El Presidente. − El punto siguiente en el orden del día es el debate sobre la recomendación de Anni Podimata, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el proyecto de Decisión del Consejo por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito del impuesto sobre las transacciones financieras (COM(2012)0631 - 2012/0298(APP)) (A7-0396/2012).
Άννυ Ποδηματά, Εισηγήτρια. − Κύριε Πρόεδρε, Κύριε Επίτροπε, είμαστε σήμερα εδώ για να συζητήσουμε εάν θα δώσουμε το πράσινο φως στη θέσπιση φόρου χρηματοπιστωτικών συναλλαγών με τη διαδικασία της ενισχυμένης συνεργασίας. Και θέλω πρώτα απ’ όλα να ευχαριστήσω όλους τους σκιώδεις εισηγητές για την εποικοδομητική συνεργασία, που επέτρεψε την πολύ σύντομη ολοκλήρωση αυτής της έκθεσης, έτσι ώστε να είμαστε έτοιμοι με την αυριανή ψηφοφορία να στείλουμε στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, που συνέρχεται μεθαύριο, ένα ισχυρό μήνυμα συνέπειας και συνοχής, ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, που εκπροσωπεί τους πολίτες της Ένωσης, δεν καθυστερεί ούτε μεταθέτει κρίσιμες και δύσκολες αποφάσεις για το μέλλον· γιατί το Κοινοβούλιο υποστηρίζει με συνέπεια από την αρχή αυτής της κρίσης ότι η αναβλητικότητα, οι καθυστερήσεις, έχουν κόστος και αυτό το κόστος συνήθως το επωμίζονται οι Ευρωπαίοι φορολογούμενοι. Αυτούς λοιπόν τους Ευρωπαίους πολίτες, τους Ευρωπαίους φορολογούμενους, που έχουν επωμιστεί, με τον ένα ή με τον άλλο τρόπο το κόστος αυτής της κρίσης –γιατί να μην ξεχνάμε ότι από το δικό τους υστέρημα αποφεύχθηκε πριν από πέντε χρόνια η πλήρης κατάρρευση του χρηματοπιστωτικού τομέα και ότι αυτοί κατά βάση πληρώνουν σήμερα το βαρύ κόστος της δημοσιονομικής προσαρμογής, αλλά και της βοήθειας στις χώρες που αντιμετωπίζουν οικονομικές δυσκολίες– σ' αυτούς λοιπόν τους Ευρωπαίους πολίτες στο Βορρά και στο Νότο της Ευρώπης έρχεται ο χώρος χρηματοπιστωτικών συναλλαγών να δώσει ένα μήνυμα αλληλεγγύης και δικαιοσύνης.
Ρωτούν πολλοί: «Είναι τώρα η κατάλληλη στιγμή για την εισαγωγή αυτού του φόρου; Με δεδομένες τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο τραπεζικός τομέας, ο φόρος αυτός δεν θα δημιουργήσει μεγαλύτερα προβλήματα; Η εισαγωγή του με τη διαδικασία της ενισχυμένης συνεργασίας δεν θα δημιουργήσει προβλήματα στην εσωτερική αγορά; Δεν θα οδηγήσει σε απώλεια θέσεων εργασίας;».
Να τα πάρουμε με τη σειρά:
Είναι η πιο κατάλληλη στιγμή για να εφαρμοστεί ο φόρος χρηματοπιστωτικών συναλλαγών, γιατί η κοινωνικοποίηση του κόστους της κρίσης που ζήσαμε το προηγούμενο διάστημα είχε και μια άλλη διάσταση που συχνά την υποτιμάμε, αλλά, αν δεν τη δούμε και δεν την αντιμετωπίσουμε εγκαίρως θα γίνει κυρίαρχη και μη αναστρέψιμη· είναι η άνοδος του ευρωσκεπτικισμού, του εθνικισμού, της αμοιβαίας καχυποψίας ή και της απόρριψης της ιδέας της Ευρώπης από ολοένα και περισσότερους Ευρωπαίους πολίτες, που αισθάνονται ότι τα συμφέροντά τους δεν προστατεύονται. Είναι η κατάλληλη στιγμή γιατί ο φόρος χρηματοπιστωτικών συναλλαγών δεν επιβαρύνει τα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα γενικώς και αορίστως, όπως συχνά και σκοπίμως λέγεται. Ο φόρος χρηματοπιστωτικών συναλλαγών, με τον εξαιρετικά χαμηλό συντελεστή και στις μετοχές και στα ομόλογα και στα παράγωγα, με τις εξαιρέσεις όλων των συναλλαγών στην πρωτογενή αγορά, θα έχει κόστος εκεί που θέλουμε να έχει κόστος· εκεί που επιδιώκουμε να λειτουργήσει αποθαρρυντικά και αποτρεπτικά, δηλαδή στις συναλλαγές υψηλής συχνότητας που είναι επικίνδυνες και επιζήμιες για την πραγματική οικονομία. Και ναι, ασφαλώς θα προτιμούσαμε να εισαχθεί ο φόρος σε όλα τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αλλά, στο βαθμό που αυτό δεν είναι εφικτό, λύση δεν είναι η αδράνεια, ούτε η ομηρία των πολλών από τους λίγους. Και ναι, η εσωτερική αγορά δεν έχει βεβαίως να χάσει αλλά να κερδίσει από τη μετάβαση σε ένα πρώτο επίπεδο εναρμόνισης της έμμεσης φορολόγησης στο χρηματοπιστωτικό τομέα από το πλήρως κατακερματισμένο τοπίο που υπάρχει σήμερα.
Σε ό,τι αφορά δε το επιχείρημα περί απώλειας θέσεων εργασίας, στην Ευρώπη των 25 εκατομμυρίων ανέργων εξαιτίας της κρίσης, που, σε μεγάλο βαθμό, ο χρηματοπιστωτικός τομέας προκάλεσε, το να μιλάμε για κίνδυνο ανεργίας εξαιτίας του φόρου είναι όπως θα έλεγαν και οι αρχαίοι Έλληνες «ύβρις», δηλαδή προσβολή. Εκτός και εάν εννοούμε τα golden boys του κλάδου που αποκτούν μυθικές περιουσίες στοιχηματίζοντας ή σχεδιάζοντας περίπλοκα και σύνθετα χρηματοπιστωτικά προϊόντα, σαν αυτά που έφεραν το χρηματοπιστωτικό κλάδο στα πρόθυρα της κατάρρευσης. Αν μιλάμε γι’ αυτά τα λαμπρά μυαλά, τα οποία εντοπίζει και απορροφά ο χρηματοπιστωτικός τομέας πριν ακόμα καλά-καλά προλάβουν να αποφοιτήσουν από τα πανεπιστήμια, αυτά τα λαμπρά μυαλά, αγαπητοί συνάδελφοι, πρέπει με κάθε τρόπο να προσπαθήσουμε να τα κρατήσουμε στην υπηρεσία της πραγματικής οικονομίας, της καινοτομίας, γιατί μόνον έτσι θα διασφαλίσουμε την ανταγωνιστικότητα της Ευρώπης στο σημερινό παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον.
VORSITZ: OTHMAR KARAS Vizepräsident
Λουκάς Λουκά, Ασκών την Προεδρία του Συμβουλίου. − Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, εξ ονόματος της Κυπριακής Προεδρίας θα ήθελα να ευχαριστήσω το Κοινοβούλιο για το έργο που επετέλεσε και συνεχίζει να επιτελεί όσον αφορά τη φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών και, συγκεκριμένα, για την ταχύτητα με την οποία ανταποκρίθηκε στο αίτημα του Συμβουλίου για έγκριση της καθιέρωσης ενισχυμένης συνεργασίας.
Γνωρίζω το ειλικρινές ενδιαφέρον του Κοινοβουλίου γι’ αυτό το θέμα. Το θέμα υπογραμμίστηκε σε ψήφισμα που εξέδωσε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο τον Μάρτιο του 2010 σχετικά με τη φορολογία των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών - θέση σε εφαρμογή, καθώς και σε ανάλογο ψήφισμα πέρσι το οποίο εξέτασε καινοτόμους μορφές χρηματοδότησης σε παγκόσμιο και ευρωπαϊκό επίπεδο. Το θέμα εξετάστηκε επίσης στο πλαίσιο άλλων ψηφισμάτων σε συνάρτηση με το ευρύτερο ζήτημα της οικονομικής και χρηματοπιστωτικής κρίσης.
Θα ήθελα συγκεκριμένα να εκφράσω την ικανοποίησή μου για την έκθεση της κυρίας Ποδηματά σχετικά με το κοινό σύστημα φορολόγησης των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών, η οποία εγκρίθηκε τον Μάιο, καθώς και για την έκθεση την οποία συζητάμε σήμερα. Εκφράζω την ευγνωμοσύνη μου στο Κοινοβούλιο για τη συμβολή του στη συζήτηση σχετικά με το συγκεκριμένο θέμα και, ιδιαίτερα, στην κυρία Ποδηματά για το πολύτιμο έργο της.
Τα μέλη του παρόντος Κοινοβουλίου γνωρίζουν βέβαια ότι και το Συμβούλιο θεωρεί το θέμα της φορολόγησης των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών πολύ σημαντικό. Πριν από την υποβολή της πρότασης της Επιτροπής για τη φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών, συζητήθηκαν εκτενώς διάφορες εναλλακτικές δυνατότητες για τη φορολόγηση του χρηματοπιστωτικού τομέα, τόσο σε τεχνικό επίπεδο εντός του Συμβουλίου όσο και σε επίπεδο Υπουργών στο πλαίσιο του Συμβουλίου ECOFIN. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο παρακολουθεί επίσης στενά το θέμα και δίνει πολιτική ώθηση μέσω των διαδοχικών συμπερασμάτων του που εξέδωσε τα τελευταία χρόνια.
Πέρσι, η Επιτροπή υπέβαλε στο Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο πρόταση για φορολόγηση των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών. Λόγω της σοβαρότητας του θέματος, η Πολωνική και η Δανική Προεδρία αφιέρωσαν σε αυτό μεγάλο μέρος του προγράμματος εργασιών τους. Πραγματοποιήθηκαν πολλές συνεδρίες σε τεχνικό επίπεδο καθώς και πολιτικές συζητήσεις στο πλαίσιο του ECOFIN. Οι συζητήσεις συχνά δεν αποδείχθηκαν εύκολες. Κατέδειξαν τη δυσκολία εξισορρόπησης μεταξύ διαφόρων στόχων από την ανάγκη της διασφάλισης της κατάλληλης συμβολής του χρηματοπιστωτικού τομέα στη δημοσιονομική εξυγίανση έως την ανάγκη διατήρησης ενός αποτελεσματικού χρηματοοικονομικού τομέα και της θέσπισης κατάλληλων μέτρων για την ενθάρρυνση και την τόνωση της ανάπτυξης.
Οι αξιότιμοι κύριοι βουλευτές κατανοούν ότι οι συνθήκες στα διάφορα κράτη μέλη διαφέρουν σημαντικά και ότι, ως εκ τούτου, δεν ήταν όλα τα κράτη μέλη σε θέση να στηρίξουν την αρχική πρόταση η οποία απαιτεί ομόφωνη υποστήριξη εντός του Συμβουλίου προκειμένου να εγκριθεί.
Για το λόγο αυτό, τον Ιούνιο και τον Ιούλιο, το Συμβούλιο άρχισε να εξετάζει τη δυνατότητα χρήσης της διαδικασίας ενισχυμένης συνεργασίας, η οποία θα επιτρέψει στα κράτη μέλη που εξέφρασαν ισχυρή υποστήριξη υπέρ της αρχής της φορολόγησης των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών να συνεργαστούν μεταξύ τους. Έντεκα κράτη μέλη επέλεξαν να συμμετάσχουν σε ενισχυμένη συνεργασία σ’ αυτό το στάδιο και τουλάχιστον ακόμη ένα εξετάζει το ενδεχόμενο. Κατόπιν τούτου, η Επιτροπή υπέβαλε πρόταση οδηγίας του Συμβουλίου με την οποία εγκρίνεται η ενισχυμένη συνεργασία.
Η Κυπριακή Προεδρία αφιέρωσε πολύ χρόνο στην εξέταση αυτής της πρότασης. Οι εργασίες αυτές οδήγησαν στην υποβολή επίσημου αιτήματος εκ μέρους του Συμβουλίου, το οποίο υπεβλήθη την περασμένη εβδομάδα για τη σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, θα ήθελα να ακούσω σήμερα σ’ αυτήν την αίθουσα τις απόψεις σας για το σημαντικό αυτό θέμα. Οι απόψεις αυτές θα είναι χρήσιμες για την Προεδρία δεδομένου ότι το Συμβούλιο συνεχίζει να εξετάζει τον καλύτερο τρόπο για τη συνέχιση των εργασιών.
Der Präsident. − Danke, Herr Ratspräsident, für Ihre Stellungnahme in jener Kammer der europäischen Institutionen, wo die Transaktionssteuer am längsten intensiv gefordert wurde.
Algirdas Šemeta, Member of the Commission. − Mr President, I wish firstly to thank the European Parliament – and particularly the rapporteur, Ms Anni Podimata – for its excellent work and support on this very important file. As you know, the Commission’s proposal for a common system of financial transaction tax is all about fairness and efficiency. It will enable Member States to ensure that the financial sector makes a fair contribution to public finances. It will harmonise existing and possible future FTTs, avoiding the proliferation of cumbersome national systems which result in the fragmentation of the Single Market. Finally, it will disincentivise transactions that do not enhance financial markets’ efficiency or welfare.
In the absence of unanimity in the Council on its original proposal, and following a request made by 11 Member States, the Commission proposed to authorise enhanced cooperation for the implementation of this tax.
I am convinced that going ahead with the FTT file through enhanced cooperation is strongly grounded, legally justified within the framework of the Treaties, and desirable in the current economic and social context. Furthermore, enhanced cooperation will allow for a coordinated and open approach to financial sector taxation which could be expanded beyond the 11 Member States that have formally requested it. I can already see that some others are reflecting on joining this group in the future. This constitutes an important and tangible sign that our ultimate goal of a global FTT remains valid.
I would like to emphasise that, today, this debate is about granting authorisation for enhanced cooperation. According to the Treaty provisions, discussions between the 11 Member States on the substantive proposal to be implemented will follow once the authorisation is formalised. As requested by participating Member States, it will be based on the scope and objectives of the initial Commission proposal of 2011.
Astrid Lulling, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, chers collègues, c'est sans surprise que le Parlement européen devrait donner demain son consentement à la mise en place d'une coopération renforcée pour instaurer une taxe sur les transactions financières.
Une majorité de mon groupe soutiendra cette démarche, je m'y rallierai aussi mais non sans m'interroger sur des aspects fondamentaux qui n'ont pas trouvé de réponse satisfaisante lors de la procédure.
Ainsi, je ne cesse de regretter, depuis le début de notre travail législatif, que la demande d'autorisation ne soit accompagnée, au moins, d'un avant-projet de texte sur la substance, pour juger sur pièce. On me rétorque que le procédé est tout à fait conforme à la pratique, qu'il ne convient pas de mélanger la forme et la substance ou, encore, que le texte proposé reprendra les principales dispositions du projet de directive de la Commission de 2011.
Tout cela est vrai, mais je fais le pari que cette stratégie de l'évitement et d'un certain manque de transparence se heurtera à bon nombre de difficultés. Rappelons, en effet, que les dossiers de la fiscalité sont extrêmement sensibles et que les décisions doivent être prises à l'unanimité, même à l'intérieur du cercle des États membres qui se sont déclarés prêts à introduire la taxe sur les transactions financières.
Pourquoi ai-je tendance à insister sur ce point? Tout simplement, parce que l'introduction d'une telle taxe touchera directement, bien sûr, ceux des États membres qui veulent l'introduire mais aussi, indirectement, ceux d'entre eux qui s'y refusent pour l'instant. La réalité d'un marché unique des services financiers ne peut être mise de côté ou ignorée. Tout le monde sera plus ou moins concerné.
J'avertis, dès lors, ceux de mes collègues qui voient dans cette décision du Parlement une victoire mémorable contre le secteur financier coupable de tant de maux: l'autorisation de la coopération renforcée n'est nullement un point d'aboutissement; il s'agit, bien au contraire, d'un point de départ.
En conclusion, je voudrais dire dès à présent – mais nous nous reverrons –, qu'il ne suffit pas d'un coup de baguette magique; nous ne devons pas nous bercer d'illusions: nous n'en sommes qu'au début et non pas à la fin.
Antolín Sánchez Presedo, en nombre del Grupo S&D. – Señor Presidente, felicito a la ponente, señora Podimata, por su informe y apoyo el proyecto de Decisión del Consejo por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito del nuevo impuesto sobre las transacciones financieras.
Lamento que la propuesta de Directiva de la Comisión de septiembre del año pasado, aprobada en su versión modificada por el Parlamento, no haya podido tener apoyo suficiente en el Consejo. Y aprecio la posición de los Estados miembros que en número suficiente se han mostrado dispuestos a establecer un sistema común haciendo uso, por primera vez, del procedimiento de cooperación reforzada en el ámbito fiscal.
Una iniciativa de estas características, respetuosa con las competencias de los Estados no participantes y el principio de no discriminación, es lo mejor para evitar que aumente la fragmentación fiscal en el mercado interior y contribuirá a estabilizar las cuentas públicas de los Estados participantes con justicia, a reducir los movimientos especulativos en el sistema financiero y a impulsar una agenda de crecimiento y empleo.
El nuevo impuesto debe formar parte del sistema de recursos propios de la Unión Europea, de forma que sus ingresos reduzcan o reemplacen las contribuciones de los Estados participantes en el presupuesto de la Unión. Es un valioso primer paso para que los compromisos sobre contribución del sistema financiero alcanzados en la Cumbre del G20, celebrada en Pittsburgh en 2009, puedan llegar a ser efectivos a escala global y se pueda impulsar una agenda de desarrollo sostenible.
Ramon Tremosa i Balcells, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, first of all, I would like to thank our rapporteur, Ms Podimata, for doing a good job.
The debate on whether Europe should have a financial transaction tax seems to have been overtaken by events. Realising that it was impossible to move on this all together, a group of Member States have decided that they will do it themselves. I think that it is legitimate and in accordance with the Treaties to do this through the enhanced cooperation procedure.
Very often in Europe we stop going forward because a small group of Member States refuses to integrate more. As I am deeply in favour of a stronger and more integrated Europe, the use of enhanced cooperation can only be good news for me. Moreover, the decision of the Member States is a consensual and democratic one. As long as impact assessments are done to ensure that no harm will come to non-participating Member States, I think that this Parliament should give a green light to the procedure.
What would citizens from these twelve Member States say if we blocked their democratic will to have a common FTT? As a liberal, I think that we have to live and let live. If twelve Member States want to go forward along the FTT path, let it be.
Emilie Turunen, for Verts/ALE-Gruppen. – Hr. Formand! I morgen tager vi et afgørende skridt hen imod en europæisk skat på finansielle transaktioner. Hvorfor er dette forslag så vigtigt? Det mener jeg, at det er af tre grunde: For det første er FTT'en et konkret redskab til at ændre incitamenterne i finanssektoren fra kortsigtet spekulation til langsigtede investeringer. For det andet er FTT'en en metode til at rejse indtægter til nogle hårdt trængte europæiske statskasser, og det er at rejse indtægter fra en ellers underbeskattet finanssektor. For det tredje symboliserer FTT'en retfærdighed i forhold til, hvem der betaler regningen for krisen. Vi viser med dette forslag, at vi politikere ikke kun beder borgerne om at bidrage. Vi beder også den sektor, der har udløst krisen, om at bidrage.
Parlamentets opbakning i morgen til et forstærket samarbejde vil ikke kun være en formel godkendelse, det vil også være et vigtigt skulderklap til den koalition af lande, der lige nu er i færd med at realisere verdens første internationale skat på finansielle transaktioner. Vores godkendelse vil samtidig sende et signal til de lande, der endnu vakler, om at de også skal deltage, og det vil forhåbentlig være et skridt på den lange vej mod en global transaktionsskat.
Til tvivlerne her i huset vil jeg sige, at jeg ikke mener, at der er mange undskyldninger tilbage. Kommissionen har allerede understreget, at det ikke vil skade det indre marked, og at det vil respektere de lande, der ikke ønsker at deltage. Til sidst to konkrete opfordringer vedrørende indholdet: Vi mener som Grønne, at det skal dække den bredest mulige base af finansielle aktører og af finansielle produkter, og vi mener, at man skal lukke alle huller, bl.a. ved at følge Europa-Parlamentets forslag om tilføjelse af princippet om udstedelse. Den grønne gruppe opfordrer derfor meget kraftigt til en europæisk finansskat. Tak til ordføreren for en hurtig procedure, og lad os så komme i gang med at indføre den skat.
Ivo Strejček, za skupinu ECR. – Pane předsedající, skupina Evropských konzervativců a reformistů zastává názor, že respektujeme svobodné rozhodnutí jedenácti členských států, které se rozhodly využít institutu posílené spolupráce a zavést na svém území tuto daň, o které se zde bavíme.
Současně ale trváme na tom, že těchto jedenáct členských států bude respektovat i právo ostatních, kteří se rozhodnou tímto směrem nepostupovat, neboť to bude jejich svobodné rozhodnutí. Na rozdíl od obhájců daně z finančních transakcí se nedomníváme, že banky a finanční instituce jsou primárními příčinami ekonomické a finanční krize. Těmi jsou dlouholetá a po desetiletí chybná rozhodnutí členských států a jejich vlád, slibování voličům něčeho, co nemohly splnit, a na své sliby si musely od bank půjčit. Tedy mi nepřijímáme to, co je dnes mylně považováno za příčinu, a to, co je považováno za následek.
My stejně odmítáme to, že daň z finančních transakcí je jakýmsi novým zdrojem, že existují jakési nové peníze, o kterých nikdo nikdy nevěděl a teď jsme je najednou objevili. Jsou to pořád jedny stejné peníze, které jsou vytahovány z kapes daňových poplatníků. Že se to dnes jinak jmenuje, že to má dnes jinou formu, jak to dnes nazýváme, to je jistě pravda, ale jsou to pořád stejné peníze.
Víte, my se obáváme, že institut posílené spolupráce bude v budoucnosti využíván, možná i zneužíván k tomu, že když není možné najít konsensus v širší množině států, tak se použije tento nástroj. To povede k vícerychlostní Evropě. My se toho názvu nebojíme, my ho po léta obhajujeme, jenom nás překvapuje, že vy, kteří nás za to celá léta nemáte rádi, tak jej právě dnes takhle vehementně používáte.
Marisa Matias, em nome do Grupo GUE/NGL. – O que nós temos aqui é um acordo que, finalmente, poderá pôr em prática e avançar com a taxação do setor financeiro. Eu devo dizer que acho que o voto desta proposta chega com trinta anos de atraso, mas mais vale tarde do que nunca. Nós votámos aqui, em maio, a proposta política, e espero que amanhã possamos votar favoravelmente para que onze países comecem a implementar esta medida.
Este imposto é da mais elementar justiça: o capital financeiro tem de pagar. Nós estamos a falar não de um pagamento excessivo, como tem sido pedido aos cidadãos europeus, mas de um pagamento residual. Não estamos sequer a falar de um pagamento que se pague, por exemplo, nas transações quotidianas. Imagine-se: uma família, em Portugal, que queira fazer compras para a sua ceia de Natal, se for comprar azeite, bacalhau, outras coisas, vai pagar por cada 100 euros investido, no mínimo, 6 euros de imposto. Um especulador dos mercados financeiros, se investir esses mesmos 100 euros, vai pagar, com este imposto, cerca de 10 cêntimos ou até mesmo 1 cêntimo. Portanto, estamos a falar de, pelo menos, 60 vezes a menos daquilo que paga qualquer cidadão por bens de primeira necessidade. É por isso mesmo que eu acho fundamental fazer a pergunta: como é que depois de todos conhecermos os impactos da crise, há ainda dezasseis países que acham que taxar o setor financeiro em 0,1 ou 0,01% é um abuso? Como é que se pedem tantos sacrifícios a quem quase nada tem e se continua a achar que não se pode tocar nos mercados financeiros?
Nós sabemos muito bem que esta taxa não resolve o problema da especulação, sabemos que há muitos títulos que continuam fora da transação, mas sabemos também que esta taxa pode gerar recursos extra e que esses recursos devem ser usados para chegar aos setores mais desfavorecidos da população europeia. É esse o repto que se deixa também aos países que vão avançar com esta proposta que amanhã procuramos aqui aprovar.
Marta Andreasen, on behalf of the EFD Group. – Mr President, it is no surprise that only ten Member States at most are willing to adopt a financial transaction tax. The majority of states know that this tax would only push the financial sector out of Europe, to the further detriment of their economies. Insisting on forcing this tax through by means of enhanced cooperation will only make it more evident that it is the wrong way to go. The ill-fated Swedish initiative back in the 1980s should be seen as a good reason for not proceeding.
In addition, there are two aspects of the proposal that have not been laid out in clear terms and which are a matter of concern. The first and most important one is how it will affect non-participating Member States – because it will, notably in the case of cross-border transactions. The second one is how this FTT will be spent.
Regardless, I hope that the British Prime Minister will protect the City from any implications of this tax.
Auke Zijlstra (NI). - Voorzitter, de Commissie wil een belasting op het kopen van aandelen invoeren, de financiële transactietaks. De Commissie wil die belasting zelf innen, zodat er helemaal geen rem meer is op de uitgaven in Brussel. De Commissie heeft echter een nederlaag geleden. Meerdere lidstaten gaan de belasting nu invoeren, maar ze houden het geld zelf. De transactietaks werd aangekondigd als een bankenbelasting, maar niet de banken, maar de consument betaalt uiteindelijk de rekening. En de socialistische mening dat geld hebben en geld verdienen fout is, leeft ook in Brussel. Gelukkig doet Nederland nog niet mee, want bij invoering in Nederland is de schade 4 miljard euro per jaar.
Voorzitter, de belastingen moeten helemaal niet omhoog, ze moeten naar beneden. Lage belastingen leiden tot groei, tot welvaart, tot vrijheid, en de financiële transactietaks is een verkeerde keuze. Overheden en de Commissie moeten leren de uitgaven aan de inkomsten aan te passen. Dat moet iedere burger ook.
Theodor Dumitru Stolojan (PPE). - Acum câţiva ani, părea o utopie să vorbeşti despre introducerea unei asemenea taxe în Uniunea Europeană. Acum, devine o realitate, e drept, numai pentru unsprezece state membre, dar, şi pentru acest rezultat, trebuie să felicităm atât Consiliul, cât şi Comisia.
Este un act de justiţie socială, şi anume că instituţiile financiare trebuie să participe într-o mai mare măsură la formarea veniturilor publice. Însă, tocmai pentru că nu toate statele membre au dorit să participe la introducerea acestei taxe pe tranzacţiile financiare, nu putem realiza nici un alt obiectiv esenţial pe care ni l-am propus de atâtea ori, şi anume ca o parte din veniturile realizate pe seama acestei taxe pe unele tranzacţii financiare să devină venit permanent la bugetul Uniunii Europene.
Din această cauză, iată ce dificultăţi avem de fiecare dată când trebuie să discutăm bugetul Uniunii Europene, pentru că, acest buget neavând, din păcate, venituri proprii în suficientă măsură, fiecare ţară îşi face cu totul şi cu totul alte calcule. Sper că vom continua eforturile pentru a ajunge şi la acest rezultat.
Pervenche Berès (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, chacun se souvient que, dans cette mandature, la première fois que nous avons voté en faveur d'une taxation des transactions financières, c'était sur le rapport dit "crise".
Que de chemin parcouru depuis, sans doute aussi parce que nous sommes encore dans la crise, malheureusement. Finalement cette idée va aujourd'hui franchir une étape fondamentale. Et lorsque je regarde les pays qui se sont associés pour lancer cette coopération renforcée, pour laquelle je remercie la Commission d'avoir mis sur la table une proposition qui nous permet d'avancer concrètement, on voit bien que la question de la zone euro va se poser.
On va se poser aussi la question de savoir quelle sera l'affectation du résultat du revenu de cette taxation. Je vous propose de ne pas oublier la justification historique de la taxe, qui était d'avoir une aide en faveur des pays les moins favorisés, y compris de pouvoir conserver 10 % du produit de cette taxe, au minimum, en faveur de la coopération et du développement.
Pour le reste, je crois que l'Union européenne a aussi besoin de pouvoir décliner l'usage du revenu de cette taxe en faveur d'un projet européen conséquent. Est-ce que ce sera d'abord dans la zone euro, avec cette capacité budgétaire dont nous parlons? Je crois, Monsieur le Commissaire, qu'avec vos collègues, vous devez encore faire preuve de créativité pour permettre qu'avec le revenu de cette taxe, nous puissions alimenter une ressource propre de l'Union européenne, que ce soit au service de la zone euro, ce qui me semble, compte tenu des pays membres de la coopération renforcée aujourd'hui, le plus vraisemblable, mais sinon, si d'autres veulent nous rejoindre, eh bien plus largement pour le budget de l'Union. En tout cas, n'oublions pas d'articuler ressources propres et taxation des transactions financières, même si nous sommes dans le cadre d'une coopération renforcée.
Philippe Lamberts (Verts/ALE). - Monsieur le Président, chers collègues, il n'y aura pas d'union budgétaire sans union fiscale, sans qu'on abandonne le dogme de la compétitivité fiscale qui, en réalité, met à mal la durabilité des finances publiques. Et au profit de qui? Au profit des plus riches de notre société, qui représentent 20 %, voire 1 % de la population.
Pour cela, il nous faut faire sauter le verrou de la règle de l'unanimité en matière fiscale. Il n'est pas acceptable qu'un État membre, à lui seul, puisse bloquer toute initiative en matière fiscale. Dans ce sens-là, la coopération renforcée sur la taxe sur les transactions financières est une première occasion de faire sauter ce verrou. Mais il doit y en avoir d'autres car, au-delà de la taxe sur les transactions financières, il est grand temps de s'attaquer à ces multinationales qui, en faisant des milliards de profit, en Europe, grâce aux consommateurs européens, se contentent de payer au mieux quelques millions d'impôts.
Il nous faudra donc une coopération renforcée pour l'impôt des sociétés et, pourquoi pas, pour une initiative commune visant à mettre un terme au tourisme fiscal des Bernard Arnault, Gérard Depardieu et autres individus du genre.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, agreement at the G20 on financial transactions, and at the Basel Committee on bank capital, is done to avoid regulatory arbitrage and the dangers of protectionism, but currently both the US and the EU seem to have difficulties in implementing these agreements in several areas. So when a limited FTT is introduced under enhanced cooperation in several European Union Member States shortly, we shall need to safeguard against the dangers of unintended consequences on a local and global basis.
Already in the US, a Member of Congress has put forward the Price Bill, explicitly to counteract the residence principle being proposed in the limited EU FTT, to ensure that US businesses cannot be used to collect non-US taxes. Given the state of US-EU negotiations with regard to derivatives regulation in Dodd Frank, EMIR and MiFID, we are already in danger of entering an effective trade war, whereby neither region will cooperate on financial reforms agreed at a global level. So communication on the extent and reach of even a limited EU FTT needs to be a priority.
Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che approvando questa cooperazione rafforzata alcuni Stati membri si stiano tirando la cosiddetta zappa sui piedi. Un'imposta sulle transazioni finanziarie avrebbe senso a livello globale, o perlomeno applicata all'intera Unione europea. Saranno contenti i nostri amici inglesi di questo regalo. Londra infatti accrescerà ancora di più il suo ruolo di centro finanziario mondiale e gli altri paesi perderanno soldi e posti di lavoro.
Ultimamente da più parti si dice che il Regno Unito voglia lasciare l'Unione europea. Io suggerisco loro di pensarci bene, perché l'Europa è sempre molto generosa e a volte ingenua nei loro confronti. Non basta la correzione britannica che paghiamo ogni anno, adesso daremo loro anche il monopolio esclusivo delle attività finanziarie. Forse il punto è che nel Regno Unito c'è qualcuno che ha veramente a cuore gli interessi del proprio paese, mentre nel resto dell'Unione si subiscono invece passivamente le decisioni prese altrove, senza un minimo sguardo al futuro e alle conseguenze di alcune scelte.
Димитър Стоянов (NI). - Г-н Председател, четири години слушаме сладките фантазии на г-н Барозу за това, че ще има данък върху финансовите транзакции. И след четири години единственото, което имаме, е едно нищо и никакво засилено сътрудничество, което има само за цел да прикрие едно единствено нещо - че г-н Барозу се провали във въвеждането на данъка върху финансовите транзакции.
Но докато той се е провалил в изпълнението на своята политическа програма, Съветът се провали в това да защити интереса и желанията на собствените си граждани. Значи когато трябва да въвеждаме изисквания за гражданите - може, когато трябва да вземем пари от тях да спасяваме банките, които са затънали заради собствените си прегрешения - може, а когато трябва да накажем тези, които докараха финансовата криза - не може, така ли?
Срам, господин председателстващ на Съвета! Срам за Вас и за Вашите страни, задето доведохте нещата дотук. И не се чудете защо европейските граждани гледат все повече и повече към патриотичните сили. Както се казва в България: „Каквото повикало - такова се обадило!“
Markus Ferber (PPE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute ist ein guter Tag, weil wir etwas auf den Weg bringen, das hier im Europäischen Parlament geboren wurde, das von der Kommission, Herr Kommissar, dankenswerterweise aufgegriffen wurde und das jetzt die ausreichende Zahl von Mitgliedstaaten gefunden hat, die im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit das einführen wollen, was dringend notwendig ist, nämlich eine Beteiligung der Finanzmärkte an der Bewältigung der Kosten des Schadens, den sie selbst verursacht haben.
Es ist doch nicht einzusehen, wenn ich heute Abend irgendwann um 23.00 Uhr noch schnell ein Bier trinke, dass ich da selbstverständlich eine Mehrwertsteuer zu bezahlen habe, während aber, wenn Hunderte von Millionen auf Finanzmärkten verschoben werden, das Ganze steuerfrei stattfindet. Deswegen sage ich in aller Deutlichkeit: Es ist richtig, dass ein paar Staaten voranmarschieren. Europa ist immer dann einen Schritt vorwärts gekommen, wenn einige wenige mutige Staaten bereit waren, zusammenzuarbeiten und gemeinsame Probleme gemeinsam lösen, und die, die ein bisschen länger brauchen, um zu verstehen, dass es klug ist, was die wenigen getan haben, die können dann in den nächsten Jahren gerne folgen. Das ist das, was Europa auszeichnet. Das ist das Signal, das wir auch dringend brauchen, und wir können miteinander als Europaabgeordnete stolz darauf sein, das mit auf den Weg gebracht zu haben.
Deshalb werden wir als CDU/CSU-Gruppe im Europäischen Parlament dem Bericht Podimata morgen aus voller Überzeugung zustimmen.
Leonardo Domenici (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, nella raccomandazione che voteremo si fa esplicitamente riferimento al ruolo che dovrà avere la Commissione per integrare la valutazione di impatto iniziale di introduzione della tassa sulle transazioni finanziarie nel quadro della cooperazione rafforzata.
Dando per acquisito quindi il parere favorevole alla cooperazione rafforzata, credo che il Parlamento possa cominciare a dare un contributo al lavoro che dovrà svolgere la Commissione, un lavoro di armonizzazione, un lavoro anche di confronto con chi opera sui mercati finanziari, con chi vuole ragionare sulle conseguenze tecniche e pratiche e non con chi invece, prospettando scenari apocalittici, ci invita semplicemente a non applicare la tassa.
Ricordo molto rapidamente le questioni più importanti. In primo luogo, concentrare questa operatività della tassa sulle operazioni a breve e brevissimo termine, sull'high-frequency trading, la necessità di tassare singole operazioni e non i saldi di fine giornata, la tassazione a partire dal luogo in cui avviene lo scambio dell'asset e non la nazionalità dell'intermediario, la possibilità di aumentare l'aliquota per operazioni riguardanti paradisi fiscali, la possibilità di introdurre meccanismi che colpiscano di più derivati comprati e venduti a scopo speculativo rispetto a quelli usati per effettiva copertura assicurativa. Insomma, tenere conto della possibilità di forme di tassazione differenziata e calibrata per ottenere una tassa sulle transazioni finanziarie più equa ed efficace, incardinata sul principio della progressività.
Ashley Fox (ECR). - Mr President, I want to start by saying that I would have no objection to a globally-imposed financial transaction tax. Imposed upon all financial transactions, it would raise a lot of money which I would wish to see used to lower other taxes which harm incentives to work and to innovate.
However, I can see little benefit in an FTT which applies to only a few countries. It will raise some revenue from businesses too small to avoid it but, for the most part, it will simply displace transactions to those countries where the tax does not exist. I am pleased, therefore, that the United Kingdom has said that it will not participate. If other European countries wish to go ahead, then that is a matter for them. But before doing so, perhaps they should ask themselves why Sweden is not participating. The answer, I suspect, is that Sweden has tried such a tax before and it resulted in a lot more business for the City of London.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Emilie Turunen (Verts/ALE), blue-card question. – The situation today is that at least eight European Union Member States already have put the financial transaction tax in place and that means that fragmentation is already here. Your own country, the United Kingdom, put in place many hundreds of years ago a stamp duty, the oldest tax in the UK, which is a sort of financial transaction tax. So my question is, how can you say that eleven countries moving forward is not a step forward compared to this very fragmented situation today?
Ashley Fox (ECR), blue-card answer. – My answer to that would be that where you have a tax you will cause business to migrate elsewhere, and business that perhaps might be done in Frankfurt or Paris will move somewhere else. You refer also to the stamp duty in the United Kingdom. Of course that is not paid by foreign businesses, deliberately so we do not deter foreign business from taking place in the City of London.
Nigel Farage (EFD). - Mr President, it is received wisdom here that all the economic problems in the European Union, and in particular the shambles of the euro zone, are all caused by the Anglo-Saxon capital markets and therefore they must be attacked. That is what the financial transaction tax is really all about. And it says two things to me.
Firstly, this unilateral approach on financial transaction tax, on global warming policy, on all of these things, is rendering Europe the low-growth economic disaster zone of the world. This is a self-inflicted wound. These countries that are doing it are damaging their ability to do this business.
Secondly, even though the British Government sensibly are not going along with this, the very fact that this was proposed and that over two thirds of the tax would have been raised from the City of London, tells me we should not be in this club at all. It was put in place to damage financial markets and in particular to damage Britain. It is a bad idea for us and it is a bad idea for you too.
Diane Dodds (NI). - Mr President, I have consistently opposed the imposition of an EU-wide financial transaction tax. Whilst I am quite prepared to ensure that bankers and speculators carry their share of the financial burdens that many ordinary people face, I am firmly of the belief that this measure neither recognises, nor provides a solution to, the primary cause of Europe’s vast economic problems: the folly of the single currency and the sovereign debt crisis.
This proposal seeks to establish a more limited FTT under enhanced cooperation. It is an experiment for launching a revised EU-wide proposal. The committee assures us that non-participating countries will remain unaffected by the tax. However, given the intricacies of the transactions involved, this pledge is professionally regarded as unrealisable.
The contribution of the United Kingdom to the European Union budget is already vast. I have no wish to see hard-working and hard-pressed families in the United Kingdom suffer any further from these proposals from the European institutions.
Burkhard Balz (PPE). - Herr Präsident, meine sehr verehrte Damen und Herren! Ich glaube, dass das Europäische Parlament hier ein wichtiges Signal für die Beteiligung des Finanzsektors an den Auswirkungen der Finanzmarktkrise setzt. Die Finanzmarktsteuer wird dabei helfen, den Handel zu entschleunigen und auch schädliche Spekulationen einzudämmen. Wir Parlamentarier machen nun den Weg dafür frei, dass die Steuer in den Mitgliedstaaten – zumindest in einigen Mitgliedstaaten – eingeführt werden kann.
Dennoch darf dies kein Freibrief bei der Ausgestaltung des Steuerkonzepts sein. Die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt ist nach wie vor gegeben, nämlich zwischen den Staaten, die die FTT anwenden, und den Staaten, die das nicht tun wollen. Es ist daher richtig, dass das Parlament die Kommission zu einer Auswirkungsstudie für die Steuererhebung unter verstärkter Zusammenarbeit auffordert.
Auch darf die Weiterentwicklung der Finanztransaktionssteuer nicht aus dem Blickfeld geraten. Wir erreichen nämlich unser eigentliches Ziel nur, wenn die Steuer möglichst europaweit, ja eigentlich global angewandt wird. Darauf müssen alle europäischen Institutionen hinarbeiten – konsequent hinarbeiten.
Sich einfach zurückzulehnen und zu hoffen, dass sich die FTT von selbst als Vorbild für andere Staaten erweist, ist – glaube ich – nicht ausreichend. Und da es um wesentliche Fragen des Binnenmarktes geht, muss das Europäische Parlament auch volle Mitsprache bei der Finanzmarktsteuer haben.
Wir Parlamentarier stehen in großer Einigkeit für den europäischen Weg, und es ist mehr als bedauerlich, dass der Rat diese Einigung nicht an den Tag legt!
Evelyn Regner (S&D). - Herr Präsident! Der Kommissionsvorschlag vom letzten Jahr ist eine gute Grundlage für die künftige Arbeit. Er darf nicht verwässert werden, und vor allem darf er nicht mit Ausnahmen gespickt werden. Eine Ausnahme für Derivate würde bedeuten, dass ein bedeutender Teil der Transaktionen ausgeklammert und damit der Sinn der Steuer at absurdum geführt würde. Immerhin macht der Derivatehandel ein Vielfaches des Aktienhandels aus. Derivate sind hochspekulativ, wenn sie nicht als Sicherheiten verwendet werden. Auch die Ausnahmen für Pensionsfonds und für den Devisenhandel müssen neu überdacht werden, schließlich ist der Devisenmarkt mit vier Billionen US-Dollar pro Tag der größte Finanzmarkt der Welt, und schon allein ökonomisch betrachtet würde eine Ausklammerung als äußerst sinnlos betrachtet werden.
Die Finanztransaktionssteuer hilft uns, ein kleines Stück Verteilungsgerechtigkeit zu erlangen. Schließlich ist das Geld da, es muss nur neu verteilt werden. Eine Regulierung, die zügig umgesetzt wird und die wichtigsten Finanzprodukte mit einschließt, ist wichtig. Daher ersuche ich Sie, Kommissionsvertreter genauso wie Herrn Minister Louca als Ratsvertreter, darauf hinzuwirken, dass jene Staaten, die noch nicht an Bord sind, ebenfalls an Bord geholt werden.
Zum Schluss noch Gratulationen an Anni Podimata und die Schattenberichterstatter zu diesem Bericht.
Diogo Feio (PPE). - Durante esta discussão, fica claro que os requisitos formais para se avançar com uma cooperação reforçada no plano fiscal estão cumpridos para este caso. No entanto, mais do que a forma, falta discutir muito da substância. Falta discutir, em relação aos resultados, um estudo de impacto sobre esta medida. Falta ver a proposta que poderá regular esta mesma matéria. Só aí será possível responder a questões como: saber qual o resultado que esta medida tem em relação ao crescimento, saber qual o resultado que esta medida tem para disciplinar os mercados financeiros, perceber quais serão os custos reais para aqueles que utilizam instrumentos financeiros, quais os custos administrativos de cobrança deste imposto? Tudo isto são matérias em relação às quais, neste preciso momento, nada sabemos. Como também nada sabemos relativamente aos efeitos que esta aprovação vai ter.
Será que a aprovação de uma cooperação reforçada, que vai envolver alguns dos Estados da União Europeia, vai ter algum efeito sobre a possibilidade de termos esta solução de um imposto sobre transações financeiras a nível global? São estas dúvidas que marcam muito deste debate, são estas dúvidas que vão marcar este debate durante os próximos tempos.
Ricardo Cortés Lastra (S&D). - Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, felicitar a la ponente, señora Podimata, por su excelente informe.
Los Socialistas europeos lo vimos claro hace ya más de cuatro años, y mañana, con la votación, este Parlamento dará un paso importante hacia el objetivo de establecer un impuesto sobre las transacciones financieras.
Más de nueve Estados miembros han expresado su intención de implantar dicho impuesto, pero no nos podemos quedar en meras declaraciones. Les pido a los Veintisiete que empecemos a emprender acciones contundentes en este sentido.
Tenemos la obligación política de poner en marcha —primero a nivel europeo y luego a nivel internacional— un impuesto que asegure que uno de los causantes de la crisis pague por sus negligencias, que el sector financiero se haga responsable de una vez por todas de los abusos cometidos, ayudando a la recuperación económica tras haber sido rescatado.
Hemos de actuar con la mayor rapidez posible para establecer este instrumento que nos permitirá obtener nuevos ingresos para las arcas públicas, que debe emplearse para estimular políticas de crecimiento, de generación de empleo, y que debe asimismo servir para impulsar nuestros valores de solidaridad e igualdad, financiando la lucha contra la crisis, la desigualdad y la pobreza, dentro y fuera de Europa.
„Catch-the-eye“-Verfahren
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - A jelenlegi vitából is az tűnik ki, hogy az Európai Unió válságkezelési technikája igencsak széles skálán mozog. A növekedéshez forrásokra van szükség, ami azonban szűkösen áll rendelkezésre. A megoldást minden tagállam önállóan és együttműködve is keresi. Az ftt egy ilyen kétségekkel teli téma. Ami biztos: az ftt felmerülésekor egyértelműen kidolgozatlan volt a javaslat. Különösen igaz ez a tagállamokhoz történő visszaosztás tekintetében. Több volt a kérdőjel, mint a válasz. Nem véletlen, hogy ezek után csak 11 tagállam döntött úgy, hogy megerősített együttműködés keretében ezt megvalósítja. De más tagállamok is úgy érzik, hogy helye van ennek a társadalmi igazságossághoz hozzájáruló adónak az adórendszerben. Csak ők más módszert választottak. A mostani jelentéstervezet, mely megerősített együttműködésben kíván zöld utat adni az ftt-nek jó és támogatandó, de nem szabad elfelejteni a tagállamok egyéni megoldásait sem, mert így talán nagyobb egyetértést remélhetünk ebben a kérdésben a jövőben.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Sectorul financiar a jucat un rol important în declanşarea recentei crize financiare şi economice, în timp ce costurile au fost suportate de administraţiile publice şi de cetăţenii europeni. Consider că este important ca sectorul financiar să contribuie în mod echitabil şi substanţial la costurile crizei şi solicit ca, pe viitor, acest sector să fie impozitat în mod echitabil faţă de alte sectoare. De asemenea, susţin descurajarea activităţilor excesiv de riscante întreprinse de instituţiile financiare.
Este regretabil faptul că există diferenţe esenţiale de opinii în ceea ce priveşte necesitatea de a stabili un sistem comun al taxei pe tranzacţiile financiare la nivelul Uniunii şi faptul că principiul unei taxe armonizate pe tranzacţiile financiare nu se va bucura de sprijin unanim în cadrul Consiliului în viitorul previzibil. Felicit cele unsprezece state membre pentru decizia de a stabili o cooperare reciprocă consolidată în domeniul instituirii unui sistem comun al taxei pe tranzacţiile financiare. O felicit pe doamna raportor şi o asigurăm de susţinerea noastră.
Anna Záborská (PPE). - Daň z finančných transakcií mala byť významným vlastným zdrojom rozpočtu Európskej únie. Nebude, pretože pre odpor niektorých členských štátov sa zvolila metóda posilnenej spolupráce. Švédska skúsenosť nám hovorí jasne, čo sa stane ďalej. Väčšina obchodovania na burzách v štátoch, ktoré sa k tejto spolupráci hlásia, skončí. Presunú sa inde – pravdepodobne do Londýna. Politickú odvahu potrebnú na odmietnutie financovania strát bánk nahrádzame absurdným gestom. Akoby sme povedali občanom: „Banky sa správali ako nezodpovední hráči, preto teraz zdaníme ich obchody, pričom tú daň nakoniec zaplatíte vy.“. A s týmto, bohužiaľ, nemôžem súhlasiť.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Sajnálatos, hogy a magyar kormány által idén bevezetett, és 2013-tól még tovább szigorított tranzakciós illetéknek nevezett sarc teljes mértékben ellenkezik az európai tranzakciós adó szellemével. Az Orbán-kormány csekkadója nem a spekulatív banki ügyleteket, hanem elsősorban a lakossági és a vállalati pénzmozgásokat bünteti. A magyar munkavállalók adóznak azért, mert fizetést kapnak a számlájukra, a munkáltatók azért, mert megfizetik a közterheket, a lakosság pedig azért, hogy befizethesse a rezsiköltségeket. Az átlagos fizetés mellett évi 10 000 forint kiadást jelent a tranzakciós illeték minden magyar állampolgárnak. Az Orbán-kormány csekkadója helyett Magyarországnak is az európai tranzakciós adót kellene alkalmaznia, amely a lakosság, valamint a középvállalkozások helyett igazságos módon a spekulatív banki ügyleteket adóztatná meg.
(Ende des „Catch-the-eye“-Verfahrens)
Algirdas Šemeta, Member of the Commission. − Mr President, honourable Members, I would like to thank you for your strong support for a common system of FTT. This is an important signal for all Member States: those participating, those considering joining the group, and those others who prefer not to participate. I have no doubt that the European Parliament will give its consent tomorrow to enhanced cooperation in the area of FTT. I would like to take this opportunity to urge the Council to work just as swiftly in authorising enhanced cooperation early next year.
For our part, we are already working on a proposal for the FTT to be implemented under enhanced cooperation so that a new discussion on the substance can be started as soon as possible. I will, of course, keep the European Parliament informed of any progress on this matter. As your rapporteur was already told, we are prepared to continue our dialogue with your Economic and Monetary Affairs Committee on possible changes to be made to our initial proposal.
Many of you spoke today about the substance of the proposal, which will come soon. I have to say that we do not foresee any surprises in the forthcoming proposal, because the participating Member States requested that we present the substantive proposal based on our initial proposal. Therefore, you will not encounter many differences between the proposals. Of course, we need to adapt the proposal to the limited scope of the participating Member States and take into account the debates that were held when the initial proposal was discussed.
What we need now is to speed up the procedural steps so that these Member States can start discussing the substance. This is crucial if the FTT is to be implemented in due course, as requested by the EU Heads of State and Government.
Λουκάς Λουκά, Ασκών την Προεδρία του Συμβουλίου. − Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, θα ήθελα και εγώ με τη σειρά μου να σας ευχαριστήσω γι’ αυτήν την ενδιαφέρουσα και χρήσιμη συζήτηση. Είναι σαφές ότι ο φόρος επί των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών και το ευρύτερο θέμα της φορολόγησης του χρηματοπιστωτικού τομέα θα συνεχίσουν να περιλαμβάνονται στον κατάλογο των προτεραιοτήτων του Κοινοβουλίου και θα συνεχίσουν να μας απασχολούν.
Θα ήθελα μόνο να συμπληρώσω ένα θέμα σε αυτά που είπε ο Επίτροπος. Όσον αφορά την πρόταση της Επιτροπής, θα ήθελα να υπενθυμίσω ότι στη Συνθήκη προβλέπονται ακριβώς τα βήματα που πρέπει να ακολουθηθούν για να εφαρμοστεί η ενισχυμένη συνεργασία· συγκεκριμένα προβλέπεται ότι πρώτα λαμβάνεται η έγκριση από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και μετά η Επιτροπή καταθέτει οποιεσδήποτε λεπτομέρειες.
Παρ’όλα αυτά όμως, η Επιτροπή, σε ανεπίσημο επίπεδο, ευγενώς παρουσίασε αρκετές λεπτομέρειες της πρότασης που θα ακολουθήσει. Όπως υπογράμμισα και στην αρχική μου παρέμβαση, το Συμβούλιο έχει αρχίσει εντατικές συζητήσεις και θα τις συνεχίσει οπωσδήποτε σχετικά με την πρόταση της Επιτροπής για την έγκριση καθιέρωσης ενισχυμένης συνεργασίας.
Είμαι ιδιαίτερα ευγνώμων προς το Κοινοβούλιο για τη συμβολή του στο θέμα αυτό.
Άννυ Ποδηματά, Εισηγήτρια. − Κύριε Πρόεδρε, θέλω κι εγώ από την πλευρά μου να ευχαριστήσω τον Επίτροπο Šemeta, τον εκπρόσωπο της κυπριακής Προεδρίας κ. Λουκά Λουκά, όλους τους συναδέλφους και όλως ιδιαιτέρως τους σκιώδεις εισηγητές για τις παρεμβάσεις και τις παρατηρήσεις τους.
Θέλω μόνο μία κουβέντα να πω σε εκείνους που δεν συμμετέχουν στην εφαρμογή του φόρου αλλά ανησυχούν ότι θα υποστούν τις συνέπειες ή ότι θα πληγεί η εσωτερική αγορά. Θέλω να θυμίσω ότι είναι οι ίδιοι που το προηγούμενο διάστημα, όταν συζητούσαμε για την εφαρμογή ενός φόρου χρηματοπιστωτικών συναλλαγών σε ευρωπαϊκό επίπεδο, στο επίπεδο των 27 κρατών μελών, ισχυρίζονταν ότι ο φόρος αυτός είναι ανεφάρμοστος και ότι θα οδηγήσει σε μετεγκατάσταση είτε χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων είτε χρηματοπιστωτικών συναλλαγών. Τώρα λοιπόν φαίνεται ότι η εφαρμογή θα είναι τόσο επιτυχής και τόσο δύσκολη η φοροαποφυγή, που θα επιβαρυνθούν ιδρύματα εκτός της επικράτειας εφαρμογής του φόρου. Ειδικά δε στους συναδέλφους του Ηνωμένου Βασιλείου θέλω να υπενθυμίσω ότι το 40% των εσόδων από το τέλος χαρτοσήμου, το stamp duty, προέρχονται από μη εγκατεστημένα στη Βρετανία ιδρύματα. Είναι λοιπόν εντελώς παράλογο να αρνούνται στους άλλους να εφαρμόσουν αυτό που εφαρμόζουν οι ίδιοι.
Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, θέλω κι εγώ από την πλευρά μου να εκφράσω τη βεβαιότητα ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αύριο θα δώσει το πράσινο φως για την εφαρμογή του φόρου χρηματοπιστωτικών συναλλαγών από τα έντεκα πρώτα κράτη μέλη με βάση τον κανόνα της ενισχυμένης συνεργασίας.
Der Präsident. − Die Aussprache ist geschlossen.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 12. Dezember 2012, um 12.30 Uhr statt.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 149 GO)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. – O sistema de recursos próprios da União Europeia ganha especial sentido numa altura em que os orçamentos públicos nacionais estão sob forte pressão e ao mesmo tempo se acentua a necessidade de se reforçar verdadeiramente o orçamento da UE, para melhor responder à crise. Um novo sistema de recursos próprios deve alcançar uma ligação mais forte e mais democrática entre os cidadãos, agentes económicos e o orçamento da UE. Deve ser fiscalmente neutro, na medida em que os cidadãos não devem pagar mais impostos por causa da mera existência da própria União Europeia. O avanço em cooperação reforçada para este tipo de taxação das transações financeiras é um importante primeiro passo, e é extremamente positivo porque gera uma receita considerável e é socialmente justo. Ainda neste domínio, cabe-nos estudar possibilidades de mais soluções de recursos próprios, como um novo recurso baseado no IVA ou a aplicação de um imposto verde, sempre aplicados de uma forma socialmente justa, tendo em consideração especialmente os cidadãos mais vulneráveis.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. – Unsprezece state ale Uniunii Europene au decis recent să se coordoneze, prin intermediul procedurii de cooperare consolidată, în implementarea taxei pe tranzacţiile financiare. Doresc să salut această iniţiativă şi sper ca aceasta să fie imitată cât mai rapid de ceilalţi membri ai UE.
Cetăţenii nu pot plăti la nesfârşit preţul unei crize economice şi financiare pe care nu au provocat-o. Este momentul pentru un sistem de taxare mai echitabil, prin care băncile să contribuie, la rândul lor, la eforturile pentru ieşirea din situaţia dificilă în care se află astăzi continentul european.
Chiar dacă reprezintă un procentaj modest al tranzacţiilor efectuate, această taxă va reduce volatilitatea observată pe pieţele financiare, descurajând tranzacţiile pe termen scurt. Ea va aduce totodată bugetelor o sumă importantă, care ar putea fi folosită pentru a investi în cercetare, eficienţă energetică, sănătate sau educaţie, contribuind la creşterea economică.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), in writing. – Today's debate on enhanced cooperation on the Financial Transaction Tax (FTT) marks an important milestone in the long-anticipated introduction of the policy. Applying a low-rate, wide-base tax on the main financial classes, the FTT is expected to generate tens of billions of euros to the public purse, further decreasing the financial burden on ordinary EU citizens. Importantly, the FTT could also be used as a tool to regulate markets, curb speculation and encourage sustainable economic growth. I would have liked to see the FTT applied throughout the entire EU; however, as that is impossible, I welcome the decision of 11 Member States to introduce the FTT in the framework of enhanced cooperation on the basis of the Commission proposal of September 2011. Even with the participation of 11 countries, enhanced cooperation on the FTT would contribute to a stronger single market with fewer barriers and distortions. It would also ensure a fairer contribution from the financial sector, which is currently under-taxed by about €18 billion a year. I remain hopeful that more Member States will consider joining the common FTT system once it has been established in order to support the EU’s internal market, financial recovery and long-term growth.
Sławomir Nitras (PPE), na piśmie. – Projekt podatku od transakcji finansowych od samego początku mocno dzielił Parlament Europejski. Cześć posłów upatrywała w nim narzędzie do ukarania banków za spowodowanie kryzysu, sposób na uchwalenie prawdziwie unijnego podatku, który bezpośrednio zasilałby budżet UE, czy też metodę na walkę ze spekulantami. Przeciwnicy FTT postrzegali ten podatek jako eksperyment gospodarczy, który przyniesie odwrotne skutki do zamierzonych, jak to miało miejsce w przypadku Szwecji. Rezultatem tego głębokiego podziału jest obecna sytuacja. Jedenaście państw postanowiło wprowadzić ten podatek na własną rękę, by przykładem zachęcić do jego ustanowienia w całej Unii Europejskiej, a docelowo na całym świecie. Nie powinniśmy sprzeciwiać się zawiązaniu wzmocnionej współpracy przez te kraje tak długo, jak nie spowoduje to zaburzeń wspólnego rynku, co jednocześnie jest wymaganiem zawiązania tejże współpracy. Jak wiemy, debata na temat konstrukcji tego podatku będzie się odbywała po wyrażeniu naszej zgody, dlatego też ważne jest, by jego końcowa wersja nie wpływała negatywnie na kraje, które do niego nie przystąpiły.
Sirpa Pietikäinen (PPE), kirjallinen. – Finanssitransaktioveron taakse kätkeytyy kannattamisen arvoinen ajatus siitä, että finanssisektorin tulee myös itse osallistua finanssikriisin aikaansaamiin maksutalkoisiin ja että verotuksen avulla on mahdollista kannustaa pidempiaikaisia, kestäviä investointiratkaisuja. 4 600 miljardia euroa, tai lähestulkoon 40 % koko EU:n vuoden 2009 bruttokansantuotteesta. Tuo käsittämättömän suuri luku on summa, jonka EU-maat yhdessä ja erikseen lupasivat finanssikriisin hoitamiseen: finanssisektoriensa ja pankkiensa pääomittamiseen ja tukemiseen, pankkiensa vastuiden takaamiseen ja muuhun kriisintorjuntaan. Luvatusta avusta käytettiin yksin vuoden 2008–2009 aikana noin 2 300 miljardia euroa. Komission ehdotus EU-laajuiseksi transaktioveroksi julkaistiin viime vuoden syyskuussa. Kun yksimielistä kannatusta neuvostossa ei ehdotukselle löytynyt, pyrkivät nyt halukkaat EU-maat tiivistetyllä yhteistyöllä liikkumaan eteenpäin. Jonkun täytyy olla suunnannäyttäjä. Suotavaa olisi, että järkevästi ja toimivasti rakennettu finanssitransaktioverojärjestelmä laajenee tästä muihin EU-maihin ja myös globaalisti. Tätä päämäärää kohden tulee myös komission työskennellä.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Nous devons voter pour une coopération renforcée concernant la taxe sur les transactions financières! Le soutien du Parlement européen à la TTF a eu dans le passé un impact significatif sur la Commission et sur le Conseil. Le Parlement doit continuer à soutenir la TTF.
D'abord dans un souci de cohérence par rapport aux prises de position précédentes mais aussi pour envoyer un signal fort à la société civile européenne et aux États qui ne soutiennent pas encore le projet, pour qu'ils rejoignent la coalition. La coopération renforcée est conforme au droit de l'Union et respecte les droits des États non participants. Elle peut avoir également un effet positif sur le marché intérieur.
Par ailleurs, les craintes de délocalisation massive ne sont pas fondées. Le champ d'application de la TTF doit être le plus large possible: non seulement des actions et des obligations mais aussi l'ensemble des produits dérivés. Enfin, la TTF à 11 pays pourrait lever 37 milliards d'euros de recettes. Ces montants considérables pourraient être utilement dépensés pour satisfaire les besoins sociaux en Europe, mais aussi aider les ménages pauvres dans le monde qui souffrent des conséquences d'une crise dont ils ne sont pas responsables.