Märksõnaregister 
Arutelud
PDF 5588k
Neljapäev, 25. oktoober 2012 - Strasbourg Uuendatud versioon
1. Istungjärgu jätkamine
 2. Eelmise istungi protokolli kinnitamine (vt protokoll)
 3. Seadusandliku tavamenetluse kohaselt vastu võetud õigusaktide allakirjutamine (vt protokoll)
 4. Tööplaan (vt protokoll)
 5. Delegeeritud õigusaktid (kodukorra artikkel 87a)
 6. Rakendusmeetmed (kodukorra artikkel 88) (vt protokoll)
 7. Teatud dokumente puudutavad otsused (vt protokoll)
 8. Assigneeringute ümberpaigutamine (vt protokoll)
 9. Esitatud dokumendid (vt protokoll)
 10. Inimõiguste, demokraatia ja õigusriigi põhimõtete rikkumise juhtumite arutamine (esitatud resolutsiooni ettepanekute tutvustamine) (vt protokoll)
 11. II ühtse turu akt – Euroopa kodanike ja ettevõtete mured seoses ühisturu toimimisega (arutelu)
 12. Kas programm ERASMUS on ohus? (arutelu)
 13. Fraktsioonide koosseis (vt protokoll)
 14. Hääletused
  14.1. EÜ ja Serbia vahelise stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu ning EÜ ja Serbia vahelise vahelepingu rakendamise kord (A7-0273/2012 - Iuliu Winkler) (hääletus)
  14.2. Nõukogu otsuse 2003/17/EÜ kohaldamisperioodi pikendamine ja tootmisele heakskiitu andvate ja tootmise kontrolli eest vastutavate ametiasutuste ja kolmandate riikide nimede loetelu ajakohastamine (A7-0315/2012 - Paolo De Castro) (hääletus)
  14.3. Kalavarude kaitse ja säästev kasutamine (A7-0314/2012 - Ian Hudghton) (hääletus)
  14.4. Põllumajandustoodete ja toiduainete geograafiliste tähiste kaitse (A7-0272/2012 - Vital Moreira) (hääletus)
  14.5. ELi nimel toitlusabi konventsiooni sõlmimine (A7-0309/2012 - Nirj Deva) (hääletus)
  14.6. Euroopa Liidu kodanike konsulaarkaitse välismaal (A7-0288/2012 - Edit Bauer) (hääletus)
  14.7. Euroopa kodanike ja ettevõtjate mured seoses ühisturu toimimisega (A7-0310/2012 - Regina Bastos) (hääletus)
  14.8. Euroopa Keskpanga juhatuse liikme ametisse nimetamine (A7-0348/2012 - Sharon Bowles) (hääletus)
  14.9. Kaitse dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed (A7-0243/2012 - Vital Moreira) (hääletus)
  14.10. ELi kaubandusläbirääkimised Jaapaniga (B7-0462/2012) (hääletus)
  14.11. ELi aruanne poliitikavaldkondade arengusidususe kohta (2011) (A7-0302/2012 - Birgit Schnieber-Jastram) (hääletus)
 15. Selgitused hääletuse kohta
 16. Hääletuse parandused ja hääletuskavatsused (vt protokoll)
 17. Finantsinstrumentide turud ja direktiivi 2004/39/EÜ kehtetuks tunnistamine - Finantsinstrumentide turud ning Euroopa turu infrastruktuuri määruse muutmine börsiväliste tuletisinstrumentide, kesksete vastaspoolte ja kauplemisteabehoidlate osas (arutelu)
 18. Majanduspoliitika koordineerimise Euroopa poolaasta ja 2012. aasta prioriteetide rakendamine (arutelu)
 19. Nõukogu esimese lugemise seisukohad (vt protokoll)
 20. Parlamendi komisjonide ja delegatsioonide koosseis (vt protokoll)
 21. Uudsed rahastamisvahendid seoses järgmise mitmeaastase finantsraamistikuga (arutelu)
 22. ELi Doonau piirkonna strateegia (arutelu)
 23. Euroopa Ombudsmani 2011. aasta tegevuse aruanne (arutelu)
 24. ELi ja Venemaa kaubandussuhted pärast Venemaa ühinemist WTOga (arutelu)
 25. Üheminutilised sõnavõtud poliitiliselt olulistel teemadel
 26. Järgmise istungi päevakord (vt protokoll)
 27. Istungi lõpp


  

VORSITZ: MARTIN SCHULZ
Präsident

 
  
 

(Die Sitzung wird um 9 Uhr eröffnet.)

 
1. Istungjärgu jätkamine
Sõnavõttude video
MPphoto
 

  Der Präsident. − Ich erkläre die am Dienstag, den 23. Oktober 2012, unterbrochene Sitzungsperiode für wieder aufgenommen.

 

2. Eelmise istungi protokolli kinnitamine (vt protokoll)
Sõnavõttude video

3. Seadusandliku tavamenetluse kohaselt vastu võetud õigusaktide allakirjutamine (vt protokoll)
Sõnavõttude video

4. Tööplaan (vt protokoll)
Sõnavõttude video

5. Delegeeritud õigusaktid (kodukorra artikkel 87a)

6. Rakendusmeetmed (kodukorra artikkel 88) (vt protokoll)

7. Teatud dokumente puudutavad otsused (vt protokoll)

8. Assigneeringute ümberpaigutamine (vt protokoll)

9. Esitatud dokumendid (vt protokoll)

10. Inimõiguste, demokraatia ja õigusriigi põhimõtete rikkumise juhtumite arutamine (esitatud resolutsiooni ettepanekute tutvustamine) (vt protokoll)

11. II ühtse turu akt – Euroopa kodanike ja ettevõtete mured seoses ühisturu toimimisega (arutelu)
Sõnavõttude video
MPphoto
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache zum 20. Jahrestag des Binnenmarkts über

– die Erklärung der Kommission über die Binnenmarktakte II und

– den Bericht von Regina Bastos im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die 20 Hauptsorgen von EU-Bürgern und Unternehmen zur Funktionsweise des Binnenmarkts (SEC(2011)1003 – 2012/2044(INI)) (A7-0310/2012).

 
  
MPphoto
 

  Regina Bastos, relatora. − Senhor Presidente, caros Colegas, Senhor Comissário, é um privilégio apresentar o relatório sobre as 20 preocupações dos cidadãos e das empresas relativamente ao funcionamento do mercado único, precisamente neste debate com o Comissário Barnier, em que se assinala o 20° aniversário deste mercado.

Uma primeira palavra para agradecer aos colegas de todos os grupos políticos e, em particular, aos relatores de parecer e aos relatores-sombra, os seus contributos tão construtivos e a sua atitude tão positiva. Foi um gosto trabalhar com todos e o relatório beneficiou muito com o nosso esforço conjugado.

Conhecemos bem e orgulhamo-nos de, ao longo destes 20 anos, o mercado único ter sido o motor de grandes oportunidades económicas e laborais na Europa que transformaram a vida dos cidadãos europeus e das empresas europeias. Viajar, residir e trabalhar no espaço da União são liberdades que estão ao alcance de todos os cidadãos dos 27 Estados-Membros.

Para os consumidores europeus, o mercado único significa mais liberdade de escolha e preços mais baixos. Para as nossas empresas o mercado único significa mais oportunidades de negócio com o acesso a 500 milhões de consumidores, o que significa mais crescimento económico e mais criação de empregos. Para ilustrar o progresso que o mercado único operou na Europa desde a sua criação, em 1992, até ao início da crise em 2008, basta atentar nos 2,7 milhões de empregos que foram criados e nos 2,13 % de crescimento adicional do PIB. Hoje, fazer um telefonema ou receber um telefonema quando se está em viagem na Europa é mais barato 13 % que em 2005.

A liberdade de circulação de pessoas tem a sua expressão mais eloquente no programa Erasmus. Mais de 2 milhões e meio de estudantes beneficiaram deste programa europeu de intercâmbio de educação e mobilidade. Nos últimos 5 anos, as empresas também beneficiaram de um corte nos cargos administrativos de 25 % devido à legislação de mercado único. Mas uma pergunta impõe-se: Tudo vai bem no mercado único? Não, nem tudo funciona bem. A crise económica e financeira que nos afeta tem tido reflexos negativos no funcionamento deste mercado. Os nossos cidadãos, nalguns países a viverem com o drama do desemprego e a serem confrontados com medidas de austeridade, passaram a ter uma visão cética sobre a Europa e uma visão negativa relativamente ao mercado interno.

As pessoas ainda não conhecem ou não compreendem suficientemente os seus direitos nem sabem onde encontrar informação ou ajuda. Por outro lado muitos Estados-Membros demoram injustificadamente na transposição das diretivas e legislação europeias sobre o mercado único prejudicando, assim, o seu pleno potencial.

Em certos domínios da vida do dia-a-dia dos cidadãos coisas tão simples como, por exemplo, o reembolso das despesas médicas após uma estada temporária em outro país da União, a abertura de uma conta bancária por um estudante do Programa Erasmus, a mudança de fornecedor de energia, a transferência de pensões da reforma, o reconhecimento de qualificações e a matrícula de um veículo noutro Estado-Membro, são ainda atos muito complexos, difíceis ou onerosos. Importa dar resposta a estes problemas. Foi essa a minha preocupação enquanto relatora. Por isso, a mensagem escrita no relatório é muito clara: é preciso mais vontade política, muito mais vontade política dos Estados-Membros e das instituições europeias, Conselho, sobretudo Conselho e Comissão, para governar melhor e em conjunto, é preciso reconquistar a confiança das pessoas e das empresas e é necessário facilitar o exercício dos seus direitos.

Finalmente, aproveito para saudar a Comissão Europeia na pessoa do Sr. Comissário Barnier pela apresentação do "Ato para o Mercado Único II: doze ações prioritárias para um novo crescimento" que marca, estou certa, uma nova etapa para o futuro.

 
  
  

VORSITZ: OTHMAR KARAS
Vizepräsident

 
  
MPphoto
 

  Michel Barnier, membre de la Commission. − Monsieur le Président, bonjour à chacune et chacun d'entre vous.

Au moment où nous parlons du marché unique, il faut se souvenir d'une chose, c'est que les pères fondateurs, dans les années 50, ont appuyé l'ambition politique d'être ensemble et en paix – c'est d'ailleurs pour cela qu'ils viennent de recevoir, d'une certaine manière à titre posthume, le prix Nobel – sur un projet économique, sur un intérêt, sur un besoin d'être ensemble via l'économie. Ainsi sont nés la Communauté européenne du charbon et de l'acier, le marché commun, puis les politiques communes et le marché unique.

C'est de cela dont nous sommes non seulement les héritiers mais les acteurs. En particulier, depuis 20 ans, depuis qu'a été décidé, en 1992, le marché unique.

Un anniversaire – vous l'avez très bien dit, Madame la rapporteure Bastos –, ce ne peut pas être en ce moment, compte tenu de la crise, des souffrances et des colères de beaucoup de citoyens, un moment d'autosatisfaction, encore moins de mélancolie ou de nostalgie. Cet anniversaire doit être un moment proactif, fait de dynamisme, où l'on regarde ce qui n'a pas bien marché, pour le corriger et aller plus loin.

J'ai une conviction qui – je le sais – est partagée par beaucoup d'entre vous, c'est que toute la bataille de la croissance et de la compétitivité ne se résume pas au marché unique. Mais le marché unique est la condition essentielle pour réussir le défi de la croissance durable et de la compétitivité. Il faut que ce marché soit cohérent. Il faut qu'il soit solide comme un plancher pour que tout ce qu'on met dessus, les initiatives privées des petites entreprises ou des grandes, les initiatives des États, des collectivités locales de l'Union soient plus efficaces. Notre enjeu, aujourd'hui, c'est donc de voir ensemble, pour les citoyens, les consommateurs et les entreprises comment faire pour que ce plancher, ce socle de l'économie européenne, soit plus solide et plus cohérent.

Voilà pourquoi le débat d'aujourd'hui est important: il concerne à la fois le suivi citoyen du Top 20 et l'engagement qui est le nôtre du Single Market Act.

Concernant le Top 20, je voudrais remercier sincèrement Regina Bastos pour le travail de veille continue qu'elle a fait et je la remercie d'avoir identifié ces 20 préoccupations majeures. C'était d'ailleurs une idée, à l'origine, du rapport de Louis Grech, il y a maintenant plus de deux ans, et aussi de nos discussions au forum de Cracovie.

Je suis d'accord avec les grandes orientations de ce rapport et j'attache beaucoup d'importance à tous les outils qui peuvent permettre de rapprocher le marché intérieur – ce que nous faisons à Strasbourg et à Bruxelles ensemble – des citoyens. L'outil SOLVIT qui commence maintenant à bien fonctionner et qui a permis de résoudre beaucoup de cas grâce à la médiation est maintenant efficace. Le portail Your Europe, avec une fréquentation en hausse – on me dit que 14 000 visiteurs par jour consultent ce portail, notamment grâce au lancement d'une application pour les téléphones portables – est une bonne référence dans les médias sociaux.

Ce sont des outils dont les citoyens, à la base, les consommateurs, les petites entreprises et les épargnants ont besoin.

Je pense qu'il faudra en faire plus, parce que les citoyens attendent plus, concrètement, comme vous l'avez très bien dit, Madame Bastos, et c'est ce qui ressort de la consultation que nous avons réalisée sur les sites web.

Le deuxième élément de l'action, de cet état d'esprit proactif et dynamique, vise à supprimer les blocages, qui empêchent ce grand marché d'être cohérent. C'est ce que nous avons voulu faire à la suite du rapport de Louis Grech et du rapport de Mario Monti, à travers cet agenda de mesures opérationnelles, de mesures facilitatrices pour les acteurs de l'économie et, en particulier, les petites et moyennes entreprises et les consommateurs.

C'est le Single Market Act dont je suis très rigoureusement et très quotidiennement la mise en œuvre, notamment, pour la première vague du Single Market Act I et, le 14  juin dernier, vous avez adopté une résolution qui appelle, comme je le souhaite, à une adoption rapide des principales mesures du Single Market Act I. Le Conseil européen, en son nom le Président Van Rompuy, a également écrit aux chefs d'État et de gouvernement pour insister sur cette urgence. Autant que ce sera possible, essayons de faire de bons textes en première lecture, qui répondent aux attentes.

Il y a quelques messages télégraphiques que je veux faire sur des sujets clés pour la croissance et la compétitivité.

Le brevet unitaire: la Présidence chypriote, que je remercie, est en train de s'en occuper. Tous les États membres doivent faire le dernier effort nécessaire pour donner leur soutien aux propositions de compromis sur le dernier point qui reste en discussion. Je remercie le Président Lehne et Bernard Rapkay, Raffaele Baldassare, pour leurs efforts en faveur de ce compromis.

Le capital-risque et l'entrepreneuriat social sont des textes qu'attendent les investisseurs. Nous avons un dernier point à traiter. Je vais proposer à la Présidence du Conseil, à la Présidence chypriote et au rapporteur de se retrouver pour trouver une bonne réponse à cette question légitime sur les paradis fiscaux et ainsi, nous aurons, si vous le voulez bien, deux nouveaux outils pour favoriser le capital-risque dans toute l'Union européenne et aussi soutenir les entreprises de l'économie solidaire et sociale.

Concernant les marchés publics pour lesquels Marc Tarabella est le rapporteur – je le remercie ainsi que les rapporteurs fictifs –, nous sommes près d'un accord visant à simplifier l'accès aux marchés publics et à qualifier et valoriser l'argent public grâce à une bonne méthode en matière de marchés publics et de concessions.

Puis, il y a les qualifications professionnelles. Là encore, le Conseil européen travaille, les rapporteurs aussi, Mme Vergnaud et les rapporteurs fictifs. Je pense que nous pourrions trouver sur ce point, au plus tard au début de l'année 2013, un accord notamment sur cette idée originale, que vous soutenez, sur la mobilité des cartes professionnelles.

Dans la foulée, parce que nous n'avons pas de temps à perdre, parce qu'il y a d'autres problèmes, comme vous l'avez dit, Madame Bastos, la Commission vient de proposer – c'est un travail collectif d'une dizaine de mes collègues; ce n'est pas seulement mon travail – le Single Market Act II, avec d'autres priorités, d'autres points dans le cadre desquels nous devons faire mieux fonctionner le marché unique. Ce sont clairement les réseaux de transport et d'énergie, qui sont comme les artères du marché unique, c'est la mobilité, ce sont les entreprises et le marché unique numérique.

Enfin, il y a ce qui est pour moi une des conditions de la croissance durable, la cohésion sociale et la confiance des consommateurs. Je vais présenter, comme vous me l'avez demandé unanimement, dans quelques semaines, une proposition sur le compte bancaire de base et sur la transparence des frais bancaires.

Voilà, nous sommes engagés ensemble, nous avons cette démarche proactive et dynamique; encore faut-il, comme le dit souvent le rapporteur, Andreas Schwab, que je remercie, et M. Malcolm Harbour, le président, que ce nous avons déjà fait dans le passé soit mis en œuvre. C'est une question de crédibilité pour nous. Je partage donc ce souci d'assurer la gouvernance du marché unique sur laquelle M. Schwab va faire des propositions sur lesquelles je m'appuierai, et également l'agenda de la Commission que j'ai qualifié de "tolérance zéro".

Nous allons, chaque année, en même temps que le semestre européen, publier le tableau de bord de la mise en œuvre de toutes les directives et de tous les règlements du marché intérieur, notamment la directive sur les services, qui est très importante et qui n'est pas correctement appliquée. L'idée sera notamment de voir où en est chaque pays dans la transposition et dans la mise en œuvre. Je suis totalement déterminé à appliquer les textes que vous votez, c'est le travail que vous devez demander à la Commission et je vous assure que je vais le faire.

Voilà, Mesdames et Messieurs, j'ai dit au début que le marché unique était le premier et le plus important des éléments du projet politique européen. Nous sommes comptables du bon fonctionnement de ce marché unique. Ma conviction c'est que, pour gagner la bataille de la croissance et de la compétitivité, chaque citoyen est nécessaire, chaque entreprise est nécessaire et chaque territoire, chaque région également. C'est en pensant aux citoyens, aux entreprises et aux territoires d'où viendra la nouvelle croissance que nous avons le devoir collectif de réussir cette nouvelle étape, pour les vingt ans qui viennent, du marché unique européen.

 
  
MPphoto
 

  Alajos Mészáros, Az Ipari, Kutatási és Energiaügyi Bizottság véleményének előadója. − Tisztelt Biztos Úr! Gratulálok Regina Bastos jelentéséhez, remek jelentés. 20 évvel ezelőtt a belső piaccal egy nyitott, határok nélküli térség megteremtése volt a cél, amelyben a személyek, az áruk, a szolgáltatások és a tőke szabadon áramolhattak. Ma ez a piac több mint 500 millió uniós fogyasztót foglal magába. Sajnos a tapasztalatok azt mutatják, hogy az elvárások és a valós helyzet között eltérések vannak. Nemzeti és uniós szinten sürgős intézkedésre van szükség az energetikai infrastruktúrával kapcsolatos beruházások útjában álló akadályok felszámolásához.

A következő több éves pénzügyi keretből elegendő forrást kell biztosítani az energiahatékonysági intézkedések finanszírozására. Véleményem szerint olyan jogi keretre van szükség, amely ösztönzi és bevonja az energiaszolgáltatókat az energiahatékonyságot biztosító intézkedések megvalósításába. A csaknem 11 milliárd eurós gazdasági tevékenységet produkáló egységes piac élénkítése és hatékonyságának növelése alapvetően fontos ahhoz, hogy Európa a növekedés útjára lépjen, javítsa a foglalkoztatottságot, és újra elnyerje a fogyasztók bizalmát.

 
  
MPphoto
 

  Heinz K. Becker, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Petitionsausschusses. − Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Vorerst einmal herzlichen Dank an Frau Bastos für den exzellenten Bericht. In Vertretung meines Kollegen Busuttil möchte ich die Position des Petitionsausschusses darlegen. Petitionen an das Europäische Parlament sind ein Gradmesser für das praktische Funktionieren des Binnenmarkts.

In diesem Zusammenhang möge auch auf das Jahr 2013 hingewiesen werden, in dem die Rechte der Bürgerinnen und Bürger hier eine deutliche Stärkung erfahren sollen. Es gibt Probleme im Zusammenhang mit der Nichtanerkennung von Berufsqualifikationen, mit Unklarheiten bei den Verbraucherrechten, mit der Übertragung von Sozialversicherungsansprüchen und Ähnliches.

Eine weitere Maßnahme gegen das meiner Meinung nach entscheidende Informationsdefizit der Bevölkerung wäre die Zusammenlegung der unterschiedlichen Service- und Informationsdienste der Europäischen Union.

Ich möchte uns allen zum 20-jährigen Jubiläum des Binnenmarkts gratulieren und hoffe auf eine starke Entwicklung dieses für die Zukunft Europas bedeutenden Werkes!

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. − Herr Präsident! Guten Morgen, Herr Kommissar Barnier. Der Binnenmarkt ist grundsätzlich ein wunderbares Projekt, und zwar auch gerade für Beschäftigte, für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Seit der Gründung des Binnenmarkts im Jahr 1993 wurden allein in den ersten 15 Jahren – also vor der Krise – 2,77 Millionen Arbeitsplätze geschaffen, das entspricht einem Anstieg von 1,8 % der Gesamtbeschäftigungszahlen. Wenn wir genauer hinschauen, gibt es natürlich sehr viel Schatten, aber grundsätzlich ist das ein Erfolg. Der Binnenmarkt wirkt sich auf das normale, praktische Leben der Menschen aus, ist also insofern ein ungeheuer positives und wichtiges Instrument.

Aber wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten. Jacques Delors baute den Binnenmarkt auf den Prinzipien Wettbewerb, aber auch Solidarität und Kooperation auf. Davon ist in den letzten Jahren viel verloren gegangen. Deshalb möchte ich einmal mehr daran erinnern, wie wichtig es ist, dass die sozialen Rechte und das Sozialmodell den wirtschaftlichen Grundfreiheiten gleichgestellt werden, und ersuche Sie, dies bei all Ihren Bemühungen zu berücksichtigen.

(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Präsident! Ich möchte die Frau Kollegin Regner fragen: Was, glauben Sie, könnten die Gewerkschaften tun, um die Jugendarbeitslosigkeit z. B. in Spanien und Portugal zu bekämpfen? Demonstrationen werden zu wenig sein. Welche aktive Politik könnte hier der Binnenmarkt leisten?

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner (S&D), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Ich tue mich jetzt schwer damit, Ihnen zu sagen, was Gewerkschaften in dem Sinne machen können, um Jobs zu schaffen. Aber was sie machen können, ist auf alle Fälle, aktiv mitzuarbeiten, wenn es darum geht, Modelle zu entwickeln – wie beispielsweise in Österreich die duale Beschäftigung – und sich da dementsprechend mit konstruktiven Ideen einzubringen, wie Ausbildung aussehen kann. Das tun sie auch. Das sollen sie natürlich auch in Spanien machen.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Schwab, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal glaube ich, dass die Feierlichkeiten zum 20. Geburtstag des Binnenmarkts am 15. Oktober ein wirklicher Erfolg waren, weil es gelungen ist, in ganz großer Breite Beteiligte – Stakeholder, wie man auf Europäisch dazu sagt – zusammenzuführen und um Unterstützung für dieses Projekt zu werben, das wir nun seit 20 Jahren haben. Ich möchte auch ganz ausdrücklich den Rat, die zyprische Ratspräsidentschaft, beglückwünschen, die aktiv mitgewirkt hat und heute hier im Plenum an dieser Diskussion teilnimmt. Das ist ein Novum, für das wir außerordentlich dankbar sind.

Diese Feierlichkeiten haben aber auch gezeigt, dass wir mit der Binnenmarktakte I und II diesen Binnenmarkt, der eigentlich da ist, aber noch immer nicht in allen Bereichen richtig funktioniert, weiter vorantreiben müssen. Die Kommission hat dazu ihre Arbeit gemacht, deswegen möchte ich von meiner Seite aus nochmals unterstreichen, was Frau Kollegin Bastos gesagt hat. Es ist viel über den Binnenmarkt geredet worden, aber irgendwann werden wir auch gefragt werden, warum er an bestimmten Stellen noch immer nicht voll funktioniert. Und dazu ist vor allem eines wichtig – mehr politischer Wille auf der höchsten Ebene des Ministerrats, Herr Minister, und auf der höchsten Ebene der Kommission!

Es ist eben in Europa lange Zeit so gewesen, dass wir europäische Richtlinien im Binnenmarktbereich förmlich verabschiedet haben. Sie sind auf Ebene der Mitgliedstaaten teilweise richtig, teilweise falsch und teilweise unzureichend umgesetzt worden. Deswegen freue ich mich sehr, dass Michel Barnier heute noch einmal seine Nulltoleranzpolitik im Hinblick auf die falsche Umsetzung und die Nichtumsetzung des Binnenmarkt-Acquis verkündet hat, denn dies wird ganz entscheidend sein.

Wir müssen über den Binnenmarkt auch in anderer Weise sprechen. Ich finde es deshalb sehr positiv, dass Frau Regner hervorgehoben hat, dass der Binnenmarkt eben auch für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer viel gebracht hat. Und zum Zweiten: Er bringt eben auch die kulturelle Vielfalt in Europa direkt auf die Esstische in den Wohnzimmern. Er bietet den Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit, Europa zuhause zu erleben. Die kulturelle Dimension sollten wir stärker vermitteln, weil wirtschaftliche Daten allein für die Bürger nicht ausreichen.

 
  
MPphoto
 

  Bernadette Vergnaud (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, le constat dressé par le rapport Monti en 2010 était que les règles du marché unique s'étaient avant tout focalisées sur la compétitivité et l'échange de biens, oubliant de s'intéresser aux citoyens. Afin d'y remédier, la Commission a présenté cinquante propositions pour relancer le marché unique, dont douze législatives prioritaires, actuellement en cours d'examen et en passe d'être adoptées.

À l'occasion des vingt ans du marché unique, célébrés ce mois-ci, la Commission annonce une nouvelle série de propositions sous le titre d'Acte II pour le marché unique. Parmi celles-ci, des mesures que le groupe socialiste et démocrate réclame depuis longtemps, et que nous nous félicitons de voir enfin aboutir concrètement. Je veux notamment faire ici référence au volet sur l'entrepreneuriat social, la cohésion et la confiance des consommateurs.

Je me réjouis de la future amélioration des règles relatives à la sécurité des produits, d'une importance capitale pour les consommateurs, de l'accès universel aux comptes bancaires ainsi que d'une nécessaire transparence des frais bancaires. Ces législations peuvent démontrer que l'Europe protège, qu'elle est utile et qu'elle ne se réduit pas uniquement à des politiques d'austérité. Non, l'Union européenne n'a pas renoncé à son modèle social. Nous avons le devoir de maintenir cette ambition audacieuse, malgré les handicaps.

En revanche, concernant l'Europe qui protège et qui rend confiance aux citoyens, permettez-moi d'être plus dubitative sur les propositions liées aux réseaux de transport et d'énergie. Je crains que la Commission persiste dans une certaine idéologie de libéralisation des secteurs de réseau, alors même que nous sommes loin d'en avoir démontré les bienfaits pour les usagers, que ce soit en termes de prix ou de qualité de services.

Il me semble plus urgent d'œuvrer à répondre aux attentes concrètes des citoyens et des consommateurs avec une législation sur les recours collectifs et une législation-cadre sur les services publics telle que nous la réclamons depuis trop longtemps. L'indigente communication de M. Barroso sur ces services publics n'était clairement pas à la hauteur des enjeux, car ces services ont aussi vocation à participer au renouveau de la croissance dans une nouvelle stratégie industrielle. De même, la Commission se félicite des possibilités de mobilité qu'offre le marché unique aux citoyens. C'est une évidence, mais ce serait encore mieux avec la garantie de voir reconnus les droits sociaux et les droits à pension.

Cette question de la mobilité est centrale dans la législation sur la reconnaissance des qualifications professionnelles pour laquelle je suis rapporteure. Cette directive doit et va montrer que l'Europe peut apporter une réelle plus-value pour la croissance, pour l'emploi et pour les citoyens, grâce à une coopération intelligente entre toutes les institutions et dans tous les États membres. Je pense notamment à l'innovation majeure que constitue la création de la carte professionnelle européenne.

Je remercie mes collègues de l'intérêt qu'ils ont manifesté puisque nous avons reçu plus de 650 amendements. Je sais que nous parviendrons à de bons compromis, y compris sur les sujets sensibles comme les notaires et les infirmières. Il nous restera alors à convaincre le Conseil de surmonter en son sein la frilosité de certains États, car c'est le message qu'il faut faire passer. Oui, l'Union peut et doit être source de progrès et de richesse partagée, pour une solidarité positive et active entre tous ses États, animés du même esprit de réussite de leur destin commun.

 
  
MPphoto
 

  Jürgen Creutzmann, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der europäische Binnenmarkt, Europas größte Errungenschaft, feiert seinen 20. Geburtstag. Grenzüberschreitendes Reisen, Arbeiten und Studieren, ein riesiger Markt für Unternehmen und Verbraucher: Der Binnenmarkt eröffnet uns allen mehr Freiheiten, ist ein Antrieb für Handel und Produktivität.

Dennoch: Der Nutzen, den die Europäische Union aus dem Binnenmarkt zieht, könnte sich verdoppeln, wenn weitere Handelshemmnisse – insbesondere im Dienstleistungssektor – durch die Förderung des digitalen Binnenmarkts und die Integration der Infrastrukturen abgebaut würden. Wenn wir die Infrastruktur im Binnenmarkt betrachten, werden zwei Dinge deutlich.

Erstens ist sie fragmentiert. Nur wenige Länder sehen in grenzüberschreitenden Verbindungen eine Priorität. Nehmen wir das Beispiel des Schienenverkehrs: Ein Güterzug, der von Italien nach Schweden fährt, muss auf dem Weg bis zu viermal die Lokomotive und Besatzung wechseln. Zweitens ist die Integration der nationalen Systeme extrem aufwändig. Sowohl physische als auch regulatorische Hürden müssen beseitigt werden.

Die momentan diskutierten Vorschläge der Kommission für transeuropäische Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze gehen dieses und andere Probleme an. Allerdings können diese ehrgeizigen Ziele nur erreicht werden, wenn dafür auch genügend Geld zur Verfügung steht. Investitionen in Infrastruktur stellen somit die beste Verwendung von EU-Geldern dar, weil sie nachhaltig Wachstum, Arbeitsplätze und die Wettbewerbsfähigkeit Europas fördern. Deshalb ist es so wichtig, dass die Mitgliedstaaten im Rahmen der laufenden Verhandlungen zum Mehrjährigen Finanzrahmen keine Kürzungen bei der Fazilität Connecting Europe vornehmen.

Auch die kleinen und mittleren Unternehmen müssen mehr vom europäischen Binnenmarkt profitieren. 99 % der europäischen Unternehmen sind kleine und mittlere Unternehmen, aber nur 25 % exportieren im Binnenmarkt. Die weitere Vollendung des Binnenmarkts ist keine Gefahr für die Mitgliedstaaten. Im Gegenteil: Sie ist eine Chance für mehr Wachstum, mehr Arbeitsplätze und damit auch mehr Wohlstand für die Menschen in Europa.

 
  
MPphoto
 

  Heide Rühle, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Binnenmarkt ist ohne Zweifel eines der wichtigsten und erfolgreichsten europäischen Projekte. Doch dieses Projekt – und darauf hat schon der Bericht von Professor Monti verwiesen – muss den europäischen Bürgerinnen und Bürgern immer wieder vermittelt werden. Wir müssen klarstellen, dass der Binnenmarkt nicht nur der Wirtschaft dient, sondern vor allem auch den Bürgerinnen und Bürgern. Wir müssen ihre Bedenken aufgreifen, wie es der Bericht von Frau Bastos auch tut.

In Zeiten tiefer ökonomischer Krisen, hoher Arbeitslosigkeit und wachsender Armut in vielen Mitgliedstaaten ist eine ausgewogene Wirtschaftsstruktur unerlässlich. Sie muss die Balance halten zwischen freien Märkten und öffentlichen Gütern. Das muss man auch immer wieder betonen, diese öffentlichen Güter tragen zum Funktionieren dieser Märkte notwendigerweise bei. Governance im Binnenmarkt, bessere Gesetzgebung, setzt auch voraus, dass europäische Vorgaben und Regulierungen daraufhin zu überprüfen sind, ob sie diese Balance zwischen freiem Markt und öffentlichen Gütern einhalten oder gefährden, und ob sie die demokratischen Strukturen stärken, zu denen auch lokale und regionale Selbstverwaltung gehören, oder diese untergraben.

Ich möchte in diesem Zusammenhang nochmals dringend darauf verweisen, dass ich es für problematisch halte, wenn die Troika beispielsweise Portugal und Griechenland die Privatisierung des Wassers empfiehlt, ohne dass hier die Bevölkerung wirklich miteinbezogen worden ist! Wir müssen darauf achten, eine Balance zu haben, die auch die dringend erforderlichen öffentlichen Güter schützt und gleichzeitig die freien Märkte stärkt.

(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Andreas Schwab (PPE), Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Frau Kollegin Rühle, Sie haben gerade gesagt, Sie wollen, dass öffentliche Güter in den Mitgliedstaaten geschützt werden. Damit bin ich einverstanden. Die Frage, die ich an Sie habe, ist: Sind Sie, wie ich, auch der Meinung, dass die Entscheidung darüber, wie diese Güter geschützt werden, während der Gesetzgebung, während des Prozesses im europäischen Kontext entschieden werden muss und nicht anschließend auf der Ebene der Umsetzung einseitig von den jeweiligen Mitgliedstaaten entschieden werden darf?

 
  
MPphoto
 

  Heide Rühle (Verts/ALE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte. – Herr Präsident! Das muss nicht nur auf der europäischen Ebene entschieden werden, sondern die europäische Ebene muss bei ihren Entscheidungen auch die Subsidiarität der regionalen, lokalen und nationalen Ebene berücksichtigen. Wenn sie das tut, dann kann sie natürlich in Zusammenarbeit mit den regionalen, lokalen und nationalen Ebenen dafür sorgen, dass die Umsetzung auch wirklich erfolgt.

 
  
MPphoto
 

  Malcolm Harbour, on behalf of the ECR Group. – Mr President, as Chair of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, I particularly want to welcome this opportunity to debate not just the 20th anniversary of the 1992 programme but also Ms Bastos’ important report. There are strong links between those two because historically this Parliament has had a deep engagement with the whole of the single market programme.

The Single European Act of 1988 brought Parliament into co-decision, but we have also consistently supported citizens and consumers in their engagement with the Single Market and in dealing with their frustrations. Indeed, the report that Ms Bastos has prepared comments on a list of such frustrations, which we asked to be prepared – and that is entirely consistent with our role in encouraging action on issues like mobile phone roaming, car insurance, and other areas. These are matters about which citizens were frustrated and on which we have been to the Commission and demanded action.

The second linkage I want to make between the 1992 programme and where we are today is about the fundamental importance, as the Commissioner said, of a clearly-defined set of actions to continue driving the single market forward: having those actions documented, having timescales for them and having deadlines in place. The Single European Act, which led to the 1992 programme, put nearly 300 specifications on the table. That was the scale of the task, in those days, in order to move forward with a single market. We now have the first Single Market Act, and the second. In those acts we have a lot of actions, neatly packaged together, and they constitute clear demands to Member States to move forward.

We need this sort of continuing programme, ladies and gentlemen, and my nomination for the next set of actions is to get cracking with the digital single market. We know that is going to create jobs. It is not, in my view, being given enough priority, and that I think must be the next programme. I am already thinking ahead with my colleagues to 2014. This is an opportunity not to look back historically but to look ahead at what we need to do together.

 
  
MPphoto
 

  Cornelis de Jong, namens de GUE/NGL-Fractie. – Dank aan Regina Bastos voor de uitstekende samenwerking die het mogelijk maakte dat ook ik voor haar verslag heb kunnen stemmen.

Ik denk dat het terecht is dat wij twintig jaar interne markt vieren, want er zijn meer banen en er is meer economische groei door ontstaan. Maar er zijn ook wat ik zou willen noemen een aantal rafelranden waarover ik vragen heb aan met name commissaris Barnier.

Allereerst de schaalvergroting, die automatisch het gevolg is van de interne markt. Soms is dat goed en efficiënt, maar het heeft ook culturele effecten. Als je vroeger naar een andere stad ging zag je andere winkels met producten die je nog niet kende. Tegenwoordig begint alles steeds meer op elkaar te lijken. Veel mensen klagen daar ook over. Zij willen minder Europese ketens en meer kleine, zelfstandige zaken die ambachtelijke of andere producten maken en verkopen, die je niét overal elders ziet.

Is de Commissie het met mij eens dat wij het MKB moeten ondersteunen, onafhankelijk van de vraag of bedrijven plannen hebben om hun zaken uit te breiden naar andere Europese lidstaten? Is er niet juist behoefte aan ondersteuning van kleine, zelfstandige zaken en bedrijven die hun eigen karakter willen behouden en klein willen blijven? Is het geen discriminatie als de Europese fondsen alleen beschikbaar zijn voor bedrijven die wél de grens over willen gaan?

Een tweede probleem zijn de sociale rechten. Professor Monti zei het al: kapitaal beweegt sneller dan arbeid en, als wij niets doen, overheerst straks concurrentie op arbeidsvoorwaarden. Dat is nu precies wat wij nu zien. Gaat de Commissie initiatieven nemen tegen sociale dumping? Gaat de Commissie de mogelijkheden van een Europees minimumloon, gekoppeld aan nationale koopkracht, bestuderen?

Een derde spanningsveld betreft de publieke diensten. Wij hebben veel slechte ervaringen met de vermarkting van wat voorheen de publieke sector was. Kan de Commissie bevestigen dat Griekenland en Portugal gedwongen worden de watersector te privatiseren? En als dat zo is, betekent dit dan het begin van gedwongen privatisering via de interne markt? Veel mensen maken zich hier zorgen over en zijn een burgerinitiatief gestart over het recht op water. Hoe kijkt de Commissie daar tegenaan?

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vent'anni di mercato interno ci hanno lasciato sicuramente diversi aspetti positivi, altri invece meno. Le questioni ancora aperte sono molte, importanti e in parte condivisibili. Mi riferisco ad esempio alla possibilità per un cittadino europeo di aprire un conto in un altro Stato membro, alla portabilità delle pensioni, alle problematiche relative alle piccole e medie imprese. Su tutti questi punti siamo ovviamente d'accordo, c'è tuttavia un aspetto che vorrei sottolineare e di cui forse si parla troppo poco.

A volte vi sono normative decise a Bruxelles che possono andare bene per molti paesi, ma che non sempre sono applicabili ovunque allo stesso modo. Cito solo l'esempio degli stabilimenti balneari italiani, una tipicità unica nel nostro territorio: con un'applicazione troppo rigida della direttiva servizi rischiano di finire nelle mani di qualche nuova multinazionale della balneazione, spazzando via in un solo colpo migliaia di microimprese a gestione familiare. Va bene quindi armonizzare, ma non certo omologare, rispettando sempre appieno il principio di sussidiarietà, ma coinvolgendo quindi maggiormente nelle scelte anche le autorità nazionali, regionali e locali.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Zweifellos brachte der Binnenmarkt für das tägliche Leben der Bürger einige beachtliche Vorteile. Das beginnt bei der größeren Auswahl von Produkten bis hin zur Möglichkeit, in anderen Mitgliedstaaten zu praktizieren und zu arbeiten. Dennoch sind 62 % der EU-Bürger der Ansicht, dass der Binnenmarkt nur Vorteile für große Firmen bringt, und 52 % glauben, dass der Gemeinsame Markt zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen beiträgt.

Die Skepsis der Bürger kommt ja nicht von ungefähr: Manche Bestrebungen, den Binnenmarkt zu vertiefen, sind Irrwege – wie etwa im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe. Es besteht durchaus die Gefahr, dass sich Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten nicht an die Tarifvereinbarungen halten. Auch viele Harmonisierungen kommen im Endeffekt nur der Großindustrie und nicht dem Verbraucher zugute. Da brauche ich nur an das unglückliche Glühbirnen-Diktat zu denken.

Wenn nun die Kommission in ihrer Binnenmarktakte II die Mobilität der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern will, dann müssen wir aber auch den Missbrauch der Freizügigkeit in den Griff bekommen – siehe die Scheinselbständigen aus dem Osten im Baugewerbe, die in Österreich und Deutschland quasi als Lohnsklaven arbeiten. Eine besondere Vorsicht ist aufgrund der Arbeitsmarktöffnung für Bulgarien und Rumänien geboten. Durch die etwas eigenwillige rumänische Staatsbürgerschaftspolitik kommen Hunderttausende Moldauer, aber auch Ukrainer und Russen, mit rumänischen Pässen nach Europa. Das ist gut für Großunternehmen, schlecht für heimische Arbeitskräfte. Der Binnenmarkt kann sicher sehr vieles, aber er kann sicherlich nicht die ultimative Antwort auf die Wirtschaftskrise sein.

 
  
MPphoto
 

  Małgorzata Handzlik (PPE). - Panie Komisarzu! Szanowni Państwo! Jak miałam okazję usłyszeć podczas Tygodnia Jednolitego Rynku, obywatele nie mają świadomości korzyści, jakie rynek dla nich niesie. Tegoroczny jubileusz jest świetną okazją do refleksji nad tym, jak lepiej informować obywateli o tych korzyściach oraz co jeszcze musimy zrobić, aby uwolnić pełny potencjał rynku, w szczególności dla wspierania wzrostu gospodarczego czy tworzenia nowych miejsc pracy. Ważnym krokiem jest na pewno określenie problemów obywateli i MŚP, które napotykają oni na jednolitym rynku. Mamy już szereg propozycji i działań odpowiadających na te problemy, ale ważne jest, aby szybko je przyjmować i sprawnie wdrażać w państwach członkowskich.

Tak dla rynku, jak i obywateli ogromną rolę odgrywa dyrektywa usługowa, której implementacja ma teraz podstawowe znaczenie. Konieczne jest też stworzenie spójnego prawa, co zagwarantuje dynamiczny rozwój jednolitego rynku, ponieważ znoszenie barier administracyjnych w jednym obszarze, a pozostawienie ich w innym, blokuje rozwój rynku. Przykładowo: jednym z celów reformy zamówień publicznych jest ułatwienie MŚP dostępu do kontraktów publicznych, ale realizacja tego celu będzie miała znaczenie tylko, jeżeli jednocześnie ułatwimy MŚP wykonanie tego zdobytego kontraktu, wprowadzając proporcjonalne reguły dotyczące delegowania pracowników. Delegowanie pracowników jest z kolei ściśle związane z świadczeniem usług w Unii i skutecznym stosowaniem dyrektywy usługowej.

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, sisämarkkinoiden kunniaksi järjestetyssä seminaarissa me keskustelimme vilkkaasti siitä, mitkä tekijät ovat eniten muuttaneet kansalaisten elämää viimeisten 20 vuoden aikana.

Julkisuudessa korostetaan usein yhteisten markkinoiden tuoman valinnan vapauden merkitystä. Suurin osa seminaariin osallistujista oli kuitenkin sitä mieltä, että tavaroiden ja palveluiden liikkuvuuden ohella merkittävin etu on ollut se, että kansalaisten mahdollisuudet liikkua rajattomassa Euroopassa ovat lisääntyneet. Meidän tuleekin huolehtia siitä, että työntekijät, opiskelijat ja matkustajat voivat sisämarkkinoilla liikkuessaan luottaa oikeuksiensa toteutumiseen.

Toivon, ettemme päästä valloilleen talouskriisin esiin nostamia nationalistisia ja protektionistisia kantoja, vaan pyrimme kaikin tavoin tukemaan yhteisiä sisämarkkinoita. Ei vain taloudellisessa mielessä, vaan koska ne myös integroivat Eurooppaa kulttuurillisesti ja intellektuaalisesti. Tärkeää on, että pyrimme edistämään edelleen kaikkien kansalaisten liikkuvuutta, varsinkin heikommassa asemassa olevien.

 
  
MPphoto
 

  Toine Manders (ALDE). - Ik ben het eens met de commissaris, maar ook met de rapporteur dat de interne markt een geweldig succes is. Toch hoor ik nog steeds veel klachten over de omzetting van richtlijnen, met name vanuit het MKB, en ik verzoek u opnieuw om meer te focussen op verordeningen, zodat de wetgeving voor heel Europa hetzelfde is.

Ik ben het eens met collega's, onder anderen collega Schwab, dat de festiviteiten rondom twintig jaar interne markt zeer succesvol waren, maar naar mijn mening waren zij nog te veel naar binnen gericht en weten de burgers in Europa nog te weinig over het succes van die interne markt. Europa is op dit moment minder geliefd dan twintig jaar geleden. Communicatie, of noem het maar marketing, is ons grootste probleem. Een klant - zoals een MKB-er zou zeggen - moet weten dat een product heel erg goed is voordat hij het koopt, en dat geldt ook voor Europa.

De interne markt moet de voorwaarden scheppen opdat mensen het beste uit zichzelf kunnen halen, maar zij moeten hiervan wel op de hoogte zijn. Daarom, commissaris, roep ik u op om voor 2017 een geweldig marketingprogramma op te zetten opdat alle burgers van Europa de voordelen kennen.

 
  
MPphoto
 

  Karim Zéribi (Verts/ALE). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, la Commission nous propose de célébrer les vingt ans du marché unique et de pousser plus en avant sa finalisation.

Dans le domaine des transports, deux axes sont identifiés dans l'acte II du marché unique, à savoir le ferroviaire et le maritime. Je m'étonne de ne pas voir apparaître ici le cabotage routier, prévu pour 2013, qui aura un impact écologique lourd et entraînera encore plus de dumping social que ce n'est le cas aujourd'hui. Je veux bien croire qu'il s'agit d'un oubli, encore que cela puisse être considéré comme une faute.

Monsieur Barnier, vous pouvez vous féliciter des résultats obtenus durant les vingt dernières années, mais vous ne pouvez pas cacher la réalité du terrain social et la crise qui frappe l'Europe sur le front de l'emploi. Permettez-moi de m'interroger sur les réformes à venir, que ce soit dans le maritime ou le ferroviaire, à partir d'une seule approche qui serait celle de la libéralisation de ces secteurs.

Monsieur Barnier, il est temps que cette fuite en avant cesse. Le marché unique n'est pas un dogme. C'est un outil devant servir au développement économique, à la transition écologique et au bien-être social de nos concitoyens. On ne peut pas décemment accepter davantage sans avoir mis en place des harmonisations sociales et fiscales effectives dans toute future directive. Tout le monde doit jouer avec les mêmes règles, Monsieur le Commissaire. Mon groupe sera vigilant pour éviter les dérives du passé et exigera sur chaque sujet où il sera question de libéralisation du marché un paquet social et écologique nous permettant de tendre vers une concurrence loyale, porteuse de développement et de prospérité pour notre continent.

 
  
MPphoto
 

  Emma McClarkin (ECR). - Mr President, as the ECR shadow on the Bastos report, I was keen to stress the need for concrete action to solve citizens’ problems, which include the recognition of professional qualifications, obtaining health care abroad, opening a bank account in another Member State and enhanced comparability of financial services on offer to consumers.

Citizens need to see tangible benefits from the single market. The amendments I tabled on this report covered the promotion of the Internal Market Information (IMI) system in the recognition of professional qualifications, enhancing the employability of young people and the need to prevent over-regulation. I was particularly happy that my amendments calling for the SME test to be applied consistently across all policy areas, and for a review of all regulations which negatively impact on SMEs, were adopted.

In this regard I look forward to the report we have requested from the Commission, with recommendations, on legislation which hampers SMEs, and that is due by June 2013. As we debate the Single Market Act, having just celebrated Single Market Week, I want to mention a significant figure I came across this week: between 2002 and 2011, 13 million jobs were created by the EU’s 21 million SMEs. They are our drivers for growth, and that statistic demonstrates yet again why we must avoid placing burdens on SMEs at a time when we need job creation.

We have a responsibility to address the 20 main concerns in relation to the single market, and this is a good start. But we must be mindful, during these difficult times, that the European Union was created for free trade, and we must keep this spirit of free trade and not succumb to protectionism. A properly-functioning barrier-free single market is what we need and what we must deliver.

 
  
MPphoto
 

  John Bufton (EFD). - Mr President, in an ever more globalised world it is vital the UK does not put all its eggs into one basket. We are disproportionately affected by the eurozone crisis because we are too tightly bound to Europe, with whom we trade at a deficit. The Commonwealth represents a far broader international and diverse market place with similar systems of governance and a common language and includes some of the fastest-growing economies in the world.

Commonwealth markets have grown by 7.3 % over recent years, while the EU markets look set to contract. Yet we are limited as to how far we can exploit our ties with the Commonwealth due to EU membership. Domestic bilateral trade and investment treaties become subsumed under the new EU trade negotiations, disabling the UK from forging independent and prosperous import and export contracts with the wider world. The EU model is cumbersome and outdated. The UK must embrace globalisation as a dynamic nation with full sovereignty over policy. Isolating ourselves from the rest of the world by shackling ourselves to a failing EU project is dangerous.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben so viele Jubelbeiträge gehört, dass es vielleicht sinnvoll ist, bei diesem Jubiläum auch ein bisschen selbstkritisch an Bescheidenheit zu appellieren. Angesichts der Arbeitslosenquoten in den verschiedenen Mitgliedstaaten, die teilweise im Durchschnitt höher als 20 % sind – d. h. mehr als jeder Fünfte ist arbeitslos oder bei den Jugendlichen sogar mehr als die Hälfte –, sollten wir in gewisser Hinsicht ein wenig selbstkritisch und selbstbescheiden auftreten.

Wir sollten bei der Binnenmarktentwicklung gerade verhindern, dass wir alles unter das Postulat der Liberalisierung stellen. Jetzt haben bestimmte Länder sogar einen Bedarf daran, dass ihre jungen Akademiker und ihre jungen Fachkräfte nicht das Land verlassen. Daher wäre die Liberalisierung hier das falsche Signal. Ich appelliere auch, darüber nachzudenken, ob es wirklich sinnvoll ist, den Finanzdienstleistungssektor weiter zu liberalisieren, der ja bereits jetzt völlig aus den Fugen geraten ist. Daher müsste man darüber nachdenken, ob man nicht sozusagen die gesamte Finanzwirtschaft unter neue Kontrolle stellt, die in der Vergangenheit jedenfalls dazu geführt hat, dass nicht ganze Länder ausgeplündert werden konnten, wie das jetzt der Fall ist.

 
  
MPphoto
 

  Ádám Kósa (PPE). - Az egységes piac bevezetése hatalmas lépés volt az európai polgárok számára. Meggyőződésem, hogy a jogalkotók 1986-ban, amikor létrehozták a jogszabálycsomagot, egy vezérlő elvet követtek. Az első az akadálymentes hozzáférés a pénzeszközökhöz, a javakhoz, a szolgáltatásokhoz és ezzel egyidejűleg a személyek szabad mozgása. Azonban ne felejtsük el, hogy még mindig van 80 millió európai uniós polgár, aki részben vagy teljesen el van zárva ezektől. A fogyatékossággal élő személyek számára kiemelten fontos az egységes piac akadálymentesítése, hogy hozzáférhető legyen. Bármilyen fogyatékossággal éljen bárki, állapotából fakadóan rögtön szembesül az akadályokkal. Ezeket mielőbb le kell bontani, ugyanis a társadalom, nem pedig a saját fogyatékosságunk hozza létre őket.

Bastos asszony rámutatott, és javaslatokat tett az akadálymentesítés továbbvitelére. Ezért köszönet illeti. Megragadom az alkalmat, hogy felhívjam a figyelmet újból arra, hogy a mostani gazdasági válság idején még inkább szükség van az európai akadálymentesítési jogszabálycsomagra. Mert a fogyatékossággal élő emberek igenis számítanak!

 
  
MPphoto
 

  Marc Tarabella (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, le marché unique est un des piliers de l'édification européenne et, vous l'avez dit, Monsieur le Commissaire, nous sommes comptables de son bon fonctionnement.

Le Single Market Act est, à cet égard, une forte initiative en ce sens et nous devons tous la saluer. Il faut, en effet, ensemble booster le marché unique et améliorer son fonctionnement. Vous êtes l'auteur, Monsieur le Commissaire, d'une bonne proposition de directive sur la modernisation de la passation des marchés publics et nous tâchons, comme vous l'avez dit, de l'améliorer au sein de ce Parlement. Nous avançons, certes, dans un esprit constructif, vers une meilleure efficience de la dépense publique qui, comme vous le rappelez très souvent, Monsieur le Commissaire, représente quand même 19 % du produit intérieur brut de l'Union européenne.

Nous essayons d'améliorer cette efficience en termes de croissance durable, d'emploi, d'innovation, d'inclusion sociale et de respect des règles mais aussi de protection de l'environnement. C'est fondamental car c'est aussi du marché unique et de certaines dérives, parce qu'on a peut-être trop oublié l'harmonisation sociale, que proviennent les frustrations et les doutes dans le chef des citoyens à cause d'une compétition qui a dressé les États les uns contre les autres, les citoyens les uns contre les autres et, notamment, les travailleurs les uns contre les autres, plutôt que de les unifier dans une Europe plus prospère pour tous.

Je voudrais donner deux exemples qui nous préoccupent, notamment, au sein de cette directive. C'est la lutte contre la sous-traitance non contrôlée où la trop grande cascade génère une déperdition d'argent public au fil de chaque étape. Nous essayons simplement de la réguler, de la rendre plus transparente car la sous-traitance est souhaitable puisqu'elle génère, évidemment, une participation meilleure des PME aux marchés publics, ce que nous recherchons tous puisque, aujourd'hui, il y a peut-être un déficit à cet égard. Ce qui nous préoccupe aussi, c'est le respect des règles. Il est difficile de faire respecter la convention de l'Organisation internationale du travail de 1994 puisque seulement dix États l'ont ratifiée. Le respect des règles nationales existantes est tout aussi important.

En conséquence, Monsieur le Commissaire, pouvez-vous partager avec moi la lutte pour un meilleur respect des règles qui améliorera ce marché unique, qui le rendra plus harmonieux, au service de tous les citoyens européens?

 
  
MPphoto
 

  Zofija Mazej Kukovič (PPE). - Poročilo prihaja in predlog Komisije prihaja v pravem času. V času krize, ki kliče po dobrih in inovativnih rešitvah.

V vsakdanjem življenju občutimo banalne razlike, kot je recimo oprema avtomobilov in obvezen alkotest, kot je na primer priklop na vtičnico z obveznim pretvornikom in kot na primer pri informacijskih tehnologijah. Poročilo jasno kaže, da gre notranji trg v smeri pravih rešitev.

Zahvala poročevalki, ki je izhajala iz realnega življenja. Ko padajo ovire, se nižajo tudi zidovi med vsemi nami. Podjetja, posebej SM-ji, bodo imeli večjo možnost povezovanja. Povezani z inovativnimi idejami in produkti bodo globalno bolj konkurenčni. V svetu, kjer si mnogi želijo samo to, da bi lahko živeli s takšnim standardom in v takšnem okolju, kot ga imamo v Evropi.

Čas je, da manj energije posvečamo medsebojnemu tekmovanju znotraj Evrope. Čas je, da se povezani intenzivno postavimo v gospodarsko tekmo zunaj Evrope. Z večjo enotnostjo notranjega trga bomo zmagali.

 
  
MPphoto
 

  Sergio Gaetano Cofferati (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Signor Commissario, vent'anni sono un periodo lungo e sufficiente a fare molte cose – e tra le cose fatte ovviamente ce ne sono tante che hanno prodotto benefici per i cittadini europei. Credo che però sia importante guardare avanti e soprattutto concentrarci, nei limiti del possibile, sulle cose che ancora mancano, su quelle che devono essere realizzate, sulla seconda fase del mercato unico, come è stata chiamata.

Credo che sia per questa ragione necessario dare molta attenzione ai temi che riguardano il carattere sociale dei provvedimenti che fanno parte del mercato unico: non possiamo prender a riferimento soltanto la persona nella sua funzione di consumatore; le persone sono anche cittadini e sono anche produttori. Allora quando si parla dei diritti delle persone, della catena che tiene insieme questi distinti luoghi nei quali le persone devono essere rispettate e riconosciute, dobbiamo lì realizzare le soluzioni che servono per dare consistenza al mercato, ma non dimenticare che il mercato è fatto dei comportamenti delle persone in carne ed ossa.

 
  
MPphoto
 

  Olle Schmidt (ALDE). - Herr talman! Herr kommissionsledamot! Äntligen något att glädja sig åt! Äntligen någon att hylla i dessa dystra tider. I år fyller EU:s inre marknad 20 år. Mycket har uppnåtts, herr kommissionsledamot, även om en del återstår. Heder åt er, herr kommissionsledamot, och tack för ert stora engagemang.

Människor vill röra sig fritt över gränserna. De vill också ha möjligheter att handla varor och tjänster utan gamla tiders kostsamma och krångliga regler. Lyssnar man på en del av kollegorna här så verkar ni vilja återvända 20–30 år tillbaka i tiden i Europa, men det är inte lösningen. Det har givit oss ökad valfrihet, lägre priser och bättre levnadsstandard.

Herr talman, min stora oro idag är att EU håller på att splittras, delas upp, och att detta också kan påverka den inre marknaden. Jag förstår helt och fullt att euroområdet måste lösa sina problem och skapa stabilitet i Europa genom bland annat en bankunion. Men en starkare integration, fru talman, får inte innebära att också den inre marknaden riskerar att splittras upp – det får inte ske.

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΑΝΝΥ ΠΟΔΗΜΑΤΑ
Αντιπρόεδρος

 
  
MPphoto
 

  Pablo Arias Echeverría (PPE). - Señora Presidenta, señor Comisario Barnier, quisiera, en primer lugar, agradecerle su presencia hoy aquí, esta mañana, y también felicitarle por el buen trabajo realizado con la publicación del Acta del Mercado Único II.

Quisiera, también, aplaudir el trabajo de la señora Bastos, acertado y, sin duda, necesario. Creo que las doce propuestas incluidas en el Acta constituirán, sin duda, un gran impulso al mercado único y me alegra especialmente la inclusión en esas prioridades de la creación de un verdadero mercado único digital.

Este año celebramos veinte años de la existencia del mercado único. Veinte años de prosperidad en los que los europeos hemos ampliado las oportunidades para nuestras empresas y ciudadanos. Pero, si queremos seguir avanzando y estar a la altura de los retos por venir, de los cambios y evoluciones tecnológicas, y hacer que nuestra economía siga siendo competitiva en el mercado global, creo firmemente que, al igual que en los años ochenta y noventa desarrollamos y materializamos las cuatro libertades fundamentales, hoy nuestro reto principal ha de ser el de hacer realidad y alcanzar un verdadero y genuino mercado único digital.

Yo sé, señor Comisario —y me consta por la estrecha colaboración que hemos mantenido en los dos últimos años—, que el mercado digital es una prioridad para usted. Desde esta tribuna querría tenderle, una vez más, la mano para seguir en la línea de colaboración que hemos tenido en este tiempo entre la Comisión Europea y el Parlamento para hacer realidad y completar el mercado único digital.

Precisamente hace dos semanas, aprobamos por amplísima mayoría, en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, el informe sobre la culminación del mercado único digital. Creo que es vital que tanto desde el Parlamento como desde la Comisión traslademos al Consejo la necesidad de sacar adelante las recomendaciones que contienen ambos documentos y que sigamos trabajando muy de cerca para hacerlas efectivas.

 
  
MPphoto
 

  António Fernando Correia de Campos (S&D). - Senhora Presidente, Senhor Comissário Barnier e cara Colega Regina Bastos, as minhas felicitações pelos vossos esforços já tão bem sucedidos. Quando Jacques Delors presidia à Comissão Europeia, foi criado, em 1992, o mercado único da União. Delors sintetizou então os três princípios básicos do mercado único: competição que estimula, cooperação que reforça e solidariedade que une. Vinte anos passados, a crise económica e financeira fez reacender a ameaça dos protecionismos nacionais e ficou claro que o mercado interno não é uma obra concluída. A celebração destes 20 anos tem de ser aproveitada para um relançamento do mercado único com a preocupação de colocar o mercado ao serviço do cidadão e não o cidadão ao serviço do mercado.

Para isso, há que definir prioridades e eu gostaria de falar numa prioridade em especial. É essencial uma política comum para produzir e distribuir energia a preços acessíveis ao consumidor, com elevado nível de eficiência energética através do mercado europeu de energia, servido por infraestruturas transfronteiriças com possibilidade de alavancagem comunitária do investimento que representa valor europeu acrescentado. Na energia também, Sra. Presidente, vai-se jogar o mercado comum.

 
  
MPphoto
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - 2012 az egységes piac 20. születésnapja. Ez az évforduló jó alkalom az együttes gondolkodásra, és a belső piac teljes potenciáljának kihasználását hátráltató tényezők, akadályok leküzdésére. Az ünneplés közben azonban nem feledhetjük el, hogy az egységes piac fő kedvezményezettjei a polgárok és a vállalkozások. Nekünk mint jogalkotóknak az a feladatunk, hogy ezt a nevükben megvalósítsuk. Tehát a feladatunk nem ér véget a jó jogszabályok megalkotásával, része kell hogy legyen a megfelelő végrehajtás, ezenkívül a különféle nemzeti közigazgatási rendszerek határokon átnyúló szinergiájának megteremtése is.

Szeretném kiemelni, hogy a belső piac a rendelkezésre álló legjobb eszköz a gazdasági növekedés helyreállítására, és ezért is nagyon fontos, hogy elsődleges prioritással kezeljünk minden egységes piaccal összefüggő kérdést. Gratulálok az előadónak, aki kiváló munkát végzett, és ezenkívül üdvözlöm az Európai Bizottság e téren megtett eddigi erőfeszítéseit. Meglátásom szerint ezt a folyamatot azonban folytatni szükséges. Még nagyobb elkötelezettségre van szükség a végrehajtás területén. Jelentős erőket fordítottunk a gyors és hatékony tájékoztató portáloknak a megvalósítására, azonban eközben párhuzamosságok is létrejöttek, ami pontosan ezt a munkát hátráltatja majd. Nagyon fontos, hogy a jövőben a célokat úgy határozzuk meg, hogy fogyasztói megközelítést alkalmazzunk. Azt szeretném, ha a jövőben semmi sem akadályozhatná meg a tagállamokat abban, hogy elsődleges prioritásként kezeljék ezt a kérdést.

 
  
MPphoto
 

  Barbara Weiler (S&D). - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Binnenmarkt ist eine Selbstverständlichkeit für unsere Bürgerinnen und Bürger geworden. Wer erinnert sich heute nicht amüsiert an das Urteil von 1979 zu Cassis-de-Dijon oder den Bananenkrieg mit den USA? Wenn man die weltweiten Handelskriege oder Auseinandersetzungen sieht, dann zeigt sich der europäische Binnenmarkt als tragender Pfeiler der europäischen Philosophie: keine Barrieren, keine Diskriminierung, Rechtssicherheit und fairer Wettbewerb.

Und dennoch: Im Spiel der weltweiten Wirtschaftsmächte müssen wir, die Europäische Union, weiterhin die Rechte der Verbraucher und kleinen und mittleren Unternehmen garantieren und die Verbraucher vor neuen Gefahren schützen, z. B. vor neuen chemischen Substanzen, vor neuen, kreativen Tricks von Anbietern, z. B. auch im Finanzmarkt. Wir, die Sozialdemokraten, unterstützen die Kommission bei ihren Maßnahmen gegen marktbeherrschende Praktiken und unlauteren Wettbewerb, egal, um wen es sich handelt, ob Microsoft oder Google, ob deutsche Energieunternehmen oder auch Gazprom.

Wir müssen aber auch den dritten Punkt von Jacques Delors stärker beachten: Der Binnenmarkt bedeutet auch Solidarität, die eint.

 
  
MPphoto
 

  Othmar Karas (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es ist sehr schön, dass wir 20 Jahre Binnenmarkt in diesem Jahr feiern und im nächsten Jahr 20 Jahre Europäische Bürgerschaft begehen. Der Binnenmarkt und die Bürger gehören zusammen. Ebenso war es gut, dass wir den Namen des Ausschusses geändert haben von „Binnenmarkt und Recht“ in „Binnenmarkt und Verbraucherschutz“. Der Binnenmarkt kann nur funktionieren, wenn wir die vier Freiheiten – Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr – innerhalb des Binnenmarkts wirklich frei leben können und europäisch geregelt und kontrolliert haben. Es gibt keinen erfolgreichen Binnenmarkt ohne international tätige, wettbewerbsfähige kleine und mittelständische Unternehmen. Sie sind das Herzstück im Binnenmarkt und sie sind der Jobmotor in der Europäischen Union.

Wir alle sind täglich mit zwei Problembereichen konfrontiert: Die einen beklagen sich darüber, wo überall noch Barrieren bestehen, und die anderen darüber, wie widersprüchlich – bis gar nicht – EU-Recht nachweislich in vielen Ländern umgesetzt ist. An beiden Schrauben haben wir zu drehen. Der Binnenmarkt ist im Bereich der Finanzdienstleistungen und des Verkehrssektors nicht fertig. Es ist wichtig, dass wir im Bereich des Verkehrswesens, der Berufsqualifikation, des digitalen Binnenmarkts, der öffentlichen Auftragsvergabe, der Bankdienstleistungen und der Internationalisierung der KMU weiter voranschreiten!

(Beifall)

 
  
 

Διαδικασία "catch the eye"

 
  
MPphoto
 

  Anna Maria Corazza Bildt (PPE). - Madam President, let me start by saying how good it was last week to celebrate together the great achievements of the integrated market, and I would like to congratulate Commissioner Barnier on all the initiatives of the Commission. You managed, Commissioner, to help us show that it is a win-win situation for all, for business and consumers; you gave a face to the single market. I welcome the single market mainly because of the commitment to moving forward in really finalising what is already in the pipeline, and I count on your support with the Member States also to move forward. It is a commitment to a united Europe.

Moving forward in the single market now is a way to keep together non-euro Member States and euro Member States. This is what this Parliament wants. Help us to move it forward with the Member States, too. Let us start with the digital single market. I very much appreciate your zero tolerance policy for the implementation of the Services Directive. Let us move forward on the previous issues that are missing, such as access to credit for companies, the Professional Qualifications Directive and dispute resolution online – this is the highway to jobs in Europe.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Stihler (S&D). - Madam President, the twentieth anniversary of the creation of the Single Market is a great achievement: one set of rules rather than 27 sets of rules, access for Scottish businesses to a market of over 500 million people and a social model to underpin this freedom. Europe is more than a free market. I am pleased that the Commissioner this morning mentioned the importance of social cohesion. I also welcome your statement on basic bank accounts, Commissioner, and I hope that credit unions and their important role are included in your discussions.

Speakers today are correct to point to weaknesses. Twenty years ago we did not use mobile phones in the way we do today; in fact, most people did not have a mobile phone. Now, the ability to access information and buy goods and services on the move is a driver for growth. I must emphasise the importance of the digital single market, which the chair of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection has mentioned today. If I can give you an example, Commissioner, concerning e-books and libraries, certain publishers today are making decisions not to allow libraries to access books in a digital format. You, Commissioner, have an opportunity to prevent this ‘book apartheid’ from happening and to find a solution to the urgent challenges. We cannot allow books to go the way of digital music, where one company appears to determine the price of a download.

 
  
MPphoto
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE). - Madam President, I would like to thank Commissioner Barnier for his strong commitment to deepening the single market, which is evident in the Single Market Act.

Despite the benefits the single market has brought to citizens and businesses, and to our economy overall, I think we should be critical in identifying the areas where we can do better, and take the necessary measures. This process was started with the first Single Market Act, which is under implementation, and it is now being completed with the Single Market Act II. I believe the approach taken by the Commission and the priorities identified are correct. Nevertheless I would like to stress that these measures must be accompanied by better governance of the single market and a strong commitment from Member States to transpose the legislation correctly and in a timely and more transparent way, making maximum use of correlation tables. Enforcement is a key priority if we want the single market to deliver.

Last but not least, it is essential to communicate more with businesses and citizens and to associate them as closely as we can with the deepening of the single market.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, o mercado único serve para recorrentes atos de propaganda em torno da sua suposta contribuição para o emprego, o crescimento e, pasme-se, a coesão económica e social. Só a realidade, teimosa que é, insiste em contrariar esta mirífica visão. A verdade é que o mercado único caminhou a par da debilitação dos países economicamente mais vulneráveis, da destruição da capacidade produtiva e do aumento da sua dependência externa. Estes 20 anos significaram a prevalência do negócio sobre o interesse público. O mercado avançou sobre quase todas as esferas da vida económica e social, sobre os serviços públicos, com as liberalizações e as privatizações, gerando desigualdades, pobreza, exclusão.

O mercado único vem abrindo caminho à concentração monopolista em diversos setores de atividade. Veja-se o caso dos transportes. Quanto à dita livre circulação de pessoas neste mercado único, é bem visível, hoje, que ela serve não a harmonização no progresso mas, pelo contrário, o nivelamento por baixo das condições de vida e de trabalho na Europa. Eis, pois, o balanço destes 20 anos que a realidade nos impõe.

 
  
MPphoto
 

  Phil Prendergast (S&D). - Madam President, let us remind ourselves of how different, cumbersome and even impossible European citizens and businesses would find many of the mundane tasks we take for granted were it not for the groundwork already done on the internal market over the past 20 years. Moreover, cross-border trade in the EU has been an invaluable source of prosperity, increased access and economies of scale for our businesses.

Unfortunately, given the present design of our monetary union, trade has also been a source of imbalances between the centre and the periphery in the EU, forcing large numbers of our young unemployed people to seek jobs abroad. Our current work on the review of the Professional Qualifications Directive is acutely important, and we must make sure, when dealing with healthcare professionals, that we facilitate professional mobility without jeopardising key principles such as patient safety, and that we do not undermine training standards.

The internal market is not an end in itself but rather a means of achieving prosperity and increasing social cohesion. That must guide us in our work, so that we can arrest the race to the bottom which we have witnessed with blind liberalisation moves on many fronts.

 
  
MPphoto
 

  Paul Rübig (PPE). - Frau Präsidentin! Kommunikation ist eigentlich die Grundlage für die Schaffung neuer Arbeitsplätze. Mit der Roaming-Verordnung hat die Europäische Union Standards gesetzt, und zwar nicht nur Standards im Binnenmarkt, sondern sie ist jetzt auch dabei, internationale Standards zu setzen, weil Kommunikation auch Normen, Standards und technische Gesetzgebung braucht, und dies vom Europäischen Parlament dementsprechend unterstützt und durchgesetzt wurde. Gerade auch die Fazilität Connecting Europe ist ein weiterer Schritt, in den Hochgeschwindigkeitsbereich hineinzukommen und somit auch Kommunikation erschwinglich zu machen. Erschwingliche Kommunikation ist auch die Grundlage für eine Erfolgsstrategie des Binnenmarkts. Deshalb werden auch die Frequenzregelungen sowie die Rahmenregelungen für die Versteigerung und für die Vergabe der Frequenzen in der Zukunft eine entsprechende Rolle spielen müssen.

 
  
MPphoto
 

  Olga Sehnalová (S&D). - Pane komisaři, dvacetileté výročí fungování vnitřního trhu přímo vybízí k bilancování. V rozpravě již zaznělo, co vše se podařilo, ale zbývá toho ještě mnoho, co musíme udělat, aby vnitřní trh byl prostorem pro spokojený a slušný život všech občanů Evropské unie.

Nezbytným pilířem je podle mého názoru i fungující evropská spotřebitelská politika, která klade v první řadě důraz na občany. Spotřebitelé již některé své konkrétní připomínky vyjádřili, teď je na nás, abychom jejich očekávání promítli do srozumitelných pravidel, s čímž úzce souvisí také správné informování a vzdělávání spotřebitelů. Nezapomínejme ani na to, že pravidla budou fungovat pouze tehdy, pokud budou vynutitelná a občané se skutečně domohou svých práv. V tomto ohledu druhý akt pro jednotný trh z mého pohledu nabízí stále málo.

Na závěr mi dovolte vnitřnímu trhu k jeho jubileu popřát, aby byl férový ke všem svým účastníkům – spotřebitelům, zaměstnancům i firmám bez ohledu na jejich velikost – a hlavně, aby mu lidé důvěřovali.

 
  
MPphoto
 

  Hubert Pirker (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Der Binnenmarkt ist zweifelsohne eine große Errungenschaft, wo er funktioniert und wenn er funktioniert. Das, was wir jetzt als zweites Binnenmarktpaket auf den Tisch bekommen haben, enthält auch viele positive Vorschläge. Ich möchte allerdings einige Ergänzungen anregen.

Die erste bezieht sich auf Transport und Verkehr. In der Europäischen Union gehen wir jetzt daran, die Transeuropäischen Netze zu realisieren, Eisenbahnkorridore zu bauen. Was aber fehlt ist die Harmonisierung bei den Stromarten, den Spurweiten und den Sicherheitseinrichtungen, die absolut notwendig sind, um die Chancen des Binnenmarkts im Eisenbahnverkehr tatsächlich nutzen zu können.

Die zweite bezieht sich auf die Eisenbahnpassagiere. Hier ist es notwendig, einheitliches elektronisches Ticketing einzuführen – genau so, wie wir es bei den Flugtickets gewohnt sind.

Die dritte bezieht sich auf den Kauf von Autos. Wenn Sie ein Auto kaufen und in ein anderes Land übersiedeln, dann haben Sie einen bürokratischen Hürdenlauf vor sich, der auch noch mit großen Kosten verbunden ist. Ebenso wenn Sie einen Gebrauchtwagen kaufen. Hier ersuche ich die Kommission, konstruktive Vorschläge auszuarbeiten, um den Binnenmarkt tatsächlich funktionstüchtig zu machen!

 
  
MPphoto
 

  Luís Paulo Alves (S&D). - Senhor Presidente, o mercado único é uma das maiores conquistas da União Europeia e representa seguramente um dos pilares mais fortes do desenvolvimento da União, dos seus Estados-Membros e das suas regiões. Contudo, para que seja eficaz e justo, é necessário assentar as suas políticas no sentido da igualdade de oportunidades dos cidadãos e de todas as regiões, promovendo a coesão interna da União. Neste contexto, é essencial o reconhecimento de que só poderemos conseguir um maior desenvolvimento das nossas regiões mais remotas, como as regiões ultraperiféricas, através da sua maior inserção no mercado único.

As regiões como os Açores precisam de continuar a aumentar a sua competitividade, melhorando as suas condições de concorrência, mas nunca o conseguiremos fazer se não resolvermos melhor os nossos problemas de acessibilidades na área dos transportes. Podemos consegui-lo através de instrumentos específicos, que melhor respondam aos problemas suscitados pelo nosso afastamento. Defendemos, por isso, que a Comissão devia considerar um programa específico, tipo Posei Transportes, como instrumento essencial para a inserção deste tipo de regiões no mercado interno.

 
  
MPphoto
 

  Angelika Werthmann (ALDE). - Frau Präsidentin! 500 Millionen Verbraucher, 21 Millionen Unternehmen, ein Handelsvolumen von 2,8 Billionen Euro EU-intern und 1,5 Billionen Euro weltweit – 20 Jahre Binnenmarkt. Diese Zahlen sprechen meiner Meinung nach wirklich für sich. Die Bürger haben durch den Binnenmarkt viele Vorteile. Ich greife einen Punkt heraus: Sie können und könnten arbeiten, wo sie wollen. Mobilität ist eine der größten Errungenschaften, doch noch viel zu unbekannt. Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wesentlich besser informiert werden, denn in den Zeiten der grassierenden Wirtschaftskrise könnte die Bereitschaft zu Mobilität und grenzüberschreitenden Geschäftsbeziehungen und Dienstleistungen in manchen Staaten so manches Schicksal – gerade von jungen Menschen – lindern.

Trotz allem müssen die nationalen Eigenheiten der Mitgliedstaaten respektiert werden, und gegenwärtig muss alles getan werden, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern und damit die Wirtschaftskrise für die Menschen zu lindern.

 
  
MPphoto
 

  Gilles Pargneaux (S&D). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, saluons l'initiative prise par Jacques Delors il y a vingt ans, au moment même de la chute du mur de Berlin. Malgré cela, malgré toutes ces avancées que nous avons constatées depuis le début de notre débat, force est de constater que l'Acte unique est aujourd'hui synonyme d'injustice, d'inégalité et de libéralisme économique.

Donc j'aimerais vous entendre, Monsieur Barnier, Monsieur le Commissaire, j'aimerais que vous nous indiquiez comment nous allons construire ensemble une Europe plus juste, une Europe facilitatrice, une Europe protectrice. Il existe un certain nombre de pistes - et j'aimerais vous entendre à ce sujet -, qui sont au cœur de la crise économique et sociale telle que, malheureusement, nous la connaissons: harmonisation fiscale, services publics protecteurs, salaires minimums en Europe, mise en place de coopérations renforcées porteuses d'emplois, promotion des coopérations transfrontalières et élaboration d'une politique du juste échange.

Voilà les enjeux, vingt ans plus tard, qui sont devant nous. Je compte sur vous, Monsieur le Commissaire, pour que nous portions ensemble cette belle politique de construction européenne.

 
  
MPphoto
 

  Róża Gräfin von Thun und Hohenstein (PPE). - Pani Przewodnicząca! Jednym ze zmartwień (concerns) obywateli jest to, że tak powoli reagujemy na potrzeby zgłaszane przez obywateli – na ich concerns właśnie. I ten dokument, o którym teraz mówimy, to właśnie 20 main concerns. Został on przedstawiony obywatelom już rok temu podczas Single Market Forum w Krakowie. My musimy wspólnie troszkę szybciej pracować. Zdecydowanie dołączam do głosów, które nawołują również do lepszej informacji. Jeszcze raz przypominam o tych konsultacjach, które są prowadzone. Komisja je organizuje tylko w kilku językach. One muszą być łatwo dostępne, musi być o nich dobra informacja i muszą odbywać się we wszystkich oficjalnych językach Unii Europejskiej.

Ja pilnie słuchałam debat toczących się przy okazji tegorocznego Tygodnia Jednolitego Rynku i rzeczywiście, jak wspomniano w dzisiejszej dyskusji, gospodarka cyfrowa jest w centrum debaty o jednolitym rynku, ale rozwój handlu internetowego jest hamowany przez to, że nie mamy jednolitego rynku usług pocztowych. Udało się nam z roamingiem, Panie Komisarzu, chociaż spodziewałam się bardziej ambitnej propozycji od Komisji Europejskiej. Zabierzmy się w takim razie za pocztę, bo nieproporcjonalnie wysokie opłaty w przesyłkach transgranicznych, które nie mają żadnego uzasadnienia, dzielą rynek europejski i hamują rozwój handlu elektronicznego.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - Dvadsať rokov budovania jednotného trhu Únie je vhodnou príležitosťou na to, aby sme si zhodnotili, čo z pôvodných plánov sa nám podarilo naplniť a čo ešte nefunguje tak, ako by sme si želali. Niet pochýb o tom, že veľké obchodné reťazce či nadnárodné spoločnosti už z tohto odvážneho európskeho projektu profitujú.

Na druhej strane pri voľnosti pohybu pracovných síl sa nám zatiaľ nedarí reálne vytvárať také podmienky, aby naši občania mali rovnaký prístup k práci kdekoľvek v Únii. Európsky pracovný trh zjavne nedokáže absorbovať veľké množstvá našich občanov, ktorí hľadajú prácu a pochádzajú z krízou postihnutých oblastí. Preto, vážený pán komisár, musíme pokračovať v zdokonaľovaní mechanizmov formujúcich podmienky fungovania jednotného trhového priestoru a usilovať sa o zlepšenie podmienok pre mobilitu pracovníkov, živnostníkov, ako aj malých firiem.

 
  
MPphoto
 

  Συλβάνα Ράπτη (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, θέλω να ευχηθώ "χρόνια πολλά," αλλά νομίζω ότι η ευχή αυτή δεν φτάνει. Αισθάνομαι ότι για να είναι σωστή η ευχή πρέπει να ευχηθούμε "χρόνια πολλά και καλά", "χρόνια πολλά και αποτελεσματικά", "χρόνια πολλά και γρήγορα". Η τεχνολογία μας ξεπερνάει. Μέχρι τώρα δίνουμε όλοι το παράδειγμα της επιτυχίας αναφερόμενοι στην Ενιαία Αγορά όταν επισημαίνουμε για το πόσο φτηνά πια μιλάμε στα κινητά μας τηλέφωνα κι αυτό είναι ένα επίτευγμα της Ενιαίας Αγοράς.

Εγώ όμως έχω να σας παρουσιάσω κι ένα αρνητικό παράδειγμα: όλοι έχουμε λίγο ως πολύ σ' αυτή την αίθουσα τα περίφημα iPad. Εάν όμως το iPad αυτό, αυτή την έξυπνη συσκευή την έχεις αγοράσει, για παράδειγμα, στο Βέλγιο και πας στο Ηνωμένο Βασίλειο ή σε ένα άλλο κράτος μέλος, εάν σου παρουσιάσει κάποιο πρόβλημα, η απάντηση είναι "πηγαίνετε στη χώρα που αγοράσατε τη συσκευή αυτή".

Αυτό το λέω για να δείξω ότι πρέπει να είμαστε πιο γρήγοροι στις δράσεις μας γιατί δεν φτάνει να μιλάμε, δεν φτάνει να γιορτάζουμε. Πρέπει να ενεργούμε. Μιλήσαμε για δώδεκα βασικές δράσεις, για πενήντα συμπληρωματικές δράσεις. Από τις δώδεκα βασικές δράσεις οι έντεκα έχουν μείνει πίσω και αυτό με ομολογία σε επίσημη εκδήλωση από την Επιτροπή. Αυτά όλα με προβληματίζουν. Δεν παύω, όμως, να αισιοδοξώ γιατί σε καιρό κρίσης η Ενιαία Αγορά είναι απαραίτητη, όσο ποτέ άλλοτε, για τον ευρωπαίο πολίτη που πραγματικά υποφέρει.

 
  
MPphoto
 

  María Irigoyen Pérez (S&D). - Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, las ventajas del mercado único son incuestionables: incremento de la competencia, aumento de la oferta de productos y de servicios, creación de nuevos empleos, precios más asequibles para los consumidores y mayor protección, pero todavía no suficientes y no podemos caer en la complacencia.

Sin embargo, las barreras culturales, lingüísticas, proteccionistas y burocráticas impiden que los ciudadanos y las empresas puedan aprovechar plenamente las ventajas del mercado único. Hace año y medio celebrábamos la presentación de las doce prioridades para estimular el crecimiento y reforzar la confianza de los ciudadanos en el mercado único. Lamentablemente, todavía no se ha logrado un acuerdo en la mayoría de las propuestas, como así lo reconoció la Comisión en la Comunicación de la semana pasada.

Señorías, señor Comisario, la urgencia de la crisis nos obliga a ser ambiciosos, a ir mucho más allá y a lograr acuerdos cuanto antes, para impulsar el crecimiento, el empleo y la confianza de los ciudadanos y las empresas en el mercado único.

 
  
MPphoto
 

  Vital Moreira (S&D). - Senhor Presidente, sim, há razões para festejarmos o 20° aniversário do mercado interno. Mas o mercado interno de mercadorias, serviços e investimentos devia ser acompanhado de um mercado único de trabalho, eliminando igualmente as barreiras à mobilidade dos trabalhadores. Sem mercado único de trabalho não há verdadeiramente mercado interno. Segundo, o mercado único significa livre concorrência, mas a livre concorrência pressupõe condições equitativas e não o dumping regulatório, o dumping tributário e o dumping social. A integração do mercado deve ser acompanhada de integração regulatória, de integração tributária e de integração social.

 
  
MPphoto
 

  Danuta Jazłowiecka (PPE). - W okresie kryzysu ekonomicznego szczególnie możemy docenić zalety jednolitego rynku. To właśnie on stał się stymulatorem europejskiej gospodarki. Obejmując blisko 500 milionów konsumentów, 23 miliony przedsiębiorstw, stanowi on największy obszar gospodarczy świata, a 27 krajów europejskich tworzy większy rynek wewnętrzny niż 50 amerykańskich stanów. Powinniśmy pozbyć się kompleksów i uwierzyć w tkwiący w Unii potencjał. W pełni zjednoczeni jesteśmy w stanie sprostać konkurencji nie tylko amerykańskiej, ale również konkurencji tak zwanych wzrastających potęg. Oczywiście musimy mieć świadomość istniejących nadal ograniczeń, w tym tych związanych ze słabymi sieciami transportowymi czy energetycznymi, utrudnieniami w swobodzie przepływu usług czy brakiem realnie istniejącego rynku internetowego – mówili o tym moi koledzy. Akt o jednolitym rynku II jest jednak dowodem na to, że wzrasta świadomość niewykorzystanego potencjału i Unia Europejska stara się niwelować istniejące bariery. Panu komisarzowi życzę wielu sukcesów we wzmacnianiu jednolitego rynku i w pokonywaniu tych barier.

 
  
 

(Λήξη της διαδικασίας "Catch-The-Eye")

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mavroyiannis, President-in-Office of the Council. − Madam President, the celebration of the 20th anniversary of the single market saw a series of events taking place in Brussels, at the European Parliament and in all Member States which culminated in the ‘Single Market Week for New Growth’ from 15 to 20 October.

I personally had the honour to participate in the closing event in Nicosia on 20 October, at which Commissioner Barnier, the Chair of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection (IMCO) – Malcolm Harbour – and IMCO Member Malgorzata Handzlik spoke about the past, present and future of the single market in front of numerous representatives of civil society.

As Members have confirmed in their speeches, the establishment of the single market brought not only huge benefits for citizens by increasing the choice of products and services and lowering their prices but was also a driving force for businesses, fostering their competitiveness and innovation capacity.

However, despite impressive achievements the single market and its benefits are not yet fully visible to the citizens, for whom it was originally created. The single market still remains for many a very abstract and bureaucratic concept which is unfortunately too often reduced to top-down rule-making by Brussels.

Furthermore, even after 20 years of its existence, there is still a considerable gap between expectations and reality regarding the single market, with European citizens and businesses still facing obstacles in exercising their rights – or to put it more bluntly – even after 20 years of success, there is absolutely no room for complacency. On the contrary, what we learned from the celebrations is that we have to step up our efforts in order to pursue the establishment of a seamless single market.

Firstly, we need to better inform consumers and businesses on the existing tools, in order to create the kind of ownership which is absolutely necessary for stakeholders to move the single market forward.

Secondly, we need to pass on the message that despite the global financial crisis the single market did not fragment further – which is an encouraging sign of inherent strength, and hence the EU has to build on that. Moreover, completing the single market is not only about passing new laws, but increasingly a matter of implementing correctly and enforcing the already existing rules.

Thirdly, as Europe and other parts of the world struggle to recover from the financial crisis, boosting growth and employment is the number one priority for leaders across the EU. Europe has enormous unrealised potential to restore growth and confidence by unleashing the power of such a single market. In this respect, the Presidency welcomes the launch earlier this month of the new Single Market Act II by Commissioner Barnier. The proposals concentrate, very rightly, on areas of the single market with the highest potential for growth, and should also work as a vector for social and territorial cohesion and for integrating Europe’s markets better by improving mobility for individuals and businesses, encouraging entrepreneurship and making finance more accessible across the EU.

In addition to the above, the 12 key actions proposed concentrate on the network industries and the digital economy. Integration in these areas is essential to creating the conditions for more economic growth and new jobs. Notably, the creation of jobs is an absolute priority for the Presidency as the economic crisis has threatened social cohesion. Unemployment – especially among the young – is skyrocketing in some places. In this respect I would like to seize this opportunity to repeat our Presidency’s full commitment to finalising as many as possible pending dossiers on the Single Market Act I, in particular those covering alternative dispute resolution, on-line dispute resolution, venture capital, social investment funds and the accounting directives.

Promising progress has been achieved on patents, as was mentioned by Commissioner Barnier, and I am grateful to him, as well as to the European Parliament for the understanding and positive cooperation on this very delicate issue. We are indeed now at a watershed and if we can overcome the persisting difficulties we will at last have the chance to put in place a genuinely European patent system.

The European Council has set the goal of agreement on all these proposals by the end of 2012. In short, we will all be committed to intensifying the current pace of work. I trust there will be sufficient flexibility on the part of both legislators, enabling timely adoption.

Let me conclude by recapitulating the following imperatives: the single market is the biggest economic – but also political – asset of the European Union. Despite the recent economic downturn, the single market has continued to function and to deliver. However, in order to be able to reap all its benefits it is essential to breathe new life into that single market, with European citizens and consumers placed at its centre. I remain confident that together we will manage to successfully implement the envisaged measures in order to make the single market a vibrant and living reality for Europe’s citizens. Congratulations to Commissioner Barnier and the Commission, the European Parliament, and in particular to the Chair of the Internal Market Committee, Malcolm Harbour, to the rapporteur, Regina Bastos, and to all the other Members and other people who are working so hard to make a genuine single market part of our daily life in the European Union.

 
  
MPphoto
 

  Michel Barnier, membre de la Commission. − Madame la Présidente, merci très sincèrement à chacune et chacun d'entre vous pour la qualité de ce débat très dynamique et votre très nombreuse participation.

Plusieurs d'entre vous ont dit – M. Scicluna, au tout début, Mme Werthmann, M. Obermayr –, que nous avions besoin du marché unique pour la croissance. Je répète qu'il n'est pas suffisant que le marché unique fonctionne bien. Il y a beaucoup d'initiatives nationales privées, publiques, européennes, qui doivent encourager la croissance. Néanmoins, le marché unique est une condition nécessaire. S'il fonctionne bien, toutes les initiatives privées et publiques à partir desquelles on appuie le marché unique fonctionneront mieux et seront plus efficaces.

Voilà pourquoi je ne peux pas être d'accord avec M. Zéribi qui, d'ailleurs, n'était pas là lorsque j'ai parlé et qui est parti maintenant, et qui m'a interpellé, à plusieurs reprises, pour me dire que je faisais de l'autosatisfaction. Franchement, ce n'est pas la tonalité de mon propos, il n'y a aucune place pour l'autosatisfaction, aucune place pour la nostalgie et la mélancolie en ce moment. Aucune!

Nous devons prendre acte des progrès accomplis, d'ailleurs vous avez été de nombreux groupes politiques à souligner tous ces progrès en termes d'emploi. M. Ferreira est également parti mais il parlait de nivellement par le bas. Ce n'est pas vrai. Les 2 500 000 étudiants qui ont participé à Erasmus, l'abaissement du prix du téléphone portable de 70 %, des millions de citoyens qui ont maintenant accès à des transports aériens moins chers, tout ceci n'est pas un nivellement par le bas! Ce sont les avantages du marché unique.

Mais je crois qu'il faut aussi regarder devant nous. Tout à l'heure, M. Pargneaux nous parlait du nouveau modèle. Oui! Très concrètement, nous travaillons et devons travailler ensemble à des initiatives très concrètes pour ce nouveau modèle économique et social. M. Pargneaux m'interrogeait sur les initiatives de la coopération renforcée. Prenons l'exemple du brevet; voilà une initiative concrète de coopération renforcée, que j'ai présentée, il y a un an et demi, et que vous avez soutenue, qui, très clairement apportera beaucoup d'emplois à travers la protection intelligente des inventions sur tout le marché unique. Ou le compte bancaire de base, que vous avez été unanimes à demander. Ces initiatives font partie de ce modèle.

Voilà, donc pas d'autosatisfaction. De la vigilance, parce que, comme MM. Repo et Schmidt l'ont dit – ils ont évoqué le mot protectionnisme –, le marché unique est, en ce moment, dans la situation paradoxale d'être la première victime potentielle de la crise si nous laissons aller le protectionnisme, le repli national, le repli nationaliste, que l'on sent monter un peu partout à cause de la crise, au moment même où il est notre première chance, notre premier atout pour sortir de la crise. Prenons garde à ce qu'il fonctionne bien et à le réorienter vers ce qui est ma conviction et la vôtre aussi: l'économie sociale de marché compétitive. Les quatre mots sont importants et non pas seulement un ou deux, comme on l'a peut-être cru, y compris à Bruxelles, dans les vingt années passées.

Concrètement et télégraphiquement, beaucoup d'entre vous ont parlé des réseaux – Mme Vergnaud, M. Zéribi, M. Creutzmann, M. Correia de Campos. Ce sont les artères du marché unique. Voilà pourquoi nous en avons fait une priorité du Single Market Act II. Il y a beaucoup à faire dans ce domaine.

MM. Creutzmann et Pirker ont évoqué les questions ferroviaires qui sont traitées par la commission des transports et le président Simpson. Nous avons des procédures de certification des entreprises ferroviaires, d'homologation du matériel roulant, qui sont beaucoup trop longues, beaucoup trop coûteuses. Il ne s'agit pas de libéralisation, il s'agit de favoriser l'harmonisation pour que la libre circulation des personnes et des marchandises soit effective. Nous avons un travail d'harmonisation à faire y compris, Monsieur Correia de Campos, pour l'énergie. L'absence de marché unique de l'énergie, que Mme Vergnaud a évoquée également, coûte 13 milliards aux consommateurs.

Nous devons donc harmoniser le marché unique de l'énergie. Je pourrais citer d'autres exemples dans le domaine maritime. Pourquoi faut-il – c'est juste un exemple – qu'en arrivant à Naples, un cargo qui arrive de Rotterdam remplisse les mêmes formalités qu'un cargo en provenance de Shanghai? Il n'y a pas de marché unique. Nous devons concrètement régler ces problèmes. C'est l'objectif de toutes les mesures que nous allons prendre avec M. Kallas, dans le Single Market Act II. Je redis aussi à M. Becker que nous faisons bien un travail collectif comme vous le faites vous-même. Les Single Market Act I et II mettent en œuvre le travail de nombreuses commissions du Parlement européen, comme je ne travaille pas tout seul mais avec douze de mes collègues commissaires. C'est en particulier le cas de Mme Kroes, ma collègue chargée de l'agenda numérique. J'ai été très attentif à ce qu'a dit le président Harbour mais aussi M. Rübig, Mme Rapti, M. Arias Echeverría, que je remercie beaucoup, ou à l'instant, Mme Jazłowiecka, Mme Stihler aussi et M. Creutzmann, sur le marché unique numérique.

Je pense, en effet, que c'est un très grand chantier que nous avons engagé, qui ne va pas assez vite. Si nous devions réfléchir, pas trop tard, à ce que pourrait être un Single Market Act III, en 2014, Monsieur le président Harbour, nous devrions, probablement, le concentrer sur de nouvelles mesures pour donner un élan au marché unique numérique. En tout cas, je compte en parler avec Mme Kroes et mes autres collègues.

MM. de Jong et Karas ont évoqué les PME et la sécurité des produits. Je me soucie beaucoup que toutes les mesures que nous prenons – c'est aussi le souci de M. Tajani – dans le Single Market Act soient passées au crible de l'avantage ou des inconvénients pour les petites et moyennes entreprises. Comptez sur moi.

Je voudrais simplement vous appeler, tout comme j'appelle le Conseil, Monsieur le Ministre chypriote, M. Mavroyiannis, que je remercie d'être là, à accélérer l'adoption de certains textes. Sur les marchés publics, Monsieur Tarabella, les normes comptables, capital requirements IV, pour lesquels, nous avons émis des propositions – le rapporteur, M. Karas le sait – favorables au financement des PME par le secteur bancaire, sur la transparence.

Voilà des textes très concrets où, chaque fois, si vous regardez dans le détail, vous trouverez des mesures ou des dispositions qui sont plus favorables ou moins contraignantes pour les petites et moyennes entreprises. En outre – je le dis à M. Kósa, qui a évoqué, et je l'en remercie, la question de la vie quotidienne des personnes handicapées –, nous serons soucieux, avec Mme Reding, à propos de la sécurité des produits, de mesures spécifiques qui seront proposées en 2013 sur l'accès des personnes handicapées au plus grand nombre de produits.

Beaucoup d'entre vous ont évoqué la dimension sociale et je les en remercie – économie sociale de marché compétitive – et notamment Mme Regner, Mme Rühle, M. De Jong, M. Rübig. Une des clés, dès l'instant où nous savons que nous devons bouger, que nous devons réformer, c'est en effet ce que certains pays font mieux que d'autres – je compare, par exemple, la qualité du dialogue social en Allemagne avec l'absence, souvent, de dialogue social dans mon propre pays. On ne peut pas réformer, on ne peut pas gagner la bataille de la compétitivité et de la croissance durable sans la cohésion sociale, sans le dialogue social, sans le respect des partenaires sociaux.

De ce point de vue-là, je veux marquer mon accord et dire aussi à ceux qui se sont inquiétés de la privatisation, Mme Rühle, Mme Regner, que le traité prévoit clairement et, je le crois, de manière définitive, qu'il y a liberté de choix pour chaque pays dans l'organisation de ses services publics. Et je suis le premier, là où je me trouve, à vouloir préserver cette liberté de choix pour la qualité des services publics.

Simplement, dans le cadre de cette liberté, si un ou deux pays veulent choisir un modèle économique différent, il relève de leur choix souverain de faire appel à des prestataires extérieurs pour certaines missions de service public. Alors, nous sommes comptables du respect des règles des marchés publics ou des concessions, et notamment des règles de transparence. Voilà dans quel esprit j'ai présenté certains textes sur les marchés publics et les concessions, mais je tiens absolument à ce que cette liberté de choix soit assurée à chaque pays et notamment, pour la préservation des services publics.

M. Schwab et M. Buşoi ont évoqué à nouveau, et je les en remercie, la mise en œuvre, comme le ministre Mavroyiannis. Je suis encouragé en cela par l'appel du Président Van Rompuy et du Conseil européen aux gouvernements à mettre en œuvre rapidement, concrètement, beaucoup des textes que nous avons présentés, et je veillerai, avec la Commission et vous-mêmes, à ce que nous puissions aboutir concrètement à des accords dans les prochaines semaines ou les prochains mois

Monsieur Bufton, tout à l'heure, comme Mme Mazej Kukovič, ont évoqué une dimension importante, qui est celle de la dimension externe du marché unique. Nous ne sommes pas tout seuls. Nous devons continuer à être un continent ouvert aux échanges, sans naïveté, comme peut-être on en a eu un peu trop dans le passé. Mais il faut bien regarder le reste du monde qui, quelquefois, espère encore que l'Europe soit là, mais ne nous attend plus, que ce soit le Brésil, la Chine, les États-Unis, ou l'Inde.

Donc consolidons ce marché unique parce que, Mesdames et Messieurs les députés, je vous assure que, lorsqu'on est dans ces grands pays – j'étais au Brésil la semaine dernière –, on constate que la seule raison pour laquelle ils respectent les Européens, c'est clairement la force de ce marché unique de 500 millions de consommateurs et de 22 millions d'entreprises.

Et puisque je parle du reste du monde, je n'oublie pas, Monsieur Alves, la place et le rôle des régions ultrapériphériques. Nous préparons, dans le cadre du suivi du rapport de Pedro Solbes, que j'avais sollicité, sur le thème "Marché unique et régions ultrapériphériques", des mesures très concrètes plus spécifiques pour les aides d'État et l'innovation.

Puisque je parle également de la protection des consommateurs et des citoyens, je voudrais redire à M. Kósa que je suis très attentif aux conditions de vie quotidiennes des personnes handicapées. C'est dans cet esprit que j'ai demandé un mandat au Conseil pour ouvrir une discussion sur la question de la propriété intellectuelle et discuter d'une exception pour les personnes malentendantes, comme je soutiens activement, vous le savez, le secteur de l'entreprise sociale. Beaucoup d'entreprises sont en fait orientées vers les personnes handicapées.

Enfin, je redis à M. Karas, qui a parlé de la protection des citoyens et des consommateurs que je pense que, dans la bataille pour le marché unique, la bataille pour la compétitivité, chaque citoyen est nécessaire.

Voilà, Mesdames et Messieurs; M. Paška et M. Moreira ont évoqué l'achèvement du marché unique du travail. C'est aussi une des propositions que nous avons avancée dans le Single Market Act II, notamment en développant un service public européen de l'emploi, avec Eures. Il y a trop peu de curriculum vitae en ligne. Nous allons augmenter considérablement cette capacité et également favoriser les recrutements transnationaux.

Finalement, sans propagande – M. Ferreira a utilisé ce mot avec lequel je ne suis pas d'accord –, sans aucune autosatisfaction, simplement en étant fier du travail qui a été fait par nos prédécesseurs dans la ligne de la proposition du marché unique de Jacques Delors, regardons devant nous et ouvrons le débat avec les citoyens.

Ces derniers jours, nous avons, les uns et les autres, beaucoup participé à des débats dans le cadre de la Single Market Act week – Róża Thun évoquait l'expérience de Varsovie. Nous avons eu beaucoup de débats – je discutais avec le président Harbour du succès de la génération 90-92, où on a vu des jeunes qui avaient plein de choses à dire. Il faut écouter les gens. Je voudrais qu'on change un peu – même du côté de la Commission – cette manière de communiquer en top down, en disant "à Bruxelles, on a toujours raison". Ce n'est pas vrai. Il y a plein d'idées, de critiques, de propositions qui doivent venir en bottom up.

Et donc, dans la ligne de ce que nous avons fait avec la Single Market Act week pour la première fois, je vais prendre d'autres initiatives, avec mes collègues, pour ouvrir le débat citoyen, demander, aux acteurs de terrain, aux consommateurs, aux syndicats, aux acteurs professionnels, aux petites entreprises, leurs idées. Voilà, je reprends le mot de Mme Corazza Bildt ou de Mme Sehnalová: un débat citoyen, une dimension culturelle, Monsieur Schwab. Oui, culturel, cela veut dire citoyen. Pas seulement parler de technique, d'argent, de lois, mais aussi demander l'avis des gens. Et donc beaucoup d'entre vous ont participé à ces débats et je vais prendre d'autres initiatives très fortes, notamment avec les réseaux sociaux et Internet pour ouvrir ce débat critique, interactif sur l'avenir et la consolidation du marché unique.

 
  
MPphoto
 

  La Présidente. - Monsieur le Commissaire, je vous remercie. Vous savez que nous accordons beaucoup d'importance à ce que vous venez de dire, à savoir que le dialogue social doit être respecté dans chaque pays.

 
  
MPphoto
 

  Regina Bastos, relatora. − Senhora Presidente, começo por dizer muito obrigada por este excelente debate. Foi um debate muito construtivo e foi um debate que demonstrou que o mercado único é realmente uma grande conquista do projeto europeu. Saúdo a presença do Sr. Ministro Mavroyiannis e a sua participação neste debate, agradeço a todos os colegas a sua postura construtiva, alguns com uma postura cética, que é compreensível, e muito obrigada ao Sr. Comissário Barnier pelo empenho e pelo entusiasmo que põe na discussão destas questões, destes problemas do mercado interno e da vontade política em os resolver.

Temos muito que responder ainda aos cidadãos. Os cidadãos estão insatisfeitos, estão desiludidos e esperam mais de nós, esperam mais do Conselho, esperam mais da Comissão, esperam mais dos Estados-Membros.

Este balanço é muito útil, este balanço dos 20 anos é importante mas, como muitos disseram aqui, é importante abrir a porta para o olhar do futuro. E o olhar do futuro passa por muitas questões que aqui foram levantadas e por muitas medidas que já foram anunciadas pela Comissão Europeia. O mercado único digital, a mobilidade dos cidadãos, a reforma do portal Eures, o mercado europeu da energia, são exemplos eloquentes de que temos ainda um caminho importante para fazer no futuro e que esse caminho é muito importante e vital para responder a esta época de crise em que vivemos.

Os cidadãos estão em sofrimento, os cidadãos esperam muito dos políticos e das respostas que os políticos podem dar às condições adversas que andam a sofrer. Por isso, é importante que o mercado único seja uma das respostas para o grande desafio da competitividade, do emprego e do crescimento económico. Estou certa que todos nós, depois desta celebração dos 20 anos, estamos mais apetrechados para dar as respostas que os nossos cidadãos precisam.

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Η συζήτηση έληξε.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί στις 12 το μεσημέρι.

Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. – Bendrosios rinkos sukūrimas turėtų būti vienas reikšmingiausių ES laimėjimų, kurio realią naudą jau dabar turėtų pajusti ES piliečiai ir įmonės. Tačiau iki šiol, ypač ekonomiškai pajėgiausios valstybės narės, užsiima savo rinkų protekcionizmu, todėl reali konkurencija vidaus rinkoje nevyksta. Sėkmingas šios rinkos veikimas tiesiogiai priklauso nuo kitų ES politikos sričių tinkamo įgyvendinimo. Kalbant apie žemės ūkį, kai kurių šalių ūkininkai, tarp jų ir Baltijos valstybių narių, iki šiol negali pasinaudoti bendrosios rinkos privalumais, kadangi jiems nesudaromos lygios galimybės konkuruoti žemės ūkio srityje dėl itin mažų tiesioginių išmokų. Mokslinių tyrimų ir inovacijų srityje skirtingų šalių mokslininkams, dalyvaujantiems Europiniuose projektuose, taikomos skirtingos taisyklės, ypač dėl mažesnio užmokesčio už tą patį darbą. Iki šiol nėra sukurta skaidri ir vieninga viešųjų pirkimų sistema. Smulkiam ir vidutiniam verslui nesudaromos palankios sąlygos gauti finansavimą. Manau, kad esamomis sunkmečio sąlygomis privalo būti išnaudotos visos galimybės sustiprinti ES bendrąją rinką ir pilnai išnaudoti jos potencialą augimui ir užimtumui skatinti. Todėl norėčiau paraginti Komisiją imtis konkrečių veiksmų bei pateikti reikalingus pasiūlymus, kad būtų pašalintos esamos kliūtys ir kad bendroji rinka pradėtų realiai funkcionuoti.

 
  
MPphoto
 
 

  Jorgo Chatzimarkakis (ALDE), schriftlich. – Der EU-Binnenmarkt ist eine der wertvollsten europäischen Errungenschaften. In den Jahren 1992 bis 2008 hat er rund 2,77 Millionen Arbeitsplätze geschaffen und das BIP um 2,13 % gesteigert. Diese Zahlen machen deutlich, welch Potential in einem reibungslos funktionierenden EU-Binnenmarkt steckt. Das zwanzigjährige Bestehen, dass wir jetzt feiern, ist ein Jubiläum, das alle Europäer stolz machen sollte. Das Erreichte sollte uns aber auch Ansporn geben, jetzt alle verbleibenden Hindernisse abzubauen. Denn im Binnenmarkt, das hat die Berichterstatterin deutlich gemacht, liegt noch immer einiges im Argen. Auch die EU-Kommission hat in einem Arbeitspapier zwanzig Hauptsorgen der Bürger zusammengefasst, die ein reibungsloses Funktionieren tagtäglich unnötig erschweren. Die identifizierten Problembereiche müssen in einem integrierten Ansatz gelöst werden. Ein weiteres Problem betrifft die Frage wie wir sicherstellen können, dass alle Bürger Europas, wo auch immer sie leben, in den Genuss der Errungenschaften des EU-Binnenmarktes kommen. Die Leistungsbilanzdefizite innerhalb der EU haben langfristig das Potential, die Union in eine Schieflage zu bringen. Hier muss die europäische Politik gegensteuern.

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. – Aniversarea a 20 de ani de la lansarea pieţei unice reprezintă o oportunitate de a reflecta asupra obstacolelor care împiedică cetăţenii europeni să se bucure pe deplin de drepturile lor fundamentale. Un exemplu elocvent este dreptul la liberă circulaţie, îngrădit în continuare, din păcate, de măsuri protecţioniste. Dacă cetăţenii şi consumatorii europeni reprezintă nucleul proiectului european, atunci măsurile luate la nivel european trebuie să faciliteze accesul acestora la piaţa muncii şi să le asigure în acelaşi timp libertatea fundamentală de a circula liber pe teritoriul UE.

De aceea, consider că a venit momentul să vorbim despre o relansare a pieţei unice, care să conducă la o reală incluziune şi să restabilească încrederea cetăţenilor europeni în această piaţă. Salut măsurile luate până în prezent de către Comisia Europeană în această direcţie, însă pledez pentru mai multă fermitate din partea executivului european pentru a sancţiona tendinţele protecţioniste ale anumitor state membre.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. – 500 milioane de consumatori, 21 de milioane de întreprinderi, 2 800 de miliarde de euro de comerţ intracomunitar şi 1 500 de miliarde de euro de comerţ la nivel mondial reprezintă un frumos bilanţ pentru piaţa unică europeană. Ea a transformat maniera noastră de a trăi, de a face cumpărături, de a munci, învăţa sau călători.

În plus, drepturile a milioane de cetăţeni europeni, care pot face aceste lucruri în ţara în care vor, sunt protejate prin legislaţia europeană în toate statele membre. Punerea în practică a ideii de piaţă unică a permis şi permite în continuare îmbunătăţirea constantă a acestui proces. Tocmai de aceea, susţin ideea că cetăţenii europeni trebuie să fie din ce în ce mai implicaţi în procesul decizional, iar Anul european al cetăţenilor va fi, în 2013, un bun prilej pentru aceştia să îşi spună punctul de vedere privind dorinţele şi visurile lor.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Grech (S&D), in writing. – The Single Market is one of the most tangible results of European integration for citizens. Yet, despite the significant accomplishments, the present dynamics of the market still do not match what citizens expect of it. In the midst of the economic and financial crisis, a well functioning Single Market is needed more than ever. Europe needs a policy for growth and employment and I strongly believe that the Single Market is key to sustainable recovery. Therefore we should aim for a Single Market that stimulates economic growth and job creation but also considers citizens’ hopes, fears and expectations. Ultimately, it is always the citizens who will define change and who will make things happen. The levels of success of the Single Market will be gauged by the degree of support and trust it will get from the average anonymous citizen. The Single Market should be holistic in its concept and structure, thus achieving a balance between an open economy stimulating economic growth and job creation and an economic system fully integrating citizens’ concerns and at the same time giving a human face to the market by championing citizens’ interests, protecting consumers’ rights and enabling SMEs to compete effectively.

 
  
MPphoto
 
 

  András Gyürk (PPE), írásban. – Az ITRE szakbizottság véleményének felelőseként engedjék meg, hogy röviden kiemeljem az energetikával és a telekommunikációval kapcsolatos állampolgári aggályokat, illetve a kis- és középvállalkozások helyzetének javítására javasoljak megoldásokat. Az energiaszektorban a fogyasztói elégedetlenségre leginkább az ad okot, hogy az energiaszámlák bonyolultak, és nem adnak választ arra, miért emelkedtek meg az utóbbi időben az energiaárak. A szabályozás több tagállamban is igen megengedő, így az energiaszolgáltatók nem kényszerülnek a fogyasztók megfelelő tájékoztatására. A fogyasztók jogainak megfelelő védelme érdekében a tagállamoknak minél hamarabb át kell ültetniük az uniós jogszabályokat a gyakorlatba.

A távközlés területén a legnagyobb problémát az internetszolgáltatás minősége jelenti, továbbá az árak és a szolgáltatási csomagok is nehezen összehasonlíthatóak. A szolgáltatási minőség és az árak nyomon követése érdekében meg kell erősíteni a szabályozó hatóságok és a fogyasztóvédelmi szervezetek szerepét, és biztosítani kell az átláthatóságot. A kis- és középvállalkozásoknak a tagállami és uniós pénzügyi forrásokhoz való hozzáféréssel vannak problémáik. A kkv-k nehezen jutnak hozzá a pályázati információkhoz, és nincsenek a pályázatírásban jártas alkalmazottaik. Így a kkv-k helyzetét nagyban segítené, ha a tagállamok az uniós és központi pénzügyi források lehívásához bevezetnék az úgynevezett egyablakos ügyintézést.

 
  
MPphoto
 
 

  Edit Herczog (S&D), írásban . – A 20. születésnapját ünneplő egységes piac megváltoztatta az európai polgárok életét, munkáját és utazását, életünk szerves részévé vált. Megnyílt a lehetőség a vállalkozások számára, hogy kilépjenek az európai piacokra. Az egységes piac nélkül nincs Európai Unió, ez a jólét alapja, ami Európát erősebbé teszi. Mindent el kell követnünk, hogy a belső piac tovább fejlődjön, hogy gyermekeink 20 év múlva biztonságos Európában élhessenek, értékeihez nagyobb arányban hozzáférhessenek. Mit kell ehhez tennünk? Meg kell nyitnunk az elménket, hogy a kreativitás és a tudás is akadálymentesen áramoljon, amely innovációt és növekedést eredményez. Összekötöttük a közlekedési hálózatokat, most pedig össze kell kötnünk az energia- és telekommunikációs hálózatokat is, hogy végeredményben az 500 millió európait összekössük. Olyan egységes Európát kell teremtenünk, amelyet nemcsak unokáink fognak látni, hanem a most munkába lépő fiatal korosztály sem érzi magát „elveszett nemzedéknek”. Kedves Képviselőtársaim, álmodjuk nagyot, álmodjunk egy egységes és virágzó Európát!

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE), in writing. – The Single Market is the very essence of European integration. In 20 years intra-European trade has been expanded by four times, as has the FDI between EU countries. Yet we are continuously faced with non-implementation of existing EU directives. About 150 bottlenecks still cause serious distortion and fragmentation in the functioning of the European market. The new Member States find the resistance to opening the services market especially disappointing and demoralising. This reflects in the nutshell the major problems and internal contradictions of the EU – insufficient political commitment coupled with short-term national preferences over the common good. Simply enhancing the role of the Commission to enforce the directives will not solve the problem. The EU first needs to address two dramatic weaknesses: 1. the alarmingly insufficient and unequal level of competitiveness motivating several Member States to protectionism instead of conducting genuine structural reforms; 2. failure to fully understand that in the present demographic situation, where only 2-3 taxpayers are left for one retired person, the model of the established welfare state is not and will not be sustainable. We need to complete the Single Market as fast as possible, to boost the economy; this also means launching the Digital Single Market without delay!

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. – 20 Jahre nach der Geburt des freien Binnenmarkts bestehen die Grundsätze des freien Waren-, Personen- Kapital- und Dienstleistungsverkehrs vielfach nur in Ansätzen. Und diese Ansätze haben schon ausgereicht, um Europa in eine schwere Krise zu stürzen. Denn genau die mit dem Vertrag von Maastricht anvisierte Liberalisierung des Kapitalmarkts unter dem Motto, der Markt wird sich schon selbst kontrollieren, hat uns die laufende Banken-Euro-Wirtschaftskrise beschert. Und noch immer ist der EU nicht bewusst, dass ihre Stärke in den nebeneinander existierenden unterschiedlichen Wirtschaftskulturen liegt. Stattdessen wird auf Biegen und Brechen auf Zentralismus und Gleichmacherei – so genannte Harmonisierung – gesetzt. Und schon wird der Ruf nach neuer Entfesselung, nach mehr Konkurrenz im Bahnsektor laut. Denn nur das würde für bessere Qualität und sinkende Preise sorgen. Allein, der gebürtige Europäer hat als Konsument ganz andere Erfahrungen gemacht… Der Irrweg der Zentralisierung und Aufblähung der Brüsseler Bürokratie muss ebenso ein Ende haben wie die Gleichmacherei, die Mitverursacher der laufenden Krise ist. Die geplante Bankenaufsicht ist zwar grundsätzlich zu begrüßen, wird jedoch keinen substanziellen Beitrag zur Beendigung der Eurokrise leisten können, weil es dazu einer Totalreform der Währungsunion bedarf.

 
  
MPphoto
 
 

  Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. – The main concern of European citizens about the functioning of the Single Market is that it still does not fully function. Issues that were initially supposed to be water under the bridge long ago have not been properly addressed. For example, a digital signature was first mentioned in EU legislation as being equal to a physical signature already more than a dozen years ago. In many Member States it still remains a faint dream and very few steps are actually taken to adapt to the changing society and business environment of the 21st century. The EU needs to step up and promote the implementation of modern e-Services along with common standards in order to build a Digital Single Market and facilitate the interoperability of cross-border systems. Initiatives such as STORK 2.0 carry huge importance in achieving the necessary results. After addressing those issues and planning future activities, the Council and the Commission should make efforts to implement all legislation strictly and promptly in all Member States. The future of the Single Market should not depend on the good will of the slowest, but on the coherent hard work of all Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Η ελεύθερη κυκλοφορία των αγαθών αποτελεί τον ακρογωνιαίο λίθο της ΕΕ. Η ενιαία αγορά αποτελεί ουσιώδες στοιχείο για την υλοποίηση των στόχων της στρατηγικής «Ευρώπη 2020». Ωστόσο, όπως τονίζεται και μέσα από την έκθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, εντοπίζονται κενά και δυσλειτουργίες στην λειτουργία της Ενιαίας Αγοράς που δεν επιτρέπουν την πλήρη αξιοποίηση της ενιαίας αγοράς από τους Ευρωπαίους Πρέπει να δοθεί νέα πνοή στην ενιαία αγορά, τοποθετώντας τους πολίτες και τους ευρωπαίους καταναλωτές στο επίκεντρο των προβληματισμών της, ώστε αυτοί να μπορέσουν να επωφεληθούν πλήρως από τα πλεονεκτήματα αυτής της αγοράς και να συνεισφέρουν έτσι στην εδαφική, οικονομική και κοινωνική συνοχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Συγχαίρω την εισηγήτρια για την ιδιαίτερη σημασία που δίνει στις μικρομεσαίες επιχειρήσεις, διότι η βελτίωση της επιχειρηματικότητας, της διεθνοποίησης και της ανταγωνιστικότητας των ευρωπαϊκών ΜΜΕ, που αποτελούν την ραχοκοκαλιά της ευρωπαϊκής οικονομίας, είναι ουσιώδους σημασίας.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. – Jednotný trh je výdobytok doby. Ak sú obavy občanov a podnikov, je to iba z nedostatku informácii. Preto súhlasím s výzvou Komisii, aby sa využili všetky technické zdroje na začatie dialógu s občanmi o jednotnom trhu. Prostredníctvom informačných kampaní, stanovením 20 hlavných obáv je potrebné informovať občanov o výhodách jednotného trhu, praktických a konkrétnych riešeniach ich každodenných problémov, ako aj o ich právach a vyzvať ich na to, aby sa podieľali na vytváraní konkurenčného, spravodlivého a vyváženého trhu.

Osobitnú pozornosť treba venovať posilňovaniu projektu jednotného kontaktného miesta, v rámci ktorého bude možné podať informácie o podnikaní v členských štátoch. Súhlasím tiež s výzvou Komisii, aby všetci občania oprávnení získať európsky preukaz zdravotného poistenia na požiadanie tento preukaz dostali, aby sa harmonizovali certifikáty pre motorové vozidla, ale aj moderný rámec na uznávanie odborných kvalifikácií, ktorý by prispel k zvýšeniu konkurencieschopnosti Európy.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. – În luna octombrie, la 20 de ani de la înfiinţarea pieţei unice, Comisia a adoptat Actul privind piaţa unică II - „Împreună pentru o nouă creştere”. Documentul se focalizează pe dezvoltarea unor reţele pe deplin integrate în cadrul pieţei unice, promovarea mobilităţii transfrontaliere a cetăţenilor şi a întreprinderilor, sprijinirea economiei digitale pe întreg cuprinsul Europei şi consolidarea antreprenoriatului social, a coeziunii şi a încrederii consumatorilor.

Piaţa unică în domeniul transporturilor, energiei şi comunicaţiilor necesită eliminarea discrepanţelor dintre infrastructurile de transport, energie şi comunicaţii ale statelor care au aderat la UE începând cu 1 mai 2004 şi infrastructurile celorlalte state membre. De asemenea, întrucât piaţa unică se bazează pe mobilitatea cetăţenilor, solicit ridicarea barierelor privind libera circulaţie a lucrătorilor români şi bulgari.

În final, unul dintre obiectivele pe termen mediu ale Uniunii Europene şi statelor membre ar trebui să fie reorientarea către o administraţie publică informatizată, în special în ceea ce priveşte dimensiunea transfrontalieră a acesteia. Implementarea achiziţiilor publice electronice la nivelul întregii UE ar putea genera economii de cel puţin 100 de miliarde de euro anual pentru finanţele publice. Susţin completarea cadrului de modernizare a normelor UE privind achiziţiile publice prin impunerea facturării electronice ca mod standard de facturare în domeniul achiziţiilor publice.

 
  
MPphoto
 
 

  Valdemar Tomaševski (ECR), na piśmie. W Unii Europejskiej nadal istnieje wiele przeszkód, które utrudniają uzyskiwanie pełnych korzyści z istnienia jednolitego rynku oraz korzystanie z prawa do swobodnego przemieszczania się. Kilka problemów wymaga szczególnej uwagi Komisji Europejskiej. Przedsiębiorstwa nadal napotykają problemy w dostępie do zamówień publicznych w innych państwach członkowskich. Dotyczy to zarówno wykonawców, jak i podwykonawców. Powodem jest zbyt duże zróżnicowanie praktyk krajowych oraz skomplikowane wymogi administracyjne w poszczególnych krajach, włącznie z nadal istniejącymi barierami językowymi w urzędach, co zaprzecza promowaniu różnorodności językowej przez Unię. Inna rzecz, która ułatwiłaby korzystanie ze wspólnotowego rynku pracy, to uproszczenie i przyśpieszenie procedur dotyczących zwrotu kosztów leczenia za granicą oraz dopilnowanie, aby w ramach systemów ubezpieczeń zdrowotnych i społecznych podjęto niezbędne działania w celu zapewnienia mobilnym obywatelom odpowiedniej ochrony. Większa mobilność wykwalifikowanych pracowników może uczynić gospodarkę europejską bardziej konkurencyjną. Aby tak się stało, potrzebne jest przyjęcie nowoczesnego modelu uznawania kwalifikacji zawodowych. Trzeba podkreślić, że przemieszczanie się pracowników pomiędzy państwami członkowskimi musi być dobrowolne i musi iść w parze z pełnym poszanowaniem praw pracowniczych. Nie jest do przyjęcia jakakolwiek dyskryminacja w którymkolwiek z krajów członkowskich, ze względu na pochodzenie lub przynależność państwową pracowników. Usunięcie między innymi tych przeszkód pozwoli Europejczykom na korzystanie z pozytywnych aspektów członkostwa w Unii Europejskiej.

 

12. Kas programm ERASMUS on ohus? (arutelu)
Sõnavõttude video
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο της ημερήσιας διάταξης είναι: Δηλώσεις του Συμβουλίου και της Επιτροπής - Απειλείται το πρόγραμμα ERASMUS;[2012/2848(RSP)]

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mavroyiannis, President-in-Office of the Council. − Mr President, the Council fully shares the view that Europe’s economic prospects are very much reliant on skilled and adequately-educated human capital and that the Lifelong Learning Programme – including the Erasmus Programme – is one of the most successful European programmes in the educational sector. Therefore, let me assure you that the financing of the Lifelong Learning Programme in 2012 and 2013 will not be put in danger.

Concerning 2012, the Council has started analysing the Commission’s proposals as presented in draft amending budget No 6/2012 and will adopt its position on this draft amending budget as soon as possible.

As far as the appropriations for 2013 are concerned, these will be decided jointly by the European Parliament and the Council during the ongoing budgetary negotiations. I am confident that the two arms of the budgetary authority will reach a balanced agreement on the 2013 budget in November, as foreseen by the Treaty.

Finally, concerning the future of the Lifelong Learning Programme, including Erasmus, you all know that the negotiations concerning the next multiannual financial framework for 2014-2020 are still in progress. The European Parliament is involved in these negotiations. The Presidency will make every effort to move the negotiations on the Programme along, but it would not be in order for me to say more than that at this stage, since we need to wait for the outcome of those negotiations.

 
  
MPphoto
 

  Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Madam President, recently there has been a lot of speculation and a lot of question marks and uncertainty regarding the fate of the Erasmus programme, including in the media. Therefore the Commission welcomes this opportunity to clarify the matter.

However, it is also my duty to place the problem of Erasmus, as one single programme, in the more panoramic view of what is really a shortage of funds in the European budget not only for Erasmus – this is only a part of the problem, one of the smallest but most visible parts of the problem, we are encountering in 2012. This is due to the systematic under-budgeting in the annual budget. The major deficiencies in 2012 are in the Social Fund and in regional policy and rural development, but also in our external obligations, which reflects on the credibility of the European Union vis-à-vis our partners around the world.

This is why we are coming forward with the amending budget for this year. There is a large amount of money is needed not only for cohesion and for rural development, but also for external obligations and especially for Heading 1a which concerns competitiveness, covering all sorts of research programmes including Lifelong Learning. Erasmus is part of Lifelong Learning which, as you know, is also about vocational training, possibilities for adults and for schools, and the most sensitive part of that concerns student mobility, namely Erasmus.

What we need in order to overcome the deficiencies for this year under this heading of research, training and education amounts to more than six million euros. For Lifelong Learning, which covers all sorts of programmes, our estimate is for EUR 180 million up to the end of the year, including Erasmus, which accounts for half this amount – more or less EUR 90 million.

Your commitment to vocational mobility around Europe is also very important because, alongside this year’s problem, what is at stake here is the future of these programmes, indeed the future of the multiannual financial framework 2014-2020. Education is very high on our common agenda due to the very high unemployment among the younger generation. Therefore, knowing how to acquire the right mix of skills is essential in order to place the younger generation in a decent European labour market; the future of what we call Erasmus for All is also at stake.

But to return to the issue of Erasmus 2012-2013. I think Parliament was right to ring the alarm bell for Erasmus for this year, and here is the brutal truth: 99 % of what we have in our pocket – the European budget – has already been delivered to the national agencies around Europe. Of course we are contacting not only the national agencies in the European Union but a total of 33 participating countries, including Iceland, Lichtenstein, Norway, Turkey, Croatia and Switzerland. 99 % of what was available for 2012 has already been delivered to the 33 national agencies. We have already had claims for this year of around EUR 160 million, and we expect more claims for 2012. I think that it is easier to say who is not applying for additional money: Portugal, Finland, Luxembourg, Cyprus, Bulgaria and Romania. The other countries are applying and sending requests for additional money. Therefore, an amendment to this year’s budget is essential.

I have to repeat that what we have estimated we need for all sorts of educational programmes for this year is EUR 180 million. What we need for Erasmus is half that: EUR 90 million.

Of course, Minister Mavroyiannis is right. It is our duty to ensure the smooth implementation of Erasmus in 2012 and early 2013, as we have already advanced a lot of money to the national agencies. But if there are no more funds coming in, we will really encounter a very serious accumulation of problems in 2013, as the universities are less likely to deliver to the students and are likely to reduce the expectations for student mobility in 2013. This is why I urge you to help us. This is also a kind request to the Presidency: to deliver a substantial increase for 2012 and not to have an accumulation of problems in this very valuable European Union programme in 2013. Together we can manage.

 
  
MPphoto
 

  Doris Pack, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich habe Ihnen sorgfältig zugehört, aber allein mir fehlt der Glaube! Warum sind wir denn heute hier? Es ist ein Armutszeugnis für die verantwortlichen Regierungen – nicht für die Kommission, auch nicht für das Parlament! Wir müssen klar benennen, worum es hier geht: Es geht nicht um eine Aufstockung der Mittel, etwa weil die Kommission unordentlich gearbeitet hat, es geht einzig und allein darum, dass die Nationalstaaten, die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nicht einhalten gegenüber jungen Menschen,

(Beifall)

die im Ausland studieren wollen, weil Eltern, Wirtschaft, Gesellschaft und Politiker jeden Sonntag verkünden, wie wichtig die Bildung ist und wie wichtig Auslandserfahrungen sind. Durch den schon handwerklich misslungenen Bologna-Prozess haben die Nationalstaaten den Studierenden das Leben bereits unnötig erschwert. Nun machen sie sich sogar daran, völlig ohne Not auch noch die Reputation des Flaggschiffs der europäischen Bildungspolitik ERASMUS zu beschädigen. Es ist ja schon so, dass der Auslandsaufenthalt für viele junge Menschen mit ERASMUS ohnehin bereits ein finanzieller Drahtseilakt ist. Wenn nun noch der Eindruck entsteht, dass sie sich nicht einmal auf diese Zusagen verlassen können, so ist das ein verheerendes Signal, insbesondere für diejenigen, die dringend auf die Unterstützung von ERASMUS angewiesen sind.

Wiederholt haben sich die Bildungsminister dazu bekannt – und jetzt wieder –, dass das Ziel 2020 erreicht werden muss, dass viele junge Menschen ins Ausland gehen können, mobil sein können. Was sollen wir denn davon halten, wenn jetzt mangels Geldes noch nicht einmal die 5 % ERASMUS-Studierenden gehen können?

Ich glaube also, die Haushaltssanierer, nämlich die Vertreter des Rates, sollten den Haushalt nicht auf dem Rücken der Studierenden sanieren, da wenigstens sollten sie großzügig sein, denn es ist die Zukunft auch ihrer Kinder!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Hannes Swoboda, on behalf of the S&D Group. – Madam President, when I studied in Vienna I did not have the possibility of Erasmus at that time and I still deplore the fact that I did not have the possibility. Normally young people in Europe have the possibility – still have the possibility – but even that is now endangered for some of them. In Europe we speak about the necessity for excellence, for high qualifications, of knowing other languages – and the Erasmus programme is in danger. In Europe all the leaders speak about the necessity of mobility. We cannot stick to one place in one country in one city alone – and some of our nation states are endangering mobility. And we speak in Europe about the necessity of having a European identify in addition to the national or regional identity – and again, some of our leaders are endangering the European identity.

It is also very interesting to see that some of the countries where most of the students want to enter the Erasmus programme are trying to cut the budget, and that is absolutely unacceptable. I fully agree with what the Commissioner said. Thank you very much for your engagement on that. Thank you, Mr Mavroyiannis. You are a very gentle and kind person, but sometimes I think you have to be less kind to your colleagues in the other governments because what they are doing is absolutely impossible. As my colleague said, they are endangering one of the biggest flagships of European unification, of European identity, of coming together, of being the most qualified Europe – and then we endanger this programme. This is absolutely unacceptable, especially at a time when euroscepticism is growing. We say to the young people who want to be real Europeans: sorry, we do not have the money. I think again you sometimes have to be very tough with your colleagues and tell them that the unanimous opinion here in this Parliament is that we need Erasmus and we need enough financing for our young people, because this is about Europe, not about national ambitions.

 
  
MPphoto
 

  Morten Løkkegaard, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand! Tak for de ord, der er blevet sagt indtil videre. Jeg kunne ikke være mere enig. Jeg har to kommentarer på vegne af ALDE-Gruppen i denne forbindelse. For det første er der jo spørgsmålet omkring regninger, der ikke bliver betalt. Der, hvor jeg kommer fra, betaler vi vores regninger. Der er det ikke et spørgsmål, som kan diskuteres. Jeg forstår simpelthen ikke denne diskussion omkring den konsekvente underbudgettering, som også kommissæren var inde på. Jeg synes, det er voldsomt på tide! Vi er i en situation, hvor vi diskuterer dette her hver eneste gang, og borgerne forstår simpelthen ikke denne mangel på logik, denne konsekvente underbudgettering. Regninger skal betales! Vi er i en situation, hvor arbejdet er gjort, pengene er givet, og nu skal regningen betales. Selvfølgelig står og falder vores troværdighed som institutioner med, at disse regninger bliver betalt. Og det gælder selvfølgelig også medlemsstaterne.

For det andet skal vi jo også regne med, at dette går ud over studerende. Vi er lige nu i åbenlys risiko for, at studerende rundt omkring i medlemslandene enten ikke får tilskud, at mange af dem ikke får det tilskud, de havde regnet med, eller at tilskuddene bliver skåret ned. Det er den situation, vi rent faktisk står i. Det er ikke ligegyldigheder, og det er ikke abstrakt men konkret virkelighed for de unge, som det handler om.

Jeg vil meget gerne advare kraftigt imod, at dette program, som flere talere har fremhævet som et af de mest populære konkrete programmer, vi overhovedet har i EU, bliver taget som gidsel i en situation, hvor der foregår et taktisk spil mellem institutioner om denne her ”budgetabe”, som skal sidde på en eller andens skulder. Jeg vil meget kraftigt advare imod, at det er unge mennesker, som bliver taget som gidsler, at et populært program tages som gidsel. Det handler nemlig også om borgernes tillid til dette projekt, og her er endelig et projekt, som er populært, som folk forstår, og som vi igen og igen på tværs af de politiske skel hører er et gode for EU. Det er en af grundene til, at folk forstår, at dette projekt er noget, der er værd at være fælles om. Det er det, der står på spil. Det er ikke bare et spørgsmål om nogle tilfældige budgetkroner; det er hele tilliden til projektet. Jeg vil derfor kraftigt anbefale Rådet og det cypriotiske formandskab, at de meget kraftigt opfordrer kollegerne til at se at få pungen frem. Tak for ordet!

 
  
MPphoto
 

  Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Kommissar Lewandowski! Leider ist es richtig und notwendig, dass wir heute die Alarmglocke läuten. Wir haben in Bezug auf das ERASMUS-Programm eine furchtbare Situation: Die Studierenden erhalten für ihre Stipendien nicht mehr das Geld, das ihnen zugesagt war. Es ist absolut widersprüchlich zu den Zielen – da muss ich mich an Sie wenden, Herr Vertreter der zyprischen Ratspräsidentschaft –, die der Rat zusammen mit dem Parlament beschlossen hat, nämlich mehr für ERASMUS, mehr für die Mobilität der Studierenden und mehr für die Ausbildung und Bildung unserer jungen Menschen zu tun. Wie kann man so kurzsichtig und unverantwortlich sein, einem der erfolgreichsten Programme, das wir in der Europäischen Union haben – dem ERASMUS-Programm – das Wasser abzugraben? Frau Pack hat zu Recht gesagt, dass wir jetzt schon eine Implementierung von 99 % haben – im Oktober des Jahres. Was will man eigentlich mehr? Man sollte doch dann eher beispielsweise bei Tabaksubventionen, die viel Schaden anrichten, Einsparungen vornehmen. Aber doch nicht bei einem Programm, von dem man weiß, dass alle Beteiligten nur davon profitieren!

Sie sind vertragsbrüchig geworden. Sie haben nämlich Zahlungen zugesagt, die Sie jetzt nicht leisten. Das untergräbt die Glaubwürdigkeit des Europäischen Rates und leider damit auch die Glaubwürdigkeit der gesamten Europäischen Union. Das ist ein schwerer politischer Fehler!

Aber wir haben es nicht nur mit dem Flaggschiffprogramm Erasmus zu tun, das so unter Druck gerät, sondern z. B. auch mit dem Europäischen Sozialfonds, der keine Gelder mehr hat. Wissen Sie, was Sie damit riskieren? Es gibt in diesem Jahr kein Geld mehr für Alphabetisierungskurse und für die Qualifizierung von Langzeitarbeitslosen. Das ist doch völlig kontraproduktiv zu dem, was Sie bei Ihren Gipfeltreffen immer verkünden, dass man gegen die Jugendarbeitslosigkeit mehr tun muss, dass man junge Menschen ermutigen muss, in Europa unterwegs zu sein, ihre Fähigkeiten zu erweitern und sich fortzubilden. Hören Sie auf mit dieser unverantwortlichen Politik, lassen Sie uns einen Nachtragshaushalt genehmigen. Und vor allem: Lassen Sie uns couragiert an den nächsten Mehrjährigen Finanzrahmen herangehen und wirklich diese Gelder für europäische Bildungspolitik zur Verfügung stellen.

 
  
MPphoto
 

  Marek Henryk Migalski, w imieniu grupy ECR. – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Panie Komisarzu, nie uspokoił Pan nas! Jak Pan widzi, wszystkie cztery głosy – pani Pack, pana Swobody, pana Løckkegaarda i pani Trüpel – są raczej wyrazem zaniepokojenia sytuacją i jest to zaniepokojenie uzasadnione. Rzeczywiście, te wyliczenia, które Pan podał, nie uspokajają nas, bo to jest jeden z tych programów, w które warto inwestować. Unia Europejska wydaje mnóstwo pieniędzy absolutnie zbędnie, pani Trüpel wskazała jeden z nich – to jest prawda. Bardzo często w Unii Europejskiej dochodzi do marnowania pieniędzy, ale akurat pieniądze przeznaczone na program ERASMUS nie są pieniędzmi zmarnowanymi. To są najlepiej inwestowane pieniądze w Unii i dlatego powinniśmy wszyscy dołożyć starań, przede wszystkim Komisja, ale również Rada, o to, żeby tych pieniędzy nie zabrakło.

Zwłaszcza że w dalszym ciągu utrzymuje się podział na lepszych i gorszych, ponieważ wysokość stypendiów jest niestety w dalszym ciągu odzwierciedleniem podziału Europy. Są one uzależnione od tego, z jakiego kraju ktoś pochodzi. Polski student studiujący w Niemczech czy we Francji niestety nie ma zapewnionych tych samych warunków – nawet finansowych – jak student niemiecki czy francuski studiujący w Polsce. To jest jeden z elementów, który powinniśmy przezwyciężyć. Również warta poparcia jest kwestia kredytów, ale najistotniejszą rzeczą jest to, żeby tych pieniędzy nie zabrakło. My nie możemy wstydzić się przed naszymi obywatelami, nie możemy się wstydzić przed naszymi studentami, że Unii Europejskiej zabrakło pieniędzy na jeden z flagowych, czołowych, najlepiej wykonywanych programów. Bardzo proszę Panie Komisarzu o to, żeby Pan dołożył wszelkich starań, żeby ta sytuacja została zażegnana i żeby studenci europejscy mieli pieniądze na to, żeby studiować za granicą.

 
  
MPphoto
 

  Willy Meyer, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señora Presidenta, es inadmisible que se ponga en riesgo el programa Erasmus como consecuencia de esa política económica europea errática, suicida, que apuesta por la privatización, por el desmantelamiento de lo público, y que, en el caso de la comunidad educativa, en los países más castigados por la crisis, los países del Sur, puede suponer una puntilla inadmisible.

En mi país, España, todo el mundo educativo está en la calle. Están movilizados para defender la educación pública, la educación gratuita, porque está en riesgo por esos recortes, por esa intervención económica de la troika, que está asfixiando al sur de Europa.

Por eso, que se ponga en riesgo este programa es un dato más que va a agravar una situación y que, además, va a acentuar los brutales recortes presupuestarios, el incremento de las tasas, las restricciones y reducción de becas complementarias y el endeudamiento de los estudiantes y de las familias para poder hacer uso de ese derecho universal que es el derecho a una buena educación.

Pero, además, se pone en riesgo también la cohesión europea, la cohesión social, dando lugar, de alguna manera, a esa Europa de dos velocidades, que no estamos dispuestos a admitir; la comunidad educativa tiene que estar, toda, en las mismas condiciones y en el mismo nivel.

 
  
MPphoto
 

  Marta Andreasen, on behalf of the EFD Group. – Mr President, Erasmus started 25 years ago, and three million people have taken part. During the period 2007-2013 the EU has paid out grants worth EUR 3 billion on Erasmus. However, the economy has shrunk and youth unemployment has grown massively to 11.7 %. Furthermore, the grant gives an average EUR 300 per month, which is insufficient to cover the basic costs of living. If we add travel costs to this we can estimate that a family needs to pay at least EUR 5 000 per year on top of the grant to cover the total cost of one of its members doing Erasmus.

How many families can afford this in these times of crisis? Considering the lack of impact on employment and economic growth that the Erasmus programme has had over the last decade, and given that it can only be afforded by those that are well off, we should scrap it. There are many other priorities that need more urgent attention. Those who find it indispensable to have this development should pay out of their own pocket instead of imposing the burden on the taxpayer.

 
  
MPphoto
 

  Francisco Sosa Wagner (NI). - Señora Presidenta, la noticia relativa a los problemas del programa Erasmus es de una gravedad extraordinaria, porque afecta a la formación y a la solidez intelectual de los ciudadanos europeos. Además, el referido programa es un pilar fundamental en la integración de Europa.

Por ello, deben arbitrarse, a la mayor brevedad posible, los fondos necesarios, procedentes de las pertinentes partidas presupuestarias, para solucionar la situación denunciada y tranquilizar así a la opinión pública. No estaría de más que se observara una mayor contención por parte de los funcionarios responsables a la hora de difundir noticias tan malas como esta.

Erasmo de Rotterdam escribió el Elogio de la locura o Encomio de la estulticia. Locura o estulticia sería poner en peligro las becas que llevan su nombre.

 
  
MPphoto
 

  Marco Scurria (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito precedente al nostro era sui vent'anni del mercato comune. Lo abbiamo svolto perché il mercato unico è uno dei principali traguardi dell'Unione europea. Se venisse meno il mercato unico, potrebbe venire meno l'intera Unione europea.

Erasmus è la stessa cosa: è per molti giovani – e non solo – l'immagine stessa della nostra Unione. Senza Erasmus in molti si esaurirebbe la percezione di una unità europea. Lo è in maniera ancora più forte del mercato unico, perché nel mercato unico c'è anche, non solo, certo, ma anche un vantaggio economico per le imprese e per i nostri territori. Nulla di sbagliato, per carità, ma Erasmus è un'altra cosa, è la voglia di uno studente di superare i propri confini per scoprire la cultura di altri paesi, per avere un'esperienza di studio comune, con persone che parlano un'altra lingua e magari hanno anche altre abitudini e tradizioni, per scoprire, rinnovare, rinforzare la nostra medesima identità e la nostra unità.

L'Europa è nata in questo modo, non attraverso i trattati e non attraverso terribili burocrazie, ma attraverso esperienze vissute e vere. Ebbene sì, forse senza Erasmus anche il mercato unico avrebbe un altro senso e un altro spirito e quindi l'indebolimento di Erasmus significherebbe indebolire la nostra Unione. Il titolo di questo dibattito è totalmente adeguato: Erasmus è in pericolo, e il pericolo è che senza Erasmus passi un'altra concezione di Europa!

Ringrazio il Commissario per il suo impegno e dico al Consiglio di impegnarsi davvero, perché i fondi vanno trovati e autorizzati, visto che il buco che abbiamo dipende proprio dagli Stati membri. L'Europa che verrà poggerà sulle spalle di chi oggi cerca di studiare e fare esperienze all'estero. Cerchiamo di non tradire le loro aspettative e con coraggio mostriamo davvero su cosa questa Europa vuole puntare. Buon lavoro al Consiglio, aspettiamo solo buone notizie!

 
  
MPphoto
 

  Katarína Neveďalová (S&D). - Noviny v posledných časoch zaplavili rôzne titulky o konci programu Erasmus a boli príčinou narastajúcej neistoty medzi študentmi aj rodinami. Dnešná debata je zásadná v snahe uistiť európskych občanov o tom, že európske inštitúcie na čele s Európskym parlamentom aktívne spolupracujú a neistota spojená s budúcnosťou rozpočtu Európskej únie v žiadnom prípade neohrozí efektivitu jedného z najúspešnejších programov Európskej únie, a tým je práve Erasmus.

Na jeho príklade môžeme poukázať na výzvy a riziká úsporných opatrení, ktoré by viacero členských štátov rado aplikovalo na rozpočet Európskej únie. Ak dnes hovoríme o dôležitosti zaistenia adekvátneho financovania programu Erasmus, zároveň šírime posolstvo, že Európa je dokonca aj v čase krízy pripravená investovať do vzdelávania a odbornej prípravy, a teda do programov, ktoré sú kľúčom k jej ekonomickému a sociálnemu zotaveniu. Musíme sa usilovať o to, aby sa podobná situácia v budúcnosti neopakovala. Je to otázka dôveryhodnosti európskych inštitúcií a riešenie, ktoré sa nám podarí nájsť, bude odrážať význam, aký Európa prisudzuje vzdelaniu, odbornej príprave a mobilite v čase krízy.

Vyzývam preto Radu Európskej únie na spoluprácu s Parlamentom a Komisiou a na dosiahnutie uspokojivého riešenia negatívnej platobnej bilancie v rozpočte na rok 2012 a špeciálne pre program Erasmus.

 
  
MPphoto
 

  Malika Benarab-Attou (Verts/ALE). - Madame la Présidente, comme l'ont dit mes collègues, l'image qui est celle de l'Union européenne, grâce à ERASMUS, est une bonne image. Aujourd'hui, mettre en danger cet étendard de l'Union européenne, qui a contribué à imposer une bonne image, qui permet aux jeunes d'avoir une réponse à leurs besoins, au moment où beaucoup de nos concitoyens ont des inquiétudes sur le projet européen, est dramatique.

Messieurs les représentants du Conseil, vous venez de souligner les nombreux problèmes qui se posent pour 2012 mais aussi pour l'avenir du financement d'ERASMUS mais vous ne donnez pas de réponse ferme! La question qui est posée aujourd'hui aux États membres et qui fait consensus au sein du Parlement, c'est: "allez-vous augmenter vos contributions au financement pour répondre aux engagements que vous avez pris?" Au-delà d'ERASMUS, la question du financement des programmes d'éducation mais aussi des fonds de cohésion est dramatique.

Pour ma part, je milite pour un financement autonome du budget de l'Union européenne qui nous permettra de nous défaire des décisions erratiques des États membres.

 
  
MPphoto
 

  Jacky Hénin (GUE/NGL). - Madame la Présidente, Erasmus a certes ses limites mais c'est l'un des dispositifs de l'Union qui fait que les peuples, et notamment les jeunes, apprécient l'idée d'Europe. Un dispositif qui construit une Europe du partage, de la coopération, et non une Europe de la concurrence, du tous contre tous.

Si les institutions européennes se préoccupaient réellement de l'intérêt général des citoyens, nous n'en serions pas là à discuter de restrictions, de coupes drastiques, mais au contraire, nous agirions collectivement pour donner davantage de bourses afin qu'Erasmus ne concerne pas seulement 3 à 4 % des étudiants de l'Union, des étudiants qui affrontent déjà des difficultés financières considérables. Dans ces conditions, le pire serait de substituer au système actuel un système de prêts qui ferait que les étudiants débuteraient leur vie professionnelle avec un fardeau financier supplémentaire sur les épaules.

Si nous voulons que l'Europe sorte de la crise, il nous faut aller vers une élévation considérable du niveau de formation, vers un effort de recherche colossal. Il est donc de notre responsabilité que, non seulement le programme Erasmus soit sauvé, mais qu'il soit développé et qu'il réponde aux enjeux de notre temps. De même, il serait nécessaire d'étendre ce programme à la formation continue des salariés, afin de construire à l'échelle de l'Union une sécurité de l'emploi et de la formation pour tous les salariés de l'Union.

 
  
MPphoto
 

  Mario Borghezio (EFD). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, il programma Erasmus va difeso con le unghie e con i denti per i diritti e il futuro dei nostri giovani. Magari tagliamo i superstipendi e le superpensioni degli alti burocrati, questi intoccabili dell'Unione europea, sarebbe meglio, o riduciamo magari le regalie all'alta finanza e al sistema bancario.

Alcune proposte concrete, che vengono dai giovani di Erasmus: l'iniziativa Erasmus day live ha proposto al Presidente Barroso alcune cose, lo scambio delle rispettive residenze potrebbe renderlo più agevole e meno oneroso per le famiglie, introdurre un numero di ore lavorative (i nostri giovani vogliono lavorare, potrebbero prestare servizi nelle biblioteche, negli archivi, nelle istituzioni culturali), e poi la regionalizzazione. Alcune regioni, come il mio Piemonte, propongono di intervenire in base al principio di sussidiarietà.

Allarghiamo la base partecipativa di Erasmus, diamo un ruolo anche di proposta, di suggerimento, di intervento ai nostri giovani. Erasmus è una cosa importante, noi eurocritici sosteniamo Erasmus più di certi europeisti che vogliono tagliare non l'alta burocrazia, non le spese, non gli sprechi – Dio non voglia – ma vogliono tagliare proprio quello che serve al futuro dei giovani europei.

 
  
MPphoto
 

  Heinz K. Becker (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Doris Pack an erster Stelle schon definiert hat, haben wir eine Sorge zu deklarieren, dass dramatische und inakzeptable Auswirkungen durch ein Sparen an der falschen Stelle denkbar wurden – im Bildungsbereich, bei der Qualifizierung europaweit! Dabei ist doch klar, dass wir dort die stärkste Waffe gegen die Krisenarbeitslosigkeit und selbstverständlich für die Wettbewerbsfähigkeit Europas vorfinden. Ein Herzstück europäischer Erfolgspolitik – wie Kollege Scurria richtigerweise sagte –, ebenso wertig wie der Binnenmarkt und der Euro, wird hier in Gefahr gebracht. Das ist inakzeptabel! Es soll nie wieder passieren – und ich hoffe auf einen guten Ausgang –, dass wir von der Kommission unsichere Aussagen wie in der Pressemitteilung vom 15. Oktober hören müssen, in der sie feststellt, dass die Sicherung der Finanzmittel für ERASMUS bis Jahresende nicht garantiert werden kann, weil der Rat es nicht zustande bringt, seine Verantwortung wahrzunehmen.

Ich appelliere – mit allen Kolleginnen und Kollegen dieses Hauses einig – an den Rat, dass hier Verantwortung für die zukünftige Generation tragend professionell zu handeln ist!

 
  
MPphoto
 

  Eider Gardiazábal Rubial (S&D). - Señora Presidenta, señor Lewandowski, señores representantes del Consejo, hace dos días en este mismo Pleno tuvimos un debate sobre los presupuestos de 2013 y, entre otras cosas, destaqué los problemas que podemos tener el año que viene con los pagos si el Consejo no acepta la propuesta de la Comisión y la posición del Parlamento.

Hoy, en este debate sobre Erasmus, no estamos hablando sobre lo que puede ocurrir el año que viene sino sobre lo que está ocurriendo ahora, y la realidad es que, por no haberse aceptado el año pasado la posición de la Comisión y del Parlamento, este año, si esto no se soluciona, un montón de programas, incluido Erasmus, pueden verse en dificultades.

El señor Mavroyiannis dice que esto no va a ocurrir, que no va a haber problemas de pagos: nos dijeron lo mismo el año pasado y ya no les creemos. Lo siento, pero nos dijeron que iban a poner el dinero suficiente, que no iba a haber problemas, y este año la Comisión ha tenido que presentar un presupuesto rectificativo de 9 000 millones de euros.

Creo que Erasmus no está en peligro, que todavía estamos a tiempo de solucionarlo, y es fácil: simplemente tienen que aceptar la propuesta de la Comisión y del Parlamento para que esto no vuelva a ocurrir.

 
  
MPphoto
 

  Sławomir Witold Nitras (PPE). - W okresie, kiedy każdy rząd europejski mówi o tym, że bezrobocie wśród młodzieży wchodzącej na rynek pracy jest dwukrotnie większe niż w innych grupach wiekowych, czy ta informacja o tym, że ERASMUS jest zagrożony, czy to zachowanie Rady Europejskiej nie jest dowodem skrajnej nieodpowiedzialności? Niebawem usłyszymy od tych młodych ludzi – którym ja się zupełnie nie dziwię – pytanie, po co my im w ogóle jesteśmy potrzebni. My rozwiązujemy problemy własne, a nie rozwiązujemy problemów obywateli Europy. Nie tylko ze względu na kryzys Europa jest w takiej sytuacji, że codziennie musi udowadniać swoim obywatelom, iż jest jej potrzebna. Tym sygnałem, który daje Rada, udowadniamy, że jesteśmy potrzebni sami sobie. Natomiast w żaden sposób nie jesteśmy potrzebni obywatelom Europy. Chciałbym komisarzowi Lewandowskiemu i posłowi Lamassourowi bardzo serdecznie podziękować: gdyby nie ich głos, Erasmus umierałby po cichu i nikt by o tym nie mówił. Dziwię się głosowi posła Migalskiego, który jakby miał pretensję do komisarza Lewandowskiego – my dzisiaj jesteśmy w sytuacji, kiedy Rada i Komisja muszą mówić jednym głosem, aby rozwiązać ten problem. Cieszę się, że tak jednolite stanowisko zajmuje Parlament Europejski.

Pani Przewodnicząca! Chciałbym przypomnieć Pani, a za Pani pośrednictwem władzom Parlamentu, że dyrektywą nr 654 z roku 1989 określiliśmy warunki, w jakich powinni pracować pracownicy w Europie, i ta dyrektywa mówi również o minimalnej temperaturze, jaka powinna panować w miejscu pracy. Ja nie jestem do końca pewien, czy ta temperatura jest na tej sali – mówię tu o temperaturze, a nie o atmosferze politycznej – o temperaturze fizycznej, jaka tu panuje.

 
  
 

Διαδικασία "catch the eye"

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, diciamo che non possono davvero essere i giovani a pagare i costi della crisi. C'è la crisi economica, certo, e bisogna tagliare gli sprechi: cominciamo allora a eliminare la doppia sede del Parlamento, tanto per fare un esempio, ma non tocchiamo i fondi per le azioni e i progetti che funzionano, in primis Erasmus, che ha dato la possibilità a milioni di giovani europei – lo voglio sottolineare, spesso giovani che non hanno grandi possibilità economiche – di fare una straordinaria esperienza di studio e di formazione professionale, utile a facilitare l'ingresso nel mondo del lavoro.

Un lavoro sempre meno accessibile per i giovani, visto che in Europa un giovane su quattro è disoccupato, ce lo ripetiamo continuamente in quest'Aula, e quindi ai giovani che ci si stanno guardando e che stanno seguendo questo dibattito dobbiamo dire: "Erasmus non si tocca!", e quindi massimo impegno delle istituzioni europee per rispettare questo obiettivo.

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, το Erasmus, κατά κοινή παραδοχή όλων μας, είναι ένα από τα πλέον επιτυχημένα προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ένα πρόγραμμα που είναι ταυτισμένο με το ευρωπαϊκό εγχείρημα. Ως εκ τούτου, συζητώντας σήμερα για το αν αυτό το πρόγραμμα είναι σε κίνδυνο, για μια ακόμη φορά θέτουμε τους ίδιους μας τους εαυτούς σε αμφισβήτηση. Το ίδιο, υπενθυμίζω, κάναμε το προηγούμενο διάστημα και για το χώρο Σένγκεν, κάτι το ανεπίτρεπτο.

Θέλω λοιπόν, συνεχίζοντας τα όσα είπαν οι συνάδελφοι, να ζητήσω από όλα τα νέα παιδιά, όλους τους φοιτητές σε όλη την Ευρώπη, στις 33 χώρες που εφαρμόζεται το πρόγραμμα αυτό, να συνεχίσουν να κάνουν αιτήσεις. Να είναι βέβαιοι ότι όλα θα πάνε καλά. Θέλω, επίσης, να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ στους διδάσκοντες και σε όλους εκείνους που εμπλέκονται στην εφαρμογή του προγράμματος, οι οποίοι, πολλές φορές - και με προσωπικές θυσίες - φροντίζουν να πηγαίνουν όλα καλά, γιατί ειπώθηκε επανειλημμένα και προηγουμένως ότι "οι πόροι από το Erasmus δεν επαρκούν".

Οι κυβερνήσεις έχουν κάνει λάθη. Γι' αυτό είμαστε εμείς εδώ, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, για να δείξουμε ότι τα αυτονόητα δεν τα συζητάμε ξανά. Αν στο μέλλον έχουμε, για άλλη μια φορά μια παρόμοια δυσάρεστη συζήτηση, η συζήτηση δεν θα είναι σχετικά με το αν το Erasmus έχει πρόβλημα, θα είναι για το αν η Ευρώπη έχει πρόβλημα.

 
  
MPphoto
 

  Silvia Costa (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Signor Commissario e rappresentante della Presidenza cipriota, non è certo un bel modo di festeggiare i 25 anni di Erasmus dare messaggi destabilizzanti e disorientanti ai giovani europei. Credo che dobbiamo sapere che i 33 paesi che vedono il programma Erasmus e i 2 milioni e mezzo di studenti che fino a oggi hanno avuto opportunità di mobilità per formazione devono avere certezze.

Non è pensabile che la causa della crisi di questo programma sia proprio praticamente il suo successo, anche in termini di finanziamento già utilizzato. Credo che noi dobbiamo avere una percezione di una cosa, oggi il programma totale del long life learning rappresenta nell'ultimo settennio solo lo 0,7% del bilancio dell'UE, e noi stiamo parlando per il prossimo settennio di volere un aumento del 65%, del 75%.

Sarebbe veramente un messaggio totalmente schizofrenico dire che non ci sono le possibilità di onorare gli impegni. Mi auguro che ci sia un vero e fermo impegno della Presidenza cipriota e del Consiglio a riprendere in considerazione le integrazioni che sono state chieste dalla Commissione, il Parlamento deve dare un segnale unito e forte perché non diventino euroscettici anche i giovani.

 
  
MPphoto
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Programul Erasmus este un program emblematic al Uniunii Europene. După libera circulaţie a persoanelor şi a mărfurilor, programul Erasmus este considerat ca fiind una dintre marile realizări ale Uniunii Europene. De aceea, Parlamentul susţine creşterea în perioada 2014-2020 a sprijinului Uniunii pentru educaţie şi formare, în vederea ridicării nivelului de calificare a cetăţenilor şi a contribuţiei la remedierea nivelurilor ridicate ale şomajului în rândul tinerilor în mai multe state membre.

Având în vedere importanţa educaţiei pentru viitorul Uniunii, cerem nu doar creşterea bugetului programului Erasmus în viitoarea perioadă financiară, ci şi următoarele: includerea printre obiectivele generale ale programului a creşterii numărului de persoane cu vârsta de peste 35 de ani care beneficiază de învăţare pe întreg parcursul vieţii, includerea, de asemenea, a mobilităţii persoanelor în scop educaţional în domeniul antreprenoriatului, deci acel program Erasmus pentru tineri antreprenori, şi includerea printre politicile Uniunii Europene relevante pentru programul Erasmus pentru toţi, a politicii industriale a Uniunii Europene.

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, Euroopan tulevaisuuden perusta lepää meidän lastemme ja nuortemme harteilla, ja voisi sanoa näin, että jopa Euroopan unionin yhteistyöhön kielteisesti suhtautuvat tahot ovat kuitenkin sitä mieltä, että eurooppalaisen menestyksen lippulaivoja ovat olleet koulutusohjelmat ja ennen muuta Erasmus-ohjelma.

Tällaisessa tilanteessa, missä me tällä hetkellä olemme Euroopan unionissa, tässä taantuman keskellä, me tarvitsemme nimenomaan satsausta koulutukseen ja liikkuvuuteen, me tiedämme kaikki tämän. Mitä markkinat tarvitsevat? Laadukasta työvoimaa, ja me voimme taata vain laadukkaan työvoiman laadukkaan koulutuksen kautta, ja niin kuin todettu moneen otteeseen, Erasmus on ollut tässä menestystarina.

Meillä on muka huoli syrjäytymiskehityksestä, siihenkin me vastaamme koulutuksen ja investointien kautta ja siksikin tätä tarvitaan. On erittäin huolestuttavaa, jos nyt tästä päästä aletaan leikkaamaan. En usko, että Kyproskaan haluaa puheenjohtajamaana, että heidän puheenjohtajakautensa tullaan muistamaan, että heillä oli koulutuksesta vastaava komissaari ja silloin aloitettiin eurooppalaisten koulutusohjelmien alasajo. Ei näin vaan meidän pitää satsata koulutukseen, sillä vain sitä kautta Euroopalla on tulevaisuuden ja toivon näköaloja.

 
  
MPphoto
 

  Ana Miranda (Verts/ALE). - Señora Presidenta, con la beca Erasmus tres millones de estudiantes europeos hemos accedido a intercambios formativos y de convivencia que han contribuido a mejorar nuestra capacidad profesional y lingüística. Yo misma, al igual que otras eurodiputadas y eurodiputados jóvenes de este Parlamento, disfrutamos en el pasado de esta beca.

Erasmus ha extendido la igualdad en la educación porque, además, ha dado la oportunidad de salir al extranjero a muchos jóvenes que no habríamos podido hacerlo por no tener los suficientes recursos, ya que esto antes era un privilegio para los hijos de los ricos. Hay diferencias, lo sabemos, en la cuantía de las becas, pero les pregunto al Consejo y a la Comisión cuál es el número de estudiantes afectados y cómo se va a garantizar que los estudiantes reciban el 100 % de su beca.

En este momento de desempleo juvenil, se hace más necesaria que nunca una apuesta por la educación y por la formación, una apuesta por el programa emblemático de la Unión Europea, porque Europa no se entiende sin Erasmus.

 
  
MPphoto
 

  José Manuel Fernandes (PPE). - Senhora Presidente, todos conhecemos o facto de o desemprego jovem ser o dobro do das outras gerações, todos reconhecemos que o Programa Erasmus enriquece os estudantes no plano académico, profissional e ao nível das aquisições de novas competências, o que reforça as perspetivas do emprego. Todos sabemos que o Conselho assumiu compromissos para o Erasmus. Seria, por isso, inadmissível que o Conselho adotasse como slogan o não pagamos. O Conselho tem de pagar a tempo e horas, honrando os compromissos que assume. O Conselho tem de ser credível, de confiança e exemplar. Esperamos que este programa prioritário, que tem sido absolutamente fundamental para a afirmação do projeto europeu, continue e que o Conselho, no futuro, não volte a criar dúvidas sobre se vai ou não pagar aquilo a que se comprometeu e que assumiu.

 
  
MPphoto
 

  Χρυσούλα Παλιαδέλη (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, χαίρομαι ιδιαίτερα διότι μετέχω σήμερα σ' αυτή τη συζήτηση κυρίως επειδή στα 25 χρόνια του πετυχημένου αυτού προγράμματος συζητούμε, αναρωτιόμαστε, αν πρέπει να το συνεχίσουμε ή όχι. Θεωρώ ότι τα πιο πετυχημένα προγράμματα της Ευρώπης εξαντλούν τα αποθέματά τους ακριβώς γιατί είναι πετυχημένα. Είναι υποχρέωση όλων των κρατών μελών να στηρίξουν τα πετυχημένα προγράμματα, γιατί στηρίζουν έτσι το μέλλον της Ευρώπης. Χαίρομαι, ιδιαίτερα, διότι η συντριπτική πλειοψηφία αυτού του Κοινοβουλίου υποστηρίζει ένθερμα, όχι μόνο τη συνέχιση του προγράμματος, κυρίως όμως το μέλλον του και επομένως πρέπει να λάβουμε υπόψη μας το ίδιο αυτό πρόγραμμα και στον επόμενο προϋπολογισμό.

 
  
MPphoto
 

  Miloslav Ransdorf (GUE/NGL). - Paní předsedající, já mám pouze jednu otázku, která souvisí s tezí, kterou znám z osmdesátých let, kdy jsem pracoval v příslušném akademickém ústavu.

Již v osmdesátých letech 75 % přírůstku HDP vznikalo na základě aplikací vědy a výzkumu. A od té doby se podíl na přírůstcích HDP ještě zvětšil.

Proč tedy Komise škrtá v oblastech vědy a výzkumu? Proč to dělá, když je to vlastně nejnadějnější zdroj překonání krize. Myslím si, že na to by nám zástupci Komise měli odpovědět. Proč se vlastně útočí na tento růstový potenciál Evropské unie?

 
  
MPphoto
 

  Salvador Garriga Polledo (PPE). - Señora Presidenta, Erasmus es la prueba más clara del espejismo presupuestario europeo.

Años de irresponsabilidad, de compromisos que no se pueden cumplir, de visibilidad artificial y de declaraciones espectaculares en cada cumbre y, al mismo tiempo, menos dinero real en el presupuesto anual para que la Comisión Europea realice sus pagos —el Comisario Lewandowski lo ha explicado perfectamente.

Señorías, arrastramos un déficit en el presupuesto anual que es de más de 130 000 millones de euros. Con todo lo que debemos en el presupuesto de la UE, pues todavía no hemos sido capaces de cumplir nuestros compromisos, tendríamos para hacer el presupuesto de la Unión de un año.

Por tanto, ha sido la Comisión de Presupuestos, en concreto, su presidente, Alain Lamassoure, el que en una declaración de prensa, hace poco tiempo, hizo claramente referencia al programa Erasmus no como un gran problema presupuestario, sino como un ejemplo de cómo no se debe presupuestar.

 
  
MPphoto
 

  Piotr Borys (PPE). - Panie Komisarzu! W największym skrócie – chodzi tutaj o budowanie zaufania. Blisko 2,5 mln uczestników ERASMUSA patrzy dzisiaj na Parlament Europejski, na Komisję i na Radę z wielkim niepokojem, ale także jest to wielki test, który pokaże, czy nasza determinacja wystarczy do tego, by wykorzystać wielką szansę na pogłębianie jeszcze większej integracji. Nie ma nic lepszego niż zdobywanie kwalifikacji, umiejętności poprzez ERASMUS, poprzez doświadczenia, z których młodzi ludzie korzystają przez całe życie. Dlatego tak mocno trzymamy dziś za Pana kciuki, za to, by Pana działanie na rzecz programu ERASMUS było skuteczne w tym oraz w przyszłym okresie.

Wiem, że kocha Pan sport, i dlatego chciałem przekazać Panu symbolicznie koszulkę z napisem Lewandowski. Po wczorajszym meczu chciałbym, żeby Pan również był tak skuteczny dla milionów młodych ludzi, jak wczoraj Robert Lewandowski w meczu z Realem Madryt.

 
  
MPphoto
 

  Antonio Masip Hidalgo (S&D). - Señora Presidenta, si algo vertebra positivamente Europa, es Erasmus. Recibió, en su día, el Premio Príncipe de Asturias, que recogió Viviane Reding en el Teatro Campoamor de Oviedo, mi ciudad. No perdamos esta oportunidad; sería un yerro imperdonable. Sigamos el consejo presupuestario dado aquí por mi compañera Eider Gardiazábal y ¡adelante con Erasmus!

 
  
 

(Λήξη της διαδικασίας "Catch-The-Eye")

 
  
MPphoto
 

  Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Madam President, colleagues, thank you for your real commitment. This is a timely commitment on how to save Erasmus. This is the time to sound the alarm. (Thank you also for reminding us that Lewandowski was successful in scoring against Real Madrid yesterday for Borussia Dortmund!) But this is also very much an opportunity to see what is behind the figures. From time to time it is necessary to see what lies behind the budgetary figures. It is so easy to cut figures on paper, but when you see thousands of Erasmus students it is more difficult, or when you see the small or medium-sized companies behind the figures who are in desperate need of liquidity at a time of credit crunch, then it is less easy to cut the figures.

This is the case with Erasmus. It started with a modest allocation of EUR 18 million I think in 1998, but now more than 4 000 higher education institutions in 33 countries – also beyond the European Union – have signed up to the Erasmus University Charter. So this is really about visibility, about the utility of the European Union for the younger generation. Utility is what we really need now, the utility of our institutions.

The situation is as follows, as I have clarified. You have my assurance, and I think this will also be endorsed by Minister Mavroyiannis, that the students benefiting from Erasmus this year, and at the beginning of 2013, are not in danger. Everything should be implemented, because we have sent money to the national agencies in 33 countries. The danger is due to uncertainty – especially if we make an additional request to take advantage of the money allocated for 2013 to cover the needs of 2012 – and uncertainty affects most of all those students who come from disadvantaged backgrounds, poorer students around Europe.

Therefore we need a solution, we need your commitment. Please do not forget that Erasmus is only a part of the Lifelong Learning programme. The very prestigious Marie Curie programme for young researchers is also in danger of being short of money if we do not have an additional EU 100 million for this year.

This is the overall picture at a time when we are starting the battle over the future until 2020. It is not true that the research programmes are to be affected, they are the part of the European budget with the biggest growth for the future, from EUR 50 to 80 billion, but I think what is vital now is to give assurances to the students that in 2013 they will not be affected.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mavroyiannis, President-in-Office of the Council. − Madam President, I would like to thank the Members very much for this debate. The arrival of Mr Swoboda is timely, and I will certainly follow up on his suggestion and, of course, on all the comments and concerns expressed. I have taken good note of all of these and will convey them to the Member States and the Council. Let me assure you that the Council shares the view that student mobility and Erasmus are key for young generations and form part of our vision of the future and relevance of our Europe.

Concerning the situation of payment appropriations in 2012, the Council, as I was saying before, will pursue swiftly the examination of draft amending budget 6/2012 proposed by the Commission and will duly analyse with the Commission the shortage of appropriations identified in the current budget for all programmes, Lifelong Learning included, with Erasmus and Marie Curie being an essential part of this. Let me assure Members that we will do our utmost to avoid the situation they fear of not being able to honour our obligations and ensure the smooth running of the Erasmus programme.

Concerning 2013, the European Parliament and the Council have just started a conciliation procedure with a view to reaching an agreement on the level of commitment and payment appropriations in next year’s budget which, of course, include the Lifelong Learning Programme.

As I was saying before, the discussions on the Multiannual Financial Framework 2014-2020 are ongoing and we cannot pre-empt their outcome. However, my feeling is that Erasmus is not in danger. In fact, we will not allow it to be endangered, as we are strongly committed to it.

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Η συζήτηση έληξε.

Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward (ALDE), in writing. – It was estimated that around 270 000 students will participate in Erasmus this year. However, with the budgetary problems there are many students intending to undertake this programme in the coming months who are rightly very worried about this situation. Faced with the prospect of a shortage of funds, universities and colleges are likely to reduce the number of places available, or they will reduce the level of grants available. This will hit students from disadvantaged backgrounds hardest. I appreciate the efforts being made by the Commission and my colleagues in Parliament to address this situation, but the fact remains that the shortfall in the Erasmus programme amounts to EUR 90 million. If an agreement to increase payments cannot be reached, the Erasmus programme will be at risk, and students, adults and vocational training will all be affected.

It is clear that cuts have to come from somewhere, but the message that the EU sends in times of austerity cannot be that cuts to the EU budget will fall on the youth of Europe first – those on whom we are relying to be the foundation of future innovation, growth and development.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Bánki (PPE), írásban. – Úgy gondolom, hogy ma Európában nincs olyan fiatal felnőtt, aki ne hallott volna az ERASMUS programról, amelynek segítségével a felsőoktatási hallgatóknak lehetőségük nyílik arra, hogy egy másik országban hosszabb-rövidebb ideig tanulmányokat folytassanak. Az a tény, hogy csak az elmúlt 2010/2011-es tanévben több mint 200 ezer hallgató vett részt e népszerű felsőoktatási programban, azt bizonyítja, hogy az ERASMUS az Európai Unió egyik legsikeresebb vívmánya, melynek pozitív hatásai messze túlmutatnak a felsőoktatás körén. Úgy látszik azonban, hogy a közelmúlt uniós költségvetési megszorításai miatt most veszélybe került a program finanszírozása. Noha az Európai Bizottság javasolni fogja e téren a 2012 büdzsé kiegészítését az Erasmus működéséhez szükséges forrásokkal, ha a tagállamok és a Parlament nem tudnak megegyezni a további befizetésekben, a következő tanévben nem lesz miből fedezni a hallgatók tanulmányait. Tudom, hogy korunk elhúzódó gazdasági válsága s ezáltal a költségvetési megszorítások többé-kevésbé az Unió valamennyi országát érintik, mégis arra kérem a tagállamokat, hogy támogassák a Bizottság javaslatát. Ha nem biztosítjuk ugyanis a jövő szakembereinek megfelelő képzését, esélyünk sem lehet a válságból való kilábalásra.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. – Erasmus este unul dintre cele mai de succes programe ale Uniunii Europene. El oferă beneficii educaţionale însemnate studenţilor, dându-le şansa să călătorească şi să intre în contact cu alte culturi.

Din păcate, finanţarea insuficientă a bugetului Uniunii riscă să afecteze programul. În România ajung anual peste 1 500 de studenţi străini, iar alţi 4 500 de tineri români studiază în state ale Uniunii cu ajutorul burselor Erasmus. Numărul mare de studenţi confirmă succesul programului, fiind o dovadă în plus că avem nevoie de fonduri suficiente pentru politicile vitale ale Uniunii. Nu putem sacrifica politicile din educaţie în condiţiile în care una din principalele probleme ale Uniunii este şomajul ridicat în rândul tinerilor. Trebuie să încurajăm programele educaţionale şi de formare profesională pentru a-i pregăti pe tineri pentru inserţia pe piaţa muncii.

De aceea, Tineretul Popular European a transmis o scrisoare şefilor de stat şi de guvern care au participat la Congresul PPE de la Bucureşti, prin care solicită sprijinul acestora pentru propunerea modificată de buget pe care Comisia o va prezenta. Prin intermediul scrisorii se solicită deblocarea fondurilor necesare pentru a permite beneficiarilor să continue proiectele din diferite domenii. Scrisoarea dovedeşte angajamentul PPE pentru finanţarea corespunzătoare a celor mai importante politici europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivo Belet (PPE), schriftelijk. – Met het amendement dat op de begroting van 2012 werd ingediend door de Europese Commissie, wordt een sterk signaal gegeven aan de lidstaten om hun engagementen na te leven. In april van dit jaar hebben de EU ministers van onderwijs nog maar eens de doelstelling bevestigd om tegen 2020 20 % van de Europese studenten voor een periode in het buitenland te laten studeren. Uiteraard moeten hier de nodige middelen tegenover staan. Voor het Erasmusprogramma is het daarom levensnoodzakelijk dat het tekort voor 2012 van 90 miljoen euro zo snel mogelijk wordt bijgepast. Zo voorkomen we dat studenten een lagere of helemaal geen Erasmusbeurs ontvangen. Als er niet snel een akkoord komt, zullen het vooral de minst bemiddelde studenten zijn die hun buitenlandse ervaring moeten opgeven. De Europese Unie moet als uitweg uit de crisis resoluut inzetten op onderwijs en tewerkstelling van jongeren. Een buitenlandse ervaring voegt zoveel toe aan het profiel van pas afgestudeerden. Jaar na jaar gaan meer studenten naar het buitenland. Nu het Erasmus programma op volle toeren draait, is het een slecht idee om gas terug te nemen.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. – ERASMUS este parte a Programului Comunitar de Învăţare pe tot Parcursul Vieţii şi cuprinde acţiuni destinate cooperării europene în domeniul învăţământului superior. În prezent, ERASMUS furnizează burse de mobilitate pentru mii de studenţi, punându-se accent pe asigurarea recunoaşterii academice a studiilor efectuate. În acest sens, este demn de remarcat faptul că în octombrie 2009 Comisia Europeană a sărbătorit atingerea numărului de 2 000 000 de studenţi ERASMUS la nivel european. Experienţa ERASMUS rămâne o experienţă interculturală, universitară, dar şi personală, unică şi asta nu doar pentru cei care au participat în program, dar şi pentru cei care sunt motivaţi să se înscrie. Problema finanţării rămâne una esenţială, mai ales în perioada de criza economică. Uniunea Europeană trebuie să facă eforturi pentru a asigura fondurile necesare pentru ca Programul ERASMUS să continue în perioada 2014-2020. Este nevoie să se introducă „criterii sociale” în atribuirea subvenţiilor ERASMUS, permiţând studenţilor cu un venit redus să beneficieze de perioade de mobilitate fără a se teme de lipsa unor resurse financiare suficiente. Europa se bazează pe tineri şi are nevoie de tineri calificaţi. Pentru aceasta trebuie să investim în educaţie, în aşa fel încât tinerii să beneficieze de locuri de muncă pe măsura calificărilor dobândite.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE), por escrito. – O programa Erasmus começou há 25 anos atrás e já contou com cerca de 3 milhões de participantes. É um dos programas mais populares e bem sucedidos da Europa, e é extremamente importante que o continue a ser. É um símbolo da UE e, estando em perigo, será a própria unidade da UE que poderá sair enfraquecida. É essencial que se acorde um nível de financiamento para assegurar a continuidade deste programa, pois todo o dinheiro que seja aplicado nunca será desperdiçado mas sim investido. Trata-se do investimento na qualificação, na formação intelectual e cultural dos jovens que serão o futuro da Europa. Assim sendo, é inaceitável que o programa Erasmus esteja em perigo, pois é uma das armas mais eficazes para combater o desemprego na Europa. Está em questão o futuro europeu e a credibilidade da União Europeia; é preciso lutar por Erasmus; as dívidas têm de ser pagas e as bolsas facultadas; é necessário qualificar os jovens e enquadrá-los no mercado de trabalho. Apelo às três instituições, para que envidem esforços para alcançar uma solução satisfatória o mais rápido possível. E apelo ao Conselho para dar o exemplo de rigor. Não se podem negar os pagamentos devidos a projetos que estavam orçamentados e para os quais havia a competente autorização legal.

 
  
MPphoto
 
 

  Jolanta Emilia Hibner (PPE), na piśmie. – Program Erasmus to jeden z najbardziej udanych tzw. programów dedykowanych, jakie kiedykolwiek zostały zaproponowane młodym ludziom w całej Europie. Funkcjonuje dotychczas bardzo dobrze, czego dowodem jest fakt, że skorzystały z niego już ponad 2 miliony studentów. Przede wszystkim zwiększa on szanse młodych ludzi na rynku pracy, daje możliwość przebywania w obcym kraju, poznania nowych osób, zdobycia nowych doświadczeń, nauki języka oraz podniesienia poziomu wiedzy. Stypendyści Erasmusa stają się bardziej tolerancyjni, poznają swoje możliwości, a także zdobywają umiejętności radzenia sobie, przebywając daleko od domu. Program ten może być swego rodzaju wstępem do dorosłego życia. Sprawia, że osoby w nim uczestniczące stają się pewniejsze siebie, dojrzalsze, niezależne, a ich plany życiowe na kilka lat do przodu stają się bardziej sprecyzowane. Program Erazmus znakomicie spełnia swoje zamierzenia, co potwierdzają w licznych wypowiedziach i badaniach jego stypendyści oraz władze wyższych uczelni. Utrzymanie jego dotychczasowej formuły oraz odpowiedniego poziomu finansowania wydają się kwestią priorytetową. Obecnie mamy do czynienia z nową propozycją Komisji w tym zakresie. Jej zawartość merytoryczna jest sprawą do dalszych dyskusji, jednak już na jej wstępie warto zadać sobie pytanie, czy zmieniać coś, co funkcjonuje w tak płynny i korzystny sposób dla wszystkich zainteresowanych stron. Przysłowie mówi: lepsze jest wrogiem dobrego. Nie zmieniajmy więc dobrego.

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Jazłowiecka (PPE), na piśmie. – Bardzo często w instytucjach dyskutujemy o problemach młodych Europejczyków, szczególnie w kontekście trudności w rozpoczęciu kariery zawodowej. Rzadziej słuchamy młodych, rzadziej z nimi rozmawiamy o ich oczekiwaniach. W zamian bez konsultacji z młodzieżą proponujemy nowe programy w rodzaju Youth Guarantee, które są przez nich krytykowane i uznawane jako te, które wspierają bierność zawodową. Oni sami krzyczą „we need Youth Opportunities, not Youth Guarantees”.

Jednym z takich „Youth Opportunities” jest właśnie program Erasmus. Jeden z nielicznych wielkich sukcesów Europy. To niewiarygodne, że obecnie musimy dyskutować o oszczędnościach w tym programie. Dzisiaj powinniśmy decydować o przekazaniu wszystkich dotychczas niewykorzystanych funduszy z lat 2007–2013 właśnie na ten świetny program, a nie szukać w nim oszczędności. Dlaczego tak często Rada czy Komisja zbacza na tak irracjonalne drogi?

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE) ìn scris. – Programul Erasmus ajută la îmbunătăţirea abilitaţilor tinerilor şi le facilitează găsirea unui loc de muncă. Nu trebuie să riscăm această investiţie în generaţiile viitoare! Fac un apel urgent către Comisie şi statele care au cerut să achite cu 5 milioane euro mai puţin şi care ar trebui să acopere aceste goluri cu fonduri ce nu au fost accesate! Această reducere de buget nu va face altceva decât să mărească inegalităţile între tineri, iar Programul Erasmus va deveni un privilegiu pentru studenţii cu o situaţie financiară mai bună, în loc să fie un drept pentru fiecare! De asemenea, as vrea să propun o extindere a acestui program. O iniţiativa ce ar putea funcţiona ca un mecanism pentru a promova marca Erasmus şi în afara Europei. Un astfel de demers nu numai că ar îmbunătăţi colaborarea cu ţări precum SUA, Japonia, Australia şi Noua Zeelandă, dar fondurile nu ar mai fi limitate la spaţiul european. Programul Erasmus este în pericol şi nu ar trebui să ne jucam cu viitorul tinerilor!

 
  
MPphoto
 
 

  Светослав Христов Малинов (PPE), в писмена форма. – Няма да преувеличим, ако кажем, че програмата „Еразъм“ е най-успешната програма за студентски обмен в света. Нейният успех е толкова безспорен, че тя се е превърнала в символ на обединена Европа за милиони млади хора. Дори самото споменаване на възможността за недостиг на средства за нейното осъществяване е удар върху доверието в ЕС. На всичко отгоре — както става ясно от изказването на комисар Левандовски — вероятно засегнати ще се окажат студентите с най-ниски финансови възможности. Нека да помислим за дълбокото разочарование на един млад човек когато разбере, че заради неизпълнени финансови ангажименти на „чиновниците от Брюксел“, той няма да може да се почувства свободен и няма да може да пътува наравно със своите връстници. Че не може да бъде истински европеец, защото са свършили някакви пари. И още нещо. В тази зала многократно е изразявана загриженост за тежестта, която настоящата криза стоварва върху младите, за младежката безработица, за нуждата от нови политики... Да не омаловажаваме обаче това, което вече имаме. Програмата „Еразъм“ е вече 25 години с нас, тя е част от културния и образователен опит на цяло поколение. Доказала е своята ефективност, която далеч надхвърли вложените в нея очаквания. Нейното съхраняване — и разширяване! — е наш дълг.

 
  
MPphoto
 
 

  Gabriel Mato Adrover (PPE), por escrito. – Soy un firme defensor de los programas destinados a la educación y a la juventud y en concreto del Programa Erasmus, y me preocupan las noticias sobre su futuro inmediato. Pero como Diputado que proviene de una Región Ultraperiférica como Canarias, también me preocupa el que nuestros jóvenes no gocen de iguales oportunidades en las acciones de movilidad financiadas por la UE. Los jóvenes canarios no pueden, no deben, estar en peores condiciones que el resto de jóvenes de la UE por el hecho de vivir en una Región Ultraperiférica. Los índices de desempleo juveniles en las Regiones Ultraperiféricas es realmente preocupante y es nuestra obligación garantizar que el coste adicional que conlleva el desplazamiento de los estudiantes desde su Región Ultraperiférica de origen sea asumido por el propio programa y no por los estudiantes, que muchas veces ven este coste adicional como un obstáculo insalvable que les impide acceder a las Becas Erasmus. Erasmus para todos, sí. Pero también para los jóvenes de las Regiones Ultraperiféricas.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. – Apmaudu, kad dėl lėšų stygiaus 2012 m. biudžeto išmokoms kyla pavojus nemažai daliai labai svarbių ir sėkmingų programų, tarp jų - ir „Erasmus“ bei mokslinių tyrimų ir inovacijų programoms. Taip pat grėsmingai atrodo ir pavojus „Erazmus“ finansavimo stabilumui ir kitų metų biudžete, nors minėdami šios programos 25 metų jubiliejų kalbėjome apie poreikį kitam ES finansavimo periodui 2014-2020 m. „Erazmus“ skirti papildomų lėšų. Pastarųjų metų situacija dėl jaunimo nedarbo aiškiai parodė, kad kryptingos priemonės, kuriomis siekiama mažinti atskirtį tarp švietimo ir darbo rinkos sektorių bei aukštą jaunimo nedarbo lygį daugelyje valstybių narių, skatinti mobilumą bei mokymąsi visą gyvenimą, yra labai svarbios. Juolab, kad „Erazmus“ yra viena sėkmingiausių įgyvendinamų programų, suteikiančių galimybę europiečiams tobulėti bei stiprinanti daugiašalį bendradarbiavimą aukštojo mokslo srityje. Viliuosi, kad Europos Parlamento susirūpinimas dėl „Erazmus“ bei lėšų mokslinių tyrimų ir inovacijų programoms paskatins ieškoti sprendimų dėl šių programų saugumo ir stabilaus įgyvendinimo tiek Europos Komisiją, tiek valstybes nares, kurios neabejotinai supranta šių švietimo ir inovacijų politikos instrumentų naudą.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), ìn scris. – Salut maniera fermă în care Parlamentul European (marţi) şi Comisia Europeană (miercuri) s-au pronunţat în favoarea continuării programului Erasmus, sărind totodată în apărarea valorilor care se află la baza acestui program. Erasmus a permis, în 25 de ani de existenţă, unui număr de 2,5 milioane de studenţi europeni să călătorească, să înveţe în altă ţară, să cunoască o altă cultură europeană. Printre aceştia s-au aflat, începând din anul 2000, 35 000 de studenţi români. Îmi permit o comparaţie cu un alt program european, care împlineşte aceeaşi vârstă şi care a avut o evoluţie similară: Programul european de ajutor alimentar, înfiinţat tot în 1987. Acest program, de care beneficiază la ora actuală 18 milioane de cetăţeni, adică mai mult de unul din treizeci de europeni, s-a aflat în pericol pe parcursul ultimilor ani. Felicit Comisia Europeană pentru recenta iniţiativă de creare a unui fond de ajutorare a persoanelor defavorizate din Uniunea Europeană pentru perioada 2014 - 2020, fond care va înlocui Programul de ajutor alimentar. Cele două programe, Erasmus şi cel privind asistenţa alimentară, ajunse acum la un sfert de secol de existenţă, sunt două programe europene prin excelenţă care trebuie să continue şi să se dezvolte.

 
  
MPphoto
 
 

  Olga Sehnalová (S&D), písemně. – Za jeden z největších úspěchů jednotného vnitřního trhu, jehož dvacetileté výroční si připomínáme, považujeme volný pohyb osob. Program Erasmus můžeme v tomto smyslu považovat za určitou vlajkovou loď. Program Erasmus je symbolem sjednocené Evropy. Je symbolem pro evropskou mládež a její vnímání Evropské unie. Posiluje vzájemné poznání, evropskou sounáležitost, hodnoty, na kterých Evropská unie staví. Tento závazek vůči evropské mládeži je skutečně tou nejlepší investicí do evropské budoucnosti. Toho bychom si měli být velmi dobře vědomi a nehazardovat s evropskou důvěryhodností. To je nejen nepřijatelné, ale hlavně krátkozraké.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Sógor (PPE), írásban. – Köztudott az Európai Unió (EU) tagállamainak jelenlegi nehéz gazdasági helyzete, mégis méltatlannak érzem, hogy az Erasmus program vagy a szegényebb régiók Kohéziós Alapból történő támogatása kerül veszélybe a finanszírozási gondok miatt. Az EU sikertörténetének egyik mérföldköve az Erasmus program, melynek hagyományát továbbéltetni mintegy 90 milliós kiegészítést igényel. A kedvezményezettek számára sokat – nyitást, egyedülálló tapasztalatszerzési lehetőséget – jelent. A közösségi költségvetés nagyságrendjében az összeg kigazdálkodása azért is indokolt, mert azon közösségi projektek egyikéről van szó, amelyek kézzelfoghatóvá teszik az Unió által nyújtott előnyöket és általa a polgárok átérzik az EU konkrét hasznát. Az Erasmus lényegében az euróhoz vagy a schengeni térséghez, a határok szabad átjárhatóságához hasonlóan az európai értékrend gyakorlatba ültetését jelenti. Érdekes, hogy az euróval kapcsolatos gondok mellett egyes tagállamok a schengeni térség reformját sürgetik, azaz a szabad határátlépés feltételeinek szigorítását is felvetették mostanában, épp amikor az Erasmus finanszírozása is veszélybe került. Valljuk be: a közös költségvetés vagy Európa adósságválságának tétjeihez képest jelentéktelen összeg miatt. Elfogadhatatlan, hogy pontosan az Unióhoz köthető legnépszerűbb megvalósításokat veszélyeztessük megszorításokkal, hiszen ezzel a jövő generációjának szakmai kilátásait nehezítjük, illetve az euroszkepticizmust táplálnánk a fiatalság körében.

 
  
MPphoto
 
 

  Joanna Katarzyna Skrzydlewska (PPE), na piśmie. – Program Erasmus jest niewątpliwie jednym z największych sukcesów Unii Europejskiej w dziedzinie edukacji. Daje on tysiącom studentów możliwość podjęcia studiów w różnych krajach europejskich. Pozwala na zapoznanie się z innymi systemami edukacji, poszerzenie znajomości języka obcego, ale także – co najważniejsze – jest polem wymiany międzykulturowej ludzi z całej Europy. Szczególnie teraz, gdy Unia zmaga się z dużym poziomem bezrobocia wśród młodych ludzi, nie możemy dopuścić do tego, aby program Erasmus i idea wymian studenckich były zagrożone brakiem środków finansowych. Młodzi ludzie nie mogą płacić za kryzys. Należy podkreślić, że to właśnie mobilność studentów i możliwości zdobywania przez nich międzynarodowego doświadczenia jest szansą dla nich na odnalezienie się na rynku pracy. Erasmus to nasza europejska tożsamość i bardzo ważny element wspólnego rynku. Dlatego to bardzo istotne, aby również państwa członkowskie wypełniały swoje zobowiązania, by nie zabrakło pieniędzy na już zaplanowane wymiany, a także na funkcjonowanie tego programu w przyszłości. Państwa członkowskie muszą o tym pamiętać również podczas dyskusji na temat wydatków budżetowych w przyszłej wieloletniej perspektywie finansowej. Nie wolno nam patrzeć krótkowzrocznie i szukać potrzebnych teraz oszczędności kosztem programu Erasmus, który przyniesie wymierne korzyści w przyszłości.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. – O Programa Erasmus é um dos programas com maior sucesso a nível europeu mas está atualmente em risco devido à falta de financiamento comunitário. Num momento de graves dificuldades para os jovens é fundamental continuar a apoiar a mobilidade de milhares de estudantes entre os diversos países. Durante as negociações do orçamento comunitário para 2012, o Conselho decidiu diminuir as autorizações de pagamento em 3 mil milhões de Euros, tendo igualmente assumido o compromisso de desbloquear as verbas caso fosse necessário. Durante o corrente ano, o Conselho e a Comissão Europeia aprovaram inúmeros projetos em diferentes áreas tais como os projetos do QREN, Política Agrícola Comum, Fundo das Pescas, Investigação e Inovação (FP7) ou Programa Erasmus. No sentido da UE cobrir todas as necessidades de financiamento nas mais diversas áreas de atividade económica e social, o orçamento comunitário deve ser reforçado em aproximadamente 8,3 mil milhões de Euros, tendo a Comissão Europeia já apresentado uma proposta nesse sentido. Entendo que é fundamental respeitar os compromissos assumidos com os beneficiários e financiar os projetos que foram aprovados pelas instituições europeias. Não podemos colocar em causa o Programa Erasmus, um programa que demorou anos a consolidar-se e que é fundamental para o futuro das novas gerações.

 
  
MPphoto
 
 

  Isabelle Thomas (S&D), par écrit. – Le programme Erasmus a prouvé son utilité en permettant à des millions de jeunes d'étudier dans un autre pays, d'améliorer leurs qualifications, de maîtriser une langue étrangère et de découvrir une autre culture. Ce dispositif contribue à la construction européenne mais aussi à la construction personnelle des jeunes Européens. Toute entrave serait un recul dans un contexte où les citoyens doutent de l'Union et où nos jeunes doutent de l'avenir. Mais ce programme est aujourd'hui victime d'une vision à court terme de certains États membres qui, au nom de la défense du dogme libéral, mettent en péril un des outils d'investissement d'avenir de l'Union, celui de la formation, celui de la jeunesse. Les discussions sur les budgets 2012 et 2013 sont en bonne voie pour sortir de cette impasse. Mais cela ne doit pas être déconnecté des négociations en cours sur le cadre financier 2014-2020. La proposition d'un gel du budget de l'UE est inacceptable alors même que nous mettons en avant l'éducation et la qualification comme atouts principaux dans la lutte contre le chômage, notamment celui des jeunes. Au contraire, une augmentation substantielle du budget de l'Union est nécessaire pour sortir de la crise et préparer l'avenir.

 
  
MPphoto
 
 

  Josef Weidenholzer (S&D), schriftlich. – Während meiner langjährigen Tätigkeit als Professor an einer österreichischen Universität konnte ich die Erfolgsgeschichte von Erasmus miterleben: wie die Studierenden von ihren Erasmus Aufenthalten mit mehr Weltoffenheit, Selbstbewusstsein, Motivation und einem positiven Bild von Europa zurückkehrten. Die Wirtschaft wiederum hebt die Auslandserfahrung als für sie wichtige Qualifikation hervor. Auch vor dem Hintergrund des gemeinsamen Binnenmarkts leistet Erasmus somit einen wichtigen Beitrag. Erasmus ist eines der sichtbarsten und populärsten Programme der Europäischen Union und erreichte heuer schon eine Auslastung von 99%. Deshalb ist es notwendig, zusätzliche Mittel für das Programm freizugeben. Studierende, die in den kommenden Monaten ihren Erasmus Aufenthalt starten, müssen so schnell wie möglich Klarheit bekommen. Gerade jetzt dürfen wir nicht Verwirrung schaffen. Erasmus 2013 darf daher nicht mit einer Budgetlücke starten. Wir können es uns deshalb gerade jetzt nicht leisten, diesen Leuchtturm der europäischen Bildungs- und Beschäftigungspolitik zu beschädigen. Bildung ist das beste Rezept gegen Jugendarbeitslosigkeit.

 
  
 

(Η συνεδρίαση διακόπτεται για λίγα λεπτά)

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. GIANNI PITTELLA
Vicepresidente

 

13. Fraktsioonide koosseis (vt protokoll)
Sõnavõttude video

14. Hääletused
Sõnavõttude video
MPphoto
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca il turno di votazioni.

 

14.1. EÜ ja Serbia vahelise stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu ning EÜ ja Serbia vahelise vahelepingu rakendamise kord (A7-0273/2012 - Iuliu Winkler) (hääletus)

14.2. Nõukogu otsuse 2003/17/EÜ kohaldamisperioodi pikendamine ja tootmisele heakskiitu andvate ja tootmise kontrolli eest vastutavate ametiasutuste ja kolmandate riikide nimede loetelu ajakohastamine (A7-0315/2012 - Paolo De Castro) (hääletus)

14.3. Kalavarude kaitse ja säästev kasutamine (A7-0314/2012 - Ian Hudghton) (hääletus)
 

Prima della votazione

 
  
MPphoto
 

  Ian Hudghton, rapporteur. − Mr President, this report is before us today because there is a significant delay being forecast with regard to reaching a conclusion on reform of the common fisheries policy. That is not surprising given that, with the Rodust report, MEPs have tabled some 2 600 amendments to the main regulation. My report was presented as something of a technicality, but there are some important messages to be carried forward from it.

The report was unanimously approved by the Committee on Fisheries, which is itself unusual. It relates to ensuring that the access regime out to 12 miles which is currently in place should be allowed to continue until such time as the new CFP has been agreed. If we did not approve this report, the 12-mile access regime would expire at the end of this year. I am glad to say that the committee unanimously agreed that this would be unacceptable and unthinkable.

The 12-mile zone has been a feature of the common fisheries policy since the initial regulation in 1983, and since then it has always been put into effect for a further ten-year period. This extension would continue until 2014, and then we will see what the new CFP brings.

But I want to make the point that even the Commission has accepted that the management of fisheries within the 12-mile zone has on the whole been successful: ‘generally managed successfully’, in the Commission’s words. So drawing lessons from that, which effectively means that the fishing nations themselves have been relatively successful in managing fisheries out to 12 miles, compared with the general failure of the common fisheries policy as a whole, I think that there is strong case for extending the 12-mile limit both in time and in distance. But that is an argument for the Rodust report, which I look forward to receiving.

 

14.4. Põllumajandustoodete ja toiduainete geograafiliste tähiste kaitse (A7-0272/2012 - Vital Moreira) (hääletus)
 

– Prima della votazione

 
  
MPphoto
 

  Vital Moreira, rapporteur. − Mr President, I have something important to say and I will be brief. First of all, as rapporteur, I call on the House to consent to this agreement because it is a good one and should be welcomed as a template for future agreements on the same subject. I am hoping for your unanimous support.

However, in approving the agreement we are not voting to accept the Council decision on this matter while it includes a provision establishing a comitology mechanism allowing the Council to control Commission decisions on the application of the agreement. In my view, Parliament should not accept the Council deciding unilaterally on something which, by definition, ought to be co-decided by this House – let alone accept the Council abusing comitology to control, unduly and unilaterally, the Commission’s powers in relation to application of the agreement.

Therefore, let it be clear that we are not endorsing the draft Council decision on this matter, and that if the draft remains unchanged – which I hope will not be the case – we will not allow it to be considered as a precedent for future international agreements. Unfortunately there is no Council representative here, but I am sure this message will reach the Council.

 

14.5. ELi nimel toitlusabi konventsiooni sõlmimine (A7-0309/2012 - Nirj Deva) (hääletus)
  

Prima della votazione.

 
  
MPphoto
 

  Nirj Deva, rapporteur. − Mr President, thank you for giving me this opportunity to thank my colleagues in the committee and Parliament for allowing this report to go through so quickly.

15 000 people will die of hunger today. Just to put this into perspective, that is equivalent to all of Parliament and its staff, the Council and its staff, the Court of Justice and its staff, the Ombudsman and his staff and one third of the Commission.

The global population is expected to double and go up to nine billion people, and our food production output has to double to meet that appalling number of people that the world will have to feed. The current Food Aid Convention falls short of what is required. The new Convention which we will pass today will introduce new forms of assistance: local producers with local purchases; untied food aid; vouchers for farmers in developing countries that they can turn into money and food and that help agriculture in developing countries. I would like to thank everyone for working so hard to get this report through and for trying to save so many lives.

 

14.6. Euroopa Liidu kodanike konsulaarkaitse välismaal (A7-0288/2012 - Edit Bauer) (hääletus)
 

Prima della votazione.

 
  
MPphoto
 

  Edit Bauer, rapporteur. − Mr President, thank you for giving me this opportunity to make some short remarks, as we have had no preliminary discussion on this topic.

The proposed directive is intended to replace the 1995 decision regarding consular protection for EU citizens by diplomatic and consular representations, in view of the legal framework established by the Lisbon Treaty. Article 23 of the Treaty on the Functioning of the European Union, on which the proposal is based, provides that every citizen of the European Union shall, in the territory of third countries where the Member State of which he is a national is not represented, be entitled to protection by the diplomatic and consular authorities of any Member State. The proposal covers not only everyday situations, such as loss of a passport or becoming a victim of crime, but also crisis situations where EU citizens might need help. While in relation to everyday situations citizens could seek help at any consulate or embassy of any Member State, crisis situations are different. There was almost unanimous agreement in all the committees involved here that no single Member State or lead-state should bear the burden of dealing with evacuation or other crisis-related tasks, including assistance to unrepresented EU citizens, so the role of coordination had to be shifted to EU delegations. This proposal is an excellent illustration of the fact that ‘more Europe’ does not mean more bureaucracy or more Brussels. ‘More Europe’ could also mean more help for EU citizens in need, and more protection for citizens unrepresented in third countries who find themselves in precarious or crisis-related situations.

Finally I would like to thank all the shadow rapporteurs for their efforts and to ask all of you, colleagues, to support this proposal.

 

14.7. Euroopa kodanike ja ettevõtjate mured seoses ühisturu toimimisega (A7-0310/2012 - Regina Bastos) (hääletus)

14.8. Euroopa Keskpanga juhatuse liikme ametisse nimetamine (A7-0348/2012 - Sharon Bowles) (hääletus)
 

Dopo la votazione.

 
  
MPphoto
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Uważam za rzecz niedopuszczalną, że poddaje się pod głosowanie konkretnego człowieka – mamy głosować nad nim tajnie i nie widać jego nazwiska. To jest procedura, która jest – moim zdaniem – dalece nieparlamentarna, bo głosowaliśmy na człowieka, którego nazwisko nie jest nawet wyświetlone.

 
  
MPphoto
 

  Presidente. − Gli uffici mi dicono che abbiamo rispettato pienamente la procedura, per cui il voto è valido e quindi andiamo avanti.

 

14.9. Kaitse dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed (A7-0243/2012 - Vital Moreira) (hääletus)

14.10. ELi kaubandusläbirääkimised Jaapaniga (B7-0462/2012) (hääletus)

14.11. ELi aruanne poliitikavaldkondade arengusidususe kohta (2011) (A7-0302/2012 - Birgit Schnieber-Jastram) (hääletus)
 

Prima della votazione sul paragrafo 144.

 
  
MPphoto
 

  Ricardo Cortés Lastra (S&D). - Señor Presidente, la enmienda consiste en añadir después de las palabras «child prostitution and sex tourism» la frase «while protecting the right of women to have access to legitimate sexual and reproductive health technologies and services».

 
  
 

(L'emendamento orale non è accolto)

– Prima della votazione sulla proposta di risoluzione.

 
  
MPphoto
 

  Michael Cashman (S&D). - Mr President, before we take this important vote I want the House to reflect on the large majority of men who stood up on the other side of the House to deny women their rights.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  Gay Mitchell (PPE). - Mr President, the reason I rose is that 200 million females are missing from the world’s population because of gender-based abortion and infanticide. We have to stand up for the rights of women; they should not be terminated on the grounds that they are women.

(Loud applause)

 
  
MPphoto
 

  Presidente. − Con questo si conclude il turno di votazioni.

 

15. Selgitused hääletuse kohta
Sõnavõttude video
 

Dichiarazioni di voto orali

 
  
  

- Relazione: Regina Bastos (A7-0310/2012)

 
  
MPphoto
 

  Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono molto soddisfatto della relazione della collega Bastos che ho sostenuto con voto positivo. Purtroppo la grave crisi economica che ha colpito l'Europa ha avuto un impatto negativo sulla percezione del potenziale del mercato unico, sia da parte dei cittadini e delle imprese, sia da parte di alcuni governi o movimenti politici nazionali. Ciò rischia di offuscare l'ottimo lavoro svolto dalle istituzioni europee per rilanciare e rafforzare il mercato unico, basti pensare per esempio all'ampia riforma dei mercati pubblici o alla revisione della direttiva sui ritardi di pagamento.

Condivido quindi la necessità, evidenziata dalla collega, di rafforzare la cooperazione interistituzionale tra l'Unione europea e gli Stati membri. Troppo spesso misure fondamentali – come ad esempio quella di creare una tutela brevettuale unitaria – sono state bloccate o ritardate a causa di conflitti istituzionali ed egoismi nazionali. In un periodo di crisi come quello attuale dobbiamo invece avere bisogno di un approccio unitario alla governance che permetta di attuare tempestivamente la legislazione necessaria, rilanciare il mercato interno e rafforzare i diritti dei cittadini all'interno dell'Unione europea.

 
  
MPphoto
 

  Philippe Juvin (PPE). - Monsieur le Président, je crois qu'en politique, il ne faut pas avoir peur des mots. Le marché intérieur, qui a vingt ans, a apporté beaucoup. Les bénéfices sont considérables. Mais ne mâchons pas nos mots: il faut dire tout haut qu'aujourd'hui le marché intérieur ne trouvera sa totale justification que s'il devient, enfin, une question de protection de nos emplois et de nos industries. Il faut nous demander, si nous ne changeons pas nos pratiques, ce qui va se passer dans les années à venir. De grandes économies dominantes – la Chine, la Corée, le Japon, le Qatar – vont continuer à acheter nos industries, nos emplois puis, le jour où ces nouveaux maîtres de l'Europe décideront de délocaliser, nous ne pourrons plus réagir. Voilà pourquoi les mots sont importants en politique.

Je pense qu'il faut que nous nous accordions sur le fait qu'il est vraiment temps de mettre en place une véritable politique de protection du marché intérieur: un protectionnisme européen.

 
  
MPphoto
 

  Constance Le Grip (PPE). - Monsieur le Président, en tant que membre de la commission du marché intérieur et de la protection des consommateurs, je me suis intéressée de près au rapport de ma collègue Regina Bastos relatif aux vingt principaux sujets de préoccupation des citoyens et des entreprises. Et nous avons débattu de ce rapport, en lien d'ailleurs avec notre débat sur les vingt ans du marché intérieur. Vingt ans déjà que la libre circulation des marchandises, des hommes, des services et des capitaux est censée pouvoir s'exercer pleinement à l'intérieur de notre espace de vie, d'échange, de liberté qu'est le marché intérieur.

J'ai d'abord été intéressée par le fait qu'au premier rang des préoccupations exprimées par nos concitoyens européens, figurent les difficultés de reconnaissance des qualifications professionnelles et qu'il nous faut vraiment être particulièrement proactifs et efficaces. C'est ce qu'attendent de nous nos concitoyens: que nous arrivions à mettre en place, dans un très proche avenir, des procédures de reconnaissance de leurs titres, de leurs compétences, de leurs qualifications professionnelles vraiment plus rapides, plus simples, plus efficaces, moins coûteuses. C'est un véritable enjeu.

En tant que rapporteure fictive du groupe PPE sur ce sujet, la modernisation de ces procédures, je travaille activement avec les autres membres de la commission IMCO à véritablement répondre à ce défi majeur de la mobilité. Plus de mobilité pour plus d'Europe, voilà ce que demandent nos concitoyens.

 
  
MPphoto
 

  Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, al fine di rilanciare il mercato unico, elemento essenziale per il conseguimento degli obiettivi della strategia "Europa 2020", credo sia importante incrementare le strategie volte a rilanciare la crescita economica e l'occupazione, conquistando la fiducia dei cittadini e delle imprese. Sono favorevole al testo della relazione, in quanto pone l'accento sul divario esistente tra aspettative e realtà, che spesso sfocia in crescente preoccupazione: ad esempio per gli ostacoli fiscali, il costo dell'energia, i pagamenti delle imposte sul valore aggiunto.

In un periodo nel quale cittadini guardano con sfiducia all'Europa occorre rafforzare la cooperazione tra le istituzioni dell'Unione europea e gli Stati membri, affinché ci si possa indirizzare alla promozione della competitività creando nuovi posti di lavoro, contribuendo alla ricerca e all'innovazione e alla coesione territoriale, a difesa delle nostre imprese e dei nostri prodotti di qualità. Bisognerebbe ad esempio armonizzare i costi dell'energia che per molte aziende rappresentano la voce più pesante di spesa, creando un mercato unico europeo.

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin mietinnön puolesta. Olen erityisen tyytyväinen siihen, että mietinnössä kannustetaan yrittäjiä palkkaamaan rohkeammin ulkomailla opiskelleita nuoria sekä toteuttamaan tiedotusta niin, että tiedotuksessa huomioidaan myös heikommassa asemassa olevat kuluttajat.

Tiedotuksen osalta mietinnössä todetaan myös, että komission tulisi seurata ja valvoa tiedotuskampanjoiden vaikuttavuutta ja onnistumista. Kannatan vilpittömästi tätä ehdotusta, sillä jos kampanjat eivät tavoita valittuja kohderyhmiä tai kuluttajat eivät ymmärrä, mitä me haluamme heille sanoa, teemme turhaa työtä ja tuhlaamme niukkoja resursseja.

Toivon, että mietinnön kautta löydämme uusia yhteisiä tapoja parantaa kansalaisten ja pk-yrittäjien asemaa sekä lisätä heidän liikkumistaan ja heidän luottamustaan unionin alueella.

 
  
MPphoto
 

  Nirj Deva (ECR). - Mr President, I am honoured that you have chosen to speak English today. I find that delightful.

There are 20 concerns here about matters on which European legislation has focused, and they are important – about professional qualifications, opening bank accounts, having inheritance rights recognised, establishing rights to pensions and so on throughout the EU – but what is more important, in an EU where unemployment is growing very fast, is job creation. The engines of job creation in the single market are the small and medium-sized enterprises. They are in the vanguard when it comes to creating jobs and getting our economy moving, and the report has focused on that reality. That is why I supported it.

However, 35 % of European citizens do not even know about the single market. They do not understand the legislative framework or our regulations. What we need is less regulation in order to enable the enterprising spirit of European people to garner its own reward through hard work.

 
  
MPphoto
 

  President. − Thank you, Mr Deva. My English is not perfect, but I am learning.

 
  
MPphoto
 

  Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il mercato unico è una grande conquista ed è oggi più che mai un elemento essenziale per il conseguimento degli ambiziosi obiettivi della strategia "Europa 2020".

Venti anni di mercato unico sono tanti, ma c'è ancora molto da fare, è quindi fondamentale che tale celebrazione sia occasione per rilanciare il mercato unico, è importante guardare avanti e realizzare ciò che ancora manca. Una politica comune dell'energia, ad esempio, è oggi indispensabile per garantire a tutti i cittadini europei un'energia sicura e pulita, a prezzi più accessibili.

La soppressione degli ostacoli e il rilancio del mercato unico saranno decisivi nell'attuale contesto di crisi economica e sociale che ha colpito l'Europa, perché contribuiranno all'innovazione, alla crescita, allo sviluppo, alla promozione della competitività e soprattutto alla creazione di nuovi posti di lavoro.

 
  
MPphoto
 

  Monica Luisa Macovei (PPE). - Mr President, I support the agreement between Parliament and the Commission. The single market was formed to increase the flow of commerce between Member States, without barriers. Today, unfortunately, that is not the reality.

We need to assure our citizens that they benefit from EU membership and that they all belong to the same community. To make that a reality, we must further deepen the single market, thus increasing competition, economic growth and job creation, and making available more money to increase social benefits. We must accomplish this, but how do we do it?

We must promote harmonisation; we must create a single rail system, for example; we must introduce standardised rules for small and medium businesses. We need less regulation and clearer regulation. Harmonisation is vital for the single market and for our citizens.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Celem jednolitego rynku jest swobodny przepływ towarów, usług i kapitału pomiędzy państwami członkowskimi, co prowadzić ma do zrównoważonego wzrostu gospodarczego. Obywatele wciąż jednak napotykają trudności w jego sprawnym funkcjonowaniu, szczególnie wskutek szeregu luk prawnych, a także niedostatecznych informacji. Zgadzam się więc z koniecznością przedstawienia Komisji i państwom członkowskim zaleceń, które przyczynią się do unormowania działania jednolitego rynku, gdyż poprawa możliwa będzie tylko przy zaangażowaniu państw członkowskich.

Konieczne jest ujednolicenie choćby uznawania kwalifikacji zawodowych czy dostępu do świadczeń zdrowotnych i emerytalnych, a także usług bankowych. Wsparcia wymaga funkcjonalny jednolity rynek cyfrowy, aby niósł korzyści przedsiębiorcom i konsumentom. Popieram wezwanie do modernizacji krajowych administracji publicznych w kierunku upowszechniania usług elektronicznych. Pozytywnie odbieram również postulat ściślejszej współpracy pomiędzy Parlamentem, Radą, Komisją i państwami członkowskimi ukierunkowanej na zwiększenie wpływu obywateli w sprawach wewnętrznych Unii.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, bhí áthas orm tacaíocht a thabhairt don tuarascáil seo, ach creidim a luaithe a éiríonn linn margadh aonair a chríochnú is ea is fearr dúinn uile é, go háirithe chun éalú as an gcúlú eacnamaíochta agus chun jabanna agus fás a chruthú san Aontas Eorpach.

I find it somewhat bemusing to hear that this addresses the concerns of European citizens and businesses. It certainly addresses the concerns of businesses but, unfortunately, where most citizens are concerned, they are probably not even aware of the single market and what it means. That certainly is a challenge for us.

Having said that, the proposals are eminently sensible and certainly they are worth completing as soon as we can. I would just like to emphasise two of them. One is the vast potential that is there in the use of the internet and e-commerce. Too many businesses do not trade outside their own Member State, never mind the European Union: there is a challenge for us. The other is the recognition of qualifications across the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE). - Am votat şi eu în favoarea acestui raport deoarece consolidarea pieţei unice reprezintă un element esenţial pentru relansarea creşterii economice şi ocupării forţei de muncă. În acest scop, consider că obstacolele existente, precum libera circulaţie pe piaţa unică, trebuie înlăturate cât mai curând posibil.

Astfel, cetăţenii vor putea profita pe deplin de toate drepturile lor. Cetăţenii români încă se mai confruntă cu restricţii, însă acestea nu sunt justificate şi ar trebui eliminate. În contextul crizei economice, eliminarea lacunelor şi a barierelor identificate este cu atât mai importantă. Astfel, vom putea contribui la inovare, creştere, competitivitate şi la consolidarea încrederii în piaţa unică. Doresc să subliniez importanţa unei guvernări comune mai bune, care să aibă în vedere în primul rând îmbunătăţirea cooperării. Mai mult, consider că în centrul abordării trebuie să se afle bunăstarea economică şi socială a cetăţenilor Uniunii.

 
  
  

- Proposta di risoluzione: Negoziati commerciali dell'UE con il Giappone (B7-0462/2012)

 
  
MPphoto
 

  Nirj Deva (ECR). - Mr President, this is a very important report. Japan is our second largest trading partner after China, with the EU, and Japan has invested heavily in the European Union. Japan’s production of motor vehicles, both in the European Union and in my own country, the UK, is quite splendid. 140 000 jobs are being kept going – the number is in fact increasing – because of Japan’s investment in the EU economy.

Likewise, we ought to be investing in the Japanese economy. What we need to do is to ask the Japanese not to keep on with quantitative tariffs and quantitative restrictions, but to open up their distribution networks to our exports and our services. It is sometimes very difficult to distribute within Japan because of the way in which business is done there, and we need Japan to understand that we should also be able to have a level playing field so that we can access the Japanese market and Japanese consumers in the same way that we have permitted Japan to access our markets and to sell its goods to our people. This is a very important report.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Unia Europejska i Japonia reprezentują razem ponad 1/5 światowego handlu. Wiele wysokiej jakości produktów japońskich od lat cieszy się zaufaniem sporej części Europejczyków. Wzajemna umowa o wolnym handlu powinna znacząco ułatwić naszym przedsiębiorcom pozyskiwanie towarów, a także rozszerzenie eksportu do Japonii. Świadczy o tym choćby fakt, że zdecydowana ich większość aprobuje rozpoczęcie negocjacji. Kwestie takie jak cła, prawa własności intelektualnej, konkurencyjność przedsiębiorstw, a nade wszystko usuwanie barier pozataryfowych i przeszkód w dostępie do rynku zamówień publicznych muszą zostać usystematyzowane. Należy przy tym zwrócić uwagę na konieczność dokonywania oceny postępów w niwelowaniu barier pozataryfowych po rozpoczęciu negocjacji, co pozostaje nie bez znaczenia dla przyszłego stanowiska Parlamentu. Zapobiegając niekontrolowanemu wzrostowi importu, musimy także uwzględnić skutecznie dwustronne środki ochronne, szczególnie w odniesieniu do sektorów takich jak motoryzacja, aby nie spowodować zagrożenia dla przedsiębiorców europejskich. Popieram tę rezolucję.

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sógor (PPE). - A jelenlegi globális pénzügyi válság körülményei között sem szabad elfeledkeznünk arról, hogy az Európai Uniónak helyt kell állnia az átalakuló világgazdasági versenyben is. Egyesek szerint a XXI. század Ázsia évszázada lesz, Kínáról nem beszélve. A feltörekvő országok közül az ASEAN-tagállamok – Szingapúr, Malajzia, Vietnam, Indonézia – elképesztő gazdasági teljesítményre lesznek képesek. Ebben a helyzetben mindent meg kell tennünk annak érdekében, hogy az EU továbbfejlessze kereskedelmi kapcsolatait a térséggel, elsősorban azokkal az államokkal, amelyek már most is jól működő piacgazdaságok. Ennek egyik lépése a Japánnal megkötendő szabadkereskedelmi megállapodás, amelynek a Dél-Koreával kötött hasonló egyezmény tapasztalatai alapján komoly kereskedelemnövelő hatása lehet, és így mindkét fél számára előnyöket hozhat.

Tudjuk, hogy a szabad kereskedelem útjában álló vámok és illetékek lebontása nem a legnehezebb feladat, nem úgy a nem vámjellegű akadályok megszüntetése, amely kulcsfontosságú a valódi szabad kereskedelem megvalósulása érdekében. Európának az eddiginél jobban oda kell figyelnie a kelet-ázsiai országokra, hiszen a térséggel folytatott kereskedelem még bőven rejt magában lehetőségeket.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I too want to congratulate you on your excellent English; keep it up. I will try speaking the language of Dante one day, but not yet.

The EU and Japan should be proud to cement their partnership in a free trade agreement (FTA). Japan is not only a key European ally and a liberal democracy, but also the third largest economy in the world, with highly advanced systems of production and levels of consumption. As mentioned by my colleague, trade with Japan is massive, generating over EUR 116 billion in combined imports and exports last year. Free trade is, after all, a cornerstone of what the EU is all about for the benefit of manufacturers and consumers alike. We must carry on developing and consolidating these markets, trading opportunities and strategic partnerships wherever we find them, and particularly those with democracies like India and Japan, which will enable us to kick-start economic growth, with this being what is missing on our continent at present.

In the 21 years since the first EU-Japan joint declaration was made on trade and other issues, it is clear that political relations between the European Union and Japan have gone from strength to strength. This FTA can only serve to benefit both sides.

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, äänestin myös tämän sopimuksen puolesta. Japani on Euroopan unionin toiseksi suurin kauppakumppani ja se on merkittävä. Viime vuonna kauppaa käytiin 160 miljardin euron arvosta, ja me kaikki eurooppalaisina tiedämme sen, että Japani on hyvin vahvasti läsnä Euroopassa, ennen muuta meidän teollisuusmarkkinoillamme.

On myös erittäin tärkeää, että myös eurooppalaisten yritysten pääsyä Japanin markkinoille helpotetaan. On tärkeää muistaa aina, että vastavuoroisuusperiaate on hyvä kauppapolitiikassa. Turhien tullien poistamiselle on tällä hetkellä tilausta. Eurooppakin tarvitsee kasvua ja näin ollen tästä vapaakaupasta voivat hyötyä molemmat osapuolet.

Tietenkin eurooppalaisina päätöksentekijöinä meidän on aina muistettava se, että kun Euroopan unioni on arvoyhteisö, on tärkeää myös vahvistaa yhteyksiä Japaniin,

joka huolimatta kulttuurillisesta erilaisuudesta ja taustastaan kuitenkin jakaa keskeiset eurooppalaiset arvot demokratian, ihmisoikeuden, mielipiteenvapauden ja oikeusvaltioperiaatteen, ja niistä on hyvä myös pitää huolta kun kauppaa teemme.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, caithfidh mé a rá go bhfuil ardmheas againn ar an tSeapáin. Is dóigh liom gur náisiún iontach í. Tá na Seapánaigh ciallmhar; tá siad cliste; oibríonn siad go dian agus tá an-dul chun chinn déanta acu le blianta fada anuas.

Dar ndóigh tá deacrachtaí móra acu faoi láthair de bharr an chúlú eacnamaíochta domhanda, de bharr an tsúnámaí, de bharr Fukushima agus mar sin de – ach tiocfaidh siad as sin de réir a chéile. Is féidir linne san Aontas Eorpach cabhrú leo trí mhargadh saorthrádála a shocrú leo.

Dar ndóigh tá fadbhanna ann. Dírím, go háirithe, ar cheann amháin, is é sin public procurement nó soláthar poiblí, agus caithfidh siad a n-aigne a athrú faoi sin. Dúradh cheana féin cúpla ceann de na pointí is tábhachtaí chun an margadh saor a bhunú eadrainn agus a luaithe éiríonn linn é a dhéanamh, is é is fearr don Aontas agus is fearr don tSeapáin é.

 
  
MPphoto
 

  Anna Záborská (PPE). - Neprihlásila som sa do vysvetlení hlasovania, pretože chcem reagovať na situáciu, ktorá nastala v priebehu hlasovania – a bolo to pri správe pani Schnieber-Jastram. Chcem sa zastať aj všetkých kolegov, ktorí sa postavili pri ústnom pozmeňujúcom a doplňujúcom návrhu, pretože len hlasovali podľa svojho svedomia. Pán kolega Cashman využil rečnícky čas na to, aby nás zdiskreditoval a blamoval, a ja si myslím, že tento Parlament hovorí veľmi veľa o ľudských právach, a právo na výhradu vo svedomí, na slobodu svedomia, je jedno zo základných ľudských práv. Preto je mi veľmi ľúto, že sa tento incident stal.

 
  
  

Dichiarazioni di voto scritte

 
  
  

- Relazione: Iuliu Winkler (A7-0273/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, decorrente do Acordo AEA entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Sérvia, por outro. O Acordo entrará em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes se tenham notificado mutuamente da conclusão dos respetivos procedimentos de ratificação. Tendo em conta que o Acordo Provisório (AP) entre a Comunidade Europeia e a República da Sérvia – assinado na mesma data a fim de permitir a aplicação antecipada das disposições relativas ao comércio e a matérias conexas do Acordo de Estabilização e de Associação (AEA) – entrou em vigor em 1 de fevereiro de 2010, concordo com a proposta da Comissão de um Regulamento de Execução de modo a estabelecer normas e procedimentos para a adoção de normas pormenorizadas relativas à execução de determinadas disposições previstas nos Acordos em causa. Por outro lado, para efeitos de consistência da legislação em matéria de comércio, concordo com o relator que apresenta propostas de alteração orientadas para o alinhamento das disposições alteradas com as modificações introduzidas pelo «Trade Omnibus I» aos cinco regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios com outros países dos Balcãs Ocidentais.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Il 29 aprile 2008 è stato firmato a Lussemburgo un accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA) tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Serbia, dall'altra. La Commissione ha proposto un regolamento di esecuzione per agevolare l'applicazione dell'accordo interinale, il quale stabilisce modalità e procedure per l'adozione di norme dettagliate relative all'attuazione di talune disposizioni di questi accordi. Il collega Winkler ha ritenuto che gli emendamenti alla proposta della Commissione in esame debbano seguire le modifiche apportate dalla relazione Trade Omnibus I. Sono d'accordo con il relatore, poiché questa soluzione garantirà la costanza e coerenza della posizione del Parlamento europeo in materia. Di conseguenza la relazione contiene emendamenti che mirano ad allineare le disposizioni emendate alle modifiche apportate dal regolamento Trade Omnibus I ai cinque regolamenti riguardanti l'applicazione degli accordi di stabilizzazione e di associazione e degli accordi interinali con gli altri paesi dei Balcani occidentali. Concordo a pieno con la relazione del collega, e per questo ho deciso di darvi il mio pieno sostegno.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cet accord, adopté par le Parlement européen et en faveur duquel j’ai voté, vise à préciser le cadre applicable aux relations commerciales entre l’Union européenne et la Serbie. La possibilité est donnée à la Commission de prendre, sur demande d’un ou de plusieurs États membres, des mesures de sauvegarde, si nécessaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už tai, kad būtų priimtas įgyvendinimo reglamentas, kuris nustatytų ES ir Serbijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo (SAS) ir ES ir Serbijos laikinojo susitarimo (LS) nuostatų įgyvendinimo taisykles. Siekiant integruoti Serbiją į Europos politinę ir ekonominę erdvę, būtina teisingai ir sklandžiai taikyti ES ir Serbijos laikinąjį susitarimą, todėl pritariu siūlymui atsižvelgiant į Lisabonos sutarties naujoves, jį pritaikyti I–ajam bendrajam prekybos reglamentui.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece încheierea Acordului de stabilizare şi asociere între Uniunea Europeană şi Serbia a marcat un moment istoric în relaţia dintre cele două părţi. De asemenea, acordarea statutului de candidat pentru Serbia, în acest an, a fost un alt pas înainte pe calea apropierii acestei ţări de Uniune.

Cred că prin adoptarea acestor proceduri suplimentare de aplicare a Acordului de stabilizare şi asociere, precum şi a Acordului interimar, vom putea stimula comerţul cu Serbia în domeniul agricol şi piscicol. De asemenea, Uniunea se va putea asigura că Serbia respectă condiţiile de concurenţă atunci când introduce produse pe piaţa europeană. Nu în ultimul rând aceste proceduri vor stimula Serbia să avanseze reformele în alte domenii cheie în vederea aprofundării cooperării cu Uniunea Europeană.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe relativo al Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y la República de Serbia. En este caso, en aras de la coherencia de la legislación comercial, el ponente propone enmiendas que tienen como objeto adaptar disposiciones modificadas a los cambios introducidos por el Reglamento «Trade Omnibus I» en relación con los países de los Balcanes Occidentales.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione perché lo scopo dell'accordo di stabilizzazione e associazione UE-Serbia consiste in un allineamento di norme di politica commerciale comune al nuovo regime degli atti delegati e degli atti di esecuzione introdotto con il trattato di Lisbona.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes 2008 m. balandžio 29 d. Liuksemburge buvo pasirašytas vienas iš pirmųjų Europos Bendrijų bei jos valstybių narių ir Serbijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimas (SAS), darantis įtaką tolimesniems ekonominės partnerystės susitarimams bei su prekyba susijusioms nuostatoms tarp Europos bendrijos ir Serbijos Respublikos. Siekdama teisingai ir sklandžiai taikyti laikinuosius susitarimus, Komisija nurodė, jog penkių reglamentų nuostatos, susijusios su įgyvendinimo aktais, iš esmės atitinka naujausias Komisijos pasiūlymo dėl EB ir Serbijos SAS ir Laikinojo susitarimo nuostatas. Dėl šios priežasties galimi nurodytų penkių reglamento nuostatų pakeitimai, kurie pateikti pranešime dėl I-ojo bendrojo prekybos akto, turėtų būti atspindėti teikiant pakeitimus svarstomam Komisijos pasiūlymui. Tokiu būdu būtų užtikrinta nuosekli ir suderinta Europos Parlamento pozicija Serbijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos klausimu.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Il significato dell'ASA tra EU e Repubblica di Serbia potrebbe essere rappresentato dal solo dato della bilancia commerciale della repubblica balcanica, che vede l’Unione come leading partner con una quota di quasi due terzi del valore globale. Questo dato segna un percorso necessario, nelle cose per così dire, di stretta integrazione tra Belgrado e Bruxelles; integrazione, del resto, che è già consolidata su un piano di partnership commerciali e industriali e richiede ora ulteriori passaggi nel percorso di coerente inquadramento istituzionale e regolamentare.

Precedenti accordi hanno dimostrato di poter promuovere progressi significativi e importanti in un ampio spettro di aree fondamentali, dalla liberalizzazione dei mercati all'incoraggiamento degli investimenti esteri, dal rafforzamento della legalità al conseguente incremento della libera iniziativa d'impresa, dello scambio di idee e di informazioni, alle libertà civili ed economiche, dalla modernizzazione degli ordinamenti al graduale allineamento normativo all'acquis europeo. Per i nostri paesi, la Serbia costituisce un mercato importante e un partner naturale. Esprimo pertanto voto favorevole alla relazione, incluse le modifiche proposte (ad esempio, il conferimento di competenze esecutive alla Commissione) e le previsioni sui contingenti tariffari.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif aux procédures d'application de l'accord de stabilisation et d'association CE-Serbie ainsi que l'accord intérimaire CE-Serbie. Ce rapport vise à préciser les modalités d'application des dispositions sur les contingents tarifaires pour le poisson et les produits de la pêche, les réductions tarifaires, les adaptations techniques des codes de la nomenclature combinée et les instruments de défense commerciale. Je soutiens donc ce rapport proposant d'aligner le texte modifié sur les changements que le règlement Omnibus I concernant le commerce apporte aux cinq règlements régissant l'application des accords de stabilisation et d'association avec les pays des Balkans.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this as a prelude for Serbian membership of the EU. There are already far more net beneficiaries than net contributor Member States in the Union, placing an even greater burden on countries such as the UK. Europe is struggling through severe financial crisis and cannot manage those countries already in the Eurozone, while all new Member States must take on the beleaguered single currency. There are serious questions regarding democracy in Serbia and the debate surrounding Kosovo. I do not assent to Serbia joining the EU and therefore have voted against.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório por concordar com as alterações propostas.

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea acestui regulament care va permite Comisiei Europene să asigure o aplicare corectă a Acordului interimar dintre Serbia şi Uniunea Europeană şi implicit funcţionarea dispoziţiilor privind comerţul, atât de importante pentru a consolida o societate stabilă şi prosperă în Serbia şi pentru a conduce această ţară pe drumul aderării la Uniune.

 
  
MPphoto
 
 

  Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az EK és Szerbia közötti stabilizációs és társulási megállapodást és az ebben foglalt kereskedelemre és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekre vonatkozó rendelkezések mielőbbi alkalmazását lehetővé tevő ideiglenes megállapodást 2008. április 29-én írták alá Luxembourgban. Előbbi ratifikálása még folyamatban van. A javasolt szabályozás rendelkezik többek között a hal és halászati termékek árkvótái, kereskedelmi védőeszközök és a vámtarifa szabályozása felett. Korábban már több megállapodás is létrejött a Nyugat-Balkán országokkal, amelyek az I. kereskedelmi omnibus rendelet részét képezik. Ezek célja, hogy összehangolják a meglévő rendeleteket a közös kereskedelempolitika zökkenőmentes végrehajtása érdekében. Így lehet csak biztosítani, hogy a témakörről kialakított európai parlamenti álláspont következetes és konzisztens legyen. A megállapodás újabb fontos lépés déli szomszédunk teljes jogú uniós taggá válása felé.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. O Acordo de Estabilização e de Associação entre as Comunidades Europeias e seus Estados-Membros e a Sérvia aguarda a conclusão do processo de ratificação. Enquanto não entra em vigor, é acertado permitir que entre a União e a Sérvia possam já aplicar-se algumas regras, nomeadamente as respeitantes ao comércio. O regulamento de execução do acordo provisório que a Comissão propõe vem na linha de outros já estabelecidos com outros países balcânicos. Este e os demais deverão estar em consonância com o regime jurídico posterior à entrada em vigor do Tratado de Lisboa. A bem da sua clareza e enquadramento adequado.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O Acordo de Estabilização e de Associação (AEA) entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros (EM), por um lado, e a República da Sérvia, por outro, foi assinado no Luxemburgo a 29 de abril de 2008, e previa a sua entrada em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data da comunicação, por parte dos parceiros, da sua ratificação. Na mesma data, foi assinado um Acordo Provisório (AP) entre a Comunidade Europeia e a República da Sérvia para permitir a aplicação antecipada das disposições previstas no AEA. Este AP entrou em vigor no dia 1 de fevereiro de 2010. O relatório em discussão debruça-se sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho no que concerne aos procedimentos para a aplicação deste AEA. Os regulamentos AEA integram o Regulamento “Trade Omnibus I”, ainda em curso, e sobre o qual a Comissão adotou a sua posição em primeira leitura a 14 de março de 2012. Para acelerar a execução do AP, a Comissão propõe um Regulamento de Execução, com normas e procedimentos pormenorizados para a execução das disposições previstas nos AEA’s. Nesse sentido, votei favoravelmente o relatório presente elaborado por Iuliu Winkler.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório, à semelhança de outros relativos ao comércio internacional, tem como principal objetivo alinhar a legislação neste domínio com as alterações introduzidas pelo Tratado de Lisboa, com impacto neste domínio. As alterações que o relator introduz vão no sentido de alinhar o relatório às disposições alteradas com as modificações introduzidas pelo "Trade Omnibus I" aos regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios. Mas não podemos deixar de avaliar este relatório pelo seu significado mais profundo, tendo em conta posições de princípio relativamente ao Tratado e ao que nele é disposto sobre a política comercial. Com efeito, o Tratado de Lisboa estipula que a politica comercial é uma competência exclusiva da UE. Os interesses no domínio comercial são, evidentemente, distintos de país para país, porque diferentes são as respetivas economias, as fragilidades e potencialidades de cada uma. A sobreposição dos interesses dos mais fortes aos mais fracos, neste como noutros domínios, acarreta prejuízos para economias mais débeis, como sucede com Portugal, que fica nas mãos dos interesses comerciais dos grupos económicos das potências da UE, em especial da Alemanha, tantas vezes opostos ao interesse do tecido produtivo nacional.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na druhej strane bola podpísaná v Luxemburgu dňa 29. apríla 2008. Dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámia ukončenie svojich príslušných ratifikačných postupov. Zároveň, dočasná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Srbskou republikou, podpísaná v ten istý deň s cieľom umožniť skoršie uplatňovanie ustanovení dohody o stabilizácii a pridružení týkajúcich sa obchodu a obchodných záležitostí, nadobudla platnosť 1. februára 2010. Považujem za dôležité a potrebné, aby sa stanovili pravidlá uplatňovania určitých ustanovení dočasnej dohody, ako aj postupy prijatia podrobných pravidiel jej uplatňovania. Keďže ustanovenia týchto dohôd upravujúce obchod a obchodné záležitosti sú do značnej miery totožné, malo by sa toto nariadenie vzťahovať aj na vykonávanie Dohody o stabilizácii a pridružení i po nadobudnutí jej platnosti.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu en plénière le rapport de mon collègue Iuliu Winkler. Ce rapport a été adopté à une large majorité (514 voix) et je m'en félicite. Alors qu'un accord de stabilisation et d'association entre la CE et la Serbie a été signé le 29 avril 2008, l'objectif du rapport Winkler est de définir, par le biais d'un règlement, les modalités d'application des dispositions sur les contingents tarifaires pour le poisson et les produits de la pêche, les réductions tarifaires et les instruments de défense commerciale.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report, the aim of which is to ensure the correct and smooth application of the Interim Agreement between the European Community and the Republic of Serbia. The Commission proposes an implementing regulation, to lay down rules and procedures for the adoption of detailed rules for the implementation of certain provisions of these Agreements.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Nous avons voté ce rapport afin de préciser les modalités d'application de l'accord intérimaire CE/Serbie signé en 2008 sur le commerce et les mesures d'accompagnement. En particulier sont établis les modalités d'application des dispositions sur les contingents tarifaires pour le poisson et les produits de la pêche, les réductions tarifaires, les adaptations techniques des codes de la nomenclature combinée et les instruments de défense commerciale.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. A presente resolução legislativa teve o meu voto favorável. O relatório centrou-se na apresentação de propostas de alteração com objetivo de alinhar com as modificações introduzidas pelo «Trade Omnibus I» aos cinco regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios com outros países dos Balcãs Ocidentais. Desta forma, permite-se desenvolver uma posição coerente por parte do Parlamento Europeu sobre este assunto.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que estos acuerdos pueden resultar herramientas efectivas para la estabilización de la zona de los Balcanes. El informe establece la adopción de normas detalladas que mejoran la implementación de los mismos. En este caso, la mejora de las relaciones económicas puede ayudar a la recuperación de la región después de los conflictos bélicos que la asolaron durante la última década del pasado siglo. Así, la normalización de las relaciones con los países de la UE puede representar un importante paso para la recuperación y el desarrollo de esa región. Por todo esto he dado mi voto favorable al presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − With the aim of the correct and smooth application of the Interim Agreement, this Implementing Regulation is proposed, to lay down rules and procedures for the adoption of detailed rules for the implementation of certain provisions of these Agreements.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Palaikiau Europos Komisijos pasiūlymą dėl įgyvendinimo reglamento, pagal kurį nustatomos taisyklės ir procedūros, taikomos siekiant patvirtinti išsamias EB ir Serbijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo ir EB ir Serbijos laikinojo susitarimo kai kurių nuostatų įgyvendinimo taisykles, kad šie susitarimai būtų įgyvendinami sklandžiai ir teisingai. Serbijos pažanga yra pripažįstama jau nuo 2008 m. kai buvo pasirašytas Stabilizacijos ir asociacijos susitarimas, taip pat nesenai suteikus Serbijai šalies kandidatės statusą. Vis tik Serbija, siekdama narystės ES, dar turi ką nuveikti įgyvendinant reformas, ne tik įstatimdavystės priemonėmis, bet ir diegiant europietišką praktiką, įskaitant ir tokias sritis kaip užsienio investicijų apsauga bei verslo aplinkos gerinimas, šalių narių vizos.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente as alterações ao Acordo de Estabilização e de Associação entre a Comunidade Europeia e a República da Sérvia no sentido do alinhamento das disposições alteradas com as modificações introduzidas aos demais regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação e aos Acordos Provisórios com outros países dos Balcãs Ocidentais, promovendo assim a coerência entre todos os acordos celebrados.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che il 29 aprile 2008 è stato firmato a Lussemburgo un accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA) tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Serbia, dall'altra, entrato in vigore il 1° febbraio 2010, ai fini della corretta e agevole applicazione dell'accordo interinale, la Commissione propone un regolamento di esecuzione che stabilisce modalità e procedure per l'adozione di norme dettagliate relative all'attuazione di talune disposizioni di questi accordi. Tenendo presente che in precedenza, per altri accordi ASA, ciò è stato fatto tramite dei regolamenti che fanno parte del regolamento Trade Omnibus I, occorre che gli emendamenti alla proposta della Commissione in esame seguano le modifiche apportate dalla relazione Trade Omnibus I alle disposizioni dei succitati regolamenti. Pertanto, ai fini della coerenza della legislazione commerciale, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. A Stabilisation and Association Agreement (SAA) between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Serbia, of the other part, was signed in Luxemburg on 29 April 2008. It will enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that their respective ratification procedures have been completed. The Interim Agreement (IA) between the European Community and the Republic of Serbia, signed on the same date to allow the early application of trade and trade-related provisions of the Stabilisation and Association Agreement (SAA), entered into force on 1 February 2010. With the aim of the correct and smooth application of the IA, the Commission proposes an implementing regulation, to lay down rules and procedures for the adoption of detailed rules for the implementation of certain provisions of these Agreements.

 
  
MPphoto
 
 

  Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto su questa relazione è stato positivo. Si tratta, certamente, di un testo che ha subito solo lievi modifiche e che si può considerare come un mero adeguamento alla normativa esistente. Mi piace, però, affermare il valore politico di questo piccolo voto. Noi dobbiamo essere vicini alla Serbia e aiutarne lo sviluppo e la crescita. Accordi di questo tipo con altri paesi mi vedono molto scettico, ma favorire l'interscambio tra l'Unione e la Serbia può rivelarsi invece un'opportunità importante per ambo le parti.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Affinché l'accordo interinale tra la Comunità europea e la Repubblica di Serbia sia correttamente applicato, accolgo con favore la proposta di un regolamento di esecuzione che stabilisca quali modalità e quali procedure vadano utilizzate per adottare norme dettagliate relative all'attuazione di talune disposizioni di questi accordi. Al fine di garantire coerenza e univocità alla legislazione commerciale, ritengo che debbano allinearsi le disposizioni emendate alle modifiche apportate dal regolamento Trade Omnibus I ai cinque regolamenti riguardanti l'applicazione degli accordi di stabilizzazione e di associazione e degli accordi interinali con gli altri paesi dei Balcani occidentali. Per questo motivo esprimo il mio voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (ECR), in writing. − When one considers that just 13 years ago, Serbia was governed by tyranny and its cities were being bombed by NATO planes, the fact that we now stand ready to welcome that country into the EU is a remarkable achievement. Serbia, like many of its neighbours, still has a long way to go before it reaches that ultimate destination of full EU membership, and the necessary paths of reform and negotiation will not be easy, but its new status as a candidate country is a crucial breakthrough for that journey, and a development that all in the EU should welcome. Let us hope, in particular, that progress can be made on finding a solution to the Kosovo question, and on repealing Article 359 of the criminal code, the offence of abuse of office. Serbia has made it this far – now we need to offer all the help we can to enable its citizens to realize their dreams of development and prosperity that so many others among us have come to enjoy.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette procédure. Pour rappel, un accord de stabilisation et d'association (ASA) entre les Communautés européennes et leurs États membres, d'une part, et la République de Serbie, d'autre part, a déjà été signé en 2008. Les amendements présentés dans le présent texte par mon collègue Winkler sont destinés à aligner le texte sur les changements que le règlement "Omnibus I" concernant le commerce a apportés aux cinq règlements régissant l'application tant des accords de stabilisation et d'association que des accords intérimaires avec les pays des Balkans occidentaux.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Dados os acordos assinados entre a União Europeia e a República da Sérvia com vista a potenciar os fluxos comerciais entre as duas economias e tendo em conta as alterações decorrentes da implementação do Tratado de Lisboa, torna-se necessário implementar alterações aos acordos assinados. Às mudanças legislativas trazidas pelo Tratado de Lisboa, acrescem as mudanças introduzidas pelo "Trade Ominibus I" e o consequente alinhamento estratégico dos Acordos de Estabilização e Associação entre a UE e vários países dos Balcãs. Assim, o Parlamento Europeu deverá manter a sua coerência legislativa face ao tratamento dado aos Balcãs, nos quais a Sérvia se encontra inserida. Face ao exposto, voto favoravelmente o relatório que propõe o alinhamento dos acordos assinados, entre a UE e a Sérvia, com a legislação existente.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la propunerea de regulament privind anumite proceduri de aplicare a Acordului de stabilizare şi de asociere (ASA) între UE şi Republica Serbia şi de aplicare a Acordului interimar dintre CE şi Republica Serbia. ASA şi Acordul interimar prevăd că anumite produse agricole şi pescăreşti originare din Serbia pot fi importate în Uniune cu taxe vamale reduse, în limitele contingentelor tarifare. În consecinţă, este necesar să se stabilească dispoziţii de reglementare a gestionării şi revizuirii acestor contingente tarifare pentru a permite evaluarea lor detaliată.

Este oportun ca procedura de consultare să fie folosită pentru adoptarea de măsuri aplicabile imediat în cazul unor circumstanţe excepţionale şi grave, având în vedere efectele acestor măsuri şi logica lor secvenţială în raport cu adoptarea de măsuri definitive. În cazul în care o întârziere în impunerea măsurilor ar cauza prejudicii dificil de remediat, este necesar ca serviciile Comisiei să fie abilitate să adopte măsuri provizorii cu aplicare imediată. În scopul de a asigura aplicarea corectă şi armonioasă a Acordului interimar, Comisia propune un regulament de punere în aplicare menit să stabilească normele şi procedurile pentru adoptarea unor norme detaliate de punere în aplicare a anumitor dispoziţii ale acestor acorduri.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zarówno układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskim i Republiką Serbii, jak i umowa przejściowa, zostały podpisane już w 2008 roku. Głosowałem za, ponieważ proponowane rozporządzenie ma na celu ułatwić prawidłowe i sprawne ich stosowanie. Zawarte w nim przepisy i procedury pozwolą na przyjęcie szczegółowych przepisów dotyczących realizacji postanowień tych dwóch umów.

 
  
MPphoto
 
 

  Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − I voted for this report because I believe in free trade. However, as the report concerns the EU-Serbia Stabilisation and Association Agreement, which includes as a general principle the observance of human rights, I feel I must comment on two recent incidents in Serbia which are of concern to me. Firstly, the recent behaviour by Serbian football fans at an England-Serbia under-21 match in Belgrade was despicable. The fans made monkey taunts at black England player Danny Rose, and stones, coins and chairs were thrown at the players. Secondly, Belgrade’s decision to ban a gay pride event for the second year running is worrying. Serbia should respect the right of LGBT people to free assembly. Commenting on the banning of the gay pride event, the Serbian Prime Minister said that ‘Nobody will be telling anyone what should happen in Belgrade’. In principle I agree, as I am opposed to EU meddling in issues which should be decided at Member State level. However, if Serbia is serious about accession to the European Union it must ensure that fundamental rights are respected, and that means tackling all forms of discrimination, especially racism and homophobia.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. As alterações que o relator introduz vão no sentido de alinhar o relatório às disposições alteradas com as modificações introduzidas pelo "Trade Omnibus I", aos regulamentos relativos aos Acordos de Estabilização e de Associação, e aos Acordos Provisórios. É importante, no entanto, fazer uma crítica no que se refere ao que o Tratado de Lisboa estipula no que respeita à política comercial como competência exclusiva da UE. É evidente que as políticas comerciais que se adequam aos interesses de cada país serão diferentes e a história demonstra que a sobreposição dos interesses dos mais fortes aos mais fracos, neste como noutros domínios, acarreta prejuízos para economias mais débeis, como sucedeu e sucede com Portugal.

 
  
  

- Relazione: Paolo De Castro (A7-0315/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, concordando com a proposta do relator dada a sua urgência e a sua importância para a prossecução do regime de importação de sementes. No entanto, subscrevo a posição do relator que salienta que a proposta da Comissão não alterou as "antigas" disposições em matéria de comitologia da Decisão 2003/17/CE, que diziam apenas respeito à alteração dos seus dois anexos. É sabido que, com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, as "antigas" disposições em matéria de comitologia têm de ser substituídas por atos delegados ou de execução, de acordo com os artigos 290.º e 291.º do TFUE. No entanto, a Comissão assegura que os anexos da Decisão 2003/17/CE não devem ser alterados antes da entrada em vigor da proposta de reforma legislativa da PAC relativa a sementes. Por esta razão, e para evitar quaisquer obstáculos à rápida adoção desta proposta urgente, o relator considera que bastaria suprimir as disposições atuais em matéria de comitologia na Decisão 2003/17/CE alterada (ou seja, os seus artigos 4.º e 5.º). Propõe, por conseguinte, três alterações; não obstante, se for necessário modificar estes anexos, isso será ainda possível através do processo legislativo ordinário, e por conseguinte aprovo este relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce texte qui est une mesure technique permettant la mise à jour d’un système concernant la certification et le contrôle des produits lors des échanges avec des pays tiers.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Sprendime 2003/17/EB nustatyta, kad tam tikrų rūšių sėkla, užauginta trečiosiose šalyse, laikoma lygiaverte sėklai, užaugintai laikantis Sąjungos teisės aktų. Siekiant užtikrinti būtiną sėklų tiekimą į ES rinką, reikia pratęsti Tarybos sprendimo, kuriuo pripažįstamas lygiavertiškumo principas sėklų importui iš trečiųjų šalių, taikymo laikotarpį iki 2022 m. gruodžio 31 d. Taip pat pritariu siūlymui išbraukti Jugoslaviją iš šio teksto, kurią jau seniai pakeitė kelios naujos šalys. Būtina įtraukti į tekstą naujus institucijų, atsakingų už gamybos patvirtinimą ir kontrolę, pavadinimus.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece cred că standardele pe care le aplică Uniunea Europeană atunci când vine vorba de controlul seminţelor trebuie să fie respectate şi de statele terţe care exportă aceste produse în Uniune. De asemenea, producţia acestor seminţe ar trebui să se facă respectând toate normele de siguranţă pe care le impune şi Uniunea. Doar în acest fel ne putem asigura că nu vor exista riscuri la adresa sănătăţii oamenilor şi animalelor.

Este important să ştim dacă seminţele comercializate în Uniune, inclusiv seminţele care nu sunt certificate definitiv, au fost tratate chimic sau dacă soiul a fost modificat genetic. Nu în ultimul rând, vor trebui menţinute norme detaliate privind indicaţiile exacte care trebuie menţionate pe eticheta seminţelor certificate importate în Uniunea Europeană.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe sobre la ampliación del periodo de aplicación y la actualización de los nombres de un tercer país y de las autoridades responsables de la autorización y el control de la producción. El informe está relacionado con la continuación del régimen de importación de semillas. Tras la aprobación del Tratado de Lisboa, la CE no ha modificado las disposiciones relativas a la antigua comitología, cuando ahora debe hablarse de actos delegados y actos de ejecución. En este sentido, el ponente considera que debería bastar con suprimir las actuales disposiciones de comitología y para ello presenta las enmiendas.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − This is a technical measure to facilitate continued trade in seeds and plants. While to maintain balanced fauna throughout Europe and avail ourselves of a spread of planting options is beneficial, to support this measure is to endorse a further EU competence, therefore I abstain.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório por considerar muito importante garantir o abastecimento necessário de sementes ao mercado da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt de acord cu poziţia raportorului ca Parlamentul să accepte propunerea Comisiei sub forma actuală, dată fiind importanţa pe care o are continuarea regimului importurilor de seminţe.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – L'importation de semences est d'une grande importance pour notre économie et nos agricultures. Là où elle fonctionne bien, il ne faut pas y créer des entraves. Ce rapport souligne le fait que le régime existant fonctionne correctement, et appelle donc à le proroger. Je soutiens cet objectif.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório relativo à "Prorrogação do período previsto para a aplicação da Decisão 2003/17/CE do Conselho e atualização dos nomes de um país terceiro e das autoridades responsáveis pela aprovação e controlo da produção", tendo em conta a sua importância para a prossecução do regime de importação de sementes, até que seja concluída a revisão do respetivo Regulamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Concordo em absoluto com a lista elaborada pela Comissão Europeia relativa ao princípio de equivalência para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros, bem como com a prorrogação do prazo da mesma para além de 31 de dezembro de 2012.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. Paolo de Castro apresenta-nos um relatório sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho que altera a Decisão 2003/17/CE do Conselho a qual prorroga o seu período de aplicação e atualiza os nomes de um país terceiro e das autoridades responsáveis pela aprovação e controlo da produção. Em 31 de dezembro de 2012 expira o prazo do período de reconhecimento, nos termos da Decisão 2003/17/CE, da aplicação do princípio de equivalência “para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros”. Como se torna necessário garantir o abastecimento de sementes ao mercado agrícola da União Europeia enquanto decorre a revisão do Regulamento sobre as sementes nos termos do processo de codecisão, a Comissão propõe a prorrogação pelo prazo de dez anos a fim de que o mesmo não expire antes de concluída a revisão do Regulamento relativo às sementes. Votei favoravelmente porque concordo com a posição do relator no sentido de que a proposta da Comissão seja aceite pelo PE “no seu conteúdo e forma, dada a sua urgência e importância para a prossecução do regime de importação de sementes”.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. A decisão do Conselho 2003/17/CE estabelece uma lista de países a serem reconhecidos na aplicação do princípio da equivalência para importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros. O período de aplicação é de cinco anos prorrogável se todos os requisitos forem preenchidos e o seu final está previsto para 31 de dezembro de 2012. Este relatório pretende garantir o abastecimento necessário destas sementes ao mercado da UE e para isso prorroga o prazo para 31 de dezembro de 2022, aumentando o período estipulado para dez anos. Altera ainda disposições que, com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, são substituídas por atos delegados ou de execução à Comissão. Apesar de termos apoiado a proposta do relator, serve esta ocasião para chamar a atenção, uma vez mais, para os constrangimentos associados ao mercado mundial de sementes, crescentemente controlado por um punhado de grandes monopólios, que colocam na sua dependência milhões de produtores em todo o mundo. Assim como para os graves e persistentes défices produtivos agro-alimentares que afetam vários países da UE, como Portugal.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V smerniciach Rady o uvádzaní osiva, krmovín, obilnín, repy, olejnín a priadnych rastlín na trh sa upravuje uvádzanie osiva na siatie druhov rastlín uvedených v týchto smerniciach na vnútorný trh. V záujme uľahčenia obchodu a rýchlej reakcie na žiadosť o uvedenie na trh sa v uvedených smerniciach predpokladá možnosť Rady stanoviť pravidlá povoľovania dovozu osiva z tretích krajín v rámci systému rovnocennosti. Tzv. terénne inšpekcie naďalej poskytujú rovnaké záruky ako inšpekcie uskutočňované v členských štátoch. I preto je na mieste tieto terénne inšpekcie naďalej pokladať za rovnocenné. Nakoľko platnosť zodpovedajúceho rozhodnutia 2003/17/ES uplynie 31. decembra 2012, považujem za opodstatnené predĺžiť obdobie, počas ktorého sa v zmysle tohto rozhodnutia uznáva rovnocennosť. Ako žiaduce sa javí predĺžiť uvedené obdobie na 10 rokov.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le rapport de mon collègue Paolo de Castro a pour objectif de faciliter les échanges et de permettre à l'UE de répondre rapidement à la demande du marché des matériels forestiers de reproduction. Cette décision va permettre au Conseil de fixer des règles pour l'autorisation de l'importation de matériels de reproduction en provenance de pays tiers en vertu d'un régime d'équivalence. J'ai soutenu ce rapport en plénière, qui a été adopté par 558 voix pour, 7 voix contre.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. Council Decision 2003/17/EC provided the list of countries to be recognised for the application of the equivalence principle for importation of fodder plant seed, cereal seed, beet seed and seed of oil and fibre plants from third countries. It also set out detailed requirements to be fulfilled, in particular to limit the period for which equivalence is recognised to five years, to be extended if all the relevant requirements are fulfilled. That period will expire on 31 December 2012. In order to ensure the necessary supply of seed to the EU market, the Commission considers that these rules must be prolonged by amending the deadline until 31 December 2022, even if the temporary extension is currently foreseen for five years only. The Commission argues that since the revision of the regulation on seed (under codecision procedure) will only be launched in September 2012, a time limit of ten years seems necessary to avoid the expiration within this process.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – La décision 2003/17/CE du Conseil dresse la liste des pays tiers pour lesquels le principe d’équivalence est reconnu à l’importation dans l’Union des semences de plantes fourragères, de céréales, de betteraves et de plantes oléagineuses et à fibres jusqu'au 31 décembre 2012. Or la révision du nouveau règlement relatif aux semences et aux matériels de reproduction ne sera entamée qu’en septembre 2012. Il est donc nécessaire de proroger de dix années supplémentaires le principe d'équivalence étant donné l'importance du régime d'importation des semences.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Nonostante alcuni problemi nella modifica delle vecchie disposizioni, concordo con il relatore sulla necessità di accogliere la proposta della Commissione nella sua forma attuale, data la sua urgenza e l'importanza per la prosecuzione del regime di importazione di sementi.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. A Decisão 2003/17/CE do Conselho estabelece uma lista de países a serem reconhecidos na aplicação do princípio de equivalência para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros. Estabelece os requisitos que devem ser cumpridos e, ainda, a limitação do período de reconhecimento de equivalência, que expira a 31 de dezembro de 2012. Com a prorrogação do período previsto para a aplicação da Decisão 2003/17/CE, agora 31 de dezembro de 2022, dada a urgência e importância para o regime de importação de sementes, é assegurado o funcionamento do setor e o abastecimento necessário de sementes ao mercado da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe al considerar necesaria la extensión del periodo de aplicación para asegurar el abastecimiento en el mercado europeo de semillas. La Decisión recoge la aplicación del principio de equivalencia para semillas de plantas forrajeras, cereales, remolachas y plantas oleaginosas y textiles por un periodo de 5 años que termina el 31 de diciembre de 2012. El informe pretende extender la validez de dicha Decisión a un periodo de 10 años siempre que los terceros países cumplan con las condiciones fijadas en la Decisión. De esta manera, se espera poder garantizar que los agricultores europeos dispongan de los suficientes insumos para acometer su producción. Esta garantía para la agricultura europea ha sido suficiente para motivar mi voto a favor.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Annex I to Decision 2003/17/EC lists Yugoslavia as a country under an equivalence regime. Some new countries now replace the former Yugoslavia. Slovenia is a member of the European Union, Croatia is already recognised as equivalent by Decision 2003/17/EC, and Serbia should be added as being a member of the OECD Scheme for the Varietal Certification of Seed moving in International Trades and member of the International Seed Testing Association (ISTA) as regards the seed sampling and testing. Hence, Yugoslavia should be deleted. Other countries from the former Yugoslavia cannot be added, not being members of the OECD and ISTA. But it is understandable. Under thorough examination it becomes clear what kind of disorder is in the European Commission. I am in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. In Folge von Dürren in diversen Anbaugebieten bewegen sich die Preise für Agrarrohstoffe wie etwa Sojabohnen oder Mais gegenwärtig um 30 %, jene für Weizen um fast 50 % über dem Vorjahresniveau. Hinzu kommen die Ankurbelung des Agrobusiness in den osteuropäischen Ländern und die wachsende Futtermittelnachfrage in den Schwellenländern. Als Reaktion darauf erhöhen die Landwirte ihre Saatguteinkäufe. Gerade angesichts der unterschiedlichen Vorgaben kann die Einfuhr von Saatgut aus Drittländern Probleme bereiten, etwa hinsichtlich der Gentechnik-Vorgaben. Der vorliegende Vorschlag geht darauf zu wenig ein, weshalb ich ihm nicht zustimmen kann.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Atenta a urgência e a importância da prossecução do regime de importação de sementes, votei favoravelmente o presente relatório, acompanhando a posição do relator de aceitar o conteúdo e a forma da proposta da Comissão.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Ricordo che la decisione 2003/17/CE del Consiglio che stabilisce un elenco di paesi per i quali è riconosciuta l'applicazione del principio di equivalenza per l'importazione da paesi terzi delle sementi di piante foraggere, di cereali, di barbabietole e di piante oleaginose e da fibra, limita a cinque anni il periodo in cui è riconosciuta l'equivalenza e detto periodo scade il 31 dicembre 2012; pertanto, per garantire il necessario approvvigionamento di sementi al mercato dell'Unione europea, occorra modificare queste norme prorogando la scadenza fino al 31 dicembre 2022, anche se attualmente è prevista solo una proroga temporanea di 5 anni. Considerando inoltre che la Serbia deve essere aggiunta tra i paesi con un sistema equivalente e la ex Jugoslavia deve essere soppressa dall'elenco, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Council Decision 2003/17/EC provided the list of countries to be recognised for the application of the equivalence principle for importation of fodder plant seed, cereal seed, beet seed and seed of oil and fibre plants from third countries. It also set out detailed requirements to be fulfilled, in particular to limit the period for which equivalence is recognised to five years, to be extended if all the relevant requirements are fulfilled. That period will expire on 31 December 2012. In order to ensure the necessary supply of seed to the EU market, the Commission considers that these rules must be prolonged by amending the deadline until 31 December 2022, even if the temporary extension is currently foreseen for five years only. The Commission argues that, since the revision of the regulation on seed (under codecision procedure) will only be launched in September 2012, a time limit of ten years seems necessary to avoid the expiration within this process.

 
  
MPphoto
 
 

  Nikolaos Salavrakos (EFD), in writing. − I voted in favour of the proposal in order to ensure the necessary supply of seed to the EU market, and, given the urgency and importance of the continuation of the seed importation regime, these rules must be prolonged by amending the deadline to 31 December 2022.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. A Decisão 2003/17/CE do Conselho estabelece uma lista de países a serem reconhecidos na aplicação do princípio de equivalência para a importação de sementes de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros, define os requisitos que devem ser preenchidos e estabelece, em particular, a limitação do período de reconhecimento da equivalência a cinco anos, prorrogável se todos os requisitos forem preenchidos. Este período expira em 31 de dezembro de 2012. Assim, a fim de garantir o abastecimento necessário de sementes ao mercado da UE, a Comissão considera que estas regras devem ser prolongadas, através da modificação do prazo para 31 de dezembro de 2022, mesmo se a extensão temporária é atualmente apenas prevista para 5 anos. O relator propõe que a proposta da Comissão seja aceite pelo Parlamento dada a sua urgência e a sua importância para a prossecução do regime de importação de sementes e, por conseguinte, votei favoravelmente o documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la modificarea Deciziei 2003/17/CE a Consiliului care prelungeşte perioada de aplicare a acesteia şi actualizează denumirile ţărilor terţe şi ale autorităţilor responsabile cu autorizarea şi controlul producţiei.

Decizia Consiliului 2003/17/CE conţine lista ţărilor recunoscute în vederea aplicării principiului echivalenţei pentru importul de seminţe, de plante furajere, seminţe de cereale, seminţe de sfeclă şi seminţe de plante oleaginoase şi de plante pentru fibre din ţările terţe. Decizia stabileşte cerinţele detaliate care trebuie îndeplinite, în special pentru limitarea la cinci ani a perioadei de recunoaştere a echivalenţei, aceasta putând fi prelungită dacă sunt îndeplinite toate cerinţele relevante. Consider că pentru a asigura aprovizionarea pieţei UE cu necesarul de seminţe, aceste norme trebuie să fie prelungite prin extinderea termenului-limită până la 31 decembrie 2022, chiar dacă prelungirea temporară prevăzută în prezent este de numai cinci ani.

Anexa I la Decizia 2003/17/CE menţionează ţările cărora li se aplică sistemul de echivalenţă. Croaţia beneficiază deja de regimul de echivalenţă iar Serbia ar trebui să fie menţionată, în calitate de membru participant la sistemul OCDE pentru certificarea soiurilor de seminţe destinate comerţului internaţional şi de membru al Asociaţiei internaţionale privind testarea seminţelor (ISTA) în ceea ce priveşte prelevarea de eşantioane şi testarea seminţelor.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − W decyzji Rady 2003/17/WE znajduje się wykaz państw, co do których stosowana jest zasada równoważności w przywozie materiału siewnego roślin pastewnych, roślin zbożowych, buraków oraz roślin oleistych i włóknistych z państw trzecich. Obecny okres obowiązywania przepisów musi zostać przedłużony, aby zapewnić dostawy niezbędnego materiału siewnego na rynek Unii Europejskiej. Ponadto niezbędne jest zaktualizowanie zapisu dotyczącego Jugosławii, którą zastąpiło kilka nowych państw. Dlatego właśnie głosowałem za.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. Este relatório pretende garantir o abastecimento necessário de sementes (de plantas forrageiras, sementes de cereais, sementes de beterraba e sementes de plantas oleaginosas e de fibras originárias de países terceiros) ao mercado da UE e para isso prorroga o prazo que o permite para 31 de dezembro de 2022. Votámos favoravelmente esta proposta embora não queiramos deixar de sublinhar os crescentes constrangimentos associados ao mercado mundial de sementes, controlado por um punhado de grandes monopólios, que colocam na sua dependência milhões de produtores em todo o mundo.

 
  
  

- Relazione: Ian Hudghton (A7-0314/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório. A questão da conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos é um assunto da máxima importância e deve ser tratada com a prioridade que merece, sendo que eu sublinho a importância que tem para a viabilidade das comunidades piscatórias das ilhas. Nesse sentido, concordo com o relator que admite que a questão das 12 milhas deverá inscrever-se num debate mais amplo no âmbito da reforma da Política Comum de Pescas.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl žuvininkystės išteklių išsaugojimo ir tausojančio naudojimo. Man svarbu tai, kad Europos Parlamento nariai vienbalsiai plenarinėje sesijoje pritarė Komisijos siūlymui pratęsti 12 jūrmylių zonos režimo galiojimą, kol bus susitarta dėl naujos Bendrosios žuvininkystės politikos (BŽP). Jei šiai rezoliucijai nebūtume pritarę, 12 jūrmylių zonos režimas būtų pasibaigęs jau šių metų pabaigoje. Sutinku su pranešėju, kad tai būtų visiškai nepriimtina ir nepateisinama. Svarbu tai, kad valstybės narės gana sėkmingai valdė žvejybą pakrantės teritorijose, palyginti su praktiškai neįgyvendinama Bendrąja žuvininkystės politika dėl pernelyg centralizuotos ir neveiksmingos Briuselio kontrolės. Pritariu pranešėjui, kad bendras valstybių narių kontrolės veiksmingumas 12 jūrmylių zonose aiškiai parodo, jog valdymas, atsižvelgiant į vietos aplinkybes, yra pats veiksmingiausias.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la proposition de la Commission européenne visant à prolonger la durée de validité du régime d’accès à la zone des douze milles marins. Considéré comme un succès, ce système de gestion du littoral est un enjeu central dans la conservation et l’exploitation des ressources halieutiques.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui. Nuo 2003 m. valstybėms narėms yra suteikta teisė apriboti tam tikrų laivų žvejybą valstybių narių (teritorinių vandenų) 12 jūrmylių zonoje. Šia išimtimi yra siekiama suteikti valstybėms narėms galimybę apsaugoti biologiškai pažeidžiamus regionus, užtikrinti tvarų žuvų išteklių valdymą bei išsaugoti tradicinę žvejybą. Šios išimties galiojimo laikas baigiasi 2012 m. gruodžio 31 d., todėl pritariu jos pratęsimui iki 2014 m. gruodžio 31 d., siekiant užtikrinti nenutrūkstamą šios išimties taikymą, iki kol bus patvirtinta naujoji ES žuvininkystės politika.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece sunt de părere că trebuie să se acorde mai multă atenţie unei bune gestionări a zonelor şi resurselor de pescuit. Susţin şi eu poziţia raportorului de a extinde zonele costiere. Consider că este extrem de important ca reforma să permită statelor membre să ia mai multe decizii de gestionare. Ele ar putea în acest mod să coopereze pe baze regionale. Totodată, cred că reforma vizată ar trebui să se facă în direcţia unui regim descentralizat, care să se concentreze pe realizarea acestor lucruri. Datorită faptului că zonele aflate la 12 mile de coastă au funcţionat bine până în prezent, extinderea este binevenită. Avem nevoie de o reformă în politica comună în domeniul pescuitului pentru ca aceasta să funcţioneze la potenţialul maxim.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe relativo a la pesca ya que es fundamental la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros mediante la Política Pesquera Común. Es importante subrayar que hay que mantener la actual zona de 12 millas que se creó en virtud del Reglamento sobre la PPC en 1983, ya que lo contrario sería abrir la caja de Pandora. A día de hoy estamos inmersos en la reforma de la PPC, que quiere impulsar la conservación a la vez que la eficiencia en el sector pesquero.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Sono favorevole alla relazione del collega Hudghton perché sostengo la proposta che mira a estendere fino al 31 dicembre del 2014 il regime di competenza degli Stati membri per le acque costiere fino alle 12 miglia. Infatti, al contrario della PCP, la politica delle acque costiere fino alle 12 miglia è stata valutata favorevolmente e ha avuto effetti positivi.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi Komisijos pasiūlymu siekiama pratęsti esamo naudojimosi vandenimis ir ištekliais 12 jūrmylių zonoje režimo galiojimą. Pagal galiojančius bendros žuvininkystės politikos (BŽP) teisės aktus, Tarybos Reglamento (EB) Nr. 2371/2002 17 straipsnio 2 dalyje numatyta išlyga, kuria leidžiama nukrypti nuo vienodų galimybių 12 jūrmylių zonoje naudotis valstybių narių žuvų ištekliais principo. Ši išlyga galioja nuo 2003 m. sausio 1 d. iki 2012 m. gruodžio 31 d. Dabartiniu pasiūlymu siekiama galiojimo laikotarpį pratęsti iki 2014 m. gruodžio 31 d. Dabartinės 12 jūrmylių zonos veikia gerai, tačiau, jei nebus priimtas dabartinis pasiūlymas, jų galiojimo laikas baigsis šių metų gruodžio 31 d. Minėtos zonos reiškia tam tikrą apsaugą pažeidžiamoms pakrančių bendruomenėms, ir šios žvejų bendruomenės negalėtų suprasti, jei ta apsauga dėl prieitos tarpinstitucinės aklavietės būtų pašalinta.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Pescuitul continuă să fie esenţial pentru numeroase economii locale ale Uniunii Europene. În ciuda modestei contribuţii globale a pescuitului în economia statelor membre (mai puţin de 1% în majoritatea cazurilor), multe comunităţi locale depind de veniturile a mai mult de 300 000 de pescari pe o perioada completă sau parţială ce lucrează în Uniune. În plus, trebuie să ţinem cont de industriile relaţionate cu sectorul piscicol, care presupun câteva sute de mii de angajaţi. Şi totuşi nu trebuie uitat că această activitate poate continua doar dacă există suficient peşte. Din aceste motive, consider că o politică privind conservarea şi exploatarea durabilă a resurselor piscicole se impune.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à la conservation et à l'exploitation durable des ressources halieutiques. En janvier 2003, une dérogation autorisait les États-membres à limiter la pêche à certains navires dans les eaux situées à moins de douze milles marins de leurs lignes de base. A partir de janvier 2013, cette dérogation devient partie du règlement. Je soutiens pleinement cette initiative, considérant qu'elle contribue positivement à la conservation des ressources halieutiques et qu'elle permet la préservation des activités de pêche traditionnelle en mettant en place un régime d'accès différencié aux eaux côtières.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − While I disagree wholeheartedly with EU control of British fishing waters I am very much in favour of extending the time limit on the current 12 mile access regime. The article does not go far enough but I will vote in favour of even the smallest of improvements to the CFP until the time that Britain can leave the EU and regain sovereignty of her own waters. Member States can and do manage fisheries with a degree of success. Whilst the management of fisheries resources beyond the 12 mile limits has been characterised by highly centralised and ineffective Brussels control, management within the coastal zones by individual Member States has been stable and successful. I hope that the Commission learns from this and sees fit to restore national territories and fishing rights beyond the current 12 mile stretch. One Member State has suggested that the zones be extended to 20 nautical miles. Even this does not go far enough

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que a gestão das pescas por parte dos Estados-Membros no interior da zona das 12 milhas marítimas tem sido estável, eficaz e bem-sucedida.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Sunt de acord cu poziţia raportorului de a accepta propunerea actuală de extindere cu doi ani a regimului, continuând totodată şi propunerea pentru extinderea controlului naţional asupra zonelor de pescuit costier în cadrul pachetului mai larg de reformă a PCP.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – Dans l'attente d'une politique commune de la pêche renouvelée, nous devons soutenir ce régime qui a fait ses preuves. La dérogation au régime des 12 miles est efficace et cruciale pour les pêcheurs et marins européens. Je soutiens donc pleinement sa prorogation, et j'ai voté en faveur de ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – La politique commune de la pêche (PCP) n’a pas permis de préserver les ressources halieutiques et l’équilibre de l’écosystème, pas plus qu’elle n’a été en mesure d’empêcher la dégradation économique et sociale d’un secteur d’activité particulièrement important. La gestion coordonnée par les États membres de leur zone côtière est l'un de ses rares succès. C’est pourquoi l'extension dans l'espace et dans le temps de cette zone est un pas dans la bonne direction pour une réforme de l'ensemble de la PCP. La future PCP doit proposer des solutions locales dans le cadre de partenariats avec les États membres et les grandes régions littorales. Elle devra également accorder un rôle accru aux producteurs et améliorer la protection des consommateurs. Enfin, la nouvelle PCP ne devra pas se limiter à une approche purement libre-échangiste. Dans les négociations internationales, les produits de la pêche doivent être considérés comme des « produits sensibles », au même titre que certains produits agricoles.

 
  
MPphoto
 
 

  Nirj Deva (ECR), in writing. − I voted together with my group for the extension of national fisheries management within the 12-mile zones of each Member State. This is one of the very few aspects of the common fisheries policy which have in fact proved to be a resounding success. Why? Because it leaves Member States with the power to manage their own waters. It is no secret that the management of the fisheries resources beyond the 12-mile limit, a regulation under the purview of the European Union, has been a resounding failure. This is why I believe we must substantially increase the 12-mile limit for the period beyond 2014 (to 20 miles or beyond) and capitalise on the lessons we have learnt here in the overhaul of the common fisheries policy. Since the management of fisheries controlled by Brussels has always been over-regulated, highly centralised and utterly ineffective across the board, it is only sensible that we work towards a decentralised and regionalised system for the entire fisheries policy. The coastal regime stands as a brilliant example of how we must restructure other policies where powers have been grabbed by Brussels and Member States have been sidelined.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Dušek (S&D), písemně. − Společná rybářská politika EU zatím měla omezené pravomoci a řídila rybolov jen „slabým“ způsobem. Nadále tak dochází k masivnímu mizení jednotlivých druhů ryb, které je způsobeno nadměrným rybolovem. Předložená zpráva řeší prodloužení dvouletého režimu zvláštní ochrany pásma do 12 mil od pobřeží, které je nejvíce ohroženo. Apeluji na přijetí zprávy v předloženém znění. A podporu zvětšení této zóny na 20 mil od pobřeží. Některé členské státy řeší ochranu svého pobřeží dobře po svém, ale minimální podmínky ochrany musí být dány ze strany Evropské unie. Zpráva pokračuje v boji za zachování rybolovu jako odvětví pro příští generace, a proto jsem hlasoval pro její přijetí.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório sobre "Conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos", tendo em conta a necessidade de prolongar o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas, cuja gestão tem sido assegurada pelos Estados-Membros e evitar assim um vazio jurídico, até que uma reforma mais ampla da PCP seja concluída.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Estou de acordo com a prorrogação da atual zona de pesca de 12 milhas marítimas que foi instituída em 1983 pelo primeiro Regulamento sobre a Política Comum das Pescas. As zonas atualmente definidas oferecem, pois, um grau de proteção às comunidades costeiras vulneráveis. O atual regime de zonas das 12 milhas marítimas é perfeitamente funcional e deverá ser estendido para além do período de 31 de dezembro de 2012.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O setor das pescas é fundamental para a União Europeia (UE), não só por uma questão alimentar, mas também por uma questão ambiental. Assim, a gestão sustentada dos recursos haliêuticos é uma preocupação da UE, sobretudo no que se refere a espécies ameaçadas. O Parlamento Europeu (PE), consciente da importância deste setor, tem debatido frequentemente esta matéria. Em 2009, aprovou uma Resolução (206), sobre a necessidade de conservar os recursos haliêuticos no Oceano Atlântico e no Mar do Norte. Todos reconhecem que, de uma maneira geral, a Política Comum das Pescas foi um fracasso. Enquanto a gestão das pescas no interior da zona das 12 milhas, a cargo dos EM, tem sido um sucesso, fora desta zona e a cargo de Bruxelas tem sido um desastre. Votei favoravelmente este relatório porque concordo com o relator nos dois aspetos referidos na sua conclusão: quanto à urgência, uma vez que o atual regime de zonas das 12 milhas marítimas, apesar de funcional, vai expirar no próximo dia 31 de dezembro, sendo necessária uma prorrogação por mais dois anos; e quanto ao enquadramento deste debate num âmbito mais alargado, ou seja, no processo de reforma da Política Comum das Pescas da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O relatório prolonga o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas (reserva de acesso exclusiva). No quadro da legislação existente, o artigo 17.º, n.º 2, do atual Regulamento, prevê uma derrogação do princípio de igualdade de acesso, no interior da zona das 12 milhas marítimas de cada Estado-Membro. Esta derrogação vigora desde 1 de janeiro de 2003, expirando em 31 de dezembro de 2012. Dado ser mais que provável que a reforma da PCP não será concluída até ao final de 2012, a Comissão viu-se forçada a apresentar a atual proposta no sentido de evitar a cessação do regime ainda existente - do qual a própria Comissão faz um balanço muito positivo. Votámos a favor do relatório. Porém, consideramos que o princípio da reserva de acesso deveria ter um caráter permanente e que a área deveria ser alargada para além das 12 milhas (sendo que, no caso das regiões ultraperiféricas, esta área deveria incluir a totalidade da Zona Económica Exclusiva, ou seja, passar das 100 para as 200 milhas. Isto mesmo considerou também o relator, pelo que apoiámos a sua posição. Lamentavelmente, a direita e a social-democracia uniram-se para inviabilizar esta alteração, permitindo apenas a prorrogação da atual derrogação.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rybárske plavidlá Únie majú rovnaký prístup do vôd a k zdrojom Únie, na ktoré sa vzťahujú pravidlá spoločnej politiky v oblasti rybolovu. V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu je stanovená výnimka z pravidla rovnakého prístupu tak, že sa členským štátom povoľuje, aby rybolov vo vodách do 12 námorných míľ od svojich základných čiar obmedzili na určité plavidlá. Zavedené pravidlá obmedzujúce prístup k zdrojom v rámci uvedeného pásma prispeli k ochrane tým, že obmedzili rybolovné úsilie v najcitlivejšej časti vôd Únie. Platnosť danej výnimky však skončí 31. decembra toho roku. Myslím si, že je vhodné jej platnosť predĺžiť, až pokým nebude prijaté nové nariadenie o spoločnej politike v oblasti rybolovu.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − La Politica Comune della Pesca è stata definita fallimentare dallo stesso Libro Verde sulla PCP, il quale ha invece riconosciuto il successo della gestione locale in tale ambito, rappresentata dalla politica delle acque costiere fino alle 12 miglia. Non posso perciò che appoggiare la presente relazione nella volontà di sostenere la proposta volta ad estendere fino alla fine del 2014 la politica delle 12 miglia. Per questi motivi, il mio voto è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui, kadangi juo siekiama pratęsti esamo naudojimosi vandenimis ir ištekliais 12 jūrmylių zonoje režimo galiojimą. Be to, belieka tikėtis, kad reformavus BŽP bus apskritai nustatyta labai decentralizuota tvarka, ir valstybėms narėms bus leista priimti realius valdymo sprendimus, bendradarbiaujant regioniniu lygmeniu.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu en séance plénière le rapport de mon collègue Ian Hudghton relatif à la conservation et à l'exploitation durable des ressources halieutiques dans le cadre de la politique commune de la pêche. Ce rapport a été adopté à une large majorité, par 658 voix pour. Je m'en félicite. L'objectif de ce rapport est de prolonger la durée de validité du règime d'accès à la zone des douze milles marins jusqu'à l'entrée en vigueur du nouveau règlement relatif à la politique commune de la pêche (PCP).

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I have come across the opinion that the CFP has generally left much to be desired over the last 30 years. Today, it seems that the Commission shares that opinion. The Commission’s comment in its Green Paper on CFP reform notes that ‘the current CFP has not worked well’. On the other hand, it has been acknowledged that the fisheries management within the 12 mile zones has been a success. The Report on Reporting Obligations under Council Regulation (EC) No 2371/2002 stated that ‘the regime is very stable, and the rules have continued to operate satisfactorily’. It seems to me that there is still a lot of work ahead of us. For this reason, I voted in favour of this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − La relazione del collega Hudghton solleva diversi aspetti e problematiche legate alla riforma della PCP. In particolare, è prestata attenzione ai provvedimenti che si intende adottare per preservare le specie a rischio delle coste europee. Tuttavia, la politica comune della pesca, per l'importanza e per il ruolo che svolge nella regolamentazione del settore ittico, non può prescindere dal prendere in seria considerazione le singole specificità territoriali. In tal senso, così come stiamo già facendo all'interno dei lavori di redazione della nuova politica agricola comune, la componente ambientale, sicuramente da tutelare, deve essere accuratamente conciliata con le necessità competitive e di mercato degli operatori del settore.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Wspólna polityka rybołówstwa jest dużą wartością dla Unii. Sprawozdanie było przyjęte jednomyślnie, co zdarza się wyjątkowo. Racjonalna eksploatacja zasobów, pozwalająca zachować gatunki oraz równowagę, jest kluczowym zagadnieniem. Miejmy jednak świadomość, że problemy mogą nadal pozostać w odniesieniu do poszczególnych akwenów i państw. Sprawozdanie, jako kierunkowe, daje lepszą i mocniejszą podstawę do zabezpieczenia interesów rybołówstwa bałtyckiego oraz polskich rybaków. Rządy powinny zatem zapoznać się z tymi postanowieniami i odpowiednio dostosować swoją politykę w odniesieniu do zasobów, zasad eksploatacji oraz rybaków.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal. The Commission proposal is seeking to extend the time limit on the current 12 mile access regime. Within the framework of the existing CFP legislation, Article 17(2) of Council Regulation (EC) No 2371/2002 establishes a derogation from the equal access principle within 12 nautical miles of each Member State. The derogation is in place from 1 January 2003 until 31 December 2012. The current proposal seeks to extend this period to 31 December 2014.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Il est nécessaire de proroger les dérogations à la règle de l'égalité d'accès dans les eaux côtières, qui devaient expirer en décembre 2012. Cette mesure est d'autant plus nécessaire que la gestion effectuée dans les zones côtières par les États membres de la pêche a donné des résultats stables et satisfaisants.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – J’approuve la reconduction proposée du régime d’accès différencié aux eaux côtières. C'est le point fondamental de ce rapport. Je vote donc pour.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a presente resolução legislativa referente à conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos no âmbito da política comum das pescas. Com o Regulamento (CE) n.º 2371/2002, foram introduzidas regras que limitam o acesso aos recursos haliêuticos na zona das 12 milhas marítimas, o que contribuiu para a sua conservação. Estas derrogações caducariam a 31 de dezembro de 2012, pelo que a alteração do referido regulamento se afigura de extrema importância num período de discussão sobre a política comum das pescas.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The current 12-mile zone was put into place in the first CFP Regulation in 1983. Article 6 of Council Regulation (EEC) No 170/83 established that the zone would be in place from 1 January 1983 until 31 December 1992; equivalent provisions were enacted in the subsequent CFP reforms (Council Regulation (EEC) No 3760/92 and Council Regulation (EC) No 2371/2002). The current basic regulation (Council Regulation 2371/2002 of 20 December 2002 on the conservation and sustainable exploitation of fisheries resources under the Common Fisheries Policy) will remain in force until a new regulation has been adopted, except for a provision in its Article 17(2) on access rules and restrictions for the 12 nautical miles waters which expires on 31 December 2012. Taking into account that a new basic regulation will not be adopted before that date, the provisions of this article will no longer apply. The necessity to avoid that gave the green light to the report. But why is this at the last moment? What was the European Commission doing earlier?

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Dabartinė bendrosios žuvininkystės politikos padėtis, deja, neužtikrina tausojančio žuvų išteklių naudojimo. Taigi kol vyksta diskusijos dėl BŽP ateities ir platesnio moksliniais duomenimis paremto žuvų išteklių naudojimo, tikslinga naudoti atskiras priemones, kurios, kaip rodo praktika, gali būti veiksmingai naudojamos ir užtikrinti žuvų išteklių apsaugą bei tausojantį naudojimą. Dėl šios priežasties pritariu Reglamento taikymo apimties išplėtimui.

 
  
MPphoto
 
 

  Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della risoluzione sulla conservazione delle risorse ittiche. La riforma della pesca è stata finora debole e incompresa dai nostri pescatori europei. Serve quindi una comunicazione migliore con queste comunità., spesso soggette a decisioni legislative che intendono mantenere la sostenibilità degli stock, e quindi garantire la continuità lavorativa per i pescatori, ma che non devono andare a detrimento degli equilibri economici e sociali degli operatori marittimi.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului şi susţin acele măsuri fundamentate ştiinţific şi cu adevărat necesare pentru conservarea şi exploatarea durabilă a resurselor piscicole. Astfel de măsuri sunt necesare în Marea Neagră, mare care a fost expusă în ultimii 30 de ani unei alterări continue a calităţii apelor costiere şi unei presiuni exercitate prin exploatare. Prin urmare, resursele marine vii au cunoscut un declin dramatic care a condus, în unele cazuri, la epuizarea stocurilor de organisme exploatabile. Astfel, dacă la mijlocul anilor ’80 captura anuală depăşea 15 000 de tone de peşte, în 2008 aceasta abia dacă a atins 500 de tone. În prezent, în Marea Neagră se mai exploatează doar 5 dintre cele 26 de specii de peşte cu valoare comercială. Mai multe specii de sturioni sunt pe cale de dispariţie, în aceeaşi situaţie aflându-se şi delfinul, rechinul sau căluţul de mare. Foca, mai multe specii de creveţi şi de scoici, zeci de specii de plante şi vieţuitoare au dispărut deja din Marea Neagră. Aşadar, susţin conservarea resurselor piscicole, precum cele incluse în prezentul raport.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Bezüglich der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) gilt der Grundsatz des gleichen Zugangs zu den Küstengewässern, und dieser ist seit über 40 Jahren in Kraft. Jedoch gilt diese Verordnung lediglich bis 31.12.2012. Mit dem aktuellen Vorschlag soll der Zeitraum bis 31.12.2014 verlängert werden. Von besonderer Bedeutung ist hierbei die Beibehaltung der 12-Seemeilen-Zone, nicht nur als Gefahrenabwehr, sondern vor allem auch wegen des hoheitlich geltenden Umweltrechts und einer eventuellen Strafverfolgung. Darum habe ich dafür gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladko Todorov Panayotov (ALDE), par écrit. – Le FEAMP (Fonds européen pour les affaires maritimes et la pêche) qui devrait en principe être opérationnel le 1er janvier 2014 s'élève à 6,5 milliards d'euros pour les affaires maritimes et la pêche. Dès lors, et considérant la période de crise que nous traversons, nous souhaitons nous assurer que cet argent sera voué au bien commun. En effet, si nous avons opté pour le verdissement de la PAC avec de nouvelles conditionnalités environnementales, pourquoi les mêmes exigences ne s'appliqueraient-elles pas aux pêcheurs alors que nous avons connaissance de la situation critique de la biomasse océane? Le texte sur la réforme de la pêche proposé il y a plusieurs mois par la commissaire européenne en charge des affaires maritimes et de la pêche, Maria Damanaki, cherche à "promouvoir une pêche et une aquaculture durables et compétitives". Mais force est de constater que les propositions de certains groupes politiques et États Membres semblent bien éloignées de l'esprit de la réforme. La thèse selon laquelle ne plus pêcher de poissons dans l'Atlantique pendant quelque temps permettrait de protéger les stocks mais aussi d'augmenter les revenus des pêcheurs de manière permanente fait de plus en plus d'adeptes et elle mérite à ce titre une attention particulière.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. A zona das 12 milhas marítimas foi instituída em 1983 pelo primeiro Regulamento sobre a Política Comum de Pescas (PCP). O Regulamento (CE) n.º 2371/2002 do Conselho prevê uma derrogação do princípio de igualdade de acesso no interior da zona das 12 milhas marítimas de cada Estado-Membro. Visto que esta derrogação expira em 31 de dezembro de 2012, o presente relatório propôs uma prorrogação de dois anos de modo a evitar a cessação do regime das 12 milhas, pretendendo prolongar a sua vigência até 31 de dezembro de 2014. O atual regime das 12 milhas marítimas tem funcionado adequadamente e proporcionado proteção à atividade piscatória das comunidades costeiras. Por concordar com os motivos expostos e com a urgência desta prorrogação, votei favoravelmente este relatório sobre a conservação e exploração sustentável dos recursos haliêuticos no âmbito da política comum das pescas.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che l'attuale zona delle 12 miglia nautiche è efficace, ma cesserà di essere in vigore il 31 dicembre 2012, si rende ora necessario prorogarne la validità di applicazione . Sebbene la gestione delle risorse della pesca oltre il limite delle 12 miglia nautiche sia stata caratterizzata da un controllo da parte di Bruxelles assai centralizzato e inefficace, la gestione all'interno delle zone costiere a opera degli Stati membri si è dimostrata invece stabile e positiva. Pertanto, sperando in una riforma della PCP che porti in generale a un regime altamente decentralizzato e che permetta agli Stati membri di prendere decisioni reali in materia di gestione, collaborando al contempo a livello regionale, e sottolineando che la zona delle 12 miglia nautiche si è davvero dimostrata efficace e vi sono fondati motivi per essere favorevoli a un ampliamento della sua distanza, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi durante la sessione plenaria di Strasburgo abbiamo votato la relazione dell'onorevole Hudghton. Il relatore sostiene l'estensione della zona delle 12 miglia nautiche sia in termini di tempo che di distanza, accetta che tale dibattito si svolga nel quadro più ampio della riforma della PCP. L'attuale zona delle 12 miglia nautiche è efficace, ma cesserà di essere in vigore il 31 dicembre 2012, per cui con la votazione di oggi si estende questo periodo fino al 31 dicembre 2014. La zona offre una certa protezione alle comunità costiere vulnerabili. Il relatore propone pertanto di approvare la proposta attuale e di prorogare il regime di due anni, seppure si continuerà a sostenere fermamente la necessità di un maggiore controllo nazionale della pesca costiera nel quadro più ampio del pacchetto di riforma della PCP.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. That the CFP has generally been a failure over the last 30 years is a universally acknowledged fact. The Commission's comment in its Green Paper on CFP reform (COM(2009)0163) that "the current CFP has not worked well" is perhaps something of an understatement and the ongoing reform process has been brought about by necessity. In contrast, there is widespread acknowledgement that fisheries management within the 12-mile zones has been a success. The Green Paper for example stated that the coastal regime "has generally worked well and could even be stepped up", whilst the report on reporting obligations under Council Regulation (EC) No 2371/2002 (COM(2011)0418) stated that "the regime is very stable, and the rules have continued to operate satisfactorily". As the debate around the wider CFP reform continues, one of the key issues to be decided upon is the level and nature of decentralisation and regionalisation to be brought into effect. The general effectiveness of Member State control within the 12-mile zones clearly demonstrates that management appropriate to local circumstances is most effective. The success of Member State control contrasts sharply with the failure of EU-centred control - and offers a useful guide for the direction in which CFP reform should be heading.

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση του κ. Hudghton. Οι υφιστάμενες ζώνες των 12 μιλίων λειτουργούν ικανοποιητικά, και θεωρώ ότι πρέπει να παραταθεί ο εν ισχύι κανονισμός για την ομαλή λειτουργία της αλιείας και της πολιτικής στον τομέα της θάλασσας.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La politica comune della pesca (PCP) è diretta a garantire la sostenibilità a lungo termine del settore ittico. È noto che all'interno della PCP la regola della gestione della pesca nella zona delle 12 miglia nautiche abbia ottenuto risultati positivi. Risultati da attribuire al successo ottenuto dagli Stati membri nella gestione della pesca. Dal momento che la gestione della pesca oltre il limite delle 12 miglia, rimessa al controllo di Bruxelles, si è dimostrata inefficace, considererei molto positivamente l'ipotesi di un regime decentralizzato. In questo modo gli Stati membri potranno amministrare il sistema pesca al di là dei limiti previsti collaborando, allo stesso tempo a livello regionale, nell'ottica di un maggiore controllo nazionale. Il mio voto favorevole si fonda sulla volontà di sostenere l'estensione del limite di acceso alle risorse ittiche comprese nella zona delle 12 miglia nautiche dalla costa degli Stati membri.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Il faut bien reconnaître que la PCP (politique commune de la pêche) est, dans l'ensemble, un échec, et ce depuis 30 ans. Cependant, il faut aussi admettre qu'au sein de ce chaos, la règle de la zone de 12 milles marins est un des trop rares motifs de satisfaction. J'ai donc suivi l'avis du rapporteur, en faveur d'une extension de la zone des 12 milles marins à la fois dans le temps et l'espace. Il faudra toutefois que le débat ait lieu dans le cadre du débat plus large sur la réforme de la PCP. La zone actuelle des 12 milles marins fonctionne bien, mais sa validité expirera le 31 décembre 2012 si l'actuelle proposition n'est pas en vigueur à cette date. Elle offre une certaine protection aux communautés côtières vulnérables; ces communautés de pêcheurs ne comprendraient pas que ladite protection leur soit retirée à la suite d'une impasse interinstitutionnelle.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. A proposta da Comissão procura prolongar o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas. No quadro da legislação existente relativamente à PCP, o artigo 17.º, nº 2, do Regulamento (CE) n.º 2371/2002 do Conselho prevê uma derrogação do princípio de igualdade de acesso no interior da zona das 12 milhas marítimas de cada Estado-Membro. Tal derrogação vigora desde 1 de janeiro de 2003 e expira em 31 de dezembro de 2012. O Relator apoia o prolongamento deste período por mais dois anos. O Parlamento Europeu aprova a sua posição em primeira leitura, fazendo sua a proposta da Comissão, o que recebeu o meu voto favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Isabelle Thomas (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport sur la conservation et l'exploitation durable des ressources halieutiques, rapport voté à l'unanimité en plénière, un moment historique! Ce rapport n'était certes pas problématique. Le régime d'accès à la zone actuelle des 12 milles marins, dont la gestion et le contrôle sont sous la responsabilité des États membres, est une des mesures de la PCP mise en place en 2002 qui suscite le plus d'adhésion de toutes les parties prenantes, et dont l'efficacité est incontestée. Le rapport voté en plénière n'avait pour effet que de prolonger la durée de validité du régime jusqu'au 31 décembre 2014, date après laquelle il est prévu que celui-ci soit aligné, par le biais d'un nouveau règlement, avec la réforme en cours de la PCP. Le vote a été d'autant plus unanime que certaines questions soulevées en commission n'ont pas été reprises, comme par exemple la proposition d'étendre la dérogation dans les zones côtières au-delà de l'actuelle limite. Afin d'éviter de nouvelles prolongations, le rapporteur avait également proposé que le régime soit prolongé indéfiniment. Ces questions feront certainement l'objet de débats plus approfondis lors de l'adoption du futur règlement prévu pour couvrir une période de 10 ans.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul cu privire la conservarea şi exploatarea durabilă a resurselor piscicole în conformitate cu politica comună în domeniul pescuitului (PCP). În cadrul legislaţiei existente în domeniul PCP, articolul 17 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 2371/2002 al Consiliului stabileşte o derogare de la principiul accesului egal pentru zona aflată la mai puţin de 12 mile marine de coastele fiecărui stat membru. Derogarea se aplică de la 1 ianuarie 2003 până la 31 decembrie 2012. Propunerea actuală urmăreşte extinderea acestei perioade până la 31 decembrie 2014.

Gestionarea zonelor de pescuit aflate la 12 mile de ţărm a fost un succes. Aceasta demonstrează că statele membre pot să gestioneze zonele de pescuit. Salut gestionarea eficace şi stabilă realizată de către fiecare stat membru în limita zonelor de coastă. În general, eficacitatea controlului din partea statelor membre în zonele aflate la 12 mile de coastă demonstrează că gestionarea în conformitate cu situaţia locală funcţionează cel mai bine. Salutăm propunerea actuală de extindere cu doi ani a regimului, continuând, totodată, să milităm pentru extinderea controlului naţional asupra zonelor de pescuit costier în cadrul pachetului mai larg de reformă a PCP.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. Mit diesem Bericht soll die Geltungsdauer der derzeitigen Regelung für den Zugang zur 12-Seemeilen-Zone verlängert werden (aktueller Vorschlag: bis zum 31. Dezember 2014). Die 12-Seemeilen-Zone hat sich unabhängig von der endgültigen Form der reformierten GFP eindeutig als effizient erwiesen – was ein schlagendes Argument für deren Ausweitung ist. Der vorliegende Vorschlag für eine zweijährige Verlängerung der Regelung sollte angenommen werden. Im Rahmen des umfassenderen GFP-Reformpakets sollte zudem eine größere nationale Kontrolle der Küstenfischerei vorgenommen werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zasada ograniczonego dostępu w granicach 12 mil morskich, a w jej efekcie zarządzanie połowami w strefach 12-milowych, to przykład sukcesu. Świadczy on o tym, że państwa członkowskie są w stanie zarządzać rybołówstwem w sposób stabilny i udany. Sukces ten stoi w ostrym kontraście z niepowodzeniem scentralizowanej kontroli Unii Europejskiej i wyznacza kierunek, w jakim powinna zmierzać reforma Wspólnej Polityki Rybołówstwa. Dlatego głosowałem za

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − La politica comune della pesca ha mietuto diversi insuccessi nell'arco degli ultimi 30 anni, mentre invece sono in molti a riconoscere che la gestione della pesca nella zona delle 12 miglia nautiche abbia costituito un successo. Sebbene la gestione delle risorse della pesca oltre il limite delle 12 miglia nautiche sia stata caratterizzata da un controllo da parte di Bruxelles assai centralizzato e inefficace, la gestione all'interno delle zone costiere a opera degli Stati membri si è dimostrata invece stabile e positiva. Per questo, mentre continua il dibattito su una più ampia riforma della politica comune della pesca, ho espresso il mio supporto all'estensione della deroga riguardante la pesca nella zona delle 12 miglia nautiche fino al 31 dicembre 2014.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O relatório prolonga o prazo de aplicação do atual regime de acesso à zona das 12 milhas marítimas (reserva de acesso exclusiva), cuja derrogação da decisão expiraria em 31 de dezembro de 2012. Estamos de acordo com esta decisão, embora defendamos que o princípio da reserva de acesso deveria ter um carácter permanente e que a área deveria ser alargada para além das 12 milhas (sendo que no caso das regiões ultraperiféricas, esta área deveria incluir a totalidade da Zona Económica Exclusiva, ou seja, passar das 100 para as 200 milhas).

 
  
  

- Raccomandazione: Vital Moreira (A7-0272/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, recordando que a União Europeia e a República da Moldávia visam proteger reciprocamente as indicações geográficas (IG) a fim de melhorar as condições do comércio bilateral, promover a qualidade na cadeia alimentar e incrementar o desenvolvimento rural sustentável. Sou da mesma opinião do relator que o interesse da UE está bem protegido no presente acordo. Além disso, a Moldávia é, depois da Ucrânia, o próximo parceiro oriental da UE a celebrar um Acordo de Comércio Livre Aprofundado e Abrangente no quadro de um Acordo de Associação com a União Europeia. O presente acordo abre o caminho ao estreitamento das relações comerciais UE/Moldávia e deve ser também apoiado neste contexto.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană s-a dezvoltat tocmai ca urmare a acceptării şi adoptării pe scară largă a principiilor liberului schimb. În acelaşi timp, la fel de importantă este şi protejarea consumatorului, prin menţinerea unei transparenţe ridicate în ceea ce priveşte provenienţa produselor agricole şi alimentare. Analizarea acestui acord trebuie să pornească de la necesitatea concilierii acestor două imperative. Susţin aprobarea acordului dintre Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare, nu numai pentru că el respectă formalităţile cerute de dreptul comunitar, ci şi pentru că el constituie o oportunitate majoră de apropiere a Republicii Moldova de Uniunea Europeană, pornind de la intensificarea schimburilor economice. Cred, de asemenea, că încheierea acestui acord între Uniunea Europeană şi Republica Moldova va contribui decisiv atât la dezvoltarea cu succes a iniţiativelor Uniunii în această parte a Europei, precum Parteneriatul Estic, cât şi la instaurarea unui climat necesar de cooperare şi încredere reciprocă.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Adopté par le Parlement européen et moi-même, ce texte permettra de renforcer la protection réciproque des indications géographiques et contribuera au rapprochement des législations de l’ancienne République yougoslave de Macédoine. Membre de la délégation du Parlement européen en charge des relations avec ce pays, j’ai donc suivi avec beaucoup d’intérêt l’adoption de cet accord.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už ES ir Moldovos susitarimo dėl abipusės žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos sudarymą. Šio susitarimo tikslas yra paskatinti dvišalę prekybą numatant išplėsti geografinių nuorodų sistemą, kuri apsaugotų tam tikrų regioninių maisto produktų pavadinimus nuo plagijavimo bei užkirstų kelią galimam netinkamam ES nuorodų naudojimui. Moldovos Respublika įsipareigos užtikrinti visų į sąrašą įtrauktų ES geografinių nuorodų apsaugą, kartu apsaugodama savo dabartines geografines nuorodas ES teritorijoje. Pritariu siūlomam susitarimui, kuriuo bus prisidėta prie glaudesnių ES ir Moldovos prekybos santykių, maisto grandinės kokybės gerinimo ir tvarios kaimo plėtros skatinimo.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece sunt de părere că este nevoie de o ameliorare în ceea ce priveşte condiţiile în care se desfăşoară schimburile comerciale bilaterale între Uniunea Europeană şi Republica Moldova. Ele ar trebui să promoveze calitatea produselor alimentare şi, în acelaşi timp, să stimuleze valoarea dezvoltării rurale durabile. Doresc să subliniez faptul că interesele Uniunii sunt bine protejate în cadrul acestui acord. Totodată, având în vedere faptul că Republica Moldova este unul dintre cei mai importanţi parteneri estici ai Uniunii, care urmează să încheie un acord de liber schimb aprofundat şi cuprinzător în cadrul Acordului de asociere cu Uniunea Europeană, sunt de părere că prezentul acord trebuie susţinut pentru a îmbunătăţi şi a întări relaţiile comerciale dintre cele două părţi.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe relativo al Acuerdo con Moldavia sobre la protección de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios. El Acuerdo es fruto de las negociaciones entre la UE y Moldavia en esta materia, protege correctamente los intereses de la UE y no tiene ninguna repercusión en el presupuesto de la UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană este un partener economic important al Republicii Moldova. Acest fapt se referă la diverse aspecte ale activităţii economice: comerţ exterior, investiţii străine şi remiteri. În exportul către UE, ponderea produselor agro-alimentare este mult mai mică decât în exportul total al Republicii Moldova. Acest fapt este cauzat de necorespunderea categoriei date de produse la standardele tehnice existente în UE. Pentru a remedia acest aspect, Republica Moldova a început procesul de racordare la standardele UE de reglementare tehnică. Salut existenţa Acordului dintre Uniunea Europeană şi Republica Moldova privind protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare, deoarece va contribui la ameliorarea condiţiilor schimburilor comerciale bilaterale, la promovarea calităţii de-a lungul lanţului alimentar, precum şi la stimularea dezvoltării rurale durabile.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Sostengo la relazione con riferimento alle valutazioni del relatore e al merito dell'accordo. L’UE si attesta come il principale partner della Repubblica moldova, per un valore di poco sotto la metà del totale degli scambi commerciali. Si tratta di un elemento da non sottovalutare anche sotto il profilo politico e culturale, in uno scacchiere caratterizzato, sin dagli inizi del XX secolo, da spinte geopolitiche di segno contrapposto. Nello specifico dell'accordo, va sottolineato come un buon terzo delle importazioni dalla Moldova sia costituito da prodotti agricoli e alimentari: è perciò nostro diretto interesse assecondare accordi di cooperazione e processi di convergenza normativa che promuovano una cultura della qualità e dell'eccellenza in questo settore, che, insieme alla moda, resta uno dei più vulnerabili alle frodi. Infine, vanno considerati gli effetti positivi diretti del sistema IGP in termini di difesa dei terreni agricoli, rispetto a tentazioni speculative, problema che si ripropone in termini urgenti a fronte delle ricorrenti tensioni sul mercato delle commodities. Ogni iniziativa in questo senso contribuisce a diffondere una cultura di difesa dell'interesse generale, anche in termini di preservazione degli habitat e delle economie rurali.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à l'accord entre l'Union européenne et la République de Moldavie sur la protection des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires. Je soutiens ce rapport qui vise à encadrer une protection réciproque des indications géographiques des deux parties dans le but d'améliorer les conditions d'échanges bilatéraux.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − While facilitating ease of trade along a far broader reach is positive in an ever globalised society, be those indications small or significant, I do not accept the EU as the final authority of bilateral trade agreements, therefore I abstained from voting.

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Acest acord este rezultatul negocierilor bilaterale încheiate la 18 aprilie 2011, ce au avut ca scop posibilitatea de a interveni la sursa potenţialelor utilizări abuzive ale indicaţiilor geografice ale UE, dar şi protejarea indicaţiilor geografice ale Republicii Moldova. Am acordat un vot favorabil Acordului între Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice deoarece va aduce beneficii producătorilor şi comercianţilor din Republica Moldova şi din UE şi va ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale prin asigurarea calităţii de-a lungul lanţului alimentar, stimulând astfel dezvoltarea rurală durabilă.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que o interesse da UE está bem protegido no presente acordo e por o mesmo abrir o caminho ao estreitamento das relações comerciais UE/Moldávia com benefícios mútuos.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho espresso parere favorevole alla relazione concernente la conclusione dell'accordo tra l'UE e la Repubblica moldova relativa alla protezione delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari ritenendo che entrambi perseguano la tutela reciproca delle indicazioni geografiche al fine di migliorare le condizioni degli scambi bilaterali, promuovere la qualità nella catena alimentare e preservare il valore di uno sviluppo rurale sostenibile. Cittadini e consumatori dell'Unione esigono sempre più prodotti tradizionali di qualità e di origine geografica protetta, esigenze che determinano una domanda di prodotti alimentari e agricoli la cui specificità sia chiaramente riconoscibile. L'accordo proposto è il risultato di negoziati bilaterali che hanno avuto un duplice obiettivo: da un lato, l'ampliamento della protezione e dell'uso del regime delle indicazioni geografiche, dall'altro, la possibilità di intervenire all'origine di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE. Analogamente, la Repubblica moldova era interessata a sviluppare e proteggere le sue attuali indicazioni geografiche nel territorio dell'Unione europea e a rafforzarvi le sue relazioni. In conclusione, il fatto che tale accordo non preveda alcuna incidenza sul bilancio dell'Unione, mi trova pienamente d'accordo.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că acest raport este de părere că interesele UE sunt bine protejate în cadrul acordului dintre Uniunea Europeană şi Republica Moldova, care urmăresc protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice, cu scopul de a ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale şi de a promova calitatea de-a lungul lanţului alimentar.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – Avec nos partenaires commerciaux, nous échangeons naturellement des denrées agricoles ou alimentaires. Nous le faisons toujours en garantissant la protection des intérêts européens. Ainsi, ce texte protègera expressément nos indications géographiques, mettant ainsi en valeur les richesses et spécificités de la production agricole européenne. J'ai donc voté en sa faveur.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui améliore la transparence des relations commerciales entre l'Union européenne et la Moldavie. Ce texte permettra également une meilleure promotion de nos produits locaux en facilitant leur exportation vers le marché moldave. L'Union européenne montre ainsi son soutien aux produits de nos terroirs, et respecte ses engagements de défense de la diversité.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on the protection of geographical indications of agricultural products and foodstuffs. This agreement was signed to provide a suitable framework for the political dialogue between the EU and the Republic of Moldova. The main goal of the agreement is to promote trade, investment and harmonious economic relations between the parties and also to encourage their sustainable economic development. Moreover, it is very important to underline that this agreement will provide a basis for legislative, economic, social, financial and cultural cooperation, and it will support the efforts that the Republic of Moldova is making to consolidate its democracy.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório referente à "Proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios", uma vez que visa a proteção recíproca das indicações geográficas da União Europeia e da República da Moldávia e assim contribuir para o reforço do comércio bilateral, promover a qualidade dos alimentos, bem como o desenvolvimento rural sustentável.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A fim de manter e até estreitar as relações de comércio entre a União Europeia e a Moldávia, com o objetivo de promover a qualidade de produtos na cadeia alimentar e melhorar o desenvolvimento rural sustentável, é importante que se protejam mutuamente as indicações geográficas (IG) das respetivas regiões. Pelos interesses da UE, deve então proceder-se ao alargamento da proteção e da utilização do sistema das indicações geográficas a outros produtos.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A recomendação em apreço, da responsabilidade do deputado Vital Moreira, incide sobre a proposta de decisão do Conselho relativa à conclusão do Acordo entre a União Europeia (UE) e a República da Moldávia no que respeita à proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios. A UE e a República da Moldávia querem proteger, igualmente, as indicações geográficas para “melhorar as condições do comércio bilateral, promover a qualidade na cadeia alimentar e incrementar o desenvolvimento rural sustentável”. Em 18 de abril de 2011, a UE e a República da Moldávia concluíram negociações bilaterais com o objetivo de alargar a proteção e a utilização do sistema das indicações geográficas (IG) evitando, assim, a usurpação das IG da UE. De acordo com o relator, o presente acordo não só protege bem o interesse da UE mas também é uma ‘porta aberta’ ao estreitamento das relações comerciais entre a UE e a Moldávia. Assim, e tendo em conta o parecer da Comissão do Comércio Internacional, votei favoravelmente.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este acordo entre a UE e a Moldávia visa proteger reciprocamente as indicações geográficas "a fim de promover a qualidade na cadeia alimentar, incrementar o desenvolvimento rural e sustentável e melhorar as condições do comércio bilateral". Sempre considerámos importante a defesa das indicações geográficas protegidas e das denominações de origem protegida, das especialidades tradicionais protegidas, pois são instrumentos que podem contribuir para a preservação de diversos produtos regionais, da sua qualidade e dos modos de produção tradicionais, assim podendo contribuir, de alguma forma, para a valorização das condições de vida das populações das zonas rurais. Mas como, também, por diversas vezes afirmámos já, estas denominações de origem e indicações de qualidade não podem ser consideradas uma panaceia para os prejuízos que decorrem dos paradigmas agrícolas e de comércio vigentes, assentes na intensificação da produção e na desregulação e liberalização do comércio. Não podemos, por isso, deixar de chamar a atenção para as intenções subjacentes a este acordo de avançar para a celebração de um Acordo de Comércio Livre "Aprofundado e Abrangente".

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Sostengo la relazione poiché ritengo che la protezione delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari presenti indubbi vantaggi per i consumatori e per i produttori. Gli interessi dei Paesi coinvolti vengono dunque maggiormente tutelati in nome della qualità e della sicurezza dei prodotti e dello sviluppo rurale sostenibile. In un mercato sempre più globale e con il susseguirsi di accordi di libero scambio anche in materia agricola è nostro preciso dovere difendere la tipicità, la specificità, la qualità e la tracciabilità dei prodotti.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európska únia i Moldavská republika vynakladajú spoločné úsilie na vzájomnú ochranu zemepisných označení s cieľom zlepšiť podmienky bilaterálneho obchodu, podporiť kvalitu v potravinovom reťazci a stimulovať udržateľný rozvoj vidieka. Predkladaný návrh je výsledkom bilaterálnych rokovaní, z ktorých plynuli dva ciele – jednak rozšírenie ochrany a používanie systému zemepisných označení a jednak možnosť zasiahnuť pri zdroji hroziaceho zneužitia zemepisných označení EÚ. Podobne aj Moldavskej republike záleží na tom, aby sa rozvíjali a chránili jej súčasné zemepisné označenia na území Európskej únie a aby došlo k posilneniu jej vzťahov s Úniou. Dohodou sa ustanovuje vzájomná ochrana zemepisných označení chránených príslušnými zmluvnými stranami. Za nemenej zanedbateľnú považujem skutočnosť, že patrične napomáha prehĺbeniu obchodných vzťahov medzi EÚ a Moldavskom. I z tohto dôvodu sa mi javí opodstatnené, aby získala príslušnú podporu.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Pur essendo altri i Paesi che pongono i maggiori problemi al nostro sistema produttivo, quando si tratta del tema molto sensibile delle Indicazioni Geografiche, va rilevato che il presente accordo, oltre a non incidere sul bilancio dell'Unione, potrebbe costituire un valido elemento nell'ambito della lotta e della prevenzione della contraffazione alimentare: il mio voto sarà, perciò, favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu en plénière le rapport de mon collègue Vital Moreira, qui a été adopté à une large majorité. L'objectif de ce rapport était d'adopter le projet de décision du Conseil concernant la conclusion de l'accord entre l'Union européenne et la Moldavie sur la protection des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I voted in favour of this report because I support the European Union and the Republic of Moldova’s aim to assure the mutual protection of geographical indications in order to improve the conditions of bilateral trade as well as to promote quality in the food chain and stimulate value for sustainable rural development. This, of course, is a two-way street: the Republic of Moldova has an interest to develop and protect its current geographical indications in EU territory and to strengthen its relations with the EU. I am also glad that the rapporteur is of the opinion that EU interests are well protected in the Agreement and I applaud the fact that the Agreement is paving the way for closer EU-Moldova trade relations.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. Die europäischen Landwirte produzieren Güter mit höchster Qualität. Diese Qualitätsprodukte werden durch geographische Ursprungsangaben international geschützt. Berühmte österreichische Beispiele sind das steirische Kürbiskernöl, der Marchfeldspargel oder der Tiroler Speck. Mit der Zustimmung zu diesem Abkommen beschließen die EU und Moldawien eine gegenseitige Anerkennung zum Schutz geographischer Ursprungsangaben. Dem habe ich zugestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione dell’On. Moreira perché ritengo che il testo mantenga ferme e salde le linee guida che bisogna seguire nel corso della definizione di siffatti accordi bilaterali. Il Parlamento europeo ha lavorato e continua a lavorare in maniera proficua per preservare la qualità e le certificazioni ad essa relative dei nostri prodotti agricoli e alimentari. In questa ottica, è necessario tenere fede a tali propositi anche nella definizione di accordi con Paesi extra-UE, ma è fondamentale anche considerare le esigenze economiche e sociali di entrambe le parti contraenti l’accordo ma, soprattutto, è prioritario tutelare le produzioni agricole europee, le uniche detentrici di standard igienico-sanitari che garantiscono i consumatori. L’auspicio personale è che la qualità di questi accordi bilaterali possa migliorare, tenendo nelle necessaria considerazione la peculiarità e le esigenze dei produttori agricoli europei.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The European Union and the Republic of Moldova aim at the mutual protection of geographical indications (GIs) in order to improve the conditions of bilateral trade as well as to promote the quality in the food chain and stimulate the value for sustainable rural development.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Il s'agit de protéger mutuellement les indications géographiques de l'Union européenne et de la République de Moldavie afin d'éviter par exemple que la mention "Union européenne" soit utilisée abusivement, et afin d'ainsi promouvoir la qualité dans la chaîne alimentaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Iosif Matula (PPE), în scris. − Indicaţiile geografice ale produselor agricole şi alimentare au început să fie protejate în Uniunea Europeană pentru a evita utilizarea abuzivă, imitarea produselor respective sau indicaţii false privind provenienţa, asigurându-se prin urmare o calitate mai mare a produselor oferite consumatorilor. Scopul înregistrării denumirilor este şi acela de a-i ajuta pe producători să obţină venituri mai mari prin valoarea adăugată pe care o aduce această identificare. Începând din anul 1992, pe plan european s-a instituit un sistem de înregistrare a acestor drepturi de proprietate intelectuală, a căror protecţie are loc şi la nivel internaţional, deşi în mod mai puţin eficace. În relaţiile cu ţările terţe, Uniunea aplică aceleaşi standarde, pentru protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice. Este şi cazul acordului cu Moldova, prin care se vor ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale. Trebuie menţionat faptul că pentru produsele din ţările terţe există o condiţie suplimentară faţă de produsele comunitare, mai precis faptul că denumirile trebuie să fie protejate în statul de origine în momentul introducerii cererii de protecţie comunitară. Prin acest acord cu UE, Republica Moldova are posibilitatea de a-şi extinde şi proteja indicaţiile geografice actuale pe teritoriul Uniunii, în perspectiva acordului de liber schimb aprofundat şi cuprinzător în cadrul Acordului de asociere.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. A presente resolução legislativa tem como base o resultado de negociações bilaterais, concluídas a 18 de abril de 2011, entre a UE e a Moldávia. O presente acordo abre caminho ao estreitamento das relações UE/Moldávia, pelo que mereceu o meu voto favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que deben ser protegidas las denominaciones de origen de los bienes producidos en ambas partes. El presente informe presenta dicho acuerdo relacionado con las negociaciones bilaterales que se llevaron a cabo en abril de 2011 y pretende promover el respeto por las producciones locales de calidad de ambas partes en el comercio agroalimentario. Las denominaciones de origen son instrumentos de defensa y reconocimiento de prácticas agrícolas tradicionales que permiten a los productores añadir valor a su producción a través del respeto a la calidad. Por tanto, reconocer estas denominaciones es fundamental para reconocer las buenas prácticas de los agricultores. Por las citadas razones he apoyado la aprobación de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − As is known, geographical indication is a name or sign used on certain products which corresponds to a specific geographical location or origin (e.g. a town, region, or country). The use of a geographical indication may act as a certification that the product possesses certain qualities, is made according to traditional methods, or enjoys a certain reputation, due to its geographical origin. For example, Champagne, Cognac. If I understand correctly from now on Moldavian products will be named ‘wine with gas’, ‘grape alcohol from a barrel’! It is just excellent! I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione poiché ritengo doveroso tutelare al meglio le specialità agricole dei nostri territori, e questo provvedimento sul mutuo riconoscimento delle indicazioni geografiche tipiche con la Repubblica di Moldova va nella giusta direzione. L'Unione europea dovrebbe siglare accordi di questo tipo con tutti i suoi partner commerciali, a partire da quelli che ancora oggi ci creano i maggiori problemi per la mancata protezione delle nostre eccellenze: mi riferisco in particolare a Stati Uniti, Canada, Australia e Nuova Zelanda, con i quali bisogna ancora risolvere questa delicata e importante questione. Proprio in questa settimana è stata votata una relazione sui rapporti commerciali con gli Stati Uniti, nella quale viene finalmente fatto un esplicito riferimento alla tutela dei nostri marchi di origine e di qualità. Questo accordo con la Moldova, che tra l'altro è a costo zero per il bilancio UE, potrà quindi servire per prevenire i casi di contraffazione alimentare, di cui sono troppo spesso vittime i nostri prodotti e le nostre aziende.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Tinkama informacija apie žemės ūkio ir maisto produktus – būtina sąlyga užtikrinant saugų maistą vartotojams. Vienas iš tokios informacijos elementų – tinkama geografinių nuorodų apsauga. Svarbu, jog vienodos taisyklės būtų taikomos tiek ES kilmės produktams, tiek ir produktams, importuojamiems iš trečiųjų šalių. Todėl pritariu sprendimui, kuriuo patvirtinamas susitarimas su Moldova dėl tokių geografinių nuorodų apsaugos.

 
  
MPphoto
 
 

  Tiziano Motti (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, da rappresentante europeo italiano di un paese come l'Italia che eccelle per la qualità dei suoi prodotti agricoli ed alimentari – troppo spesso illegittimamente imitati – ho votato a favore dell'accordo tra l'Unione europea e la Repubblica moldova relativo alla protezione delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari perché rappresenta un duplice obiettivo: la Repubblica moldova proteggerà l'elenco completo delle IG dell'UE e l'UE procederà all'ampliamento della protezione e dell'uso del regime delle indicazioni geografiche; inoltre, vi sarà la possibilità di intervenire all'origine di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Salut încheierea Acordului între Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare, acord pentru care am fost raportor pentru aviz al Comisiei pentru agricultură şi dezvoltare rurală. Protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice este esenţială pentru îmbunătăţirea condiţiilor schimburilor comerciale bilaterale şi va aduce beneficii însemnate producătorilor şi comercianţilor din UE şi din Moldova. Producătorii români au privit cu satisfacţie încheierea unor acorduri similare cu alte state şi aşteaptă, de asemenea, cu interes încheierea unui acord cu Statele Unite ale Americii, cel mai important partener comercial al Uniunii.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Oznaczenia pochodzenia geograficznego produktów rolnych w Unii Europejskiej są jednym z symboli obecności Unii Europejskiej na europejskich stołach. System ochrony regionalnych produktów rolnych w Unii Europejskiej dobrze realizuje cel, jakim jest ochrona nazw tych produktów i zapewnienie ich autentyczności. Zarówno producenci żywności, jak i jej konsumenci wielokrotnie wyrażali zadowolenie z funkcjonowania takiego systemu. Dlatego za zasadne należy uznać rozszerzanie jego geograficznego zasięgu na państwa aspirujące do członkostwa w Unii Europejskiej. Jednym z takich państw jest Mołdawia.

Postępy Mołdawii na drodze do członkostwa w Unii Europejskiej są od kilku lat oceniane pozytywnie. Z pewnością Mołdawia jest tym z państw Partnerstwa Wschodniego, które najpełniej wykorzystuje swoją polityczną szansę. Unia Europejska powinna dokładać starań w celu dalszego zbliżenia Mołdawii do instytucji wspólnotowych, łącznie z bliską perspektywą zawarcia z UE pogłębionej i kompleksowej umowy o wolnym handlu w ramach układu o stowarzyszeniu z Unią Europejską. Uwzględniając powyższe uwarunkowania, uważam za zasadne zawarcie umowy między Unią Europejską a Republiką Mołdawii w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych. Korzyści z wyżej wymienionej umowy będą czerpać obie jej strony.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a presente resolução legislativa que dá luz verde ao acordo em que União Europeia e a República da Moldávia visam proteger reciprocamente as indicações geográficas (IG) a fim de melhorar as condições do comércio bilateral, promover a qualidade na cadeia alimentar e incrementar o desenvolvimento rural sustentável.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che l'Unione europea e la Repubblica moldova perseguono la protezione reciproca delle indicazioni geografiche (IG) al fine di migliorare le condizioni degli scambi bilaterali, promuovere la qualità nella catena alimentare e preservare il valore di uno sviluppo rurale sostenibile, il 18 aprile 2011 sono stati conclusi dei negoziati bilaterali che avevano, per l'Unione europea, un duplice obiettivo: da un lato, l'ampliamento della protezione e dell'uso del regime delle indicazioni geografiche; dall'altro, la possibilità di intervenire all'origine di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE. Ritenendo che gli interessi dell'UE siano ben tutelati nell'accordo e che l'accordo all'esame prepara il terreno per un'intensificazione delle relazioni commerciali UE-Moldova, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − L'accordo permetterà la protezione reciproca delle indicazioni geografiche e contribuirà all'avvicinamento delle legislazioni dei paesi vicini, in questo caso la Moldavia, all'Unione europea. L'accordo assicura il mantenimento delle rispettive indicazioni geografiche che sono protette nei due paesi e da una prospettiva europea gli interessi dei nostri paesi sono preservati. Tale accordo costituisce un passo importante nei negoziati in corso per un accordo completo e profondo di libero scambio con la Moldavia.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. The European Union and the Republic of Moldova aim to assure the mutual protection of geographical indications (GIs) in order to improve bilateral trade conditions and promote quality in the food chain, while adding value for sustainable rural development. The proposed agreement is the result of bilateral negotiations concluded on 18 April 2011. For the EU, these negotiations had two objectives: on the one hand expansion of the protection and use of the geographical indications system (the Republic of Moldova will protect all the EU GIs listed), and on the other hand intervention at source with regard to potential misuses of EU GIs. Reciprocally, the Republic of Moldova had an interest in developing and protecting its current geographical indications and strengthening its relations with the EU. The agreement provides for mutual protection of geographical designations and indications (PDOs and PGIs) on the territory of the respective parties. The proposed agreement has no implications on the EU budget.

 
  
MPphoto
 
 

  Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Il mio voto su questa relazione è stato ovviamente positivo. È un buon segnale che la Commissione europea abbia raggiunto un accordo di questo tipo, sebbene la Moldova non rappresenti certamente una minaccia per le nostre indicazioni geografiche. Ci aspettiamo che siano intensificati gli sforzi per giungere ad un riconoscimento delle nostre eccellenze produttive con altri paesi terzi come gli USA e l'Australia. Questo deve essere il nostro obiettivo, ma dubito che il Commissario De Gucht abbia la voglia e la capacità di perseguirlo.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − I supported this agreement to increase the protection of geographical indications of foodstuffs. More and more products are having their geographical indication recognised, and this protects the unique characteristics of local, traditional food produce, brings income to traditional food-producing regions and helps to preserve our rich culinary diversity.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ai fini della protezione reciproca delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari, l'Unione europea e la Repubblica moldova si sono adoperate al fine del raggiungimento di un accordo che consenta di perseguire più elevati livelli di qualità della catena alimentare e di sostenere sviluppo rurale sostenibile. Credo che sollecitare la protezione reciproca sia imprescindibile per la tutela di eventuali abusi delle indicazioni geografiche dell'UE, nonché per proteggere e incentivare lo sviluppo delle indicazioni geografiche presenti sul territorio della Repubblica moldova. Dal momento che l'accordo in questione non presenta incidenza alcuna sul bilancio dell'UE e considerate le ragioni sopra esposte esprimo il mio voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport du collègue Moreira. L'accord assure la préservation réciproque des indications géographiques (AOP et IGP) protégées par les parties respectives. De plus, ce texte protège correctement les intérêts de l'Union. L'accord à l'examen ouvre la voie au renforcement des relations commerciales entre l'Union européenne et la Moldavie et mérite, à ce titre, d'être soutenu.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind încheierea Acordului între Uniunea Europeană şi Republica Moldova cu privire la protecţia indicaţiilor geografice ale produselor agricole şi alimentare. Uniunea Europeană şi Republica Moldova urmăresc protejarea reciprocă a indicaţiilor geografice, cu scopul de a ameliora condiţiile schimburilor comerciale bilaterale, de a promova calitatea de-lungul lanţului alimentar şi de a stimula dezvoltarea rurală durabilă. Acordul oferă Uniunii Europene posibilitatea să intervină la sursa potenţialelor utilizări abuzive ale indicaţiilor geografice ale UE.

Moldova este următorul partener estic al UE care urmează să încheie un acord de liber schimb aprofundat şi cuprinzător în cadrul Acordului de asociere cu Uniunea Europeană. Consider că prezentul acord deschide calea către relaţii comerciale mai strânse între UE şi Moldova. Acordul propus nu are implicaţii asupra bugetului UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. Dieses Abkommen will den gegenseitigen Schutz geografischer Angaben, um die Bedingungen für den bilateralen Handel zwischen der Europäischen Union und der Republik Moldau zu verbessern, um die Qualität in der Lebensmittelkette zu fördern und den Nutzen für die nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums zu stärken. Das vorgeschlagene Abkommen ist das Ergebnis bilateraler Verhandlungen (18. April 2011). Für die EU wurden bei diesen Verhandlungen zwei Ziele verfolgt: zum einen die Ausdehnung des Schutzes und die Anwendung der Regelung über geografische Angaben und zum anderen das Eingreifen am Ursprung möglicher Missbräuche der geografischen Angaben der EU. Da das vorgeschlagene Abkommen keinerlei Auswirkungen auf den EU-Haushalt hat, ist dem zuzustimmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Głosowałem za, ponieważ zawarcie umowy pomiędzy Unią Europejska, a Republiką Mołdawii zapewni wzajemną ochronę oznaczeń geograficznych. System stosowania i ochrony oznaczeń geograficznych zostanie rozszerzony między obiema stronami. Pozwoli to na poprawę warunków handlu dwustronnego, a także na promowanie jakości żywności oraz wspieranie zrównoważonego rozwoju obszarów wiejskich. Zacieśni to również w przyszłości kontakty między Unią Europejską, a Republiką Mołdawii.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole alla relazione dell'on. Moreira, mediante il quale Unione europea e Repubblica moldova perseguono la protezione reciproca delle indicazioni geografiche allo scopo di migliorare le condizioni degli scambi bilaterali, promuovere la qualità della catena alimentare e tutelare il valore di uno sviluppo rurale sostenibile.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. Sempre considerámos importante a defesa das indicações geográficas protegidas, das denominações de origem protegida, e das especialidades tradicionais protegidas, pois são instrumentos que podem contribuir para a preservação de diversos produtos regionais, da sua qualidade e dos modos de produção tradicionais, assim podendo contribuir, de alguma forma, para a valorização das condições de vida das populações das zonas rurais. Nesse sentido, este acordo entre a UE e a Moldávia enquadra-se nesse âmbito. No entanto, não podemos deixar de chamar a atenção para as intenções subjacentes a este acordo de avançar para a celebração de um Acordo de Comércio Livre, que seria altamente prejudicial para a economia mais frágil desta relação.

 
  
  

- Raccomandazione: Nirj Deva (A7-0309/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, tendo em conta que a CAA 2012 pretende melhorar a transparência e a abertura no que respeita às outras partes interessadas, que poderão ser convidadas a participar nas reuniões formais ou informais do Comité da Assistência Alimentar, que as Partes consultarão regularmente. Considero útil que seja criado um sítio Internet de acesso público com o objetivo expresso de facilitar o intercâmbio de informação com as partes interessadas. A publicação dos compromissos anuais mínimos das Partes, do relatório anual do Comité e das datas e lugares de realização das reuniões do Comité, bem como das suas atas resumidas, contribuirá para uma maior responsabilização externa e permitirá às partes interessadas acompanhar as prestações dos doadores. O relatório anual do Comité incluirá uma síntese dos relatórios anuais de todas as Partes. No entanto, alguns pontos deveriam ser reavaliados e melhorados, quer durante o período de aplicação, quer com vista a uma futura revisão da Convenção.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Parmi les plus gros donateurs au monde, l’Union européenne doit aller au-delà du simple don monétaire. Ce texte vise à assurer cette évolution. La convention, qui inclut de nouveaux mécanismes d’assistance, poursuit l’objectif de devenir plus qu’un outil humanitaire en encourageant la production locale afin de fournir à long terme des solutions à l’insécurité alimentaire que connaissent de nombreux États. J'ai donc voté en faveur de ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už Pagalbos maisto srityje konvencijos sudarymą Europos Sąjungos vardu. Ši konvencija derinasi su ES pastangomis padėti mažinti skurdą ir panaikinti badą visame pasaulyje įgyvendinant Tūkstantmečio vystymosi tikslus. Pritariu būtinybei nustatyti tarptautinį teisiškai privalomą pagrindą, kuriuo būtų apibrėžti ir su pagalbos maisto srityje tiekimu besivystančioms šalims susiję įpareigojimai ir priemonės. Pritariu išdėstytiems pasiūlymams, kad įgyvendinant šią konvenciją, būtų propaguojamas metodas, pagal kurį pagalbos maisto srityje skyrimas būtų visiškai grindžiamas dotacijomis, būtų didinamas žemės ūkio našumas ir tobulinami kaimo vietovių pragyvenimo šaltiniai. Taip pat svarbu atidžiai stebėti pagalbos maisto srityje teikimo pasekmes vietos maisto gamybai ir rinkoms.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport deoarece foametea şi nesiguranţa alimentară sunt încă probleme majore la nivel internaţional. Deşi ne aflăm în anul 2012, mai mult de 13% din populaţia mondială nu are acces suficient la o alimentaţie sigură. În ciuda progresului tehnologic şi a creşterii economice a mai multor state, această problemă nu a fost încă eradicată. Mai mult decât atât, peste 60% dintre persoanele afectate de foamete sunt femei, fapt ce confirmă vulnerabilitatea anumitor grupuri la acest fenomen.

Încheierea de către Uniunea Europeană a Convenţiei privind asistenţa alimentară îi va permite acesteia să continue promovarea la nivel internaţional a politicilor sale de ajutor umanitar. Consider că eforturile UE vor putea fi mai bine direcţionate şi integrate într-o strategie globală privind eradicarea foametei.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. A fome e a insegurança alimentar continuam a ser um desafio a nível mundial. Na última década, apesar de terem sido feitos progressos numa série de frentes, o ritmo de progressão continua lento. O Parlamento Europeu subscreve inteiramente os objetivos da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA) 2012, sendo ela fundamental para que a União Europeia (UE) prossiga, no plano internacional, a consecução dos seus objetivos em matéria de ajuda humanitária. A CAA 2012 permitirá à UE garantir a aplicação da política de assistência alimentar mais eficaz e eficiente possível para responder às necessidades nutricionais das populações mais vulneráveis. É colocada a tónica no diálogo e no intercâmbio de informação e melhores práticas entre as partes da convenção, e pretende melhorar a transparência e a abertura no que respeita às outras partes interessadas. A CAA 2012 está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio. Pelo exposto, apoiei a presente recomendação relativa à celebração da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 2012).

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − Apoyo el Convenio sobre Asistencia Alimentaria votado hoy y respecto del que el Parlamento ha concedido su aprobación a la Decisión del Consejo sobre su celebración. Hoy en día el hambre y la inseguridad alimentaria siguen siendo desafíos de alcance mundial y, si bien se ha luchado en varios frentes, aún se necesitan más avances para que progrese la lucha contra el hambre y la malnutrición.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Voto a favore della relazione del collega Deva perché la convenzione sull'assistenza alimentare è in piena sintonia con le politiche dell'UE e con gli Obiettivi del millennio. Infatti, con il trattato di Lisbona la riduzione della povertà e la sua eliminazione costituiscono l'obiettivo principale della politica dell'Unione. La sicurezza alimentare rimane una sfida centrale: circa il 14% della popolazione mondiale non ha avuto da mangiare nel 2010 e la malnutrizione è ad oggi la causa di fondo di più di un terzo dei decessi di minori.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi pagal šios konvencijos 5 straipsnio nuostatas Europos Parlamentas ragina ES prisiimti plataus užmojo 2013 m. minimalų metinį įsipareigojimą ir tinkamai vykdyti savo metinius įsipareigojimus dėl pagalbos maisto srityje besivystančioms šalims. Tenka apgailestauti dėl Europos Sąjungos, kaip humanitarinės srities veikėjos, matomumo, nes nėra nustatytas bendras ES minimalus metinis įsipareigojimas, kuris apimtų ir ES, ir valstybių narių įmokas. Todėl bendru Europos Parlamento sutarimu prašome Komisijos nuolat visapusiškai informuoti apie tai, kaip ES ir valstybės narės, kurios yra šios konvencijos šalys, įgyvendina inter alia, perduodant jų metines ataskaitas ir nuolat trumpai informuojant Vystymosi komitetą apie šios konvencijos įgyvendinimą ir komiteto darbą. Šios konvencijos laikymasis ir jos tobulinimas ateityje sudarys sąlygas naudingiausiai ir veiksmingiausiai pagalbos maisto srityje teikimo politikai, kurią nuosekliai įgyvendinant pažeidžiamiausių gyventojų maisto ir mitybos poreikiai būtų tenkinami objektyviai nustatytais įsipareigojimais.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Poiché non sono possibili modifiche alla convenzione, nell'annunciare il mio voto favorevole alle raccomandazioni, vorrei associarmi ad alcune osservazioni della relazione. L'ampliamento delle attività ammissibili risponde a un'impostazione dell'assistenza alimentare adeguata ai tempi, alle possibilità dei donatori e alle necessità dei beneficiari; il comitato per l'assistenza alimentare potrà promuovere politiche di coordinamento, anche al fine di rafforzare le necessarie condizioni per l'efficace adozione di piani di assistenza, in linea con i principi generali che sottendono le politiche di cooperazione e sviluppo dell'UE, quali il rispetto dei diritti umani e civili, un quadro minimo di amministrazione e governo, livelli indispensabili di trasparenza, verifica puntuale dei risultati e della finalizzazione degli aiuti. Si tratta di far evolvere l'intero sistema, da una originaria intuizione sull'impiego di eccedenze agricole a una efficace cultura di sostegno e sviluppo della produttività agricola nei paesi beneficiari. Infine, mi associo all'auspicio relativo alla espressione dell’impegno dei donatori in termini esclusivi di valore, poiché è ovvio che la facoltà di esprimere in quantità costituisce il retaggio superato di un'epoca in cui il mercato globale dei prodotti agricoli era meno volatile.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − Food aid is vital to combat hunger which has always been a primary global challenge. Hunger and malnutrition affect a large percentage of the world’s population, with a death toll that continues to be far too high in the 21st century. I believe the international community has a responsibility to tackle starvation and malnutrition both at home and abroad. However I do not consider the EU as an independent authority with the right to distribute aid, especially given the poverty it has wreaked across Europe, leaving tens of thousands of families reliant upon food parcels in countries such as Spain and Greece. The UK is one of the largest donors of aid to the developing world and has a long history of pastoral care, especially to its former Commonwealth. Due to my beliefs about the role the EU plays on the international stage I chose to abstain from voting.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai donné mon approbation à la proposition de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de la convention relative à l'assistance alimentaire (CAA 2012). J'estime en effet que la CAA 2012 s'inscrit pleinement dans les travaux actuels de l'Union qui visent à combattre la pauvreté et supprimer la faim dans le monde dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. Les modifications apportées constituent une véritable avancée, je salue donc la conclusion de cette convention.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório por considerar que: - a Convenção à Assistência Alimentar 2012 está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio; - as modificações ora introduzidas à Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 1999) constituem importantes passos em frente no caminho do reforço a assistência alimentar.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Foametea şi nesiguranţa alimentară rămân în continuare probleme mondiale majore, în ciuda eforturilor făcute şi a progreselor înregistrate pe anumite fronturi. În 2010, aproximativ 925 de milioane de persoane, sau 13,6% din populaţia mondială, nu au avut suficiente alimente, 98% din populaţia malnutrită trăieşte în ţările în curs de dezvoltare, iar 60% din aceasta este reprezentată de femei. Convenţia privind asistenţa alimentară 2012 vizează îmbunătăţirea politicii de asistenţă alimentară, fiind necesare în acest sens: trecerea de la o abordare bazată pe produs la o combinaţie de instrumente mai variată, bazată pe necesităţi şi adaptată la contextul local, găsirea unor soluţii pe termen lung prin activităţi care facilitează tranziţia de la ajutor la reabilitare sau programe de recuperare, coordonarea donatorilor şi formarea reciprocă în jurul politicii şi practicilor de asistenţă alimentară. Astfel, Uniunea Europeană va trebui să asigure instituirea unei politici de asistenţă alimentară de maximă eficienţă, care sa răspundă nevoilor alimentare şi de nutriţie ale populaţiilor celor mai vulnerabile, pe baza unor nevoi identificate în mod obiectiv. De asemenea, la nivel european trebuie să fie dezvoltat un mecanism care să permită implicarea activă a reprezentanţilor ţărilor afectate de situaţii urgente, ca mijloc de creştere a legitimităţii Convenţiei privind asistenţa alimentară.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − În prezent, foametea şi nesiguranţa alimentară rămân provocări mondiale. Deşi s-au realizat progrese notabile pe anumite fronturi în ultimul deceniu, progresele privind foametea şi malnutriţia au rămas constant scăzute. De aceea, consider că este necesar în continuare, în mod evident, un cadru internaţional obligatoriu din punct de vedere juridic, care să definească şi să prevadă angajamente şi instrumente pentru furnizarea de asistenţă alimentară pentru ţările în curs de dezvoltare.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – L'Union a des objectifs clairs, forts et ambitieux dans le domaine de l'aide alimentaire, et il faut s'en féliciter. Ce rapport adopte une approche axée sur les bénéficiaires, pour être la plus efficace possible : nous devons nous assurer que chaque euro versé est utilisé au mieux de ses capacités. Je soutiens donc pleinement ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Aujourd'hui, la famine et l'insécurité alimentaire sont deux fléaux mondiaux qui n'ont toujours pas été éradiqués. En 2010, environ 13,6 % de la population mondiale, soit 925 millions de personnes, souffraient d'un manque de nourriture. Les premiers touchés sont généralement les enfants et les femmes. L'Union européenne œuvre depuis de nombreuses années, avec ses principaux partenaires internationaux signataires de la convention des Nations Unies relative à l'assistance alimentaire, pour mettre fin à cette situation. Son engagement annuel en aide alimentaire d'urgence aux pays en développement s'élève à 200 millions d'euros. Avec la mise en œuvre de la nouvelle convention relative à l'assistance alimentaire, l'aide de l'Union européenne ne sera plus uniquement fournie sous forme de produits alimentaires d'urgence. Cette aide pourra également consister en des bons d'achats utilisables ou des semences destinées à recréer rapidement les conditions d'une autonomie alimentaire pour les populations rurales les plus touchées, et ainsi éviter une dépendance à long terme envers les aides alimentaires internationales.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório relativo à "Celebração, em nome da UE, da Convenção relativa à Assistência Alimentar", tendo em conta a importância de dar continuidade aos esforços da UE para reduzir a pobreza e erradicar a fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A pobreza e a fome são a preocupação mais premente da nossa sociedade. Apesar dos esforços para diminuir as primeiras, ambas persistem. A grande maioria da população malnutrida pertence aos países em desenvolvimento e são mulheres e crianças. A malnutrição é a causa subjacente de mais de um terço das mortes de crianças, estimadas em 2,6 milhões por ano. Pelas questões mais elementares da solidariedade humana, só posso ficar satisfeito com a aprovação e recondução da Convenção relativa à Assistência Alimentar.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A recomendação em análise, elaborada por Nirj Deva, incide sobre o projeto de decisão do Conselho relativa à celebração, em nome da União Europeia (UE), da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 2012). A fome e a subnutrição, apesar de todos os avanços tecnológicos e de muitos países em desenvolvimento terem visto o seu produto interno bruto crescer significativamente, continuam a ser um flagelo a nível mundial. Por isso, Estados, instituições e cidadãos devem continuar a apoiar as organizações não governamentais que lutam para minorar os cerca de mil milhões de pessoas que, anualmente, passam fome. É inadmissível que 20% das crianças dos países em vias de desenvolvimento com menos de cinco anos se apresentem subnutridas com as consequências que tal facto acarreta para o seu normal desenvolvimento físico e cognitivo. Porque esta Convenção relativa à Assistência Alimentar se coaduna com os esforços da UE no sentido de reduzir a pobreza e erradicar a fome no mundo, no quadro dos Ojetivos do Milénio (ODM), voto favoravelmente e congratulo-me com esta aprovação que representa um passo em frente na ajuda aos mais carenciados.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Apoiámos a celebração, em nome da UE, da Convenção relativa à Assistência Alimentar, que tem como objetivos "salvar vidas humanas, reduzir a fome e melhorar a segurança alimentar e a situação nutricional das populações mais vulneráveis". Esta Convenção surge numa altura em que a fome continua a crescer e a matar em todo o mundo. Fome que cresce também dentro das fronteiras da UE e que é uma das mais brutais consequências do processo de retrocesso civilizacional que esta está a pôr em curso. Neste contexto, não podemos deixar de aqui assinalar as chocantes tentativas de pôr fim ao Programa Comunitário de Ajuda Alimentar a Carenciados (PCAAC) ou de reduzir substancialmente as suas dotações orçamentais, quando o que era necessário era o seu reforço.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Hlad a nedostatočné zabezpečenie potravín predstavujú aj dnes celosvetový problém. Hoci za uplynulé desaťročie bol dosiahnutý výrazný pokrok na mnohých úrovniach, pokaľ hovoríme o hlade a podvýžive, je pokrok neústupčivo pomalý. Odhaduje sa, že v roku 2010 nemalo 925 miliónov ľudí (čo je približne 13,6 % svetovej populácie) dostatok jedla, a to aj napriek tomu, že vo viacerých regiónoch došlo k poklesu príjmovej chudoby. V rozvojových krajinách žije 98 % podvyživených na svete, 60 % z nich sú ženy. Podvýživa je základnou príčinou vyše tretiny úmrtí detí, podľa odhadov ide o 2,6 milióna detí ročne. V dôsledku dlhodobej podvýživy trpia milióny detí na spomalenie rastu, z čoho pre nich plynie hrozba v podobe obmedzeného kognitívneho a fyzického vývoja. Rastie aj počet ľudí na celom svete zasiahnutých katastrofami, medzi nimi katastrofami v dôsledku globálnej zmeny klímy. V tomto kontexte sa od Európskeho parlamentu očakáva, že udelí svoj súhlas s návrhom rozhodnutia Rady o uzavretí Dohovoru o potravinovej pomoci (DPP) v mene Európskej únie. DPP z roku 2012 je v úplnom súlade s pokračujúcim úsilím EÚ o prispenie k zmierneniu chudoby a odstráneniu hladu na svete. Považujem preto za nanajvýš opodstatnené a vhodné, aby Parlament súhlas s dohodou udelil.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Il Trattato di Lisbona ha posto come obiettivo principale della politica di sviluppo dell'Unione europea proprio la riduzione, e la conseguente eliminazione, della povertà. Considerato che la Convenzione sull'assistenza alimentare è pienamente in sintonia con le politiche dell'Unione e con gli obiettivi del Millennio, e che ad oggi la malnutrizione colpisce circa il 14 % della popolazione mondiale ed uccide più di due milioni e mezzo di minori ogni anno, il mio voto è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de mon collègue Nirj Deva en plénière. Ce rapport a été adopté à une large majorité en séance plénière le 25 octobre. L'objectif de ce vote était d'adopter la Convention relative à l'assistance alimentaire au nom de l'Union européenne. Je me félicite de constater qu'il y a un large consensus entre tous les groupes politiques du Parlement européen sur la question de l'assistance alimentaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − W związku z ciągle nierozwiązanym problemem głodu, z którym zmaga się 13, 6 % ludności świata oraz strasznymi skutkami, jaki ten problem stwarza, głównie wśród dzieci i kobiet w krajach rozwijających się, popieram nową Konwencję o pomocy żywnościowej z 2012 roku. Dzięki temu, że ta Konwencja różni się w kilku istotnych punktach od poprzedniej, walka z głodem na świecie może stać się bardziej efektywna. Uważam, że główny strumień pomocy powinien być skierowany na programy wspierające odbudowę i odnowę, które pomogą wzmocnić lokalną produkcję, a przez to umożliwią stopniowe odejście od pomocy doraźnej. Dzięki takiemu podejściu możemy zmniejszyć uzależnienie głodujących krajów od długofalowej pomocy. Powinniśmy jednak dalej pracować nad ulepszeniem niektórych aspektów Konwencji, m.in. dążyć do systemu, gdzie zobowiązania Konwencji powinny być wyrażane w ujęciu wartościowym, dzięki czemu unikniemy np. opóźnień w dostawie żywności spowodowanych wzrostem cen żywności na świecie. Taki problem wynika z dowolności w wyrażaniu swoich minimalnych rocznych zobowiązań dotyczących wsparcia żywnościowego. Ważne jest także to, aby zwiększyć udział wsparcia żywnościowego w formie darowizn, oraz poprawa wydajności rolnictwa w krajach dotkniętych głodem.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − In 2010, an estimated 925 million people or 13.6% of the world population did not have enough to eat, despite decreases in income poverty in several regions. 98 % of the world’s undernourished live in developing countries, and 60 % of them are women. The FAC is fully in line with the EU’s ongoing efforts to contribute to reducing poverty and eradicating hunger globally within the framework of the Millennium Development Goals. The modifications made in comparison with the FAC 1999 constitute a major step forward. These modifications include: moves from a product-based approach to a more varied, needs-based and locally adapted mix of tools; activities that facilitate the transition from relief to rehabilitation and recovery programmes; a more active forum for donor coordination and mutual learning; and increased transparency and openness. I voted in favour of this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Approvo e sostengo la Convenzione sull’Assistenza Alimentare (CAA) che adotta nuovi criteri rispetto alla precedente, introducendo un criterio di spinta all’indipendenza dagli aiuti piuttosto che uno di sussistenza continua che impedisce una crescita e uno sviluppo. Inoltre, i criteri introdotti che puntano alla trasparenza e all’apertura a nuovi prodotti e termini presenti nella convenzione, rendono questa revisione della CAA sicuramente positiva. Così come evidenziato dal relatore, vi sono ancora diversi punti migliorabili ma, indubbiamente, i passi avanti compiuti nell’ottica di una maggiore regolamentazione nella distribuzione e nell’accesso agli aiuti, potranno rendere maggiormente efficaci gli effetti di tale convenzione. Da sottolineare, infine, l’introduzione di prodotti agricoli e alimentari che non puntano a soddisfare solo il fabbisogno alimentare ma salvaguardano la sussistenza in condizioni di emergenza e la ripresa rapida, come le sementi e il bestiame da latte e da carne.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − Today, hunger and food insecurity remain global challenges. While substantial progress has been made over the past decade on a number of fronts, progress on hunger and malnutrition has remained stubbornly slow. In 2010, an estimated 925 million people, or 13.6% of the world population, did not have enough to eat, despite decreases in income poverty in several regions; 98% of the world’s undernourished live in developing countries; 60% of them are women. Malnutrition is an underlying cause of more than a third of child deaths, an estimated 2.6 million a year. Nearly one in five children under the age of five in the developing world is underweight. Long-term under-nutrition has left millions of children suffering from stunting, putting them at risk for diminished cognitive and physical development. The number of people worldwide affected by disasters, including as a consequence of global climate change, is on the rise. The Food Assistance Convention (FAC) 2012 is fully in line with the EU’s ongoing efforts to contribute to reducing poverty and eradicating hunger globally in the framework of the Millennium Development Goals. The continuing need for an international, legally binding framework that defines and provides the commitments and instruments for the delivery of food assistance to developing countries is obvious.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai soutenu la conclusion, au nom de l'Union européenne, de la convention relative à l'assistance alimentaire. La lutte contre la famine et la malnutrition doivent être une priorité. Une nutrition de qualité dans les pays sous-développés est indispensable pour permettre à ces pays de briser le cycle de la pauvreté.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto è favorevole. Concordo sull’invito all'Unione europea di formulare un ambizioso impegno annuo minimo per il 2013, a norma dell'articolo 5 della convenzione, e a onorare debitamente i propri impegni annui. La fame e l'insicurezza alimentare rimangono attualmente sfide dalle quali non possiamo sottrarci.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je suis favorable à la ratification de la nouvelle version de la Convention relative à l'aide alimentaire (CAA). Que celle-ci inscrive dans ses principes la nécessité que l'aide alimentaire ne submerge pas les marchés locaux, ne crée pas de nouvelles dépendances, n'aggrave pas la dette des États concernés, ne serve pas les intérêts des États les plus riches et que les États parties et l'Union se proposent d'acheter les denrées nécessaires sur les marchés locaux sont autant de points primordiaux, que je salue. Je regrette néanmoins que les États parties et l'Union ne s'engagent pas à respecter ces principes quand ils négocient des accords commerciaux. Je regrette aussi que l'interdiction du chantage à l'aide alimentaire ne soit pas contraignante. Je regrette enfin que les engagements minimaux chiffrés des États parties et de l'Union puissent varier d'une année sur l'autre. Je vote néanmoins pour.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório, por considerar fundamental dar continuidade aos esforços da UE para reduzir a pobreza e erradicar a fome no mundo, no âmbito dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.

 
  
MPphoto
 
 

  Alajos Mészáros (PPE), írásban. − Az éhezést és az élelmiszer-ellátás hiányát továbbra is globális méretű problémaként kell kezelnünk. Becslések alapján 2010-ben több mint 925 millió embernek nem jutott elegendő táplálék. Igaz, az elmúlt években több lényeges előrelépés is történt, de még mindig lassú az előrehaladás. A világ alultáplált lakosságának 98%-a fejlődő országokban él. A gyermekhalálozások több mint egyharmadának a hátterében az alultápláltság áll. Mindezek mellett világszerte egyre növekszik a katasztrófák által érintett emberek száma is. Az EU-nak ezért vezető szerepet kell vállalnia a szegénység csökkentésében és az éhezés felszámolásában. Nyilvánvaló, hogy továbbra is szükség van egy nemzetközi, jogilag kötelező érvényű keretre, amely meghatározza és rögzíti a fejlődő országoknak biztosított élelmezési segélyezéshez fűződő kötelezettségvállalásokat. Hosszú távú megoldásokra van szükségünk, olyan tevékenységekkel, amelyek megkönnyítik a segítségnyújtást. A helyi termelés és a létfenntartó tevékenységek megerősítésével el tudjuk kerülni a segélyektől való hosszú távú függőség kialakulását. Ezért szükségünk van a támogatásra jogosult termékek körének kibővítésére, hogy olyan termékeket is magába foglaljon, amelyek elősegítik a létfenntartás védelmét. Ezért támogattam én szavazatommal ezt a javaslatot. Köszönöm.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe al considerar que es importante asegurar la asistencia alimentaria. La Convención de Asistencia Alimentaria trata de contribuir a la mejora de la seguridad alimentaria en el mundo, que es especialmente importante cuando la crisis alimentaria genera situaciones de alarma en multitud de regiones. La Convención trata de establecer protocolos de información y bases de datos comunes entre todos los países donantes de ayuda alimentaria lo que supone una mejora de la efectividad de la ayuda al evitar, por ejemplo, solapamientos entre envíos de diversos países, y mejorar la coordinación de esfuerzos para llegar al mayor número de lugares posible. Dotarse de mejores estructuras de ayuda para asegurar la seguridad alimentaria en el mundo es fundamental, por esto que he dado mi voto favorable a este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Today, hunger and food insecurity remain global challenges. While substantial progress has been made on a number of fronts in the past decade, progress on hunger and malnutrition have remained stubbornly slow. In 2010 an estimated 925 million people or 13.6 % of the world population did not have enough to eat, despite decreases in income poverty in several regions. 98% of the world’s undernourished live in developing countries. 60% of them are women. Malnutrition is an underlying cause of more than a third of children’s deaths, an estimated 2.6 million a year. Nearly one in five children under the age of five in the developing world is underweight. Long-term undernutrition has left millions of children suffering from stunting (low height for age), putting them at risk for diminished cognitive and physical development. The number of people worldwide affected by disasters, including as a consequence of global climate change, is on the rise.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Pačios Europos Sąjungos praktika rodo, jog pagalba maisto produktais – svarbi socialinės politikos ir paramos sunkiausiai besiverčiantiems ES piliečiams dalis. Pagalba maistu trečiosioms šalims – taip pat ir svarbi ES vystymosi politikos, iš esmės siekiančios tų pačių tikslų, dalis. Todėl pritariu atnaujintos konvencijos, supaprastinančios pagalbos maistu teikimo tvarką, sudarymui Sąjungos vardu. Įsigaliojus šiems pakeitimams galėsime efektyviau pagelbėti nuo maisto trūkumo kenčiančių trečiųjų šalių gyventojams.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Raportorul a declarat înaintea votului că numai în cursul zilei de astăzi, 15 000 de persoane din întreaga lume vor deceda ca urmare a lipsei de alimente. UE are datoria de a fi cu gândul la săracii lumii în politicile pe care le pune în practică. Totodată, UE trebuie să se gândească şi la propriii săi săraci, de aceea salut iniţiativa Comisiei privind crearea unui fond de ajutorare a persoanelor defavorizate din Uniunea Europeană, pentru perioada 2014 - 2020. Să nu uităm niciodată că aproape 9% dintre europeni nu îşi permit o masă care să conţină carne sau peşte o dată la două zile – ceea ce reprezintă o nevoie de bază conform Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − Today, global food security and hunger represent a serious challenge. In 2010, approximately 925 million people (13.6% of the world’s population) did not have enough food to eat. Despite advances made in reducing income poverty around the world, 98% of undernourished people live in developing countries. Child malnutrition runs rampant as well, affecting millions of children worldwide every year. The EU is committed to fighting poverty and eradicating hunger on a global scale. The Food Aid Convention 2012 will greatly aid in the construction of an international, legally binding framework to define and provide the necessary instruments for the delivery of food aid to developing countries. I voted in favour of this recommendation, because I believe that FAC 2012 will streamline and improve food aid policy and ensure that the food and nutrition needs of the most critical populations will be met effectively. FAC 2012 will increase transparency of food assistance and humanitarian programmes and provide for more effective donor coordination. We in the EU have a responsibility to assist our less fortunate counterparts in developing countries – FAC 2012 will go a long way towards helping us to achieve that goal.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα τη σύμβαση για την επισιτιστική βοήθεια την οποία το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο καλείται να εγκρίνει χωρίς να δύναται να την τροποποιήσει. Είναι κοινό σημείο παραδοχής ότι η πρόοδος στα ζητήματα καταπολέμησης της πείνας είναι αργή. Ακόμα και σήμερα, σχεδόν το 14% του παγκόσμιου πληθυσμού υποσιτίζεται. Ασφαλώς, η Ε.Ε. αποτελεί τον μεγαλύτερο δωρητή παγκοσμίως στα θέματα επισιτιστικής και ανθρωπιστικής βοήθειας, ωστόσο, η οικονομική κρίση που αντιμετωπίζει προκαλεί ένα αυξανόμενο διάλογο, ιδίως μεταξύ των μεγάλων κρατών μελών, για μείωση της σχετικής βοήθειας. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκφράζει την απογοήτευση του για το γεγονός ότι δεν υπάρχει καμία ελάχιστη, ετήσια συλλογική ευρωπαϊκή δέσμευση που να περιλαμβάνει τις εισφορές τόσο της ΕΕ, όσο και των κρατών μελών σε αυτή την προσπάθεια, ενώ υπογραμμίζει επιμέρους πολιτικές προτάσεις, όπως η μετάβαση από μια προσέγγιση με βάση τα προϊόντα προς έναν περισσότερο διαφοροποιημένο, τοπικά προσαρμοσμένο συνδυασμό εργαλείων με βάση τις ανάγκες, τη διαφάνεια και την καλύτερη λογοδοσία της εκτέλεσης των προγραμμάτων αυτών.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Dei o meu voto favorável à decisão do Conselho relativa à celebração, em nome da União Europeia, da Convenção relativa à Assistência Alimentar (CAA 2012), que está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Considerando che la fame e l'insicurezza alimentare rimangono attualmente sfide globali, e, nonostante i notevoli sviluppi registrati nell'ultimo decennio su più fronti, i progressi riguardo alla fame e alla malnutrizione rimangono inesorabilmente lenti, è necessario apportare delle modifiche alla convenzione sull'assistenza alimentare (CAA 1999). Sottolineando che la CAA 2012 è pienamente in linea con le misure adottate attualmente dall'Unione europea per contribuire a ridurre la povertà e sradicare la fame nel mondo nel quadro degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, e auspicando l'istituzione di un quadro internazionale, giuridicamente vincolante che definisca e preveda gli impegni e gli strumenti per la fornitura di aiuti alimentari ai paesi in via di sviluppo, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour. Parliament was requested to give its consent on the proposal for a Council Decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Food Assistance Convention (FAC 2012). No amendments are possible on the content of the Convention as such, and the consent concerns only the decision of the Council on the conclusion of the Convention and the deposit of the instrument of ratification, provided for in Article 12 of the Convention, with the Secretary-General of the United Nations.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Giudico molto positivamente la proposta di modifica della precedente convenzione sull'assistenza alimentare (CAA 1999) al fine di provvedere, attraverso la CAA 2012, all'istituzione di un quadro internazionale giuridicamente vincolante che definisca e preveda gli impegni e gli strumenti per la fornitura di aiuti alimentari ai paesi in via di sviluppo. È necessario perseguire politiche di assistenza alimentare in grado di fronteggiare le sfide della fame e della malnutrizione. Le esigenze delle popolazioni più disagiate ci impongono sforzi maggiori al fine di migliorare gli strumenti di intervento. La CAA 2012 sarà indirizzata a un ottica di lungo periodo in grado di sostenere programmi di riadattamento e di recupero funzionali alla crescita della produzione e all'irrobustimento dei mezzi di sussistenza locali. Ritengo che attraverso un aggiornamento mirato della precedente convenzione sia possibile procedere all'affrancamento dei paesi più vulnerabili dagli aiuti a lungo termine, ad esempio includendo tra i prodotti ammissibili, non solo quelli mirati al fabbisogno alimentare ma anche quelli rivolti a salvaguardare la sussistenza nelle situazioni di emergenza. Nella prospettiva del perseguimento di questi ambiziosi impegni esprimo il mio voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Pozitívne hodnotím, že EÚ ako jeden z hlavných darcov humanitárnej pomoci sa spolu s členskými štátmi zasadzovala za opätovné prerokovanie Dohovoru o potravinovej pomoci z roku 1999 a bola hlavnou hnacou silou smerom k modernému dohovoru o potravinovej pomoci na úrovni EÚ aj na medzinárodnej úrovni. Hlavným cieľom Dohovoru o potravinovej pomoci je účinným a efektívnym spôsobom reagovať na potravinové a výživové potreby najzraniteľnejších skupín obyvateľstva. Zo všeobecných zásad potravinovej pomoci podporujem jej poskytovanie len vtedy, keď je najúčinnejším a najvhodnejším prostriedkom na riešenie potravinových alebo výživových potrieb najzraniteľnejších skupín obyvateľstva. Očakávam, že krajiny prijmú záväzok zaistiť svoju potravinovú bezpečnosť, že vytvoria podmienky pre znižovanie chudoby a odstraňovanie hladu. Musíme pracovať pre Európu, ktorá je nielen solidárna, ale aj primerane sociálna a hlavne taká, aby občania – ak sú odkázaní na potravinovú pomoc – neboli v situácií, že dostávajú milodary a je to pre nich nedôstojné.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvatore Tatarella (PPE), par écrit. – Certains points de la convention devraient encore être réévalués et améliorés, soit au stade de la mise en œuvre soit lors d'une future révision de la convention. Cependant, les modifications apportées à la convention relative à l'assistance alimentaire (CAA 1999) constituent une véritable avancée et la conclusion de la CAA 2012 doit être saluée ainsi que le travail du collègue Deva sur son rapport. Pour rappel, à l'heure actuelle, la famine et l'insécurité alimentaire demeurent des défis planétaires. Si des avancées importantes ont été réalisées dans plusieurs domaines au cours des dix dernières années, la lutte contre la famine et la malnutrition ne progresse que très lentement. En 2010, environ 925 millions de personnes, soit 13,6 % de la population mondiale, souffraient d'un manque de nourriture, malgré le recul de la pauvreté monétaire dans plusieurs régions. 98 % des personnes sous-alimentées vivent dans les pays en développement. 60 % d'entre elles sont des femmes.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Hoje em dia, a fome e a insegurança alimentar continuam a ser desafios a nível mundial. Apesar de, na última década, terem sido feitos progressos substanciais numa série de frentes, o ritmo de progressão no que respeita à fome e à malnutrição continua obstinadamente lento. A Convenção está em plena conformidade com os contínuos esforços da UE para contribuir para a redução da pobreza e a erradicação da fome no mundo, no quadro dos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio. O Parlamento Europeu é convidado a conceder a sua aprovação ao projeto de decisão do Conselho relativa à celebração desta Convenção, não sendo, porém, possível fazer alterações. O documento recebeu a aprovação do Parlamento Europeu, tendo contado com o meu voto a favor.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind încheierea în numele UE a Convenţiei privind asistenţa alimentară (FAC 2012). Conform statisticilor recente, în 2010, un număr de aproximativ 925 de milioane de persoane sau 13,6% din populaţia mondială nu au avut suficiente alimente. 89% din populaţia malnutrită trăieşte în ţările în curs de dezvoltare, iar 60% din aceste persoane sunt femei. Malnutriţia este cauza fundamentală a mai mult de o treime din decesele infantile, cu un număr estimat de 2,6 milioane de decese pe an.

Consider că FAC 2012 va permite UE să asigure instituirea unei politici de asistenţă alimentară de maximă eficienţă, care va răspunde nevoilor alimentare şi de nutriţie ale populaţiilor celor mai vulnerabile, pe baza unor nevoi identificate în mod obiectiv. Este însă important să se pregătească din timp terenul pentru soluţii pe termen lung, prin activităţi care facilitează tranziţia de la ajutor la reabilitare sau programe de recuperare, printre altele, prin consolidarea producţiei şi a mijloacelor locale de existenţă, evitând astfel dependenţa pe termen lung de ajutor. FAC 2012 este în deplină conformitate cu eforturile actuale ale UE de a contribui la reducerea sărăciei şi la eradicarea foametei la nivel mondial, în cadrul Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Głód i bezpieczeństwo żywnościowe są obecnie wyzwaniami, z którymi zmaga się cały świat. Unia Europejska nieustannie podejmuje wysiłki na rzecz pomocy w ograniczeniu ubóstwa i wyeliminowaniu głodu na świecie. Niezbędne jest ustanowienie prawnie wiążących ram służących dostarczaniu wsparcia żywnościowego krajom rozwijającym się. Konwencja o wsparciu żywnościowym przyczyni się do tego, aby Unia Europejska osiągnęła na szczeblu międzynarodowym postępy w tej dziedzinie. Dlatego głosowałem za.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Nonostante i notevoli miglioramenti registrati nell'ultimo decennio, i progressi riguardo fame, malnutrizione e insicurezza alimentare rimangono inesorabilmente lenti. La convenzione sull'assistenza alimentare 2012 è pienamente in linea con le misure adottate dall'Unione per contribuire a ridurre la povertà e sradicare la fame nel mondo nel quadro degli obiettivi di sviluppo del millennio. È evidente, però, che tali obiettivi saranno avvicinabili solo istituendo un quadro internazionale, giuridicamente vincolante, che definisca e preveda gli impegni e gli strumenti per la fornitura di aiuti alimentari ai paesi in via di sviluppo.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. A Convenção relativa à Assistência Alimentar aponta como objetivos "salvar vidas humanas, reduzir a fome e melhorar a segurança alimentar e a situação nutricional das populações mais vulneráveis". É hoje evidente que a pobreza e, consequentemente, a fome, crescem em todo o mundo, mas também dentro da UE, devido à crise estrutural do capitalismo e às políticas ditas de austeridade. Estaremos totalmente contra as tentativas em curso de acabar com o Programa Comunitário de Ajuda Alimentar a Carenciados (PCAAC) ou de reduzir substancialmente as suas dotações orçamentais, quando é mais que evidente que neste momento o que é imperativo é o seu reforço.

 
  
  

- Relazione: Edit Bauer (A7-0288/2012)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente Relatório, uma vez que este expressa a opinião do Parlamento sobre a proposta de Diretiva do Conselho relativa à proteção consular dos cidadãos da União no exterior, no contexto de um processo de consulta. O objetivo da proposta é permitir aos cidadãos da UE poderem procurar ajuda dos serviços diplomáticos e consulares de todos os Estados, quando num terceiro país, se o seu país não tem representação consular. O nível de proteção fornecida deve ser equivalente ao fornecido pelo Estado-Membro aos seus próprios cidadãos nacionais. É essencial que os cidadãos da União Europeia saibam que, onde o seu Estado-Membro não está representado num país terceiro, os cidadãos da União podem agora com segurança confiar na proteção e assistência dos serviços consulares de outros Estados-Membros ou delegações da União Europeia. Tal proposta permitirá reforçar o sentimento de pertença da União Europeia aos cidadãos europeus espalhados no Mundo.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už rezoliuciją dėl Sąjungos piliečių užsienyje konsulinės apsaugos. Naująja direktyva siekiama pakeisti 1995 m. priimtą reglamentą dėl diplomatinių ir konsulinių atstovybių. Pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 23 straipsnį kiekvienas Sąjungos pilietis, būdamas trečiojoje šalyje, kurioje jo valstybei narei nėra atstovaujama, turi teisę į bet kurios kitos valstybės narės diplomatinių arba konsulinių įstaigų teikiamą apsaugą tomis pačiomis sąlygomis, kaip ir tos valstybės piliečiai. Šis principas taip pat įtvirtintas Pagrindinių teisių chartijos 46 straipsnyje. Pasiūlyta direktyva apima ne tik kasdienes situacijas, pavyzdžiui, jei asmuo pameta tapatybės dokumentus, areštuojamas ar įkalinamas, bet ir kritines situacijas, kuomet ES piliečiams gali prireikti pagalbos. Pritariu nuomonei, kad per krizes Europos Sąjungos delegacija būtų atsakinga už paramos rengiantis krizei ir per krizę koordinavimą bei teikimą. Siekdama nei ES pirmininkaujančiai valstybei, nei kitai toje vietovėje atstovaujamai valstybei narei neužkrauti nepakeliamos naštos, ES delegacija turėtų užsiimti visu bendradarbiavimo koordinavimu, o nenumatytais atvejais – ES valstybių narių atstovybių planų ir veiksmų koordinavimu, evakuacijos derinimu. Pritariu pranešėjai, kad šis pasiūlymas yra puikus pavyzdys, kad „daugiau Europos“ nereiškia daugiau biurokratijos ar daugiau Briuselio. „Daugiau Europos“ reiškia daugiau pagalbos ES piliečiams ir tada, kai jie neturi savo valstybių atstovybių tam tikrose teritorijose, kuriose jie atsiduria pavojingose, kritinėse situacijose.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Cetăţenia Uniunii Europene conferă cetăţenilor al căror stat membru nu este reprezentat de o ambasadă sau de un consulat într-o ţară terţă dreptul de a obţine protecţie din partea autorităţilor diplomatice sau consulare ale oricărui stat membru al Uniunii, în aceleaşi condiţii ca resortisanţii statului respectiv, acest lucru fiind indiscutabil una dintre cele mai clare expresii ale solidarităţii şi identităţii Uniunii. Pentru ca acest drept să nu fie unul iluzoriu, iar cetăţenii să se poată bucura de beneficiile practice ale cetăţeniei unionale, clarificarea conţinutului şi a modului de exercitare efectivă a acestui drept şi simplificarea cooperării şi coordonării între autorităţile consulare şi diplomatice a reprezentat o necesitate la nivelul Uniunii Europene. De aceea, salut propunerea Comisiei şi raportul doamnei Bauer, prin intermediul cărora se elimină obstacolele existente atunci când ne referim la asistenţa diplomatică sau consulară de care au dreptul să beneficieze cetăţenii atunci când au nevoie de protecţie, în cazurile în care se află în afară ţării lor de origine. Consider ca fiind adecvat modul în care a fost definită accesibilitatea ambasadei sau a consulatului, pentru a evalua dacă un cetăţean este reprezentat sau nereprezentat într-o ţară terţă, deoarece este facilitată soluţionarea situaţiilor de urgenţă fără întârziere.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Il diritto di un cittadino di uno Stato membro non rappresentato di ricevere assistenza dalle autorità consolari di altri Stati membri rappresentati costituisce uno dei diritti conferiti dalla cittadinanza dell'Unione. Si tratta di un diritto già in vigore da anni, ma di cui i cittadini europei ancora ad oggi non sono pienamente informati. Come membro delle Commissione LIBE, responsabile per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, devo considerare come più che soddisfacente il lavoro svolto su questa relazione. Credo che le misure adottate riusciranno a rafforzare l'esecuzione di questo diritto, grazie ad un maggiore coordinamento tra Stati membri in materia di rappresentanza consolare. L'unico dubbio che permane é la pubblicità di queste nuove misure tra i cittadini europei. In questo ambito credo che una campagna informativa coordinata a livello europeo possa rappresentare lo strumento più efficace per ottenere i risultati sperati.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La protection consulaire fait partie intégrante de la politique de l’Union en matière de droits des citoyens. Ce texte permet aux citoyens européens, en cas de crise ou d'absence de représentation consulaire dans une zone, de s’adresser aux représentations consulaires d’un autre État membre de l’Union européenne tout en étant assuré que leur demande sera traitée. J'ai donc voté en faveur de ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą dėl Europos Sąjungos piliečių užsienyje konsulinės apsaugos stiprinimo. Didžiosios pastarųjų metų krizės, ištikusios tiek po sukilimų Libijoje ir Egipte, tiek po žemės drebėjimo Japonijoje ir paveikusios apie 150 000 ES piliečių parodė, kokia svarbi konsulinė apsauga trečiosiose šalyse. Būtina užtikrinti, kad kiekvienas ES pilietis trečiojoje šalyje, kurioje jo valstybei narei nėra atstovaujama, turėtų teisę į bet kurios kitos valstybės narės konsulinių įstaigų apsaugą tokiomis pačiomis sąlygomis, kaip ir tos valstybės piliečiai. Pritariu išdėstytiems siūlymams dėl aiškios valstybių narių bendradarbiavimo ir paramos koordinavimo sistemos sukūrimo bei dėl bendrų konsulinės apsaugos sąvokų nustatymo. Pritariu, kad valstybės narės turėtų apsvarstyti galimybę įsteigti konsulinės apsaugos patikros fondą, iš kurio lėšų padedančiosios valstybės narės ambasada galėtų avansu padengti savo pagalbos neatstovaujamam piliečiui išlaidas ir į kurį kitos valstybės narės turėtų grąžinti išmokėtas lėšas.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Bánki (PPE), írásban. − A döntésnek köszönhetően polgáraink kézzelfoghatóbb segítséget kapnak az Uniótól, amennyiben harmadik országban tartózkodnak. A jelentés megszavazása komoly előrelépést jelent a magyar állampolgárok védelmének esetében is, hiszen azokban a helyzetekben nyújt majd segítséget, amikor erre leginkább rászorulnak bárhol a világon az Unión kívül, mert baleset, támadás, természeti katasztrófa vagy akár iratok elvesztése miatt egyébként ellehetetlenülne helyzetük és hazajutásuk. Ezért támogattam szavazatommal a jelentést.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat acest raport deoarece consider că solidaritatea între statele membre trebuie susţinută. Tratatul de la Lisabona a oferit posibilitatea oricărui cetăţean al Uniunii să beneficieze, pe teritoriul unei ţări terţe în care statul membru căruia îi aparţine nu este reprezentat, de protecţia autorităţilor diplomatice sau consulare ale oricărui stat membru. Acest fapt este cu atât mai important cu cât există multe state membre care nu au o reţea foarte dezvoltată de ambasade şi consulate, ceea ce îi poate expune la anumite riscuri pe cetăţeni.

Directiva creează un cadru pentru ca fiecare cetăţean european să se poată bucura de protecţie diplomatică şi consulară maximă în orice stat s-ar afla. Cred că este încă un motiv în plus pentru consolidarea sentimentului de apartenenţă la Uniune.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. De acordo com a legislação europeia, qualquer cidadão da União beneficia, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que é nacional não se encontra representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. A fim de facilitar o acesso dos cidadãos aos seus direitos, incluindo o direito de proteção em países terceiros, é necessário um novo instrumento legislativo, daí que a presente diretiva tenha por objetivo a revogação da Directiva 95/353/CE. Votei o presente relatório, pois concordo que, em situações de crise, a delegação da União Europeia tenha a seu cargo a coordenação e a prestação da assistência em termos de preparação para crises, e a coordenar toda a cooperação, incluindo os planos de contingência entre os Estados-Membros e a evacuação, bem como assegurar que todos os cidadãos da UE, incluindo os cidadãos não representados, sejam abrangidos pelos planos de contingência. A delegação da União deve dispor dos meios financeiros necessários para efetuar a coordenação. Para facilitar a proteção consular futura, os Estados-Membros devem considerar a criação de um "fundo fiduciário" para a proteção consular.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du rapport Bauer, qui prône une meilleure protection consulaire pour les citoyens européens à l’étranger. Les services consulaires doivent fournir à tout citoyen de l’Union une protection égale, et ce quelle que soit sa nationalité. Ceci est notamment valable lorsqu’un ressortissant européen n’est pas représenté dans un pays tiers et qu’il sollicite l’aide des services diplomatiques de n’importe quel État membre de l’Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor del informe sobre la protección consular de los ciudadanos de la Unión en países extranjeros. En virtud del TFUE, todo ciudadano de la UE podrá acogerse en el territorio de un tercer país en el que no esté representado su Estado miembro a la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro en las mismas condiciones que los nacionales de este. La presente Directiva tiene por objeto derogar la Decisión de 1995, el marco legislativo actual, e ir profundizando en la labor del SEAE.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi manau, jog labai svarbu aiškiau apibrėžti koordinavimo ir bendradarbiavimo priemones, būtinas kasdienei neatstovaujamų ES piliečių konsulinei apsaugai užtikrinti. Konsulinė apsauga yra pagrindinė ES pilietybės suteikiama teisė, kaip apibrėžta Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 20 straipsnio 2 dalies c punkte bei 23 straipsnyje ir ES pagrindinių teisių chartijos 46 straipsnyje. Konkrečiau išskiriant dviejų lygių konsulinę apsaugą, t. y. konsulinę apsaugą vietos lygmeniu, kuri taikoma kasdieniniame gyvenime, bei konsulinę apsaugą per krizes, valstybės narės turėtų apsvarstyti galimybę įsteigti konsulinės apsaugos patikros fondą, iš kurio lėšų padedančiosios valstybės narės ambasada arba konsulatas galėtų avansu padengti savo pagalbos neatstovaujamam piliečiui išlaidas ir, į kurį kitos valstybės narės turėtų grąžinti avansu išmokėtas lėšas, kad šalys neužkrautų viena kitai finansinės naštos bei nenumatytų atvejų planuose būtų atsižvelgiama į visus ES piliečius, įskaitant neatstovaujamus. Minėtoji Tarybos direktyva turėtų sudaryti sąlygas tam, kad platus ES delegacijų tinklas atliktų didesnį vaidmenį užtikrinant konsulinę apsaugą.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − In un recente articolo, lo storico Niall Ferguson sosteneva che l'attuale sistema di governance europea incarna l'ipotesi storica degli Stati Uniti d'America che affrontassero il 21 secolo con lo strumento istituzionale dei vecchi articoli di confederazione, sopravvissuti appena otto anni alle revisioni costituzionali imposte da evidenti ragioni di ordine politico e pratico. Il punto è che le istituzioni europee devono impegnarsi a colmare il divario tra una integrazione relativamente avanzata e le sue necessarie applicazioni, che nelle sfere più diverse dimostrano ritardi e inadeguatezze. Questa relazione, che sostengo con voto favorevole, risana una di queste contraddizioni nel campo della rappresentanza diplomatica dei cittadini europei, un'area di particolare importanza se solo compilassimo un elenco annuale delle situazioni di crisi, che abbiano richiesto l'intervento delle autorità consolari dei singoli paesi membri. In qualsiasi momento, i diritti e gli interessi diffusi dei nostri cittadini possono essere minacciati da crisi improvvise, anche in aree remote. Trovo pertanto appropriate le previsioni della relazione (inclusa la creazione del fondo fiduciario), in quanto un'integrazione delle attività di tutela consolare, peraltro già informalmente praticata in alcune aree del globo, consentirebbe una più efficiente difesa degli interessi europei e sostanzierebbe la nozione di cittadinanza dell'Unione.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport relatif à la protection consulaire des citoyens de l'Union à l'étranger. Ce rapport distingue deux types de protections consulaires : d'une part, la protection consulaire locale, qui devrait relever de la compétence des représentations des États membres ; d'autre part, la protection consulaire en situation de crise, pour laquelle les États membres devraient coopérer sous la coordination des délégations de l'Union. Je soutiens les grandes lignes adoptées, telles que la définition du champ d'application personnel, l'accès à la protection consulaire et la coopération, la coordination locale et l'assistance en situation de crise. Il est important, par exemple, que la délégation de l'Union puisse solliciter l'appui d'instruments tels que le mécanisme de protection civile de l'Union, en situation de crise.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I am against this step to harmonise consular protection to all EU citizens. I believe strongly that the UK should be an independent member state with its own foreign policy and its own embassies and therefore am against making it compulsory to give consular aid to non-UK EU citizens where this decision has not been reached in a bilateral agreement between the UK and a third country. The proposal that diplomatic and consular services of all EU member states must give any EU citizen seeking help abroad the same protection that they give their own nationals paves the way for closing British embassies abroad and undermining the British presence internationally. It is up to individual countries to establish consular facilities overseas and offer protection to their own citizens.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Bauer et des mesures de solidarité qu'il propose. Il est temps en effet de donner corps au droit des citoyens de l'Union d'être assistés, dans les pays tiers, par les autorités diplomatiques et consulaires de tous les États membres. Je soutiens l'idée selon laquelle il convient de donner à la délégation de l'Union les moyens financiers nécessaires pour qu'elle assure la coordination dans les situations de crise. Je souscris également à l'idée d'une meilleure formation du personnel des consulats et des ambassades à la gestion de crise.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Nos termos do artigo 23.° do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE), qualquer cidadão da União beneficia, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que é nacional não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. Este princípio encontra-se consagrado no artigo 46.° da Carta dos Direitos Fundamentais. Entendo que para facilitar o acesso dos cidadãos da UE aos seus direitos, incluindo o direito a proteção em países terceiros, são necessários instrumentos legislativos adequados. É fundamental assegurar a proteção consular a nível local e em situações de crise. Pelas razões indicadas, votei favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Dreptul unui cetăţean al unui stat membru nereprezentat de a solicita asistenţă din partea autorităţilor consulare ale altor state membre reprezentate este unul dintre drepturile conferite de cetăţenia Uniunii. Pentru a facilita accesul cetăţenilor UE la protecţia consulară în ţările terţe, este necesară consolidarea cadrului juridic existent. În acest sens, Directiva Consiliului privind protecţia consulară a cetăţenilor Uniunii în străinătate trebuie să extindă rolul delegaţiilor UE în exercitarea protecţiei consulare şi să clarifice măsurile de coordonare şi cooperare necesare pentru protecţia consulară de zi cu zi a cetăţenilor UE nereprezentaţi. În plus, Comisia trebuie să se asigure că informaţiile privind protecţia consulară sunt puse la dispoziţia unui public cât mai larg, pentru a clarifica faptul că cetăţenii trebuie să beneficieze în continuare de toată gama de asistenţă consulară acordată de reprezentanţele statelor membre. Statele membre trebuie să aibă în vedere instituirea unui „fond fiduciar” pentru protecţia consulară, din care ambasada sau consulatul statului membru care acordă asistenţă să poată avansa cheltuieli de asistenţă unui cetăţean nereprezentat, iar statul membru al cetăţeanului nereprezentat care a primit asistenţă trebuie să ramburseze avansul financiar.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE), por escrito. Apesar de existir um número cada vez maior de cidadãos da União a viver e a trabalhar fora do território da União, apenas em três países terceiros é possível encontrar consulados de todos os 27 Estados-Membros. Daí a importância que reveste o direito fundamental, inerente ao conceito de cidadania europeia, que cada cidadão de um Estado-Membro não representado poder obter assistência das autoridades consulares de outros Estados-Membros que se encontrem representados nesse país terceiro. Para facilitar o acesso dos cidadãos da UE aos seus direitos – especialmente tendo em conta as dificuldades com que eles se têm deparado na prática, nomeadamente no caso de crises em larga escala, como foi o caso do tsunami em 2004, ou da primavera árabe na Tunísia, no Egito e na Líbia, ou do tremor de terra em 2011 no Japão, que evidenciaram a necessidade de proporcionar proteção consular a cidadãos não representados –, tornou-se necessário aprovar um novo instrumento legislativo que estabeleça uma abordagem comum. Apoio, assim, a adoção desta Diretiva que estabelece conceitos comuns e identifica dois níveis de proteção: proteção consular local para assuntos do dia-a-dia, que é deixada a cargo dos Estados-Membros; e proteção consular em situações de crise, onde deverá existir uma cooperação entre Estados-Membros, sob a coordenação das delegações da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Ştim cu toţii că dreptul unui cetăţean al unui stat membru nereprezentat de a solicita asistenţă din partea autorităţilor consulare ale altor state membre reprezentate este unul dintre drepturile conferite de cetăţenia Uniunii. De aceea, consider că una dintre problemele majore este faptul că cetăţenii nu sunt informaţi că au dreptul de a obţine ajutor din partea consulatului unui alt stat membru, în cazul în care se află într-o ţară terţă în care statul lor nu este reprezentat. Această nouă directivă trebuie să abordeze şi această problemă.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – Au quotidien, qu'est-ce que la citoyenneté européenne comprend? Cela signifiera désormais : être réellement protégé partout dans le monde de la même façon que n'importe quel autre Européen, sans distinction. Le texte contient des mesures très concrètes et innovantes, pour que chaque État supporte cette obligation de façon équitable et juste. Je me félicite du soutien et de l'aide qu'elle apportera aux citoyens européens qui se trouvent en difficulté dans un pays étranger.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. A proteção consular é parte integrante da política da UE e um direito fundamental conferido pela cidadania da UE definida nos Tratados. E, por isso, voto favoravelmente este relatório que introduz medidas de coordenação e cooperação entre os Estados-Membros e a UE, harmonizando conceitos e práticas de proteção consular e facilitando, por essa via, a vida dos cidadãos europeus nos países terceiros. Relembro que ao abrigo do Tratado de Lisboa, a solidariedade entre Estados-Membros prevê que um cidadão de um Estado-Membro não representado possa procurar assistência junto das autoridades consulares de outros Estados-Membros que se encontrem representados. Saúdo a proposta da Comissão que, definindo acessibilidade à embaixada ou consulado como o período de tempo necessário para chegar e regressar ao ponto de partida no mesmo dia, torna o acesso aos serviços consulares mais fácil e acessível a todos os cidadãos europeus pois, independentemente de estarem ou não representados no país terceiro, podem dirigir-se ao serviço mais próximo. Outro exemplo de que "Mais Europa" significa MAIS proteção para os seus cidadãos. A coordenação e prestação de assistência consular em situações de crise ficam a cargo da delegação da UE, mais um passo na implementação efetiva do Serviço Europeu de Ação Externa!

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Les événements en Libye et en Egypte, à l’occasion desquels de nombreux Européens ont dû être rapatriés vers leurs pays, mais également les catastrophes naturelles, comme le tremblement de terre au Japon l'année dernière, démontrent la nécessité d'une protection consulaire optimale des citoyens européens à l’étranger. Les services diplomatiques et consulaires des États membres doivent donc offrir à tout citoyen européen à la recherche d'une aide à l'étranger, quelle que soit sa nationalité, la même protection que celle accordée à leurs propres ressortissants. Dorénavant, chaque citoyen européen dont l'État n'a pas de représentation dans le pays où il se trouve pourra compter sur la solidarité des autres États membres et, le cas échéant, être pris en charge par les délégations européennes à l'étranger. La coordination des ressources diplomatiques des États membres et de l'Union constitue une étape importante dans l'affirmation du rôle extérieur de l'UE. Cette démarche commune constitue un signal très concret de la solidarité entre tous les citoyens européens.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui renforce le droit à la protection consulaire des citoyens de l'Union qui voyagent ou vivent dans un pays non membre de l'Union dans lequel leur propre État membre n'est pas représenté. Alors que l'Union européenne est souvent critiquée pour être éloignée de ses citoyens, le renforcement de la protection consulaire des citoyens de l'Union à l'étranger est un exemple concret de ce que peut offrir l'Europe à ses citoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted in favour of the report on consular protection for citizens of the Union abroad because according to the Lisbon Treaty the solidarity among Member States shall be sustained, therefore in everyday cases of consular protection, such as loss of identity documents, arrest, detention or death, an unrepresented citizen has the right to request the help of any diplomatic or consular authority of any Member State. It has been noticed that one of the major problems for European citizens is that they have not been aware of their right to obtain help from the consulates of another Member State when they are in a third country in which their own Member State is not represented. For this reason I believe that we should raise awareness, to reduce citizens’ lack of knowledge of their rights, but we should also clarify that they should continue to benefit from the full range of consular assistance customarily provided by Member States’ representations, and make clear that the role played by the authorities of represented Member States does not mean that unrepresented Member States are excluded from providing assistance.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório sobre "Proteção consular dos cidadãos da União no estrangeiro", porque considero positiva a possibilidade de os cidadãos da UE, não representados em países terceiros, poderem beneficiar de proteção consular por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de outro Estado-Membro, de acordo com o princípio consagrado no artigo 46.º da Carta dos Direitos Fundamentais.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A proteção consular dos cidadãos da União Europeia fora das fronteiras da UE, nos casos em que não exista no país terceiro representação diplomática do Estado do qual é nacional, pode ser assegurada pela representação de qualquer um dos restantes Estados-Membros da UE aí presentes. Isso tanto se verifica para situações de conflito, como em situações do quotidiano em que um cidadão precise de assistência ou proteção consular. Tal é fundamental para a garantia dos direitos dos cidadãos europeus no estrangeiro e um elemento essencial da coordenação e da solidariedade entre Estados-Membros.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. Nos termos do artigo 46.º da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia, “Todos os cidadãos da União beneficiam, no território de países terceiros em que o Estado-Membro de que são nacionais não se encontre representado, de proteção das autoridades diplomáticas e consulares de qualquer Estado-Membro, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado”. Este mesmo direito está consagrado no artigo 23.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE). O presente relatório, elaborado pela colega Edit Bauer, debruça-se sobre a proposta de diretiva do Conselho relativa à proteção consular dos cidadãos da União Europeia (UE) no estrangeiro e contempla dois níveis de proteção consular: a nível local na vida quotidiana (perda de documentos de identidade, prisão, detenção ou morte) e em situações de crise. Para não sobrecarregar financeiramente o Estado-Membro (EM) prestador da assistência, cada EM deve criar um “fundo fiduciário” donde possa retirar o montante necessário para cobrir as despesas de apoio ao cidadão estrangeiro, sendo, posteriormente, ressarcido das despesas pelo EM a cuja nacionalidade pertence o cidadão apoiado. Votei favoravelmente este relatório porque reconheço as vantagens para os cidadãos europeus na implementação desta diretiva.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Concordamos com o princípio da cooperação entre Estados, tendo em vista o objetivo de assegurar uma melhor proteção consular aos cidadãos dos diferentes países europeus. É sabido que a representação dos Estados-Membros em países terceiros é muito desigual e que, ao mesmo tempo, houve um aumento significativo do número de europeus em viagem e a residir no exterior da UE. A proposta da Comissão vai ao encontro do disposto no artigo 46.° da Carta dos Direitos Fundamentais, onde se diz que qualquer cidadão da União Europeia beneficia, em países terceiros onde o seu Estado-Membro não se encontre representado, de proteção por parte das autoridades diplomáticas ou consulares de qualquer outro Estado-Membro da UE, nas mesmas condições que os nacionais desse Estado. Apesar de apoiarmos a prorrogação desta diretiva, lamentamos que na sua proposta a relatora tenha introduzido alterações injustificadas e desnecessárias face ao objetivo da proposta. Alterações que não podemos apoiar.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − La protezione consolare dei cittadini all’estero (tutelata ai sensi dell'articolo 23 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea (TFUE), nonché dall'articolo 46 della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione) agisce sia sul fronte delle pratiche quotidiane che su quello delle situazioni di crisi. Queste ultime interessano un numero sempre maggiore di contesti, anche per questo motivo è quindi auspicabile una semplificazione di accesso ai diritti ed un aumento della conoscenza degli stessi da parte del cittadino, in quanto cittadino comunitario nella posizione dunque di sfruttare la solidarietà tra Stati membri nel caso in cui il proprio Paese non fosse direttamente rappresentato nel Paese terzo o lui stesso fosse in difficoltà a raggiungere la propria sede diplomatica. Ecco dunque perché accolgo con favore la relazione, riconoscendo comunque la necessità di ulteriori operazioni e chiarimenti futuri, ad esempio sul ruolo e le funzioni delle delegazioni e la definizione delle risorse finanziare necessarie per poterle rendere concretamente attuabili

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Podľa článku 23 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) má každý občan Únie na území tretej krajiny, v ktorej členský štát, ktorého je štátnym príslušníkom, nie je zastúpený, nárok na ochranu diplomatickými alebo konzulárnymi úradmi ktoréhokoľvek členského štátu za tých istých podmienok ako štátny príslušník tohto štátu. Táto zásada je zakotvená aj v článku 46 Charty základných práv. V snahe uľahčiť prístup občanov EÚ k ich právam vrátane práva na ochranu v tretích krajinách je žiaduci a potrebný nový legislatívny nástroj. Zároveň sa zvyšuje počet oblastí zasiahnutých krízou. I z tohto dôvodu sa domnievam, že nový, spoločný prístup je o to dôležitejší. Rozlišujeme miestnu konzulárnu ochranu v každodennom živote a ochranu v krízových situáciách. Opierajúc sa o Lisabonskú zmluvu sa musí zachovávať solidarita medzi členskými štátmi. Preto pri každodenných prípadoch konzulárnej ochrany má nezastúpený občan právo požiadať o pomoc ktorýkoľvek diplomatický alebo konzulárny orgán ktoréhokoľvek členského štátu. Pre prípady krízovej situácie sa navrhuje, aby bola za koordináciu a poskytovanie pomoci v súvislosti s prípravou na krízu a v prípade krízy zodpovedná delegácia Únie.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Mi trovo pienamente d'accordo con le considerazioni espresse nella presente relazione. Ogni cittadino di uno Stato membro dell'Unione, qualora si trovi in difficoltà in un Paese estero in cui il proprio Stato non sia rappresentato, dovrebbe avere la possibilità di rivolgersi ai servizi diplomatici e consolari degli altri Stati membri o, in mancanza di questi, alla Delegazione dell'Unione europea in quello Stato. Auspico, inoltre, l'attribuzione, in capo alle Delegazioni UE nei Paesi terzi, di un ruolo di coordinamento tra gli Stati membri per quanto riguarda in particolare la rappresentanza e l'assistenza dei cittadini in situazioni di crisi. Per questi motivi, il mio voto è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Kinga Gál (PPE), írásban. − A konzuli védelemről szóló irányelvtervezet elfogadása és majdani alkalmazása lehet annak bizonyítéka, hogy még létezik és mozgósítható az országok közötti szolidaritás az Unión belül. Ezzel az irányelvvel polgáraink védelme erősödik olyan helyzetekben, amelyekben a legvédtelenebbnek érzik magukat. A legnehezebb pillanatokban nyújt nekik plusz esélyt az Európai Unióhoz való tartozás. Hiszen a most megszavazott irányelv szerint elveszett dokumentumok, letartóztatás, baleset vagy betegség esetén a tagállamok közül azoknak, akik képviselettel rendelkeznek egy adott térségben, bármelyik távoli pontján a világnak, meg kell adniuk ugyanazt a segítséget a képviselettel nem rendelkező uniós polgároknak, mint saját állampolgáraiknak. El kell látniuk a védelmet azon esetben is, amikor az érintett polgár csak aránytalan erőfeszítéssel jutna el saját külképviseletéhez (utazása tovább tartana egy napnál). Mindezt komoly előrelépésnek tekintem a magyar állampolgárok védelmének esetében, éppen olyan helyzetekben, amikor erre leginkább rászorulnak bárhol a világon az Unión kívül, mert baleset, támadás, természeti katasztrófa vagy akár iratok elvesztése miatt válna lehetetlenné helyzetük és hazajutásuk. Érdekeltek vagyunk az irányelv azon részében is, amelyik növeli az Európai Külügyi Szolgálat és az uniós képviseletek szerepét és a konzuli védelem koordinációját, gondolok itt a Bolíviában raboskodó Tóásó Előd éppen aktuális ügyére. Fontos gesztusa ez a Parlamentnek, Tanácsnak és Bizottságnak saját polgárai felé.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Az uniós polgárok évente több mint 90 millió alkalommal utaznak az EU területén kívülre, azonban csak az Egyesült Államokban, Kínában és Oroszországban rendelkezik a 27 uniós tagország mindegyike diplomáciai képviselettel. Ezek az adatok is jól tükrözik az uniós polgárok konzuli védelmének kiemelt jelentőségét. A ma elfogadott jelentés véleményem szerint további előrelépést jelent e téren, hiszen megkönnyíti a konzuli védelemhez való hozzáférést azon állampolgárok számára, akiknek unión kívüli országokban nincs tagállami képviseletük. A „több Európát” gondolat mentén üdvözlendőnek tartom, hogy az Európai Külügyi Szolgálatot és az uniós küldöttségeket is bevonjuk a konzuli feladatok ellátásába, így ők felelnek többek között válsághelyzetekben a tagállamok közötti együttműködés összehangolásáért, valamint az evakuálásért. Ez megszünteti az eddigi igazságtalan állapotot, hogy ilyen esetekben egyetlen tagállam viselje a koordináció minden terhét. A javaslat egyszerűsíti továbbá a pénzügyi segítséghez való hozzájutást a válsághelyzetekben, s a segítő ország számára is megkönnyíti kiadásainak megtéríttetését. A dokumentum tehát az európai értékeken és az európai nemzetek közötti szolidaritáson alapul, s véleményem szerint fontos lépést jelent az európai állampolgárság felé, ezért szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − A grandissima maggioranza oggi abbiamo votato questa risoluzione che stabilisce che i cittadini europei, che dovessero trovarsi in difficoltà all´estero, possono rivolgersi al consolato o all´ambasciata di un qualsiasi Stato membro dell´Unione europea o, qualora fosse necessario, alla delegazione UE per ottenere assistenza.

Mi complimento con la collega Edit Bauer, che ha preparato la risoluzione.

Concordo pienamente con lei: questa risoluzione mostra il volto di un´Europa vicina ai cittadini. La proposta rafforza i diritti consolari, chiarendo quando un cittadino è considerato non rappresentato e specificando il tipo di assistenza che gli Stati membri tipicamente forniscono in caso di necessità

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui garantit une meilleure protection consulaire pour les citoyens de l'UE à l'étranger. Les services diplomatiques et consulaires de tous les États membres de l'UE doivent donner à tout citoyen de l'UE, à la recherche d'une aide à l'étranger, la même protection que celle qu'ils accordent à leurs propres ressortissants. Nous appelons également les délégations de l'UE à jouer un rôle clé au niveau du renforcement de la protection des ressortissants de l'UE dans les pays tiers. Cette proposition fournit un excellent exemple pour montrer que plus d'Europe n'implique pas nécessairement plus de bureaucratie ou plus de Bruxelles. Tout citoyen de l'UE en difficulté à l'étranger, par exemple après avoir subi un accident, une violence ou un vol, ou aux prises avec une situation de crise, devrait être libre de solliciter l'assistance de l'ambassade ou du consulat de n'importe quel État membre de l'UE ou, le cas échéant, de la délégation de l'UE, si son propre pays n'est pas représenté.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport, dont l'objectif est de mettre en œuvre l'article 23 du traité de Lisbonne sur la protection consulaire, un des principaux droits conférés par la citoyenneté européenne, ainsi que l'article 46 de la Charte des droits fondamentaux, visant à assurer l'assistance aux citoyens européens non représentés dans un pays tiers.

La protection consulaire constitue l'une des traductions concrètes de ce que peut être une facette de la citoyenneté européenne au quotidien. Il s'agit aussi ici d'une occasion de mieux partager les responsabilités en cas de crise. Ce débat aura également permis d'ouvrir la réflexion sur le rôle futur des délégations de l'Union européenne, qui pourraient assurer à l'avenir des tâches consulaires au quotidien pour le compte des citoyens non représentés. Ceci aurait aussi pour avantage de renforcer une diplomatie plus européenne, d'améliorer la citoyenneté européenne et la visibilité de l'Union. Enfin, cela permettrait d'avoir l'assurance que les droits fondamentaux de tous sont garantis.

Certes, cet avis du Parlement reste purement consultatif, mais le Conseil aurait tout à gagner à s'en inspirer pour permettre que se traduise une véritable solidarité européenne hors de nos frontières, au service de nos citoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − W sytuacji zagubienia dokumentów tożsamości, aresztu, zatrzymania, czy innych problemów, które mogą nam się przytrafić podczas podróży poza obszar UE, nieodzowna jest pomoc konsularna. Zgodnie z postanowieniami Traktatu obywatele Unii mają prawo korzystać z ochrony dyplomatycznej i konsularnej każdego z pozostałych państw członkowskich na terytorium państwa trzeciego, gdzie państwo członkowskie, którego są obywatelami, nie ma swojego przedstawicielstwa. To prawo jest ważnym aspektem obywatelstwa UE i niejako poszerza zasięg ochrony konsularnej Europejczyków na świecie. Coraz częściej zdarza się jednak, że obywatele potrzebują pomocy nie tylko w codziennych problemach, jak te związane z dokumentami, ale i w sytuacjach kryzysowych, które są sporym wyzwaniem koordynacyjnym. Dlatego ważne jest wyznaczenie jednej odpowiedzialnej za koordynację jednostki, która m.in. upewniałaby się, że wszyscy obywatele UE, także niereprezentowani, są objęci planami awaryjnymi i ewakuacyjnymi. W tym kontekście duże znaczenie ma również kwestia finansowania takiej ochrony. Dlatego ważne jest, że sprawozdanie zwraca na to uwagę. W pełni popieram sprawozdanie, ponieważ przyczyni się do zwiększenia ochrony konsularnej obywateli UE oraz udzielania skuteczniej i szybciej pomocy na terytorium państw trzecich.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pasiūlymui, nes esu įsitikinęs, kad siekiant užtikrinti, jog ES piliečiai galėtų naudotis savo teisėmis, įskaitant teisę į apsaugą trečiosiose šalyse, reikia naujos teisėkūros priemonės. Piliečių, kurių valstybė narė neturi atstovybės, teisė prašyti kitų valstybių narių, turinčių atstovybes, konsulinių įstaigų pagalbos yra viena iš Sąjungos piliečiams suteiktų teisių. Vis dėlto patirtis parodė, kad piliečiai negali visapusiškai pasinaudoti savo konsulinės apsaugos teisėmis. Viena pagrindinių problemų yra tai, jog piliečiai nežino, kad jie turi teisė gauti kitos valstybės narės konsulato pagalbą būdami trečiojoje šalyje, kurioje jų valstybė narė neturi atstovybės. Šia nauja direktyva siekiama išspręsti minėtąją problemą. Be to, šia direktyva siekiama taikyti suderintą požiūrį pagalbos neatstovaujamiems Sąjungos piliečiams klausimu. Nedarant poveikio neatstovaujamų piliečių teisei prašyti bet kurios valstybės narės įstaigų pagalbos, šia direktyva pagal ES teisę bus sukurta sistema, kurią taikant valstybės narės galės susitarti, kad tam tikrose šalyse arba regione viena valstybė narė veiktų kaip vadovaujanti valstybė ir koordinuotų konsulinę veiklą. Tokie susitarimai bus skelbiami viešai, t. y. į tam tikras vietoves keliaujantys piliečiai žinos, į kurį konsulatą jie gali kreiptis pirmiausia. Ilgos trukmės laikotarpiu tai gali padėti taupyti lėšas, nes valstybių narių susitarimu paskyrus vadovaujančią valstybę kitoms valstybėms narėms nebebus tokios didelės būtinybės turėti savo atstovybių atitinkamoje vietovėje.

 
  
MPphoto
 
 

  Lívia Járóka (PPE), in writing. − The right of unrepresented EU citizens to consular protection abroad under the same conditions as Member State nationals is one of the Union’s most important achievements and is symbolic of its solidarity and its common identity towards third countries. Moreover, the provisions for extending consular protection – including the broad definition of being unprotected, the clarification as to when the embassy or consulate of the citizen’s own Member State is non-accessible, and the inclusion of protection for third-country family members of EU citizens, to the same extent as Member States provide it to the third-country family members of their own nationals – bring great practical advantages for individuals.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Edit Bauer, rapport relatif à la protection consulaire des citoyens de l'Union à l'étranger. Ce rapport a été adopté à une large majorité: 596 voix pour. Je m'en félicite. L'objectif de ce rapport était de faciliter l'accès des citoyens de l'Union à leurs droits, notamment le droit d'être protégé dans des pays tiers. Les nouvelles dispositions de ce rapport sont d'autant plus importantes que la protection consulaire est une expression de la solidarité européenne et de l'identité de l'Union dans les pays tiers.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Każdy obywatel Unii przebywający na terytorium państwa trzeciego, w przypadku braku przedstawicielstwa swojego kraju na tym terenie, ma prawo uzyskać pomoc konsularną od innego państwa członkowskiego, które jest reprezentowane w tym państwie trzecim, na takich samych warunkach jak obywatele tego państwa. Określa to art. 20 ust. 2 lit. c) i art. 23 Traktatu o funkcjonowaniu UE oraz art. 46 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.

Opisana w nowej dyrektywie koordynacja pomocy poprzez przede wszystkim ustalenie „państw wiodących” na obszarach państw trzecich ma na celu usprawnienie czynności w przypadkach ochrony konsularnej tak codziennej, jak i w sytuacjach kryzysowych. Zdefiniowany we wniosku dotyczącym dyrektywy dostęp do placówki dyplomatycznej, który umożliwia dotarcie do niego i powrót w ciągu jednego dnia, jest dobrym rozwiązaniem, szczególnie w sytuacjach nagłych oraz zdarzających się często (np. kradzież czy zgubienie dokumentów, zgon, areszt).

Również zobowiązanie delegatury Unii do koordynacji zapewnienia pomocy podczas przygotowania do sytuacji kryzysowej i w razie jej zaistnienia, zdecydowanie odciąży w tej kwestii wyznaczone w państwie trzecim „państwo wiodące” lub jakiekolwiek inne państwo członkowskie obecne na tym obszarze. W związku z powyższym uważam te zmiany za potrzebne i niezwykle pomocne wszystkim obywatelom Unii Europejskiej.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − A new legislative instrument may be required to facilitate the access of EU citizens to protection in third countries. I am concerned about additional costs, but I share the opinion that in crisis situations, where the Union delegation has the role of coordination, it should have the necessary financial means to provide that coordination. We should not forget about the prerogatives of Member States, because it is their consulates and embassies that, first and foremost, have the responsibility of protecting their citizens. Nevertheless, these are not always available. There are cases when even though an EU citizen has his or her embassy or consulate in the third country, it is inaccessible. This is where the EU must play a role because, according to Article 23 of the Treaty of the Functioning of the European Union, every citizen of the Union shall, in the territory of a third country in which the Member States of which he is a national is not represented, be entitled to protection by the diplomatic or consular authorities of any Member State, on the same conditions as a national of that State.