte pour un marché unique, et vise à montrer la cohérence des actions proposées et des préoccupations réelles des citoyens européens. Il insiste sur l'importance de la promotion de la mobilité sur le marché du travail européen, et sur l'amélioration de la reconnaissance des qualifications professionnelles qui constituent les éléments majeurs d'un marché unique pour les citoyens européens. Je soutiens ce rapport, qui projette de mettre en place des mécanismes facilitant la participation des PME, par le biais notamment de guichets uniques d'information. Nous devons continuer à renforcer la cohésion sociale à tout niveau et soutenir nos PME, principales créatrices d'emplois, afin de relancer la croissance.
Zuzana Brzobohatá (S&D), písemně. − Po 20 letech od zavedení jednotného trhu navrhla Evropská komise dvanáct dalších instrumentů v rámci Single Market Act II, které se hlavně zaměřují na digitální ekonomiku a přeshraniční mobilitu v Evropské unii. Zpráva Evropského parlamentu, kterou jsem podpořila, zdůrazňuje podporu zaměstnanců, kteří využívají možnost pracovat v zahraničí. Občané zatím nemají dostatečné informace o sociálně-právních podmínkách. Domnívám se, že by se Evropská unie a jednotlivé dotýkající se členské státy měly zaměřit na lepší informování zaměstnanců o jejich právech a povinnostech v těch státech, ve kterých pracují. Dále by měly členské státy zkvalitnit výuku jazyků v raném věku a zavézt jednotný systém uznávání formálního i neformálního vzdělávání včetně celoživotního vzdělávání. Tyto možnosti zlepší mobilitu občanů mezi jednotlivými členskými státy, což přispěje ke kvalitě jednotného trhu a jeho vývoje a růstu. To jsou důvody, pro které jsem zprávu podpořila.
John Bufton (EFD), in writing. − Comments on the single market demonstrate that many aspects are not working according to case studies and Eurobarometer results. It is however the prerogative of member states and individual nations as to how far they wish to make systems accessible to immigrants and the responsibility of national institutions to forge resolutions to problems such as those that the single market is failing to address. Just as a British person would have to jump through a lot of hoops before becoming resident in America, it is not unthinkable that new residents of any new country of domicile would also be seemingly burdened with the necessary checks and registration procedures for example that create watertight systems.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − În contextul economic actual, Raportul INI referitor la 20 de preocupări principale ale cetăţenilor şi întreprinderilor europene faţă de funcţionarea pieţei unice vine în sprijinul procesului de relansare a pieţei unice şi de consolidare şi bună funcţionare.
Piaţa internă reprezintă o soluţie reală pentru depăşirea crizei financiare actuale şi pentru dezvoltarea economică. Motorul pieţei interne îl constituie IMM-urile, fie că vorbim despre crearea de locuri de muncă ori despre creşterea economică, iar acest raport le acordă o atenţie deosebită. Printre problemele semnalate în acest raport regăsim recunoaşterea calificărilor profesionale, securitatea socială, obstacolele fiscale, accesul la finanţare, cumpărăturile online, transferabilitatea drepturilor la pensie etc. Soluţionarea acestor probleme este esenţială pentru a da europenilor posibilitatea de a se bucura pe deplin de dreptul lor la liberă circulaţie şi de avantajele care derivă din apartenenţa la Uniunea Europeană, dar şi pentru a le spori încrederea în piaţa unică.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Bastos relatif aux préoccupations des citoyens européens et des entreprises européennes concernant le fonctionnement du marché unique. J'observe en effet qu'un écart demeure entre les attentes vis-à-vis du marché unique et la réalité. En outre, les citoyens et les entreprises sont aujourd’hui encore confrontés à des obstacles concrets dans l’exercice des droits qui leur ont été conférés. C'est pourquoi j'estime qu'il est plus que jamais nécessaire de renforcer la coopération entre les institutions, pour donner un nouveau souffle au marché unique et contribuer ainsi à l’innovation, à la croissance et à l'emploi. Je soutiens, par ailleurs, l'idée de renforcer l'information des citoyens et des entreprises sur leurs droits en simplifiant les procédures administratives.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por considerar da maior importância ultrapassar a carência de informação e de compreensão por parte dos cidadãos europeus acerca dos seus direitos, diminuir o hiato entre o quadro legislativo da UE e a forma como a legislação é aplicada na prática e reforçar a legislação em áreas em que as normas em vigor não satisfazem as expectativas dos cidadãos europeus.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − No momento em que celebramos o 20º aniversário da criação do Mercado Único, é de lamentar que ainda seja tão elevado o número de obstáculos que continuam a impedir os cidadãos europeus de usufruírem plenamente das suas vantagens. Os efeitos da crise económica e financeira que tem vindo a assolar a UE têm contribuído significativamente para aumentar as disparidades económicas e sociais entre os Estados-Membros e as regiões, com graves consequências para o Mercado Interno e contribuindo para um aumento da desconfiança dos nossos cidadãos e empresas em relação ao mesmo. Porém, convém relembrar que o Mercado Único tem sido a espinha dorsal da economia europeia e continua a ser a condição de base para conseguirmos vencer o desafio da competitividade e do crescimento. Temos que ver o que falta fazer, o que não funcionou, corrigir e avançar, num espírito pro-ativo e dinâmico, dando resposta às expectativas dos nossos cidadãos. Cumprimento, assim, a Relatora Regina Bastos pelo excelente trabalho que fez identificando as grandes preocupações dos cidadãos e das empresas, e concordo com as orientações por ela propostas. Apelo especialmente ao Conselho para se empenhar num acordo em relação ao conjunto de medidas previstas no Single Market Act I, para que possam vir a ser aplicadas o mais rápido possível.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat pentru acest raport deoarece consider că avem nevoie de o relansare a pieţei unice, prin intermediul căreia să restabilim încrederea cetăţenilor şi consumatorilor europeni în proiectul european. De aceea, trebuie să evităm fragmentarea generată de către tendinţele protecţioniste ale anumitor state membre. Dreptul la liberă circulaţie, una dintre libertăţile fundamentale ale pieţei unice, trebuie să fie garantat în interiorul Uniunii Europene. Ridicarea restricţiilor la angajare pentru cetăţenii români şi bulgari ar aduce doar beneficii în actualul context de criză economică, în care mobilitatea lucrătorilor ar trebui să fie încurajată, nu inhibată.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că gradul de conştientizare al cetăţenilor în ceea ce priveşte impozitarea pe teritoriul Uniunii Europene trebuie îmbunătăţit urgent şi barierele fiscale de care se lovesc lucrătorii şi angajatorii transfrontalieri trebuie reduse, pentru facilitarea mobilităţii lor şi pentru promovarea iniţiativelor economice transfrontaliere, contracarând, totodată, orice posibilitate de evaziune sau fraudă fiscală.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – Le marché unique est notre plus grand potentiel pour la croissance. Nous avons l'obligation de tout faire pour supprimer les barrières, encore trop nombreuses, qui l'entravent. Cela passe tout d'abord par leur identification, et pour cela, nous avons fait toute la lumière sur les vingt principales préoccupations de nos concitoyens et entreprises. J'ai donc voté en faveur de ce rapport, qui est une première étape nécessaire pour identifier les obstacles, afin de mieux pouvoir les abattre.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – La mise en place d'un grand marché unique reposant sur quatre libertés fondamentales (mobilité des marchandises, des capitaux, des personnes et des services) constitue une étape décisive de la construction de l'Union européenne. Cependant, un décalage subsiste encore aujourd'hui entre les attentes des citoyens européens et la réalité du marché unique. Citoyens et entreprises de l'UE font encore face à de trop nombreux obstacles, bien souvent dans leur vie quotidienne, dans l’exercice de leurs droits. Il peut s'agir par exemple des coûts financiers liés à l'enregistrement d'un véhicule, de l'impossibilité d'ouvrir un compte bancaire à l'étranger ou encore de difficultés de reconnaissance des qualifications professionnelles. Il est, à cet égard, essentiel que les institutions communautaires puissent apporter des solutions rapides et concrètes aux lacunes subsistantes, afin de répondre efficacement aux préoccupations principales des citoyens de l'Union.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui améliore la gouvernance du marché unique européen et qui propose d'améliorer l'information et la communication concernant le droit de l'Union et de son application. Ces mesures visent à améliorer le quotidien des citoyens européens afin que ces derniers profitent au maximum des facilités offertes par le marché unique européen.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O mercado interno, bem como as políticas com ele relacionadas, tem permitido aos cidadãos e às empresas europeias o acesso a mercados, produtos e informações fundamentais para o seu desenvolvimento e para garantir a competitividade e o crescimento. Porém, o mercado interno não é uma realidade estática, mas dinâmica, uma realidade em mutação num mundo globalizado, em que o seu desenvolvimento e maior execução têm que ser permanentemente concretizados através de políticas e estratégias concretas. É por isso muito positivo o lançamento recente do pacote de medidas (Ato para o Mercado Único II) para desenvolver o mercado único e explorar plenamente as suas potencialidades enquanto motor de crescimento.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Em primeiro lugar, quero felicitar a colega Regina Bastos pela excelência do seu relatório sobre as 20 maiores preocupações dos cidadãos e das empresas europeias em relação ao funcionamento do Mercado Único (MU), motor de grandes transformações na vida dos europeus. Quando começam a surgir problemas no seio da União, os chamados “profetas da desgraça”, também conhecidos por “eurocéticos”, aproveitam para denegrir a imagem das instituições europeias e omitir todas as vantagens deste projeto. Todos temos consciência de que o MU, um dos principais pilares do projeto europeu juntamente com a livre circulação de pessoas e bens, não se encontra explorado em todas as potencialidades, sendo, pois, necessário resolver os problemas que impedem a sua maximização, como o problema do reconhecimento das qualificações profissionais de uma forma simples, eficiente e pouco onerosa, ou outros obstáculos como a segurança social, a fiscalidade, acesso ao financiamento, compras on-line, pensões, etc. Só assim teremos mais mobilidade para termos mais Europa. No atual contexto de crise económica e financeira, o MU é fundamental para ultrapassarmos esta situação, por isso votei favoravelmente este relatório e faço votos para que todos unam esforços no sentido de, rapidamente, se resolver as principais preocupações dos cidadãos e das empresas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − No 20º aniversário do Mercado Único, este relatório critica os entraves que prejudicam o bom funcionamento do Mercado Único, referindo a necessidade de os eliminar e salienta que os Estados-Membros devem promover, desenvolver e melhorar a aplicação da legislação sobre o mercado único. É mais uma peça da habitual propaganda que sempre acompanha as emocionadas declarações sobre o mercado único O relatório defende que o Mercado Único é um promotor da mobilidade de mão-de-obra qualificada que "poderá contribuir para uma Europa mais competitiva". Certamente forçando uma desvalorização geral da força de trabalho, por via do nivelamento por baixo das condições de trabalho - é este o sentido da mobilidade defendida. Para além disto, defende também a concretização do mercado interno da energia e um mercado único digital competitivo, a liberalização dos contratos públicos e do setor ferroviário, a implementação da diretiva relativa aos cuidados transfronteiriços de saúde, a coordenação dos sistemas educativos com as necessidades do mercado de trabalho. Ou seja, mais avanços do mercado sobre serviços públicos e, em geral, sobre todos os campos da vida social nos quais se possa exercer o processo de acumulação capitalista, mesmo que isso signifique pôr em causa direitos como a educação, saúde, água e saneamento, segurança social, entre tantos outros. Obviamente, votámos contra.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Podľa slov Komisie existujú medzery medzi očakávaniami a realitou, čo sa týka otázky jednotného trhu. Nesúlad pramení zo vzájomne prepojených nedostatkov, kam patrí predovšetkým: nedostatok informácií – občania často buď nepoznajú alebo dostatočne nerozumejú svojim právam, medzery v aplikovaní práva – v mnohých oblastiach existuje priepasť medzi právnym rámcom EÚ a spôsobom akým je legislatíva uplatňovaná, legislatívne vákuum – v určitých oblastiach právny rámec EÚ nespĺňa očakávania občanov a podnikov. Za daných okolností, som presvedčená, že je žiaduce, aby sa všetky zainteresované inštitúcie snažili vynaložiť patričné úsilie na posilnenie vzájomnej spolupráce v otázke fungovania jednotného trhu, predovšetkým v prospech občanov.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Az Európai Unió jelenleg a létrehozása óta legsúlyosabb gazdasági válságát éli. Sajnos kijelenthetjük: e válság bizonyos esetekben magának az európai gazdaságnak az alapjait is fenyegeti. Szeretném kiemelni, hogy a belső piac azonban továbbra is a rendelkezésre álló legjobb eszköz a tagállami gazdaságok növekedésének helyreállítására, ezért is nagyon fontos, hogy elsődleges prioritással kezeljük minden egységes piaccal összefüggő kérdést. Üdvözlöm az Európai Bizottság e téren tett eddigi erőfeszítéseit, de meglátásom szerint a továbbiakban nagyobb elkötelezettségre van szükség az európai jogszabályok végrehajtása terén. Örömömre szolgál, hogy az utóbbi években több eszközt is kifejlesztettek az egységes piac kiteljesítésének további ösztönzésére és az egyes tagállamok e cél eléréséhez teljesített hozzájárulásának mérésére. A belső piaci eredménytábla is például egy ilyen eszköz, amely arra ösztönzi a tagállamokat, hogy javítsák a belső piaci irányelvek átültetésének minőségét és időszerűségét. Megfogalmazódik tehát a kérdés, milyen további intézkedésekre van szükségünk? Jómagam határozottabb, ugyanakkor realisztikus átültetési és végrehajtási célok mellett teszem le a voksom. Törekedni kell tehát a legalacsonyabb átültetési deficitre, a lehető legrövidebb átültetési késedelmekre és a legmagasabb minőségben történő átültetésre. Bastos asszony jelentésében rámutat a polgáraink és vállalkozásaink aggályaira, most az a feladatunk, hogy erre reagáljunk, s mihamarabb orvosoljuk ezen problémákat. Szavazatommal támogattam a jelentést.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Dieser Bericht gibt bei weitem nicht alles her, was besonders die Erwartungen der Menschen in Grenzgebieten betrifft. In vielen Fragen ist für sie – ob grenzüberschreitende Studenten, Arbeitnehmer oder Arbeitgeber – Europa die Lösung und nicht das Problem, wie viele es heute darstellen. Ein Binnenmarkt wird aber nie die Bürger überzeugen, wenn wir nicht eine kohärente Wirtschafts-, Fiskal- und Sozialpolitik wagen. Und hier betreiben die meisten Länder noch eine kurzsichtige „Landes-“ oder gar Regionalpolitik. Wir schwächen den Binnenmarkt dauernd mit 87 verschiedenen Regeln, wo eine einzige Regel angebracht ist, durch gewaltige Unterschiede – siehe Steuerparadiese wie Luxemburg –, welche die Wirtschafts- und somit auch Sozialstrukturen der umliegenden Regionen völlig aus dem Gleichgewicht bringen. Solange Europa nicht auf die elementarsten Fragen der Bürger eingeht, wird es Wasser auf die Mühlen der Euroskeptiker gießen, also völlig unglaubwürdig sein.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Podczas inauguracji Tygodnia Jednolitego Rynku, miałam okazję usłyszeć, że obywatele nie mają świadomości korzyści, jakie rynek dla nich niesie. Tegoroczny jubileusz 20-lecia jednolitego rynku jest świetną okazją do refleksji nad tym, jak lepiej informować obywateli o tych korzyściach oraz co jeszcze musimy zrobić, aby uwolnić pełny potencjał rynku wewnętrznego, w szczególności dla wspierania wzrostu gospodarczego czy tworzenia miejsc pracy. Cieszy mnie, że sprawozdanie podkreśla potrzebę lepszego informowania Europejczyków o rynku wewnętrznym. Określenie problemów obywateli i przedsiębiorstw, które napotykają oni na jednolitym rynku jest na pewno ważnym krokiem na drodze do tworzenia w pełni funkcjonalnego jednolitego rynku. Poparłam sprawozdanie, ponieważ uważam, że określenie tych przeszkód i obaw Europejczyków jest kluczem do przyjęcia odpowiednich przepisów, które będą skuteczną odpowiedzią na te zidentyfikowane problemy. Oczywiście samo tworzenie prawa nie wystarczy, ponieważ konieczna jest również implementacja tego prawa przez państwa członkowskie. Tylko wtedy może ono działać i przynosić obywatelom wymierne korzyści. Z zadowoleniem przyjmuję również fakt, że sprawozdanie wzywa do monitorowania w przyszłości tych zidentyfikowanych obaw i problemów obywateli i przedsiębiorstw na rynku wewnętrznym, w celu ich aktualizacji,. To właśnie obywatele pozostają w centrum uwagi UE, i cieszę się, że tym sprawozdaniem dajemy temu po raz kolejny wyraz.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kadangi 1992 m. baigtos kurti bendrosios rinkos tikslas – stiprinti piliečių ir valstybių narių ryšius; tai erdvė, kurioje asmenys, prekės, paslaugos ir kapitalas gali laisvai judėti. Bendroji rinka yra pagrindinis veiksnys įgyvendinant strategijos „Europa 2020“ tikslus ir joje nurodytą pažangaus, tvaraus bei integracinio augimo tikslą. Šiuo požiūriu labai svarbu skatinti ir didinti šios bendrosios rinkos, kurioje yra daugiau negu 500 mln. vartotojų ir kurioje ekonominės veiklos vykdoma už daugiau negu 11 000 000 mlrd. EUR, veiksmingumą, kad Europa galėtų skatinti ekonomikos augimą ir didinti užimtumą, taip pat kad piliečiai įgytų pasitikėjimą. Deja, šiais metais minėdami bendrosios rinkos dvidešimtąsias įkūrimo metines pastebime, kad su bendrąja rinka susiję lūkesčiai vis dar neatitinka tikrovės. Konkrečiai Europos piliečiai ir įmonės šiuo metu dar patiria kliūčių naudodamiesi savo teisėmis, suteiktomis pagal bendrosios rinkos acquis.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Regina Bastos en séance plénière, qui a été adopté à une large majorité. Je m'en félicite. Alors que nous célébrions le 20ème anniversaire du marché unique, le rapport Bastos a permis de mettre en évidence de nombreuses défaillances du marché intérieur. Il rappelle notamment la nécessité d'éliminer les obstacles au bon fonctionnement du marché intérieur, tels que le manque d'information aux consommateurs et aux entreprises, les difficultés de mise en œuvre de la législation, le problème de vide législatif. Néanmoins, malgré ces défaillances persistantes, le rapport Bastos salue l'attitude proactive de la Commission dans de nombreux domaines, notamment la reconnaissance des qualifications professionnelles, la réforme des marchés publics ou encore le développement des modes alternatifs de règlement des conflits de consommation.
Sandra Kalniete (PPE), rakstiski. − Lai pārvarētu pašreizējo krīzi, ir ļoti būtiski novērst šķēršļus vienotajā tirgū. Tas varētu veicināt straujāku ekonomisko attīstību, neprasot līdzekļus papildus glābšanas un izaugsmes fondu veidošanai, un tādējādi veicināt inovāciju, izaugsmi, konkurētspēju, darbavietu radīšanu un lielāku uzticību tirgum. Tomēr Eiropas pilsoņi joprojām saskaras ar dažādām grūtībām un diskriminējošām prasībām vienotajā tirgū. Piemēram, atverot kontus bankās, nespējot īstenot iespējas mainīt savu enerģijas piegādātāju, jo trūkst skaidras un salīdzināmas informācijas. Joprojām interneta pakalpojumu sniedzēja nomaiņa daudzviet ir sarežģīta un dārga, un Eiropas Savienībā nav īstena digitālā tirgus. Šo sarakstu varētu turpināt ilgi. Bet svarīgākais šodien ir dot jaunu impulsu vienotā tirgus attīstībai. Tāpēc es atbalstu referenta ierosinājumus attiecībā uz pārvaldību, informāciju, tiesību aktu transponēšanu un konkrētu likumdošanas aktu virzīšanu.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − Since 1992, the single market has been strengthening the ties between citizens and Member States. Its essence is the embodiment of an area without internal borders where people, goods, services and capital can move freely. Many citizens of the EU, including many citizens of Poland, have benefited from these freedoms. Unfortunately, many individuals feel that there is a lack of information, and frequently people do not know – or do not sufficiently understand – their rights. They do not know how to obtain the required answers or assistance. This is something that the EU must try to fix. I believe that involving local and regional authorities in the process of informing citizens about their rights within the Single Market would be a good start. I completely agree that EU action is necessary and should be targeted and focused on the day-to-day problems faced by citizens. In addition, we have to review of all regulations which negatively impact SMEs, because they are the backbone of our economy.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Il mercato unico festeggia quest’anno il ventennale della sua entrata in vigore. Una tappa importante che manifesta l’importanza del mercato unico, ma che richiede anche un primo bilancio, che ne evidenzi pregi e difetti. Senza dubbio il mercato unico ha semplificato alcuni aspetti di comunicazione, informazione, accesso agli atti e rapporti commerciali tra i cittadini dell’Unione europea. Tanto, però, resta ancora da fare: così come evidenziato nella relazione, abbattere gli ostacoli che ancora permangono è quanto mani necessario, a maggior ragione in un contesto di crisi quale quello attuale. Pertanto sostengo le raccomandazioni della Commissione che ha chiesto, tra le altre, misure volte alla modernizzazione del sistema di riconoscimento delle qualifiche professionali e al miglioramento dell’accesso alle opportunità in materia di appalti pubblici.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Dans le cadre de l'élaboration de l'Acte pour le Marché Unique II, la Commission a conçu un document de travail reprenant l'ensemble des préoccupations des entreprises et des citoyens européens. Le rapport de ma collègue du PPE Regina Bastos, intitulé les vingt principaux sujets de préoccupation des citoyens et des entreprises, est la contribution du Parlement européen à cette réflexion. Je note que l'amélioration du système de reconnaissance des qualifications professionnelles figure d'ailleurs une fois de plus en tête des préoccupations de nos concitoyens européens et que, à juste titre, le Parlement européen milite ardemment pour une simplification et une efficacité accrues des ces procédures, à travers notamment la création d'une carte professionnelle européenne.
Morten Løkkegaard (ALDE), skriftlig. − Jeg stemmer for betænkningen, fordi den anviser den rigtige vej til fuld implementering af Det Indre Marked. Siden Kommissionens rapport om de 20 største bekymringer i 2011 har det stået klart, at der var behov for en indsats, der direkte retter sig mod de bekymringer, som de europæiske borgere og virksomheder oplever med Det Indre Marked. Der bliver allerede gjort meget i form af hjælp til virksomheder gennem SOLVIT-netværket, som kan hjælpe, hvis der opstår problemer for virksomheder med direktiver, der er gennemført forskelligt i medlemslandene. Vi er også ved at sikre, at forbrugerne har adgang til forbrugerklagenævn i hele Europa samt en elektronisk adgang via nettet. Og endnu mere er i støbeskeen. Kommissionen udsendte tidligere på måneden "Akten for Det Indre Marked II", som har fokus på at få gennemført Det Digitale Indre Marked, fordi der her ligger det største uudnyttede vækstpotentiale. Der er stadig masser af områder at tage fat på, før vi kan erklære Det Indre Marked for fuldstændig gennemført, men fundamentet er for længst lagt, og med rapporten om de 20 største bekymringer får vi tydeligt syn for, hvor der kan forbedres. Derfor er den en vigtig rapport, som jeg har valgt at støtte.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − În atingerea obiectivelor Strategiei Europa 2020, de creştere durabilă şi favorabilă incluziunii, trebuie să ne concentrăm toate eforturile asupra asigurării funcţionării pieţei unice, ca element esenţial în câştigarea încrederii depline a cetăţenilor, dar şi a sentimentului de apartenenţă a acestora în ceea ce priveşte proiectul Uniunii Europene. În contextul evoluţiei tehnologice actuale, consider totuşi că un aspect extrem de important îl reprezintă consolidarea pieţei unice digitale europene, în care internetul joacă un rol esenţial. În prezenta propunere, însă, piaţa unică digitală europeană este destul de puţin menţionată, de aceea consider că pe viitor trebuie să urgentăm reglementarea unitară a acesteia, care va aduce beneficii semnificative atât cetăţenilor, cât şi întreprinderilor, facilitându-se accesul la pieţe noi şi oportunităţi de creştere economică.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution, which among other things expresses its concern over the fraudulent employment agencies that engage in the exploitation of labour throughout the EU, thus undermining the proper functioning of the free movement of workers, and calls on the Commission and Council to draw up an action plan to address this issue, for example by closer cooperation between national labour inspectorates.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Alors que nous fêtons les vingt ans du marché unique, nous devons nous interroger sur les préoccupations concrètes des citoyens européens et des entreprises afin de continuer à renforcer le marché unique. Il existe encore trop d'obstacles qui les empêchent d'en bénéficier pleinement. Le chemin est encore long à parcourir pour la reconnaissance des qualifications professionnelles ou la portabilité des retraites par exemple. Nous devons également nous employer à créer un véritable marché unique numérique.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Nel momento attuale di grave crisi l'UE deve intensificare i suoi sforzi per eliminare gli ostacoli al corretto funzionamento del mercato unico, in particolare nei settori che possono fungere da motore per una crescita sostenibile, quali le attività commerciali e imprenditoriali transfrontaliere, la prestazione di servizi, la mobilità, l'accesso ai finanziamenti e l'alfabetizzazione finanziaria. Il mio voto è favorevole.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – À l'instar du rapport de la Commission européenne sur lequel il se base, ce texte reconnaît que les citoyens européens (que tous deux appellent "consommateurs") font le marché intérieur. Il faut dire que les récentes enquêtes de l'Eurobaromètre ne laissaient pas de place au doute. Mais ces deux rapports ont un autre point commun qui ne manque pas de sel: c'est qu'ils ne tirent aucune conclusion du désaveu qui est fait de l'expérience néolibérale! Ils revendiquent au contraire une mise en œuvre accrue de la concurrence, une plus grande flexibilité de la "main d'œuvre" et la libéralisation totale du marché de l'énergie. Un exemple parfait de la surdité totale de la majorité libérale qui tient les rennes des institutions européennes. Je vote contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Mercado Único constitui um elemento fundamental para a concretização dos objetivos da Estratégia «Europa 2020», bem como para a realização dos objetivos de um crescimento sustentável, inteligente e inclusivo. Para o relançamento do Mercado Único, o novo paradigma do pensamento político deverá estar centrado nos cidadãos, nos consumidores e nas empresas, em particular nas PME. Ainda existem demasiados obstáculos que impedem os Europeus de retirar total partido da existência de um mercado único, o que constitui um entrave ao desenvolvimento de um sentimento de pertença a uma mesma comunidade. É urgente remediar estas dificuldades, de modo a permitir que os Europeus beneficiem plenamente do seu direito à livre circulação e das vantagens decorrentes da adesão à União Europeia.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado en contra de este informe porque no refleja las verdaderas preocupaciones que tienen los ciudadanos europeos. El mercado único ha supuesto beneficios para las grandes compañías europeas pero ha conllevado igualmente nefastas consecuencias para las pequeñas y medianas empresas, como la quiebra y la desaparición. Las pequeñas y medianas empresas son responsables de la mayor parte del empleo en Europa, por lo que son de vital importancia. Creo que las preocupaciones expuestas en el informe - las dificultades en abrir una nueva cuenta o utilizar el servicio técnico en otro país - no reflejan la verdadera realidad de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos en la actualidad, con problemas más importantes, como el desempleo, la precarización o la pérdida de derechos.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The economic, financial and social crisis that has affected Europe since 2008 has had a strong impact on the single market, causing citizens to take a negative view of it while the European institutions and the Member States have become aware that the single market has not been fully exploited. This document highlights the 20 most common concerns that European Union citizens and businesses experience when travelling or working abroad. The European Commission document addresses issues such as professional qualifications, social security, tax obstacles, access to finance, on-line purchasing, pension portability, etc. I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Genau die mit dem Vertrag von Maastricht anvisierte Liberalisierung des Kapitalmarkts unter dem Motto, der Markt wird sich schon selbst kontrollieren, hat uns die laufende Banken-Euro-Wirtschaftskrise beschert. Und noch immer ist der EU nicht bewusst, dass ihre Stärke in den nebeneinander existierenden unterschiedlichen Wirtschaftskulturen liegt. Stattdessen wird auf Biegen und Brechen auf Zentralismus und Gleichmacherei – so genannte Harmonisierung – gesetzt. Nun in einem Mitverursacher der laufenden Krise eine Chance für deren Beendigung zu sehen, kann sich als gefährlich erweisen. Auch wenn einzelne Teile des EU-Binnenmarkts durchaus begrüßenswert sind, kann ich dem vorliegenden Bericht als Gesamtes aus den genannten Gründen nicht zustimmen.
Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa risoluzione che bene interpreta le preoccupazioni dei cittadini: il mercato interno europeo è uno spazio unico che comprende attività economiche per oltre 11 miliardi di euro e dove le merci possono circolare liberamente. Nei 20 anni dal suo completamento – correva l'anno 1992 – il mercato interno ha saputo garantire competitività per le imprese e vantaggi per i consumatori, che però esprimono oggi ancora 20 maggiori preoccupazioni in merito. Esiste soprattutto un divario tra le aspettative e la realtà del mercato unico, divario originato da lacune correlate tra loro quali le informazioni, dato che spesso le persone ignorano i loro diritti; l'applicazione dato che in molti ambiti si registra un divario tra il quadro giuridico dell'UE e l'effettiva applicazione della legislazione; infine un vuoto legislativo in determinati ambiti dove il quadro giuridico dell'UE non corrisponde alle aspettative dei cittadini e delle aziende.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Το 2012 συμπληρώνονται 20 χρόνια από τότε που η ενιαία αγορά τέθηκε σε ισχύ δημιουργώντας έναν χώρο χωρίς σύνορα εντός του οποίου τα άτομα, τα εμπορεύματα, οι υπηρεσίες και τα κεφάλαια μπορούν να κυκλοφορούν ελεύθερα. Τα οφέλη, οικονομικά και κοινωνικά, είναι δεδομένα. Ωστόσο, τόσο η εμπειρία όσο και η οικονομική κρίση φέρνουν στο φως τρωτά σημεία. Η παρούσα έκθεση ιδίας πρωτοβουλίας παρουσιάζει μια συνολική εικόνα πρακτικών εμποδίων (πληροφόρηση, εφαρμογή, νομοθετικά κενά). Η ενιαία αγορά πρέπει να είναι και σύγχρονη, και με αυτή την υπόθεση η παρούσα έκθεση, την οποία και υπερψήφισα, τονίζει την ανάγκη δημιουργίας μιας ψηφιακής ενιαίας αγοράς που λειτουργεί ορθά και με ασφάλεια για τους καταναλωτές και τις επιχειρήσεις. Είναι εξάλλου προφανές ότι η καλύτερη και από κοινού διακυβέρνηση συνιστά απαραίτητη προϋπόθεση για τη δημιουργία της.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Voto favoravelmente congratulando-me pelo trabalho realizado pela minha colega Regina Bastos neste dossier, em que apresenta a posição do Parlamento Europeu sobre o documento de trabalho da Comissão com "As 20 principais preocupações dos cidadãos e das empresas europeias relativamente ao funcionamento do Mercado Único".
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerato che completato nel 1992, il mercato unico è nato con l'obiettivo di rafforzare i legami tra i cittadini e gli Stati membri ed è caratterizzato da uno spazio senza frontiere al cui interno le persone, le merci, i servizi e i capitali possono circolare liberamente, esso rappresenta un elemento essenziale per il conseguimento degli obiettivi della strategia "Europa 2020" e per la realizzazione dei suoi obiettivi di crescita sostenibile, intelligente e inclusiva. Tuttavia, la crisi economica, finanziaria e sociale che ha colpito l'Europa dal 2008 ha avuto un forte impatto sul mercato unico, che ha portato i cittadini ad avere una visione negativa dello stesso e, contemporaneamente, ha fatto sì che le istituzioni europee e gli Stati membri prendessero atto del potenziale del mercato unico ancora da sfruttare. Con l'obiettivo di rilanciare il mercato unico ed aumentare la fiducia dei cittadini nello stesso, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi complimento con la collega Bastos per il lavoro svolto. Con l'approvazione di questo testo il Parlamento, vista la relazione del professor Mario Monti alla Commissione sul rilancio del mercato unico, invita la Commissione a presentare "azioni concrete e proposte fattibili" per affrontare le prime 20 preoccupazioni espresse dai cittadini e dalle imprese. In particolare il Parlamento sottolinea sia il fatto che a ben 30 milioni di cittadini europei è stato impedito di aprire un conto in banca dalle banche stesse, ostacolando così la mobilità nel mercato unico, sia il fatto che risulta essenziale l'istituzione di una tessera professionale europea, al fine di accelerare il riconoscimento delle qualifiche professionali e, quindi, facilitare la mobilità dei lavoratori tra gli Stati membri. Vi è la necessità infine, che la Commissione, gli Stati membri, le autorità regionali e locali e i rappresentanti della società civile diano il via ad una campagna di informazione e di dialogo con i cittadini sul mercato unico.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Alors que nous fêtons cette année le 20ème anniversaire du marché unique, force est de constater que les citoyens et les entreprises ne bénéficient pas encore pleinement des avantages de celui-ci. Ils rencontrent trois types d'obstacles : un manque d'information sur les règles existantes, des lacunes dans la transposition des législations européennes en droit national, ou une absence de législation. Dans cette résolution, nous demandons à la Commission de prendre un certain nombre de mesures pour venir à bout de ces obstacles. Alors que l'Europe souffre à la fois d'une crise économique et d'une crise de légitimité, il me paraît plus que jamais nécessaire de s'assurer que les citoyens et les entreprises bénéficient au maximum des avantages du marché unique. Lors des travaux sur ce texte, j'ai particulièrement insisté sur l'importance de combler le manque d'information dont souffrent les citoyens sur les droits que leur confère l'UE. A cet égard, je me réjouis particulièrement que le texte adopté interpelle la Commission et les Etats membres sur la nécessité d'accroitre la notoriété du service "Europe direct" auprès des citoyens. Je suis également satisfait qu'il soit fait mention de campagnes d'informations ciblées sur les préoccupations des citoyens, cet aspect me paraissant crucial.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The report recognises that many citizens encounter difficulties regarding the achievement of the Single Market and its consequences and calls for concrete actions to resolve '20 main concerns'. It emphasises in particular the need to make progress regarding the following aspects: the mobility of qualified labour makes it necessary to progress towards a modern framework for recognising professional qualifications; Alternative Dispute Resolution and Online Dispute Resolution schemes are needed in particular to reinforce citizens' confidence in the digital market; the choice of energy suppliers by consumers must be enhanced; and the lack of information for citizens and businesses and among public authorities must be addressed by instruments such as the 'Your Europe' portal and the Internal Market Information System and through a better involvement of local and regional authorities. Particularly important for our group was that the report keep a good balance between the focus on the concerns of citizens and of businesses: regarding citizens' concerns, we paid particular attention to the recognition of professional qualifications and the access of young people to labour, and regarding businesses' concerns, we emphasised particularly the place of SMEs.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Trop d'obstacles empêchent encore les Européens de tirer pleinement avantage du marché unique, alors que nous en célébrons cette année le vingtième anniversaire. C'est le constat dressé par la Commission européenne dans son document de travail répertoriant les 20 principales préoccupations des citoyens et des entreprises sur le fonctionnement du marché unique. Je partage entièrement l'analyse présentée dans la résolution adoptée aujourd'hui, à savoir que ces préoccupations sont dues à trois lacunes: la première en matière d'information, la deuxième en matière d'application et la dernière qui tient à des vides juridiques. En particulier, je soutiens la proposition qui invite les États membres à établir un guichet unique pour tous les citoyens mobiles dans l'Union, qui leur permette de gérer les démarches administratives liées à leur travail et à leur domicile et d'être tenus informés de leurs droits et obligations en un seul lieu dans leur pays d'accueil. Non seulement elle facilite le quotidien des citoyens expatriés, mais elle favorise la mobilité de l'ensemble des citoyens et l'échange de bonnes pratiques entre toutes les administrations nationales. C'est, à mon sens, le type d'initiative qui permet un réel rapprochement de tous les Européens.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Η ενιαία αγορά, η οποία ολοκληρώθηκε το 1992, δημιουργήθηκε για να συσφιχθούν οι σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών. Η οικονομική, χρηματοπιστωτική και κοινωνική κρίση, η οποία πλήττει την Ευρώπη από το 2008, είχε σημαντικές επιπτώσεις στην ενιαία αγορά. Υπερψήφισα την έκθεση της κ. Μπάστος δεδομένου ότι προτείνει προσανατολισμούς/συστάσεις στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στα κράτη μέλη με σκοπό την αντιμετώπιση των κενών που εντοπίζονται στην λειτουργία της Ενιαίας Αγοράς συμβάλλοντας κατ' αυτόν τον τρόπο στην ανάκαμψη της ευρωπαϊκής οικονομίας.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mercato unico, non spetta a me dirlo, ha sicuramente portato dei vantaggi ai nostri cittadini e alle nostre aziende. Per questa ragione il mio voto è favorevole. Il problema, però, è che, a differenza di nostri concorrenti come gli Stati Uniti, la politica commerciale condotta dalla Commissione europea nei confronti dei paesi terzi non ci mette nelle condizioni di tutelare i nostri interessi. Allo stesso modo, il mercato unico non può essere invocato come la soluzione di ogni problema in Europa. Anzi, spesso è proprio a causa di pessime direttive, come quella sui servizi, che si danno molti problemi ai nostri lavoratori e alle nostre imprese. Ben venga il mercato unico, ma che non sia uno strumento disegnato attorno alle sole esigenze delle multinazionali.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Il mercato unico europeo, creato con il compito di facilitare la libera circolazione di persone, merci, servizi e capitali, è oggi considerato uno strumento privilegiato per il superamento della crisi economica e finanziaria. Il mercato unico europeo è, inoltre, uno strumento essenziale per il perseguimento della Strategia europea 2020. Ciononostante persiste una importante asimmetria informativa tra i cittadini europei e il mercato unico tanto da rendere quasi insormontabili gli ostacoli che si frappongono all'accesso ai vantaggi di cui è portatore. Credo che sia necessario modificare l'approccio al sistema esistente in modo tale da privilegiare soluzioni pratiche che consentano ai cittadini di confrontarsi con maggiore familiarità con i progetti e le attività dell'UE. Rilanciare il mercato unico deve essere la nostra priorità al fine di sfruttarne a pieno il potenziale e riconquistare la fiducia dei cittadini e delle aziende. Per queste ragioni esprimo il mio voto positivo.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté pour ce texte et je voudrais mettre l'accent en particulier sur l'urgence avec laquelle la Commission doit lancer périodiquement avec les États membres et les autorités régionales et locales des campagnes européennes d'information dans les médias nationaux, régionaux et locaux pour renforcer le dialogue avec les citoyens sur les avantages du marché unique. D'autre part, je soutiens vivement la demande à la Commission de développer, conjointement avec les États membres, un véritable marché unique numérique compétitif qui soit au service des consommateurs européens et qui puisse apporter en toute confiance des bénéfices socio-économiques qui profitent à tous les consommateurs européens. Enfin, je voudrais insister sur l'urgence pour la Commission et les États membres de veiller à ce que la législation sur les droits des passagers soit correctement mise en œuvre; mais aussi à ce que les citoyens européens aient connaissance de ces droits et des moyens mis à leur disposition pour les faire respecter.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Mercado Único da União Europeia surgiu com o objetivo de estreitar os laços entre os cidadãos e os EstadosMembros, caracterizando-se por ser um espaço sem fronteiras onde pessoas, mercadorias, serviços e capitais podem circular livremente. O Mercado Único é um elemento essencial para a concretização dos objetivos da Estratégia “Europa 2020”. Porém, ainda muito há a fazer para reforçar a sua eficácia. Assim, no ano em que celebramos o seu 20º aniversário, importa assinalar as principais preocupações dos cidadãos e das empresas europeias relativamente ao seu funcionamento. Pelos motivos expostos, votei a favor do documento no Parlamento Europeu.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia privind principale preocupări ale cetăţenilor şi întreprinderilor europene faţă de funcţionarea pieţei unice deoarece aceasta reprezintă un element esenţial pentru realizarea obiectivelor privind creşterea durabilă, crearea de locuri de muncă şi realizarea incluziunii sociale.
Libera circulaţie este un drept fundamental pe care lucrătorii trebuie să îl poată exercita, fără a se face discriminare pe motiv de naţionalitate între lucrătorii din statele membre în ceea ce priveşte ocuparea forţei de muncă, remunerarea şi alte condiţii de muncă şi de angajare. Susţin sprijinirea sistemul EURES şi interconectarea sa eficientă cu sistemele naţionale de stagii, aceasta fiind şi una dintre modalităţile de combatere a şomajului în UE. De asemenea, pentru a crea o adevărată piaţă unică digitală europeană, este important să se consolideze încrederea şi securitatea consumatorilor prin garantarea protecţiei datelor cu caracter personal ale consumatorilor, securitatea semnăturilor digitale, îmbunătăţirea mecanismelor de soluţionare a litigiilor, precum şi prin creşterea încrederii în securitatea mijloacelor de plată utilizate.
Comisia, împreună cu statele membre, autorităţile regionale şi locale şi reprezentanţii societăţii civile, trebuie să lanseze periodic campanii europene de informare, consolidând dialogul cu cetăţenii cu privire la avantajele pieţei unice, la drepturile şi responsabilităţile cetăţenilor.
Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. − Der Bericht handelt vom ‚fast’ vollendeten Binnenmarkt, der 1992 mit dem Ziel entstanden ist, die Bande zwischen Bürgern und Mitgliedstaaten enger zu gestalten – ein Raum ohne Grenzen, in dem sich Personen, Waren und Kapital frei bewegen können. Der Binnenmarkt ist ein wesentliches Instrument zur Verwirklichung der Ziele der Strategie „Europa 2020“ sowie für ein nachhaltiges, intelligentes und integratives Wachstum. Doch zum 20. Jahrestag gibt es leider immer noch Diskrepanzen zwischen Erwartungen und Realität (Wahrnehmung der zustehenden Rechte) – Mangel an Informationen (die Bürger kennen oder verstehen ihre Rechte nicht ausreichend und wissen auch nicht, wo sie Informationen oder Hilfe erhalten) – Mangel bei der Rechtsanwendung (Graben zwischen dem Rechtsrahmen der EU und der Art und Weise, wie er angewendet wird) – ein Rechtsvakuum (in bestimmten Bereichen bestimmt der Rechtsrahmen der EU, nicht der Bürger). Es gibt mehrere Empfehlungen, um diese Mängel zu beheben – dabei wird auch der Fokus auf die Bürger und Bürgerinnen gelegt.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zgłębiając tematykę powyższego zagadnienia, należy z zadowoleniem stwierdzić, iż ilość komisji opiniujących nadała mu specjalną rangę. Każda z nich dogłębnie analizowała zagrożenia, jakie mogą towarzyszyć powstaniu odnowionego, jednolitego rynku. Temat jest tak obszerny, że trudno któremuś wątkowi nadać specjalny wydźwięk. Bardzo szeroki wachlarz spraw, od rejestracji pojazdów poczynając a na potrzebach osób niepełnosprawnych kończąc, pokazuje potrzebę ciągłej nowelizacji ustaw i przepisów. Obawy obywateli budzą trzy luki dotyczące funkcjonowania jednolitego rynku a mianowicie: brak informacji, luki w zakresie stosowania oraz luki prawne. Podzielając te obawy, głosowałem za.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Il mercato unico è nato con l'obiettivo di rafforzare i legami tra i cittadini e gli Stati membri grazie ad uno spazio senza frontiere al cui interno persone, merci, servizi e capitali possono circolare liberamente. Nell'anno in cui si celebra il suo ventesimo anniversario, purtroppo è emerso in modo chiaro il persistere di un divario tra le aspettative e la realtà concreta: le aziende e i cittadini europei continuano infatti ad incontrare ostacoli all'esercizio dei loro diritti, e la situazione di crisi economica e sociale che dal 2008 ha colpito l'Europa di certo non ha favorito la situazione. Per questo si è reso necessario elaborare proposte di modernizzazione in materia di riconoscimento delle qualifiche professionali o di accesso alle opportunità per gli appalti pubblici, al fine di rilanciare l'idea stessa di " mercato unico" e aumentare la fiducia dei cittadini europei.
Janusz Władysław Zemke (S&D), na piśmie. − Głównym celem utworzenia jednolitego rynku europejskiego miało być zacieśnienie więzi pomiędzy obywatelami a państwami członkowskimi UE dzięki funkcjonowaniu pozbawionej granic przestrzeni swobodnego przepływu osób, towarów, usług i kapitału. Obecnie, po 20 latach funkcjonowania jednolitego rynku, poza wieloma istotnymi korzyściami z niego wynikającymi, obserwujemy także istnienie pewnych rozbieżności w traktowaniu obywateli i przedsiębiorstw, co poniekąd słusznie jest przyczyną ich wielu obaw. Chodzi głównie o kwestie związane z wykonywaniem praw w dziedzinie kwalifikacji zawodowych, przenoszeniem uprawnień do świadczeń emerytalnych i ubezpieczenia społecznego, jak również przeszkody o charakterze fiskalnym. Z uznaniem odnieść się należy do podejmowanych do tej pory działań Komisji Europejskiej na rzecz pobudzenia wzrostu gospodarczego i wzmocnienia zaufania i konkurencyjności jednolitego rynku. Pozostaje jednak wciąż wiele do zrobienia, szczególnie w zakresie dostosowania ram prawnych UE do istniejących warunków ekonomiczno-społecznych, oczekiwań obywateli i przedsiębiorstw, jak również pełnej harmonizacji prawa wspólnotowego z prawodawstwem państw członkowskich czy konieczności pełniejszego informowania obywateli o przysługujących im prawach. W tym celu niezbędne jest wzmocnienie współpracy pomiędzy Parlamentem, Radą, Komisją a państwami członkowskimi. Wydaje się to jedyna droga do tego, by w czasie kryzysu gospodarczego, finansowego i społecznego panującego w Europie możliwe było usunięcie przeszkód stojących na drodze innowacyjności, wzrostu gospodarczego, promocji konkurencyjności, tworzenia nowych miejsc pracy, jak również wzrostu zaufania obywateli europejskich do jednolitego rynku.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Quando se comemoram 20 anos de mercado único, este relatório vem criticar os entraves que prejudicam o "bom funcionamento" do mercado único, referindo a necessidade de os eliminar, e salienta que os Estados-Membros devem promover, desenvolver e melhorar a aplicação da legislação sobre o mercado único. Para além disto, defende também a concretização do mercado interno da energia e um mercado único digital competitivo, a liberalização dos contratos públicos e do setor ferroviário, a implementação da diretiva relativa aos cuidados transfronteiriços de saúde, a coordenação dos sistemas educativos com as necessidades do mercado de trabalho. O mercado interno, ou seja, as políticas de liberalização, privatização e desregulamentação da economia, significaram para os países economicamente mais vulneráveis a destruição da sua capacidade produtiva, a diminuição das suas exportações, o aumento das importações em setores como a energia e a alimentação, que os deixaram em situações de extrema dependência externa, como é o caso de Portugal. Esta comemoração é, assim, feita contra os interesses dos povos e dos trabalhadores da Europa
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cette nomination a cristallisé les enjeux de parité au sein de l’Union européenne, particulièrement en ce qui concerne le directoire de la Banque centrale européenne (BCE) puisqu’aucune femme n’en fait partie. C'est pour cette raison que le Parlement européen a conseillé au Conseil des ministres de l'Union européenne de rejetter la nomination d'Yves Mersch au poste de membre du Directoire de la BCE. Bien que soutenant ardemment la parité, j’ai décidé de voter en faveur de sa nomination car j’ai estimé que la BCE doit être pleinement opérationnelle, notamment compte tenu de la crise économique que nous traversons actuellement.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O presente relatório dá um parecer negativo à recomendação do Conselho para nomear Yves Mersch para o cargo de vogal da Comissão Executiva do BCE e solicita ao Conselho que retire a sua recomendação apresentando uma nova proposta. A justificação para tal posição é baseada na premissa de que esta nomeação não respeita a representação feminina no BCE, pondo em causa a igualdade e diversidade de género na Comissão Executiva deste órgão, que até 2018 não poderá sofrer alterações quanto aos elementos que a compõe. Tendo em conta a tomada de posição expressa neste relatório, o meu voto é contra o presente diploma, uma vez que há um largo consenso quanto ao facto de o candidato possuir reconhecida competência, bem como as qualificações e a experiência profissionais nos domínios monetário e bancário necessárias para o exercício de vogal da Comissão Executiva do BCE. Assim sendo, e tendo em conta que a qualidade desta nomeação a leva a ser a melhor opção para o cargo em questão, ela não deve ser excluída por questões de igualdade de género.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – La parité n'est pas une question annexe, ce n'est pas une option que l'on peut suivre ou pas en fonction des aléas. Non, c'est un enjeu de civilisation. L'Union européenne a toujours été à l'avant-garde sur ce sujet. Les tergiversations, les résistances inexplicables du Conseil et des membres de la Banque Centrale européenne sont donc simplement consternantes. Promouvoir des femmes aux postes de responsabilités, c'est une question de crédibilité externe, c'est plus encore un enjeu interne. L'absence de diversité des profils explique en grande partie la déconnexion des élites, notamment financières, avec le réel. Il serait temps de tirer les conclusions des erreurs passées. Par ce vote remporté étroitement, le Parlement européen a su montrer qu'il avait eu raison de porter avec conviction ce message au Conseil. Nous attendons maintenant des actes.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado en contra del nombramiento del señor Mersch, no porque sus capacidades no sean suficientes sino por el hecho de que no se haya presentado al menos la candidatura de una mujer para el cargo. En el siglo XXI deberíamos contar con igualdad de oportunidades y no perder la oportunidad de que haya al menos una mujer en el Comité Ejecutivo del BCE, como ha sido el caso hasta ahora.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la nomination d'un membre du Directoire de la Banque centrale européenne. J'ai, en effet, soutenu la nomination de Yves Mersch qui était un candidat hautement qualifié pour ce poste; néanmoins je comprends la polémique suscitée par ce rapport au regard du souci de parité des candidatures. Cependant, je considère fort dommage d'avoir sacrifié Yves Mersch alors que la procédure aurait été beaucoup plus simple si le recrutement avait été exemplaire et que la BCE avait proposé des femmes candidates tout aussi hautement qualifiées.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat pentru numirea domnului Yves Mersch în cadrul Comitetului executiv al Băncii Centrale Europene. Cu toate că înţeleg argumentele privind non-discriminarea de gen prezentate atât în grupul meu politic, cât şi în Comisia ECON pentru a motiva un refuz al candidaturii acestuia, am decis să votez contrar acestei linii. Experienţa profesională a domnului Mersch îl recomandă pentru acest post. Sunt de acord că trebuie să asigurăm un echilibru de gen în toate structurile de conducere instituţionale, însă aceste decizii se iau la un alt nivel. Penalizarea domnului Yves Mersch pe criterii de gen poate să conducă la rândul sau la o discriminare.
Mário David (PPE), por escrito. − É uma vergonha o Parlamento Europeu ter chumbado em Plenário um candidato para a Comissão Executiva do Banco Central Europeu com esta qualidade e este Curriculum, unicamente por uma questão de igualdade de género!
Rachida Dati (PPE), par écrit. – Le message est clair : nous, députés européens, voulons que le directoire de la BCE puisse être composé d'au moins une femme. Ce ne sont pas les compétences de M. Mersch que nous mettons en cause en votant contre sa nomination. Simplement, il est inconcevable qu'en 2012, nous subissions une telle régression. L'Union européenne - et le Parlement européen en particulier - a toujours été particulièrement active pour défendre le droit des femmes, l'égalité entre les femmes et les hommes et un plus grand respect de la parité dans nos instances publiques et dans les entreprises. Nous ne pouvons pas faire la leçon aux autres et ne pas l'appliquer à nous-mêmes. Le Conseil européen ne peut pas ignorer plus longtemps la volonté des peuples européens. Nous qui les représentons, nous lui demandons de proposer sans plus tarder une candidature féminine.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – L'Union européenne doit être à l'avant-garde en matière de parité hommes/femmes. Concrètement, et pas seulement dans les discours. Cet objectif, elle doit le mettre en œuvre sur son propre territoire alors même qu’elle le défend activement dans le cadre de ses relations avec les États tiers. Le principe de parité doit vraiment s'appliquer au sein des instances décisionnelles européennes et donc, au sein du Directoire de la Banque centrale européenne. L'UE ne peut se poser en ardent défenseur de l'égalité des sexes sans, dès aujourd'hui, garantir l'accès des femmes à des postes de direction, faute de quoi, quelle sera sa légitimité lorsqu'elle défendra le droit des femmes à l’intérieur comme à l’extérieur de l’Union ?
Nirj Deva (ECR), in writing. − I believe that Mr Yves Mersch is an excellent candidate, more than qualified to serve on the board of the ECB. In particular I have been deeply impressed with Mr Mersch’s foresight on the current economic crisis and his recognition that our economic recovery demands continued commitment to austerity measures combined with further structural reforms of the eurozone economies. I am also of the belief that his doubts concerning the efficacy of a financial transaction tax are well considered and strongly agree that such a tax would simply serve to deliver added pressure to banks and financial institutions trying to improve their capital position. However, I do have some reservations concerning the selection procedure that resulted in no female candidates and recognise that if Mr Mersch is appointed the ECB board will be all male up until 2018. This is no reflection on Mr Mersch himself, who I believe to be more than qualified for this position.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Num momento em que é exigido ao Banco Central Europeu um papel particularmente atento e interventivo no acompanhamento da crise das dívidas soberanas, da estabilidade do Euro e da retoma económica, não posso de deixar de considerar sintomático que este Parlamento prefira situar esta discussão nas questões de género.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Formou listu z 13. júla 2012, ktorý bol doručený 18. júla 2012, Európska rada konzultovala s Európskym parlamentom o vymenovaní Yvesa Merscha za člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky (ECB) na funkčné obdobie ôsmich rokov. Výbor EP pre hospodárske a menové veci následne pristúpil k posúdeniu poverovacích listín kandidáta, následne usporiadal jeho vypočutie, počas ktorého kandidát predniesol úvodné vyhlásenie a potom odpovedal na otázky položené členmi výboru. Od založenia ECB až do odchodu pani Tumpelovej-Gugerellovej bola však medzi členmi Výkonnej rady ECB vždy žena. I predseda Európskeho parlamentu vo svojom liste z 19. septembra v nadväznosti na schôdzu Konferencie predsedov vyzval, aby sa predseda Európskej rady zaviazal, že zabezpečí, aby všetky inštitúcie Únie patriace do jeho pôsobnosti vykonávali konkrétne opatrenia na zaručenie rodovej vyváženosti. V konečnom dôsledku tak Parlament nevyjadril súhlas s odporúčaním Rady vymenovať Yvesa Merscha za člena Výkonnej rady ECB a požaduje stiahnutie odporúčania a predloženie nového.
Robert Goebbels (S&D), par écrit. – Sur 754 députés européens, 325 ont voté contre M. Mersch, candidat au Directoire de la Banque centrale européenne. 300 députés ont voté en sa faveur. Comme 674 députés uniquement ont participé au vote, il n'y avait pas de majorité qualifié contre Yves Mersch. Cet état de fait donne encore moins de poids au vote du Parlement européen qui, selon le traité, n'émet qu'un simple avis. La BCE est la banque centrale de la zone euro à laquelle appartiennent 17 pays, représentés au Parlement par 481 députés, alors que 273 députés viennent de pays non-membres de la zone euro. Ces derniers ont également participé à ce vote qui ne concernait en fait que la seule zone euro. Parmi ces 273 députés, il y a beaucoup d'anti-européens, qui ont voté contre M. Mersch, bouc émissaire non seulement pour de pseudo-féministes, mais également pour les ennemis de l'Europe et surtout de l'euro. Face à une proposition unanime des ministres des finances, un avis positif du Conseil des gouverneurs de la BCE, cet avis minimaliste du Parlement européen pèse peu. Le Conseil européen doit y passer outre et désigner M. Yves Mersch rapidement à la vacance ouverte depuis mai dernier au Directoire de la BCE.
Charles Goerens (ALDE), par écrit. – Il eût été possible de concilier la nomination d'Yves Mersch et le respect du principe de non-discrimination des femmes. Si cela ne s'est pas produit, c'est dû à l'attitude décevante du Président du Conseil européen dans ses deux prises de position dans le cadre de cette affaire. On était en droit d'attendre de lui une dose de pragmatisme. Je me permets de renvoyer à ma proposition du 13.09.2012, publiée dans "Le Jeudi", invitant les autorités compétentes à aller au delà des six membres du Directoire de la BCE et de considérer le pôle économique, financier et monétaire de l'UE dans son ensemble. La sortie par le haut était devenue une perspective réelle. Il aurait suffi de s'engager au niveau du Conseil européen à privilégier la nomination de femmes à des postes à haute responsabilité dans un tout proche avenir. Avec ce compromis, personne n'aurait perdu la face et ce dans le respect des dispositions non-discriminatoires du Traité.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de ma collègue Sharon Bowles a été rejeté par 325 voix contre, 300 pour et 49 abstentions. Pour la première fois, la nomination d'un membre du Directoire de la Banque centrale européenne, à savoir le Luxembourgeois Yves Mersch, a été rejetée par le Parlement européen. L'objectif de ce rejet était de dénoncer l'absence de femme au sein du Directoire. Par ailleurs, le manque de diversité des profils et de représentativité au sein de la Banque centrale européenne a été également pointé du doigt.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Le Parlement n'a pas donné son accord, qui est consultatif, à la nomination de Monsieur Yves Mersch au directoire de la Banque centrale européenne. Mes collègues députés ont voté contre dans un souci de parité et de promotion des femmes dans les postes à responsabilité. Pour ma part, j'ai voté en faveur de la nomination de Monsieur Yves Mersch car je privilégie la compétence avant tout. Je défends, bien évidemment, la parité, mais il ne faut pas que le genre de l'individu soit un critère prépondérant dans le mode de sélection. Le refus de la nomination de Monsieur Mersch, en se fondant uniquement sur le fait qu'il soit un homme, créé un précédent qui va dans le sens contraire de ce que l'on veut défendre. Seule la compétence doit primer. Il me semble que, par ce vote, les députés se privent d'un homme de grande qualité à la Banque centrale européenne.
Светослав Христов Малинов (PPE), в писмена форма. − След гласуването, довело до отхвърляне на кандидатурата на г-н Ив Мерш за член на борда на ЕЦБ, лявата част на залата избухна в ръкопляскания. Много от евродепутатите — моя милост също — не бяхме подготвени за тази „акция“. Бях силно изненадан, че кандидат с безукорна репутация и безспорни професионални качества може да бъде отхвърлен на финалната права в самата пленарна зала. Срещу него има един-единствен аргумент — мъжкия му пол. Не мога да повярвам! В разгара на дълговата криза в еврозоната, в тази зала се правят упражнения по „gender politics“. Намирам това за недостойно и безотговорно. Можем обаче да видим и неизказани мотиви — г-н Мерш има консервативни фискални възгледи, противник е на данъка върху финансовите трансакции и е шеф на централната банка на малката държава Люксембург. Е, как да не го отхвърли човек! На всичко отгоре — мъж! Самият аз съм подкрепял множество мерки за намаляване на дисбаланса между половете в европейските институции — никога не съм си представял, че принципите, залегнали в тяхната основа, могат да имат толкова уродливо приложение. Без да изпитвам никаква солидарност с колегите от лявата част на залата, искрено се надявам, че, макар и през главата на Парламента, днешната несправедливост ще бъде поправена.
David Martin (S&D), in writing. − I found this a difficult report because on the one hand I favour the appointment of women to the Executive Board of the European Central Bank but on the other am very critical that Parliament only found its voice against the appointment of a man when the nominee was from a very small country.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai soutenu la nomination d'Yves Mersch au Directoire de la Banque centrale. L'enjeu de la parité au sein du Directoire est une question réellement préoccupante que le Conseil ne peut simplement ignorer, mais M. Mersch est un candidat compétent. Et en période de crise nous avons besoin de la Banque centrale et ne pouvons simplement bloquer la nomination d'un nouveau membre à son Directoire.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je conteste les statuts actuels de la BCE. C'est en soi un motif suffisant pour m'opposer à la nomination de tout nouveau membre de son directoire qui ne souhaiterait pas les modifier. Le fait que le Conseil propose de nommer un homme pour remplacer la seule femme qui siège à ce directoire est une raison supplémentaire de m'y opposer. La parité doit être la règle dans les institutions européennes aussi. Mais Yves Mersch n'a pas seulement le double défaut de ne pas être une femme et de ne pas vouloir changer les statuts de la BCE. C'est aussi et surtout un néolibéral militant. Je vote contre cette nomination.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − As instituições europeias têm que ser servidas pelos melhores. No caso em apreço, o agora nomeado Yves Mersch apresenta um curriculum sem mácula e foi aprovado com distinção na audição prestada na Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários do Parlamento Europeu. No entanto, por uma questão de género, a sua nomeação foi chumbada pelo Parlamento Europeu. Apesar da tradição de haver sempre uma mulher na Comissão Executiva do Banco Central Europeu, acho lamentável a não aceitação desta nomeação por não se tratar de um representante do sexo feminino. Teríamos com certeza oportunidade no futuro de dar resposta ao facto de sempre ter havido uma representante desse género na Comissão Executiva do BCE.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Although the S&D Group decided to vote against the appointment of Yves Mersch I voted in favour because the gender of an official cannot be considered as a main condition for taking up a post.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Ho votato contro la nomina di questo nuovo membro del comitato esecutivo della Banca centrale europea. Non discuto certo le competenze e le qualifiche del signor Mersch, ma continua a lasciarmi molto perplesso la modalità con cui questi rappresentanti vengono scelti. Il Parlamento europeo, unica istituzione eletta democraticamente dai cittadini dell'Unione, si trova a dover semplicemente approvare o respingere una nomina calata dall'alto dal Consiglio: credo sarebbe invece auspicabile avere maggiori possibilità di scelta, magari con la presentazione di una rosa di nomi tra cui scegliere. Su questa nomina si sono avute anche parecchie rimostranze sul fatto che all'Interno del Board della BCE non vi sarebbe alcuna presenza femminile: io non sono un sostenitore delle "quote rosa", poiché le ritengo controproducenti e anche forse umilianti per le stesse donne che hanno molte capacità; è però un dato di fatto che uno squilibrio del genere sia piuttosto stonato, al di là di battaglie femministe più o meno di facciata.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Ma ei toetanud Yves Merschi ametisse nimetamist, sest hetkel kuuluvad Euroopa Keskpanga juhatusse vaid meesliikmed. Euroopa Keskpanga juhatuse liikmed nimetatakse ametisse kaheksaks aastaks ning järgmise juhatuse liikme ametiaeg lõpeb alles viie aasta pärast. Olen järjekindel võrdõiguslikkuse eest seisja ning veendunud, et soolise tasakaalu parandamine Euroopa Keskpanga juhatuses aitaks kaasa ka paremate otsuste tegemisele finantskriisist väljatulemiseks.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente relatório dá um parecer negativo à recomendação do Conselho para nomear Yves Mersch para o cargo de vogal da Comissão Executiva do BCE e solicita ao Conselho que retire a sua recomendação, apresentando uma nova proposta. A justificação para tal posição é baseada na premissa de que esta nomeação não respeita a representação feminina no BCE, pondo em causa a igualdade e diversidade de género na Comissão Executiva deste órgão, que até 2018 não poderá sofrer alterações quanto aos elementos que a compõe. Tendo em conta a tomada de posição expressa neste relatório, o meu voto é contra o presente diploma, uma vez que há um largo consenso quanto ao facto de o candidato possuir reconhecida competência, bem como as qualificações e a experiência profissionais nos domínios monetário e bancário necessárias para o exercício de vogal da Comissão Executiva do BCE. Assim sendo, e tendo em conta que a qualidade desta nomeação a leva a ser a melhor opção para o cargo em questão, ela não deve ser preterida e não pode ser excluída por um equilíbrio na suposta representação de géneros.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che, con lettera del 13 luglio 2012, pervenuta il 18 luglio 2012, il Consiglio europeo ha consultato il Parlamento europeo sulla nomina di Yves Mersch alla funzione di membro del comitato esecutivo della Banca centrale europea (BCE) con un mandato di otto anni e tenendo presente che la commissione per i problemi economici e monetari del Parlamento europeo ha valutato le qualifiche del candidato proposto, segnatamente in relazione alle condizioni di cui all'articolo 283, paragrafo 2, del trattato sul funzionamento dell'Unione europea (TFUE) e all'imperativo di indipendenza totale della BCE nel settore della politica monetaria quale risultante dall'articolo 130 del TFUE; che, nell'ambito di tale valutazione, la commissione ha ricevuto dal candidato un curriculum vitae nonché le sue risposte al questionario scritto che gli era stato trasmesso; esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), par écrit. – Contre. Le Parlement a aujourd'hui pris clairement position contre l'exclusion des femmes des organes de décision de la zone euro. Sans être contraignant, ce vote envoie un signal politique clair sur des préoccupations légitimes que les gouvernements des pays européens ne peuvent pas ignorer. Aucune femme n'a siégé au directoire de la BCE depuis 2011, situation aggravée par l'absence de présidentes au sein des banques centrales de la zone euro. L'absence de représentation des femmes dans les plus hautes instances de décision dans ce contexte de crise de l'euro est une situation affligeante et confirme l'impression que c'est un "club de vieux garçons". Malheureusement, et en dépit des assurances du président de l'Eurogroupe, Jean-Claude Juncker, que les candidats de chaque sexe seraient pris en compte pour le remplacement de M. Gonzalez-Palerme, aucun candidat de sexe féminin n'a été retenu. Il n'y a pourtant pas de pénurie de candidates qualifiées; la nomination par les Verts de Karoline Linnert (Brême) et de Monika Heinold (Schleswig-Holstein) comme ministres des finances dans deux régions d'Allemagne démontre que la diversité de genre est d'abord une question de volonté politique. Le fait de n'envisager aucune candidature féminine, en dépit de ces assurances, a laissé les députés sans aucune alternative.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Io ho votato contro questa proposta e sono contento che vi sia stata una maggioranza di colleghi deputati che ha condiviso il mio orientamento. La commissione competente per merito aveva chiesto al Consiglio di presentare una candidata donna e non essendo stata ascoltata, ha reagito negativamente alla raccomandazione di nominare Yves Mersch membro del comitato esecutivo della Banca centrale europea. Io non ho elementi per dire che Mersch non meritasse quella carica, ma non posso non tenere in considerazione che la nomina di un uomo escluderebbe la presenza femminile nel board della BCE fino al 2018. Inoltre, sono molto scettico proprio sulla metodologia utilizzata. È umiliante per il Parlamento europeo dover solo ratificare scelte fatte da altri.
Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – Malgré les compétences éprouvées de M. Yves Mersch, j'ai voté contre sa nomination comme membre du directoire de la BCE. En effet, s'il était nommé, plus aucune femme ne siègerait parmi les 23 membres du Conseil des gouverneurs de la BCE, et ce jusqu'en 2018. Je regrette que le Conseil n'ait pas envisagé cette possibilité, alors que de nombreuses autres candidates rempliraient également tous les critères de compétences pour ce poste. Ce n'est pas à l'homme que je m'oppose, ni même à ses idées ou à sa nationalité, mais à un manque de cohérence des membres du Conseil qui, d'un côté, prônent la parité homme/femme et, de l'autre, montrent un dédain manifeste pour ce principe dans leur choix de candidat. C'est un message politique désastreux pour toutes celles et tous ceux qui se battent pour une représentation féminine accrue dans les instances dirigeantes. A l'avenir, j'espère que le Conseil ne nous mettra pas à nouveau devant ce genre de dilemme, afin que notre candidat ne soit plus le complice involontaire d'un sexisme dépassé.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Votei contra este relatório, por considerar errada a exclusão de um candidato que deu prova das suas competências, quer profissionais quer académicas, para exercer funções como membro para a Comissão Executiva do BCE. Neste período de crise económica que assola a Europa, é essencial que a Comissão Executiva do BCE tenha uma equipa competente, capaz de responder ao papel que a atual crise exige a esta instituição.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Biorąc pod uwagę wszystkie aspekty sprawy oraz opinie komisji, postanowiłem w tym głosowaniu być neutralnym. Zapoznając się z kwalifikacjami kandydata, nie można mieć wątpliwości, iż spełnia on wymogi na stanowisko członka zarządu EBC. Jednak wsłuchując się w opinie komisji, która podkreśla znaczenie promowania różnorodności płci w organach zarządzających, i mając w pamięci przyjęty rok temu przez Radę Europejską pakt na rzecz równości płci na lata 2011–2020, postanowiłem jak wyżej.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório que adota a proposta da Comissão que altera o regulamento de base Antidumping (CE) n.º 1225/2009, em procedimento simplificado, ou seja, sem alterações. Era urgente que o regulamento fosse posto em conformidade com a decisão do Tribunal Europeu, na sua recente decisão no Caso Brossman. No entanto, a fim de garantir a segurança jurídica e em linha com a posição do Conselho e de acordo com a Comissão, a INTA apresentou uma alteração para garantir que a investigação por práticas de dumping ocorre em um período de tempo definido, ou seja "dentro normalmente de sete meses, mas não superior a oito meses do início do inquérito". Por isso, concordo com as disposições do presente Relatório, votando favoravelmente as suas medidas propostas.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Ce texte, adopté à une large majorité par le Parlement européen et que j’ai soutenu, vise à renforcer les capacités de l’Union européenne face aux pratiques de dumping de certains pays avec lesquels nous commerçons. Mettant en application les conséquences d’un arrêt de la Cour de Justice de l’Union européenne, cette décision nous permettra notamment d’améliorer la procédure d’échantillonnage lors des contrôles des pratiques commerciales et des produits qui y sont liés.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau šiam pranešimui, kuriuo siekiama pakeisti reglamentą dėl apsaugos nuo importo dempingo kainos iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių, atsižvelgiant į ES Teisingumo Teismo sprendimą byloje dėl tam tikros avalynės su batviršiais iš odos, importuojamos iš Kinijos Liaudies Respublikos ir Vietnamo, muitų.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece sunt de părere că dreptul antidumping este unul deosebit de important. Consider că este necesar să se clarifice decizia de a limita investigaţia la un număr rezonabil de producători utilizând eşantioane. Totodată, este nevoie de o clarificare în ceea ce priveşte taxa antidumping aplicată importurilor provenind de la producătorii care nu au fost incluşi în investigaţie. Atrag atenţia asupra faptului că modificările urmărite trebuie puse în aplicare cât mai curând posibil şi ele trebuie să vizeze toate categoriile de investigaţii, atât cele noi, cât si cele în curs de desfăşurare. În plus, cred că termenul de trei luni de zile pentru efectuarea determinării nu poate fi utilizat în multe dintre procedurile antidumping. De aceea, susţin şi eu eliminarea sa. Modificarea regulamentului are un rol important pentru asigurarea securităţii juridice.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor del informe sobre la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de los países no miembros de la Comunidad Europea apoyando la propuesta de la Comisión pero pidiéndole que consulte de nuevo al Parlamento si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla, teniendo en cuenta la condición de colegislador que tiene el Parlamento Europeo.
John Bufton (EFD), in writing. − While I sincerely oppose dumping imports to or from third countries and believe it is an issue the international community should be compelled to tackle, I cannot sanction the extension of powers to the European Commission.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com o reforço da defesa da UE contra as importações objeto de dumping.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho espresso parere favorevole alla proposta di modifica del regolamento (CE) n. 1225/2009, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di Paesi non membri della Comunità europea in quanto ritengo, nell'interesse della certezza del diritto e del principio di buona amministrazione, che sia necessario prevedere che tali modifiche si applichino il più presto possibile a tutte le inchieste nuove e in sospeso. È pertanto opportuno modificare il regolamento (CE) n. 1225/2009, in particolare per quanto riguarda il termine di tre mesi accordato alla Commissione per decidere in merito alle domande di status di economia di mercato. Auspico pertanto una riduzione dell'uso dell'antidumping, senza considerare i margini nulli o minimi. È per queste ragioni che la commissione per il commercio internazionale ha approvato il progetto di risoluzione in procedura semplificata. Colgo l'occasione per complimentarmi con il lavoro svolto dal collega Vital Moreira per aver esaminato attentamente la proposta di regolamento in questione.
Mário David (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta Recomendação por considerar que o acordo permitirá a proteção recíproca das indicações geográficas (IG) dos produtos agrícolas e géneros alimentícios de ambas as partes, bem como contribuirá para a aproximação das legislações entre os países vizinhos da UE. Subscrevo a posição do relator de que os interesses da UE estão bem salvaguardados pelo presente acordo. E sublinho que o presente acordo estimula o fortalecimento das relações comerciais UE/Moldávia. A Moldávia que é, depois da Ucrânia, o próximo parceiro oriental da UE a celebrar um Acordo de Comércio Livre Aprofundado e Abrangente no quadro de um Acordo de Associação com a UE.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui renforce la protection de l'économie européenne contre le dumping social et économique de certains pays partenaires de l'Union européenne. En ces temps de crise, il est essentiel de protéger l'Europe contre toute concurrence déloyale de nos partenaires économiques. C'est pourquoi nous devons ouvrir nos marchés sur la base d'une réciprocité afin de ne pas mettre en danger les entreprises de nos territoires.
Richard Falbr (S&D), písemně. − Vůbec nechápu, jak je možné, že se Evropská unie nebrání proti dumpingovým dovozům, které mohou zničit celá odvětví průmyslu. Varovným příkladem je postupná likvidace textilního průmyslu díky levným dovozům z Číny. Chápu, že existuje Světová obchodní organizace a její pravidla, to však nic nemění na tom, že například Spojené státy považovaly za vhodné chránit svůj ocelářský průmysl. Neustálé opakování hesel proti protekcionismu není žádné řešení.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Os direitos anti-dumping resultam de uma investigação levada a cabo pela Comissão a partir de uma denúncia de um ou vários produtores comunitários, caso suspeitem da prática de dumping por parte de determinados países/empresas. Quando, em resultado de uma investigação, a Comissão constatar a existência de dumping e que este causa prejuízo à Comunidade, são adotados direitos anti-dumping definitivos, normalmente por um período de cinco anos. Todavia, durante esse prazo, as medidas poderão ser alteradas ou mesmo anuladas. A técnica de amostragem para efeitos de determinação de pedidos de tratamento individual de economia de mercado foi considerada inaplicável pelo Tribunal de Justiça da União Europeia. Há que ter em conta esta decisão e modificar adequadamente a legislação com ela conexa. A proteção da economia europeia de práticas desleais que desvirtuem a sã concorrência deve nortear a ação da União e presidir às suas tomadas de posição em relação às relações comerciais internacionais. Esta não pode deixar de ter presente esta necessidade.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia (UE) é um território onde habitam cerca de 500 milhões de consumidores, o que torna este espaço um mercado muito apetecido pelas grandes potências económicas, nomeadamente pelos denominados BRIC’s (Brasil, Rússia, Índia e China). Muitos dos produtos que inundam os mercados europeus procuram driblar os controlos alfandegários e evitar os processos de reconhecimento e certificação. Para evitar que os consumidores europeus sejam enganados, o Parlamento Europeu aprovou o Regulamento (CE) n.º 1225/2009 do Conselho. O relatório em apreço versa sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1225/2009 do Conselho relativa à defesa contra as importações objeto de dumping dos países não membros da Comunidade Europeia. Nos termos do número 2 do artigo 1.º do Regulamento supra referido, “um produto é objeto de dumping se o seu preço de exportação para a Comunidade for inferior ao preço comparável de um produto similar, no decurso de operações comerciais normais, estabelecido para o país de exportação”. Porque considero fundamental aumentar a segurança jurídica no que respeita à defesa dos produtos oriundos dos EM contra as importações, e tendo em conta o parecer da Comissão do Comércio Internacional, voto favoravelmente.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório visa alterar o Regulamento (CE) n.º 1225/2009. A proposta para alterar este regulamento resulta de um Acórdão do Tribunal de Justiça da UE no processo C-249/10 P – Brosmannn Footwear (HK) e outros/Conselho da União Europeia, que anulou o Regulamento (CE) n.º 1472/2006 que institui um direito anti-dumping definitivo e estabelece a cobrança definitiva do direito provisório instituído sobre as importações de determinado tipo de calçado com a parte superior de couro natural, originário da China e do Vietname. Neste Acórdão, o Tribunal de Justiça decidiu que a técnica de amostragem prevista no art.º 17 do Regulamento (CE) nº 1225/2009 não pode ser aplicada neste caso, e concluiu que os produtores colaborantes que não fazem parte da amostra têm direito a que o seu pedido de tratamento de economia de mercado seja analisado, quer se devesse ou não calcular uma margem de dumping individual para essas empresas não incluídas na amostra. No entender da Comissão, esta decisão ocasionaria uma sobrecarga administrativa desproporcionada para os responsáveis do inquérito. Por isso, considera conveniente alterar o Regulamento (CE) n.º 1225/2009, em especial no que respeita ao prazo de três meses. Não estamos perante a introdução (agora) de qualquer direito anti-dumping. Trata-se antes de alterar a forma, a parte processual de aplicação do Regulamento (CE) n.º 1225/2009.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Vo veci C-249/10 P Európsky súdny dvor rozhodol, že metóda výberu vzorky stanovená v článku 17 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva, sa nemôže použiť na účely stanovenia nárokov na trhovohospodárske zaobchádzanie podľa článku 2 ods. 7 písm. c) uvedeného nariadenia. Podľa rozhodnutia Európskeho súdneho dvora by bolo potrebné, aby Komisia preskúmala všetky žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie podané spolupracujúcimi vyvážajúcimi vývozcami, ktorí nie sú súčasťou vzorky, bez ohľadu na to, či je počet spolupracujúcich výrobcov vysoký. Takýto postup by však znamenal neprimeranú administratívnu záťaž pre prešetrujúce orgány Únie. Z daného dôvodu je vhodné zmeniť a doplniť nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009. V záujme právnej istoty a zásady riadnej správy je zároveň potrebné zabezpečiť, aby všetky predmetné zmeny a doplnenia boli uplatnené čo najskôr vo všetkých nových a prebiehajúcich prešetrovaniach.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − Komisja Handlu Międzynarodowego (INTA) po przeanalizowaniu sprawy „Brosmann” przeciw Radzie, w której 2 lutego br. Europejski Trybunał Sprawiedliwości (ETS) wydał precedensowy wyrok, podjęła słuszną decyzję o przyjęciu propozycji Komisji zmieniającej podstawę rozporządzenia antydumpingowego nr 1225/2009. Sprawa była pilna, ponieważ po orzeczeniu ETS rozporządzenie to stało się nieważne w zakresie stosowania go do celów rozpatrywania wniosków o indywidualne traktowanie na zasadach rynkowych na podstawie art.2 ust.7 lit.c). Wyrok ETS dowiódł, iż istnieje potrzeba wprowadzenia przepisu precyzującego, że decyzja o ograniczeniu dochodzenia do uzasadnionej liczby producentów przy zastosowaniu kontroli wyrywkowej na podstawie art. 17 rozporządzenia, dotyczy również stron podlegających badaniu w zakresie przyznania traktowania na zasadach rynkowych zgodnie z art. 2 ust.7 lit. b) i c). Zgadzam się również z pozycją kolegów z INTA, iż istnieje potrzeba wprowadzenia pewności prawnej i ujednolicenia rozporządzenia z wytycznymi Trybunału, a także dodania poprawki precyzującej czas dochodzenia w sprawach dumpingowych, który musi być bardziej realny. Popieram zatem propozycję wprowadzenia normalnego 7-miesięcznego okresu dochodzenia z możliwością jego przedłużenia o kolejny miesiąc w ważnych udokumentowanych przypadkach.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport Moreira en plénière qui a été adopté à une large majorité: 625 voix pour, 13 voix contre et 0 abstentions. Je m'en félicite. L'objectif de ce rapport était de préciser la technique d'échantillonnage pour l'examen visant à statuer sur l'octroi du statut de société opérant dans les conditions d'une économie de marché. Ce rapport a été adopté en commission parlementaire INTA dans le cadre de la procédure simplifiée.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Ich habe der Änderung der Verordnung zugestimmt, denn es ist von elementarer Bedeutung, Rechtssicherheit für Unternehmen zu gewährleisten. Die große Zustimmung innerhalb des Parlaments zeigt, wie wichtig dieses Dossier erscheint. Mit 652 Ja-Stimmen zu 13 Nein-Stimmen wurde die Änderung angenommen.
David Martin (S&D), in writing. − On 2 February 2012, the European Court of Justice in case C-249/10 P - Brosmann and others v. Council annulled Council Regulation (EC) No 1472/2006 of 5 October 2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitely the provisional duty imposed on imports of certain footwear originating in China and Vietnam. In its judgment, the Court of Justice ruled that the sampling technique laid down in Article 17 of Council Regulation (EC) No 1225/2009 may not be applied for the purposes of determining claims of individual market economy treatment made under Article 2(7)(c) of that Regulation. It should also be noted that the use of the sampling technique provided for in Article 17 of Regulation 1225/2009 for the purposes of determining claims of market economy treatment to be made under Article 2(7)(c) is not in breach of the Union’s obligations under World Trade Organisation rules. Therefore, it is considered appropriate to introduce a provision clarifying that the decision to limit the investigation to a reasonable number of producers, by using samples on the basis of Article 17 of Regulation 1225/2009, also applies to the parties subject to a market economy treatment examination, in accordance with Article 2(7)(b) and (c).
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Ce rapport nous permet d'adapter la législation européenne au récent jugement de la Cour de Justice de l'Union européenne dans l'affaire C-249/10- Brosmann et autres contre Conseil. Il s'agit de préciser que la décision de limiter l’enquête à un nombre raisonnable de producteurs par l’utilisation d’échantillons sur la base de l’article 17 du règlement (CE) n° 1225/2009 du Conseil s’applique également aux parties soumises à l'examen afin de déterminer si le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché peut être octroyé.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – La modification du règlement (CE) n° 1225/2009 sur les mesures contre le dumping des sociétés des pays tiers aurait pu être l'occasion pour le Parlement européen de revoir la liste des critères pris en compte pour mesurer ce dumping. La pratique de salaires artificiellement bas par rapport aux richesses produites et aux salaires européens (dumping salarial), l'existence d'exemptions de taxes ou de taxes réduites sur les sociétés (dumping fiscal), la mise en danger de l'écosystème (dumping environnemental) sont autant de critères qui devraient être retenus pour juger s'il y a dumping ou non. Au lieu de cela, la commission du commerce international s'est contentée d'approuver la proposition de la Commission de pouvoir juger plus arbitrairement et sans avoir à respecter de délais quelle entreprise est digne d'être considérée comme une "société opérant dans les conditions d’une économie de marché". La Commission seul juge du marché? Mais qui juge la Commission? Le marché? Je vote contre ce texte inepte.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A luta contra qualquer tipo de dumping deverá estar sempre na linha da frente das preocupações do Parlamento Europeu. Num momento de crise como o que atravessamos, temos que proteger a nossa indústria e a nossa agricultura. Todos sabemos que há países que não respeitam as mais básicas regras ambientais, sociais e humanas, e depois colocam as suas produções a preços impossíveis de combater pelos produtores da UE. Temos assim que envidar todos os esforços para limitar ao máximo este tipo de práticas.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que deben ser protegidos los bienes producidos en la Unión de una competencia desleal. La argumentación empleada por el Tribunal de Justicia Europeo citada en el informe sostenía la imposibilidad de desarrollar un adecuado procedimiento de control del "dumping" debido al escaso periodo de tres meses que impone la normativa. Por tanto, considero positivo el presente informe ya trata de modificar esa normativa de forma que el control "anti-dumping" pueda ejercerse de una manera efectiva por parte de las autoridades. La protección de la industria europea ha sido la base para votar a favor de este informe.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − It was urgent that the regulation be brought into conformity with the decision by the European Court in its recent ruling in the Brossman case. Nonetheless, in order to ensure legal certainty and in line with the Council’s position and in agreement with the Commission, the Committee on International Trade will table an amendment to ensure that the investigation for dumped goods takes place in a defined timeframe, normally within seven months but not later than eight months of the initiation of the investigation. I voted in favour.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Apsauga nuo importo dempingo kaina – svarbi ES vidaus rinkos apsaugos priemonė, todėl ji turi veikti kiek įmanoma efektyviau ir atitikti pirminės ES teisės nuostatas. Pritariu, kad atnaujintume šią apsaugą reguliuojančius teisės aktus, atsižvelgiant į Teisingumo Teismo pateiktas pastabas.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Em prol da segurança jurídica e do princípio de boa administração, votei favoravelmente o presente relatório uma vez que é absolutamente necessário que estas alterações sejam aplicadas o mais rapidamente possível a todas as investigações novas e pendentes em casos de possível dumping.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che il 2 febbraio 2012 la Corte di giustizia dell’Unione europea, nella causa C-249/10 P – Brosmann, ha annullato il regolamento (CE) N. 1472/2006 del 5 ottobre 2006 che istituisce un dazio antidumping definitivo, stabilendo che la tecnica di campionamento di cui all'articolo 17 del regolamento (CE) N. 1225/2009 non può essere applicata ai fini della determinazione delle richieste individuali di status di impresa operante in condizioni di economia di mercato, si ritiene opportuno introdurre una disposizione che chiarisce che la decisione di limitare l'inchiesta a un numero ragionevole di produttori, utilizzando campioni sulla base dell'articolo 17 del suddetto regolamento, vale anche per le parti oggetto di un esame relativo allo status di economia di mercato. Auspicando che tali modifiche si applichino il più presto possibile a tutte le inchieste nuove e in sospeso, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The INTA Chair Mr Moreira was very, very upset at this hiccough in the Council, and since conjugal relations between the two legislators are in no healthy shape anyway after 2.5 years of camping together on Lisbon Street, he proposed – in his inexplicable wisdom – to play hard-ball this time. Hence, no first reading agreement, we would stick to the Commission proposal, and then the Council would need to come back, and then maybe in the end there would be conciliation, if possible still in this good old seventh legislative term. But the Greens looked down on Lisbon Street with a pardoning smile, forgiving everyone their very unusual behaviour, at least once, notwithstanding any prerogatives of relative powers, and suggested tabling a plenary amendment that took over exactly the wording of the Council proposal.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto su questo provvedimento è positivo. Purtroppo certe decisioni della Corte di giustizia e i duri vincoli imposti dall'Organizzazione mondiale del commercio limitano fortemente la nostra libertà di legiferare per difendere l'industria e i lavoratori europei dai beni contraffatti o prodotti senza alcun rispetto delle norme sociali e ambientali. Per questa ragione auspico che l'agenda del lavoro delle istituzioni europee, in questa delicata materia, non sia più dettata da sentenze o imposizioni globalizzatrici, ma da una seria politica commerciale e industriale.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − In seguito all'annullamento del regolamento (CE) N. 1472/2006 del 5 ottobre 2006 istitutivo di un dazio antidumping definitivo, ad opera della Corte di giustizia dell'Unione europea, la tecnica di campionamento prevista all'articolo 17 del regolamento (CE) N. 1225/2009 non può essere applicata ai fini della determinazione delle richieste individuali di status di impresa operante in condizioni di economia di mercato. Giudico opportuna l'introduzione della limitazione dell'inchiesta secondo le previsioni dell'articolo 17, vale a dire ad un numero ragionevole di produttori secondo le procedure di campionamento previste nell'articolo 17. Considero positiva la proposta di semplificare la procedura in ossequio ali principi di certezza del diritto e di buona amministrazione. Per queste ragioni esprimo il mio voto favorevole.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia referitoare la propunerea de modificare a Regulamentului nr. 1225/2009 privind protecţia împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea ţărilor care nu sunt membre ale Comunităţii Europene. Modificarea Regulamentului nr. 1225/2009 este necesară în interesul securităţii juridice şi al principiului bunei administrări, având în vedere hotărârea Curţii Europene de Justiţie din 2 februarie 2012, în cauza C-249/101 P - Brosmann şi alţii / Consiliul.
Curtea de Justiţie a hotărât că tehnica de eşantionare enunţată la articolul 17 din Regulamentul nr. 1225/2009 nu se poate aplica în scopul stabilirii cererilor de acordare a tratamentului individual de societate care funcţionează în condiţiile unei economii de piaţă efectuate în conformitate cu articolul 2 alineatul (7) litera (c). Curtea a constatat că producătorii care au cooperat, care nu fac parte din eşantion, au dreptul la cererea lor de acordare a tratamentului de societate care funcţionează în condiţiile unei economii de piaţă, indiferent dacă o marjă de dumping individuală urma să fie calculată sau nu pentru societăţile care nu sunt incluse în eşantion. Curtea a subliniat, de asemenea, faptul că stabilirea menţionată la articolul 2 alineatul (7) litera (c) trebuie să fie făcută în termen de trei luni de la deschiderea anchetei.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zdecydowanie byłem za zmianami rozporządzenia w sprawie ochrony rynku przed cenami dumpingowymi. Zagrożenie, jakie płynie ze stosowania tych niecnych praktyk może popsuć relacje gospodarcze krajów współpracujących. Uregulowanie ceł antydumpingowych oraz stosowanie techniki kontroli wyrywkowej ograniczy zapędy nieuczciwych producentów. Mając na uwadze zasadę dobrego rządzenia zmiany te powinny być wprowadzone w jak najkrótszym terminie (procedura uproszczona).
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório visa alterar o Regulamento (CE) n.º 1225/2009. A proposta para alterar este regulamento resulta de um Acórdão do Tribunal de Justiça da UE no processo C-249/10 P – Brosmannn Footwear (HK) e outros/Conselho da União Europeia, que anulou o Regulamento (CE) n.º 1472/2006 que institui um direito anti-dumping definitivo e estabelece a cobrança definitiva do direito provisório instituído sobre as importações de determinado tipo de calçado com a parte superior de couro natural, originário da China e do Vietname. Neste Acórdão, o Tribunal de Justiça decidiu que a técnica de amostragem prevista no art. 17° do Regulamento (CE) n.º 1225/2009 não pode ser aplicada neste caso, e concluiu que os produtores colaborantes que não fazem parte da amostra têm direito a que o seu pedido de tratamento de economia de mercado seja analisado. Não estamos perante a introdução (agora) de qualquer direito anti-dumping. Trata-se antes de alterar a forma, a parte processual de aplicação do Regulamento (CE) n.º 1225/2009.
- Proposta di risoluzione: Negoziati commerciali dell'UE con il Giappone (B7-0462/2012)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório que decorre da proposta do passado dia 18 de julho de 2012, da Comissão Europeia aos Estados-Membros, para iniciar as negociações com o Japão em um acordo bilateral de comércio livre (ZCL). Prioridade nas negociações será a eliminação de barreiras não-tarifárias ao comércio no Mercado japonês, assim como o acesso ao mercado do Japão de contratos públicos. Saúdo o relatório por apoiar o lançamento das negociações UE-Japão FTA sob mandato estrito, concordando que o TLC deve ser abrangente e ambicioso e que deve abranger bens, serviços, investimento, DPI e contratos públicos, em que atenção especial deve ser dada à remoção de barreiras não-tarifárias. Deve haver uma cláusula de revisão de ligação dentro de um ano do lançamento das negociações para avaliar o clima das relações UE-Japão e avaliar se trouxe resultados claros.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią svarbią rezoliuciją dėl ES ir Japonijos derybų dėl laisvosios prekybos susitarimo. Džiaugiuosi, kad Europos Parlamentas šią rezoliuciją priėmė didele balsų dauguma, tuo parodydamas, kaip svarbu plėtoti ES ir Japonijos prekybą, kurios potencialas iki šiol nėra pilnai išnaudojamas ES įmonių, darbuotojų ir vartotojų naudai. Akivaizdžiausia to priežastis – Japonijos taikomos netarifinės kliūtys, kurios neigiamai veikia Europos verslo įmonių galimybes patekti į rinką. Sėkmingai įgyvendinant laisvosios prekybos sutartį, Europos Sąjungoje būtų sukurta apie 420 000 naujų darbo vietų bei 30 proc. padidėtų ES eksportas į Japoniją. Tai ypač svarbu atsižvelgiant į ekonominės krizės apraiškas, didelį nedarbo lygį ir menkas ES ekonomikos augimo prognozes. Pritariu pranešėjui, kad oficialiose derybose dėl ES ir Japonijos laisvos prekybos susitarimo Japonija turi dar kartą patvirtinti įsipareigojimus, kuriuos prisiėmė, ypač dėl netarifinių prekybos kliūčių (NPK) pašalinimo. Svarbu garantuoti ir tai, kad tuo atveju, jei per derybas Japonija neparodys pakankamai pasiryžimo atsižvelgti į tokius prioritetinius ES reikalavimus, kaip NPK pašalinimas, Komisija, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu ir Taryba, turėtų sustabdyti derybas.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted for this resolution because I think that, in the light of the ongoing economic crisis, for the EU it is crucial to deepen its trade relationship with a major global economy such as Japan in order to maximise jobs creation and growth potential. I believe that the Free Trade Agreement with Japan could lead to genuine market openness and trade facilitation on the ground, rather than just a hypothetical, legal openness. For this reason, with this text we ask the Commission to periodically update Parliament and the Council on the state of play of the negotiations and on the progress made on dismantling non-tariff barriers to trade on the Japanese market.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Ce rapport vise à ouvrir des négociations en vue d’un possible accord commercial global entre l’Union européenne et le Japon. Constituant un des objectifs les plus ambitieux de la stratégie commerciale de l'Union européenne, il faudra parvenir à supprimer de nombreux obstacles d'ordre technique et à surmonter des différences inutiles et les normes réglementaires excessivement rigides entre ces deux parties du monde. En restant très vigilante sur les négociations à venir et sans préjuger du résultat final, j'ai donné mon accord au lancement des discussions.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už derybų dėl laisvosios prekybos susitarimo su Japonija pradėjimo. Labai svarbu, kad ES stiprintų savo ekonominius ir prekybinius ryšius su šia šalimi, viena ekonomiškai įtakingiausių pasaulio valstybių. Šis bendradarbiavimas ypač svarbus dėl dabartinės ekonomikos krizės, kurią išgyvena ES, didelio nedarbo lygio ir silpnų ES ekonomikos augimo prognozių. ES ir Japonijos dvišalės prekybos apimtys yra žymiai mažesnės nei prekybos apimtys su kitomis partnerėmis, kaip antai JAV, Kinija ir Rusija. Laisvosios prekybos susitarimu būtų sudarytos sąlygos prekybai, pašalinus tarifines ir kitas kliūtis, ES eksportas į Japoniją galėtų padidėti apie 70 proc. Siekiant panaudoti didelį ES ir Japonijos prekybinių ryšių potencialą, būtina, kad Japonijos vyriausybė įsipareigotų šalinti netarifines prekybos kliūtis; taip pat pritariu išdėstytiems siūlymams dėl nuolaidų įvedimo dėl viešųjų pirkimų, kuriomis ES bendrovėms būtų užtikrinamas patekimas į Japonijos strateginius sektorius. Pritariu, kad turėtų būti sukurtas veiksmingas ginčų sprendimo mechanizmas siekiant kovoti su naujų netarifinių prekybos kliūčių ir kliūčių patekti į viešųjų pirkimų rinką sukūrimu Japonijoje.
Erik Bánki (PPE), írásban. − Azért támogattam szavazatommal az állásfoglalást, mert a szabadkereskedelmi egyezmény megkötése mindkét fél számára számtalan előnnyel járna. Európa növelni tudná exportját és ezzel új munkahelyek jönnének létre. Magyarország pedig különösen érdekelt a szabadkereskedelmi tárgyalások megkezdésében, mivel ez jelentősen megkönnyíthetné a távol-keleti országba irányuló magyar mezőgazdasági exportot. A megállapodás következtében a japán autóipar újabb beruházásokat hajthat végre Európában és Magyarországon, és így új munkahelyeket teremtene.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Sans tomber dans le piège du protectionnisme qui nous conduirait évidemment tout droit vers la récession, l'Europe a manifestement failli à son devoir d'assurer l'élémentaire principe de réciprocité dans le cadre de ses accords commerciaux avec les pays tiers. Si on ne peut parler d'Europe passoire, il est en revanche certain que nous devons parler d'une voix plus ferme avec l'ensemble de nos partenaires pour nous assurer de la viabilité de nos accords. Le Japon dans ce cadre est un test majeur. Grande puissance industrielle et commerciale, puissance mondiale incontournable en Asie, l'Union européenne a tout à gagner à accroitre son partenariat commercial. Encore faut-il que celui-ci soit conclu sur des bases saines et réciproques, ce qui n'est, à ce jour des négociations, toujours pas le cas.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de las negociaciones comerciales de la UE con Japón ya que este país tiene un planteamiento similar al de la UE ante los nuevos retos del mundo globalizado. Es crucial profundizar en todos los aspectos de sus relaciones económicas y comerciales en aras de un acuerdo de libre comercio
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – Après l'accord UE-Corée qui avait fait beaucoup de bruit il y a deux ans, le Parlement a donné son approbation pour que l'UE ouvre des négociations de libre-échange avec le Japon. S'il est vrai que des échanges commerciaux renforcés pourraient apporter des gains considérables en matière de croissance et d'emploi, le Parlement a tenu à préciser que les négociations devraient être suspendues si le Japon se refusait à lever les obstacles dans des secteurs clés, notamment dans le secteur automobile. Nous avons aussi souhaité une clause contraignante de révision dans un délai d'un an à partir de l'ouverture des négociations, afin d'évaluer si le Japon a obtenu des résultats tangibles dans l'élimination des obstacles non tarifaires. De même, l'UE ne peut plus se permettre de négocier des accords commerciaux sans obtenir la réciprocité en matière d'ouverture des marchés publics. Seuls des échanges proportionnés et réciproques permettront de relancer la croissance et l'emploi en Europe et dans le monde.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − É essencial que a UE explore todas as possibilidades de negócios vantajosos, que procurem contrariar a crise económica. A UE e o Japão representam, conjuntamente, mais de um terço do PIB mundial e mais de 20% do comércio Mundial. Apesar da dimensão do comércio bilateral entre a UE e o Japão ser bastante menor que a verificada com outros Países como os EUA, a China e a Rússia, inferiu-se que esta relação está longe de atingir o seu potencial. A Comissão deverá realizar, numa ronda inicial de negociação do Acordo de Comércio Livre (ACL), a eliminação das barreiras não pautais (BNP) e, simultaneamente, após um ano do início das negociações, garantir a concretização de um estudo de impacto que permita avaliar os progressos assinaláveis na cooperação. Partindo do princípio que o Japão irá abolir as BNP e os obstáculos de acesso ao mercado de contratos públicos, tal ACL deverá ser ambicioso e compatível com todas as determinações comerciais. Se o Japão, em algum momento, demonstrar falta de ambição e sintonia com as prioridades da UE, a Comissão deverá consultar o Parlamento e o Conselho para se suspenderem as negociações. Apoio, assim, uma relação comercial entre a UE e o Japão, e estou certo que poderá ter consequências económicas positivas para ambas as economias.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – La conclusion d'un accord de libre échange avec le Japon peut être bénéfique pour l'UE, ses entreprises et ses travailleurs. Je me réjouis donc que le PE ait donné son aval à l'ouverture des négociations. Pour que celles-ci soient menées à bien, il est cependant indispensable que les négociateurs s'assurent que des concessions soient faites du côté japonais, notamment au niveau de la levée des barrières non tarifaires ou des marchés publics (particulièrement pour les services postaux et les transports). C'est pourquoi le PE demande que les négociations puissent être suspendues automatiquement si le Japon ne fait pas les efforts nécessaires.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – L'Union européenne et le Japon, deux des principales puissances économiques au monde, se doivent d'entretenir des relations commerciales équilibrées. Les échanges UE-Japon doivent donc être basés sur les principes de réciprocité et de loyauté pour que les deux parties en tirent des bénéfices mutuels. Il est dès lors essentiel que les autorités japonaises fassent preuve de bonne volonté pour éliminer les barrières non-tarifaires sur leurs marchés, notamment dans le secteur pharmaceutique et le secteur automobile. Les entreprises européennes doivent pouvoir investir sur les marchés japonais dans les mêmes conditions d'ouverture que les entreprises japonaises sur les marchés européens. Au cas où le Japon ne produirait pas rapidement de résultats tangibles concernant l'élimination des barrières tarifaires sur ses marchés, l'Union européenne pourrait alors suspendre les négociations concernant la conclusion éventuelle d'un accord de libre-échange. En effet, personne ne comprendrait, en Europe, que les principes d'équilibre et de réciprocité ne soient pas appliqués entre le Japon et l’UE qui ont atteint un niveau de développement comparable.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A crise que a União Europeia (UE) enfrenta obriga as instituições europeias a aproveitar todas as oportunidades de investimento que promovam o crescimento económico da Europa e contribuam para a criação de mais emprego. Neste contexto, não pode ser despiciendo o potencial comercial de um país como o Japão, sendo, pois, necessário desenvolver e aprofundar as relações comerciais bilaterais. O potencial das relações comerciais entre a UE e o Japão é enorme e encontra-se subaproveitado. Todavia, este Acordo de Comércio Livre (ACL) tem de salvaguardar os interesses da economia europeia, nomeadamente no que respeita a alguns setores que poderão ser afetados, exigindo-se que, em contrapartida, o Japão proceda à eliminação das barreiras não pautais, permita que as empresas europeias possam ser opositoras aos concursos públicos e que se comprometa a respeitar os valores da UE no que concerne aos Direitos do Homem. As Partes acordaram num calendário e num roteiro com as etapas que têm de ser cumpridas. Assim, estão reunidas as condições para encetar as negociações com enormes perspetivas de sucesso. Votei favoravelmente a presente proposta de resolução sobre o ACL com o Japão porque constitui uma grande oportunidade para ajudar a desenvolver a economia da UE.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução pretende estabelecer as prioridades do Parlamento relativamente ao Acordo de Livre Comércio UE-Japão e pede ao Conselho que autorize a Comissão a dar início às negociações deste acordo. Para o Parlamento, o Japão tem que eliminar as barreiras não pautais (BNP), utilizando este argumento como moeda de troca à realização do acordo. Estabelece a inclusão de uma cláusula de revisão vinculativa, para avaliar os progressos do Japão nesta área. Insiste que a realização deste acordo seria benéfica "para as empresas, os trabalhadores e os consumidores da UE". Enfim, a costumeira retórica. Há a salientar a existência de contradições que já afloraram e que poderão influenciar o decurso das negociações. São os interesses - "ofensivos" e sobretudo "defensivos" - da indústria automóvel alemã que estão em causa neste caso, em face da dimensão e relevância da indústria japonesa do mesmo ramo. Convenhamos, interesses bem mais poderosos do que os representados, por exemplo, pelos têxteis portugueses, tão prejudicados em anteriores liberalizações negociadas pelos senhores desta UE, ou outros setores de baixa/média intensidade tecnológica - que enfrentaram a consequente destruição de atividade produtiva e de postos de trabalho.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európska komisia 18 júla 2012 predložila návrh, aby členské štáty začali rokovania s Japonskom o bilaterálnej dohode o voľnom obchode. Prioritou rokovaní bude odstránenie netarifných obchodných prekážok brániacich prístupu na japonský trh, pričom ďalším zo stanovených záväzkov by mal byť prístup na japonský trh verejného obstarávania.
Predkladaná správa podporuje začatie rokovaní o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Japonskom. Dohoda o voľnom obchode by mala byť komplexná a ambiciózna. Mala by pokrývať a zahŕňať tovar, služby, investície, práva duševného vlastníctva a verejné obstarávanie. Zároveň sa domnievam, že osobitná pozornosť by mala byť venovaná práve už spomínanému odstráneniu netarifných obchodných bariér.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Japán a világ egyik legnagyobb gazdasága és az Európai Unió harmadik legfontosabb kereskedelmi partnere. A szabadkereskedelmi egyezmény megkötése mindkét fél számára számtalan előnnyel járna. Európa növelni tudná exportját, és ezzel új munkahelyek jönnének létre. Magyarország különösen érdekelt a szabadkereskedelmi tárgyalások megkezdésében, mivel ez jelentősen megkönnyíthetné a távol-keleti országba irányuló magyar mezőgazdasági exportot. A megállapodás következtében a japán autóipar újabb beruházásokat hajthat végre Európában és Magyarországon, és így új munkahelyeket teremtene. Az esztergomi Suzuki-gyár alacsonyabb vámmal, ill. vámmentesen juthatna hozzá a Japánban gyártott autóipari alkatrészekhez, ezáltal növelni tudná a versenyképességét más autógyártókkal szemben. Mindezen okoknál fogva szavazatommal támogattam e jelentést.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté contre cette résolution car la réciprocité des échanges commerciaux entre l'Union européenne et le Japon n'est pas respectée. C'est le cas notamment dans le domaine du ferroviaire et des transports publics où les entreprises européennes peuvent très difficilement accéder aux marchés publics japonais. Dans le même temps, des entreprises japonaises peuvent soumettre des offres pour des contrats publics sur le territoire européen, ce qui est inacceptable. Enfin, je m'inquiète des conséquences de cet accord commercial sur le marché automobile français déjà fortement perturbé.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui, kadangi ES ir Japonija kartu sukuria daugiau negu trečdalį pasaulio BVP ir joms priskiriama daugiau kaip 20 proc. pasaulio prekybos. Todėl reikėtų atsižvelgti į Japonijos, kaip politinės sąjungininkės, besilaikančios panašaus į ES požiūrio, kai susiduriama su naujais globalizuoto pasaulio iššūkiais, svarbą. Labai svarbu, kad ES visapusiškai stiprintų savo ekonominius ir prekybinius ryšius su tokiomis ekonominiu požiūriu įtakingiausiomis pasaulio šalimis kaip Japonija, siekiant maksimaliai išnaudoti užimtumo ir ekonomikos augimo galimybes pagal strategiją „Europa 2020“. Tai ypač svarbu atsižvelgiant į esamą ekonomikos krizę, didelį nedarbo lygį ir menkas ES ekonomikos augimo prognozes.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – La résolution sur les négociations commerciales de l'Union européenne avec le Japon a été adoptée à une large majorité. L'objectif de cette résolution était de débattre de l'opportunité de lancer des négociations pour un accord de libre-échange avec le Japon. Face aux nouveaux défis de la mondialisation, la majorité des députés européens considèrent qu'il est indispensable que l'Union approfondisse ses relations commerciales avec les grandes économies mondiales, notamment le Japon, afin d'exploiter au maximum le potentiel d'emploi et de croissance dans le cadre de la Stratégie Europe 2020. Cependant, je regrette profondément que des négociations pour un accord de libre-échange aient été lancées dès maintenant. Il me semble que nous allons encore trop vite. Et à l'instar des négociations avec l'Inde et le Mercosur, ces négociations risquent de ne jamais aboutir. Le Japon est certes un partenaire commercial majeur pour l'Union européenne, mais la question se pose de savoir si nous pouvons avoir pleinement confiance en lui. Avant de nous lancer dans de pareilles négociations, nous aurions du attendre des signes concrets de bonne volonté du côté du Japon. Force est de constater qu'il n'a toujours pas fait disparaître un nombre important de barrières non tarifaires et des obstacles techniques au commerce rendant difficile la pénétration de son marché.
Michał Tomasz Kamiński (ECR), na piśmie. − Uważam, że kwestią podstawowej wagi dla UE jest wszechstronne pogłębienie stosunków gospodarczych i handlowych z Japonią. Dzisiejsze dane pozostawiają wiele do życzenia: Całkowita kwota towarowego handlu dwustronnego pomiędzy UE a Japonią w 2011 r. wyniosła zaledwie 116,4 mld EUR, w porównaniu do 444,7 mld EUR w handlu UE–USA, 428,3 mld EUR w handlu UE–Chiny oraz 306,6 mld EUR w handlu UE–Rosja. Jestem przekonany, że umowa o wolnym handlu UE–Japonia mogłaby przynieść korzyści obu gospodarkom. Chcielibyśmy także, by nasi partnerzy w Japonii skutecznie usuwali bariery pozataryfowe w celu zniesienia znaczącego odsetka barier utrudniających handel między UE i Japonią. Mam tutaj na uwadze pozataryfowe bariery w handlu w sektorze motoryzacyjnym, takie jak przepisy dotyczące zagospodarowania przestrzennego oraz inne niesprzyjające konkurencji ograniczenia i postępowanie dotyczące pojazdów elektrycznych i hybrydowych.
Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Mes collègues et moi même avons voté en faveur de l'ouverture des négociations de libre-échange avec le Japon. Des échanges commerciaux renforcés avec ce pays, qui est l'un des blocs commerciaux les plus importants du monde, pourraient apporter des gains considérables en matière de croissance et d'emploi. Cependant, il faudra que l'Union européenne fasse preuve de fermeté et qu'elle suspende les négociations si le Japon se refusait à lever les obstacles dans les secteurs clés, notamment concernant le secteur automobile ou encore l'embargo sur le bœuf européen, qui court depuis la crise de la vache folle. La réciprocité doit être le maitre mot. Une clause contraignante à d'ailleurs été ajoutée par le rapporteur M.Kazak afin d'évaluer les progrès dans les discussions pendant une année. Le vote de ce texte est important sur le plan commercial vu le poids économique de notre partenaire japonais. En 2011, le surplus commercial entre le Japon et l'Union européenne était de 18,5 milliards d'euros sur un total de 116,4 milliards d'euros dans les échanges commerciaux, et présente une marge de progression importante. A titre comparatif, les échanges commerciaux entre l'UE et les Etats-Unis représentaient la même année 444,7 milliards d'euros.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai approuvé la résolution relative aux relations commerciales entre l'Union européenne et le Japon, et à l'opportunité de lancer des négociations pour un accord de libre-échange (ALE). L'objectif d'un éventuel accord de libre-échange serait d'inciter le Japon à supprimer les barrières non tarifaires et les autres obstacles au commerce. Mais nous, parlementaires européens, dans la résolution adoptée, demandons instamment au Conseil d'introduire une clause de révision automatique au bout d'un an dans le mandat qu'il donnera à la Commission, afin de pouvoir suspendre les négociations si le Japon ne manifeste pas plus de volonté d'ouverture.
Bogusław Liberadzki (S&D), in writing. − Following a resolution adopted by the EP in June, the INTA Committee adopted a resolution to contribute to the debate before the Council authorises the mandate and launches negotiations with Japan on a bilateral Free Trade Agreement (FTA). The report supports the launch of the EU-Japan FTA negotiations under a strict mandate. The FTA should be comprehensive and ambitious and it should cover goods, services, investment, IPRs and public procurement. Special attention should be paid to the removal of NTBs. In this context, I fully support the further advances towards a reasonable EU-Japan trade agreement.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this Resolution which calls on the Council to authorise the Commission to start negotiations for a free trade agreement with Japan on the basis of the outcome of the scoping exercise and clear targets.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il Giappone sta perseguendo i propri interessi nel quadro di altri importanti accordi di libero scambio, quali il possibile accordo di libero scambio Giappone-Cina-Corea del Sud e il partenariato transpacifico, e negoziando vari altri accordi bilaterali. Dobbiamo trarre insegnamento dall’esperienza acquisita grazie all’accordo di libero scambio con la Corea del Sud per raggiungere una penetrazione comparabile di accesso al mercato nei negoziati con il Giappone. Il mio voto è favorevole.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE e o Japão em conjunto valem mais de um terço do PIB mundial, e cerca de 20% do comércio mundial. Em 2011, o montante total do comércio bilateral de mercadorias entre a UE e o Japão foi de apenas 116,4 mil milhões de euros, em contraste com os 444,7 mil milhões euros para o comércio UE-EUA, 428,3 mil milhões euros para o comércio UE-China e 306,6 mil milhões de euros para o comércio UE-Rússia. Temos muito para melhorar no que respeita ao incremento nas relações comerciais entre a UE e o Japão, que esperemos sejam conseguidas nestas negociações. Neste momento de crise económica é fundamental que se consiga atingir melhorias significativas nas relações da UE com o Japão. Daí o meu voto favorável.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − It is crucial for the EU to comprehensively deepen its economic and trade relationships with major global economies such as Japan in order to maximise the jobs and growth potential under the EU 2020 strategy. The EU’s bilateral trading volume with Japan is dramatically lower than with other partners. The huge potential of the EU-Japanese commercial relationship has not yet been realised to the benefit of EU businesses, workers and consumers. Therefore I voted in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Japan ist nicht nur ein wichtiger Handelspartner der EU, es ist auch Technologieführer und exportiert viele unverzichtbare High-Tech-Komponenten. Andererseits sind nach Fukushima viele Waren, wie etwa Reis, über den Grenzwert belastet. Es gilt dies ebenso in Betracht zu ziehen wie die steigenden Spannungen zwischen Japan und China mit denen auch die Sorge um einen möglichen Handelskrieg wächst. Die japanischen Ausfuhren sind im September des Jahres so stark gefallen, wie seit der Tsunami-Katastrophe nicht mehr. Besonders drastisch ging der Handel mit den kriselnden Euro-Staaten und – aufgrund der Boykottaufrufe – mit China zurück. Es ist fraglich, ob jetzt der richtige Zeitpunkt ist, die seit längerem geplanten Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen aufzunehmen. Außerdem betont der Text, dass die Vor- und Nachteile noch gar nicht abgewogen wurden. Ich habe daher gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Palaikiau Europos Parlamento rezoliuciją, kuria Taryba raginama, remiantis nustatyta bendradarbiavimo apimtimi ir aiškiais tikslais, leisti Komisijai pradėti derybas dėl laisvosios prekybos susitarimo su Japonija. Būtina išnaudoti egzistuojantį dvišalės prekybos potencialą abipusei ES ir Japonijos ekonomikų, šiuo metu išgyvenančių sunkmetį, naudai. Vien preliminarūs skaičiavimai rodo, kad sumažinus tarifus ir netarifines kliūtis tiek, kiek įmanoma, ES eksportas į Japoniją galėtų padidėti 71 proc., o Japonijos eksportas į ES – 61 proc. Žinoma, būsimose derybose dėl laisvosios prekybos susitarimo turi būti atsižvelgta į Europos Parlamento rezoliucijoje išdėstytus probleminius aspektus, įskaitant ir aplinkosaugą.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente resolução do Parlamento Europeu sobre as negociações da UE com o Japão. Do texto da resolução sublinho que persistem profundas divergências entre a UE e o Japão sobre questões relacionadas com a gestão da pesca e a atividade baleeira, nomeadamente sobre as práticas de caça à baleia do Japão sob pretexto de investigação científica, e reitero o apelo para que sejam levadas a cabo discussões mais amplas sobre a questão da abolição da caça à baleia e do comércio dos produtos da baleia.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che l'UE e il Giappone rappresentano insieme oltre un terzo del PIL mondiale e più del 20% del commercio mondiale; e che il Parlamento europeo, il Consiglio e la Commissione hanno constatato che la capacità del Giappone di eliminare le barriere non tariffarie e gli ostacoli all'accesso al mercato degli appalti pubblici è una condizione preliminare per avviare i negoziati per un accordo di libero scambio (ALS) UE-Giappone; e ritenendo che, dinanzi alle nuove sfide poste da un mondo globalizzato, sia necessario tenere in considerazione l'importanza del Giappone quale alleato politico con un approccio simile a quello dell'Unione europea, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Alojz Peterle (PPE), pisno. − Prostotrgovinski sporazum je pomemben korak v smeri celovitejšega gospodarskega in političnega partnerstva med Evropsko zvezo in Japonsko. Prostotrgovinski sporazum bo prispeval k okrepitvi gospodarske rasti obeh partnerjev, pa tudi k izboljšanju trgovinske bilance med Evropsko zvezo in Japonsko. Podpiram jasnost in odločnost resolucije tako glede odpravljanja netarifnih ovir – vključno na področju javnih naročil, kot tudi predlogov glede zaporedja nujnih dejanj, monitoringa in časovnice. Ta resolucija bo pomagala k potrebni atmosferi, da bo dal Svet kmalu zeleno luč za začetek pogajanj.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo con i colleghi Vital Moreira e Metin Kazak per il lavoro svolto. Con l'approvazione di questo testo il Parlamento, vista la sua risoluzione del 25 novembre 2010 sui diritti umani e le norme sociali e ambientali negli accordi commerciali internazionali, evidenzia come un accordo di libero scambio tra l'UE e il Giappone possa far nascere una situazione di vantaggio reciproco, a beneficio di entrambe le economie, e che una maggiore integrazione, ottenibile grazie ad un accordo d'integrazione economica, incrementerebbe considerevolmente i benefici per le economie stesse. In particolare viene evidenziato come tale accordo di libero scambio dovrà essere esauriente, ambizioso, pienamente vincolante in tutte le sue disposizioni commerciali, ma soprattutto sottolinea che un accordo di libero scambio deve condurre a un’autentica apertura del mercato e alla facilitazione del commercio sul terreno, e non soltanto a un'apertura ipotetica e giuridica.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted against. Greens from the outset have a different perspective on NTBs. Many NTBs have their rationale in a specific culture and are enacted through democratic political decisions, thus should be abolished only by a democratic procedure. Night flight bans or incentives to buy small cars (though key cars have no explicit ecological features) should not be threatened through trade agreements. Moreover, we do not find it ethically or politically correct to demand unilateral concessions before you even start negotiations. While certain NTBs are indeed administrative decisions of questionable motivation and prohibit fair reciprocal market access, they ought to be tackled within the framework of negotiations for a trade agreement.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Si j'en soutiens la plupart des conclusions, notamment celle selon laquelle les négociations doivent aboutir à une véritable ouverture du marché et à une facilitation du commerce sur le terrain et non à une simple ouverture juridique de principe, je me suis toutefois abstenue lors du vote de cette résolution sur l'éventuelle ouverture de négociations commerciales avec le Japon. Instauré dans les années 90, le groupe de haut niveau UE-Japon chargé d'harmoniser nos règles n'a réussi à avancer que sur trois textes; les barrières non tarifaires japonaises sont encore trop nombreuses et les marchés publics trop fermés. Les bonnes intentions, les effets d'annonce ne suffisent pas; ils doivent être doublés de beaucoup de travail et d'une volonté politique forte. Or, pour l'instant, cette volonté politique ne semble pas se faire jour du côté japonais. J'attends de la Commission européenne la même lucidité, le même pragmatisme. Et je souhaite qu'elle n'ouvre pas de négociations tant qu'elle n'est pas sûre qu'un accord sera véritablement profitable pour les deux parties.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την κοινή πρόταση ψηφίσματος επειδή θεωρώ ότι είναι ζωτικής σημασίας για την ΕΕ να εμβαθύνει τις οικονομικές και εμπορικές σχέσεις της με τις μεγαλύτερες παγκόσμιες οικονομίες προκειμένου να μεγιστοποιηθούν οι δυνατότητες απασχόλησης και ανάπτυξης.
Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Ho votato contro questa risoluzione, nonostante la commissione commercio internazionale abbia redatto un testo interessante e che tocca molti dei temi più importanti circa i rapporti tra Unione Europea e Giappone. La mia preoccupazione, però, è che un eventuale accordo di libero scambio con il Giappone sia dannoso per il nostro sistema industriale e si rischierebbe di ripetere quanto avvenuto con la Corea del Sud. La mia contrarietà ad un accordo che azzeri i dazi tra Europa e Giappone è totale e incondizionata.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Niewątpliwe istotnym wydarzeniem dla Unii Europejskiej w 2011 r. było rozpoczęcie procesu równoległych negocjacji w sprawie wiążącego porozumienia obejmującego globalną współpracę polityczną, w szczególności w sprawie umowy o wolnym handlu, między krajami Wspólnoty a Japonią.
Unia Europejska jest trzecim po Chinach i USA partnerem handlowym Japonii, podczas gdy Japonia jest szóstym co do wielkości partnerem UE. Wartość bilateralnych obrotów handlowych w ciągu pierwszych 10 miesięcy 2011 r. wyniosła ok. 145,2 mld USD. UE jest również drugim co do wielkości inwestorem w Japonii (175 mld USD), natomiast Japonia jest trzecim największym inwestorem w UE (75 mld USD). W UE funkcjonuje ok. 3300 firm z udziałem kapitału japońskiego, które dają zatrudnienie ok. 400 tys. osób.
Biorąc powyższe dane pod uwagę, jestem przekonany, że potencjał współpracy Japonii z UE w zakresie handlu i inwestycji pozostaje wciąż niewykorzystany, szczególnie że w istocie rzeczy wspomniany handel między dwoma rynkami miał być czynnikiem pobudzającym spowalniający wzrost gospodarczy, a nie na odwrót. Należałoby, zatem skupić uwagę zarówno na czynnikach, które aktualnie mogą hamować współpracę handlową i gospodarczą między dwoma krajami, jak i na czynnikach, które mogą tę wymianę handlową pobudzać.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'Unione europea e il Giappone rappresentano insieme oltre un terzo del PIL mondiale e più del 20% del commercio mondiale. In occasione del vertice congiunto del 28 maggio 2011 si era deciso di avviare un esercizio esplorativo per valutare la fattibilità e l'ambizione comune di avviare negoziati su un accordo di libero scambio. Adesso che l'esercizio esplorativo è concluso si può iniziare a trattare sull'accordo sulla base dell'esperienza dell'accordo con la Corea del Sud. In quel caso, mentre le società di servizi hanno ottenuto dei benefici, a essere danneggiata è stata l'industria europea dell'automobile. Il futuro accordo con il Giappone deve prevedere delle differenze di settore per evitare che ripercussioni negative si verifichino nei comparti industriali, che danno lavoro a migliaia di addetti e che rappresentano un elemento importante dell'economia reale rispetto a società finanziarie e di servizio che producono capitale non ripartito tra la popolazione.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution. Mais, je me permets plusieurs bémols qui seront, je l'espère, pris en compte lors du vote de l'accord commercial. D'abord, je voudrais éviter la désagréable surprise vécue lors de la lecture de l'accord CETA (accord commercial UE-Canada) dans lequel on a retrouvé de nombreux paragraphes tirés du traité ACTA que le Parlement a refusé. Je voudrais donc que, dans les accords commerciaux, il ne soit traité que de commerce. Ensuite, le système japonais ne permet pas toujours que tous nos produits puissent s'ouvrir à l'exportation. Je demande donc que les conditions d'ouverture soient parfaitement réciproques. Enfin, jamais je ne ferai partie de ces gens qui prônent un protectionnisme arriéré. Je voudrais néanmoins qu'un débat soit ouvert sur les retombées des accords commerciaux coréens et japonais sur le secteur automobile européen.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Existe a vontade entre os dois blocos, UE e Japão, em estabelecer negociações comerciais que aprofundem a integração económica entre ambos. O Japão deu a conhecer a sua intenção em remover as barreiras não tarifárias no setor automóvel e no âmbito dos contratos públicos. A vontade dos dois blocos em estabelecer um acordo de comércio livre foi reafirmada na Cimeira UE-Japão de 2011. Segundo os dados da Comissão, um acordo comercial com o Japão teria um grande efeito económico na UE, existindo um potencial de criação de 420 000 postos de trabalho e um potencial de crescimento das exportações europeias em cerca de 23,5%. No entanto, se as barreiras não tarifárias ao comércio forem reduzidas ao máximo, poderá verificar-se um possível aumento de 71% das exportações da UE para o Japão e de 61% das exportações do Japão para a UE. Atualmente, a UE e o Japão representam juntamente mais de um terço do PIB mundial e mais de 20% do comércio mundial. Assim, voto a favor da abertura de negociações comerciais com o Japão, dados os benefícios socioeconómicos que advirão com a assinatura de um acordo de comércio entre os dois blocos.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru Rezoluţia privind negocierile comerciale ale UE cu Japonia întrucât UE şi Japonia reprezintă împreună peste o treime din PIB-ul mondial şi peste 20 % din comerţul mondial.
Capacitatea Japoniei de a elimina barierele netarifare şi obstacolele din calea accesului la piaţă în domeniul achiziţiilor publice constituie o condiţie prealabilă pentru deschiderea de negocieri privind acordul de liber schimb (ALS) dintre UE şi Japonia. Subliniem că acordul de liber-schimb trebuie să fie cuprinzător, ambiţios şi integral obligatoriu în ceea ce priveşte toate prevederile sale comerciale, deoarece acesta trebuie să conducă la o deschidere reală a pieţei.
Pentru ca un ALS să fie cu adevărat avantajos pentru economia UE, Consiliul ar trebui să stabilească un calendar clar şi să includă următoarele aspecte în directivele vizând negocierea, elaborate de Comisie: concesii semnificative privind achiziţiile publice, care să garanteze accesul pe piaţă al societăţilor europene în sectoarele strategice japoneze, incluzând căile ferate şi transportul urban, precum şi acelaşi grad de deschidere ca şi cel al pieţelor UE de achiziţii publice, eliminarea barierelor care împiedică accesul pe piaţă pentru IMM-urile europene. Totodată, în contextul dezastrului din martie 2011, trebuie acordată atenţie cooperării în domeniul energiei şi accesului sporit pe pieţele de bunuri şi servicii de mediu.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Biorąc pod uwagę, iż UE i Japonia wypracowały razem ponad jedna trzecią światowego PKB, a mimo to kwota handlu dwustronnego wyniosła tylko 116 miliardów EUR, należy podjąć stanowcze negocjacje o wolnym handlu i porozumieniach dwustronnych. Należy, wzorem doświadczeń zgromadzonych w ramach umowy o wolnym handlu UE - Korea Południowa, podnieść znacząco wolumen handlu z Japonią. Także w szeroko pojętej globalizacji nie bez znaczenia jest posiadanie Japonii jako sojusznika politycznego. Podstawowym celem UE jest pogłębianie stosunków gospodarczych i handlowych z najważniejszymi gospodarkami świata takimi jak Japonia, w celu zmaksymalizowania potencjału tworzenia miejsc pracy. Dlatego głosowałem za prowadzeniem negocjacji z Japonią.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio supporto al possibile lancio di un negoziato per un accordo di libero scambio tra l'UE e il Giappone, che potrà portare a un risultato soddisfacente per l'industria e l'economia europea. Di particolare importanza sono talune proposte avanzate dal Parlamento europeo, fra cui quella di stabilire chiare e ambiziose tabelle di marcia per misurare concretamente i risultati raggiunti nell'apertura del mercato giapponese, soprattutto per quanto riguarda gli appalti pubblici e il settore automotive; di legare a questo aspetto le concessioni tariffarie da parte europea; di introdurre efficaci misure di salvaguardia bilaterale per evitare i potenziali danni che deriverebbero da aumenti massicci delle importazioni, soprattutto in settori sensibili come quello automobilistico e dell'elettronica; di proteggere le indicazioni geografiche per i prodotti agricoli e alimentari, compresi i vini e liquori.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução pretende estabelecer as prioridades do Parlamento relativamente ao Acordo de Livre Comércio UE-Japão e pede ao Conselho que autorize a Comissão a dar início às negociações deste acordo. O Parlamento está de acordo em que o Japão tem que eliminar as barreiras não pautais (BNP) para poder realizar este acordo. Sabemos, no entanto, que o que aqui está em causa é o interesse da indústria automóvel alemã, em face da dimensão e relevância da indústria japonesa do mesmo ramo. Foi a mesma lógica da liberalização que destruiu os têxteis portugueses, a sua atividade produtiva e postos de trabalho.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, recordando o artigo 208 º do TFUE que estabelece a redução e a erradicação da pobreza como principais objectivos da UE para a política de desenvolvimento, e que a UE deve ter em conta os objetivos da cooperação para o desenvolvimento nas políticas que puser em prática e que são suscetíveis de afetar os países em desenvolvimento. É assim fundamental criar sinergias entre as políticas da UE, sendo que a PCD é uma oportunidade para a UE estabelecer parcerias iguais e sustentáveis com países em desenvolvimento que vão além de cooperação para o desenvolvimento. O relatório também salienta que o Parlamento, como co-legislador, tem uma responsabilidade-chave para traduzir os compromissos em políticas concretas. Aprovo ainda o presente no sentido do relatório apelar aos Estados-Membros e os seus parlamentos nacionais para promover a CPD através de um programa de trabalho específico com calendários vinculativos e por apelar à introdução de uma estrutura de reuniões anuais entre representantes dos parlamentos nacionais da UE. Por fim, sou plenamente de acordo com a orientação do relatório ao incluir recomendações específicas no âmbito das cinco áreas de foco: comércio, política agrícola e das pescas, Mudança Climática, Segurança Energética e Migração.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Politica de dezvoltare a Uniunii Europene şi modul în care Uniunea oferă ajutor umanitar sau politic sunt esenţiale nu numai pentru depăşirea multora dintre problemele globale sau regionale cu care ne confruntăm, ci şi ca un instrument al organizării pe noi premise a societăţii internaţionale. Concomitent, Uniunea Europeană trebuie să ofere statelor care se confruntă cu probleme economice perspectiva propriei creşteri şi dezvoltări. Un punct instituţional important pe agenda Uniunii Europene este creşterea eficienţei acestor instrumente şi mecanisme ale politicii externe. În lipsa unei coordonări mai strânse şi mai coerente între diversele politici sectoriale, suntem în pericol de a pierde resurse şi de a rata atingerea obiectivelor de prim rang. În egală măsură este importantă şi creşterea cooperării instituţionale din interiorul Uniunii Europene. Susţin ideea organizării într-o formulă clar structurată a unor reuniuni periodice, care să aducă împreună reprezentanţii statelor membre ale UE şi pe cei ai Parlamentului European, pentru a asigura consistenţa finanţării acestor iniţiative. Am votat în favoarea acestui raport.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted for this report because it clearly underlines the need for the EU to take into account the objectives of development cooperation in all the policies that it implements and which are likely to affect developing countries. It is a matter of fact that there are clear inconsistencies in the EU’s trade, agriculture, fisheries, climate, intellectual property rights, migration, finance, arms trade and raw materials policies. For this reason, the Policy Coherence for Development should contribute to finding fundamental synergies among EU policies and strategies. I believe that it is also important to stress that the PCD is not merely a technical issue, but primarily a political responsibility.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte car il vise à renforcer la cohérence de la politique de développement de l’Union européenne. Parmi les premiers donateurs au monde, la politique de développement de l’Union européenne ne doit pas se limiter à un simple soutien humanitaire mais au contraire intégrer d’autres éléments techniques et politiques comme le changement climatique, la prise en considération des acteurs locaux comme les ONG ou les assemblées locales. Le but est de passer d’une relation de donateur à une relation d’égal à égal menant vers la sortie de la pauvreté pour ces pays.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Prognozuojama, kad iki 2030 m. pasaulyje energijos ir vandens poreikiai padidės apie 40 proc., o maisto – 50 proc. Nuolatos didėjantis gyventojų skaičius ir viduriniosios klasės augimas, ypač besivystančiose šalyse, ženkliai padidins gamtinių išteklių naudojimą. Todėl vystymosi politika ES ir pasauliniu lygmeniu turi būti orientuota į besivystančių šalių poreikių patenkinimą. Pritariu, jog ES prekybos susitarimai su trečiosiomis šalimis turi tinkamai atspindėti socialinių standartų nuostatas, kas leistų prisidėti prie šių šalių tvaraus vystymosi ateityje.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece consider că unul din principalele obiective ale Uniunii Europene în materie de asistenţă pentru dezvoltare este eradicarea sărăciei şi a foametei în plan mondial. Însă pentru ca aceste obiective să fie atinse este nevoie de o mai bună coordonare între politicile Uniunii Europene în domeniu. Sinergia între politicile comerciale, agricole, de migraţie şi de securitate trebuie să fie cât mai ridicată pentru ca politicile de dezvoltare să dea un randament optim.
În calitate de principal donator de asistenţă în plan mondial, Uniunea Europeană trebuie să se asigure că această asistenţă este direcţionată şi utilizată în cel mai eficient mod. De aceea cred că se impune şi crearea unor mecanisme consolidate de supraveghere a modului în care ajutoarele pe care Uniunea Europeană le distribuie sunt utilizate.
Adam Bielan (ECR), na piśmie. − Unia Europejska pozostaje jednym z głównych stymulatorów światowego rozwoju. Realizując interesy i wzajemne kontakty na wszystkich kontynentach, wykazywać powinna zrównoważone stanowisko w poszczególnych sprawach. Podstawą jest więc wypracowywanie pomiędzy instytucjami i krajami członkowskimi odpowiednich programów uwzględniających konkretne dziedziny – jak handel, bezpieczeństwo czy polityka migracyjna – oraz ich monitorowanie. Szczególną uwagą należy objąć umowy o partnerstwie gospodarczym i umowy o wolnym handlu promujące i wspomagające rozwój w krajach AKP. Opierają się one na wzajemnych korzyściach ekonomicznych. Oczywiście nie bez znaczenia pozostają strategie dotyczące polityki rolnej i żywnościowej, energetyki czy też działania w zakresie ochrony praw człowieka. Niestety niniejsza rezolucja zawiera również odwołania do praw reprodukcyjnych oraz, w sposób budzący moje wątpliwości, odnosi się do kwestii zrównywania sytuacji kobiet i mężczyzn w społeczeństwie, dlatego wstrzymałem się od głosu.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor del informe sobre la coherencia de las políticas en favor del desarrollo aunque no he estado de acuerdo con mi grupo en lo referente a la insistencia en que la UE se oponga a la introducción de regímenes de concesiones pesqueras transferibles en las OROP. Este es un punto que se está debatiendo en la reforma de la PPC donde mayoritariamente se está a favor de una voluntariedad en las concesiones pesqueras transferibles.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi pritariu ES prekybos ir investicijų politikos pritaikymui šalims, kurioms pagalbos reikia labiausiai bei įsipareigojimams remti smulkius gamintojus ir skatinti sąžiningos, natūralios ir etiškos prekybos iniciatyvas. Taip pat svarbu atkreipti dėmesį į ES veiksmų planą dėl lyčių lygybės ir galių moterims suteikimo vystymosi srityje ir skatinimo stebėti ir įgyvendinti lyčių lygybės klausimo įtraukimą į ES finansuojamus projektus.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de l'adoption par le Parlement européen du rapport Schnieber-Jastram sur la cohérence des politiques de développement. En tant que vice-Pprésident de la commission de la pêche, j'étais particulièrement attentif au paragraphe exprimant le lien entre la politique de la pêche et la politique de développement de l'Union européenne. Or, le rapport dit clairement que l'Union européenne s'oppose à l'introduction de systèmes de concessions de pêche transférables dans le cadre des ORGP. Je me réjouis donc de l'adoption de ce rapport qui constitue un excellent signal dans le cadre des discussions en cours sur la Politique commune de la pêche. Je m'oppose en effet fermement au système des concessions de pêche transférables, qui déboucherait sur la concentration des droits de pêche et la monétarisation du système.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com os vários pontos do mesmo sobretudo com os que se referem às alterações climáticas e à energia.
Emer Costello (S&D), in writing. − I want to congratulate the rapporteur on the adoption of her resolution on the Commission’s report on policy coherence for development in 2011. All EU policies that affect developing countries must take account of EU development aims. I am also pleased to see this report adopted because I served as rapporteur for the opinion of the Committee on Employment and Social Affairs, the first of many such reports and opinions I hope to do in the EP. I welcome the fact that paragraphs 108 to 116 take up my Committee’s comments and suggestions in full, including those on ensuring that the social clauses in EU trade agreements are implemented and monitored; on the importance of agreeing binding Corporate Social Responsibility obligations; on mainstreaming social policy in the work of the EEAS; and on ensuring that the Commission examines the social implications for developing countries when conducting impact assessments of EU proposals. We must remember that the Social Clause (Article 9, TFEU) applies both within the EU and ‘externally’. We now need a strong political commitment from the Commission and from the European Council to policy coherence for development, promoted by the Member States through specific work programmes, with binding timetables.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt întru totul de acord cu propunerea de a crea parteneriate transnaţionale de înfrăţire între zonele Natura 2000 şi alte zone similare de gestionare ecologică a agriculturii din ţările în curs de dezvoltare, cu scopul de a face schimb de know-how cu privire la gestionarea acestor zone de către autorităţile locale, liderii locali şi comunităţile agricole locale; de asemenea, susțin înfiinţarea unui centru transnaţional de înfrăţire pentru învăţare şi dezvoltarea know-how-ului între zonele Natura 2000 şi zone similare din ţările terţe.
Mário David (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório, embora lamente a ausência de uma estratégia europeia para cada organização da qual os Estados-Membros ou a UE fazem parte, e considere que não está terminado o caminho da credibilidade, coerência e visibilidade da ação externa da UE. A complexidade do sistema internacional obriga a que as ações e compromissos dos Estados-Membros – bilateralmente e entre Estados-Membros e a UE – sejam coordenados nas diversas plataformas onde interagimos. Para isso, aprovámos o Tratado em Lisboa! A UE, o maior doador de Ajuda ao Desenvolvimento, tem ao longo dos anos apoiado os países em desenvolvimento a nível político, financeiro e, mesmo militar, de forma a proporcionar a estes países a estabilidade e a paz necessárias ao seu desenvolvimento e cumprimento dos ODM. Urgem, assim, continuar este caminho criando condições para a implementação de uma abordagem mais completa em relação à erradicação da pobreza e desenvolvimento sustentável e impulsionar a coerência das políticas para o desenvolvimento. Uma nota final de congratulação, enquanto cidadão europeu, pelo Prémio Nobel da Paz atribuído recentemente à UE pelos seus 60 anos de trabalho em prol da paz e do desenvolvimento no Continente Europeu e no Mundo!