Hakemisto 
Sanatarkat istuntoselostukset
PDF 6106k
Keskiviikko 22. toukokuuta 2013 - Strasbourg
1. Istunnon avaaminen
 2. Yksityisoikeuden alalla määrättyjen suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen (keskustelu)
 3. Talous- ja rahaliittoa koskevat tulevat lainsäädäntöehdotukset (keskustelu)
 4. Valiokuntien ja valtuuskuntien kokoonpano: ks. pöytäkirja
 5. Talous- ja rahaliiton sosiaalinen pilari (keskustelu)
 6. Esityslistan muuttaminen
 7. Äänestykset
  7.1. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (hyväksyntä) (A7-0282/2012 - Andrew Duff) (äänestys)
  7.2. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (kuuleminen) (A7-0174/2013 - Andrew Duff) (äänestys)
  7.3. Yksityisoikeuden alalla määrättyjen suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen (A7-0126/2013 - Antonio López-Istúriz White, Antonyia Parvanova) (äänestys)
  7.4. Toimitusketjun turvallisuuteen liittyvää tulliyhteistyötä koskeva EU:n ja Kanadan välinen sopimus (A7-0152/2013 - Peter Šťastný) (äänestys)
  7.5. Euroopan pankkiviranomainen ja luottolaitosten vakavaraisuusvalvonta (A7-0393/2012 - Sven Giegold) (äänestys)
  7.6. Luottolaitosten vakavaraisuusvalvontaan liittyvää politiikkaa koskevien erityistehtävien antaminen Euroopan keskuspankille (A7-0392/2012 - Marianne Thyssen) (äänestys)
  7.7. Pyrotekniset tuotteet (A7-0375/2012 - Zuzana Roithová) (äänestys)
  7.8. Audiovisuaalisia mediapalveluja koskevan direktiivin täytäntöönpano (A7-0055/2013 - Piotr Borys) (äänestys)
 8. Äänestysselitykset
  8.1. Veropetosten, veronkierron ja veroparatiisien torjunta (A7-0162/2013 - Mojca Kleva Kekuš)
  8.2. Verotusta käsittelevä vuotuinen kertomus: kuinka hyödyntää EU:n taloudellisen kasvun potentiaalia (A7-0154/2013 - Ildikó Gáll-Pelcz)
  8.3. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (hyväksyntä) (A7-0282/2012 - Andrew Duff)
  8.4. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (kuuleminen) (A7-0174/2013 - Andrew Duff)
  8.5. Yksityisoikeuden alalla määrättyjen suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen (A7-0126/2013 - Antonio López-Istúriz White, Antonyia Parvanova)
  8.6. Toimitusketjun turvallisuuteen liittyvää tulliyhteistyötä koskeva EU:n ja Kanadan välinen sopimus (A7-0152/2013 - Peter Šťastný)
  8.7. Euroopan pankkiviranomainen ja luottolaitosten vakavaraisuusvalvonta (A7-0393/2012 - Sven Giegold)
  8.8. Luottolaitosten vakavaraisuusvalvontaan liittyvää politiikkaa koskevien erityistehtävien antaminen Euroopan keskuspankille (A7-0392/2012 - Marianne Thyssen)
  8.9. Pyrotekniset tuotteet (A7-0375/2012 - Zuzana Roithová)
  8.10. Audiovisuaalisia mediapalveluja koskevan direktiivin täytäntöönpano (A7-0055/2013 - Piotr Borys)
 9. Äänestymiskäyttäytymistä ja äänestysaikeita koskevat ilmoitukset: ks. pöytäkirja
 10. Esityslistan muuttaminen
 11. Edellisen istunnon pöytäkirjan hyväksyminen: ks. pöytäkirja
 12. Syyrialaispakolaisten tilanne naapurimaissa (keskustelu)
 13. Siirtymävaiheessa olevien arabikevään maiden varallisuuden takaisin hankinta (keskustelu)
 14. Bosnia ja Hertsegovinaa koskeva vuoden 2012 edistymiskertomus (keskustelu)
 15. Tervetulotoivotukset
 16. Entistä Jugoslavian tasavaltaa Makedoniaa koskeva vuoden 2012 edistymiskertomus (keskustelu)
 17. EU:n kauppa- ja investointisopimusta koskevat neuvottelut Yhdysvaltojen kanssa (keskustelu)
 18. Yleisten tullietuuksien palauttaminen Myanmarille/Burmalle - Myanmarin/Burman yleiset tullietuudet (keskustelu)
 19. Kansainvälisillä sopimuksilla, joissa EU on osapuolena, sijoittajan ja valtion välisten riitojen ratkaisemista varten perustetuissa välimiesoikeuksissa käsiteltäviin asioihin liittyvä korvausvastuu - Kahdenväliset investointisopimukset ja unionin lainsäädäntö (keskustelu)
 20. Seuraavan istunnon esityslista: ks. pöytäkirja
 21. Istunnon päättäminen


  

PRESIDENZA DELL'ON. ROBERTA ANGELILLI
Vicepresidente

 
1. Istunnon avaaminen
Puheenvuorot videotiedostoina
 

(La seduta è aperta alle 8.30)

 

2. Yksityisoikeuden alalla määrättyjen suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca la relazione di Antonio López-Istúriz White e Antonyia Parvanova, a nome della commissione giuridica e della commissione per i diritti della donna e l'uguaglianza di genere, sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativo al riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile (COM(2011)0276 - C7-0128/2011 - 2011/0130(COD)) (A7-0126/2013).

 
  
MPphoto
 

  Antonio López-Istúriz White, Ponente. − Señor Presidente, queridos colegas, me honra poder presentar ante todos hoy un Reglamento sobre el reconocimiento mutuo de medidas de protección en materia civil que, por fin, ve la luz tras un largo periplo en el que hemos viajado juntos mi colega de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, la señora Parvanova, y yo. El viaje ha sido agradable y beneficioso, pero se han presentado, además, importantes obstáculos en el camino, que hemos conseguido vencer hasta alcanzar nuestra meta, es decir, permitir que cualquier víctima de la delincuencia obtenga el reconocimiento y la máxima protección posible en el territorio de la Unión Europea.

Este reglamento forma parte del paquete legislativo que refuerza los derechos de las víctimas en la Unión Europea y complementa la Directiva sobre la orden europea de protección que garantiza el reconocimiento mutuo de las medidas de protección en materia penal.

La aplicación combinada de los dos instrumentos, penal y civil, permitirá a las personas que hayan obtenido una orden de protección circular libremente y con seguridad por todo el territorio europeo, incluyendo el Reino Unido e Irlanda, quienes solicitaron expresamente, además, su inclusión en este reglamento.

Conforme a lo preceptuado en el artículo 3 del Tratado de la Unión Europea, que reforzará y desarrollará el espacio de libertad, seguridad y justicia de la Unión, de acuerdo con el principio de reconocimiento mutuo, las medidas de protección en materia civil adoptadas por un Estado miembro han de ser reconocidas en otro Estado miembro como medidas civiles.

Hemos intentado simplificar al máximo estas órdenes de protección. Para ello se ha creado un certificado normalizado y multilingüe que contendrá la mayor parte de las medidas civiles que hayan podido acordarse, con el fin de proteger la vida y la integridad física y moral de las víctimas.

Si la persona protegida no está físicamente presente en el Estado miembro de origen, tiene la posibilidad de solicitar el certificado en línea, por fax o cualquier otro método técnico. También se pretende que la persona protegida no tenga que cubrir los costes financieros relacionados con el reconocimiento de la medida de protección en otro Estado miembro. Se trata de un procedimiento administrativo de fácil obtención para las víctimas, que les protege también en los viajes y traslados a otros países.

El reconocimiento de la medida y la solicitud del certificado no requieren la existencia de un representante legal o asistencia letrada, lo cual aminora ―como podrán entender― mucho los costes y facilita así la vida a nuestros ciudadanos.

Hemos creído más sencillo y conveniente crear una base de datos a escala de la Unión Europea sobre medidas de protección y certificados expedidos. Esto garantizará a las autoridades nacionales un acceso seguro y rápido a la información requerida y una protección transfronteriza segura y rápida. De esta forma, la víctima de un delito de terrorismo que haya obtenido una orden de alejamiento del agresor, por ejemplo, en una medida civil, y que se traslade para viajar o para vivir a Suecia podrá solicitar a través de este certificado la ejecución de la medida civil acordada ante las autoridades suecas, conforme a este Reglamento.

Por ejemplo, una víctima de violencia de género, portuguesa, a la que un tribunal portugués haya declarado como tal y que, además, le haya concedido una serie de medidas de protección, como puede ser una orden de alejamiento del agresor o la prohibición de comunicación entre agresor y víctima, podrá desplazar su residencia a territorio, pongamos por ejemplo, rumano, donde las autoridades de este país harán ejecutar de forma inmediata las medidas acordadas por el órgano judicial luso, a través del certificado normalizado multilingüe que la víctima podrá solicitar desde Rumanía por cualquier medio telemático e inscribiendo a la víctima en el registro europeo de víctimas sin necesidad alguna de asistencia letrada.

Los ponentes queremos que estas medidas de reconocimiento gocen de la máxima difusión en el territorio de la Unión, e instamos a todos los Estados miembros a que colaboren para alcanzar este objetivo. Asimismo, proponemos que estas medidas de protección se encuentren disponibles en el portal e-justicia, que se encuentra instalado en todos los países de la Unión.

No quiero concluir, con la presencia del Comisario, sin agradecer, lógicamente la colaboración, muy buena colaboración, que hemos obtenido tanto de la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea como también de las Presidencias chipriota e irlandesa.

Quiero, además, hacer una mención especial a mis colegas de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género y, sobre todo, a Antonia Parmanova, diputada eficiente y trabajadora de Bulgaria, que, junto con este diputado español, creo que hemos podido hacer la vida un poquito más fácil a nuestros ciudadanos.

Espero que, en estos momentos, este tipo de reconocimiento, este tipo de medidas y este intento nuestro para acercar mucho más a los ciudadanos a la Unión Europea sean reconocidos por ellos.

 
  
MPphoto
 

  Antonyia Parvanova, rapporteur. − Madam President, first I would like to thank Mr López-Istúriz White very much for the excellent cooperation we have had between the Committee on Legal Affairs (JURI) and the Committee on Women’s Rights and Gender Equality (FEMM). We had a good opportunity to present this report together to the plenary and, with enhanced cooperation, also to enhance the quality of the legislation.

I would also like to express my gratitude for the explanations provided by the Commission through DG Justice and for the fruitful exchange of views with all the shadow rapporteurs. Last but not least, I would like to thank the organisations, associations and NGOs who put forward positions on the right support and protection for victims of crime. I would also like to thank everybody, including the secretariats of both committees, for their meaningful contributions.

Today we will be voting on an extremely important piece of legislation, the Regulation for the mutual recognition of protection measures in civil matters. This piece of legislation complements the EPO in criminal matters and, in order to ensure the broadest possible range of protection measures, separate legislation for civil matters was needed. Together the two instruments will cover the broadest possible range of protection measures taken by Member States.

We need to ensure that victims are protected whenever they travel or move to another Member State. Our vote today has to be guided by one key principle – to make the system work efficiently for victims and to guarantee their protection by the Union. Our contribution to the Commission’s text was guided by the objective of ensuring rapid and simple recognition, where applicable, and enforcement of protection measures. We also had a very positive discussion with the shadow rapporteurs, which helped us to tackle the problem as a whole and to take into account the needs of and specific support services for this group of victims.

As a co-rapporteur for the FEMM Committee, I would like to stress the need to pay particular attention to the gender issue. A key element for us was to make the administrative procedure more straightforward for victims and ensure that they are protected whenever they travel or move to another Member State. Under the new rules, any victim of gender violence, abduction or aggression who has been granted protection in one EU Member State would just need to fill in a standard multilingual certificate to have his or her right to protection fully enforced by the Union. We also paid attention to the importance of ensuring that a protected person who does not speak the language of the proceedings relating to the recognition of the protection measure has access to translation and interpretation. Last but not least, we will stress the importance of giving the protected person better information regarding their rights and the free movement of protection measures. That is the reason why the report stressed the establishment of the information and awareness-raising campaign between the Member States.

We also included provisions strengthening the collection of data by Member States, which would provide an evidence-based assessment of the functioning of the certificate mechanism and would allow the mechanism to be improved if needed. The continuity of specialist support services to victims of gender-based violence and specialist training for officials likely to deal with cases of violence against women is an important part of the protection.

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Madam President, this is an important day for European citizens. On behalf of Vice-President Reding, I welcome the agreement on this regulation at first reading. It represents a landmark for the effective implementation of victims’ rights. Wherever they are in the European Union and no matter where they come from or where they live, we have to make sure that all victims are treated properly and without discrimination.

This is what this European Protection Order will do, by setting up a fast, efficient, mutual-recognition mechanism for protection measures. This agreement would not have been possible without excellent cooperation with the Irish Presidency and the rapporteurs, Mr López-Istúriz White and Ms Parvanova. The European Protection Order Regulation will, together with the Criminal Law Directive, allow victims to cross borders and retain the benefits of the protection measures issued in their home country. Thanks to Parliament, we have found a good solution to avoid excessive translation costs for the victims. We now have agreement on all legislative elements of the victims’ package proposed exactly two years ago, in May 2011.

This comprehensive reform applies to victims of all types of crime. It provides a range of measures to ensure that victims receive proper treatment from the moment they report a crime to the final outcome of criminal proceedings. We are convinced that the European Protection Order will have a very positive impact, especially on women suffering from violent and sexual crime. The special needs of such victims have been recognised and should be addressed when implementing these measures into national law.

We must now turn our attention to the Member States. Now that the legislation has been agreed and will soon be published in the Official Journal, we must ensure that it is properly implemented and applied. All the victims’ rights laws now adopted must be operational and fully available to victims by the transposition deadline in 2015.

The Commission will assist the Member States by issuing guidance documents, promoting training and bringing together the experts to put these laws into action. The objective is clear and simple. We will not allow these laws to become a dead letter. We will act to ensure that the laws are properly implemented by the national authorities and courts. We will monitor transposition and compliance by the Member States in relation to their obligations to stand up and respond to their responsibility to act and give meaning and effect to the law.

 
  
MPphoto
 

  Carmen Romero López, Ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior. − Señora Presidenta, es pues este Reglamento complementario de la euroorden de protección en los países en los que existe una fase civil del procedimiento, porque precisamente este Reglamento está pensado para eso, para aquellos países en los que existe una fase civil del procedimiento. Y es bueno porque, además, es un Reglamento que se aplica automáticamente y que va a ser rápido en su aplicación.

Pero tenemos que lamentar, en estos momentos, que no hemos avanzado en lo que significa la definición del delito de la violencia contra las mujeres como una agresión continuada para poder hacer realidad la inclusión de este delito en los Estados miembros. No existe todavía este delito en todos los Estados miembros. Y tenemos que avanzar, sobre todo, en la prevención del delito de la violencia contra las mujeres. Por eso es esencial su definición.

No hemos hecho todavía propuestas convincentes sobre la prevención de este delito. Y no podemos dejar, de ninguna manera, que la crisis nos arrastre y que perjudique todo lo que es esta prevención.

No es posible que, porque se reduzcan los medios en la justicia, convirtamos los delitos en faltas y privemos a las mujeres de la asistencia jurídica gratuita, cuando son las mujeres vulnerables precisamente las que más están sufriendo los efectos de la crisis y no tienen ni siquiera donde caerse muertas. ¡Cómo es posible que se les prive de estas posibilidades! Tengan en cuenta que esto puede estar pasando en algunos países. Desgraciadamente, en mi país, con la reforma de la justicia en estos momentos, puede estar pasando.

Así que tenemos que estar muy atentos para que esta prevención sea eficaz y para que avancemos en la definición de ese delito en los países miembros y también en la inclusión de estas estadísticas, no solamente de la violencia contra las mujeres sino también de la trata contra las mujeres, en Eurostat, para que de verdad podamos conocer la dimensión de este problema y avancemos en la prevención.

 
  
MPphoto
 

  Edit Bauer, on behalf of the PPE Group. – Madam President, I would like first of all to express my gratitude to our co-rapporteurs for their excellent and successful work. This piece of legislation is intended to be the last one, completing the so-called ‘victims package’, and is the sister legislation to the already existing criminal law EPO. I hope these two pieces of legislation can guarantee the security of victims while ensuring they enjoy their right to free movement.

Protection of victims in this legislation is related first of all to violence against women and children which, unfortunately, is an evergreen topic. Even if the victim of violence holds a protection order, at this moment she or he can feel safe only when staying in her or his home country. It is quite a big restriction, particularly if we take into consideration the fact that the free movement of people is one of the basic values and principles of the Union. If the victim of violence wanted to start all over again in another country, the perpetrator could find her or him, and her or his physical and psychological integrity or liberty would be at risk again. Therefore, this regulation is a missing piece of legislation. It allows for the mutual recognition of protection measures which are based on civil law rather than criminal law.

I would like to ask my colleagues to support this proposal. I would also like to encourage the Member States to transpose this instrument as soon as possible and completely. I am grateful to the Commission for its promise to monitor this legislation strongly. I believe that by simplifying the recognition of protection orders, the lives of victims of violence can be protected throughout Europe.

 
  
MPphoto
 

  Britta Thomsen, for S&D-Gruppen. – Fru formand! Kære kolleger! Vi lever i dag i et samfund, hvor vi som EU-borgere kan bevæge os frit på tværs af grænser. Vi kan rejse frit og flytte fra et land til et andet. Men blandt de personer, der flytter eller rejser, er der nogen, der bliver ofre for vold. At blive udsat for vold er en voldsom oplevelse. Den kan på et splitsekund vende op og ned på det liv og den hverdag, man kendte. En ud af fem kvinder i EU udsættes årligt for vold af deres partner. Mere end 100.000 kvinder i EU er omfattet af beskyttelsesforanstaltninger. Tæller vi ofre for menneskehandel med i regnskabet, bliver tallet endnu højere. Hvis vi skal sikre et velfungerende indre marked, er vi nødt til at have en fælles høj standard for beskyttelse af ofre for kriminalitet. Et indre marked skal ikke kun handle om varer. Det er lige så vigtigt at sikre fri bevægelighed for Unionens borgere, og det gør vi kun ved at sætte ofrene i centrum. Det er vigtigt, at vi i alle medlemslande anerkender beskyttelse af ofrene. Derfor er jeg rigtig glad for resultatet af dette arbejde. Ved at gøre administrative procedurer for ofre mere simple sikrer vi en beskyttelse af ofrene, hvad enten de rejser eller flytter til en anden medlemsstat.

 
  
MPphoto
 

  Raül Romeva i Rueda, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, allow me first of all to congratulate our colleagues López-Istúriz White and Parvanova for having led that important debate. It has been said, and I fully agree, that this is not a minor issue, especially for those women who suffer gender-based violence. According to the Council of Europe around 20% to 25% of European women experience physical acts of violence at least once during their adult life. 12 to 15% find themselves in a relationship of domestic abuse and more than 10% suffer sexual violence.

According to Eurostat, the rate of unreported crime is 60%, and according to the European Women’s Lobby, violence against women affects approximately 45% of all women across Europe; an estimated one-fifth of women in the European Union suffer from violence. Seven women die every day from violence of this kind. The annual cost of this kind of violence in the European Union could be as high as EUR 16 billion. This is not, I repeat, a minor issue.

This regulation is thus intended to apply to protection measures ordered with a view to protecting the person when there are serious grounds for considering that that person’s life, physical or psychological integrity, personal liberty, security or sexual integrity is at risk: for example, in order to prevent any form of gender-based violence or violence in close relationships such as physical violence, harassment, sexual aggression, stalking, intimidation or other forms of indirect coercion.

The aim of the regulation is to establish an efficient recognition mechanism to ensure that all protection measures taken in civil matters in the Member State concerned can circulate freely throughout the European Union. This is important because it affects all kinds of victims, and it also includes any obligations or prohibitions imposed on the person causing the risk, such as a prohibition or regulation on entering the place where the protected person resides, works or visits, or stays regularly. That is why I would like to offer my congratulations on the job done, and I fully expect that the Member States will recognise that this important measure should be implemented as soon as possible.

 
  
MPphoto
 

  Marina Yannakoudakis, on behalf of the ECR Group. – Madam President, in December 2011 I supported legislation which helps safeguard victims of stalking, harassment and domestic violence. The European Protection Order allowed victims of violence who had gained restraining orders in the UK or other countries to make these orders portable around the EU. I hope the EPO will be a great success and will complement the victims’ rights package.

One of the reasons for its success is that it is based on a system of mutual recognition and only deals with contraventions of Member States’ own criminal law. While I fully support the rights of citizens, especially women, to have the same level of protect that they enjoy in their home country, I have concerns with the new proposals which introduce similar measures for civil law. We need to protect our citizens who are victims of crime, and that is why I can only support the European Protection Order, which deals with criminal offences.

Criminal offences are clear: they are a violation of the law of the Member States’ statute book. Introducing civil law measures is more problematic, and we must remember that, at least in the case of the United Kingdom, our system of common law is distinct from civil law in the rest of Europe. Consequently, I am concerned that extending the EPO to cover civil matters would lead to confusion. This confusion might lead to less protection. Furthermore, in spite of my objections to this proposal, I cannot accept the principle of EU jurisdiction over civil law. I shall therefore be abstaining from the vote later today.

 
  
MPphoto
 

  Cecilia Wikström, för ALDE-gruppen. – Fru talman! Vi talar väldigt ofta om den fria rörligheten, men är man en människa som är satt under hot, ofta från någon som man trodde sig älska, någon man levde med tidigare, så är man plötsligt inte längre föremål för den fria rörligheten, utan istället är man fången på en ort där man har den här personen under försöksförbud.

Nu är det så lyckligt att denna församling, detta parlament, tillsammans med kommissionen och rådet har lyckats komma fram till någonting väldigt bra som nu garanterar att besöksförbudet/skyddet följer med den person som är satt under hot. På det här sättet är den fria rörligheten nu verklighet och inte bara en dröm för många av de kvinnor som har levt under de mest svåra förhållanden, under hot och förtryck. Vår skyldighet som politiker är ju att underlätta livet för alla.

Jag tycker att det slutgiltiga resultatet som vi har fått med de två rättsakterna är mycket bra. Visst finns det en del skönhetsfläckar, men jag välkomnar verkligen att vi nu har ett heltäckande paket för att värna rörelsefriheten för de av våra medborgare som lever under hot. Det är ett mycket, mycket viktigt steg för att värna allas rätt att dra nytta av det som är en av hörnstenarna i vårt europeiska samarbete.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška, za skupinu EFD. – Skúsenosti z každodenného života nám ukázali, že vykonávanie ochranných opatrení v prípade obetí násilných trestných činov podľa Európskeho ochranného trestného príkazu sa stretáva s problémami, najmä v krajinách, kde túto problematiku rieši občianske či správne právo. Treba preto uvítať iniciatívu Európskej komisie, ktorá operatívne reaguje na zistenia o právnych medzerách pri aplikácii európskeho ochranného príkazu a predkladá návrh nariadenia, ktorý uvedený problém v podstate rieši. Kombinované uplatnenie oboch nástrojov trestného občianskeho práva umožní osobám, ktorým bolo priznané ochranné opatrenie, slobodne sa pohybovať po celej Únii. Dúfajme preto, že nová právna úprava pomôže zlepšiť možnosti pohybu a migrácie takýchto osôb a že vyrieši vzniknutý problém.

 
  
MPphoto
 

  Mariya Gabriel (PPE). - Madame la Présidente, tout d'abord je voudrais saluer les deux corapporteurs, M. López-Istúriz et Mme Parvanova, pour leur excellent travail dans le cadre de ce dossier si important.

En tant que coordinateur PPE pour la commission des droits de la femme et de l'égalité des genres, je voudrais souligner l'excellente coopération qu'il y a eue entre les commissions JURI et FEMM, qui ont agi au titre de l'article 51 du règlement. C'est un bon exemple d'une coopération entre commissions parlementaires propre à faire avancer nos objectifs communs.

Ensuite, cette proposition complète le paquet Victimes, qui renforce le droit des victimes dans l'Union européenne. Mais par ces mesures, nous renforçons aussi l'espace européen de liberté, de sécurité et de justice, dans lequel la libre circulation des personnes est assurée. Ceci permet de faciliter l'accès de tous les citoyens européens à la justice, grâce au principe de la reconnaissance mutuelle des décisions judiciaires et extrajudiciaires en matière civile.

Ce rapport est donc un pas de plus vers la réalisation de notre espace commun de justice, sans frontières intérieures, dans lequel tous les citoyens voient leurs droits garantis.

Deux mots-clés sont à retenir: la simplification et la protection. Nous parlons toujours de simplification, mais ce rapport illustre comment, par la simplification, nous renforçons la protection des citoyens. Supprimer les formalités intermédiaires, assurer une reconnaissance rapide et simple des mesures de protection, réduire les charges administratives pour les victimes, mettre en avant l'utilisation du certificat standardisé multilingue, voilà des exemples concrets des mesures prises pour garantir que toute personne bénéficiant d'une protection dans un État membre ne perd pas ce droit lorsqu'elle se déplace et s'installe dans un autre État membre.

Enfin, il est important de mettre en avant l'attention particulière que le rapport prête aux violences faites aux femmes. Pour mieux répondre aux besoins des victimes de violences sexistes, ce rapport propose des mesures concrètes, telles qu'assurer la formation des fonctionnaires susceptibles de devoir gérer des cas de violences, garantir aux victimes un langage accessible, et mettre en place des services adaptés à leurs besoins.

Donc, encore une fois, félicitations aux deux corapporteurs parce que ce pas en avant que nous faisons aujourd'hui, c'est un pas en avant dans la concrétisation des principes fondateurs de notre Union européenne de justice et de sécurité pour tous les citoyens européens.

 
  
MPphoto
 

  Antigoni Papadopoulou (S&D). - Madam President, it is encouraging that Parliament, the Cyprus and Irish Presidencies of the Council, and the Commission have successfully concluded their negotiations on this file, thus complementing the existing European Protection Order directive on criminal cases with the relevant directive on civil matters. The combination of these two EPO instruments ensures the highest possible protection measures for victims of gender violence, stalking or abduction.

At a time of intense free movement, and given that one in four women experiences multiple violence in the course of her lifetime, the new directive aims to establish an efficient mechanism to ensure that victims already granted protection in civil matters in one EU Member State will enjoy mutual recognition throughout the EU and be eligible for further information and assistance. Protection procedures are simplified; victims only need to fill in an easily comprehensible form in an acceptable language in order to obtain a standard, multilingual certificate of protection. I congratulate the rapporteurs on their good work.

 
  
MPphoto
 

  Angelika Werthmann (ALDE). - Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Es wurde mehr als höchste Zeit, dass dieses Thema nun auf unserer Agenda ist. Endlich gibt es die schon lange erwartete gegenseitige Anerkennung von Schutzmaßnahmen in Zivilsachen, die Teil eines Legislativpakets ist, das die Rechte der Opfer stärkt. Es ist definitiv ein Schritt in die richtige Richtung. Denn Opfer von Stalking und geschlechtsspezifischer Gewalt können sich in der Europäischen Union nun relativ frei und sicher bewegen. Sie sind in ihrer Freiheit, ihrem Recht und ihrer Sicherheit gestärkter. Das heißt für die Betroffenen: Sie erfahren in einem anderen EU-Staat den exakt gleichen Schutz, den sie zuvor erfahren haben – außer in Dänemark, das sich aufgrund von Protokoll 22 daran nicht beteiligt, wogegen Großbritannien und Irland sich an diesen Schutzmaßnahmen beteiligen, was ich persönlich sehr begrüße.

Abschließend möchte ich noch hervorheben, dass es jetzt dringend notwendig ist, den Betroffenen unmittelbar und unbürokratisch zu helfen. Ebenso wichtig ist es, einheitliche Informations- und Sensibilisierungskampagnen unmittelbar und in allen Staaten einzuführen.

Zum Abschluss noch ein Danke an unsere Berichterstatter!

 
  
MPphoto
 

  Tadeusz Zwiefka (PPE). - Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Już kilka miesięcy temu – kiedy kończyliśmy pracę nad przeglądem rozporządzenia o jurysdykcji, uznawaniu i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych, znoszącym procedurę egzekwatury, pozwalając w ten sposób na swobodny przepływ orzeczeń sądowych w Unii Europejskiej – podkreślałem ogromne znaczenie wysokiego poziomu wzajemnego zaufania systemów sądowniczych, które zdołaliśmy osiągnąć w Unii Europejskiej.

Po ustanowieniu europejskiego nakazu ochrony kolejnym krokiem w kierunku zapewnienia obywatelom bezpieczeństwa i pewności prawnej podczas korzystania ze swobody przemieszczania się jest omawiane dzisiaj sprawozdanie. Wzajemne uznawanie cywilnych instrumentów ochrony jest ważnym uzupełnieniem tej niezwykle starannie budowanej sieci prawa, która pozwoli osobom, które przeszły często bardzo trudne sytuacje życiowe, bez obaw realizować osobiste i zawodowe plany życiowe także poza granicami własnego kraju. Warto podkreślić, że tworzony w ten sposób spójny system ochrony i wsparcia ofiar przestępstw we wszystkich państwach członkowskich ma przede wszystkim na celu zapewnienie ochrony przed popełnieniem ponownych przestępstw wobec tych osób. Ten wymiar oddziaływania prewencyjnego może stać się także ważnym i skutecznym instrumentem w walce przeciwko zorganizowanej przestępczości, szczególnie w obszarze handlu ludźmi.

Wczoraj w tej Izbie dyskutowaliśmy o skuteczności wdrażania programu sztokholmskiego, podawaliśmy przykłady tematów spraw, które wciąż jeszcze mamy do załatwienia. Dzisiaj mamy przed sobą kolejny instrument prawny, który w praktyce przyczyni się do budowania bezpiecznej dla obywateli Unii Europejskiej. Mam także nadzieję, że w momencie wchodzenia w życie przepisów dzisiaj przyjmowanych, a nastąpi to w roku 2015, wiedza w zakresie ich stosowania będzie powszechna, zarówno wśród prawników, jak i wśród obywateli.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE MME ISABELLE DURANT
Vice-présidente

 
  
MPphoto
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D). - Pani Przewodnicząca! Ułatwienia w swobodnym przepływie osób gwarantowane przez art. 3 Traktatu o Funkcjonowaniu Unii Europejskiej spowodowały, że coraz więcej osób podróżuje lub przeprowadza się za granicę. Taka sytuacja wymaga zapewnienia wspólnych, harmonijnych środków prawnych gwarantujących obywatelom ochronę i bezpieczeństwo, z jakiego korzystali w swoim państwie, na terenie całej Unii. Inicjatywa Komisji dotycząca rozporządzenia w sprawie wzajemnego uznawania środków ochrony w sprawach cywilnych uzupełni dyrektywę w sprawie europejskiego nakazu ochrony gwarantującą wzajemne uznawanie środków ochrony w sprawach karnych i tym samym pomoże zagwarantować prawa ofiar w całej UE. Łączne stosowanie tych dwóch instrumentów – karnego i cywilnego – pozwoli osobom, którym przyznano nakaz ochrony w jednym państwie członkowskim na jego utrzymanie podczas podróży lub przeniesienia się do innego państwa członkowskiego, bez konieczności poddawania się czasochłonnym procedurom.

Zaproponowane ustandaryzowane, wielojęzyczne zaświadczenie, zawierające wszystkie istotne informacje niezbędne do uznania ochrony, będzie ogromnym ułatwieniem dla wszystkich poszkodowanych. Zaproponowany wniosek jest doskonałym przykładem upraszczania i tworzenia prawa europejskiego zrozumiałego dla obywateli, szybkiego i skutecznego na całym terytorium wspólnoty.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, la agenda europea está llena, últimamente, de fechas históricas. Las últimas cumbres y la de hoy también llevan ese apellido, y así lo ha manifestado el Comisario.

Quiero reivindicar también esa calificación para el reglamento que debatimos hoy. La ciudadanía europea vivirá, desde hoy, más segura y con más derechos, porque esta norma completa las garantías que nos ofrece la orden europea de protección en la que tanto trabajamos.

La combinación de ambas es básica para que todas las víctimas de delitos, especialmente de graves y frecuentes, amenazadas por fenómenos que van desde la delincuencia organizada y/o terrorista a la violencia de género se sientan protegidas en todo el territorio de la Unión.

Esto hay que celebrarlo porque predica valores. El primero, la supremacía de la vida y la integridad de las personas por encima de ninguna otra consideración; el segundo, el valor del acuerdo como herramienta al servicio de la ciudadanía y la construcción de una sociedad más justa; el tercero, el valor de la marca «Europa» como referencia en materia de garantías y derechos cívicos.

Termino con una reivindicación del papel de la política. Los ponentes de este informe han resuelto su trabajo como dos competentes relojeros. Han enfrentado problemas jurídicos complejos, casuística muy diversa, una enorme diversidad de culturas jurídicas y una tramitación larga, áspera y difícil. Aún así han conseguido encajar todas las piezas.

Hoy les debemos el reconocimiento que merecen por devolvernos la fe en la constancia del valor de la política y la solidez de los valores que sustentan el proyecto europeo. Por tanto, gracias al señor López-Istúriz y a la señora Parvanova.

Ahora solo esperamos que todos los Estados adopten las medidas y las decisiones oportunas para garantizar y hacer eficiente la protección de todas las víctimas. Y, señor Comisario, tal y como usted ha manifestado hoy, persiga y controle a los Estados para que apliquen esta Directiva cuanto antes.

 
  
MPphoto
 

  Hubert Pirker (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Angesichts der 30 Mio. strafbaren Handlungen, die während eines Jahres in der gesamten Europäischen Union begangen werden, kann jeder Opfer einer Straftat werden. Was wir sehen, ist, dass Kriminalität grenzüberschreitend ist. Der Opferschutz wird es in Zukunft auch sein. Dafür sorgen wir nämlich mit der Verordnung, die wir heute beschließen werden.

Diese Verordnung zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen in Zivilsachen vervollständigt das Gesetzespaket des Europäischen Parlaments und des Rates zum Opferschutz. Zur Erinnerung: Die Mindeststandards für die Rechte von Verbrechensopfern und die Richtlinie über Schutzanordnung im Rahmen von Strafverfahren haben wir bereits beschlossen. Das Ziel der heutigen Verordnung ist es, Opfer von Gewalt – und zwar werden es in der Regel Frauen und Kinder, also die Schwächsten unserer Gesellschaft sein – insbesondere vor häuslicher Gewalt, vor Stalking entsprechend zu schützen oder auch vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen, und zwar in allen Ländern der Europäischen Union, egal, in welchem Land diese Schutzanordnung gestellt wurde, unter einfachsten Regeln, die zur raschen Umsetzung und raschen Hilfe für die betroffenen Opfer führen werden.

Mit dieser Verordnung, die wir heute beschließen, haben wir einen umfangreichen Opferschutz durchgesetzt, und zwar europaweit, ganz gleich, ob die Schutzmaßnahme im jeweiligen Land straf- oder zivilrechtlich geregelt ist. Wir treten für die Opfer ein, andere mögen sich – so hat es zumindest den Anschein – zwischendurch mehr um die Täter kümmern.

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner (S&D). - Frau Präsidentin! Ich bedanke mich bei den BerichterstatterInnen für ihre hervorragende Arbeit und vor allem Zusammenarbeit in dieser Sache. Diese Verordnung ist ein Schritt in die richtige Richtung und war eigentlich längst überfällig. Opferschutz geht uns alle an, und zwar ohne Grenzen. Bis dato werden Opfer von Straftaten in jedem EU-Land anders behandelt. Daher begrüße ich diese Verordnung und die entsprechenden Änderungsvorschläge.

In Österreich haben rund 84 % aller Frauen bereits Beleidigungen und Beschimpfungen erlebt. Jede zweite Frau gibt an, dass sie schon einmal Opfer von Drohungen und Schlägen geworden ist. Der Grundgedanke der Europäischen Union ist es, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen. Opfer werden nunmehr künftig grenzüberschreitend vor jeglicher Gewalt geschützt. Ein gewalttätiger Ehemann oder Partner, Frauen und Kinder sind meistens Opfer. Daher: Opfer von geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung und Stalking müssen vor den Tätern geschützt werden. Diese Verordnung ist ein gutes Gesetz, das die Opfer von Verbrechen und Gewalt in den Mittelpunkt stellt!

 
  
MPphoto
 

  Raffaele Baldassarre (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, Commissario, permettetemi innanzitutto di complimentarmi con la relatrice Parvanova ed il relatore López per l'eccellente lavoro svolto nell'ambito di una procedura legislativa complessa che ha coinvolto nel merito due commissioni parlamentari.

La proposta completerà, assieme all'adozione dell'ordine di protezione europeo, un importante corpus di norme volto a rafforzare la protezione dei diritti delle vittime di violenza nell'Unione europea. Inoltre, con l'adozione del regolamento faremo un notevole passo avanti verso la piena attuazione del programma di Stoccolma. In uno spazio comune di giustizia sono infatti assolutamente necessarie disposizioni atte a garantire che le misure di protezione disposte in uno Stato membro siano riconosciute ed eseguite anche in un altro Stato dell'Unione. A fronte di questa necessità, il regolamento consentirà che la protezione offerta ad una persona fisica in uno Stato membro sia assicurata in un qualsiasi altro Stato membro nel quale la persona si reca o si trasferisce.

Sono quindi molto soddisfatto per i compromessi raggiunti in merito alla semplificazione del procedimento, in particolare per quanto riguarda le traduzioni e le facilitazioni previste per la trasmissione dei certificati. Sono inoltre pienamente d'accordo con l'allineamento giuridico del testo alla direttiva sulle norme minime in materia di diritti di assistenza e protezione delle vittime di reato. L'applicazione combinata dei due strumenti permetterà finalmente alle vittime, cui è stato riconosciuto un ordine di protezione, di circolare liberamente in condizioni di sicurezza all'interno dell'Unione europea.

 
  
MPphoto
 

  Regina Bastos (PPE). - Senhora Presidente, Caros Colegas, Senhor Comissário, começo por felicitar os dois colegas relatores pelo excelente trabalho desenvolvido neste relatório. A realidade é dura: na Europa, são cerca de 30 milhões de pessoas que declaram anualmente terem sido vítimas de crimes, sabendo-se, contudo, que há muitas vítimas que preferem não participar, muitas mulheres e muitas crianças estão entre estes milhões de vítimas.

Quando as vítimas não são apoiadas, elas são duplamente vítimas: do crime a que foram sujeitas e de um sistema que não é capaz de as proteger. As dificuldades que as vítimas enfrentam são ainda agravadas se o crime ocorre fora do país da residência ou se a vítima quer viajar ou mudar-se para outro Estado-Membro.

O regulamento que hoje discutimos é um passo importante na construção do espaço europeu de liberdade, segurança e justiça e sobretudo na proteção das vítimas de crimes na União, designadamente as mulheres vítimas de violência doméstica e de tráfico de seres humanos. Todas as vítimas que beneficiem de uma medida de proteção num Estado-Membro podem continuar a beneficiar das mesmas medidas de proteção, caso decidam residir ou permanecer noutro país da União Europeia.

Saúdo, por isso, as novas regras e a sua entrada em vigor a partir de 2015. Aplaudo também a emissão de certidões europeias uniformes disponíveis em todas as línguas da União, o que vai permitir o reconhecimento e a aplicação rápida das medidas de proteção.

Termino realçando a importância da cooperação entre Estados-Membros para que os direitos dos cidadãos vítimas de crimes, sejam homens, mulheres ou crianças, sejam uma realidade e que, apesar da sua desdita, se sintam apoiados e protegidos.

 
  
MPphoto
 

  Agustín Díaz de Mera García Consuegra (PPE). - Señora Presidenta, felicito muy sinceramente al señor López-Istúriz, a la señora Parvanova, a la señora Romero y a la señora Jiménez, reconociendo su gran trabajo en el paquete legislativo y su sensibilidad hacia los más vulnerables, hacia los más atacados: las mujeres, los niños, los secuestrados y los acosados.

El programa que hoy debatimos en esta sesión tiene que ver con el de ayer, el de Estocolmo, que recoge la posibilidad de ampliar el reconocimiento mutuo de sentencias y decisiones de carácter judicial, según el ordenamiento jurídico de que se trate.

Debemos trabajar para reforzar el espacio de libertad, seguridad y justicia europeo, fomentando la cooperación judicial entre los Estados, ya sea en los ámbitos penal, civil o administrativo. Es fundamental adoptar medidas que faciliten el reconocimiento mutuo de las decisiones tomadas por los órganos judiciales competentes en la defensa de las víctimas, asegurando su trato igualitario, independientemente del Estado en que se haya adoptado la orden de protección.

Solo reforzando nuestros ordenamientos jurídicos fomentaremos y consolidaremos la confianza mutua en los sistemas judiciales de los Estados miembros, facilitando la igualdad de trato a las víctimas, la defensa íntegra de sus derechos y la justa y necesaria reparación.

Medidas como la protección integral de las víctimas, la simplificación en la tramitación administrativa, o las dirigidas a facilitar el tratamiento lingüístico de los documentos, van en la buena dirección para lograr la adaptación de este reglamento, un objetivo que considero fundamental y perseguido por los ponentes, la adaptación de este reglamento ―digo― a la orden de protección penal.

 
  
 

Interventions à la demande

 
  
MPphoto
 

  Teresa Jiménez-Becerril Barrio (PPE). - Señor Presidente, ante todo quiero agradecer, en nombre de las víctimas, al señor López-Istúriz y a la señora Parvanova su gran trabajo en este Reglamento sobre reconocimiento de medidas de protección civil. Estamos dando un paso más en la protección de los ciudadanos, ya que este acuerdo viene a complementar la orden europea de protección de víctimas aprobada en diciembre de 2011.

Con nuestro voto positivo estamos legislando para facilitar la vida de las víctimas, quienes a partir de ahora se sentirán igualmente seguras en cualquier país de la Unión. No podemos evitar que los criminales traspasen fronteras, pero tenemos el deber y el derecho de proteger a las víctimas y a sus familiares, y este instrumento servirá para ello.

Hoy, todos los que hemos trabajado para proteger a las víctimas podemos estar orgullosos de poderles regalar la seguridad y la confianza que merecen. Quiero brindar esta orden de protección de víctimas a todas las personas que sufren violencia ―en especial a los niños y a las mujeres que sufren violencia doméstica― y darles seguridad con medios económicos y humanos, porque detrás de estas leyes tiene que haber seguridad y medios, porque si no, las mujeres no denuncian y entonces todo se queda en papel mojado.

 
  
MPphoto
 

  Claudette Abela Baldacchino (S&D). - Jiena ġdida f'dan il-Parlament u għalhekk nixtieq nieħu din l-okkażjoni, li għandi f'din il-Kamra, sabiex nenfasizza l-importanza ta' dan ir-rapport għaliex nemmen sinċerament illi bil-mezzi kollha possibbli għandna naraw illi nagħtu l-għajnuna kollha lil dawk l-aktar vulnerabbli fis-soċjetà.

Dan ir-rapport huwa pass importanti 'l quddiem jekk verament irridu niddefendu u ngħinu lil dawk li sfaw vittmi ta' vjolenza, hi x'inhi din il-vjolenza jew kienet x'kienet din il-vjolenza. M'aħniex nitkellmu biss fuq xi numri żgħar, m'aħniex qed nitkellmu fuq xi problema li hija limitata għal xi pajjiż partikolari. Qegħdin nirreferu għal problema mifruxa mal-pajjiżi kollha, fosthom, minn fejn ġejja jien, Malta. Jekk nieħdu biss il-vjolenza fuq in-nisa, naraw li qegħdin nitkellmu fuq 25 % tan-nisa fl-Unjoni Ewropea. Dawn xi darba jew oħra kienu kollha vittmi tal-vjolenza u allura ċertament illi f'soċjetà ċivili dan mhux aċċettabbli, u għalhekk irridu nkunu solidarji ma' dawn il-vittmi. Irridu nagħtuhom kull għajnuna li jkollhom bżonn biex nassigurawlhom ġejjieni.

Għaldaqstant nieħu l-opportunità bħala Ewro-Parlamentari ġdida biex ngħid illi din hija waħda mill-prijoritajiet tiegħi li jkollna verament Ewropa soċjali li tagħti widen.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, the substance of this proposal has every merit. People who have been subjected to domestic or other violence or harassment need to be protected wherever they happen to be – their home country, another EU Member State or, for that matter, anywhere in the world. I would be happier with a worldwide treaty to which all well-meaning countries would freely subscribe, recognising protection orders from other countries. To have EU legislation suggests that people move between countries only within the EU.

I do not favour EU legislation on principle, but I do accept that it is better for vulnerable people to be partially protected in a form that I do not favour than not to be protected at all. I do not want to facilitate movement of people in the EU, but I do want them to be protected when they do move. Nevertheless, I cannot help feeling that sometimes, behind this apparently well-meaning legislation, some people are more interested in the extension of EU legislative competence than they are in the substantive issue.

 
  
MPphoto
 

  Francesca Barracciu (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio i colleghi per questo eccellente lavoro.

Si tratta di una proposta di regolamento che riguarda tutte le vittime di violenza in Europa, tuttavia mi preme sottolineare in modo particolare l'impatto positivo di questo regolamento sulle donne europee vittime di violenza. Una donna su cinque in Europa almeno una volta nella vita ha subito violenza. Il femminicidio poi in Italia, e non soltanto in Italia, sta assumendo dimensioni più che drammatiche.

Il nuovo governo italiano ha preso l'impegno di proporre al parlamento una legge più forte in difesa delle donne e misure preventive più dure contro gli autori di violenze. Tuttavia, sia l'Italia sia tanti altri gli Stati membri non hanno ancora ratificato la convenzione di Istanbul sulla prevenzione e la lotta contro la violenza nei confronti delle donne. Pertanto l'occasione è utile anche per sollecitare la Commissione a intraprendere un'iniziativa nei confronti degli Stati membri affinché procedano presto alla ratifica della convenzione di Istanbul.

Un certificato poi comune agli Stati membri, multilingue, sul riconoscimento automatico, l'impegno a non far gravare sulle vittime le spese degli adempimenti amministrativi è davvero un regolamento molto importante che farà fare passi avanti contro la barbarie della violenza nei confronti delle donne.

 
  
 

(Fin des interventions à la demande)

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Madam President, honourable Members, may I begin by stressing how sorry my colleague in the Commission, Vice-President Reding, is to miss today’s debate and the vote later on, as she has been personally committed to this important file and has enjoyed the excellent cooperation and support of this House.

Secondly, Parliament’s work and successive votes in favour of this ground-breaking legislation are paving the way for a tangible improvement in the situation of victims of crime everywhere in the European Union. Today’s vote will be a landmark, as it is going to put European Union law at the service of citizens and provide them with further guarantees. It should demonstrate the capacity of the European Union to help victims rebuild their lives, and the capacity of the European Union to ensure that its justice policy centres on citizens and the need to provide concrete tools to strengthen their rights.

We have much to celebrate but also much to strive for, and there is still much work ahead of us to make these laws work on the ground.

 
  
MPphoto
 

  Antonyia Parvanova, rapporteur. − Madam President, I would like to thank all my colleagues who have expressed their opinion. We consulted many experts in non-governmental organisations and in different ministries of justice. There are, of course, differences between the Member States but in this report we have tried to take all these differences into account with a view to making the victims’ lives much easier. That is why we concentrated our efforts on simplifying the procedures and the protocols as much as possible. We have tried to ensure that the civil EPO provides easy access for victims and people who are having difficulties as a result of having to cope not only with their national systems but also with systems in different Member States.

Regarding gender-based violence and children, of course children are more vulnerable if there are bad relations within the family or between the partners. We have tried to pay particular attention to the protection of children and also to take into account different protection measures in different Member States to ensure they are compatible and that family members will have similar protection and can rely on European protection measures at both national and EU level.

I have one final point. I would like to thank Mrs Reding very much for being so committed to putting forward these two – criminal and civil – EPO instruments. We hope they will complement each other and work in the best interests of EU citizens. We believe she will be as committed to these two instruments as to a gender-based violence directive. We have an own-initiative report here in this House and will present it to the plenary. We hope that we will have the support of the Commission. We will be able to systematically address all the issues that we stressed during the negotiations on and preparation of the directive on victims’ rights – EPO civil and EPO criminal – in one piece of legislation in order to deal with one of the most complicated and difficult problems of the Union: the fact that 50 percent of the Union’s citizens suffer gender-based violence.

 
  
MPphoto
 

  Antonio López-Istúriz White, Ponente. − Señora Presidenta, quería sobre todo dedicar este informe, lógicamente, a la fuerza y al trabajo que está haciendo por la seguridad de las mujeres nuestra querida Vicepresidenta de la Comisión Europea, Viviane Reding. Gracias a ella, también, estamos hoy aquí sentados celebrando la conclusión de este informe –le ruego, señor Füle, que se lo transmita–, y gracias a la Comisión en general, ya lo he dicho antes, por su gran ayuda.

Quisiera decir también que estaremos –como ha dicho también mi colega Izaskun Bilbao–, tenemos que estar, muy pendientes de cómo se transpone todo esto en los distintos Estados miembros y ayudaremos en lo que podamos a la Comisión Europea para que esto suceda.

También comparto, efectivamente, con mi colega Carmen Romero la preocupación por que haya una definición sobre la violencia de género en la Unión Europea, y en lo que podamos colaborar también desde mi Comisión JURI, colaboraremos.

También quisiera decirles a mis colegas británicos pues que, en fin, con los juristas que trabajamos en la Comisión JURI respetamos y trabajamos sobre la cuestión del Common Law británico. Pero, más allá de estas pequeñas disquisiciones –yo creo, legales–, creo que hemos hecho un favor hoy a muchas turistas británicas que vienen a mi país, por ejemplo, y que van a sentir la misma protección que tienen en el Reino Unido en esta cuestión. La van a tener también por parte de las autoridades españolas, con lo cual creo que hemos avanzado, y lo van a notar mucho más allá de todas estas pequeñas cuestiones. Yo creo que es un punto más a favor de esta Unión Europea.

Y finalizar, nada más, diciendo que, la verdad, como padre de dos hijas, me siento muy orgulloso del trabajo que Antonia Parvanova y mis colegas de la Comisión FEMME están haciendo para que tengan un futuro más seguro en esta Unión Europea. Creo que es un trabajo excelente de todos ellos. Desde la Comisión JURI me dijeron, al principio, que iba a ser difícil, tal vez, la colaboración. Creo que se ha demostrado que estamos muy por encima de eso y que estamos trabajando por este futuro de seguridad para la mujer, también en la Unión Europea.

 
  
  

PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 

  El Presidente. − Se cierra el debate.

La votación tendrá lugar hoy a mediodía.

Declaraciones por escrito (artículo 149 del Reglamento)

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. Šios parlamentinės kadencijos pradžioje užsibrėžėme sau didelį ir svarbų tikslą – iki kadencijos pabaigos sukurti kur kas efektyvesnę ir glaudesnę bendrą laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę Europos Sąjungoje, kur mūsų piliečiai galėtų jaustis saugiai ir jų teisės būtų ginamos, nesvarbu, kurioje ES valstybėje jie gyvena. Europos apsaugos orderis buvo pirmasis svarbus žingsnis, siekiant vienoje valstybėje kompetentingos institucijos nustatytas apsaugos priemones baudžiamosiose bylose padaryti beveik automatiškai privalomas visose Europos Sąjungos šalyse. Šiandien plenarinės sesijos metu balsuosime už analogišką dokumentą, kurio pagrindu Europoje piliečiams bus galima naudotis jiems paskirtomis apsaugos priemonėmis nepriklausomai nuo to, ar konkrečioje priimančioje valstybėje, į kurią atvyksta apsaugos priemonėmis besinaudojantis asmuo, konkreti jam gresianti veika yra laikoma nusikaltimu, ar ne. Tai yra būtina priemonė siekiant asmenis apsaugoti nuo gresiančio fizinio ar psichologinio smurto ir neleisti jiems nukentėti dėl skirtingų teisinių sistemų valstybėse narėse. Šio reglamento tikslas yra sukurti sistemą, pagal kurią nusikaltimo aukoms ar asmenims, kuriems yra iškilusi reali grėsmė tapti nusikaltimo aukomis, bus įmanoma pasinaudoti jiems skirtomis apsaugos priemonėmis be nereikalingos administracinės naštos.

 

3. Talous- ja rahaliittoa koskevat tulevat lainsäädäntöehdotukset (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  El Presidente. − El punto siguiente del orden del día es el debate sobre la base de la pregunta oral a la Comisión sobre las futuras propuestas legislativas sobre la UEM, de Sharon Bowles, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (O-000060/2013 – B7-0204/2013) (2013/2609(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Sharon Bowles, author. − Mr President, I would like to say to the Commissioner that this is the response of the Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON) to the Commission proposals on competitiveness and convergence instruments. First, we have made great progress on macroeconomic governance with the Two-Pack and the Six-Pack. There have also been steps on banking union which started hard on the heels of the Six-Pack.

I know that ‘Europe must keep pumping out ideas’ is a message which is pressed upon you. The ECON delegation heard the same from the IMF last year. The problem is that it undermines understanding of what we have already done and risks sending out a message of failure. We think it is time to prioritise full implementation of the Eight-Pack, that is the Two- plus Six-Pack measures, before we obscure them with the next new idea, and clarity is needed on any added value in relation to existing measures. So we think that maybe it is time to give the gym a rest; an Eight-Pack in 18 months is pretty good going. A Ten-Pack might look a bit freaky.

We remain concerned about prerogatives of both the European and national parliaments. A common theme in all the rhetoric is that ‘more Europe’ is for the benefit of citizens. A common theme in all the Parliament reports is that this has to be seen, understood and backed by inclusiveness, solidarity and accountability. However, we have had in many instances a lack of transparency, intergovernmentalism among selected states and brinkmanship that has left citizens behind.

I know the Commission hankers after the Community method, not intergovernmentalism, and we support you in that, but adding yet another icing of procedures to an already very rich cake is not the way to connect with citizens. More specifically, the Commission’s Communication on ex ante coordination failed to clarify what would be the added value of the proposed innovation when we already have the EU 2020, the European Semester and the Euro+ Pact, not to forget Cohesion Funds.

In order to avoid increased confusion, ECON has called for an inclusion of any new instrument firmly into the framework of the European Semester. This would notably allow for proper transparency and parliamentary scrutiny over the process. The Commission proposes to put in place contractual arrangements between the European and national level to incentivise the reform process at national level. We propose to have an EU level convergence code, detailing key reforms to be put in place in all Member States, on the basis of which incentives would be allocated. We think this is better than contractual arrangements, which really do not have a place between the European and national level. Rather we should seek cooperative processes.

An increased budgetary capacity to tackle the immense structural issues we are faced with is welcome. The funds allocated to CCIs could even be the embryo of a euro area budget which would surely help ease asymmetric shocks within the EMU. But the communications are also interesting for what is not in them. What we did not see is a clear commitment to a more democratic Europe. It is truly amazing, given what is all over the newspapers throughout Europe about confidence in the EU, to see that the Commission is planning to have CCI funds outside the EU budget and devoid of any parliamentary scrutiny whatsoever.

Our resolution makes more detailed suggestions about how any new instrument – and that is an ‘if’ and ‘any’ rather than a definite – should be open to all Member States – euro or not, programme or not, where necessary on a voluntary basis – that contribute to any new budgetary capacity.

Deeper integration of ex ante coordination and decision-making at European level must also be built on a solid layer of statistics. In particular, budgetary coordination within the Union requires consolidated data on public accounts of the Union, Member States, and local and regional authorities, but the overriding message is that anything short of the full involvement of Parliament as a legislative and budgetary authority is unacceptable.

 
  
MPphoto
 

  Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Mr President, let me first thank the Members very much for their very pertinent questions.

The Commission welcomes Parliament’s draft resolution on future legislative proposals on EMU. Against the backdrop of the current economic outlook, the case for structural reforms and for rebuilding the Economic and Monetary Union is evident. We have already substantially reinforced our economic governance – with the essential support of Parliament – but more work is nevertheless required, as the Chair of the Committee, Ms Bowles, has just stressed.

In the very short term we need to complete the repair of the financial sector in Europe. The construction of a banking union will reinforce confidence and help restore the flow of credit to households and enterprises, especially SMEs, which are crucial for job creation.

Further important elements for improved economic integration were set out in the two communications that we published in March: one on the ex ante coordination of major economic policy reforms and the other on a convergence and competitiveness instrument.

Let me stress the consultative nature of these communications. They set out ideas and suggestions and pose questions. On the basis of the input we will receive from Parliament, the Member States, stakeholders and national parliaments, the Commission will consider its proposals on the way forward. Parliament will be fully involved in the shaping of any prospective initiatives, in line with the Treaties.

Further on the role of Parliament: the Commission’s objective is to extend the economic dialogue to cover these initiatives. Parliament could invite the Commission, the President of the Council or the President of the Eurogroup to discuss a Commission opinion or the conclusions of discussions in the Council. I would also find it very useful if Parliament could also invite Member States to participate in an exchange of views on major economic policy reforms and explain their policies and defend their positions. This would enable public scrutiny and provide peer pressure.

On your question regarding the relationship of the communications to the fiscal compact, or rather the Treaty on Stability, Coordination and Governance, the concept of ex ante coordination of plans for major economic policy reforms was introduced by Article 11 of this Treaty. The Treaty foresees the incorporation of its substance into the legal framework of the European Union within five years, at most, of the date of its entry into force. The consultative communication presents options for the integration of such coordination into the Community framework.

With regard to your question on the nature of the contractual arrangement under the convergence and competitiveness instrument: the instrument would be based in the Treaties but the contractual arrangement would be of a political nature. As the current Treaties do not allow for the possibility of legally binding contracts, conditionality would imply that no financial support would be paid or be recovered in case of non-compliance.

Finally, on your question as to which reforms should be a priority under the convergence and competitiveness instrument: the key aim of this instrument is to contribute to the effective and smooth functioning of the Economic and Monetary Union. It would do so by increasing the commitment of Member States to implement specific reforms and by providing financial support to help Member States to do so. These reforms would benefit not only the Member State itself but the euro area as a whole. As the crisis has underlined, a lack of reform can have significant effects across the euro area.

Thank you for your attention and I look forward to hearing your views on the future legislative proposals of the EMU.

 
  
MPphoto
 

  Jean-Paul Gauzès, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Monsieur le Vice-président, Mesdames et Messieurs, mes chers collègues, les questions que pose aujourd'hui le Parlement sont des questions essentielles. Vous venez de donner des éléments de réponse. Ces réponses permettent de juger le sérieux des engagements et la réalité de la volonté politique d'aboutir à une plus grande efficacité de l'action économique de l'Union européenne.

L'histoire récente montre que, si l'Union européenne s'est efforcée d'être réactive, les lacunes de l'organisation, notamment de la zone euro, ont été préjudiciables. Les crises se sont cumulées et ont été traitées dans une certaine improvisation, faute d'instruments ou de moyens adaptés.

Cette situation a eu notamment pour conséquence que l'on a essayé de pallier l'absence d'instruments communautaires par un retour systématique à l'intergouvernementalité. Il s'est ainsi créé une dualité de régime juridique, qui ne doit pas perdurer. Il est urgent de revenir aux instruments communautaires et de se doter de ceux qui sont nécessaires pour réagir efficacement et, mieux encore, pour prévenir les situations dangereuses.

Beaucoup de travail a néanmoins été accompli. Je tiens ici, Monsieur le Vice-président, à rendre hommage à votre détermination, qui n'a pas été facile à mettre en œuvre, du fait des résistances ou des réticences des États membres. Les deux communications de la Commission exposent les prochaines étapes du projet de réalisation d'une véritable Union économique et monétaire. Ces communications, je le rappelle, font suite aux engagements pris en novembre 2012 par la Commission dans son projet et répondent à l'appel du Conseil européen et du Parlement.

L'avenir de l'Union économique et monétaire sera à nouveau discuté lors de prochains sommets, et nous osons espérer que des mesures concrètes seront ainsi proposées et définies. Les objectifs sont louables: d'une part, renforcer la coordination des politiques économiques et l'intégration économique dans la zone euro, en conciliant une discipline stricte au niveau national et une solidarité au niveau européen et, d'autre part, permettre à l'Europe de progresser sur la voie de la compétitivité, de la croissance et de la création d'emplois. La question, maintenant, est de savoir comment ces éléments et ces intentions se traduiront dans la réalité. C'est la raison pour laquelle nous avons posé cette question.

Je ne ferai pas de remarques sur l'ensemble des points, bien évidemment. La résolution est précise et apporte un certain nombre d'éléments qui sont des contributions utiles du Parlement. Je voudrais insister sur quelques petits points qui me paraissent importants.

D'abord, la coordination préalable des projets de grandes réformes des politiques économiques, qui est indispensable. La mise en œuvre de mesures nationales dans les domaines qui relèvent, naturellement, de la dimension européenne est préjudiciable et à éviter. On en a un exemple, aujourd'hui, avec la prolifération des lois bancaires nationales, qui anticipent ce qui sera proposé par la Commission au mois de juillet ou au mois de septembre dans le cadre de la réforme du secteur bancaire. Le fait que des États se dotent, quelques mois avant, de dispositions nationales spécifiques rend plus difficile la négociation ultérieure et l'harmonisation des réglementations. De même, il est nécessaire aussi de veiller au retentissement des politiques nationales sur les autres pays, un élément qu'il faut pourtant prendre en compte.

S'agissant de l'instrument de convergence et de compétitivité pour la zone euro, qui prévoit des arrangements contractuels, il mérite certainement d'être précisé et non pas rejeté dans son principe, dès lors que l'objectif est de rétablir les équilibres macroéconomiques. À cet égard, nous souhaitons l'application du principe de conditionnalité au déboursement des fonds. Sans mise en œuvre des réformes programmées, il ne peut y avoir de contribution européenne.

Les compétences propres au niveau national et au niveau européen doivent être respectées, le contrôle démocratique doit être assuré sans chevauchement, les parlements nationaux doivent être impliqués au niveau national dans le cadre de la procédure législative ordinaire, et il appartient au Parlement européen de veiller au contrôle démocratique du niveau européen. À cet égard, les réunions que vous suggérez et qui, déjà, sont mises en œuvre constituent certainement un premier pas dans une harmonisation des positions.

Enfin, je voudrais dire qu'il est important de renforcer la dimension sociale de l'Union économique et monétaire et de créer, par exemple, un tableau de bord social et de l'emploi qui permettrait d'éclairer les discussions du semestre européen.

 
  
MPphoto
 

  Elisa Ferreira, em nome do Grupo S&D. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, muito obrigada pela sua explicação, mas lamento que ela não tenha sido suficientemente detalhada. Estamos num período em que o significado das palavras precisa de ser clarificado. Coordenação ex ante, bem como reformas estruturais, no momento atual, representam uma interpretação muito lata que se desvia do conceito habitual que estas palavras têm. Reformas estruturais transformaram-se, no diálogo europeu, na imposição pela Comissão de políticas recessivas de esmagamento de salários, determinadas externamente e que nem sempre, ou quase nunca, diria, têm chegado a atingir os objetivos a que se propunham. Penso que é importante readquirirmos confiança mútua e reintroduzir o método comunitário, o diálogo, a convergência e a coesão ao mesmo tempo que se fala de competitividade.

O instrumento que neste momento está previsto de apoio à convergência e à competitividade pode ser extraordinariamente positivo, desde que ele represente essa nova confiança mútua em termos daquilo que é a tradição europeia. É importante que se respeite e reconheça que a competitividade é um conceito mais vasto que tem de beber na Estratégia 2020 e não num esmagamento de salários e das condições básicas de funcionamento do mercado laboral. É preciso que percebamos que há impactos cruzados de um país a outro que limitam a margem de manobra dos países, em particular os da zona euro, que há objetivos nacionais e práticas sociais de concertação que têm de ser respeitados, bem como objetivos de caráter social que não podem ser ultrapassados. Estas e outras necessidades...

(O Presidente retira a palavra à oradora)

 
  
MPphoto
 

  Sylvie Goulard, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, comme Jean-Paul Gauzès l'a fait, je tiens vraiment à souligner votre travail et votre détermination au sein du collège et vis-à-vis des États membres. Notre réponse se veut nuancée par rapport à votre proposition.

Il y a deux points qui sont extrêmement positifs. Le premier, c'est le fait de prendre en compte l'incidence des décisions des États sur les autres. Je crois que cette coordination ex ante est particulièrement importante. On a, jusqu'à présent, géré une monnaie unique avec des politiques séparées qui étaient parfois contradictoires, voire néfastes pour les voisins.

Le deuxième point positif, c'est cette possibilité de faire du sur-mesure, avec des instruments budgétaires pour aider les États à avancer dans la voie de la compétitivité.

En revanche, il y a deux choses qui me préoccupent et que nous avons d'ailleurs relevées dans le texte, mais que je voudrais souligner. La première chose, c'est que vous allez avoir du mal, parce que, par définition, tout le monde n'aime pas la méthode communautaire, et que le semestre européen est plutôt organisé État par État. Il faudra donc faire vraiment attention à ce que ça marche en pratique. D'une manière générale, si j'ose dire, on a un peu le sentiment, quand on regarde tout ce qui a été fait ces dernières années, qu'il y a eu beaucoup d'annonces, mais que, parfois, pour les citoyens, les résultats tardent à venir. Je me souviens du pacte Europlus, on a eu le six-pack, le fiscal compact. Les gens ne savent pas très bien, d'ailleurs, ce qui est du droit positif et ce que sont les annonces du Conseil européen. Donc, faisons attention aux usines à gaz.

La deuxième chose, c'est qu'il ne peut pas y avoir de contrat dans l'ordre juridique communautaire. Je crois que c'est un point qui est extrêmement important. On unit des êtres humains, des citoyens, qui ne sont pas prisonniers de l'État dans lequel ils sont nés ou dans lequel ils vivent, et établir des relations contractuelles entre un État et les autorités communautaires, ce serait opérer une discrimination entre les citoyens. Ce qui est très important, c'est qu'il y ait un ordre juridique communautaire partagé. Nous comptons sur vous pour faire respecter ce principe.

 
  
MPphoto
 

  Sven Giegold, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Vizepräsident! Zunächst einmal ist es schade, dass bei der wichtigen Diskussion der nächsten Schritte der Rat nicht anwesend ist, denn der Rat ist in dieser Diskussion derzeit ja das Zentrum geworden, was uns allen hier nicht besonders gefällt, muss man sagen. Der Fiskalpakt hat dort ja in gewisser Weise einen Präzedenzfall geschaffen. Insofern gibt es – das muss man gar nicht verstecken – mehr oder weniger offen ausgesprochenes Misstrauen gegenüber den Institutionen in dieser Frage. Daher ist unsere Entschließung auch wichtig, um dort noch einmal bei den Instrumenten, die jetzt konkret anstehen, relativ klar zu machen, wo das Parlament gemeinsam steht.

Zentral ist es dabei natürlich, vorab zu sagen, dass wir an anderen Stellen dringend weitere Gesetzgebung brauchen, um eine funktionierende Eurozone zu haben. Nach wie vor beruht unser gesamtes Instrumentarium darauf, dass wir im Grunde autonome Staaten haben, die sich an die Notwendigkeiten einer gemeinsamen Währung anpassen müssen. Wir haben aber viel zu wenige Gemeinschaftsinstrumente, um zu verhindern, dass es bei diesem Anpassungsprozess zu tiefer Arbeitslosigkeit und Verarmung in einem Teil und einem Übermaß an freiem Kapital und möglichen inflationären Drücken in anderen Teilen der Eurozone kommt. Das muss man dazu sagen, das ist heute hier nicht unser Thema, weil wir uns im Zentrum mit den Themen beschäftigt haben, die derzeit anstehen.

Also, wo? Es gibt bisher keine ernsthafte Weiterarbeit an all den Themen wie einer gemeinsamen Arbeitslosenversicherung, makroökonomischen Stabilisatoren, einer Stärkung des EU-Budgets, auch aus makroökonomischen Stabilitätsgründen. All das ist überhaupt nicht auf der Agenda, wäre aber dringend notwendig. Genauso sehen wir bisher nicht, dass die soziale Säule, die der Rat ja auch diskutiert hat, mit Leben gefüllt wäre. Was ich aus den Diskussionen im Rat mitbekomme, ist, dass auch von den weiter gehenden Plänen, wie sie noch im blueprint zu finden sind, in der legislativen tristen Praxis des Rates nicht besonders viel übrig geblieben ist. Die beiden Instrumente, mit denen wir uns jetzt hier wirklich beschäftigen, sind die, die noch am lebendigsten sind, wobei ich auch höre – und, Herr Vizepräsident, da wäre ich gespannt, was Sie dazu sagen –, dass die Ex-ante-Koordination nicht mehr besonders lebendig ist im Rat. Ich würde gerne mal wissen: Wie lebendig ist dieses Baby? Wird es dort wirklich zu Gesetzgebung kommen?

Bei der anderen Frage, dem Instrument für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit, sagt das Parlament sehr klar, wo wir hinwollen. Wir möchten, dass die Anreize, die gegeben werden, ganz klar im Rahmen der EU-Gemeinschaftsmethode sind, dass die Ziele im Rahmen der Agenda 2020 sind, die wir hier praktisch beschlossen haben, und dass wir dafür sorgen, dass vermieden wird, dass diese Dinge außerhalb des Gemeinschaftsrechts praktisch in eine Art Vertragsrecht gegossen werden. Demokratie muss im Zentrum stehen!

 
  
MPphoto
 

  Derk Jan Eppink, on behalf of the ECR Group. – Mr President, the Commission proposes a deep and genuine economic and monetary union, but it will bring us into a deep and genuine planning economy. With an ex ante coordination of major economic reforms, the Commission turns into a kind of EU planning bureau. Here we see emerging the Brezhnevs of Brussels. Commissioner Rehn is far too nice to be compared to the former Soviet leader, nor does he have the same intention I presume; but his policies will generate the same effect.

A monetary union has to be a budget union in order to survive. We tried to repair its flaws. We adopted the ‘six-pack’ and the ‘two-pack’, and I voted in favour. But now the Commission pushes further and wants to plan the entire eurozone economy. An economy grows as a result of innovation and competition, not of central planning. So how does the Commission regard central planning? Social Affairs Commissioner Mr Andor said recently that Germany must increase wages. According to him, Germany is too competitive, so it has to reduce its competitiveness to get on the same level as the rest of Europe. So the heart of central planning is equality, if need be in recession. The engine of growth is diversity led by market forces. Where does European central planning leave national parliaments? They only have a right to be informed. National parliaments deserve better, Mr Rehn. At the very least they should take a vote on the mechanisms.

Central economic planning will not solve the problems of the euro. It will only entrench permanent recession. Any analysis should start by admitting that the eurozone in its current form is a failure. Its design was an historical error. The Commission should fundamentally reshape the future of the euro. It could consider possible mechanisms to make withdrawal from the eurozone feasible, or study the options for a parallel currency to introduce much-needed flexibility into the system. But central planners hate flexibility. Central planners, just like Brezhnev, do not want to admit mistakes. They keep on planning in a dead-end street while young generations see their future evaporate and cultural resentment shows its ugly face.

Mr Rehn, if perestroika is not applied soon, it will be too late and your central planning will share the fate of those in the past.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Corien Wortmann-Kool (PPE), "blauwe kaart"-vraag. – Is het niet een grote schande dat de heer Eppink commissaris Rehn vergelijkt met Brezjnev? Want is het niet collega Eppink die ook actief het sixpack heeft gesteund? En de onafhankelijke rol die commissaris Rehn nu heeft? En is het niet juist nu, twee weken voordat de landenspecifieke aanbevelingen komen, belangrijk om volledig steun te geven aan commissaris Rehn, om niet alleen voor kleine, maar ook voor grote landen als Frankrijk met heel stevig gedefinieerde aanbevelingen te komen?

Is niet dat juist nu veel belangrijker? Ik ben benieuwd naar uw reactie.

 
  
MPphoto
 

  Derk Jan Eppink (ECR), "blauwe kaart"-antwoord. – Ik mag misschien antwoorden in het Nederlands. Mevrouw Wortmann-Kool, misschien heb ik uw gevoel voor humor overschat, maar ik heb de heer Rehn vergeleken met de heer Brezjnev in de zin van het idee van centrale planning, niet persoonlijk. Hij is niet dezelfde.

Ik heb de indruk dat wij in de Europese Unie steeds meer toegaan naar centrale planning. De Europese Unie is begonnen als een liberaal project en wordt steeds meer een socialistisch project. Alles moet in Brussel worden voorgelegd en de nationale parlementen hebben bijna niets meer te zeggen. Dit leidt tot heel veel ontevredenheid bij de bevolking. En er komt een dag, mevrouw Wortmann-Kool, dat die bevolking daartegen in opstand komt. Maar dan zal het voor u misschien te laat zijn.

 
  
MPphoto
 

  Jürgen Klute, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Ich möchte zumindest aus meiner persönlichen Sicht sagen: Ich bin schon zutiefst davon überzeugt, dass wir eine stärkere ökonomische Integration brauchen. Aber ich glaube, eine wirtschaftliche ökonomische Integration funktioniert nur, wenn sie begleitet wird durch eine politische, durch eine fiskalpolitische verstärkte Integration.

Ich glaube, das ist im Augenblick genau das Problem, mit dem wir es zu tun haben. Infolge der bisherigen Krisenbearbeitung durch den Rat mit der – schon von Jean-Paul Gauzès kritisierten oder zumindest kritisch angemerkten – zwischenstaatlichen Methodik hat dazu geführt, dass zunehmend Bürger und Bürgerinnen das Vertrauen in die EU verloren haben. Viele BürgerInnen erleben im Augenblick die EU als eine Institution, die ihnen ihre soziale Sicherheit wegnimmt. Schaut man in die südeuropäischen Länder, wie enorm die Arbeitslosigkeit, insbesondere die Jugendarbeitslosigkeit, gestiegen ist, kann man das ja auch nachvollziehen. Ich glaube, bevor wir weitergehen mit der notwendigen wirtschaftlichen Integration, müssen wir dringend mit den Bürgern darüber ins Gespräch kommen, wie wir das Vertrauen wieder herstellen können und wie wir Maßnahmen ergreifen können, die ihre soziale Sicherheit stabilisieren.

Ich glaube, ohne soziale Mindeststandards, die die wirtschaftliche Integration begleiten, wird das Projekt der Europäischen Union scheitern. Ich selber würde es sehr stark bedauern. Ich bin Deutscher, ich habe ein sehr intensives Verhältnis zur Europäischen Union – das hat etwas mit meiner Geschichte zu tun. Ich würde es zutiefst bedauern, wenn dieses Projekt scheitern würde. Es ist aus meiner Sicht ein Friedensprojekt, das über eine ökonomische Integration läuft. Aber sie darf nicht zulasten der sozialen Sicherheit gehen. Wenn die Bürger das Gefühl haben, dass sie alleine bezahlen in einer Krisensituation, dann wird dieses Projekt scheiten. Und ich denke, wir müssen alles dafür tun, dass das nicht passiert. Deshalb mein Votum dafür: Wir dürfen die sozialpolitische Seite nicht aus dem ...

(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)

 
  
MPphoto
 

  Auke Zijlstra (NI). - De plannen voor uitbreiding en verdieping van de Economische en Monetaire Unie geven nog meer macht aan de Europese Commissie. De plannen voor nationale economische hervormingen moeten voortaan worden goedgekeurd door de Europese Commissie voordat zij naar het eigen nationale parlement kunnen worden gestuurd en dat is opnieuw een aanval op de nationale soevereiniteit. Omdat de Europese Commissie het recht heeft om ieder wetsvoorstel te verwerpen, berooft deze voorafgaande goedkeuring de nationale parlementen van het recht om te debatteren en te stemmen over ieder wetsvoorstel dat hun eigen kabinet hun toestuurt.

Niemand zou blij mogen zijn met dit voorstel om de macht van de nationale parlementen uit te kleden. Wij moeten ons juist sterk maken voor nationale vertegenwoordigingen. Hoe kunnen wij accepteren dat de democratie verdwijnt, terwijl er in zoveel landen zo lang voor gevochten is? Regelmatig is in dit Parlement de oproep te horen voor meer democratie en wij hebben nu de gelegenheid om dat opnieuw te doen. Laten wij de democratie versterken en deze commissievoorstellen verwerpen. Deze totale unie is niet in het belang van de burger.

Als enige in de wereld weet de eurozone niet uit het economische dal te klimmen, omdat de monetaire unie in de huidige vorm niet functioneert. De eurozone moet daarom worden ontmanteld en de nationale soevereiniteit moet worden versterkt, zodat de lidstaten weer zelf de taak hebben om te streven naar welvaart voor hun eigen burgers. Wij hebben niet méér, maar juist minder centrale macht nodig. Als wij deze voorstellen niet verwerpen, laat het Europees Parlement zien dat wij niet streven naar welvaart, maar alleen naar centralisatie van macht.

 
  
MPphoto
 

  Elmar Brok (PPE). - Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Zuerst einmal möchte ich nach den beiden vorangegangenen Wortmeldungen feststellen: Wir wären in einer sehr viel schlimmeren sozialen Lage ohne den Euro. Der Euro zwingt uns zusammen zu Solidarität, sonst wäre eine Reihe von Ländern schon pleitegegangen mit katastrophalen Folgen. Der Zusammenhalt Europas hat ein neues 1929 verhindert und den Crash verhindert!

Aber wir machen das noch nicht gut genug. Deswegen gibt es den Bericht, für den ich Frau Bowles und dem Ausschuss danke. Deswegen müssen wir in der Frage der Ex-ante-Koordinierung vorwärts gehen. Ich finde, dass wir in den letzten zwei Jahren eine Vielzahl von Instrumenten beschlossen haben, dass wir mal sehen sollten, wie das wirklich im Zusammenhang dasteht und dass wir nicht ständig Neues erfinden und das Alte nicht einbezogen wird. Was können wir schon mit Sixpack, mit Twopack und mit allem, was es da gibt? Was wird da umgesetzt? Wir haben ein bisschen den Zusammenhang verloren dabei.

Aber ich finde es gut, dass die Kommission mit zwei Mitteilungen gekommen ist. Ich finde das deshalb gut, weil unsere Arbeit als Sherpas im Rahmen eines intergouvernementalen Prozesses dadurch entleert wird. Je mehr die Kommission im Legislativverfahren vorlegt, desto mehr ist erzwungen, dies in Gemeinschaftspolitik zu machen. Deswegen sollte der Weg der Gemeinschaftspolitik vorgezogen werden.

Ich finde im Übrigen die Vorschläge von Präsident Hollande schlecht. Ich finde sie schlecht, weil sie intergouvernemental sind, weil sie neue Institutionen einrichten, weil sie weder die nationalen Parlamente noch das Europäische Parlament einbeziehen und weil sie sich auf die 17 begrenzen: Wir sind ein Europa der 27 – oder aller 27, die mitmachen wollen. Wir sollen nicht neue Grenzen und Hürden in Europa einbauen.

Ich meine, dass das Europäische Parlament zu entscheiden hat, wo hier in diesen Bereichen auch in der Folge des Europäischen Semesters Entscheidungen zu treffen sind, etwa bei den länderspezifischen Empfehlungen müssen wir die Leitlinien in der Mitentscheidung entscheiden. Ebenso müssen die nationalen Parlamente bei den vertraglichen Vereinbarungen Ratifikationsrecht haben. Es darf in diesem Verfahren keine neue Lücke von demokratischer Nichtbeteiligung entstehen. Es ist unsere Pflicht, darauf in besonderer Weise zu achten.

Wir müssen auch darauf achten, dass es nicht nur um Sparmaßnahmen geht, sondern um Strukturveränderungen, bei den Strukturveränderungen nicht nur um Arbeitsmarkt und Soziales, sondern darum, dass wir Wettbewerbsfähigkeit durch Entbürokratisierung hinbekommen, dass die staatlichen Institutionen in der Lage sind, Projekte zu entwickeln, die europäisch gefördert werden können. Für Griechenland liegt viel Geld bereit, und griechische Behörden können die Projekte nicht entwickeln. Wir müssen zusehen, dass wir über Jugendarbeitslosigkeit nicht nur reden. Dafür ist Geld vorhanden. Da muss man die Strukturen für Berufsausbildung in Spanien verbessern. Die hatten zu wirtschaftlich besten Zeiten 30 % Jugendarbeitslosigkeit, weil sie einfach kein System der Berufsausbildung haben. Diese Systeme müssen verbessert werden! Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sind nur möglich, wenn die Strukturen für Wachstum stehen! Geld, das man dort hineingibt, hat nur dann positive Wachstumseffekte, wenn die Strukturen stehen. Dies gilt nicht nur für öffentliche Gelder, sondern nur bei guten Strukturen gibt es private Investitionen, aus denen Wachstum und Beschäftigung entstehen. Aus diesem ...

(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Herr Präsident! Mein Kollege aus Deutschland und ich aus Österreich stellen uns natürlich viele Fragen. Eine davon ist: Wird es möglich sein, die Finanztransaktionssteuer zu europäischen Eigenmitteln zu machen? Und kann man damit vielleicht im Rettungsschirm auch ein gewisses Grundkapital bilden, sodass man in Zukunft sieht: Die Europäische Union ist wirklich gewillt, hier wieder Stabilität einzubringen? Da würde mich interessieren, welche Meinung Elmar Brok dazu hat.

 
  
MPphoto
 

  Elmar Brok (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Ich finde, dass es im Zusammenhang mit dem MFR in der Verhandlung wichtig ist, dass wir versuchen, auch die Eigenmittel zu diskutieren und hier voranzukommen aus übergeordneten Gründen. Und ich finde, dass die Transaktionsakte ein hilfreiches Instrument dafür ist, dies zu tun, um das zur Verfügung zu stellen – neben den sonstigen positiven Effekten der Transaktionsakte.

Und ich muss hier feststellen, dass der Kollege Timothy Kirkhope, der Gegner des Euro ist und diese Frage immer bekämpft, dies natürlich mit völligem Unverständnis betrachtet. Aber dennoch möchte ich an dieser Stelle deutlich zum Ausdruck bringen, Herr Rübig, dass Sie hier eine gute Idee angesprochen haben.

 
  
MPphoto
 

  Roberto Gualtieri (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, questa risoluzione contiene indicazioni molto precise su cui c'è una larga convergenza del Parlamento.

Provo a riassumerle concentrandomi sullo Strumento di convergenza e di competitività (CCI). Primo: il CCI deve essere istituito in codecisione e deve essere aperto ai paesi non euro su base volontaria. Secondo: bene un meccanismo a base di incentivi, ma occorre fare chiarezza sul fatto che stiamo parlando di risorse aggiuntive e non di condizionalità macroeconomiche. Terzo: le risorse del CCI devono essere collocate nel bilancio dell'Unione europea; no a un modello EDF, il caso dell'High flux reactor è un chiaro precedente di progetti finanziati da contributi al bilancio di alcuni Stati membri.

Un multi-year budget è possibile e il CCI può essere il primo embrione di un vero bilancio dell'eurozona. Quarto: invece dei contratti noi proponiamo, da un lato, un codice di convergenza alle country-specific recommendations codecise a livello dell'Unione, dall'altro, i piani nazionali di implementazione definiti a livello degli Stati membri con il pieno coinvolgimento dei parlamenti nazionali.

Quinto: gli squilibri sociali devono avere lo stesso rilievo delle questioni di competitività di prezzo. Noi crediamo che la posizione del Parlamento sia ragionevole e confidiamo che sia presa in considerazione e soprattutto auspichiamo una proposta legislativa sul CCI in tempi rapidi e crediamo che il processo in atto a livello del Consiglio europeo non debba far venir meno il potere di iniziativa legislativa della Commissione, il cui esercizio non deve certo attendere il via libera del Consiglio europeo.

 
  
MPphoto
 

  Ulrike Lunacek (Verts/ALE). - Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es ist gerade einmal ein Jahr her, dass der Fiskalpakt beschlossen wurde – ohne die Stimme des Europäischen Parlaments, gegen die Gemeinschaftsmethode – und mit massiven und einseitigen Sparmaßnahmen noch mehr an Ungerechtigkeit und Armut auf diesem Kontinent vorantreibt. Und jetzt gibt es den Vorschlag hier, Verträge über Wettbewerbsfähigkeit zu machen. Bundeskanzlerin Merkel in Deutschland hat über einen „völkerrechtlichen Vertrag zu mehr Wettbewerbsfähigkeit“ gesprochen. Da sollen individuelle Vereinbarungen geschlossen werden zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.

Haben Bundeskanzlerin Merkel und alle anderen, die das so einseitig vorantreiben, wirklich noch nicht verstanden, dass sie, wenn sie immer nur mehr Wettbewerb vorantreiben, immer nur Sparen, Sparen, Sparen und dieses undemokratische Vorgehen vorantreiben, damit sowohl die Parlamente also auch die Bürgerinnen und Bürger auf diesem Kontinent mehr und mehr vor den Kopf stoßen, dass sie Ungerechtigkeit verschärfen, soziale Kluft vorantreiben?

Was wir brauchen und was auch in diesem Bericht des Parlaments steht, ist mehr Demokratie, Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente, mehr Solidarität und wirklich die volle Einbeziehung aller Sozialpartner. Denn nur so wird es möglich sein, tatsächlich auch die Bevölkerung wieder davon zu überzeugen, dass wir diese gemeinsame Europäische Union brauchen. Denn nur mit einem sozialeren und solidarischen Europa wird es auch gelingen!

 
  
MPphoto
 

  Vicky Ford (ECR). - Mr President, my group will vote against this motion. Not all members of the European Union are in the euro area and in my own country it is very clear that we will not be joining the euro.

I do believe in national sovereignty, therefore I do not think it is my place to tell euro area countries what to do. But there are moments in the euro area debates when the interests of non-euro area states are affected, and therefore speaking up becomes necessary.

The motion calls for a convergence and competitiveness instrument, which sounds innocent but could lead to large transfers of taxpayers’ money from one country to another and establishing a totally new part of the EU budget. Personally I cannot see why the citizens of the euro area would want to do this (and I wonder if they have even been asked), but I am concerned about the impact and the precedents this sets outside the euro area.

Under the MFF process, unanimous consent is needed from all 27 national parliaments on EU budget setting every seven years. Personally I think the EU budget is too large – and this Parliament thinks it should get even bigger. So I am very glad that national parliaments have that opportunity every seven years to rein the big spenders back in.

The resolution says in one place that it respects national sovereignty but then calls for a new budgetary mechanism under the Community method and outside the MFF ceilings, specifically to allow the European Parliament budgetary authority.

In layman’s terms I think this sets us on a slippery slope. It gives more powers to the European Parliament to overrule national governments on EU spending and it is clear from current polling across the EU that citizens, and particularly those within the euro area, already feel they have lost control of their destiny. I think it is for national parliaments to decide on budgetary matters and the role of the European Parliament must not be inflated.

 
  
MPphoto
 

  Martina Anderson (GUE/NGL). - Mr President, the European response to the crisis, as is evident in this resolution, has been driven by a blinkered, ideological approach. Instead of changing the failed ideology and the policy, we do the same thing over and over again and expect a different outcome. It is a definition of insanity, according to Albert Einstein. Intensifying the obligation on Member States to follow this failed ideological approach is a sure recipe for future disasters.

Where is the investment programme needed to create jobs and grow GDP? Where is the write-down of toxic debt? Why are the public still bearing the cost of the failure of banks? Where is the recapitalisation of banks which was promised by the European Stability Mechanism? Where is the lender of last resort, a role the ECB should fulfil? The EU’s approach is the worst of all worlds, wresting economic decision-making from countries without any transfer of wealth that might justify fiscal union. This is nothing more than economic illiteracy.

 
  
MPphoto
 

  Diogo Feio (PPE). - Senhor Comissário, queria começar por o saudar por este longo caminho que tem sido estabelecido também com o Parlamento Europeu para aperfeiçoar a União Económica e Monetária. Foi possível rever o Pacto de Estabilidade e Crescimento, estabelecer legislação relativa aos desequilíbrios macroeconómicos dentro da União Europeia, bem como melhorar as regras de natureza orçamental, mas cada vez mais aquilo que nos é pedido, e é desde há muito tempo, é que seja possível ter disciplina orçamental e crescimento na União Europeia. Essa não é uma tarefa que se faça de um momento para o outro mas é, de uma forma cada vez mais urgente, pedida pelos nossos cidadãos e, para isso, é necessária uma solução europeia. E por isso mesmo felicito a Comissão pela sua Comunicação, esperamos que seja possível rapidamente termos iniciativas legislativas sobre estas matérias tão importantes, como a necessidade de coordenar as reformas estruturais para o crescimento da nossa economia ou ter um instrumento para a convergência e a competitividade.

Queria saber, Senhor Comissário, se estas medidas se podem enquadrar dentro de uma ideia de que, dentro da União Europeia e dentro da União Económica e Monetária, é possível relacionar as sanções com o necessário incentivo aos Estados, incentivo desde logo para quem cumpre. Venho de um país, Portugal, que tem cumprido à risca aquilo que é pedido, mas é também necessário que esses mesmos países possam ser incentivados e premiados pelo seu cumprimento e premiados de uma forma que os cidadãos possam compreender que os sacrifícios que estão a fazer valem a pena.

É necessário que esses incentivos não sejam apenas caso a caso, como tem surgido, mas possam estar sistematicamente incluídos dentro da nossa legislação. Tenho esperança que assim seja e era esta a palavra que hoje aqui queria trazer.

 
  
MPphoto
 

  Liem Hoang Ngoc (S&D). - Monsieur le Président, mes chers collègues, l'Europe est à la croisée des chemins: ou bien elle sort du piège de l'austérité et réalise un saut vers la démocratie, ou bien les peuples finiront par la détester. Il faut agir vite. Le Président du Conseil a remis sa feuille de route, la Commission a rédigé son blue print, François Hollande vient d'en appeler à la mise en œuvre d'un véritable gouvernement économique. Le Parlement européen doit prendre part à ce processus. Il n'a malheureusement pas été consulté pour Chypre et ne peut rien faire face à la troïka.

Mes chers collègues, un gouvernement sans parlement, n'est-ce pas le propre d'une dictature? Le Parlement l'a rappelé dans le rapport Thyssen. Il doit être présent à toutes les étapes du semestre européen, du débat sur l'AGS au contrôle des recommandations spécifiques par pays.

Il doit être au cœur du contrôle du futur budget de la zone euro. C'est pourquoi la contractualisation bilatérale entre la Commission et les États doit absolument être rejetée. Elle revient à généraliser dans toute l'Union la méthode d'une troïka qui s'est trompée sur toute la ligne. La troïka n'est pas une expérience à imiter, c'est une aberration à supprimer.

Enfin, face au renforcement du gouvernement de la zone euro, le Parlement doit se doter de sa propre structure "zone euro" pour faire face aux États qui ne manquent jamais de faire prévaloir leurs intérêts particuliers sur l'intérêt général du citoyen européen.

Mes chers collègues, la démocratie doit être au cœur de l'Union économique et monétaire. Nous devons construire une Europe des citoyens, pas une Europe des contrats!

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, Senhor Comissário, a União Económica e Monetária foi e é um projeto do grande capital europeu. Entre 2001 e 2010, valores acumulados de uma década de euro, os lucros cresceram em termos médios 36 % na zona euro. No mesmo período, os custos unitários do trabalho sofreram uma redução de 1 %. Eis os objetivos do projeto, aqui o euro não falhou, as suas consequências estão à vista: degradação das condições de vida e de trabalho, diminuição do peso dos salários no rendimento nacional, desemprego, estagnação, destruição de sistemas produtivos e acentuada desindustrialização nos países periféricos por via da sua transformação em consumidores da produção excedentária dos países do centro.

Este caminho revelou-se insustentável, mas quem dele beneficiou não quer voltar atrás, quer prosseguir. Como sempre, cada novo passo na integração procura legitimar o anterior e justificar o seguinte. Uma coisa é certa: contarão com a resistência e a luta dos trabalhadores e dos povos da Europa.

 
  
MPphoto
 

  Pablo Zalba Bidegain (PPE). - Señor Presidente, señor Comisario, cuando construimos la zona euro sabíamos que padecía algunas imperfecciones debidas al hecho de compartir una política monetaria única y no compartir una unión fiscal y, menos aún, una unión política.

Esto desencadenó una falta de coordinación puesta ya de manifiesto en el informe Kok del año 2005. La crisis de 2008 agudizó estas imperfecciones, pero, seamos positivos, también nos ha otorgado la posibilidad, no solo de superarlas, sino de mejorar toda la arquitectura del euro y de la Unión Europea.

Con el diseño de la zona euro nos saltamos la tradicional filosofía de la Unión Europea desde su creación: avanzar paso a paso, avanzar por etapas, cumpliendo lo acordado. Ahora, sabiendo cuáles han sido nuestros defectos, estamos volviendo a esta filosofía, por la cual uno de los grandes retos es crear una verdadera unión económica.

La unión bancaria es uno de los aspectos prioritarios en los que debemos avanzar dentro de la unión económica, tal y como veíamos ayer en esta Cámara, pero es tan solo un paso, que pone de manifiesto la tan importante solidaridad. Una solidaridad que todavía no tenemos automatizada, pero continuamente reivindicada en el Derecho europeo. Lo expresaba muy bien mi compañero y amigo el señor Gauzès al reivindicar la dimensión social. Prueba de ello es una actuación contundente y ágil como la que se necesita en los momentos de desconfianza en los que nos encontramos.

La coordinación ex ante de las reformas económicas y el instrumento de convergencia y competitividad son claves en la automatización de una solidaridad necesaria para unos Estados que comparten la misma moneda pero que, a veces, parece que siguen sin compartir un horizonte común.

En este sentido, es importante que la coordinación ex ante se aplique a los Estados miembros del euro, pero sin menoscabar su responsabilidad en continuar con los procesos reformistas.

Por su parte, el instrumento de convergencia y competitividad debería ir asociado a un mecanismo financiero de incentivos con capacidad presupuestaria para evitar los fallos anteriores. Ambos instrumentos no dejan de ser un paso más, pero necesario, ante la tan necesaria unión económica y, en definitiva, unión política. Por eso esta Resolución es tan importante.

 
  
MPphoto
 

  George Sabin Cutaş (S&D). - Pentru a permite ieşirea din recesiunea prelungită ce afectează Uniunea Europeană, Foaia de drum privind finalizarea Uniunii economice şi monetare ar trebui să se axeze în jurul măsurilor sociale şi de creştere economică. Din păcate, aceasta constituie o nouă încercare de flexibilizare a pieţei muncii şi a salariilor şi un pericol pentru Europa socială.

O coordonare a reformelor structurale la nivel european este necesară pentru a reduce aceste disparităţi. Documentul Comisiei pare însă să aibă drept scop implementarea unui anumit tip de reforme: a celor axate în jurul austerităţii. Printre acestea se numără noi privatizări şi tăieri de salarii, o dereglementare şi mai importantă a legislaţiei muncii şi slăbirea adiţională a sindicatelor.

Europa nu va ieşi din abisul politic şi economic în care se află doar prin metoda rigorii bugetare, iar procesul de redresare economică ce a avut loc în Statele Unite confirmă această idee. Nu este însă prea târziu pentru a o apuca pe drumul cel bun. Printre măsurile pe care Comisia ar trebui să le promoveze se numără introducerea unui salariu minim naţional în toate statele membre şi situarea pilonului social în centrul politicilor cu caracter economic. Totodată, solidaritatea la nivel european, manifestată prin garantarea în comun a datoriilor publice, capătă o importanţă fundamentală pentru viitor.

 
  
MPphoto
 

  Antolín Sánchez Presedo (S&D). - Señor Presidente, el comportamiento de la economía europea desde el establecimiento de la Unión Económica y Monetaria ha sido insatisfactorio. Los Estados miembros no han cumplido los compromisos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la Unión no ha alcanzado los objetivos de la Estrategia de Lisboa, y Europa es el área del mundo que está respondiendo peor a los desafíos de la crisis.

Las políticas de ajuste indiscriminado han llevado a pérdidas de empleo, contracción económica, mayor endeudamiento total y han abierto grietas en el seno de la Unión. La Unión Económica y Monetaria debe evolucionar integrando responsabilidad y solidaridad, disciplina y estímulo.

Las propuestas de avanzar hacia la coordinación económica ex ante van en la buena dirección, pero deben inscribirse en un marco de política económica común. Es preciso, también, abrir paso a una política de incentivos para las inversiones –en este marco de política económica común–, en línea con la Estrategia Europa 2020, para mejorar la competitividad.

Pero para mejorar la competitividad de una forma multifactorial se necesita articular una cooperación europea basada en un pacto social, en recursos fiscales más allá de los previstos en las perspectivas financieras multianuales, y bajo un control democrático. Y, además, para restablecer el crecimiento, serán necesarias iniciativas en el ámbito del crédito a fin de mejorar la sostenibilidad de las finanzas públicas y relanzar el crecimiento.

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom, on behalf of the EFD Group. – Mr President, my sincere apologies for not being on parade. It is quite unlike me. I do apologise for it and thank you for your courtesy.

Interesting, is it not, that one of the great political questions in the United Kingdom when it comes to discussion of the euro is: cock-up or conspiracy. Is it a cock-up or is it a conspiracy? We are still arguing about that in the pubs of England. We are not quite sure.

It must be completely obvious to anybody with even the remotest bit of economic understanding that this common currency was doomed to failure from the outset if it was not accompanied by fiscal policy. It must have fiscal policy to have one currency and one interest rate. It comes with the package. It must be part of the same phenomenon.

The conspiracies theorists say, ah: they knew that this would happen, that this would collapse and that this would bring grief to many countries unfortunate enough and stupid enough to be part of this common currency, and what will happen is, when it collapses – when it catches fire, when it all goes wrong – they can then (‘they’ being the conspirators) push through an undemocratic system of government on people, whether they like it or not. I think this is the first part of it. This is what we are looking at with this document. It is the first bit of an undemocratic procedure so we can cut ordinary voters – members of the electorate – out of the system.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Liisa Jaakonsaari (S&D), sinisen kortin kysymys. – Kollega Bloom, Te sanoitte puheenne alussa, että EMU tulee epäonnistumaan, jos siihen ei liity finanssipolitiikkaa ja tiukempia yhteistyöhön kannustavia ehtoja. Näin varmasti oli, mutta eikö pitäisi tervehtiä ilolla sitä, että nyt luodaan niitä järjestelmiä, joissa talouspolitiikkaa koordinoidaan ja joissa haetaan enemmän yhteistä eurooppalaista etua. Voisitte ihan reilusti sanoa, että nyt ollaan oikealla tiellä.

Mitä tulee epädemokraattisuuteen, ei ole välttämättä järkevää asettaa vastakkain kansallisia parlamentteja ja Euroopan parlamenttia, vaan molempien tahojen vahvistamista tarvitaan, jotta luodaan demokratiaa.

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom (EFD), blue-card answer. – It depends on your perspective really, does it not? I would argue that there is no remit for a common fiscal policy. It has not been put to the people, either in a referendum or in any political way that I can see – certainly not in the United Kingdom.

In the United Kingdom, as you know, we have been promised but denied in reality a referendum for many years. I can only speak for the United Kingdom, but I would argue that there is no democratic remit for this and therefore you cannot push a common fiscal policy through. If you ask the people on the streets of Rome or Madrid, or Lisbon or Athens, I think you will get your answer.

 
  
 

Intervenciones con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra («catch the eye»)

 
  
MPphoto
 

  Αντιγόνη Παπαδοπούλου (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, έχω δυστυχώς την αίσθηση ότι η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η Ευρωομάδα και η ευρωζώνη είναι ουραγοί των εξελίξεων. Στην πρώτη γραμμή των εξελίξεων βρίσκεται δυστυχώς η Τρόικα, η οποία δεν είναι δημοκρατικά νομιμοποιημένη αφού δεν λογοδοτεί ούτε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ούτε σε εθνικό κοινοβούλιο. Η Τρόικα επιβάλλει αυστηρές πολιτικές λιτότητας στις χώρες του ευρωπαϊκού Νότου χωρίς ανάπτυξη και χωρίς επενδύσεις και ουσιαστικά καταστρέφει τους λαούς οικονομικά και κοινωνικά. Δείτε ένα απλό παράδειγμα, την περίπτωση της Ελλάδας και της Κύπρου. Στην περίπτωση της Κύπρου, κ. Rehn, θεωρώ ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ήρθε απλώς για να κάνει την εκ των υστέρων νεκροψία διότι ήταν λανθασμένες οι πολιτικές της Ευρωομάδας και διότι ήταν, δυστυχώς, άδικη και πρωτοφανής η απόφαση για το κούρεμα των καταθέσεων. Και διερωτώμαι, μπορούμε να διορθώσουμε τα λάθη που έγιναν από την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και την Ευρωομάδα μόνο με νομοθετήματα; Θέλω μιαν απάντηση στο ερώτημα και το ερώτημα είναι πώς θα στηριχτούν σήμερα οι πολίτες της Κύπρου διότι δεν πιστεύω ότι μπορεί να γίνει κάτι τέτοιο με μελλοντικά νομοθετήματα.

 
  
  

(Fin del procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra («catch the eye»))

 
  
  

PRÉSIDENCE DE MME ISABELLE DURANT
Vice-présidente

 
  
MPphoto
 

  Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Madam President, I would firstly like to thank everybody for their contribution to this very substantive debate. Let me start by saying that I agree with those such as Mr Gauzès, Ms Ferreira, Mr Giegold and Mr Klute who have stressed the importance of the social dimension of the European Union as the essential element of the European social market economy and of the Economic and Monetary Union. We are going to discuss that in the next debate under the next agenda item.

Secondly, as regards the statements of Ms Goulard and Mr Brok concerning the Community method, the Commission’s view is firmly based on the Community method because we believe, from experience, that it is the only way to ensure truly sustainable policies and progress, as well as democratic legitimacy and political accountability. This implies bringing the current intergovernmental instruments into the Community framework in due course. We also emphasise, in reference to Mrs Ford’s statement, that with the further development of the EMU we must always ensure the integrity of the European Union as a whole.

Let me also emphasise that in our view the guiding principle concerning the future of the Economic and Monetary Union is that any step towards increased solidarity and mutualisation of economic risk will need to be combined with increased responsibility and fiscal rigour; that is, with a further sharing of sovereignty and deeper integration of decision-making.

Ms Goulard referred to the fragmented nature of country-specific recommendations. I would like to stress that, in fact, we are also making a country-specific recommendation to the euro area, for reasons that are quite obvious. There are significant economic spillovers and a particularly strong interdependence between the Member States of the euro area. That is why we want to provide policy advice to the euro area too, so that the Eurogroup can discuss what the optimal and proactive policy mix is in order to promote recovery and create a foundation for sustainable growth and improving employment.

Mr Giegold referred to the discussions in Council. I agree that we expect the Council now to discuss the ex ante coordination of major economic reforms and related financial solidarity mechanisms, and then subsequently to provide its input, hopefully positive and constructive.

Finally, a comment to Mr Eppink. While he is often quite funny with his verbal acrobatics, this time he is very off. Making a comparison with Brezhnev is both incorrect and inappropriate. It is simply a bad old joke with bad taste. Can you not perform any better? Are you out of ideas?

The reason why I find it particularly inappropriate is that I have enough relatives in the graves of the fallen heroes of the Winter War who paid the price with their lives to stop the Red Army and totalitarianism and to be part of European civilisation and Western democracy. My grandfather served five years on the front. He told me after his experiences in the Winter War and the continuation of war, ‘I spent five years looking to the East and since then I have looked to the West’. I personally look both to the West and to the East, and that is why I agree very much with Mr Klute with his wise words – wiser than yours, Mr Eppink – that the European Union must be maintained and developed as a truly genuine peace project.

 
  
MPphoto
 

  La Présidente. - J'ai reçu, conformément à l'article 115, paragraphe 5, du règlement une proposition de résolution(1).

Le débat est clos.

Le vote aura lieu jeudi 23 mai 2013.

Déclarations écrites (article 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. – A União Europeia, com grande impulso trazido pelo Parlamento Europeu, tem desenvolvido esforços no sentido de melhorar a governação macroeconómica da nossa região. Apesar de tudo, um novo quadro, assente no "6 pack" e no "2 pack", ficou aquém do que o Grupo S&D esperava e as suas aplicações nos Estados-Membros devem ser acompanhadas. Em particular, no que respeita a qualquer proposta nova que possa surgir, esta deve estar destinada a aumentar a solidariedade, a coesão e a competitividade, que a meu ver, são princípios que devem preocupar a par do melhoramento dos níveis de coordenação da política económica, como indicado na Declaração da Comissão que acompanha o “2-pack”, a fim de respeitar o princípio segundo o qual os “avanços para uma maior responsabilidade e disciplina económica são combinados com maior solidariedade”. Por isso, os domínios de intervenção não devem centrar-se apenas sobre a competitividade de custos, mas incluir a dimensão fiscal ou a dimensão social e do emprego. É importante que a União saia mais forte da crise, estimulando a sua competitividade, a produtividade, o potencial de crescimento, a convergência económica, mas sobretudo a sua coesão social.

 
  

(1) Voir procès-verbal.


4. Valiokuntien ja valtuuskuntien kokoonpano: ks. pöytäkirja
Puheenvuorot videotiedostoina

5. Talous- ja rahaliiton sosiaalinen pilari (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  La Présidente. - L'ordre du jour appelle le débat sur la déclaration de la Commission sur le pilier social de l'Union économique et monétaire (2013/2642(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Madam President, the Commission is collectively working, under the leadership of President Barroso, to prepare proposals to strengthen the social dimension of EMU. We are focusing in particular on the issues that are directly relevant to the effective functioning of the euro area, while fully respecting the broader general social agenda of the Union as a whole – in other words, the EU27.

In view of the protracted recession and high unemployment in many parts of Europe, we must do whatever it takes to overcome the unemployment crisis. Each European institution will need to work within its own mandate, and each Member State will need to work both on its own challenges and jointly, as part of the Union, on our common challenges.

The EU’s proactive policy mix is focused on returning to economic recovery in order to create the foundations for sustainable growth and job creation. Monetary policy is accommodative and is likely to remain so. In fiscal policy, consistent consolidation of public finances continues, though at a somewhat slower pace in the current economic context.

Structural reforms need to be pursued even more intensively, to allow new economic activity and jobs to emerge. Active labour market policies are crucial, especially in combating youth unemployment. In this respect the Youth Guarantee Scheme is an important initiative.

Regarding the social dimension of the Economic and Monetary Union, our work concentrates on finding ways to better integrate it into the current structures of economic governance. For example, there is room to strengthen the surveillance of employment and social developments within the European Semester framework. The Macroeconomic Imbalances Procedure, together with its scoreboard, could be further developed for this purpose. While maintaining the structure and objectives of this procedure, the in-depth reviews could regularly analyse employment and social policies with a view to identifying those policies that best mitigate social problems and boost employment.

The enhanced monitoring system could help better coordinate policies with a view to identifying and tackling major challenges in a timely and preventive fashion and better integrating employment and social concerns into the overall policy landscape. In addition, more can be done with regard to the effective allocation of available financial instruments at European level to help alleviate social distress in countries that are undergoing difficult adjustment processes. In this regard, ensuring that an adequate share of European Social Fund financing is devoted to tackling poverty and social exclusion is very important indeed.

Additionally, a number of features of the new structural fund programming could be directed to supporting the social dimension of EMU. This could be achieved by better taking into account aspects related to EMU adjustment when allocating and reprogramming funds aimed at financing labour and social policies in support of the implementation of the Country-Specific Recommendations.

Finally, the deepening of Economic and Monetary Union requires a genuinely integrated labour market. Enhanced labour mobility within the whole European Union is thus important for the efficient operation of the single market in order to achieve a better match between work and workers and a higher level of employment.

Reducing the cost of, and obstacles to, mobility across the EU would contribute, in particular, to tackling youth unemployment, which is highly concentrated in some countries and regions. The Commission has already put forward important initiatives on this front. I count on your support and I also expect the Council to support these initiatives.

Finally, we also believe that closer involvement and participation of the social partners in policy debates and decision-making processes is critical for the social dimension of EMU. This is important not only to increase the ownership of policies but also to enhance the impact of policy coordination at euro area level. It is therefore vital that we invest in strengthening the social dialogue at both European and national level.

 
  
MPphoto
 

  Thomas Mann, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, Kommissar Rehn, dass wir Wege aus der Rezession gemeinsam finden müssen und dass es notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten ihre Mitwirkung nicht nur ankündigen, sondern auch realisieren. Ich bin ein Anhänger des Europäischen Semesters. Wir haben aber nur eine Chance, wenn das ausgebaut und intensiviert werden kann. Das ist wesentlich. Und dass das Europäische Parlament dabei eine große Rolle spielt, hat mit Sicherheit die hier eben stattgefundene Debatte gezeigt.

Eine robuste Wirtschafts- und Währungsunion ist die Voraussetzung für einen funktionierenden europäischen Binnenmarkt. Dabei gibt es – im Gegensatz zu dem, was die EFD gerade sagte – in der Tat einen stabilen inneren und äußeren Wert des Euro. Er ist ein Grundbaustein, um Wirtschaftswachstum, Unternehmenserfolge und Arbeitsplätze günstig zu beeinflussen. Die WWU sichert die Verfügbarkeit von Investitionsmitteln, auch die Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen und die Finanzierung von Wohlfahrts- und Sozialschutzsystemen.

Eine Erkenntnis aus der Krise ist doch, dass Wirtschaft, Währung und Sozialpolitik ein effektives Dreieck bilden müssen. Das eine kann nicht auskommen ohne das andere. Um das zu verwirklichen, muss endlich Schluss sein mit den künstlich herbeigeführten Gegensätzen: einerseits der Sparkurs und andererseits der Wachstumskurs. Beides gehört zusammen, wir müssen so viele ideologische Debatten entlarven.

Unsere Mitgliedstaaten – und zwar alle – brauchen eine deutliche Absenkung des öffentlichen Schuldenstandes. Sie benötigen aber auch Reformen, selbst wenn diese zunächst von vielen als schmerzlich empfunden werden. Wenn man aber spürt, dass die Gelder, die dann eingespart werden, genutzt werden in Bildung, in Ausbildung, in Zukunftsorientierung, dann kann man auch solche schwierigen Phasen gemeinsam bestehen. Manche Länder haben die Reformen schon hinter sich, andere aber vor sich. Wir können sie nicht dauernd wegschieben, das ist wichtig.

Den Menschen muss klargemacht werden: Wenn ihr prekäre Jobs habt – davon wollen wir uns verabschieden! Wenn wir Wohlstandsgewinne haben, müssen wir die mit denen teilen, die in Armut leben. Wir müssen denen eine Chance geben, die den Eindruck haben, sie kommen viel zu kurz – Stichwort Jugendarbeitslosigkeit –, mit der richtigen Antwort von uns: einer Jugendgarantie. Wir müssen den Menschen, die das Gefühl haben, vom gesellschaftlichen Fortschritt ausgegrenzt zu werden, deutlich machen: Nein, wir haben Finanzierungsinstrumente, die wir gemeinsam verabschiedet haben! Wir haben den Europäischen Sozialfonds, der nicht reduziert werden darf, Herr Kommissar!

Die WWU besteht also nicht nur aus dem Wettbewerb zwischen tüchtigen Unternehmen, die auf globaler Ebene erfolgreich sind, und umfasst nachhaltige Finanzen. Wir brauchen auch ausreichenden Raum für proaktive Sozialpolitik in unseren Mitgliedstaaten. Sie soll die Menschen mitnehmen – in Bildung, Ausbildung und auf dem Arbeitsmarkt. Ein derartiges Signal wird der Wirtschafts- und Währungsunion die Akzeptanz geben, die sie längst verdient hat!

 
  
MPphoto
 

  Pervenche Berès, au nom du groupe S&D. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, vous avez reçu, le 14 décembre, la mission de préparer une feuille de route pour l'achèvement de l'Union économique et monétaire, en partenariat avec le président Van Rompuy. Cette feuille de route comportait quatre dimensions. Le collège a mis sur la table deux propositions sous votre responsabilité et se refuse à mettre sur la table le texte que nous attendons sur le volet social. Or, lorsque je vois la situation en termes de chômage au sein de l'Union européenne, je constate qu'elle marque l'échec de votre politique. Et le silence du Collège en matière de dimension sociale de l'Union économique et monétaire marque l'échec de la présidence de M. Barroso, de cette Commission.

Vous ne sortirez pas de la situation de déséquilibre dans laquelle nous sommes, qui n'est pas qu'un déséquilibre macro-économique. Cessez de garder l'œil rivé sur les déficits publics et la dette. La question des déséquilibres sociaux est tout aussi importante. Parfois, le pire et le meilleur nous viennent des États-Unis. Regardez comment les États-Unis ont reconstruit leur économie. C'est grâce aux stabilisateurs automatiques. Eh bien, nous vous demandons de faire la même chose en matière sociale, au plan européen, car cette crise a des origines sociales, elle a des conséquences sociales, et vous ne sortirez pas de cette crise sans introduire cette dimension sociale, sans mettre en place un stabilisateur automatique en définissant un minimum d'indemnités-chômage. C'est une mesure juste, c'est une mesure efficace, et c'est celle qui vous permettra, justement, de corriger ces déséquilibres macro-économiques que vous n'arrivez pas, avec votre politique, à compenser.

Après la Deuxième Guerre mondiale, nous étions aussi dans des situations de crise quasiment aussi graves que celles que nous connaissons aujourd'hui. Et c'est grâce au Welfare state que nous avons rétabli la situation. Vous avez aujourd'hui la chance, la possibilité, si le Président Barroso voulait bien nous entendre, de mettre en place l'équivalent et l'embryon de cela; c'est ce stabilisateur automatique. Nous vous demandons de lancer, non pas vous, car nous ne vous faisons pas confiance pour le faire, mais la Commission européenne, sous la responsabilité du commissaire Andor, la mise en place de ce stabilisateur automatique. Travaillez-y! Il y avait un embryon dans le blue print. Voilà une bonne idée que vous avez immédiatement abandonnée. Il faut la relancer. Il faut que cette Commission prépare le travail du prochain mandat, avec un livre vert sur le stabilisateur automatique.

 
  
MPphoto
 

  Marian Harkin, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, I suppose that, at last, there is recognition of the crucial importance of the social pillar in words, but unfortunately not yet in deeds.

Commissioner Andor said last January that the social dimension of the EMU was crucial for the legitimacy of the European project, and that the proper functioning and public acceptance of the EMU could only be guaranteed if steps to strengthen discipline, legitimacy and solidarity were taken simultaneously. That is true, but those steps have not been taken simultaneously. Yes, we have heard lots about fiscal discipline, but solidarity and legitimacy must ring very hollow to those whose bank deposits were raided in Cyprus, or to Greek unemployed citizens now who have no access to healthcare, or to the millions of young people across Europe who are unemployed. So the language is right, but what about the deeds? What progress are we making?

I look, for example, at what is happening with the Globalisation Fund, where there is still a blocking minority in Council. A fund to help redundant workers retrain and upskill has already been cut to the bone in budget negotiations and we are trying to get agreement to move it forward, but there is none. I look at the Fund for Food Aid for the deprived: again there is a blocking minority in Council. Up to 40 million people across Europe are experiencing some type of food poverty; that is their real, everyday lives. It is incredible, and I cannot believe that some Members of the Council will say to EU citizens, ‘We won’t fund this programme. This is the responsibility of the Member States’. What does that say about the European social model?

If we look at the Youth Guarantee at the moment, again there is disagreement about its inclusion in the Social Fund – it is only a recommendation. What does that say to all the young people that are unemployed across the EU?

So the European institutions are not working together to solve these problems. As I said, Commissioner: the language is right – you said we must do what it takes to deal with unemployment. But, if you look at what is happening right now, there is a huge gap between our words and our deeds.

 
  
MPphoto
 

  Marije Cornelissen, namens de Verts/ALE-Fractie. – Commissaris Andor gaf op 7 mei een bemoedigende speech over wat ons te doen staat. Wij hebben meer solidariteit nodig, zei hij en hij citeerde Habermas: "Je helpt iemand omdat je een gezamenlijke toekomst hebt".

Ik ben het roerend met hem eens. Wij hebben nu drie jaar besteed aan meer begrotingsdiscipline en meer economische afspraken. Solidariteit is daarbij helaas grotendeels vergeten. Ik ben blij met de plannen voor een fiscale schokdemper, bijvoorbeeld in de vorm van een werkloosheidsfonds. Maar daar zou de Raad nu mee moeten beginnen, niet op de lange termijn. Ik ben blij dat de Commissie eindelijk erkent dat wij niet alleen de economische onevenwichtigheden moeten corrigeren, maar ook de sociale onevenwichtigheden. Het is heel erg jammer dat de Commissie daar blind voor is geweest bij het opstellen van het sixpack.

Het scorebord in het sixpack raakt aan allerlei sociale zaken: publieke schulden, loonkosten, werkloosheid. Maar de manier waarop lidstaten nu worden geëvalueerd betekent dat economische hervormingen vooral uitdraaien op concurrentie, op lonen en op arbeidsvoorwaarden. Dat vergroot sociale ongelijkheid in plaats van dat het deze verkleint. Ik ben nu bang dat er twee aparte processen gaan ontstaan. Eentje voor economische onevenwichtigheden, met harde wetgeving en harde sancties, waar de lidstaten daadwerkelijk hun beleid op gaan baseren. En daarnaast eentje voor sociale onevenwichtigheden met wat gezellige benchmarks die boterzacht zijn, een soort 'open methode van coördinatie 2.0', waar niemand zich iets van gaat aantrekken.

Graag hoor ik wat de plannen van de Commissie zijn. Wordt de sociale poot louter een symbolische exercitie of gaat de Commissie samen met het Parlement werken aan een nieuw geïntegreerd sociaal-economisch scorebord dat wél oog heeft voor de bestrijding van ongelijkheid, van armoede en van werkloosheid?

 
  
MPphoto
 

  Mara Bizzotto, a nome del gruppo EFD. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, i dati pubblicati lo scorso 15 maggio da Eurostat sono chiari: registrando per il sesto trimestre consecutivo una forte contrazione, l'economia dell'eurozona attraversa il più lungo periodo di recessione dalla nascita della moneta unica.

Impreparata a gestire la crisi, terrorizzata dalla minaccia di naufragio dell'euro, l'UE ha pensato di poter salvare il salvabile attuando un piano d'azione a dir poco delirante: addossare la colpa di ogni male agli Stati membri e imporre ai cittadini una lunghissima e devastante stagione di austerità. Succede allora che ci sono scuole, tribunali senza nemmeno la carta per la fotocopiatrice, ci sono ospedali che non hanno nemmeno riserve di medicinali.

In Italia, il 13,2% della popolazione (circa 7 milioni di abitanti) vive in situazione di povertà. In Veneto su 1 milione 850 000 famiglie residenti 78 000 sono povere, mentre in Spagna un abitante su otto vive in condizioni di povertà. Sto parlando di situazioni gravi, concrete, che in alcuni casi diventano tragedie. Ci sono imprenditori ogni giorno disoccupati, padri di famiglia che si tolgono la vita, in Italia.

La politica di austerità ha fallito, i tagli della spesa pubblica hanno ostacolato la crescita e trascinano gli Stati membri dell'eurozona nella depressione. Per dare un futuro all'Unione europea e monetaria, l'Europa deve finalmente trovare il coraggio di riempire di contenuti e non di retorica la sua volontà di essere un'autonomia sociale e di mercato, deve lottare per bloccare la delocalizzazione selvaggia che nasce dalle disparità legislative e fiscali fra gli Stati membri e deve sfatare il falso mito che la protezione della nostra produzione industriale e artigianale dalla recessione globale sia un male per il mercato unico.

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhora Presidente, Senhor Comissário, sejamos honestos: ao fim de cinco anos de combate à crise, há de facto um pilar social na política da União Económica e Monetária, só que esse pilar social é o pilar da extorsão social, o povo tem sido o pilar a partir do qual a Comissão e os governos têm construído as suas políticas esmagando-o. Falamos da redução de salários, das pensões, da redução da proteção social. Sugamos aos salários e às pensões para transferir diretamente para os mercados financeiros, o resultado é o aumento do desemprego, da pobreza e das desigualdades e é esta a realidade que temos pela frente. Portanto, cada vez que a Comissão e os governos falam de crescimento e falam de criação de emprego, o que nós temos nas notícias, o que nós temos todos os dias, é atingir o pico máximo de desemprego que se prevê que seja ainda maior, é mais pessoas às portas dos centros de desemprego e esta é a realidade e, portanto, ou a Comissão e os Governos abandonam esta mistificação de que é possível construir um projeto europeu só com mercados e sem pessoas, ou então já vão tarde demais, porque o povo não aguenta tudo, não aguenta mais. É esta a escolha política que temos de fazer e, sem recursos e sem vontade política, acredito que estamos perante o fim do projeto europeu.

 
  
MPphoto
 

  Elisa Ferreira (S&D). - Senhora Presidente, Senhor Comissário, a mais forte evidência dos desequilíbrios internos à União Europeia está hoje refletida nas taxas de desemprego: a Grécia tem 62 % dos seus jovens desempregados, a Espanha 57 %, Portugal 40 %. Este desastre é consequência das políticas erradas impostas, mas também é uma causa do agravamento permanente das assimetrias internas. Por duas razões, a curto prazo, porque não é possível reequilibrar as contas públicas quando as despesas sociais explodem e as receitas fiscais desaparecem com a recessão. A médio prazo, porque não é possível aumentar a competitividade enquanto os mais bem preparados ficarem fora do mercado de trabalho ou tiverem de emigrar.

A minha pergunta é a seguinte: quando é que o Senhor Comissário vai apresentar a este Parlamento aquilo que tem obrigação de apresentar na sequência das conclusões do Conselho de dezembro de 2012? Um pilar social que reflita, no painel de avaliação, a dimensão do emprego, a dimensão da pobreza e que antecipe as políticas que os podem corrigir, porque o desemprego não pode ser a variável de ajustamento, o desemprego tem de estar dentro da análise que se faz da situação económica dos países, é uma variável interna ao modelo, não é um resultado de políticas de ajustamento meramente nominais.

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom (EFD). - Madam President, I find it interesting when I listen to these debates. The House always seems to imagine that there is some huge tree with money on it and you just pick the money off. Well, we have heard all about poverty, we have heard all about unemployment – all of it is true. Perhaps you will bear with me while I explain why.

We have a crazy system of both corporate and social welfare. It is a failed post-war experiment. We have a system in the United Kingdom where we pay perfectly fit, healthy young men and women not to work. We import people from Eastern Europe to do that work. So we are pouring money into a complete dead-end of our economy and, in order to pay for it, we have to have things like 20% VAT, monstrous income tax and monstrous national insurance, which actually hamstring the economy from recovering.

The only way out of this terrible mess is growth, and we do just about everything we can possibly do here to stop the economy growing. If it is not social welfare, it is corporate welfare. We have a sort of crony capitalism. We do not have real capitalism; it is crony capitalism.

I have got landowning friends in Yorkshire, with 1 000 acres of mixed, who get GBP 100 000 a year and a single farm payment. They shove a couple of windmills on it and they are getting GBP 200 000 a year before they get out of bed. Of course people are in food poverty with this crazy system. For goodness sake, get rid of regulation, get rid of tax and free the thing up from this stranglehold, this cancer in society of welfare and get our young people back to work.

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). - Κυρία Πρόεδρε, η Οικονομική Νομισματική Ένωση, μια πολιτική βαθιά αντιλαϊκή και εχθρική προς τα συμφέροντα της εργατικής τάξης και των λαϊκών στρωμάτων, όπως άλλωστε ολόκληρο το οικοδόμημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αποτελεί την αιχμή του δόρατος για την ενίσχυση των ευρωενωσιακών μονοπωλιακών ομίλων και της κερδοφορίας τους. Ο δήθεν «κοινωνικός πυλώνας» της ΟΝΕ είναι ανύπαρκτος διότι είναι ασυμβίβαστος με τη φύση και τον χαρακτήρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το δικαίωμα των εργαζομένων στην δουλειά μετατράπηκε σε δικαίωμα στην υποαπασχόληση. Οι συλλογικές συμβάσεις εργασίας χτυπιούνται, η κοινωνική ασφάλιση ισοπεδώνεται, οι μισθοί και οι συντάξεις είναι μισθοί και συντάξεις πείνας, οι άνεργοι είναι 27 εκατομμύρια, εκείνοι που ζουν κάτω από τα όρια της φτώχειας είναι 120 εκατομμύρια, η εξαθλίωση για τους λαούς στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι απόλυτη. Τα σχέδια και οι προτάσεις για εμβάθυνση της ΟΝΕ δεν έχουν την παραμικρή σχέση με τα λαϊκά συμφέροντα· αντίθετα, το μόνο που κάνουν είναι να βαθαίνουν ακόμη περισσότερο τον αντιδραστικό χαρακτήρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και να μεγαλώνουν την επιθετικότητα των μονοπωλίων ενάντια στην εργατική τάξη και τα λαϊκά στρώματα στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ενάντια στους λαούς όλου του κόσμου. Τα ιδεολογήματα ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση θα εξασφάλιζε τη λαϊκή ευημερία, ότι μπορεί να υπάρξει ΟΝΕ με διαφορετική, δήθεν «πιο κοινωνική» αρχιτεκτονική, ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση μπορεί να μετατραπεί από συμμαχία του κεφαλαίου σε «Ευρωπαϊκή Ένωση των λαών», αποδείχτηκαν χυδαία ψέματα - εξαπάτηση των λαών.

 
  
MPphoto
 

  Alejandro Cercas (S&D). - Señora Presidenta, señor Comisario, con el debido respeto, me permitirá usted que le diga que su presencia y sus palabras nos causan una enorme inquietud.

Su presencia, porque esperábamos que, en medio de la mayor crisis social de Europa, al menos el Presidente del Consejo, o el Comisario competente del ramo, estuvieran aquí, y no el Comisario de Economía, porque estamos en una crisis precisamente por el desequilibrio que hay debido a la falta de una dimensión social.

Y sus palabras, porque estábamos esperando propuestas, medidas, la hoja de ruta, el calendario preciso a que están ustedes obligados antes del Consejo de junio, y hemos vuelto a ver la retórica, una selva de palabras y un desierto de propuestas y de ideas.

Y todo eso es porque yo creo que existen esas palabras y esas ideas y, de hecho, el Comisario Andor las ha publicitado, pero no han pasado del Colegio de Comisarios, porque usted y el Presidente del Consejo aún no llegan a comprender que estamos en una situación crítica. Y estamos en una situación dramática en la que la ausencia de este pilar social va contra los Tratados, va contra la lógica económica, que nos está demostrando que la pérdida de actividad, que la pérdida de una demanda, agregada en el resto de Europa, es lo que está produciendo el enorme drama del desempleo y la enorme falta de recursos fiscales que explican también la crisis fiscal de los Estados. Está destruyendo el capital social de nuestras naciones.

Nos dice usted que «más emigrantes». No, señor Comisario, nos estamos desangrando con nuestra mejor gente, con nuestra juventud formada en nuestros países, que ahora tiene que buscar una emigración forzosa. No, señor Comisario, estamos en una situación que ustedes no acaban de entender, que están multiplicando los problemas y están empezando a crear un gravísimo problema no solamente social sino también político.

Necesitamos indicadores de la situación en la que estamos; necesitamos una política de gobernanza social al mismo nivel que la económica; necesitamos que el ESCO, que el Comité de Empleo, que el Comité de Protección Social sean tan importantes como el ECOFIN; necesitamos el diálogo social, porque sin diálogo social no podrá haber una política eficaz, no habrá una sociedad sana y no habrá una comunidad sana; necesitamos multiplicadores establecidos de otra manera; necesitamos estabilizadores automáticos y necesitamos un sistema de futuro en el que lo social respete el Tratado y sea tan importante como lo económico y los hombres cuenten tanto como la economía y las finanzas.

 
  
MPphoto
 

  Sergio Gaetano Cofferati (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, la lunghissima crisi che stiamo attraversando consegna a tutti noi due problemi: uno è la costante perdita di posti di lavoro e l'aumento della disoccupazione; l'altro è l'altrettanto costante aumento della povertà; le persone indigenti, le persone che non hanno condizioni di vita dignitose sono aumentate a dismisura in questa parte del mondo.

Dunque, c'è da aspettarsi – ma così non è purtroppo – da parte della Commissione azioni volte a risolvere entrambi i problemi. Per quanto concerne la crescita dell'occupazione c'è solo la strada principale di un piano di investimenti straordinari che però non ha mai preso corpo. Per quanto riguarda il pilastro sociale del quale parliamo questa mattina, abbiamo bisogno di nuovi strumenti che siano in grado di difendere le persone più deboli quando perdono il lavoro o quando non lo trovano.

La coesione sociale è un fattore straordinario di competitività; senza coesione questa parte del mondo è destinata a disgregarsi e a non avere risultati positivi né oggi né in futuro. Io spero che ci sia una rapida inversione di tendenza della quale purtroppo questa mattina ancora non vedo le tracce.

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner (S&D). - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar Rehn! Ich sage es direkt und ohne Umschweife: Wir brauchen diesen sozialen Pfeiler! Wir brauchen ihn dringend! Punkt, aus, basta! Nämlich jetzt!

Faktum ist nämlich, dass die EU-Länder immer weiter auseinanderdriften. Reiche Länder werden reicher, arme werden ärmer. Und wer zahlt das dann letztlich? Diejenigen, die am wenigsten haben!

Nichts gegen Sie, Herr Kommissar! Es ist sehr schön, dass Sie heute mit uns diskutieren. Mir wäre es allerdings auch sehr recht, wenn der Sozialkommissar hier wäre, damit er all das an Bord nehmen kann. Auch die Sozialminister sollten wesentlich stärker einbezogen werden und nicht immer nur die Ecofin-Minister. Insofern bedauere ich es natürlich auch, dass der Rat heute nicht anwesend ist. Eine soziale Säule ist schließlich eine Investition! Es geht ja letztlich darum, was dann mehr oder weniger gemacht wird. Und das fehlt uns absolut.

Schließlich verlangen wir nichts Besonderes. Das ist ja keine Revolution. Ich denke hier an die Umsetzung des Vertrags von Lissabon. Eines schönen Tages sollten wir das verwirklicht haben – nämlich eine wirklich soziale Marktwirtschaft.

 
  
MPphoto
 

  Frédéric Daerden (S&D). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je me réjouis, comme d'autres, que ce thème du pilier social ait pu être introduit à l'ordre du jour. Serait-ce un premier pas vers la reconnaissance de son absolue nécessité pour rétablir l'équilibre entre la politique économique et la politique sociale de l'Union et pour retrouver la confiance des citoyens grâce à un renforcement de la solidarité?

Son contenu pourrait inclure énormément d'axes de travail, et je me concentrerai, pour ma part, sur celui des minima sociaux en Europe. Nous les réclamons depuis plusieurs années, et notamment: un revenu minimum partout en Europe, tel que je l'avais déjà demandé dans mon rapport sur la lutte contre la pauvreté, il y a maintenant trois ans; des pensions minimum, que nous avons pu introduire dans les rapports de réaction aux livres vert et blanc sur ce thème; des salaires minimum, notamment en Allemagne, un thème que j'aborde dans des questions adressées au commissaire Andor et au Conseil afin de lutter contre le dumping social entre États membres de l'Union et, donc, contre la mise en concurrence des travailleurs européens.

La politique européenne prend du temps, nous le savons. Il faut toujours beaucoup de temps au Conseil et à la Commission pour constater que le Parlement a raison. Mais combien de temps faudra-t-il encore pour que l'Union économique et monétaire devienne enfin sociale et plus solidaire?

 
  
MPphoto
 

  Sergio Gutiérrez Prieto (S&D). - Señora Presidenta, señor Comisario, usted ha empezado el debate de hoy afirmando que la Comisión es consciente de que deben hacer más en el ámbito social. La pregunta es: ¿quién se lo impide? Este Parlamento no. Creo que la Comisión no es consciente ni de la gravedad de la situación que vivimos ni de la ambición necesaria que le exige la mayoría de los ciudadanos para inventar una salida distinta de la crisis. No son conscientes de la que está cayendo en la calle.

En primer lugar, usted marca una estrategia económica radicalmente contraria a la que Europa necesita, que nos hace ir a más recesión, que ha aumentado las divergencias económicas entre los Estados y las desigualdades sociales entre los ciudadanos. Luego, ralentizan todas y cada una de las medidas económicas, de coordinación, todos y cada uno de los compromisos sociales que tenían con esta Cámara, por ejemplo la unión social, en la que, ni siquiera han tenido la vergüenza política de presentarnos una comunicación por muy decepcionante que fuera.

Señor Comisario, este Parlamento no acepta más palos de zanahoria, entreteniéndonos, imaginando una salida más justa de la crisis, mientras que ustedes hacen lo que les da la gana, sin rendir cuentas a nadie.

Abran ya el debate sobre la unión social, abran el debate sobre los indicadores sociales, sobre los estabilizadores automáticos europeos, sobre el seguro de desempleo, sobre el salario mínimo, sobre el fondo de competitividad y de cohesión social, pero ábranlo ya, dejen de obviar lo social, porque, si no, le aseguro que seremos muchos los que no esperaremos a las próximas elecciones europeas para pedirles que se vayan ya.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, señor Comisario, la Unión Económica y Monetaria debe reforzar el modelo social europeo, que es seña de identidad de nuestra Unión. Es una forma de hacer, de trabajar, de progresar, que es referencia en el mundo.

Europa significa desarrollo, pero con valores, y es un proyecto para las personas. Por eso, el principio de cohesión social forma, junto con la sostenibilidad y el conocimiento, el trípode en el que se asienta la Estrategia 2020 para relanzarnos como potencia mundial.

La Unión Económica y Monetaria es un instrumento más para mantener esa posición, una herramienta para enfrentar con garantías el dumping social y el acecho de la especulación financiera. Frente a la imagen de la Europa que impone austeridad y recortes, necesitamos reencontrar la Europa que ha supuesto para los 27 Estados que la integran una mejora objetiva de las condiciones de vida y el elenco de derechos de sus ciudadanos y ciudadanas.

Señor Comisario, una Unión Económica y Monetaria sólo tendrá éxito si se fabrica a escala humana, desde la solidaridad, la confianza, el empleo, el reconocimiento y el respeto de todos los que aspiramos a formarla, con normas compartidas e instrumentos que aporten la fuerza de la unidad frente al desafío global y las oportunidades de la diversidad para poner en común y aprovechar todo el conocimiento disponible.

Volvamos a los fundamentos de nuestra fortaleza y, señor Comisario, tal y como ha escuchado hoy, pongan las herramientas que sean más eficaces para no olvidarse de las personas que lo están pasando tan mal en esta situación en Europa.

 
  
 

Interventions à la demande

 
  
MPphoto
 

  Danuta Jazłowiecka (PPE). - Pani Przewodnicząca! W dotychczasowej debacie na temat kryzysu aspekt społeczny integracji europejskiej był bardzo często pomijany ze względu na palącą potrzebę przywrócenia stabilności finansom publicznym. Skupienie się na działaniach ostrożnościowych spowodowało jednak kryzys społeczny, czego przykładem jest chociażby sytuacja w Grecji czy Hiszpanii. W obecnej sytuacji unia monetarna i walutowa musi być uzupełniona bardziej ujednoliconą polityką społeczną oraz inwestycjami społecznymi. Ma to strategiczne znaczenie z dwóch powodów.

Po pierwsze, aby przywrócić w Europie stały wzrost gospodarczy, krótkoterminowe działania ostrożnościowe muszą zostać uzupełnione europejską strategią na rzecz inwestycji społecznych. Dodatkowo konieczne jest stworzenie nadzoru społecznego na kształt nadzoru gospodarczego, co umożliwi lepsze monitorowanie działań podejmowanych przez państwa członkowskie.

Po drugie, nigdy nie osiągniemy prawdziwej unii gospodarczej bez konwergencji społecznej. Już dzisiaj widzimy, że to, co do tej pory było przewagą konkurencyjną państw członkowskich, dziś, w dobie kryzysu, nazywane jest dumpingiem społecznym i prowadzi do działań protekcjonistycznych. Jeśli chcemy promować mobilność w Unii Europejskiej, musimy stworzyć instrumenty i warunki dla rozwoju państw członkowskich, co w dłuższej perspektywie doprowadzi do lepszej konwergencji społecznej.

 
  
MPphoto
 

  Phil Prendergast (S&D). - Madam President, Commission Rehn remains as committed as ever to taking us further down the ‘one-size-fits-all’ austerity path. The Commission persists with an economic policy approach that not only flies in the face of the results on the ground but has also witnessed the crumbling of the intellectual case for austerity in recent times.

Of course, we have economic stagnation and unsustainable levels of unemployment as a direct consequence of an approach that ignores how our public debt was made much worse by saving the financial system.

The ‘convergence and competitiveness’ instrument based on bilateral contractual arrangements between the Commission and individual Member States will short-circuit democratic accountability and ignore the role of this Parliament.

Knowing your economic policy orientation, I believe these contracts will be turned into a bribe for Member States to weaken their workers’ rights, lower salaries and, in the name of competitiveness, impose further cuts on our embattled welfare systems. A social pillar for the economic and monetary union must entail proper resources to offset the eurozone imbalances. True economic governance will not work without solidarity, and this cannot just be a fig leaf to cover the assumption that cuts alone will bring stability.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - Európska únia je spoločenstvom suverénnych štátov, ktoré zmluvou vytvorili koordinované politické a hospodárske zoskupenie.

Opatrenia navrhované Komisiou a Parlamentom voči európskej menovej únii by preto mali rešpektovať toto základné východisko a neoberať národné parlamenty a vlády členských štátov o schopnosť slobodne si určovať svoje hospodárske a sociálne politiky. Ďalšia cesta k fiškálnej či hospodárskej únii tak, ako ju navrhuje napríklad francúzsky prezident, sa nemôže realizovať bez vykonania zmien v Lisabonskej zmluve, čo znamená, že takúto koncepciu by museli odsúhlasiť a akceptovať aj naši občania. Dôvera v európsky projekt u našich občanov však viditeľne klesá a čoraz viac občanov si myslí, že ich vlády a parlamenty sú kompetentnejšie na riešenie ich problémov. Zdá sa, že orientácia Komisie a Parlamentu na centralizáciu rozhodovania nie je v súlade s mienkou občanov, a možno by bolo dobré viac hľadať riešenie na báze dobre zosúladenej spolupráce členských štátov, ako viesť nás k transferovej únii.

 
  
MPphoto
 

  Karin Kadenbach (S&D). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir haben vor kurzem den Friedensnobelpreis bekommen, und das nicht nur für die Leistungen der Vergangenheit, sondern – so wie ich ihn verstehe – vor allem auch als Herausforderung und Aufforderung, die Zukunft Europas friedlich zu gestalten. Zu diesem Frieden gehört als Grundvoraussetzung der soziale Frieden, der soziale Zusammenhalt. Und in Ihrem Laden, in der Kommission, haben Sie Antworten auf diese Fragen. Wir haben ein Papier, das heißt „Investing in health“. Darin stehen wirklich sehr viele Empfehlungen, die dazu beitragen, dass Europa sozial zusammenwächst. Investitionen in den Gesundheitsbereich, Investitionen in die menschliche Gesundheit sind Investitionen in die Arbeitskraft, sind daher auch Investitionen in die Wirtschaft, Investitionen in den sozialen Zusammenhalt.

Das aber, was Sie tagtäglich tun, ist genau das Gegenteil von dem, was in diesem Papier so gut und zukunftsweisend beschrieben ist. Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, hier radikal im Gesundheits- und Sozialbereich zu kürzen, mit dem Rasenmäher drüber zu fahren, anstatt durch wirkliche Programme dazu anzuregen, in die Gesundheit, in die Arbeitskraft der Menschen und in den sozialen Zusammenhalt zu investieren. Ich glaube, die Papiere liegen da, es fehlt nur Ihr Wille, sie auch umzusetzen!

 
  
MPphoto
 

  Liisa Jaakonsaari (S&D). - Arvoisa puhemies, juuri EMU:n kestävyyden varmistamiseksi on tärkeä luoda EMU:lle sosiaalinen ulottuvuus. Minusta tämä on tärkeä askel, joka nyt otetaan. Enää ei nähdä talousunionia ja sosiaalista ulottuvuutta vastakkaisina, vaan ymmärretään, että ne ovat kytköksissä toisiinsa erittäin tiivisti.

Euroopan kilpailukyky nimittäin riippuu tasan tarkkaan siitä, miten sosiaalinen malli voidaan pitää yllä. Mitä suurempi osa kansalaisista syrjäytyy työmarkkinoilta, sen enemmän velka kasvaa, sen enemmän ääriliikkeet kasvavat ja sen takia koko Euroopan unionin uskottavuus on vaakalaudalla. Sen takia uskon, että Euroopan parlamentin enemmistö haluaa, kuten komission jäsen Rehn, että Euroopan unioni on vahvempi, yhtenäisempi, demokraattisempi ja sosiaalisesti kestävämpi. Minä ainakin odotan erittäin suurella jännityksellä ja toivolla sitä, mitkä kaikki esitykset liittyvät EMU:n sosiaaliseen ulottuvuuteen erittäin konkreettisesti.

 
  
 

(Fin des interventions à la demande)

 
  
MPphoto
 

  Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Madam President, I was asked by President Barroso and Commissioner Andor to take this policy debate. I agreed to change my agenda and reschedule meetings in Brussels which were intended for preparing the package of country-specific recommendations for next week, because I place such a strong emphasis and importance on the social and employment agenda of the European Union and on the social dimension of the Economic and Monetary Union.

Let me comment on a few issues that have been raised by several speakers, starting with Ms Cornelissen, who referred to the scoreboard and how to strengthen the social dimension in economic governance. In my view, there is scope for better catering for the social dimension of the EMU in the existing instruments of economic governance. For instance, a scoreboard of employment and social indicators built around existing instruments would help in detecting situations of social distress or social imbalances to which you and many others referred, and would trigger early corrective action through employment and economic policies.

This enhanced surveillance would help first to provide greater visibility to the social policy dimension when taking macro-economic decisions at the level of Europe and the Member States. Second, it would also strengthen the monitoring of employment and social policies in order to identify and enable the alleviation of major difficulties in good time.

I believe we have much to learn from each other in the Member States within the European Union. Benchmarking of best practice already takes place in the employment and social coordination mechanisms. This could be further developed to support the ex ante coordination of major economic reforms.

The social dimension of the EMU could also be reflected in the competitiveness and convergence instrument, as long as it involved forms of financial support for such measures as help facilitate the implementation of difficult reforms. For instance, a Member State which commits to implementing a difficult pension reform could in principle receive support for a lifelong learning programme to improve the employability of older workers.

Many of you referred to the role of the social partners. It goes without saying that the social dimension of the EMU is also about reinforcing the role of social partners. In the short term, suitable involvement and participation of social partners in policy debates and policy-making processes could already help increase ownership and enhance the effectiveness of policies and their coordination at euro area level. The involvement and consultation of social partners at national level is, of course, essential and should be further developed, and that is the responsibility of the Member States.

I said in my opening remarks that we need to do whatever it takes to combat the unemployment crisis, especially youth unemployment, and for that we need, in the immediate short term, concrete action and policy initiatives, especially in fighting youth unemployment.

Here we have the initiative of the Youth Guarantee scheme, which is based on good experience and good results in, for instance, the Nordic countries. It gives the young person a guaranteed chance to get either a job or a place in education or on a training course and thus improves his or her employability and helps him or her when returning to the labour market once the economic situation improves. This is, to my mind, a kind of best practice that can be utilised in Europe as a whole, and we need to really focus on the Youth Guarantee scheme and move it forward.

I also want to point out that for the next multiannual financial framework the Commission has proposed that at least 25% of cohesion policy funding be allocated to the European Social Fund (ESF) and that the budget of the ESF will increase by 10%, which is EUR 84 billion. The task of the European Social Fund is to increase employment opportunities, promote education and lifelong learning, enhance social inclusion and contribute to combating poverty. Moreover it has been proposed that at least 20% of total ESF resources in each Member State be allocated to the objective of promoting social inclusion and combating poverty.

Arvoisa puhemies, lopuksi pari sanaa suomeksi, koska jäsen Jaakonsaari nosti esiin hyvin tärkeän kysymyksen. Hän korosti, että meidän ei pitäisi asettaa vastakkain talous- ja rahaliiton taloudellista ja sosiaalista ulottuvuutta. Olen samaa mieltä, asia on juuri näin.

Euroopan yhteiskunnallinen ja taloudellinen malli perustuu siihen, että me kykenemme saamaan taloutemme toimimaan tehokkaasti ja luomaan työpaikkoja ja samaan aikaan me pidämme huolta heikommassa asemassa olevista ja tarjoamme heille yhdenvertaiset mahdollisuudet menestyä yhteiskunnassa ja työelämässä.

Meidän on nyt työskenneltävä näiden molempien ulottuvuuksien puolesta ja tältä kannalta tämä talous- ja rahaliiton sosiaalinen ulottuvuus on hyvin tärkeä ja keskeinen. Komissio tulee pian tekemään tästä konkreettisia ehdotuksia.

 
  
MPphoto
 

  La Présidente. - Le débat est clos.

Déclarations écrites (article 149)

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. The European Economic and Social Committee (EESC) has introduced a programme of measures here that it says will encourage social action, develop social governance and improve participation in the European project. This all sounds very impressive; however, I simply cannot help but see the measures outlined as yet another desperate attempt to clear up a European Union-made mess. Austerity and structural policies implemented here as part of the EMU have clearly undermined both social and labour rights, and have not only resulted in an absolute failure in economic terms, but have also brought about catastrophic social and political results that impact on the EU as a whole. And what we see here is the classic EU reaction – throwing more hard-working taxpayers’ money at the problem in the vain hope that it will go away. I simply cannot stand by and allow UK citizens to fund a programme designed to repair and assist the development of the EMU, a structure that has proved nothing but damaging – economically, politically and socially – to them to date.

 
  
  

(La séance, suspendue à 11 h 30, est reprise à 12 heures)

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΑΝΝΥ ΠΟΔΗΜΑΤΑ
Αντιπρόεδρος

 

6. Esityslistan muuttaminen
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE). - Señora Presidenta, quisiera recordar a la Cámara que, en el mes de abril, mi Grupo político pidió que no se abordasen en esa sesión plenaria ni el debate ni la votación de la Resolución sobre Guantánamo, habida cuenta de la proximidad con el atentado terrorista de Boston.

El señor Swoboda propuso que mantuviésemos el debate y que la votación se celebrase en esta sesión. Como ese debate ya se ha producido, señora Presidenta, al amparo del artículo 122 del Reglamento, pido que ese compromiso se cumpla y que no se vuelva a celebrar el debate, porque ya tuvo lugar en la sesión del mes de abril, y, por lo tanto, que mañana el Parlamento proceda solamente a la votación de la Resolución sobre Guantánamo.

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Κύριε Salafranca, θα ήθελα να σας ενημερώσω με βάση τον Κανονισμό ότι θα πρέπει η πολιτική σας ομάδα τώρα να αποστείλει σχετικό γραπτό αίτημα στον Πρόεδρο του Κοινοβουλίου, ώστε να γίνει ανακοίνωση στις 15.00 σήμερα και να μπορέσει να διεξαχθεί η ψηφοφορία αύριο, Πέμπτη 23 Μαΐου 2013.

 
  
MPphoto
 

  Véronique De Keyser (S&D). - Madame la Présidente, c'était simplement pour s'épargner des tracas administratifs, pour dire que c'est un accord qui avait été conclu et que mon groupe est parfaitement d'accord avec M. Salafranca Sánchez-Neyra sur cette question-là. Donc nous nous en tenons au vote.

 

7. Äänestykset
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο στην ημερήσια διάταξη είναι η Ώρα των ψηφοφοριών.

(Για τα αποτελέσματα και άλλες πληροφορίες σχετικά με τις ψηφοφορίες: Βλέπε Συνοπτικά Πρακτικά)

 

7.1. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (hyväksyntä) (A7-0282/2012 - Andrew Duff) (äänestys)

7.2. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (kuuleminen) (A7-0174/2013 - Andrew Duff) (äänestys)

7.3. Yksityisoikeuden alalla määrättyjen suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen (A7-0126/2013 - Antonio López-Istúriz White, Antonyia Parvanova) (äänestys)

7.4. Toimitusketjun turvallisuuteen liittyvää tulliyhteistyötä koskeva EU:n ja Kanadan välinen sopimus (A7-0152/2013 - Peter Šťastný) (äänestys)
 

- Πριν από την ψηφοφορία:

 
  
MPphoto
 

  Peter Šťastný (PPE). - Madam President, Parliament is now voting on consent to the EU-Canada agreement on customs cooperation with respect to matters related to supply chain security. The proposed agreement builds on and expands the preceding agreements of 1998 on mutual assistance in customs matters establishing a legal basis for EU-Canada customs cooperation on supply chain security and risk management. In particular it opens the door to mutual recognition agreements on customs security, reinforces the customs-related aspects for securing the logistics chain on international trade including container security, and facilitates legitimate trade. The agreement has no budgetary implications for the Union budget; it will certainly improve our trade relations with Canada, and it is complementary and probably helpful to the comprehensive economic and trade agreement, negotiations for which I hope will be concluded very soon.

 

7.5. Euroopan pankkiviranomainen ja luottolaitosten vakavaraisuusvalvonta (A7-0393/2012 - Sven Giegold) (äänestys)
 

- Πριν από την ψηφοφορία επί του νομοθετικού ψηφίσματος:

 
  
MPphoto
 

  Sven Giegold (Verts/ALE). - Madam President, we have just voted on the contents of the changes needed to the European Banking Authority (EBA) in order to make it possible to give the European Central Bank the powers for the common banking union for which we have argued for a long time.

Unfortunately some of the Member States are not yet ready with their ratifications, and my report on the EBA changes is the lever to remain in control over Marianne Thyssen’s report on giving the European Central Bank powers on the common banking supervisor. Therefore we have to shift the final legislative vote on my report in order to remain in control of the democratic process of this next large step of realising a common fiscal and banking union. Therefore I ask for the postponement of the legislative part of the vote.

 
  
 

Η πρόταση γίνεται δεκτή.

 

7.6. Luottolaitosten vakavaraisuusvalvontaan liittyvää politiikkaa koskevien erityistehtävien antaminen Euroopan keskuspankille (A7-0392/2012 - Marianne Thyssen) (äänestys)
 

- Πριν από την ψηφοφορία επί του νομοθετικού ψηφίσματος:

 
  
MPphoto
 

  Marianne Thyssen (PPE). - Ook ik vraag uitstel van de stemming van de wetgevingsresolutie op grond van artikel 57, paragraaf 2, van ons Reglement, en om dezelfde reden die Sven Giegold net uiteengezet heeft. Wij hebben deze redenen ook toegelicht bij ons agendadebat van maandag om vijf uur en hebben deze uitgebreid besproken in het debat over het bankentoezicht.

Dus verzoek ik om verdaging van de stemming over de wetgevingsresolutie. Dank u wel.

 
  
 

Η πρόταση γίνεται δεκτή.

 

7.7. Pyrotekniset tuotteet (A7-0375/2012 - Zuzana Roithová) (äänestys)
 

- Πριν από την ψηφοφορία:

 
  
MPphoto
 

  Zuzana Roithová (PPE). - Paní předsedající, pyrotechnická směrnice byla vyňata z balíčku devíti směrnic o uvádění technických výrobků na trh, protože by jinak od čtvrtého července výroba airbagů pro auta v celé Evropě byla nelegální. Modernizovali jsme pravidla tak, že budeme lépe chránit naše spotřebitele před nekvalitními výrobky umístěnými na trh zejména z Asie. A já chci poděkovat všem, kteří k modernizaci směrnice přispěli.

 
  
 

- Μετά από την ψηφοφορία:

 
  
MPphoto
 

  Olli Rehn, Vice-President of the Commission. − Madam President, I would love to be a Vice-President of the European Parliament. Honourable Members, I am more into firefighting than pyrotechnics but the Commission would like to thank the rapporteur, Ms Roithová, for her work and efforts in processing this proposal. In the spirit of compromise and with a view to reaching a first reading agreement, the Commission will not stand in the way of an agreement between institutions and therefore welcomes this compromise package and looks forward to its rapid adoption.

However, the Commission does have several concerns over the competence of the committee set up by this directive and has sent Parliament a statement to this effect for the records of the plenary sitting.

 
  
  

Commission statement on the Competence of the Committee

Report Zuzana Roithová (A7-0375/2012)

The Commission regrets the adoption of the 2nd sentence of Article 45(2b) that has the potential to create confusion and legal uncertainty. The role of the Committees which ensure control by Member States on the Commission's exercise of implementing powers is defined only by Regulation No (EU) 182/2011, adopted on the basis of Article 291, third paragraph, TFEU. Therefore, no other secondary legislative act can alter or would need to specify further this role. In particular, the rules of procedures of committees are adopted by the committees on the basis of Regulation No (EU) 182/2011. As such they are to be applied when the Committee exercise its role defined by Regulation No (EU) 182/2011. Any reference to rules of procedures outside this context is superfluous and inappropriate. It also risks complicating the functioning of the committee.

 

7.8. Audiovisuaalisia mediapalveluja koskevan direktiivin täytäntöönpano (A7-0055/2013 - Piotr Borys) (äänestys)
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - H Ώρα των ψηφοφοριών έληξε.

 

8. Äänestysselitykset
Puheenvuorot videotiedostoina

8.1. Veropetosten, veronkierron ja veroparatiisien torjunta (A7-0162/2013 - Mojca Kleva Kekuš)
Puheenvuorot videotiedostoina
 

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Bernd Posselt (PPE). - Frau Präsidentin! Ich wollte eigentlich unsere Abstimmung zu Duff begrüßen, und ich habe mich auch deshalb zu Wort gemeldet. Aber ich habe gehört, dass Sie meinen, das sei nach der Geschäftsordnung nicht erlaubt. Ich bitte Sie zu klären, ob es wirklich sein kann, dass zu einer wichtigen legislativen Entschließung, die debattiert wurde, keine Erklärungen zur Abstimmung abgegeben werden dürfen.

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Αγαπητέ συνάδελφε, προβλέπεται αιτιολόγηση ψήφου για την έκθεση του κυρίου Duff. Μπορείτε να εγγραφείτε στη διαδικασία.

 
  
MPphoto
 

  Bernd Posselt (PPE). - Frau Präsidentin! Ich habe mich zu Duff gemeldet. Ich habe das schriftlich mit dem Saaldiener nach vorne geschickt, und Duff ist doch der erste Punkt bei den Erklärungen zur Abstimmung!

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Έχετε δίκιο, κύριε Posselt, απλώς είχε μείνει από την χθεσινή ψηφοφορία η διαδικασία της αιτιολόγησης ψήφου σχετικά με την έκθεση της κυρίας Kleva Kekuš. Δεν είχαμε τον χρόνο να ολοκληρώσουμε και για αυτό ξεκινάμε σήμερα από την έκθεση της κυρίας Kleva Kekuš.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, apoyamos estos dos informes porque compartimos sus principios generales, especialmente para luchar contra el fraude y la evasión fiscal, desplazar la tributación hacia ámbitos más favorables al crecimiento y ofrecer estímulos fiscales para los autónomos y las pequeñas y medianas empresas, especialmente con miras a fomentar la innovación y las actividades de investigación y desarrollo.

Comprobamos, además, que combinan, inteligentemente, lo global y lo local, en un tema en el que el nivel europeo es imprescindible y en el que la proximidad es también útil para poder mejorar el control e impulsar la economía real.

Por ello, apoyamos la suma de voluntades para combatir, a nivel global, la competencia fiscal desleal y los paraísos fiscales. Pero a la vez saludamos con satisfacción la expresa mención del papel que deben jugar en la puesta en marcha de una fiscalidad europea sana los principios de subsidiariedad y gobernanza a múltiples niveles.

Creemos que esta mención es un respaldo expreso a instituciones como el Concierto vasco o el Convenio navarro, que han demostrado eficacia para orientar potencial hacia el crecimiento económico y social.

 
  
MPphoto
 

  Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I, like most people in this Parliament, support the fight against tax fraud, tax evasion and tax havens. Indeed I am a strong supporter of tax justice, but the real question is: how do we achieve the best outcomes?

I certainly agree with a lot in this report, such as the strengthening of European and international commitment to transparency and a system whereby we would not grant EU aid or Member States would not grant state aid – or indeed allow access to public procurement – for companies that breach tax standards.

However, in our rush to close up tax loopholes and ensure that multinational corporations pay their fair share of tax, we need to use the most effective and appropriate mechanisms and not be drawn into a false battle between Member States which look at tax rates elsewhere, rather than looking at the cross-border element of all of this – that is, the interaction of tax regimes across countries in which global companies operate, rather than the law or practice in any individual country. Indeed it is clear from the US Senate debate at the moment that if the US wants to stem the rising tide of profits shifted overseas and consequent loss of tax revenues, it needs to look at closing loopholes in its own tax system.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Manchmal öffnen sich in der Politik auch Zeitfenster, wo man Themen auch erfolgsorientiert nicht nur diskutieren, sondern auch entsprechende Beschlüsse fassen kann. Ich muss sagen: Noch nie war die Stimmung so geschlossen in der Welt und in der Europäischen Union, gegen Steuerhinterziehung vorzugehen.

Deshalb bin ich einerseits stolz und glücklich, dass wir als Europäisches Parlament uns dazu bekannt haben, und bin genauso erfreut, dass auch die Mitgliedstaaten bereit sind, von historisch gewachsenen Besonderheiten jetzt wieder Abschied zu nehmen. Das geht beim Bankgeheimnis los, beim Datenaustausch geht das weiter. Es geht auch in Richtung Steuerharmonisierung, denn Steuermissbrauch oder -betrug oder vielmehr die Grauzonen kann man nur dann nutzen, wenn es Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten gibt.

Ich bitte deshalb uns alle – mit „alle“ meine ich natürlich das Europäische Parlament, aber auch die Kommission und insbesondere auch den Rat –, hier nicht nachzulassen und dieses Zeitfenster jetzt zu nutzen, um auch zu effektiven Beschlüssen zu kommen.

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin tämän mietinnön puolesta, koska veronkiertoa ja veroparatiiseja vastaan tarvitaan ankarampia toimia. Kaikkien jäsenvaltioiden tulee taistella veroparatiiseja ja veronkiertoa vastaan ja toimien tulee olla riittävän tehokkaita.

Komission esitys veroihin liittyvästä EU:n tietojenvaihtojärjestelmästä on hyvä aloitus – avoimuuden kautta myös keskinäinen tietojenvaihto toimisi paremmin. Tarvitsemme tietojenvaihdon lisäksi kuitenkin myös laajempia toimia yhtenäisempään veronkierron vastaiseen toimintaan.

Veronkierto edustaa suurta osaa suhteessa EU:n budjettiin ja veronkiertoon puuttuminen on siksi tärkeää myös Euroopan talouskriisiin puuttumisessa. Tarvitsemme Euroopan, jossa on enemmän työpaikkoja ja vähemmän veronkiertoa.

Kansainvälisten veroparatiisien lisäksi on tärkeää puhua myös eurooppalaisista, EU:n sisäisistä veroparatiiseista. Tulisi puuttua siihen, että kaikki jäsenmaat eivät ole halukkaita poistamaan näitä epäkohtia EU:n sisäisistä veroparatiiseista.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Europa l'evasione fiscale brucia ogni anno mille miliardi di euro, più di tutto il bilancio europeo, circa duemila euro per ogni cittadino.

Si tratta di risorse sprecate che sarebbero invece preziose per nuovi investimenti e per il rilancio dell'economia; un prezzo pesantissimo, inaccettabile in un periodo di crisi in cui si chiedono sacrifici alle famiglie e alle imprese. Subito, quindi, una black list sui paradisi fiscali e un adeguato accordo sullo scambio di informazioni all'interno dei paesi UE e tra i paesi UE e i territori extracomunitari anche per verificare gli obblighi delle multinazionali.

Emblematica è la notizia dell'evasione fiscale di oltre 74 miliardi di dollari da parte di Apple che, tra l'altro, produce in Cina sfruttando manodopera ai limiti della schiavitù.

 
  
MPphoto
 

  Morten Messerschmidt (EFD). - Hr. formand! Jeg må indrømme, at jeg er enig i, at der skal ske noget afgørende i forhold til at retsforfølge dem, der gør sig skyldige i skattesvig, skatteunddragelse, skattely osv. Derfor har jeg støttet denne betænkning, men det er alligevel med rystende hånd, for jeg har ingen erindring om, at vi her i Parlamentet på noget tidspunkt tidligere har vedtaget en beføjelse inden for det her område, som så ikke straks har ført til, at Kommissionen eller en anden EU-institution har udvidet denne beføjelse, og netop skattepolitikken er så tæt forbundet med medlemslandenes finanslove, med det danske velfærdssystem, med hele den måde som vort samfund er indrettet på, at det er et område, hvor I jo netop ikke skal have kompetence, og derfor vil jeg godt, når nu jeg har stemt for denne betænkning, understrege, at det for mig er fuldstændig afgørende, at der er vandtætte skodder mellem det, som nu bliver et EU-anliggende: nemlig på den ene side at bekæmpe kriminel aktivitet forbundet med skattely og skatteunddragelse og på den anden side medlemslandenes skattepolitik. De to ting må aldrig blandes sammen.

 
  
MPphoto
 

  Francesca Barracciu (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ogni anno nell'Unione europea vanno persi circa mille miliardi di euro tra frodi, evasione ed elusione fiscale.

Ciò compromette la capacità degli Stati e degli enti pubblici di fare fronte appieno alle loro competenze e grava in maniera inaccettabile soprattutto sui lavoratori dipendenti, il cui reddito subisce l'imposizione fiscale quasi totalmente alla fonte. È quindi ingiustificabile che diversi Stati membri garantiscano ancora degli spazi di riservatezza a cittadini di altri Stati membri che sottraggono i propri redditi e i propri patrimoni all'imposizione fiscale definita dalle leggi vigenti, favorendo così reati che bloccano lo sviluppo, alimentano la corruzione e rubano il futuro alle giovani generazioni.

L'Italia è tra gli Stati membri più colpiti da questi reati. Ben venga quindi la proposta per cui la Commissione europea definisce in maniera chiara una serie di criteri per definire i paradisi fiscali e stilare una black list. Agli Stati membri va invece il compito di non consentire più l'accesso agli aiuti agli appalti pubblici alle società che evadono il fisco.

 
  
MPphoto
 

  Giommaria Uggias (ALDE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio l'onorevole Kleva Kekuš per l'ottimo lavoro svolto.

Finalmente anche a livello comunitario si affronta il tema dell'evasione e dell'elusione fiscale come una vera e propria piaga da debellare. Purtroppo, anni di disinteresse hanno creato situazioni alle quali oggi è difficile porre rimedio. Imprese che pagavano regolarmente le tasse sono state espulse dal mercato a vantaggio di imprese che eludevano ed evadevano il fisco e hanno falsato così la libera concorrenza. Ma anche oggi purtroppo vediamo esempi, anche dalle grandi società, che pongono in essere azioni di questo genere quindi non possiamo abbassare la guardia.

Non dobbiamo pensare che una politica fiscale a livello statale, senza un coordinamento a livello comunitario, possa dare risultati ottimali. Dobbiamo osare di più e la strada maestra è quella di un'unione fiscale a livello comunitario nel medio termine. Iniziamo a pensare anche ad una revisione della disciplina sull'IVA che comporta possibilità di scappatoie tra Stato e Stato. Nel concludere positivamente la mia dichiarazione, invito la Commissione ad andare avanti.

 
  
MPphoto
 

  Marta Andreasen (ECR). - Madam President, no one denies that well-funded companies and wealthy investors may be trying to avoid tax. The tax avoiders are mostly in Europe, America or other developed countries. However, when we talk about tax havens, they are mostly in small jurisdictions outside of those countries. This report is really a request for the EU to start controlling tax policy over which it has no competence.

Tax is the competence of national governments in the EU and elsewhere. The truth is that clamping down on tax havens requires agreement between all the governments involved; otherwise, it is a pointless exercise. In any case we already have the OECD’s Financial Action Task Force working on this. Europe just wants to get its hands on what is at present a sovereign matter for the nations of Europe. One cannot help thinking that this is exactly what they wanted in the first place.

 
  
MPphoto
 

  Lara Comi (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, mille miliardi di euro l'anno di gettito fiscale potenziale vanno perduti proprio a causa della frode fiscale, dell'evasione, dell'elusione fiscale e della pianificazione fiscale aggressiva.

Sono numeri assolutamente inaccettabili e intollerabili, che richiedono lo sforzo urgente di tutte le istituzioni per raggiungere entro il 2020 la riduzione della metà della perdita del gettito fiscale. A mio avviso, il mancato coordinamento delle politiche fiscali dell'Unione europea deve trovare una soluzione veloce ed efficace per rendere più forte la competitività del mercato interno e soprattutto per ridare respiro ai cittadini che sono già provati dalle misure di austerità messe in campo dagli Stati, proprio in seguito alla grave crisi economica, senza che si aumentino le aliquote fiscali o si introducano nuove imposte, il che sarebbe un grave danno.

È quindi necessario un approccio coordinato multilivello tra il piano nazionale e dell'Unione europea nonché sul piano internazionale. Pertanto abbiamo votato a favore di questa iniziativa e di questa relazione.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Frau Präsidentin! Ich habe gestern gegen diesen Bericht gestimmt, und zwar zunächst einmal deswegen, weil ein sozialistischer Kollege gemeint hat, man müsse Österreich und Luxemburg in den Griff bekommen. Ich muss Ihnen klarlegen, dass weder die Kommission noch irgendjemand da herinnen Österreich in den Griff bekommen muss.

Österreich ist kein Steuerparadies. Österreich hat mit 44 % eine der höchsten Abgabenquoten in der gesamten Europäischen Union. Das heißt, ein halbes Jahr lang arbeitet man in Österreich nur für den Staat! Was soll daran bitte ein Steuerparadies sein?

Dieser Bericht richtet sich nicht gegen Steuerflucht, sondern dieser Bericht richtet sich gegen den Steuerwettbewerb! Die Europäische Union macht sonst aus dem Wettbewerb geradezu ein Dogma, vergötzt den Wettbewerb, aber im Steuerbereich darf man auf einmal keinen Wettbewerb mehr ausüben. Ich bekenne mich zum Steuerwettbewerb. Die Lösung liegt nicht in der Überwachung der Menschen, sondern die Lösung liegt in der Senkung der Steuerlast und in der Vereinfachung der Steuersysteme. Dann können Sie auch leichter Steuern einheben und werden der Steuerhinterziehung wesentlich besser Herr werden als durch diese lächerlichen Überwachungsmaßnahmen.

 
  
MPphoto
 

  Elena Oana Antonescu (PPE). - Incidenţa crizei economice face ca impactul fraudei, al evaziunii şi al planificării fiscale agresive asupra finanţelor publice europene să devină o problemă politică din ce în ce mai stringentă. În condiţiile în care valoarea pagubelor provocate de aceste fenomene este estimată a atinge cota de 1 000 de miliarde de euro, autorităţile europene şi cele naţionale deopotrivă sunt forţate să acţioneze tranşant în vederea limitării şi combaterii acestor situaţii, care pun în pericol atât sustenabilitatea pieţei interne, cât şi eficienţa diferitelor sisteme fiscale.

Susţin, în aceste condiţii, planul de măsuri propus de Comisia Europeană pentru combaterea fraudei, a evaziunii sau a derobării de sarcini fiscale. Aceste măsuri trebuie însă combătute cu acţiuni mult mai tranşante ale instituţiilor europene pe plan internaţional, precum şi cu intensificarea cooperării dintre statele membre ale Uniunii.

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea raportului, deoarece sprijin măsurile propuse în vederea luptei împotriva fraudei şi evaziunii fiscale. Din 2006, România pierde în fiecare zi 45 de milioane de euro, adică un total de 100 de miliarde de euro până în 2013. În 2012, ponderea economiei subterane în România a fost evaluată la 29,6% din PIB.

Îmbunătăţirea colectării ar putea aduce mai multe fonduri la buget pentru investiţii în locurile de muncă. Consider că lupta împotriva evaziunii trebuie să devină o prioritate naţională. Fie că vorbim despre evaziune la comerţul cu produse vegetale sau la cel cu alcool şi ţigări, toleranţa trebuie să fie zero. România s-a alăturat altor state, precum Germania, Italia, Spania şi Grecia, în schimbul de informaţii privind cazurile de evaziune.

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias (GUE/NGL). - Senhora Presidente, numa Europa mergulhada pela austeridade, supostamente por falta de recursos, onde estão a ser penalizados os salários, as pensões, os serviços públicos, este Parlamento fez um diagnóstico que é muito claro: nós perdemos todos os anos em fraude, evasão fiscal ou em paraísos fiscais qualquer coisa como 1 milhão de milhões de euros, ou seja, oito vezes o orçamento europeu.

Fica muito claro que o problema não é de falta de recursos, o problema é de falta de vontade política e, perdoem-me, de falta de vergonha e, portanto, o que nós temos que fazer é muito simples: os recursos estão concentrados, eles têm de ser redistribuídos. Se nós cobrássemos impostos nos paraísos fiscais, o montante obtido daria para eliminar por mais de duas vezes a pobreza extrema existente no mundo, é disto que estamos a falar, de justiça social e, portanto, os governos não podem continuar como a avestruz, com a cabeça na areia, têm de tomar posições que defendam os interesses dos cidadãos e têm sobretudo de perceber que é a credibilidade do projeto europeu que está em causa.

 
  
MPphoto
 

  Monika Smolková (S&D). - Počas včerajšej rozpravy sme sa mali možnosť presvedčiť, že problém daňových únikov a podvodov je problémom pre všetky štáty Európskej únie. Preto v boji proti daňovým podvodom a daňovým únikom musíme byť nekompromisní a netolerantní. Keď chceme podporovať rast, nemôžeme deficit vyrovnávať ďalším zdanením podnikateľov a malých a stredných podnikateľov. Naďalej sa roztvárajú nožnice vysokej nezamestnanosti, zvlášť nezamestnanosť mladých ľudí je obrovská. Finančne je poddimenzované školstvo či zdravotníctvo. Hľadanie zdrojov vidím v zamedzení obrovským daňovým únikom, či v zamedzení daňovým podvodom. Preto očakávam od Komisie a Rady rýchle iniciatívy na riešenie tohto problému, pretože na daňových únikoch strácame miliardy eur, ktoré pri ich eliminácii nielenže zabezpečia sociálny zmier, ale vedia veľmi úspešne zabezpečiť rast. Z tohto dôvodu som správu a návrh uznesenia, aj pozmeňujúce návrhy podporila.

 
  
 

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl kovos su mokestiniu sukčiavimu, mokesčių slėpimu bei mokesčių rojais, kadangi dėl mokestinio sukčiavimo, mokesčių vengimo Europos Sąjungos kasmet prarandama suma siekia apie 1 trilijoną eurų ir yra septynis kartus didesnė nei ES metinis biudžetas. Pritariu pranešėjai, jog tai yra rimta, daugialypė problema, reikalaujanti suderintos politikos tiek nacionaliniu, tiek ES ir tarptautiniu lygmenimis. Mano nuomone, atsižvelgiant į esamą ekonominę situaciją, bent dalies prarandamų pinigų sugrąžinimas yra labai svarbus. Taigi pagrindinis tikslas turėtų būti iki 2020 m. perpus sumažinti mokesčių atotrūkį. Be to, siekiant išvengti mokesčių vengimo atvejų, turi būti panaikinti bankų paslapties principas ir teisinės mokesčių surinkimo spragos, pagerintas mokesčių mokėtojų tapatybės nustatymas ir pažaboti mokesčių rojai. Pabrėžiu, jog ES šalių lyderiai turi aktyviau kovoti su mokesčių vengimo problema.

 
  
MPphoto
 
 

  Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted for this resolution because it points out that in Europe, every year, at least EUR 1 trillion of potential tax revenue is lost to tax fraud, tax evasion and tax avoidance. This loss is scandalous and represents a serious danger to the safeguarding of the EU social model based on quality public services available to all, and it also facilitates the growing inequality within our society. Tax fraud and tax avoidance, therefore, represent a serious, multifaceted problem, requiring a coordinated approach at national, EU and international level. With this resolution we call on the Member States to allocate adequate staff, expertise and budget resources to their national tax administrations and to introduce strong tools against corruption. I value of primary importance the idea of a harmonised tackling of tax fraud under criminal law, in particular on cross-border investigations. Most of all I agree that the Commission should come forward with a legislative proposal on a clear definition of tax havens together with a public European blacklist of tax havens by 31 December 2014.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Dans un contexte marqué par l'affaire "offshore leaks" et par les révélations sur la fraude fiscale de Jérôme Cahuzac, alors ministre du budget en France, il est primordial d'apporter une réponse forte et cohérente pour lutter contre l'ensemble des pratiques fiscales réprimandables. Je considère qu'il est important de trouver une définition commune des paradis fiscaux et d'encourager les États membres à respecter leurs engagements en matière de lutte contre la fraude fiscale. Pour toutes ces raisons, j'ai voté en faveur du rapport proposé qui constitue une réponse claire à la communication de la Commission sur "les moyens concrets pour renforcer la lutte contre la fraude fiscale et l'évasion fiscale, y compris en ce qui concerne les pays tiers".

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward agus Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Tacaímid go hiomlán lena bhfuil sa tuarascáil maidir le dul i ngleic leis an gcalaois agus le himghabháil chánach, lena gcailltear timpeall EUR 1 trilliún d’airgead poiblí sa bhliain. Is caillteanais EUR2 000 sa bhliain do gach Eorpach é sin, agus tá níos mó airgid á chailliúint ná mar atá á chaitheamh ar chúrsaí sláinte agus oideachais.

Vótálamar i gcoinne Alt 25 maidir leis an gComhbhonn Cánach Corparáide Comhdhlúite (CCCC), áfach, a d’iarr ar na mBallstáit comhaontú ar an CCCC a bhaint amach agus a chur i bhfeidhm.

Mar an gcéanna le tuarascáil Gall-Pelcz, an Tuarascáil Bhliantúil Chánach: cumas an AE fás eacnamaíoch a bhaint amach. Caithfimid a chur in iúl arís gur inniúlacht náisiúnta iad cúrsaí cánach agus nach mór don Choimisiún Eorpach agus do Pharlaimint na hEorpa cloí le sin. Tugtar aitheantas don inniúlacht náisiúnta sin sa phrótacal breise a cuireadh le Conradh Liospóin chun freastal ar bhuarthaí mhuintir na hÉireann.

Ní dhéanfadh córas CCCC maitheas ar bith d’fheidhmiú an mhargaidh aonair agus d’fhéadfaí go mbeadh drochthionchar aige ar gheilleagair bheaga oscailte cosúil le hÉirinn. Chuirfeadh athrú ar an ráta cánach corparáide isteach ar ghné láidir sláintiúil de gheilleagar na hÉireann agus ar chumas téarnaimh agus fáis na tíre.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą dėl kovos su mokestiniu sukčiavimu, mokesčių slėpimu ir mokesčių rojais. ES kiekvienais metais netenka apie 1 trilijono eurų dėl mokestino sukčiavimo ir mokesčių vengimo, o tai sudaro 2 tūkst. eurų sumą kiekvienam ES piliečiui. Pastaraisiais metais ES šalys turėjo pagerinti mokesčių surinkimą ir panaikinti mokestines lengvatas, tačiau patirtis parodė, kad valstybių narių didžiosios įmonės tiesiog išsikėlė į kitas valstybe nares dėl mokestinių lengvatų. Pritariu Komisijos veiksmų planui ir rekomendacijoms valstybėms narėms imtis skubių priemonių prieš mokesčių rojus. Pritariu raginimams valstybėms narėms suvienodinti apmokestinimo bazę, sutarti dėl „mokesčių rojaus“ termino, paruošti bendrą tokių teritorijų juodąjį sąrašą ir neleisti įmonėms perkelti į jas savo pelno. Komisija turėtų neskirti finansavimo mokestinius standartus pažeidžiančioms įmonėms bei užtikrinti, kad valstybės narės nesuteiktų galimybės tokioms įmonėms dalyvauti vešiuosiuose pirkimuose. Pritariu būtinybei plėsti jau esamas mokesčių bazes, o ne didinti mokesčių tarifus ar įvesti naujus mokesčius. Būtina imtis veiksmų ir sustabdyti finansų įstaigų bankininkystės leidimus, jei nustatoma, kad jos prisideda prie mokestino sukčiavimo siūlydamos produktus ar paslaugas, kuriais klientai gali nuslėpti mokesčius. Valstybės narės Komisijai turėtų suteikti įgaliojimus ES vardu derėtis su trečiosiomis šalimis dėl mokesčių susitarimų, bei skatinti ES imtis lyderio vaidmens pasauliniuose forumuose keliant mokestinio sukčiavimo ir mokesčių rojaus klausimus.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. O tema do combate à fraude e evasão fiscal intensifica-se numa altura em que a Europa se depara com uma grave crise económica e uma política de consolidação orçamental, enquanto que cerca de 1 bilião de euros são perdidos todos os anos (2 000 euros por cidadão europeu), penalizando a capacidade dos Estados investirem em projetos promotores de crescimento e bem-estar dos seus cidadãos. Assim sendo, o Parlamento Europeu contribui ativamente na luta contra este fenómeno apresentando propostas concretas neste sentido: a redução para metade do diferencial de tributação nos Estados-Membros até 2020, o combate ativo dos paraísos fiscais e a criação de uma lista negra de países que não cooperem com as regras da UE nesta matéria. Outras propostas como o corte de ajudas estatais a empresas não cumpridoras e a maior partilha de informações entre Estados-Membros em matérias de tributação fazem também parte deste relatório. O papel da UE na luta contra a evasão e fraude fiscal e na liderança desta discussão no seio da OCDE, G8 e G20 é fundamental, pelo que o meu voto é favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della proposta di risoluzione sulla lotta contro le frodi fiscali.

Il momento che stiamo vivendo è estremamente difficile ed ora più che mai è fondamentale recuperare i fondi che ogni anno vengono persi a causa di frodi ed evasioni fiscali. Addirittura si stima che complessivamente nell'UE la cifra si avvicini ai mille miliardi di euro annui, una perdita di gettito fiscale che credo sia non solo allarmante, ma anche insostenibile.

L'obiettivo che l'Europa si deve dare è di ridurre questa perdita almeno della metà entro la fine del 2020: ed è per raggiungere tale fine che la Commissione deve adottare ulteriori misure e sviluppare una strategia globale, basandosi su azioni legislative concrete.

Un forte impegno per ridurre la perdita di gettito fiscale contribuirebbe in particolare alla necessaria stabilizzazione dei mercati finanziari, riducendo notevolmente la liquidità disponibile per le transazioni finanziarie non collegate alla reale attività economica. Ciò incrementerebbe anche le entrate pubbliche disponibili per le misure di consolidamento fiscale, riducendo gli effetti di austerità.

Sarebbe inoltre garantita la messa a disposizione delle risorse necessarie per incrementare gli investimenti pubblici diretti al rafforzamento della competitività internazionale e del potenziale di crescita dell'UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes dėl mokestinio sukčiavimo ir mokesčių vengimo ES kasmet prarandama skandalinga suma – apytikriai 1 trilijonas valstybėms priklausančių eurų. Šiuo metu nuostolis dėl ES negaunamų mokesčių prilygsta bendrai sumai, kurią valstybės narės išleidžia sveikatos apsaugai, ir yra daugiau kaip keturis kartus didesnis už sumą, kurią ES išleidžia švietimui. Turi būti sukurta konkrečiais su teisės aktų leidyba susijusiais veiksmais pagrįsta strategija ES mokesčių atotrūkiui įveikti. Valstybės narės turėtų skirti pakankamai išteklių savo nacionaliniams mokesčių administratoriams ir mokesčių auditoriams, panaikinti finansų įstaigų bankininkystės leidimus, jei jos aktyviai prisideda prie mokestinio sukčiavimo siūlydamos produktus ir (arba) paslaugas, kuriuos naudodami klientai gali išvengti mokesčių, arba atsisako bendradarbiauti su mokesčių institucijomis. Taip pat turi būti išplėsta Taupymo pajamų apmokestinimo direktyvos taikymo sritis, kad būtų veiksmingai panaikintas bankų paslapties principas. Taip pat reikia imtis veiksmų siekiant pagerinti mokesčių mokėtojų tapatybės nustatymą, elektroninės prekybos apmokestinimą, mokesčių surinkimo mechanizmų efektyvumą, didinti įmonių registrų ir savitarpio fondų registrų skaidrumą, taip pat gerinti Verslo apmokestinimo elgesio kodekso veiksmingumą ir parengti naują auditorių ir konsultantų elgesio kodeksą. Sukūrus Europos Sąjungos juodąjį sąrašą, turėtų būti sustabdytas arba nutrauktas esamų dvigubo apmokestinimo išvengimo sutarčių galiojimas.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Salvo qualche sottolineatura, nel complesso condivido le preoccupazioni alla base della relazione ed esprimo un voto favorevole.

Anche senza la relazione Murphy, siamo consapevoli della minaccia costituita dal danno originato da frode, evasione ed elusione fiscale. Qui la chiave sta nella dimensione europea e nel coordinamento delle risposte, poiché se è vero che ci sono paesi come l'Italia, che secondo recenti analisi raccoglie meno del 50% dell'introito potenziale da IVA, altri paesi considerati virtuosi sono altresì colpiti per valori complessivi importanti, senza sottovalutare gli effetti della "pianificazione aggressiva". Un maggiore coordinamento, sia nelle attività di contrasto sia nella gestione politica del dossier "paradisi fiscali", aiuterà anche gli Stati ad migliorare controllo e riscossione in un quadro equilibrato e orientato ai risultati.

Va riconosciuto, senza moralismi, che una coraggiosa lotta all'evasione per molti Stati membri è l'unica opzione sul tavolo, poiché la pressione fiscale è a livelli ormai regressivi e minaccia la tenuta sociale. Doppiamente dannosa, l'infedeltà fiscale riduce le risorse dei singoli Stati e quelle per l'Unione e genera sfiducia tra i cittadini verso le istituzioni medesime. In questo senso, la lotta all'evasione rappresenta un presupposto necessario a politiche autenticamente liberali e procicliche.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à mettre en place des mesures pratiques pour lutter contre la fraude fiscale, notamment par l'adoption d'une définition européenne des paradis fiscaux et l'établissement d'une liste noire des juridictions qui refusent de coopérer. En unissant nos efforts, nous pourrons réduire de moitié l'écart fiscal non perçu, qui devrait s'élever à 1000 milliards d'euros d'ici 2020. J'ai notamment approuvé la suspension des financements européens pour les sociétés qui enfreignent les normes fiscales de l'Union. C'est aux États membres de renforcer leurs règles en matière de fraude fiscale puisque la gestion des impôts n'est pas une compétence européenne. Nous avons adressé un signal fort aux États membres, en les invitant à coopérer pour harmoniser leurs assiettes fiscales, appliquer des mesures empêchant les entreprises de faire passer des profits vers des paradis fiscaux pour éviter le paiement d'impôts, et améliorer le recoupement de données douanières et fiscales pour éviter les fraudes à la TVA.

 
  
MPphoto
 
 

  Arkadiusz Tomasz Bratkowski (PPE), na piśmie. − W dzisiejszym głosowaniu poparłem sprawozdanie posłanki Klevy Kekuš w sprawie walki z oszustwami podatkowymi, uchylaniem się od opodatkowania i rajami podatkowymi. W dobie kryzysu sektora finansowego przyzwolenie na wyżej wymienione procedery powinno zostać w sposób szczególny napiętnowane i należy konsekwentnie zmuszać państwa UE do przedsięwzięcia zdecydowanych działań uniemożliwiających kontynuację tego typu praktyk. Szacuje się, że straty z tego tytułu wynoszą rocznie ponad 1 bilion euro. Wpływa to negatywnie na rozwój inwestycji, wzrost gospodarczy czy zatrudnienie.

Brak scentralizowanej unijnej polityki podatkowej prowadzi do wzrostu kosztów i obciążeń administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorstw prowadzących działalność gospodarczą oraz odbija się niekorzystnie na nastrojach konsumentów i ich zaufaniu do systemu podatkowego w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Komisja Europejska, chcąc położyć kres nadużyciom podatkowym, opracowała plan działania redukujący lukę podatkową o połowę do 2020 roku.

W odniesieniu do oszustw podatkowych oraz uchylania się od płacenia podatku, Komisja uważa, że państwa członkowskie powinny przeznaczyć odpowiednie środki na krajową administrację podatkową i personel prowadzący kontrole. Zdaniem Komisji państwa członkowskie UE powinny dodatkowo cofać licencje bankowe instytucjom finansowym, jeżeli sprzyjają one oszustwom podatkowym. W przypadku rajów podatkowych Komisja dąży do ujednolicenia ich definicji oraz utworzenia czarnej listy państw członkowskich, które zawarły umowy z krajami określonymi jako raje podatkowe.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − Domnívám se, že daňový deficit ve výši 1 bilionu eur, který místo do evropských rozpočtů putuje přes daňové ráje a končí v kapsách vychytralých nepoctivců, nepřijatelným způsobem zatěžuje celou evropskou ekonomiku a drží ji u dna. Bez účinného postupu proti daňovým rájům se Evropa jen těžko vymaní z krize. Daňové úniky a podvody mají celou řadu vážných důsledků. EU musí spojit síly a přijít s jednotným postupem zbraňujícím tomu, aby do daňových rájů odtékaly obří sumy. Společný evropský postup by měl zahrnovat definici daňových rájů, kritéria, na jejichž základě bude možné daňové ráje identifikovat, a rovněž vhodná opatření, která by měla být vůči takovýmto daňovým rájům uplatňována.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this report as while my party is committed to combatting tax fraud, evasion and havens, we do not agree that allowing the EU to control our tax system is the way to achieve this.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je soutiens pleinement ce rapport d'initiative, qui propose un certain nombre de mesures raisonnées mais potentiellement efficaces pour lutter contre l'évasion fiscale. Une définition européenne des paradis fiscaux et la mise en place d'une "liste noire" des juridictions refusant de coopérer me semblent un premier pas pour mieux cerner ce phénomène. Le rapport fixe ensuite un certain nombre d'objectifs aux États, par exemple: réduire le manque à gagner fiscal de moitié d'ici à 2020, l'affectation d'un personnel et de moyens significatifs à leur administration fiscale, ou encore la possible suspension par les autorités compétentes de la licence d'une banque frauduleuse. Autre pendant du rapport, il encourage la Commission à tenir un rôle volontariste sur la scène internationale, afin de promouvoir les bonnes pratiques en matière de lutte contre les fraudes fiscales.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. O tema do combate à fraude e evasão fiscal intensifica-se, numa altura em que a Europa se depara com uma grave crise económica e uma política de consolidação orçamental, enquanto que cerca de 1 bilião de euros são perdidos todos os anos (2 000 euros por cidadão europeu), penalizando a capacidade dos Estados investirem em projetos promotores de crescimento e bem-estar dos seus cidadãos. Assim sendo, o Parlamento Europeu, contribui ativamente na luta contra este fenómeno apresentando propostas concretas neste sentido: a redução para metade do diferencial de tributação nos Estados-Membros até 2020, o combate ativo dos paraísos fiscais e a criação de uma lista negra de países que não cooperem com as regras da UE nesta matéria. Outras propostas como o corte de ajudas estatais a empresas não cumpridoras e a maior partilha de informações entre Estados-Membros em matérias de tributação fazem também parte deste relatório. Considero que o papel da UE na luta contra a evasão e fraude fiscal e na liderança desta discussão no seio da OCDE, G8 e G20 é fundamental e suporto as propostas deste relatório, pelo que o meu voto é positivo.

 
  
MPphoto
 
 

  Nessa Childers (S&D), in writing. − The Irish Government has previously agreed to enter into discussions in good faith on a CCCTB, while holding serious concerns as regards its effect on Ireland. I strive to maintain a strong S&D Group on economic issues and today have voted for this report on tax evasion and tax fraud, including calls for a CCCTB in the EU. Any implementation of such a proposal must take fully into account the views of the Irish Government as regards our competitive position as a small island nation off the west coast of Europe. Ireland uses tax policy as a key competitive advantage which attracts much needed quality jobs and tax revenue. Any EU moves in the area of tax must take account of the effect on smaller Member States, like Ireland, in difficult economic times.

 
  
MPphoto
 
 

  Emer Costello (S&D), in writing. − EU Member States lose an estimated EUR 1 trillion – or EUR 2 000 per person – in public money each year due to tax fraud and tax evasion. Tax fraud and evasion is a global problem that cannot be solved by Member States acting alone in isolation. It needs to be countered by stronger European and international action, not just declarations, with the aim of at least halving the EU tax gap by 2020. These lost revenues would go a considerable way towards providing the investments we need to make if we are to achieve the Europe 2020 targets, including the funds needed to support Youth Guarantee schemes. We need stronger European and international action on tax transparency and the automatic exchange of information in tax matters internationally, as well as more effective EU rules against state aid and access to public procurement for companies that evade tax. We also need to see Member States and third countries close tax loopholes in their own tax systems which facilitate tax evasion and fraud.

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea rezoluţiei referitoare la lupta împotriva fraudei, a evaziunii şi a paradisurilor fiscale. În contextul în care statele Uniunii Europene pierd aproximativ 1 000 de miliarde de euro în fiecare an ca urmare a fraudei şi a evaziunii fiscale, consider că sunt necesare noi măsuri pentru a combate aceste fenomene, precum eliminarea secretului bancar şi introducerea unor cerinţe de raportare privind taxarea la nivelul fiecărui stat, pentru toate companiile. Totodată, prin intermediul unui amendament depus în cadrul acestei rezoluţii, am cerut executivului european să realizeze, până la sfârşitul anului viitor, o listă neagră a paradisurilor fiscale.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Obiectivul ambiţios al Uniunii de a reduce, până în 2020, cu până la jumătate decalajul fiscal, fără însă să crească rata impozitelor – lucru care ar determina generarea de noi venituri fiscale (de mai multe sute de miliarde de euro anual), nu poate fi realizat fără o serie de măsuri suplimentare, pe care ar trebui să le ia Comisia.

Susţin, totodată, propunerea referitoare la elaborarea unei strategii europene adecvate pentru a elimina decalajul fiscal în UE, pe baza unor măsuri legislative concrete. Realizarea de venituri suplimentare fiscale va permite totodată garantarea de resurse suplimentare necesare creşterii nivelului de investiţii publice, ce vizează consolidarea competitivităţii internaţionale şi a potenţialului de creştere economică ale UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – L'argent qui est détourné des impôts, c'est autant de ressources que les citoyens européens doivent fournir en plus, c'est autant d'argent qui n'est pas investi dans la santé et la solidarité, c'est autant de difficultés supplémentaires pour nos entreprises face à la concurrence mondiale. C'est une menace pour notre modèle social et nos services publics. C'est aussi un manque qui concourt à accroître les déficits et les dettes des Etats, à un moment où nous cherchons à les réduire. Cette situation est inadmissible, et c'est pourquoi je resterai mobilisée. Il faut pour cela un engagement européen fort : nous devons coordonner plus encore nos actions si nous voulons peser sur la scène internationale, et engager nos partenaires à suivre notre exemple.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. O combate contra a fraude e evasão fiscais visa não apenas reintegrar as receitas de impostos não cobrados, mas também restabelecer a justiça fiscal em favor dos orçamentos e dos contribuintes da União Europeia. Este é um combate que exige uma ação coordenada a nível europeu e global, por isso voto a favor deste relatório. A perda total de receitas devido à fraude e evasão fiscais na União é de mil milhões de euros por ano! Colocando em perspetiva, estamos a falar de uma ordem de perdas equivalente ao dobro do déficit orçamental de todos os Estados-Membros, ou o equivalente a seis vezes o valor do Orçamento da União. Um pesado fardo sobre os Orçamentos dos Estados-Membros e da União, em particular, daqueles que enfrentam duros processos de consolidação orçamental, como é o caso do meu país, Portugal. Além disso, a fraude e a evasão fiscais conferem uma desleal vantagem competitiva aos infratores, minando a confiança dos contribuintes cumpridores e afetando o funcionamento do mercado interno. Numa altura em que diversos Estados-Membros se esforçam para atingir ou manter a estabilidade das suas contas nacionais, é ainda mais importante mantermo-nos firmes neste combate!

 
  
MPphoto
 
 

  Francesco De Angelis (S&D), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione perché sono convinto che la frode e l'evasione fiscale sono tra i mali del nostro tempo, che minano il benessere dell'Europa e dei suoi cittadini e vanno contrastati con interventi concertati tra i diversi Stati membri.

Misure nazionali e unilaterali non sono e non saranno sufficienti a sconfiggere lo scandalo delle frodi fiscali. Servono scelte coraggiose e misure incisive nel segno dell'equità per reprimere i paradisi fiscali. Le stime parlano di circa un trilione di euro evasi ogni anno in Europa. È importante recuperare questo denaro non solo per stabilizzare il mercato finanziario, ma anche per investire queste risorse per la crescita e il lavoro.

Abbiamo un obbligo morale nei confronti dei cittadini, e se vogliamo alleggerire la pressione fiscale sui soggetti più deboli dobbiamo far pagare tutti e sopratutto chi non ha pagato finora. Dobbiamo fare tutto ciò che è in nostro potere per combattere queste pratiche illecite che minano la fiducia e la legittimità del sistema fiscale nel suo complesso.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Il n'est que temps que l'UE et ses États membres agissent pour mettre un terme à la fraude et à l’évasion fiscale. Rien que dans l'UE, le manque à gagner représente, d'après la Commission européenne, une perte de recette fiscale estimée à 1000 milliards d’euros par an. C'est pourquoi il faut que l'Europe impose aux États membres l’échange automatique d’informations. Une Facta européenne présenterait à cet égard un atout considérable, permettant à l’Europe de peser avec les États-Unis, au sein du G20, afin d’en finir avec les paradis fiscaux. Nous sommes à un moment charnière. La crise économique désespère les citoyens, et la fraude les exaspère. Chaque tergiversation, chaque hésitation, c’est pour l’opinion européenne quitus donné à ceux qui trichent, à ceux qui profitent parce qu’ils en ont les moyens. Nous avons l’obligation de construire une véritable union bancaire au service de la lutte contre la fraude et l’évasion fiscale et de lever enfin le secret bancaire au sein de l'Union européenne. Il y a urgence.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – La fraude et l'évasion fiscales constituent chaque année dans l'Union européenne un manque à gagner de 1000 milliards d'euros, ce qui représente un coût de 2000 euros pour chaque citoyen européen. Cette situation s'explique en partie par l'absence de coordination des politiques fiscales des États membres. En période de crise économique et budgétaire et alors qu'un soutien de l'État semble plus nécessaire que jamais, l'Union ne peut rester inactive et se doit de mettre en place une stratégie européenne cohérente. J'ai voté ainsi en faveur de ce texte qui invite la Commission européenne à poser les bases d'une approche coordonnée entre tous les États membres pour lutter contre la fraude et l'évasion fiscale au sein de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe de Villiers (EFD), par écrit. – L'impôt n'est pas seulement une charge à laquelle chacun cherche à se soustraire, il a aussi un sens plus profond. La contribution fiscale est l'acceptation d'une communauté de partage, envers laquelle l'individu, le foyer ou encore l'entreprise ont des devoirs. L'impôt doit néanmoins être juste et proportionné; son produit doit être utilisé de manière rationnelle. Il en sera d'autant mieux accepté.

L'Union européenne porte en elle le libre-échangisme mondialisé, qui profite avant tout aux plus riches, aux plus grands et aux plus rapides. Le phénomène croissant des paradis fiscaux et de l'évasion fiscale n'en est que la conséquence. Il serait illusoire de vouloir les combattre sans rétablir certaines formes de frontières protectrices.

Le rapport d'initiative prêche la vertu pour les autres et voudrait encore nous faire croire que la Commission européenne sera la réponse aux problèmes qu'elle contribue largement à créer.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me réjouis du rapport adopté par le Parlement européen sur la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales et contre les paradis fiscaux. Alors que l'ensemble des États membres luttent pour réduire les déficits publics, il est urgent de s'attaquer efficacement aux tricheurs et aux profiteurs! C'est tout simplement une question d'équité et de justice sociale. Une juste contribution de chacun d'entre nous, via l'imposition, peut seule garantir la préservation de notre modèle européen. Qui plus est, le manque à gagner pour les États membres se chiffre, chaque année, à 2000 euros par citoyen européen. Il faut absolument mettre en place une stratégie pour que les Etats membres récupèrent ce qui leur est dû. C'est pourquoi nous demandons également l'établissement d'une liste noire des paradis fiscaux qui devra aboutir à des sanctions vis-à-vis des Etats qui s'y retrouvent. L'objectif est de récupérer, d'ici 2020, la moitié des 1000 milliards d'euros que l'on estime perdu annuellement à cause de l'évasion fiscale.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), în scris. − Anual, cetăţeanul european plăteşte un cost de 2 000 EUR în urma fraudei fiscale şi a evitării plăţii impozitelor. Am votat pentru această rezoluţie împotriva fraudei, a evaziunii şi a paradisurilor fiscale pentru a veni în sprijinul modelului social european aflat sub presiunea decalajului fiscal în timpul celei mai serioase crize economico-financiare şi sociale din ultimii ani.

Susţin obiectivul ambiţios de a reduce la jumătate decalajul fiscal până în 2020 prin intermediul programelor naţionale de reformă în materie de stabilitate şi creştere economică. Veniturile publice astfel disponibile pot finanţa măsurile de consolidare bugetară, atenuând, în acelaşi timp, efectele austerităţii. Dacă, pentru combaterea fraudei şi evaziunii fiscale comise de către persoane fizice şi juridice, raportul prevede măsuri la nivel naţional în forma alocării substanţiale de resurse pentru administraţiile fiscale şi personalul însărcinat cu controlul, în ceea ce priveşte paradisurile fiscale, susţin direcţia propusă şi anume o abordare europeană comună a acestora de către toate statele membre.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − An estimated EUR 1 trillion per annum is lost in the EU due to tax fraud and avoidance. According to Christian Aid, tax avoidance revenues could eradicate world hunger. I voted in favour of this report which calls for the EU to take the lead internationally to put an end to tax evasion. We have seen recently that companies such as Amazon, which has a distribution centre in Wales, can exploit tax regulations to maximise company profits. It is unfair that major companies are avoiding taxes at the expense of others.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. De acordo com o relatório anual da CE, os cofres públicos perdem anualmente mais de mil milhões de euros devido à fraude e à evasão fiscal. Em larga medida, as perdas incorridas devem-se às atividades transfronteiriças, sendo evidente a falta de coordenação das políticas fiscais na UE. Urge, deste modo, estabelecer uma estratégia europeia coerente que seja posta em prática por todos os Estados-Membros. Dessa maneira, será possível criar um sistema eficaz e coordenado que permita combater a fraude e a evasão fiscal na UE. O plano de ação apresentado pela Comissão é, por isso, um passo na direção certa. Saúdo o objetivo proposto de reduzir para metade o diferencial de tributação até 2020. Convém recordar que o Semestre Europeu é, por excelência, um instrumento relevante para integrar uma estratégia ambiciosa e coordenada em matéria de tributação nos Estados-Membros. Deve, por isso, ser ativamente aproveitado para esse fim.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. Há muito que os Estados-Membros se debatem com a luta contra a fraude fiscal, a evasão fiscal e os paraísos fiscais sem grandes resultados. Atualmente, o acentuar da crise económica e financeira e o constante aumento do desemprego levam à revolta da população – tendo este assunto adquirido uma nova atualidade –, pois os cidadãos contribuintes exigem das entidades responsáveis a adoção de medidas eficazes nesta luta. Estima-se que, anualmente, a UE desperdice cerca de um bilião de euros por não conseguir tributar todo o capital. Este montante ultrapassa o valor dos orçamentos de 7 anos da UE! É uma situação a que urge pôr cobro e que afeta todo o sistema financeiro da UE. São fugas transfronteiriças que só poderão ser evitadas se houver uma articulação entre todos os EM. Saúdo, por isso, as medidas propostas e espero que, brevemente, possamos dispor de uma lista negra dos países considerados paraísos fiscais. Votei favoravelmente o relatório elaborado pela colega Mojca Kleva Kekuš porque apresenta propostas concretas para melhorar a luta contra a fraude fiscal, a evasão fiscal e os paraísos fiscais. Num espaço onde existem 26 milhões de desempregados, a nossa prioridade tem de ser a justiça social. Todos teremos a lucrar se cada um pagar os impostos que deve.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório evita questões essenciais e avança por caminhos que suscitam fundas reservas. Não existe qualquer referência relativamente às consequências da liberalização da circulação de capitais e ao seu efeito na perda de receitas fiscais. Apesar de se referir a luta contra os paraísos fiscais - pura retórica -, nem por uma vez se menciona a necessidade real do seu desmantelamento para evitar a transferência para essas praças de milhares de milhões de euros de evasão fiscal. Nem uma referência ao aumento de receitas fiscais com origem em quem pouco ou nada contribui no plano fiscal, mas que dispõe de meios e patrimónios elevados. É sintomática a referência genérica aos benefícios fiscais, sem destrinçar os benefícios de que os grandes grupos económicos e financeiros gozam em virtude de algumas disposições relativas aos trabalhadores por conta de outrem. Em Portugal, os segundos foram atacados por ordem da troica, mantendo-se intactos os primeiros. Nem uma referência ao impacto da privatização de empresas públicas - algumas delas altamente lucrativas e geradoras de elevadas receitas fiscais – na quebra das receitas fiscais. Como tantas vezes sucede, a atenção cai sobre os pilha-galinhas, sobre os rendimentos do trabalho, sobre as PME, sobre os pequenos agricultores, deixando incólumes o grande crime fiscal de fuga ao fisco e o branqueamento de capitais.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Jednou z významných politických tém v súčasnosti je problematika daňových rajov a vyhýbanie sa daňovým povinnostiam. Podľa odhadov až jeden bilión EUR z verejných financií sa každoročne stráca v dôsledku nekalých daňových machinácií. Táto alarmujúca suma predstavuje náklady vo výške približne dvetisíc EUR ročne, prepočítaných na každého európskeho občana. Priemerná suma, ktorá sa v Európe stráca v rámci daňových únikov, dnes prevyšuje celkovú sumu, ktorú členské štáty minú na zdravotnú starostlivosť, a zároveň tiež predstavuje viac než štvornásobok sumy vynaloženej na vzdelávanie v rámci členských štátov Európskej únie. V súčasnom období krízy je viac ako 26 miliónov ľudí, ktorí si nemôžu nájsť prácu, tisíce ľudí prichádza o svoje úspory a sú nútení čeliť ťažkým životným podmienkam. Európa musí mať snahu prijať potrebné opatrenia, ktoré by nadviazali na aktuálny pokrok v boji proti daňovým podvodom a daňovým únikom. Považujem za nevyhnutne potrebné zasadiť sa za sociálnu spravodlivosť. Je zároveň veľmi dôležité vynakladať úsilie o prísnejšie nastavenie právnych predpisov, aby jednoducho nedochádzalo k aktívnemu obchádzaniu systému, a teda k tak rozsiahlym daňovým únikom či finančným stratám.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − L'obiettivo è quello di dimezzare la perdita di gettito fiscale ricorrendo all'UE, dal momento che le misure nazionali si sono rivelate inefficaci. Si propone allora di autorizzare la Commissione UE a negoziare essa stessa gli accordi con i Paesi terzi, anziché ricorrere ad accordi bilaterali, di escludere dai finanziamenti e dagli appalti pubblici le imprese che violano le norme tributarie UE e di revocare la licenza bancaria agli istituti resisi complici nell'evasione fiscale. Si vuole poi introdurre la rendicontazione per Paese, creare un codice di identificazione fiscale europeo (CIF) ed elaborare una "lista nera" dei paradisi fiscali entro fine 2014. Esprimo voto favorevole alla proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Kleva Kekus képviselőtársam jelentésében rámutatott az adócsalás elleni küzdelem fontosságára, amely már valóban veszélyezteti az egységes piac megfelelő működését és a minőségi közszolgáltatásokat. A jelentéstevő javaslatai teljes mértékben támogatandóak.

E javaslatok között az egyik legfontosabb az, amelyben a jelentéstevő arra kéri az Európai Bizottságot, hogy tanulmányozza az európai adóztatás bevezetésének lehetőségét a határokon átnyúló üzleti modellekre és az elektronikus kereskedelemre vonatkozóan, valamint szintén fontos az a megállapítás, hogy a hatóságoknak meg kellene szüntetniük azoknak a pénzügyi szolgáltatóknak a tevékenységét, amelyek termékeikkel, vagy szolgáltatásaikkal segítik az adócsalást. Rendkívül fontos az adórés csökkentése is, amely szintén szerepel a jelentésben.

Szavazatommal támogattam tehát a jelentés elfogadását, hiszen úgy vélem, hogy az adócsalás elleni küzdelemben mindenképpen szükség van a nemzetközi együttműködésre, az adórendszerek koordinációjára és az igazgatási együttműködésre. Ezen oknál fogva növelni kell az adócsalás és adókikerülés csökkentésére irányuló kapacitásokat.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Mille milliards d'euros par an de manque à gagner fiscal dans l'Union, 60 à 80 milliards pour la seule France: ces chiffres sont d'autant plus scandaleux à l'heure où le citoyen européen est durement mis à contribution. Nous vivons dans un monde où les capitaux circulent librement, sans entrave ni contrôle. C'est même un des buts fixés à Bruxelles, à l'article 63 des traités.

Les fraudeurs seront à Singapour ou aux Seychelles avant que l'Union ait réussi à bouger le petit doigt. C'est d'abord au niveau national qu'il faut agir, puisque sont membres de l'Union des paradis fiscaux, des pays qui pratiquent une politique fiscale agressive, ou jouent sur des statuts particulièrement avantageux, comme les holdings néerlandaises chères à Mittal. Il n'y a pas de salut à attendre de Bruxelles, qui veut de plus en profiter pour imposer l'harmonisation des taxes ou un nouveau pas vers la gouvernance mondiale.

Je regrette également qu'on se focalise sur l'échange automatique d'informations bancaires, qui ne concerne que les particuliers. C'est sans doute très médiatique et populaire, mais cela ne résout pas les problèmes de l'optimisation fiscale, des banques européennes présentes off-shore, ou du blanchiment de capitaux issus de l'économie souterraine, qui sont l'essentiel des montants incriminés.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Cela fait longtemps que le Parlement européen demande la mise en place d'une lutte véritablement efficace contre la fraude fiscale. Avec cette résolution, nous disons clairement qu'il est inacceptable que la fraude et l'évasion fiscales soient encore si peu sanctionnées en Europe, alors qu'avec un peu de volonté politique, il est à notre portée de les combattre. C'est pourquoi cette résolution se base sur des propositions concrètes comme l'échange automatique d'informations, l'établissement d'une liste noire des paradis fiscaux et l'harmonisation fiscale. Les dirigeants européens doivent également aller dans ce sens et dépasser la simple déclaration d'intention. C'est ainsi que l'Union européenne montrera qu'elle est capable d'agir contre ce fléau qui cause du tort à nos économies et à notre solidarité tout en nourrissant la défiance des citoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. In der EU gehen durch Steuerbetrug oder Steuerhinterziehung jährlich schätzungsweise 1 Bio. EUR verloren. Diese Ausmaße sind untragbar und gehen zulasten der öffentlichen Haushalte, die sowieso von Finanz- und Wirtschaftskrise stark in Mitleidenschaft gezogen wurden. Deshalb sind Maßnahmen erforderlich, um die Steueroasen, die Steuerbetrug, Steuerhinterziehung und Steuerumgehung erst ermöglichen, endlich trockenzulegen.

Es mangelt immer noch an einer Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten in der Steuerpolitik, und dies bringt vor allem für Bürger und Unternehmen, die grenzüberschreitend tätig sind, oftmals hohe Kosten und Verwaltungsaufwand mit sich.

Dieser Bericht spricht konkrete Maßnahmen an, indem er eine geschlossene Herangehensweise der EU fordert, um gegen die Steueroasen vorzugehen. Zudem fordert das Parlament die Kommission dazu auf, eine eindeutige Definition des Begriffs Steueroase zu bestimmen, die bis Ende 2014 durchgesetzt werden soll, und ebenfalls bis zu diesem Zeitpunkt eine öffentliche europäische schwarze Liste der Steueroasen aufzustellen. Dies sind konkrete Schritte, um gegen die Intransparenz auf diesem Gebiet anzukämpfen.

Die EU-Finanzminister sollten sich deshalb die Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu Herzen nehmen und an schnellstmöglichen Lösungen arbeiten.

Abschließend möchte ich darauf aufmerksam machen, dass es nur Steuerparadiese gibt, weil es auch Steuerhöllen gibt, deshalb wäre es überlegenswert, ob nicht auch bei Letzteren angesetzt werden könnte.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai soutenu ce rapport qui fait de la lutte contre la fraude, l'évasion fiscale et les paradis fiscaux une priorité du Parlement et des sociaux-démocrates européens. En temps de crise, l'Union européenne et les Etats membres ne peuvent pas se payer le luxe d'être divisés sur ce fléau qui correspond à un manque à gagner de plus de 1000 milliards euros par an! Ce très bon texte formule une série de propositions fortes et concrètes en direction du Conseil et de la Commission. Tout d'abord, nous demandons une meilleure harmonisation de la fiscalité pour les entreprises afin d'empêcher la concurrence déloyale. Ensuite, nous réclamons la fin du secret bancaire sur le continent et la mise en place d'une plateforme commune pour un échange automatique des informations. Enfin, l'Union européenne doit parler d'une seule voix sur la scène internationale en élaborant des conventions fiscales communes avec les pays tiers et en obligeant toutes les banques à communiquer toutes les informations sur les résidents européens qui détiennent un compte en dehors de l'Union européenne. La Commission doit également élaborer une liste noire des paradis fiscaux sur la base de critères beaucoup plus stricts.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Alors que l'on estime le manque à gagner annuel lié à l'évasion et à la fraude fiscales à 1000 milliards d'euros chaque année, dont 60 à 80 milliards pour la France, et que les scandales se multiplient, l'Union européenne a décidé de se saisir de ce sujet majeur, qui a figuré à l'ordre du jour du Conseil européen du 22 mai 2013. Je regrette qu'à l'issue de ce Conseil, on ait entendu beaucoup de promesses mais que peu de réponses concrètes se soient dégagées. L'échange d'information automatique est une bonne initiative mais ne sera pas mis en place et rendu opérationnel avant la fin de l'année. Au final, la perspective que le blocage de l'Autriche et du Luxembourg soit surmonté est conditionnée par des accords équivalents avec la Suisse, l'Andorre, Monaco, Saint-Marin et le Liechtenstein. Les efforts dans ce domaine doivent absolument être intensifiés. Je pense que les recommandations du Parlement européen sur ce sujet sont une bonne base de travail, notamment pour le G8 du mois de juin qui sera justement consacré à la lutte contre la fraude fiscale.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I abstained on this report, not because I do not consider the topic extremely important. I wholeheartedly agree that efforts must be taken to fight tax fraud and evasion. However, too many elements of this report seemed to be straying into the area of telling Member States how to implement EU tax objectives – and I firmly believe that taxation must remain a Member State competence.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvatore Iacolino (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione sulla lotta alla frode fiscale, all'evasione fiscale e ai paradisi fiscali perché ritengo che un approccio unitario - attraverso una disciplina fiscale omogenea a livello europeo - sia l’unica strada da percorrere per contrastare efficacemente frode, evasione e riciclaggio di denaro e ristabilire l’equità fiscale, a beneficio dei bilanci statali e dei contribuenti europei, in un periodo di grave crisi economica dove tali somme vengono continuamente sottratte ad istruzione, sanità, welfare e sviluppo economico. In questa direzione l’Accordo di cooperazione fra alcuni Stati dell’Unione Europea su una politica unitaria anti-evasione rappresenta il punto di partenza verso l’auspicabile creazione di un network informativo che consenta finalmente all’Europa di parlare con una sola voce per assicurare maggiore trasparenza, tracciabilità delle operazioni finanziarie sospette, individuare gli evasori fiscali, e prevenire le frodi al fisco, eliminando il segreto bancario, rafforzando lo scambio di informazioni su tutti i conti bancari, e determinando i beneficiari effettivi delle operazioni finanziarie. La definizione di un quadro normativo chiaro ed omogeneo, che preveda sanzioni per le banche inadempienti incluso, nei casi più gravi, il ritiro delle licenze bancarie, costituisce una priorità del Parlamento europeo per un'efficace repressione di tali fenomeni.

 
  
MPphoto
 
 

  Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Naudas apjoms, kas nenonāk ES valstu kasēs tāpēc, ka indivīdi un uzņēmumi izvairās no nodokļu nomaksas, ir iespaidīgs. Pēc Eiropas Komisijas aprēķiniem, tas ir 1 triljons eiro, salīdzinājumam — visu ES valstu IKP ir aptuveni 16 triljoni eiro. Nodokļu nemaksāšana izraisa negodīgu konkurenci nozarēs un traucē vienota tirgus darbību ES.

Eiropas Parlaments rezolūcijā par cīņu pret krāpšanu nodokļu jomā, izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nodokļu oāzēm aicina dalībvalstis un Eiropas Komisiju veidot ciešāku sadarbību starp valstu iestādēm, īstenot vienotu ES pozīciju attiecībā uz trešām valstīm un citām nodokļu jurisdikcijām, nākt klajā ar jauniem, uzlabotiem likumdošanas aktiem un veikt citus nepieciešamus pasākumus, lai cīnītos ar šādām krāpnieciskām darbībām. Tai pašā laikā šie pasākumi nedrīkst ierobežot kapitāla brīvu kustību ES un palielināt administratīvo slogu uzņēmumiem.

Latvijas iedzīvotāji un uzņēmēji iegūs no sakārtotākas ES nodokļu likumdošanas, kas veicinās godīgu konkurenci visā ES un plašākas vienotā tirgus iespējas, lai tajā vieglāk būtu iekļūt godīgiem uzņēmumiem. Augstāk minēto apsvērumu dēļ atbalstīju šo rezolūciju, balsojot par to plenārsēdē.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE), in writing. − I voted in favour of this report. Today almost everyone agrees that tax evasion constitutes a grave problem to the European economy and morals. It is estimated that Europe’s annual lost tax revenue amounts to 1 trillion euros – about 2 000 euros lost per citizen every year. It is clear that determined action is needed, including close cooperation between Member States to track and control cross-border tax fraud. The EU should coordinate, monitor and assist. The report calls for more staff and stricter control over tax revenues. Although I agree with the principle, I think we are starting from the wrong end. The first task is to simplify the EU’s tax systems and ensure that neither individuals nor businesses, especially SME-s, would be burdened with the additional challenge of understanding and complying with highly complicated tax systems. While paying taxes remains a personal responsibility, the EU has to ensure better capacity to do so. Electronic tax declarations would be a start, providing for fast processing by the state. In Estonia, the flat tax has for the last 20 years proven to be an easily understandable, transparent and efficient system. Why not head in this direction?

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole poiché ritengo l'evasione fiscale transfrontaliera un fenomeno allarmante, che deve essere fronteggiato con misure concrete ed efficaci, a seguito di un confronto costruttivo tra i leader europei. Appare dunque necessario un coordinamento fiscale tra gli Stati membri, che consenta di colmare l'attuale vuoto normativo in materia e di proporre una serie di incentivi fiscali in grado di promuovere una crescita economica e un sostegno all'occupazione a breve termine, che consentano il rilancio della competitività del sistema Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – La fraude fiscale est une injustice insoutenable qui doit être combattue avec la plus vigoureuse intransigeance : chaque année en effet, près de 1000 milliards d'euros sont soustraits aux budgets des Etats européens. Dit autrement, cette fraude fait peser sur chaque foyer fiscal européen un coût supplémentaire de 2000 euros par an ! L'impôt, on l'oublie trop souvent, est le premier ciment du contrat social qui forge les Etats. Il doit être équitable et honoré par tous. Pour faire face à cette situation, il nous faut appeler de nos vœux la consolidation d'un système fiscal européen. J'ai donc voté pour ce texte. Il est en effet essentiel d'aller beaucoup plus loin dans l'harmonisation des législations nationales en la matière. En période de difficultés budgétaires et de politiques de rigueur, la mise en place d'un système fiscal plus harmonieux aura des effets extrêmement vertueux sur l'économie et la croissance. Cela permettra aussi d'améliorer l'image de l'Union européenne aux yeux des citoyens, à près d'un an des prochaines élections européennes.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Nous avons voté mardi une résolution ambitieuse visant à réduire l'évasion fiscale de moitié d'ici 2020. Afin de combattre ce fléau qui représente un déficit de 1000 milliards d'euros, nous avons appelé les gouvernements à agir pour améliorer la coordination au niveau européen des actions des Etats membres. Le Parlement se bat contre les pratiques illégales des agents frauduleux qui exploitent les failles du système actuel et demande aux Etats d'établir une liste noire des paradis fiscaux en Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Astrid Lulling (PPE), par écrit. – Je me suis abstenue lors du vote final sur le rapport Kekus. Je puis souscrire à ses recommandations, lorsqu'il évoque l'importance de la fraude fiscale et la nécessité de la combattre avec des moyens accrus. À l'instar du gouvernement luxembourgeois, qui vient d'accepter le principe de l'échange automatique d'informations entre autorités fiscales, je constate que celui-ci est en train de s'imposer comme la norme internationale. Il est donc logique qu'il s'impose à tous.

Je ne partage toutefois pas l'opinion de mes collègues qui veulent que l'Union soit une sorte de précurseur, en introduisant, comme ailleurs, des normes beaucoup plus sévères que les concurrents des pays tiers. Il est primordial d'assurer des conditions égales pour tous, le "level playing field", des Anglo-saxons, entre places financières qui opèrent dans un univers hautement concurrentiel. À défaut, les conséquences seraient très nocives pour l'économie européenne.

Le secret bancaire ne s'oppose pas nécessairement à l'acquittement des impôts en bonne et due forme. Le système de la retenue à la source garantit et la protection de la sphère privée et le prélèvement des impôts payables aux États. À l'inverse, l'échange d'informations automatique engendre une telle bureaucratie que beaucoup de données sont perdues ou mal exploitées, de sorte que des personnes imposables échappent totalement à l'impôt!

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Luisa Macovei (PPE), in writing. − Every year, EUR 1 trillion is lost to tax evasion and avoidance in the EU. In 2011, the size of the shadow economy was estimated at around EUR 2.4 billion. This represents 19.2 % of EU-27 GDP. Last April, ‘Offshore Leaks’ disclosed details of 130 000 offshore accounts following a years-long investigation by the International Consortium of Investigative Journalists together with 36 international newspapers. Moreover, the ‘Tax Justice Network’ estimated that EUR 16 trillion to EUR 25 trillion are hidden in offshore places. I am highly concerned about the magnitude of offshore financial activities and the lack of encouragement to disclose offshore accounts. This is why I voted in favour of this report. I welcome that the present report recognises the vital importance of independent investigative journalism in exposing fraud schemes, corruption and organised crime. I urge the Commission to fund investigative journalism and to reinforce the EU’s legal framework in accordance with the ‘Follow The Money’ principle. Exposing cases where huge amounts of money are diverted from the normal financial circuits and hidden in tax havens should be revealed to the public.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I welcome this report, which recommends concrete actions to tackle tax evasion and tax avoidance, which is estimated to cost EU Member States EUR 1 trillion a year, or EUR 2 000 for every EU citizen.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Frodi ed evasioni fiscali causano un'importante perdita di gettito fiscale in tutti gli Stati membri dell'Unione europea.

Il conseguente e preoccupante calo di entrate pubbliche rappresenta, quindi, un pericolo per la tutela del modello sociale europeo basato su servizi pubblici disponibili per tutti. Considerando che la perdita di entrate continua ad accentuare il livello del disavanzo e dell'indebitamento negli Stati membri, i fondi disponibili per promuovere gli investimenti pubblici, la crescita e l'occupazione si stanno esaurendo anche a causa dell'esistenza di numerosi paradisi fiscali.

Come suggerisce l'onorevole Kleva Kekuš, riteniamo che sia giunto il momento di sviluppare una strategia globale che si basi su azioni legislative a livello di Unione, affinché gli Stati membri si impegnino nel raggiungere l'obiettivo ambizioso, ma realistico, di dimezzare la perdita di gettito fiscale entro il 2020.

La frode e l'elusione fiscale rappresentano i problemi principali a cui dobbiamo trovare una soluzione attraverso una vera e propria lotta, pianificando strategie ad hoc, che siano comuni e di lungo periodo. Sulla questione dei paradisi fiscali, invece, riteniamo sia più appropriato un approccio europeo comune, da includere nella strategia dell'UE sulla perdita di gettito fiscale, segnalando criteri di riconoscimento e misure adeguate da applicare alle giurisdizioni individuate.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu Houillon (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur la lutte contre la fraude fiscale, l’évasion fiscale et les paradis fiscaux La fraude fiscale coûte plus de 1000 milliards d'euros par an à l'Union européenne. Cela représente plus que le budget européen pour 7 ans. Les Etats membres devraient adopter des mesures afin de lutter contre l'évasion fiscale et s'entendre sur une définition européenne de "paradis fiscal" afin de dresser une liste noire commune de ces juridictions. Les Etats membres, qui bénéficient d'une aide financière de l'Union européenne ont déjà l'obligation, en contrepartie, d'améliorer la collecte de l'impôt et de lutter contre la fraude. Il faudrait ajouter la lutte contre l'évasion fiscale et le blanchiment de capitaux aux conditions d'octroi de financements de l'UE. Les Etats membres devraient harmoniser les assiettes fiscales et appliquer des mesures empêchant les entreprises de faire passer des profits vers des paradis fiscaux pour éviter le paiement d'impôts.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport dresse un diagnostic sans concession sur l'ampleur et les responsabilités de la fraude et de l'évasion fiscales. Il dénonce, à juste titre, les mesures d'austérité qui ont affaibli les États dans leur lutte contre la fraude. Il avance des pistes de solutions contraignantes et des sanctions nouvelles et efficaces, en particulier l'interdiction pour les banques européennes d'avoir des filiales dans les paradis fiscaux et le retrait des licences bancaires de celles qui contribuent à la fraude fiscale. Mon abstention vise à saluer ces avancées.

Mais ce rapport soutient malheureusement le plan d'action de la Commission, alors qu'il s'en éloigne fortement dans ses principes. Le rapport refuse aussi de sortir totalement la lutte contre les paradis fiscaux du cadre néfaste de l'OCDE, comme le demande à juste titre le rapport d'Eva Joly sur le même sujet.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Os Estados-Membros perdem anualmente 1 bilião de euros devido à fraude e à evasão fiscais na União Europeia. A média das receitas fiscais presentemente perdidas na Europa ultrapassa o montante total das despesas dos Estados-Membros em cuidados de saúde e é mais do quádruplo da verba gasta em educação na União Europeia. Face a estes números, está bom de ver a gravidade do problema e a importância de ser atacado de forma a se poderem recuperar esses valores, que irão com toda a certeza aliviar os cidadãos europeus da grande austeridade a que estão a ser sujeitos. Julgo que o combate à fraude e evasão fiscal deverá ser uma das principais prioridades da União, para que esta se torne cada vez mais justa e transparente.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de este informe porque pretende impulsar y reforzar la lucha contra los paraísos fiscales desde el ámbito comunitario para impulsar los ingresos públicos de los Estados miembros. No es la primera vez que el Parlamento Europeo se pronuncia contra la brecha fiscal en este sentido, pero las demás instituciones europeas y los Estados miembros no han avanzado nada en este terreno. Este tipo de informe nunca terminan poniéndose en práctica porque los Gobiernos de los Estados miembros, la Comisión y el Consejo prefieren impulsar las políticas de austeridad para así privatizar sectores públicos estratégicos, dejando en manos del capital servicios públicos y derechos fundamentales de los ciudadanos europeos para poder crear nuevos sectores de inversión para compañías y bancos. He votado a favor de este informe pese a saber que no se aplicará puesto contiene medidas contra el fraude fiscal que la IU mantiene en todos sus ámbitos.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – La fraude fiscale et l'évasion fiscale affectent tous les États membres de l'Union européenne sans exception. Les chiffres sont alarmants et représentent une menace pour la sauvegarde du modèle social européen. La fraude et l’évasion fiscale engendrent un coût annuel de 1000 milliards d'euros par an, soit 2000 euros par citoyen. Ces fonds pourraient être utilisés pour favoriser les investissements publics, la croissance économique et la création d'emplois qui sont plus que nécessaires au vu de la profonde crise économique, financière et sociale que nous traversons. Aujourd'hui la collecte de l'impôt et la lutte contre la fraude fiscale sont de la responsabilité de chaque pays. Or l'organisation de la fraude dépasse souvent les frontières. Dès lors, pour la combattre efficacement, les États membres doivent travailler ensemble et des mesures fermes doivent être prises au niveau européen. Je suis favorable à encore plus d'actions coordonnées de la part de tous les États membres de l'UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. − Koordinácia na európskej úrovni je naozaj nutná, keďže je pravdou, že každá reťaz je len tak silná, ako je silné jej najslabšie ohnivko, a straty na štátnom príjme sú alarmujúce. Na druhej strane musí byť fiškálna suverenita štátu plne rešpektovaná, čo znamená možnosť štátu usporiadať si svoj daňový systém vrátane nastavenia nižšieho daňového zaťaženia. Okrem toho členské štáty nemôžu trestať správanie a následné vytváranie podnikových štruktúr, ktoré v praxi vyústia do nezaplatenia dane, ak na to samy poskytli priestor nejasnou či príliš vágnou legislatívou, umožňujúcu daňovému subjektu takto konať. Je nereálne očakávať, že daňový subjekt bude dobrovoľne plniť niečo, čo mu zákon neukladá. Verím, že najefektívnejšia cesta ako predchádzať nežiaducemu správaniu daňových subjektov nie je ich trestanie, ale vyplnenie medzier tak v domácej legislatíve, ako aj v bilaterálnych daňových zmluvách, ktoré takéto správanie de facto legalizujú.

 
  
MPphoto
 
 

  Marlene Mizzi (S&D), in writing. − Whilst I wholeheartedly support the measures in this report which are aimed at combating tax fraud and tax evasion, I voted against the report as I am opposed to the parts concerning the Common Consolidated Corporate Tax Base (CCCTB). I also believe that the question of tax havens is more complicated and needs further studies before taking a position on it.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Dass Steueroasen, wo Milliardäre ihr Geld bunkern, trockengelegt werden sollen, ist richtig. Deshalb ist ein gewisser Datenaustausch mit Drittstaaten wie der Schweiz zu befürworten. Ebenso muss die EU vor der eigenen Türe kehren. Schließlich bleiben die britischen Kanalinseln auch weiterhin ein Zufluchtsort für Steuersünder aus aller Welt. Durch Steuerbetrug und Steuerumgehung gehen dem Fiskus jährlich Milliarden verloren. Dies ist nicht zu akzeptieren, weshalb es hier zu einer stärkeren Zusammenarbeit auf europäischer Ebene kommen muss. So wichtig der Kampf gegen Steuerbetrug auch ist, es muss gewährleistet werden, dass der legitime Kampf gegen Steuerhinterziehung nicht zu einem gläsernen Durchschnittsbankkunden führt. Das sprichwörtliche Sparbuch der Oma muss unangetastet bleiben und geht den Staat nichts an. Es dürfen nicht die kleinen Sparer durchleuchtet werden, wenn es um die Bekämpfung von grenzüberschreitendem Steuerbetrug im großen Stil geht. In diesem Sinne habe ich abgestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − I welcome this report on the fight against tax fraud, tax evasion and tax havens. The UK is responsible for one in five of the world’s tax havens. The UK government has pledged to lead the fight against tax havens and tax fraud, and yet it has failed to bring forward the measures Labour has called for to increase transparency and end the era of tax secrecy. Whilst my constituency of London is home to the FTSE 100 index, many of the companies registered on the FTSE are in fact domiciled in tax havens. To make profit in London but not pay tax here is fundamentally unfair to my constituents who depend on the public services provided in London by that tax revenue. I am opposed to the proposal for a Common Consolidated Corporate Tax Base, but otherwise, I support this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Le somme che si perdono ogni anno in elusioni e frodi fiscali sono impressionanti e non più sostenibili.

Sono quindi favorevole ad un deciso intervento europeo per contrastare un fenomeno globale che ci riguarda tutti; un'azione congiunta può essere particolarmente utile per bloccare i cosiddetti paradisi fiscali, veri e propri buchi neri del denaro europeo, fonti di enormi guadagni per pochi e di ingenti perdite per la collettività.

Non vorrei tuttavia che fosse tolta la possibilità agli Stati membri di intraprendere misure bilaterali: ogni azione di lotta all'evasione deve essere sostenuta, sia a livello nazionale sia in ambito comunitario. Questi meccanismi fiscali iniqui possono portare a paradossi estremi come nel caso della Grecia, che ha visto un'ingentissima fuga di capitali, oltre 60 miliardi di euro dal 2012 ad oggi, finiti nelle compiacenti banche svizzere. Ci troviamo così ad avere un paese in difficoltà, che riesce a migliorare la sua raccolta di tributi, ma che se li vede svanire nello stesso momento. La cosiddetta "furbizia" di qualcuno, che in realtà è un vero e proprio atto criminale, non deve quindi più trovare terreno fertile, né all'interno dell'Unione né al di fuori di essa.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce rapport car il s’inscrit de plain-pied dans le combat du Parlement européen contre la fraude fiscale. Les préconisations du rapport vont en ce sens avec des propositions visant à établir une coopération plus importante entre les administrations fiscales des États membres ainsi que la mise en place d’un échange automatique généralisé des informations. Une meilleure connaissance des entreprises et des particuliers au niveau européen dans l’optique de décourager les fraudes fiscales est préconisée dans ce rapport, tout comme la rédaction d’une directive anti-blanchiment. C’est pour toutes ces raisons que j’ai émis un vote positif.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Daugeliui Europos Sąjungos valstybių susiduriant su biudžeto deficitais dėl nesurenkamų mokesčių, išties aktualia tampa efektyvi taip vadinamų mokesčių rojų, netgi ir egzistuojančių pačioje ES, kontrolė. Pritardama šiam dokumentui, noriu atkreipti dėmesį į tai, jog vienas iš būtinų žengti žingsnių yra tinkamas bendradarbiavimas su trečiosiomis šalimis, kurių subjektai, naudodamiesi mokestinėmis lengvatomis pačiose ES valstybėse, neretai taip legalizuoja nusikalstamu būdu įgytas lėšas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sławomir Nitras (PPE), kirjalikult. − W dniu 21/05/2013 Parlament Europejski podczas swego posiedzenia plenarnego przyjął sprawozdanie pani Klevy Kekuš na temat walki z oszustwami podatkowymi, uchylaniem się od opodatkowania i rajami podatkowymi. Głosowałem za przyjęciem tego dokumentu, ponieważ w pełni popieram konieczność zminimalizowania oszustw i uniknięć podatkowych w krajach członkowskich oraz dostrzegam potrzebę walki z agresywnym planowaniem podatkowym mającym miejsce w niektórych państwach członkowskich. Ponadto uważam, że należy wyrobić wspólne europejskie podejście do rajów podatkowych poprzez wypracowanie ich jednoznacznej definicji, jak również zasad, na podstawie których miałyby one funkcjonować. W szczególności potrzeba nam utworzyć i następnie monitorować publicznie dostępną 'czarną listę' jurysdykcji, które nie chcą kooperować z unijnymi kryteriami administrowania podatkami. Zgadzam się również ze sprawozdawczynią Kekuš w stwierdzeniu, iż podmioty popełniające oszustwa podatkowe lub też asystujące w ich popełnianiu powinny podlegać adekwatnym restrykcjom.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − W czasach kryzysu gospodarczego koszty wychodzenia z kryzysu powinny być sprawiedliwie rozłożone. Socjaldemokracja sprzeciwia się przerzucaniu kosztów wychodzenia z kryzysu na klasę średnią i osoby gorzej usytuowane. Domagamy się nałożenia szczególnych obciążeń na osoby uprzywilejowane materialnie. Tak się jednak nie dzieje. Osoby najbogatsze często nie ponoszą żadnych obciążeń na rzecz dobra wspólnego. Powoduje to zrozumiały gniew społeczny. Jest to możliwe dzięki istnieniu rajów podatkowych oraz przepisów dających możliwość uchylania się od płacenia podatków.

Autorzy sprawozdania piszą o luce podatkowej wynoszącej 1 bilion euro rocznie. Oznacza to, że każdy uczciwy obywatel finansuje bogatych oszustów podatkowych kwotą 2 000 euro rocznie. Średnie straty podatkowe w Europie przekraczają obecnie ogólną kwotę, którą państwa członkowskie wydatkują na opiekę zdrowotną, i wynoszą ponad cztery razy więcej niż kwota przeznaczona w UE na edukację. To informacje, które powinny otrzeźwić europejskich przywódców i zmusić ich do podjęcia zdecydowanych kroków.

W tej sytuacji koniecznością wydaje się być wzmocnienie administracji podatkowej we wszystkich państwach członkowskich. Konieczne jest także ofensywne stosowanie prawa karnego przeciwko oszustom. W przypadku przedsiębiorstw transgranicznych tworzących skomplikowaną inżynierię podatkową ciężar działań powinien spoczywać na instytucjach europejskich. Potrzebne są również dodatkowe działania w celu poprawy identyfikacji podatników, opodatkowania handlu elektronicznego, efektywności mechanizmów poboru podatków od dochodów, zwiększenia przejrzystości rejestrów przedsiębiorstw i rejestracji funduszy powierniczych.

 
  
MPphoto
 
 

  Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté pour ce rapport qui représente un premier pas pour dans la lutte contre la fraude fiscale, l'évasion fiscale et les paradis fiscaux. La fraude et l'évasion fiscales représentent 1000 milliards d'euros de perte chaque année pour l'Union européenne, soit 7% du PIB européen. En France, ces pertes représentent 140 milliards d'euros par an, soit deux fois le montant de l'actuel déficit. L'utilisation des paradis fiscaux par les grandes entreprises et multinationales est par exemple largement répandue, et certains spécialistes estiment que près de la moitié du commerce mondial transite par des paradis fiscaux.

Dans ce contexte, il semble que la véritable politique de rigueur pouvant permettre de sortir de la crise actuelle est bien une politique de rigueur à l'encontre de cette évasion fiscale systémique, et non les mesures d'austérité pesant fortement sur le pouvoir d'achat des citoyens.

Des souhaits exprimés par le Parlement, nous attendons maintenant des actes.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Euroopa praegune maksupuudujääk on ohuks ELi sotsiaalse mudeli säilimisele, rääkimata ohust tööhõive soodustamiseks vajalikele vahenditele praeguse majanduskriisi ajal. Lühidalt, ELis kaotatakse igal aastal hinnanguliselt 1 miljard eurot maksupettuste, maksudest kõrvalehoidmise, maksustamise vältimise ja agressiivse maksuplaneerimise tõttu. Nõustun seisukohaga, et maksustamise vältimise tavade kasutamine rahvusvaheliste äriühingute poolt on vastuolus ausa konkurentsi ja ettevõtja sotsiaalse vastutuse põhimõttega ning et ühepoolsed riiklikud meetmed on tihti osutunud ebapiisavaks, mistõttu on tarvis koordineeritud lähenemisviisi ELi tasandil. Sellest tulenevalt toetan seisukohta, et ELi liikmesriikidel on tarvis ühtset platvormi maksuinformatsiooni vahetamiseks ning maksusüsteemi, mis toetaks majandusarengut. Meil on vaja, et ettevõtted tasuksid maksu riigis, kus kasumit teenitakse, ning ei kannaks kasumit üle sinna, kus maksud on kõige madalamad. Selleks, et 2020. aastaks ELi maksupuudujääki vähendada, on vaja luua selge ja määratletud Euroopa maksuparadiiside must nimekiri ning välistada nii ELi toetused kui ka riigiabi maksupetturitele. Mis puudutab USA väliskontode maksustamisnõuete seadust (Foreign Account Tax Compliance Act – FATCA), siis see on esimeseks oluliseks sammuks ELi ja USA vahelise teabevahetuse suunas piiriüleste maksupettuste ja maksudest kõrvalehoidumise vastases võitluses, kuid siinkohal ei tohi mööda vaadata ELi kodanike andmekaitseõiguste austamisest. Olen seisukohal, et raport, mida toetasin, suudab parandada mitmetasandiliselt ELi liikmesriikide koostööd ning vähendada iga-aastast maksupuudujääki.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivari Padar (S&D), kirjalikult. − Sel nädalal on meil arutusel mitu teemat, mis on kõige otsesemalt seotud ühisturu ja selle arendamisega, nagu pangandusliitu puudutav ja just hääletatud maksuraport. Ma ei kujuta kuidagi tegelikkuses ette reaalset ühisturu edasiarendamist ilma edasiminekuta maksude harmoneerimisel. See on tähtis element ja leian, et Euroopa Liidu maksupuudujäägi teema integreerimine iga-aastastesse riiklikesse stabiilsus- ja kasvuprogrammidesse ning reformikavadesse on mõistlik.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. Mokestinis sukčiavimas ir mokesčių vengimas yra rimta, daugialypė problema, reikalaujanti suderintos politikos nacionaliniu, ES ir tarptautiniu lygmenimis. Šiuo metu itin plinta tarpvalstybinis mokestinis sukčiavimas ir mokesčių vengimas. Veiksmingas ir progresyvinis apmokestinimas yra nepaprastai svarbus valdžios institucijoms vykdant savo įsipareigojimus ir tenkinant piliečių poreikius ir lūkesčius. Mokesčių sistemos pertvarka bei jos efektyvumas yra visai visuomenei ypatingai svarbus klausimas. Mokesčių sistemos turi būti koreguojamos taip, kad jomis būtų labiau skatinamas ekonomikos augimas, o bendra mokesčių našta, tenkanti mažas pajamas gaunantiems asmenims ir pažeidžiamiausioms grupėms, sumažėtų. Raginu griežtai bausti tyčia mokesčių vengiančias firmas ir korporacijas, nepriklausomai nuo jų kilmės šalies ir jų dydžio. Pakeiskime įstatymus taip, kad didelės korporacijos negalėtų juoktis į akis.

 
  
MPphoto
 
 

  Pier Antonio Panzeri (S&D), per iscritto. − Esprimo un voto favorevole riguardo alla proposta di risoluzione del Parlamento europeo sulla lotta contro la frode fiscale, l'evasione fiscale e i paradisi fiscali.

Si stima che ogni anno nell'UE si perdano mille miliardi di euro di denaro pubblico a causa della frode e dell'elusione fiscali. La perdita di gettito fiscale rappresenta un pericolo per la salvaguardia del modello sociale europeo, basato su servizi pubblici di qualità disponibili per tutti che assicurano la crescita e la coesione sociale.

Nel periodo più cruciale di lotta alla crisi i fondi pubblici disponibili sono di fondamentale importanza per promuovere gli investimenti pubblici, la crescita e il livello di occupazione. La frode e l'elusione fiscale rappresentano un problema grave e con diverse implicazioni; è pertanto necessario un approccio coordinato a livello nazionale, dell'UE e internazionale, ed occorre quindi sviluppare una strategia fiscale europea compatta, concreta e comune, condivisa ed attuata da tutti gli Stati membri.

 
  
MPphoto
 
 

  Antigoni Papadopoulou (S&D), in writing. − According to Tax Research UK, an overwhelming EUR 1 trillion is lost every year in the 27 EU Member States due to tax avoidance and tax evasion. At times of unprecedentedly high unemployment levels, mostly in southern Europe, with many national governments forced to implement austerity programmes and radical cuts in government expenditure in order to avoid default, it is annoying to know that tax fraud and tax evasion costs each European citizen EUR 2 000 per year. It is evident that these funds are lost, instead of being used for investment in growth and job creation and to help European governments cope with their public deficits so as to reverse the current situation and reignite growth. I fully support the EU’s efforts to take strong, coordinated and simultaneous actions at both European and national level. The EU must develop a comprehensive strategy based on concrete legislation and be committed to a specific target, that is, to combat the tax gap. It must introduce a new effective initiative against tax evasion, tax avoidance and tax havens, without double standards within Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Σε πρόσφατη απάντησή της, η Επιτροπή με ενημέρωσε ότι η Ευρώπη χάνει ετησίως εξαιτίας της φορολογικής απάτης και της φοροδιαφυγής ποσό που αντιστοιχεί σε ένα τρις ευρώ. Το πρόβλημα της φοροδιαφυγής απασχολεί όλα τα κράτη μέλη αλλά, εξαιτίας της οικονομικής κρίσης, η αντιμετώπισή του είναι ιδιαιτέρως επιτακτική στα κράτη μέλη με τα μεγαλύτερα δημοσιονομικά προβλήματα, όπως είναι η Ελλάδα. Εκτός όμως από τις δεδομένες μεταρρυθμίσεις που χρειάζονται σε εθνικό επίπεδο, το δαιδαλώδες και εν πολλοίς αντιφατικό φορολογικό σύστημα που εφαρμόζει το κάθε ένα από τα 27 κράτη μέλη της Ε.Ε. επιβαρύνει την προσπάθεια για την πάταξη της φορολογικής απάτης. Η παρούσα έκθεση ιδίας πρωτοβουλίας, την οποία και υπερψήφισα, αναγνωρίζει την μεγάλη ευθύνη που φέρει αυτός ο κατακερματισμός στην απώλεια εσόδων. Οι προτάσεις για αύξηση του συντονισμού των φορολογικών πολιτικών ασφαλώς και κινούνται στη σωστή κατεύθυνση. Για την εφαρμογή τους όμως, χρειάζεται επίσης μεγαλύτερη αποφασιστικότητα και συναίνεση την κρατών μελών, σημείο στο οποίο ευελπιστούμε ότι θα δούμε σημαντική πρόοδο στη προσεχή σύνοδο κορυφής, κατά την οποία θα συζητηθεί το σχετικό θέμα από τους αρχηγούς κρατών μελών. Προς τούτο άλλωστε κατατείνει και η πρόσφατη πρόταση του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για ανταλλαγή στοιχείων και δεδομένων μεταξύ των κρατών μελών με στόχο την καταπολέμηση της απάτης.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − La proposta presenta un forte impegno per ridurre la perdita di gettito fiscale e contribuirebbe in particolare alla necessaria stabilizzazione dei mercati finanziari, riducendo notevolmente la liquidità disponibile per le transazioni finanziarie non collegate alla reale attività economica. Ciò incrementerebbe anche le entrate pubbliche disponibili per le misure di consolidamento fiscale, riducendo nel contempo gli effetti di austerità. Concordando con la proposta, ho espresso il mio voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Alojz Peterle (PPE), pisno. − Podjetja ne bi smela dosegati konkurenčnosti samo na podlagi davčne optimizacije in dolžni smo preprečiti nečiste posle povezane z obstojem davčnih oaz. Evropska Zveza se mora opredeliti glede davčnih oaz in uvesti črno listo nesodelujočih jurisdikcij. Poročilo, ki je pripravila naša slovenska kolegica ga. Kleva Kekuš, zelo podpiram in je utemeljena prošnja Evropskem Svetu, da bi se s tretjimi državami pogajala Evropska komisija, namesto posamične države članice.

 
  
MPphoto
 
 

  Ανδρέας Πιτσιλλίδης (PPE), γραπτώς. – Ψήφισα υπέρ της εκθέσεως. Διατηρώ ωστόσο επιφυλάξεις αναφορικά με την παράγραφο 25 και δηλώνω ότι δεν με δεσμεύει διότι είναι πολύ γενική και διότι δεν είναι ξεκάθαρο κατά πόσον το σύστημα, το οποίο εισάγει, δύναται να εξυπηρετήσει τόσο το συμφέρον της Ενώσεως στην ολότητα του όσο και έκαστη χώρα-μέλος ξεχωριστά, δεδομένου ότι κάθε χώρα λειτουργεί φορολογικά βάσει ιδιότυπων χαρακτηριστικών.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O tema do combate à fraude e evasão fiscal intensifica-se numa altura em que a Europa se depara com uma grave crise económica e uma política de consolidação orçamental, enquanto que cerca de 1 bilião de euros são perdidos todos os anos (2 000 euros por cidadão europeu), penalizando a capacidade dos Estados investirem em projetos promotores de crescimento e bem-estar dos seus cidadãos. Assim sendo, o Parlamento Europeu contribui ativamente na luta contra este fenómeno apresentando propostas concretas neste sentido: a redução para metade do diferencial de tributação nos Estados-Membros até 2020, o combate ativo dos paraísos fiscais e a criação de uma lista negra de países que não cooperem com as regras da UE nesta matéria. Outras propostas como o corte de ajudas estatais a empresas não cumpridoras e a maior partilha de informações entre Estados-Membros em matérias de tributação fazem também parte deste relatório. O papel da UE na luta contra a evasão e fraude fiscal e na liderança desta discussão no seio da OCDE, G8 e G20 é fundamental, pelo que votei favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Le Parlement européen a exhorté ce midi les gouvernements de l'Union à renforcer la lutte contre la fraude et l'évasion fiscale, à la veille d'un sommet en partie consacré à ce sujet. Selon les estimations, la fraude fiscale engendre chaque année dans l'Union un manque à gagner de 1 000 milliards d'EUR. En moyenne, les pertes fiscales dépassent, aujourd'hui, en Europe le montant total dépensé par les États membres en soins de santé, et se chiffrent à plus de quatre fois le montant dépensé dans le domaine de l'éducation!

Le Parlement européen invite instamment les Vingt-sept à mettre en œuvre les recommandations formulées par la Commission européenne qui consistent notamment à adopter une attitude unifiée vis-à-vis des paradis fiscaux et à les inscrire sur une liste noire, le principal objectif étant de réduire de moitié le manque à gagner fiscal d'ici à 2020. Le Royaume-Uni, qui accueillera le Sommet du G8 le mois prochain, fait de la lutte et de la fraude fiscale une priorité. Il est donc peut-être temps pour l'Europe de mettre de l'ordre dans sa propre maison et de convaincre l'Autriche et la Suisse, même si la solution devra être mondiale.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Among other things, this report calls for Member States to implement the Commission’s two recommendations, for the EU to lead internationally, for tax treaties between Member States and developing countries to be based on common standards with a view to avoiding base erosion for those countries, for a halving of the tax gap by 2020, and for tax administrations to be strengthened.

The report welcomes the US Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA) while calling for the data protection rights of EU citizens to be respected. It also calls for the generalisation, extension and internationalisation of automatic information exchange; the introduction of a mandatory Common Consolidated Corporate Tax Base; revision in 2013 of two key directives that facilitate corporate tax dodging; cross-sector country-by-country reporting; an obligation to create public registries of the beneficial ownership of companies, trusts and foundations (codifying offshore leaks); substantive requirements for notification and publication of tailored tax rulings; broad tax haven identification criteria, with a corresponding EU blacklist to be published by the end of 2014; the adoption of comprehensive measures against VAT fraud, in particular carousel fraud; and assistance to developing countries.

However, some provisions are still missing or are weaker than we had wanted: for example, the black list in 2014, and the reference to ‘several’ criteria for the classification of a jurisdiction as a tax haven, where one should have been sufficient.

 
  
MPphoto
 
 

  Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Chaque année, dans l'Union européenne, on estime que la fraude fiscale et l'évasion fiscale engendrent une perte de recettes fiscales d'un montant de 1000 milliards d'euros, soit environ 2000 euros par citoyen et par an. J'ai soutenu les orientations de ce rapport car je partage l'objectif européen de réduire de moitié au moins le manque à gagner fiscal d'ici 2020. Pour cela, une action commune des 27 Etats membres est nécessaire, et il est important que chaque Etat dote ses administrations fiscales de moyens suffisants. En parallèle, l'UE doit axer les efforts sur la coopération et les échanges d'informations fiscales entre les Etats membres et avec les institutions européennes. Concernant les paradis fiscaux, une approche européenne commune est indispensable, et je soutiens et encourage vivement le projet de liste noire européenne des paradis fiscaux. Mais l'évasion fiscale ne se limite pas au territoire de l'UE. Il est donc également important de proposer une coopération et une assistance aux pays tiers qui ne sont pas des paradis fiscaux. En parallèle, l'Union doit veiller à jouer un rôle de premier plan sur ce thème lors des grands sommets internationaux (G8, G20) afin de déboucher sur un accord international multilatéral sur l'échange automatique d'informations en matière fiscale.

 
  
MPphoto
 
 

  Nikolaos Salavrakos (EFD), in writing. − I voted in favour. An estimated EUR 1 trillion in public money is lost due to tax fraud and tax avoidance every year in the EU. The size of this alarming tax gap represents a rough yearly cost of EUR 2 000 for every European citizen. The average amount of tax lost in Europe today exceeds the total amount that Member States spend on healthcare, and it amounts to more than four times the amount spent on education in the EU. Tax fraud and tax avoidance, therefore, represent a serious, multifaceted problem, requiring a coordinated approach at national, EU and international level. With Member States holding competency over their fiscal systems, action at national level is important. Therefore, all focus should be directed towards establishing a cohesive, concrete and common European tax strategy, embraced and implemented by all Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Antolín Sánchez Presedo (S&D), por escrito. − Los paraísos fiscales son los agujeros negros de la globalización. El fraude y la evasión fiscal suponen cada año una pérdida de un billón de euros en ingresos fiscales en la Unión Europea. Esta sangría provoca un reparto injusto de la carga fiscal y distorsiona los mercados y la competencia leal. Sirve de cobertura a la economía negra y demás actividades ilícitas, afecta a la estabilidad financiera y debilita los sistemas fiscales. Sus efectos son especialmente perniciosos en estos momentos de crisis al disminuir la capacidad de protección social, frenar el crecimiento y el empleo sostenible y socavar los esfuerzos de consolidación fiscal. Es importante que el Consejo Europeo promueva en su próxima reunión una acción decisiva en la lucha contra el fraude y la evasión fiscal. Mis enmiendas, incluidas en la resolución que hemos aprobado esta mañana, apuestan por el intercambio automático de información entre administraciones, la introducción de impuestos europeos para empresas que operan de manera transfronteriza y el no reconocimiento en el seno de la UE de las empresas creadas en jurisdicciones no cooperantes. Soy partidario de que las empresas que evaden o han cometido fraude fiscal no puedan participar en concursos públicos, y respaldo el conjunto de la Resolución aprobada.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – Le scandale de l'affaire Cahuzac a eu le mérite de remettre l'évasion fiscale au cœur de l'agenda européen. Fléau pour les comptes publics, la fraude fiscale coûte cher : plus de 1000 milliards d'euros par an dans l'Union européenne. Les impôts non collectés s'élèvent donc chaque année à environ 2000 euros par citoyen. A l'heure des réductions drastiques des déficits publics, ce manque pèse lourdement sur l'ensemble des contribuables européens. J'ai donc voté en faveur de ce rapport qui propose l'adoption par l'Union d'une définition précise du paradis fiscal, la création d'une liste noire des établissements incitant à la fraude, ainsi que l'institution d'un panel de sanctions à l'égard de ceux-ci et des banquiers proposant à leur client d'échapper à l'impôt de manière frauduleuse. Malheureusement, certains Etats continuent de faire de la résistance, et le Conseil européen n'a toujours pas pris de mesures ambitieuses pour instaurer une réelle transparence des flux financiers.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvador Sedó i Alabart (PPE), por escrito. − El fraude y la evasión fiscal a escala de la UE alcanzan la cifra de 1 trillón de euros cada año. Además de afectar negativamente a los presupuestos de los Estados miembros supone una ventaja competitiva a quienes eluden sus obligaciones fiscales mientras disminuye la confianza de los contribuyentes. Aunque la lucha contra el fraude fiscal sea competencia de los Estados miembros, considero que se requiere un marco coordinado a escala de la UE que se adapte a los mercados globalizados y a la economía interconectada. En este sentido, apoyo todas las medidas que se proponen en este informe, en especial la de reducir a la mitad el fraude en 2020, fomentar la transparencia y el intercambio de información en materia de impuestos.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione perché ritengo fondamentale l’adozione di misure urgenti per contrastare i gravissimi dati di evasione e frode fiscale che riguardano i Paesi europei, al fine di raggiungere l’importante obiettivo di dimezzamento dei preoccupanti importi che si evadono annualmente in Europa, entro il 2020. L’evasione e la frode fiscale impediscono ai Paesi membri di salvaguardare i servizi pubblici, limitando gli investimenti. La ricerca di una fiscalità efficace è importante per rispondere alle esigenze ed alle aspettative dei cittadini, per evitare l’irrigidimento delle aliquote da parte degli Stati e per restituire competitività alle imprese e ai privati onesti nei confronti di chi evade. Occorre, pur rispettando la competenza degli Stati membri in materia tributaria, creare un sistema coordinato, basato su azioni legislative importanti che consenta ai Paesi di adeguarsi alle raccomandazioni previste. Gli Stati membri dovrebbero assicurare inoltre maggiori risorse alle amministrazioni tributarie ed agli agenti addetti al controllo fiscale così da garantire un sistema efficace che non scoraggi i cittadini onesti. Sarà importante inserire la strategia dell’UE sulla perdita del gettito fiscale nei programmi annuali di crescita, da affiancare a sistemi tributari più forti e più equi.

 
  
MPphoto
 
 

  Alyn Smith (Verts/ALE), in writing. − The fight against tax evasion is of course a pressing issue, but I was unable to back this entirely non-binding report because I do not think it presented a coherent framework for tackling tax avoidance and in some cases could even have made things worse. Many of the ideas contained in this report infringe vital Member State sovereignty and would not in fact solve the problem. Companies taking advantage of different jurisdictions to minimise their tax bill is often facilitated by individual jurisdictions, and the only solution to this is for the Member States, and others, to cooperate. For some politicians to present this issue as a straightforward matter that is simply solved misleads the public and hinders progress towards finding a solution to this pressing issue.

 
  
MPphoto
 
 

  Alda Sousa (GUE/NGL), por escrito. Numa Europa mergulhada pela austeridade, supostamente por falta de recursos, onde estão a ser penalizados os salários, as pensões, os serviços públicos, este Parlamento fez um diagnóstico que é muito claro: nós perdemos todos os anos em fraude, evasão fiscal ou em paraísos fiscais qualquer coisa como 1 milhão de milhões de euros, ou seja, oito vezes o orçamento europeu. Fica muito claro que o problema não é de falta de recursos, o problema é sobretudo de falta de vontade política e, portanto, o que nós temos que fazer é muito simples: os recursos estão concentrados, eles têm de ser redistribuídos. Se nós cobrássemos impostos nos paraísos fiscais, o montante obtido daria para eliminar por mais de duas vezes a pobreza extrema existente no mundo. É disto que estamos a falar, de justiça social e, portanto, os governos não podem continuar como a avestruz, com a cabeça na areia, têm de tomar posições que defendam os interesses dos cidadãos e têm sobretudo de perceber que é a credibilidade do projeto europeu que está em causa.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (S&D), in writing. − EUR 1 trillion of public money across the EU is lost every year to tax fraud and tax avoidance. Therefore I support this directive in introducing greater transparency and action regarding tax planning.

 
  
MPphoto
 
 

  Kay Swinburne (ECR), in writing. − The ECR group supports efforts at national, EU and global level against tax evasion and tax fraud. We oppose the aggressive tax planning by which some companies are taking advantage of mismatches in tax regimes in relation to tax evasion and actively avoid legitimate Government tax collection. We support analytical work by the OECD, the G20 or other relevant forums to clearly distinguish between legal and illegal acts in the area of taxation and ensure a level playing field. However, we cannot agree with the aim of preventing Member States negotiating tax agreements directly with third countries. Moreover, we do not consider it necessary to provide more budgetary resources and staff to DG TAXUD to help it develop EU policies and proposals on double non-taxation, tax evasion and fraud. The solution for the more efficient collection of taxes in Member States does not lie in more EU legislation, but with better enforcement of the existing national and EU system, and through greater international cooperation in tax matters. Finally, we disagree with the inclusion of the Common Consolidated Corporate Tax Base in this report and have therefore as a group voted against paragraphs 9, 13 and 22 specifically and abstained on the final report. (debate)

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Ces fraudes déplacent la charge fiscale sur les travailleurs et les ménages à moyens et bas revenus. De plus elles contraignent les pouvoirs publics à procéder à des coupes dans les services publics. Les conséquences sont encore plus palpables dans les pays où la situation socio-économique est désastreuse. En Grèce par exemple, les grandes entreprises ont fait transférer hors du pays 60 milliards d'euro depuis le 1er janvier 2012 afin de bénéficier de privilèges fiscaux.

Le coût total de la fraude fiscale est plus élevé que l'ensemble des budgets de la santé cumulés de l'Union. L'arrêt de l'évasion fiscale permettrait d'effacer la totalité des déficits en seulement 9 ans. Il faut réagir! Des mesures nationales ne peuvent remédier seules à ce fléau; une stratégie européenne cohérente, concrète et commune en matière de fiscalité est indispensable

La fraude et l'évasion fiscales massives dont se rendent coupables les grandes entreprises ont une incidence grave sur les petites entreprises et les particuliers sur qui, par ces délits, pèse une charge fiscale supplémentaire. Il faut à présent que les règles proposées soient appliquées afin que les citoyens et les entreprises honnêtes ne payent pas pour les grandes entreprises qui trichent!

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Anualmente, a União Europeia perde 1 bilião de Euros de potenciais receitas fiscais devido à fraude, evasão e ao planeamento fiscal agressivo, o que representa um custo anual de 2.000 euros por cada cidadão europeu, sem que em resposta sejam tomadas medidas apropriadas. Votei favoravelmente o presente relatório por entender que a União Europeia deve tomar medidas imediatas e coordenadas contra os paraísos fiscais e o planeamento fiscal agressivo. Além disso, entendo que deve existir um acordo internacional sobre o intercâmbio automático de informação em matéria fiscal de forma a diminuir as fraudes e evasões fiscais. Considero ainda determinante que os Estados-Membros reduzam para metade o diferencial de tributação até 2020. Apesar de os países continuarem a ser competentes quanto aos respetivos sistemas fiscais, a fraude e a evasão exigem uma abordagem coordenada a nível nacional, europeu e internacional. Entendo que a Comissão Europeia deverá adotar um conjunto comum de critérios de identificação dos paraísos fiscais e criar uma lista negra pública europeia de paraísos fiscais até 31 de dezembro de 2014.

 
  
MPphoto
 
 

  Eleni Theocharous (PPE), in writing. − I voted in favour of the report. However, I wish to underline my reservation – therefore I will not commit myself – regarding paragraph 25 of the report, as it is not yet clear whether the type of system for which this certain paragraph provides will harm the sovereign rights of Member States or not, and whether it will be against the common European interests, since economic and social disparities still exist in the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  Isabelle Thomas (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport du Parlement porté par une camarade socialiste, détaillant 30 mesures concrètes pour s'attaquer à la fraude et l'évasion fiscales ainsi qu'aux paradis fiscaux. Aujourd'hui, ce sont mille milliards d'euros qui s'évaporent chaque année. En période de crise, ceci est d'autant plus intolérable que ces montants pourraient, devraient même, être au service de la croissance, et permettre le financement de grands projets. Par ailleurs, il est tout simplement inacceptable que certaines entreprises, par le biais de montages fiscaux plus ou moins complexes, puissent s'en sortir en ne payant qu'1% de taxes au moment où l'on demande des efforts toujours plus importants aux salariés. Chacun doit contribuer, c'est une question de justice. Adopté massivement, le rapport prévoit entre autres l'élaboration au niveau européen d'une liste noire des paradis fiscaux; mais également des mesures de coordination des politiques pour abolir le dumping fiscal. Il préconise aussi le retrait des licences bancaires pour les établissements qui favorisent la fraude et l'évasion fiscale ou encore un échange automatique des informations fiscales au sein de l'UE et avec les pays tiers. J'espère que ces propositions permettront de réduire ces pertes de moitié, d'ici à 2020.

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Thyssen (PPE), schriftelijk. − Met de stemming over de verslagen inzake fraudebestrijding zet het Parlement zijn schouders onder een rechtvaardiger en efficiënter Europa. Het is ook een politiek signaal aan de eurotop van morgen. Wanneer we de Europese burgers vragen de last van zware besparingen te dragen, dan moeten we de burgers kunnen verzekeren dat iedereen een correcte en faire bijdrage levert.

Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om u te herinneren aan de ambitieuze agenda die we op 19 april 2012 met grote meerderheid hebben goedgekeurd over de invoering van de CCCTB, de gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting. De vennootschapsbelasting in de EU zou transparanter worden. De EU-wijde consolidatie van verlies/winst zal het misbruik van de interpricing, het ontwijken van belastingen en het opzetten van fiscale constructies bemoeilijken. Het is daarom belangrijk dat de Raad zo snel mogelijk werk maakt van de uitvoering van de CCCTB.

De vraag naar een correcte toepassing van belastingregels vereist dat de wetgever de best mogelijke belastingregels invoert en de meest optimale werking van de interne markt nastreeft. Indien we de grensoverschrijdende uitbouw van een onderneming fiscaal eenvoudiger en administratief goedkoper maken, kunnen we met meer gezag eisen dat iedereen de belastingen betaalt die hij verschuldigd is. Goed bestuur en fiscale rechtvaardigheid gaan hand in hand.

 
  
MPphoto
 
 

  Patrice Tirolien (S&D), par écrit. – Dans l'Union, les pertes de recettes fiscales potentielles liées à la fraude, l'évasion et l'évitement fiscal s'élèvent à 1 000 milliards d'euros par an. La situation est d'autant plus intolérable que les budgets des États membres subissent une austérité sans précédent. Le rapport de Mojca Kleva Kekus, députée S&D slovène, met notamment en cause l'absence de coordination entre les politiques fiscales au niveau européen, qui provoque une véritable concurrence fiscale entre les États. Il demande donc aux États membres d'imposer un agenda ambitieux de lutte contre la fraude fiscale dans les instances internationales, mais aussi d'autoriser la Commission à négocier au nom de l'Union des conventions fiscales avec les pays tiers.

D'une manière générale, le rapport représente une véritable avancée en matière de lutte contre les paradis fiscaux, en proposant des critères de définition beaucoup plus contraignants que ceux de l'OCDE, et l'établissement d'une liste noire et de sanctions pour les juridictions répondant à ces critères. Il entend aussi imposer aux entreprises multinationales, banques et États membres des mesures de transparence renforcées dans le cadre de la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales. Comme une large majorité des parlementaires réunis en session plénière, je supporte donc pleinement ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Rafał Trzaskowski (PPE), na piśmie. − Oszustwa podatkowe kosztują Unię Europejską bilion euro rocznie. To tyle, ile wynosi wieloletni budżet Unii. Potrzebna jest lepsza wymiana informacji pomiędzy państwami członkowskimi oraz definicja tego, czym jest raj podatkowy. Pewne instrumenty są już w rękach państw członkowskich. Problem polega na ich niewykorzystywaniu.

 
  
MPphoto
 
 

  Inese Vaidere (PPE), rakstiski. − Eiropas Parlamenta pieņemtā rezolūcija par cīņu pret krāpšanu nodokļu jomā un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un nodokļu oāzēm ir nozīmīgs solis pretim šīs jomas sakārtošanai gan ES, gan starptautiskā līmenī. Katram Eiropas iedzīvotājam izvairīšanās no nodokļiem izmaksā aptuveni 2000 eiro gadā. ES kopumā katru gadu zaudē aptuveni vienu triljonu eiro. Šie skaitļi skaidri liecina, cik apjomīga ir problēma.

Rezolūcija pamatoti uzsver, ka ES līmenī ir ciešāk jākoordinē pasākumi, kas vērsti pret izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Piemēram, lai notiktu veiksmīga informācijas apmaiņa starp nodokļu pārvaldes iestādēm, ir nepieciešama efektīva nodokļu maksātāju identificēšana. Tādēļ Eiropas Komisijai jāpaātrina ES nodokļu maksātāja identifikācijas numura izstrāde, kas būtu piemērojams visām juridiskajām un fiziskajām personām, kuras iesaistītas pārrobežu darījumos.

Tikpat svarīgs ir darbs starptautiskajā mērogā. ES ir jābūt vienotai nostājai pret trešām valstīm, kas neatbilst ES izvirzītajiem standartiem. Ļoti būtiski ir izstrādāt kopēju pieeju nodokļu oāzēm, tādēļ līdz 2014. gada 31. decembrim ir jāizveido nodokļu oāžu Eiropas melnais saraksts. Tāpat ir nepieciešams starptautiski saistošs daudzpusējs nolīgums par automātisku informācijas apmaiņu nodokļu jomā. Tādēļ ES ir jāuzņemas vadošā loma diskusijās Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijā, G20 un G8 sanāksmēs un citos starptautiskos forumos. Eiropas Parlamenta pieņemtā rezolūcija ir solis pareizajā virzienā, taču smagākais darbs vēl ir priekšā.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − An estimated EUR 1 trillion of EU public money is lost each year to tax fraud and tax avoidance and not enough is being done at national and European level to combat this. I support the measures in this report that highlight the need for greater transparency of tax payments and greater international action on the issue. It is also vitally important to ensure that companies operating in the EU fulfil their tax obligations and this is something that should be addressed as a matter of utmost importance. This report calls for a clear definition and a common set of criteria to identify tax havens and with the UK responsible for one in five of the world’s tax havens, I believe this is a vital step that would take tough action on tax evasion and avoidance.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport du Parlement sur la lutte contre la fraude fiscale, l'évasion fiscale et les paradis fiscaux. Le coût de ces pratiques s'élèverait à 1000 milliards d'euros par an dans l'Union européenne, soit davantage que le budget de l'Union sur 7 ans.... Le remarquable travail d'enquête internationale "Offshore Leaks" indique que jusqu'à 25 000 milliards d'euros seraient "cachés" dans les paradis fiscaux aujourd'hui Alors que les gouvernements font le choix de réduire les dépenses publiques, même dans des secteurs cruciaux comme la santé et l'éducation, et demandent des efforts supplémentaires aux populations, il est urgent de réintégrer ces recettes fiscales détournées. Ce rapport indique qu'il faut mettre un terme définitif au secret bancaire, et sanctionner les établissements qui encouragent ces pratiques, y compris en suspendant leurs activités. Sans être toujours illégaux, ces agissements sont insupportables Il ne nous reste qu'à souhaiter que ces propositions seront réellement mises en place par les autres institutions européennes et que certains États membres comme l'Autriche cesseront de s'y opposer.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – À l'heure où notre dette atteint un niveau record et où les recettes fiscales diminuent du fait de la récession, il est impératif de redoubler d'efforts contre l'évasion et la fraude fiscales. Ce sont en effet plus de 1000 milliards d'euros qui échappent chaque année aux États membres, soit une moyenne de 2000 euros par citoyen européen! Le premier moyen d'assurer une perception plus efficace de l'impôt est, à mon sens, de faire converger les multiples régimes fiscaux vers une fiscalité européenne juste et soutenable pour nos entreprises. Les États membres réduiraient ainsi considérablement les avantages tirés de l'optimisation fiscale et recouvreront automatiquement une part des recettes qui leur ont échappées. Il me paraît également primordial de sanctionner plus durement la fraude et l'évasion fiscales, qui elles sont parfaitement illégales, à l'inverse de l'optimisation fiscale. Cela passe par la conclusion d'accords d'échanges d'informations à l'échelle européenne et mondiale pour recouvrir les impôts et condamner les fraudeurs. Je me félicite d'ailleurs de voir des États comme le Luxembourg ou la Suisse aller de l'avant sur cette question, car les citoyens ne comprendraient pas qu'au moment où un effort fiscal sans précédent leur est demandé, tous les États ne soient pas mobilisés.

 
  
MPphoto
 
 

  Josef Weidenholzer (S&D), schriftlich. Gerade in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise mit angespannten Staatsfinanzen sind Steuerbetrug und -umgehung nicht akzeptabel. Die Steuerlast wird auf ArbeitnehmerInnen und Haushalte mit niedrigem Einkommen abgewälzt. Während durch Steuerbetrug und Steueroasen jährlich Gelder in der Höhe des Vierfachen der gesamteuropäischen Bildungsausgaben, nämlich eine Billion Euro, verloren gehen, müssen die Staaten wichtige öffentliche Leistungen kürzen. Der Bericht schlägt konkrete Handlungsmaßnahmen vor, wie der Steuerhinterziehung auf internationaler und europäischer Ebene der Kampf angesagt werden kann. Denn in einer globalisierten Wirtschaft sind rein nationale Vorgehensweisen nicht wirksam. Um die enorme Steuerlücke zu schließen, müssen die europäischen Mitgliedstaaten die in dem Bericht empfohlenen Maßnahmen gemeinsam umsetzen.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), in writing. − Tax fraud, tax evasion and tax avoidance practices lead to losses and an increase in deficit and debt level in all Member States. Effective taxation is very important for our Member States and their public authorities that have to meet their citizens` needs and fulfil their demands. I think the proper functioning of the single market and an efficient and fair tax system within Europe is a must. Every country should have an effective, business-friendly and progressive taxation system that would allow investments, employment and growth to develop. In order to achieve this, I believe that stricter regulation with regard to tax fraud, evasions, aggressive tax planning and tax havens is needed.

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (S&D), in writing. − An estimated EUR 1 trillion is lost to tax fraud and tax avoidance across the EU every year. The UK Government has been talking big on tackling tax evasion recently, but their actions simply do not back this up. However, at a time when ordinary people are being subjected to public sector cuts and rising unemployment, it is more important than ever that we take steps to make sure everyone is paying their fair share of tax. This is why I have supported this own initiative report, which calls for greater clarity and transparency in companies’ tax arrangements, including the requirement for them to publish a single figure for the amount of tax paid in each Member State. The report also includes provisions for an EU-wide blacklist of tax havens and automatic sharing of banking information, and to ensure regulators have strong powers to deal with tax fraud. Labour MEPs did, however, vote against a paragraph of the report that called for a form of tax harmonisation across the EU. I hope the Commission will take this report from Parliament into account when it comes forward with proposals on tax transparency later this year.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Oszustwa podatkowe i uchylanie się od opodatkowania ograniczają możliwości państw członkowskich w zakresie zwiększania dochodów i realizacji polityki gospodarczej. Istotne jest ustanowienie spójnej, konkretnej i wspólnej europejskiej strategii podatkowej, uwzględnianej i realizowanej przez wszystkie państwa członkowskie. Sprawozdawca wskazuje na konieczność podjęcia dodatkowych działań celem poprawy identyfikacji podatników, opodatkowania handlu elektronicznego, efektywności mechanizmów poboru dochodów z podatków, zwiększenia przejrzystości rejestrów przedsiębiorstw i rejestracji funduszy powierniczych oraz poprawy skuteczności Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw.

Wskazuje także na konieczność opracowania nowego kodeksu postępowania rewidentów i doradców. Wezwano Komisję do zdefiniowania rajów podatkowych, do opracowania wspólnego zbioru kryteriów służących do określania rajów podatkowych oraz stosownych środków. Wskazano, by definicja opierała się na kryteriach światowego forum i Grupy ds. Kodeksu Postępowania. Sprawozdawca uważa, że utworzenie europejskiej czarnej listy powinno skutkować zawieszeniem lub wypowiedzeniem obowiązujących umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, które państwa członkowskie zawarły z systemami prawnymi określonymi jako raje podatkowe i znajdującymi się na europejskiej czarnej liście.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE), písomne. − Všetky členské štáty dnes riešia problém, že výdavky verejných rozpočtov sú vyššie než príjmy. Je správne, že na jednej strane sa hľadajú spôsoby, ako využívať rozpočtové prostriedky efektívnejšie. Zároveň sa však treba zamyslieť aj nad stranou príjmov. Problémom totiž nie sú len daňové podvody a úniky, ale aj vyhýbanie sa daňovým povinnostiam, ktoré využívajú medzery v existujúcej legislatíve, a nedostatok celoeurópskej a medzinárodnej spolupráce. Odhaduje sa, že celková strata na daniach predstavuje každoročne približne 2 000 eur na každého občana EÚ. Podporujem zachovanie daňovej suverenity členských štátov EÚ, ale zároveň súhlasím, že je potrebné začať riešiť problém daňových rajov. Prvým krokom je navrhovaná celoúnijná definícia daňového raja, po ktorej by malo nasledovať zriadenie čiernej listiny daňových rajov. Podniky, ktoré porušujú daňové predpisy EÚ, by mali byť vylúčené z verejných zákaziek. Keďže oblasť daní nepatrí do pôsobnosti EÚ, zodpovednosť za boj proti daňovým podvodom majú v prvom rade členské štáty.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Wyłudzenia VAT-u oraz unikanie płacenia podatków stały się w Unii Europejskiej swoistym biznesem. Dlatego musimy przyjąć stosowne środki zapobiegawcze. Chodzi o skrócenie okresu wprowadzania procedury odwrotnego obciążenia VAT-em z około ośmiu do dwóch miesięcy. Taka procedura polega na przeniesieniu obowiązku płacenia VAT-u z dostawcy na nabywcę w przypadku nadużyć, jakie w Polsce mogą mieć miejsce w przemyśle stalowym.

Zgodnie z informacjami przedstawionymi przez OECD w sprawozdaniu dotyczącym rozwiązania kwestii erozji podstawy opodatkowania i przenoszenia zysków, najważniejszym problemem politycznym, którym należy się zająć, jest to, że wspólne międzynarodowe zasady – określone na podstawie doświadczeń krajowych związanych z podziałem jurysdykcji podatkowej – nie nadążały za zmieniającym się otoczeniem biznesowym. Należy pamiętać, że ustanowienie międzynarodowych standardów opierających się na zasadach przejrzystości, wymianie informacji i znoszeniu szkodliwych środków podatkowych wymaga zwiększenia aktywności Komisji i państw członkowskich na arenie międzynarodowej.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O título do relatório poderia levar-nos a pensar que se trata de um relatório com preocupações justas e que este apontaria para um rumo diferente com propostas sérias e efetivas para combater a fraude, a evasão fiscal e os paraísos fiscais. Pura desilusão. Como quase sempre, a maioria do PE considera que a solução para todos os problemas passa pela transferência de competências das instituições de soberania nacional para a UE, como a constituição de uma matéria coletável comum do imposto sobre as sociedades. Existe uma grande diferença entre aumentar a coordenação em relação à troca de informação - que apoiamos - e transferir competências tributárias dos Estados-Membros para a UE. Outras medidas teriam que ser propostas. Nenhuma referência em relação aos efeitos da liberalização da circulação de capitais e o seu efeito na perda de receitas fiscais. Apesar de se referir a luta contra os paraísos fiscais - pura retórica -, nem por uma vez se menciona a necessidade real do seu desmantelamento ou a necessidade de defender o princípio da territorialidade que defende que os capitais devem ser tributados no território onde foram criados, o que impediria o fenómeno da elisão fiscal, tão comum nos dias de hoje, porque é legal e aceite, apesar de imoral.

 

8.2. Verotusta käsittelevä vuotuinen kertomus: kuinka hyödyntää EU:n taloudellisen kasvun potentiaalia (A7-0154/2013 - Ildikó Gáll-Pelcz)
Puheenvuorot videotiedostoina
 

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Francesca Barracciu (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito congiunto di questa mattina su frode fiscale e paradisi fiscali ci ha chiaramente mostrato come un approccio europeo anche in quest'ambito sia sempre più necessario e non rinviabile.

Mille miliardi persi nell'Unione europea in un anno, di cui 180 miliardi in Italia, sono una vergogna che va assolutamente sanata. Liberare il potenziale di crescita economica dell'Unione europea non può prescindere dalla ricerca di una soluzione a questa pratica gravissima che pesa sugli Stati come, allo stesso modo, un sistema di imposizione fiscale troppo schiacciato sul lavoro e ben poco attivo verso i grandi patrimoni, le rendite e le speculazioni finanziarie pesa sulla capacità degli Stati membri di favorire gli investimenti pubblici, la crescita e l'occupazione.

È pertanto necessario un riequilibrio ed è urgente incoraggiare gli undici Stati membri che hanno deciso di procedere alla definizione di introduzione di una tassa sulle transazioni finanziarie affinché vadano avanti al più presto e secondo un approccio comunitario e solidale.

 
  
MPphoto
 

  Giommaria Uggias (ALDE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, esprimo il mio sostegno alla relazione annuale in materia di fiscalità, valutando positivamente l'attenzione su come liberare il potenziale di crescita economica dell'Unione europea.

Questo però ci deve spingere ancora di più a prestare attenzione alla tragica crisi economica e sociale che stiamo attraversando, che ci deve spingere ad un'azione dell'Unione verso un cambiamento radicale, che è anche un cambiamento culturale che passa innanzitutto attraverso l'azione dei governi. Troppe differenze caratterizzano i governi e le vicende di questi giorni di grandi società che hanno anticipato di allontanarsi – come ad esempio in Italia, la Fiat, di spostare la sede dall'Italia alla Gran Bretagna semplicemente per questioni fiscali – ci deve indurre ad una riflessione che ci imponga davvero una politica che è di competenza degli Stati membri, ma che deve consentirci di uscire realmente attraverso una politica omogenea.

Dobbiamo essere più ambiziosi, arrivare nel medio termine ad un'armonizzazione delle strutture fiscali nazionali, iniziando una vera lotta a quelli che possiamo definire i colletti bianchi, le società, non solo i piccoli evasori, ma soprattutto coloro che pongono in essere la grande evasione. Ecco perché è d'obbligo adesso un coordinamento e una condivisione delle best practice tra tutti gli Stati membri con l'auspicio che a breve si metta in campo una task force europea ad hoc.

 
  
MPphoto
 

  Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I fully support the fight against tax fraud but I strongly refute the suggestion made by one or two Members yesterday that Ireland is a tax haven. Ireland’s tax system is fully transparent and in line with OECD and EU standards. Indeed the OECD has four criteria for defining a tax haven, and none of those criteria applies to Ireland.

Ireland was one of the first countries – one of just three Member States in the EU to have done so at the moment – to sign an agreement with the US to improve international tax compliance. Recently the OECD came forward with a new report – BEPS (Base Erosion and Profit Shifting) – on the issue of transfer pricing, and Ireland secured an agreement at ECOFIN to have this document discussed at the next G8 and G20 meeting.

It is no use singling out certain countries like Ireland that have a low corporation tax and pretending that if that is increased it will solve all our problems, because it will not. Yes, it is a disgrace that many multinationals pay little or no tax, but the way to deal with it is through the BEPS document that the OECD has produced and through international cooperation to close loopholes in cross-border taxation systems and thus ensure that fair levels of tax are paid.

 
  
MPphoto
 

  Morten Messerschmidt (EFD). - Hr. formand! Churhill citerede engang Alexander den Store for at have sagt, at Asiens folk var blevet slaver, fordi de ikke havde formået at udtale ordet "nej". De havde ikke sagt fra i tide. Her i EU, når folk prøver at lægge beslag på vores suverænitet, så afstår vi ikke bare fra at sige "nej". Vi oplever også, hvordan de, der har stemt for denne betænkning, direkte siger "ja tak, mere af det". Denne betænkning er første skridt på vejen til at overdrage skattepolitikken til EU – skattepolitikken, som er en af selve livsnerverne i en stats suverænitet; det der afgør hvilke udgifter, staten kan afholde; det der afgør, hvor vidt der skal være lighed eller forskel mellem borgerne, det som afgør præcist, hvad det er for en situation, borgerne i staten skal leve i. Det er det, som denne betænkning lægger op til at få overdraget til EU. Jeg tør godt sige fra. Her siger jeg "nej"!

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Am votat în favoarea acestui raport, deoarece evaziunea fiscală transfrontalieră obligă statele membre la colaborare în vederea soluţionării problemei. Noul cadru de cooperare legislativă, adoptat în ultimii doi ani, facilitează dezvoltarea de noi instrumente de către Comisie şi statele membre. Dar, chiar şi în acest context, e nevoie de o intensificare a schimbului de informaţii şi de o respectare a standardelor minime de bună guvernanţă fiscală.

Unul dintre instrumentele pe care ar trebui să-l tratăm cu seriozitate este reprezentat de înlăturarea obstacolelor fiscale din calea tranzacţiilor transfrontaliere. Nivelul din ce în ce mai ridicat la care a ajuns evaziunea fiscală în România, cu mult peste media europeană, a determinat prioritizarea problemei la nivel naţional. Această situaţie a determinat crearea unui comitet interministerial pentru combaterea evaziunii fiscale de către fostul guvern de dreapta.

 
  
 

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Principala provocare curentă la adresa societăţilor, statelor şi instituţiilor Uniunii Europene este reprezentată de imperativul depăşirii crizei economice şi financiare. Chiar dacă semnale puternice de stabilitate au fost transmise de către liderii politici şi instituţiile europene în ultima perioadă, mai multe eforturi trebuie depuse în vederea relansării creşterii economice şi creării locurilor de muncă. Efectele recesiunii au dus la scăderea veniturilor, pierderea locurilor de muncă, scăderea standardelor reale de viaţă ale cetăţenilor europeni şi accentuarea fenomenului de excluziune socială. În acest context, deşi politicile fiscale rămân o prerogativă suverană a statelor membre şi deşi se observă un grad ridicat de coordonare la acest nivel între statele membre, depăşirea crizei economice reclamă intensificarea procesului de cooperare dintre statele membre. În acelaşi timp, este important ca în procesul de taxare a consumului, statele membre să evite accentuarea inegalităţilor sociale şi agravarea condiţiilor de competitivitate ale antreprenorilor europeni.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le Parlement a décidé pour la deuxième fois d'élaborer un rapport sur la fiscalité en Europe afin de libérer le potentiel de croissance des Etats membres. Ce rapport rappelle que les politiques fiscales demeurent du ressort des Etats membres. Néanmoins, il apparait nécessaire d'assurer une meilleure coordination de ces politiques par la création d'un système européen d'information fiscale. Je suis particulièrement favorable aux mesures fiscales visant à encourager la recherche et le développement ainsi qu'aux taxes environnementales proposées sur le principe du "pollueur-payeur". J'ai donc voté pour ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward agus Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Vótálamar i gcoinne Alt 20 na tuarascála, maidir le comhaontú a bhaint amach i dtaca leis an gComhbhonn Cánach Corparáide Comhdhlúite (CCCC) agus é a chur i bhfeidhm.

Is inniúlacht náisiúnta iad cúrsaí cánach agus ní mór don Choimisiún Eorpach agus do Pharlaimint na hEorpa cloí leis sin. Tugtar aitheantas don inniúlacht náisiúnta sin i gcúrsaí cánach sa phrótacal breise a cuireadh le Conradh Liospóin chun freastal ar na buarthaí áirithe a bhí ag muintir Éireann.

Ní dhéanfadh córas CCCC san AE maitheas ar bith d’fheidhmiú an mhargaidh aonair agus, go deimhin, d’fhéadfaí go mbeadh drochthionchar aige ar gheilleagair bheaga oscailte cosúil le hÉirinn. Chuirfeadh athrú ar an ráta cánach corparáide isteach ar ghné láidir shláintiúil de gheilleagar na hÉireann agus, mar sin, ar chumas téarnaimh agus fáis na tíre.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą dėl ES ekonomikos augimo galimybių. ES kiekvienais metais netenka apie 1 trilijono eurų dėl mokestino sukčiavimo ir vengimo, o tai sudaro 2 tūkst. eurų sumą kiekvienam ES piliečiui. Pastaraisiais metas ES šalys turėjo pagerinti mokesčių surinkimą ir panaikinti mokestines lengvatas, tačiau patirtis parodė, kad valstybių narių didžiosios įmonės tiesiog išsikėlė į kitas valstybes nares dėl mokestinių lengvatų. Pritariu Komisijos veiksmų planui ir rekomendacijoms valstybėms narėms imtis skubių priemonių prieš mokesčių rojus. Pritariu raginimams valstybėms narėms suvienodinti apmokestinimo bazę, sutarti dėl „mokesčių rojaus“ termino, paruošti bendrą tokių teritorijų juodąjį sąrašą ir neleisti įmonėms perkelti į jas savo pelno. Komisija turėtų neskirti finansavimo mokestinius standartus pažeidžiančioms įmonėms bei užtikrinti, kad valstybės narės nesuteiktų galimybės tokioms įmonėms dalyvauti vešiuosiuose pirkimuose. Pritariu būtinybei plėsti jau esamas mokesčių bazes, o ne didinti mokesčių tarifus ar įvesti naujus mokesčius. Būtina imtis veiksmų ir sustabdyti finansų įstaigų bankininkystės leidimus, jei nustatoma, kad jos prisideda prie mokestino sukčiavimo siūlydamos produktus ar paslaugas, kuriais klientai gali nuslėpti mokesčius. Valstybės narės Komisijai turėtų suteikti įgaliojimus ES vardu derėtis su trečiosiomis šalimis dėl mokesčių susitarimų, bei skatinti ES imtis lyderio vaidmens pasauliniuose forumuose keliant mokestinio sukčiavimo ir mokesčių rojaus klausimus.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. Este é o segundo ano em que o Parlamento Europeu adota um Relatório anual sobre fiscalidade cujo objetivo é contribuir para tornar mais eficaz a coleta fiscal tornando-a um instrumento promotor do crescimento económico, numa altura em que a crise e a consolidação orçamental dominam as discussões europeias. A UE perde cerca de 1 bilião de euros todos os anos (2 000 euros por cidadão europeu) devido à fraude e evasão fiscal. Tornar a coleta mais eficiente torna-se urgente e fulcral no processo de recuperação económica europeia. Um dos passos para este objetivo é promover mais coordenação fiscal entre Estados-Membros (EM), com maiores trocas de informação nesta matéria e promoção de um planeamento fiscal que favoreça o crescimento sustentável. Propõe-se um regime de “serpente fiscal”, que não harmonizando os sistemas fiscais dos EM, permite coordená-los tendo em conta os aumentos e reduções dos impostos. A simplificação fiscal deve também fazer parte de uma estratégia para um mercado único mais reforçado nestas matérias. O presente relatório merece o meu apoio, pois apresenta propostas positivas numa altura em que as questões da dupla tributação e da evasão fiscal constituem problemas consideráveis, provocando perdas orçamentais significativas na UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – La refondation de l'Union européenne passe selon moi par la fiscalité. C'est le sujet phare des prochains mois. A ce titre, si nous ne sommes pas capables d'obtenir des résultats incontestables sur la lutte contre l'évasion fiscale, nous perdons toute crédibilité. Dans cette période consacrée au redressement économique et budgétaire, les milliards d'euros qui se soustraient à toute imposition sont des voies d'eau dans le bateau européen qui nous conduisent tout droit vers le naufrage. Les largesses tant au niveau des Etats membres qu'à l'échelon européen n'ont que trop duré. L'optimisation fiscale est l'euphémisme utile pour masquer la triche, le blanchiment d'argent et la corruption qui gangrènent nos démocraties. Alors que les Etats-Unis avancent, il serait incompréhensible que l'UE reste en retrait. Nous voulons donc un calendrier, des actes précis et offensifs et à ce titre l'intérêt général doit prévaloir sur les quelques cas bien particuliers dont les arguments étonnent toujours par leur mauvaise foi.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes ES šalių ekonomika – daugeliu atvejų dėl to, kad dabartiniame politikos priemonių derinyje mažai dėmesio skiriama investicijoms, konkurencingumui, užimtumui ir teisingam bei veiksmingam apmokestinimui – netolimoje ateityje turės nedideles arba net neigiamas ekonomikos ir užimtumo lygio augimo perspektyvas. Dėl krizės, kuri atskleidė struktūrinius kai kurių ES valstybių narių trūkumus ir kuri toliau daro žalą ES ekonomikos augimo potencialui, valstybės narės susiduria su dideliais biudžetų balansavimo uždaviniais, tuo pat metu siekdamos skatinti ekonomikos augimą bei darbo vietų kūrimą. Turi būti sukurta vadinamoji pažangi, koordinuota ir lanksti mokesčių sistema (angl. tax-snake system), pagal kurią visų valstybių narių mokesčių sistemos būtų ne derinamos, o tik koordinuojamos taip, kad būtų atsižvelgta į nacionalinėse sistemose taikomus sumažintus ar padidintus mokesčius. Siekiant atkurti biudžeto politikos patikimumą ir sumažinti valstybės skolą, neišvengiamai reikia užtikrinti fiskalinę drausmę ir įgyvendinti struktūrines reformas, teikiant pirmenybę į augimą sutelktoms fiskalinėms priemonėms, skatinant mokesčius, nukreiptus veikiau į vartojimą, o ne į darbą. Mokesčių politika turi skatinti ekonomiką, inter alia, kuriant mokesčių struktūras, kuriomis ilguoju laikotarpiu būtų stimuliuojama bendra paklausa, būtų palengvinta į eksportą nukreipta veikla ir kuriamos darbo vietos bei skatinama tvari plėtra.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport annuel sur la fiscalité, qui vise à instaurer des systèmes fiscaux qui stimulent la croissance ainsi qu'une plateforme commune pour échanger les informations en matière fiscale. C'est aux États membres de renforcer leurs règles en matière de fraude fiscale puisque la gestion des impôts n'est pas une compétence européenne. Nous avons adressé un signal fort aux États membres, en les invitant à coopérer pour harmoniser leurs assiettes fiscales, appliquer des mesures empêchant les entreprises de faire passer des profits vers des paradis fiscaux pour éviter le paiement d'impôts, et améliorer le recoupement de données douanières et fiscales pour éviter les fraudes à la TVA.

 
  
MPphoto
 
 

  Arkadiusz Tomasz Bratkowski (PPE), na piśmie. − W trakcie głosowania opowiedziałem się za przyjęciem sprawozdania rocznego posłanki Ildikó Gáll-Pelcz w sprawie uwolnienia potencjału wzrostu gospodarczego Unii Europejskiej. Stymulowanie wzrostu gospodarczego w Unii Europejskiej – w szczególności, kiedy w obliczu kryzysu wskazane są oszczędności w sektorze finansów publicznych – jest podstawą dynamicznego rozwoju Wspólnoty. Polityka podatkowa powinna być skoncentrowana na wzmacnianiu europejskiej gospodarki, zwiększaniu popytu i eksportu oraz, co stanowi obecnie największy problem, tworzeniu miejsc pracy. Ważne jest inwestowanie w wykształcenie i doskonalenie potencjału ludzkiego oraz w nowe technologie, gdyż odbija się to całościowo na bazującej na wiedzy gospodarce unijnej.

Jak słusznie zostało ujęte w sprawozdaniu, wiele podmiotów gospodarczych prowadzących działalność o charakterze transgranicznym napotyka na biurokratyczne przeszkody, koszty administracyjne oraz innego rodzaju bariery. Moim zdaniem jest to niedopuszczalne! W interesie Unii Europejskiej leży ukrócenie praktyk i utrudnień tego typu. Sprawozdanie zwraca również uwagę na niezbędność dyscypliny budżetowej tak, aby przywrócić wiarygodność polityki budżetowej oraz zredukować dług publiczny. Uważam, że zaproponowane rozwiązania nadadzą unijnej polityce finansowej nowy bieg, a w szerszej perspektywie przyniosą odczuwalne i wymierne korzyści.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this report as it seeks to undermine Member States’ control of their own tax systems. It is little more than another attempt by the EU to interfere in this area.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, qui met en avant l'impact de la fiscalité pour libérer le potentiel de croissance au sein de l'UE. Je suis en effet convaincu de la nécessité de renforcer la coordination en matière fiscale, en créant un système européen d'information fiscale. Les incitations fiscales pour la recherche et développement devraient également être renforcées comme le préconise le rapport, car c'est la principale source de la croissance de demain, de même qu'une vraie réflexion sur la fiscalité environnementale. Je considère enfin également urgent de se pencher sur la fiscalité des activités transfrontalières, pour permettre aux opérateurs économiques de tirer pleinement profit du marché unique.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Este é o segundo ano em que o Parlamento Europeu adota um Relatório anual sobre fiscalidade cujo objetivo é contribuir para tornar mais eficaz a coleta fiscal tornando-a um instrumento promotor do crescimento económico, numa altura em que a crise e a consolidação dominam as discussões europeias. A UE perde cerca de 1 bilião de euros todos os anos (2 000 euros por cidadão europeu) devido à fraude e evasão fiscal. Tornar a coleta mais eficiente torna-se urgente e fulcral no processo de recuperação económica europeia. Um dos passos para este objetivo é promover mais coordenação fiscal entre Estados-Membros (EM), com maiores trocas de informação nesta matéria e promoção de um planeamento fiscal que favoreça o crescimento sustentável. O relatório propõe um regime de “serpente fiscal”, que não harmonizando os sistemas fiscais dos EM, permite coordená-los tendo em conta os aumentos e reduções dos impostos. A simplificação fiscal deve também fazer parte de uma estratégia para um mercado único mais reforçado nestas matérias. Este texto conta com o meu voto favorável, pois considero que apresenta propostas positivas numa altura em que as questões da dupla tributação e da evasão fiscal constituem problemas consideráveis, provocando perdas orçamentais significativas na UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Criza datoriilor a ridicat în UE mai multe probleme noi care impun ajustarea corespunzătoare a politicilor fiscale pe termen scurt, mediu şi lung. Este cunoscut faptul că politica fiscală este de competenţa statului membru şi diferitele sisteme fiscale ale statelor membre trebuie respectate, iar barierele de pe piaţa internă, precum şi incertitudinile şi neînţelegerile provenite din diferenţele de natură juridică ar trebui să fie eliminate cât mai repede. Astfel, este nevoie de crearea la nivelul Uniunii a unui sistem bine integrat, care să coordoneze sisteme fiscale naţionale, pentru a ţine seama de reducerile şi majorările realizate în cadrul sistemelor naţionale. Pentru a restabili credibilitatea politicii bugetare şi a reduce datoria suverană, trebuie să se asigure disciplina fiscală şi să se introducă reforme structurale.

Majorarea impozitelor în anumite domenii, cum sunt accizele, ar putea avea anumite efecte pozitive, canalizând resurse suplimentare şi aducând astfel avantaje cetăţenilor şi economiei reale.

Acordarea de stimulente fiscale pentru domeniul cercetării şi dezvoltării poate contribui la creşterea şi crearea de locuri de muncă în economii bazate pe cunoaştere. De asemenea, statele membre trebuie să finalizeze procedurile pentru toate propunerile legislative în curs cu privire la frauda fiscală, evaziunea fiscală, sustragerea de la plata taxelor, planificarea fiscală agresivă şi paradisurile fiscale.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Nonostante il lungo percorso compiuto finora dal processo di integrazione europea, la fiscalità rimane ancora oggi una materia di competenza degli Stati membri La sovranità nazionale su questo importante aspetto della politica economica mina profondamente il raggiungimento degli importanti risultati che l'Unione intende raggiungere, soprattutto in relazione al grande potenziale di crescita che possiede e che, come afferma questa relazione, va liberato. Sono favorevole alla creazione del cd. "serpente fiscale" che nell'attesa di armonizzare i regimi fiscali degli Stati, si limita a coordinarli in maniera più efficiente ed efficace. Infine, meritano soluzioni urgenti anche la doppia imposizione e soprattutto l'evasione fiscale che indeboliscono di molto il gettito pubblico europeo. La perdita, infatti, ammonterebbe addirittura a mille miliardi di euro, una cifra esorbitante che meriterebbe di essere spesa in maniera più fruttuosa, viste le gravi problematicità legate alla crisi economica in atto. Mi auguro che i Governi possano fare dei passi in avanti in futuro per rendere la politica economica europea davvero forte e competitiva.

 
  
MPphoto
 
 

  Rachida Dati (PPE), par écrit. – En période de difficultés économiques comme celle que nous traversons, il est essentiel de garantir que l'impôt est correctement collecté et utilisé. L'argent des Européens doit être un outil au service de la reprise économique, et c'est pourquoi je soutiens l'approche défendue par ce texte selon laquelle les investissements, la compétitivité et l'emploi doivent être prioritaires dans nos perspectives en matière de fiscalité. Il met tout particulièrement l'accent sur la lutte contre la fraude et l'évasion fiscale, et le soutien aux PME, qui me semblent être deux outils clefs dans la réalisation de nos objectifs.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. Antes de mais, relembro que a Política Fiscal permanece na alçada da soberania nacional e que os diferentes sistemas fiscais dos Estados-Membros têm de ser respeitados. No entanto, as barreiras do mercado interno, incertezas e equívocos resultantes das lacunas legais devem ser resolvidas com brevidade. Voto, assim, a favor deste relatório cujas propostas visam tornar a coleta fiscal nos Estados-Membros mais eficaz, tornando-a num instrumento catalisador de crescimento económico. Julgo inevitável assegurar a disciplina fiscal e proceder a reformas estruturais – ajustamento adequado das políticas fiscais a curto, médio e longo prazo – de modo a restaurar a credibilidade da política fiscal e de reduzir as dívidas soberanas, sobretudo quando a crise e a consolidação orçamental nos Estados-Membros é tema corrente nas discussões europeias. E sublinho ainda a proposta de criação de um regime de "serpente fiscal" que permitirá não a harmonização dos diferentes sistemas fiscais em vigor nos Estados-Membros mas sim uma estreita coordenação, de forma contínua e transparente que contemple as reduções e aumentos de impostos nas estruturas nacionais.

 
  
MPphoto
 
 

  Cornelis de Jong (GUE/NGL), in writing. − I voted in favour of the Gáll-Pelcz report on the Annual Tax report, in particular because of the parts included on fighting tax fraud and tax evasion. However, I strongly oppose new own resources for the European Commission, which will only cause this institution to become less controllable. I also strongly oppose the call for a CCCTB in the form of a 29th regime, which will not solve the problems we see today with corporations avoiding corporate taxes.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui préconise de coordonner les politiques fiscales européennes dans le but de favoriser une croissance économique durable. Il est vrai que l'impôt est une charge pesante pour l'économie et pour la croissance. Mais il faut bien noter qu'une politique fiscale bien menée peut aussi favoriser la croissance économique. C'est d'ailleurs pour cela qu'il convient de mettre en avant les mesures fiscales stimulant la demande ou entraînant du développement. Il est par exemple préférable d'éviter toute augmentation des impôts sur le travail qui alourdissent les charges sociales et pèsent ainsi sur l'emploi dans nos territoires. Toutefois une politique fiscale nationale adéquate n'est plus suffisante, et une coordination des politiques fiscales européennes est véritablement nécessaire afin de réduire les charges administratives qui actuellement pèsent sur les acteurs européens exerçant des activités transfrontalières.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted for this report because I believe that it is to the benefit of citizens to have a clear and transparent tax environment within the Single Market. The report suggests creating a system to coordinate the tax systems of all Member States. I believe such action would contribute to reducing levels of fraud and evasion and I think it would be a huge step forward in order to strengthen growth and improve public finances. Providing tax incentives for research and development and suppressing the barriers of the internal market will foster long-term benefits. The EU needs a tax policy that will lessen the dramatic effects of the economic and financial crisis which our citizens are facing.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this report as it has good cross-references to the Kleva report on tax havens. Furthermore, it acknowledges that environmental taxation is the key to implementing ‘polluter pays’ principles and is among the most growth-friendly. The tax system needs to be remodelled and this report goes in the right direction. The EU is important for Wales’s economic growth.

 
  
MPphoto
 
 

  Göran Färm, Anna Hedh, Olle Ludvigsson, Jens Nilsson och Marita Ulvskog (S&D), skriftlig. − Vi svenska socialdemokrater ser positivt på detta betänkande som helhet. Vi kan dock inte ställa oss bakom den oklara skrivningen om egna medel, kommissionens självständighet och tillväxt i punkt 9. Vi delar inte åsikten att kommissionen behöver bli mer självständig i sina förslag för att EU-budgeten ska kunna göras till ett användbart instrument för att främja tillväxten. Det finns ingen relevant koppling mellan budgetens tillväxtprofil och kommissionens självständighet. Budgeten kan göras betydligt mer tillväxtvänlig utan att graden av självständighet ökar.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A política fiscal é um elemento central quando se refere à necessidade de libertar o potencial económico da UE. As políticas fiscais, embora não careçam obrigatoriamente de ser harmonizadas, devem ser coordenadas e utilizadas de forma inteligente, nomeadamente quando a UE precisa urgentemente de recuperar o seu lugar como principal ator no mercado mundial. Hoje, mais do que nunca, em países como o meu Portugal, a política fiscal deve ser vista e concebida como um motor de apoio ao desenvolvimento económico. As escolhas de política fiscal devem ser inteligentes e devem orientar-se, sobretudo, para a criação de estruturas fiscais que estimulem a procura agregada a longo prazo, facilitem as atividades orientadas para a exportação, incentivem a criação de emprego e promovam o desenvolvimento sustentável. No âmbito do planeamento do Plano Nacional de Reforma e do Plano de Estabilidade e Crescimento para 2014, Portugal deve desenvolver exaustivamente o papel da política fiscal, como medida de incentivo ao crescimento económico, e ter uma agenda clara e concreta a longo prazo que nos permita ter, finalmente, uma política fiscal estável e sólida.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O relatório em análise debruça-se sobre o Relatório Anual sobre Fiscalidade, mais concretamente sobre a maneira como libertar o potencial de crescimento económico da UE. O sistema fiscal europeu é muito eficaz em relação aos contribuintes com médios e baixos rendimentos mas pouco eficaz na tributação das grandes fortunas. Todavia, esta luta só poderá ser bem sucedida com o envolvimento de todos os Estados-Membros de modo a que seja possível controlar as transações fronteiriças. A resposta que a maior parte dos EM deu à crise assenta na adoção de medidas muito rigorosas no que respeita à tributação e está a provocar uma grande evasão fiscal, o que impossibilita a cobrança de impostos. Aumentou a economia negra na UE e estamos perante a fuga de centenas e centenas de milhares de milhões de euros que levam à perda de um bilião de euros por ano. Apelo, pois, aos EM para que cooperem mais entre si sob a coordenação da Comissão, não recusando partilhar a informação disponível com os outros EM, de modo a que seja possível debelar este flagelo da fuga e evasão fiscais. Votei favoravelmente este relatório porque considero que as medidas adotadas tornarão a coleta fiscal mais eficaz e um instrumento potenciador do crescimento económico e da criação de emprego.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório defende o aumento de impostos. Desde logo, o aumento do IVA - o imposto mais cego, que atinge de igual forma os que menos têm e menos podem e os detentores de grandes riquezas. Defende o alargamento da matéria coletável para apanhar apenas os pilha-galinhas, mantendo incólumes o grande capital, os seus lucros, os mecanismos que lhe permitem manter taxas reduzidas de pagamento de impostos, isenções e benefícios fiscais, subsídios e outras mordomias. Um caminho que tem vindo a ser seguido em Portugal. Como a riqueza se concentra cada vez mais nas mãos de uns poucos e estes pagam cada vez menos impostos, exige-se um maior sacrifício aos trabalhadores, que veem os seus rendimentos reduzidos, os seus impostos aumentados e a prestação de serviços públicos de saúde, educação e segurança social reduzida. Um caminho que combatemos e ao qual contrapomos um outro, assente numa maior justiça fiscal, com uma reforma do sistema fiscal que oriente os impostos para onde efetivamente se concentra a riqueza e que assegure a receita necessária para um cabal cumprimento das funções sociais do Estado. Assim se garantirá, não apenas condições para o crescimento económico, mas também, e sobretudo, condições para um desenvolvimento mais justo e harmonioso e para o progresso social.

 
  
MPphoto
 
 

  Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark och Anna Ibrisagic (PPE), skriftlig. − Vi har idag vid Europaparlamentets session i Strasbourg röstat för det årliga skattebetänkandet. Vi delar dock inte uppfattningen, som uttrycks i betänkandet, att EU bör finansieras av egna medel utan anser fortfarande att det är via medlemsavgifter från medlemsstaterna som EU ska få sina anslag.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Nedávna dlhová kríza dala v Európskej únii podnet na vznik viacerých nových problémov, čo si v krátkodobom, strednodobom a dlhodobom časovom horizonte vyžaduje náležitú úpravu daňových politík. Niektoré krajiny už tieto úpravy vykonali, no iné to ešte čaká. Je nevyhnutné zdôrazniť, že daňová politika je stále v právomoci vnútroštátnych orgánov, a preto je potrebné rešpektovať rozdielne daňové systémy členských štátov, pričom by sa čím skôr mali odstrániť prekážky brániace vnútornému trhu a neistota a nedorozumenia vyplývajúce z právnych medzier. V záujme obnovy dôvery v rozpočtovú politiku a zníženia štátneho dlhu je nevyhnutné zabezpečiť fiškálnu disciplínu a zaviesť štrukturálne reformy, ale zároveň je opodstatnené uprednostniť fiškálne opatrenia zamerané na rast a spotrebné dane pred zdanením práce, pretože z dlhodobého hľadiska sa javia ako vhodnejšie na podporu hospodárskeho rastu a zamestnanosti. Keďže otázky dvojitého zdaňovania a daňových únikov stále predstavujú vážny problém a vedú v Európskej únii k výrazným rozpočtovým stratám, považujem za dôležité a opodstatnené venovať tomuto problému adekvátnu pozornosť.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − I regimi fiscali dei singoli Paesi UE dovrebbero essere più favorevoli alle imprese, così da stimolarne la crescita. Bisogna infatti restituire credibilità alla politica di bilancio attuando riforme strutturali, modificando le imposte e intervenendo sulle spese. Nuove imposte vanno introdotte solo se compatibili con la crescita. Bisogna attuare un maggiore coordinamento, prima ancora di pervenire ad una vera e propria armonizzazione. La relazione chiede agli Stati Membri maggiore trasparenza, un intensificarsi della lotta all'evasione e una migliore riscossione delle imposte. Esprimo quindi voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – A l'heure où l'Union européenne traverse une grave crise liée à la perte d'adhésion des citoyens européens à son projet, il me semble opportun et même urgent de repenser la vocation de l'Europe et de jeter les bases d'une Europe nouvelle. La crise a eu cela de bon que les Etats membres ont compris la nécessité d'approfondir la gouvernance et l'intégration économiques qui sont le pendant de l'intégration monétaire dont les travaux sont en cours. Cependant, il me semble que les craintes liées au dumping social, les pertes de compétitivité de nombreux Etats membres ne sont pas uniquement liées à la concurrence internationale, en particulier celle des pays émergents, mais aussi à certaines pratiques fiscales qui entraînent une concurrence interne déloyale. L'Europe nouvelle doit aussi être une Europe mieux harmonisée fiscalement. La politique fiscale est une compétence nationale et cela ne saurait être remis en cause. Cependant une réflexion sur l'harmonisation fiscale, notamment sur l'imposition des entreprises, me paraît nécessaire lorsque l'on constate qu'en France, l'impôt sur le revenu des sociétés est le plus élevé d'Europe (36,1%) et qu'il n'est que de 10% en Bulgarie et à Chypre.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau balsuodamas, kadangi dėl pastarojo meto skolų krizės Europos Sąjungoje iškilo keletas naujų sunkumų, todėl reikia tinkamai pritaikyti mokesčių politikos sritis trumpuoju, vidutinės trukmės ir ilguoju laikotarpiais. Kai kurios šalys jau pritaikė savo politiką, o kitoms šalims dar teks atlikti tokius pakeitimus. Būtina pabrėžti, kad mokesčių politika vis dar yra nacionalinė kompetencija, todėl turi būti gerbiamos skirtingos valstybių narių mokesčių sistemos, o vidaus rinkos kliūtys, neapibrėžtumas ir nesutarimai, kurie kyla dėl teisinių spragų, turėtų būti kuo greičiau pašalinti. Pabrėžiama, kad siekiant atkurti biudžeto politikos patikimumą ir sumažinti valstybės skolą, neišvengiamai reikės užtikrinti fiskalinę drausmę ir įgyvendinti struktūrines reformas, tačiau kartu reikia teikti pirmenybę į augimą sutelktoms fiskalinėms priemonėms, taip pat skatinti mokesčius, nukreiptus veikiau į vartojimą, o ne į darbą, nes tokiais mokesčiais labiau skatinamas ekonomikos augimas ir užimtumas ilguoju laikotarpiu. Dvigubas apmokestinimas ir mokesčių slėpimas Europos Sąjungoje vis dar kelia daug problemų ir atneša didelių nuostolių biudžetui, keliose paskutinėse dalyse, remiantis praėjusių metų pabaigoje paskelbtu Komisijos veiksmų planu, atkreipiamas dėmesys į būtinybę skubiai spręsti šias problemas.

 
  
MPphoto
 
 

  Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Izaugsme Eiropas Savienībā ir apstājusies, un valstu nodokļu ieņēmumi ir samazinājušies. Tādēļ daudzas ES valstis īsteno nodokļu politikas reformas, kuru nozīmes nepieciešamība tiek uzsvērta Eiropas Parlamenta rezolūcijā par gada pārskatu nodokļu jomā: kā atbrīvot ES ekonomiskās izaugsmes potenciālu. Uzskatu, ka nodokļu politikas izmaiņas valstīm jāīsteno tā, lai netiktu apdraudēta nākotnes izaugsme un tiktu veicināta tautsaimniecības konkurētspēja.

Tomēr atbilde krīzei ir viena — ES tirgus pilnīga darbība. Joprojām pastāv daudz šķēršļu uzņēmumu darbībai ārpus valstu robežām atšķirīgo nodokļu likumdošanu dēļ, kas rada augstas izmaksas, nenoteiktību un laika patēriņu. Joprojām trūkst informācijas par to, kā gan indivīdiem, gan uzņēmumiem jādarbojas citu valstu jurisdikcijās. Rezolūcijā iesniedzu grozījumus par to, kā šīs problēmas risināt. Manis iesniegtie grozījumi tika atbalstīti un ir iekļauti rezolūcijas tekstā, kuru atbalstīja Eiropas Parlaments.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Chaque Etat ayant son propre régime fiscal, il existe de nombreuses divergences qui ont des répercussions négatives sur la croissance économique potentielle de l'Union européenne. L'harmonisation fiscale apparait difficilement envisageable mais il est nécessaire de parvenir au niveau européen à une solution de substitution. C'est pourquoi je me suis prononcée en faveur de ce texte, qui propose de créer un système européen d'information fiscale qui permettra de faciliter la coordination des différentes structures fiscales nationales.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport annuel sur la fiscalité consacré à la libération du potentiel de croissance économique de l'Union européenne. Bien que la fiscalité soit une compétence des Etats membres, nous jugeons qu'une coordination des régimes fiscaux en Europe permettrait d'accroître l'efficacité de ces mesures et favoriserait par conséquent la croissance dans l'UE. Par ailleurs, nous appelons les gouvernements à ne pas entraver la croissance, à ne pas mettre en péril les PME par des politiques fiscales démesurées, et au contraire à promouvoir l'investissement et l'innovation. Enfin, un système européen d'information fiscale favoriserait la coordination des structures fiscales nationales.

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Luisa Macovei (PPE), în scris. − Domnule preşedinte, pierderile anuale în Uniunea Europeană din cauza evaziunii fiscale şi sustragerii de la plata taxelor reprezintă pentru fiecare cetăţean al UE un cost de aproximativ 2 000 de euro. Sunt bani care se pierd de la buget şi care ar putea fi folosiţi pentru educaţie, cercetare sau alte domenii vitale de stimulare a creşterii economice şi ocupării forţei de muncă pe termen lung.

Am votat în favoarea acestui raport pentru că susţin crearea la nivelul UE a unui mecanism care să coordoneze sistemele fiscale naţionale, ţinând seama de particularităţile fiecăruia. Pentru investiţiile transfrontaliere interne şi externe din UE, asigurarea unui mediu fiscal transparent, previzibil şi stabil este în interesul tuturor – întreprinderi, cetăţeni, instituţii ale statului. Statele membre trebuie să se asigure că este respectată disciplina fiscală şi că sunt puse în aplicare măsuri descurajante pentru diminuarea fraudei şi a evaziunii fiscale. Mulţumesc!

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report, which ‘Urges the Member States to engage in serious negotiations and complete the procedures for all pending legislative proposals regarding issues of tax fraud, tax evasion, tax avoidance, aggressive tax planning and tax havens; calls, inter alia, on the Member States to conclude the process of reviewing and extending the scope of the Savings Taxation Directive and, following the report from Parliament, to adopt and implement without delay the Commission’s proposal for a quick reaction mechanism against VAT fraud’.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Nonostante sia innegabile che la fiscalità sia ancora oggi appannaggio della sovranità nazionale, la recente crisi del debito ha sollevato problematiche nuove nell'Unione europea che impongono l'adeguamento delle politiche fiscali nel breve, medio e lungo periodo.

Abbiamo accolto favorevolmente l'idea dell'onorevole collega Gáll-Pelcz circa la creazione di un "serpente fiscale" coordinato e intelligente, che non pretende di armonizzare i regimi fiscali di tutti gli Stati membri, ma si interessa del loro coordinamento al fine di tenere conto delle riduzioni e degli aumenti d'imposta presenti nei diversi sistemi nazionali.

Consideriamo valida, dunque, la proposta di un piano d'azione che abbia il fine di risolvere una situazione problematica per l'Unione europea, sapendo che la doppia imposizione e l'evasione fiscale continuano a rappresentare causa di notevoli perdite di bilancio all'Unione. Riteniamo, dunque, che sia fondamentale continuare a porre attenzione sulle possibili soluzioni volte a risolvere le suddette difficoltà, al fine di ripristinare la credibilità della politica di bilancio e di ridurre il debito sovrano.

Infine, sottolineiamo che occorre attribuire priorità alle misure fiscali orientate alla crescita e alla promozione di imposte che colpiscano maggiormente i consumi rispetto al lavoro, in quanto più idonee a stimolare la crescita economica e l'occupazione a lungo termine.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Au-delà des vœux pieux en matière d’harmonisation et de quelques analyses pertinentes sur les dangers des hausses d'impôts sur la consommation, ce rapport multiplie les poncifs libéraux en matière fiscale, sans proposer aucune solution nouvelle et efficace, en particulier contre la fraude et l'évasion fiscale. Je vote contre.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. A presente crise da dívida suscitou, na União Europeia, vários problemas novos que requerem um ajustamento adequado das políticas fiscais a curto, médio e longo prazo. Alguns Estados-Membros já têm vindo a efetuar estes ajustamentos, enquanto outros ainda não o fizeram. É de salientar que a política fiscal continua a ser uma competência da soberania nacional e que os diferentes sistemas fiscais dos Estados-Membros têm, portanto, de ser respeitados, ao passo que as barreiras do mercado interno e as incertezas e equívocos resultantes das lacunas legais têm de ser superados o mais rapidamente possível. É imprescindível a restauração da credibilidade da política fiscal e de reduzir a dívida soberana; é inevitável assegurar a disciplina fiscal e introduzir reformas estruturais mas, ao mesmo tempo, dar prioridade a medidas fiscais orientadas para o crescimento e a promoção de impostos cobrados mais sobre o consumo que sobre o trabalho, já que os primeiros são mais bem adequados para estimular o crescimento económico e o emprego a longo prazo. Daí o meu voto favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado en contra del presente informe porque, pese a contener determinados puntos de interés relativos a la lucha contra el fraude fiscal, porque introduce principios de gobernanza neoliberal en la coordinación de las políticas fiscales de los Estados miembros. El informe sostiene algunos puntos de lucha contra el fraude fiscal que podrían ser compartidos, pero acto y seguido introduce todos los conceptos relativos a la gobernanza económica que son producto de la ideología neoliberal que nos ha conducido a la crisis que sufrimos hoy día. El informe viene a reafirmar la necesidad de saneamiento de la hacienda pública sin siquiera mentar el expolio de fondos públicos que ha supuesto el rescate al sector financiero, obviando la verdadera causa del incremento de la deuda pública: los rescates a la banca. Por todo esto he votado en contra de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Marlene Mizzi (S&D), in writing. − I believe that taxation policy should remain a prerogative of the Member States and any loss of sovereignty in areas of fiscal policy should be taken in consideration. I am also of the opinion that the parts of the report dealing with the common consolidated corporate tax base would be harmful to my constituency in Malta.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – La politique fiscale est, ne l'oublions pas, de la compétence des États membres et non de l'UE. Toutefois, un échange d'informations plus intense, l'application de normes minimales de bonne gouvernance au niveau fiscal, et une approche plus coordonnée entre les États membres s'imposent au niveau international pour lutter contre la planification fiscale agressive et les paradis fiscaux.. Pour ma part, je prône depuis de longues années une diminution de l'impôt sur le travail. En effet, l'imposition excessive du travail et des capitaux a des conséquences négatives sur la croissance. Elle décourage l'emploi et les investissements.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Der Bericht macht deutlich, dass es in dem momentanen schwierigen wirtschaftlichen Umfeld notwendig ist, richtige steuerliche Akzente zu setzen, die die Nachfrage langfristig stabilisieren oder fördern oder Anreize für Forschung und Entwicklung bieten. Keinesfalls dürfen zu hohe Steuern in den verschiedensten Bereichen dazu führen, die Wirtschaft zu drosseln. Für den Binnenmarkt ist ein transparentes Steuersystem in den einzelnen Mitgliedstaaten enorm wichtig, da die international tätigen Firmen auf Informationen und Rechtssicherheit angewiesen sind. Die Initiative zur Erstellung des Leitfadens für die Berechnung der Körperschaftssteuer ist zu begrüßen. Zu betonen ist aber, und das kommt im Bericht auch deutlich heraus, dass die Steuerhoheit nach wie vor ausschließlich auf Ebene der Mitgliedstaaten angesetzt ist und dort auch bleiben sollte. Unter diesen Gesichtspunkten habe ich für den Bericht gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − This report makes it clear that taxation is a national competence; the goal of this report is to provide incentives for research and development that will in turn increase growth and job creation. The S&D were succesful in watering down ideas on an increased focus on consumer taxation (which would disproportionally affect the poor in society especially) and managed to redirect this debate towards increased capital taxation.

 
  
MPphoto
 
 

  Sławomir Nitras (PPE), na piśmie. − W dniu 21 maja 2013 r. podczas posiedzenia plenarnego Parlament Europejski przyjął sprawozdanie posłanki Gáll-Pelcz w sprawie rocznego sprawozdania o podatkach. Głosowałem za przyjęciem tego dokumentu. Podobnie jak sprawozdawczyni przychylnie odnoszę się do pomysłu wprowadzenia inteligentnego unijnego systemu („tax-snake”), który koordynowałby strategie podatkowe państw członkowskich, przy czym tego typu koordynacja odbywałaby się w ramach europejskiego semestru. W celu zapewnienia skuteczności takiemu rozwiązaniu należy pracować nad rozszerzeniem zakresu automatycznej wymiany informacji podatkowych.

Co więcej, rozpoznaję potrzebę walki z oszustwami podatkowymi, w tym z podwójnym opodatkowaniem, podwójnym zwolnieniem z płacenia podatków oraz z praktykami dyskryminującymi przedsiębiorstwa. W kontekście tego sprawozdania sedno sprawy polega na wypracowaniu wspólnego i efektywnego podejścia na szczeblu unijnym.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Sytuacja, w której przeciętny Europejczyk finansuje oszustów podatkowych i podmioty uchylające się od płacenia podatków kwotą 2 000 euro rocznie, budzi najwyższe oburzenie. Taki stan rzeczy na dłuższą metę nie może być akceptowany przez europejskich przywódców i europejskie instytucje. W sprawozdaniu rocznym dotyczącym podatków zawarto propozycję dotyczącą wprowadzenia tzw. węża podatkowego, który koordynowałby je w sposób pozwalający na uwzględnienie istniejących obniżek i podwyżek podatków w każdym z nich. Jest to propozycja wymagająca rozważenia.

Nie powinna być jednak traktowana jako trwała alternatywa dla harmonizacji podatków w Unii Europejskiej. Może być natomiast traktowana jako element dojścia do harmonizacji podatków na poziomie europejskim. Jednocześnie należy po raz kolejny upomnieć się o wprowadzenie podatku od transakcji finansowych (FTT). Wzmocniona współpraca grupy państw członkowskich w tym zakresie jest krokiem w dobrym kierunku. Nie jest jednak krokiem wystarczającym.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją. Mokesčių nepriemokos, kurių šiandien nesurenka Europos valstybės, yra pakankamai didelės. Mokesčių našta pasiekė neadekvatų lygį. Mokesčių yra per daug, o jų tarifai – per dideli. Labai svarbu užtikrinti, kad mokesčių sistemos skatintų ekonomikos augimą. Turime dėti daugiau pastangų siekiant sukurti nesudėtingą, suprantamą ir teisingą mokesčių sistemą. Mokesčius turėtų būti naudinga mokėti. Tam vienus reikėtų sumažinti, kitus panaikinti, trečius taikyti tik esant tam tikroms sąlygoms. Be to, reikia kuo skubiau priimti ir įgyvendinti ES mokesčių atotrūkio įveikimo strategiją. Daugiau apmokestinami turėtų būti didesnes pajamas gaunantys asmenys, nepriklausomai nuo to, ar tai būtų atlyginimas ar palūkanos ar pelno mokestis juridiniams asmenims.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − La recente crisi del debito ha sollevato una molteplicità di problematiche nuove nell'Unione europea che impongono un corretto adeguamento delle politiche fiscali nel breve, medio e lungo periodo. E pertanto ho espresso il mio voto favorevole alla proposta della relazione che suggerisce la creazione di un cosiddetto "serpente fiscale" coordinato e intelligente, che invece di armonizzare i regimi fiscali di tutti gli Stati membri si limiti a coordinarli in modo da tenere conto delle riduzioni e degli aumenti d'imposta presenti nei sistemi nazionali.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Este é o segundo ano em que o Parlamento Europeu adota um Relatório anual sobre fiscalidade cujo objetivo é contribuir para tornar mais eficaz a coleta fiscal, tornando-a um instrumento promotor do crescimento económico, numa altura em que a crise e a consolidação orçamental dominam as discussões europeias. A UE perde cerca de 1 bilião de euros todos os anos (2 000 euros por cidadão europeu) devido à fraude e evasão fiscal. Tornar a coleta mais eficiente torna-se urgente e fulcral no processo de recuperação económica europeia. Um dos passos para este objetivo é promover mais coordenação fiscal entre Estados-Membros (EM), com maiores trocas de informação nesta matéria e promoção de um planeamento fiscal que favoreça o crescimento sustentável. Propõe-se um regime de “serpente fiscal”, que não harmonizando os sistemas fiscais dos EM, permite coordená-los tendo em conta os aumentos e reduções dos impostos. A simplificação fiscal deve também fazer parte de uma estratégia para um mercado único mais reforçado nestas matérias. O presente relatório merece o meu apoio, pois apresenta propostas positivas numa altura em que as questões da dupla tributação e da evasão fiscal constituem problemas consideráveis, provocando perdas orçamentais significativas na UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The recent debt crisis has raised several new problems in the European Union, which require the proper adjustment of tax policies in the short, medium and long term. Some of the countries have already made these adjustments, while others are still ahead of them. It should be emphasised that tax policy remains a competence of national sovereignty and that the different tax systems of the Member States have therefore to be respected, whilst the barriers of the internal market and the uncertainties and misunderstandings originating from the legal gaps should be suppressed as soon as possible.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Daňová politika zostáva vnútroštátnou právomocou každého štátu, ale vhodná efektívna koordinácia daňových pravidiel na európskej úrovni môže priniesť do daňových politík viac prehľadnosti a stability do rozpočtov. V období, keď má každý členský štát problémy s vyrovnávaním svojho rozpočtu, musí byť daňová politika určujúcim faktorom na zmiernenie dosahov na zamestnávateľov, ale súčasne musí byť zdrojom pre rast a rozvoj ekonomiky. Výber daní sa musí zefektívniť, ale súčasne musí byť aj vrátenie daňových preplatkov v zákonných lehotách, aby štát takýmto spôsobom nebol likvidátorom podnikov. Podporila som správu a súhlasím s návrhom spravodajkyne, aby sa na základe dôkladnej analýzy vytvoril celoeurópsky informačný systém, ktorý zabezpečí väčšiu transparentnosť a bude slúžiť na sledovanie rôznych daňových štruktúr a vzájomné informovanie, aby sa predišlo rôznym daňovým podvodom a únikom.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (S&D), in writing. − Taxation is a Member State competence but I support this report as it aims to provide incentives for research and development, which in turn will increase growth and job creation.

 
  
MPphoto
 
 

  József Szájer (PPE), írásban. − A jelentés egy intelligens „adókígyó” rendszer kidolgozására tesz javaslatot, amely a tagállamok adórendszereit koordinálná egy újabb adósságválság elkerülése érdekében. Fontosnak tartom kihangsúlyozni, hogy az adópolitika továbbra is tagállami hatáskörben marad, ugyanis a javasolt megoldás az adórendszerek összehangolása helyett csupán koordinálná azokat, tiszteletben tartva a tagállamok különféle adórendszereit.

Az elhúzódó válság következtében a tagállamoknak elsődleges feladata, hogy a költségvetési egyensúly megőrzése mellett a gazdasági növekedést és a munkahelyteremtést ösztönözzék. Álláspontom szerint az egységes piacon belüli világos, kiszámítható, stabil és átlátható adózási környezet egyaránt szolgálja a vállalkozások és a polgárok érdekét.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, car il suggère, comme solution éventuelle aux problèmes mentionnés, de mettre en place un système intelligent et coordonné de "serpent fiscal" qui, plutôt que de tenter d'harmoniser les différents régimes fiscaux nationaux, viserait à les coordonner en tenant compte des réductions et des majorations fiscales mises en place dans chaque pays.

Pour rappel, la récente crise de la dette a soulevé plusieurs nouveaux problèmes dans l'Union européenne, et leur résolution nécessite un ajustement adéquat des politiques fiscales à court, moyen et long termes. Certains pays ont déjà procédé à ces ajustements, tandis que d'autres doivent encore s'y atteler. Il est impératif de souligner que la politique fiscale reste une compétence relevant de la souveraineté nationale et qu'il est par conséquent nécessaire de respecter les différents régimes fiscaux en vigueur dans les États membres. Par ailleurs, les entraves au marché intérieur et les incertitudes et malentendus découlant de lacunes juridiques devraient être supprimées au plus vite.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. A União Europeia está a atravessar uma grave crise económica e financeira, obrigando vários Estados-Membros a solicitar ajuda internacional para respeitar os compromissos assumidos perante as instâncias internacionais. Defendo que é necessário adotar medidas de austeridade, mas entendo que estas devem ser balanceadas com outras medidas que visem aumentar a competitividade, a criação de emprego ou o crescimento económico, pois só assim será possível alcançar um eficaz equilíbrio macroeconómico e cumprir os rácios de défice e dívida pública. Entendo que os pressupostos fiscais são determinantes para melhorar a competitividade dos países e de toda a União Europeia, devendo assim existir um eficaz combate à fraude e evasão fiscal, supressão da dupla tributação e diminuição do diferencial tributário entre Estados-Membros.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – J'ai voté contre le rapport annuel sur la fiscalité. Sous couvert de bonnes intentions, ce rapport est loin de proposer des solutions satisfaisantes pour stimuler l'économie dans l'Union européenne de manière durable et responsable. Il constitue, au contraire, un florilège de l'Union européenne dont nous ne voulons pas. En se faisant une fois encore défenseur de la concurrence entre les régimes fiscaux des États membres, ce rapport encourage le dumping fiscal. Il est pourtant urgent de substituer une logique de coopération à celle de compétition qui prévaut actuellement en matière fiscale au sein de l'Union et de mettre en place un système fiscal plus efficace et plus juste. Le rapport insiste également sur la "nécessité" de réduire le coût du travail alors que la part du capital dans la valeur ajoutée a considérablement augmenté ces 30 dernières années. Répéter et réaffirmer des remèdes libéraux éculés, dangereux pour la grande majorité de la population et tout particulièrement pour les plus défavorisés ne permettra pas à l'Union européenne de sortir de la crise mais au contraire contribuera à l'y enfoncer davantage.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), in writing. − I voted in favour of the report because in my opinion the tax systems in Europe should encourage, not discourage, the business environment. We have to get out of the recession. We have to help European countries to ‘get back on track’, and we have to have tax policies, directives and rules that help the business environment meet the challenges and objectives set out by the EU 2020 strategy. We have to generate development, growth and investments and we have to create jobs and promote the development of SMEs. It is in the interest of our countries’ economies and citizens to have a stable and transparent tax system. Last but not least, we have to fight against tax fraud and evasion. The first step would be, in my opinion, a more friendly, transparent and stimulating tax system.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Za sprawą trwającego obecnie kryzysu zadłużenia Unia Europejska zdała sobie sprawę z wielu problemów wymagających stosownej korekty polityki podatkowej. Należy bezzwłocznie zlikwidować bariery na rynkach wewnętrznych oraz niejasności i nieporozumienia wynikające z luk prawnych. Konieczne jest stosowanie dyscypliny budżetowej i wprowadzenie reformy strukturalnej oraz skupienie się na wzroście oraz promocji podatków konsumpcyjnych. Ze względu na problem podwójnego opodatkowania i uchylania się od opodatkowania UE zwróciła uwagę na konieczność znalezienia pilnego rozwiązania wspomnianych problemów.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. Este relatório defende o aumento de impostos. Desde logo, o aumento do IVA - o imposto mais cego -, penalizando de igual forma os que menos têm e menos podem e os detentores de grandes riquezas. Defende o alargamento da matéria coletável para apanhar os pilha-galinhas, mantendo incólumes o grande capital, os seus lucros, os mecanismos que lhe permitem manter taxas reduzidas de pagamento de impostos - como se advoga em relação à taxa social única para países como Portugal -, as isenções fiscais, subsídios e outras mordomias. E como a riqueza se concentra cada vez mais nas mãos de uns poucos e estes pagam cada vez menos impostos, exigem-se os maiores sacrifícios aos trabalhadores, que veem reduzidos os seus rendimentos. Apesar de se reconhecer que a competência em matéria de política fiscal continua a ser dos Estados-Membros, mais uma vez se defende que a bem do mercado único se reduzam os custos das atividades transfronteiras, com a consequente perda de receita fiscal pelos Estados-Membros. Defende-se uma coordenação em matéria fiscal - no âmbito do Semestre Europeu - que mais não seria do que a retirada do poder dos órgãos de soberania nacional.

 

8.3. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (hyväksyntä) (A7-0282/2012 - Andrew Duff)
Puheenvuorot videotiedostoina
 

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Frau Präsidentin! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er ein brauchbares Instrument darstellt, die Versuche der Tschechen abzuwehren, sich permanent Sonderregeln herauszuholen. Die Tschechen haben es leider geschafft, mit den verbrecherischen Beneš-Dekreten in die Europäische Union zu kommen. Nun versuchen sie permanent, auch noch weitere Regeln des internationalen Völkerrechts, aber natürlich auch der Menschenrechte für das tschechische Gebiet für nicht anwendbar zu erklären, um alles abzuwenden, was die Heimatvertriebenen betrifft.

Wir müssen in Erinnerung rufen, dass das ein echter Völkermord war, der da nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs in Tschechien stattgefunden hat – mit mehreren Millionen Vertriebenen und einer Viertelmillion ermordeten Menschen. Das kann nicht akzeptiert werden! In der Europäischen Union kann es heute keine Nation geben, die zu ihrer historischen Schuld nicht steht. Die tschechische Regierung und das tschechische Parlament sind aufgefordert, sich endlich zu ihrer historischen Verantwortung hinsichtlich der Heimatvertriebenen zu bekennen, und das bitte vor dem Hintergrund der Tatsache, dass diese Volksgruppe 800 Jahre lang zum Wohlstand dieses Landes beigetragen hat.

 
  
MPphoto
 

  Bernd Posselt (PPE). - Frau Präsidentin! Ein großer sudetendeutscher Schriftsteller, Otfried Preußler, hat ein wunderbares Buch geschrieben: „Das kleine Gespenst“. Wir haben heute mit riesiger Mehrheit ein großes Gespenst verjagt, nämlich das Gespenst der sogenannten Klaus-Klausel, die aus nationalistischen Erwägungen und aus Gegnerschaft zum Vertrag von Lissabon das Schicksal von Millionen von Vertriebenen missbraucht hat, um für das tschechische Volk eine Benachteiligung bei der Grundrechtecharta zu erreichen. Ich bin froh, dass diese Benachteiligung des tschechischen Volkes in Sachen Grundrechte vermieden worden ist, nicht zuletzt auch, weil viele tschechische Repräsentanten gemeinsam mit sudetendeutschen Repräsentanten – und das war auch das Signal des Sudetendeutschen Tages vom letzten Wochenende – dafür sind, dass dieses Gespenst der Vergangenheit endlich verschwindet: der Ungeist des Nationalismus. Menschenrechte sind universell, Menschenrechte gelten für alle, Unrechtsdekrete sind inakzeptabel!

 
  
MPphoto
 

  Anna Záborská (PPE). - Pred štyrmi rokmi sa lídri Európskej únie dohodli o pripojení Českej republiky k výnimke uplatňovania Charty základných práv Európskej únie. Ako však konštatuje spravodajca, táto výnimka nie je výnimkou zo záväzných ustanovení charty. Je to doložka o neúčasti. Nemení a nedopĺňa chartu. V danom znení protokol nemení právny stav, ktorý by existoval bez protokolu. Samotná existencia protokolu však dala podnet na vznik právnej neistoty a politického zmätku. V tomto ohľade má nepriaznivý vplyv nielen na Spojené kráľovstvo, Poľsko, či potenciálne Českú republiku, ale na všetky štáty EÚ. Dnes sme nehlasovali o tom, či sa Česká republika môže alebo nemôže pripojiť k výnimke z uplatňovania charty. Parlament rozhodol o tom, či je v takejto situácii potrebné zvolanie konventu. Ja som hlasovala za, pretože si nemyslím, že je potrebné konvent zvolať.

 
  
 

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, concordando com a opinião de que neste relatório deve constar que o Parlamento Europeu foi consultado no processo e sugere que o processo de ratificação nos Estados-Membros não comece até ambas as Câmaras do Parlamento Checo o terem ratificado. No sentido de fazer prevalecer os valores da União Europeia, nomeadamente as modificações trazidas pelo Tratado de Lisboa, recomendo a assinatura por parte de ambas as Câmaras do Parlamento Checo assim que possível.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai décidé de voter en faveur de cette recommandation d'Andrew Duff qui approuve la proposition du Conseil de l'UE de ne pas convoquer de Convention visant à adjoindre au traité sur l'UE et au traité sur le fonctionnement de l'UE un protocole sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'UE à la République tchèque. En effet, je considère comme le rapporteur que cette proposition ne produirait pas ou peu d'effet.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea recomandării, deoarece Carta drepturilor fundamentale introduce un set de principii care stau la baza funcţionării democratice a Uniunii. Trebuie să remarc faptul că extinderea prevederilor protocolului asupra Cehiei ar avea efecte limitate şi probabil ar creşte incertitudinea juridică. De asemenea, există riscul ca standardele de protecţie a drepturilor fundamentale să fie reduse dacă se va aplica protocolul în Cehia. Totodată, în situaţia în care nu se ştie poziţia parlamentului ceh, se poate crea şi mai multă confuzie politică. De aceea, cred că recomandarea de a nu convoca o convenţie privind examinarea propunerii de extindere a protocolului este cea mai bună soluţie în acest moment. Autorităţile din Republica Cehă ar trebui să adopte o poziţie clară în privinţa protocolului pentru ca dezbaterile pe marginea subiectului să se tranşeze.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I am against the Charter of Fundamental Rights of the EU as a principle. This is yet another EU great project to create an illusion of rule of law and superficial EU identity. The accession to this Charter, including the adoption of a binding text setting out the fundamental rights and principles recognised by the Union, is not of UK interest as my constituents are much better protected by common law.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – La République tchèque s'était prononcée, lors des négociations sur le traité de Lisbonne, pour rejoindre le protocole n°30 sur l'application de la Charte des droits fondamentaux à la Pologne et au Royaume-Uni. Le 5 septembre 2011, le Conseil a soumis au Conseil européen un projet afin de réviser les traités concernant l'adjonction d'un protocole sur l'application de la Charte à la République tchèque. Considérant que la non-convocation d'une Convention ne produirait pas d'impact majeur, j'ai voté en faveur du rapport Duff de ne pas convoquer de Convention.

 
  
MPphoto
 
 

  Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Ho deciso di votare a favore alla proposta della Commissione di non convocare una convenzione per aggiungere al trattato sull'UE e al trattato sul funzionamento dell'UE un protocollo specifico per l'applicazione della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea alla Repubblica ceca, perché gli effetti, semmai presenti, sarebbero oltremodo limitati. Ho seguito in tal senso le indicazioni del mio gruppo.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas palaiko Europos Vadovų Tarybos prašymą nesušaukti konvento spręsti Čekijos Respublikos prisijungimo prie Europos Sąjungos sutarties protokolo Nr. 30, dėl Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos taikymo Lenkijai ir Jungtinei Karalystei, klausimo. Paprastai konventai ES būna sušaukiami siekiant spręsti pagrindinius uždavinius, susijusius su Sąjungos konstitucine tvarka, įskaitant ir ES pagrindinių teisių chartijos, priėmimą. Europos Vadovų Taryba siūlo nesušaukti konvento dėl Čekijos prisijungimo prie minėto protokolo, nes šio klausimo poveikis visai ES būtų ribotas arba jo visai nebūtų.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – Depuis les négociations du traité de Lisbonne, la République tchèque a manifesté son souhait de rejoindre le protocole à la Charte des droits fondamentaux, qui prévoit la "non-participation", comme la Pologne et le RU. Conformément à la procédure, le Parlement devait être consulté avant décision du Conseil pour une modification des traités. J'ai voté en faveur de ce rapport, estimant qu'il n'était pas nécessaire de convoquer une Convention pour valider l'ajout de la République tchèque aux signataires du protocole de la Charte, puisque cela ne pose aucun problème majeur.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − We are against the Charter of Fundamental Rights of the EU as a principle, this is yet another EU great project to create a fake EU identity. The accession to this Charter, including the adoption of a binding text setting out the fundamental rights and principles recognised by the Union, is not of UK interest as my constituents are much better protected by common law.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Tendo em conta a recomendação do relator, votei a favor deste relatório e considero que não é necessário convocar uma Convenção para analisar a proposta de alargamento do Protocolo n.º 30, relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido, à República Checa, uma vez que, a existirem, os efeitos dessa proposta seriam limitados.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE), por escrito. No âmbito da carta enviada, em 5 de setembro de 2011, pelo Governo checo ao Conselho, foi solicitada uma alteração aos Tratados com vista ao aditamento de um Protocolo relativo à aplicação da Carta à República Checa. Nesta consulta ao Parlamento sobre a pertinência da análise das alterações propostas, apoio a proposta do Conselho Europeu de não convocar uma Convenção. Qualquer protocolo adicional que crie normas especiais quanto à aplicação de partes do direito da UE a um Estado-Membro requer uma revisão dos Tratados. Porém, é claro que a Carta dos Direitos Fundamentais não alarga o âmbito de aplicação do direito da UE a domínios que não sejam competência da União, não cria quaisquer novas competências ou atribuições para a UE, nem modifica as competências e atribuições definidas nos Tratados. A jurisprudência já tornou igualmente claro que o Protocolo n.º 30 não isenta a Polónia e o Reino Unido das disposições vinculativas da Carta, não constituindo uma cláusula de isenção. Para além de que o Parlamento checo ratificou o Tratado de Lisboa sem quaisquer reservas nem restrições relativamente à plena adesão da República Checa à Carta.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − The Czech Government has agreed to sign up to the Charter of Fundamental Rights of the European Union under Protocol No 30 (Only the UK and Poland use this). This is being sought because the Czechs are concerned that the Charter as it stands may impact on the Beneš Decree leading to reparations payments or rights of return being claimed. I voted in favour of this report as there is no need to hold a convention on such a small change, a convention would simply be a waste of money. EU membership is of great benefit to Wales and I know my constituents want to make sure that money is spent in the correct way.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A recomendação em apreço, elaborada pelo colega Andrew Duff, versa sobre uma proposta do Conselho Europeu no sentido de não convocar uma Convenção para o aditamento ao Tratado da União Europeia (TUE) e ao Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) de um Protocolo relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia (CDFUE) à República Checa. O Governo Checo enviou, com data de 5 de setembro de 2011, uma carta ao Conselho sobre um projeto de protocolo relativo à aplicação da CDFUE à República Checa. Alega o Governo que, aquando das negociações de Lisboa, obteve uma declaração categórica, a Declaração n.º 53, que lhe conferia um estatuto especial em relação à aplicação integral dos princípios consagrados na CDFUE. Tendo em conta o parecer da Comissão dos Assuntos Constitucionais e considerando que a CDFUE constitui um texto vinculativo que estabelece os direitos e princípios fundamentais reconhecidos pela União Europeia, votei favoravelmente esta recomendação no sentido de que não seja convocada uma Convenção para analisar a proposta de alargamento do Protocolo n.º 30, sobre a aplicação da CDFUE, à República Checa.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório é uma recomendação do Parlamento Europeu ao Conselho Europeu sobre o pedido de adesão da República Checa ao Protocolo n.º 30 relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido. A inclusão da República Checa no Protocolo n.º 30 constitui uma alteração no Tratado, o que obrigaria à convocação de uma Convenção. No entanto, se o Parlamento Europeu estiver de acordo, o Conselho Europeu pode não ter que convocar uma Convenção. O Parlamento recomenda, assim, não haver necessidade de convocar uma Convenção para alterar a proposta de alargamento à República Checa. Recorde-se que o Protocolo em causa isenta o Reino Unido e a Polónia da aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da UE, países a que agora se junta a República Checa. Respeitamos as decisões soberanas de cada país. Fomos críticos quanto ao conteúdo desta Carta de Direitos Fundamentais, minimalista face, por exemplo, à Declaração Universal dos Direitos do Homem, à Constituição da República Portuguesa ou até à Carta Social do Conselho da Europa. E mesmo esse conteúdo é posto em causa por estes países, sendo-lhes permitido o opt-out, o que não tem acontecido relativamente a outras situações.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Chartu základných práv Európskej únie vypracoval konvent, ktorého zasadnutia sa konali od 17. decembra 1999 do 2. októbra 2000 a do ktorých sa zapojili zástupcovia Parlamentu, členských štátov, národných parlamentov a Komisie. Následne bola charta vyhlásená 7. decembra 2000 a jej znenie bolo prijaté v Štrasburgu 12. decembra 2007. Druhý konvent prebiehal v období od 22. februára 2002 do 18. júla 2003 a jeho cieľom bolo vypracovať návrh Zmluvy o Ústave pre Európu, ktorej podstatná časť bola zahrnutá do Lisabonskej zmluvy, ktorá vstúpila do platnosti 1. decembra 2009. Oba konventy boli zvolané s cieľom zaoberať sa najhlavnejšími otázkami týkajúcimi sa ústavného poriadku Únie vrátane prijatia záväzného textu ustanovujúceho záväzné práva a zásady uznané Úniou. Nie je teda potrebné zvolať konvent, ktorý by preskúmal návrh, aby sa protokol č. 30 o uplatňovaní Charty základných práv Európskej únie na Poľsko a Spojené kráľovstvo rozšíril aj na Českú republiku, keďže prípadný účinok tohto návrhu by bol obmedzený.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette recommandation par laquelle le Parlement approuve la proposition du Conseil européen de refuser d'accéder à la demande de l'ancien Président Vaclav Klaus de convoquer une Convention pour permettre l'adhésion de la République tchèque au Protocole dérogatoire consenti au Royaume-Uni concernant l'application de la Charte des droits fondamentaux.

J'estime en effet que l’Union européenne doit garantir à ses citoyens et résidents une égalité de droits. Il aurait donc été inacceptable que les citoyens de la République tchèque soient exclus - comme le sont hélas les citoyens britanniques - des droits reconnus par la Charte, et subissent, de ce fait, un affaiblissement de leur protection juridique. Je rappelle que la Charte des droits fondamentaux est applicable à la République tchèque depuis le 1er décembre 2009, date d'entrée en vigueur du traité de Lisbonne. Elle a significativement accru le niveau de protection des droits fondamentaux reconnus aux citoyens tchèques. Un retour en arrière n'est dès lors pas admissible.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Lors des négociations sur le traité de Lisbonne, le gouvernement de la République tchèque a exprimé le souhait de voir son pays se joindre au protocole n° 30 sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne à la Pologne et au Royaume-Uni. J'ai voté en faveur de la décision du Conseil de ne pas convoquer de Convention pour examiner cette question.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I abstained on this report as I felt that, as the UK has protocol 30, it would not be appropriate for me to decide whether or not another country can have it.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a resolução do Parlamento Europeu sobre o projeto de protocolo relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à República Checa (aprovação), no sentido de não se justificar convocar uma Convenção para analisar a proposta de alargamento à República Checa do Protocolo nº30, relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido, uma vez que, a existirem, os efeitos dessa proposta seriam limitados.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe porque supone agilizar las tramitaciones políticas para que el Gobierno de la República Checa pueda aplicar el Protocolo n° 30 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Normalmente, la aceptación de dicho Protocolo por parte de la República Checa debería ser implementada en los Tratados de la Unión Europea a través de la celebración de una Convención, lo que supondría un importante coste económico, temporal y político para una modificación que afecta a un solo Estado miembro. La modificación favorece la aplicación de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea en la República Checa y por tanto mejora la defensa de los mismos en dicho Estado miembro. Esto justifica que se agilice el complejo y lento procedimiento político. Por ello he votado a favor de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Ich habe für den Bericht gestimmt, da er überzeugend darlegt, dass es keine Notwendigkeit gibt einen Konvent zur Prüfung des Vorschlags einzuberufen, die Tschechische Republik in das Protokoll (Nr. 30) über die Anwendung der Charta der Grundrechte der EU auf Polen und das Vereinigte Königreich aufzunehmen. Die Auswirkungen sind nicht vorhanden bzw. sehr beschränkt.

 
  
MPphoto
 
 

  Vojtěch Mynář (S&D), písemně. − Příchod nového prezidenta Miloše Zemana na Hrad vnímám jako začátek konce éry nesmyslného protievropského vyhraňování. Václav Klaus, který se po celou dobu svého mandátu snažil sabotovat evropskou integraci, však po sobě zanechal rozporuplné dědictví, mimo jiné v podobě takzvané „české výjimky“ k Listině základních práv EU. Stejně jako horní komora Parlamentu i já tuto výjimku zásadně odmítám, protože dle mého názoru podkopává plnou právní ochranu českých občanů. Souhlasím s názorem zpravodaje, že by zavedení protokolu vedlo k právní nejistotě a politickému zmatení. Jsem proto velice rád, že po dlouhých jednáních získal návrh zprávy kolegy Duffa ve Výboru pro ústavní záležitosti silnou většinu. Evropský parlament musí jako poradní orgán vyslat Evropské radě jasný signál, že v zájmů občanů ČR ale i ostatních členských států nesouhlasí s žádostí ČR připojit tuto výjimku k již ratifikované Lisabonské smlouvě jako protokol. Proto budu hlasovat pro návrh zpravodaje, který doporučuje, aby Rada záležitost neprojednávala.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį sprendimą. Pritariu siūlymui nešaukti konvento dėl Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo papildymo protokolu dėl Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos taikymo Čekijos Respublikai. Pažymėtina, kad Europos Sąjungos žmogaus teisių chartijoje išdėstytos teisės, laisvės ir principai turi tokią pat teisinę vertę ir privalomąją galią, kaip ir sutartys. Ši chartija nesumažina nacionalinės teisės taikymo srities ir neapriboja nacionalinės valdžios institucijų įgaliojimų. Manau, kad pateiktas sprendimas yra teisingas ir atitinka demokratiškiausių ir veiksmingiausių ES sprendimų priėmimo sistemų reikalavimus. Be to, yra užtikrinamas Čekijos teisinės tvarkos vientisumas. Yra netikslinga ir nebūtina šaukti konventą norint patvirtinti dalinius tam tikrų nuostatų pakeitimus ir pridėti protokolą dėl Chartijos taikymo Čekijos Respublikai.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a recomendação sobre a proposta do Conselho Europeu de não convocar uma Convenção para o aditamento ao Tratado da União Europeia e ao Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia de um Protocolo relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à República Checa, uma vez que o efeito útil dessa convocação seria questionável atendendo a que o texto da Carta foi incorporado no Tratado de Lisboa, sendo assim válido para todos os Estados-Membros por igual.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The Charter of Fundamental Rights of the European Union was drafted by a convention held from 17 December 1999 to 2 October 2000, bringing together representatives of Parliament, the Member States, national parliaments and the Commission. The Charter was proclaimed on 7 December 2000 and its text was adapted at Strasbourg on 12 December 2007. A second convention was held from 22 February 2002 to 18 July 2003 to draft the Treaty establishing a Constitution for Europe, most of the substance of which was incorporated into the Lisbon Treaty, which entered into force on 1 December 2009. Both conventions were convened to address major issues concerning the constitutional order of the Union, including the adoption of a binding text setting out the fundamental rights and principles recognised by the Union. In the light of the above, it is not necessary to call a convention in order to examine the proposal that Protocol No 30 on the application of the Charter of Fundamental Rights of the European Union to Poland and to the United Kingdom be extended to the Czech Republic, as the effect of that proposal, if any, would be limited. Thus, the EP approves the European Council’s proposal not to convene a convention.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne a été élaborée par une Convention qui s'est tenue du 17 décembre 1999 au 2 octobre 2000 et a réuni des représentants du Parlement européen, des États membres, des parlements nationaux et de la Commission; elle a été proclamée le 7 décembre 2000 et son texte a été adopté à Strasbourg le 12 décembre 2007.

Une deuxième Convention a été organisée entre le 22 février 2002 et le 18 juillet 2003 afin d'élaborer le projet de traité établissant une Constitution pour l'Europe, dont la substance a, dans l'ensemble, été reprise dans le traité de Lisbonne entré en vigueur le 1er décembre 2009.

Ces deux conventions ont été convoquées pour traiter de sujets majeurs relatifs à l'ordre constitutionnel de l'Union européenne, notamment obtenir l'adoption d'un texte contraignant énonçant les principes et droits fondamentaux reconnus par l'Union. Il n'était donc pas nécessaire de convoquer une Convention pour examiner la proposition visant à étendre à la République tchèque le protocole no°30 sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne à la Pologne et au Royaume-Uni, car cette proposition ne produirait pas ou peu d'effets.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O Parlamento Europeu aprovou hoje a proposta de não convocar uma Convenção para analisar a proposta de alargamento do Protocolo n.º 30, relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido, à República Checa, uma vez que, a existirem, os efeitos dessa proposta seriam limitados. Recordando que ambas as Convenções para redação da Carta dos Direitos Fundamentais e para redigir o Tratado que estabelece uma Constituição para a Europa foram convocadas para tratar questões essenciais quanto ao ordenamento constitucional da União, incluindo a adoção de um texto vinculativo que estabelece os direitos e princípios fundamentais reconhecidos pela União, votei a favor de não convocar uma Convenção para o aditamento ao Tratado da União Europeia e ao Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia de um Protocolo relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à República Checa.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Uwzględniając pismo wystosowane w dniu 5 września 2011 r. przez rząd Republiki Czeskiej do Rady, dotyczące projektu Protokołu w sprawie stosowania Karty praw podstawowych Unii Europejskiej do Republiki Czeskiej, oraz wniosek o zgodę na niezwoływanie konwentu złożony przez Radę Europejską, Parlament Europejski stwierdził, że nie ma konieczności zwoływania konwentu w celu zbadania wniosku o objęcie Republiki Czeskiej Protokołem nr 30 w sprawie stosowania Karty praw podstawowych Unii Europejskiej do Polski i Zjednoczonego Królestwa, ponieważ nawet jeśli wniosek ten przyniósłby jakiekolwiek skutki, byłyby one ograniczone.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole al testo dell'onorevole Duff sostenendo l'approvazione della proposta del Consiglio europeo, e non ritenendo necessario, come ribadito dal relatore, convocare una convenzione per esaminare la proposta che ha l'obiettivo di estendere alla Repubblica ceca il protocollo n. 30 sull'applicazione della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione a Polonia e Regno Unito.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O Protocolo em causa isenta o Reino Unido e a Polónia da aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da UE, países a que agora se junta a República Checa. Respeitamos decisões soberanas de cada país. Fomos críticos quanto ao conteúdo desta “Carta dos Direitos Fundamentais” minimalista face, por exemplo, à Declaração Universal dos Direitos do Homem, à Constituição da República Portuguesa ou até à Carta Social do Conselho da Europa. E mesmo esse conteúdo é posto em causa por estes países, sendo-lhes permitido o “opt-out”, o que não tem acontecido relativamente a outras situações. Mas não podemos deixar de assinalar a hipocrisia e as contradições desta UE: derrogações, exceções ou “opt-outs” para “direitos fundamentais”, sim; já para as regras da concorrência, o mercado único ou o sacrossanto princípio da livre circulação de capitais, não. Assim se evidencia a sua ordem de prioridades, aliás bem plasmada nos tratados.

 

8.4. Ehdotus pöytäkirjaksi Euroopan unionin perusoikeuskirjan soveltamisesta Tšekin tasavaltaan (kuuleminen) (A7-0174/2013 - Andrew Duff)
Puheenvuorot videotiedostoina
 

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Andrea Češková (ECR). - Vážená paní předsedající, hlasovala jsem proti konečné zprávě o návrhu protokolu o uplatňování Listiny základních práv Evropské unie v České republice. Ačkoliv měl Parlament pouze konzultační úlohu, zpráva byla Parlamentem projednávána nezvykle dlouhou dobu a několikrát měnila svou podobu. Evidentně v tomto parlamentu nebyla příliš velká vůle dostát příslibu, který dostala Česká republika na summitu hlav států v roce 2009. O slabé vůli přijmout zde na plénu tuto zprávu svědčí fakt, že i když se zpráva konečně po mnoha průtazích a třetí modifikaci dostala do programu hlasování, bylo těsně před hlasováním na plénu změněno stanovisko z neutrálního na negativní.

Historie a zvláštní okolnosti projednávání zprávy o českém protokolu jasně ukazují, že by Rada neměla na stanovisko Parlamentu reflektovat a měla by se snažit dostát slibu, který byl v roce 2009 dán. Už jsem zde jednou hovořila o tom, že jsem přesvědčena, že celá Evropská unie je postavena na dohodách, na dohodách mezi členskými státy a institucemi. Pakliže budeme porušovat tyto dohody, budeme ohrožovat pilíř důvěry na němž je celá unijní spolupráce vystavěna.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Karta praw podstawowych jest dokumentem wysoce niefortunnym, ponieważ szereg jej zapisów uderza bezpośrednio w tradycyjne europejskie wartości. Polska i Wielka Brytania słusznie blokują jej stosowanie w swoich krajach. Z pełną życzliwością odebrałem więc postulat rządu Republiki Czeskiej dotyczący rozszerzenia protokołu trzydziestego, ograniczającego stosowanie karty, również na ten kraj.

Niestety neutralny charakter niniejszego sprawozdania spowodował, że chociaż nie odrzucono, to jednak również nie przyjęto wniosku czeskich władz. Motywy takiego stanowiska posłów z Komisji Spraw Konstytucyjnych oceniam jednoznacznie jako polityczne, nie mające nic wspólnego z merytorycznymi przesłankami. Poparcie tak sformułowanego wniosku w głosowaniu plenarnym ustanowić może bardzo negatywny precedens. Nie mam natomiast wątpliwości odnośnie do bezcelowości zwoływania międzynarodowej konferencji w celu zbadania wniosku o objęcie protokołem wyrażającego taką wolę kraju członkowskiego. Stanowisko w tej sprawie powinno być wyłączną domeną zainteresowanych państw.

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, kun Tšekin kohdalla puhutaan perusoikeuskirjan soveltamisesta, on erittäin tärkeää muistaa, että Euroopan unioni on arvoyhteisö. Ainakin itse toivon, että Euroopan unionia kehitetään myös itsenäisten valtioiden välisenä yhteistyöelimenä. On toki selvää, että meidän kaikkien pitää näihin perusarvoihin yhtyä. Mitä sitten ovat perusarvot? Ne ovat demokratia, ihmisoikeudet, mielipiteenvapaus ja oikeusvaltioperusta. Niistä täytyy pitää voimakkaasti kiinni.

Tässä yhteydessä on hyvä muistaa, että yksittäisillä jäsenvaltioilla voi olla omia kansallisia intressejä. Euroopan unioni ei saa olla sellainen pakkopaita, ettemmekö me voisi antaa hiukan liikkumavaraa. Tämä asia on erittäin tärkeä. Annetaan pieni kansallinen liikkumavara niille valtioille, jotka sitä pyytävät. Kun liikkumavaraa pyydetään, Euroopan unionin ja muiden jäsenvaltioiden on tehtävä päätös, annetaanko sitä. Tässä yhteydessä näen, että on hyvä, että Tšekillä on tällainen liikkumavara. Mielestäni Euroopan unionia pitää kehittää itsenäisten valtioiden välisenä yhteisönä, mutta perusarvot, kova ydin on aina muistettava.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Frau Präsidentin! Ich habe heute letztlich diesem Bericht zugestimmt, weil er in der geänderten Form abgestimmt wurde. Daher bin ich den Links-Parteien heute ausnahmsweise einmal dankbar, dass sie klargelegt haben, dass wir für eine Änderung der Verträge keine derartige Prüfung brauchen.

Wenn wir in den Debatten gegenüber Russland oder gegenüber der Ukraine permanent auf die Unteilbarkeit der Grundrechte und der Menschenrechte hingewiesen haben, dann sehe ich es überhaupt nicht ein, wieso man das in Bezug auf die Tschechische Republik auf einmal nicht tun sollte. Da sieht man die Doppelbödigkeit der Diskussion: Nur weil es politisch opportun ist, gegen Russland oder gegen die Ukraine vorzugehen, wird dort die Unteilbarkeit der Grundrechte und der Menschenrechte erklärt. Aber sobald es um die Tschechische Republik und die Beneš-Dekrete geht, wäre man auf einmal bereit, Ausnahmen zuzulassen. Grundrechte und Menschenrechte sind unteilbar! Das gilt auch für die Tschechische Republik!

 
  
  

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, considerando que, em suma, o Protocolo n.º 30 não isenta o Reino Unido e a Polónia das disposições vinculativas da Carta. Não se trata de uma cláusula de isenção. Não altera a Carta. Na sua formulação atual, o Protocolo não parece alterar a posição jurídica que prevaleceria na sua ausência. No entanto, a mera existência do Protocolo deu azo a incerteza jurídica e confusão política, pelo que afeta negativamente todos os Estados-Membros e não apenas o Reino Unido, a Polónia ou, prospetivamente, a República Checa. O que é, além disso, perfeitamente claro é que, se o Protocolo n.º 30 fosse interpretado como limitativo do âmbito de aplicação ou da força jurídica das disposições da Carta, o resultado seria uma diminuição da proteção dos direitos fundamentais dos cidadãos britânicos e polacos, prejudicando, assim, os esforços da União para atingir e manter um nível de proteção dos direitos uniformemente elevado.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la présente résolution qui rappelle que les chefs d'Etat et de gouvernement ont décidé les 29 et 30 octobre 2009 d'annexer aux traités un protocole sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'UE à la République tchèque. En effet, la République tchèque a fait une demande visant à adhérer au protocole n° 30 sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne à la Pologne et au Royaume-Uni. L'annexion de ce protocole donnant lieu à une modification des traités, le Parlement était tenu de donner son avis sur cette procédure.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului, deoarece cred că actuala situaţie privind aplicarea Protocolului 30 trebuie clarificată cât mai repede. Republica Cehă a dorit să adere la protocol datorită preocupărilor legate de efectele cartei asupra decretelor Beneš. Însă, după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, în jurisprudenţa cehă nu s-a înregistrat nicio cauză relevantă referitoare la aplicarea cartei. Şi eu consider că actul nu poate să creeze excepţii în aplicarea prevederilor Cartei drepturilor fundamentale. Totodată, faptul că Senatul ceh s-a pronunţat în 2009 împotriva aplicării protocolului este o dovadă că nu există o poziţie clară a autorităţilor din Cehia. Cred că, în primul rând, problema ar trebui rezolvată la nivel intern, iar apoi s-ar putea merge mai departe cu modificările propuse. Astfel, s-ar evita incertitudinea juridică.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I fully recognise the Czech Republic’s right to decide which EU laws to opt out of and I am wholeheartly against the Charter of Fundamental Rights of the European Union as such.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – Le gouvernement tchèque a exprimé sa volonté d'adhérer au protocole 30 sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne à la Pologne et au Royaume-Uni. Considération faite des inquiétudes exprimées dans le rapport, notamment touchant aux motifs d'adhésion de la République tchèque au protocole 30, de la position adoptée par la société civile tchèque (les syndicats, l'association européenne pour la défense des droits de l'homme, etc.) et de l'interprétation qui pourrait être faite du protocole 30, je me suis prononcée en faveur du rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas išsako savo poziciją dėl Čekijos Respublikos prašymo jai taikyti Europos Sąjungos sutarties protokolą Nr. 30, kuriuo valstybė narė įgauna išlygą dėl Europos pagrindinių teisių chartijos taikymo. Lisabonos sutartimi, kurią 2009 m. pasirašė visos Europos Sąjungos valstybės narės, buvo pripažinta, kad Chartijoje išdėstytos teisės, laisvės ir principai turi tokią pat teisinę vertę ir privalomąją galią, kaip ir ES sutartys, tačiau Chartijos nuostatomis ES kompetencija nėra niekaip išplečiama, ja tik siekiama skirti daugiau dėmesio pagrindinėms teisėms ir užtikrinti didesnį jų matomumą. Dėl šios priežasties Europos Parlamentas visada skeptiškai vertino buvusio Čekijos Prezidento prašymą jo valstybei taikyti išlygą dėl Pagrindinių teisių chartijos taikymo. Tačiau Lisabonos sutarties pasirašymo metu Čekijos Prezidentui buvo pažadėta, kad jo valstybei ateityje bus taikoma ši išlyga, todėl Europos Parlamentas nusprendė netrukdyti tolimesniam minėto protokolo ratifikavimui šioje valstybėje narėje, su sąlyga, kad ratifikavimo procesas prasidės abiejų Čekijos parlamento rūmų pritarimu šiam jų šalies prisijungimui prie protokolo Nr. 30.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – Depuis les négociations du traité de Lisbonne, la République tchèque a manifesté son souhait de rejoindre le protocole à la Charte des droits fondamentaux, qui prévoit la "non-participation", comme la Pologne et le RU. Conformément à la procédure, le Parlement devait être consulté avant décision du Conseil pour une modification des traités. J'ai voté en faveur de ce rapport car ce protocole ne dispense pas la République tchèque des obligations de la Charte.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − jsem rád, že převážil názor českou výjimku neblokovat a ponechat na členských státech, aby se s ní vypořádaly a rozhodly o jejím uvedení v život. Jsem přesvědčen, že důležitou roli ve zdlouhavém projednávání a nakonec i výsledném postoji EP sehrála nepřehledná situace na české politické scéně, z níž není patrné, zda má česká výjimka vůbec podporu vlády, parlamentu a prezidenta, a tedy zda se k ní samotná ČR vůbec ještě hlásí. Jako nejpravděpodobnější se mi proto jeví scénář, kdy Evropská rada po obdržení stanoviska EP českou výjimku schválí, ale s její ratifikací členské státy počkají až na výsledek ratifikačního procesu v České republice.

 
  
MPphoto
 
 

  Zuzana Brzobohatá (S&D), písemně. − Negativní stanovisko Evropského parlamentu, a tímto nedoporučení Evropské radě, aby protokol neprojednávala, je důležitý pro všechny občany ČR. Čeští občané nesmí být občany druhé kategorie, protože jsou také evropskými občany a mají právo mít stejnou ochranu jako všichni občané Evropské unie. Výsledek dnešního hlasování mi připadá tedy naprosto logický i v souvislosti s českým právním řádem a dodržováním pravidel demokracie. Proto jsem tuto zprávu podpořila.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I fully recognise the Czech Republic’s right to decide which EU laws to opt out of and I am firmly against the Charter of Fundamental Rights of the European Union as such.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. O Governo da República Checa pretende a adesão do seu Estado ao Protocolo n.º 30 relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido. Se o Protocolo n.º 30 devesse ser interpretado como limitativo do âmbito de aplicação ou da força jurídica das disposições da Carta, o resultado seria uma diminuição da proteção dos direitos fundamentais dos cidadãos britânicos e polacos, prejudicando, assim, os esforços da União para atingir e manter um nível de proteção dos direitos uniformemente elevado. Por este motivo, dei o meu voto favorável a este relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE), por escrito. A Carta dos Direitos Fundamentais aprovada em Nice (2000), e tornada juridicamente vinculativa pelo Tratado de Lisboa, é uma síntese dos valores europeus comuns, com os quais todos os cidadãos se podem identificar. Esses valores resultam da rica herança cultural dos diferentes países da UE, das suas tradições constitucionais e regras jurídicas e caracterizam a União não apenas como uma construção económica, mas como uma comunidade com valores comuns. Embora haja muitas dúvidas quanto à vontade quer do Parlamento checo, quer do próprio povo checo de concluir a ratificação deste protocolo destinado a estender a este país a aplicação do Protocolo n.º 30, quero acreditar que não irá vingar qualquer intenção de reduzir as normas de proteção dos direitos e das liberdades fundamentais dos cidadãos checos. De qualquer forma, a jurisprudência, nomeadamente através do Acórdão do Tribunal de Justiça de 21 de dezembro de 2011, tornou claro que o Protocolo n.º 30 não isenta a Polónia e o Reino Unido das disposições vinculativas da Carta de Direitos Fundamentais, não podendo assim ser utilizado como cláusula de isenção. O Protocolo em questão apenas tem como efeito criar incerteza jurídica e confusão política, o que prejudica os esforços da União no sentido de criar um nível de proteção dos direitos fundamentais uniformemente elevado e equitativo.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − The Czech Government has agreed to sign up to the Charter of Fundamental Rights of the European Union under Protocol No 30 (only the UK and Poland use this). This is being sought because the Czechs are concerned that the charter as it stands may impact on the Beneš Decree leading to reparations payments or rights of return being claimed. I voted in favour of this report as there is no need to hold a convention on such a small change, a convention would simply be a waste of money. EU membership is of great benefit to Wales and I know my constituents want to ensure that money is spent in the correct way.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A República Checa é um membro pleno da União e, nessa qualidade, deve poder valer-se dos instrumentos jurídicos ao seu dispor que melhor enformem o modo como pretende exercer a sua participação no quadro europeu. A República Checa entendeu apresentar reservas à aplicação plena da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia no seu ordenamento jurídico. Acredito que está no seu direito de o fazer apesar de questionar a efetiva utilidade de tal decisão. Questiono-me igualmente quanto à manutenção ou não de tal desejo por parte do Estado Checo, circunstância que urge apurar antes de emitir juízos de valor definitivos sobre a bondade ou justiça da pretensão checa.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia (CDFUE), formalmente adotada em Nice, em dezembro de 2000, pelo PE pelo Conselho Europeu e pela Comissão Europeia, é um documento que reúne os direitos pessoais, cívicos, políticos, económicos e sociais dos cidadãos europeus que estavam consagrados em vários documentos internacionais e contempla os seguintes princípios ou direitos: dignidade, liberdades, igualdade, solidariedade, cidadania e justiça. Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa (TL), em dezembro de 2009, a CDFUE passou a ter um efeito jurídico vinculativo tal como os outros Tratados. O Governo checo alega que, aquando das negociações do TL, obteve uma declaração categórica, a Declaração n.º 53, que lhe conferia um estatuto especial em relação à aplicação integral dos princípios consagrados na CDFUE. Votei favoravelmente o relatório elaborado por Andrew Duff, sobre o projeto de Protocolo relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da UE à República Checa (artigo 48.°, n.° 3, do TUE), porque entendo que o Conselho Europeu não pode dar continuidade a este protocolo sob pena de termos tratamentos diferenciados entre os Estados-Membros. Além disso, quer os sindicatos checos, quer instituições como a Associação Europeia para a Defesa dos Direitos do Homem e o comité de Helsínquia checo, solicitaram que este projeto de protocolo fosse retirado.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório dá acordo ao pedido de adesão da República Checa ao Protocolo n.º 30 relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido. Recorde-se que este Protocolo – agora extensivo à República Checa – isenta estes países da aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da UE. Fomos críticos quanto ao conteúdo desta Carta de Direitos Fundamentais, minimalista face, por exemplo, à Declaração Universal dos Direitos do Homem, à Constituição da República Portuguesa ou até à Carta Social do Conselho da Europa. E mesmo esse conteúdo é posto em causa por estes países, sendo-lhes permitido o opt-out, o que não tem acontecido relativamente a outras situações. Não podemos deixar de assinalar a hipocrisia e as contradições desta UE: derrogações, exceções ou opt-outs para direitos fundamentais, tudo bem, mas já para as regras da concorrência, o mercado único ou o sacrossanto princípio da livre circulação de capitais, nem pensar. Assim se evidência a sua ordem de prioridades, aliás, bem plasmada nos tratados.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Vláda Českej republiky sa usiluje o pripojenie svojej krajiny k protokolu č. 30 o uplatňovaní Charty základných práv Európskej únie na Poľsko a Spojené kráľovstvo. Všetky tri štáty, ktorých sa táto diskusia najviac týka, pristupovali k otázke charty z rôznych uhlov pohľadu. Spojené kráľovstvo sa snažilo obmedziť možnosť, že by charta poskytla EÚ nový dôvod prijímať zákony v určitých oblastiach, konkrétne v pracovnom práve, čím by sa prekročil jeho rámec. Poľsko na druhej strane chcelo, aby charta neobmedzovala jeho právo rozhodovať v takých otázkach, ako sú verejná morálka, rodinné právo, interrupcie, práva homosexuálov atď. V Poľsku sa momentálne diskutuje o možnosti odstúpenia od protokolu. Česká republika na pokyn svojho prezidenta zaujala skôr euroskeptický postoj. V období rokovaní o Lisabonskej zmluve dosiahla vlastné kategorické vyhlásenie č. 53, v ktorom vyjadruje obavy o vplyve charty na zásadu subsidiarity, udeľovanie právomocí, dodržiavanie ústav jednotlivých štátov a medzinárodných dohôd.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Je me contrefiche des arguties pseudo-rationnelles sur le fait que la demande de la République tchèque de se voir appliquer le protocole no°30 annexé aux traités n'est pas, in fine, une demande de dérogation, "d'opting-out" comme on dit dans votre jargon, ou que les autorités et le parlement tchèques ont peut-être changé d'avis.

Ce qui m'intéresse dans cette affaire, c'est qu'un État membre ait demandé, et obtenu, que l'on examine une révision des traités en sa faveur. Car un protocole annexé, comme le disent les traités, fait partie intégrante de ces traités, et a même force contraignante. Certes, la République tchèque est un membre récent de l'Union. Son poids, comme sa demande de révision, sont modestes. Mais enfin, cela montre qu'avec un peu de courage politique, un gouvernement peut faire bouger les choses! Demain, c'est une France enfin gouvernée par des gens responsables qui demandera d'en finir, entre autres et pour elle-même, avec l'euro et les accords de Schengen. Et qui fera, n'en doutons pas, de nombreux émules. Je comprends bien pourquoi, paniqués à cette perspective, les euro-fanatiques de cette Assemblée se sont crus obligés de marquer leur désaccord. De toute façon, leur avis est facultatif.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution législative par laquelle le Parlement invite le Conseil européen à ne pas examiner la proposition de modification des traités demandée par l'ancien Président Vaclav Klaus pour permettre l'adhésion de la République tchèque au protocole dérogatoire consenti au Royaume-Uni concernant l'application de la Charte des droits fondamentaux.

J'estime, en effet, que l'Union européenne doit garantir à ses citoyens et résidents une égalité de droits. Il aurait donc été inacceptable que les citoyens de la République Tchèque soient exclus – comme le sont hélas les citoyens britanniques – des droits reconnus par la Charte et subissent, de ce fait, un affaiblissement de leur protection juridique. Je rappelle que la Charte des droits fondamentaux est applicable à la République tchèque depuis le 1er décembre 2009, date d'entrée en vigueur du traité de Lisbonne. Elle a significativement accru le niveau de protection des droits fondamentaux reconnus aux citoyens tchèques. Un retour en arrière n'est dès lors pas admissible.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − Whilst this report has been written due to the wishes of the Czech Government, it deals with Protocol 30 of the Lisbon Treaty which directly affects my country, Scotland. Hostility towards the Charter of Fundamental Rights exists in certain sections of UK society and extends also to the ECHR. My own Party rejects such hostility to human rights and is committed to an independent Scotland with a written constitution enshrining these rights fully in Scots law.

 
  
MPphoto
 
 

  Edvard Kožušník (ECR), písemně. − Zpráva ve znění pozměňovacího návrhu pana poslance Duffa jde proti politickým dohodám učiněným na úrovni Evropské rady v říjnu 2009, kterými se podařilo odblokovat ratifikační proces Lisabonské smlouvy. Přijetím této zprávy ve znění uvedeného pozměňovacího návrhu dává Evropský parlament jasný signál pro futuro, že v Evropské unii se nedodržují politické dohody učiněné na nejvyšší úrovni. Stejně tak, že většina v Evropském parlamentu může pošlapávat práva a identitu členského státu bez ohledu na zájem a vůli daného členského státu. Jedná se o velmi závažný precedens, díky němuž může Evropský parlament pozbýt své důvěryhodnosti. Zároveň je jasným signálem, že v EU neplatí veřejně deklarovaný příslib a zvolený způsob odblokování ratifikace primárního práva nebyl veden dobrým úmyslem ze strany orgánů EU. Přitom návrh na přistoupení České republiky k Protokolu č. 30, který se dosud vztahuje jen na Velkou Británii a Polsko, znamená, že Listina základních práv EU se na české občany bude vztahovat v plném rozsahu aplikace evropského práva. Jediný dopad přistoupení k Protokolu bude deklaratorní potvrzení, že na základě Listiny nemohou být přezkoumány ryze vnitrostátní právní předpisy či situace mimo působnost práva EU, a v konečném důsledku se tak zamezí případné hrozbě aplikace extenzivního výkladu Listiny Soudním dvorem EU.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Lors des négociations sur le traité de Lisbonne, le gouvernement de la République tchèque a exprimé le souhait de voir son pays se joindre au protocole n° 30 sur l'application de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne à la Pologne et au Royaume-Uni. Le Conseil européen a consulté le Parlement sur l'opportunité d'examiner la modification proposée. Rappelons que le protocole n° 30 n'exempte pas le Royaume-Uni et la Pologne des dispositions contraignantes de la Charte, il ne s'agit pas d'une "clause de non-participation". De plus, le Sénat tchèque, dans sa résolution du 6 octobre 2011, s'était opposé à l'adoption du protocole n° 30 par la République tchèque au motif qu'elle abaisserait le niveau de protection des droits et des libertés fondamentaux des citoyens tchèques. Ainsi, nous avons voté pour ce rapport qui affiche nos préoccupations et notre scepticisme à l'égard de la demande adressée par la République tchèque.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − Protocol No 30 does not exempt the UK and Poland from the binding provisions of the Charter: it is not an opt-out. It does not amend the Charter. At face value, the Protocol would seem not to alter the legal position which would prevail if it were not to exist. Yet the very existence of the Protocol has given rise to legal uncertainty and political confusion. In that respect, it adversely affects all Member States and not just the UK, Poland or, prospectively, the Czech Republic.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Expressei o meu voto favorável ao projeto de protocolo relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União à República Checa (consulta). O Protocolo nº30 não isenta a Pólónia e o Reino Unido das disposições vinculativas da Carta e não constitui uma cláusula de isenção para a aplicação dos direitos fundamentais. Na verdade, o seu único efeito é criar incerteza jurídica, prejudicando os objetivos da União para manter um nível de proteção elevado dos direitos fundamentais. Pelas razões expostas, votei favoravelmente a resolução do Parlamento Europeu sobre o projeto de protocolo no sentido de não examinar a alteração proposta aos Tratados.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe porque supone respetar el proceso institucional para que el Gobierno de la República Checa pueda aplicar el Protocolo n° 30 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea. La aceptación de dicho Protocolo por parte de la República Checa debería ser implementada en los Tratados de la Unión Europea a través de la consulta al Parlamento Europeo. El informe se muestra a favor de la aplicación del Protocolo n° 30, que mejorará la defensa de los Derechos Fundamentales de la UE en la República Checa. Esto justifica el apoyo al procedimiento para que se aplique el protocolo en dicho país. Por ello he votado a favor de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Der Bericht, dem ich zugestimmt habe, legt sehr genau und nachvollziehbar dar, warum das Protokoll Nr. 30 – das sogenannte Opt-Out – über die Anwendung der Charta der Grundrechte der EU auf Polen und das Vereinigte Königreich de facto und de jure praktisch nicht relevant ist. Es kann die Wirkung der Charta nicht aushebeln, was es über weite Strecken auch nicht versucht oder will. Dies hat auch der EuGH festgestellt. Im konkreten Falle wollte die Tschechische Republik – unter Präsident Václav Klaus – in das Protokoll Nr. 30 aufgenommen werden, da man befürchtete, dass die menschenverachtenden Beneš-Dekrete, die die völkerrechtswidrige Vertreibung der Sudetendeutschen aus Böhmen und Mähren nach dem Zweiten Weltkrieg legalisierten, von der EU-Charta der Grundrechte ausgehebelt werden. Dies ist an sich schon ein unglaublicher Vorgang und es ist wieder einmal befremdlich, dass die EU diesen Vorstoß nicht verurteilt hat. Gegen die Deutschen ist offenbar alles erlaubt. Das tschechische Ansinnen zeigt aber auch, dass den Tschechen sehr genau bewusst ist, dass die Beneš-Dekrete, die noch immer Bestandteil der tschechischen Rechtsordnung sind, sehr wohl gegen geltende Menschenrechtsgrundsätze verstoßen. Es ist mehr als bedauerlich, dass die EU, die sich sonst überall in der Welt als Kämpfer für Menschenrechte aufspielt, die Tschechische Republik für dieses Unrecht nicht kritisiert bzw. zur Rechenschaft zieht.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu pateiktai rezoliucijai. Atsižvelgiant į Čekijos išreiktą poziciją taip pat į Lisabonos sutarties teisinį taikymą, pritariu pasiūlymui leisti taikyti protokolą ir Čekijai. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad protokolo taikymas nesukels neigiamų padarinių siekiant visoje ES išlaikyti aukštą ir vienodą teisių apsaugos lygį. Čekijos piliečiams ir toliau bus taikomi aukšti pagrindinių teisių ir laisvių apsaugos standartai, kadangi Čekija nebus atleidžiama nuo privalomų Chartijos nuostatų taikymo. Kitas svarbus aspektas yra tai, kad Chartija neturi jokio poveikio Benešo dekretų dėl nuosavybės nusavinimo po Antrojo pasaulinio karo galiojimui.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório que conclui que o Protocolo n.º 30 não isenta o Reino Unido e a Polónia das disposições vinculativas da Carta. O Protocolo n.º 30 não é uma cláusula de isenção e não altera a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia. Na sua formulação atual, o Protocolo não parece alterar a posição jurídica que prevaleceria na sua ausência. De facto, se o Protocolo fosse interpretado como limitativo do âmbito de aplicação ou da força jurídica das disposições da Carta, o resultado seria uma diminuição da proteção dos direitos fundamentais dos cidadãos britânicos e polacos, prejudicando, assim, os esforços da União para atingir e manter um nível de proteção dos direitos uniformemente elevado.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Protocol No 30 does not exempt the UK and Poland from the binding provisions of the Charter. It is not an ‘opt-out’. It does not amend the Charter. At face value, the Protocol would seem not to alter the legal position which would prevail if it were not to exist. Yet the very existence of the Protocol has given rise to legal uncertainty and political confusion. In that respect, it affects adversely all Member States and not just the UK, Poland or, prospectively, the Czech Republic. What is perfectly clear, moreover, is that were Protocol No 30 ever to be interpreted as having the effect of limiting the scope or force of the Charter’s provisions, the result would be to lower the protection of fundamental rights afforded to people in Poland and the UK, and would therefore undermine the efforts of the EU to reach and maintain a uniformly high level of protection.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Le protocole no 30 n'exempte pas le Royaume-Uni et la Pologne des dispositions contraignantes de la Charte. Il ne s'agit pas d'une "clause de non-participation". Il ne modifie pas la Charte.

En l'état actuel des choses, le protocole ne semble toutefois pas modifier la situation juridique qui prévaudrait en son absence. Cependant, par sa seule existence, ce protocole est source d'insécurité juridique et de confusion politique.

À cet égard, il affecte défavorablement l'ensemble des États membres, pas uniquement le Royaume-Uni, la Pologne, voire la République tchèque. Il est en outre parfaitement clair que si le protocole no°30 devait un jour être interprété comme ayant pour effet de limiter la portée ou la force des dispositions de la Charte, il s'ensuivrait un affaiblissement de la protection des droits fondamentaux accordée aux citoyens polonais et britanniques, ce qui irait à l'encontre des efforts consentis par l'Union pour maintenir un niveau uniformément élevé de protection.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O Governo da República Checa pretende a adesão do seu Estado ao Protocolo n.º 30 relativo à aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia à Polónia e ao Reino Unido. A República Checa, por solicitação do seu Presidente, assumiu a posição mais eurocética. Durante as negociações de Lisboa, obteve a sua própria declaração categórica, a Declaração n.º 53, que trata das suas preocupações com o impacto da Carta nos princípios da subsidiariedade, da atribuição de competências e do respeito pelas constituições nacionais e pelos acordos internacionais. O Parlamento foi consultado, de acordo com o procedimento previsto nos Tratados, observando, todavia, que importa ter em conta que, se o governo checo insiste na alteração do Tratado, não é certo que o parlamento checo ratifique, em última instância, o novo Protocolo e que nos dois acórdãos do Tribunal Constitucional checo, de 2008 e 2009, se afirma que o Tratado de Lisboa é plenamente consentâneo com a Constituição checa. Foi neste contexto que votei a favor do documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O Protocolo em causa isenta o Reino Unido e a Polónia da aplicação da Carta dos Direitos Fundamentais da UE, países a que agora se junta a República Checa. Respeitamos decisões soberanas de cada país. Fomos críticos quanto ao conteúdo desta “Carta dos Direitos Fundamentais” minimalista face, por exemplo, à Declaração Universal dos Direitos do Homem, à Constituição da República Portuguesa ou até à Carta Social do Conselho da Europa. E mesmo esse conteúdo é posto em causa por estes países, sendo-lhes permitido o “opt-out”, o que não tem acontecido relativamente a outras situações. Mas não podemos deixar de assinalar a hipocrisia e as contradições desta UE: derrogações, exceções ou “opt-outs” para “direitos fundamentais”, sim, já para as regras da concorrência, o mercado único ou o sacrossanto princípio da livre circulação de capitais, não. Assim se evidencia a sua ordem de prioridades, aliás bem plasmada nos tratados.

 

8.5. Yksityisoikeuden alalla määrättyjen suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen (A7-0126/2013 - Antonio López-Istúriz White, Antonyia Parvanova)
 

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Salvatore Iacolino (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, sul riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile ho votato a favore, perché ritengo che sia uno strumento essenziale per colmare il deficit di protezione effettiva che in molti casi caratterizza coloro i quali invece avrebbero bisogno di queste misure di protezione, persone vulnerabili e persone fragili in un sistema che qualche volta non consente quella garanzia effettiva di diritti fondamentali come l'accesso gratuito – in particolare nelle controversie transfrontaliere dove è fondamentale invece avere la possibilità, soprattutto per le categorie meno abbienti, di poter avere la protezione che occorre.

Si tratta di un'effettiva garanzia che riguarda giovani, donne, minori. È vero che soltanto in gennaio questo strumento avrà un'effettiva efficacia, ma siamo convinti che la strada intrapresa sia quella corretta per poter garantire, soprattutto in questo momento, alcune persone come le donne, considerando che in particolare in Italia e altrove il femminicidio ha avuto un rilievo particolarmente significativo.

 
  
MPphoto
 

  Anna Maria Corazza Bildt (PPE). - Madam President, I supported the mutual recognition of protection measures in civil matters because, together with the adoption of the European Protection Order, it will strengthen the protection of victims of crimes and violence in the EU. Women, children and all those who suffer from domestic violence, stalking and harassment in Europe will be able to receive the same protection that they receive in their own Member State if they move to another one, with simplified procedures and without waiting to go through another court procedure.

Mutual recognition in civil matters will help the judiciary and the police not only to protect victims better but also to prevent cross-border and mobile crime. I think today we can reassure many of the victims who live in fear that they will finally be able to move freely through the Member States. In adopting this directive we are taking a significant step forward in creating an area of freedom and security in Europe.

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin tämän tärkeän mietinnön puolesta. Uhrien oikeuksien ja suojelun vahvistaminen unionin alueella on tärkeä päämäärä. Tästä syystä olen tyytyväinen, että tänään olemme keskustelleet asiasta.

EU:n kansalaiset voivat liikkua ja muuttaa vapaasti EU:n alueella. Heitä tulee suojella kaikin tavoin omien kansalaisten suojelun ohella ja myös riippumatta siitä, missä he asuvat. Tämä asetus kattaa kaikki uhrit, jotta he voivat saada tarvitsemansa avun ja tuen ei vain omassa maassaan, vaan myös missä tahansa EU:n alueella. Tästä syystä suojelutoimenpiteiden vastavuoroinen tunnustaminen siviiliasioissa on ehdottomasti positiivinen asia.

Vastavuoroinen tunnustaminen luo myös luottamusta ja kunnioitusta. Ymmärrän kyllä, että EU-maissa on luonnollisesti olemassa erilaisia poliittisia sekä kulttuurisia perinteitä, mutta yhteisenä intressinämme tulee olla luottamuksen ja kunnioittamisen kannustaminen. Siihen kuuluu uhrien suojeleminen ja siihen välttämättömät toimenpiteet.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, le misure di attuazione dell'ordine di protezione europeo sono davvero uno strumento innovativo al servizio dei cittadini, soprattutto dei cittadini più in difficoltà.

Infatti l'ordine di protezione mira a fornire un aiuto concreto, un sostegno a tutte le vittime di reato all'interno di tutto il territorio dell'Unione europea. Parliamo soprattutto di vittime di reati odiosi quali la violenza sulle donne, la violenza domestica, lo stalking, la tratta degli esseri umani, parliamo delle violenze sui minori, dello sfruttamento nonché della pedopornografia. Tra le priorità mi fa piacere sottolineare la possibilità di un'assistenza legale gratuita, ma anche di un aiuto, un sostegno concreto in termini psicologici e sociali alle vittime di reato.

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, äänestin tämän erittäin tärkeän ja ajankohtaisen mietinnön puolesta. On erittäin tärkeää, että uhrien oikeudet tunnustetaan ja heitä suojellaan koko EU:n alueella. Kun meillä on sisämarkkinat, ihmisten vapaa liikkuvuus yli rajojen, on ilman muuta selvää, että tämän tyyppisten suojatoimenpiteiden pitää ylettyä koko Euroopan unionin sisämarkkina-alueelle.

Muutenkin on erittäin tärkeää, että kiinnitämme huomiota tähän ongelmaan, joka on valitettavasti ollut kasvussa eurooppalaisissa yhteiskunnissa. Meidän pitää huolehtia siitä, että jokaisella ihmisellä olisi mahdollisuus koskemattomuuteen ja hyvään elämään. Näin ollen vastavuoroinen tunnustaminen valtioiden välillä ehkä rohkaisee myös niitä valtioita, joilla lainsäädäntö ei ole vielä niin pitkällä kuin toisissa jäsenvaltioissa, toimimaan esimerkiksi koskemattomuuden suhteen. On tärkeä huolehtia siitä, että jokaisella ihmisellä on mahdollisuus hyvään, turvattuun ja ehyeen elämään.

 
  
MPphoto
 

  Emer Costello (S&D). - Madam President, I very much welcome this vote to adopt new rules to protect victims of domestic violence, stalking or harassment across the EU. Under this regulation, which will take effect from January 2015, people who were granted civil law protection in one EU country will be fully protected in another on completion of a short form. It will ensure that they are able to move freely across Europe with the same level of protection they have in their home country.

This protection will give great reassurance to people whose lives are threatened by violence. It will give them the freedom to travel abroad for holidays or work, or indeed for longer periods without fear. The regulation covers all threats to people’s physical and moral integrity, including threats to dignity, security, personal freedom and sexual integrity. Over 100 000 women across the EU, and including approximately 1 000 in my own country, Ireland, benefit from protection orders in their home country but not in other countries. It is vitally important that victims are supported wherever they are in Europe and that this protection remains in place when people move.

 
  
MPphoto
 

  Silvia Costa (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ho dato il mio voto favorevole a questa relazione perché completa il quadro delle forme di prevenzione, di tutela e di sostegno alle vittime di violenze in Europa, in ambito sia civile sia penale, come il precedente ordine di protezione, rendendo più sicura la libera circolazione nel nostro continente, facendo valere un ordine di protezione rilasciato da un paese negli altri Stati membri.

Penso in particolare alle troppe donne, vittime di stalking, di violenza, di minacce, e ai tanti bambini che sono spesso sottoposti a forme intollerabili di violenza e di minacce. E penso alle troppe vittime di forme di violenza – talvolta anche in ambito familiare o amicale – che possono in questo modo vedere garantita l'assistenza legale gratuita, l'accesso facilitato alla possibilità di ottenere questo diritto, le informazioni alle procedure e a forme anche di sostegno psicologico e sociale.

Penso che questo sia un passo in avanti importante nella costruzione di uno spazio giuridico di libertà di circolazione e di protezione dei diritti per le persone in Europa.

 
  
MPphoto
 

  Ashley Fox (ECR). - Madam President, completing the single market and promoting free trade is exactly what the EU should be doing. We spend far too much time in this place passing new laws which increase costs, destroy jobs and make people’s lives more difficult. We subsidise wind turbines that ruin the countryside and push up energy prices. We have a Working Time Directive which tells people when they can and cannot work. And this week we learn, in the middle of an economic crisis, that the EU wants to regulate the dipping of bread in olive oil. You could not make it up.

If the EU concentrated on making its citizens’ lives more prosperous instead of intruding into every aspect of national life, it would be a great deal more popular. I want the EU to do less. I want a new relationship between Britain and the EU, with power repatriated to the Parliament in Westminster, and I want the British people to decide, in a referendum, whether they want to stay in the EU.

 
  
MPphoto
 

  Syed Kamall (ECR). - Madam President, I think we all agree, right across the political spectrum, that the issues which are tackled here in this protection order are very important and that people should be afforded the same sort of level of protection as they travel across borders, particularly those who are victims of stalking, harassment and protection orders. But as so often happens in this place, unfortunately, highly emotive issues such as this are used as an excuse to interfere in national legal matters, and here we see an excuse to intervene in Member States’ civil law legal systems.

 
  
  

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente elatório, considerando que o propósito deste novo instrumento é permitir o reconhecimento mútuo das medidas de proteção baseadas na lei civil em vez da lei criminal. Penso ser imperativa para qualquer cidadão europeu a garantia de sua proteção num Estado-Membro de modo a não ser prejudicado quando se desloca para outro Estado-Membro. Considero para além disso pertinente a introdução, com este novo instrumento, de um certificado multilingue que deve ser transmitido automaticamente entre os Estados-Membros que o emitem e os Estados-Membros para o reconhecimento, o que tornaria os procedimentos administrativos mais céleres e eficazes.

 
  
MPphoto
 
 

  Martina Anderson (GUE/NGL), in writing. − As regards the López-Istúriz White/Parvanova (A7-0126/2013) Report on Mutual recognition of protection measures in civil matters I have decided to vote in favour of this report as in some EU Member States protection orders fall under the field of civil (as opposed to criminal) law. A vote in favour of this report enables the free movement of civil protection measures when a person protected by the measure travels to or moves to another Member State. While I am not in favour of extending the scope of the EU into civil law, this deals with mutual recognition and will help the most vulnerable in our society.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Principiul recunoaşterii reciproce şi cooperarea judiciară în materie de protecţie civilă oferă perspectiva unirii în diversitate a instanţelor civile şi administrative de pe teritoriul Uniunii. Persoanele în beneficiul cărora a fost adoptată o măsură de protecţie civilă vor simţi, pe viitor, că sunt parte a unui sistem unitar de protecţie, menit să le ofere siguranţa de care au nevoie în oricare din ţările Uniunii Europene.

Consider, la rândul meu, că protecţia primită de către un cetăţean într-un stat membru UE nu trebuie să dispară în momentul în care acea persoană alege să se mute într-un alt stat, ci trebuie depuse toate eforturile pentru ca acea protecţie să fie recunoscută şi respectată de autorităţile statului de destinaţie. Din acest punct de vedere, consider binevenită utilizarea certificatului standardizat şi multilingv propus de raportori, precum şi atenţia sporită acordată asistenţei şi informaţiilor oferite persoanei protejate. Realizarea acestor două activităţi într-un limbaj accesibil, prin traducerea sau interpretarea măsurilor de protecţie reprezintă garanţia că cetăţenii vor beneficia de protecţia cuvenită într-un alt stat membru în care se decid să se mute.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai soutenu ce texte qui propose "l’établissement de règles régissant un mécanisme simple et rapide de reconnaissance des mesures de protection en matière civile ordonnées dans un État membre". Compte tenu de la liberté de mouvement au sein de l'UE, il était nécessaire d'harmoniser nos législations en la matière, et de compléter le volet pénal adopté en 2011. Je considère en effet que toute personne doit pouvoir bénéficier d'une protection équivalente contre le harcèlement ou les violences conjugales où qu'elle se trouve dans l'UE. Le texte en présence permet notamment une simplification des procédures permettant une protection rapide des victimes.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą dėl apsaugos priemonių tarpusavio pripažinimo civilinėse bylose. Siūlymo tikslas – visoje Europos Sąjungos teritorijoje užtikrinti vienodą apsaugą nusikaltimų aukoms, nustatyti būtiniausius nusikaltimų aukų teisių, paramos joms ir jų apsaugos standartus. Pritariu, kad būtina supaprastinti apsaugos orderių pripažinimą, kad asmuo, kuriam suteikta apsauga vienoje valstybėje narėje, jos neprarastų išvykdamas į kitą. Tuo tikslu būtina sukurti standartizuotą daugiakalbę pažymą ir taip supaprastinti administracines procedūras. Svarbu, kad saugomi asmenys gautų visą būtiną informaciją ir pagalbą lengvai suprantamu būdu ir suprantama kalba. Valstybės narės, organizuodamos aukų apsaugai skirtas švietimo ir informavimo skatinimo kampanijas, turėtų į jas įtraukti informaciją apie laisvą apsaugos priemonių judėjimą ir bendrą pažymą. Pritariu raginimams Komisijai atitinkamą informaciją apie valstybėse narėse taikomas apsaugos priemones skelbti Europos e. teisingumo portale.

 
  
MPphoto
 
 

  Francesca Barracciu (S&D), per iscritto. − L'approvazione di questo regolamento introduce importanti novità per tutte le vittime di violenza in Europa e crea un quadro uniforme delle misure di protezione emesse sia in ambito penale che civile. Esso rappresenta un passo di grande importanza, in primo luogo, per le donne europee: circa una donna su quattro, in Europa, è vittima di violenza nel corso della propria vita e questo non va mai dimenticato nel discutere della necessità di fornire loro assistenza, protezione e sostegno. Tuttavia, in questo ambito, numerosi Stati membri sono ancora manchevoli nella ratifica della Convenzione di Istanbul sulla prevenzione e la lotta contro la violenza nei confronti delle donne. Ratificare la Convenzione aggiungerebbe ulteriori elementi all'insieme delle misure di tutela e promozione della sicurezza delle donne e, pertanto, mi preme sollecitare la Commissione ad intraprendere un'iniziativa nei confronti degli Stati Membri affinché procedano presto alla ratifica. Ho sostenuto questa proposta di Regolamento anche in virtù di alcune concretete ed utili misure che esso definisce: un certificato comune a tutti gli Stati Membri e multilingue, il suo riconoscimento automatico e l'impegno a non far gravare sulle persone vittime di violenza le spese e gli adempimenti amministrativi discendenti dalla sua applicazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului, deoarece va consolida drepturile victimelor criminalităţii în Uniune. Prin intermediul propunerii, se face un alt pas spre obiectivul creării unui spaţiu comun de libertate, securitate şi justiţie. Simplificarea recunoaşterii ordinelor de protecţie implică o creştere a încrederii în sistemele judiciare ale statelor membre. Măsurile au scopul de a proteja victimele violenţei, în special în cazurile de violenţă conjugală, hărţuire şi violenţă împotriva copiilor. Fiind categorii vulnerabile la astfel de infracţiuni, femeile şi copiii trebuie să se bucure de protecţie pe întreg teritoriul Uniunii.

De asemenea, salut şi dispoziţiile administrative, conform cărora nu va mai fi nevoie de legalizarea certificatului pentru a fi recunoscut într-un alt stat membru. Astfel, costurile şi formalităţile vor fi reduse, iar protecţia pentru victimele infracţiunilor se va armoniza la nivelul întregii Uniuni.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I am against any kind of violence, and especially violence that hits at the most vulnerable – men, women and children – as the victims of domestic violence. Common law and our judges protect victims of domestic violence perfectly well and we do not need the EU-imposed instrument of cooperation in civil matters, as family law and the rest of civil law shall remain the competence of UK courts.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – La proposition sur la reconnaissance mutuelle des mesures de protection en matière civile fait partie d'un ensemble de mesure visant à renforcer les droits des victimes dans l'Union européenne. Cette proposition vient compléter une proposition de directive visant à assurer la reconnaissance mutuelle des mesures de protection prises en matière pénale. Il s'agit de protéger les victimes de violences ainsi que de s'assurer que la protection temporaire accordée dans un État membre reste valable lorsqu'une personne voyage ou s'établit dans un autre État membre. Pour cette raison, j'ai voté en faveur du rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Seguendo le indicazioni del mio gruppo ho votato positivamente alla proposta di regolamento riguardante il riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile.

Il regolamento fa parte di un pacchetto legislativo volto a rafforzare i diritti delle vittime di reati nell'UE. È indispensabile garantire che una persona che beneficia di protezione in uno Stato membro non la perda quando si reca in un altro Stato membro. Ritengo quindi fondamentale istituire un meccanismo volto ad eliminare le formalità intermedie attraverso l'uso di un certificato standard e multilingue. Ciò garantirebbe non soltanto il riconoscimento rapido e semplice, ma anche l'applicazione delle misure di protezione.

Il meccanismo inoltre renderà la procedura amministrativa più lineare per le vittime e garantirà la loro protezione quando viaggiano o si trasferiscono in un altro Stato membro. Gli Stati membri sono inoltre incoraggiati a garantire che la persona protetta non debba sostenere l'onere finanziario relativo al riconoscimento della misura di protezione in un altro Stato membro.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo žengsime dar vieną žingsnelį Europos Sąjungoje kurdami efektyvesnę ir tampresnę bendrą laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę. Europos apsaugos orderis buvo pirmasis svarbus žingsnis, siekiant vienoje valstybėje kompetentingos institucijos nustatytas apsaugos priemones baudžiamosiose bylose padaryti beveik automatiškai privalomas visose Europos Sąjungos šalyse. Šio dokumento pagrindu Europoje piliečiams bus galima naudotis jiems paskirtomis apsaugos priemonėmis nepriklausomai nuo to, ar konkrečioje priimančioje valstybėje, į kurią atvyksta apsaugos priemonėmis besinaudojantis asmuo, konkreti jam gresianti veika yra laikoma nusikaltimu, ar ne. Tai yra būtina priemonė, siekiant asmenis apsaugoti nuo gresiančio fizinio ar psichologinio smurto, ir neleisti jiems nukentėti dėl skirtingų teisinių sistemų valstybėse narėse.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Această propunere răspunde necesităţii unui cadru juridic european cuprinzător, capabil să asigure victimelor infracţiunilor recunoaşterea prejudiciului suferit şi să le ofere cel mai înalt grad de protecţie posibil pe teritoriul Uniunii. Astfel se va completa Directiva privind ordinul european de protecţie, care asigură recunoaşterea reciprocă a măsurilor de protecţie în domeniul penal. Aplicarea coroborată a celor două instrumente (penal şi civil) va permite persoanelor care beneficiază de un ordin de protecţie să se deplaseze în libertate şi siguranţă pe teritoriul UE, astfel cum prevede articolul 3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, şi va conduce, în ultimă instanţă, la consolidarea şi dezvoltarea spaţiului de libertate, securitate şi justiţie în Uniune.

Consider că ar fi utilă instituirea unui mecanism care ar elimina formalităţile intermediare, prin utilizarea unui certificat standardizat şi multilingv. În acest mod, s-ar asigura nu doar promptitudinea şi rapiditatea recunoaşterii, dar şi executarea măsurilor de protecţie.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − L'ultimo dato disponibile di Eurostat indica in 12 milioni il numero di europei che si sono trasferiti in un paese dell'Unione diverso da quello di origine, senza mettere in conto l'emigrazione dei cosiddetti paesi "A-8", la cui vicenda si definirà com'è noto nel 2014.

È chiaro che un aumento della propensione alla mobilità richiede adeguamenti dell'ordinamento per l'esercizio effettivo dei diritti di cittadinanza europea. Nell'ambito oggi in discussione, emergono nuovi trend e nuove fattispecie criminali ricorrenti: penso alle violenze di genere, talvolta originate da conflitto con culture tradizionali, o alla situazione dei cosiddetti "whistleblowers" in ambienti particolarmente compromessi da corruzione e criminalità.

In questo contesto, talvolta l'opzione di un trasferimento, specie su linee di solidarietà amicale, famigliare o professionale, costituisce un'occasione per garantire pieni diritti alle vittime di reato e l'occasione di una nuova esistenza al riparo da minacce all'integrità personale.

La proposta di regolamento integra in un'unica dimensione una serie di aspetti giuridici, procedurali, documentali e di ordine pratico, nel complessivo interesse delle vittime di reato e anche del diritto di difesa. In particolare, stabilisce la convergenza in un unico strumento degli aspetti di carattere civile e amministrativo. Esprimo pertanto un voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette proposition qui vise à protéger les victimes de violences, notamment la violence familiale, la traque et la violence à l'égard des enfants. L'enjeu était d'assurer et de simplifier la reconnaissance mutuelle des mesures de protection de droit civil qui sont prises dans un Etat membre. Les règles en matière d'information, de traduction et d'information aux partis ont été renforcées. Le problème de la reconnaissance mutuelle des mesures prises par une autorité dans un Etat membre est un problème auquel je fais très souvent face dans la commission Pétitions à laquelle j'appartiens, puisque le même problème touche les mesures de protection des mineurs dans les affaires de divorce. Alors que les frontières terrestres n'existent plus en Europe, des frontières administratives demeurent et il est important que les mesures de protection même temporaires accordées dans un Etat membre restent valables lorsqu'une personne voyage ou s'établit dans un autre Etat membre.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − We have an obligation to help the victims of crime, especially those who are victims of domestic violence. UK law and common law judges are protecting victims of domestic violence perfectly well and we do not need the EU-imposed new instrument of cooperation in civil matters, as family law and the rest of civil law shall remain the competence of UK courts.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport, dont l'objectif est de renforcer le droit des victimes au sein de l'Union européenne, et perfectionne la proposition de règlement de la Commission. Les amendements à ce rapport, permettant une reconnaissance plus facile des mesures de protection , un renforcement du droit des partis en matière d'information , de traduction et d'assistance, et une simplification des procédures administratives, auront un impact positif sur les citoyens européens.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente este relatório por ser favorável à proposta de Regulamento da Comissão sobre o reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria civil, que faz parte de um pacote legislativo que reforça os direitos das vítimas na UE e que inclui também uma proposta de diretiva sobre os direitos, apoio e proteção das vítimas de crime.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Roland Clark (EFD), in writing. − UKIP strongly supports UK laws which seek to prevent, control or, where necessary, punish those who engage in domestic violence. The UK has developed an effective system of law to protect spouses and children from such acts. Such laws are constantly being improved. UKIP will always support sensible and workable developments in those laws. This measure allows the writ of foreign judges – who are in no way accountable to Parliament or the British people – to run the UK. A protection order made in any other Member State will be enforceable without further ado, potentially leading to imprisonment. As such this is an unacceptable infringement of the sovereign right of Parliament and the Courts to have exclusive jurisdiction over such matters according to UK law. Furthermore an order made by a foreign judge with no concept of the very real difficulties and practicabilities of the enforcement of such orders within the context of UK law will lead to grave injustices which will make those produced by the European Arrest Warrant seem tame in comparison. The UK Courts are the best forum for such matters, For those reasons we strongly oppose this measure, whilst abhorring all domestic violence.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Am votat acest raport şi felicit raportoarea pentru munca depusă în elaborarea raportului aferent acestui regulament, care vine să completeze Directiva privind ordinul de protecţie care acoperă chestiunile penale, cele două instrumente incluzând împreună cele mai multe măsuri posibil a fi luate de statele membre.

Regulamentul privind recunoaşterea reciprocă a măsurilor de protecţie în materie civilă va intra în vigoare la data de 11 ianuarie 2015. El se va aplica în toate statele membre şi va stabili că protecţia acordată într-un stat membru va fi menţinută şi atunci când victima se mută sau călătoreşte într-un alt stat membru.

Procedura de cerere a protecţiei va fi simplificată, de asemenea, prin îndepărtarea tuturor formalităţilor intermediare. „Pentru a asigura recunoaşterea şi aplicarea protecţiei în întreaga Uniune, regulamentul include un certificat standard în mai multe limbi, care conţine informaţiile esenţiale. Prin utilizarea sa, costurile de traducere vor fi minime, astfel încât persoana protejată nu va avea nicio cheltuială suplimentară.”

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo regolamento che attua il riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile. È fondamentale, infatti, offrire ai cittadini vittime di reato un quadro europeo comune che offra tutte le garanzie possibili per ottenere un ristoro del danno subito. Questo strumento, infatti, va ad aggiungersi a quello già previsto del riconoscimento delle misure in materia penale e rafforza senza dubbio i diritti degli europei. In effetti, è giusto garantire che una persona che benefici di protezione in uno Stato membro non la perda quando si reca in un altro Stato membro. Altro aspetto importante che incontra il mio consenso è la volontà di affrontare ulteriormente la questione relativa alle vittime di violenze basate sul genere, che sono troppo spesso le donne. Infatti, si fa riferimento espressamente alle norme previste nella proposta di direttiva che insieme a questo regolamento compongono il pacchetto legislativo a tutela dei diritti delle vittime. Sono d'accordo con l'incoraggiare il personale che si occupa di questi casi, come pure con il riconoscere e sostenere il lavoro di tante ONG, associazioni e organizzazioni di volontariato che operano in questo campo così delicato e importante per la nostra società civile.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. De acordo com o Programa de Estocolmo, aos cidadãos europeus que se movimentam no espaço europeu deve-lhes ser assegurado o mesmo nível de proteção no espaço comum de liberdade, segurança e justiça. Este princípio do reconhecimento mútuo foi recentemente aplicado às medidas de proteção em matéria penal. Voto a favor deste relatório porque acredito que chegou o momento de tornar o sistema de proteção mais eficiente para as vítimas garantindo a sua proteção no espaço da União. Considero fundamental garantir que todo o cidadão europeu que recebeu proteção num Estado-Membro não a perca quando se desloca para outro Estado-Membro. Avançar no sentido do reconhecimento mútuo de medidas de proteção em matéria civil é avançar no sentido de Mais Europa, Melhor Europa para todos!

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Compte tenu de l'existence et du renforcement constant de la liberté de circulation au sein de l'Union européenne, il était nécessaire que l'Union prenne les mesures nécessaires à une reconnaissance des victimes de la criminalité et à leur protection. Avec ce texte que j'ai soutenu, les personnes protégées, du fait de leur statut de victime, par un Etat membre de l'Union pourront désormais circuler librement et en sécurité sur le territoire de tous les autres Etats membres de l'Union européenne. Ce texte représente une réelle avancée vers le renforcement des droits des victimes européennes.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me réjouis de l'adoption de ce rapport concernant le règlement relatif à la reconnaissance mutuelle des mesures de protection en matière civile, qui fait partie d'un train de mesures législatives destiné à renforcer les droits des victimes dans l'Union européenne. Il répond ainsi à la nécessité d'adopter un cadre juridique européen permettant la reconnaissance de toutes les victimes de la criminalité, ainsi que le plus haut niveau de protection possible sur le territoire de l'UE. Cette proposition de règlement complète, au niveau civil, la directive qui permet la reconnaissance mutuelle des mesures de protection en matière pénale. L'application combinée des deux instruments, pénal et civil, permettra aux personnes faisant l'objet d'une mesure de protection de circuler librement et en sécurité à l'intérieur de l'Union européenne et conduira à terme au renforcement et au développement de l'espace de liberté, de sécurité et de justice dans l'Union. Un processus est prévu pour permettre, par exemple, d'assurer non seulement une reconnaissance rapide et simple des mesures de protection dans un autre Etat membre, mais faciliterait également leur exécution. Le mécanisme permettra également de réduire les charges administratives pour les victimes et de faire en sorte qu'elles soient protégées lorsqu'elles se rendent ou s'établissent dans un autre État membre.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this report on the civil European Protection Order. The aim is to establish an efficient mechanism to ensure that protection measures taken in civil matters in any Member State can be circulated throughout the EU for quick and easy recognition. This is extremely important when a person who has protection moves or travels to another Member State. This is an issue that constituents in Wales have raised with me in the past and I welcome moves to make the system more effective to ensure the protection of individuals who may be at risk.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Estou consciente da enorme importância de um quadro jurídico adequado que permita o reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria civil. Tal quadro permitirá às pessoas a quem foi concedida uma ordem de proteção movimentarem-se livremente e em segurança dentro da UE, o que é essencial para fazer cumprir os princípios de liberdade e de segurança garantidos pelos Tratados.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A UE é um espaço de livre circulação de pessoas e bens onde todos os cidadãos devem possuir a garantia de que os seus direitos são protegidos. O relatório sobre a proposta de regulamento do PE e do Conselho relativamente ao reconhecimento mútuo de medidas de proteção em matéria civil, elaborado pelos colegas Antonio López-Istúriz White e Antonyia Parvanova, apresenta-nos um regulamento que consagra o direito das vítimas na UE e reforça as medidas de proteção em matéria criminal. Defende que as medidas aprovadas num Estado-Membro (EM) têm de ser reconhecidas noutro EM de modo a que a integridade física e moral das pessoas seja protegida. Votei favoravelmente este relatório porque considero que estamos perante um instrumento que, além de ajudar a polícia e o poder judiciário a proteger as vítimas, é essencial para colmatar o déficit de proteção em relação às pessoas mais vulneráveis e frágeis, como as mulheres e as crianças. Trata-se de um instrumento inovador que vai permitir o acesso facilitado à justiça, assegurando condições de livre circulação em todo o território da UE, a pessoas vítimas de crimes hediondos como a violência doméstica, o assédio sexual, a pedofilia, etc. As vítimas beneficiarão de proteção, não só no seu país de origem, mas também em qualquer outro EM.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Esta proposta de regulamento tem como objetivo o reconhecimento mútuo no espaço da União Europeia, das medidas de proteção decretadas a favor das vítimas de violência. Pretende-se conceder a todas as vítimas o reconhecimento do crime e o maior grau de proteção possível nos Estados-Membros da UE. Proteger uma pessoa, caso existam motivos sérios para considerar que a sua vida, integridade física ou psicológica, liberdade pessoal, segurança ou integridade sexual estão ameaçadas, designadamente, de modo a impedir qualquer forma de violência baseada no género e de violência na intimidade. Aplica-se a todas as vítimas, quer sejam ou não vítimas de atos de violência baseada no género. Os relatores referem ser imperativo garantir que uma pessoa que recebeu proteção num Estado-Membro não a perca quando se desloca para outro Estado-Membro. Preveem o estabelecimento de um mecanismo que elimina formalidades intermediárias através do uso de um modelo uniforme de certidão e de um formulário-tipo multilingue. Isso garante não só o reconhecimento rápido e simples, mas também a aplicação das medidas de proteção. Votámos favoravelmente.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Návrh Komisie je odpoveďou na potrebu komplexného európskeho právneho rámca, ktorý poskytne všetkým obetiam na celom území Únie uznanie a najvyššiu možnú mieru ochrany. Návrh nariadenia doplní smernicu o európskom ochrannom príkaze, ktorý zabezpečuje vzájomné uznávanie ochranných opatrení v trestných veciach. Kombinované uplatňovanie oboch nástrojov (trestnoprávneho a občianskoprávneho) umožní osobám, ktorým bol udelený ochranný príkaz, voľne a bezpečne sa pohybovať po území EÚ, ako sa ustanovuje v článku 3 Zmluvy o Európskej únii, a v konečnom dôsledku bude viesť k posilneniu a rozvoju priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti v Únii. V súlade s postupmi vyplývajúcimi z vykonávania Lisabonskej zmluvy článok 51 rokovacieho poriadku Parlamentu umožňuje vypracovanie správ oboch výborov, ktoré budú konať spoločne. Pri príprave tejto správy sa čerpalo z podnetov rokovaní Výboru pre právne veci a Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť, ako aj zo spolupráce medzi obidvomi spravodajcami. Predkladaná záverečná správa je odzrkadlením výsledkov kompromisnej dohody, ktorá bola dosiahnutá na základe rokovaní s Radou počas cyperského a írskeho predsedníctva.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Con questa proposta si mira alla creazione di uno spazio di cooperazione con riguardo al solo ambito civile. Il regolamento ha ad oggetto misure di protezione contro le violenze transfrontaliere, senza obbligare gli Stati membri a modificare le proprie legislazioni nazionali interne. Vista nel suo complesso, ritengo che la relazione meriti voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Kinga Gál (PPE), írásban. − Örömömre szolgál, hogy a mai napon újabb fontos lépést tettünk az EU-s szintű áldozatvédelem területén. Üdvözlöm a jelentést, mely egy olyan jogalkotási csomag része, amely erősíti az áldozatok jogait az EU-ban, és amely egy irányelvre irányuló javaslatot is magában foglal a bűncselekmények sértettjeinek támogatásáról, védelméről és jogairól. Hiszen ez jelenti azt, hogy a szabad mozgás és a határmentesség gyakorlatban is működik az EU-ban. Szükség van arra, hogy elismerjük a jogi következményeket a különböző tagállamokban, hogy ezt a polgárok a gyakorlatban is használni tudják.

Amikor határokon átnyúló polgári ügyekkel szembesülünk, az élet az elveken túl a gyakorlatban mutatja meg, hogy valóban működik az Unió. Tehát minden, ami erősíti a nemzetközi együttműködést, üdvözlendő. Fontos, hogy meglegyen a politikai akarat a tagállamok részéről, hogy segítséget, nagyobb védelmet kapjanak a potenciális sértettek, a közigazgatási eljárás leegyszerűsödjön számukra, és mindenütt biztosítsák védelmüket.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − I dati degli ultimi anni relativi allo stalking ed agli atti di violenza domestica, con una donna su quattro che ammette di aver subito tali atti almeno una volta nella vita, continuano a lasciare una certa amarezza. Tuttavia è stata al contempo registrata un'aumentata consapevolezza, da parte della popolazione europea, nel riconoscere tali atti come un problema comune in Europa, ed il voto di oggi protende verso tale direzione. Il riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile consente di definire un livello più alto di protezione nei confronti delle vittime di tali reati, offrendo un quadro normativo più coerente a livello europeo. La semplificazione delle formalità intermedie, mediante l'utilizzo di un unico modello di certificato e il diritto all'assistenza in una lingua comprensibile, deve però essere accompagnata da un'adeguata formazione del personale adibito a tale assistenza, il quale deve possedere adeguate competenze per affrontare situazioni di violenza. Inoltre è auspicabile l'organizzazione di adeguate campagne di informazione, nel territorio europeo, in merito alle possibilità offerte dall'Unione sulla libera circolazione delle misure di protezione.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – C'est la deuxième fois que nous nous prononçons sur la question de la reconnaissance mutuelle des mesures de protection, la première fois en matière pénale, cette fois-ci en matière civile. Dans un espace européen sans frontières, il est nécessaire de garantir que la protection accordée à une personne, à une victime dans un Etat s'applique aussi, et de manière ininterrompue, dans tout autre Etat membre dans lequel cette personne se rend. Tout ceci sonne comme une évidence, comme un prolongement logique dans la construction plus poussée d'un espace européen de liberté et de justice, dans l'établissement d'un ordre juridique proprement européen : une protection accordée par un Etat à une victime doit suivre cette victime, lorsque celle-ci se déplace. Le vote d'aujourd'hui marque ainsi une nouvelle avancée en matière de coopération judiciaire et une grande avancée en matière de prévention et j'en suis très heureuse. Il reste aujourd'hui à lancer des campagnes d'informations et de sensibilisation sur ce nouvel instrument de protection dans tous les Etats, pour que toutes les victimes en Europe puissent connaitre ce nouveau droit dont elles peuvent bénéficier.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – Alors que plus d'une femme sur quatre aurait déjà été victime de violences conjugales répétées en France, je me félicite de l'adoption de ce texte qui permettra de faciliter la liberté de circulation des citoyens de l'Union, femmes en particulier, tout en assurant une meilleure protection aux personnes victimes de violences à caractère sexiste et de violences commises par des proches, telles que la violence physique, le harcèlement, l'agression sexuelle, la traque, l'intimidation et d'autres formes de contrainte.

Ces victimes de violences pourront ainsi, via une procédure simplifiée, vivre et travailler en dehors de leur pays d'origine, en ayant l'assurance que les obligations imposées à la personne représentant une menace pour leur dignité, leur sécurité, leurs libertés personnelles et leur intégrité sexuelle, seront d'application, où qu'elles se trouvent en Europe. Il s'agit donc d'une sérieuse avancée pour les droits des victimes, que je soutiens avec force.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I supported this report which will ensure citizens are protected by things such as domestic abuse interdicts wherever they may travel and live within the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pasiūlymą, kadangi juo siekiama nustatyti valstybėje narėje paskirtų apsaugos priemonių civilinėse bylose paprasto ir greito pripažinimo mechanizmo taisykles. Labai svarbu užtikrinti, kad asmuo, kuriam suteikta apsauga vienoje valstybėje narėje, jos neprarastų išvykdamas į kitą valstybę narę. Taigi, turėtų būti sukurtas mechanizmas, kurį taikant – naudojantis standartizuota daugiakalbe pažyma –būtų panaikinti tarpiniai formalumai. Taip būtų užtikrintas ne tik greitas ir paprastas apsaugos priemonių pripažinimas, bet ir jų vykdymas. Taikant šį mechanizmą aukos taip pat galėtų naudotis paprastesne administracine procedūra ir būtų užtikrinta, kad jos būtų apsaugotos bet kada joms keliaujant ar judant į kitą valstybę narę. Valstybės narės taip pat skatinamos užtikrinti, kad saugomi asmenys nepatirtų finansinių išlaidų, susijusių su apsaugos priemonės pripažinimu kitoje valstybėje narėje.

 
  
MPphoto
 
 

  Lívia Járóka (PPE), in writing. − I would like to welcome this legislative report on the mutual recognition of protection measures in civil matters, which complements the Directive establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime. The proposal enables victims of violence, in particular domestic violence, stalking or violence against children, to remain under protection even when they move or travel to another Member State, if that person’s life, physical or psychological integrity, personal liberty, security or sexual integrity is at risk. I truly hope that the standardised certificate proposed by the initiative will provide a speedy and efficient mechanism to maintain protection during victims’ movements – also through the abolition of intermediate procedures and introducing the ‘no grounds for refusal’ rule – while maintaining the proper fundamental rights safeguards. It is vitally important that the victim’s interests are given priority, including ensuring that her or his whereabouts and contact details are not disclosed to the person causing the risk. The possibility of adjusting the protection measure so that recognition of the protection measure could be effective in practical terms in the Member State addressed is also an important safeguard for victims.

 
  
MPphoto
 
 

  Nicole Kiil-Nielsen (Verts/ALE), par écrit. – En tant que membre de la commission FEMM, je me félicite de l'adoption de ce règlement par le Parlement après l'accord trouvé avec le Conseil qui vient clore l’adoption du paquet victimes et permet une reconnaissance mutuelle entre les États membres des ordres de protection en matière civile.

Les victimes pourront circuler librement à travers l'Union en étant certaines que ces mesures s'appliqueront de la même manière dans tous les États membres. Le paquet victimes restera une réalisation majeure de ce mandat en permettant d'améliorer les droits des victimes de manière significative. Ces victimes, il faut le rappeler, restent en majorité des femmes, puisque le Conseil de l'Europe estime que 20 à 25 % des femmes subiront un jour dans leur vie un acte physique de violence.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Au sein de l'Union européenne, il existe une reconnaissance mutuelle des mesures de protection en matière pénale, mais aucun équivalent n'existe en matière civile. Il était donc nécessaire d'y remédier pour que les victimes de traque, de harcèlement ou de violence fondée sur le genre qui sont protégées dans un État membre bénéficient d'une protection équivalente et rapidement accessible si elles se rendent dans un autre pays de l'Union européenne. C'est pourquoi je me suis prononcée favorablement sur ce texte, qui vient combler le vide juridique en la matière.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur les nouvelles mesures de protection des victimes de violence étendues à toute l'Europe. L'objectif consiste en priorité à garantir que les victimes de ces violences, en particulier les femmes et les enfants, bénéficient d'une pleine protection au sein de tous les Etats membres. Jusque là, la protection pouvait cesser lors d'un déplacement d'un Etat à un autre. Ainsi, un nouveau règlement s'appliquera directement à l'échelle nationale pour permettre la reconnaissance mutuelle des mesures de protection civile. D'autre part, il simplifiera la procédure administrative grâce à un certificat unique et multilingue. Auparavant, les coûts de traduction et la longueur de la procédure ne permettaient pas une protection suffisante pour les victimes de violences et menaces à l'intégrité physique et morale.

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Luisa Macovei (PPE), în scris. − Domnule preşedinte, am votat în favoarea raportului.

Este importantă existenţa unor legi care să descurajeze şi să pedepsească încălcările libertăţilor şi drepturilor individuale, însă este la fel de important ca victimele să beneficieze de susţinerea autorităţilor şi de o legislaţie care să le protejeze.

În anul 2012, statisticile arătau că în România între 75 şi 80% dintre femei sunt abuzate în spaţiul domestic (verbal, psihologic, fizic ori sexual). Prezentele modificări sprijină cu precădere grupul vulnerabil al persoanelor supuse violenţelor în cadrul familial, prin simplificarea formalităţilor şi prin recunoaşterea europeană a statutului lor special. Astfel, sunt eliminate limitările care au existat până în acest moment cu privire la mobilitatea victimelor violenţelor condamnate. Este important ca acest regulament să fie transpus şi aplicat într-o perioadă cât mai scurtă, inclusiv componenta administrativă ce ţine de noile formulare tipizate, pentru a se putea observa efecte concrete în rândul beneficiarilor. Vă mulţumesc!

 
  
MPphoto
 
 

  Светослав Христов Малинов (PPE), в писмена форма. − Правото на свободно придвижване е сред основните свободи на гражданите на Европейския съюз. Както институциите на Съюза, така и ние като народни представители имаме за задача да поддържаме и развиваме общо пространство на свобода, сигурност и правораздаване. Именно заради това трябва да бъдат приети мерки в областта на съдебното сътрудничество по гражданско-правни въпроси с трансгранични последици.

Подкрепям взаимното признаване на мерки за осигуряване на защита по граждански дела, тъй като това е един от онези законодателни актове, които проправят път в нова територия - осигуряване на закрила на жертвите на насилие навсякъде в ЕС. Всички граждани, които са жертва на престъпление, трябва да се ползват с еднаква защита. Всички права на потърпевшите и свързани с тях закони трябва да бъдат изцяло приложими; същевременно лицата, имащи заповед за защита, трябва да могат да се движат свободно. Това ще стане възможно благодарение на обща европейска база данни, в която ще бъдат вписани всички заповеди. Така се прави още една стъпка към засилване сигурността и правораздаване в ЕС, като в същото време европейското право е в пълна услуга на гражданина - независимо къде се намира той.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I welcome the Commission’s proposal for a regulation on the mutual recognition of protection measures in civil matters, which is part of a legislative package which strengthens the rights of victims in the EU and which also includes a proposal for a directive on the rights, support and protection of victims of crime.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Oggi abbiamo approvato l'importante relazione sulla proposta di regolamento relativo al riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile, volte a rafforzare i diritti delle vittime all'interno dell'Unione europea.

Detto regolamento include anche una proposta di direttiva sui diritti, l'assistenza e la protezione delle vittime di reato. Esisteva infatti da tempo l'esigenza di un quadro politico europeo generale, teso a legittimare la posizione delle vittime di reato in chiave di protezione all'interno di tutti gli Stati membri dell'UE. Grazie all'applicazione combinata degli strumenti penali e civili, le persone in stato di protezione potranno fruire delle stesse condizioni di sicurezza e, quindi, circolare liberamente all'interno di tutti gli Stati membri dell'Unione.

Reputiamo inoltre indispensabile istituire un meccanismo volto ad eliminare le formalità intermedie attraverso l'uso di certificati standard e multilingue. Siamo poi convinti della necessità di fornire assistenza in una forma comprensibile e in una lingua accessibile; invitiamo, a tale proposito, le autorità competenti a provvedere a traduzioni ed interpretazioni dei regolamenti nella lingua madre dell'interessato.

Infine, ricordiamo che è fondamentale, allo scopo di un'educazione completa, che ogni Stato membro includa, nelle campagne di sensibilizzazione, la nuova direttiva sul reciproco riconoscimento delle misure di protezione disponibili all'interno dell'Unione europea.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. O reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria civil faz parte de um pacote legislativo que reforça os direitos das vítimas na UE e que inclui também uma proposta de diretiva sobre os direitos, apoio e proteção das vítimas de crime. A presente proposta corresponde à necessidade de um enquadramento jurídico europeu abrangente que conceda a todas as vítimas o reconhecimento do crime e o maior grau de proteção possível dentro do território da União. A proposta para este regulamento complementará a diretiva sobre a Ordem Europeia de Proteção que garante o reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria criminal. A aplicação combinada dos dois instrumentos (criminal e civil) permitirá às pessoas a quem foi concedida uma ordem de proteção movimentarem-se livremente e em segurança dentro da UE, como disposto no artigo 3.º do Tratado da União Europeia, e conduzirá, em última instância, ao fortalecimento e ao desenvolvimento das áreas da liberdade, segurança e justiça na União. Daí o meu voto favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe por suponer una mejora en la protección transfronteriza de las personas víctimas de algún crimen. El informe trata de desarrollar una orden europea de protección de las víctimas para que todos los Estados miembros de la Unión Europea reconozcan una orden de protección emitida en cualquiera de los países de la Unión. Esta orden europea de protección plantea mejorar la situación de las personas protegidas judicialmente cuando se trasladan a otro país de la Unión, especialmente personas que han sido víctimas de algún tipo de violencia de género. En este caso el informe extiende la protección a materias de derecho civil relacionadas con el patrimonio conyugal y otro tipo de conflictos que puedan surgir con las legislaciones nacionales cuando exista una orden de protección europea. Por ello he votado a favor de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. − Európska únia úspešne vytvorila systém vzájomného uznávania rozsudkov v občianskych a obchodných veciach na základe nariadenia Brusel I. Tento krok výrazne prispel k posilneniu na poli budovania priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti. Na druhej strane úplná kompletizácia tejto oblasti nie je možná bez uskutočnenia ďalších čiastkových krokov, medzi ktoré patrí aj zavedenie vzájomného uznávania ochranných opatrení v občianskych veciach. Tieto opatrenia majú za cieľ posilniť rýchlu a efektívnu ochranu osôb, ktoré sú v danom momente v núdzi, a rýchle konanie predmetných autorít je nevyhnutnou podmienkou účinnosti poskytovanej ochrany. Navyše zavedenie vzájomného uznávania ochranných opatrení výrazne prispeje k ochrane žien a detí, pričom tieto dve skupiny obyvateľstva sú často tie najzraniteľnejšie. Mojou jedinou pripomienkou je, že by bola škoda obmedziť poskytnutie špeciálnej odbornej prípravy len pre tých odborníkov, ktorí pravdepodobne prídu do styku s obeťami násilia založeného na rodovej príslušnosti. Každá obeť je obeťou a zaslúži si adekvátnu pomoc. Motív, pre ktorý jej hrozí nebezpečenstvo, je z tohto hľadiska irelevantný.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − This is important legislation which will ensure that people are granted protection measures, e.g. from domestic or gender-based violence or from harassment. The inclusion of a multilingual certificate is vital to ensure protection for victims wherever they travel in the EU. I was happy to support this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Le misure che abbiamo votato oggi e che ho sostenuto dovrebbero consentire un pieno riconoscimento ed una maggiore garanzia e protezione per le vittime di reati, estendendo la copertura oltre i confini nazionali, in tutti i paesi dell'Unione.

Con l'eliminazione delle frontiere interne e con una mobilità sempre più massiccia dei cittadini europei, diventa indispensabile pensare a misure più estese, che offrano maggiori tutele, senza pregiudicare ovviamente la sovranità degli Stati membri in materia giudiziaria e penale. Provvedimenti di mutuo riconoscimento possono essere particolarmente utili soprattutto con riferimento alla condizione femminile, ancora troppo spesso calpestata: con queste norme le vittime di violenze, molestie, intimidazioni e stalking potranno godere dei medesimi diritti e livelli di protezione anche al di fuori del paese d'origine.

Si tratta di un passo in avanti importante, che ci fa apprezzare, almeno per una volta, il fatto di essere in questa Unione europea, che troppo spesso è lontana dalle esigenze dei propri cittadini: in questa occasione invece abbiamo un'ottima dimostrazione di quanto di buono e utile si possa fare anche in Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. – En s’inscrivant dans le programme de Stockholm et en permettant la reconnaissance mutuelle des décisions civiles de protection des victimes de violence, ce rapport permet une harmonisation des différentes procédures existantes au sein de l’Union européenne. Je vote donc pour ce rapport car il correspond à l’objectif d’harmoniser les différents droits européens, ce qui ne peut que me réjouir.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Pritariu šiam tekstui, dėl kurio Parlamentas ir Taryba pasiekė susitarimą. ES, kurioje užtikrinamas laisvas asmenų judėjimas, turi būti užtikrinamos ir asmenų teisės bei šių teisių gynyba. Kadangi ES piliečiai vis dažniau keliasi į kitas valstybes nares, ši gynyba turi būti kuo paprastensė ir aiškesnė.

 
  
MPphoto
 
 

  Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – L'objectif de ce rapport consiste à assurer la reconnaissance mutuelle des mesures de protection en matière civile, de manière à renforcer les droits des victimes dans l'Union européenne. Autrement dit, les victimes de violence bénéficiant d'une mesure de protection dans un État membre devraient pouvoir bénéficier du même niveau de protection dans les autres États membres, de telle sorte qu'elles puissent exercer sans entrave leur droit de circuler librement sur le territoire de l'Union.

En prévoyant un mécanisme rapide et efficace de certificat délivré par l'État d'origine permettant d'être reconnu dans l'État d'accueil et en n'envisageant aucun motif de refus de ce certificat, ce texte assure une protection plus effective aux victimes au sein de l'Union européenne. Pour ces raisons, je me suis prononcé en faveur.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Toetasin ettepanekut võtta vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus tsiviilasjades kohaldatavate kaitsemeetmete vastastikuse tunnustamise kohta, millele andsid suure panuse õiguskomisjoni ning naiste õiguste ja soolise võrdõiguslikkuse komisjoni arutelud. On hädavajalik, et isikul, kellele on määratud kaitse ühes liikmesriigis, ei kaotaks seda teistes liikmesriikides liikudes, seda nii reisides kui ka teise liikmesriiki elama kolides. Lähenemiskeeld ühes liikmesriigis peab olema mõistetav ka teises ehk teisisõnu on vajalik, et see ei hõlmaks mitte ainult riike, kus lähenemiskeelu väljastavad kriminaalkohtud, vaid ka neid riike, kus need kuuluvad tsiviilkohtute jurisdiktsiooni alla. Soovides pöörata tähelepanu soolise vägivalla ohvrite olukorrale, pean tervitatavaks ettepanekut koolitada nende vajaduste paremaks täitmiseks ametnikke, kes puutuvad tõenäoliselt kokku juhtumitega, kus isiku füüsiline, psühholoogiline ja seksuaalne puutumatus on ohus, ning eriti naistevastase vägivalla juhtumitega. On selge, et naisohvrid vajavad liikmesriikides suuremat toetust ning seda tuleb teha liikmesriikide ja valitsusväliste organisatsioonide ühises koostöös.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią pateiktą poziciją. Nuo nusikaltimo neapsaugotas nė vienas. Tik ES lygio veiksmais gali būti sustiprintos nusikaltimų aukų teisės ir užkirstas kelias žalai ir smurtui. Tai yra tarpvalstybinė ir nacionalinė problema, kurios sprendimas reikalauja neatidėliotinų veiksmų. Atsižvelgiant į tai, reikia nustatyti tiesiogiai privalomas ir operatyviai įgyvendinamas teisines priemones. Būtina didinti pasitikėjimą teisingumo sistema. Aukoms turi būti teikiama kuo platesnio pobūdžio apsauga. ES turi veikti supaprastinta, sparti ir veiksminga apsaugos priemonių pripažinimo sistema. Piliečiai turėtų būti tikri, kad tos pačios minimalios taisyklės bus taikomos ir jiems keliaujant ar gyvenant užsienyje ir jie nepatirs finansinių išlaidų ar biurokratinių kliūčių.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η παρούσα πρωτοβουλία αποτελεί μέρος μιας δέσμης νομοθετικών μέτρων για την ενίσχυση των δικαιωμάτων των θυμάτων στην ΕΕ και ιδίως για την υποστήριξη των θυμάτων εγκληματικών πράξεων. Η έκθεση, την οποία και υπερψήφισα, αναδεικνύει μια σειρά νέων σημαντικών μέτρων προς αυτή την κατεύθυνση, όπως είναι η απλούστευση της διαδικασίας αναγνώρισης των εντολών προστασίας, η αντιμετώπιση της κατάστασης των θυμάτων βίας λόγω φύλου και το δικαίωμα πρόσβασης στην ενημέρωση και στην μετάφραση. Είναι γεγονός ότι και η έκθεση αυτή εντάσσεται στη γενικότερη προσπάθεια δημιουργίας ενός χώρου ασφάλειας, ειρήνης και δικαιοσύνης στην Ευρώπη, προσπάθεια η οποία εντατικοποιήθηκε μεν με την υιοθέτηση του προγράμματος της Στοκχόλμης για την περίοδο 2010-2014 αλλά απαιτεί δε ακόμη μεγαλύτερη προσήλωση των κρατών μελών στην προσπάθεια για πλήρη εφαρμογή και υλοποίηση.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório que acolhe favoravelmente a importante proposta de Regulamento da Comissão sobre o reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria civil, que faz parte de um pacote legislativo que reforça os direitos das vítimas na UE e que inclui também uma proposta de diretiva sobre os direitos, apoio e proteção das vítimas de crime.

 
  
MPphoto
 
 

  Phil Prendergast (S&D), in writing. − I voted in favour of this proposal as an important step to further ensure the safety of victims of violence. The new Directive will complement the already established European Protection Order Directive, which applies to criminal cases, where victims will now be protected in instances of civil matters also. This Directive means that victims of gender violence, stalking or abduction will be legally protected in all Member States, regardless of where they have been granted protection. It is an important step at a time when one in four women experience violence during their lifetime. The new Directive adds to the model of free movement of persons within the EU. I believe the free movement of persons is much more than the free movement of workers. It is good to see that in this instance, the notion of EU citizenship extends beyond the area of economic activity and into the realm of social liberty. I also welcome the Directive as it will improve the experience of those affected by violence when they move to a new country. They will be eligible for further information and assistance and the procedure will also be made easier when applying for a certificate of protection.

 
  
MPphoto
 
 

  Franck Proust (PPE), par écrit. – La liberté de circulation dont nous jouissons en tant que citoyens européens est considérée par l'immense majorité d'entre nous comme une avancée très positive. Pour autant, elle peut parfois être à double tranchant. En effet, s'il existe déjà une reconnaissance des mesures de protection en matière pénale, tel n'est pas encore le cas en matière civile. De ce fait, des personnes victimes de violences, notamment familiales, seraient susceptibles de se trouver complètement démunies lors de leurs déplacements dans d'autres pays de l'Union en cas de non reconnaissance des mesures de protection en matière civile. Il me paraît aberrant qu'une des grandes réalisations de la coopération européenne rende, du fait d'un vide juridique, certains de nos concitoyens européens particulièrement vulnérables. Ce n'est pas ma conception de l'Union européenne. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce rapport dont l'objet est de remédier à cette situation intolérable.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. A proposta de regulamento da Comissão completa a diretiva sobre a Ordem Europeia de Proteção, que visa o reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria criminal dentro do território da União. A aplicação destes instrumentos permitirá aos cidadãos que receberam ordem de proteção movimentarem-se livremente e em segurança dentro da UE. Aprovei em plenário o pacote legislativo que reforça os direitos das vítimas, através de disposições que contemplam uma simplificação do reconhecimento das ordens de proteção, eliminando formalidades intermediárias por via de uma certidão normalizada e multilingue, bem como o reforço dos direitos e procedimento relativos à informação e tradução, indispensáveis no contexto linguístico diverso e particular da União.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Le vittime di stalking, molestia o violenza di genere devono essere tutelate. Proprio per questa motivazione appoggio la normativa che prevede garanzia e tutela alle vittime nello spazio comunitario. Ritengo che si debbano garantire a chi ha subito violenza di genere servizi di assistenza in tutto lo spazio comunitario e che debbano essere addestrati funzionari specializzati nel fornire la suddetta assistenza. In questo modo si rafforzerebbe in misura rilevante lo spazio di libertà, sicurezza e giustizia dell'Unione. Condivido conseguentemente l'esito della votazione sulla nuova normativa civile che completa l'Ordine di protezione europeo garantendo che la protezione accordata in uno Stato membro sia mantenuta quando la vittima viaggia o si trasferisce in un altro Stato membro.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. I fully support the overall concept of the regulation on the mutual recognition of protection measures, but consider it imperative to further address the issue of victims of gender-based violence. To this end, I back the report’s approach of making a reference to provisions in the proposal for a Directive on Victims’ Rights. In order to better provide for the needs of victims of gender-based violence, officials likely to come into contact with cases where a person’s physical, psychological and sexual integrity is considered to be at risk – particularly cases of violence against women – should be appropriately trained. The work of civil society, particularly NGOs, women’s associations and other voluntary organisations providing specialist support is recognised by the rapporteurs, and Member States are encouraged to support the work of, and collaborate with, such organisations in providing support to victims of violence, and particularly female victims.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Il testo adottato oggi rappresenta uno strumento fondamentale per assicurare la piena tutela giuridica di oltre 500 milioni di cittadini europei. Un pacchetto legislativo che riconosce finalmente ad ogni persona il pieno rispetto e riconoscimento dei propri diritti. Un mezzo necessario affinché all'interno di tutti i Paesi Membri si affermi il principio di riconoscimento reciproco delle decisioni giudiziarie ed extragiudiziali in materia civile. In questo settore rilevanza particolare assumono i reati di stalking e violenza contro le donne, che per la loro particolare natura necessitano di garanzie giudiziarie specifiche. La drammaticità dell’emergenza, ormai quotidiana, della violenza contro le donne non si esaurisce purtroppo nel clamore che viene suscitato dai mezzi di comunicazione. Si tratta di una realtà persistente e pervasiva che anche in società avanzate come la nostra assume la dimensione di un autentico pericolo sociale. Solo garantendo alle vittime adeguate forme di protezione e favorendo un cambiamento culturale, nei cuori e nelle menti delle persone, riusciremo a debellare questo male.

 
  
MPphoto
 
 

  Olga Sehnalová (S&D), písemně. − Podpořila jsem návrh nařízení o vzájemném uznávání ochranných opatření v občanských věcech, neboť posílí jistotu obětí násilí, kterým byl vydán ochranný příkaz. Je to jednoznačně přínosný krok, který samozřejmě vítám. Až čtvrtina žen v EU je totiž v průběhu svého života vystavena násilí. Nařízení zavádí efektivní systém ochrany obětí násilí, pronásledování nebo únosu tak, aby opatření na jejich ochranu bylo možné uplatnit ve stejné míře v rámci celé EU. Podporuji i vytvoření služeb specializované podpory pro oběti, které musí mít veškeré informace dostupné ve srozumitelné podobě a v mateřském jazyce a mohou vyplnit mnohojazyčný certifikát, který bude automaticky přenositelný mezi členskými státy a dostupný online.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Návrh Komisie týkajúci sa nariadenia o vzájomnom uznávaní ochranných opatrení v občianskych veciach poskytne všetkým obetiam na celom území EÚ najvyššiu možnú ochranu. Je dôležité zabezpečiť, aby osoba, ktorej bola priznaná ochrana v jednom členskom štáte, o túto ochranu neprišla v prípade, že sa presťahuje do iného členského štátu. Zabezpečiť by to malo viacjazyčné osvedčenie. Zabezpečilo by sa tým nielen rýchle a jednoduché uznávanie ochranných opatrení, ale aj ich rýchly a jednoduchý výkon. Pre lepšiu informovanosť chránených osôb o ich právach je potrebné, aby členské štáty do svojich vzdelávacích a osvetových kampaní zahrnuli informácie o voľnom pohybe, ochranných opatreniach a jednotnom osvedčení. Spravodajcovia v správe ocenili aj prácu občianskej spoločnosti, najmä mimovládnych organizácií a iných dobrovoľníckych organizácií poskytujúcich odbornú podporu chráneným osobám. Chránené osoby by mali získať informácie a pomoc v zrozumiteľnej podobe a v jazyku, ktorému rozumejú, so zreteľom na potreby chránenej osoby. Návrh legislatívneho uznesenia EP som podporila.

 
  
MPphoto
 
 

  József Szájer (PPE), írásban. − A polgári ügyekben hozott védelmi intézkedések kölcsönös elismeréséről szóló rendeletre irányuló javaslat célja, hogy elismerést szerezzen az erőszakos cselekmények sértettjeit védő intézkedéseknek olyan országokban, ahol az ilyen jellegű rendelkezések polgári vagy közigazgatási eljárás alá tartoznak.

A büntető- és polgári jogi eszközök együttes alkalmazásának köszönhetően az EU-n belül szabadon és biztonságban mozoghatnak mindazok a személyek, akikre vonatkozóan védelmi határozatot hoztak. A Jogi Bizottság és a Nőjogi és Esélyegyenlőségi Bizottság közös jelentése olyan mechanizmus létrehozását javasolja, amely egy szabványosított és többnyelvű tanúsítvány bevezetésével megszüntetné a köztes formaságokat, továbbá a védelmi intézkedések gyors és egyszerű elismerése mellett a végrehajtásukat is biztosítaná. A bűncselekmények áldozatainak védelme és jogaik erősítése közös érdekünk, ezért tartom fontosnak a jelentés megszavazását.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Je soutiens l'idée générale du règlement relatif à la reconnaissance mutuelle des mesures de protection.

Mais je considère également indispensable de s'intéresser de plus près au problème des victimes de violences à caractère sexiste. À cet effet, il est fait référence aux dispositions contenues dans la proposition de directive concernant les droits des victimes. Pour mieux répondre aux besoins des victimes de violences à caractère sexiste, je voudrais que les fonctionnaires susceptibles d'avoir à gérer des cas où l'intégrité physique, psychologique ou sexuelle d'une personne pourrait être menacée – notamment les cas de violence à l'égard des femmes – suivent une formation appropriée.

Le travail de la société civile – notamment des ONG, des associations de femmes et d'autres organisations bénévoles d'aide spécialisée – est reconnu par les États membres, qui sont encouragés à apporter leur soutien et à collaborer avec ces organisations d'aide aux victimes de violences, notamment les femmes.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O Parlamento Europeu acolhe favoravelmente a proposta de Regulamento da Comissão sobre o reconhecimento mútuo das medidas de proteção em matéria civil, que faz parte de um pacote legislativo que reforça os direitos das vítimas na UE e que inclui também uma proposta de diretiva sobre os direitos, apoio e proteção das vítimas de crime. A proposta para este regulamento complementará a diretiva sobre a Ordem Europeia de Proteção que garante o reconhecimento mútuo das medidas da proteção em matéria criminal. Desta proposta constam uma simplificação do reconhecimento das ordens de proteção, uma perspetiva de abordagem da situação das vítimas de violência baseada no género, bem como a promoção da sensibilização para as questões relacionadas. Pelos motivos expostos, votei a favor do documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. Die beiden Berichterstatter haben sich einen effizienteren Rechtsschutz sowie Unterstützung für Opfer von Straftaten und verbesserte Opferhilfe als Ziel gesetzt. Dies soll künftig zwischenstaatlich, ohne Verwaltungs- und Bürokratiehürden, erfolgen. Eine solche Entwicklung trägt den Zielen der Europäischen Union Rechnung (Artikel 3 EUV).

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (S&D), in writing. − I supported this Directive, which will ensure that a protection order issued in one Member State will be recognised in all Member States. This means that victims of stalking, harassment and domestic violence who have been granted a protection order can expect the same level of protection if they move to another EU country. Given that over a million British citizens live in other European countries, this is an important move in helping to maintain their right to safety and security. The report includes provisions for a multilingual protection order certificate that will be available online and can be easily transmitted between Member States. Protected people will also have the right to receive information and assistance in their own language.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − We wspólnej, pozbawionej wewnętrznych granic przestrzeni sprawiedliwości współpraca sądowa w sprawach cywilnych w Unii opiera się na zasadzie wzajemnego uznawania orzeczeń sądowych i pozasądowych. Przepisy mają zapewnić szybkie i proste wykonywanie środków orzeczonych w innym państwie członkowskim celem utrzymania i kontynuowania ochrony udzielonej osobie fizycznej w którymkolwiek innym państwie członkowskim. We wniosku Komisji wskazano potrzebę zapewnienia wsparcia oraz ochrony na terytorium UE ofiarom wszelkich form przemocy.

 
  
MPphoto
 
 

  Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − The ECR Group strongly defends the rights of victims who have been subject to physical violence and intimidation, and we recognise that vulnerable groups such as women, if they have been the victim of a physically violent crime, need protecting at the highest possible level, and to those ends we have continually supported criminal law instruments dealing with criminal offences against women and victims. The ECR Group abstained on today’s report, however, because we do not believe that the European Union has any place in excessively interfering in civil legal systems. The EU now has a number of legal instruments at its disposal to help women and victims and we would like to see those instruments implemented fully into national law; it is unnecessary and burdensome to Member States when the EU adopts further legislation which merely duplicates what is already in place.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE), písomne. − Prijaté nariadenie o vzájomnom uznávaní ochranných opatrení v občianskych veciach reaguje na potrebu zosúladiť uplatňovanie smernice o európskom ochrannom príkaze. Toto nariadenie sa bude na rozdiel od smernice uplatňovať priamo vo všetkých členských štátoch a zabezpečí obetiam trestných činov potrebnú ochranu aj pri krátkodobých cestách alebo presťahovaní sa do iného členského štátu EÚ. Nové pravidlá, ktoré po schválení v Rade EÚ nadobudnú účinnosť od 1. januára 2015, zjednodušia systém podávania žiadostí o ochranu. Uľahčí sa tak najmä situácia žien a detí, ktoré sú najčastejšími obeťami násilných trestných činov. Zavedenie štandardného viacjazyčného formulára by malo znížiť náklady na preklad a zabrániť tomu, aby chránenej osobe vznikli v súvislosti s jej pohybom po EÚ dodatočné náklady.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − La proposta di regolamento sul riconoscimento reciproco delle misure di protezione in materia civile apporta un netto miglioramento sotto il profilo giuridico e permetterà, di fatto, un riconoscimento formale a tutte le vittime di reato e una maggiore protezione all'interno dell'Unione europea.

I numerosi incontri ed i triloghi interistituzionali svolti nei mesi passati hanno permesso di trovare accordi su temi delicati quali la semplificazione delle procedure, il diritto all'informazione e alla traduzione per le parti coinvolte e l'allineamento giuridico del testo all'ordine di protezione europeo.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. A proposta de regulamento sobre o reconhecimento mútuo de medidas de proteção em matéria civil expressa como objetivo reconhecer as medidas de proteção decretadas a favor das vítimas de violência naqueles países em que a adoção de tais medidas pertence à jurisdição civil ou administrativa. O que aqui está em causa é garantir que uma pessoa que recebeu proteção num Estado-Membro não a perca quando se desloca para outro Estado-Membro. O objetivo é proteger uma pessoa caso existam motivos sérios para considerar que a sua vida, integridade física ou psicológica, liberdade pessoal, segurança ou integridade sexual estão ameaçadas, designadamente de modo a impedir qualquer forma de violência baseada no género e de violência na intimidade. Embora discordemos de alguns dos considerandos que enquadram esta proposta no funcionamento do mercado interno, votámos, evidentemente, a favor.

 

8.6. Toimitusketjun turvallisuuteen liittyvää tulliyhteistyötä koskeva EU:n ja Kanadan välinen sopimus (A7-0152/2013 - Peter Šťastný)
  

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, tendo em conta que os acontecimentos de 11 de setembro deram origem a grande número de iniciativas tendentes ao desenvolvimento de políticas neste domínio. Embora eu reconheça os desafios em matéria de segurança a nível mundial e a necessidade de garantir cadeias de abastecimento através de medidas eficazes, a União Europeia tem baseado a sua cooperação internacional neste domínio com a promoção de normas de segurança à escala mundial – especialmente o Quadro de Normas SAFE da OMA –, no intercâmbio de informações e dados, bem como no reconhecimento mútuo de operadores fiáveis. A meu ver, num mundo globalizado, nenhum país pode, por si só, garantir a segurança da cadeia de abastecimento, pelo que a cooperação e as normas internacionais são essenciais. Acolho favoravelmente esta abordagem baseada nos riscos para garantir cadeias de abastecimentos globais, pois permite que o comércio internacional legítimo se processe sem problemas e sem comportar um peso económico desnecessário para as autoridades e os operadores.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Je me suis prononcée en faveur de ce texte par lequel le Parlement européen donne son approbation pour conclure un accord avec le Canada concernant les questions liées à la sécurité de la chaîne d'approvisionnement. En effet, un large consensus a émergé au sein du Parlement pour permettre d'élargir le champ d'application de l'accord de coopération et d'assistance mutuelle en matière douanière (ACAM) qui avait été conclu avec le Canada en 1998. Cet accord est également un signal positif alors que l'UE est actuellement engagée dans des négociations visant à aboutir à un accord de libre-échange avec le Canada.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pasiūlymą dėl Europos Sąjungos ir Kanados susitarimo dėl muitinių bendradarbiavimo. Naujo susitarimo tikslas – sustiprinti su muitine susijusių tarptautinės prekybos logistikos apsaugą (įskaitant konteinerių apsaugą), kartu palengvinant teisėtą prekybą. Europos Sąjungos ir Kanados muitinių santykiai grindžiami 1998 m. susitarimu. Nauju susitarimu sustiprinamas ES ir Kanados muitinių bendradarbiavimas, susijęs su rizikos standartais, saugumo patikromis, keitimusi informacija ir duomenimis, partneryste krovinių tikrinimo srityje, taip pat su dalyvavimu daugiašaliuose forumuose, tokiuose kaip Pasaulio muitinių organizacija. Manau svarbu, kad šis susitarimas būtų administruojamas ES ir Kanados jungtinio muitinių bendradarbiavimo komiteto, kuris galėtų priimti susitarimo įgyvendinimo sprendimus.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea recomandării deoarece una dintre cele mai importante îmbunătăţiri pe care acest acord le va aduce se referă la recunoaşterea statutului de operator economic autorizat (OEA) al companiilor europene de către autorităţile canadiene, urmând exemplul acordurilor deja stabilite între UE şi Norvegia, Elveţia, Japonia sau S.U.A. Mai mult, acest acord relevă necesitatea de a creşte securitatea întregului lanţ de aprovizionare, facilitând în acelaşi timp comerţul legitim între UE şi Canada şi creează un cadru pentru explorarea viitoarelor mijloace de cooperare în scopul îmbunătăţirii practicilor în domeniu.

Aş vrea totuşi să atrag atenţia asupra faptului că problemele referitoare la produsele agricole nu sunt încă rezolvate, în special exporturile de carne de vită către Europa şi de produse lactate europene în Canada.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. As relações comerciais entre a União Europeia e o Canadá assentam no Acordo de Cooperação Aduaneira e de Assistência Mútua em Matéria Aduaneira entre a Comunidade Europeia e o Canadá (CMAA) de 1998. Em 2005, o Canadá manifestou interesse em avançar para uma cooperação mais estreita com a UE em matéria de segurança de toda a cadeia de abastecimento e gestão dos riscos. Desde maio de 2011 que a Comissão tem vindo a negociar o projeto de acordo de cooperação aduaneira relativo a questões relacionadas com a segurança da cadeia de abastecimento, tendo por objetivo reforçar os aspectos aduaneiros relacionados com a segurança da cadeia logística do comércio internacional. O acordo estabelece uma base jurídica para uma cooperação aduaneira reforçada entre a UE e o Canadá, abrindo de igual modo a porta a acordos de reconhecimento mútuo em matéria de segurança aduaneira, incluindo o reconhecimento mútuo dos respetivos programas de parceria comercial com medidas equivalentes de facilitação do comércio, ou seja, o sistema relativo ao operador económico autorizado da UE (AEO). Tendo em consideração que o presente acordo será benéfico para a economia europeia, apoiei a presente recomendação.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – En 2005, le Canada a émis sa volonté de développer une coopération plus étroite entre l'Union européenne et le Canada dans le domaine de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement. L'accord proposé repose sur le précédent en élargissant son champ d'application. Considérant qu'il est indispensable d'améliorer la coopération douanière entre les deux parties contractantes et que la procédure devrait avoir des effets positifs sur les négociations portant sur un accord commercial entre l'Union européenne et le Canada, j'ai voté pour le rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Seguendo le indicazioni del mio gruppo ho votato positivamente al progetto di decisione del Consiglio in merito alla cooperazione doganale tra l'UE e il Canada in tema di sicurezza della catena logistica.

Era necessario, infatti, ampliare e migliorare il precedente accordo che risaliva al 2011, rafforzandone gli aspetti doganali per rendere più sicura la catena logistica degli scambi internazionali, ivi compresa la sicurezza dei container, facilitando allo stesso tempo il commercio legittimo. Mi sembra un passo importante per aprire la strada ad accordi di riconoscimento reciproco sulla sicurezza doganale.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (ECR), na piśmie. − Kanada pozostaje ważnym partnerem handlowym i politycznym Unii Europejskiej. Umowa o współpracy celnej pomiędzy Brukselą a Ottawą toruje drogę w kierunku większej i bezpieczniejszej liberalizacji handlu pomiędzy obydwoma podmiotami. Stanowi ona doskonały fundament pod przyszłą umowę gospodarczo-handlową, tym bardziej, że kanadyjskie władze wykazują zainteresowanie dalszym zacieśnianiem więzów. Umowa przewiduje również współpracę na forach międzynarodowych, takich jak Światowa Organizacja Celna, oraz otwiera możliwość wzajemnego uznawania umów o bezpieczeństwie celnym. W sytuacji postępującej globalizacji współdziałanie w zakresie handlu i związanego z tym bezpieczeństwa dostaw jest nieodzowne. Podobne porozumienia Wspólnota zawarła już z innymi krajami, realizując cele międzynarodowej współpracy gospodarczej. Mam nadzieję, że działania te zwiększą skuteczność wykrywania potencjalnie niebezpiecznych ładunków, a także przypadków nielegalnego przekraczania granicy, jakie zdarzały się choćby na południowej granicy Unii. W oparciu o powyższe argumenty uważam, że Parlament powinien wyrazić zgodę na zawarcie umowy.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo siekiama toliau plėtoti glaudesnį ES ir Kanados bendradarbiavimą tiekimo grandinės saugumo ir rizikos valdymo srityje. Šio naujo susitarimo tikslas – sustiprinti su muitine susijusių tarptautinės prekybos logistikos grandinės apsaugos aspektų tobulinimą (įskaitant konteinerių apsaugą), kartu siekiant palengvinti teisėtą prekybą. Susitarime nustatytas pagrindas sustiprintam ES ir Kanados muitinių bendradarbiavimui tokiose srityse kaip rizikos standartai, saugumo patikros, rizikos valdymo metodų būtiniausi standartai, keitimasis informacija ir duomenimis, strateginė partnerystė krovinių tikrinimo srityje, taip pat dalyvavimui daugiašaliuose forumuose. Susitarimas neturi poveikio Sąjungos biudžetui, šio Susitarimo sudarymui būtinas Europos Parlamento pritarimas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Relaţiile vamale dintre Uniunea Europeană şi Canada se bazează pe Acordul privind cooperarea vamală şi asistenţa reciprocă în probleme vamale din 1998. Obiectivul noului acord este consolidarea aspectelor vamale aferente securizării lanţului logistic al comerţului internaţional, inclusiv securitatea containerelor, facilitând totodată schimburile comerciale legitime.

Acordul stabileşte un temei juridic pentru o intensificare a cooperării vamale dintre UE şi Canada în chestiuni, cum ar fi standarde de risc, controale de securitate, standarde minime pentru tehnicile de gestionare a riscurilor, schimburi de informaţii şi de date, parteneriat strategic în domeniul inspecţiei mărfurilor, precum şi colaborarea în forurile multilaterale, cum ar fi Organizaţia Mondială a Vămilor.

În calitate de membru al Delegaţiei pentru relaţia cu Canada consider adecvată această abordare bazată pe riscuri pentru securizarea mondială a lanţului de aprovizionare, care permite o desfăşurare fără probleme a schimburilor comerciale internaţionale legale, fără a constitui o povară economică inutilă pentru autorităţi şi operatorii comerciali.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – Alors que les relations Canada-UE étaient fondées sur un accord de coopération douanière, le Canada a souhaité développer une coopération plus étroite avec l'UE. J'ai ainsi voté en faveur de cet accord qui vise à améliorer la coopération douanière en matière de chaîne d'approvisionnement et de gestion des risques. Cet accord est fondamental dans le cadre des négociations en cours sur un accord commercial entre l'UE et le Canada.

 
  
MPphoto
 
 

  Arkadiusz Tomasz Bratkowski (PPE), na piśmie. − W głosowaniu nad sprawozdaniem posła Petera Šťastnego poparłem wstępny kształt umowy między Unią Europejską a Kanadą. Postępująca globalizacja, radykalizacja nastrojów społecznych w krajach trzeciego świata, globalny terroryzm oraz cyberzagrożenia coraz wyraźniej wpływają na funkcjonowanie Unii Europejskiej.

Czynniki te negatywnie wpływają na intensyfikację kontaktów handlowych z partnerami spoza Unii, m.in. z Kanadą. Obu partnerów wiąże umowa o współpracy celnej i wzajemnej pomocy w sprawach celnych z 1998 roku. Ku zadowoleniu Unii Europejskiej, Kanada wykazała chęć zacieśnienia współpracy w zakresie zapewnienia bezpieczeństwa łańcucha dostaw oraz zarządzania ryzykiem. Trzonem nowelizacji umowy jest usystematyzowanie celnych aspektów zabezpieczenia łańcucha logistycznego w handlu międzynarodowym. Ponadto nowelizacja gwarantuje ściślejszą współpracę miedzy partnerami w kwestiach standardów oraz zarządzania ryzykiem, bezpieczeństwa, wymiany informacji i danych, strategicznej współpracy w zakresie inspekcji ładunków, jak również współpracę na wielostronnych forach, m.in. w Światowej Organizacji Celnej.

Dodatkowej rangi projektowi umowy dodaje fakt, że opiera się on na najnowszych standardach Ram Norm Bezpieczeństwa Światowej Organizacji Celnej. Tym samym uważam, że kontakty handlowe oparte na współpracy w celu zminimalizowania ryzyka oraz propagowania międzynarodowych standardów – bez niepotrzebnych obciążeń dla władz i podmiotów gospodarczych – przyniosą obu partnerom wymierne i długofalowe korzyści.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I decided to abstain from this vote because, although I believe it is necessary to reinforce customs-related aspects for securing the logistics chain of international trade – including container security – while at the same time facilitating legitimate trade and global security in this age of terrorist threats, I do not believe the EU should be part of the mutual recognition agreements on customs security; including the mutual recognition of respective trade partnership programmes with equivalent trade facilitation measures. The Member States should take full responsibility for that and even reinforce custom controls to make border controls stricter and more efficient .

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Încurajez o mai bună cooperare între UE şi Canada, întrucât consider administrarea riscurilor una dintre priorităţile Uniunii în vederea dezvoltării unor mai bune relaţii comerciale. Prin acest acord, Uniunea Europeană se aliniază cu succes la standardele globale de securitate, fiind evident că, într-o societate cu un nivel de globalizare atât de ridicat, nicio ţară nu poate asigura singură securitatea lanţului de aprovizionare, cooperarea şi standardele internaţionale fiind esenţiale.

Este un punct de cotitură în ceea ce priveşte recunoaşterea reciprocă, inclusiv recunoaşterea programelor de parteneriat comercial, cu măsuri de facilitare a comerţului prin programul OEA (Operatorul economic autorizat) şi programul canadian PIP (Parteneri în domeniul protecţiei).

Pe lângă toate acestea, estimările care spun că profiturile anuale vor fi de aproximativ 11,6 miliarde de euro pentru Uniune şi 8,2 miliarde pentru Canada, alături de faptul că acordul nu are implicaţii pentru bugetul Uniunii, reprezintă încă un mare avantaj generat de aprobarea şi implementarea acestuia.

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, relatif à l'accord de coopération douanière entre l'UE et le Canada. Ces échanges sont en effet vecteurs de croissance pour nos entreprises, qui ont davantage de facilité à s'ouvrir au marché canadien et à y exporter. Il me semblait dès lors important, comme le fait ce rapport, d'élargir le champ d'application de l'accord et une base juridique claire sur les questions liées à la sécurité et à la chaîne d'approvisionnement. De telles mesures auront un effet positif sur les négociations en cours d'un accord commercial entre l'UE et Canada.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Votei favoravelmente este acordo. Concordo com o facto de que o novo Acordo de cooperação aduaneira com o Canadá consolida e alarga a cooperação aduaneira entre os dois parceiros desenvolvidos. Além disso, complementará o Acordo Económico e Comercial Global em negociação.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Într-o lume globalizată, în care nicio țară nu mai poate asigura singură securitatea lanțului de aprovizionare, cooperarea internațională și promovarea unor standarde de securitate la nivel mondial sunt esențiale. Acordul dintre Uniunea Europeană și Canada privind cooperarea vamală este parte a unui proces mai amplu și a unor acțiuni susținute desfășurate de UE pe parcursul ultimului deceniu în domeniul securității lanțului de aprovizionare și al gestionării riscurilor.

În acest context, salut și aprob încheierea acordului de recunoaștere reciprocă a securității vamale dintre Uniunea Europeană și Canada. Acest nou acord stabilește baza juridică necesară pentru o intensificare a cooperării vamale dintre Uniunea Europeană și Canada și va facilita schimburile comerciale legitime, fără a constitui o povară economică inutilă pentru autorități și operatorii comerciali. Mai mult decât atât, acesta va completa acordul economic și comercial cuprinzător (CETA), în curs de negociere.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − I nostri rapporti commerciali con il Canada sono sani, floridi ed ispirati alla creazione di importanti sinergie, già da prima della stesura degli attuali accordi nel 1988. E' bene dunque fare un passo avanti, soprattutto alla luce delle minacce alla sicurezza che sempre più, nel mondo, impongono costi alle imprese. Per questa ragione, al termine di due lunghi anni di negoziati, la Commissione ci ha proposto questo accordo che non ho esitato a promuovere in vista di un futuro, ampio e onnicomprensivo, Accordo Commerciale Canada-UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. Num mundo globalizado, onde as cadeias de produção e distribuição se interligam e confundem, nenhum país pode, por si só, garantir a segurança da cadeia de abastecimento, pelo que a cooperação e as normas internacionais são, hoje, fundamentais. Convicto disso, voto a favor deste relatório cuja aprovação permitirá a conclusão do Acordo entre a União Europeia e o Canadá referente à segurança da cadeia de abastecimento e gestão de riscos. As relações aduaneiras entre a União e o Canadá datam de 1998. Este novo Acordo, ao estabelecer uma base jurídica para a cooperação aduaneira entre os dois parceiros, vem reforçar a monitorização dos vários aspectos relacionados com a segurança da cadeia logística do comércio internacional, como por exemplo a segurança dos contentores ou parcerias na inspeção de cargas. E é, sem dúvida, um importante passo rumo ao reconhecimento mútuo em matéria de segurança aduaneira. Por último, sublinho que este Acordo que não trará implicações onerosas para o Orçamento da União irá, seguramente, melhorar as nossas relações comerciais com o Canadá. Consolidando e alargando a cooperação aduaneira entre os dois parceiros, este Acordo vem complementar o Acordo Económico e Comercial Global cujas negociações decorrem.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Alors que les relations douanières entre l'Union européenne et le Canada sont régies par l'accord de coopération douanière de 1998, le Parlement européen a approuvé le résultat des négociations entre les deux parties pour un nouvel accord instituant une coopération douanière approfondie. Une fois entré en vigueur, il permettra à l'Union et au Canada de se doter de normes renforcées en matière de sécurité, d'échange d'information et de reconnaissance mutuelle. Il contribuera également à accroître la sécurité de la chaîne d'approvisionnement au niveau mondial. La mise en place d'une coopération douanière accrue entre nos deux économies complète l'accord de libre-échange actuellement en cours de négociations entre l'Union européenne et le Canada, et qui piétine depuis fin 2012.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui met en place une coopération plus approfondie entre l'Union européenne et le Canada dans le domaine de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement. Dans un environnement mondialisé, aucun pays ne peut aujourd'hui assurer seul la sécurité de sa chaîne d'approvisionnement, la coopération internationale est donc essentielle. Cet accord permet par ailleurs de faciliter les échanges licites entre les deux pays, en évitant toute charge économique inutile.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), in writing. − I voted for this recommendation, as I truly believe that every opportunity to bring the EU and Canada closer should be seized. By enhancing customs cooperation and mutual assistance, this agreement will help to secure the supply chain and permit legitimate international trade to flow easily. Nevertheless, in the context of the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) under negotiation, Canada should be committed to strengthening its partnership with all Member States and their citizens. However, while I welcome measures that improve our trade flows, goods and services cannot be more important then our own citizens. I believe that every citizen of the EU should be treated equally, but because of the lack of reciprocity in the case of visa requirements, Romanian, Bulgarian and Czech citizens are being subjected to unfair discrimination. As I mentioned before, this point is a priority and will need to be resolved.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this report. Since the entry into force of the Lisbon Treaty, responsibility for investment policy has lied with the EU. This has raised many questions. For example, if a foreign investor has a claim against a Member State imposing a ban on fracking, against whom does the investor claim: the EU or the Member State? These are important issues for Wales, particularly in terms of protecting and using our natural resources.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. As relações comerciais conhecem uma dimensão global insuspeitada até há bem pouco. A União Europeia tem naturalmente parceiros com quem, por força da história, da cultura e da civilização que partilham, essas trocas comerciais são não apenas mais fluidas como se revestem de maior dimensão. O Canadá está evidentemente nesta posição. As ameaças com que contemporaneamente nos confrontamos recomendam que os parceiros comerciais trabalhem em conjunto para procurarem minimizar os riscos envolvidos no transporte e armazenamento de mercadorias. Uma melhoria na segurança da cadeia de abastecimentos e na gestão de riscos contribuirá para aumentar ainda mais a relação privilegiada entre a União e o Canadá e reforçar os já sólidos laços de confiança entre as partes e as suas relações comerciais duradouras.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A recomendação apresentada pelo colega Peter Šťastný incide sobre o projeto de decisão do Conselho relativo à celebração do Acordo de cooperação aduaneira entre a União Europeia (UE) e o Canadá no que concerne a questões relacionadas com a segurança da cadeia de abastecimento. As relações aduaneiras entre a UE e o Canadá remontam ao ano de 1998, altura em que foi estabelecido um Acordo de Cooperação Aduaneira e de Assistência Mútua em Matéria Aduaneira entre a Comunidade Europeia e o Canadá (CMAA). Entretanto, em 2005, o Canadá propôs um reforço da cooperação no que respeita à segurança de toda a cadeia logística do comércio internacional – nomeadamente a segurança dos contentores – e a gestão dos riscos. Este Acordo reforça, ainda, o reconhecimento mútuo relativamente a programas de parceria comercial, facilitando o comércio bilateral, nomeadamente em relação ao operador económico autorizado da UE (AEO) e aos programas canadianos de proteção de parceiros (PIP), tal como já acontece com os Estados Unidos da América e com o Japão. Votei favoravelmente este relatório que consolida e alarga a cooperação aduaneira entre a UE e o Canadá e complementará o Acordo Económico e Comercial Global (AECG) em fase de negociação.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. As relações aduaneiras entre a UE e o Canadá baseiam-se no Acordo de Cooperação Aduaneira e de Assistência Mútua em Matéria Aduaneira entre a Comunidade Europeia e o Canadá (CMAA) de 1998. Em 2005, o Canadá manifestou o seu interesse em avançar para uma cooperação mais estreita com a UE em matéria de segurança de toda a cadeia de abastecimento e gestão dos riscos. O objetivo do novo Acordo consiste em reforçar os aspetos aduaneiros relacionados com a segurança da cadeia logística do comércio internacional – incluindo a segurança dos contentores – e, ao mesmo tempo, facilitar o comércio legítimo. O Acordo estabelece novas provisões no que respeita a questões como normas em matéria de risco, controlos de segurança, normas mínimas para as técnicas de gestão dos riscos, intercâmbio de informações e de dados e inspeção da carga. Em termos genéricos, o projeto de decisão afigura-se-nos proporcionado e justificado.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Vzťahy medzi Európskou Úniou a Kanadou v colnej oblasti sú založené na dohode o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach (CMAA) z roku 1998. V roku 2005 naznačila Kanada svoj záujem o užšiu spoluprácu s EÚ pri zaisťovaní bezpečnosti celého dodávateľského reťazca a riadení rizík. Návrh dohody o colnej spolupráci, pokiaľ hovoríme o záležitostiach týkajúcich sa bezpečnosti dodávateľského reťazca, ktorú Komisia prerokováva od mája 2011, nadväzuje na CMAA z roku 1998 a rozširuje ju na základe tejto možnosti, ktorá v nej bola stanovená. Nová dohoda si kladie za cieľ posilniť colné aspekty na zabezpečenie logistického reťazca medzinárodného obchodu vrátane bezpečnosti kontajnerov a zároveň uľahčuje zákonný obchod. Stanovuje právny základ na intenzívnejšiu colnú spoluprácu medzi EÚ a Kanadou v záležitostiach týkajúcich sa noriem v oblasti rizík, bezpečnostných kontrol, minimálnych noriem pre techniky riadenia rizík, výmeny informácií a dát, strategických partnerstiev v oblasti kontroly nákladu, rovnako ako aj spolupráce na multilaterálnych fórach, ako napr. Svetová colná organizácia. Okrem iného bude taktiež vychádzať z kľúčových prvkov systému noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu „SAFE“ Svetovej colnej organizácie. Súhlas Európskeho parlamentu pre jej uzatvorenie je opodstatnený a dôležitý.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − L'accordo ha ad oggetto le relazioni in materia doganale tra UE e Canada. I negoziati per una stretta collaborazione si susseguono fin dal 2005. Il loro scopo è quello di semplificare le procedure per il commercio legittimo e aumentare la sicurezza dei container, così da facilitare gli scambi. L'UE ha già negoziato e concluso accordi simili con USA e Giappone. Ora questo progetto permette di arrivare a un'intesa anche con il Paese nord-americano. Ritenendolo valido, esprimo voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Szavazatommal támogattam a határozattervezet elfogadását, hiszen a Kanadával történő vámügyi együttműködés egy újabb fontos pontja az Európai Unió globális gazdaságban való részvétele biztonságának és stabilitásának biztosításában.

Örömteli, hogy az 1998-as alapmegállapodás alapján fokozatos az előrelépés az Európai Unió és Kanada között a vámügyi együttműködésben. A logisztikai lánc biztonsága komoly érték napjainkban, ezért az erről szóló megállapodás jelentős előrelépésnek tekinthető.

Az Európai Uniónak arra kell törekednie, hogy minél több partnerével érjen el hasonló megállapodásokat, hiszen ezek a megállapodások minden tagállam érdekét szolgálják. Az európai országok egységesen fellépve a világgazdaságban ezen a területen is komoly eredményeket érhetnek el. Véleményem szerint a Kanadával való együttműködés terén mindenképpen további lépések megtételére kell törekedni.

 
  
MPphoto
 
 

  Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Ważnym elementem efektywnej wymiany handlowej jest bezpieczeństwo. Jest to kluczowe dla sprawnego funkcjonowania przedsiębiorstw i to niezależnie od sektora działalności. Bez wątpienia ma to również przełożenie na jakość świadczonych usług. W dobie globalizacji bezpieczeństwo łańcucha dostaw staje się niejako jeszcze bardziej istotnym elementem wymiany handlowej. UE opiera swoją współpracę międzynarodową w tej kwestii na propagowaniu globalnych standardów bezpieczeństwa, w szczególności Ram Norm Bezpieczeństwa Światowej Organizacji Celnej, na wymianie informacji i danych oraz wzajemnym uznawaniu wiarygodnych podmiotów gospodarczych. W zglobalizowanym świecie żaden kraj nie jest w stanie samodzielnie zapewnić bezpieczeństwa łańcucha dostaw. Kluczowe znaczenie mają więc międzynarodowa współpraca i standardy.

Głosowałam za przyjęciem zalecenia, ponieważ przyszłe zawarcie umowy pomiędzy Unią Europejską a Kanadą jest elementem ogólniejszego procesu i podejmowanych w ostatnim dziesięcioleciu aktywniejszych działań w zakresie bezpieczeństwa łańcucha dostaw i zarządzania ryzykiem. Celem nowej umowy jest wzmocnienie celnych aspektów zabezpieczenia łańcucha logistycznego w handlu międzynarodowym – w tym bezpieczeństwa kontenerów – z jednoczesnym ułatwieniem legalnego handlu. UE zakończyła już negocjacje i osiągnęła porozumienie w sprawie wzajemnego uznawania AEO z Japonią i Stanami Zjednoczonymi. Umowa między UE a Kanadą o bezpieczeństwie łańcucha dostaw umożliwi podjęcie negocjacji w sprawie takiego porozumienia również z Kanadą

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau balsuodamas, nes naujo susitarimo tikslas – sustiprinti su muitine susijusių tarptautinės prekybos logistikos grandinės apsaugos aspektų tobulinimą (įskaitant konteinerių apsaugą), kartu siekiant palengvinti teisėtą prekybą. Susitarime nustatytas teisinis pagrindas sustiprintam ES ir Kanados muitinių bendradarbiavimui tokiose srityse kaip rizikos standartai, saugumo patikros, rizikos valdymo metodų būtiniausi standartai, keitimasis informacija ir duomenimis, strateginė partnerystė krovinių tikrinimo srityje, taip pat dalyvavimui daugiašaliuose forumuose, pvz., Pasaulio muitinių organizacijoje. Be to, jis atveria duris susitarimų dėl muitinės saugumo priemonių tarpusavio pripažinimui, įskaitant atitinkamų prekybos partnerystės programų su lygiavertėmis prekybos palengvinimo priemonėmis tarpusavio pripažinimą, t. y., Europos Sąjungos įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų ir Kanados „Partners in Protection“ programas. Europos Sąjungos įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų programa nuo 2008 m. yra ES tiekimo grandinės saugumo politikos kertinis akmuo, leidžiantis muitinėms sutelkti ribotus išteklius į didelės rizikos krovinius. Daugiau kaip 10 000 Europos bendrovių jau buvo sertifikuotos kaip saugūs prekybininkai. ES jau susiderėjo ir susitarė dėl įgaliotųjų ekonominių operacijų vykdytojų tarpusavio pripažinimo su Japonija ir JAV. ES ir Kandos tiekimo grandinės saugumo susitarimas sudarys sąlygas vesti derybas dėl tokio pat susitarimo ir su Kanada.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − In a globalised world, it is impossible for a country to conduct supply chain security alone. There is a need for international cooperation in order to have confidence in the legitimacy of the trade. I believe that this is a right step towards ensuring that the international trade between the EU and Canada will be secure and admissible. Moreover, I think that the increased effectiveness in the security is going to eliminate any type of delays that could have been encountered in the old Agreement of 1998. It will make the process flow more smoothly. The recommendation successfully highlights the security measures that are going to be appointed and the benefits that will result. I voted in favour of this recommendation.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – La coopération douanière entre l'Union européenne et le Canada n'est pas une nouveauté. Un accord de coopération douanière et d'assistance mutuelle en matière douanière (ACAM) existe en effet depuis 1998. Le rapport en question, faisant suite à une demande du Canada, établit la base juridique d'un hypothétique accord de renforcement de la coopération concernant la sécurité de la chaîne d'approvisionnement. Je me suis positionnée en faveur d'une telle démarche car elle permet d'accroitre la sécurité des échanges et d'avancer de manière positive sur les négociations en cours pour l'élaboration d'un accord de libre-échange entre l'Union européenne et le Canada.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Mercredi, j'ai soutenu le rapport sur l'accord de coopération douanière UE-Canada concernant la question de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement. L'objectif est de renforcer la sécurisation de la chaîne logistique dans les échanges commerciaux entre les deux partenaires. En effet, les évènements du 11 septembre d'une part et les enjeux de la mondialisation d'autre part, montrent le besoin d'accroître la sécurité dans les échanges par le biais de normes communes. Il est indispensable que les Etats coopèrent et coordonnent leurs systèmes de contrôle douanier. Dans cette perspective, cet accord établit une base juridique commune constituée de règles de contrôle de sécurité et de normes minimales visant à renforcer la gestion des risques.

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Luisa Macovei (PPE), in writing. − I voted in favour of this report, because I consider the Agreement to be a natural step forward in the EU’s customs relations with Canada in the matter of end-to-end supply chain security and risk management. Taking into account the 1998 Agreement on customs cooperation and mutual assistance in customs matters (CMAA), the Agreement will establish a legal function for increased EU-Canada customs cooperation that aims to secure the logistics chain of international trade in order to facilitate legitimate trade. Furthermore, it will be a milestone for mutual recognition of agreements on customs security and on supply chain security policy. Within the framework of the EU’s Authorised Economic Operator (AEO), negotiated both with the US and China, we have registered over 10 000 European companies as certified safe traders since 2008. The Agreement with Canada is an opportunity to increase this number in our efforts to secure supply chains and to extend the legal framework for scarce resources concentration on high-risk consignments.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − The customs relations between the European Union and Canada are based on the Agreement on customs cooperation and mutual assistance in customs matters of 1998. The Agreement on customs cooperation regarding matters related to supply chain security – negotiated by the Commission since May 2011 – builds on and expands the 1998 CMAA, a possibility which is provided for in it. The aim of the new agreement is to reinforce the customs-related aspects for securing the logistics chain of international trade – including container security – while at the same time facilitating legitimate trade. The agreement establishes a legal basis for increased EU-Canada customs cooperation on matters such as risk standards, security controls, minimum standards for risk management techniques, information and data exchange, strategic partnering in the area of cargo inspection, as well as collaboration in multilateral forums such as the World Customs Organization. Equally, it opens the door for mutual recognition agreements on customs security, including the mutual recognition of respective trade partnership programmes with equivalent trade facilitation measures. The AEO programme is a cornerstone of the EU’s supply chain security policy, enabling customs authorities to concentrate scarce resources on high-risk consignments. Over 10 000 European companies have already been certified as safe traders.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. As relações aduaneiras entre a União Europeia e o Canadá baseiam-se no Acordo de Cooperação Aduaneira e de Assistência Mútua em Matéria Aduaneira entre a Comunidade Europeia e o Canadá (CMAA), de 1998. Em 2005, o Canadá mostrou interesse em melhorar a cooperação existente com a UE em matéria de segurança de toda a cadeia de abastecimento e gestão dos riscos. O projeto de Acordo de cooperação aduaneira relativo a questões relacionadas com a segurança da cadeia de abastecimento – negociado pela Comissão desde maio de 2011 – consolida o CMAA de 1998 e alarga o seu âmbito de aplicação. O objetivo do novo Acordo consiste em reforçar os aspectos aduaneiros relacionados com a segurança da cadeia logística do comércio internacional – incluindo a segurança dos contentores – e, ao mesmo tempo, facilitar o comércio legítimo.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe al implicar una mejora de la regulación vigente en materia de control aduanero en las relaciones comerciales entre la Unión Europea y Canadá. El informe específicamente trata de mejorar la seguridad y la información de los métodos de funcionamiento de las cadenas de suministro para garantizar las condiciones de seguridad y el intercambio de información en el comercio de sustancias potencialmente peligrosas. Este informe tan solo pretende mejorar dichas condiciones de seguridad para evitar riesgos potenciales que se puedan producir en la cadena de suministro, a través del intercambio de información. El informe mejora la regulación en materia de control de materiales potencialmente peligrosos. Considero que este punto es necesario que figure en los tratados de comercio internacional. Por todo ello he votado a favor de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. − Ďakujem spravodajcovi za jeho prácu pri oboznamovaní členov Európskeho parlamentu s návrhom legislatívneho uznesenia. Kanada je jedným z najstarších a najbližších partnerov Európskej únie. Toto partnerstvo začalo už v 50. rokoch 20. storočia a dnes, na začiatku 21. storočia, by sme mali nielen pestovať dobré vzťahy, ale taktiež pokračovať v hospodárskej spolupráci na nadštandardnej úrovni. Dôležitým bodom v našej hospodárskej spolupráci je dohoda CMAA z roku 1998. Je našou úlohou vytvárať také podmienky, aby bol vzájomný obchod medzi Úniou a Kanadou naďalej čo najjednoduchší a pravidlá transparentné, pretože tak zabránime nelegálnemu konaniu a zvýšime bezpečnosť reťazca. Z uvedených dôvodov súhlasím s dohodou a vyjadrujem svoje presvedčenie, že napomôže snahe o zvyšovanie celosvetovej bezpečnosti dodávateľských reťazcov.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Das neue Abkommen im Bereich des Zollwesens zwischen Kanada und der EU hat als Ziel die Stärkung der zollbezogenen Aspekte bei der Sicherung der Logistikkette im internationalen Handel und soll gleichzeitig eine Erleichterung des rechtmäßigen Handels erwirken. Damit wird eine Rechtsgrundlage geschaffen, die einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen Kanada und der EU nur zuträglich sein kann. Die gegenseitige Anerkennung verlässlicher Händler wie auch die Einhaltung von Sicherheitsstandards ist gerade im globalen Handel eine unabdingbare Notwendigkeit, um die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Staaten zu gewährleisten. Die Europäische Union alleine ist nicht in der Lage, die Einhaltung gerade im Sicherheitssektor gewährleisten zu können und zu kontrollieren, weshalb solche Abkommen notwendig sind. Allerdings muss besonderes Augenmerk darauf gelegt werden, dass die hohen Standards der EU auch Anwendung finden. In diesem Sinne habe ich mich meiner Stimme enthalten, da eine Gewährleistung dessen nicht aus dem Bericht hervorgeht.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − This report establishes a legal basis for EU-Canadian customs cooperation in supply-chain security and risk management. It strengthens customs aspects of international trade logistics and establishes minimum standards for risk management in the field of supply chain security, which I was happy to support.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. – J’ai approuvé cet accord, car il respecte les intérêts de l’Union européenne et que les entreprises européennes peuvent tirer profit d’un accord renforcé avec le Canada. La sécurité de la chaîne d’approvisionnement est un élément essentiel du commerce d’aujourd’hui. L’Union européenne et le Canada se devaient d’avoir un accord sur les normes liées à la sécurité de la chaîne d’approvisionnement et de la gestion des risques. De plus, cet accord sera un préambule encourageant pour les négociations plus importantes sur le projet d’accord commercial entre l’Union européenne et le Canada.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu ES ir Kanados susitarimo dėl muitinių bendradarbiavimo tiekimo grandinės saugumo srityje sudarymui. Tarptautinis bendradarbiavimas yra tiekimo grandinės saugumo garantas. ES yra labai svarbi pasaulinės prekybos ir tiekimo grandinės logistikos dalyvė. Glaudesnis šių šalių muitinių bendradarbiavimas užkirs kelią neteisėtai prekybai ir prisidės prie ekonominės ir socialinės gerovės skatinimo. Be to, bus panaikinta ekonominė ir biurokratinė našta institucijoms ir prekybininkams. Tik veiksmingas muitinių bendradarbiavimas ir savitarpio pagalba tinkamai apsaugos abiejų šalių ekonominius ir finansinius interesus ir užtikrins veiksmingą prekių judėjimo tarptautinėje tiekimo grandinėje rizikos valdymą.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório referente ao projeto de decisão do Conselho relativo à celebração do Acordo de cooperação aduaneira entre a União Europeia e o Canadá no que diz respeito a questões relacionadas com a segurança da cadeia de abastecimento, por considerar que o novo Acordo de cooperação aduaneira com o Canadá consolida e alarga a cooperação aduaneira entre os dois parceiros desenvolvidos e que, para além disso , complementará o Acordo Económico e Comercial Global (AECG) em negociação. Espero que as diferentes estratégias protecionistas das autoridades canadianas, que tanto têm prejudicado a exportação dos laticínios açorianos, nomeadamente os queijos, terminem rapidamente em prol de um relacionamento transparente e fecundo.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Os acontecimentos do 11 de setembro reconfiguraram o número e a qualidade de iniciativas políticas no domínio da segurança, e em particular, da segurança da cadeia de abastecimento e gestão de riscos. De modo a detetar e inspecionar cargas potencialmente perigosas, os vários atores internacionais reforçaram a visão e as políticas concernentes a uma gestão de riscos mais intensa e multifacetada. Neste sentido também as relações aduaneiras entre a União Europeia e o Canadá merecem um cuidado jurídico particular, cuidado este traduzido em normas em matéria de risco, controlos de segurança e normas mínimas para as técnicas de gestão de riscos que possam garantir a segurança dos contentores. O Acordo, cuja celebração apoio, permite o reconhecimento mútuo em matéria de segurança aduaneira, reforçando a cooperação que facilitará o comércio num contexto global.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Le relazioni tra l'Unione europea e il Canada in materia doganale si basano sull'accordo di cooperazione e di reciproca assistenza in materia doganale (CMAA) del 1998.

A partire dal 2005 il Canada ha manifestato il suo interesse per una più stretta cooperazione con l'UE in merito alla sicurezza lungo tutta la catena logistica e alla gestione del rischio. Si è aperta così la strada al riconoscimento reciproco dei rispettivi programmi di partenariato commerciale con misure equivalenti di facilitazione degli scambi.

Per queste ragioni ritengo soddisfacente l'esito della votazione relativa all'ampliamento del campo di applicazione già previsto dalla normativa vigente, a favore di un accordo che preveda maggiore sicurezza doganale, programmi di partenariato commerciale con misure equivalenti di facilitazione degli scambi e maggiore sicurezza della catena logistica. In tal senso, si ritiene necessario un nuovo accordo che trovi fondamento nella cooperazione doganale sviluppata tra i due partner e possa essere affiancato all'accordo economico e commerciale globale (CETA) in fase di negoziazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The customs relations between the EU and Canada are based on the Agreement on customs cooperation and mutual assistance in customs matters that has been in force since 1998. The new Agreement extends cooperation to matters related to supply chain security, while building on horizontal provisions and principles of the 1998 agreement; so it is in practice a broadening of the current cooperation and contractual relationship. The framework established by the new Agreement does not go beyond cooperation in the areas of information and data exchange, cargo inspections, the elaboration of minimum common standards as main areas. The agreement only sets the basis for working and cooperating towards establishing mutual recognition in some control areas, without however providing the legal basis for mutual recognition arrangements to be set up within the framework thereof.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (S&D), in writing. − I support this trade agreement between the EU and Canada as it addresses trade faciliatation by coordinating minimum standards on risk management and supply chain security and on mutual recognition of standards.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – L'accord entre l'Union européenne et le Canada s'inscrit dans un processus plus large et un renforcement des activités, au cours des dix dernières années, dans le domaine de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement et de la gestion du risque. La vision et les politiques de l'Union destinées à accroître la sécurité de la chaîne d'approvisionnement au niveau mondial se sont appuyées sur une analyse et une gestion du risque renforcées et à composantes multiples afin de viser et d'inspecter les envois à haut risque.

Votre rapporteur se félicite de cette approche fondée sur le risque pour assurer la sécurité des chaînes d'approvisionnement au niveau mondial qui permet de faciliter les échanges internationaux licites, sans imposer un fardeau économique inutile aux autorités ou aux partenaires commerciaux. Il encourage dès lors l'Union européenne à conclure un accord de reconnaissance mutuelle avec le Canada. Le nouvel accord de coopération douanière avec le Canada développe et élargit le champ de la coopération douanière entre les deux partenaires développés. Toutefois, cela ne veut pas dire que nous accepterons l'accord CETA, si celui-ci met en danger les libertés des citoyens européens!

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O objetivo do novo Acordo entre a UE e o Canadá consiste em reforçar os aspetos aduaneiros relacionados com a segurança da cadeia logística do comércio internacional e, ao mesmo tempo, facilitar o comércio legítimo. O Acordo estabelece uma base jurídica para uma cooperação aduaneira reforçada entre a UE e o Canadá no que diz respeito a questões como normas em matéria de risco, controlos de segurança, normas mínimas para as técnicas de gestão dos riscos, intercâmbio de informações e de dados, parcerias estratégicas no domínio da inspeção da carga, bem como colaboração em instâncias internacionais como a Organização Mundial das Alfândegas, e abre igualmente a porta a acordos de reconhecimento mútuo em matéria de segurança aduaneira. Pelas razões apresentadas, votei a favor do acordo.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. Der Bericht beschreibt eine sinnvolle Ergänzung zu den ohnedies bestehenden Abkommen mit Kanada. Eine verbesserte Koordination und Kooperation erlaubt effizientere Arbeit in den Zollbehörden und begünstigt den Abbau von Hindernissen für den rechtmäßigen internationalen Handel. Im Sinne dieser Vorteile ist dem Bericht zuzustimmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Uważam, że współpraca międzynarodowa między Unią a Kanadą jest istotna dla zapewnienia bezpieczeństwa łańcucha dostaw oraz ułatwienia legalnego handlu. Umowa między UE a Kanadą o bezpieczeństwie łańcucha dostaw umożliwi podjęcie negocjacji w sprawie wzajemnego uznawania z Kanadą upoważnionych przedsiębiorców (AEO). Umową zarządzać będzie Wspólny Komitet Współpracy Celnej UE-Kanada, uprawniony do podejmowania decyzji wykonawczych, w tym dotyczących wzajemnego uznawania. Umowa w sprawie współpracy celnej i wzajemnej pomocy w sprawach celnych (CMAA) z 1998 r. pozostanie ogólną podstawą współpracy celnej między UE a Kanadą. Nowa umowa będzie się opierać na kluczowych elementach Ram Norm Bezpieczeństwa Światowej Organizacji Celnej na rzecz zabezpieczenia i ułatwienia światowego handlu.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − L'accordo di cooperazione tra Unione europea e Canada, mediante alcuni parziali mutui riconoscimenti, permetterà lo snellimento e la semplificazione delle operazioni doganali, con un conseguente beneficio dei traffici commerciali. Per queste ragioni ho espresso il mio voto favorevole al testo dell'onorevole Šťastný.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O objetivo do novo Acordo consiste em reforçar os aspectos aduaneiros relacionados com a segurança da cadeia logística do comércio internacional – incluindo a segurança dos contentores – e, ao mesmo tempo, facilitar o comércio legítimo. O Acordo estabelece novas provisões no que respeita a questões como normas em matéria de risco, controlos de segurança, normas mínimas para as técnicas de gestão dos riscos, intercâmbio de informações e de dados e inspeção da carga. Estamos de acordo.

 

8.7. Euroopan pankkiviranomainen ja luottolaitosten vakavaraisuusvalvonta (A7-0393/2012 - Sven Giegold)
Puheenvuorot videotiedostoina
 

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Erminia Mazzoni (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione, come sappiamo tutti, non ha avuto il passaggio del voto in quanto il relatore alla fine ha chiesto il rinvio del voto per la parte legislativa.

Questo è un segnale, dal mio punto di vista, non positivo in quanto mostra ancora una volta il volto di quella titubanza da parte degli Stati membri rispetto al rafforzamento dell'unione economica e monetaria. Purtroppo, la crisi economica e finanziaria che noi abbiamo vissuto ci ha fatto rendere conto in maniera pratica di quanto fosse una iattura l'introduzione della moneta unica senza immaginare di costruire le basi per una politica monetaria comune.

Si era iniziato un lavoro sull'impegno anche degli Stati membri – e questo Parlamento diligentemente anche con la collaborazione in questo caso dell'onorevole Giegold l'ha portato avanti – ma purtroppo siamo arrivati a un rinvio. Non ci si è messi d'accordo su quali debbano essere i requisiti, i nuovi poteri e la nuova composizione dell'autorità di vigilanza europea. Spero che a questo si rimedi quanto prima.

 
  
MPphoto
 

  Sirpa Pietikäinen (PPE). - Madam President, the decision that Parliament has taken today is an extremely important step towards really coherent and solid banking supervision at European level. We are now fixing the flaws which we could see and which we debated in Parliament when we made our decision about the European Banking Authority. It was seen that this kind of structure is not able to answer all the flaws and uncertainties on European banking supervision, so it is good that we are at last able to take these steps.

It is important that all the banks are supervised and that there is strong Commission supervision and powers there, and I think Parliament has found a very good solution when it comes to improving decision-making and taking those non-euro area Member States on board.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Wie immer, liegen auch bei so einem Bericht Licht und Schatten immer eng beieinander. Positiv ist zunächst einmal, dass das Europäische Parlament, Rat und Kommission sich im Ansatz erst einmal auf einen Kompromiss geeinigt haben. Die Stärkung einer zentralen europäischen Bankenaufsicht ist ein wesentliches Signal für mehr Koordination und sorgt für mehr Sicherheit auf den Finanzmärkten. Wir wollen natürlich auch eine stärkere Trennung zwischen monetären und aufsichtlichen Aufgaben haben.

Negativ ist natürlich, dass die EZB zukünftig für systemrelevante Banken, die beaufsichtigt werden müssen, eine Bilanzsumme von über 30 Mrd. EUR festgelegt hat. Es erschließt sich ganz einfach nicht, woher dieser Grenzwert kommt und ob der Wert nicht bei 40 oder bei 20 oder 60 Mrd. EUR liegen sollte. Deshalb ist es richtig und sinnvoll, dass dieser Bericht heute noch nicht verabschiedet worden ist, denn es besteht noch immenser Beratungsbedarf.

 
  
MPphoto
 

  Syed Kamall (ECR). - Madam President, more than five years after the run on Northern Rock and more than four years after Lehman Brothers collapsed, how does the EU respond? We have a lot of financial legislation. We have built a whole European supervisory architecture, including the European Banking Authority, yet the problem remains. If a bank went bust tomorrow it would still want taxpayers’ money to bail it out. So while we have focused on structures and legislation in other areas, we have not tackled the fundamental problem of banks being ‘too big to fail’ – which, frankly, means they should be too big to exist.

Let me offer the three points that I think we should be focusing on. First of all, making it as explicit as possible that there will be no more taxpayer bail-outs. Secondly, making sure that directors who preside over failing banks pay the price for failure, either through director liability or some form of being paid in bonds. Thirdly, sorting out our accounting standards so that, if you put a financial instrument on your balance sheet, you do not book your profit up-front and you make sure you put enough money aside if there is a loss. If we could stick to these three fundamental principles, that would do far more to solve the banking crisis than what we discussed today.

 
  
 

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o relatório, tendo em consideração que, quando a crise financeira se espalhou pela Europa em 2008, havia 17 diferentes sistemas de regulação em vigor, todos baseados em regras nacionais e mecanismos nacionais de resgate. Existia uma certa forma de coordenação europeia, mas estava relacionada com intercâmbios de informação e com procedimentos de cooperação bastante informais. Tal não era suficiente para responder à crise do setor financeiro que a União teve que atravessar ao longo dos últimos anos. O Conselho Europeu e a Comissão estão assim finalmente a seguir a linha assumida pelo Parlamento, que tem reclamado a supervisão bancária supranacional desde 2002. A união bancária proposta irá mudar a forma como os bancos na zona euro serão supervisionados, ao estabelecer um mecanismo único de supervisão, a criar no âmbito do Banco Central Europeu. Se bem que apoie um mecanismo único de supervisão para a zona euro, sublinho a necessidade de reforçar mais a Autoridade Bancária Europeia paralelamente, a fim de assegurar o seu correto funcionamento para aprofundar o mercado interno no domínio dos serviços financeiros e para evitar uma divisão entre membros da zona euro e não-membros da zona euro no que respeita às regras aplicáveis ao setor financeiro.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Ce rapport vise à définir les modalités d'action de l'Autorité bancaire européenne parallèlement à l'action de la Banque centrale européenne dans la supervision des banques européennes. En effet, la supervision des banques est un point clé de l'union bancaire portée par le Commissaire européen au marché intérieur et aux services, Michel Barnier. Cependant, le vote définitif de ce rapport a été reporté à une date ultérieure en attendant que les négociations entre les différentes institutions concernées soient conclues.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului, deoarece scopul Mecanismului de supraveghere financiară este de a furniza un răspuns coerent în fața crizei la nivel european. Mecanismul reprezintă un pas important în crearea unei uniuni bancare europene. De aceea, cooperarea dintre Autoritatea Bancară Europeană şi Banca Centrală Europeană este esenţială pentru atingerea obiectivelor propuse.

Fiind destinat în special băncilor zonei euro, mecanismul de supraveghere ar trebui să ţină cont de riscul de extindere a unor crize bancare din zona euro asupra membrilor din afara zonei. Pentru aprofundarea integrării şi avansarea către o veritabilă uniune politică, armonizarea normelor din sectorul financiar este obligatorie. România, deşi nu face parte deocamdată din zona euro, va putea participa la mecanism împreună cu ţările din zona euro şi cu celelalte state non-euro participante.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. A União Europeia tem vindo a desenvolver estratégias de combate à crise económica que permitam restaurar a confiança dos sistemas financeiros e impulsionar a capacidade de crescimento das economias dos Estados-Membros (EM) de forma sustentada. Recentemente, a Comissão Europeia, o Parlamento Europeu e o Conselho da União Europeia lançaram um roteiro para a criação de uma União Económica mais forte. Deste roteiro faz parte a criação de uma União Bancária, cujo primeiro pilar a ser alicerçado será o Mecanismo Único de Supervisão (MUS). Apesar de ser competência do BCE garantir a supervisão adequada dos bancos europeus, a Autoridade Bancária Europeia (ABE) será responsável por que a legislação nesta matéria seja implementada em toda a União de forma integrada e harmonizada, garantindo o bom funcionamento do mercado único dos serviços financeiros. Este relatório propõe que a ABE crie um guia único de supervisão, suporte essencial a uma aplicação consistente da regulação e garanta, dentro do seu mandato, a participação plena e igualitária de todos os EM que queiram integrar o MUS, quer pertençam ou não à Zona Euro. Aguardando a votação final desta matéria, voto desde já favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I voted against this report as I believe that the EU should not have control over credit or banking institutions. Therefore the European Banking Authority should cease to exist and the EU should get back to being the simple trade treaty it was when we originally joined. This report shows how the EU is in fact imposing its one-size-fits-all, single rule book solutions and in the future, due to this legislation, will destroy the City of London.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo yra žengiamas dar vienas būtinas žingsnis realios Europos bankų sąjungos euro zonoje sukūrimo link. Europos bankų sąjunga yra reikalinga tam, kad būtų atkurtas pasitikėjimas bankais ir euru. Vienas iš pagrindinių bankų sąjungos elementų turėtų būti bendras priežiūros mechanizmas, skirtas bankams tiesiogiai prižiūrėti, kad būtų galima griežtai ir nešališkai užtikrinti rizikos ribojimo taisyklių vykdymą ir veiksmingai prižiūrėti tarpvalstybines bankų sektoriaus rinkas. Derybose dėl šio reglamento dėl Europos bankininkystės priežiūros institucijos Europos Parlamentas padidino skaidrumo ir atskaitomybės reikalavimus, kartu padidindamas ir šios bankų priežiūros institucijos galias.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − În 2008, când criza financiară s-a răspândit în Europa, în UE funcţionau 27 de sisteme diferite de reglementare a băncilor, toate fiind bazate pe norme naţionale şi pe mecanisme de salvare naţionale. Deşi exista o formă de coordonare la nivelul UE, aceasta ţinea de schimburile de informaţii şi de proceduri de cooperare relativ neformale.

Autoritatea bancară europeană a fost înfiinţată în 2011 pentru a contribui la coordonarea activităţilor autorităţilor de reglementare naţionale şi pentru a asigura aplicarea consecventă a normelor de la nivelul UE.

Propunerea privind uniunea bancară va avea ca rezultat modificarea modului în care sunt supravegheate băncile din zona euro, creându-se un mecanism de supraveghere unic, care va fi înfiinţat în cadrul Băncii Centrale Europene.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this report as we believe that the EU should not have control over credit or banking institutions. Therefore the European Banking Authority should cease to exist and the EU should get back to being the simple trade treaty it was when we originally joined. This report shows how the EU is in fact imposing its one-size-fits-all, single rule book solutions and in the future, due to this legislation, will destroy the City of London

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Autoritatea bancară europeană s-a înfiinţat în anul 2011, iar scopul principal al acesteia a fost acela de a asigura supravegherea şi stabilitatea sistemului financiar la nivel european. Consider că această nouă propunere va oferi Autorităţii bancare europene instrumentele de care mai avea nevoie pentru a putea realiza o supraveghere cât mai cuprinzătoare a sistemului bancar european. Din cauza gradului ridicat de contagiune, apreciez că supravegherea trebuie să fie cât mai extinsă pentru a cuprinde şi băncile din statele membre fără moneda unica europeană, asigurându-se astfel stabilitatea întregului sistem financiar european şi nu doar a celui din zona euro. Punerea în aplicare a unui cadru de reglementare unic în ceea ce priveşte supravegherea, reprezintă o consecinţă firească a dorinţei comune de a simplifica, armoniza şi revizui mecanismele de supraveghere şi reglementare.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione presentata dal collega on. Gielgod perché sono convinto che l’armonizzazione dei diversi sistemi nazionali di garanzia dei depositi e la predisposizione di un corpus unico di norme sui servizi finanziari rappresenti la base per la realizzazione di quella vera Unione bancaria che tanti da tanto invocano. A sua volta, l’Unione bancaria non è che il primo gradino verso l’effettiva Unione Europea, indicata anche nei giorni scorsi da importanti esponenti di alcuni governi nazionali. Una maggiore uniformità nel campo normativo, inoltre, farà sì che vengano progressivamente ad appianarsi le inique disparità attualmente presenti sul mercato finanziario, che penalizzano ingiustamente i settori produttivi di alcuni Paesi senza tenere in debito conto l’effettiva salute dell’economia reale. Condivido perciò il richiamo non soltanto alla necessità di avere un corpus unico, ma anche di avere un'uniforme applicazione dello stesso.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. A União Europeia tem vindo a desenvolver estratégias de combate à crise económica que permitam restaurar a confiança dos sistemas financeiros e impulsionar a capacidade de crescimento das economias dos Estados-Membros (EM) de forma sustentada. Recentemente, a Comissão Europeia, o Parlamento Europeu e o Conselho da União Europeia lançaram um roteiro para a criação de uma União Económica mais forte. Deste roteiro faz parte a criação de uma União Bancária, cujo primeiro pilar a ser alicerçado será o Mecanismo Único de Supervisão (MUS). Apesar de ser competência do BCE garantir a supervisão adequada dos bancos europeus, a ABE será responsável por que a legislação nesta matéria seja implementada em toda a União de forma integrada e harmonizada, garantindo o bom funcionamento do mercado único dos serviços financeiros. Este relatório propõe que a ABE crie um guia único de supervisão, suporte essencial a uma aplicação consistente da regulação e garanta, dentro do seu mandato, a participação plena e igualitária de todos os EM que queiram integrar o MUS, quer pertençam ou não à Zona Euro (alterando as modalidades de voto neste organismo). Aguardando a votação final desta matéria, voto desde já favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione per coerenza con il voto sulla relazione dell'on. Thyssen. Questa proposta è, infatti, ancillare all'altra, e per questo motivo l'una non ha senso senza l'altra. Trovo che l'Autorità Bancaria Europea sia un passo avanti enorme per l'intero progetto europeo, e questa relazione conferma la volontà di procedere, con la quale mi trovo perfettamente d'accordo.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – L'Union européenne vient de franchir une nouvelle étape dans la mise en place du mécanisme de supervision unique. La BCE pourra prochainement superviser les principaux établissements financiers européens, permettant la consolidation d'une véritable Union bancaire. Toutefois, aucun accord définitif ne sera donné sans avoir au préalable défini avec la BCE les modalités de contrôle démocratique qui s'exerceront sur cette dernière. Il est normal que tout transfert de compétence au niveau communautaire s'accompagne d'un contrôle démocratique adéquat par les assemblées représentatives des citoyens de l'Union : le Parlement européen et les parlements nationaux. Une seconde préoccupation devra trouver réponse : nous n'avons pas aujourd'hui de garanties officielles quant à la séparation claire entre les tâches monétaires et les tâches de surveillance de la BCE. Cette séparation est pourtant essentielle pour l'indépendance de la BCE lorsqu'elle exerce son contrôle démocratique sur les actions de son organe de surveillance. A terme, la BCE devra pouvoir superviser l'ensemble des banques européennes ; en parallèle, un mécanisme de résolution des faillites bancaires devra voir le jour. Nous sommes au début d’un processus ambitieux, je souhaite qu'il soit réfléchi et approfondi pour éviter des erreurs de précipitation.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai soutenu ces deux textes qui constituent une première étape à la mise en place de l'union bancaire puisqu'ils contribuent à mettre en place une surveillance bancaire au sein de la zone euro mais aussi pour les pays volontaires non membres de la zone euro. L'instauration d'une union bancaire est une étape indispensable à l'approfondissement du marché unique européen et permettrait de mettre enfin en place une véritable protection des épargnants, des investisseurs et des contribuables.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of more banking supervision, but the final vote on the legislation was postponed until more clarity on the EP’s scrutiny role is provided. I have long called for stronger banking oversight and regulation. The new supervisory authority will overhaul the current disjointed light-touch national supervision and oversight, which has enabled financial institutions to engage in risky activities, which created the financial crisis. The financial crisis has hit Wales hard and everything possible must be done to ensure such a crisis doesn’t hit Europe again.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Uma vez mais, o que prevalece são os dogmas neoliberais da livre circulação dos capitais, do aprofundamento do mercado interno dos serviços financeiros. Depois da supervisão, virá a resolução, e depois desta, algo que dirão defender os depósitos bancários. São evidentes as preocupações em criar mecanismos que facilitem a intervenção da UE no sentido de salvar alguns bancos, como tem vindo a acontecer nos últimos anos, sem que esses mecanismos estivessem estabelecidos, e deixar cair outros. Trata-se portanto de organizar, à escala da UE, o processo de concentração e centralização do capital financeiro nas instituições mais poderosas das principais potências. O que já tem vindo a acontecer, fruto da gestão que tem vindo a ser feita da crise (veja-se a situação em Chipre). Estes mecanismos lançam a suspeita sobre alguns bancos, sobretudo dos países da periferia, para concentrar nos bancos das grandes potências o capital financeiro ou para subordinar ainda mais os grupos económicos de cada país ao grande capital transnacional e às suas estratégias, para não só manter como aprofundar o processo especulativo. O sistema bancário constitui um instrumento essencial para a determinação e implementação de um conjunto amplo de políticas. Nessa medida, este deve estar, em cada país, sujeito ao controlo e escrutínio públicos e democráticos de cada povo.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európsky orgán pre bankovníctvo bol zriadený v roku 2011 s cieľom koordinovať prácu vnútroštátnych regulačných orgánov a zabezpečiť jednotné uplatňovanie predpisov EÚ. Ale samotný dohľad nad bankami zostal predovšetkým v rukách vnútroštátnych regulačných orgánov. Európsky orgán pre bankovníctvo zároveň poskytuje kvalifikované poradenstvo inštitúciám EÚ, uskutočnil tzv. záťažový test pre bankovníctvo a vykonáva dohľad nad súčasným výkonom rekapitalizácie bánk EÚ. Navrhovaná banková únia zmení spôsob, akým budú banky v eurozóne kontrolované, pretože sa v rámci Európskej centrálnej banky ustanoví jednotný mechanizmus dohľadu.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − La BCE dovrebbe collaborare con l'ABE nel sistema UE di vigilanza finanziaria, la Commissione ha quindi presentato una proposta di regolamento per conformare l'attuale assetto ABE alla nuova vigilanza bancaria. Si prevede che l'ABE possa chiedere agli istituti finanziari tutte le necessarie autorizzazioni per compiere i vari interventi, nel settore investigativo potrà richiedere la presentazione di vari documenti. La BCE continuerà a esercitare un controllo diretto sulle banche con assets superiori a 30 miliardi, mentre le altre continueranno a sottostare al controllo delle autorità nazionali. Si prevede anche l'istituzione di un "Consiglio dei Supervisori" operante dal 2014. Esprimo voto favorevole riguardo a questa relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. − The Giegold report provides for a variety of provisions relating to banking supervision which I was happy to endorse. However, I support a delay in its adoption. It forms a key part of Parliament’s input to the establishment of the Single Supervisory Mechanism, and the role of the European Banking Authority (EBA) therein. Notably, it calls for the implementation of a single supervisory rulebook, which is a logical step in the current drive to simplify and overhaul supervisory and regulatory mechanisms. The rapporteur, Mr Giegold, is quite right to observe that ‘the ECB needs to get used to democratic accountability,’ and many of the provisions in his report sent a correct signal in that direction. Finally, I echo the calls of some MEP colleagues for this House to be very sensitive in ensuring that non-euro zone countries do not have any reason to feel that they are being left out of the system.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Ustalenie jasnych i przejrzystych kryteriów nadzoru sektora bankowego jest jednym z najważniejszych wyzwań, które stoją przed Unią Europejską. Zaniedbania w sektorze finansowym, który nie jest odpowiednio kontrolowany, mogą skutkować nieprzewidywalnymi konsekwencjami, których doświadczyliśmy podczas obecnego kryzysu. Tak więc stabilny rozwój gospodarczy krajów Wspólnoty zależy w dużej mierze od powołania Europejskiego Urzędu Nadzoru Bankowego. Zgodnie z opinią parlamentarnej Komisji Budżetowej, aby zachować niezależność finansową Europejskiego Banku Centralnego, nowo powstały urząd powinien być finansowany z budżetu Unii. Nie możemy zapomnieć o stworzeniu odpowiednich narzędzi i kryteriów, dzięki którym EUNB mógłby nadzorować wszystkie instytucje finansowe w przejrzysty, rzetelny i ujednolicony sposób.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Il sistema di autorità bancaria e di vigilanza prudenziale degli enti creditizi ha bisogno di una revisione che tenga in considerazione le esigenze dei mutati assetti economico-finanziari, e le necessità di immettere liquidità nel circuito bancario europeo, con particolare riferimento alla situazione di alcuni Stati membri le cui finanze versano in condizioni critiche. Credo che occorra restituire alle banche il ruolo che loro compete, di sostegno alle politiche di sviluppo del territorio e, quindi, di facilitazione degli investimenti. Operare in tal senso è possibile tramite l’attuazione di un sistema di “check and balance” sostenibile e che coniughi l'urgente necessità di avere un sistema bancario solido a quella, altrettanto improrogabile, di allentare i cordoni di una politica economica europea fino ad oggi troppo rigida e che ha finito con l'influenzare anche l’operato degli istituti di credito.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – L'autorité bancaire européenne (ABE) a été créée pour remédier aux carences de la supervision financière mises en exergue par la crise économique. À l'heure où l'Union européenne souhaite mettre en place un mécanisme de surveillance unique, il est primordial qu'un rôle déterminant soit attribué à l'Autorité bancaire européenne, en coopération avec la Banque centrale européenne. J'ai donc voté en faveur de ce texte, qui modifie les fonctions de l'ABE afin qu'elle puisse obtenir un nouveau statut à l'échelle européenne, lui permettant de mieux contribuer à la surveillance prudentielle, que ce soit en développant des pratiques de convergence entre les instances nationales de supervision ou en réalisant de manière plus poussée des tests de résistance bancaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Je me suis prononcée pour le rapport sur l'autorité bancaire européenne et le contrôle prudentiel des établissements de crédit. La crise financière a révélé un manque de régulation des banques au sein de la zone euro, c'est pourquoi il est nécessaire de répondre à ce problème par la mise en place d'un système de surveillance bancaire unique à l'échelle européenne. Par le biais de l'Autorité européenne de surveillance, l'Union a décidé d'attribuer un pouvoir de surveillance à la Banque Centrale Européenne. Celle-ci sera chargée de contrôler directement les plus grandes banques de la zone euro et pourra également donner son avis pour la supervision des autres banques.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I supported this resolution, the basic premise of which is that the banking union should be underpinned by proper checks and balances and accountability mechanisms between political institutions at EU and national level and those bodies exercising supervisory responsibilities at both EU and national level.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Em 29 de junho de 2012, os Chefes de Estado e de Governo da área do euro convidaram a Comissão a apresentar propostas que previssem a criação de um mecanismo único de supervisão em que participasse o Banco Central Europeu (BCE). Nas suas conclusões de 29 de junho de 2012, o Conselho Europeu convidava o Presidente do Conselho Europeu a elaborar, em estreita colaboração com o Presidente da Comissão, o Presidente do Eurogrupo e o Presidente do BCE, um roteiro específico e calendarizado para a realização de uma verdadeira União Económica e Monetária, que incluísse propostas concretas para a preservação da unidade e integridade do mercado único dos serviços financeiros e que tivesse em conta a declaração sobre a área do euro e a intenção da Comissão de apresentar propostas com base no artigo 127.° do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE). A instituição de um mecanismo único de supervisão é o primeiro passo para a criação de uma união bancária europeia, assente num verdadeiro conjunto único de regras para os serviços financeiros e que integra igualmente um quadro comum de garantia dos depósitos e de resolução. E pode representar um passo importante para se reiniciar o financiamento à economia e a retoma económica.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado en contra del presente informe por suponer un nuevo ataque a la soberanía en materia económica de los Estados miembros de la Unión Europea. El informe estipula normas para mejorar el funcionamiento del control sobre el sector financiero, tratando de evitar los rescates por parte del sector público y que los propios bancos sean los que garanticen los depósitos del sector, e introduce buenas iniciativas en materias de supervisión prudencial del sector, pero se basa en la cesión de soberanía a la Autoridad Bancaria Europea que será quien fije los criterios y objetivos. Esta es una institución que, en nombre de la neutralidad del mercado, impondrá a los Estados miembros las condiciones que estipule el capital financiero. Implementar medidas de control en el sector financiero es fundamental, pero dejar el control a una troika bancaria europea pondrá a los Estados miembros en manos de los bancos. Por ello he votado en contra de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − Economic interests in my constituency of London, which is heavily dependent on the financial sector, will be protected where needed and where appropriate, through the safeguards proposed by my UK Labour colleagues to make sure that the UK is fully involved in decisions taken by the EBA. Decisions will be made with the UK fully involved. With this in mind I support this package, as it will give vital confidence and stability to a euro area in desperate need of a way out of this crisis, which is affecting other non-euro area EU countries, such as the UK and especially my constituency of London to its detriment.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu pateiktai rezoliucijai. Europos bankų sąjunga yra finansų sistemos stabilumo garantas. Tik jos dėka mes galėsime atkurti pasitikėjimą sektoriumi ir skatinti kredito įstaigų patikimumą. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad skirtingos bankų sektoriaus reguliavimo taisyklės užkerta kelią sėkmingai kovai su finansinio sektoriaus krizės sukeltais neigiamais padariniais. Siekiant pašalinti šias kliūtis, visoje ES turi būti vykdoma viršvalstybinė bankų priežiūra. Europos Centrinis bankas turi užtikrinti tinkamą bendros priežiūros mechanizmo įgyvendinimą. Bendras priežiūros mechanizmas turi veikti laikantis iš anksto parengto konkretaus veiksmų plano. Europos bankininkystės institucija atlieka itin svarbų vaidmenį užtikrinant bendros finansų rinkos vientisumą. Atsižvelgiant į tai ir į jos atliekamas funkcijas, šiai institucijai turėtų būti suteikiama pakankamai finansinių ir žmogiškųjų resursų.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório sobre o projeto de resolução legislativa do Parlamento Europeu sobre a proposta que altera o regulamento que cria uma Autoridade Europeia de Supervisão (Autoridade Bancária Europeia) no que respeita à sua interação com o Regulamento que confere ao Banco Central Europeu atribuições específicas no que diz respeito às políticas relativas à supervisão prudencial das instituições de crédito de forma a que, entre outras medidas, se promova a proteção dos depositantes e dos investidores. Este relatório é também importante para tentar restaurar a confiança dos depositantes europeus, tão abalada com as medidas recentemente adotadas em Chipre.

 
  
MPphoto
 
 

  Alojz Peterle (PPE), pisno. − Burno finančno dogajanje v državah članicah je pokazalo, da se evra kot skupne valute ne da krepiti s tako različnimi pravili za delovanje bank - zlasti glede nadzora, s tako šibko koordinacijo gospodarskih politik in s tako različnimi odnosi med bankami in politiko. V pogojih ohlapnih pravil igre smo videli, kako občutljiv je finančni sistem EZ, pa četudi je v težavah manjša država članica. Gledamo pa tudi, kako zahtevno in drago je zdravljenje. Enotni bančni nadzor je ključen element na poti v resnično bančno unijo. S tem vzpostavljamo možnost sistemskega preprečevanja vprašljivega bančništva v območju iste valute, ki je praviloma rezultat vprašljive politike. Kaj nam pomaga suverenost, če suverene bančne odločitve ene države zamajejo ves sistem, oziroma oslabijo suverenost celote? Prijateljsko bančništvo je treba preprečiti tudi na nižji ravni. Vse skupaj pa mora delovati pregledno in z visoko stopnjo demokratičnega nadzora. Pozdravljam rezultat trialoga v tej smeri in podpiral bom razvoj bančne zveze v smer pravega skupnega nadzorovanja.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. A União Europeia tem vindo a desenvolver estratégias de combate à crise económica que permitam restaurar a confiança dos sistemas financeiros e impulsionar a capacidade de crescimento das economias dos Estados-Membros de forma sustentada. Recentemente, a Comissão Europeia, o Parlamento Europeu e o Conselho lançaram um roteiro para a criação de uma União Económica mais forte. Deste roteiro faz parte a criação de uma União Bancária, cujo primeiro pilar a ser alicerçado será o Mecanismo Único de Supervisão (MUS). Apesar de ser competência do BCE garantir a supervisão adequada dos bancos europeus, a Autoridade Bancária Europeia (ABE) será responsável por que a legislação nesta matéria seja implementada em toda a União de forma integrada e harmonizada, garantindo o bom funcionamento do mercado único dos serviços financeiros. Este relatório propõe que a ABE crie um guia único de supervisão, suporte essencial a uma aplicação consistente da regulação, e garanta, dentro do seu mandato, a participação plena e igualitária de todos os EM que queiram integrar o MUS, quer pertençam ou não à Zona Euro. Aguardando a votação final desta matéria, votei desde já favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour of the amended proposal, and in favour of postponing the vote on the legislative resolution, as suggested by the rapporteur, Mr Giegold. On the content, I have followed the line of the rapporteur. Instead of sticking to the narrow ‘strictly SSM-related’ changes proposed by the Council, we insisted that, in addition to the ECB being treated as other supervisors in the EBA, there were a number of points concerning boosting the effectiveness of the EBA as the ‘guardian of the single rule book’ for banking supervision that could not await the review scheduled to start in 2013. In particular we tabled amendments addressed at: improving the information gathering powers of the EBA in the light of the poor experience of stress testing; ensuring that there are regular annual stress tests of banks under the EBA’s overall control; requiring the EBA to produce a handbook of best practice supervision to supplement the ‘what?’ of the ‘rulebook’ with a ‘how?’; requiring the EBA to promote a diverse banking sector; and ensuring that an appropriate balance is achieved in the voting mechanisms on different decisions, between the ‘home’ country supervisors of a bank and the ‘host’ supervisors of its subsidiaries and branches as well as between the supervisors in the SSM and those outside.

 
  
MPphoto
 
 

  Oreste Rossi (PPE), per iscritto. − Sono contrario a questa relazione in quanto non ha il coraggio di affrontare la realtà.

Il sistema banche in molti paesi europei non funziona: in Italia ad esempio, il credito alle imprese e alle famiglie è crollato, e il denaro viene investito in titoli di Stato anziché nel sistema produttivo. In molti casi i tassi che vengono applicati superano l'8% e molte banche rifiutano come garanzie beni immobili. Questo significa che una giovane coppia che si vuole comperare la casa e ha bisogno di un prestito da una banca non lo può fare perché viene rifiutato come garanzia il bene.

Il fatto che ritengo più grave è che la BCE non solo non interviene – ad esempio aumentando il denaro in circolazione stampando moneta così come hanno fatto gli USA e il Giappone, che grazie a tale scelta stanno uscendo dalla crisi – ma addirittura presta soldi alle banche al tasso dello 0,50% non vincolandoli. È ora che si rivedano le regole che disciplinano la BCE trasformandola nella banca delle imprese e delle famiglie europee anziché essere, di fatto, un istituto privato che finanzia gli istituti di credito.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Pour que l'Autorité bancaire européenne soit pleinement fonctionnelle au sein de la nouvelle union bancaire, laquelle alourdira certainement sa charge de travail, il convient de prévoir des ressources humaines et budgétaires suffisantes. Dans le cadre plus général des propositions de la Commission relatives à l'union bancaire, il me semble qu'une partie du budget de la BCE destiné à ses nouvelles activités de surveillance devrait être fixée par l'autorité budgétaire (Parlement et Conseil), car il s'agit de missions qui n'ont rien à voir avec la mission principale de la BCE, à savoir la conduite d'une politique monétaire indépendante.

Les dispositions du traité qui précisent que le budget de la BCE ne fait pas partie du budget de l'Union étaient destinées à garantir l'indépendance de la BCE dans le cadre de sa politique monétaire. Budgétairement parlant, les nouvelles fonctions qui relèvent du marché intérieur doivent donc être considérées comme faisant partie du budget de l'Union et faire l'objet des mêmes décisions que celui-ci.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O Banco Central Europeu assume uma particular importância na estabilidade da zona Euro e de toda a União Europeia, devendo assumir um papel mais ativo na resolução da crise económica, financeira e bancária em que o território europeu se encontra. A atribuição ao BCE de funções de supervisão no setor bancário de uma parte dos Estados-Membros da União não deve, de modo algum, dificultar o funcionamento do mercado interno no domínio dos serviços financeiros. Sou favorável ao presente relatório porque entendo que a criação de um mecanismo único de supervisão é o primeiro passo para o desenvolvimento de uma união bancária europeia, assente num verdadeiro conjunto único de regras para os serviços financeiros e que integra igualmente a harmonização dos diferentes sistemas nacionais de garantia de depósitos e um quadro comum europeu de resolução. Importa assim sublinhar a importância de ser rapidamente criada a União Económica e Bancária porque é melhor poupar aos nossos cidadãos o pagamento de mais impostos para salvar os bancos inviáveis. É fundamental desenvolver um mecanismo eficaz para manter os bancos europeus saudáveis, quebrando o ciclo vicioso entre dívida soberana e dívida privada dos bancos.

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (S&D), in writing. − A shared currency and close financial integration make the euro area particularly vulnerable to banking crises spilling over from one EU country to another. Proposals have therefore been put forward for a European banking union, which will have overall supervision of all euro area banks. Confidence in the euro area is important for the health of the UK economy; however we were concerned that the creation of a single supervisor for the euro area would lead to non-euro area countries being sidelined on decisions relating to the single market. Labour MEPs recognise that these measures are necessary to restore stability to the EU banking system and are pleased that the final deal, which we supported today, includes appropriate safeguards to ensure that decisions are made with support from both euro area and non-euro area countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Uważam, że ujednolicenie mechanizmu nadzorczego umożliwi stworzenie w pełni rozwiniętej unii bankowej, która będzie mogła rozwiązać problem długu prywatnego i publicznego. Rozdrobnienie systemów regulacyjnych nie pomoże w zwalczaniu kryzysu finansowego ani w walce z długami. Istnieje potrzeba dalszego wzmocnienia Europejskiego Urzędu Nadzoru Bankowego, tak by istniała możliwość pogłębiania rynku wewnętrznego oraz by niedokonywano podziału na członków strefy euro i poza tą strefą..

 

8.8. Luottolaitosten vakavaraisuusvalvontaan liittyvää politiikkaa koskevien erityistehtävien antaminen Euroopan keskuspankille (A7-0392/2012 - Marianne Thyssen)
Puheenvuorot videotiedostoina
  

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Erminia Mazzoni (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, anche questa relazione ha avuto un rinvio dall'Aula.

Ritengo, in ogni caso, che il lavoro svolto dall'onorevole Thyssen sia un lavoro importante e soprattutto credo che sia giusto sottolineare il passo in avanti che si è compiuto nella direzione che i più auspicano e che è quella di riuscire finalmente ad associare le politiche monetarie con i poteri di vigilanza. Oggi la vigilanza prudenziale è affidata generalmente alle banche centrali, la politica monetaria è affidata alla Banca centrale europea.

La proposta che si sostiene con la relazione che abbiamo parzialmente votato stamattina indica il percorso, la strada dell'affidamento alla Banca centrale europea dei poteri di vigilanza prudenziale, in modo da ricomporre questa separazione e dare finalmente un'indicazione di tutela sia agli investitori sia agli istituti.

 
  
MPphoto
 

  Sirpa Pietikäinen (PPE). - Madam President, as we know, these two regulations are interlinked, and the Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON) did some excellent work in coordinating the content of these two proposals.

This regulation gives powers to the European Central Bank to arrange concrete banking supervision at European level, laying the foundations for the next steps on the Commission’s roadmap towards a European banking union. The parts of this roadmap are the single rule book, which has already been accepted here; the crisis resolution mechanism, which we voted on last Monday in the ECON Committee; and the Common Deposit Guarantee Scheme proposal that we are still awaiting from the Commission. Hopefully we can get all the bases on the table and accepted so that we can look forward to a sounder financial system in Europe that could provide financial services without such a great risk to our real economies.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Auch hier gilt: Auch wenn der Bericht heute noch nicht abschließend verabschiedet werden konnte, sind wir auf dem richtigen Weg. Die Alternative wäre ja gewesen, überhaupt nichts zu beschließen und überhaupt nicht den Beratungsstand zu dokumentieren.

Das Europäische Parlament konnte immerhin eine deutliche Stärkung der Rechenschaftspflichten der EZB erreichen, und das Parlament wird mit Untersuchungs- und Nachfragerechten ausgestattet. Zudem werden wir Europaabgeordnete ein entscheidendes Wörtchen bei der Nominierung des Vorsitzenden und des Vizevorsitzenden bei der EZB-Aufsicht mitreden. Auch eine mögliche Abberufung des Vorsitzenden können wir initiieren. Eine EZB-Aufsicht hinter geschlossenen Türen wird es demzufolge nicht mehr geben. Und das ist auch ein entscheidender Vorteil. Es geht ja nicht nur um Aufsicht und Kontrolle und Rechenschaftspflichten, es geht schlicht und ergreifend auch um demokratische Transparenz. Auf diesem Weg werden wir weiterarbeiten. Ich wünsche unserem Bericht einen guten Erfolg und hoffe auf eine baldige Endabstimmung.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, ba mhaith liom ar dtús Madam Thyssen a mholadh as ucht na dea-oibre sa tuarascáil seo. Gan dabht, bhí an ceart aici an vóta deiridh a chuir ar ceal go fóill, mar caithfear a bheith cinnte go bhfuil gach rud soiléir, cruinn agus ceart sula dtógfaimid an vóta deiridh. Tá seans againn é sin a dhéanamh anois agus teacht ar ais arís lá éigin eile. Freisin, tá moladh mór ag dul d’Uachtarántacht na hÉireann, go háirithe an tAire um Ghnóthaí Eachtracha, Eamonn Gilmore, agus an tAire Airgeadais, Michael Noonan, as ucht an dea-obair atá déanta acu chun Aontas Baincéireachta Eorpach a chur ar bun.

Tá daoine áirithe ag rá nach bhfuil sé sin dleathach de réir na gConarthaí, ach ní dóigh liom go bhfuil an ceart acu. A luaithe agus a bheidh an Aontas Baincéireachta Eorpach againn beidh sé níos fearr do shaoránaigh mar beith muinín acu arís inár mbainc, rud a bhfuil géarghá leis.

 
  
 

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, considerando que o Mecanismo de Supervisão Único é o passo a dar em primeiro lugar e vital para uma união bancária de modo a quebrar o ciclo entre a dívida privada e a dívida soberana. Concordo, no entanto, que tal deve ser complementado por um quadro de resolução incluindo o Fundo de Resolução Final Único e sistemas de garantia. A meu ver, este acordo irá assegurar mais responsabilidade e transparência que a proposta original da Comissão. O Parlamento Europeu será capaz de melhorar a nomeação dos chefes de supervisão e terá maior acesso aos documentos, o que é sem dúvida uma mais-valia.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Mes collègues et moi-même avons discuté du rôle que jouerait la Banque centrale européenne dans ses activités spécifiques de supervision des banques européennes. En effet, la supervision des banques est un point clé de l'union bancaire portée par le Commissaire européen au marché intérieur et aux services, Michel Barnier. Sur ces questions, je soutiens l'accord trouvé entre les différentes institutions de l'Union qui entrainera notamment un contrôle du Parlement européen sur l'action de la BCE. Cependant, le vote définitif de ce rapport a été reporté à une date ultérieure en attendant que les négociations entre les différentes institutions concernées soient conclues.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Bánki (PPE), írásban. − A mai napon szavazott az Európai Parlament plenáris ülése az Európai Bizottságnak a közös európai bankfelügyelet létrehozására beterjesztett javaslatáról, amely az első fontos lépés lehet az EP által már 2010 óta szorgalmazott európai bankunió megteremtése felé. Az európai egység védelme, a pénzügyi stabilitás helyreállítása és a gazdasági növekedés alapjainak megteremtése érdekében fokozni kellett a banki ágazat integrációját. A pénzügyi rendszer stabilitásának biztosítása szempontjából alapvető jelentőségű a nagy bankok biztonsága és megbízhatósága. A közelmúlt tapasztalatai azonban azt mutatják, hogy a kisebb bankok is veszélyt jelenthetnek a pénzügyi stabilitásra. A parlamenti állásfoglalás értelmében az Európai Központi Bank ezért mindenkor és minden körülmény között elláthatja a hatáskörrel rendelkező nemzeti hatóságokra ruházott hatásköröket, és elvégezhet minden egyedi felügyeleti feladatot. A jelentést a fenti okoknál fogva szavazatommal támogattam.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului, deoarece există aşteptări ridicate ale cetăţenilor Uniunii în ceea ce priveşte uniunea bancară, iar termenul aplicării mecanismului unic de supraveghere se apropie cu paşi repezi. Sistemul bancar din România e dominat de filialele unor bănci din zona euro. Aşadar, ţara mea este supusă unor riscuri similare ca oricare ţară a zonei euro, cetăţenii români fiind în mod direct vulnerabili.

De asemenea, consider că statele din zona euro trebuie să ajungă la un acord cu cele din zona non-euro pentru aplicarea mecanismului. Chiar dacă votul final va fi stabilit pentru o dată ulterioară, consider că includerea subiectului pe agenda sesiunii plenare arată determinarea şi urgenţa realizării uniunii bancare.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. A fragilidade da situação económica da União Europeia exige ações concertadas e ambiciosas por parte dos líderes europeus na criação de condições para a prosperidade económica e restabelecimento da estabilidade nos mercados financeiros europeus. Neste sentido, um dos passos fundamentais à restauração da confiança na recuperação do espaço económico da zona euro é a construção de uma união bancária sólida, alicerçada em alguns pilares, dos quais o Mecanismo Único de Supervisão (MUS) é sustentáculo destacado. Este relatório versa precisamente sobre a criação de um MUS que abrangerá as instituições financeiras da Zona Euro e estará aberto a todos os outros Estados-Membros que a este se queiram associar. Pretende-se definir de que modo o BCE, como responsável último pela supervisão dos bancos europeus, exercerá as suas funções, garantindo a estabilidade do sistema e mantendo a sua independência como responsável pela política monetária. Em março passado, o Parlamento Europeu fechou algumas negociações com o Conselho da União Europeia sobre este dossier que, apesar de algumas dúvidas restarem sobre a pertinência do BCE chamar a si a supervisão direta de todos os bancos europeus, e não apenas aqueles com maior importância sistémica. Pelo exposto, votei favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I voted against this report as we believe that the EU should not have control over prudential supervision of credit institutions or banking institutions. Therefore the European Central Bank should cease to exist and the EU should get back to being the simple trade treaty it was when we originally joined. This report shows how the EU is in fact imposing its one-size-fits-all, single rule book solutions and wants to control the City of London.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo yra žengiamas dar vienas būtinas žingsnis realios Europos bankų sąjungos euro zonoje sukūrimo link, nustatant taip vadinamą bendrą priežiūros mechanizmą. Šiuo Tarybos reglamentu nustatoma, kad Europos Centrinis Bankas yra pagrindinė bendro priežiūros mechanizmo institucija, ir jam suteikiama išskirtinė kompetencija atlikti su rizikos ribojimu pagrįstą kredito įstaigų priežiūrą. Reglamente nustatoma, kad ECB priežiūrą vykdo per nacionalines institucijas, tačiau, prireikus, gali įvesti tiesioginę kredito įstaigos priežiūrą ir duoti privalomus nurodymus nacionalinėms atsakingosioms institucijoms. Šiuo reglamentu yra nustatoma, kad ECB bankininkystės priežiūros taryba, veikianti kaip bendros visų prižiūrimų kredito įstaigų informacinis punktas, yra atskaitinga Europos Parlamentui. Europos bankų sąjunga yra reikalinga tam, kad būtų atkurtas pasitikėjimas bankais ir euru.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this report as we believe that the EU should not have control over prudential supervision of credit institutions or banking institutions. Therefore the European Central Bank should cease to exist and the EU should get back to being the simple trade treaty it was when we originally joined. This report shows how the EU is in fact imposing its one-size-fits-all, single rule book solutions and in the future, due to this legislation, will destroy the City of London. I am especially against the provision which says that: ‘The ECB may, if deemed necessary, instead of the national competent or national designated authorities of the participating Member State, apply higher requirements for capital buffers than applied by the national competent or national designated authorities of participating Member States to be held by credit institutions at the relevant level’.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione presentata dalla collega on. Thyssen perché sono convinto che sia un bene che vengano attribuiti maggiori poteri di sorveglianza alla BCE: il semplice coordinamento tra autorità ed enti nazionali si è a volte dimostrato insufficiente, ed abbiamo bisogno di poterci rivolgere ad un organismo che abbia la forza e la competenza per dare risposte veloci ed adeguate. Le banche devono certamente ricevere lo stesso serio trattamento riservato alle altre aziende. Una supervisione a livello europeo permetterà di far sì che, tra le pieghe delle legislazioni nazionali, non si nascondano potenziali pericoli per tutta l’Unione, pronti ad avere devastanti effetti a catena. Apprezzo perciò le dettagliate norme che vengono predisposte per esercitare questa cruciale funzione di controllo. Dall’altro lato, la severità con cui si approccia il settore bancario non deve mai dimenticare quanto sia fondamentale tutelare i risparmiatori e gli investitori che hanno riposto fiducia in esso. Il forte richiamo alla necessità di garantire queste categorie deve rimanere un punto fermo in qualsiasi riforma che vogliamo attuare. I cittadini non possono essere vittime degli errori e delle leggerezze di un sistema nel quale sono spettatori. Questo aspetto andrà tenuto in considerazione in ogni nostro passo successivo.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. A fragilidade da situação económica da União Europeia exige ações concertadas e ambiciosas por parte dos líderes europeus na criação de condições para a prosperidade económica e restabelecimento da estabilidade nos mercados financeiros europeus. Neste sentido, um dos passos fundamentais à restauração da confiança na recuperação do espaço económico da zona euro é a construção de uma união bancária sólida, alicerçada em alguns pilares, dos quais o Mecanismo Único de Supervisão (MUS) é sustentáculo destacado. Este relatório versa precisamente sobre a criação de um MUS que abrangerá as instituições financeiras da Zona Euro e estará aberto a todos os outros Estados-Membros que a este se queiram associar. O presente texto pretende definir de que modo o BCE, como responsável último pela supervisão dos bancos europeus, exercerá as suas funções, garantindo a estabilidade do sistema e mantendo a sua independência como responsável pela política monetária. Em março, o Parlamento Europeu fechou algumas negociações com o Conselho da União Europeia sobre este dossier que, estando contidas neste relatório, recebem o meu apoio, apesar de algumas dúvidas restarem sobre a pertinência do BCE chamar a si a supervisão direta de todos os bancos europeus, e não apenas aqueles com maior importância sistémica.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Il testo che abbiamo votato giunge al termine di intense e faticose negoziazioni. E' in gioco non solo la tenuta dell'Euro, ma tutto il sistema di economia reale sottostante alla valuta. Nell'analizzare questi fenomeni bisogna sempre partire dal presupposto che l'UEM è qualcosa che non ha precedenti. Non sono stati fatti esperimenti, né se ne potevano fare, e non c'è una rete di sicurezza se qualcosa dovesse andare male. E' normale che ci siano alcuni aggiustamenti strada facendo, o che ci si renda conto con il tempo che bisogna completare alcuni aspetti. L'Unione Bancaria è uno di questi. Trovo che la collega Thyssen abbia svolto un ottimo lavoro nell'orientarsi in questo delicatissimo scenario e nel difendere le posizioni del Parlamento Europeo nei negoziati, e ho votato a favore della proposta.

 
  
MPphoto
 
 

  Emer Costello (S&D), in writing. − In June 2012, the European Council, at last, recognised the need to separate banking and sovereign debt. Giving practical effect to this decision in effect means creating a European banking union, a key component of which is a single supervisory mechanism (SSM) for banks. I welcome the progress that has been made by Parliament this week towards an SSM. We need to put Europe’s banks on a sound footing so that they can do what they were always meant to do – serve the needs of the real economy and support growth and jobs. We also need to ensure that the appalling mistakes of the past are not repeated and, crucially, that taxpayers would be fully protected from any future banking crisis. I particularly welcome the emphasis being placed in this resolution on proper democratic accountability and transparency. I want to see Parliament and the Council reach agreement on this issue over the coming months and then see progress towards a European bank resolution framework, including a Single European Resolution Fund and a European deposit guarantee schemes mechanism.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai soutenu ces deux textes qui constituent une première étape de la mise en place de l'union bancaire puisqu'ils contribuent à mettre en place une surveillance bancaire au sein de la zone euro mais aussi pour les pays volontaires non membres de la zone euro. L'instauration d'une union bancaire est une étape indispensable à l'approfondissement du marché unique européen et permettrait de mettre enfin en place une véritable protection des épargnants, des investisseurs et des contribuables.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of more banking supervision, but the final vote on the legislation was postponed until more clarity on the EP's scrutiny role is provided. I have long called for stronger banking oversight and regulation. The new supervisory authority will overhaul the current national supervision and oversight, which have allowed financial institutions to engage in risky activities and led to the financial crisis. The crisis has hit Wales hard, and everything possible must be done to ensure that it is prevented in future.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O estabelecimento do mecanismo único de supervisão, no qual o BCE terá um papel central, tem objetivos claros: o aprofundamento do mercado interno dos serviços financeiros, a manutenção do dogma da livre circulação de capital e, sobretudo, salvar o euro. Com este regulamento, o BCE assume funções de supervisão que até agora eram desempenhadas por instituições nacionais, como é o caso do Banco de Portugal. Ao contrário do que a argumentação em que se baseia esta proposta quer fazer crer, não foi por falta de mecanismos de supervisão que os bancos dirigiram o essencial da sua atividade para a especulação financeira. Tal resulta da livre circulação de capitais e dos sofisticados produtos financeiros que viabilizou, da crise de rentabilidade do sistema capitalista, com a baixa tendencial da taxa de lucro, da contradição entre a sobreacumulação de capital e a contração dos mercados e do consumo provocados pela perda de poder de compra dos salários (devido à sua contração) e pela sua substituição por crédito. Ou seja, os bancos viraram o essencial da sua atividade para a especulação financeira, com a cumplicidade das autoridades de supervisão e do BCE, que lhe fornecia crédito barato e assistia, impávida e serenamente, à especulação com novos instrumentos financeiros e com as chamadas dívidas soberanas.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Súčasná finančná a hospodárska kríza dostala bankový systém Európy na pokraj kolapsu. Integritu jednotnej meny a jednotného trhu ohrozuje rozdrobenosť finančného sektora. V súčasnosti je potrebné zintenzívniť integráciu bankového sektora s cieľom posilniť európsku jednotu, obnoviť finančnú stabilitu a vytvoriť základ na oživenie hospodárstva. V záujme zachovania finančnej stability v Európe a zvýšenia pozitívnych účinkov trhovej integrácie na rast a prosperitu by sa preto mala posilniť integrácia zodpovednosti v oblasti dohľadu.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Lo scorso settembre 2012 la Commissione ha attribuito alla BCE il compito di vigilanza sulla stabilità finanziaria di tutte le banche dell'Eurozona. Il sistema, entrato in vigore lo scorso 1 gennaio, può essere adottato anche da Paesi che non abbiano aderito alla Moneta Unica. La commissione ECON ha proposto di modificarlo sotto i seguenti profili: mantenere politica di vigilanza e politica monetaria separate, rispettare dimensioni e tipologie degli istituti di credito, consentire il diretto coinvolgimento della BCE nelle banche che ricevono aiuti pubblici e organizzare audizioni con i rappresentanti del Consiglio di Vigilanza. Al riguardo esprimo voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. Das Thema der Bankenaufsicht ist nicht nur im Europäischen Parlament, sondern auch in den Mitgliedstaaten sehr kontrovers diskutiert worden. Der Bericht von Marianne Thyssen ist ein wesentlicher Schritt in die richtige Richtung und setzt ein Zeichen, dass das Bankwesen einer der Hauptakteure bzw. Verursacher der Finanz- und Wirtschaftskrise war und noch ist. Das Europäische Parlament setzt hier gute Zeichen, die auch von Bürgern Europas erwartet werden. Obwohl die Fristen meines Erachtens wiederum zu lang sind und gewisse Länder dieses Thema schleppend angehen, verdient der Vorschlag Unterstützung, und die legislative Entschließung sollte im Interesse eines koordinierten Vorgehens verschoben werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. − I supported the delay on the Thyssen report on policies relating to the prudential supervision of credit institutions for a number of reasons. As a proposal it has many positive elements. Firstly, if fully transposed into law, it will improve accountability: it allows the European Parliament to establish an inquiry committee, and makes provisions for European Central Bank (ECB) supervisors to be heard in both the European Parliament and national parliaments, including provision of confidential information from in-camera meetings. It also makes provisions for the Chair and the Vice-Chair of the Banking Supervisory Board to be approved by MEPs. A further useful improvement is the clause whereby the ECB will establish a board of appeals for settling complaints and appeals against the bank's supervisory capacity. In an era of unprecedented public distrust for political and financial institutions, these and other provisions will underline the efforts being made at European Parliament level to improve the efficiency, transparency and accountability of credit institutions throughout the EU. I echo the Rapporteur's view that ‘displacing powers from the national level must go hand in hand with creating accountability at the EU level’.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − La crisi economico-finanziaria, come sappiamo, ha portato il sistema bancario di alcuni Stati membri al collasso e, al tempo stesso, ne ha messo a dura prova la tenuta in altri. Più volte ci siamo spesi come Istituzione per proporre una modifica dei poteri della Banca Centrale Europea, convinti che in questo momento storico occorra un istituto creditizio europeo rafforzato ed efficace nella propria azione a sostegno degli enti creditizi dei singoli Stati. In questo senso, l’abbattimento della soglia dei tassi di interesse è stato sicuramente un primo passo avanti. Per stimolare crescita e sviluppo, però, questo non basta: la BCE deve farsi garante della solidità e stabilità europea e, al tempo stesso, vigilare sulla tenuta dei conti pubblici e dei principali istituti di credito nazionali.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Le mécanisme de surveillance unique est un des principaux outils que l'Union européenne doit mettre en place afin d'encadrer l'activité des banques et éviter de nouvelles dérives dans le secteur financier. Il constitue par ailleurs un pas décisif vers une union bancaire. J'ai voté pour ce texte car j'estime que la Banque centrale européenne doit être le principal outil de la supervision bancaire européenne que va permettre d'instaurer ce texte. Cette institution est en effet la seule qui puisse efficacement restaurer la confiance des acteurs dans le marché en favorisant la sécurité et la solidité du système bancaire européen. Il est néanmoins primordial qu'un accord interinstitutionnel soit établi afin de soumettre les nouvelles missions de l'institution financière à un contrôle démocratique adéquat du Parlement européen avant l'entrée en fonctionnement du système.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le projet concernant les missions spécifiques de la Banque centrale européenne en matière de contrôle bancaire. En contrepartie des nouveaux pouvoirs accordés à la BCE, le Parlement s'attache à mettre en place un système de contrôle démocratique de l'Autorité de supervision. Notamment, nous militons pour impliquer davantage les parlements nationaux au processus de surveillance et pour offrir un meilleur accès des documents à l'Autorité européenne de surveillance, au Parlement et aux assemblées législatives nationales afin qu'ils disposent de meilleures ressources pour jouer leur rôle.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I note that this resolution asserts that: ‘The present financial and economic crisis has seen Europe’s banking system brought close to collapse. The integrity of the single currency and the single market is threatened by the fragmentation of the financial sector. It is now essential to intensify the integration of the banking sector in order to bolster European unity, restore financial stability and lay the basis for economic recovery.’

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu Houillon (PPE), par écrit. – J'ai voté le texte sur les missions spécifiques de la Banque centrale européenne ayant trait aux politiques en matière de contrôle prudentiel des établissements de crédit. Le rôle de la Banque centrale européenne doit être élargi et de nouveaux pouvoirs de surveillance doivent lui être conférés. La BCE supervisera directement les grandes banques de l'Union et pourra se prononcer sur la surveillance des autres banques. Nous souhaitons un contrôle démocratique des tâches de supervision de la BCE, avoir accès à l'information et avoir la possibilité de mener des enquêtes. Le rôle de supervision conféré à la BCE s'ajoute à ses compétences en matière de politique monétaire. La BCE travaillera en coopération avec l'Autorité bancaire européenne qui émet des recommandations et développe des pratiques de convergence entre les instances nationales de supervision.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Ao longo das últimas décadas, a União realizou progressos consideráveis no sentido da criação de um mercado interno para os serviços bancários. Consequentemente, em muitos Estados-Membros existem grupos bancários com sede estabelecida noutros Estados-Membros que detêm uma quota de mercado considerável, e as instituições de crédito diversificaram geograficamente as suas atividades, tanto dentro da área do euro como da área não pertencente ao euro. A atual crise financeira e económica levou a que o sistema bancário da Europa se aproximasse do colapso. A integridade da moeda única e do mercado único está ameaçada pela fragmentação do setor financeiro. É agora essencial intensificar a integração do setor bancário, a fim de reforçar a unidade europeia, restaurar a estabilidade financeira e lançar as bases da recuperação económica.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado en contra del presente informe por suponer un nuevo ataque a la soberanía que mantienen en materia económica los Estados miembros de la Unión Europea. El informe pretende una cesión de competencias específicas en materia de supervisión bancaria al Banco Central Europeo. Durante años los Bancos Nacionales tenía como objeto la supervisión y el control de los sectores financieros nacionales y, en prácticas casi criminales, han obviado sus responsabilidades permitiendo todo tipo de prácticas perversas en dichos sectores. En el caso de España, la comercialización ilegal de productos, el uso de cláusulas abusivas y todo tipo de excesos que el sector bancario ha cometido se han producido con la connivencia del Banco de España que ha ignorado por completo sus funciones. La mejora del control prudencial del sector pasa por establecer responsabilidades judiciales y llevar a los responsables a la cárcel y no por ceder competencias al BCE. Por ello he votado en contra del presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. − Vzhľadom na pretrvávajúcu krízu a jej dôsledky vítam návrh nariadenia, ktorým sa Európskej centrálnej banke udelia špeciálne právomoci týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami. Osobne vítam aj zvolenie článku 127 ods. 6 ZFEÚ ako právneho základu na prijatie tohto právneho aktu, hoci ma znepokojuje, či je možné rozšíriť pôsobnosť daného nariadenia aj na krajiny mimo eurozóny. Článok 127 ods. 6 je potrebné čítať v kontexte celej zmluvy a zároveň aj judikatúry Súdneho dvora v Luxemburgu. Z tohto dôvodu je potrebné brať do úvahy nielen zásadu lojálnej spolupráce, ktorá viaže nielen členské štáty, ale aj európske inštitúcie samotné, z čoho vyplýva, že Európska únia musí nutne rešpektovať princíp subsidiarity. Článok 282 ods. 4 okrem iného hovorí, že právomoci členských štátov a ich centrálnych bánk, ktorých menou nie je euro, ostávajú zachované. Hoci si uvedomujem nevyhnutnosť jednotnej kontroly nielen vzhľadom na jednotný trh, ale aj na samotnú efektívnosť tohto nariadenia, dovoľujem si vyjadriť pochybnosť, či článok 127 ods. 6 môže byť použitý ako právny základ aj pre akty, ktoré budú adresované aj štátom, ktoré nie sú súčasťou eurozóny.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − Confidence in the Euro area is vital for the prospects of the UK economy, not least in my constituency of London, which is heavily dependent on the financial sector, most at risk from the current economc crisis. The single supervisory mechanism is a first and vital step towards a fully fledged banking union and breaking the vicious circle between private and sovereign debt – and is a method to shore up this confidence within the Euro area. I welcome the calls from my UK Labour colleagues to put safeguards in place to make sure that the UK is not outvoted on decisions vital to our economic interest.

 
  
MPphoto
 
 

  Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – Cette proposition de règlement vise à ériger la Banque centrale européenne (BCE) en centre de gravité du mécanisme de surveillance unique en lui confiant un certain nombre de missions spécifiques de surveillance des établissements de crédit.

Or, l'octroi de tels pouvoirs à la BCE soulève la question centrale de la légitimité démocratique de ces décisions. On ne peut accepter de développer ainsi les pouvoirs de la BCE, une institution opaque outrepassant d'ores et déjà son mandat et qui n'est soumise à aucun contrôle démocratique.

Cette proposition pose de plus le problème de la nécessaire séparation entre les activités monétaires et la surveillance des établissements bancaires et donc le problème des conflits d'intérêt risquant d'émerger si la supervision des banques est ainsi laissée à la BCE.

Je me suis donc opposé à ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu pateiktai rezoliucijai. Pažymėtina, kad finansų rinkų grėsmės yra nuolat jaučiamos. Finansų sistemos neišlaikys stabilumo, jei nebus užtikrintas kreditų įstaigų saugumas ir patikimumas. Atsižvelgiant į tai, pritariu pasiūlymui, kad Europos Centriniam Bankui būtų pavesta vykdyti kredito įstaigų rizikos ribojimu pagrįstą priežiūrą. Tokiu būdu bus sustabdytas finansų rinkų skaidymosi procesas bei panaikintos netinkamos bankų ir valdžios sąsajos. Manau, kad finansų įstaigos turėtų taikyti verslo modelius, kurie labiau atitinka ES gyventojų, o ne akcininkų interesus. Nepriklausoma bendra visų dalyvaujančių valstybių narių priežiūra, atkurs pasitikėjimą bankų sektoriumi ir atgaivins tarpbankinį skolinimą bei tarpvalstybinius kredito srautus. Pritariu galimybei ne euro zonos valstybėms narėms dalyvauti įgyvendinant bendrą priežiūros mechanizmą. Tai padės siekti labiau integruotos fiskalinės bei ekonominės sistemos, ir pažangos kuriant bendrą pertvarkymo mechanizmą.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório sobre a proposta de regulamento do Conselho que confere ao BCE atribuições específicas no que diz respeito às políticas relativas à supervisão prudencial das instituições de crédito por concordar com as alterações efetuadas no sentido do BCE dever velar por uma coordenação plena com as autoridades nacionais competentes para assegurar um elevado nível de proteção dos consumidores e o combate ao branqueamento de capitais.

 
  
MPphoto
 
 

  Alojz Peterle (PPE), pisno. − Burno finančno dogajanje v državah članicah je pokazalo, da se evra kot skupne valute ne da krepiti s tako različnimi pravili za delovanje bank - zlasti glede nadzora, s tako šibko koordinacijo gospodarskih politik in s tako različnimi odnosi med bankami in politiko. V pogojih ohlapnih pravil igre smo videli, kako občutljiv je finančni sistem EZ, pa četudi je v težavah manjša država članica. Gledamo pa tudi, kako zahtevno in drago je zdravljenje. Enotni bančni nadzor je ključen element na poti v resnično bančno unijo. S tem vzpostavljamo možnost sistemskega preprečevanja vprašljivega bančništva v območju iste valute, ki je praviloma rezultat vprašljive politike. Kaj nam pomaga suverenost, če suverene bančne odločitve ene države zamajejo ves sistem, oziroma oslabijo suverenost celote? Prijateljsko bančništvo je treba preprečiti tudi na nižji ravni. Vse skupaj pa mora delovati pregledno in z visoko stopnjo demokratičnega nadzora. Pozdravljam rezultat trialoga v tej smeri in podpiral bom razvoj bančne zveze v smer pravega skupnega nadzorovanja.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Um dos passos fundamentais para restaurar a confiança na zona euro é a construção de uma união bancária sólida, alicerçada, entre outros pilares, num Mecanismo Único de Supervisão. Este relatório versa sobre a criação de um MUS que abrangerá as instituições financeiras da Zona Euro e estará aberto a todos os outros Estados-Membros que a este se queiram associar. Pretende-se definir de que modo o BCE, como responsável último pela supervisão dos bancos europeus, exercerá as suas funções, garantindo a estabilidade do sistema e mantendo a sua independência como responsável pela política monetária. Em março passado, o Parlamento Europeu fechou as negociações com o Conselho sobre este dossier. Ainda subsistem, é certo, algumas dúvidas sobre a pertinência do BCE chamar a si a supervisão direta de todos os bancos europeus e não apenas daqueles com maior importância sistémica. Por outro lado, está ainda a ser concluído um acordo interinstitucional para garantir o controlo por parte do Parlamento Europeu do exercício pelo BCE destas funções de supervisão. Por entender que o BCE é a instituição mais bem posicionada para assumir estas funções, apoiei o presente relatório, fazendo votos para que se acelere a implementação da União Bancária.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour of the amended proposal, and of postponing the final vote on the legislative resolution. And this despite the fact that some good Verts/ALE amendments were rejected, such as: giving opt-in countries the right to control decisions in the ECB through a binding mediation procedure in the EBA; integrating the ECB’s fees into the European budget, thereby enhancing EP control; ending the possibility of the ECB to adopt ‘regulations’ (the final compromise was to limit these regulations to ‘only where those Union acts do not deal with certain aspects necessary for the proper exercise of the ECB’s tasks or do not deal with them in sufficient detail’ – which is more constrained that in the COM proposal); and considering another legal base or treaty change to render the common supervisor even more attractive for opt-in countries and solve conflicts of interests as well as the exclusion of insurance. (The final compromise requires a review that must consider ‘developing further the SSM on the basis of any provision in the existing Treaties or the treaty changes potentially required in order to make the SSM work more efficiently’ – which is, of course, much weaker).

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Con questo voto voglio dare pieno sostegno al progetto di istituire un sistema unico di vigilanza bancaria europea. La Banca centrale europea potrà da oggi supervisionare direttamente le più grandi banche della zona euro e avere voce in capitolo sul controllo di altre banche. Ora è necessario l'ultimo passo, continuando i colloqui in corso con la Banca centrale europea per individuare con precisione le responsabilità democratiche.

 
  
MPphoto
 
 

  Petri Sarvamaa (PPE), kirjallinen. − Äänestin esityksen lykkäämisen puolesta. Trilogivaiheessa saatu alustava sopu on todella tervetullut, mutta nykyisessä tilanteessa, jossa kansalliset parlamentit ovat esittäneet toiveen tulla vielä kuulluksi tässä asiassa, on parempaa lykätä lopullista päätöksentekoa toistaiseksi. Näin varmistumme siitä, että kaikki osapuolet saavat äänensä kuuluviin. Ottaen huomioon edelleen käynnissä olevat neuvottelut Euroopan keskuspankin läpinäkyvyyden ja demokraattisuuden parantamiseksi, on kokonaisuuden kannalta parempi tukea päätöksen lykkäämistä vielä hetken.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvador Sedó i Alabart (PPE), por escrito. − Este informe, que es uno de los dos proyectos legislativos por los que se establece el Mecanismo Único de Supervisión (MUS) para bancos, encabezado por el Banco Central Europeo (BCE), supone un paso muy importante hacia la "unión bancaria". En concreto, la propuesta prevé dar al BCE responsabilidades en materia de supervisión preventiva de instituciones de crédito de la zona del euro. También tendrá competencia exclusiva para supervisar y detectar riesgos que comprometan la viabilidad de los bancos y podrá exigir acciones al respecto. Aunque apoyo todas medidas que se proponen en dicho informe, no se ha realizado el voto final a la espera de que ciertos parlamentos nacionales expresen su punto de vista, y a que finalicen algunas negociaciones interinstitucionales entre el Parlamento Europeo y el BCE.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Przyjęliśmy dziś dwa sprawozdania tworzące wstępnie wspólny europejski nadzór dla państw strefy euro. W rezultacie możliwa będzie kontrola transgranicznych grup bankowych, które zdominowały europejski rynek finansowy. Ścisły nadzór nad dużymi bankami pozwoli nam zapobiegać kryzysom podobnym do tego, który dotknął światową gospodarkę w 2008 r., a w Europie nadal odczuwamy jego skutki. Wspólny europejski nadzór bankowy to dopiero pierwszy krok w budowie tzw. unii bankowej. W rezultacie jego utworzenia kompetencje krajowych organów nadzorczych w strefie euro zostaną przeniesione na poziom europejski.

Status europejskiej instytucji nadzorczej uzyskał Europejski Bank Centralny (EBC), który zyskał uprawnienia nadzorcze wobec 150 największych europejskich banków. EBC będzie mógł m.in. egzekwować od tych banków utrzymanie odpowiedniego poziomu rezerw oraz będzie mógł udzielać licencji. Ważne jest jednak zapewnienie rozdziału polityki monetarnej i nadzorczej EBC. Nadal wiele niejasności pozostaje w obszarze podziału kompetencji między poszczególnymi organami nadzoru. Nie ulega wątpliwości, że należy nadal zacieśniać koordynację gospodarczą oraz ujednolicać politykę fiskalną na szczeblu europejskim.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Nous pouvons encore bien améliorer le texte. Le report de ce vote est une décision vraiment judicieuse et nous remercions le rapporteur de l'avoir admis. Il est temps à présent d'aller plus loin dans ce dossier aux impacts importants pour le citoyen européen.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O Banco Central Europeu assume uma particular importância na estabilidade da zona Euro e de toda a União Europeia, devendo assumir um papel mais ativo na resolução da crise económica, financeira e bancária em que o território europeu se encontra. Esta crise é evidente pelo quase fracasso do sistema bancário europeu, levando a que a integridade da moeda e do mercado único fosse ameaçada pela fragmentação do setor financeiro. Voto favoravelmente o presente relatório por considerar fundamental que sejam intensificados os esforços para proceder a uma crescente integração do setor bancário, a fim de reforçar a unidade europeia, restaurar a estabilidade financeira e lançar as bases da recuperação económica. Entendo que o BCE deve desempenhar as funções que lhe forem conferidas com vista a garantir a segurança e a solidez das instituições de crédito, a estabilidade do sistema financeiro da União e de cada um dos Estados-Membros participantes. Neste sentido, aprovo o facto do BCE supervisionar diretamente as instituições com ativos superiores a 30 mil milhões de euros ou cujos ativos correspondam a, pelo menos, 20% do PIB anual do país de origem, podendo incluir os bancos que tenham recebido assistência financeira, e pelo menos, 3 bancos por Estado-Membro.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Accroître encore davantage les pouvoirs de la Banque centrale européenne sans aucune garantie de contrôle démocratique, comme d'habitude, alors que l'on connaît les conséquences de ses décisions, notamment pour les pays du Sud de l'Europe, et que l'on sait qu'au regard de ce qu'il est convenu d'appeler la crise financière qui a touché l'Union européenne depuis 2009, elle a également tardé à prendre des décisions, et que ces-dernières, loin d'enrayer la dite crise, ont contribué à plonger un certain nombre d'États dans la récession... Il est maintenant question de lui octroyer des compétences en matière d’accréditation bancaire, de contrôle, et de régulation des grandes banques européennes notamment. Ses nouvelles missions de surveillance, auparavant attribuées aux banques centrales et organismes de surveillance et de contrôles dans les Etats, sont un premier pas vers ce que l'on appelle "l'Union bancaire". Je vote donc, comme l'ensemble des membres de mon groupe, contre ce texte qui attribue des compétences supplémentaires à la BCE en matière de surveillance des banques, qui ne sont ni dans sa pratique actuelle, ni dans ses compétences et encore moins dans le respect de la souveraineté populaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'issue de ce vote qui confirme la garantie des dépôts jusqu'à 100 000 euros et valide surtout la mise en place d'un mécanisme de surveillance unique des banques (MSU). Ce nouveau mécanisme est une réponse forte de notre part aux crises bancaires espagnoles et chypriotes, qui ont montré malheureusement que les autorités nationales de supervision des banques, souhaitant protéger leurs fleurons bancaires nationaux, ont failli à leur tâche. Désormais, c'est la Banque centrale européenne qui veillera scrupuleusement à la bonne santé financière des 6000 plus grandes banques européennes. Elle fera notamment respecter les nouvelles exigences que nous venons d'adopter en en matière de fonds propres, d'endettement et de liquidités, empêchant ainsi un effet boule de neige qui affecterait l'ensemble de la zone euro. Nous espérons désormais que nos collègues allemands du Bundestag valident rapidement cet accord, afin de passer le plus rapidement à la mise en place effective du MSU, qui répond à une demande forte de citoyens pour un meilleur contrôle des banques et qui remplit un de nos engagements pour sortir de la crise!

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), in writing. − Bearing in mind the current economic situation of Europe and in particular the precarious financial situation of some European countries and Member States (e.g. Greece, Cyprus, Portugal), I strongly favour a new, revised and effective banking supervision approach. The European Union and its members should be able to fully trust the quality of the banking supervision system. The report refers to better, more responsible and efficient monitoring and supervision of banks’ activity and performance across Europe and its Member States. There are positive aspects related to ‘a prudential supervision’ of credit institutions. A ‘single supervisory mechanism’ will secure the financial deposits of our citizens and reduce the imbalances in competitiveness. Among other things, investor confidence will be rebuilt, fostering economic growth and new employment opportunities, and financing methods and loans will strengthen, which will translate into better and more transparent credit availability for the business environment. The EP will give the final vote at a later point of time, so that national parliaments can present their view and negotiations between EP and ECB on an interinstitutional agreement can take place.

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (S&D), in writing. − A shared currency and close financial integration make the euro area particularly vulnerable to banking crises spilling over from one EU country to another. Proposals have therefore been put forward for a European banking union, which will have overall supervision of all euro area banks. Confidence in the euro area is important for the health of the UK economy; however we were concerned that the creation of a single supervisor for the euro area would lead to non-euro area countries being sidelined on decisions relating to the single market. Labour MEPs recognise that these measures are necessary to restore stability to the EU banking system and are pleased that the final deal, which we supported today, includes appropriate safeguards to ensure that decisions are made with support from both euro area and non-euro area countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Rozdrobnienie sektora finansowego stanowi zagrożenie dla integralności wspólnej waluty i wspólnego rynku. Zasadnicze znaczenie ma ujednolicenie mechanizmu nadzorczego. W tym celu konieczne jest utworzenie europejskiej unii bankowej obejmującej jednolity mechanizm nadzorczy oraz wspólne ramy gwarantowania depozytów, restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji. Unia bankowa powinna obejmować zarówno członków strefy euro, jak i kraje kandydujące. Instytucją właściwą do wykonywania zadań nadzorczych nad instytucjami kredytowymi w uczestniczących państwach członkowskich jest EBC ze względu na jego specjalistyczną wiedzę oraz wiarygodność.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE), písomne. − Presun právomocí z členských štátov na EÚ v oblasti daňového dohľadu musí sprevádzať posilnenie zodpovednosti a kontroly. Nové pravidlá bankového dohľadu v EÚ, ktoré sú reakciou na zlyhanie bankového sektora, umožnia Európskej centrálnej banke vykonávať priamy dohľad nad najväčšími bankami v eurozóne a podieľať sa na dohľade nad ostatnými bankami. Dnešné hlasovanie o týchto pravidlách však ešte nebolo konečné, pretože stále prebiehajú rokovania s Európskou centrálnou bankou o detailoch jej zodpovednosti ako orgánu dohľadu. Je potrebné nájsť rovnováhu medzi právomocami a zodpovednosťou v oblasti dohľadu nad bankami. Európska centrálna banka (ECB) ako orgán dohľadu musí podliehať prísnejším požiadavkám v oblasti otvorenosti, zodpovednosti a kontroly.

 
  
MPphoto
 
 

  Roberts Zīle (ECR), rakstiski. − Regulas priekšlikums, ar ko Eiropas Centrālajai bankai piešķir īpašus uzdevumus saistībā ar kredītiestāžu uzraudzības politiku, ir atbalstāms. Centralizēta eurozonas (un citu ES valstu, kas vēlas pievienoties) banku uzraudzība mazinās banku bankrota risku, kas saistīts ar nepareizi izvēlētu banku darbības stratēģiju un nepietiekamu kapitāla apjomu. Īpaši svarīga šāda uzraudzība ir finansiāli ievainojamām valstīm, piemēram, Latvijai, kurā ievērojamu risku rada lielais nerezidentu īstermiņa noguldījumu apjoms. Vienlaikus centralizēta banku uzraudzība ir tikai pirmais solis ceļā uz pilnvērtīgu banku savienību ar vienotu banku problēmu noregulējuma mehānismu un kopīgu eirozonas noguldījumu garantiju fondu. Tikai visi šie elementi kopumā var pārraut ES dalībvalstu ekonomikai graujošo saikni starp banku problēmām un valstu maksātspēju. Bez kopīga noguldījumu garantiju fonda arī nākotnē veidosies situācijas, kad lielo valstu bankas piekops agresīvu stratēģiju ES perifērijas valstīs, šīs stratēģijas dēļ nonāks finanšu grūtībās, kuras vajadzēs risināt šo valstu valdībām ar savu nodokļu maksātāju līdzekļiem.

 

8.9. Pyrotekniset tuotteet (A7-0375/2012 - Zuzana Roithová)
  

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, considerando que o novo quadro legislativo foi adotado para colmatar deficiências na legislação de harmonização da União já existente, com vista a completar o mercado único com uma concorrência leal e produtos seguros. A aplicação e execução incoerentes da atual harmonização da União pelos Estados-Membros, bem como a existência de uma regulamentação complexa, têm vindo a dificultar cada vez mais a interpretação e a aplicação da legislação por parte dos operadores económicos e das autoridades, dando origem a condições de mercado desiguais e à colocação de produtos não seguros no mercado. O pacote «Mercadorias» fornece o quadro geral para a simplificação da legislação relativa a produtos, de modo a torná-la mais uniforme e compreensível, tanto para os operadores económicos como para as autoridades de fiscalização do mercado. Contudo, as disposições da decisão NQL não são diretamente aplicáveis. De modo a garantir que todos os setores económicos abrangidos pela legislação de harmonização da União tiram partido das melhorias trazidas pelo novo quadro legislativo, há, a meu ver, que integrar as disposições da decisão NQL na legislação relativa aos produtos em vigor.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Salut recomandările raportoarei şi atrag la rândul meu atenţia asupra măsurilor de siguranţă pe care statele membre trebuie să le ia, mai ales în ceea ce priveşte cetăţenii europeni care utilizează articolele pirotehnice într-un cadru neprofesional.

Consider că supravegherea pieţei acestor produse este o activitate care necesită o coordonare strânsă la nivelul tuturor statelor membre, mai ales în contextul expansiunii tranzacţiilor de la distanţă cu aceste produse, prin intermediul Internetului.

Una din dimensiunile majore care trebuie şi este avută în vedere în cadrul acestui raport ţine de sănătatea publică. Din perspectiva unei mai bune reglementări în materie de articole pirotehnice, sănătatea publică se traduce în oferirea unei protecţii sporite consumatorilor de astfel de produse, fie că ne referim la copii sau persoane în vârstă.

Am votat în favoarea acestui raport.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Chaque année, de nombreux accidents impliquant des engins pyrotechniques se produisent alors que ceux-ci pourraient être évités par un travail de prévention. Pour cette raison, j'ai soutenu ce texte qui vise à harmoniser les législations de mise en vente d'articles pyrotechniques et à renforcer la sécurité des citoyens lors de l'utilisation de ces objets. La proposition de la Commission met en place des règles plus strictes en matière d'étiquetage et rend les instructions plus claires en obligeant les fabricants à rédiger une notice dans la langue du pays où le produit est vendu. Le texte met également en place des catégories de feux d'artifice précises qui permettront de mieux percevoir les risques potentiels des objets en question.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą dėl direktyvos dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su pirotechnikos gaminių tiekimu rinkai, suderinimo. Siūlymu siekiama sumažinti reikalavimų neatitinkančių ir nesaugių pirotechnikos gaminių atsiradimą ES rinkoje. Direktyvoje nustatomi esminiai saugos reikalavimai, kuriuos turi atitikti pirotechnikos gaminiai, kad galėtų būti tiekiami Europos Sąjungoje. Gamintojai turi įrodyti, kad pirotechnikos gaminys suprojektuotas ir pagamintas laikantis esminių saugos reikalavimų, pateikti atitikties deklaraciją ir pažymėti jį CE ženklu. Pritariu siūlymams kiek įmanoma sumažinti biurokratinę naštą bei modernizuoti dabartines procedūras, kartu leidžiant Europos Sąjungos atitikties deklaraciją pateikti ne tik popierine forma, bet ir elektroniniu būdu. Pritariu siūlymams Komisijai internete skelbti informaciją apie šios direktyvos nacionalines nuostatas ir atitinkamas sankcijas, taip pat būtina užtikrinti, kad pirotechnikos gaminių instrukcijos, saugumo informacija ir ženklinimas būtų aiškesni ir suprantamesni.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport pentru că în opinia mea directiva reprezintă o parte a eforturilor noastre de stabilire a unui cadru comun pentru comercializarea produselor pirotehnice. De asemenea, această directivă aprofundează şi întăreşte normele pentru protecţia consumatorilor, atât de importante în ceea ce priveşte articolele pirotehnice.

Am certitudinea că noul cadru legislativ va remedia o serie de lacune din cadrul legislaţiei Uniunii Europene şi reprezintă un pas firesc în direcţia finalizării pieţei unice. În ceea ce priveşte cazul României, consider demn de menţionat faptul că de la restricţionarea comercializării articolelor pirotehnice în anul 2006, numărul cazurilor de persoane rănite din cauza acestora a scăzut de la peste 350 la 25 anual.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. A Diretiva 2007/23/CE vigente estabelece requisitos de segurança essenciais que os artigos de pirotecnia têm de respeitar para poderem ser disponibilizados no mercado da União Europeia (UE). O presente relatório introduz alterações à proposta da Comissão Europeia (CE) de reformulação da referida Diretiva. A proposta foi apresentada em novembro de 2011 no âmbito da execução do Novo Quadro Legislativo (NQL) adotado em 2008 como o pacote "mercadorias". O NQL foi adotado para colmatar deficiências na legislação de harmonização da UE já existente com vista a complementar o Mercado Único com uma concorrência leal e produtos seguros. O NQL introduz um ambiente regulamentar simplificado para os produtos e permite uma aplicação mais coerente das norma técnicas que ajudarão a melhorar o funcionamento do Mercado Único, assegurando um tratamento equitativo dos produtos não conformes e dos operadores económicos, bem como uma avaliação equitativa dos organismos notificados em todo o mercado da UE. Pelo acima exposto, apoiei o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I voted against this new consolidation of EU law, or any new consolidation of EU law, because this is yet another example of a complete pro-EU approach, which intends to control the market. This legislation was not created with the consent of my voters or constituents. I firmly believe that market surveillance and protection of customers is very good in the UK and we do not need the EU to control it.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − L'attuale direttiva 2007/23/CE stabilisce i requisiti essenziali in materia di sicurezza cui gli articoli pirotecnici devono conformarsi ai fini della loro messa a disposizione sul mercato dell'Unione. L'attuazione non coerente di questa normativa e la sua complessità hanno reso sempre più difficile agli operatori economici metterne in atto correttamente le disposizioni, comportando una disparità delle condizioni di mercato e la commercializzazione di prodotti non conformi. Al fine di colmare queste lacune è stato adottato un nuovo quadro normativo che, a mio avviso, introducendo un contesto normativo semplificato per i prodotti e consentendo un'attuazione più coerente delle norme tecniche, fornirà alle autorità degli Stati membri strumenti più efficaci per svolgere i controlli di vigilanza del mercato garantendo una concorrenza equa e un'offerta di prodotti sicuri per i cittadini. Accolgo con favore la proposta di modernizzazione delle procedure che consenta di fornire la dichiarazione di conformità UE in formato non solo cartaceo ma anche elettronico al fine di snellire la burocrazia. Nell'ottica di garantire un livello più elevato di vigilanza del mercato dei prodotti, concordo con il relatore nel proporre di migliorare la vigilanza del mercato nella vendita a distanza garantendo che, anche nel commercio elettronico, siano visualizzati i requisiti d'informazione pertinenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – Il s'agit d'apporter des modifications à une proposition de la Commission de refonte de la directive relative à la mise sur le marché d'articles pyrotechniques. Les modifications apportées visent 4 objectifs: aligner la directive sur le nouveau cadre législatif et garantir la sécurité juridique, réduire les contraintes bureaucratiques, renforcer la protection des consommateurs et assurer une meilleure surveillance du marché. Au regard des améliorations apportées, je me suis prononcée en faveur de la refonte de la directive 2007/23/CE relative à la mise sur le marché d'articles pyrotechniques.

 
  
MPphoto
 
 

  Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Sono d'accordo con la proposta di una direttiva del Parlamento europeo per armonizzare la legislazione dei singoli Stati membri in materia di messa in vendita di articoli pirotecnici.

Di conseguenza, ho votato favorevolmente, come concordato con i colleghi del PPE. In un settore delicato come quello dei fuochi d'artificio è infatti necessario un quadro normativo comune e condiviso, per colmare le lacune finora esistenti e garantire così una concorrenza equa e un'offerta di prodotti sicuri.

Certo è che le disposizioni sul nuovo quadro normativo non sono direttamente applicabili: sarà quindi necessaria un'integrazione nella normativa vigente, in modo che tutti i settori economici a cui è applicabile la normativa traggano beneficio dai miglioramenti introdotti.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (ECR), na piśmie. − Wyroby pirotechniczne to artykuły specyficzne, z jednej strony powszechnie dostępne, z drugiej, niewłaściwie użyte, mogą nieść bezpośrednie zagrożenie dla zdrowia lub nawet życia obywateli. Bezpieczeństwo produktów we wspólnotowym obrocie gospodarczym jest warunkiem niezbędnym również w procesie budowania jednolitego rynku. W tym zakresie niezmiernie istotnego znaczenia nabiera spójność przepisów. Dotychczasowa luźna interpretacja umożliwia natomiast często nierówną konkurencję, a także obrót towarami mogącymi uchodzić za niebezpieczne, bądź szkodliwe.

Sprawozdanie pani poseł Roithovej wprowadza do wniosku Komisji szereg poprawek, których celem jest zwiększenie ochrony konsumentów. Przykładowo wprowadzono zapis o konieczności umieszczania jasnych i zrozumiałych instrukcji oraz informacji na etykietach, co ma znaczenie szczególne w odniesieniu do kwestii bezpieczeństwa dzieci. Nałożono przy tym na państwa obowiązek monitorowania i przeciwdziałania nieprawidłowym oznakowaniom produktów pirotechnicznych. Celem ograniczenia formalności administracyjnych umożliwiono także producentom dostarczanie wymaganych deklaracji zgodności drogą elektroniczną.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho sostenuto col mio voto la relazione dell'on. Roithová sull'armonizzazione della messa a disposizione sul mercato di articoli pirotecnici. Con questo testo si colmano le lacune esistenti all'interno nella normativa di armonizzazione dell'UE al fine di completare il mercato unico del settore, garantendo la concorrenza e l'immissione sul mercato di prodotti più sicuri.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pateikia savo poziciją dėl keičiamos direktyvos dėl pirotechnikos gaminių pateikimo į rinką Europos Sąjungoje. Ši direktyva patvirtinta siekiant pašalinti galiojančių derinamųjų Sąjungos teisės aktų trūkumus, kad būtų užbaigtas bendrosios rinkos kūrimas, užtikrinta sąžininga konkurencija ir gaminių saugumas. Dėl nenuoseklaus esamų Sąjungos nuostatų įgyvendinimo ir vykdymo valstybėse narėse bei sudėtingo reglamentavimo ekonominės veiklos vykdytojams ir valdžios institucijoms pastaruoju metu darosi vis sunkiau teisingai interpretuoti ir taikyti teisės aktus ir dėl to susidaro nevienodos rinkos sąlygos bei rinkai pateikiami nesaugūs gaminiai. Dėl techninių reikalavimų pirotechniniams gaminiams harmonizavimo ir atnaujinimo Europos Sąjungoje vartotojams bus užtikrintas saugumas, tuo pat metu užtikrinant sklandų vieningos rinkos veikimą ir skatinant konkurencingumą.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Punerea inconsecventă în aplicare şi în executare a actualei legislaţii a Uniunii în materie de armonizare în statele membre, alături de complexitatea reglementărilor, a adus atât operatorii economici, cât şi autorităţile, în situaţia de a avea dificultăţi din ce în ce mai mari în a interpreta şi a aplica corect legislaţia, ceea ce a condus la instalarea unor condiţii de piaţă inegale şi, de asemenea, la introducerea pe piaţă a unor produse care nu prezintă siguranţă. Pentru a garanta faptul că toate sectoarele economice care fac obiectul legislaţiei de armonizare a Uniunii beneficiază de îmbunătăţirile aduse de noul cadru legislativ, dispoziţiile deciziei trebuie integrate în legislaţia existentă privind produsele.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − In questo particolare settore è essenziale semplificare il quadro normativo al fine di facilitare il contrasto alla diffusione di prodotti pericolosi e non conformi.

Questo specifico comparto, secondo alcuni studi, nell'ambito dell'UE sarebbe il più colpito dalla distribuzione di prodotto illegali, per valori complessivi importanti, anche se non paragonabili a quelli provenienti dalla contraffazione dei marchi e dei medicinali.

Esprimo un voto favorevole alla relazione, anche in considerazione dell'introduzione di una serie di disposizioni che chiariscono le competenze e le procedure di certificazione e marcatura, e altre che considerano il commercio elettronico che è una frontiera particolarmente sensibile.

Dobbiamo infatti tenere presente, senza cedere a pedagogismi o controproducenti misure di interventismo, che i produttori legittimamente cercano nuovi mercati e nuovi acquirenti: se si tratta di consumatori vulnerabili, anche culturalmente, è compito dell'istituzione individuare misure di tutela rispettose dei principi del mercato e favorevoli, semmai, alla diffusione di una cultura industriale orientata alla sicurezza e alla correttezza.

Misure come quelle indicate in questo regolamento, insieme a misure di protezione pubblica come l'obbligo per i commercianti di articoli pirotecnici di farsi rilasciare una licenza dalle autorità di sicurezza contribuiscono all'affermazione di una cultura di consumo responsabile

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui met à jour le cadre législatif de mise sur le marché d'articles pyrotechniques. Nous avons modifié la précédente directive afin de mieux protéger le consommateur, en délimitant de manière plus claire les obligations de chaque opérateur économique et en définissant un cadre plus clair pour garantir la sécurité juridique aussi bien pour le consommateur que pour le fabricant.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against this new consolidation of EU law as it demonstrates a complete pro-EU approach and seeks to control the market. This legislation was not created with the consent of my voters or constituents. I firmly believe that market surveillance and protection of customers is very good in the UK and we do not need the EU Declaration of Conformity (DoC) or the EU forcing Member States to punish those who commit the crime of improper use of CE marking.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − La presente relazione mira a semplificare e agevolare la comprensione di alcune normative per i produttori e i consumatori di articoli pirotecnici e a chiarire gli obblighi a carico degli operatori economici. Ritengo che sia importante rendere la normativa più comprensibile e lineare al fine di apportare benefici in questa industria. È opportuno migliorare la fiducia e la sicurezza dei consumatori prima durante e dopo l'acquisto di materiale pirotecnico. Concordo, inoltre, con la necessità di garantire un livello più elevato di vigilanza del mercato dei prodotti nella vendita a distanza, sopratutto nel commercio elettronico, fornendo informazioni generali sull'acquisto del prodotto. A mio avviso la sicurezza viene prima di ogni cosa e sono pienamente d'accordo con il relatore e pertanto ho sostenuto questa relazione col voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Joseph Cuschieri (S&D), bil-miktub. − B'dan ir-rapport, l-Unjoni Ewropea llum għandha leġiżlazzjoni ferm aktar b’saħħitha. Din hi direttiva importanti li ssostni l-ħtieġa ta’ sigurtà imposta fuq prodotti pirotekniċi li jiddaħħlu fis-suq tal-UE. Dawk li jaħdmu n-nar fil-fatt huma mistennija li juru li l-prodott pirotekniku tagħhom ikun disinjat u maħdum skont ir-regoli essenzjali ta’ sigurtà u jġorr it-timbru tal-KE jekk dan ikun se jinbiegħ.

Dan huwa riżultat tajjeb għaċ-ċittadini Ewropej u Maltin. L-armonizzazzjoni u l-aġġornament tar-regoli tekniċi dwar prodotti pirotekniċi huma mezz biex tkompli titjieb is-sigurtà għall-konsumaturi kif ukoll biex tkun assigurata l-funzjoni tas-suq intern u titjieb il-kompetittività tal-industrija fl-UE. Kull leġiżlazzjoni għandha tiggarantixxi s-sigurtà tal-ħaddiema u ċ-ċittadini. Dan l-iżvilupp joffri sodisfazzjon partikolari liċ-ċittadini Maltin peress li l-kultura tal-piroteknika hija integrali kemm għall-identità Maltija kif ukoll għall-wirt nazzjonali. Nemmen li r-regoli li għadna kemm approvajna joffru appoġġ sħiħ lill-arti tal-piroteknika.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Du fait d'une application différente entre Etats membres et de la complexité de la réglementation sur les produits pyrotechniques, les conditions sur le marché de ces produits sont actuellement inégales entre les différents Etats européens, et ces produits ne remplissent pas suffisamment les prescriptions de sécurité. Il était alors nécessaire de modifier la législation actuelle afin de mettre en place une harmonisation plus affirmée ainsi que de clarifier juridiquement, à la fois pour les entreprises et les Etats, les conditions de sécurité de ces produits. C'est pour cela que j'ai soutenu ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this report on pyrotechnic articles. This revised text of the existing 2007 directive on the rules for selling fireworks and vehicle safety equipment (which uses pyrotechnic technology) makes definitions and the obligations of contractors clearer, and harmonises standards in the interests of consumer safety. Pyrotechnics can be dangerous, and people in Wales, especially children, are at risk like others. I am in favour of legislation which will help prevent accidents.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A Diretiva 2007/23/CE, que agora se pretende alterar, estabelece os requisitos de segurança essenciais que os artigos de pirotecnia têm de respeitar para poderem ser disponibilizados no mercado da UE. As alterações ora propostas são um passo fundamental no sentido de completar o mercado único com uma concorrência leal e produtos seguros.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A segurança das pessoas e bens, sobretudo a partir do duplo atentado na Noruega, é uma preocupação das instituições europeias, em geral, e do Parlamento Europeu, em particular, que, inclusive, já aprovou legislação específica sobre os produtos de dupla utilização. O relatório elaborado por Zuzana Roithová versa sobre uma proposta de reformulação da diretiva do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho (Diretiva 2007/23/CE) relativamente à harmonização das legislações dos Estados-Membros (EM) quanto à disponibilização no mercado de artigos de pirotecnia. Trata-se de uma diretiva que estabelece as condições de segurança necessárias para que os artigos de pirotecnia possam ser comercializados ao nível da União Europeia (UE). Em 2008, foi adotado um novo quadro legislativo (NQL), o pacote “Mercadorias”, englobando os instrumentos legislativos complementares sobre “os requisitos de acreditação e de fiscalização do mercado relativos à comercialização de produtos”. Porque a segurança das pessoas tem de estar em primeiro lugar, votei favoravelmente este proposta de diretiva que alinha nove diretivas sobre produtos com o NQL, reforçando, assim, a confiança dos produtores e dos consumidores através da fixação das obrigações dos comerciantes. As autoridades passarão a dispor de instrumentos de controlo e vigilância mais eficazes, reduzindo a presença de produtos não seguros no mercado.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O presente relatório introduz alterações à proposta da Comissão Europeia de reformulação da Diretiva 2007/23/CE relativa à colocação no mercado de artigos de pirotecnia. Esta diretiva pretende harmonizar a legislação da UE neste domínio, no âmbito da livre circulação de produtos no mercado único. Contudo, o relatório introduz vários aspetos positivos em relação às questões de segurança de manipulação e disponibilização ao público dos artigos de pirotecnia, critérios de informação ao público e redução da carga administrativa dos operadores económicos. A diretiva não exclui as medidas adotadas por um Estado-Membro justificadas por razões de ordem pública, de saúde pública, de segurança pública ou proteção ambiental destinadas a proibir ou restringir a posse, a utilização e/ou a venda ao grande público de fogos-de-artifício das categorias 2 e 3, de artigos de pirotecnia para teatro e de outros artigos de pirotecnia. Em relação aos limites de idade, os Estados-Membros podem aumentar por razões de ordem pública, de segurança ou de saúde pública. E baixar o limite de idade para pessoas que tenham ou estejam a seguir formação profissional específica. Votámos favoravelmente.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Správou sa mení návrh Európskej komisie na prepracovanie smernice 2007/23/ES o uvádzaní pyrotechnických výrobkov na trh. Existujúca smernica 2007/23/ES stanovuje bezpečnostné požiadavky, ktoré musia pyrotechnické výrobky spĺňať, aby mohli byť sprístupnené na trhu EÚ. Nový legislatívny rámec bol prijatý s cieľom odstrániť nedostatky existujúce v harmonizačných právnych predpisoch Únie v záujme dokončenia jednotného trhu so spravodlivou hospodárskou súťažou a bezpečnými výrobkami. Nekonzistentné vykonávanie a presadzovanie existujúcich harmonizovaných právnych predpisov Únie v členských štátoch rovnako ako zložitosť nariadenia spôsobili, že pre hospodárske subjekty i orgány je čoraz zložitejšie riadne interpretovať a uplatňovať právne predpisy, čo vedie k nespravodlivým podmienkami na trhu a k uvádzaniu nebezpečných výrobkov na trh. Tzv. balík návrhov o výrobkoch poskytuje celkový rámec na zjednodušenie právnych predpisov týkajúcich sa výrobkov s cieľom zjednotiť tieto predpisy a zvýšiť ich zrozumiteľnosť pre hospodárske subjekty, ako aj orgány dohľadu nad trhom. Zmeny vykonané v ustanoveniach tejto smernice sa týkajú: vymedzení pojmov, povinností hospodárskych subjektov, predpokladu zhody na základe harmonizovaných noriem, vyhlásenia o zhode, označenia CE, notifikovaných orgánov, postupu v súvislosti s ochrannou doložkou a postupov posudzovania zhody.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Si tratta di una direttiva molto tecnica, presentata nel 2011 per adeguare diversi prodotti al nuovo quadro normativo. Occorre infatti colmare le lacune esistenti, completare il Mercato Unico e garantire una concorrenza equa, oltre che prodotti sicuri. Le modifiche apportate a tale direttiva sono molto tecniche e concernono, tra gli altri, anche l'allineamento con le nuove previsioni del Trattato di Lisbona sulla comitatologia. Dato che nessuna richiesta particolare si è avuta da parte dei rappresentanti di categoria e che, in commissione IMCO, il testo ha ricevuto l'approvazione unanime dei 35 deputati presenti, esprimo voto positivo.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Az egységes piac erősítése szempontjából nagyon fontosnak tartom, hogy a különböző árutípusoknál, így a pirotechnikai termékeknél is bontsuk le azokat az adminisztratív akadályokat, amelyek az áruk szabad áramlása előtt állnak.

Támogattam a jelentést, mert úgy vélem, hogy a pirotechnikai termékek esetében különösen nagy jelentősége van a fogyasztóvédelemnek, aminek hatékonyságát elősegíti az új jogszabályi keret. Támogatom az előadónak azt a célkitűzését, hogy a módosításokkal kihasználja az új jogszabályi keret fogyasztóvédelemmel kapcsolatos rendelkezéseit.

 
  
MPphoto
 
 

  Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Dla zapewnienia konsumentom bezpieczeństwa na rynku wewnętrznym konieczne jest kompleksowe działanie w rożnych obszarach. Jednym z takich obszarów jest kwestia wprowadzania do obrotu wyrobów pirotechnicznych. Mamy już przepisy, które określają zasadnicze wymagania, które muszą być spełnione przed wprowadzeniem tych wyrobów na rynek, jednak zachodzi konieczność harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich w tym obszarze. Przedmiotowe dyrektywy powinny być dostosowane do nowych ram prawnych przyjętych jako „pakiet towarowy” już w 2008 r. Sektory objęte tymi dyrektywami są bardzo ważnymi sektorami przemysłu, poddanymi silnej konkurencji międzynarodowej i skorzystają one na uproszczeniu i stworzeniu równych warunków dla przedsiębiorstw europejskich.

Głosowałam za sprawozdaniem, ponieważ dostosowanie przedmiotowych dyrektyw do ram prawnych pakietu towarowego to ważny krok na drodze do urzeczywistniania jednolitego rynku. Wspomniane ramy prawne wprowadzają uproszczone otoczenie regulacyjne dla produktów i umożliwiają bardziej spójne stosowanie norm technicznych, co pomoże ulepszyć funkcjonowanie jednolitego rynku, zapewniając jednakowe traktowanie produktów niezgodnych z wymaganiami i podmiotów gospodarczych, a także jednakową ocenę organów notyfikowanych w obrębie rynku UE oraz zmniejszyć liczbę produktów niezgodnych z wymaganiami i niebezpiecznych na rynku. Uważam za bardzo ważne również, że Komisja oparła swoje wnioski zawarte w pakiecie dostosowawczym na szerokich konsultacjach szczególnie z MŚP, dzięki którym przedsiębiorstwa mogły bezpośrednio podzielić się swoimi doświadczeniami z „pakietem towarowym”.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I voted in favour of this report. The aligning of the nine product directives to the new legislative framework is an essential step to the completion of the EU single market. Consistent implementation and enforcement are necessary to establish fair competition and safe products, and manifest the characteristics of a strong single market. Additionally, I agree with the recommended changes to Directive 2007/23/EC on pyrotechnic articles. They have been clearly outlined and effectively argued.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – La transposition de la directive relative à la mise sur le marché d'articles pyrotechniques a créé des divergences de législations entre les Etats membres de l'Union européenne, mais elle a surtout débouché sur des législations extrêmement techniques, difficilement compréhensibles et donc difficilement applicables par les opérateurs économiques et les pouvoirs publics. Ceci a pour conséquences principales des conditions de travail inégales et la présence sur le marché de produits non sûrs. Une réaction de l'Union européenne était donc nécessaire. C'est pourquoi je me suis positionnée en faveur de ce rapport, qui propose une refonte de la directive afin de faciliter la vie des acteurs concernés en simplifiant le marché intérieur des articles pyrotechniques.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport sur la commercialisation des articles pyrotechniques au sein du marché intérieur. En effet, celui-ci vise à compléter une directive déjà existante qui présente des lacunes en terme de législation d'harmonisation européenne et qui souffre d'une mauvaise application au sein des Etats membres. Ainsi, nous souhaitons créer un nouveau cadre législatif qui supprime les incohérences du texte initial et qui accorde plus de protection aux consommateurs, tout en réduisant les contraintes bureaucratiques et en assurant une meilleure surveillance du marché.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal which sets out essential safety requirements that pyrotechnic articles must comply with in order to be made available on the EU market.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. A Diretiva 2007/23/CE vigente estabelece requisitos de segurança essenciais que os artigos de pirotecnia têm de respeitar para poderem ser disponibilizados no mercado da UE. O presente relatório introduz alterações à proposta da Comissão Europeia de reformulação da Diretiva 2007/23/CE relativa à colocação no mercado de artigos de pirotecnia. O Novo Quadro Legislativo introduz um ambiente regulamentar simplificado para os produtos e permite uma aplicação mais coerente das normas técnicas que ajudarão a melhorar o funcionamento do mercado único, assegurando um tratamento equitativo dos produtos não conformes e dos operadores económicos, bem como uma avaliação equitativa dos organismos notificados em todo o mercado da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe por suponer una mejora sustancial de la seguridad y la información obligatoria que deben tener los diferentes productos pirotécnicos que se emplean en Europa. Existen prácticas culturales en el empleo de este tipo de materiales, como las Fallas de Valencia, que no resultan afectadas al tratarse de un informe que carece de una intención prohibicionista sino que trata de regular las obligaciones de información, control y autorización. Una mejora de la normativa en este ámbito que fije unas normas similares en todos los Estados miembros para garantizar la seguridad en el manejo de dichos productos es un paso adelante para garantizar la seguridad sin limitar el libre uso. Existen numerosas manifestaciones culturales en España que emplean una múltiple diversidad de este tipo de productos y este informe garantiza unas normas razonables de seguridad sin prohibir este tipo de prácticas. Por todo ello he votado a favor de este informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. − Zákonodarca pružne reagoval na potreby trhu a novým legislatívnym rámcom (NLR) odstraňuje nedostatky predchádzajúcej legislatívy, na ktoré poukázala prax. Z novej legislatívy budú profitovať nielen hospodárske subjekty, ale aj bežní spotrebitelia. V neposlednom rade je to aj ďalší krok na ceste k dotvoreniu jednotného európskeho trhu. Za najväčší prínos NLR pokladám zjednotenie a zjednodušenie právnych predpisov. Toto zjednodušenie pomôže hospodárskym subjektom pochopiť existujúcu legislatívu, čo bude viesť k jej správnej aplikácii a zlepšeniu ich výrobných postupov. Navyše, orgány dohľadu nad trhom budú mať jednoduchšiu úlohu pri kontrole jej dodržiavania a budú lepšie pripravené na zastavenie dovozu nebezpečnej pyrotechniky z tretích krajín. V neposlednom rade bude správna aplikácia legislatívy automaticky viesť k zvýšeniu ochrany konečného spotrebiteľa a zvýšeniu dôvery v značku CE, keďže touto značkou môžu byť označené len tie výrobky, ktoré zodpovedajú požiadavkám Európskej únie.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Ich bin der Meinung, dass eine Harmonisierung der Bereitstellung pyrotechnischer Gegenstände aufgrund von verstärkten Sicherheitsmerkmalen und einheitlichen Kennzeichnungen zu einem verstärkten Verbraucherschutz beitragen würde. Ich finde auch, dass dieser Vorschlag Entbürokratisierungsmaßnahmen beinhaltet, da die derzeitigen Verfahren modernisiert werden und die Angabe vorheriger bzw. nachfolgender Wirtschaftsakteure in der Lieferkette verringert wird. Zudem soll ein höheres Maß an Marktaufsicht für die Produkte sichergestellt werden, was ich ebenfalls gutheiße. Allerdings wird aus dem Bericht nicht klar erkenntlich, welche Methoden die EU zum Schutz vor unsicheren bzw. vorschriftswidrigen Produkten und deren Einfuhr und auch Verbreitung einsetzt. Zudem werden Wirtschaftsteilnehmer, für die der vorgegebene Standard kontraproduktiv wäre, in der Richtlinie nicht berücksichtigt. Da es sich grundsätzlich um einen guten Vorschlag handelt, jedoch einige Punkte noch immer unklar sind, habe ich mich meiner Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − I was happy to support this report. Harmonising and updating technical rules on pyrotechnic articles is a means to improve safety for consumers as well as to guarantee good functioning of the internal market and boost the competitiveness of the EU industry.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Nuo pirotechnikos gaminių šventiniais laikotarpiais kasmet nukenčia tūkstančiai žmonių, didelė jų dalis – vaikai. Pritariu pirotechnikos gaminių pateikimą į rinką reglamentuojančios direktyvos sugriežtinimui. Vis tik noriu atkreipti dėmesį, jog didžioji dalis pirotechnikos, sužalojančios žmones, įvežama iš trečiųjų šalių. Todėl griežtindami taisykles kartu turime užtikrinti ir tinkamą pirotechnikos gaminių importo iš trečiųjų šalių kontrolę.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pirotechnikos gaminiams turi būti taikomi itin griežti saugos reikalavimai ir vykdoma aukšto lygio gaminių rinkos priežiūra. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad pirotechnikos gaminiai pavojingi ne tik juos naudojantiems, bet ir aplinkiniams žmonėms. Labai svarbu, užtikrinti, kad į rinką nepatektų suklastoti gaminiai. Būtina uždrausti pavojingų arba reikalavimų neatitinkančių gaminių pateikimą į rinką. Siekiant stiprinti vartotojų pasitikėjimą bendrąja rinka, būtina stiprinti vartotojų apsaugą ir užtikrinti didesnį teisinį tikrumą ir aiškumą. Pažymėtina, kad didelė biurokratinė našta užkerta kelią laisvam prekių judėjimui. Atsižvelgiant į tai, būtina supaprastinti ir modernizuoti taikomas procedūras ir pašalinti dabartines prekybos kliūtis.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η αναδιατύπωση της οδηγίας που αφορά την εναρμόνιση της νομοθεσίας των κρατών μελών σχετικά με τη διάθεση στην αγορά ειδών πυροτεχνίας σκοπεύει στην ευθυγράμμιση εννέα παλαιότερων οδηγιών με το νέο νομοθετικό πλαίσιο. Η ευθυγράμμιση αυτή, όχι μόνο θα αποσαφηνίσει τις υποχρεώσεις των επιχειρήσεων και θα παράσχει στις εποπτικές αρχές των κρατών-μελών αποτελεσματικότερα μέσα για τον έλεγχο της αγοράς, αλλά και θα οδηγήσει, αφενός, στην μείωση της διάθεσης μη ασφαλών προϊόντων και, αφετέρου, στη μείωση της γραφειοκρατίας και στη γενικότερη ενίσχυση της προστασίας των καταναλωτών. Για τους λόγους αυτούς, υπερψήφισα την παρούσα έκθεση η οποία, συν τοις άλλοις, έχει επείγοντα χαρακτήρα αφού περιέχει, μεταξύ άλλων, σημαντικές διατάξεις για την κατασκευή αερόσακων και ζωνών ασφαλείας, διατάξεις οι οποίες πρέπει, για την συνέχιση της ομαλής λειτουργίας της αγοράς, να τεθούν σε εφαρμογή από τα κράτη-μέλη πριν τις 4 Ιουλίου 2013.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente o presente relatório que introduz alterações à proposta da Comissão Europeia de reformulação da Diretiva 2007/23/CE relativa à colocação no mercado de artigos de pirotecnia, uma vez que o novo quadro legislativo reforça a proteção dos consumidores reduzindo a burocracia.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O presente relatório apresenta alterações à proposta da Comissão Europeia de reformulação da Diretiva 2007/23/CE, que estabelece requisitos de segurança essenciais que os artigos de pirotecnia têm que respeitar para poderem ser disponibilizados no mercado. Tais alterações às disposições da Diretiva dizem respeito às definições, às obrigações dos operadores económicos, à presunção de conformidade conferida pelas normas harmonizadas, à declaração de Conformidade (DoC), à marcação CE, aos organismos notificados, ao procedimento da cláusula de salvaguarda e aos procedimento de avaliação da conformidade. Estas alterações introduzem um ambiente regulamentar simplificado para os produtos, permitindo consequentemente uma aplicação mais coerente, longe da complexidade regulamentar que tem vindo a dificultar a interpretação e a aplicação da legislação por parte dos operadores económicos e das autoridades.

 
  
MPphoto
 
 

  Mitro Repo (S&D), kirjallinen. − Äänestin äsken tämän tärkeän mietinnön puolesta. Kannatan erittäin lämpimästi tuotelainsäädännön mahdollisimman nopeaa uudistamista, sillä toimiva tuotelainsäädäntö on olennainen osa tehokasta kuluttajansuojaa.

Pyroteknisiin tuotteisiin kuuluvat esimerkiksi ilotulitteet, jotka ovat erityisesti haavoittuvassa asemassa olevien lasten ja nuorten suosiossa. Valitettavasti ilotulitteet aiheuttavat vuosittain useita erilaisia silmävammoja, jotka pahimmillaan saattavat johtaa sokeutumiseen. Lisäksi pyroteknisiin tuotteisiin luetaan autojen ilmatyynyt (airbags), joiden avulla voidaan estää matkustajien vakavat vammat törmäystilanteissa. Tästä syystä on erittäin tärkeää edistää tuotteiden laadukasta ja turvallista suunnittelua, saada maahantuojat noudattamaan tuoteturvallisuuteen liittyviä säädöksiä sekä poistaa vaaralliset tuotteet markkinoilta. Pyroteknisiä tuotteita suunnittelevien, maahantuovien ja myyvien yritysten taloudelliset voitot eivät saa mennä kansalaisten terveyden ja turvallisuuden edelle!

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. This report makes modifications to a proposal of the European Commission recasting Directive 2007/23/EC on the placing on the market of pyrotechnic articles. It was presented in November 2011 in the framework of the implementation of the New Legislative Framework (NLF) adopted in 2008 as ‘the goods package’ covering the complementary instruments, Decision 768/2008 on a common framework for the marketing of products, and repealing Council Decision 93/465/EEC, and Regulation 765/2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products and repealing Regulation (EEC) No 339/93. The present proposal is part of a package, aligning nine product directives to the NLF.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho espresso parere favorevole alla relazione perché non vi è dubbio che l’adeguamento delle nove direttive sui prodotti industriali al nuovo quadro normativo rappresenti un ulteriore passo verso il perfezionamento del mercato unico dell’Unione e consenta di migliorare le nostre difese da prodotti di origine dubbia, tutelando i nostri operatori economici che sono esposti ad una intensa concorrenza internazionale. Ritengo che tale allineamento sarà importante al fine di garantire in tutti gli Stati un rafforzamento delle misure di vigilanza, le quali limiterebbero l’immissione di prodotti non sicuri sul mercato evitando pericolosi effetti sulla salute dei consumatori. Per il raggiungimento di buoni risultati, sarà inoltre fondamentale il contributo di tutti gli Stati dell’UE, i quali dovranno intensificare le misure di controllo nel mercato della vendita a distanza e la difesa del marchio CE.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Nespravodlivé podmienky na trhu, nerovnaké zaobchádzanie v prípade výrobkov, ktoré nie sú v súlade s právnymi predpismi, či uvádzanie nebezpečných výrobkov na trh. To je len niekoľko nedostatkov, na ktoré správa upozorňuje. Podporila som správu, pretože očakávam, že na základe zmien platnej smernice dôjde k odstráneniu týchto nedostatkov. Taktiež očakávam, že zavádzanie nového legislatívneho rámca nebude len otázkou teórie, ale stane sa neoddeliteľnou súčasťou existujúcich právnych predpisov o výrobkoch. Vítam všetky kroky Komisie, ktoré smerujú k zlepšeniu a harmonizácii platnej legislatívy, na základe ktorej by mal byť zaručený voľný pohyb pyrotechnických výrobkov na vnútornom trhu. Chcem taktiež upozorniť na bezpečnosť a ochranu zraniteľných spotrebiteľov, najmä na tých, u ktorých pyrotechnické výrobky nie sú určené na profesionálne použitie. Očakávam, že všetky opatrenia, pozmeňujúce návrhy a doplnenia, ktoré predstavujú riziko pre zdravie a bezpečnosť osôb, nielenže budú zapracované do smernice, ale stanú sa súčasťou právnych predpisov Únie a jej členských štátov.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (S&D), in writing. − I support this as it will remedy shortcomings in existing Union legislation and will align the existing nine product directives. This Regulation benefits the single market with fair competition and safe products that will increase the confidence of both producers and consumers.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte et suivi l'avis de la rapporteure quant à ses réserves sur la proposition de la Commission. J'ai certes connaissance du nouveau règlement à venir sur la surveillance du marché élaboré par les services de la Commission, mais le dernier ensemble de modifications qu'elle propose vise à assurer un degré plus élevé de surveillance du marché de produits.

À cette fin, je propose de renforcer la surveillance du marché pour la vente à distance en faisant en sorte que toutes les exigences pertinentes en matière d'information soient aussi appliquées au commerce électronique, d'instaurer l'obligation, pour les États membres, d'informer chaque année la Commission des activités qu'ils mènent en matière de surveillance du marché, et d'inviter les États membres à fournir un financement approprié à leurs autorités de surveillance du marché. Enfin, j'insiste pour que les États membres prennent des mesures appropriées contre l'usage abusif du marquage CE.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Este relatório apresenta, em particular, propostas à Diretiva 2007/23/CE, relativa aos artigos de pirotecnia. A relatora é a favor do alinhamento proposto pela CE de nove Diretivas de produtos com o novo quadro legislativo, uma vez que vai no sentido de concretização do mercado único europeu. Voto favoravelmente este relatório, por considerar positivo a clareza jurídica, o reforço da proteção dos consumidores, a redução da burocracia, e uma maior e melhor fiscalidade na entrada de novos produtos no mercado.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. Die im Bericht genannten neun Produktrichtlinien bezwecken hier weitere Schritte zur Vollendung und Optimierung des Binnenmarktes im Sinne der Ziele der Europäischen Union. Sehr zu begrüßen ist hier die Schaffung eines gemeinsamem Rechtsrahmens im Sinne einer Harmonisierung.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Przedsiębiorcy wytwarzający i wprowadzający do obrotu wyroby pirotechniczne będą musieli zapewnić, by spełniały one określone wymagania i potwierdzić to poprzez oznakowanie CE. Przygotowane przez Ministerstwo Gospodarki nowe przepisy o materiałach wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego poprawią bezpieczeństwo ich stosowania i unieszkodliwiania. Projekt został przyjęty przez rząd dnia 23 lutego br. Przedsiębiorcy wytwarzający lub wprowadzający do obrotu wyroby pirotechniczne będą określać klasę produktu w zależności od stopnia zagrożenia podczas używania, natężenia dźwięku oraz dostępności produktu dla użytkowników. Ich obowiązkiem będzie również umieszczenie etykiet informacyjnych w języku polskim, zawierających m.in. nazwę i adres producenta lub importera, nazwę i typ wyrobu, oznaczenie klasy wyrobu, dopuszczalne miejsce używania itp. Przyjęte przepisy dotyczą tzw. widowiskowych wyrobów pirotechnicznych, a także wyrobów przeznaczonych do użytku teatralnego oraz do zastosowań technicznych, np. w poduszkach powietrznych samochodów.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Il testo dell'onorevole Roithová apporta importanti modifiche ad una proposta della Commissione europea che opera una rifusione della direttiva 2007/23/CE sulla messa a disposizione sul mercato di articoli pirotecnici.

Le nuove norme permetteranno di colmare le lacune della normativa di armonizzazione dell'UE già esistente, per completare il mercato unico e per garantire una concorrenza equa e un'offerta di prodotti più sicuri.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Władysław Zemke (S&D), na piśmie. − Opowiadam się za przyjęciem dyrektywy regulującej obrót wyrobami pirotechnicznymi. Za szczególnie ważne uważam podniesienie poziomu ochrony konsumentów, którzy wykorzystują często wyroby pirotechniczne, nie będąc profesjonalistami. Uważam, że warunkiem wprowadzenia wyrobu pirotechnicznego do obrotu powinno być umieszczenie na nim nazwy oraz adresu kontaktowego producenta, tak by można zidentyfikować wytwórcę. Wydaje mi się celowe, by w przypadku wyrobów importowanych dodatkowo umieszczać nazwę i adres importera. Pamiętajmy bowiem, że trzeba w szczególności zwiększać bezpieczeństwo dzieci, osób starszych i niepełnosprawnych. Sądzę, że te działania mogłyby ograniczyć skalę wypadków i ludzkiego nieszczęścia wiążących się z niewłaściwym wykorzystaniem środków pirotechnicznych

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O presente relatório introduz alterações à proposta da Comissão Europeia de reformulação da Diretiva 2007/23/CE relativa à colocação no mercado de artigos de pirotecnia. A referida proposta foi apresentada em novembro de 2011 no âmbito da execução do novo quadro legislativo (NQL), adotado em 2008 como o pacote Mercadorias. Esta diretiva pretende harmonizar a legislação da UE que garante a livre circulação de produtos, contribuindo para a realização e funcionamento do mercado único, com o qual discordamos. Contudo, o relatório introduz vários aspetos positivos em relação às questões de segurança de manipulação e disponibilização ao público dos artigos de pirotecnia, de que são exemplos a introdução de critérios de informação ao público e redução da carga administrativa dos operadores económicos. Em relação aos limites de idade de venda ao público, os Estados-Membros podem aumentar os limites por razões de ordem pública, de segurança ou de saúde pública ou baixá-los para pessoas que tenham ou estejam a seguir formação profissional específica. Votámos a favor.

 

8.10. Audiovisuaalisia mediapalveluja koskevan direktiivin täytäntöönpano (A7-0055/2013 - Piotr Borys)
Puheenvuorot videotiedostoina
  

Προφορικές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, audiovisuaaliset mediapalvelut ovat merkittävä osa arkeamme. Muodostamme maailmankuvamme pitkälti median välittämän tiedon perusteella. Tämän vuoksi on tärkeää, että yhteisesti sovittuja pelisääntöjä noudatetaan. Onkin huolestuttavaa, että direktiivin täytäntöönpanossa on ollut ongelmia useissa jäsenmaissa. Myös komissio on epäonnistunut valvontatehtävässään.

Borysin mietintö sisältää monia tärkeitä näkökohtia mitä tulee direktiivin soveltamisalaan. Yksi tärkeä kysymys liittyy medialukutaitoon. Tiedotusvälineet muuttuvat jatkuvasti, ja samalla muuttuvat tapamme käyttää eri medioita. Tavallisen kansalaisen on entistä vaikeampi erottaa eri medioita toisistaan ja niiden sisältölähteitä, arvioida kriittisesti tiedotusvälineiden tarjoamaa tietoa ja tehdä tietoisia valintoja. Jäsenvaltioiden vastuulla on se, että koulutusjärjestelmissä otetaan käyttöön erilaisia medialukutaitoja ja -ohjelmia. Siksi kannatin tätä mietintöä.

 
  
  

Γραπτές αιτιολογήσεις ψήφου

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, considerando que o dinamismo imprimido pela aceleração do progresso tecnológico está a ter um enorme impacto sobre o mercado dos serviços na área do audiovisual. A Internet e a televisão estão a convergir, o que significa que os operadores estão a oferecer cada vez mais elementos das redes de segunda geração e da Internet nos modernos recetores de televisão. Além disso, as alterações culturais e tecnológicas e um acesso cada vez mais difundido à Internet de banda larga estão a proporcionar a milhões de consumidores a oportunidade de assistirem a programas de televisão tradicionais usando «tablets», telefones inteligentes ou consolas. A TV conetada traz consigo grandes oportunidades e enormes desafios, mas há que assegurar que os objetivos fundamentais da Diretiva «Serviços de Comunicação Social Audiovisual» são alcançados. Com estas novas soluções tecnológicas, temos de nos interrogar de que modo poderemos promover eficazmente as obras europeias e os trabalhos de produtores independentes, proteger os consumidores – incluindo as crianças – da excessiva influência da publicidade, criar condições de concorrência equitativas para as estações emissoras, proteger a liberdade de expressão e o pluralismo dos meios de comunicação e promover a educação para os media – particularmente, entre os mais jovens.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyvos taikymo. Transliuotojai turi daugiau dėmesio skirti klausos ar regos sutrikimus turinčių asmenų poreikių analizei ir technologijas pritaikyti taip, kad šioms asmenų grupėms būtų užtikrinamas didesnis visų programų prieinamumas (akustinis vaizdų aprašymas, subtitrų įgarsinimas, gestų kalbos naudojimas ir kita). Mes, Europos Parlamento nariai, manome, kad ypatingas dėmesys turi būti skiriamas nepilnamečių apsaugos audiovizualinėje žiniasklaidoje klausimui. Nepilnamečiai asmenys yra labiausiai neapsaugota nuo komercinių pranešimų, pavyzdžiui, alkoholinių gėrimų, nesveikų produktų, žalingus vartojimo įpročius skatinančių produktų, grupė. Taigi nacionalinių nuostatų sugriežtinimas siekiant apsaugoti nepilnamečius yra sveikintinas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Alors que je souhaite protéger l'audiovisuel dans le cadre des négociations d'un accord de libre-échange avec les Etats Unis, il convient également de légiférer pour s'adapter aux défis qu'entrainent les évolutions technologiques de ce secteur. C'est pourquoi j'ai soutenu le rapport d'initiative de Piotr Borys qui met notamment l'accent sur les questions d'accessibilité des programmes proposés dans les médias audiovisuels en généralisant l'utilisation de sous-titrage ou de langue des signes.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą persvarstyti Europos Sąjungos garso ir vaizdo žiniasklaidos paslaugų direktyvą. Pasiūlymu siekiama nustatyti minimalius standartus dėl pagrindinių teisių į saviraiškos, informacijos ir žiniasklaidos laisvę. Svarbu nustatyti priemones, skirtas apsaugoti žiniasklaidos pliuralizmą ir išvengti per daug didelės žiniasklaidos priemonių koncentracijos. Direktyva turėtų būti siekiama kultūrinės įvairovės skatinimo, transliuoti daugiau Europos kūrinių, remti nepriklausomų kūrėjų sukurtus kūrinius kartu apsaugant vartotojus, įskaitant vaikus, nuo netinkamų audiovizualinių pranešimų ar pernelyg didelės reklamos įtakos. Būtina reikalauti, kad žiniasklaidos atstovai teiktų reikiamą informaciją atsakingoms nacionalinėms institucijoms ir visuomenei apie jos savininkus ir galutinius pelno gavėjus.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Bánki (PPE), írásban. − Az Európai Parlament mai plenáris ülése nagy többséggel elfogadta az audiovizuális médiaszolgáltatásokról szóló irányelv átültetésével kapcsolatos jelentést. A dokumentum különálló fejezetben foglalkozik a gyermekek védelmével, ami kiemelten fontos, hiszen a kereskedelmi közleményekből fakadó veszélyeknek épp a kiskorú nézők vannak leginkább kitéve. A megerősített ”származási ország” elve a határon túli műsorszolgáltatás esetén különösen jelentős, hiszen a szabályozás egyértelművé teszi a műsorszolgáltatók számára működési feltételeiket. A dokumentum, az új magyar médiaszabályozáshoz hasonlóan, nagy hangsúlyt fektet a médiaszolgáltatások és a sajtótermékek körében megjelent új technológiákra. A jelentést szavazatommal támogattam.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. O presente relatório tem por objetivo avaliar a eficácia da Diretiva 2010/13/UE relativa à oferta de serviços de comunicação audiovisual (DSCSA) e aos progressos realizados na sua transposição. Relativamente à acessibilidade, a Comissão Europeia (CE) deverá acompanhar melhor a situação referente à prestação de serviços de comunicação a pessoas com deficiência visual ou auditiva. É também fundamental que os Estados-Membros encorajem os operadores televisivos a compreender melhor as necessidades das pessoas nessa situação. No que se refere à promoção das obras europeias, a CE deverá proceder ao acompanhamento dos progressos efetuados nos Estados-Membros e as entidades nacionais deverão incentivar uma maior difusão de obras europeias e apresentarem as suas conclusões exaustivas sobre esta matéria na íntegra e com carácter de regularidade. Quanto à questão da proteção de menores, há que incentivar a elaboração de códigos de conduta nos EM, a fim de fazer face às questões da inconveniência da comunicação audiovisual para fins comerciais em programas infantis, nomeadamente, de anúncios a produtos alimentares e bebidas com açúcar, sal ou gordura. Destaque-se igualmente a necessidade de a CE apresentar propostas sobre a problemática da literacia mediática. Pelo exposto, apoiei o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (EFD), in writing. − I believe in freedom of speech and the media. I feel deeply saddened when such important issues as the protection of children or the fight against hatred or anti-Semitism are used to impose more EU law and new areas of control. We do not need that or new EU requirements on how to present news, what to say in the news and how, or how to advertise. In my opinion this is a form of censorship and control over freedom of speech.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport d'initiative sur l'application de la directive "services de medias audiovisuels" qui dresse un état des lieux de l'application de cette directive au sein des différents Etats membres. Mieux coordonner les législations nationales, défendre et promouvoir la diversité des expressions culturelles, la directive SMA est un instrument central de la régulation, contrairement à ce que certains, minoritaires au Parlement européen, défendent. Dans ce texte dense, plusieurs idées méritent d'être retenues. Parmi elles, l'idée que les services de médias publics doivent être au cœur du système, car c'est à eux qu'il revient d'assurer l'accessibilité à l'information, notamment en ligne, pour les citoyens. Ou l'idée qu'il faut renforcer la protection des mineurs vis à vis notamment de leur exposition à la publicité. Enfin, afin de mieux cerner tous les enjeux autour de cette directive, nous demandons à la Commission européenne de présenter un rapport d'évaluation intermédiaire avant son prochain rapport d'application.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − La direttiva 2010/13/UE sui servizi di media audiovisivi rappresenta la base della regolamentazione dei media nell'Unione europea. Secondo i dati diffusi dall'Osservatorio europeo dell'audiovisivo la sua applicazione influisce positivamente sullo sviluppo del mercato: alla fine del 2012 si registravano nell'Unione oltre 8000 fornitori di servizi televisivi e oltre 2000 fornitori di servizi a richiesta. Con riferimento a questo specifico settore, colgo l'occasione per sottolineare l'importanza del tema della tutela dei minori poiché si tratta dei soggetti più esposti ai pericoli che derivano da alcune tipologie di comunicazioni commerciali. Concordo, pertanto, con il relatore sull'opportunità di promuovere negli Stati membri l'elaborazione di codici di condotta con l'obiettivo di affrontare il problema delle comunicazioni commerciali audiovisive inappropriate nei programmi per bambini. Il mercato dei servizi audiovisivi è sottoposto a una forte concorrenza internazionale. Oltre 1500 fornitori hanno sede al di fuori dell'Unione europea ma indirizzano le proprie offerte ai mercati europei; queste emittenti non sempre sono vincolate a rispettare gli obblighi giuridici delle emittenti europee. Invito, pertanto, la Commissione a continuare a monitorare il rispetto delle norme esistenti a tutela delle imprese europee del settore che potrebbero essere danneggiate dalla concorrenza sleale che deriva da questa disparità di obblighi di legge.

 
  
MPphoto
 
 

  Nora Berra (PPE), par écrit. – La directive "Services de médias audiovisuels" constitue l'élément central de la réglementation de l'Union dans le domaine des médias. C'est la raison pour laquelle il était important de préciser les contours d'application de cette dernière. En effet, alors que sa mise en œuvre diverge dans les Etats membres, elle reste l'instrument le plus approprié pour régir la coordination des législations nationales s'appliquant à l'ensemble des médias audiovisuels et sauvegarder le principe de la Convention de l'Unesco. Pour cette raison, j'ai voté en faveur du rapport sur la mise en œuvre de la directive "Services de médias audiovisuels".

 
  
MPphoto
 
 

  Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Ho votato favorevolmente alla relazione riguardante i servizi di media audiovisivi, così come i miei colleghi del PPE, perché ritengo sia necessario valutare l'efficacia della direttiva UE in tale materia.

Si tratta di una direttiva che è stata attuata a livelli diversi nei vari Stati membri, nonostante costituisca uno strumento di mercato interno che unisce il diritto di fornire servizi audiovisivi, il diritto alla libertà di espressione e di informazione, oltre che la tutela di importanti obiettivi di interesse pubblico.

Credo sia utile che la Commissione continui a monitorare la situazione in merito alla fornitura di servizi di media audiovisivi a persone con disabilità visiva o uditiva. È inoltre necessario che gli Stati membri incoraggino le emittenti ad avere una maggiore consapevolezza delle necessità di queste persone e ad adoperarsi per lo sviluppo di tecnologie che assicurino un più ampio accesso ai programmi per tutti i cittadini.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes jo tikslas yra įvertinti Direktyvos 2010/13/ES dėl audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų efektyvumą ir pažangą, pasiektą perkeliant šią direktyvą į nacionalinę teisę. Ši direktyva – kertinis žiniasklaidos reguliavimo Europos Sąjungoje akmuo. Audiovizualinės žiniasklaidos pagrindų direktyva (angl. AVMSD) yra vidaus rinkos priemonė, kuria derinama teisė teikti audiovizualines paslaugas, teisė į saviraiškos laisvę, teisė į informaciją ir svarbių viešojo intereso tikslų apsauga. Šioje direktyvoje yra atkreipiamas dėmesys į audiovizualinių kūrinių prieinamumą, Europos kūrinių skatinimą, nepilnamečių apsaugą. Direktyvoje yra įtvirtinami žiniasklaidos laisvė ir pliuralizmas, teisė gauti informaciją ir kilmės šalies principas, taip pat neapykantos kurstymo draudimas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Directiva 2010/13/UE privind serviciile mass-media audiovizuale reprezintă elementul fundamental al reglementării mass-mediei în Uniunea Europeană. Această directivă a fost implementată într-o măsură diferită de statele membre.

Sunt de părere că o importanţă deosebită trebuie acordată minorilor care sunt cei mai expuşi pericolelor implicate de comunicările comerciale. Mă refer, în special, la reclamele la băuturi alcoolice, la produse nesănătoase sau reclamele care încurajează anumite modele de consum. Consider că măsurile luate de statele membre pentru protecţia minorilor, inclusiv înăsprirea prevederilor naţionale, sunt de bun augur.

Statele membre ar trebui încurajate în elaborarea unor coduri de conduită, care să trateze problema comunicărilor comerciale audiovizuale inadecvate în timpul programelor pentru copii.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − La relazione riflette l'ampiezza dell'area interessata dalla direttiva sui servizi di media audiovisivi (AVMSD) e desidero complimentarmi per l'eccellente lavoro di sintesi che individua chiaramente i risultati ottenuti e i problemi irrisolti.

Mi pare che la nostra riflessione debba articolarsi intorno a due temi centrali, di cui alla premessa e al successivo punto 27. Si tratta di trovare un ragionevole equilibrio tra esigenze contrapposte: per esempio, la protezione dei diritti di proprietà versus l'interesse pubblico a una libera, completa e accessibile informazione e alle reti e piattaforme che sono di interesse strategico. Senza dimenticare che la stessa applicazione disomogenea della direttiva ripropone l'esigenza di una continua ricomposizione delle diversità rappresentate dagli Stati membri in un quadro omogeneo di minimo acquis europeo.

Pertanto esprimo voto favorevole e mi associo alle raccomandazioni del relatore, in particolare su due aspetti: una disciplina coerente e attenta alle evoluzioni del mercato, come strumento di politica industriale, considerato che il settore ha risentito pesantemente delle difficoltà dell'economia reale in termini di diminuzione degli introiti pubblicitari. E ancora, sull'esigenza di accompagnare i processi di convergenza tecnologica con misure che valorizzino la libertà di espressione e le produzioni indipendenti, garantendo i diritti di utenti e consumatori e soprattutto quelli dei minori.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui fait état de la transposition et application de cette directive, qui vise à assurer la neutralité technologique ainsi que le droit de fournir des services audiovisuels, la liberté d'expression, et le droit à l'information et protection du consommateur. Des succès sont à noter (lutte contre l'incitation à la haine et pluralisme des médias), mais quelques efforts restent à être fournis par les Etats membres (promotion des œuvres européennes, code déontologique sur les pratiques publicitaires). Dans ce débat, la question centrale était de délimiter la place de l'autorégulation des Etats membres, que je trouve tout à fait positive, mais qui ne saurait remplacer les normes juridiques.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I believe in freedom of speech and the media. I feel deeply saddened when such important issues as the protection of children or the fight against hatred or anti-Semitism are used to impose more EU law and new areas of control. We do not need the UK’s high standards to be changed in order to meet new EU requirements on how to present news, what to say in the news and how, or how to advertise. In my opinion this is a form of censorship .

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Televiziunea conectată aduce cu sine atât oportunităţi importante, cât şi provocări semnificative. În contextul noilor soluţii tehnologice, trebuie să ne întrebăm cum putem promova cu succes operele europene şi creaţiile producătorilor independenţi, cum putem proteja consumatorii, inclusiv copiii, de influenţa excesivă a publicităţii, cum putem crea condiţii de concurenţă echitabile pentru societăţile de radiodifuziune, cum putem proteja libertatea de exprimare şi pluralismul media şi cum putem promova educaţia în domeniul mass-mediei, în special în rândul tinerilor.

Aspectul protecţiei minorilor, subiect tratat în cadrul raportului, este de o importanţă majoră. Minorii sunt cei mai expuşi posibilelor pericole, în special celor prezentate de comunicările comerciale. Este vorba, în acest context, despre reclamele la băuturi alcoolice, la produse nesănătoase sau reclamele care încurajează anumite modele de consum, fapt pentru care spoturile publicitare au fost sancţionate prin varii măsuri luate de statele membre (inclusiv prin înăsprirea prevederilor naţionale, cu scopul de a proteja categoria minorilor).

Educaţia în domeniul mass-mediei reprezintă un alt obiectiv esenţial al directivei. Având în vedere că accesul la canale şi posibilitatea de alegere a serviciilor audiovizuale au înregistrat o creştere semnificativă, considerăm oportună integrarea educaţiei în domeniul mass-mediei şi a competenţelor digitale, îndeosebi în ceea ce priveşte mass-media digitală, în programele şcolare naţionale.

 
  
MPphoto
 
 

  Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Salut caracterul complex al directivei, care combină dreptul la prestarea de servicii audiovizuale cu dreptul la libera exprimare, informare şi protejarea interesului public. Subliniez importanţa accesibilităţii acestor servicii pentru toate persoanele, mai ales cele cu dizabilităţi, protejarea operelor europene şi a producţiilor independente (cota este de 10%), protejarea minorilor, evitarea excesului de publicitate (cota fiind 12 min. din 60) şi garantarea libertăţii şi pluralismului mass-media.

Critic, însă, faptul că directiva nu se ocupă de garantarea egalităţii de şanse pentru femei şi bărbaţi, şi nici de protejarea imaginii femeilor în realizarea acestor servicii, ştiut fiind faptul că, de foarte multe ori, serviciile mass-media audiovizuale conţin mesaje discriminatorii la adresa femeilor. Educaţia prin mass-media, de care vorbeşte directiva, trebuie să includă şi principiul egalităţii de gen.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE), por escrito. A Diretiva sobre os Serviços de Comunicação Social Audiovisual é a espinha dorsal da regulamentação da UE em matéria de comunicação social, abrangendo todos os serviços com conteúdos audiovisuais, independentemente da tecnologia utilizada e que possuem uma natureza dupla de serviços culturais e económicos. Pretende garantir condições de concorrência equitativas para todos os fornecedores de serviços de comunicação social audiovisual, especialmente tendo em conta que a expansão dos mercados dos serviços de comunicação social audiovisual na Europa tem gerado enormes desafios em termos de concorrência, dos direitos de propriedade intelectual, de evolução das formas de comunicação comercial audiovisual existentes e da emergência de novas. É lamentável que não tenha existido uma transposição uniforme e completa desta Diretiva, tendo-se registado enormes divergências na forma como os Estados-Membros lhe deram cumprimento. É igualmente lamentável que a Comissão se tenha atrasado na apresentação deste relatório e que se tenha esquecido de examinar a eficácia das regras de execução adotadas pelos Estados-Membros e de avaliar a necessidade de uma eventual adaptação desta diretiva em função das conclusões retiradas. As questões relacionadas com a proteção dos menores têm vindo a tornar-se cada vez mais prementes e complexas devido às constantes mudanças tecnológicas, pelo que é necessário dar-lhes uma atenção especial de forma a garantir uma proteção eficaz.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa direttiva che costituisce un valido strumento di mercato interno. Infatti, appaiono degni di considerazione i dati secondo cui alla fine del 2012 si registravano oltre 8000 fornitori di servizi televisivi e oltre 2000 fornitori di servizi a richiesta nell'Unione europea. Concordo con l'invito alla Commissione a monitorare la situazione in merito alla fornitura di servizi di media audiovisivi a persone con disabilità visiva o uditiva, come pure appare essenziale incoraggiare le emittenti a garantire la più ampia accessibilità. Vanno altresì spronate tutte le iniziative nazionali per la tutela dei minori, soggetti più deboli della società, compresa l'elaborazione di codici di condotta allo scopo di affrontare il problema delle comunicazioni commerciali audiovisive inappropriate nei programmi per bambini. La corretta applicazione di questa direttiva è altresì importante per la promozione della cultura, per garantire la libertà e il pluralismo dei media e per scoraggiare i comportamenti ancora troppo diffusi di incitamento all'odio per motivi di razza, sesso, religione o nazionalità.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Susţin acest raport, deoarece consider că este necesar să avem o evaluare concretă a implementării la nivel european a Directivei 2010/13/UE privind serviciile mass-media audiovizuale. Comisia Europeană întâmpină dificultăţi în a redacta raportul referitor la aplicarea directivei din cauza faptului că această directivă, ce reglementează mass-media la nivelul Uniunii Europene, nu a fost pusă în aplicare la timp sau într-un mod corespunzător de toate statele membre. De asemenea, este vital ca statele membre să încurajeze mediile de comunicare (societăţile de radiodifuziune) să furnizeze servicii pentru a spori accesibilitatea la informaţii pentru segmentele sociale defavorizate sau prezentând un handicap (persoane nevăzătoare sau cu probleme de auz).

 
  
MPphoto
 
 

  Tadeusz Cymański (EFD), na piśmie. − Dziękuję posłowi Borysowi za przygotowanie tego sprawozdania. Sprawozdanie krytycznie podchodzi do sprawozdania Komisji Europejskiej dotyczącego stosowania dyrektywy o audiowizualnych usługach medialnych. Jak zauważa sprawozdawca, istotne jest, aby zwiększyć w Europie dostępność programów „na żądanie” poprzez dalszy rozwój dźwiękowego opisu obrazu, głosowych list dialogowych oraz języka migowego. Ważna jest również troska o najmłodszych, których złe nawyki żywieniowe mogą być kształtowane przez reklamy żywności o wysokiej zawartości cukru czy tłuszczu. Cieszę się, że tym problemem zajęły się różne środowiska i mam nadzieję, że przyniesie to pożądany efekt. W związku z powyższym popieram sprawozdanie przygotowane przez posła Borysa.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Într-o societate tot mai activă şi mai dinamică din punct de vedere al informării şi difuzării informaţiei către public, indiferent de zona în care se află acesta, este esenţial ca toţi cetăţenii europeni să poată avea acces la serviciile media. Ca atare, consider că statele membre trebuie să încurajeze şi să faciliteze furnizarea de către societăţile de radiodifuziune de servicii media persoanelor cu deficienţe de vedere sau de auz, care au aceleaşi drepturi la informare ca toate celelalte persoane. În prealabil însă este esenţial ca toate societăţile de radiodifuziune să aibă o viziune mai clară privind nevoile acestor persoane şi să întreprindă mai multe acţiuni pentru a dezvolta tehnologii care să asigure un acces mai larg la programe pentru toţi cetăţenii prin dezvoltarea, printre altele, a descrierilor audio, a subtitrărilor audio/vorbite, a limbajului semnelor şi a meniurilor de navigare, cu referire specifică la ghidurile electronice de programe.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Le principe de libre circulation des services dans le marché intérieur s'applique aux programmes télévisés comme aux autres domaines d'activité. Aujourd'hui, tout citoyen peut regarder des chaînes de télévision de toute l'Europe, sur sa télévision mais aussi sur son téléphone ou sa tablette. Pour fonctionner de manière optimale, le marché commun de la télévision a besoin d'un ensemble minimal de règles communes couvrant publicité, production de programmes et protection des mineurs. Ces règles sont définies par la directive SMA, qui régit la coordination des législations nationales concernant l'ensemble des médias audiovisuels. Pour que cette réglementation soit efficace, il est essentiel que les Etats membres transposent les règles européennes au niveau national de façon cohérente. L'engagement de la Commission à contrôler cette mise en œuvre, en publiant régulièrement un rapport d'application destiné au Parlement européen et au Conseil va dans le bon sens. Son rapport 2009-2010 a permis de réaffirmer l'utilité de la législation européenne pour les particuliers qui peuvent bénéficier d'un choix de chaînes et de services audiovisuels beaucoup plus large. Le contrôle de la Commission doit également permettre à l'UE d'évaluer la qualité de la réglementation et de prévoir une éventuelle adaptation pour mieux répondre aux défis futurs.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Je me réjouis de l'adoption de ce rapport qui nous permet d'évaluer l'efficacité de la directive sur les services de médias audiovisuels. C'est une directive importante et qui est le fruit de longues négociations entre les Etats membres. Elle est importante car elle comporte des clauses importantes comme la protection des mineurs face aux pratiques publicitaires, la liberté et le pluralisme des médias, le droit à l'information ou encore l'interdiction de l'incitation à la haine. Tous ces aspects sont évalués régulièrement afin de s'assurer que ces droits et devoirs soient respectés. Le rapport comporte également un point sur les défis futurs, puisqu'avec les changements rapides et profonds que connaissent les technologies de l'information et de la communication, il est important de pouvoir anticiper un maximum les conséquences qui peuvent en découler.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I was happy to vote in favour of the Audiovisual Media Services Directive, the objective of which is to integrate technological developments, create a level playing field for emerging audiovisual media, preserve cultural diversity, protect children and consumers, combat hate speech, and guarantee the independence of national media regulators. Emerging media and technological developments have great potential to help the people of Wales and of Europe, but we must ensure these developments are not open to abuse due to a lack of regulation.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. O objetivo do presente relatório consiste em avaliar a eficácia da Diretiva relativa à oferta de serviços de comunicação social audiovisual (DSCSA) e aos progressos realizados na sua transposição. A DSCSA é um instrumento para o mercado interno que combina o direito de oferta de serviços audiovisuais com a liberdade de expressão e de informação e a prossecução de importantes objetivos de interesse público. É por isso importante a sua correta transposição nos Estados-Membros e o acompanhamento efetivo da sua aplicação.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. Os Serviços de Comunicação Social Audiovisual são essenciais à cidadania europeia pois permitem manter os cidadãos devidamente informados e que participem civicamente nas tomadas de decisão através da sua opinião. O relatório que acabámos de votar, da responsabilidade de Piotr Borys, analisa, pela primeira vez, a aplicação, por parte dos Estados-Membros (EM), da Diretiva “Serviços de Comunicação Social Audiovisual” durante os três anos em que está em vigor. Segundo o relator, a avaliação é positiva pois constata que todos os Estados-Membros (EM) já procederam à sua transposição para a legislação nacional. Todavia, há aspectos que urge melhorar. Desde logo, a necessidade de aumentar a utilização de produtos de origem europeia que neste momento é de cerca de 33%, bem como reforçar a atenção dada a certos conteúdos (álcool e tabaco), nomeadamente publicitários, de modo a proteger os nossos jovens que, como todos sabem, têm um acesso facilitado à internet. Votei favoravelmente as propostas de alteração apresentadas pelo relator porque considero que a Diretiva Serviços de Comunicação Social Audiovisual, ao abranger cerca de 87 mil empresas de transmissão, é a chave para garantir a liberdade dos meios de comunicação social no espaço da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O principal objetivo do presente relatório consiste em avaliar a eficácia da Diretiva relativa à oferta de serviços de comunicação social audiovisual (DSCSA) e os progressos realizados na sua transposição. O relatório identifica graus diferenciados de implementação nos diversos Estados-Membros. Refere a importância do direito de oferta de serviços audiovisuais, o direito à liberdade de expressão e de informação e a prossecução de importantes objetivos de interesse público. A perspetiva de abordagem, lamentavelmente, é sempre a mesma: o mercado interno. No entanto, o documento insiste em que a Comissão exclua os serviços de comunicação social e audiovisual de qualquer acordo sobre liberalização no âmbito das negociações sobre o Acordo Geral sobre Comércio de Serviços, e considera que a concentração da propriedade dos meios de comunicação social pode prejudicar a liberdade de informação, em particular a receber informação. São referências muito positivas. A acessibilidade dos serviços de comunicação social é um aspeto tido em conta, com particular ênfase aos idosos e às pessoas portadoras de deficiência, nomeadamente visual e auditiva, assim como aspetos relativos à proteção de menores, como a exposição de crianças à publicidade e comunicações comerciais. Votámos favoravelmente.

 
  
MPphoto
 
 

  Christofer Fjellner (PPE), skriftlig. − Vi har idag röstat för ett initiativbetänkande om genomförande av direktivet om audiovisuella medietjänster, men där vi motsätter oss delar i betänkandet som rör intrång i mediernas oberoende. Vidare vill vi understryka att begränsningar av arrangörers rätt att förfoga över sina arrangemang och rättigheter till dessa bör begränsas i så liten utsträckning som möjligt. Vi motsätter oss också att audiovisuella tjänster undantas från det allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS).

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Podľa článku 33 smernice o audiovizuálnych mediálnych službách (smernica o AVMS) má Komisia pravidelne predkladať správu o uplatňovaní tejto smernice Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru. Smernica o AVMS má – v zmysle práva na slobodu prejavu a informácií zakotveného v článku 11 Charty základných práv Európskej únie – zabezpečiť voľný pohyb audiovizuálnych mediálnych služieb ako nástroj vnútorného trhu a súčasne zabezpečiť ochranu významných cieľov verejného záujmu. Stanovuje minimálne požiadavky zaisťujúce rovnaké podmienky pre všetkých a umožňuje voľný pohyb audiovizuálnych mediálnych služieb v celej Európe. V niektorých prípadoch smernica o AVMS harmonizuje určité pojmy (napr. reklamný spot), ale v iných prípadoch sa nedotýka právomoci členských štátov ustanoviť špecifické požiadavky so zreteľom na vnútroštátne okolnosti a tradície (napr. obsah škodlivý pre neplnoleté osoby). Z celkového pohľadu slúži európsky regulačný rámec pre audiovizuálne mediálne služby občanom a podnikom uspokojivo. Aktuálnou potrebou je monitorovať vývoj trhu a nové obchodné modely a zaistiť tak, aby regulačný rámec naďalej poskytoval vhodné podmienky na rast a dosahovanie cieľov verejného záujmu.

 
  
MPphoto
 
 

  Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Si esamina lo stato di attuazione della direttiva 2010/13/UE sui servizi dei media audiovisivi. La sua efficacia potrebbe essere implementata con riguardo all'accessibilità da parte di chi ha una disabilità visiva o uditiva, alla tutela dei minori e alla promozione delle opere europee. Riguardo all'articolo 6 sul "Divieto di incitamento all'odio", questo è stato applicato solo una volta a talune trasmissioni antisemite. La relazione non presenta aspetti controversi, pertanto esprimo voto favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. − Szavazatommal támogattam a jelentés elfogadását, úgy vélem ugyanis, hogy a jelentéstevő kiválóan rávilágított az irányelv végrehajtásával kapcsolatos problémákra.

Egyetértek a jelentéstevővel abban, hogy az európai alkotások népszerűsítésével kapcsolatban jelentős előrelépésre van szükség. Magam is úgy látom, hogy nagyobb hangsúlyt kellene fektetni a médiaműveltség erősítésére, amely napjaink bonyolult médiavilágában nem könnyű feladat.

Rendkívül fontosnak tartom a kiskorúak védelmét, hiszen a modern média nem csak lehetőségeket biztosít számukra, de számukra káros tartalmakat is tartalmaz, ezért az irányelv e részének végrehajtását mindenképpen biztosítani kell.

Ahogy a jelentéstevő is rámutatott, a reklámokkal kapcsolatos előírások betartása hiányos a tagállamokban. Ennek tartós megoldására véleményem szerint még hosszabb időre lesz szükség. Egyetértek továbbá abban a jelentéstevővel, hogy figyelemmel kell kísérni azokat a reklámozási formákat, amelyek ki akarják kerülni a korlátozásokat.

 
  
MPphoto
 
 

  Gunnar Hökmark (PPE), skriftlig. − Vi har idag röstat för ett initiativbetänkande om genomförande av direktivet om audiovisuella medietjänster men där vi motsätter oss delar i betänkandet som rör intrång i medias oberoende. Vidare vill vi understryka att begränsningar av arrangörers rätt att förfoga över sina arrangemang och rättigheter till dessa bör begränsas i så liten utsträckning som möjligt. Vi motsätter oss också att audiovisuella tjänster undantas från det allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS).

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − The Audiovisual Media Services Directive is an important piece of legislation and this report raises serious issues. Unfortunately Scotland does not currently have any powers over these media services: the democratically elected Scottish Parliament is denied this competence. A vote for Scottish independence will however change that and ensure that Scottish broadcasters can fully flourish in the European mainstream.

 
  
MPphoto
 
 

  Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. − Media broadcasting in Europe has suffered significant changes in past years. We are concerned about the importance of promoting cultural diversity through the distribution of European works. The audiovisual market is part of the single market. This own-initiative report comes in response to the first report from the Commission to Parliament on the application of Directive 2010/13/EU (AVMSD). The report, among other points, aims to analyse the effectiveness of the Directive and the progress it has made. The report encourages the Commission, trying to solve some misunderstandings, to examine what ‘uncertainties or inaccuracies in the definitions have led to difficulties in implementation in the Member States’. In the report, it also said that Member States should ‘take effective measures to promote better synergies among regulatory authorities [...] so that EU films can reach a wider audience both within and beyond the EU on linear and non-linear services’. The Commission has to analyse in depth the evaluation of the markets and also of consumer behaviour in this time of changes. I voted in favour of this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Michał Tomasz Kamiński (ECR), in writing. − I voted in favour of this report because it presents the key elements that have to be revised and accounted for in the Audiovisual Media Services Directive. Accessibility needs to be considered in these types of services so that every citizen of the EU can be equally represented. The promotion of European works has to be encouraged so that we can fully support EU media companies. Minors have to be protected against advertising that promotes alcoholic beverages, unhealthy products and bad consumption patterns, so that we can raise a strong youthful population that will be able to successfully lead the EU in the future. Consequently, the rapid technological changes are having an enormous impact on the audiovisual services market. Therefore, it is essential that the Commission does an in-depth analysis on the matter.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla presente relazione che accoglie il primo resoconto sull’applicazione e la relativa efficacia della direttiva 2010/13/UE. I contenuti multimediali di carattere europeo hanno il compito di promuovere programmi e opere europee e avvicinare il cittadino-elettore ai propri rappresentanti all’interno delle Istituzioni. Ma non solo: la direttiva si pone il compito di valutare l'effettiva applicazione dei diritti di informazione, di tutela dei minori, della libertà di espressione e di tutela delle minoranze in tutti i Paesi dell’UE. Un compito ambizioso e che pone obiettivi importanti, sicuramente da sviluppare e rivedere anche nell’ottica di un futuro che si prospetta diverso, altresì per i nuovi canali di comunicazione mediali, sempre più diversificati e ibridi.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – La directive "Service de médias audiovisuels" constitue la principale base de la règlementation de l'Union européenne dans le domaine des médias. Elle est d'autant plus importante qu'elle permet d'assurer l'expression de la diversité culturelle qui est un des principes communautaires fondamentaux. J'ai voté pour ce texte car il me semble qu'une directive n'est l'instrument approprié qu'à condition d'être correctement transposée et appliquée. Or, de grandes divergences subsistent encore dans sa mise en œuvre de cette directive, et il est essentiel qu'elles disparaissent afin que son application soit pleinement effective dans tous les Etats de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur l'application de la directive "Services de médias audiovisuels". Face aux modifications des lois des Etats membres en matière de liberté des médias, un examen annuel au niveau européen est nécessaire pour garantir le respect du droit de l'Union européenne sur la liberté et le pluralisme des médias. Dans ce projet, le Parlement s'attache à protéger l'indépendance des journalistes contre les pressions externes et les menaces ainsi qu'à promouvoir le journalisme d'investigation,. Par ailleurs, nous souhaitons intégrer des normes minimales pour la protection de la liberté d'expression. Enfin, la révision de la directive vise à introduire des mesures qui amélioreront la transparence du secteur et l'indépendance des dirigeants des médias publics.

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Luisa Macovei (PPE), în scris. − Este necesară o reglementare a relaţiilor dintre operatorii din mass-media, deoarece concentrarea proprietăţii de mijloace media poate atenta la libertatea presei ori avea efecte în ceea ce înseamnă încurajarea fenomenului de corupţie.

România reprezentă un exemplu negativ în acest sens, cele mai mari trusturi de presă aparţinând unor politicieni sau oameni implicaţi direct în sfera politică. Manipularea opiniei publice a devenit, din păcate, o regulă după care se ghidează din ce în ce mai multe televiziuni, cel mai relevant exemplu fiind cel al Trustului Intact (cu cele 6 posturi de televiziune) care aparţine lui Dan Voiculescu, acuzat în dosare de corupţie şi fost colaborator al Securităţii Comuniste.

Presiunile exercitate de astfel de instituţii media au efect direct în diminuarea pluralităţii de opinie şi prin campaniile agresive create împotriva procurorilor, magistraţilor ori a judecătorilor Curţii Constituţionale, prin care se încearcă decredibilizarea lor şi se atentează implicit la independenţa acestora, încercându-se influenţarea actului de justiţie. Acest aspect este criticat şi în ultimul raport MCV, care vorbeşte despre eficienţa îndoielnică a activităţii de supraveghere desfăşurată de Consiliul Naţional al Audiovizualului, unde este necesară o revizuire a normelor existente pentru a garanta faptul că libertatea presei este însoţită de o protecţie corespunzătoare a instituţiilor şi a drepturilor fundamentale.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report, the main aim of which is to evaluate the effectiveness of Directive 2010/13/EU on Audiovisual Media Services and the progress made in its transposition. The Directive is the cornerstone of media regulation in the European Union. Under Article 33, the Commission is required to submit a report to Parliament on the application of the Directive in the Member States every three years. Publication of the Commission’s first report was significantly delayed owing, inter alia, to the fact that some Member States had not fully transposed the Directive within the indicated deadline.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Oggi, in seduta Plenaria, siamo stati chiamati a valutare l'efficacia della direttiva 2010/13/UE sui servizi di media audiovisivi, considerando i progressi compiuti nel suo recepimento. La direttiva SMA costituisce uno strumento di mercato interno che unisce il diritto di fornire servizi audiovisivi e il diritto alla libertà di espressione e di informazione alla tutela di importanti obiettivi di interesse pubblico. Considerando che la direttiva SMA si basa sul principio della neutralità tecnologica, è stata redatta in modo da risultare attuale nonostante l'evoluzione delle tecnologie. Il collega on. Borys ha evidenziato che la Commissione UE non ha affrontato pienamente il problema dell'accessibilità né ha fornito una valutazione dell'efficacia dell'attuazione delle pertinenti disposizioni nei singoli Stati Membri. Riteniamo sia importante, a tal proposito, monitorare la situazione in merito alla fornitura dei servizi dei media audiovisivi. E', inoltre, fondamentale la promozione della diversità culturale mediante la distribuzione di opere europee, per sensibilizzare tutti i Paesi UE al pluralismo dei media, basandosi sul principio di libertà e diritto di informazione. Riteniamo, infine, che sia necessario promuovere l'elaborazione di codici di condotta allo scopo di affrontare il problema delle comunicazioni commerciali audiovisive inappropriate, nei programmi per bambini, poiché attribuiamo grande importanza alla necessità di tutelare i minori.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport insiste pour que les services de médias audiovisuels demeurent exclus de tout accord de libéralisation conclu dans le cadre des négociations relatives à l'accord général sur le commerce des services (AGCS). Il dénonce, au nom du droit à l'information, la concentration de la propriété de médias. Il considère que l'autorégulation par les médias ne saurait être autre chose qu'un complément à des dispositions législatives et donc à la régulation par les autorités publiques. Il s'inquiète des possibilités d'accès aux différents médias par tous quel que soit la situation sociale ou l'état de santé des personnes. Il promeut les productions européennes et indépendantes. Autant de raisons pour lesquelles je soutiens ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. O principal objetivo do presente relatório consiste em avaliar a eficácia da Diretiva 2010/13/UE relativa à oferta de serviços de comunicação social audiovisual (DSCSA) e aos progressos realizados na sua transposição. A diretiva é a pedra angular da regulamentação daqueles meios de comunicação social na União Europeia. O artigo 33.º prevê que, de três em três anos, a Comissão apresente um relatório sobre a respetiva aplicação ao Parlamento Europeu. A publicação do primeiro relatório da Comissão sofreu um atraso significativo, devido, nomeadamente, ao facto de alguns Estados-Membros não terem transposto integralmente a diretiva no prazo estipulado. É importante que a Comissão continue a analisar em profundidade a evolução dos mercados e os padrões de comportamento dos consumidores com o desenvolvimento destes novos serviços, a par dos potenciais efeitos que eles produzem nos mercados do audiovisual na UE a curto e a longo prazo.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe por suponer una buena fuente de información sobre la gestión que los Estados miembros de la Unión hacen de la regulación de los servicios de comunicación audiovisual. El informe analiza de manera crítica cómo se está implementando la citada regulación e incluye serias advertencia sobre los países monitorizados. El estudio reconoce los avances técnicos que ha supuesto el desarrollo del sector a nivel europeo en los últimos años con el desarrollo de numerosos canales, pero no deja de lado la cuestión de los contenidos. El estudio reconoce las deficiencias en el control de faltas graves que pueden afectar a la protección de los niños, la promoción de bebidas alcohólicas, el fomento del odio, etc. Este informe es una buena herramienta para mostrar la realidad del sector en la Unión. Por ello he votado a favor.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Die Richtlinie hat das Ziel, durch die Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens Hindernisse für die Herstellung und Verbreitung von Fernsehprogrammen zu beseitigen, faire Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten und auch den freien Informationsfluss und Meinungsaustausch in der Gemeinschaft zu sichern. Die wichtigsten Regelungen der Fernsehrichtlinie sind das Sendestaatsprinzip und freier Empfang, die Quotenregelung, die Werbung, der Jugendschutz und das Recht auf Gegendarstellung. Dem Bericht zufolge haben über 1 500 Fernsehsender, die im europäischen Markt ihre Dienste anbieten, ihren Sitz außerhalb der EU. Diese Fernsehsender sind folglich nicht an die europäischen Richtlinien gebunden und können so in allen Bereichen nach ihren eigenen Vorstellungen agieren. Für die in der EU ansässigen Fernsehstationen könnte dadurch ein erheblicher Wettbewerbsnachteil entstehen. Deshalb habe ich mich meiner Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (S&D), in writing. − The implementation of this Directive in all Member States is vital to reach wider audiences in the EU and beyond. However, I was happy to support S&D amendments which included criticism of the lack of sufficient data on promotion of European works by on-demand services and called for the reporting requirement to include category and distribution breakdowns, and for a greater role to be given to self-regulatory and co-regulatory tools in the protection of young people in the media.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Un pieno sviluppo del settore dei media audiovisivi in Europa è sicuramente tra le principali sfide che dobbiamo affrontare, in quanto si tratta di un enorme mercato che raggiunge una vastissima platea di individui.

Tuttavia persistono ancora problemi di accessibilità in questo campo, e voglio citare ad esempio la distribuzione e commercializzazione di opere destinate ai non vedenti, di cui abbiamo discusso anche ieri in quest'Aula, con la difficile questione legata ai diritti d'autore. Sono soddisfatto che una particolare attenzione sia riservata in questa relazione alla tutela dei minori, particolarmente esposti e vulnerabili all'influenza dei media audiovisivi: si cita ad esempio la questione relativa alle pubblicità commerciali che possono pregiudicare un sano stile di vita e che pertanto vanno adeguatamente regolamentate.

Bisogna infine sostenere la promozione di opere europee, spesso schiacciate dalla concorrenza che arriva dagli Stati Uniti: il settore audiovisivo nostrano, oltre a preservare e rappresentare la nostra cultura e le nostre tradizioni, può costituire un'importante industria, con la possibilità di creare anche nuovi posti di lavoro all'interno dell'Unione europea.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce rapport de mise en application de la directive « Service de médias audiovisuels » car je crois par-dessus tout que l’UE doit se doter d’un cadre législatif qui garantit à tous les citoyens de l’Europe un accès à l’information ainsi que l’accès à la pluralité des opinions. Ces éléments sont essentiels pour notre démocratie européenne. Je suis totalement d’accord avec l’idée qu’il faut uniformiser les réglementations européennes sur ce sujet, surtout quand il s’agit d’uniformiser vers le haut, toujours dans l’optique de renforcer la liberté d’information des citoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Pritardama šiam dokumentui, noriu atkreipti kolegų dėmesį į tai, jog vienas iššūkių, kuriam skirta per mažai dėmesio, yra interaktyviosios žiniasklaidos saugumas ir apsauga nuo kibernetinių atakų. Didėjantis tokių atakų kiekis rodo šios grėsmės rimtumą, į tai turi atsižvelgti tiek ES institucijos, tiek valstybės narės, tiek ir pačios žiniasklaidos priemonės.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu pateiktai rezoliucijai. Audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyva atlieka svarbų vaidmenį siekiant išsaugoti kultūrų įvairovę, žiniasklaidos pliuralizmą ir apsaugoti vartotojus. Pažymėtina, kad visoje ES labai skiriasi šios direktyvos įgyvendinimo mastas. Nors didžioji dalis valstybių sėkmingai taikė šią direktyvą, tačiau nebuvo išvengta ir itin didelių vėlavimų perkeliant direktyvą į nacionalinę teisę. Dėl laiku neįgyvendintų įsipareigojimų nukenčia ne tik žiniasklaidos reguliavimas, bet ir pasitikėjimas bendrąja rinka. Pasiekta pažanga įgyvendinant Audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyvą užtikrina audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų konkurencingumą ir tvarų finansavimą. Visoje ES turėtų būti išlaikyti griežti vartotojų apsaugos standartai ir pašalinta retransliavimo kontrolės stoka. Manau, kad didesnis dėmesys turi būti skiriamas nepilnamečių apsaugai, nustatant naujas griežtas reglamentavimo priemones.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O artigo 33.º da Diretiva 2010/13/UE relativa à oferta de serviços de comunicação social audiovisual (DSCSA) prevê que, de três em três anos, a Comissão apresente um relatório sobre a respetiva aplicação ao Parlamento Europeu. Votei favoravelmente o presente relatório cujo principal objetivo consiste em avaliar a eficácia e os progressos realizados na transposição da referida diretiva, pedra angular da regulamentação daqueles meios de comunicação social na União Europeia. O relatório conclui que a diretiva foi implementada em graus diversos nos diversos Estados-Membros mas que o seu texto se mantém adequado na medida em que se baseia no princípio da neutralidade tecnológica. O texto da diretiva é fruto de um longo e difícil processo de negociação entre as partes interessadas e os compromissos alcançados devem ainda ser considerados equilibrados e eficazes para servir os interesses, quer dos cidadãos, quer dos empresários.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. A Diretiva 2010/13/UE "Serviços de Comunicação Social Audiovisual" coordena certas disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-Membros respeitantes à oferta de serviços de comunicação social audiovisual, constituindo um instrumento para o mercado interno que combina o direito de oferta de serviços audiovisuais com o direito à liberdade de expressão e de informação e a proteção de importantes objetivos de interesse público. O presente relatório avalia a eficácia na transposição desta Diretiva pelos Estados-Membros, concluindo que esta permanece um instrumento apropriado na governação da coordenação da legislação nacional nos media audiovisuais, garantindo a observância dos princípios acordados na Convenção sobre a Proteção e a Promoção da Diversidade das Expressões Culturais, adotada pela ONU em 20 de outubro de 2005. Apreciando a extensão do relatório que nota uma influência positiva da Diretiva no desenvolvimento do mercado, votei favoravelmente esta resolução, na expetativa de que a Comissão Europeia siga as recomendações do Parlamento nas avaliações futuras à implementação da Diretiva.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The main aim of the report is to evaluate the effectiveness of Directive 2010/13/EU on Audiovisual Media Services and the progress made in its transposition. The Directive is the cornerstone of media regulation in the European Union. Under Article 33, the Commission is required to submit a report to the European Parliament on the application of the Directive in the Member States every three years. Publication of the Commission’s first report was significantly delayed owing, inter alia, to the fact that some Member States had not fully transposed the Directive within the indicated deadline.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − The consequences of this legislation are far-reaching, and I therefore welcome the ongoing scrutiny of its implementation. This report recognises some of the limitations of the AVMS Directive, for example those relating to the self-regulation of advertising of junk food to children. I believe we need much stronger restrictions than those currently in place. Voluntary measures, such as those contained in the EU pledge, do not go far enough and really just serve as a way for manufacturers to avoid proper regulation. We are facing an obesity epidemic with huge consequences, and part of the solution lies in restricting the promotion of high fat and high sugar foods to children.

 
  
MPphoto
 
 

  Marco Scurria (PPE), per iscritto. − La libertà e il pluralismo dei media sono caratteristiche essenziali delle società democratiche, oltre ad essere riconosciuti dalla carta dei diritti fondamentali dell'UE.

Delineare un quadro giuridico unico per i servizi di media audiovisivi, al fine di rafforzare il mercato interno della produzione e distribuzione dei programmi, costituisce la spina dorsale dell'Unione per quanto riguarda il settore culturale. Il 22 maggio 2013 in seno al Parlamento europeo abbiamo posto le basi per una direttiva che combina il diritto di fornire servizi audiovisivi, il diritto di libertà di espressione e di informazione e la preservazione di obiettivi di interesse generale.

Attraverso l'applicazione della direttiva sui servizi dei media audiovisivi, sarà possibile garantire ai film dell'Unione la possibilità di raggiungere un'udienza più ampia, sia a livello nazionale, sia negli altri Stati membri. Attualmente, la maggior parte dei mercati europei è caratterizzata dalla forte presenza delle produzioni americane, è dunque di primaria importanza continuare ad analizzare a fondo l'evoluzione dei mercati e dei comportamenti dei consumatori dell'UE per adattare il quadro regolamentare alle esigenze dell'industria audiovisiva e potenziare la nostra competitività

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho espresso parere favorevole alla relazione sulla valutazione dell’efficacia della direttiva 2010/13/UE sui servizi di media audiovisivi perché ha dimostrato di salvaguardare il diritto alla libertà di espressione e di informazione, tutelando importanti obiettivi di interesse pubblico. Considero molto importante l’impegno per la salvaguardia dei minori, i quali vengono considerati gli utenti maggiormente esposti ai pericoli commerciali che propongono determinati modelli di consumo ed è importante l’impegno assunto dagli Stati per la promozione di iniziative in loro tutela, inasprendo le disposizioni e dimostrando di essere sensibili anche a problematiche discriminatorie. Considero inoltre importante garantire l’uso delle apparecchiature audiovisive a tutti, cercando di superare le barriere e proporre soluzioni idonee che tengano conto delle continue evoluzioni dei servizi audiovisivi. I Paesi dovranno continuare a contrastare le discriminazioni contenute nelle pubblicità e vigilare maggiormente sulla pubblicizzazione eccessiva dei prodotti commerciali che in alcuni casi invadono le nostre apparecchiature più del consentito ed è necessario un adattamento del quadro normativo nel caso in cui ci saranno evoluzioni nel settore.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. − Neustály vývoj technológií a možnosti šírenia audiovizuálnych obsahov vytvárajú nové pomery na trhu audiovizuálnych mediálnych služieb v celej EÚ. Dnes už môžeme konštatovať, že okrem klasických televíznych vysielaní sú audiovizuálne obsahy ponúkané aj prostredníctvom internetu alebo mobilných komunikácií. Aj keď smernica o audiovizuálnych mediálnych službách sa v jednotlivých členských štátoch implementovala rôzne a bola uverejnená so značným oneskorením, podporila som správu, pretože obsahuje nielen kvalitatívne posúdenie všetkých ustanovení, ale predkladá aj výzvy do budúcnosti, ktoré sú spojené s dynamickým pokrokom v oblasti mediálnych služieb. Očakávam, že Komisia v dôsledku rozširovania technologických možností a narastajúceho významu nových foriem audiovizuálnych mediálnych služieb urobí revíziu platných smerníc a pri predkladaní ďalšej správy sa zameria najmä na problém digitálnych rozdielov. Od členských štátov očakávam viac opatrení vo vzťahu k zdravotne postihnutým, ktorým by sa mala vytvoriť väčšia možnosť prístupu ku kultúrnym podujatiam v dostupných formátoch.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (S&D), in writing. − I support this Directive as I feel it is important to promote cultural diversity through the distribution of European works, freedom and pluralism of the media, the right to information and protection of consumers.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – L'accélération dynamique des mutations technologiques dans le monde produit un énorme impact sur le marché des services audiovisuels. Du fait de la convergence à laquelle nous assistons entre l'internet et la télévision, les opérateurs intègrent de plus en plus souvent l'internet et les caractéristiques du réseau de deuxième génération aux téléviseurs modernes. Pour les consommateurs, la frontière entre les services linéaires et non linéaires ne cesse de s'estomper. Face aux énormes possibilités et aux défis de taille liés à la télévision hybride, il convient de garder à l'esprit la réalisation des objectifs fondamentaux établis par la directive SMA.

Sur fond d'innovations technologiques, nous devons nous interroger sur les moyens les plus efficaces de promouvoir les œuvres européennes et les œuvres indépendantes, de protéger efficacement les consommateurs, y compris les enfants, contre l'influence excessive de la publicité, de garantir des conditions égales à l'ensemble des diffuseurs, de sauvegarder la liberté d'expression et le pluralisme des médias, ainsi que de promouvoir la compétence médiatique, en particulier chez les jeunes.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Esta diretiva é a base da regulação de serviços de comunicação social audiovisual na União, que engloba o direito à liberdade de expressão e de informação e à proteção dos interesses públicos. Este relatório é uma análise sobre a respetiva aplicabilidade da Diretiva. O Parlamento Europeu levanta questões nos seguintes domínios: acessibilidade a pessoas mais velhas e/ou com deficiência, a promoção dos trabalhos "made in Europe" e dos trabalhos independentes, a proteção de menores, as comunicações comerciais, a literacia mediática e a proibição do incitamento ao ódio. Em todos estes pontos, o relator pede mais envolvimento da União e dos Estados-Membros, para que o próximo relatório traga melhorias significativas.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − I supported this report, as I believe it is important that the European Commission’s Audiovisual Media Services Directive – which governs the coordination of national legislation on audiovisual media in all Member States – is enforced in an effective manner. There have been many positive aspects to the Commission’s implementation of this Directive up to now, particularly with regard to the balanced approach it has taken to influence the development of the market at a time of rapid technological evolution. However, there is certainly room for improvement, with a lack of uniformity across Member States and an unsatisfactory and much delayed monitoring process hindering the advancement of this Directive. Other areas for improvement include accessibility issues, the promotion of cultural diversity in the media and the protection of consumers, especially minors. It is vital that EU guidelines on national media laws aim to combat discrimination in the audiovisual sphere and safeguard media pluralism.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), in writing. − I voted in support of the Report on the Implementation of the Audiovisual Media Services Directive (2012/2132(INI)). As is clearly stated in the report, this directive is aimed at protecting our public, providing freedom of information, promoting European works and creating a level playing field for broadcasters. While some Member States have already begun to implement the regulations, there are many who have yet to do so. These regulations are very important to our society in that they uphold the standards of the market economy and provide for protection for our children regarding programming and advertising. As technology continues to grow rapidly we must have checks in place so as to prevent a broadcasting monopoly and allowing for unrestricted flow and access to information. Likewise, as we are a Union made up of 27 Member States with different cultures and histories, broadcasting and the Internet are valuable tools for teaching one another about the various countries and people that make up the EU. I find allotting and providing a percentage of airtime for certain ‘European works’ to be very important to the continued success of the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Zmiany kulturowe i technologiczne oraz zwiększenie dostępu do szerokopasmowego internetu dają milionom odbiorców możliwość oglądania tradycyjnych programów telewizyjnych za pomocą telewizji hybrydowej (tabletów, smartfonów czy konsoli). Dyrektywa skupia się na sposobach promocji utworów europejskich, utworów niezależnych twórców, skutecznej ochronie konsumentów, zapewnieniu równych warunków dla nadawców oraz ochrony wolności mediów. Zwrócono również uwagę na potrzebę zwiększenia dostępności programów, w szczególności programów dostarczanych jako usługa na żądanie, poprzez dalszy rozwój m.in. dźwiękowego opisu obrazu, głosowych list dialogowych, języka migowego i nawigacji, w szczególności elektronicznego przewodnika po programach.

 
  
MPphoto
 
 

  Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. O principal objetivo do presente relatório consiste em avaliar a eficácia da Diretiva relativa à oferta de serviços de comunicação social audiovisual (DSCSA) e a forma como decorreu a sua transposição. O relatório identifica graus diferenciados de implementação nos diversos Estados-Membros e refere a importância do direito de oferta de serviços audiovisuais, do direito à liberdade de expressão e de informação e da prossecução de importantes objetivos de interesse público. É certo que os serviços de comunicação audiovisual continuam aqui a ser considerados como um instrumento para o mercado interno, o que nos parece negativo. No entanto, o documento insiste em que a Comissão continue a excluir os serviços de comunicação social e audiovisual de qualquer acordo sobre liberalização no âmbito das negociações sobre o Acordo Geral sobre Comércio de Serviços, e considera que a concentração da propriedade dos meios de comunicação social pode prejudicar a liberdade de informação, em particular a receber informação, o que consideramos serem referências muito positivas. A acessibilidade dos serviços de comunicação social é um aspeto tido em conta, com particular ênfase em relação aos idosos e às pessoas portadoras de deficiência, nomeadamente visual e auditiva, sendo ainda sublinhada a proteção de menores ao nível da exposição de crianças à publicidade e comunicações comerciais.

 

9. Äänestymiskäyttäytymistä ja äänestysaikeita koskevat ilmoitukset: ks. pöytäkirja
 

(Η συνεδρίαση λήγει στις 13.25, και θα επαναληφθεί στις 15.00.)

 
  
  

IN THE CHAIR: JACEK PROTASIEWICZ
Vice-President

 

10. Esityslistan muuttaminen
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  President. − Good afternoon. I am sorry for being a little late but we had a problem of a procedural nature. As you will remember there was a request from the EPP Group concerning the Guantánamo debate, but we will reach that issue at the second point. Let me say that the sitting is resumed. We have received a request from Mr Borghezio to make a personal statement, with which we will start this sitting.

 
  
MPphoto
 

  Mario Borghezio (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, leggo la lettera che ho inviato questa mattina al Presidente del Parlamento europeo, onorevole Martin Schulz:

"Illustrissimo Presidente, in riferimento alle dichiarazioni da Lei formulate all'apertura dei lavori dell'Aula lunedì 20 maggio 2013 concernenti le parole da me pronunciate nel corso della trasmissione satirico-politica "La zanzara" sul ministro Cécile Kyenge, sento il dovere di formulare le mie scuse più convinte al ministro Kyenge, persona che si è sentita offesa dalle mie parole, che non ho difficoltà a ritirare soprattutto ove, al di là delle mie reali intenzioni, possano essere state recepite come offensive sia verso una persona "di colore", sia verso una donna.

Mi dispiace molto se, a causa del modo in cui è stato espresso, il mio attacco – che voleva essere esclusivamente politico e rivolto ad una certa politica dell'immigrazione che disapprovo ed in particolare alla giustificazione della poligamia che mi risultava essere stata fatta dal ministro – ha recato disdoro alla dignità di questo Parlamento e allo stesso gruppo EFD".

 
  
MPphoto
 

  President. − I have received a request from the EPP Group pursuant to Rule 177(1) of the Rules of Procedure to adjourn the debate on Guantánamo scheduled for Thursday afternoon. I would like to ask whether Mr Salafranca Sánchez-Neyra wants to take the floor right now.

 
  
MPphoto
 

  José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE). - Señor Presidente, esta mañana he planteado este punto en nombre de mi Grupo político, para tratar de respetar el acuerdo que el Pleno de la Cámara adoptó el pasado 18 de abril de celebrar el debate sobre la Resolución de Guantánamo en la sesión de abril y proceder a la votación en esta sesión del mes de mayo.

La Presidenta de la sesión, la señora Podimata, nos ha pedido que presentásemos esta petición por escrito, cosa que mi Grupo ha formulado, y ha dicho que esta decisión se tomaría hoy al inicio de la sesión a las tres de la tarde.

Me gustaría, señor Presidente, que aclarase exactamente cuál es el procedimiento y cuándo vamos a acabar con este enojoso asunto para que el Pleno de la Cámara pueda actuar conforme a los compromisos asumidos, como esta mañana ha expresado la colega Véronique de Keyser en nombre del Grupo socialista, puesto que el Presidente del Grupo socialista hizo una contrapropuesta a la propuesta que yo formulé y el Pleno de la Cámara aceptó por unanimidad esta decisión.

Así es que le agradecería, señor Presidente, que nos aclare cuál es el procedimiento. Si esto se va a solventar ahora a las tres de la tarde o si, con arreglo al Reglamento, se va a solventar en la sesión de mañana.

 
  
MPphoto
 

  President. − According to the decision taken by the President of the House, the request will be put to the vote before the debate tomorrow, which means tomorrow at 15.00, in accordance with the second subparagraph of Rule 177(1). If you can agree, the decision will be taken by the House tomorrow afternoon at the very beginning of the plenary sitting on urgencies.

 

11. Edellisen istunnon pöytäkirjan hyväksyminen: ks. pöytäkirja
Puheenvuorot videotiedostoina

12. Syyrialaispakolaisten tilanne naapurimaissa (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  President. − The next item is the debate on the statement by the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy on the situation of Syrian refugees in neighbouring countries (2013/2611(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission, on behalf of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Mr President, this is a crisis that has brought unspeakable suffering to the people of Syria and has already gone beyond Syria’s borders, dramatically destabilising the whole region. The European Union has consistently supported the vision of a political settlement outlined in the Geneva Communiqué. High Representative and Vice-President Ashton has officially expressed her full support for the joint call made by United States Secretary of State, John Kerry, and Russian Foreign Minister Lavrov to convene an international peace conference on Syria as soon as possible as a follow-up to the Geneva Conference of June 2012.

Keeping the political track alive is paramount for the European Union. Next week’s Foreign Affairs Council discussion will take stock of where we stand, while also tackling the politically sensitive issue of adapting the European Union sanctions regime. The European Union should continue its engagement with the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces while remaining open to cooperation with other moderate groups. The European Union urges all parties to the conflict to fully respect international humanitarian and human rights law and condemns terrorist attacks of any nature, including any assaults that may endanger the civilian population.

The number of people in need of assistance in Syria – we are talking about 4.25 million internally displaced people – and the number of refugees – some 1.5 million – arriving in the neighbouring countries continues to grow at an exponential pace. The UNHCR estimates that, by the end of 2013, the number of Syrian refugees will have reached 3.5 million, with 1 million refugees in each of Lebanon, Jordan and Turkey and a further 500 000 in Iraq. Were this to be the case, it would mean that, by the end of this year, Syrian refugees would account for 25% of the Lebanese population and 16% of the Jordanian population.

The sharp increase in the number of refugees has increased the humanitarian needs at an alarming rate, outpacing current relief efforts and assistance. The economic costs of hosting Syrian refugees were estimated in 2013 at USD 700 million for Lebanon and USD 851 million for Jordan, respectively 1.6% and 2.9% of the GDP of countries which are already heavily indebted. The cost to Turkey so far has been about EUR 600 million and is expected to reach EUR 1 billion by the end of the year.

To respond to this challenge, the United Nations is expected to issue a revised appeal for at least USD 3 billion in June 2013, their largest appeal ever for a single crisis.

To address these exploding needs, the European Union has repeatedly increased its funding to become the first donor, with EUR 860 million of assistance pledged, of which most has already been disbursed. Standing tall, the European Union has repeatedly called on all donors to deliver on existing pledges and to increase their contributions.

We are improving coordination among donors and welcome the Assistance Coordination Unit’s efforts as regards using all channels to provide assistance everywhere in Syria. We will work to strengthen this Syrian-led effort and will work tirelessly to improve access for our aid. We are also working intensively to mobilise significant additional funds this year with a view to addressing the plight of the refugees and stabilising Syria’s neighbouring countries.

This will require a long-term commitment and a regional approach. To better coordinate our efforts, the Commission and the European External Action Service, together with the Member States, are working on a comprehensive response to the crisis, which will also include dealing with the threats stemming from the potential use of chemical weapons, the presence of European fighters in the country and the provision of international protection to Syrians in the European Union.

 
  
MPphoto
 

  José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, en nombre del Grupo PPE. – Señor Presidente, señor Comisario, señorías, aunque la situación humanitaria, como nos acaba de explicar el Comisario, es terrible, con más de cien mil muertos, seis millones de refugiados internos y externos, mi Grupo político habría preferido que este debate hubiese tenido lugar a raíz de los últimos acontecimientos: las declaraciones del Presidente de Francia y del ministro de Defensa de este país, antes de ayer en la Comisión de Asuntos Exteriores; la Conferencia de la oposición que tuvo lugar ayer en Madrid; la rueda de prensa que dará mañana en Jordania el secretario de estado de los Estados Unidos; la reunión de la Liga Árabe; la próxima reunión de la oposición en Estambul; la expiración del embargo el día 31 de este mismo mes; y, por supuesto, señor Presidente, la Conferencia de Ginebra, anunciada tras el encuentro del secretario de estado de los Estados Unidos y el ministro de Asuntos Exteriores de Rusia.

Pero aquí cabe preguntarse cuál será la posición de las partes. El Asad ya ha dicho claramente, en declaraciones al diario El Clarín, que él se opone, y la oposición solamente quiere mantener este proceso de diálogo bajo el auspicio y la supervisión de las Naciones Unidas.

Y cabe preguntarse también cuál será la posición de otros actores, como Israel, Irán, Turquía, Qatar, o Arabia Saudí, que tienen intereses contrapuestos. Mientras tanto, la situación humanitaria se agrava, las atrocidades se suceden en este país y creo, señor Comisario, que, más allá de la ayuda humanitaria, habría que preguntarse qué es lo que podemos hacer.

Hay una diferencia clara entre la posición de Rusia y la del resto del mundo occidental sobre el futuro de El Asad, pero más allá de esa diferencia existe una convergencia en la comunidad internacional para evitar el caos en Siria –aunque ya estamos muy próximos a una situación de caos– y un régimen islamista radical.

Aprovechemos esa convergencia para buscar soluciones concretas a corto plazo que acaben con esta masacre y con estas atrocidades. Y da la impresión, señor Comisario, de que, salvo en el tema de la ayuda humanitaria, donde la Unión Europea lo está haciendo, habida cuenta de sus posibilidades, francamente, la Unión Europea está quedando fuera de juego en la solución política.

 
  
MPphoto
 

  Véronique De Keyser, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, alors que la ville de Qousseir s'apprête à repasser aux mains de l'armée de Bachar el-Assad, alors que des milliers de civils, en majorité des enfants, sont pris au piège, alors que la guerre s'internationalise et que des acteurs étrangers s'affichent clairement aux côtés des belligérants, le Parlement a choisi non pas d'ignorer ce tournant tragique, mais de se pencher sur un des versants les moins visibles du conflit, à savoir le sort des réfugiés.

Ils sont plus d'un million et demi, massés dans des camps ou accueillis dans des familles dans les pays limitrophes de la Syrie, au Liban, en Jordanie, en Turquie et ailleurs. Leur situation est dramatique, malgré l'héroïsme des travailleurs humanitaires sur le terrain, et malgré l'aide européenne systématique.

Dramatique, car des contraintes financières empêchent de délivrer une aide de base suffisante, vous l'avez dit, Monsieur le Commissaire. Des émeutes éclatent dans des camps à cause des conditions de vie des réfugiés, comme dans le camp jordanien de Zaatari, qui héberge 170 000 réfugiés. La violence sexuelle y sévit. Les femmes et les enfants sont victimes de viols, de faux mariages, masquant la prostitution rampante.

Les familles qui accueillent au Liban les réfugiés sont des familles pauvres, qui ne parviennent plus à soutenir ce poids supplémentaire. Et des conflits politiques et confessionnels risquent de faire imploser les pays les plus vulnérables, comme le Liban ou la Jordanie, mais provoquent aussi des incidents tragiques, comme en Turquie. Enfin, les États membres répugnent à accepter des réfugiés syriens, y compris des déserteurs de l'armée de Bachar, qui auraient pourtant droit au statut de demandeurs d'asile.

D'un million et demi à deux millions de personnes aujourd'hui, à la périphérie de la Syrie et en Afrique du Nord, dépendent strictement de l'aide internationale. Mais ils ne semblent pas susciter un immense élan de solidarité. Toute nouvelle escalade de la violence viendrait encore gonfler ces chiffres, et la situation est réellement explosive. Nous attendons les résultats hypothétiques de la Conférence de Genève II, mais si elle produit les mêmes résultats que celle de juin 2012, ce sera terrible.

Le Parlement européen lance aujourd'hui un cri d'alarme à la communauté internationale pour qu'elle prenne conscience de l'ampleur de ce drame et assume ses responsabilités, car cette tragédie humanitaire pourrait bien être la grenade dégoupillée qui embraserait toute la région. Je partage, hélas, l'avis de M. Salafranca, en disant que l'Europe, au niveau politique en l'occurrence, manque tout de même de voix pour se faire entendre.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the Commissioner mentioned in his introduction that he was here on behalf of the High Representative, Ms Ashton. Mr Commissioner, could you tell us whether she is now at the Friends of Syria meeting that is taking place in Jordan and, if she is not there, why not, and whether she has attended these meetings before?

I agree with colleagues that the EU must be much more involved in finding a solution to the violence and the humanitarian crisis in and around Syria, because for over two years we have witnessed how Syrians have been murdered in the most brutal way. The conflict is rapidly becoming increasingly radicalised and the Syrian people are being crushed; a regional disaster is looming. The corpses of boys and men were revealed by the receding waters of a river, hands tied behind their backs, bullet holes in their skulls. Children seek shelter in the arms of their mothers to no avail; there are at least 80 000 people dead, and most of them are civilians.

Of course people are fleeing this horrible violence, and enough is enough, but beyond the death and destruction a humanitarian crisis of unprecedented magnitude is unfolding. There are now seven million Syrians who rely on aid, around four and half million are displaced in the country and the number of refugees is expected to rise to three and a half million in the next month. Four and a half thousand cross the border to Lebanon every day. These people are mostly women and children. They need basic help: food, water, shelter, medicine. Girls and women are especially vulnerable. We receive horrific reports of rape, and also of the selling or marrying-off of girls far too young to marry. These girls and women need specific aid.

The EU needs a long-term plan, and we must prepare to free up a lot more in emergency aid. The UN will ask for no less than USD three billion to cover the needs only for this year. I believe the External Action Service needs to develop a roadmap for political governance in the liberated areas that includes the possibility of lifting economic sanctions, and we need to seek a UN Security Council mandate that allows for the delivery of humanitarian aid. The Assad Government is using access to aid as a weapon against its people, even though that is against international law. Let us also pressure Russia to be more constructive and stop delivering arms, and let us make sure that countries which promise aid do also transfer the money.

 
  
MPphoto
 

  Judith Sargentini, namens de Verts/ALE-Fractie. – Wij hebben nu van u, commissaris, en van mijn collega's de situatie goed beschreven gehoord. Iedereen weet wel hoe prangend het eraan toegaat in Jordanië, in Syrië en in Libanon.

Ik was zelf op de Jordaans-Syrische grens, twee maanden geleden, bij een vluchtelingenkamp. Een vluchtelingenkamp, zo groot dat het de vierde stad van Jordanië is geworden. De pleidooien hier om de UNHCR te blijven financieren ondersteun ik van harte. Ik wil er ook bij onderschrijven dat de UNRWA, die de Palestijnen opvangt die nu voor de tweede of derde keer vluchten, niet vergeten mag worden.

Maar de situatie in Jordanië, Libanon en Turkije met vluchtelingen on the run ontslaat ons niet van nadenken wat dat voor de Europese Unie betekent. Ik ben gisteren tijdens de onderhandelingen over de resolutie van dit parlement over de situatie van vluchtelingen enorm geschrokken dat wij geen teksten mochten opnemen over onze verantwoordelijkheid.

Er zijn landen in de Europese Unie - en die zou ik willen omhelzen - die vluchtelingen uit Syrië nu gericht uitnodigen. Er zijn ook nog steeds landen in de Europese Unie die Syrische vluchtelingen langdurig opsluiten en nog steeds dreigen met uitzetten. We moeten dat benoemen en moeten ons daarvoor schamen. Griekenland is één van die landen en het is niet genoeg om te zeggen dat het land in crisis verkeert. Er zijn signalen van de UNHCR dat er bootjes met Syriërs worden teruggeduwd naar Turkse wateren. Ondertussen heeft de Europese Unie een fonds waarmee zij aan hervestiging kunnen doen voor vluchtelingen bij grote crisisoperaties. Maar dat fonds is niet eens gebruikt voor de situatie in Libië! Wanneer kunnen wij dat fonds dan wel gebruiken? Is dit niet ons moment om verantwoordelijkheid te nemen voor de Syriërs die al in Europa zijn (die horen dus niet in detentie, die horen geholpen te worden) en ook voor de vluchtelingen die in Libanon en Jordanië geen plaats hebben, omdat zij bijvoorbeeld Palestijns zijn of omdat hun politieke situatie te ingewikkeld is?

 
  
MPphoto
 

  Konrad Szymański, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Dziś żadna opcja europejskiego zaangażowania w Syrii nie może zostać wykluczona. Mamy bowiem uzasadnione obawy, że nasza bezczynność przynosi kolejne tysiące niewinnych ofiar. Ta bezradność jest pochodną chronicznej niezdolności Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz samej Unii Europejskiej do działania w sytuacjach kryzysowych.

Dziś jednak chciałbym zwrócić uwagę na powtarzający się w Syrii znany nam dobrze scenariusz z Iraku. Dla milionów syryjskich chrześcijan zmiany polityczne oznaczają dziś coraz wyraźniejszą alternatywę – uciekać albo czekać na śmierć z rąk islamskich radykałów, którzy dziś realizują w Syrii plan czystek religijnych, zwróconych przede wszystkim przeciwko tradycyjnym, żyjącym tam od 2000 lat wspólnotom chrześcijańskim.

Jeśli chcemy pomóc Syrii, a także samej Syryjskiej Koalicji Narodowej, w drodze do wolności, musimy odsiać z obozu przeciwników Assada tych, dla których wolność polityczna oznacza przede wszystkim bezkarność w prowadzeniu kampanii nienawiści wobec własnych obywateli innego wyznania.

 
  
MPphoto
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), ερώτηση με γαλάζια κάρτα προς την Judith Sargentini Κύριε Πρόεδρε, η κυρία συνάδελφος ανέφερε ότι η Ελλάδα αρνείται να βοηθήσει τους Σύριους πρόσφυγες. Από τα στοιχεία που έχω εγώ, προκύπτει ότι έχει αυξηθεί ο αριθμός των αλλοδαπών Σύριων προσφύγων στην Ελλάδα κατά 60% το τελευταίο εξάμηνο και ότι οι ελληνικές αρχές συντρέχουν όπως μπορούν τους Σύριους πρόσφυγες. Από πού έχει λάβει τα στοιχεία της η κυρία συνάδελφος και αναφέρεται στην Ελλάδα;

 
  
MPphoto
 

  Judith Sargentini (Verts/ALE), "blauwe kaart"-antwoord. – Het is altijd prettig om nog wat verder door te mogen praten over dit erg problematische geval.

De vertegenwoordiger van de UNHCR in Griekenland, in Athene, heeft een paar dagen geleden meegedeeld dat hem signalen bereiken van vluchtelingen die Griekenland niet weten te bereiken en dat ook Syriërs die asiel aanvragen in Griekenland, om te beginnen 12 maanden in de gevangenis gestopt worden, juist omdat zij asiel aanvragen. Dat lijkt mij momenteel niet de juiste gang van zaken. U zou dan kunnen zeggen: "Ja, maar wij stoppen iedereen die asiel aanvraagt in Griekenland eerst voor 12 maanden in de gevangenis!" en "Ja, dat is waar!", maar dat lijkt mij ook niet de juiste gang van zaken.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder, namens de EFD-Fractie. – Mijnheer de commissaris, alvorens ik mij concentreer op de treurige toestand van de Syrische vluchtelingen, vraag ik uw urgente inzet voor de vrijlating van een viertal ontvoerde Syrische kerkdienaren. Hun namen zal ik u zo meteen aanreiken. Ik sprak zojuist met een Syrische kennis en vriend van mij en die zei dat het gruwelijke gerucht rondging dat één van hen al gekruisigd zou zijn door Tsjetsjeense jihadisten.

Mijnheer de commissaris, graag verneem ik uw visie op een drietal schrijnende aspecten van de gigantische Syrische vluchtelingenproblematiek in de buurlanden:

Ik noem ze:

- de infiltratie en invloed van de strijdende partijen in de kampen (ik denk aan recrutering, maar ook aan standrechtelijke executies, in Jordanië bijvoorbeeld);

- de weerloosheid van volwassen vrouwen, maar ook minderjarige meisjes tegen de fysieke exploitatie van hun immense leed (er wordt zelfs gesproken over survival sex, een gruwelijk woord);

- de systematische discriminatie - die is ook geboekstaafd - van Syrische vluchtelingen met een Palestijnse achtergrond.

Mijnheer de commissaris, u zult deze drie concrete voorbeelden van verdiept Syrisch vluchtelingenleed ongetwijfeld kennen. Maar, hoe is het mogelijk dat deze wantoestanden in de kampen plaatshadden én plaatshebben onder het toeziend oog van de internationale gemeenschap? Welke rol speelt de EU hierin?

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, há muito tempo que trazemos aqui a esta Casa debates sobre a situação dos refugiados sírios. Infelizmente, continuamos a repetir porque a tragédia humanitária não para de aumentar e trazemos esta questão porque ela não é apenas uma questão da Síria, dos países vizinhos ou do Médio Oriente, é uma questão de todos nós, e é por isso que a União Europeia tem de ter uma posição bastante mais forte.

A questão relativa à falta de recursos não pode ser justificação. Como já foi referido, existe um fundo para a reinstalação de refugiados que deve ser posto em prática. Devemos também apoiar os países vizinhos que estão a receber uma quantidade enorme de refugiados, como já foi referido, em particular o Líbano e a Jordânia, e devemos, sem sombra de dúvida, garantir a proteção e dar as garantias e as condições humanitárias aos refugiados que queiram instalar-se também na Europa. Porque como referi, esta é uma questão de todos nós e quero também dizer, Senhor Comissário, para terminar, que apoio a solução política para a resolução deste conflito, a Conferência que se vai realizar, mas também há mais que podemos fazer, nomeadamente parar o fornecimento de armas e de equipamentos militares.

 
  
MPphoto
 

  Daniël van der Stoep (NI). - Eerst een technisch puntje, ik spreek niet námens de niet-ingeschreven leden, ik maak deel uit van de niet-ingeschreven leden.

Een burgeroorlog kent nooit winnaars. Nationaal niet, en in het geval van Syrië ook internationaal niet. Het is namelijk moeilijk aan te geven welke van de strijdende partijen die uiteindelijk zal zegevieren, het meest betrouwbaar zal blijken te zijn.

De stabiliteit in de regio, waar de Joodse staat Israël aan alle kanten wordt bedreigd door regimes die uit zijn op de vernietiging van deze staat, is van essentieel belang voor alle actoren. Aan de ene kant staan de oppositietroepen, die beweren een door Iran ondersteunde jihad te voeren, en aan de andere kant de regering Assad, die inmiddels fanatiek wordt ondersteund door de terroristen van Hezbollah.

Vandaag heeft het Duitse ministerie van Buitenlandse Zaken aangegeven dat het Hezbollah op de terreurlijst van de Europese Unie wil hebben naar aanleiding van de afschuwelijke terreuraanslag in Burgas in Bulgarije. De plaatsing op de EU-terreurlijst komt veel te laat, maar beter laat dan nooit! Hoe staat de Europese Commissie tegenover dit Duitse voorstel? Graag een reactie.

 
  
MPphoto
 

  Elmar Brok (PPE). - Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Frau De Keyser hat darauf hingewiesen, dass jetzt wahrscheinlich wieder eine Stadt in die Hände der Assad-Truppen fällt. Wir sehen, dass Assad offensichtlich stärker wird. Die russische Politik mit den Waffenlieferungen scheint erfolgreich zu funktionieren. Wenn ich weiterhin sehe, dass die Opposition gespalten ist, zwischen diesen Gruppen selbst noch Kämpfe stattfinden werden und nur ein begrenzter Teil für eine demokratische Entwicklung ist, werden wir uns aus diesen praktischen Gründen leider Gottes mit der Flüchtlingsfrage auf Dauer intensiver beschäftigen müssen, aus welchen Gründen auch immer. Sind es die heutigen Flüchtlinge, sind es die Alawiten, die flüchten müssen, oder die Christen, wenn wiederum eine andere Seite gewinnt, so dass die Frage der Hilfe aus humanitären Gründen jetzt in Syrien wie auch in den angrenzenden Ländern von großer Bedeutung ist.

Wir werden deswegen, wegen unserer Unfähigkeit, der Unfähigkeit der internationalen Gemeinschaft, das Problem selbst zu lösen, wenigstens bei der Linderung der Konsequenzen dieses Konflikts mehr tun müssen – bei aller guten Arbeit, die die Europäische Union leistet, mehr als jeder andere, und auch der Arbeit die Ihre Kollegin, Frau Georgieva, in dieser Frage leistet.

Ich meine, es ist wichtig, diese Frage auch politisch aufzugreifen. Wenn ich die Zahl der Flüchtlinge im Libanon oder in Jordanien sehe, dann hat das auch mit der Destabilisierung dieser Länder zu tun. Wenn die Folge dieses Flüchtlingsstroms die Destabilisierung weiterer Länder ist und dadurch die Krise weiter vorangeht, dann haben wir neben der Zerstörung von Syrien noch zusätzlich ein übergeordnetes politisches Problem.

Natürlich dürfen wir die Türkei hier nicht vergessen. Aber mit ihren Fähigkeiten kann sie damit politisch leichter fertig werden. Dabei müssen wir sie genauso unterstützen, aber die Konsequenz aus der Destabilisierung in Libanon und Jordanien wird ein größeres globalstrategisches Problem werden, wenn wir da nichts Entsprechendes tun. Deswegen müssen wir die Flüchtlingsfrage humanitär und politisch sehen.

 
  
MPphoto
 

  Ana Gomes (S&D). - A calamidade humanitária que o povo sírio vive não terá fim até que seja alcançada uma solução política para a guerra civil, solução que pode, deve, passar por uma União Europeia que invista mais afincadamente na relação e na capacitação das forças da oposição ao ditador Bashar al-Assad, para que respeitem o direito humanitário e para que se criem condições para uma futura governação democrática, inclusive na Síria. É urgente também que a União se empenhe na diplomacia junto de Pequim e Moscovo, em privado, em conferências como Genebra II, mas também através da diplomacia pública, se preciso, de megafone, a fim de levar os dirigentes chineses e russos a abandonar o desumano veto, permitindo que o Conselho de Segurança da ONU exija à comunidade internacional que exerça a responsabilidade de proteger o sofredor povo sírio e os povos dos países vizinhos, que também já sofrem as dramáticas consequências do conflito na Síria.

Não se trata de armar os rebeldes e assim semear mais caos, extremismo e sangue, trata-se de pôr fim à escandalosa demissão da comunidade internacional relativamente ao massacre do povo sírio, caso contrário, a barbárie agravar-se-á e criará um Estado falhado no coração do Oriente Médio.

 
  
MPphoto
 

  Annemie Neyts-Uyttebroeck (ALDE). - Mr President, the tragedy of civil wars – and certainly Syria is now in the throes of civil war – is that they never stop unless the fighters themselves are tired of fighting and decide that it is time to stop fighting. This means that trying to stop a civil war from the outside is extremely difficult. It does not, of course, mean that we should do nothing at all. The numbers of refugees, both internally displaced persons and refugees in neighbouring countries, are absolutely staggering.

Colleagues were right to point to the risks that the high numbers of refugees pose to the stability of Lebanon and Jordan in particular. I believe that, under the aegis of the notion of responsibility to protect, we would do well to call upon the Arab League and all the members of the Arab League to shoulder their share of this responsibility to protect their brothers and sisters.

 
  
MPphoto
 

  Hélène Flautre (Verts/ALE). - Monsieur le Président, il est clair que le montant de l'aide humanitaire de l'Union européenne et de ses États membres ne peut pas masquer plus longtemps, à la fois notre impuissance politique et ce que révèle l'accroissement massif du nombre de réfugiés, c'est-à-dire notre incapacité à apporter une solution politique globale à cette situation. Je crois aussi qu'elle ne peut pas nous dispenser d'apporter des preuves de notre solidarité avec les réfugiés, ce qui implique, à mon sens, l'activation d'une directive comme celle sur la protection temporaire, en cas d'afflux massif, qui a précisément été inventée pour ce type de situation, pas plus que d'aller chercher dans les fonds des projets pilotes les moyens de relocaliser en Europe les réfugiés, en cas de situation d'urgence. C'est aussi un dispositif européen; je ne sais pas quand nous l'activerons, si nous ne le faisons pas maintenant.

Plus globalement, je crois que l'Union européenne doit s'investir comme acteur politique, et M. Salafranca Sánchez-Neyra l'a dit, aujourd'hui, nous sommes hors jeu. Genève II, c'est sans l'Europe pour l'instant. Et je crois qu'il y en a un qui s'occupe très bien de Genève II et qui profite des négociations et de cette perspective de négociation, c'est Assad. La Russie a livré des armes à Assad pour éviter une zone d'exclusion aérienne. Nous, nous devons, la semaine prochaine au niveau du Conseil – cela me paraît très clair et indispensable –, lever cet embargo pour pouvoir soutenir l'opposition par tous les moyens, y compris militaires. Sinon, nous serons vraiment sur le point d'assister au massacre du peuple syrien, à l'instar de celui dont nous sommes témoins à Qousseir, aujourd'hui.

Je voudrais dire à certains de mes collègues que, dans cette région justement de Syrie, les chrétiens d'Orient sont en train de prendre les armes aux côtés des rebelles syriens pour repousser le Hezbollah. Il ne faut donc pas méjuger la situation et mégoter sur les efforts que nous avons à fournir pour traiter l'ensemble des volets de la situation – militaire, humanitaire et politique – en évitant de les mettre en concurrence!

 
  
MPphoto
 

  Geoffrey Van Orden (ECR). - Mr President, I agree with the remarks made by Mr Salafranca and one or two other speakers to the effect that we need more practical support for the national coalition and other well-intentioned elements. This may mean that we will have to reconsider the EU arms embargo in the region.

Very regrettably, however, while what we saw originally was a struggle between a majority population trying to retain or regain freedom from an oppressive minority, what we have now seen is the increasing involvement of extremist and terrorist groups, not least the Iranian-backed Hezbollah on the one side, helping to prop up the Assad regime, but also elements such as the Al-Qaida-affiliated Al-Nusra on the other. Tragically and inevitably, as we have heard from so many, it is the civilian population that bears the brunt of this struggle. There have been massive civilian casualties, and now something like a third of Syria’s population are either internally displaced or are refugees, mainly in Lebanon, Jordan and Turkey.

Turkey, of course, is a long-standing NATO ally and EU candidate and therefore deserves particular support. It has set up some 17 camps holding nearly 200 000 refugees. International aid is far below the level needed by Turkey and other friendly countries such as Jordan to meet the heavy burden they are carrying. I wonder what steps the Commission is taking to provide more aid through organisations such as the International Committee of the Red Cross and the Red Crescent, which seem to be most active in the field. Clearly these difficulties need to be dealt with locally, and I very much hope that we shall see many of the richer Arab countries making major financial and humanitarian contributions, as Ms Neyts-Uyttebroeck has also suggested.

In conclusion, I want to return to the Hezbollah question. It will be recalled that I wrote to Baroness Ashton on 7 February 2013 calling for the armed wing of Hezbollah to be placed on the EU list of proscribed terrorist organisations. Bearing in mind recent developments, are we any closer now to facing reality and listing the armed wing of Hezbollah as a terrorist organisation?

 
  
MPphoto
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD). - Κύριε Πρόεδρε, ο εμφύλιος στην Συρία εξάγει αστάθεια τόσο γεωπολιτική όσο και ανθρωπιστική. Εκατομμύρια είναι οι πρόσφυγες τόσο στο εσωτερικό της χώρας όσο και στο εξωτερικό. Το συριακό ζήτημα προοιωνίζει κακό μέλλον και δη για τους χριστιανούς της περιοχής, οι οποίοι δεινοπαθούν. Επιτρέψτε μου, στο σημείο αυτό, να εκφράσω την συμπαράστασή μου προς τους συλληφθέντες χριστιανούς κληρικούς και ιερωμένους. Η Ελλάδα αλλά και άλλα όμορα κράτη αντιμετωπίζουν τεράστια αύξηση των Σύριων προσφύγων και οποιεσδήποτε αντίθετες πληροφορίες σε σχέση με την Ελλάδα είναι αβάσιμες. Το ανθρωπιστικό κόστος της σύγκρουσης είναι τεράστιο και ανυπολόγιστο καθώς οι ακρότητες εντείνονται. Ειλικρινώς, είμαι προβληματισμένος και αναρωτιέμαι για ποια δημοκρατία μιλάμε, όταν βλέπω σφαγή και εξόρυξη καρδιών και μίμηση ανθρωποφαγίας. Πρόκειται για τρομερές πράξεις που πρέπει να καταδικάσουμε. Πρέπει να εξετάσουμε με ποιο τρόπο μπορούμε να βοηθήσουμε τη Συρία για να τελειώσει αυτή η ανθρωποσφαγή που συντελείται εκεί.

 
  
MPphoto
 

  Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). - Κύριε Πρόεδρε, η κατάσταση στη Συρία είναι αναντιλέκτως τραγική. Το ανθρώπινο δράμα των πέραν των 70.000 νεκρών, των αναρίθμητων θυμάτων, του ξεριζωμού μέχρις στιγμής 1,5 εκατομμυρίου ανθρώπων, μεταξύ των οποίων δυστυχώς και 600.000 παιδιών, η χρήση σεξουαλικής βίας κατά γυναικών και κοριτσιών, ακόμη και στους καταυλισμούς των γύρω κρατών όπου προσφεύγουν για προστασία, επιβάλλει να σπάσει τώρα ο φαύλος κύκλος της βίας.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση και ολόκληρη η διεθνής κοινότητα πρέπει να παράσχουν χωρίς διακρίσεις την αναγκαία ανθρωπιστική βοήθεια. Ιδιαίτερης φροντίδας χρήζουν οι Παλαιστίνιοι, οι οποίοι ζούσαν στην Συρία και γίνονται σήμερα πρόσφυγες για δεύτερη φορά. Στην περιοχή επιβάλλεται αμέσως ο τερματισμός των συγκρούσεων, αλλά και των εξωτερικών επεμβάσεων στις οποίες πρωτοστατούν οι ΗΠΑ, η Τουρκία και το Ισραήλ. Αυτό που έχει ανάγκη ο συριακός λαός είναι να υπάρξει τώρα μία πολιτική λύση από τους Σύριους για τους Σύριους, πριν να είναι πολύ αργά για τη χώρα και τον λαό της. Σε διαφορετική περίπτωση, η περαιτέρω επιδείνωση της κατάστασης θα έχει καταστροφικές επιπτώσεις για ολόκληρη την περιοχή της Μέσης Ανατολής.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Derzeit sind 1,5 Millionen Syrer auf der Flucht. Nach den neuesten Berechnungen der UNO wird sich diese Anzahl bis Ende des Jahres verdoppeln. Die Flüchtlingslager an der Grenze sind schon jetzt heillos überfüllt. Ich konnte mit selber davon bei einer Delegationsreise in den Libanon ein Bild machen – ein bedrückendes Bild.

Wir haben zwar die Hilfe aufgestockt, wir müssen aber auch die gesamte Arabische Liga mit Nachdruck zum Handeln auffordern, besonders die Golfstaaten, denn sie haben durch die Radikalisierung der Opposition ihre Hände auch mit im Spiel. Wo bleibt jetzt in dieser fürchterlichen humanitären Krise die vielgepriesene Solidarität für ihre Bruderstaaten? Bahrain, Saudi-Arabien z. B. müssen endlich auch Flüchtlinge aufnehmen und nicht nur Waffen und Geld schicken. Es müssen ja nicht gleich Luxushotels sein, es muss nicht gleich die Palmeninsel sein, einige Zeltcamps würden sicherlich sehr hilfreich sein. Und darauf sollten wir auch hinarbeiten!

 
  
MPphoto
 

  Filip Kaczmarek (PPE). - Panie Przewodniczący! Najpewniejszym sposobem rozwiązania problemu uchodźców syryjskich byłoby rozwiązanie przyczyny powodującej ich ucieczkę z Syrii. Przyczyną tą jest oczywiście wojna domowa. Jej zakończenie natychmiast rozwiązałoby część problemów. Paradoks polega na tym, że niektórzy darczyńcy pomagający uchodźcom jednocześnie wspierają stronę konfliktu zbrojnego. Inaczej mówiąc, z powodów politycznych przedłużają konflikt, a zarazem bezpośrednią przyczynę tego, że codziennie rośnie liczba uchodźców. Drugi paradoks polega na tym, że uchodźcy są nawet w Egipcie, który nie graniczy z Syrią, tymczasem nie ma ich w o wiele bliższym geograficznie Izraelu. Oczywiście wiemy, dlaczego tak się dzieje, uznajemy to za oczywiste, ale gdyby tak „na chłodno” się nad tym zastanowić, to trzeba by przyznać, że przecież nie jest normalna sytuacja.

Jestem przekonany, że bez politycznego rozwiązania konfliktu w Syrii problem uchodźców będzie się tylko powiększał, a to z kolei może doprowadzić do pogorszenia sytuacji w całym regionie. Pierwszym krokiem powinno być zawieszenie broni. Społeczność międzynarodowa powinna aktywnie pomóc w doprowadzeniu do wynegocjowania warunków zawieszenia broni i cieszę się, że Komisja Europejska angażuje się w takie działania. Jednocześnie powinniśmy pomagać uchodźcom tak skutecznie, jak tylko potrafimy.

 
  
MPphoto
 

  David Martin (S&D). - Mr President, I of course support calls for the EU to put more impetus into finding a political solution, and I support those colleagues who have argued that we need to do more to aid refugees in Jordan, Lebanon, Turkey and Iraq. However, I want to use my very brief intervention to highlight the plight of the Palestinians, who, despite being neutral in this conflict, have been disproportionately affected.

Generations of Palestinians have moved to Syria: after 1948, after 1967 and, most recently, from Iraq in 2003. It is now estimated that over 400 000 Palestinians have had to flee from Syria. Jordan has now closed its border to Palestinians and Lebanon has introduced expensive visa requirements and barriers to work. Palestinians again depend disproportionately on aid, and the UN Works and Relief Agency provides virtually all the health care, shelter, education and food for the Palestinians who are fleeing. I hope we can do more to help everyone involved in this crisis but, in particular, I hope we can do more to help the vulnerable Palestinian community and increase our aid to UNWRA.

 
  
MPphoto
 

  Mark Demesmaeker (Verts/ALE). - Ik wil inpikken op een aspect, commissaris, dat u niet heeft belicht, maar dat een aantal sprekers vóór mij wel al even heeft aangeraakt. Er verschijnen steeds vaker mediaberichten over seksuele exploitatie van meisjes en vrouwen, een schrijnende toestand, onder meer en vooral in het Zaatari-vluchtelingenkamp in Jordanië. Deze informatie wordt mij bevestigd door mijn contacten met de UNHCR in Jordanië.

Meisjes en vrouwen die bijzonder kwetsbaar zijn, vaak alleenstaand, worden gedwongen tot prostitutie, survival sex. Daartoe worden zelfs nephuwelijken aangegaan door Arabieren uit de Golfstaten, waardoor zij naar islamitisch recht in regel zouden zijn. Dit toont de schaal en de organisatie van het misbruik aan. Sommige vrouwen worden verhandeld door zogezegde huwelijksbureaus. Er zijn gevallen bekend waarbij jonge meisjes door hun kersverse mannen worden doorverkocht aan bordelen in grootsteden. UNHCR in Jordanië erkent het probleem en ontwikkelde een actieplan.

Een van de voornaamste bedenkingen en bemerkingen is dat fondsen adequaat moeten zijn en effectief gericht op vrouwelijke vluchtelingen. Ook dient het Jordaanse leger ingeschakeld te worden. De Europese Unie, als een van de voornaamste donoren, commisaris, moet hier rekening mee houden, moet druk uitoefenen op de Jordaanse regering om oplossingen mee te helpen bewerkstelligen.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Pogłębiający się konflikt w Syrii i groźba jego eskalacji oddziałuje na całą społeczność międzynarodową. Bezpośrednio jednak jego negatywne skutki odczuwają kraje sąsiadujące. Ludność syryjska, w coraz większym stopniu zmuszona do porzucania swych domów, poszukuje schronienia za granicą. Liczba uchodźców sięga już półtora miliona.

Na szerokie uznanie zasługują działania sąsiednich państw, w szczególności Turcji, Libanu i Jordanii, a także Iraku oraz Egiptu, które aktywnie angażują się w pomoc syryjskim obywatelom. Rosnący napływ uchodźców grozi jednak poważnym zachwianiem ich stabilności społeczno-gospodarczej. Coraz trudniej jest im gwarantować dostęp do wody, żywności, opieki medycznej czy innych potrzeb humanitarnych. Obozy dla uchodźców są znacząco przeludnione.

Z zadowoleniem przyjmuję więc deklarację Brukseli o wyasygnowaniu znacznych środków finansowych z przeznaczeniem na pomoc Syryjczykom, zarówno w kraju, jak i na uchodźstwie. Wobec tego konfliktu nie możemy przechodzić obojętnie; tym bardziej w obliczu wciąż istniejącego ryzyka użycia przez reżim broni chemicznej. Liczę na niezwłoczne powstrzymanie fali terroru w Syrii i wzywam prezydenta Assada do ustąpienia i umożliwienia rozpoczęcia procesów demokratycznych w kraju.

 
  
MPphoto
 

  Mário David (PPE). - Mr President, an extremely dark page of human history is being written in Syria these days. Over the last few months we have been watching the worst of mankind being shown to future generations: the fanaticism and cruelty of several radical groups from both sides; the sadism of numerous fighters from both sides, the masochism of others – quite a lot coming from Europe or from neighbouring countries; the hunger, suffering and despair of many caught in the middle of a tragedy to which they did not contribute; the mutilation, disfigurement, lack of dignity and hope of common people who simply wanted to live their lives in peace; the torture, punishment, degrading treatment and abduction of many from the comfort of their families; the crying agony and the violation of children and women; the forced displacement of thousands and thousands; the dramatic situation of the refugees; the hypocrisy of the international community, of those involved and of those that do nothing to stop this massacre.

It is time to stop, it is time to help, it is time to act and it is already too late.

 
  
MPphoto
 

  Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señor Presidente, la situación en Siria se deteriora dramáticamente ante la consternación de una Europa sumida en la peor crisis de su historia, lo que, lamentablemente, también limita nuestra capacidad de respuesta.

Tuve el honor de presidir una delegación de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior a Jordania para evaluar la situación de los refugiados, en particular en el campo de Zaatari, donde hay cerca de 100 mil personas, la mayor parte mujeres y niños, y que se ha descrito, efectivamente, como una de las mayores ciudades de Jordania en estos momentos. Esta situación plantea muchísimos problemas de capacidad a Jordania, que está mostrando generosidad, pero que necesita apoyo financiero. Para muchos de nosotros, la Unión Europea debe incrementarlo de una forma esperable y, a juicio de muchos, impostergable.

La Resolución que hoy debatimos plantea también la necesidad de mantener las fronteras abiertas a los refugiados sirios y a los palestinos. Pero, sobre todo, llama a la cooperación en el reparto equitativo de la carga, la cooperación de los países árabes vecinos y, por supuesto, a poner énfasis en el mantenimiento de la ley, el orden y el respeto de los derechos humanos y en la seguridad en el campo de refugiados, para que no se produzcan violaciones intolerables de los derechos humanos.

Finalmente, hacemos también un llamamiento a los Estados miembros para que asuman el programa de flujo y acogida de refugiados a que habrá que hacer frente si queremos estar a la altura del impresionante drama humano y humanitario que la crisis Siria está planteando para la Unión Europea.

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. ROBERTA ANGELILLI
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 

  Peter van Dalen (ECR). - De burgeroorlog in Syrië neemt apocalyptische vormen aan. Het gaat niet meer alleen om een strijd tussen Assad en de oppositie. Het geweld verloopt in toenemende mate langs sektarische lijnen, waarbij kwetsbare groepen eigenlijk hulpeloos zijn want zij ontvangen geen steun uit het buitenland of financiële middelen. Christenen behoren met name tot die kwetsbare groep. Eigenlijk zie je al dat er een soort "bijltjesdag" aan het aanbreken is, waarbij kwetsbare groepen uit wraak of uit frustratie worden vermoord en verdreven. We hebben ook al gehoord over verkrachtingen die plaatsvinden. Eigenlijk zie je hetzelfde gebeuren als wat in Irak al is gebeurd met christenen.

Daarom mijn vraag aan de heer Fühle:

1. Wat gaat u doen om de meest kwetsbare groepen in Syrië te beschermen?

2. Hoe gaat u alle hulp bij de slachtoffers brengen in gebieden die door Assad en door de oppositie worden gecontroleerd?

Wij moeten alles doen om te voorkomen dat het conflict verder uitmondt in een sektarische afslachting. Ik hoor graag uw antwoorden.

 
  
MPphoto
 

  Michèle Striffler (PPE). - Madame la Présidente, la situation en Syrie a dépassé, nous le savons maintenant, toutes les limites dans tous les domaines et cela est devenu insoutenable. Aucun camp ne semble prendre le dessus et je déplore que la communauté internationale soit impuissante, face à cette guerre civile.

Depuis le début du conflit, 80 000 Syriens, majoritairement des civils, des enfants bien sûr, aussi, ont trouvé la mort dans cette effroyable boucherie et on estime que plus de 6,5 millions de personnes ont un besoin urgent d'assistance humanitaire. De plus, plus d'un million de réfugiés se trouvent dans les pays limitrophes et ce phénomène s'amplifie de jour en jour, tant nous sommes inefficaces. L'afflux massif des réfugiés dans les pays voisins est un facteur de déstabilisation important de la région et nous savons que la solution à ce conflit est essentiellement politique.

Je demande une fois de plus à la communauté internationale de réagir une fois pour toutes, et de façon efficace, pour mettre un terme à ces atrocités. Je souhaiterais d'ailleurs féliciter les travailleurs humanitaires qui réalisent un travail remarquable sur le terrain, malgré les conditions très difficiles.

J'aurais aimé m'adresser à Mme Ashton pour lui dire que, face à cette situation, qui ressemble à une véritable poudrière, l'Union européenne doit exiger des autorités syriennes qu'elles respectent le droit humanitaire international en garantissant l'accès aux victimes aux ONG et aux travailleurs humanitaires et maintenir le montant de l'aide humanitaire nécessaire pour venir en aide aux personnes les plus vulnérables.

 
  
MPphoto
 

  Μαρία-Ελένη Κοππά (S&D). - Κύριε Επίτροπε, πόνος και δυστυχία είναι οι μόνες λέξεις που μπορούν να περιγράψουν την κατάσταση των προσφύγων της Συρίας. Οι εκτοπισμένοι εσωτερικά έχουν φθάσει τα 4,3 εκατομμύρια και οι πρόσφυγες το 1,5 εκατομμύριο, ενώ η τάση είναι αυξητική με την έξαρση της βίας αλλά και με τους βομβαρδισμούς από το Ισραήλ. Οι αριθμοί αυτοί δεν είναι διαχειρίσιμοι πλέον από κανένα γειτονικό κράτος, όσο πρόθυμο και αν είναι αυτό να βοηθήσει. Από τις γύρω χώρες, πιο οργανωμένη είναι η Ιορδανία που έχει στρατόπεδα προσφύγων και το πλεονέκτημα ότι η βοήθεια μπορεί να φθάσει πιο εύκολα σε αυτούς, ενώ στον Λίβανο οι πρόσφυγες προσπαθούν να βρουν καταφύγιο στις αστικές περιοχές. Οι συνθήκες για αυτούς είναι τραγικές διότι τις περισσότερες φορές αδυνατούν ακόμη και να σιτισθούν. Η παροχή βοήθειας είναι δύσκολη αφού δεν καταγράφονται επίσημα ως πρόσφυγες ούτως ώστε να τους παρασχεθεί τροφή και ρουχισμός. Η αντοχή των ίδιων των Σύριων μειώνεται διαρκώς με αποτέλεσμα να μην μπορούν να βοηθήσουν αυτούς που έχουν ανάγκη στο εσωτερικό της χώρας τους. Οι μαζικοί βιασμοί γυναικών και παιδιών είναι επίσης μία σκληρή πραγματικότητα. Πρέπει να κάνουμε τα αδύνατα δυνατά, και κυρίως, να ενισχύσουμε τη προστασία των αμάχων καθώς και των εργαζομένων στις οργανώσεις ανθρωπιστικής βοήθειας. Η λύση της τραγωδίας όμως πρέπει να δοθεί με πολιτικό τρόπο και πρέπει να υποχρεωθούν όλες οι πλευρές να καθίσουν στο τραπέζι των διαπραγματεύσεων.

 
  
MPphoto
 

  Ria Oomen-Ruijten (PPE). - Wij hebben in dit debat over Syrië te maken met een vreselijk drama. Een internationale gemeenschap, die niet alleen aarzelt maar ook intern tot op het bot verdeeld is. Een Europese Unie, die geen enkele rol speelt, ook omdat zij verdeeld is. En de burger is het slachtoffer en wordt steeds meer het slachtoffer, want de zomer komt er ook nog eens een keer aan.

Commissaris Fühle zegt: wij zorgen voor meer geld. De VN zorgt voor meer geld. Maar er moet eerst nog een resolutie aangenomen worden. Er moeten hoe dan ook politieke oplossingen komen. Laten wij eens kijken naar wat commissaris Fühle net zei: "Wij steunen de conferentie van Lavrov en Kerry". Maar heeft die conferentie wel enig resultaat? De Russen hebben net hele moderne raketten geleverd. Hoe staan zij in dit proces? Assad wil niet meedoen. De oppositie ziet er ook niets in. En wij steunen dat! Dat is niet de oplossing die ik verwacht.

Laat mij nog even iets zeggen over de sancties. Per 1 juni aanstaande lopen de sancties af. En de Britten willen wapens leveren. Hoe ga je dat met elkaar verenigen? Wat is de rol van de Europese Unie? En nog een laatste vraag: als er wapens geleverd zouden worden, aan wie ga je dat doen? Ik heb al een keer gevraagd een inventarisatie te maken van diegenen uit de oppositie die je zou willen steunen. Wij hebben die tot op heden nog niet ontvangen.

De Europese Unie moet proberen om écht iets te doen, want wij kunnen het niet langer meer aanzien.

 
  
MPphoto
 

  Pier Antonio Panzeri (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, mi sia consentito dire che c'è una certa dose di ipocrisia politica oggi nel discutere dei profughi siriani, allarmarsi come è giusto per la situazione che si sta determinando nei paesi confinanti e porsi il problema di un più credibile intervento umanitario, quando continuiamo a sfuggire al fatto che questa situazione è diretta conseguenza della mancata soluzione del conflitto siriano e della nostra incapacità a produrre iniziativa politica.

Diciotto mesi fa, l'11 dicembre 2011, Ehud Barak prediceva che i giorni di Bashar al-Assad erano contati. Da allora il ministro della Difesa israeliano si è ritirato dalla politica mentre il presidente siriano è ancora al potere. Assad è forte dell'appoggio politico e militare di Russia e Iran, l'entrata in campo di Hezbollah sta probabilmente rovesciando gli esiti della battaglia e noi stiamo a guardare.

Non so che esito avrà il vertice di Ginevra che si sta preparando, so però che se non si farà nulla, non solo i novantamila morti sono destinati a crescere, ma lo stesso problema dei profughi continuerà ad aumentare determinando un quadro molto più complicato e difficile da gestire nell'intera regione. Per questo, sarebbe utile davvero fare presto.

 
  
MPphoto
 

  Alf Svensson (PPE). - Fru talman! Ja, det är onekligen, som har sagts här flera gånger, en skandal för det internationella samfundet att det här kan pågå månad efter månad efter månad. Personligen tycker jag att Ryssland har utpekats som bov i dramat alldeles för litet och alldeles för tafatt av länderna och utrikesförvaltningarna här i Europa. Nu försöker Ryssland spela någon slags första fiol i Aman vid överläggningar där med USA.

Vi vet, och ska stryka under, hur ryssarna har betett sig i säkerhetsrådet och sedan med sina vapenleveranser. Här handlar det nu om, fru talman 8 miljoner medmänniskor som är i behov av humanitär hjälp, 8 miljoner! Det är ungefär som hela Sveriges befolkning eller Belgiens befolkning eller Österrikes befolkning. En siffra som alltså är i det närmaste ofattbar för oss. Och det är klart att om vi ska tala om solidaritet och medmänsklighet måste vi se till att finnas med här för att göra en insats.

Nu är det ju så att vi talar om budgetfrågor ganska ofta här i Europaparlamentet. Här vågar man påstå, herr kommissionär och fru talman, att det kommer att behövas rejäla summor inte bara i nuläget utan under avsevärd tid framöver, och jag hoppas verkligen att EU kan vara med och se till att de summorna kommer fram. Om inte, så finns det all anledning att förmoda både kaos och kollaps i den här regionen.

(Applåder)

 
  
MPphoto
 

  Ismail Ertug (S&D). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Die Zahlen sind tragisch, sie sind eindrucksvoll, und ich denke, wir sollten uns jetzt wirklich konkret darauf verständigen, wie wir denn weitermachen wollen vonseiten der Europäischen Union. Ich habe mir die letzten Zahlen, auch die Schätzungen der Vereinten Nationen angesehen, und demnach befindet sich ein Viertel der Bevölkerung auf der Flucht. Damit meine ich auch in erster Linie die Binnenbevölkerung. Und es trifft natürlich leider immer die, die es in solchen Tragödien trifft: Drei Viertel davon sind Frauen und Kinder.

Ich denke, allein die Nachbarstaaten werden diesen Zustrom bald nicht mehr schultern können. Natürlich müssen wir diesen Ländern helfen, vor allem auch, weil sie intern jetzt auch Probleme bekommen. Ich will hier insbesondere einmal die Türkei erwähnen. Dort üben ja jetzt die Menschen auch Druck auf ihre eigene Regierung aus, nicht zuletzt seit den Autobombenanschlägen in Reyhanli vor kurzem.

Ich denke, die Europäische Union muss jetzt endlich aufhören zu diskutieren, sie muss jetzt endlich Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, dass wir hier Flüchtlinge aufnehmen, insbesondere diejenigen, die am schwächsten sind, nämlich Frauen und Kinder, um dann – letztendlich auch mit finanziellen Mitteln und mit Güterbereitstellungen – weiter helfen zu müssen. Aber zuerst muss den Frauen und Kindern geholfen werden.

 
  
MPphoto
 

  Ελένη Θεοχάρους (PPE). - Κύριε Επίτροπε, όλοι όσοι έχουμε πιστέψει σε επαναστατικές αλλαγές γνωρίζουμε πως μία επανάσταση πρέπει να φέρνει κάτι καλύτερο από αυτό που εκδιώκει, από αυτό που ανατρέπει. Δυστυχώς στη Συρία οι επαναστάτες είναι πολύ χειρότεροι από τον δικτάτορα που θέλουν να ανατρέψουν. Τους έζησα από κοντά στην περιοχή Χομς τον περασμένο Νοέμβριο, όταν πήγα ως εθελοντής ιατρός για να τους βοηθήσω. Η επίθεση των λεγομένων επαναστατών αλλά και του συριακού στρατού εναντίον εθνικών και θρησκευτικών μειονοτήτων και η βία που ασκούν εναντίον τους έχει οδηγήσει χιλιάδες ανθρώπους στην προσφυγιά. Το θέμα των προσφύγων της Συρίας αποτελεί τον τραγικό αντίκτυπο ενός εμφυλίου πολέμου που απειλεί την περιφερειακή ασφάλεια. Το ζήτημα είναι κατ' εξοχήν ανθρωπιστικό - εμείς οι Κύπριοι γνωρίζουμε πάρα πολύ καλά τι σημαίνει να είναι κανείς πρόσφυγας. Σήμερα καλείται η Ευρωπαϊκή Ένωση να δώσει στήριξη στους πρόσφυγες στη Συρία και στα κράτη υποδοχής. Θεωρώ, κύριε Επίτροπε, ότι είναι θετικό το σημερινό ψήφισμα κατευθυντηρίων γραμμών αλλά δεν αρκεί. Επιβάλλεται πρακτική δράση η οποία πρέπει να αναληφθεί ως γενικευμένη πολιτική στη βάση του ανθρωπιστικού δικαίου και της προστασίας των αμάχων. Κυρίως όμως επιβάλλεται η εξεύρεση πολιτικής λύσης και η αποκατάσταση της ασφάλειας στην περιοχή. Τα Ηνωμένα Έθνη αδυνατούν κατά τα φαινόμενα να ανταπεξέλθουν σε αυτό το ρόλο. Θα ήθελα επίσης να είχαμε ιδρύσει μία «Humanitarian Task Force» η οποία θα παρενέβαινε στους χώρους υποδοχής των προσφύγων και θα αναλάμβανε τον καίριο ρόλο διαχείρισης της βοήθειας σε συνεργασία με τις φιλοξενούσες χώρες. Οι αριθμοί των προσφύγων είναι γνωστοί. Εκείνο που δεν είναι αρκούντως γνωστό είναι ότι σημαντικός αριθμός προσφύγων αρμενικής καταγωγής, οι οποίοι ανέρχονται ίσως σε μερικές δεκάδες χιλιάδες, έχουν καταφύγει στην Αρμενία, η οποία είναι μια φτωχή χώρα που δεν μπορεί να τους συντηρήσει και χρειάζεται συνεπώς άμεση βοήθεια. Η Ευρωπαϊκή Ένωση δεν είναι δυνατόν να εκχωρήσει σε άλλους τον σταθεροποιητικό της ρόλο και οφείλει να αναλάβει την πρωτοβουλία και να μην μείνει εκτός πολιτικού παιχνιδιού.

 
  
MPphoto
 

  Emine Bozkurt (S&D). - Madam President, the resolution we will vote on tomorrow will not be the first or the last. Since the beginning of the Syrian conflict we have had 16 Council conclusions, three UN Security Council resolutions, the report of the Independent International Commission and countless statements by High Representative Ashton and Commissioner Georgieva. The Syrian conflict created 1.5 million refugees: 350 000 in Turkey, 470 000 in each of Lebanon and Jordan, and 146 000 in Iraq. But we are not talking about numbers: we are talking about human beings – human beings caught up in a bloody conflict in their country, who had to leave everything behind in order to seek safety in other countries. They are the families who are being attacked by the locals in Turkey following the bomb attacks in Reyhanli; they are the women and girls who are victims of sexual violence in refugee camps in Jordan. We in Europe have been unable to end the Syrian conflict, but I am convinced the Member States can certainly do a lot more for the refugees. In the end they are not numbers: they are human beings.

 
  
MPphoto
 

  Sari Essayah (PPE). - Arvoisa puhemies, hyvä komission jäsen, Syyrian konflikti on laajentunut sisällissodasta koko Lähi-idän alueen turvallisuutta ja vakautta horjuttavaksi kriisiksi. Samanaikaisesti kun rintamalinjat käyvät yhä epäselvemmiksi, humanitaarisen avun tarve kasvaa räjähdysmäisesti.

Asetelmasta oppositio vastaan Assadin hallinto on siirrytty tilanteeseen, jossa alueella taistelevat aseistautuneet ryhmät, terroristiryhmät ja Euroopasta värvätyt noin 600 nuorta, jotka ovat vaarassa radikalisoitua. En usko, että tuo alue tarvitsee enää yhtään lisää aseita, mutta ihmiset tarvitsevat kiireesti apua ja poliittista ratkaisua. Se on saatava aikaiseksi.

Kuten täällä on jo aiemmin sanottu, Venäjällä on ehdottomasti ratkaisun avaimet. Meidän tulee kansainvälisenä yhteisönä, EU:na, myös painostaa Venäjää tässä roolissaan.

Ympäröivät naapurivaltiot ovat parhaansa mukaan yrittäneet auttaa satojatuhansia pakolaisia. Muun muassa Jordania ja Turkki tarvitsevat apua tästä tilanteesta selvitäkseen. Jordanian suurlähettiläs totesi, kun hän vieraili meidän ryhmässämme, että pidemmän päälle tilanne on kestämätön myös heille ja heidän sisäiselle turvallisuudelleen.

Alueen turvallisuustilanteen heikkenemistä ymmärtääkseen on nähtävä koko kuva. Iranin rahoittama ja tukema Hizbollah-järjestö lähettää koko ajan lisää joukkoja tukemaan Assadia ja suorittamaan kansanmurhaa Syyriassa. Neuvostossa on noussut esille Hizbollahin aseellisen siiven lisääminen EU:n terroristilistalle ja olisinkin kysynyt komission jäseneltä, kuinka tämän päätöksen valmistelu etenee.

 
  
MPphoto
 

  Pino Arlacchi (S&D). - Madam President, Commissioner Füle, the number of refugees from Syria has passed the one million mark. Throughout the conflict all sorts of abuses have been documented: war crimes, human rights and humanitarian abuses on a large scale have been perpetrated by both the Assad regime and the various rebel groups. With no political solution in sight, militarisation of the conflict has escalated.

Russia and Iran have continued to arm the Assad side. Syrian rebels have a supply of weapons from Saudi Arabia and Qatar with the help of the USA, despite protestations that such transfers are illegal under international law.

In spite of a desperate humanitarian crisis, the international community and even some EU Member States appear more concerned with ‘who to harm’ than ‘how to aid’. If we want to be effective in reducing war crimes and abuses in Syria we should enforce more strictly – and not lift – the arms embargo and advocate more, and not less, of a political and diplomatic solution.

 
  
MPphoto
 

  Hubert Pirker (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich hatte die Möglichkeit, mit einigen anderen Kollegen aus dem Europäischen Parlament vor wenigen Wochen Camps und Registrierungsstellen in Jordanien nahe der syrischen Grenze zu besuchen. Wir hatten die Möglichkeit, Gespräche zu führen, und zwar eine große Anzahl von Gesprächen mit Flüchtlingen, mit Vertretern von Hilfsorganisationen und mit Vertretern der jordanischen Behörden, die in die Flüchtlingshilfe involviert waren.

Das Ergebnis und die Schlussfolgerungen, die wir gezogen haben, waren in einigen Punkten sehr eindeutig und klar. Zum Ersten: Das, was die jordanischen Behörden und die internationalen Hilfsorganisationen vor Ort leisten, ist einfach unvorstellbar und großartig. Was an Notwendigkeiten kurzfristig anfällt, konnten wir auch fixieren. Das Erste ist, dass man versuchen sollte, die Grenzen, so lange es geht, für die Flüchtlinge offen zu halten.

Das Zweite ist, dass es unbedingt notwendig ist, bis es zu Verhandlungen oder einem Friedensschluss kommt, tatsächlich noch finanzielle Hilfe, notwendige logistische Hilfe zu leisten. Jordanien – genauso wie die anderen Anrainerstaaten Libanon oder die Türkei – kann man in dieser Situation nicht allein lassen. Notwendig ist auch eine bessere Koordination der Hilfsorganisationen. Ansonsten ist die Hilfe einfach ineffizient, und eine Lastenteilung unter den Anrainerstaaten wird notwendig sein, denn unisono wurde uns erklärt: Die Flüchtlinge wollen möglichst nahe vor Ort bleiben und so rasch wie irgend möglich wieder zurückkehren.

Der letzte Punkt, der auch klar ist: Man sollte alles unternehmen, dass die Sicherheit in den Camps für die sich dort aufhaltenden Flüchtlinge verbessert, aufrechterhalten wird.

Abschließend bin ich überzeugt, dass Waffenlieferungen, militärische Unterstützungen für die sogenannte syrische Befreiungsarmee nur zu mehr Gewalt und Instabilität für die gesamte Region führen würden. Ich bin dafür, alles zu unternehmen, um politische Lösungen zu erreichen. Es ist die einzige Chance.

 
  
MPphoto
 

  Marek Siwiec (S&D). - Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Widać, że jest to debata, która tchnie beznadzieją i brakiem pomysłów. Potrafimy tylko odnotowywać ilość uchodźców czy ilość ofiar. Wszyscy wiedzą, że to nie jest walka ani z Assadem, ani o Assada. To jest walka o przyczółki, jakie rozliczne państwa, organizacje, w tym organizacje terrorystyczne, zdobędą na terytorium Syrii po jego upadku.

Iran zbroi Hezbollah, wysyła nowoczesne rakiety, które kiedyś pewnie zostaną skierowane do Izraela. Nie wiadomo, kiedy pękną zamki na zbiorach broni chemicznej. Nie wiemy, co szykuje al-Kaida, ponieważ oficjalnie ogłosiła, że jest stroną konfliktu itp., itd. Widzimy, że każdy dzień przynosi tylko i wyłącznie złe wiadomości. Przygotujmy się na jeszcze więcej złych wiadomości, dlatego że przy takim podejściu wspólnoty międzynarodowej będziemy patrzeć, jak ten kraj znika z powierzchni ziemi i giną ludzie, którzy byli kiedyś jego obywatelami.

 
  
MPphoto
 

  Ioan Mircea Paşcu (S&D). - Madam President, Syria marks a break between grand politics, the interaction between the great powers and its materialisation on the ground, leading to the suspension of the responsibility to protect principles. Both intervention and non-intervention have high costs, but the factor which ultimately counts is the Syrian people.

The civil war has generated millions of both internal and external refugees who have fled insecurity only to find it in their new locations, complicating the region’s already complex political, security and economic situation, as Lebanon and Jordan indicate. The solution to the refugee problem lies in Syria and it is exclusively political – it is just that things went too far to make a dialogue with the Bashar regime possible.

Moreover, the opposition continues to be fragmented, and foreign involvement on both sides continues unabated, complicating the situation with every passing day. One wonders how many lives could have been saved and how much destruction avoided if the UN Security Council had been allowed to act earlier in the conflict. The EU and the Member States which are already vigorously involved in managing the social consequences of the civil war should continue their involvement, taking the lead in the international efforts to alleviate this exponentially-increasing humanitarian problem.

 
  
 

Interventi su richiesta

 
  
MPphoto
 

  Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, tilanne Syyriassa on pahentunut vakavaksi hätätilaksi. Sisäisten ja ulkoisten pakolaisten määrä on kasvanut ja suurin osa heistä on naisia ja lapsia. Naapurimaista Turkki, Libanon ja Jordania ovat kovimman paineen alla. Esimerkiksi Turkin Reyhanlissa tehty autopommi-isku osoittaa, että konflikti uhkaa levitä. Jordaniaan saapuu arviolta noin 70 000 uutta pakolaista kuukausittain.

Kyse ei ole pelkästään humanitaarisen avun antamisesta. Pakolaisten joukossa on sodassa traumatisoituneita nuoria ja lapsia. Heidän koulunkäyntinsä on keskeytynyt ja he ovat menettäneet perheenjäseniä ja tarvitset traumoihinsa apua. Kansainvälinen yhteisö ei voi vierittää kaikkea vastuuta Syyrian naapurimaiden niskoille.

Päätöslauselmamme keskittyykin humanitaaristen kysymysten lisäksi myös poliittisiin toimiin, sillä kriisi uhkaa levitä EU:n sisälle. Tällaisia poliittisia toimia olisivat muun muassa asevientikielto, safe havenit ja humanitaariset käytävät Syyrian sisällä, suojeluvastuuperiaatteen noudattaminen ja kansainvälisen rikostuomioistuimen tulkinnat.

 
  
MPphoto
 

  Krzysztof Lisek (PPE). - Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Oczywiste jest, że dawno nie mieliśmy do czynienia z tak dramatyczną sytuacją dotyczącą tak wielu uchodźców – półtora miliona (eksperci ONZ szacują, że do końca roku może być ich 3 miliony, niektórzy, że nawet 4 miliony). Ta gigantyczna liczba wymaga wspólnych działań całej społeczności międzynarodowej: i państw arabskich, i Turcji, i Europy, i Stanów Zjednoczonych – wszystkich. Wszyscy zdajemy sobie oczywiście sprawę, że skuteczne rozwiązanie kwestii uchodźców może być tylko jedno – możliwość powrotu do domu. Żeby tak się stało, potrzebne są rozwiązania polityczne, a być może – tego nie należy wykluczyć – również działania wojskowe. Chciałem zapytać Pana Komisarza, czy przewidujemy w najbliższym czasie ofensywę dyplomatyczną Unii Europejskiej w tym zakresie. Czy przewidujemy rozmowy z Rosją, bo one są kluczowe dla tej sprawy?

 
  
MPphoto
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE). - Dacă Siria de astăzi nu a ajuns în situaţia Rwandei sau a Afganistanului, acest lucru se datorează vecinilor săi: Turcia, Iordania şi Liban. Capacitatea acestor state de a primi şi găzdui refugiaţii depinde de sprijinul lumii occidentale, depinde de sprijinul Uniunii Europene.

Criza va scăpa complet de sub control în momentul în care ţările vecine nu vor mai putea primi refugiaţii sirieni, al căror număr probabil se va dubla până la sfârşitul anului. Trebuie să avem în vedere două aspecte: în primul rând, acest sprijin nu este sustenabil pe termen lung - de aceea sunt necesare eforturi pentru a găsi o soluţie politică; în al doilea rând, milioanele de refugiaţi, dintre care peste 60% sunt copii sau tineri, vor avea nevoie de un sprijin constant după întoarcerea acasă, pentru a-şi reconstrui viaţa.

În fine, o ultimă observaţie este legată de acei refugiaţi care au fost deplasaţi din Siria fără a fi sirieni, şi mă refer în primul rând la palestinieni - nici aceştia nu trebuie ignoraţi.

 
  
MPphoto
 

  Olle Schmidt (ALDE). - Madam President, Commissioner, this is, of course, genocide that is going on in Syria. The question we have to ask ourselves is: why Libya? Why not Syria? All those who say, for fully-grounded reasons, that we should not lift the embargo have to answer that question: why Libya? Why not Syria? 25 000 refugees came to Europe last year: one third to Germany, one third to my own country and the rest to the European Union. That is about 4%, and that is not very much. My question to you, Commissioner (and Ms Flautre raised the issue as well) is: what about the Temporary Protection Directive used in Kosovo? Is it not time to act? Also, could you consider lifting the visa requirement for Syrians to give them a chance to come to Europe?

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mölzer (NI). - Frau Präsidentin! Mit den heftigen Kämpfen der letzten Woche sind die Flüchtlingszahlen bekanntlich erneut in die Höhe geschnellt. Kein Wunder also, dass es vermehrt in den betroffenen Ländern zu entsprechenden Problemen kommt. So kämpft die libanesische Regierung mit wirtschaftlichen Problemen und versucht verzweifelt, die Preise der Waren zu kontrollieren. In Jordanien verkaufen syrische Flüchtlinge angeblich sogar ihre Zelte, um einmal frisches Fleisch, Obst oder Gemüse zu essen. Und in der türkischen Grenzregion wachsen die Spannungen mit den Einheimischen. Viele machen bekanntlich die Syrer für die Autobombenanschläge Mitte Mai verantwortlich.

In dieser angespannten Situation können unterschwellige ethnische Differenzen zwischen Alawiten, Sunniten und Christen nur allzu leicht in offene Feindseligkeiten und offene Konflikte umschlagen. Besonders prekär ist dabei bekanntlich die Lage der Christen, die ja zwischen den Stühlen sitzen. Es darf sich nicht das Beispiel des Irak wiederholen, wo es nach dem Sturz der Saddam-Diktatur zu einem Christen-Exodus gekommen ist. Deshalb brauchen die syrischen Christen in der EU einen starken Fürsprecher.

 
  
MPphoto
 

  Eduard Kukan (PPE). - Chcem vyjadriť hlboké znepokojenie z humanitárnej krízy, ktorá pretrváva v Sýrii a rozširuje sa do celého regiónu. Situácia tisícok ľudí je alarmujúca a susediace krajiny už teraz len s ťažkosťami zvládajú túto situáciu. V samotnej Sýrii došlo k obrovským vnútorným presunom, hlavne žien a detí, a počet utečencov enormne narástol. Treba preto dramaticky zvýšiť zaangažovanie sa a asistenciu medzinárodného spoločenstva vrátane Európskej únie. Obávam sa, že tento problém bude v najbližšom čase eskalovať a destabilizovať nielen región, ale že sa dotkne aj niektorých členských štátov EÚ. Podporujem zriadenie bezpečnej zóny popri turecko-sýrskych hraniciach, ako aj vytvorenie humanitárnych koridorov v samotnej Sýrii. Obávam sa, že aj po prípadnom skončení občianskej vojny, budú návrat utečencov sprevádzať mnohé problémy. Mnohí, ktorí odišli, sa ťažko budú môcť vrátiť a treba sa pripraviť aj na túto skutočnosť.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, the appalling problem of the millions of external and internal refugees cannot be considered in isolation. Their difficulties will only be overcome when the conflict comes to an end. The problem is, of course, that neither side seems likely to win decisively in the foreseeable future.

The conflict is often depicted as being one between incontrovertible good – the opposition – and incontrovertible evil – the Government. In fact, both sides have committed hideous atrocities. The Government is politically repressive but socially secular. Some of the opposition are – or claim to be – both politically and socially liberal. Others, the Islamists, are neither, and they certainly are not secular. Their regime would be more oppressive than Assad’s Syria.

The answer is not to provide arms to either side, and it is not to bring the population to neighbouring countries or to Europe. The answer is for the whole international community to urge talks between government and opposition without preconditions – except, of course, for a ceasefire.

 
  
MPphoto
 

  Agustín Díaz de Mera García Consuegra (PPE). - Señora Presidenta, ante esta tragedia humanitaria expreso mi solidaridad con los desplazados y refugiados sirios, con las mujeres y niñas, vendidas por 2 500 euros a viejos saudíes, con los niños, con los ancianos.

He propuesto y propongo aquí, señora, que hagamos lo que hicimos con los desplazados libios. Entonces fuimos a los campos de Shousha. Hoy propongo que la Comisión LIBE, competente en la materia, viaje a los campos de Jordania, Líbano y Turquía. Tienen que sentirnos.

Tenemos que mostrar la solidaridad inequívoca del Parlamento Europeo y de la Unión Europea, y tenemos que explicar lo que está sucediendo al Parlamento, a las instituciones comunitarias y al mundo, de primera mano. Y, además, señora Presidenta, tenemos que abrir nuestra puerta ante esa tragedia. Tenemos que abrir la puerta al reasentamiento y al asentamiento de los refugiados, a los desprotegidos libios, fundamentalmente a los niños y a las mujeres.

 
  
 

(Fine degli interventi su richiesta)

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission, on behalf of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, while any action seems inadequate, given the scale of the Syrian tragedy, we have mobilised an unprecedented effort to assist Syrians in need and their neighbours.

We have a good record. We have a record of delivering on what we promise. We have a record to follow, in order to help avoid the worst on the ground, but we need to do more. The letter of 16 May 2013 from the three Chairs in this House was very clear in that respect. International NGOs and UN partners are doing very good work, but they are completely overwhelmed because the pace of arrival of refugees is constantly increasing. As Commissioner Georgieva rightly said on her recent visit to Lebanon and Jordan, this is the most serious and complex humanitarian crisis of recent decades.

I want to look at the two dimensions you referred to in your statements: the humanitarian and the political dimensions. As far as the humanitarian dimension is concerned, we will have to tackle more decisively the issues of prioritisation, coordination and effectiveness. We have to move to a longer-term approach, not only providing shelter but also investing in infrastructure and services for refugees, such as health and education. What am I talking about? I am talking about looking differently at humanitarian assistance. I am talking about looking differently at how our assistance is being provided.

We have been used to addressing countries and groups within the countries. For the first time now, we are addressing the region. We should also be innovative inside Syria, trying new ways to access those in pressing need. We intend to be creative, too, as far as outside assistance is concerned. For the first time we have included in our humanitarian assistance host-country support – funding not only those who are coming to countries like Lebanon and Jordan but also helping the communities which are accepting the refugees.

We need to look too – as we have already started doing – not at how to keep Syria outside the framework of our neighbourhood policy, but rather at everything we have learned, every experience we have gathered in the various instruments of neighbourhood policy, and at how we could use this and transform it in order to help the whole region.

That is what I referred to when I said that we are working now on a comprehensive approach to this region. It is no longer just a matter of the High Representative pursuing her political agenda, my colleague Kristalina Georgieva pursuing her humanitarian agenda, and me representing the neighbourhood policy – all trying to do a little here and there – along with Jordan, Lebanon and other countries. It is a matter of all of us working together.

As far as the political dimension is concerned, it is absolutely clear that this has been our paramount objective, and the High Representative has worked tirelessly, both openly and also discreetly, to that end. She participated last year in the Geneva meeting and she has engaged consistently in that process with all the parties, including the UN Security Council members, to work on, and build on, the Geneva communiqué, seeking an agreement with the United States and Russia in particular.

I can confirm that she is using every possible opportunity to raise these issues with Russian Foreign Minister Lavrov and is pressing, in particular, for the success of the recent initiative for a conference and peace process based on the Geneva communiqué to which I referred.

I am not overly concerned with what some of you have called a lack of unity among the Member States. We might have different approaches and we have had open and lengthy debates in the Foreign Affairs Council, but at the end of those Foreign Affairs Council meetings we have consistently come out with a united front. The concerns that we have are about a divided international community: that is what is preventing us from using the full potential of our organisation.

With regard to the question of where the High Representative is: this morning she was still trying to help the Prime Ministers of Serbia and Kosovo to put together the implementation plan for the very important deal that they achieved on 19 April, and later, in the afternoon, she participated in the European Council. She is, of course, aware of the importance of the Friends of Syria meeting, but that meeting is taking place at core-group level – it is not a full plenary meeting – and the External Action Service is there representing her.

I want to talk about the humanitarian and political dimensions. For various reasons I am not going to talk about the military dimension.

For all of us dealing with these issues, what is happening is not just a distant tragedy. The people from the External Action Service are the ones who visit the region regularly. A couple of weeks ago I visited Lebanon and tried, in particular, to address the plight of the Palestinians – I will come back to them. I was there working out a programme for supporting host-country capacities. I was there together with the UN agencies to work out programmes so that those arriving with small children could put them into school – ensuring capacity so that those children are not subjected to continuing tremendous psychological pressures throughout the day; so that there is an institution taking care of them for at least part of the day while their parents devote their energy and time to more pressing issues.

I will be going to Jordan very soon, and there too I will be visiting refugee camps. Not least because of the many interventions on the subject in this House, I will make safety and security in those camps the priority of that visit. I will be exploring with the Jordanian authorities how best to assist them to make sure, in particular, that the most vulnerable – the women you referred to, and the children – are protected.

I agree with a number of the speakers who said that if we do not manage this crisis we will be the first to feel the consequences. That is clear to all of us, and it would be hard to find a Foreign Minister who would disagree.

Does this mean that we have more answers than questions? No, it does not. I wish I had all the answers to the many questions you have raised, and I wish I had smart reactions to all the serious – and less serious – proposals and initiatives. Whether they are considered now to be more or less serious does not matter: we will scrutinise all of them because, in this unprecedented crisis, we cannot fail to give due consideration to all suggestions.

Regarding the resettlement of Syrians from the Middle East, which is a question a number of you referred to: so far, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has not called for a large-scale resettlement of Syrian nationals displaced by the conflict. It has called for the settlement of a small number of particularly vulnerable persons, and we are following that line. In the future we will be guided by the advice of the UNHCR as regards the timing and scope of such an initiative at European level. I can also stress that the Commission has urged the Member States on many occasions to make use of their national quotas, pledged under the 2012-2013 EU Joint Resettlement Programme, to allocate places to refugees originating from the Middle East region, including Syria.

I should add that it is not possible to finance any extra resettlement places from the European Refugee Fund, but if the UNHCR were to call for a wider resettlement effort the Commission would be prepared to support such an initiative, for example by organising a pledging conference.

I am well aware of, and very concerned about, the plight of Palestinian refugees. I talked to many of them in Lebanon – those refugees who find themselves as double refugees. The European Union continues to be the biggest donor to the United Nations Relief and Works Agency for Palestinian refugees (UNRWA). I will continue to help this organisation, and we have specific ongoing projects for Palestinian refugees.

There was also an important question about the kidnapping of Bishops Boulos Yazigi and Youhanna Ibrahim. I want to draw attention to the statement that the High Representative made on 26 April 2013 condemning the kidnapping and calling for the bishops’ immediate release. We share that concern, and I thank you very much for the additional names.

In conclusion – I am sorry to have spoken for so long – we have to be aware that ‘better’ must not become the enemy of ‘good’. We have to progressively enhance our efforts. An increasing volume of assistance, quick mobilisation of funds, effective access and coordination, coupled with an appropriate political response, are our signposts. We will continue for as long as necessary and work hand in hand with our partners in the international community to make good on our promise of assistance and try to bring a lasting political settlement to this terrible conflict.

My concluding remark is that we need to be aware of the linkage between the political and humanitarian dimensions. We need to be aware that, the less committed we are to the political dimension, the more committed we will have to be to the humanitarian dimension. We need to reverse that thinking and address the political dimension, because that will make it manageable for us, and the international community, to deal with the humanitarian consequences.

 
  
MPphoto
 

  Presidente. − Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione(1) conformemente all'articolo 110, paragrafo 2, del regolamento.

La discussione è chiusa.

La votazione si svolgerà giovedì 23 maggio 2013.

Dichiarazioni scritte (articolo 149)

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Milhares de pessoas manifestaram-se na semana passada em Antakya (antiga Antioquia síria), na província de Hatay, na Turquia. Manifestaram-se contra a intervenção externa na vizinha Síria e acusaram o governo de Ancara de apoiar os grupos armados. São notícias que ficam convenientemente à margem da agenda da comunicação social dominante. Notícias que mostram que são cada vez mais os que rejeitam e condenam o apoio das potências ocidentais, conluiadas com as ditaduras da região, aos bandos armados que semeiam a morte e a destruição na Síria. São cada vez mais os que exigem o respeito pela soberania do povo sírio e o fim do apoio militar aos bandos mercenários, lembrando que existe uma possibilidade real de diálogo na Síria e de saída política para o conflito, por mais que atos terroristas orquestrados a procurem inviabilizar e abrir caminho a uma intervenção militar. É contra esta intervenção que hoje se mobilizam todos os amantes da paz. Todos os que denunciam e rejeitam a agenda agressiva e destruidora do imperialismo. Um perigo – essa sim! – para a paz e a estabilidade na região e no mundo.

 
  
MPphoto
 
 

  Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – Le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés a dénombré, le 16 mai dernier, plus d'un million et demi de réfugiés syriens dans les pays voisins et en Afrique du Nord. La situation est alarmante à la fois pour la Syrie, la région et la communauté internationale. Les capacités des pays d'accueil, en particulier le Liban et la Jordanie, atteignent leurs limites face au flux croissant de réfugiés et les incidents se multiplient dans les camps de réfugiés. Je soutiendrai demain la résolution sur laquelle j'ai travaillé, qui appelle au soutien de l'Union européenne dans son action et à l'arrêt des atrocités commises par le régime syrien contre la population. L'Union est actuellement le plus grand donateur en aide humanitaire avec un total de 473 millions d'euros dont 200 millions proviennent de l'Union européenne elle-même. Il est urgent que la communauté internationale parvienne à trouver une solution politique à cette crise alors même qu'il existe des rumeurs quant à l'utilisation d'armes chimiques. Une résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies est primordiale en ce sens.

 
  
MPphoto
 
 

  Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. Syria to przykład nieudolności Rady Bezpieczeństwa ONZ w działaniach przeciwko nieustannie wzrastającej liczbie poważnych przypadków łamania praw człowieka, zbrodni wojennych i zbrodni przeciwko ludzkości. Sytuacją w Syrii powinien zająć się Międzynarodowy Trybunał Karny. Stanowiłoby to mocny przekaz, że osoby popełniające takie zbrodnie dosięgnie sprawiedliwość.

Konflikt w Syrii ciągnie się od ponad dwóch lat, a jego konsekwencje dla ludności cywilnej są tragiczne. Według Wysokiego Komisarza ONZ ds. Uchodźców Syrię opuściło już około 3,6 mln obywateli. W krajach sąsiadujących z Syrią jest 1,1 mln uchodźców. Cywile, którzy stracili domy z powodu wojny domowej, szukają schronienia w Libanie, Jordanii, Turcji i Iraku. Obecnie co minutę Syrię opuszcza średnio pięć osób. W obozach dla uchodźców panuje coraz trudniejsza sytuacja. Niesprzyjające warunki klimatyczne (wichury, ulewy i obfite opady śniegu) dodatkowo ją pogarszają. Konflikt w Syrii to katastrofa humanitarna, w wyniku której zginęło już ponad 90 tys. osób. Za tymi liczbami kryją się prawdziwie tragedie.

Aby pomóc Syryjczykom, musimy – oprócz doraźnej pomocy humanitarnej – bardziej intensywnie pracować na rozwiązaniem politycznym zmierzającym do zakończenia konfliktu. Proponowana międzynarodowa konferencja pokojowa w sprawie zakończenia konfliktu w Syrii powinna odbyć się jak najszybciej. Obecnie kwestie dotyczące embarga na broń przysłaniają możliwość znalezienia politycznego rozwiązania kryzysu w Syrii.

 
  
MPphoto
 
 

  Csanád Szegedi (NI), írásban. Tisztelt Képviselőtársaim! A szíriai helyzet egyre tarthatatlanabb, nem teheti meg tovább az EU, hogy elnézzen a probléma mellett. A polgárháború eddig 100 ezer életet követelt és úgy látszik, hogy a szíriai diktátor attól sem riad vissza, hogy vegyi fegyvereket vessen be saját népe ellen. Meggyőződésem, hogy az EU-nak nem csak humanitárius segítséggel, hanem aktív diplomáciai szerepvállalással is előre kell mozdítania a békét, és azt, hogy Szíriában minél hamarabb demokrácia lehessen. A térség teljes destabilizációját jelentené, ha a káoszt kihasználva a Hezbollah terrorszervezet további fegyverekhez jutna. Egész Európa érdeke a jövőre nézve, hogy minden lehetséges eszközzel megakadályozzuk azt, hogy a hatalmas szíriai fegyverarzenál terroristák kezébe jusson. Köszönöm a figyelmüket.

 
  
MPphoto
 
 

  Indrek Tarand (Verts/ALE), in writing. For two years we have argued whether to give the opponents of the Assad regime weapons or not, and if so, then to whom and how. At the same time our so-called strategic partner Russia has no hesitation in providing weapons to the regime that murders its citizens by the thousands. If France as a state cannot do anything about Syria, if the EU as a whole cannot do anything about Syria without the help of NATO, the least that could be done is to end the contract between France and Russia to sell Mistral class assault ships to Putin’s government. Ceterum censeo; how many times do I have to say the sale of Mistrals to Russia was a serious mistake?

 
  

(1)Vedasi processo verbale.


13. Siirtymävaiheessa olevien arabikevään maiden varallisuuden takaisin hankinta (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca la discussione sulla dichiarazione del Vicepresidente della Commissione e Alto rappresentante dell'Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza sul recupero dei beni per i paesi della Primavera araba in transizione (2013/2612(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission, on behalf of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, during the Arab Spring, the European Union froze the assets of senior figures from the former Tunisian, Egyptian and Libyan regimes. Today, as everyone who travels to the region can attest, the return of misappropriated and frozen assets is of great political importance. For the people of Tunisia, Egypt and Libya, this is a matter of justice and dignity. They want an end to the impunity and corruption of the past; they want the misappropriated assets to be returned and invested in their countries.

Although the competence of the European Union is limited in this matter, it is a priority for the High Representative and for myself. Let me highlight some of the actions taken over the past few months. We have renewed our sanctions for a further 12 months to give Egypt, Tunisia and Libya time to achieve the return of assets. We have modified our sanctions legislation to ensure that information-sharing on assets can be facilitated. We have simplified the process for transferring assets to Tunisian, Egyptian and Libyan authorities once a judgment is obtained. We co-organised an expert seminar which brought together members of the Tunisian judiciary, international organisations and the Member States and which allowed our Tunisian colleagues to improve their expertise and rethink their asset recovery strategy. As part of the follow-up to the European Union-Egypt Task Force, we are developing a roadmap for asset recovery.

We are also using the European Union’s influence to raise the profile of this issue. Internally, we have addressed asset recovery in the Council and in several meetings and events organised with Parliament. Externally, we have raised asset recovery at the G8’s Deauville Partnership.

Unfortunately, despite our efforts, progress on asset recovery has not been what we hoped for. The political will is there, but the ownership of these assets has been deliberately obscured, and judicial procedures must be followed. Therefore, the frozen assets cannot just be released overnight.

Ownership must rightfully be transferred to the new state structures. This is a complex legal process which must be resolved bilaterally between Tunisia, Egypt and Libya and the individual European Union Member States concerned. The European Union is ready to facilitate this process as much as our competences allow.

We must not use complexity as an excuse for delay. However, due process must be respected while we all work together. The European Union will continue to work with our partners, Member States and international organisations to accelerate the process so that the money returns to where it belongs.

 
  
MPphoto
 

  Cristian Dan Preda, în numele grupului PPE. – Discutăm astăzi despre recuperarea activelor pentru ţările angajate în Primăvara arabă, la mai bine de doi ani de la începerea transformărilor pe care le-a cunoscut vecinătatea sudică. Aşa cum a sugerat şi comisarul Füle mai devreme, avem implicate, cred, două perspective. Vorbesc de perspectivele cetăţenilor din Tunisia, Egipt şi Libia.

E mai întâi perspectiva, dacă îmi îngăduiţi această expresie, economică; e subliniată importanţa economică, financiară, înainte de toate, pentru guvernele din ţările Primăverii arabe, care sunt confruntate cu provocarea reconstrucţiei economice şi, din această perspectivă, sigur că recuperarea e văzută ca un mijloc de a pune ceva la temelia reconstrucţiei. Pe de altă parte, avem cealaltă perspectivă, aş spune eu şi mai importantă, perspectiva dreptăţii şi a demnităţii. Cetăţenii din Tunisia, din Egipt şi din Libia doresc recuperarea activelor, pentru că văd în acest gest o măsură a dreptăţii, în condiţiile în care respectivele bunuri au fost legate decenii de-a rândul de corupţie.

Pe de altă parte, e un proces de lungă durată, e un proces complex, cum de asemenea s-a spus mai devreme, ne amintim că în Filipine activele deturnate de Ferdinand Marcos nu au fost recuperate decât după un sfert de secol. În unele dintre ţările menţionate, mai precis în Tunisia, deocamdată nu s-au recuperat decât 28 de milioane de dolari blocaţi într-un cont în Liban, foarte puţin.

Ce putem face este să cooperăm la nivelul statelor membre oferind asistenţă tehnică şi juridică pentru a grăbi cât se poate de mult procesul.

 
  
MPphoto
 

  Ana Gomes, on behalf of the S&D Group. – Madam President, as Commissioner Füle just said, asset recovery cannot be done overnight. But the EU has simply not done enough to help Tunisia, Libya and Egypt recover the billions in assets that their former corrupt regimes stole and stashed away in financial centres in our Member States.

Tunisia has launched over 65 legal cases in courts around the world, and until the recovery of USD 29 million from Lebanon in April of this year – a mere drop in the ocean of what the Ben Ali regime is estimated to have looted – Tunisia had yet to recover a single cent. Egypt is in turmoil, and this is exacerbated by the economic crisis in the country, widespread poverty and the expectations of their population that recovery of those assets could help meet. After 42 years of systematic institutional dismantling and a kleptocracy of unprecedented proportions, the Libyan authorities are trying to make sense of the colossal volume of assets Gaddafi spread around the world.

These countries are facing layer upon layer of bank secrecy and ambiguous ownership structures that protect dictators’ ill-gotten riches: a seemingly endless queue of obstructions and appeals, often by parties acting erroneously on behalf of the ousted officials. Whereas the Swiss are being heralded for aiding the authorities of these countries, our own Member States are failing to show the political willingness which is crucial to this process.

Stable communication channels are also essential here. The G8 created the action plan on asset recovery within the Deauville Partnership which has led to real action. Like the meeting of the Arab Forum on Asset Recovery and the publishing of national guides on seeking assistance, the StAR initiative of the World Bank and UNODC does crucial work in this respect in disseminating information and best practice. Has anyone seen the European Union at work here – despite the fact that alerts were transmitted by the Special Representative for the Southern Mediterranean, Mr Bernardino León, to our Committee on Foreign Affairs in the Joint Meeting we had with national parliaments in Cyprus in September last year?

For the sake of our credibility in the region – and in our own critical strategic interest – it is critical that the EU now takes action in assisting its partners in this process, as we propose in the resolution to be adopted following this debate. I am proud to have steered this process on behalf of my political group and very much want to thank the other groups for their valuable contributions.

I would like to say now that we count on the High Representative and Vice-President to ensure that the external instruments will finance an expert mechanism to begin working as soon as possible on facilitating and advising the authorities of these countries. This is not a flash-in-the-pan concept either; this will be a sustainable mechanism which can evolve into co-financing in the future and serve other partner countries as well.

 
  
MPphoto
 

  Annemie Neyts-Uyttebroeck, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, as the previous speaker, Ms Gomes, has so eloquently demonstrated, the recovery of Libya, Tunisia and Egypt’s misappropriated assets is a legal and moral obligation – we all agree on that. I believe we also all agree on the fact that these recovery operations will in practice be much more difficult than one would have wished for. But the legal and judicial obligations will still need to be followed.

I believe there is indeed a need to put into place a specific or trade-specific mechanism in order to accompany and steer the process, because it is certainly true that there is absolutely no comparison between the urgent expectations of the people in the three countries concerned and the concerns of the people in our countries where several of these assets are illegally and illegitimately parked. As I stated in my previous intervention, I believe that we should not only address the members of the G8 and our own Member States and the institutions of the Union and call for help and assistance, we should also address the Arab League and the members of the Arab League and the Member States of the Gulf Cooperation Council. It is highly probable that assets are there, and these should certainly also assist the populations of Egypt, Lebanon and Tunisia.

 
  
MPphoto
 

  Isabelle Durant, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, Mme Ashton a sans doute de bons motifs pour ne pas être présente avec nous, aujourd'hui. Cependant, le débat précédent sur la Syrie a montré à quel point notre inexistence, notre impuissance politique, notre incapacité à agir et peut-être même, d'ailleurs, à activer la protection temporaire, justifieraient absolument sa présence et une action un peu plus volontariste de sa part.

Je trouve que ce débat-ci doit aussi nous mobiliser. Il doit nous mobiliser parce que, cela a été dit, le recouvrement est évidemment une question qui touche à la dignité, aux droits, au droit d'inventaire, d'ailleurs aussi, des nouveaux gouvernements ou des nouveaux élus dans les pays de la transition démocratique.

Mais je voudrais ajouter à ce qui a été dit un élément supplémentaire. Au-delà du travail qui doit être fait de façon juridique, de façon politique, et en espérant réellement un vrai pilotage de l'Union européenne, qui ne consiste pas seulement à observer l'action bilatérale de chacun des pays créanciers, sur leur propre territoire, de ces pays, il convient aussi d'opérer un réel audit sur ce qu'on appelle la dette "odieuse" pour ces pays. Et la dette odieuse, c'est celle qui a été contractée par des élites politiques, tantôt pour assurer leur enrichissement personnel, tantôt pour acheter des armes utilisées contre leur population.

J'aimerais aussi que, non seulement le service pour l'action extérieure pilote ces opérations, qui sont multilatérales, avec la Ligue arabe – vous avez raison, Madame Neyts-Uyttebroeck, c'est très important –, avec d'autres partenaires, avec le G 8, mais aussi que nous acceptions de réaliser l'audit sur la dette odieuse. M. Moncef Marzouki, ici présent, nous l'a demandé solennellement au mois de février. Je pense qu'il est de notre devoir d'apporter rapidement, non seulement une réponse politique, que nous avons tant de mal à fournir à la Syrie, mais aussi une réponse relevant de la coordination des politiques relatives au recouvrement et à la dette odieuse. C'est impératif et indispensable. C'est ce droit d'inventaire que les pays ont. Il faut au moins que nous leur offrions cette capacité d'exercer ce droit d'inventaire au lendemain de périodes de dictature aussi longues.

J'attends donc vraiment que, sur ce sujet, le service pour l'action extérieure et la haute représentante assument le pilotage d'une opération de grande ampleur, qui prendra du temps, mais qui exigera surtout de la ténacité, de la détermination et une volonté de coordonner l'ensemble des acteurs. C'est extrêmement important si nous voulons être concrets dans le signal que nous donnerons aux populations.

(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 149, paragraphe 8, du règlement))

 
  
MPphoto
 

  Krisztina Morvai (NI), blue-card question. – I liked your point about it being a question of principle and of dignity that if a dictatorship collapses, then the assets of the dictator should be frozen by the European Union, the European Community, and then released and returned to the new democracies.

Sorry for my ignorance, but could you please enlighten me as to whether it was the same in the case of the collapse of Communist dictatorships in Europe and, if not, why not? Because the only thing I see is that the successors of those Communist dictators still sit on that side of the chamber and cooperate very well. They were actually helped and supported in stealing the money of those nations, so what was the exact situation in terms of the former Communist countries in this context?

 
  
MPphoto
 

  Isabelle Durant (Verts/ALE), réponse "carton bleu". – Chère Madame, on peut évidemment essayer de tout mélanger, de noyer le poisson. Nous menons ici un débat sur les printemps arabes, sur des pays qui se sont libérés eux-mêmes et qui n'ont rien attendu de nous, d'ailleurs, parce que souvent, les Européens ont été complices de ces régimes antérieurement. Nous avons été complices et, aujourd'hui, ils se sont libérés.

Ils ont le droit, aujourd'hui, de réclamer la restitution des biens dont ils ont été en quelque sorte spoliés. Je ne m'occupe pas de savoir ce qui s'est produit dans le passé. J'ai devant moi trois pays, principalement la Tunisie, la Lybie, mais aussi l'Égypte. J'espère que, demain, nous ferons la même chose pour les Syriens, parce que nous aurons au moins permis que le massacre qui se déroule cesse, c'est le moins qu'on puisse dire. Mais je ne vois pas aujourd'hui quel est l'intérêt de faire des comparaisons avec le passé. Je constate surtout que le service pour l'action extérieure a aujourd'hui l'obligation de conduire une opération de grande urgence.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Madam President, the Arab Spring was intended to embody the essence of political freedom: the fundamental right of populations to determine how they live and how they are governed. That spirit of freedom and democracy which swept away the rigid secular tyrannies in Tunisia, Libya and Egypt bore justice at its centre, but too much was stolen from the people for too long, and if the revolution was to achieve anything, it was right and proper for those deeply entrenched wrongs to be reversed. Gadaffi alone is alleged to have plundered about USD 200 billion from his people; Hosni Mubarak has an estimated GBP 133 million offshore (some of it was stashed in London, the city that I represent); and the Swiss Government froze around USD 68 million of President Ben Ali’s ill-gotten gains from the Tunisian people. All the while, vast swathes of their populations lived in absolute poverty.

At a time when the air of hope in those countries has given way to so much resignation, and in some cases despair, asset recovery is a tangible means to demonstrate that the revolutions were not in vain and that the monies which were stolen from the people can rightly be restituted to them.

A clear plan is now necessary for negotiations to be instituted between the Middle Eastern and North African governments and those of the countries storing these assets – all of which are available – including the need to find appropriately-trained forensic accountants to be deployed to trace and return these monies.

We must also further encourage friendly jurisdictions to assist the Arab Spring countries as far as they can in this matter. However, this is not an area in which my group believes that the EU should assume direct and new competences. We would oppose this and we would oppose the establishment of any dedicated EU taskforce for this purpose as it is a matter for intergovernmental, global cooperation, for the G8, or for the UN, to which the EU can add little value per se. But we would continue to do all that we can to support the Arab Spring countries in this matter to ensure that a lasting injustice from decades of tyranny can finally be corrected.

 
  
MPphoto
 

  Fiorello Provera, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono molte le ragioni per restituire ai popoli della Primavera araba quanto è stato loro sottratto, innanzitutto perché si tratta di risorse finanziarie ingenti e preziose, in un momento di crisi e di transizione in cui costruiscono il loro futuro.

La restituzione dei beni rubati deve essere inoltre un monito per i dittatori di oggi e di domani, con il quale la comunità internazionale dimostra che non è più consentito a nessuno godere impunemente delle ricchezze sottratte al proprio popolo. Sono inoltre d'accordo con il Commissario Füle e con i colleghi che mi hanno preceduto, che esistono ragioni morali e di giustizia per le quali questi beni dovrebbero ritornare a chi li ha prodotti, ossia i popoli della Primavera araba, ed alleviare i loro bisogni e contribuire al loro sviluppo economico e sociale.

Infine, un aspetto non secondario riguarda la restituzione dei beni che toglierà qualsiasi alibi agli attuali governi per le loro inadempienze e li renderà di fatto responsabili di fronte ai loro popoli di una corretta gestione di queste risorse.

Concludo con una domanda al Commissario Füle: ha parlato di dispositivi di restituzione bilaterale da parte degli Stati membri a questi paesi del Maghreb; vorrei sapere quali possibilità concrete di coordinamento l'Europa può mettere in campo per rendere più semplice e più rapida la restituzione di questi asset.

 
  
MPphoto
 

  Willy Meyer, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señora Presidenta, da la impresión de que, efectivamente, todos estamos de acuerdo en que hay que restituir los activos congelados pero, desde luego, yo no me resisto a plantear que la Unión Europea jugó un papel negativo, es decir, los acuerdos de asociación no fueron congelados ni con Ben Ali ni con Mubarak. Esto a mí no se me olvida. Y da la impresión de que nosotros, ahora, a partir de esta idea, que nosotros compartimos, condicionamos nuestras ayudas al respeto de los derechos humanos. Muy lejos de la realidad.

En Marruecos, en el Magreb, el 50 % de las empresas que cotizan en bolsa son propiedad de la Casa Real y prácticamente todo el territorio es del Rey. Allí, en Marruecos, todos los derechos humanos, todos, casi todos, están pisoteados, y Marruecos ocupa ilegalmente un territorio en el Sáhara Occidental.

Pero podríamos hablar de Baréin, o podríamos hablar de Arabia Saudí. Por lo tanto, que no nos lavemos la cara con esta cuestión, porque, es verdad, hay que devolver los activos, pero también hay que auditar la deuda odiosa y oponerse a que el Fondo Monetario Internacional imponga condiciones inhumanas.

 
  
MPphoto
 

  Ewald Stadler (NI). - Frau Präsidentin! Der Westen ist derzeit auf dem besten Weg, jede Glaubwürdigkeit und jeden Kredit in der arabischen Welt zu verspielen, insbesondere bei bisher pro-westlichen und säkularen Gruppierungen. Besonders deutlich wird das, wenn man sich anschaut, was der Westen im Irak angerichtet hat. Ich gehe jetzt gar nicht auf die humanitäre Katastrophe dort ein. Allein, was an Milliardenwerten von Petrodollars im Westen verschwunden ist, ist Skandal genug – an Milliardenwerten von Petrodollars, die man zurückgegeben hat, die im Land veruntreut wurden durch die dortige Korruption, ist ein einziger Skandal!

Und jetzt machen wir genau den gleichen Fehler wieder. Ich warne davor zu glauben, dass die neuen Regierungen weniger korrupt sind als die alten Regierungen! Zum Teil sitzen sogar noch die gleichen Leute an der Macht. Daher wäre ich dafür, die eingefrorenen Vermögenswerte ausschließlich in eigene humanitäre Programme zu schaffen, um zu verhindern, dass sie in korrupte Kanäle fließen: für soziale Programme, für humanitäre Programme, für Demokratisierungsprogramme, für Rechtsstaatlichkeitsprogramme und auch für Programme zum Schutz der Minderheiten, insbesondere der christlichen Minderheiten, vor allem der Kopten in Ägypten. Wenn wir das Geld aus der Hand geben, haben wir keine Möglichkeit mehr zu kontrollieren, was damit geschieht. Ich warne daher davor – angesichts des negativen Beispiels Irak.

 
  
MPphoto
 

  Mário David (PPE). - Madam President, speaking about confiscation and asset recovery in Europe is the same as speaking about our own credibility and reputation. We did the right thing when we confiscated these assets. Now we need caution and an adequate legal framework, bilateral judicial mechanisms and specific Member State judicial sentences.

We need transparency and coordination, as asset recovery is a Member State competence. So I welcome the obligation to set up or designate national asset recovery offices. The countries of the Arab Spring need urgent investment in money and flows to solve their extremely hard economic problems and severe, fragile social conditions.

Experience shows that recovering assets may take about seven years. Let us not waste time. We must keep the pressure on our governments to accelerate these complex processes. Then we need a better use of the recovered assets, targeting them at the sectors that bring more benefits to the victims of corruption, which are always the poorest and most unprotected social classes.

 
  
MPphoto
 

  Pino Arlacchi (S&D). - Madam President, Commissioner Füle, this resolution is the result of a strong political initiative led by the Socialist Group and shared by almost all the others. The return of a huge amount of assets stolen by former dictators to the Arab-speaking countries is a moral and legal imperative. The repatriation of these assets is – beyond its economic significance – a strong step in combating the impunity surrounding corruption and money laundering that corrupt political leaders have so far enjoyed.

Egypt, Libya and Tunisia have already made considerable efforts aimed at ensuring that these assets are returned to the new legitimate governments, but poor results have been achieved in this respect. We do not yet have a satisfactory international legal framework governing these matters – and such a framework is essential, Mr Tannock. Intergovernmental cooperation is not enough and, in itself, will not get us very far.

There are only a couple of multilateral initiatives dedicated to this issue. The most relevant effort undertaken by the international community so far is the UN Convention against Corruption, which devotes a full chapter to the issue of asset recovery.

Given the magnitude of the depredation of public resources suffered by a million people who have revolted against injustice and corruption in Tunisia, Egypt and Libya, the time has come for strong, concrete measures. This resolution should kick-start the first large-scale attempt to identify, confiscate and repatriate assets that total more than the collective GDP of all the countries involved.

We are calling for the establishment, without delay, of an EU mechanism comprising a team of first-class investigators, prosecutors and lawyers able to provide the Arab League countries with all the technical assistance needed for a process of asset recovery. This mechanism should be funded through adequate EU resources and should be operational within a few months. I believe this effort will be one of the most significant contributions by the EU to the consolidation of the democratic transition in these crucial countries.

 
  
MPphoto
 

  Ivo Vajgl (ALDE). - Veliko kolegov je pred mano, gospa predsednica, gospod komisar, govorilo o tem, da je dobro, da smo se hitro odzvali na pričakovanja ljudi v državah, ki jih je zajela arabska pomlad. Ampak danes moramo ugotoviti, da zamujamo. Praktično nobena odtujena sredstva se niso vrnila.

Očitno je, da smo pokazali, da evropska zakonodaja bolj ščiti tistega, ki jemlje, kot onega, ki mu je bilo odvzeto. Jaz bi rad poudaril, da seveda sredstva, ki so odtujena, ki so na računih zahodnih bank, so samo sredstva provizij, ki so bila izplačana državnikom in drugim špekulantom v teh državah.

Večina drugih odtujenih sredstev je še vedno tam, kamor so jih odnesli tisti, ki vedo, kako se spravi varno denar. To so pa multinacionalne kompanije, ki izkoriščajo te države. Jaz mislim, da situacija, ki jo imamo danes, kliče po novi etiki in kliče po tem, da tudi te multinacionalke, ki plenijo po državah, ne samo Bližnjega vzhoda, ampak tudi Latinske Amerike, Afrike in tako naprej, spremenijo svoje metode in končno položijo račune.

(Govornik se je strinjal, da bo sprejel vprašanje, postavljeno z dvigom modrega kartončka (člen 149(8)).

 
  
MPphoto
 

  Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Welche Möglichkeiten sehen Sie aus dem, was wir jetzt gelernt haben, welche praktischen Verbesserungsvorschläge können wir hier unterbreiten, um diese Krise in den Griff zu bekommen? Haben Sie praktische Vorschläge, wie jetzt Europa auf diese Frage reagieren könnte?

 
  
MPphoto
 

  Ivo Vajgl (ALDE), odgovor na vprašanje, postavljeno z dvigom modrega kartončka Edino, kar bi lahko odgovoril na to vprašanje je: tudi jaz podpiram zamisel o boljši koordinaciji.

Najbrž ne more biti vse prepuščeno nacionalnim vladam, ker je očitno, da imajo te vlade zelo različne pristope. In tudi denar je šel tja, kjer so računali, da jih bodo sprejeli bolj naklonjeno in bodo izpostavljeni manj možnostim, da se jim ta denar odtuji. Se pravi, koordinacija je potrebna.

 
  
MPphoto
 

  Eva Joly (Verts/ALE). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, en 2008, l'Union européenne et les États membres n'ont pas pris toute la mesure du vent de liberté qui soufflait sur les pays de la Méditerranée. Ils se sont empêtrés dans une diplomatie conservatrice et de soutien d'arrière-garde. N'ajoutons pas aux erreurs diplomatiques d'alors une indifférence à l'égard des difficultés économiques qui minent aujourd'hui ces jeunes États en transition. Nous avons l'obligation morale d'aider politiquement, juridiquement et techniquement ces pays à récupérer les avoirs accumulés illégitimement par les dictatures dans nos États membres.

La transparence que j'ai appelée de mes voeux hier, lors du débat sur les paradis fiscaux, est ici aussi de mise. Elle permettrait d'enrayer la fuite de vingt à quarante milliards d'euros par an, en empêchant les dictateurs d'utiliser trusts ou fondations pour cacher l'argent amassé au détriment de leur peuple.

Au-delà de ces biens mal acquis et de leur recouvrement se pose le problème préoccupant de la dette. En droit international, une dette contractée sous une dictature peut être qualifiée d'odieuse. La chute de ces régimes aurait donc dû entraîner a minima un audit sur l'origine des fonds concernés. La responsabilité des créanciers, qui ne pouvaient ignorer la destination des prêts octroyés, est grande. À eux aujourd'hui de faire preuve de courage, soit en annulant les dettes, soit en les convertissant en complément d'aide publique au développement pour que de la révolution naissent des démocraties solides.

 
  
MPphoto
 

  Struan Stevenson (ECR). - Madam President, we must be very cautious if we intend to include Iraq in the list of countries to which stolen or frozen assets are returned. There is mounting concern that Iraq is once again descending into chaos and potential civil war. Seventy-one people have been killed in the past week alone. Hundreds of thousands of Iraqis have taken to the streets in protests which have continued now for months. They are outraged at what they regard as an emerging dictatorship led by Prime Minister Nouri al-Maliki, who many regard as a puppet of the Iranian regime.

Although oil production has been restored to an all-time high, with an estimated USD 80 billion in earnings last year alone, much of this money simply disappears. Minorities are routinely persecuted, violently attacked and excluded from public-sector jobs. The Christian minority, one of the oldest in the world, has dwindled from more than 1.5 million 10 years ago to just over 300 000 today. I fear that any assets released back to this corrupt and venal regime will simply disappear into the black hole of corruption that is already swallowing that country’s future.

 
  
MPphoto
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL). - Madame la Présidente, la résolution qui nous est soumise est bien faible au regard des enjeux et des révolutions arabes. Dans ces pays, la responsabilité de l'Union européenne, et surtout celle de certains États membres, est lourde, car le soutien aux dictateurs a été sans faille, quasiment jusqu'à leur chute. Depuis lors, au-delà des grands discours, les politiques, notamment celles de l'Union européenne, n'ont pas changé, poursuivent les même objectifs et continuent d'augmenter l'endettement de ces pays, les empêchant de répondre aux revendications sociales des populations à l'origine même des révolutions.

La restitution des avoirs gelés est symbolique. Les États membres doivent se donner les moyens, notamment judiciaires, de restituer rapidement ces millions d'euros, sommes dont ces pays ont tant besoin. Un juge en France pour s'occuper des trois pays, Monsieur le Commissaire!

Mais oui, la question de la dette est tout aussi importante. Quelques pays, comme l'Allemagne, proposent une restructuration. C'est un pis-aller qui donne de l'air. Mais cela ne doit pas empêcher un réel audit permettant de définir précisément la dette odieuse. Cela a déjà été dit. Oui, l'Union européenne doit aussi agir dans ce domaine. Les peuples arabes en ont réellement besoin.

 
  
MPphoto
 

  Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, taloudellisen tilanteen ollessa kriittinen on tärkeää, että niin sanotut epäoikeudenmukaiset varat siirretään yleiseen hyvään, varsinkin kun vallankumoukset eivät ole tuoneet tullessaan toivottua taloudellista, sosiaalista ja poliittista edistystä. Vuoden 2013 tapahtumat osoittavat, että maiden vakaus on herkässä tilassa. Yksi tärkeimmistä kysymyksistä on kuitenkin diktatuurien korruptoimien varojen takaisinhankinta.

Tunisian, Egyptin ja Libyan johtajat olivat vallassa vuosikymmeniä ja he onnistuivat keräämään varoja amerikkalaisille ja eurooppalaisille pankkitileille korruption, lahjonnan ja nepotismin keinoin. Kansainväliset toimijat osallistuivat toimintaan omalta osaltaan. Nyt kun johtajat on syrjäytetty, ihmiset vaativat takaisin jättimäisiä laittomasti hankittuja summia ja raha on todella tarpeen.

Päätöslauselmamme viesti on selvä. Varallisuuden takaisinhankinta on arkaluontoinen kysymys, mutta se antaa korruptioon osallistuneille vahvan viestin rankaisemattomuutta vastaan ja toivottavasti myös estää tapauksia tulevaisuudessa. Päätöslauselman mukaan EU:n tulee osoittaa konkreettisesti ja aidosti sitoutumisensa Välimeren etelärannikon maiden taloudellisen tilanteen parantamiseen. Jotkut hallitukset ovat jo palauttaneet merkittävästi entisten diktaattorien omaisuutta, mutta vähin konkreettisin tuloksin. EU-jäseninstrumentit voivat vain auttaa prosessissa, todellinen vastuu on maiden hallituksilla.

 
  
MPphoto
 

  Pier Antonio Panzeri (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, nel quadro delle relazioni tra l'Unione europea e i paesi nordafricani che hanno intrapreso la via del cambiamento, riveste un'enorme importanza la questione del recupero dei patrimoni.

A più riprese i nuovi governi di Egitto, Tunisia e Libia hanno richiesto all'Unione europea che il tema fosse trattato seriamente e posto all'ordine del giorno. La situazione economica e finanziaria di questi paesi è oggettivamente difficile, il dato della disoccupazione è in netto peggioramento, i proventi del turismo hanno avuto una caduta verticale e la crisi economica che investe l'Europa, principale partner commerciale, non lascia per niente indenni questi paesi provocando ricadute molto negative.

Dovrebbe essere evidente a tutti che la possibilità di affermazione dei processi democratici e del rafforzamento delle istituzioni non risiede solo, anche se è importante, nella definizione di nuovi e più avanzati quadri costituzionali per questi paesi, ma nella concreta possibilità di rispondere positivamente alle tantissime aspettative economiche e sociali che si levano dai cittadini. Per queste ragioni anche il recupero dei patrimoni deve essere una priorità politica per l'Unione europea. Oltre ad avere un significato politico importante, esso ha anche un forte impatto economico in questi paesi in transizione che si misurano con enormi difficoltà sia legali sia pratiche.

Le autorità tunisine hanno presentato 66 richieste di rogatorie principalmente con l'Unione europea e gli Stati arabi; è difficile stimare l'ammontare dei patrimoni da recuperare, ma il governo tunisino stima tra i 18 e i 38 miliardi di euro, quasi 50 miliardi per quanto riguarda l'Egitto e quasi 100 miliardi per quanto riguarda la Libia, di cui 40 nei paesi europei. Il Parlamento europeo ha già espresso pieno sostegno a questo processo nella risoluzione sull'Egitto e si appresta a votare questa risoluzione.

È tuttavia importante accompagnare questa risoluzione con un spirito di cooperazione da parte di tutte le istituzioni europee e soprattutto dei diversi governi degli Stati membri per superare i limiti e i ritardi che continuano a registrare. Qui occorre fare qualcosa di più, si è chiesto cosa fare. Bisogna definire un nuovo quadro giuridico europeo che permetta di intervenire perché non bastano i rapporti bilaterali.

Due secondi Presidente, perché voglio approfittare della presenza del Commissario per chiedere a lui se può e vuole fornirci ulteriori notizie, qualche notizia in più sulla situazione che si è determinata in Tunisia con gli scontri tra le forze dell'ordine e i salafiti.

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi (ALDE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, un anno fa il Parlamento ha approvato la relazione sul "Commercio per il cambiamento" per creare misure economiche e commerciali a favore dei paesi della Primavera araba.

Economie che devono ripartire dal basso valorizzando lo spirito imprenditoriale diffuso del mondo arabo, le piccole e medie imprese, i giovani che si affacciano a un mondo del lavoro che in molti casi non c'è. Bene, tutto bene! Ma quanto sarebbe utile che, recuperando i patrimoni sottratti da dittatori e da nomenclature, si creino dei fondi di sviluppo economico diffuso, del microcredito, delle agevolazioni per l'imprenditoria, delle borse di studio per gli studenti, e sarebbe il modo migliore per restituire ai cittadini quanto gli è stato sottratto e si darebbe un segnale potente di che cosa può offrire una collaborazione internazionale virtuosa.

Per ora siamo ancora alla fase del recupero, ma dando un'indicazione sulla destinazione di queste risorse si può rafforzare tanto la motivazione quanto il senso di giustizia di quest'iniziativa e avere dalla nostra parte anche i cittadini che oggi sono più scettici e cinici rispetto alla cooperazione internazionale.

 
  
MPphoto
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE). - Madam President, the EU has frozen the assets of 67 people suspected of concealing abroad state funds misappropriated in Egypt and Tunisia. Now the governments in Libya, Egypt and Tunisia are struggling with economic hardship and it is high time for the EU and its Member States to make further significant efforts to facilitate the return of misappropriated assets, stolen by the former regimes, to the people of Arab Spring countries without delay.

In the Arab Spring countries the challenges are numerous and expectations are high. Therefore, the return of stolen assets to the countries in transition is important beyond its economic significance. It is a moral and legal imperative and a highly political issue, as those assets, if used properly, could help to reconstruct the societies of Arab Spring countries, firstly by funding government programmes and initiatives to help the people, secondly by providing justice for victims and challenging a political culture of impunity, and thirdly by deterring officials from engaging in corruption in the future.

Lastly, cooperation by the EU and its Member States would demonstrate the EU’s political commitment and credibility and, moreover, would strengthen much-needed mutual confidence, in a spirit of partnership with societies, which is a cornerstone of the revised European Neighbourhood Policy.

 
  
MPphoto
 

  Mariya Gabriel (PPE). - Madame la Présidente, le recouvrement des avoirs par les pays du Printemps arabe est une question d'importance cruciale, nous l'avons compris. Mais la réponse qui y sera apportée rendra compte de l'engagement des autorités publiques de transition envers leurs citoyens, la démocratie et l'état de droit, mais aussi de l'engagement qui est le nôtre. En effet, nous savons quelle est la principale difficulté: c'est que cette question continue à relever de la compétence des États et est abordée sur la base des dispositions juridiques nationales. Il est néanmoins indispensable que l'Union européenne garantisse et encourage le recouvrement de ces avoirs le plus rapidement possible car il s'agit-là, à la fois, d'un impératif légal et moral, mais aussi, avant tout, d'une nécessité pour la reconstruction politique, économique et sociale de ces pays.

À cet égard, nous relevons trois conditions primordiales. Premièrement, face à la diversité et à la complexité des procédures nationales auxquelles les États requérants font face et aux maigres résultats obtenus jusqu'ici, qu'en est-il de la création d'un mécanisme européen d'assistance légale et technique pour aider ces pays du Printemps arabe dans les procédures de recouvrement?

Deuxièmement, quid de la coopération avec les organisations de la société civile dans l'échange de bonnes pratiques et l'accompagnement de ces pays? Il convient de garantir une coopération constante.

Enfin, nous devons pouvoir nous assurer et garantir que les fonds recouvrés seront utilisés en toute transparence et serviront effectivement à la reconstruction économique des pays et à la promotion de la démocratie et, surtout, qu'ils seront affectés à des fins humanitaires et sociales.

C'est sur ce dernier point que je voudrais insister. La coopération internationale et régionale doit assurer que ce que nous faisons permettra de contribuer à l'émergence de sociétés libres, démocratiques et tolérantes, conformément au partenariat de Deauville.

 
  
 

Procedura interventi su richiesta

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL). - Madam President, the vast plundered resources of countries in North Africa and the Middle East must be returned to the people of those countries. Let us not forget the role of the Western leaders in this plunder. How many of the millions of people in the region still struggling for a decent life will forget the images of Sarkozy, Merkel, Berlusconi and Obama, shaking hands with the likes of Ben Ali and Gaddafi?

To this day, dictatorial regimes like those in Morocco, Bahrain and Saudi Arabia can still count on the West’s full support. Debt is another form of plunder, and it is currently being used as a weapon to impose neo-colonial domination and neo-liberal reforms. Tunisia, for example, is left with an external debt of USD 14.4 billion from the Ben Ali days. Not a cent of this debt benefited ordinary people but they are paying for it through vicious austerity and neo-liberal reforms in return for an IMF loan. This debt should not be paid; it is not the people’s debt. It is the debt of the Trabelsi clan; it is the debt of …

(The President cut off the speaker)

 
  
MPphoto
 

  Alda Sousa (GUE/NGL). - Queria também sublinhar um aspeto que já aqui foi tratado que é a questão da dívida externa dos países de que estamos a falar, da Tunísia, do Egito e da Líbia, que foi declarada, por uma resolução aprovada neste Parlamento há cerca de um ano, como uma dívida odiosa. Uma dívida odiosa porque foi contraída por regimes ditatoriais que oprimiam as suas populações e cujos líderes faziam um enriquecimento pessoal e, ao mesmo tempo, também contraíam dívida com compra de armas, regimes esses que muitas vezes foram apoiados pela União Europeia.

De facto, a dívida externa da maior parte desses países excede em muito o montante dos bens que foram congelados e que, evidentemente, devem ser devolvidos a esses países.

A União Europeia pode ter peritos para estudar a transferência desses bens mas os povos andam mais depressa do que os Estados e, na realidade, nesses países já está em marcha, eu termino, um processo de auditoria cidadã às dívidas. Já está a acontecer: os cidadãos já estão a procurar fazer uma auditoria às dívidas para virem a declarar qual é a parte da dívida que é ilegítima e que é odiosa.

 
  
MPphoto
 

  Krisztina Morvai (NI), blue-card question to Paul Murphy. – I appreciate your point about Western leaders’ attitudes to those dictatorships. Can you recall when the British Queen, for example, shook the hand of Ceausescu? What is your opinion about that? Also the principle you recalled: do you think it is also valid in the context of Communist countries that the debts that were accumulated by the Communist dictators should not be paid back to those Westerners who knew exactly whom they were dealing with?

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL), blue-card answer. – Thanks for the question. I think the Green MEP answered the point in terms of the relevance of the discussion to this debate.

First, you should do some political research about the people you are asking questions of. I do not come from the political tradition that I think you think I come from. I come from a Trotskyist tradition – those who also faced oppression under the regimes in Eastern Europe, Russia and so on. So everywhere across the world I have supported the rights of peoples struggling for a genuinely democratic and socialist change.

I think the key question for the discussion today is the question of the people in North Africa and the Middle East and the fact that again and again, imperialism internationally has not been the friend of those people and will not be the friend of those people in the future.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mölzer (NI). - Frau Präsidentin! Die Machthaber in Diktaturen neigen bekanntlich dazu, Gelder beiseite zu schaffen, die sich dann auf diskreten Konten in der Schweiz oder anderswo wiederfinden. Es ist sicher keine leichte Aufgabe, diese Gelder zu lokalisieren, zu sperren, zu beschlagnahmen und schließlich an den Staat zurückzuerstatten, aus dem sie stammen. Dieser Restitutionsprozess stellt schon besondere Anforderungen an die involvierten Staaten.

Offenbar ist es aber viel leichter, ein Regime zu stürzen, als danach für entsprechende Ordnung zu sorgen. Weniger als zwei Jahre nach Beginn des Arabischen Frühlings herrscht ja Desillusionierung vor. In Tunesien, Libyen und Ägypten hat wegen der Islamisierung der Politik und wegen wirtschaftlicher Stagnation Frustration Einzug gefunden. Neu an die Macht gekommene Regimes gehen zum Teil noch schärfer gegen Journalisten vor als frühere. Nach wie vor herrscht Korruption vor, und die Demokratie wird nur allzu oft als Instrument missbraucht, um undemokratische Strukturen zu schaffen. Das sollten wir nicht so hinnehmen!

 
  
 

(Fine della procedura interventi su richiesta)

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission, on behalf of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, honourable Members, in dealing with this complex issue we all recognise that we are in for the long haul, but my understanding is that assets are beginning to return and that the rate of progress is actually greater than in previous cases, notably in relation to the return of assets allegedly stolen by the former regime in Algeria.

Nevertheless, Member States should see if there is scope to streamline their national legislation for achieving asset recovery in line with the UN Convention against Corruption. In some respects, the European Union has led the way in adjusting its sanctions legislation to facilitate the task. However, the Union does not have legal competence to adopt legislation specifically to promote asset recovery with third states.

Honourable Members, we are supporting our partners to be more successful in their bilateral efforts. The solution lies largely in the acceleration of these bilateral efforts. I have already enumerated our actions, including with the World Bank, to facilitate this. Let me add that we are working on funding possibilities for further help, but this would be limited to capacity building and should be coordinated with the Member States and international partners.

Let me give you some examples of bilateral efforts. The United Kingdom and Germany, for instance, have both set up specific programmes to aid asset recovery. Italy sent a technical delegation to the June 2012 workshop and is following up on this with the return of assets. These are practices that we encourage.

I can assure you that we will work tirelessly to ensure the return of assets to Tunisia, Egypt and Libya. Regimes across the world should be assured that the European Union will do its utmost to discourage corruption and, where it has taken place, to ensure that those who have stolen assets cannot do so with impunity.

 
  
MPphoto
 

  Presidente. − Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione(1)conformemente all'articolo 110, paragrafo 2, del regolamento.

La discussione è chiusa.

La votazione si svolgerà giovedì 23 maggio 2013.

Dichiarazioni scritte (articolo 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. I Paesi in via di sviluppo perdono ogni anno tra i 20 e i 40 miliardi di dollari a causa di reati quali la corruzione e l'appropriazione indebita. Ad oggi, di tutti i beni sottratti a questi Paesi sono stati recuperati purtroppo solo 5 miliardi di dollari. Mi rallegro che l'Europa si trovi in prima linea per combattere il fenomeno dell'esportazione dei beni trafugati dai dittatori della primavera Araba. Si tratta infatti di risorse preziose per garantire un vero miglioramento delle loro condizioni di vita. Non posso inoltre che auspicare che il recupero dei beni trafugati dai dittatori continui ad essere considerato uno dei punti principali della lotta internazionale alla corruzione. Non solo perché scoraggia i politici dall’appropriarsi di beni di cui non potranno godere, ma soprattutto per il valore simbolico ed etico che il recupero, anche parziale, di beni sottratti alle casse statali può avere sulle popolazione dei Paesi vittime dei saccheggi delle proprie ricchezze da parte dell'elite al potere. L'Europa deve battersi per i diritti dei Paesi della Primavera araba come, di principio, e in nome di un sano partenariato, è giusto chiedere a questi Paesi la loro collaborazione. Magari, proprio in tema di controllo dei flussi migratori.

 
  

(1)Vedasi processo verbale.


14. Bosnia ja Hertsegovinaa koskeva vuoden 2012 edistymiskertomus (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca la discussione sulla dichiarazione del Consiglio e della Commissione sulla relazione 2012 sui progressi compiuti dalla Bosnia-Erzegovina (2012/2865(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Lucinda Creighton, President-in-Office of the Council. − Madam President, developments in Bosnia and Herzegovina have not kept pace with our hopes and our expectations. We have a number of concerns, and I know that these are broadly shared by this Parliament, as is reflected in the motion for a resolution which you will be voting on tomorrow. Let me take this opportunity to particularly thank Doris Pack for the commitment and indeed the expertise and knowledge which she has shown as your rapporteur. Here in particular the positive influence that you can bring to bear on current and future developments is very important.

In December 2012, the Council noted that some progress had been made in Bosnia and Herzegovina at the start of 2012 with the formation of a state-level Council of Ministers. It also welcomed the adoption of two key EU-related laws – the Law on State Aid and the Law on Population Census. However, it is regrettable that the momentum brought about through these developments has not been maintained. We are particularly disappointed that progress generally on the EU agenda has stalled and that the use of divisive rhetoric has continued.

Also in December 2012, the Council welcomed the launch of the European Commission’s High-Level Dialogue on the Accession Process with Bosnia and Herzegovina’s political representatives, which took place in June 2012. However, the timelines of the roadmap forming part of this dialogue have not been met, and we remain concerned at the lack of implementation of the political agreements.

One of the top priorities for Bosnia and Herzegovina is to bring its constitution into compliance with the European Convention of Human Rights and the Sejdić-Finci ruling. We have to see evidence of serious moves in this direction before the Stabilisation and Association Agreement can enter into force.

Completing the implementation of the Sejdić-Finci ruling is important. So too is the need for Bosnia and Herzegovina to demonstrate a satisfactory track record in implementing its obligations under the interim Stabilisation and Association Agreement. These key elements are essential before the EU could realistically consider any membership application.

The Council has also underlined the importance of establishing an effective coordination mechanism for engagement with the EU, including for the effective use of the EU’s pre-accession assistance, as well as ensuring fiscal sustainability. Furthermore, the State Aid and Population Census laws now need to be fully implemented.

We have reaffirmed our support for the Structured Dialogue on Justice within the framework of the Stabilisation and Association Process and have called on all the relevant authorities of Bosnia and Herzegovina to participate constructively in this process. The key is to ensure the consolidation of an independent, accountable, credible, impartial and efficient judicial system. This would benefit all citizens across the country.

The EU intends to continue to strengthen its support for Bosnia and Herzegovina’s EU integration process. As part of this process it has reaffirmed its full support for a strengthened EU presence on the ground.

But the political leadership in Bosnia and Herzegovina must intensify its efforts. Existing commitments must be fulfilled and further work is required to bring greater stability and prosperity to the country. The leadership owes this to the citizens, who in turn deserve a better future.

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Madam President, let me first of all thank Doris Pack for an excellent draft report on Bosnia and Herzegovina. Last year I told you that, when speaking about Bosnia and Herzegovina, it is difficult to be overly positive. Unfortunately I have the same problem this year.

As the draft report points out, progress has again been extremely limited. I am just as concerned about the political elite’s continued lack of a shared vision for the overall direction of the country. As the motion states, the country is ‘falling further behind the other countries of the region’.

Because of our concerns, the European Union has increased its engagement with Bosnia and Herzegovina and increased political facilitation efforts at all levels. Over the past few months, there has been considerable political and diplomatic activity in order to help solve the most pressing issues that the country needs to tackle: in a nutshell, to implement all the steps in the roadmap agreed by political leaders in June 2012, which are outlined in several Council conclusions and also in the draft report.

In April I went to Sarajevo to discuss with the politicians the way forward on the Sejdić-Finci issue. Because of the lack of any meaningful progress resulting from our facilitation process, I regrettably had to cancel the third round of the High-Level Dialogue on the Accession Process. I came back with the impression that some – the politicians – were more focused on the party and ethnic interests than on implementing the Sejdić-Finci judgement.

The European Union can only facilitate. It is up to the political leaders of the country to step up to the challenge with genuine commitment. In the current situation of political instability in the Federation, it is difficult to find a genuine consensus on essential issues, which nevertheless remains vital.

The accession of Croatia will make Bosnia and Herzegovina a direct neighbour of the Union. We are doing our utmost to facilitate this new status and make it a success for both sides. I have held two ministerial meetings with the Foreign Ministers of Croatia and Bosnia and Herzegovina to this end, in addition to five technical meetings that my services have organised with both sides.

Despite the recurrent setbacks, we have reiterated that our continued engagement and support is available for those in the country who want to move things forward. Our structured dialogue on the judiciary is bearing fruit. I understand that this House wholeheartedly supports this approach, which I appreciate very much.

 
  
MPphoto
 

  Doris Pack, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Präsidentin des Rates, Herr Füle! Wir haben die Debatte hier vier Wochen verschoben, hoffend, dass sich inzwischen etwas Positives im Lande ereignet. Dies ist leider nicht geschehen. Nichts hat sich zum Besseren gewandelt: Es gibt keine Einigung im Fall Sejdić und Finci. Es gibt keine funktionsfähige Regierung in der Föderation. Deren Präsident sitzt in Haft, und er kann noch nicht einmal seine Aufgaben abgeben an einen anderen, weil der Vertrag von Dayton der Konstitution von Dayton dies nicht einmal erlaubt. Deshalb haben wir eine nicht funktionsfähige Föderation.

Bosnien und Herzegowina ist alles in allem in einem desolaten Zustand. Die Politiker in Brüssel, wie wir es von der EU gerade gehört haben, und im Lande unternehmen alles, um den Menschen dort zu helfen. Das Problem ist nur, dass sie offensichtlich nicht wollen, dass man ihnen hilft.

Das hat mich veranlasst, einen Änderungsantrag einzubringen, der für die Politiker ein Alarmsignal sein soll. Ich weiß, dass viele in diesem Haus mir nicht folgen werden. Aber ich fühle mich den Menschen in Bosnien und Herzegowina verpflichtet und sehe kein anderes Instrument, um den Politikern den Ernst der Lage – verursacht durch ihre Untätigkeit – vor Augen zu führen. Die Einfrierung der Mitgliedschaft wegen der Nichterfüllung des Urteils des Gerichtshofs für Menschenrechte hat dazu geführt, dass ich zu diesem Antrag gekommen bin. Und wenn wir das tun und wenn wir dies fordern, dann trifft das nicht eine einzige Bürgerin und keinen Bürger in Bosnien und Herzegowina, es stellt die Politiker an den Pranger, und das ist recht so!

Wir können auch unseren Mitbürgern zuhause nicht mehr lange erklären, dass wir Gelder nach Bosnien und Herzegowina transferieren – wie Sie es auch gesagt haben – dass wir uns dort so stark engagieren und die Politiker dort unten uns alle an der Nase herumführen und uns eine lange Nase machen. Ich bin sehr traurig, dass ich zu dem Mittel dieses Antrags greifen muss, denn ich fühle mich den Menschen in Bosnien und Herzegowina seit 23 Jahren eng verbunden. Ich wünschte, das Land würde gut regiert, damit die Menschen einen Arbeitsplatz haben, damit die Kinder eine Zukunft haben und alle Vertriebenen zurückkehren können.

 
  
MPphoto
 

  Emine Bozkurt, on behalf of the S&D Group. – Madam President, deadline after deadline was missed. The leaders of Bosnia and Herzegovina had to come up with a credible effort. So far they have failed incredibly. In the EU we cannot call elections fair and free where not all citizens have equal rights of representation. That is the minimum retirement of democracy and a basic civic right. That is why the implementation of the Sejdić-Finci ruling is key.

Years ago when I visited Bosnia and Herzegovina I spoke with the person belonging to the so-called ‘others’. I remember the hope when he was saying that one day he might be able to become President of his country. Colleagues, I cannot support the call to suspend Bosnia and Herzegovina from the Council of Europe. Where would Mr Sejdić and Mr Finci have gone to enforce their rights otherwise? I do not want cut-away justice for the other citizens of Bosnia and Herzegovina. Bosnia and Herzegovina stand still but other countries do not. Croatia will soon enter the EU. This is going to have big consequences for Bosnia and Herzegovina. The EU border between Croatia and Bosnia must connect, not divide. Bosnia and Herzegovina needs to get its act together before Croatia enters the EU. The citizens of Bosnia and Herzegovina are the ones suffering because of unemployment and the lack of enforcement of their rights. 80% of the population wants to be part of the EU. They want their rights safeguarded. This transcends ethnic lines. Now we are clearly in a deadlock. Bosnia is not moving, the Commission is not moving. In the meantime the region is moving. The negative advice not to let Bosnian citizens travel with ID cards to Croatia is already seen as a punishment in Bosnia and Herzegovina. Is that the case? We have a responsibility to the Western Balkans. Developments in Bosnia and Herzegovina affects the region as a whole. How can we then ensure the sustainability and stability of the region? If there is a will there is surely a way.

 
  
MPphoto
 

  Annemie Neyts-Uyttebroeck, namens de ALDE-Fractie. – Ik begrijp de ergernis van u, die al zovele jaren de revolutie in Bosnië-Herzegovina volgt en die met zoveel aandrang heeft bijgedragen of proberen bij te dragen tot een verbetering van de situatie en moet vaststellen dat ook nu, voor de zoveelste keer, een deadline niet gehaald wordt.

Ik kan ook begrijpen dat mevrouw Pack, die een zeer temperamentvolle collega is zoals wij allemaal weten, en een zeer dynamische collega, nu vanuit die ergernis een amendement indient, waarin zij zowaar oproept om het lidmaatschap van Bosnië-Herzegovina van de Raad van Europa te schorsen, om hetzelfde te doen met de interimovereenkomst en zelfs met de financiële assistentie onder IPA. Ik kan dat begrijpen, maar ik ben het er niet mee eens.

Ik ben het er niet mee eens omdat, hoe groot de tekortkomingen van Bosnië-Herzegovina ook zijn, er helaas een aantal leden van de Raad van Europa zijn die veel grotere tekortkomingen op hun kerfstok hebben en al veel langer, maar die wel in tegenstelling tot Bosnië-Herzegovina grote en machtige landen zijn. Wij dreigen daar wel naar, maar wij roepen niet op om hen te schorsen. Ik vind het geen goed beleid om verschillende maatstaven te hanteren al naar gelang een land groot of klein is. La Fontaine heeft dat wel in één van zijn fabeltjes geschreven: "selon que vous serez faible ou puissant", enz., maar daar moeten wij geen voorbeeld aan nemen. Wij moeten druk blijven uitoefenen op Bosnië-Herzegovina, maar ik denk dat het amendement van mevrouw Pack te ver gaat.

 
  
MPphoto
 

  Marije Cornelissen, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, since yesterday we have had some intense debate about whether to take stronger measures against the leadership of Bosnia and Herzegovina for missing deadline after deadline for the real constitutional reform that the country badly needs.

Ms Pack proposes asking the Council of Europe to consider suspending membership of BIH and asking the Commission to consider freezing the interim agreement and IPA funding. I do not think we should ever consider freezing IPA funding because that will hurt the citizens far more than the leadership, so we are asking for a split vote on that.

But I do think we need far more urgency on the part of the Bosnian leadership. They must face the consequences of their complete inaction. The only thing they need to do is to agree among themselves in order to prevent any of this. It is in their hands.

We definitely also need far more urgency on the part of the international community. If freezing membership and the agreement is pending, then no country will any longer be free to pretend that on the whole things are fine, with just some minor mishaps to resolve. Things are very much not fine in Bosnia and Herzegovina. Both Bosnian and international leaders need to get far more of a sense of urgency: to stop turning a blind eye and to start doing what is really necessary for the citizens of Bosnia.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8)).

 
  
  

Elnökváltás: SURJÁN LÁSZLÓ ÚR
alelnök

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card question. – Ms Cornelissen, in the light of the points which you made in your speech, how do you justify the very substantial sums of money paid to Bosnia and Herzegovina to your constituents, many of whom are struggling, as are most people in the European Union?

 
  
MPphoto
 

  Marije Cornelissen (Verts/ALE), blue-card answer. – I think the people of Bosnia and Herzegovina are European people. They belong, and ought to be, in the EU at a certain point. Their progress is our progress. So all the money spent for their progress, for their infrastructure, for their social progress, for their employment, for eradicating poverty there will, in the end, come to be for the good of everybody.

 
  
MPphoto
 

  Tomasz Piotr Poręba, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Po raz kolejny oceniamy dzisiaj postępy Bośni i Hercegowiny na drodze do integracji z Unią Europejską i bez wątpienia faktem jest, że ten kraj wypada de facto najsłabiej na tle państw Bałkanów Zachodnich objętych perspektywą poszerzenia. Dlatego tamtejsze władze bez wątpienia muszą na poważnie skoncentrować swoje wysiłki na dobrym zarządzaniu, zasadach państwa prawa, budowaniu demokratycznych instytucji, ustanowieniu niezawisłego i bezstronnego systemu sądowego, poprawie zdolności administracyjnych oraz reformach społecznych i gospodarczych, a także na walce z bezrobociem.

Ogromnym problemem pozostaje również korupcja, przenikająca tak naprawdę wszystkie dziedziny życia publicznego, a także handel ludźmi. Pozycję Bośni i Hercegowiny osłabia również brak niezależnych i pluralistycznych mediów oraz głębokie podziały etniczne. Mimo wszystko uważam, że rozszerzenie Unii Europejskiej o państwa Bałkanów Zachodnich jest inwestycją zarówno w stabilność regionu, jak i w stabilność sąsiedztwa Unii Europejskiej, i mam nadzieję, że Bośni i Hercegowinie uda się spełnić wszystkie wymagane przez Unię Europejską kryteria w tym zakresie.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder, namens de EFD-Fractie. – Op 7 mei ontving ik van uw externe dienst sussende, relativerende antwoorden op schriftelijke vragen over de activiteiten van Iran, alsmede van wahhabitische, respectievelijk salafistische groeperingen op Bosnisch grondgebied. Exact een week later, 14 mei, echter wees de Bosnische regering twee prominente leden van de Iraanse ambassade in Sarajevo, de tweede en derde secretaris, uit voor spionageactiviteiten en contacten met moedjahedienkampen in het land. Foto´s in de plaatselijke pers legden het oneervolle vertrek van de ontmaskerde diplomaten vast.

Raad en Commissie, ik verwacht van u en de externe dienst serieuze antwoorden op serieuze vragen. Ik waag derhalve een tweede poging:

Acht u het Europese integratieproces van Bosnië verenigbaar met nauwe contacten en coöperatie van het politieke en religieuze establishment in Sarajevo met de Islamitische Republiek Iran?

Acht u, in navolging van uw dienst, de aanwezigheid van wahhabitische gemeenschappen op Bosnisch grondgebied geen veiligheidsrisico voor het land en de regio, alhoewel deze groeperingen strikt volgens hun eigen religieuze principes wensen te leven en volstrekt voorbijgaan aan de wetten van het land?

 
  
MPphoto
 

  Χαράλαμπος Αγγουράκης, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, η έκθεση ζητά την ένταξη ακόμη μιας ταλαιπωρημένης χώρας στην κόλαση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, γεγονός που θα εντείνει την εκμετάλλευση των εργαζομένων για να διασφαλίσει την κερδοφορία των μονοπωλίων και τα γεωστρατηγικά και ενεργειακά συμφέροντα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ζητά επίσης την επιτάχυνση των καπιταλιστικών αναδιαρθρώσεων για να θεραπευτούν δήθεν οι πολλές πληγές που δημιούργησε τόσο ο πόλεμος του ΝΑΤΟ, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Αμερικανών ενάντια στον Γιουγκοσλάβικο λαό όσο και η ιμπεριαλιστική ειρήνη που ακολούθησε. Συνιστά πρόκληση να απευθύνουν συστάσεις για τις εθνοτικές διαιρέσεις, τη διαφθορά, την ανεργία, την απίστευτη φτώχεια, τους χιλιάδες πρόσφυγες, αυτοί που τα δημιούργησαν, η Ευρωπαϊκή Ένωση και το πολιτικό της προσωπικό. Πάει πολύ να εμφανίζεται τιμητής η Ευρωπαϊκή Ένωση που διαμέλισε την Γιουγκοσλαβία και αναχάραξε τα σύνορα στην περιοχή με το αίμα των λαών της, η Ευρωπαϊκή Ένωση που ενίσχυσε το εθνικό μίσος και τις διαιρέσεις, που δημιούργησε δύο άθλια προτεκτοράτα, τη Βοσνία και το Κόσοβο, που διατηρεί στη Βοσνία εδώ και 20 χρόνια τα στρατεύματα του ΝΑΤΟ, τον Ευρωστρατό και την EULEX.

Οι λαοί της Βοσνίας, κύριε Πρόεδρε, έχουν ανάγκη όχι την ένταξη στην Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά την άμεση απομάκρυνση των στρατευμάτων κατοχής της Ευρωπαϊκής Ένωσης για να μπορέσει ο λαός να αποφασίσει ελεύθερα το μέλλον του.

 
  
MPphoto
 

  Philip Claeys (NI). - Het was een krankzinnig idee om een land als Bosnië-Herzegovina de status van potentieel kandidaat-lidstaat te verlenen. Het gaat om een land dat een enorm probleem van georganiseerde misdaad kent, een land ook dat een reusachtig probleem van corruptie kent.

Enkele weken geleden werd niemand minder dan Živko Budimir, de president van de Bosnisch-Kroatische federatie, gearresteerd onder verdenking van corruptie, samen met 18 ambtenaren. Eén van hen verkocht tegen betaling kwijtschelding van straf aan veroordeelde criminelen. De anderen worden beschuldigd van onder meer machtsmisbruik, actieve en passieve corruptie, georganiseerde misdaad en drugshandel. De georganiseerde misdaad is met andere woorden aanwezig tot op het hoogste niveau van de staat.

Daar bovenop komt nog het probleem van de opgang van het radicaalste soort islamisme, het wahabisme, dat een shariastaat wil vestigen in Bosnië-Herzegovina. Zoiets kunnen wij missen als de pest. Wij hebben al genoeg problemen in de Europese Unie en we moeten stoppen met die uitbreidingswaanzin.

 
  
MPphoto
 

  Bernd Posselt (PPE). - Herr Präsident! Niemand hat sich in den letzten Jahrzehnten mit so viel Liebe und so viel Kampfkraft für Bosnien und Herzegowina eingesetzt wie Doris Pack oder wie auch der anwesende Bischof Komarica aus Banja Luka. Ich möchte ganz klar sagen: Wenn ein solcher Notschrei zu hören ist wie jetzt im Antrag von Doris Pack, dann muss man ihn ernst nehmen.

Man kann das aber nicht beantworten, indem man selbstgerechte Reden über Korruption und Untätigkeit im Land hält, sondern wir müssen uns gemeinsam überlegen, wie es weitergeht. Manche sagen, wir sollten uns zurückziehen. Ein Stück weit wäre das sicher auch richtig, denn wir haben uns vielleicht zu viel in zu viele Details eingemischt. Auf der anderen Seite ist es so, dass wir diesem Land in Dayton unter Führung der Amerikaner eine Struktur verpasst haben, die einfach nicht funktioniert. Es gilt der berühmte Satz von Franz Josef Strauß: Wenn man eine Jacke falsch zugeknöpft hat, muss man sie wieder aufknöpfen, um sie richtig zuzuknöpfen. Wir brauchen eine Verfassungsreform. Wir brauchen eine Föderation dreier gleichberechtigter Völker. Wir brauchen eine Stärkung der Kommunen, der Selbstverwaltung, eine Heranbildung einer jungen neuen Führungsschicht.

All diese Aufgaben müssen von uns mit angepackt werden, denn wir haben unseren Beitrag dazu geleistet, das Land in die jetzige Krise zu bringen. Aber nicht nur wir dürfen uns nicht untätig abwenden, sondern natürlich die Menschen im Land selbst auch nicht. Wir können es von außen her nicht lösen, sondern eigentlich muss natürlich die Kraft der Erneuerung aus dem Land selbst kommen.

 
  
MPphoto
 

  Libor Rouček (S&D). - Mr President, nobody expected that Bosnia and Herzegovina’s road to the EU would be easy, because, given the legacy of the conflict and the complex institutional structure of the state – as Doris Pack’s report makes clear – a lot remains to be done.

A constitutional reform must be launched to streamline decision-making and avoid political paralysis now and in the future. Without functioning institutions at all levels, it will be not only difficult but, I think, impossible to implement the necessary reforms and modernise the country. The Sejdić-Finci ruling still awaits implementation. Beyond that, inclusive political representation, the rule of law and the judicial system all need to be strengthened.

However, the magnitude of the challenges facing Bosnia and Herzegovina cannot be an excuse for inaction. Rather, it requires the Bosnian political elites to redouble their efforts and bring the country closer to the EU in the interests of the Bosnian population.

Croatia will become a member of the EU on 1 July 2013. Montenegro is making substantial progress. We are now seeing progress in the relationship between Belgrade and Pristina, and I do not think that Bosnia and Herzegovina should lag behind. But it is not up to us. Yes, we want to help, but it is, above all, up to the leaders of Bosnia and Herzegovina to do their job.

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD). - Mr President, Bosnia has an eye-watering unemployment rate of 43%. It is yet another very poor Eastern European country in line to join the EU. Once the door is open to Bosnia, there will be a massive outflow of people. The UK will then be a magnet.

Back home, the British Conservative Party claims to be committed to reducing immigration. But, as we all know, that is an impossibility so long as we remain in the EU, and the impossibility is compounded as more countries get EU membership and their people in consequence have the right of free movement.

It is simply breathtaking that the British Government and the Labour Party, none of whose representatives are here, can support – and support actively – Bosnia Herzegovina joining the EU.

 
  
MPphoto
 

  Bernd Posselt (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ an Libor Rouček . – Ich möchte den Kollegen Rouček nur fragen: In fünfeinhalb Wochen ist Kroatien Mitglied der Europäischen Union. Sehen Sie Chancen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Bosnien und Herzegowina, vor allem in kritischen Grenzgebieten wie der Posavina oder in Banja Luka und anderen Regionen, dass wir dort den Wiederaufbau von Kroatien her mit vorantreiben, wenn Kroatien in der EU ist?

 
  
MPphoto
 

  Libor Rouček (S&D), blue-card answer. – To answer the question briefly: yes, I can see that possibility. We should encourage this effort, but at the same time we have to be aware of the fact that life for many people in Bosnia and Herzegovina will be more difficult because Croatia will be in the EU, and there will now be a de facto border between Croatia and Bosnia and Herzegovina. It will be more difficult for people to travel to Croatia, and of course it will also be more difficult for certain goods.

However, it is very important to encourage this cross-border cooperation. I do not see any other way.

I would like to ask Lord Dartmouth a question, if he would allow that.

Sir, could you give us a figure? Because you paint the people from Bosnia and Herzegovina as being some kind of a threat to a country which has 62 or 63 million people – a country which was always a friend to the central and eastern European nations. So can you give us the figure of how many people from Bosnia and Herzegovina live in Britain?

(The speaker put a blue-card question pursuant to Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card answer. – Mr Rouček, I think with respect that you are missing the point. It is not very many at the moment, but that is precisely because we are able to have immigration controls. Should Bosnia-Herzegovina become a member of the European Union, we would then have no immigration controls, as you and your colleagues have said in this House many times – and, I regret to say it, with the support of the Commission.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Marije Cornelissen (Verts/ALE), blue-card question. – Lord Dartmouth, in your speech it sounded as though BiH was going to become a member of the EU tomorrow. This is very much not the case. There is an accession process which requires reforms from BiH with regard to human rights, the rule of law, economic progress and competition and becoming part of the Single Market. Do you not want that for the citizens of BiH? Do you want to take that prospect of proper reform away from them? Does your sense of ‘love thy neighbour’ really only stretch to British citizens and not to those living elsewhere in Europe?

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card answer. – I would have thought that I had made it very clear – indeed abundantly clear – that my party is opposed to Bosnia-Herzegovina becoming a member of the European Union. But we are further opposed to Macedonia, Serbia, Albania and, above all, Turkey becoming members of the European Union. And that surely is the point.

I would just quickly say: if I was objecting to this and Bosnia-Herzegovina was about to join tomorrow, you would be entitled to say it is too late to object, so that is why we are objecting now, and with some degree of clarity.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Wir haben mit Bosnien und Herzegowina bekanntlich einen dezentralen Staat, in dem die Befugnisse der Einzelteile oft größer sind als jene der Zentralregierung. Und während etwa die Serben nicht in Bosnien und Herzegowina verbleiben wollen, wollen die Bosniaken mehr Zentralisierung. Diese Gegensätze lassen sich einfach nicht wegdiskutieren oder ignorieren. Auch wenn Brüssel seit Jahren unter Einsatz vieler Milliarden versucht, aus Bosnien einen multiethnischen Staat zu machen, gibt es hier keine nennenswerten Erfolge.

Während etwa die Grenzen Bosniens sakrosankt sein sollen, gelten für Serbien plötzlich ganz andere Maßstäbe. Mit ihrer einseitigen Unterstützung der Kosovo-Albaner hat die EU zu den Problemen ja beigetragen. Und dass die Serben im Kosovo unter Diskriminierung zu leiden haben, scheint die sonst so menschenrechtsbewegte EU kaum zu stören. Auch wird den bosnischen Serben das Selbstbestimmungsrecht verweigert. Noch dazu übt die EU Druck aus, mittels einer Verfassungsreform die Serben in einen zentralistischen bosnischen Staat zu zwängen, wo sie unter der Oberhoheit der muslimischen Bosniaken leben müssten.

Diese kurzsichtige Politik sollte bald ein Ende haben!

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Sunt o susţinătoare a extinderii Uniunii, fie că este vorba de extindere spre estul Europei, fie că este vorba despre extindere în Balcanii de Vest.

Însă Bosnia şi Herţegovina reprezintă singurul stat din regiune care nu a înregistrat progrese în procesul de integrare europeană. Un principal motiv ar putea să îl reprezinte lipsa unei viziuni atunci când vine vorba despre direcţia în care ar trebui să se îndrepte ţara. Forma de organizare administrativă a ţării îngreunează şi ea procesul decizional. Există îndoială atât în rândul politicienilor, cât şi în rândul populaţiei cu privire la capacitatea Bosniei de a funcţiona ca un stat veritabil. Însă divergenţele dintre politicieni, propriile lor interese puse înaintea interesului naţional, stopează apropierea de Uniunea Europeană, exact aşa cum se întâmplă şi în Republica Moldova, deci indiferent că vorbim despre extindere la est sau spre Balcanii de Vest, politicienii ajung cu greu la un consens.

Situaţia minorităţilor reprezintă un alt aspect îngrijorător. Constituţia permite numai etnicilor bosniaci, sârbi şi croaţi să candideze la preşedinţia ţării sau pentru Camera Superioară. Atrag atenţia că există riscul instalării unei stări de scepticism în rândul populaţiei.

 
  
MPphoto
 

  Tanja Fajon (S&D). - Bosna in Hercegovina nam polzi iz rok. Država je v politični paralizi, politične elite ne sledijo obljubam pri uresničevanju evropskih refom. Posledice nosijo državljani, žal.

Poročilo kolegice Packove odraža stanje v državi, ne strinjam pa se z njenim radikalnim predlogom, da bi Bosno in Hercegovino izključili iz Sveta Evrope. To ne bo služilo napredku.

Dejstvo je, da država tone iz ene politične krize v drugo, razmere se morajo korenito spremeniti. Želim, da država postane članica Unije. Želim, da ji pomagamo. Provokativna retorika o razpustitvi države vodi v napačno smer.

Bosna in Hercegovina lahko deluje kot skupnost različnih narodov. Lahko smo ji vzor, a politiki obljub ne smejo sprejemati s figami v žepu.

Z vstopom Hrvaške v Unijo bo Bosna in Hercegovina postala neposredna soseda velike evropske družine. Prav danes smo s kolegi v Parlamentu predsedujočo Irsko pozvali k lažjim prehodom meje za državljane Bosne in Hercegovine na Hrvaško le z osebnimi izkaznicami. Taka rešitev bi močno olajšala življenje ljudi vzdolž meje. Ljudi ne smemo kaznovati zaradi neuspeha politike.

Politiki v Bosni in Hercegovini pa zaradi lastnih kratkoročnih interesov ne smejo kaznovati svojih državljanov. Ljudje bolj kot kdajkoli doslej zaslužijo varno državo in blagostanje.

 
  
MPphoto
 

  Eduard Kukan (PPE). - To tu ešte nikto nepovedal, ale ja chcem privítať a oceniť iniciatívy komisára Fülleho a vysokej predstaviteľky Ashton namierené na podporu reforiem v Bosne a Hercegovine.

Naše diskusie o tomto štáte sú však stále viac frustrujúce. Je viac ako smutné, že európske ambície krajiny a jej občanov sú tak často paralyzované neschopnosťou miestnych politikov prijať dohody dotýkajúce sa základných princípov fungovania štátu. Ak má EÚ niesť zodpovednosť za budúcnosť a rozvoj Bosny, miestni politici musia niesť jasnú zodpovednosť za jej súčasný stav. Hovorím o základných ľudských právach. Ako je možné, že po štyroch rokoch od rozsudku Európskeho súdu pre ľudské práva a v kauze Sejdic a Finci nie je stále možné ich zakotviť v základnej zmluve? Veď ide o právo každého občana uchádzať sa o miesto v správe vecí verejných. To je minimálna požiadavka pre akúkoľvek krajinu, ktorá sa uchádza o členstvo v Európskej únii. Hovorím o ambíciách Bosny a Hercegoviny stať sa súčasťou Európskej únie. Posledná správa o pokroku hovorí o malom pokroku alebo o vôbec žiadnom pokroku. Základným predpokladom do budúcnosti pre akýkoľvek pokrok je povinnosť predstaviteľov Bosny a Hercegoviny hovoriť o európskej integrácii jasným a jednotným hlasom.

Bosna potrebuje reformy, nie pre Brusel a EÚ, ale pre občanov tohto štátu. EÚ môže pomáhať s reformami, ale zodpovednosť majú plne v rukách miestni politici.

 
  
 

„Catch the eye” eljárás

 
  
MPphoto
 

  Erik Bánki (PPE). - Nagyon nehéz helyzetben van Bosznia-Hercegovina, mivel az ország kis egységekből áll össze föderatív jelleggel, nagyon sérülékenyen. Három etnikum él együtt itt, ami önmagában is konfliktus-érzékeny. Én egy Magyarország déli részén lévő kisvárosban éltem, Mohácson. Nálunk ugyanez a helyzet, ahol horvátok, szerbek, magyarok és németek élnek együtt hosszú ideje békében, de éppen említhetném Pécs városát, ahol ugyanez a helyzet.

Magyarország elkötelezett amellett, hogy Bosznia-Hercegovinában mielőbb stabilizálódjon a helyzet, és minél hamarabb fel tudjanak gyorsulni azok a tárgyalások, amelyek az ország európai uniós csatlakozását lehetővé teszik. Azt gondolom, hogy az Európai Unió déli kapujaként nem is lehetett más az álláspontunk. Nyilván új lesz a helyzet július elsejétől, amikor Horvátország is csatlakozik az Európai Unióhoz, ez még szorosabbá teheti majd az együttműködést velük.

 
  
MPphoto
 

  Josef Weidenholzer (S&D). - Herr Präsident! Ich bin dankbar dafür, dass es diesen Fortschrittsbericht gibt. Sonst würde noch viel weniger über Bosnien und Herzegowina geredet. Es ist eine ganz besondere Tragik, dass mit dem Ende des Krieges auch der Aufmerksamkeitspegel gesunken ist. Das ist nicht nur bedauernswert, es ist ungerecht nach diesen vielen Opfern.

Seit Dayton ist dieses Land in einem beklemmenden Stillstand. Alle Hoffnungen, aus dieser Sackgasse mittels einer europäischen Perspektive herauszukommen, werden immer wieder enttäuscht. Dies sollte uns aber nicht dazu verführen, die Idee eines multiethnischen Bosniens aufzugeben. Das würde bedeuten, dass letzten Endes jene recht behalten, die diesen verhängnisvollen Krieg angezettelt haben. Und es würde keines der Probleme, an denen das Land leidet, lösen. Die Lage wird sich nur dann verändern, wenn wir Bosnien und Herzegowina mehr Aufmerksamkeit beimessen und den nötigen Druck aufbauen, um neue Lösungen zu entwickeln. Vor allem dürfen wir das Land nicht allein lassen, sonst überlassen wir es den Extremisten.

 
  
MPphoto
 

  Jelko Kacin (ALDE). - Mr President, in light of Croatia’s accession to the EU, the Council and the Commission should enable Bosnia and Herzegovina to keep the current travel arrangements with Croatia after 1 July 2013.

Bosnia and Herzegovina’s citizens should be able to enter neighbouring Croatia just with their ID, as Croatia is joining the EU and not the Schengen area. We need to show more solidarity with Bosnian citizens and try to help economic recovery and people-to-people contacts whenever possible.

At the same time, I need to speak out against the rapporteur’s Amendment No 7, which calls on the Council of Europe to suspend Bosnia’s membership of that organisation. We need to facilitate constitutional changes in Bosnia, not further isolate the country by somehow identifying it with Belarus, the only European country which is not a member of the Council of Europe. I have to say to the rapporteur, ‘Doris, you went too far’. We should discuss such a drastic amendment in the Committee on Foreign Affairs first. We did not. We need to reach out to Bosnian citizens. We should definitely not cancel the IPA funds for the country, which does not have the constitutional means to take its fate into its own hands.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - Bosna a Hercegovina je krajina s najzložitejšou vnútornou politickou štruktúrou na Balkáne. Etnické a náboženské rozdelenie obyvateľstva výrazne komplikuje vytváranie akýchkoľvek celoštátnych orgánov a štruktúr. Relatívne čerstvé spomienky na kruté vnútorné vojnové konflikty sú základom pre vysokú mieru nedôvery medzi lídrami jednotlivých skupín obyvateľstva. Vydarená konsolidácia politických pomerov v rozhodujúcich štátoch regiónu v Chorvátsku a v Srbsku však ukazuje aj občanom Bosny a Hercegoviny, že vecné a pokojné riešenie problémov, zbavené predsudkov a nevraživosti, môže byť dobrou cestou pre rozvoj tejto krajiny. Preto som presvedčený, že aj naďalej musíme pokračovať v politike integrácie Balkánu a usilovať sa o získanie dôvery obyvateľstva pre túto cestu. Naša pomoc a podpora budovaniu civilizovanej občianskej spoločnosti Bosny a Hercegoviny totiž nemá alternatívu, aj keď je ťažká a zložitá, a komplikovanejšia ako v susedných krajinách.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, I congratulate Bosnia and Herzegovina on making little progress towards meeting the political criteria. The more resistance a country shows to the EU, the better, in my opinion. In particular it has resisted the move towards a neo-liberal market economy as distinct from simply a private enterprise economy.

Apparently, too, little progress has been made towards freedom of movement, for which I might be inclined to congratulate them – until I discovered they are referring to freedom of movement within Bosnia and Herzegovina. If you are a Croat or a Bosniac, you might think twice about travelling through some parts of the Republic of Srpska. There is a coded reference to there being no shared vision. What this means is that the population is split three ways and political cooperation is minimal. Would it really be desirable to bring such a divided country into the EU?

There is of course a lesson for us. A vertically-divided state is ungovernable, as Swedes in Stockholm must be concluding at this very moment.

 
  
MPphoto
 

  Janusz Władysław Zemke (S&D). - Bardzo dziękuję! Ta dyskusja pokazuje, że sytuacja w Bośni i Hercegowinie nikogo z nas nie zadowala. Należy jednak zadać pytanie o fundamentalnym charakterze: czy oznacza to, że państwo to nie powinno mieć perspektywy wejścia do Unii? Moim zdaniem powinno mieć tę perspektywę, w przeciwnym razie bowiem Unia Europejska straci bardzo ważny instrument wpływu na sytuację w Bośni i Hercegowinie. Kiedy dyskutuje się o tym państwie, należy zawsze pamiętać o jego kontekście historycznym i etnicznym. Myślę, że lepiej stanie się, jeżeli Bośnia i Hercegowina będzie dążyła do wejścia do Unii, jeżeli będzie starała się spełnić wszelkie kryteria i wymogi związane z wejściem do Unii, niż jeżeli zostanie pozostawiona sama sobie.

 
  
 

(A „catch the eye” eljárás vége)

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Mr President, sometimes I am sorry about not following the prepared text. I hope I am not going to be sorry at the end of this attempt.

The honourable Member who raised the issue of the free movement of workers is not here. I am not going to refer to him by name. Usually I try to avoid predicting and giving any kind of dates concerning the enlargement process. I try to avoid doing that. May I have an exception today? I hope colleagues will excuse me.

Bosnia and Herzegovina has not yet applied for membership of the European Union. If the conditions are right, I can foresee that happening in a couple of months. It is really in their hands. Then the Council needs to consider it. There should also be a track record of the Stabilisation and Association Agreement. They will ask the Commission to prepare an opinion. Then, if everything goes well, we might propose opening accession negotiations. There might be some delays because there might be some key priorities still to overcome. We open accession negotiations; we carry out screening for one year; then comes an additional four or five years of negotiations and two years for the ratification process of the accession treaty. Plus, let me remind you that the Member States have the possibility of protecting their internal market for up to seven years against the free movement of workers.

If everything goes well, 17 years from now. That needs quite a vision, a strong vision to foresee the problems in 17 years. By the way, somehow I do not see them, based on the experience that we have had. Also with the country I know the best, in the United Kingdom, where I served as ambassador for a short period of time.

Three points. We have a responsibility and commitment to Bosnia and Herzegovina: 1995, Dayton. We imposed this agreement on them. We have a commitment, and that Dayton Agreement was the best framework for them, to impose peace on Bosnia and Herzegovina.

The time has come to think about another framework, one for actually transforming Bosnia and Herzegovina. Enlargement is the most powerful transformation instrument we have. It is not Dayton, it is enlargement. It is through enlargement that we will be able to tackle a number of those issues you are complaining about and that we, the Commission, complain about.

We need to help them pass over that bridge to the European Union enlargement process. That bridge is, by the way, called for the time being Sejdić-Finci, but I will come back to that.

Second, it is important to see what is going on in the region. We are moving the external border of the European Union to Bosnia and Herzegovina. The rest of the region is moving. The deal between Belgrade and Pristina shows that if there is a will there is a way in the whole region. It shows how important this European perspective is and how much potential there is in this enlargement as a transformation instrument.

So we need to help Bosnia and Herzegovina, which remains the only country outside in the cold and still within the Dayton framework while the rest are moving within the EU framework.

Now the third element. Sometimes we tend to refer to Sejdić-Finci as actually being the only obstacle to the application to join the European Union. This is not the case. Sejdić-Finci is actually the reason why we do not still have implementation of the Stabilisation and Association Agreement, because on the very second day after this agreement entered into force, we would have to start infringement proceedings.

Bosnia and Herzegovina is not living up to its international commitments, and we need to make this clearer and clearer. This brings me to your report, your motion for a resolution and also the amendment to it.

I am not going to get into the debate on whether one or two specific proposals are the right ones. But do I agree that the time has come to sound the alarm for Bosnia and Herzegovina? Yes, the time has come. And while I have heard many of you referring to this amendment and saying you would not support it, I have not heard any alternatives from you. I have not heard any proposals on how to allow Bosnia and Herzegovina to live up to its international commitments.

There are going to be parliamentary elections next year. What are we going to do then? What if we have another parliamentary election in Bosnia and Herzegovina without it delivering on the decision and the verdict of the European Court of Human Rights? What are we going to do then? Are we going to ring the alarm bell then? The time has come now, not to threaten, but to make two things very clear: you need to tackle the verdict of the European Court. You need to align your constitution with that decision because otherwise, not only will you not be able to apply to join the European Union, you will be in breach of your international commitment, and this has consequences, including on the provisional application of the SAA interim agreement.

The second clear message from us is that we are here to help because we are your partners. We have already shown how serious we are in helping you to cross that bridge. OK, if this has not been enough, we from our side will double our efforts, but we need that common vision on your part, because in the end it will be you delivering on the expectations of your citizens.

 
  
MPphoto
 

  Lucinda Creighton, President-in-Office of the Council. − Mr President, thank you for what I think has been, certainly a bleak debate in the sense of our collective sense of disappointment, but also I think, a very constructive and helpful debate, at least from the point of view of the Council, and, I am sure, likewise for the Commission.

I just want to restate that the EU is absolutely unequivocally committed to the European perspective of Bosnia and Herzegovina, and I think we have to step back a little bit and recall the fact that any European country is entitled to join the European Union once it fulfils the criteria. So it is not a question of any current Member State of the EU determining whether or not another country can join, or is European, or whether we should enlarge the European Union. It is a fact that we are committed. We are particularly committed to the European perspective for the countries of the Western Balkans: not just because of our commitments under the Thessaloniki declaration – which, by the way, we will mark with a special Presidency conference in Dublin this Friday, which the Commissioner and others will attend – but also, as Commissioner Füle has pointed out, because of our commitments, and not just our commitments, but our responsibility as partners arising out of the Dayton Agreement. I think we really have to reflect on the fact that, as an international actor, and as European neighbours and partners, we have a responsibility to all the countries of the Western Balkans, and particularly to a country like Bosnia and Herzegovina, which has been so divided and which still has so much of a challenge and so many obstacles to overcome in order to bring its people together and ultimately to be reunited as part of the European family.

The EU, as I said in my introductory remarks, will continue to assist the country. We will strengthen our presence on the ground, and that is a clearly-stated commitment. But I agree with many Members, including the rapporteur Ms Pack, and Ms Bozkurt and Mr Kukan and many others, who have said that responsibility for progress with Bosnia and Herzegovina lies with its leaders and its own institutions. That is always the case. I think the EU can be a helpful, constructive and engaged partner. But we cannot substitute for the actions that are required by the political leadership in that country.

Reforms are crucial, and these are reforms – contrary to the suggestion in one intervention – which are very firmly based on our system of values, values deriving from respect for democracy, human rights, minorities and the rule of law. They are the values upon which the European Union is based, and it is right and proper that we work with, and encourage, our partners, our fellow Europeans (albeit outside the European Union) to aspire to implementing those values in their domestic situation, for the good of their citizens. I make no apologies, and I do not believe that too many people in this Chamber will make apologies for insisting on the pursuit of those common and shared values. Key EU-related reforms are essential, not just because we are calling for them, but because they are genuinely in the interest of the country and its citizens.

The point has been well made that this is not an overnight process, and we have nothing to fear. It is ten years at this stage since Croatia embarked on its journey towards EU accession, and thankfully, Croatia will formally join us on 1 July. The other countries of the region are making progress, most notably – and we debated it here in this Chamber just a couple of weeks ago – Serbia and Kosovo. I think the work of the High Representative and Commissioner Füle and many members of this Parliament has to be complimented for the dedication and the persistence that led to that agreement. There is still a long way to go for all the other countries of the Western Balkans, but we are determined to make progress and to deliver on the commitment that we have made to our fellow Europeans.

I mentioned that we will have a conference in Dublin marking the Thessaloniki Declaration this week. I think it is a good opportunity for us as Europeans to reflect. Yesterday in one of the debates that we engaged in here in plenary we talked about the fact that we can always aspire to Utopia and to ideal circumstances. But I think that, in the case of enlargement – particularly with the Western Balkans – we have to remember where we have come from. We have to remember the bloodshed, the war, the tragedy that occurred on our own doorstep a very short time ago, and how much progress has been made in the region generally. That progress, whether it is Croatia or Montenegro or the other countries which are, slowly but surely, making their way on the path to EU integration, will – and can, I am certain – inspire similar progress in Bosnia. Yes we are frustrated, yes we want to see leadership, but I am absolutely convinced that we can and will deliver on that.

I want to thank Parliament for your engagement on this. I think the work – the sometimes silent work – of rapporteurs, of people who genuinely engage with individuals, with civil society, with political parties, at government level, is hugely valuable and continually reinforces the message of the need to reform and the great rewards that are available for citizens and for the country as a whole.

On Ms Pack’s proposed amendment to suspend Bosnia and Herzegovina’s membership of the Council of Europe in connection with the ECHR, we do not have a Council position on this, so I suppose I can simply speak personally. I very much understand where you are coming from. I fully agree that there have to be consequences, but, on the other hand, I think the Court of Human Rights has to be the point of recourse for citizens to have their rights vindicated. I have a concern that it may perhaps be a counter-productive measure as regards its outcome, but I am certainly willing to hear more from Parliament on that.

I want to thank Parliament again, and to reflect and remind ourselves of how important it is for all of the EU institutions to work together and to continue with this constructive engagement. I think we know at this stage that the solution that has been offered to Bosnia and Herzegovina through the Dayton Agreement initially, and indeed even through our engagement at EU level on the path to European integration for the country, is not working. I think we have to listen to the genuine suggestion from a number of Members – Mr Rouček and Mr Posselt and others (the Commissioner, too, has just mentioned it) – about the genuine need for constitutional reform. I very strongly believe that we have to go down that road now.

There is a need for a new approach for Bosnia and Herzegovina. I think there is a consensus here in the Chamber, and we need to find a new path, one that respects all the communities – people of different backgrounds – and helps the country to break out of the political deadlock that we have seen for too long. So more work needs to be done by the Commission, the Council and Parliament, and I look forward to working closely with all of you to achieve that.

 
  
MPphoto
 

  Elnök. − 1 állásfoglalási indítvány juttattak el hozzám, melyeket az eljárási szabályzat 110. cikkének (2) bekezdésével összhangban nyújtottak be(1).

A vitát lezárom.

Szavazásra 2013. május 23-án, csütörtökön kerül sor.

Írásbeli nyilatkozatok (149. cikk)

 
  
MPphoto
 
 

  Kinga Göncz (S&D), írásban. 2013 a Nyugat-Balkán éve lehet Európában. Horvátország hat hét múlva csatlakozik az Európai Unióhoz. A Belgrád és Pristina közötti történelmi megállapodást követően minden reményünk megvan arra, hogy Szerbia lesz a következő ország a régióban, amely hamarosan csatlakozási tárgyalásokat kezdhet az uniós tagállamokkal. Koszovó a közeljövőben ugyancsak tárgyalóasztalhoz ülhet a 27, vagy immár 28 tagú Európai Unióval, hogy a társulási megállapodásig vezető feladatokról egyeztessen. Montenegró tavaly június óta tárgyal a huszonhetekkel a csatlakozásról.

Bosznia-Hercegovina azonban könnyen „lekésheti a pillanatot”, hiszen még a tagfelvételi kérelmét sem nyújtotta be, amit eredetileg a múlt évre tervezett. Az etnikai konfliktusok továbbra is gátolják a köztársaság intézményeinek normális működését, hiányzik az Európai Unióhoz való közeledéshez szükséges politikai konszenzus. Ha az ország egyes politikai erői csupán saját etnikai közösségük szempontjait tartják szem előtt, 2013 nem Bosznia és Hercegovina, hanem Horvátország, Szerbia és Koszovó éve lesz a Nyugat-Balkánon.

Július 1-je után a horvát-boszniai határ boszniai oldalán élők elveszítik azt a lehetőséget, hogy személyi igazolvánnyal lépjék át a határt. Kérjük a Tanácsot, hogy feladva elutasító álláspontját, döntsön kedvezően ennek a rezsimnek a fenntartásáról. Csatlakozása után a több Unión kívüli országgal határos Magyarország is alkalmazta ezt a rendszert, megkönnyítendő az emberek utazását, kapcsolattartását. Szívesen átadjuk az ezzel kapcsolatos tapasztalatainkat.

 
  
MPphoto
 
 

  Jaromír Kohlíček (GUE/NGL), písemně. Bosna a Hercegovina je země, která měla na Balkáně vždy zvláštní statut. Po rakousko-uherské anexi bylo v roce 1928 patrné, že je zde zvláštní struktura osídlení a že rozdíl mezi Srby, Chorvaty a muslimy není v jazyce, ale ve vyznávaném náboženství. Zdá se, že orgány EU toto dodnes nepochopily, a zpráva Doris Pack je zřejmým důkazem. V současné době je Bosna a Hercegovina typickou konfederací: na jedné straně Republika srbská, na druhé straně Federace Bosny a Hercegoviny. Postavení národnostních menšin je velmi delikátní a krvavý konflikt má dodnes své následky. Původně bylo venkovské obyvatelstvo na území Bosny a Hercegoviny v převážné většině pravoslavné s malou výjimkou katolické oblasti v nejzápadnějším výběžku země. Města byla muslimská. To samozřejmě při válečném konfliktu značně znepřehledňovalo situaci a znesnadňovalo administrativní rozdělení země. Protože toto rozdělení není statické a stoprocentní, nutně vedle sebe žijí v Bosně a Hercegovině lidé hovořící sice stejným jazykem, ale vyznávající jiné náboženství. V jiných částech Evropy by toto rozdělení bylo považováno za absurdní, ale zde účinkování tzv. evropských struktur rozdělení stále podporuje. Je třeba v dalším jednání akceptovat konfederativní charakter Bosny a Hercegoviny a vyhnout se některým ne zcela uváženým návrhům. I v budoucnu je nezbytné vyjednávat, nikoliv nařizovat.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Bei aller Erweiterungsbegeisterung sollte auch der Blick auf die Realität nicht verloren gehen: Denn hohe Arbeitslosigkeit, Korruption, Probleme bei der Rechtsstaatlichkeit, somit dringend notwendige Reformen der Verfassung, der Justiz, der Mediengesetze usw. sind ja kein Geheimnis. So kann man nur hoffen, dass die 600 Millionen Euro, die seitens der EU seit 2008 geflossen sind, auch sinnvoll genützt werden. Entscheidend wird sein, ob die drei Volksgruppen bereit sind, die gegenseitige Blockadepolitik zu beenden, und zu einem gemeinsamen Staatsgefühl kommen! Wenig hilfreich ist daher der immer stärker werdende Einfluss radikaler Fundamentalisten aus Saudi-Arabien, der bereits in die EU überschwappt. Die Probleme sind auf dem Tisch, der Hohe Repräsentant und EU-Sonderbeauftragte, Herr Inzko, sollte auch endlich Fortschritte erzielen.

 
  

(1)Lásd a jegyzőkönyvet.


15. Tervetulotoivotukset
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Elnök. − Üdvözlöm a Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság Parlamentje (Sobranie) Kenan Hasipi képviselő által vezetett küldöttségének a karzaton helyet foglaló tagjait.

A küldöttség ma részt vett az EU–Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság Közös Parlamenti Bizottságának 11. ülésén.

A bizottság holnap folytatja ülését, és a Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság hatóságainak és az uniós intézményeknek szóló ajánlásokat fogad el.

Helyénvaló, hogy a küldöttség részt vegyen a Bizottság Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaságról készített éves eredményjelentéséről szóló vitán.

Sok sikert kívánok az országnak az integráció terén kifejtett erőfeszítéseihez!

 

16. Entistä Jugoslavian tasavaltaa Makedoniaa koskeva vuoden 2012 edistymiskertomus (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Elnök. − A következő pont a Tanács és a Bizottság nyilatkozatai – A Bosznia-Hercegovináról szóló 2012. évi eredményjelentés (2012/2865(RSP)

 
  
MPphoto
 

  Lucinda Creighton, President-in-Office of the Council. − Mr President, I am very grateful for this opportunity to set out the Council’s position on the Former Yugoslav Republic of Macedonia. I would also like to thank this Parliament, and your rapporteur, Richard Howitt in particular, for his valuable work on the issue and for your excellent resolution. Both institutions very much share the same assessment of the situation, and that helps us collectively in our ongoing contacts with the authorities in Skopje.

The Former Yugoslav Republic of Macedonia has been a candidate country since December 2005 but of course has had very close relations with the EU since well before then. The country is important in the region, being fully involved in regional initiatives such as the Regional Cooperation Council and the South-East European Cooperation Process.

In its conclusions on enlargement from December 2012 the Council welcomed the progress made in a number of key policy areas. These included the legislative framework for elections, freedom of expression, and public administration. The Council also took note of the review of the implementation of the Ohrid Framework Agreement and, as you do in your resolution, encourages the government to move swiftly to the next stage of the review.

The High Level Accession Dialogue (HLAD) has acted as a catalyst for reform. This momentum has to be sustained, and particular attention is needed in the area of the rule of law, including on issues such as freedom of expression, the fight against corruption and inter-ethnic relations and reconciliation.

The Council largely shared the Commission’s assessment that the political criteria continue to be sufficiently met and took note of its recommendation that accession negotiations be opened with the Former Yugoslav Republic of Macedonia.

However, maintaining good neighbourly relations is essential, and that has to include a negotiated and mutually-accepted solution to the name issue, under the auspices of the UN. I know this Parliament shares our view that the long-standing discussions on the name issue should be brought to a definitive conclusion as soon as possible. The Council has welcomed the momentum generated by the Greek proposal for a memorandum of understanding. There has also been some positive progress in discussions between the Former Yugoslav Republic of Macedonia and Bulgaria.

With a view to a possible decision on opening accession negotiations with the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Council invited the Commission to report on progress. Last month the Commission presented that report, which assesses progress on the implementation of EU-related reforms (under the High Level Accession Dialogue) as well as in the area of good neighbourly relations and specifically on the name issue.

The main conclusion of the Commission’s report is that the reform process is largely back on track after the political crisis of January-February. Relations with neighbours remain good, and there have been some positive developments in bilateral relations with Bulgaria and Greece. Formal talks on the name issue under the auspices of the UN have also made some progress during the period covered by the report, which also emphasised the importance of the timely implementation of the political agreement of 1 March 2013.

The Council is now considering the Commission’s report, with a view to further discussion at the June General Affairs Council. Ireland, as holder of the EU Presidency, will facilitate discussion of the report and will seek to see the issue progress.

In the meantime, it is vital that the political leadership in the country sustains and develops the EU integration process, despite the difficult background and circumstances. I know that Parliament shares this view and that you will use your contacts to help achieve this.

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Mr President, I would like to pay tribute to the quality of the report which has been prepared by your rapporteur, Richard Howitt. I welcome the supportive stance you have taken towards the country’s efforts in the accession process. I also share your concern about the risk of prolonging the status quo.

For the purpose of today’s debate, let me recall the main conclusions of the Commission’s spring report on the Former Yugoslav Republic of Macedonia. First, the implementation of reforms is ongoing. At the latest meeting of the High-Level Accession Dialogue held in Skopje on 9 April 2013, we noted that action had been taken in relation to almost all the Dialogue targets. Secondly, steps had also been taken on good neighbourly relations, particularly with Bulgaria and Greece.

We were also encouraged by the fact that formal talks on the name issue took on a new momentum in April 2013 with another proposal from the United Nation Secretary-General’s Special Representative which he hopes can lead to a breakthrough. Having said this, I remain deeply concerned by the follow-up to the political crisis which affected the country last winter. An agreement was reached on 1 March 2013 to overcome the crisis. This allowed the opposition, SDSM, to return to parliament and participate in the recently held local elections.

However, other elements of this agreement have not yet been fully implemented, in particular the setting up of a committee of inquiry into the events of 24 December 2012, which should make recommendations to avoid a recurrence; the signature of a cross-party memorandum of understanding confirming the will of all parties to continue on the European path; and the resumption of media dialogue with their association of journalists.

While efforts are continuing to get the committee of inquiry up and running, results have been slow; these delays and the limited political dialogue between the parties raise doubts about their commitment to fully implement the 1 March 2013 agreement. I conveyed this message very clearly to Prime Minister Gruevski.

Serbia’s and Kosovo’s historic agreement has injected new momentum into the enlargement process. This is an opportunity that the region and other countries should not miss. The Serbia-Kosovo deal shows that, where there is political will, a solution can be found. As we know in the European Union, in such instances compromise can lead to greater rewards.

 
  
MPphoto
 

  Richard Howitt, on behalf of the S&D Group. – Mr President, once again I put before you the clear recommendation that accession negotiations for this country should start without further delay. However, this year – in response to the ethnic tensions last August as well as the political crisis of 24 December 2012 – I also want to re-emphasise some of the tough reality: that future progress towards Europe is jeopardised, that the democratic credibility of the country is in question, and that we cannot want the country to join the European Union more than its people themselves do. So, concerning the commission of inquiry, the memorandum of understanding and the dialogue for freedom of expression, I appeal to you to make substantive progress far beyond where you are today. I say the same concerning the name issue too.

Europe is rightly welcoming progress between Serbia and Kosovo. Those leaders had to show no less courage than what is required today between leaders in Athens and in Skopje. Indeed, I fear that only progress on the name issue can now keep hopes alive in June.

However, this Parliament is also asking clear questions of the European Council. Are you using the challenges of the country as a convenient excuse? Have you really considered what will happen if this country slides back towards conflict and fragmentation? Looking at the past year, does the European Council accept its own responsibilities resulting from the delay and rejection? Do you understand that when you are in a queue and find yourself continually pushed past, getting further and further from the front, then at some point you will walk away from the queue altogether?

My own report here in Parliament was postponed pending an agreement to end the political crisis. I now fear that the European Council may have to contemplate postponing its June decision – possibly a better outcome than yet another rejection. Indeed, by the end of this year I cannot predict whether this will be a country in which EU accession negotiations have begun, or one which may have lost its candidate status altogether. What I do know is that this country and its people deserve a chance.

Commissioner, I am proud that you asked Mr Buzek and me to broker that agreement on 1 March 2013 but, Mr President, when I reflect on that experience, I think most of all of the ordinary Macedonians who came up to us in the street, in corridors, on public transport, wishing us well and urging us to succeed. It is those hopes and aspirations of the people of the country which guide me most and which demand that the EU finds a way to help this country move forward.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Bernd Posselt (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Herr Präsident! Ich war hier in Straßburg dabei, als für Mazedonien zur Zeit der letzten irischen Ratspräsidentschaft Präsident Boris Trajkovski den Beitrittsantrag überbracht hat. Das ist viele Jahre her. Können Sie sich vorstellen, dass jetzt Verhandlungen z. B. mit Serbien begonnen werden und Mazedonien aufgrund der Willkür zweier Nachbarländer weiter blockiert wird? Können wir so etwas akzeptieren, oder müssen wir nicht dagegen energisch einschreiten?

 
  
MPphoto
 

  Richard Howitt (S&D), blue-card answer. – I am on record, and I once again ask Parliament to say that the talks should start without delay and without condition. It is paragraph 1 of my resolution that I put before you. I say to the European Council that you must heed what the European Parliament says. Whether it is June or whether it is later, the vast majority of MEPs in this Chamber – from the left of centre, the right of centre, the centre – from the vast majority of Member States of the European Union support the consensus. We saw it in the Committee on Foreign Affairs. We will see it in this Parliament tomorrow. It is time our voice was heard too.

 
  
MPphoto
 

  Eduard Kukan, on behalf of the PPE Group. – Mr President, firstly congratulations to Mr Howitt on his good work and his engagement, which has resulted in a very good report. In today’s resolution, Parliament calls on the Council to open accession negotiations with the country without further delay. Why is this important? The accession process allows us to anchor the country in the process of intensive reforms and modernisation.

The process guarantees the implementation of European standards. Through this process it would also be easier to address issues which have been of concern to some Member States. It is through this process that we can help Macedonia to reform its judiciary, its public administration or to improve the situation of people belonging to minorities.

The Commission, in line with its commitment to the integration process, confirms that Macedonia is ready to start accession negotiations. The EU needs to show that it stands behind this commitment; it also needs to show that there is the European way to deal with problematic questions. Only such a position would make us a credible partner.

I agree that Macedonia is facing many problems. That is why I also call on political parties in Macedonia to contribute to the implementation of the 1 March agreement, especially on establishing a commission of inquiry into the events of 24 December, and for the joint support – by all parties – of Euro-Atlantic integration. The country also needs to keep working on improving inter-ethnic relations and relations with some of its neighbours.

Finally, I hope that progress achieved by the country and its long-term commitment to the integration process will be positively assessed by the Council, and that Macedonia will receive a date for starting the negotiations.

 
  
MPphoto
 

  Norica Nicolai, în numele grupului ALDE. – Dincolo de raportul echilibrat al colegului nostru Howitt, câteva întrebări merită puse astăzi în această dezbatere, pentru că Macedonia, alături de Turcia, reprezintă ţările care aşteaptă un semnal pozitiv de la Uniunea Europeană.

Se pare că Turcia va fi un eşec, şi probabil și Macedonia, dacă nu există voinţă. Voinţa politică trebuie demonstrată de aici, de la Bruxelles, pentru că ne cereţi întotdeauna mai multă Europă, dar, din păcate, nu faceţi foarte multe pentru a avea mai multă Europă şi ne lăsăm ghidaţi de politicile cumva unilaterale ale unor state membre, ceea ce nu este, din punctul meu de vedere, admisibil. Este vorba de o decizie politică care este vital să fie luată pentru Uniune. Pentru că, în vederea unui eşec al Parteneriatului estic, care probabil este previzibil, cred că şi un eşec al politicilor de extindere ar crea o imagine care nu ne-ar pune deloc într-o poziţie favorabilă în faţa cetăţenilor europeni din punctul de vedere al încrederii şi al creării coeziunii.

Domnule comisar, vorbeam de reforme - aţi mărturisit că se produc reforme! Toţi criticăm un anume comportament politic, dar n-aş vrea să folosim dublul standard: sunt ţări, state membre, în care comportamentele politice sunt departe de a fi cumva necesare şi concordante cu un standard democratic al Uniunii Europene. Important este, însă, să avem o gândire pozitivă, să nu mai folosim termeni care sunt cumva obstrucţionişti.

Eu cred că în Macedonia, ca şi în întreaga zonă, relaţiile etnice s-au normalizat, sunt cetăţeni care au dublă cetăţenie, pentru că această ţară permite dubla cetăţenie, ceea ce alţii nu tolerează. Nu ar trebui să mai vorbim despre ceea ce se cheamă antichizarea, un fenomen de recuperare a istoriei. Istoria este un bun de identitate culturală al fiecărui popor şi trebuie să respectăm acest lucru Macedoniei - că o facem mai mult sau mai bine sau mai rău, din punct de vedere estetic nu este la latitudinea noastră să judecăm, dar cert este că, din punctul nostru de vedere, al liberalilor europeni, este vitală începerea negocierilor şi susţinem acest lucru.

 
  
MPphoto
 

  Marije Cornelissen, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I will address Mrs Creighton: we have now heard from Mr Howitt, Mr Posselt, Mr Kukan and Ms Nicolai, and I gladly join them. It is really high time that negotiations were opened. Do tell all your colleagues next time you see them – and I mean all of them.

The name issue must be either removed from the enlargement process or it must be resolved post-haste. Last year Greece offered a name with a geographical mention, while allowing Macedonian as an adjective. Let us all admit that this is really the only possible solution and let us call for this offer to be taken up.

Meanwhile, Macedonia has a lot to do internally. I am very glad the opposition and the coalition have come to an agreement, but parliamentary procedures obviously badly need revision. A lot of work also needs to be done on human rights, such as freedom of the press and LGBT rights. I think the authorities need to act very quickly now that the June Pride has been cancelled by the organisers because they felt too threatened. I hope something may be done to have a successful Pride soon.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Mr President, Macedonia suffers the dubious distinction of being the longest-standing EU candidate state not to have started accession negotiations. The deadlock has now lasted eight years, and it must be extremely galling for the government in Skopje to see Croatia, which gained that status only a year before Macedonia in 2004, set to join the European Union in less than six weeks’ time while Skopje remains totally unable to move on and has now even been overtaken by Montenegro.

It is perhaps not helpful to point the finger of blame too much on this point, but my group would urge Greek Government movement on the interminable name issue. There have been encouraging signs from Athens in recent months, but much more needs now to be done to see practical steps taken which will be acceptable to both sides. To my mind it would be nothing short of absurd for Macedonia if the issue of the country’s name choice prevented it from realising its European ambitions.

There have been worrying developments recently in Macedonia in its bilateral relationship with Bulgaria. There are delicate issues to be addressed here for sure, particularly regarding the issue of the handing out of Bulgarian nationality, but I would urge the Bulgarians to offer the hand of friendship to their Macedonian neighbours and to support their quest for EU membership which they so much desire.

I therefore welcome Richard Hewitt’s sensitive and comprehensive 2012 progress report and commend his work in helping to break the domestic political deadlock in Skopje earlier this year.

I encourage all colleagues in this chamber to continue reaching out to Macedonia, which is a stable but highly-challenged democracy trying to secure a prosperous future for its diverse peoples by anchoring its future in Euro-Atlantic structures.

 
  
MPphoto
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος, εξ ονόματος της ομάδας EFD. – Κύριε Πρόεδρε, εγώ θα στεναχωρήσω τον κύριο Howitt διότι πιστεύω ότι η έκθεσή του περιλαμβάνει ανακριβή στοιχεία και δεν απεικονίζει την πραγματική κατάσταση της FYROM. Οι επισημάνσεις, τόσο του κυρίου Howitt όσο και του κυρίου Füle στην ανάπτυξη απόψεων που έκαναν προηγουμένως ενώπιόν σας, ανατρέπουν την έκθεση. Η όλη μεθόδευση αναβολών για την ψήφιση της έκθεσης προκειμένου, με παρέμβαση του κυρίου Howitt και του κυρίου Füle, να επιλυθεί το πρόβλημα της αντιδημοκρατικής περιόδου από τις 24 Δεκεμβρίου έως και τον Μάρτιο, αποδεικνύει ότι, τόσο από άποψη ουσίας όσο και από άποψη μεθοδολογίας, η έκθεση κρύβει τα προβλήματα κάτω από το χαλί. Χρειάζονται περαιτέρω προσπάθειες από την κυβέρνηση της FYROM για την επίτευξη των κριτηρίων. Η έναρξη των διαπραγματεύσεων δεν εξαρτάται μόνο από τις γειτονικές χώρες, όπως η Ελλάδα και η Βουλγαρία, αλλά κυρίως από την ίδια την κυβέρνηση της χώρας αυτής που πρέπει να πετύχει μείωση του εθνικισμού και των προκλητικών πράξεων και δηλώσεων σε μια προσπάθεια να εξευρεθεί συμφωνία σε πνεύμα καλής γειτονίας. Τελικά, παρά τις προθέσεις της, η έκθεση δεν βοηθά κανέναν και δεν λύνει κανένα πρόβλημα, διότι μόνον η αλήθεια λύνει τα προβλήματα. Υποθέτω ότι η έκθεση απεικονίζει την αλήθεια του κυρίου Howitt - την υποκειμενική του αλήθεια, και θα του απαντήσω με μία φράση του Πιραντέλο: «έτσι είναι αν έτσι νομίζετε». Δεν είναι όμως έτσι!

 
  
MPphoto
 

  Νικόλαος Χουντής, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, έχω τρεις παρατηρήσεις για την έκθεση για την FYROM. Παρατήρηση πρώτη: η έκθεση εξακολουθεί να θεωρεί το θέμα του ονόματος ως διμερές πρόβλημα. Το πρόβλημα είναι διεθνές και βρίσκεται στη διαδικασία επίλυσής του στο πλαίσιο του ΟΗΕ. Η κυβέρνηση της FYROM επομένως πρέπει να αποφεύγει πρακτικές που επιδεινώνουν το πρόβλημα και πρέπει να συμβάλει στην αντιμετώπιση του, γεγονός που αποτελεί προϋπόθεση για τις ενταξιακές διαδικασίες διότι υπηρετεί την αρχή της καλής γειτονίας. Παρατήρηση δεύτερη: η έκθεση δεν καταγράφει με την απαραίτητη αυστηρότητα τα πολιτικά γεγονότα και την πολιτική κατάσταση, και συγκεκριμένα τα γεγονότα του Δεκεμβρίου του 2012. Οι πολιτικές δυνάμεις της FYROM όμως πρέπει να πραγματοποιήσουν σημαντικά βήματα προς την κατεύθυνση της δημοκρατίας και της ομαλής λειτουργίας του κράτους. Παρατήρηση τρίτη: η έκθεση ούτε αναφέρεται στα αίτια των μεγάλων οικονομικών και κοινωνικών προβλημάτων - στην τεράστια ανεργία, ειδικά στην ανεργία των νέων και ειδικά στην ανεργία των γυναικών - ούτε αναλύει το πρόβλημα την στιγμή που εκείνες οι πολιτικές που έχουν οδηγήσει σε αυτά τα αποτελέσματα είναι υποχρεωτικές λόγω των νεοφιλελεύθερων κατευθύνσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, γεγονός που δεν μπορεί παρά να οξύνει τα προβλήματα.

 
  
MPphoto
 

  Андрей Ковачев (PPE). - Г-н Председател, уважаеми колеги, уважаеми колеги от Събранието на Македония, първо искам да кажа на г-н Поселт и на тези, които направиха внушенията, че България иска да блокира Македония, това е абсолютно неправилно – ние не искаме в България да блокираме нашите сестри и братя от Вардара.

Отново Европейският парламент ще даде един искрен сигнал за желанието на македонските граждани да станат и европейски граждани, независимо от тяхната етническа и верска принадлежност; колкото може по-бързо, толкова по-добре. В това не може да имаме никакво съмнение, но и управляващите, медиите и академичният елит на Македония трябва да извървят своя европейски път. Само с думи не става, уважаеми колеги от Вардар.

Ако наистина искате македонските граждани да имат европейско бъдеще, преосмислете Вашата политика относно налагането на национална идентичност, базирана на манипулиране на историята на съседни държави.

Не търсете реципрочност там ,където няма как да има реципрочност, базирана на манипулиране на историята!

Приемете протегната ръка и нека подпишем договора за добросъседство. Бяхме на крачка от това подписване, българският министър-председател посети специално за това Скопие. Не може да не сме разочаровани, че не успяхме. На нас ни трябват положителни сигнали.

Друг пример: България повече от 7 години се опитва да получи разрешение за възстановяване на някои от своите военни гробища и паметници на територията на Македония, като например взривения гроб на полковник Каварналиев, но отговор, въпреки международните спогодби, от които се очаква да има разрешение за това нещо, няма от Македония.

Престъпление и безотговорност е, г-н Груевски, да се възпитават младите поколения на Балканите в заблуда и омраза към най-близките си. Това не е пътят към помирение и европейско бъдеще.

Желая от сърце преодоляване на сенките от миналото и се надявам наистина в скоро време да пожелаем "Добре дошли" в Европа на всички наши братя и сестри от Вардар.

 
  
MPphoto
 

  Libor Rouček (S&D). - Mr President, Macedonia had a very difficult start to 2013. There was a political crisis and incidents of inter-ethnic tensions but, as on many occasions in the past, the country has overcome to a large extent many of these problems and is working to restore its democratic credibility.

A cross-party agreement was reached, a boycott of local elections was averted and the Parliament is functioning again. I think the Commission delivered quite a positive report. Now it is time for the EU to make good on its commitment. After being a candidate for four years, Macedonia should be granted a date for the opening of the negotiations. This is in the interest of the EU countries, it is in the interest of Macedonia and its citizens and above all it is in the interest of the neighbouring countries.

 
  
MPphoto
 

  Jorgo Chatzimarkakis (ALDE). - Mr President, as Co-Chair of the Joint Parliamentary Committee (JPC) of the European Parliament and the Sobranie, let me congratulate you on yet another positive report. For the first time our colleagues from Skopje are here in Strasbourg to attend the 11th JPC at the moment and to follow this debate on Richard Howitt’s report. I would like to welcome especially my Co-Chair Kenan Hasipi.

Last December, only two months after the positive Commission progress report, we experienced a major political crisis in the Former Yugoslav Republic of Macedonia. The opposition was kicked out of the plenary, journalists had been expelled previously, and voting took place without their presence.

The whole political process was disrupted due to parliamentary blocking for many weeks. We have been following the developments very anxiously in Brussels and in Europe, and the EU has made tremendous efforts to act as a mediator between the parties.

On 1 March 2013, an agreement was achieved thanks to an EU mission by Parliament’s former President Jerzy Buzek, Richard Howitt and Commissioner Füle. Congratulations, especially to the Commissioner for his commitment and his tough tone, which led to the 1 March agreement and calmed the situation.

Our rapporteur Mr Howitt postponed the vote on his report as he feared that the vote could turn out negatively for the country. I respect his decision. Moreover, the JPC was also postponed. This was a sign of mutual respect. Parliament, I think, and our colleagues were extremely tolerant in allowing us to use this time-out instrument, but this measure can only be an exceptional approach. Let us continue to work hard, keeping the country on the European track. It is in our common interest.

 
  
MPphoto
 

  Paweł Robert Kowal (ECR). - Panie Przewodniczący! Mam wrażenie, że część debat wygląda tu zawsze tak samo. Niektórzy w tej izbie uważają, że umowa stowarzyszeniowa, negocjacje, jakiś prawny gest ze strony Unii wobec naszych partnerów to taki prezent na święta albo imieniny. Inni rozumieją, że to najlepszy instrument do zmian. Jeśli chcemy, by społeczeństwa się modernizowały; by Europa się rozwijała; by ludzie podróżowali i się ze sobą kontaktowali; jeżeli rozumiemy, że to jest najlepszy sposób porozumienia, to musimy jasno w takich sytuacjach mówić: „Tak, chcemy otwarcia negocjacji!”, ponieważ nastąpiły zmiany w systemie sądownictwa w Macedonii, ponieważ podpisano porozumienie, bo zaangażowani w to byli komisarz Füle, przewodniczący Buzek, pan Howitt. Jest tysiąc powodów, żeby to zrobić, a każda inna postawa jest tak naprawdę postawą pewnego fałszu, ponieważ za nią nie kryją się pozytywne chęci – za nią kryje się chęć domykania Europy, która nam wszystkim się kiedyś odbije czkawką.

 
  
MPphoto
 

  Μαριέττα Γιαννάκου (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, ακούσαμε την Προεδρία, τον Επίτροπο και τον εισηγητή. Πολύ συγκεκριμένα προβλήματα εξακολουθούν να υφίστανται, προβλήματα που αφορούν στις σχέσεις καλής γειτονίας της χώρας αυτής με τις άλλες χώρες δίπλα της. Εξακολουθεί να υπάρχει μία υπερβολική τάση αρχαιοποίησης της σημερινής πολιτικής και εξακολουθεί να υπάρχει μία εμμονή σε καταστάσεις που δεν ανταποκρίνονται στην αλήθεια και που θα μπορούσαν, στο μέλλον, να δημιουργήσουν εντάσεις. Η υπόθεση του ονόματος δεν προέκυψε διότι κάποιος είναι ιδιοκτήτης ενός ονόματος. Προέκυψε διότι το όνομα αποτελεί, κυρίως μαζί με τον χαρακτηρισμό της ταυτότητας και της γλώσσας, τη βάση για μια συνεχιζόμενη προπαγάνδα, η οποία θίγει τις χώρες οι οποίες βρίσκονται δίπλα, μια προπαγάνδα που γίνεται είτε με χάρτες που συνιστούν πρόκληση, είτε με την επιλογή του τίτλου του κυβερνώντος κόμματος που κάνει λόγο για την απελευθέρωση της Μακεδονίας, είτε με άλλες ενέργειες, με τεράστια αγάλματα και με τη δήθεν διακόσμηση της πρωτεύουσας της χώρας. Όλα αυτά συντείνουν σε ένα πράγμα, στην ένταση της προπαγάνδας και των αντεγκλήσεων σε περίπτωση που η χώρα γίνει μέλος χωρίς να λυθεί το πρόβλημα του ονόματος. Είναι εγκληματική η στάση της κυβέρνησης της χώρας αυτής, η οποία προσπαθεί να συνηθίσει τους νέους της χώρας σε καταστάσεις που πραγματικά δεν υπάρχουν και στην αρχαιοποίηση της σημερινής πολιτικής, μιας πολιτικής που πρέπει να είναι πολιτική όχι μόνο καλής γειτονίας και συνεργασίας αλλά στενής σύνδεσης.

 
  
MPphoto
 

  Μαρία-Ελένη Κοππά (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, η πολιτική κρίση του περασμένου Δεκεμβρίου προκαλεί εύλογα ερωτηματικά για την κατάσταση της δημοκρατίας στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας. Τα προβλήματα εξακολουθούν να υφίστανται παρά την πολιτική συμφωνία της 1ης Μαρτίου ανάμεσα στα κόμματα. Ανεξάρτητα από το τι επιθυμούν ορισμένοι, η πραγματικότητα είναι ότι η χώρα δεν είναι έτοιμη να ξεκινήσει διαπραγματεύσεις με την Ευρωπαϊκή Ένωση. Δεν είναι μόνο η διαφορά με την Ελλάδα το πρόβλημα. Η απουσία ουσιαστικής δημοκρατίας, η έλλειψη ελευθερίας του λόγου, οι κακές σχέσεις με τους γείτονες και ο συνεχιζόμενος αλυτρωτισμός, με λόγια και έργα, είναι μερικά από τα πολύ σημαντικά προβλήματα που η χώρα δεν έχει λύσει. Σε σχέση με το ζήτημα του ονόματος, επιθυμώ να τονίσω ότι η Ελλάδα έχει κάνει πολλά βήματα και έχει δείξει έμπρακτα την επιθυμία της για επίλυση του χρονίζοντος αυτού προβλήματος. Η ιστορική συμφωνία μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας αποδεικνύει ότι μπορούν να υπάρξουν λύσεις σε δύσκολα θέματα εφόσον υπάρχει καλή θέληση και επικρατεί κοινή λογική. Η κυβέρνηση των Σκοπίων πρέπει να αντιμετωπίσει επιτέλους ρεαλιστικά την πραγματικότητα και να μην χάσει μία ακόμη ευκαιρία.

 
  
MPphoto
 

  Jelko Kacin (ALDE). - Mr President, it is high time that Macedonian leaders woke up to the fact that unblocking the integration process of the country rests almost solely upon them. They need to do their utmost to secure a European future for their country by reaching a compromise on the name issue with Greece. Endless stories about the ancient past will not make Macedonians’ lives better now or in the future.

Macedonia’s first neighbours, Serbia and Kosovo, reached a historic deal in April which set the foundations for the normalisation of their relations. Prime Ministers Dačić and Thaçi did not dodge their responsibility in the direct high-level talks.

Prime Minister Gruevski and his Greek interlocutors have a lot to learn from this episode. Macedonia badly needs to continue its Euro-Atlantic integration process in order to kick-start economic recovery and regain the trust of foreign investors. The most pressing concerns in the country are the alarming state of media freedom and democratic dialogue between the ruling coalition and the opposition. At the same time, Macedonian leaders need to invest much more in improving inter-ethnic relations in the country, as the last Helsinki report indicates that the authorities might be involved in a cover-up of the rising number of crimes inspired by ethnic or religious hatred.

 
  
MPphoto
 

  Doris Pack (PPE). - Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Mazedonien wartet seit 2005 auf den Beginn von Verhandlungen mit der Europäischen Union. Inzwischen steht Kroatien vor dem Beitritt, Montenegro verhandelt, und Mazedonien wird immer wieder gehindert auf seinem Weg zur Europäischen Union. Und es ist nicht so, wie ich gerade gehört habe, dass es nicht fertig wäre, dass es nicht bereit wäre, dass es nicht die Bedingungen erfüllt. Es wurde heute von Herrn Füle bestätigt, es wurde heute von Frau Creighton bestätigt.

Wenn sich in den letzten Jahren in Mazedonien leider nationalistische Tendenzen bemerkbar machten, dann ist das auch nicht auszuschließen; und es ist auch nicht auszuschließen, dass also deswegen auch interethnische Spannungen wieder aufflammen könnten. Das passiert aber nur, weil die Probleme aus dem Nachbarland immer wieder überschwappen. Das liegt an dem seit 20 Jahren immer zu hörende Nein in allen Fragen, vor allen Dingen wegen des Namens. Das kann doch einfach keine Sache sein, die wir dulden können. Es ist auch nicht eine Frage der UNO, ob der Name jetzt genannt wird oder nicht. Es ist eine Frage des Nachbarlandes, das in der UNO veranlasst hat, dass dieser Name nicht gebraucht wird. Das muss man einfach einmal sagen. Und die Tatsache des Namens hat das Land daran gehindert, in die NATO einzutreten, es hat es gehindert, die Verhandlungen mit der EU aufzunehmen. All das sind Hinderungen, die wir eigentlich nicht akzeptieren sollten, aber wir können nichts daran ändern. Es kann nur einer etwas daran ändern: das Nachbarland.

Ich appelliere natürlich auch an die mazedonische Regierung, allen nationalistischen Tendenzen zu entsagen und keinen Anlass zu Reaktionen aus den beiden Nachbarländern zu geben. Aber alle drei müssen abrüsten! Man kann nicht immer nur auf die Geschichte zurückblicken, man muss in die Zukunft gehen. Deswegen hoffe ich sehr, dass die griechische Regierung die Möglichkeiten findet, den Namen jetzt endlich zu akzeptieren oder einen akzeptablen Namen zu finden. Ein kleines friedliches Nachbarland kann weder Bulgarien noch Griechenland zum Schaden gereichen. Es kann uns allen nur gelingen.

(Beifall)

(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΑΝΝΥ ΠΟΔΗΜΑΤΑ
Αντιπρόεδρος

 
  
MPphoto
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), ερώτηση με γαλάζια κάρτα. – Κυρία Pack, υπενθυμίζω, πρώτον, ότι η Ελλάδα ήταν το δέκατο μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Ένωση έχει 27 μέλη. Σε καμία περίπτωση διεύρυνσης η Ελλάδα δεν έφερε αντίρρηση. Αναρωτιέστε ή σας κάνει αυτό να αναρωτηθείτε ποίος είναι ο λόγος που η Ελλάδα αρνείται; Δεύτερον, στα είκοσι χρόνια που έχουν περάσει από την ίδρυση του κράτους των Σκοπίων, έχουν αλλάξει στην Ελλάδα επτά κυβερνήσεις διαφορετικών πολιτικών χρωμάτων. Στα Σκόπια εξακολουθεί να κυβερνά το VMRO, το εθνικιστικό κόμμα. Αναρωτιέστε άραγε γιατί;

 
  
MPphoto
 

  Doris Pack (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Lieber Herr Kollege, das muss ich ja nur Sie fragen. Sie sind doch Grieche! Da muss sich Griechenland fragen, warum das jetzt so ist. Die anderen Länder, die beigetreten sind, hatten kein Nachbarland Griechenland.

(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine weitere Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Jelko Kacin (ALDE), Vprašanje, postavljeno z dvigom modrega kartončka. – Imamo dve možnosti: ali čakamo na to, da se stvari uredijo same po sebi, in sedem let se že niso uredile, ali pa pozovemo obe strani, oba premierja, da dosežeta dogovor, kompromis, in se zgledujeta po Srbiji in Kosovu in celotno regijo popeljeta v prihodnost. Iz prekeklosti, iz antike, v prihodnost.

Se strinjamo o tem ali ne? Bomo pozvali gospoda Gruevskega, da stori vse, kar je v njegovi moči, da se doseže preboj, napredek in olajšanje za Makedonijo in vse sosede?

 
  
MPphoto
 

  Doris Pack (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Ich stimme Ihnen vollkommen zu. Es ist viel einfacher für die beiden Premierminister aus Mazedonien und aus Griechenland, eine Möglichkeit der Zusammenarbeit zu finden, als es für Priština und Belgrad war. Also, wenn die es geschafft haben, dann würde ich doch sagen, muss der Mitgliedstaat Griechenland die Möglichkeit haben, dem Nichtmitgliedstaat Mazedonien keine Steine in den Weg zu legen und zu helfen, dass dieses kleine Land auch in die Europäische Union kommt.

 
  
MPphoto
 

  Tunne Kelam (PPE). - Madam President, this is the fourth year that the Council has not been able to follow the Commission’s recommendation and open accession negotiations with Macedonia. I think this is also about the credibility of the European Union living up to is own high ideals of a united European family.

That is why we also call in this report for the Commission to prepare an assessment of the costs of non-enlargement, because there are major risks for a nation that has mobilised itself over several years to satisfy the criteria of the EU and has made progress in 75% of policy areas and then finds itself left aside time and time again. This is at a time when everyone is concerned about the decrease of popular support for the EU. The EU’s inability to reach a consensus about a new member can demobilise support where it is still high.

While Macedonia has succeeded in maintaining macroeconomic stability, the internal political stability has become shaky and we commend the Commissioner, the rapporteur and Mr Buzek in helping to achieve a national agreement and restore political life. Much remains to be done, but it is important for all stakeholders to realise that only Macedonia’s membership of the EU will provide the best conditions to solve the different historic and cultural problems to the mutual satisfaction of all interested parties.

The current year will be decisive for a breakthrough. Tomorrow will send a strong message that Parliament is not prepared for further delays. Macedonia clearly deserves its chance.

 
  
MPphoto
 

  Milan Zver (PPE). - Prvič, poročilo Evropske komisije predstavlja dejstva o Makedoniji. Drugič, ta dejstva govorijo v prid Makedonije, in tretjič, na teh dejstvih mora temeljiti odločitev Evropske unije o uradnem začetku pristopnih pogajanj.

Imamo kakšne druge možnosti? Jaz sem prepričan, drage kolegice in kolegi, da ne. Tudi zato, ker smo odgovorni za ugled evropskih institucij in ker nekorektne odločitve povzročajo padanje ugleda Evropske unije.

Vprašati se tudi moramo, kako se počutijo evropsko usmerjeni državljani Makedonije, ko že sedem let dobiva obljube od Evropske unije, ko pa pride čas za odločitev, pa Evropska unija tega ne stori.

Makedosnka vlada uspešno uresničuje program reform in tudi izpolnjevanje kopenhagenskih kriterijev za članstvo v Evropski uniji. Gre za uspešno državo, ki ne prosi vbogajme. Mimogrede, ima najnižji javni dolg v Evropi.

Pričetek pristopnih pogajanj ni potreben le za Makedonijo, ampak tudi za širšo regijo in tudi za Evropsko unijo. Trajni mir na Balkanu bo mogoč šele na podlagi regionalne sprave, le v združeni Evropi.

Naj še spomnim, da je tudi Evropska komisija sprejela strategijo, po kateri bilateralna vprašanja ne smejo bremeniti pristopnega procesa. Še enkrat, na tej točki sta na preizkušnji kredibilnost in verodostojnost evropskih institucij.

 
  
MPphoto
 

  György Schöpflin (PPE). - Madam President, Mr Howitt’s report is very cogent. A fair number of countries have actually signed agreements with Macedonia, and this is the name that they will use when referring to the state in question. Hungary is among them. Of course, in the spirit of democracy, if others wish to use the idiosyncratic neologism FYROM, they should be free to do so.

The name dispute, however, is only a symptom of a much deeper problem. Greece has yet again indicated that it will veto the opening of negotiations with the EU, asserting that Macedonia’s road to Europe must lie through Greece. Macedonia, not surprisingly, feels frustrated. This has led the government to launch a process of creating a pedigree for the country by giving it maximal antiquity, converting classical heroes like Alexander the Great into proto-Macedonians. A little bizarre, you might think, but the construction of this pedigree is seen as a mode of exclusion by Macedonia’s Albanian minority, and that has resulted in growing tensions between the Slavophone and Albanian communities. On top of that, there are deep divisions within the communities as well. This has not helped the emergence of a stable democratic culture.

Overall it is hard to avoid the conclusion that the long delay in the opening of the negotiations with the European Union has played its part in the tensions that have beset Macedonia, so it really is time to start the negotiations.

 
  
 

Διαδικασία Catch-the-Eye

 
  
MPphoto
 

  Erik Bánki (PPE). - Öröm számomra, hogy az elmúlt évben jelentősen felgyorsultak azok a folyamatok Macedóniában, melyek az ország európai uniós csatlakozását előkészítő tárgyalások megindításához vezethetnek. Fontos reformfolyamatok indultak el, illetve gyorsultak fel az elmúlt időszakban. Javult a szomszédos országgal fenntartott kapcsolatrendszere is – elsősorban Bulgáriára és Görögországra gondolok –, s úgy tűnik, hogy az ország névhasználatának kérdése is rendeződhet az ENSZ égisze alatt folytatott tárgyalásoknak köszönhetően.

Vannak azonban problémák is: elsősorban az elmúlt félév belpolitikai feszültségeire gondolok, de említhetném az elmúlt 15 évben felgyorsult elvándorlás kérdését is, hiszen a lakosság 10%-a hagyta el az országot ebben az időszakban. Nem kérdés – magyar képviselőként pedig különösen így gondolom –, az Európai Unió számára rendkívül fontos a délkeleti térség stabilitása és felzárkóztatása. Mielőbb meg kell indítani a csatlakozáshoz vezető tárgyalásokat és segítenünk kell Macedóniát abban, hogy felkészültté váljon az európai uniós csatlakozásra.

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). - Κυρία Πρόεδρε, όσα περιέχονται στην έκθεση προόδου του 2012 για την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, κατατείνουν στην ένταση της εκμετάλλευσης των εργαζομένων και των πλουτοπαραγωγικών πηγών της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας αλλά και των χωρών της ευρύτερης περιοχής από τους μονοπωλιακούς ομίλους. Η έκθεση χαιρετίζει την απαράδεκτη απόφαση της κυβέρνησης της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας να εντάξει τις στρατιωτικές της δυνάμεις στις κατοχικές δυνάμεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη και στους ιμπεριαλιστικούς σχεδιασμούς και στις επεμβάσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αναδεικνύει την Ευρωπαϊκή Ένωση σε επιδιαιτητή των διεθνών διαφορών με βάση τα ιμπεριαλιστικά της συμφέροντα. Επιδίδεται σε χυδαίο αντικομμουνισμό, ζητάει ουσιαστικά την ποινικοποίηση της κομμουνιστικής ιδεολογίας και το κυνήγι μαγισσών. Δίνει έδαφος στον εθνικισμό, στο εθνοτικό μίσος και φανατισμό στο εσωτερικό της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και με τις γειτονικές χώρες. Το Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας είναι αντίθετο στην ένταξη της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η λύση για την ειρήνη και την ασφάλεια των λαών δεν βρίσκεται σε ενδιάμεσες συμφωνίες υπό τη χειραγώγηση των ιμπεριαλιστικών δυνάμεων Ευρωπαϊκής Ένωσης - ΗΠΑ - ΝΑΤΟ, ούτε στις διαβουλεύσεις μέσα στους ιμπεριαλιστικούς οργανισμούς και στα Δικαστήρια. Η λύση βρίσκεται στην κοινή αντιμονοπωλιακή αντικαπιταλιστική πάλη των λαών με αδιαπραγμάτευτο το δικαίωμα των λαών να καθορίζουν οι ίδιοι το μέλλον τους.

(Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα (άρθρο 149 παράγραφος 8 του Κανονισμού))

 
  
MPphoto
 

  Reinhard Bütikofer (Verts/ALE), blue-card question. – Are you saying that the Greek Communist Party is opposing the entry of Macedonia into the EU because you want to protect Macedonians from imperialist exploitation?

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL), απάντηση σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα. – O λαός δεν χρειάζεται προστάτες από κανένα κράτος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και πολύ λιγότερο από την Ελλάδα. Ο λαός θα αποφασίσει και θα κάνει τις επιλογές του. Αλλά η κατάσταση είναι ιδιαίτερα ανησυχητική και επιτρέψτε μου να σας συστήσω να μελετήσετε με πολύ μεγάλη προσοχή τις παραγράφους 12, 16, 17 και 18, διότι ναρκοθετείται το εσωτερικό της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας - όχι τα σύνορά της, οι σχέσεις της με την Ελλάδα και με τις άλλες όμορες χώρες, αλλά το εσωτερικό της. Και αυτό θα το δείτε στο μέλλον!

 
  
MPphoto
 

  László Tőkés (PPE). - Macedónia európai integrációja ügyében mind az ország, mind az Unió számára egyre tarthatatlanabb a helyzet. Amint a jelentésből is kitűnik, a volt jugoszláv tagállam az iránta támasztott feltételeket és elvárásokat teljesítette. Mire várunk még? Oly hosszú és értelmetlen halogatás nyomán Macedónia mikor kap már végre dátumot a csatlakozási tárgyalások elkezdéséhez?

A helyzet annál is inkább tarthatatlan, mivel – úgy gondolom – nemcsak a tagjelölt országnak, hanem az Uniónak is vannak vele szemben kötelezettségei. Többszörös halasztás és méltánytalan mellőzés után végre világos és tiszta európai pályát kell szabnunk Macedóniának!

A Balkán sokat szenvedett térség. Közös érdekünk, hogy ezt a régiót Európához csatoljuk. Ne nézzük tétlenül, hogy esetleg mások próbálják befolyási körükbe vonni. Macedóniával még az idén el kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat!

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Κουμουτσάκος (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, δύο είναι οι στόχοι όλων μας εδώ. Πρώτον, να προχωρήσει η ενταξιακή διαδικασία της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και δεύτερον, να λυθεί οριστικά και με έναν αμοιβαία αποδεκτό τρόπο ένα ζήτημα σχέσεων καλής γειτονίας, δηλαδή το ζήτημα της ονομασίας. Για να πετύχουμε όμως αυτούς τους δύο στόχους, δεν πρέπει να βάλουμε το κάρο μπροστά από το άλογο! Κι όμως αυτό προτείνεται από πολλούς εδώ, να ξεκινήσει πρώτα η ενταξιακή διαδικασία και μετά να λυθεί το ζήτημα. Πρόκειται για μία απολύτως λανθασμένη προσέγγιση. Το επιβεβαιώνει το παρελθόν με κατηγορηματικό τρόπο, διότι, όταν συμφώνησε η Ελλάδα να δοθεί καθεστώς υποψήφιας χώρας στα Σκόπια, η κυβέρνηση των Σκοπίων όχι μόνο δεν υιοθέτησε πιο εποικοδομητική στάση, αλλά αντίθετα την σκλήρυνε. Όταν συμφωνήσαμε να απελευθερωθεί το θέμα της βίζας και να θεωρούνται ελεύθερα τα διαβατήρια, πάλι η θέση των Σκοπίων αντί να γίνει πιο εποικοδομητική και πιο μετριοπαθής έγινε πιο σκληρή. Το παρελθόν δείχνει λοιπόν πέραν πάσης αμφιβολίας ότι η σωστή λύση είναι να λυθεί πρώτα το ζήτημα της ονομασίας και μετά να ξεκινήσει η ενταξιακή διαδικασία, διότι αλλιώς το ζήτημα θα παραμείνει άλυτο στο διηνεκές.

(Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα (άρθρο 149 παράγραφος 8 του Κανονισμού))

 
  
MPphoto
 

  Marije Cornelissen (Verts/ALE), blue-card question. – There is nothing that says that a name issue needs to be resolved before accession negotiations are opened. I feel that it is not wise to get into a conflict in the EU at the last moment, so this is why the report states that the name issue should be resolved before the final decision on accession. However, that is a long time from now, and at present you are just stopping reforms that are badly needed. You are stopping a process that is really good for Macedonian citizens and in general.

What is your reaction?

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Κουμουτσάκος (PPE), απάντηση σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα. – Θέλω να πω ότι πρέπει να δώσουμε κίνητρα στην κυβέρνηση των Σκοπίων για να υιοθετήσει εποικοδομητική στάση στη διαδικασία των διαπραγματεύσεων. Όλη η ιστορία όμως έχει αποδείξει ότι δεν υπάρχει κανένα κίνητρο που θα τους πείσει να αλλάξουν θέση εάν ξεκινήσουν ενταξιακές διαπραγματεύσεις. Συμφωνώ κι εγώ μαζί σας και θέλω να γίνει αυτή η χώρα μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αλλά δεν μπορεί η ένταξη να γίνει σε σαθρά θεμέλια που θα προκαλέσουν μεγαλύτερα προβλήματα από αυτά που μπορεί να λύσει. Εμείς θέλουμε να ενταχθούν αλλά σας το ξαναλέω ότι, αν όλοι συμφωνείτε ότι πρέπει να δοθεί λύση στο ζήτημα της ονομασίας, η λύση πρέπει να προηγηθεί της έναρξης των ενταξιακών διαπραγματεύσεων, διότι ο κύριος Gruevski έχει δείξει ότι δεν πρόκειται να κάνει κανένα βήμα συμβιβασμού.

 
  
 

(Τέλος παρεμβάσεων με τη διαδικασία Catch-the-Eye)

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Madam President, let me thank you for this substantial debate, which demonstrated the high level of attention and support of this House towards the Former Yugoslav Republic of Macedonia.

Let me start where the honourable Member has just ended. You need two to tango: that is how it works. Number one.

Number two: you are saying it is completely wrong to open accession negotiations without solving the name issue.

You are saying that the Commission is completely wrong. You are saying I am completely wrong. Let me argue that I am not completely wrong. If we agree that the status quo is unsustainable; if we agree that the conditions need to be created for the parties to move forward, and if at the same time we agree – because no one is questioning this – that the name issue needs to be solved and that the former Yugoslav Republic of Macedonia could hardly become a European Union Member State without addressing this issue, then this actually gives us more opportunities than solving the name issue before the opening of accession negotiations.

In fact, if you look at the Commission’s October progress report, the Commission was absolutely clear there. Let us open accession negotiations. That in itself would generate a new momentum, in the framework of which we will be able to address the name issue.

We also made it clear in our progress report that, with the enlargement process drawing on the lessons learnt about the accession process being streamlined and actually more and more in the hands of the Member States, we could, through the negotiating framework, provide the Member States – not just one Member State, but all Member States – with a guarantee that we might (and again I am just speculating here) start the screening process, which takes a sufficiently long period of time within which there will be an environment more conducive to addressing the name issue, and we could make it clear in that negotiating framework that we will not move towards the second stage of the accession negotiations – which means opening various chapters – unless the name issue has been solved.

I was, however, completely wrong to make this suggestion to my College, to my colleagues in the Commission. All of them have agreed with me on this issue.

On 1 March 2013 I went with two very good friends, Members of the European Parliament (Mr Howitt and Mr Buzek), to Skopje, where we facilitated an agreement to solve the political crisis.

In June the Council will decide whether to accept the Commission’s recommendation to open accession negotiations. For the Council to take a positive decision, the country must demonstrate the necessary political will. This implies implementation of the political agreement of 1 March and continued efforts to improve neighbourly relations.

On the other hand – and let me stress this – it is also necessary that the country’s level of preparedness and the reform efforts that have been made over the past year are judged objectively and fairly.

 
  
MPphoto
 

  Lucinda Creighton, President-in-Office of the Council. − Madam President, I would like to thank Members for the very good debate in which you have participated this evening. I would like to conclude the discussion by welcoming the very significant progress which has been achieved by the Former Yugoslav Republic of Macedonia to date. I think it is appropriate that we acknowledge that the effort is difficult, that the reforms are not easy, and that the authorities, the government and the people have to work extremely hard, so I am very impressed. During the Irish Presidency I have had a lot of contact with my counterpart over the last few months and we have to acknowledge the progress made.

It has, of course, been beneficial. It has brought about democratic and economic transformation for the country, and that is a good thing. I hope we will see a lot more of that in the future. I am confident that the Former Yugoslav Republic of Macedonia will make further efforts during the rest of this year to achieve further important reforms. I should say that it continues to be a priority and stated objective of the Irish Presidency to open negotiations with the Former Yugoslav Republic of Macedonia. I hope we can achieve that objective, but we need to facilitate that. We need to see concrete progress on the issues which have been well rehearsed here today in order for that to be achieved. A firm commitment to good neighbourly relations is a particular priority for the Council, as you well know, and indeed it has been articulated as a priority by many Members here this evening. So I would encourage the Former Yugoslav Republic of Macedonia to intensify bilateral discussions in order to reach a successful settlement on the outstanding issues, and not least on the issue of the name.

I think there is a risk that we will descend into a blame game. I do not think this is fruitful or that it benefits either the country or its neighbours, or indeed the European institutions. It is apparent that, when there are issues of this nature, both sides have to engage. They have to participate fully, particularly in the UN-mediated process in this case. I urge both parties to genuinely engage, and to do so intensively in the weeks ahead. It is really crucial from the Council point of view. I cannot stress that loudly enough: it is absolutely crucial. I think that is apparent from the European Council conclusions of December. So I am appealing to both sides to move forward rapidly.

Finally, I would like once more to express my sincere gratitude for the outstanding work and the commitment of your rapporteur, Mr Howitt, which I think goes above and beyond the call of duty, if I may say so. You have been extremely hard-working and extremely active in working to bring the political parties together to create a compromise, to create the atmosphere and the environment which will allow European integration to come closer to the country and to its people, which is what this process is all about. Again, well done to you, and thank you very much for your hard work. Thank you also to the Members for the very fruitful debate this evening.

 
  
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Έχω λάβει, σύμφωνα με το άρθρο 110 παράγραφος του Κανονισμού, μία πρόταση ψηφίσματος(1).

Η συζήτηση περατώθηκε.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί την Πέμπτη 23 Μαΐου 2013, στις 12.00 το μεσημέρι.

Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Luisa Macovei (PPE), in writing. Macedonia must go forward on its way to the European Union and therefore it is essential to send a positive signal regarding its future with us. The name issue between Macedonia and Greece is exclusively a bilateral issue and as such it should not interfere with the opening of accession negotiations. We have an Interim Accord signed between the two countries on 13 September 1995 and it must be respected. All candidate countries must be treated on their own merits and this is why I urge the Council to start accession negotiations by the end of 2013. Progress has been made in the judiciary and the fight against corruption: the Law on the Financing of the Political Parties has been adopted and verification of statements of interest has been established. I encourage the Macedonian authorities to enforce fully the Criminal Code provisions on extended confiscation, illicit enrichment and criminal liability of legal persons. I also encourage them to continue improving the independence and efficiency of the judiciary and the unification of jurisprudence to ensure the predictability of the judiciary and public trust in the system. High-level corruption cases must be a priority along with transparency of public expenditure.

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Dan Preda (PPE), în scris. Salut dezbaterea asupra Raportului Howitt privind progresele înregistrate de Macedonia în 2012, precum și implicarea raportorului, alături de Comisarul Füle și de Președintele Buzek, în soluționarea crizei politice ce a început la finele anului trecut. Subliniez, de altfel, de la bun început, că acordul de la 1 martie trebuie aplicat integral și că această ocazie de a avansa pe calea integrării europene nu trebuie ratată.

Salut, de asemenea, raportul special publicat de Comisia europeană pe 16 aprilie. Acesta confirmă ceea ce știam de fapt, și anume că această țară a înregistrat progrese importante pe calea aderării, în ciuda crizei politice. Macedonia implementează reformele prevăzute în cadrul Dialogului la nivel înalt pentru aderare demarat în luna martie 2012, relațiile cu vecinii au continuat să fie bune și Macedonia a luat măsuri pentru a îmbunătăți relațiile bilaterale cu Grecia și Bulgaria. Susțin, prin urmare, recomandarea de a deschide negocierile de aderare cu Macedonia, recomandare prezentă de altfel în toate rapoartele de progres ale Comisiei din 2009 încoace.

Disputa în jurul numelui oficial al țării nu trebuie să mai constituie un pretext pentru a le întârzia, mai ales în urma noului impuls pentru soluționarea acesteia intervenit în cadrul ONU în luna aprilie.

 
  
MPphoto
 
 

  Kristian Vigenin (S&D), in writing. Acknowledging both progress achieved and the recent difficulties in Macedonia, the EP once again calls for accession negotiations to start without delay. The current stalemate not only threatens the country’s EU future, but also echoes internally, with possible consequences on political stability, democracy, and inter-ethnic relations. It is also high time the EP’s position was heard by the Member States. While Macedonia must indeed work towards finding difficult compromises, the EU must also stand up to its commitments by opening negotiations which could facilitate such compromises. I believe the new socialist-led government in Bulgaria will achieve more in improving bilateral relations with its neighbours and help them come closer to EU accession. Meanwhile, Macedonia has a lot to do internally, notably the implementation of the March agreement between the major parties. The time for promises and commitments has ended, and concrete results are now needed with regard to the name issue, relations with neighbours, inter-ethnic relations, the economy, employment, etc. After all, reforms are a matter of political maturity for the Macedonian leadership and Macedonian society. The EU and the neighbouring countries in particular are there to help and to offer a friendly hand which should finally be taken.

 
  
MPphoto
 
 

  Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. I must disagree with my honourable friend who spoke on behalf of my group in this debate. I do not believe that the deadlock on FYROM’s membership of the European Union can be blamed on a lack of movement on the name issue by the Greek Government. FYROM must accept a degree – if not a larger proportion – of the blame. The so-called policy of ‘antiquisation’ in FYROM has seen statues of Alexander the Great and Philip of Macedon erected across the country. Streets, roads and even Skopje’s main airport are named after them. These cynical moves show that FYROM is more interested in its past than in its future. The real barrier to opening accession talks with FYROM is the country’s lack of commitment to genuine reform, as the events of 24 December 2012 have shown. FYROM needs to guarantee free and pluralistic media, enforce anti-corruption legislation and ensure the independence and impartiality of the judiciary if it is serious about joining the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Boris Zala (S&D), in writing. For four years now, the Council has refused to invite Macedonia to enter the next stage of the European integration process by opening accession negotiations with the country, despite successive positive recommendations from the European Commission. We all know the reason: the name issue. Regardless of the substance of this particular dispute, the EU’s inability to overcome it betrays a serious problem at the heart of our enlargement policy. This is not to say that Macedonia is without problems. Far from it: the country experienced a serious crisis of democratic institutions in late 2012 and early 2013. Much still remains to be done to improve the rule of law, state capacity, media freedoms, the integrity of the judiciary, inter-ethnic relations and so forth. In this respect, however, Macedonia does not differ so much from other Western Balkan states. The paradox, of course, is that the country could have moved a lot faster on reforms had its accession process not been blocked by bilateral disputes. I hope the Council will not make the same mistake again in 2013.

 
  

(1)Βλέπε Συνοπτικά Πρακτικά.


17. EU:n kauppa- ja investointisopimusta koskevat neuvottelut Yhdysvaltojen kanssa (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο στην ημερήσια διάταξη είναι η συζήτηση επί των δηλώσεων του Συμβουλίου και της Επιτροπής με θέμα τις διαπραγματεύσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Ηνωμένων Πολιτειών για τη σύναψη συμφωνίας εμπορίου και επενδύσεων (2013/2558(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Lucinda Creighton, President-in-Office of the Council. − Madam President, at a time when the European economy faces very difficult challenges, it is essential that our efforts are focused on measures which will concretely help to boost economic growth, restore confidence and create new and much-needed jobs. This will continue to be the top priority of the Irish Presidency.

An ambitious trade agenda, covering trade in goods and services and investment, is a key element in delivering growth and employment. It is estimated that the completion of the various free trade negotiations currently under way would lead in the medium term to an overall increase of 2% in growth and to the creation of over 2 million jobs. And job creation is not simply a measure of economic success, although that is, of course, important; it is also about restoring purpose and dignity to those in our society who want to work but cannot find a job.

This is why the conclusion reached earlier this year with the US on the mutual benefits of a comprehensive trade agreement, and the subsequent presentation by the Commission to the Council of a draft negotiating mandate, is very welcome. A Free Trade Agreement with the US will boost trade, open up markets for European exporters, help create jobs and stimulate competitiveness.

The transatlantic trade relationship is vital to Europe’s prosperity. Some EUR 2 billion is traded in goods and services every day, and this trade is responsible for approximately 15 million jobs. The Impact Assessment Report prepared by the Commission on the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) estimates that the agreement, once fully implemented, would boost the EU economy by about 0.5% of GDP.

The overall objective of the EU’s Common Trade Policy is to promote open, honest trade based on effective international regulations which are beneficial to the EU and to the entire international community. We achieve this through discussions within the framework of the World Trade Organization (WTO), as well as through bilateral and regional trade negotiations. Negotiations on a Transatlantic Trade and Investment Partnership would complement multilateral negotiations, in particular on those issues falling outside the remit of the Doha Development Agenda (DDA).

The Presidency is absolutely committed to reaching a rapid outcome within the Council on a decision authorising the opening of negotiations and on a mandate to the Commission. On 17 April 2013, Minister Richard Bruton organised an informal meeting of trade Ministers which focused on the EU-US Transatlantic Trade and Investment Partnership. We were very pleased that the ministers were joined on that occasion by both Mr Vital Moreira, Chair of your International Trade Committee, and Mike Froman, former US Deputy National Security Advisor for International Economic Affairs.

That meeting was extremely useful in helping us to focus on how we take the process forward and in encouraging a strong shared sense of commitment to reaching a rapid outcome. I think it was also a sign of the very high priority which the Irish Presidency attaches to this issue.

I am grateful to Parliament for your continuing support for the development of EU-US Trade relations, and very thankful to Professor Vital Moreira in particular for his personal commitment to this very important project for our citizens. We pay close attention to your views on this issue and share the emphasis which you have put on the need to strengthen and deepen the EU-US economic relationship. We take the view that we must capitalise on what we have already achieved and further exploit the existing potential of the transatlantic economic and business relationship. This would send a strong signal that, even at a time of serious economic difficulty, both our economies are prepared to extend and open markets rather than protect them. This would also send a clear message to our other global trading partners.

The Commission’s proposal for a mandate for a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) is being discussed in the Council. Obviously some detailed work is required, not least given the extensive range of interests and issues which this touches on. Our aim is to reach agreement on the mandate on 14 June at the Foreign Affairs Council, which will be dedicated to trade issues. As soon as the negotiating directives are adopted, the Council will inform the European Parliament, in line with our obligations under the Treaty.

I very much look forward to our discussion this evening and particularly to hearing your views on this very important topic.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Madam President, from the outset, let me underline the importance of this Parliament’s interest, commitment and contribution to preparations for negotiations of a Transatlantic Trade and Investment Partnership. I thank Professor Moreira, as rapporteur for the INTA Committee, for the work done so far. Since our last debate in October 2012, you will have been pleased with the final report of the High Level Working Group. The elements that were important to you are in it.

The Commission broadly welcomes the draft resolution that you have prepared in the context of the mandate discussions. It is constructive, and I see it as firm support towards launching negotiations along the lines of the High Level Working Group report. Our objective for the negotiating directives is to have a broad text that gives us the necessary negotiating flexibility. Otherwise, we will never be able to obtain concessions from the Americans as well. This means we should at all costs avoid taking issues off the table before negotiations even start. But let me be clear: this does not mean that there will be no red lines during negotiations. No fundamental EU policy is to be traded away.

Cultural diversity, as enshrined in Article 167(4) of the Treaty on the Functioning of the European Union and in the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, is a guiding principle of the Commission’s actions, including in the context of trade. The Commission is fully committed to defending this policy in the TTIP negotiations.

Let me be crystal clear with respect to audiovisual services and, in agreement with Commissioner Vassiliou, signal what our red lines will be. Firstly, the EU and the Member State measures in support of their audiovisual sector can be maintained and will not be subject to negotiations. The EU and the Member States will retain the policy space to promote cultural diversity, for example through subsidies, tax incentives, etc. This will of course also include the development of new instruments to finance cultural works. This applies, in particular, to cinema and public broadcasting.

Secondly, no one will touch the existing quotas or the necessary policy space to adjust our policy in view of the technological change; but, on the other hand, we do not believe there could be a serious argument in favour of increasing such space, for example by reserving the right to forbid foreign movies and TV programmes, for example, on video-on-demand services.

Thirdly, we acknowledge that the main challenge in the future to support Europe’s audiovisual sector is to address the evolution of digital technology. The EU and the Member States will need policy space to do this. We will reserve the necessary policy space to regulate at the EU level in order to adapt our policies to technological evolutions in the audiovisual sector. We believe that a full-scale exclusion of audiovisual services from EU commitments in the TTIP negotiations is neither necessary nor justified. Having red lines does not mean taking entire areas off the table before negotiations have even started. We are deeply convinced that there are more workable solutions than fully excluding the audiovisual sector while still preserving those red lines. The European Parliament cannot credibly push for certain important sectors of EU interest, as mentioned in the resolution, and at the same time plead for an exclusion of audiovisual services.

Let me insist that we need to see the broader picture. I think we all agree that these negotiations will be a unique opportunity to make a difference. This deal could create a tremendous impact on jobs and growth on both sides of the Atlantic without costing a cent of taxpayers’ money – which is something to highlight in more critical constituencies. If we add to this the fact that safety, health and environmental standards will under no circumstances be lowered, we should have what it takes to convince those who may still have doubts. Now that the process towards launching negotiations is under way both in the US and on our side, what we need above all is strong and continued political will from us all. Continued political focus on delivering results across all areas is the single most useful recipe for success. This negotiation is too big to fail, and we all have enough things on the table to benefit from it. Let us build on this. I count on your continued constructive support in that direction.

 
  
MPphoto
 

  Godelieve Quisthoudt-Rowohl, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Ministerin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kollegen! Nach mehr als 20 Jahren und nach einer Menge von Vorarbeiten auf allen möglichen Ebenen sehen wir – endlich, würde ich sagen – eine konkrete Möglichkeit, Verhandlungen über ein umfassendes Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten anzufangen. Wir alle hier im Parlament heißen die Verhandlungen und den Verhandlungsbeginn sehr willkommen. Grundlegend sind wir uns hier alle einig. Grundlegend ja, aber in den Details müsste noch sehr viel diskutiert werden.

Ich beobachte nach langjähriger Erfahrung hier im Parlament, dass jetzt alle Organe eine neue Rolle spielen. Heute habe ich mit einem hochrangigen Vertreter der Regierung in Berlin telefoniert, der mir gesagt hat: „Ja, wir geben jetzt etwas aus der Hand. Wir müssen doch wissen, was die da machen werden in Brüssel.“ Der Rat spielt eine neue Rolle, indem er effektiv etwas abgibt. Die Kommission muss eine neue Rolle spielen, indem sie effektiv mit einem manchmal aufmüpfigen Europäischen Parlament rechnen muss. Und das Europäische Parlament spielt eine neue Rolle. Darüber habe ich schon mehrere Male gesprochen. Ich freue mich auf Monate und Jahre der Zusammenarbeit und der offenen Zusammenarbeit mit der Kommission.

Zurzeit genießen wir eine große Aufmerksamkeit in den öffentlichen Medien – überall. Das soll bitteschön auch so bleiben während der nächsten Monate und Jahre. Es wäre nichts so schlimm, als wenn wir nach einem Anfang plötzlich wieder irgendwo im stillen Kämmerlein weiterarbeiten würden.

Ich zitiere jetzt eine amerikanische Stimme: „In the end it's about the big picture, not about the small print.“ Ich glaube, dass wir alle in diesem Haus dies unterstreichen können. Lasst uns daran arbeiten, dass the big picture ein schönes Bild wird!

 
  
MPphoto
 

  Bernd Lange, im Namen der S&D-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Sozialdemokraten wollen das Handelsabkommen mit den Vereinigten Staaten – gerade vor dem Hintergrund, dass wir es ernst meinen mit dem Ansatz, die Reindustrialisierung in der Europäischen Union nach vorne zu bringen. Deswegen ist es sinnvoll zu schauen, wo wir Märkte für unsere industriellen Produkte haben und wo wir damit auch Beschäftigung generieren können. Also: Ja, wir wollen ein Abkommen, das die Reindustrialisierung in Europa stärkt!

Aber wir sind uns dessen auch sehr bewusst, dass wir, wenn wir mit den Vereinigten Staaten verhandeln, natürlich mit einem Partner verhandeln, der in vielen Bereichen von unterschiedlichen Traditionen und Vorstellungen geprägt ist, die durchaus im Gegensatz zu unseren Traditionen und Vorstellungen stehen. Ich möchte da nur das Vorsorgeprinzip im Bereich Verbraucherschutz und Ernährung nennen, wo wir ganz andere Umgangsformen entwickelt haben, oder den Bereich des Datenschutzes, wo wir in Europa natürlich sagen, das ist ein individuelles Grundrecht, das gesichert werden muss, wo die Partner jenseits des Atlantiks aber andere Vorstellungen haben. Oder eben auch die Frage der Entwicklung der kulturellen Vielfalt, wo wir eine ganz explizite Strategie zur Unterstützung der kulturellen Vielfalt in Europa entwickelt haben.

Und nicht zuletzt – gerade als Sozialdemokrat sage ich das – ist natürlich die Frage der Arbeitnehmerrechte eine ganz entscheidende, wo wir in Europa eine spezifische Kultur des sozialen Dialogs entwickelt haben und auch gerade auf Basis der Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation einen Kanon der Arbeitsbeziehungen entwickelt haben, die in den Vereinigten Staaten ganz anders aussehen. Auch da gibt es gewisse rote Linien, die wir in einem solchen Verhandlungsprozess gesichert haben möchten.

Klar ist aber auch, dass die Kommission für eine Verhandlung genug Flexibilität haben muss. Und in so einem Verhandlungsprozess ist es auch wichtig, das Ziel nicht aus den Augen zu verlieren. Ich bin eher geneigt zu sagen: Lassen Sie uns die Früchte, die tief hängen, anstreben – also die Frage der Tarife und Standards – und nicht so sehr alles lösen wollen, gerade angesichts der unterschiedlichen Traditionen und Vorstellungen. Ich erinnere nur daran: Die Verhandlungen mit Südkorea haben vier Jahre gedauert, mit Kanada haben sie ebenfalls vier Jahre gedauert und sind noch nicht abgeschlossen. Lassen Sie uns versuchen, die Interessen, die wir zuvorderst haben, umzusetzen, um dann letztendlich einen Erfolg für Beschäftigung in Europa zu generieren.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, this perspective and the ambition to break down barriers that remain in the trade and investment flows between the world’s largest trading blocks is historic. Besides the opportunity to create jobs and economic growth – and all this without governments needing to invest – the scope is wide and ambitious in an unprecedented way.

The road ahead will be long and rocky, but the goals of setting common standards and boosting competitiveness together in a rapidly changing world are persuasive.

The Liberal Group supports a green light to start negotiations on a comprehensive agreement. We do not need any red lines now. But let there be no confusion. A green light for the mandate is not a carte blanche for the negotiators.

This Parliament has a key role to play, and we expect to be closely involved: to represent all interests, those of consumers, citizens, small and medium-sized enterprises, businesses and civil society. Stakeholders are eager to be involved, to share their hopes and concerns.

I would say to the Commissioner that it is essential to ensure that benefits are not only measured in spreadsheets and studies, not only for shareholders or in boardrooms. The Transatlantic Trade and Investment Partnership should lead to a win-win situation, to fewer bureaucratic burdens, and to high standards of fundamental rights, environmental standards and consumer protection.

This should be an agreement for and by people, and macroeconomic figures alone are not enough to gather political support. We – and you, Commissioner – must do all you can to gain trust in the process.

Transparency is essential, and while we share concerns over the gap between, for example, the federal level and the state level on the American side, and over the independence of regulators and how that should figure in the negotiations on our side, we must also guard against being too fragmented.

Let us work together to ensure that local communities, specific sectors and constituencies can share their concerns and hopes, but that we also keep in mind the bigger picture and the ambitions that we share. Let us make sure that the bigger picture trickles down and translates to the individual level.

I believe we have an opportunity which we must take. But we cannot be naive about the challenges of making it all work in a world that is rapidly changing in the meantime.

 
  
MPphoto
 

  Yannick Jadot, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, Madame la Ministre, j'ai été très surpris, Madame la Ministre, de vous entendre simplement reprendre des éléments de communication sur un chiffrage macroéconomique et parfaitement contestable, et sans dire la vérité sur le contenu de cette négociation. On ne va quand même pas nous raconter qu'on va faciliter le commerce de machines à laver, de chaussettes et d'oranges entre nos deux continents!

Ce qui se négocie, ce sont des choix de société, qui ont été construits démocratiquement: que ce soient les services publics, que ce soient les services audiovisuels, y compris par internet et l'exception culturelle, que ce soit votre refus de succomber à l'agenda américain qui prévoit plus d'OGM, de boeuf aux hormones et de viande chlorée, que ce soit l'ensemble des droits des investisseurs, tout cela relève de choix de société.

Comment, Madame la Ministre, allez-vous aller devant vos concitoyens irlandais expliquer, dans quelques années, que des firmes multinationales peuvent exiger des centaines de millions d'euros de compensation parce que l'Irlande, le peuple irlandais, aura choisi de mettre en place une politique publique en matière de santé ou en matière sociale?

Ce sont des choix de société que nous négocions, et nous le faisons sans aucune information. Ici, nous avons, entre la Commission et le Conseil, un mandat de négociation qui évolue. Même les parlementaires européens n'ont pas accès à l'évolution de ce mandat de négociation. Nous sommes dans une situation où les citoyens ne peuvent pas savoir ce qui se négocie. Vous êtes en train de lancer une négociation où vous allez échanger ici un service public, là des marchés publics, là des OGM, là des droits pour les investisseurs. Cette situation, cette construction politique d'un accord de libre-échange, Madame la Ministre, est proprement scandaleuse. Vous devez exiger de la Commission, quitte à la mettre sous pression, que cette négociation soit transparente. Il est totalement inadmissible que les citoyens soient tenus à l'écart d'une négociation qui décide de choix démocratiques. Nous n'avons pas ici à acter l'extension du modèle américain à l'Europe, sous prétexte que la Commission européenne vous a vendu 0,5 % de croissance, Madame la Ministre.

Le groupe écologiste, à moins que nos amendements soient retenus, votera contre cette résolution. Nous ne sommes pas prêts. L'Europe n'est pas prête. Elle n'a pas de politique industrielle, elle n'a pas une conception suffisamment claire de son économie pour aller négocier avec les États-Unis. Nous vous demandons, Madame la Ministre, d'être sérieuse, de ne pas nous raconter ce que vous dit de raconter la Commission, mais d'écouter ce qui se passe dans les pays européens.

(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 149, paragraphe 8, du règlement))

 
  
MPphoto
 

  Alexander Graf Lambsdorff (ALDE), question "carton bleu". – Madame la Présidente, je voudrais poser deux questions à M. Jadot: accusez-vous la représentante du Conseil d'avoir menti, ici, devant ce Parlement? Et ne pensez-vous pas que l'adoption par la majorité de ce Parlement de la résolution, demain, est un choix démocratique que nous faisons ensemble, avec une majorité probablement assez solide?

 
  
MPphoto
 

  Yannick Jadot (Verts/ALE), réponse "carton bleu". – Cher collègue, quand la représentante du Conseil nous donne des chiffres qui vont jusqu'à 0,5 %, puis dit que, si on boucle toutes les négociations, on aura 2 % de croissance en plus en Europe, je considère que, oui, il y a une escroquerie scientifique économétrique qui devient une escroquerie politique.

Dans le contexte où les citoyens européens attendent une relance de leur économie, quand on leur promet comme cela des points de croissance qui n'ont jamais été réalisés dans le passé, je considère que oui, là, il y a mensonge.

Si ce Parlement adopte cette résolution, sans que vous permettiez, Monsieur, aux citoyens européens de savoir ce qui va se négocier, alors que ce sont des choix de société qui vont se négocier, quand vous-même, Monsieur, cher collègue, vous n'avez pas de mandat de négociation... Est-ce que vous avez une copie du dernier mandat de négociation? Vous allez adopter une résolution, vous allez apporter un soutien à la Commission, sans savoir ce qu'elle est en train de vouloir négocier.

 
  
MPphoto
 

  Robert Sturdy, on behalf of the ECR Group. – Madam President, I have to say that I disagree with Yannick, but then I usually do disagree with him. I think the Commission – and the Commissioner in question – has always been willing to come to the meetings of the Committee on International Trade and has always kept us fully informed.

This is not about individual Members trying to negotiate individually with the United States. It is a huge opportunity for jobs, growth and prosperity, right across the European Union – in financial services, insurance services and the motor industry. I was the rapporteur on the Korean Free Trade Agreement, and the motor industry was very opposed to it. This time, of course, there is a huge opportunity for them.

Talking about the motor industry, Commissioner, perhaps one of the most important issues will be a mutual recognition of standards, particularly bearing in mind that in the US standards vary from state to state. Therefore I think it is particularly important that we get that recognition. I do not believe that a car is any more dangerous in the United States than it is in the European Union. We have a set of standards which we should mutually respect.

The third point would be the rules of global systems: the WTO. We must, in my opinion, look. We failed in the Doha Round. We are into bilateral rounds, and plurilateral rounds seem to be disappearing. Therefore it is about signalling to the whole of the WTO, and for that matter to the world, that the EU is open for business – and at a crisis time, because there is a crisis within the European Union at the moment. We want to be outward-looking and not protectionist. I feel there is a real risk of that. I would say that Monsieur Hollande’s recent protectionist speech about the way he feels about the trade deal is a great risk.

I think we have a unique opportunity. Negotiating on behalf of the European Union, the Commission must have a free hand to get the very best deal it can, and I have total trust in the Commission.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8)).

 
  
MPphoto
 

  David Martin (S&D), blue-card question. – Madam President, Robert, I wonder, would you accept that the transatlantic trade agreement is a potential game changer in the United Kingdom in terms of attitudes to the European Union? This could actually make some of our Eurosceptics value the work that the European Union does.

 
  
MPphoto
 

  Robert Sturdy (ECR), blue-card answer. – Madam President, David, the problem in the United Kingdom is that many parties feed some of the other parties via their Eurosceptism, and it creates a sort of oxygen for the real Eurosceptics.

This is a real opportunity, I totally agree with you. The US would never negotiate just with the United Kingdom, whatever people think. I was involved in the Uruguay Round, and I remember well that they were not interested in dealing just with the United Kingdom. At that time we were new members in the European Union. They wanted to deal with the European Union and therefore, yes, I agree with you.

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth, on behalf of the EFD Group. – Madam President, I would just point out to Mr Sturdy that the US already has a trade agreement with Ecuador, a rather smaller country than the UK.

The UK is the largest foreign investor in the US. Similarly, the US is the largest foreign investor in the UK. It is the commercial links that are more important than – and transcend – any relationship between Prime Minister and President. Britain and the US not only have a shared language but shared legal systems, shared cultures and a shared pro-business orientation. Other Member States, except for Ireland, have none of these.

The UK should not be compelled to negotiate with the US on trade only through the person of the EU trade Commissioner, however capable the gentleman is.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Sie verlangen für die Verhandlungen mit den USA ein Mandat, welches de facto keine Grenzen setzt. Die Verhandlungen werden in einer Zeit härtester Auswirkungen der umfassenden Krise in der EU auf zig Millionen Menschen hier stattfinden. So schüren Sie zwangsläufig Misstrauen und befördern Fragen, wie Sie am Verhandlungstisch mit den für Europa sensiblen Bereichen umgehen werden. Die Sorgen der Bevölkerung kennen Sie: Genmanipulation in der Landwirtschaft, Bedrohung der kulturellen Vielfalt, Ausverkauf des Datenschutzes, Verringerung des Schutzes für Verbraucher und Arbeitnehmer, ökologische Produktionskriterien und Energiekosten, ein neuer ACTA-Versuch, Lohnpolitik und Tarifabschlüsse und anderes. Ja, dabei geht es um Standards und regulatorische Strukturen.

Wenn Rat, Kommission und die Mehrheit des Parlaments heute diese Sorgen ignorieren und kein entsprechend starkes Mandat erteilen, zeigen sie nur: Sie haben aus ACTA nichts gelernt. Für meine Fraktion kündige ich Ihnen entschiedenen Widerstand an.

Jedes Abkommen messen wir daran, ob es den Interessen der Bevölkerung dient und zu sozialem und ökologischem Fortschritt, zu demokratischer Einbindung der betroffenen Gesellschaften führt.

Die Kommission hingegen kündigt an, mittels dieser Verhandlungen die Regeln und Gesetze in Europa und den USA anzupassen und damit globale Regeln zu setzen. Bleibt die Kommission bei diesem Ansatz, wird die weitere Deregulierung eine Zerstörung der europäischen Errungenschaften mit sich bringen.

Ich sage ganz klar und deutlich: Ein bilateraler EU-US-Deal am multilateralen Handelssystem vorbei wird die heutigen und morgigen Aufgaben nicht lösen. Unterstützen Sie lieber die Änderungsanträge unserer Fraktion!

 
  
MPphoto
 

  Franco Bonanini (NI). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, un accordo di libero scambio comprensivo ed equilibrato fra Unione europea e Stati Uniti racchiude tutte le potenzialità per lo sviluppo di una cooperazione economica più approfondita tra le più grandi economie del mondo, che rappresentano il 30% del commercio mondiale.

È per tutti una straordinaria opportunità per favorire una crescita economica sostenibile e forse anche l'occupazione in Europa. Appare dunque quasi un dovere per l'Unione europea percorrere con serietà e tenacia la strada dei negoziati commerciali con gli Stati Uniti, sapendo però che saranno impegnativi. Infatti, un ridotto accesso al mercato e le troppe barriere non tariffarie ancora esistenti limitano oggi il pieno sviluppo del commercio fra le due sponde dell'Atlantico e penalizzano soprattutto le nostre imprese e in particolare le piccole e medie imprese.

Il risultato dovrà tuttavia essere un accordo equilibrato nel quale l'intensificazione degli scambi commerciali sia accompagnata dalla salvaguardia dei valori dell'Unione europea e di principi importanti radicati nei consumatori europei, quali la tutela della salute e della sicurezza alimentare. In particolare, ci aspettiamo che la Commissione europea nel corso dei futuri negoziati si adoperi per una forte protezione dei diritti di proprietà intellettuale ed in particolare – e questo è indispensabile – delle indicazioni geografiche europee, per combattere la concorrenza sleale e i diffusi fenomeni di imitazione impropria, tutelando così la produzione agroalimentare europea di qualità.

Riteniamo basilare che la Commissione negozi tale accordo con gli Stati Uniti, anche nel rispetto del principio della diversità culturale europea che deve restare un fattore chiave per la nostra crescita e competitività. Solo accordi commerciali equilibrati e comprensivi basati sul principio della reciprocità possono rappresentare oggi per il futuro una vera opportunità di crescita e sviluppo.

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE). - Frau Präsidentin! Seit vielen Jahren fordert das Europäische Parlament, dass wir endlich die Handelsbeziehungen zu den Vereinigten Staaten auf noch bessere Beine stellen. Wenn ich vor mir Elmar Brok sehe, der ja schon vor Jahren in einer Entschließung des Parlaments dieses Thema auch mitangeregt hat, dann denke ich, ist es ein großer Erfolg für das Europäische Parlament, aber auch für Sie, Herr Kommissar, dass wir auf dem guten Weg sind, dass diese Verhandlungen diesen Sommer starten.

Ich wünsche mir, dass wir diese Verhandlungen transparent führen. Ich glaube schon, dass wir lernen sollten aus dem, wie wir in der Vergangenheit Verhandlungen geführt haben. Ich glaube, dass wir in den letzten zwei Jahren auch bei uns im Außenhandelsausschuss von Ihnen über viele Themen ausreichend informiert wurden. Und ich wünsche mir, dass endlich auch die Kollegen, Kollege Jadot, die dies immer wieder abstreiten, nicht Märchen in die Welt setzen. Die Europäische Kommission informiert uns umfänglich. Wir haben das Verhandlungsmandat selbstverständlich zugestellt bekommen. Sie hätten es lesen können, wenn es Sie interessiert hätte, wir haben es nämlich erhalten. Und genau so ist es auch in der Vergangenheit gelaufen, und ich wäre sehr dankbar, wenn endlich die Legendenbildung um die Transparenz, auch hier in diesem Haus, aufhört. Ich fühle mich gut informiert. Ich glaube, dass die Europäische Kommission uns in den letzten Jahren auch bei vielen Themen äußerst gut informiert hat.

Zu den Inhalten: Wenn wir ein jährliches Handelsvolumen von 700 Mrd. EUR haben, wenn wir immer noch Durchschnittszölle haben von 3 %, dann sieht man, dass wir auf einen Strich unsere Wirtschaft und damit unsere Verbraucher und unsere Bürger um über 20 Mrd. EUR entlasten können, vom Verwaltungsaufwand, der mindestens noch einmal so hoch ist, ganz zu schweigen. Wenn ich an gemeinsame Standards denke, die uns voranbringen können. Ich denke da vor allem auch an die zukünftige Gesetzgebung: Wie schafft es die Europäische Kommission, sich künftig besser mit der US-Administration abzustimmen, wenn es um neue Gesetzgebung geht? Ich wünsche mir, dass künftige Gesetzgebungsvorhaben im Vorfeld schon einmal abgestimmt sind. Ich wünsche mir, dass wir im Europäischen Parlament dazulernen. Wie schaffen wir es, den Transatlantischen Dialog der Parlamentsmitglieder besser zu nutzen, damit die Gesetzgeber auf beiden Seiten des Atlantiks zusammenkommen und wir neue Handelshemmnisse verhindern?

In diesem Sinne freue ich mich, wenn wir es im Juni schaffen sollten, die Verhandlungen aufzunehmen. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg, und ich wünsche mir vor allem, dass diese Verhandlungen nicht am Sankt-Nimmerleins-Tag, sondern möglichst noch in Ihrer Amtszeit zu einem erfolgreichen Ende geführt werden!

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der blauen Karte gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Yannick Jadot (Verts/ALE), question "carton bleu". – Cher Daniel, la version que j'ai du mandat date du 12 mars. Je suis convaincu qu'il y a une nouvelle version qui circule auprès des États membres. Mais la question que je te pose est celle-ci: est-ce que tu es favorable à ce que cette version, qui est numérotée pour qu'il ne puisse pas y avoir de fuite, soit rendue publique pour que les citoyens soient informés de ce que la Commission va négocier au nom des cinq cent millions de citoyens européens, sur des sujets qui les concernent, comme tu le sais, de très près? Est-ce que tu es favorable à ce que le mandat de la Commission européenne soit rendu public?

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Lieber Yannick, da kann man ja gar nicht dafür oder dagegen sein. Es gibt ja Freunde von uns, die dieses Verhandlungsmandat schon veröffentlicht haben. Es war ja auf der amerikanischen Seite auch schon in verschiedenen Journalen zu lesen.

Aber genau das ist der Punkt, den ich kritisiere. Was hat denn der Bürger davon, wenn er ein solches Verhandlungsmandat liest? Wir haben aus guten Gründen auch bei uns eine repräsentative Demokratie. Wir haben auch eine Verantwortung als Abgeordnete. Und es geht darum, die Bürger über die Inhalte der Verhandlungen zu informieren. Ich wünsche mir, dass die Kommission wie in der Vergangenheit vor jeder Verhandlungsrunde informiert, dass sie nach jeder Verhandlungsrunde informiert. Das ist doch in der Vergangenheit auch immer geschehen. Da müssen vielleicht die Medien besser nacharbeiten, um dann diese Informationen auch an die Öffentlichkeit zu bringen. Wir sollten aufhören, der Kommission Intransparenz vorzuwerfen, wo es keine gibt.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine weitere Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Angelika Werthmann (ALDE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Herr Kollege, ich möchte Sie nur ganz kurz fragen: Halten Sie den Bürger wirklich für so wenig selbstbestimmt, dass er vielleicht doch gerne das Verhandlungsmandat lesen möchte, um eben informiert zu sein und um sich eben eine eigene Meinung bilden zu können?

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Geschätzte Kollegin! Der Bürger in der Europäischen Union ist ein sehr weiser Bürger. Ich bin mir sehr sicher, dass eine große Mehrzahl der Bürger in meinem Heimatland und eine große Mehrzahl meiner Wähler darauf vertraut, dass wir in der Politik unsere Hausaufgaben machen. Ich weiß, dass ein Großteil der Bürger in Europa sich eben genau nicht mit solchen Themen beschäftigen möchte.

Zum Verhandlungsmandat: Halten Sie es denn für sinnvoll, wenn Sie vor einer Verhandlung alles auf den Tisch legen, auch was Ihre roten Linien sind, und am Ende überhaupt nichts mehr zu verhandeln ist? Läuft so eine Verhandlung?

Und, Kollege Bütikofer, hilft es denn, dass Sie sich jetzt hier mehrfach mit Zwischenrufen einbringen, wenn Sie sich doch selbst innerhalb Ihrer zu einem solchen Abkommen eigentlich positiv eingestellten Fraktion nicht durchsetzen können?

 
  
MPphoto
 

  Vital Moreira (S&D). - Senhora Presidente, Senhor Comissário, Senhora Ministra, o primeiro objetivo desta resolução é apoiar inequivocamente a abertura de negociações para um acordo de comércio e investimento com os Estados Unidos da América. Todos os estudos e análises existentes mostram os grandes ganhos em termos de crescimento e de emprego. Um acordo ambicioso e abrangente com os Estados Unidos pode ser um forte estímulo, aliás barato, para as nossas economias e bem que precisamos dele.

Julgo que esta resolução que é, com uma exceção, produto de um compromisso entre vários grupos políticos, é bastante equilibrada e leva em conta as preocupações prevalecentes neste Parlamento em matéria de comércio externo.

A resolução refere tanto as áreas defensivas da União Europeia, como são os setores dos transportes aéreos e marítimos, o mercado das compras públicas, os serviços financeiros e as indicações geográficas, para indicar apenas as principais, bem como as áreas defensivas para a União, como por exemplo a segurança alimentar, os serviços culturais e audiovisuais, a proteção dos dados pessoais, os direitos dos trabalhadores e a proteção ambiental.

Como é óbvio, a União Europeia tem pouca margem de manobra nestes setores sensíveis mas isto não significa, a meu ver, que se deva excluí-los à partida das negociações.

Primeiro, porque a exclusão não é necessária para defender as nossas posições nas referidas questões sensíveis, segundo, porque ao excluir alguns setores estamos a dar aos Estados Unidos o mesmo direito de excluir o que mais lhe interessa e o que menos nos interessa, obviamente. Terceiro, se estreitarmos o âmbito da negociação, à partida, menor espaço haverá para os necessários compromissos e trade-offs.

O TTIP, como é a sigla inglesa pelo qual é conhecido já este acordo, não será um acordo comercial como os outros. Não se trata somente de remover os direitos de importação e reduzir as barreiras legais existentes à prestação fronteiriça de serviços e ao investimento recíproco. Muitos dos obstáculos às trocas comerciais entre a União Europeia e os Estados Unidos consistem em diferenças regulatórias, normas técnicas, normas de segurança, regras de supervisão financeira, para citar apenas alguns.

O que se espera deste acordo não é uma pulsão desreguladora mas sim um avanço na harmonização e na compatibilização regulatória, de modo a criar um verdadeiro mercado transatlântico. O TTIP tem também por objetivo aprovar regras comuns onde elas não existem ou são insuficientes ao nível global, como sucede em relação aos investimentos, às restrições às exportações, à energia, etc. Do que se trata é de afirmar a liderança como na regulação do comércio internacional, porque se não o fizermos agora, outros o farão sem nós no futuro.

Ao adotar esta resolução, antes da decisão do Conselho sobre o mandato negocial, o Parlamento Europeu sublinha a sua disposição para acompanhar estreitamente este processo, como é nosso dever e nosso direito.

Anunciamos também nesta resolução a nossa decisão de reforçar os mecanismos habituais de escrutínio parlamentar para este efeito, nomeadamente antes e depois de cada ronda negocial.

Esta negociação não vai ser fácil. O Parlamento quer dar uma contribuição para reforçar o poder negocial da União, da defesa dos nossos interesses e dos nossos valores e para a conclusão bem-sucedida deste acordo comercial.

 
  
MPphoto
 

  Метин Казак (ALDE). - Г-жо Председател, г-жо министър, г-н комисар, колеги, имайки предвид мандата на Комисията за стартирането на преговорите между Европейския съюз и САЩ в областта на търговията и инвестициите, бих искал да подчертая, че все още не се използва пълният потенциал на двустранните търговски отношения.

Основна причина за това са многобройните бариери пред търговията и инвестициите, както и предизвикателствата в областта на обществените поръчки, селското стопанство, финансовите услуги и правата на интелектуална собственост, които се явяват основна пречка за установяването на интегриран трансатлантически пазар.

Затова съм убеден , че всеобхватното споразумение за търговия и инвестиции между Европейския съюз и САЩ ще бъде от голяма полза за икономиките на двете страни като световни лидери. Въпреки това, приемането на мандата за преговори без да се изключат услугите в културната и аудио-визуалната област, е рисковано, защото засяга основен принцип на Обединена Европа, а именно зачитането на културното многообразие.

Досега Европейският съюз успешно защити културното изключение от всеки процес на либерализация, както при двустранните преговори с трети страни, така и в рамките на Световната търговска организация, като в същото време показа своята подкрепа за приемането на Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване.

И за България, която най-добре познавам, е особено важно да се запази, поддържа и стимулира развитието на киното и другите изкуства.

Затова смятам, че е абсолютно необходимо Европейският съюз да гарантира изключването или най-малкото, както комисарят спомена, ясно да посочи, дефинира и отстоява червените линии в тази област, защото в противен случай има опасност културата да се превърне в обикновена стока.

 
  
MPphoto
 

  Reinhard Bütikofer (Verts/ALE). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Ministerin! Ich sehe die Aufnahme von Verhandlungen über TTIP mit gemischten Gefühlen. Als grüner Transatlantiker begrüße ich die Chance, die in diesem Unterfangen liegt. Als grüner Transatlantiker muss ich allerdings auch auf die Risiken hinweisen, wenn zugelassen wird, dass einseitige Lobbyinteressen sich dieser politischen Initiative bemächtigen sollten. Deshalb werden wir Grünen uns mit Verbraucherschützern und Umweltschützern und mit Gewerkschaften hier und in den USA zusammentun, um die notwendigen roten Linien wie z. B. gegen Gentechnik oder gegen investor-state dispute resolution-Regelungen zu verteidigen.

Unsere Hauptforderung heute ist: Viel bessere Transparenz! Warum haben US-Abgeordnete mehr Informationsrechte als Abgeordnete dieses Hauses? Wieso soll TTIP weniger transparent sein, als NAFTA es vor Jahren war? Herr Kommissar, gehen Sie auf die Zivilgesellschaft zu, sonst scheitern Sie!

 
  
MPphoto
 

  Syed Kamall (ECR). - Madam President, Minister, Commissioner, I think the majority of the people in this House welcome the opening of these discussions, but we know that it is not going to be easy. As the Chair of the committee said, there will be some tough areas: geographical indicators, GMOs, maritime issues, intellectual property rights and audio-visual media services. Let us all at this moment pause and spare a thought for that poor, fragile French culture, which so desperately needs to be protected in any of these agreements because it cannot stand on its own.

We also have to remember though that one party’s standard is quite often another party’s non-tariff barrier. But as long as we can make sure that we have an open and transparent process, let us hope that we can avoid the problems of some of the other agreements where we discuss so many issues that they become about everything but trade. If we can do that, hopefully we will be able to conclude a successful EU-US agreement.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder (EFD). - Over het potentiële vrijhandelsakkoord tussen de Europese Unie en de VS wordt reeds in superlatieven gesproken en ik geloof ook dat een ambitieus akkoord zeker positieve effecten kan hebben op allerlei gebieden. Speciaal wil ik daarbij wijzen op de mogelijkheden voor de maritieme sector, wanneer de restrictieve Amerikaanse Jones Act wordt geagendeerd.

Maar ik wil ook een paar kanttekeningen plaatsen. Het Europese MKB heeft al te maken met veel verschillende bilaterale handelsakkoorden. Het zogenoemde spaghetti bowl effect maakt de internationale handel niet overzichtelijker. Voorts kan een akkoord tussen twee spelers van dit formaat de betekenis van de WTO danig ondermijnen. De EU moet zich blijven inzetten voor de voltooiing van Doha.

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL). - Madam President, when we hear the Irish Presidency, the Commissioner and indeed some Members in this House talk about this proposed agreement, you have the impression that they are talking about some sort of Santa Claus for Europe. It is bringing jobs, it is bringing economic growth, we have heard it is bringing prosperity, and all with no visible negatives.

I do not believe that these promises are going to be delivered on. I think the example of NAFTA illustrates that point. Instead, what we are going to see with this process of secret negotiations without real public scrutiny – without real political scrutiny – is an attempt to converge labour, environmental and social standards downwards, for example with an attempt by US agri-business to get access to the EU market for GMOs.

The leaked draft mandate illustrates the real agenda behind these negotiations. It is one shaped by the interests of big business rather than working people on either side of the Atlantic. That is why I am opposed to the opening of these negotiations and to a possible agreement for a free-trade area.

In the draft, you see an attempt to give privileged access to justice for big business. What happened in Canada with NAFTA shows what will happen with this agreement. At the moment, there are USD 2.5 billion worth of claims pending against Canada for imposing regulations in the public interest, including regulations against fracking.

A joint struggle across the Atlantic by working people is needed to stop this attempted race to the bottom in the Atlantic.

 
  
MPphoto
 

  Elmar Brok (PPE). - Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Dieses Abkommen ist politisch und ökonomisch von großer Bedeutung für uns. In einer sich dramatisch verändernden Welt die Vorteile einer Interessensverknüpfung Amerikas und Europas zu haben, bedeutet Wachstum mit Wachstumsjobs. Und es bedeutet vor allen Dingen, dass wir gemeinsam aufgrund der Veränderungen in dieser Welt und der demografischen Entwicklung die Chance haben, weltweit auch industrielle Standards zu setzen und uns durchzusetzen, nicht die Opfer anderer zu sein. Das heißt: Es wird uns stärken in dieser globalen politischen und ökonomischen Ordnung. Und deswegen ist, was beschrieben worden ist, zu erreichen, und wir müssen dafür sorgen, dass das politische Momentum gewahrt ist.

Die bisherigen Versuche sind gescheitert im Klein-Klein und im Ängstlichen. Ich glaube, dass wir jetzt das große politische Bild sehen müssen, dass wir unsere Interessen durchsetzen. Diese Kleinmütigkeit, die ich hier höre: Wenn wir etwas verhandeln, verlieren wir das. Die Europäische Union ist die größte ökonomische Macht und Handelsmacht dieser Erde! Und ich vertraue darauf, dass unser Kommissar das verhandeln wird und in diesen Verhandlungen unsere Interessen wahrnehmen wird, um unsere Position durchzusetzen und nicht alles andere Mögliche herauszunehmen.

Wenn ich die Sorge wegen der Kultur und der sozialen Standards höre: Er kann nur das verhandeln, wo es europäische Zuständigkeiten gibt. Und die europäischen Zuständigkeiten in der Kultur sind außerordentlich begrenzt. Er kann nur das verhandeln, was im sozialen Bereich europäische Zuständigkeit ist, und das ist außerordentlich begrenzt. Er kann dies gar nicht verhandeln und dahinschenken.

Ich glaube, dass die Chancen und Vorteile für uns von großer Bedeutung sind und dass aus diesem Grunde heraus, Frau Präsidentin, wir uns klarmachen sollten: Dies muss zum Erfolg Europas werden. Und wenn kein Ergebnis geliefert wird, das ein Erfolg Europas ist, dann werden wir es nicht ratifizieren. Wir haben jetzt das Ratifikationsrecht! Das wird die Kommission wissen, das werden die Unterhändler wissen, das werden die Amerikaner wissen. Deswegen bin ich selbstbewusst genug, dass diese Verhandlungen zu unserem gemeinsamen Erfolg führen werden. Und ich wünsche Ihnen, Herr De Gucht, viel Erfolg bei diesen Verhandlungen!

 
  
MPphoto
 

  Véronique De Keyser (S&D). - Madame la Présidente, je pense que mon collègue Bernd Lange a, dans sa présentation, clairement défini les lignes rouges du groupe socialiste et démocrate et le modèle social que nous entendions défendre à travers ces négociations. Et nous serons très stricts sur ce sujet.

Je ne voudrais pas y revenir ici, mais je tiens tout de même à dire à quel point les différences qu'il a pointées entre les Américains et nous suscitent des inquiétudes. Et je ne voudrais prendre qu'un exemple là-dessus. Dans le cas du drame récent du Bangladesh, après l'effondrement de cet immeuble, les entreprises européennes se sont unies pour trouver un accord sur les conditions de sécurité, sur les conditions de travail dans les usines textiles au Bangladesh. Les entreprises américaines ont refusé, le 13 mai, de s'associer à cet accord, ce qui marque bien le fossé entre les États-Unis et l'Union.

Maintenant, je voudrais revenir, Monsieur le Commissaire, sur l'audiovisuel. Je pense qu'il doit être exclu, mon groupe pense qu'il doit être exclu explicitement des négociations. Les négociations d'un accord entre l'Union et le Canada fonctionnent déjà sur la base d'une liste négative, qui exclut ce secteur. Ce secteur audiovisuel se définit par son contenu, par sa spécificité culturelle, et non par la technologie qu'il utilise et l'audiovisuel de service public européen a vocation à continuer à se développer dans un environnement numérique.

 
  
MPphoto
 

  Marielle de Sarnez (ALDE). - Madame la Présidente, je voudrais d'abord dire à la Commission et au Conseil qu'à mon avis, il ne faut pas "survendre" ce futur accord comme s'il allait régler, à lui seul, les problèmes d'emploi et de croissance au sein de l'Union européenne. Ces questions d'emploi et de croissance, c'est d'abord aux Européens de les régler chez eux. Ce n'est donc pas un service que de leur dire que cela va se faire tout seul.

Deuxièmement, je pense qu'il faut que nous obtenions et demandions une vigilance particulière sur quatre domaines. Le premier, c'est évidemment celui de l'audiovisuel et de l'exception culturelle. Je soutiens ce que vient de dire ma collègue, Véronique De Keyser, sur cette question. Le deuxième, c'est la question des marchés publics. N'oublions pas que nous avons en Europe des PME, ainsi qu'une industrie, à soutenir. Troisièmement, nous avons, au fond, aussi un modèle européen à défendre sur le plan agricole, qui est un modèle européen de très grande qualité, avec des produits de qualité. Je souhaite que, sur ce sujet aussi, nous soyons vigilants. Enfin, sur la question des normes, nous ne pouvons pas consentir à un abaissement des normes européennes, ni accepter l'idée qu'il y aurait, tout d'un coup, des normes mondiales qui seraient américanisées.

Les Européens ont un modèle à défendre. C'est sur ce plan que les opinions publiques nous attendent.

 
  
MPphoto
 

  Tokia Saïfi (PPE). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, Madame la Ministre, en ces temps de crise et de défiance des citoyens, chacune de nos décisions doit être inspirée par l’impératif d'améliorer la situation économique et sociale des Européens. Je suis donc favorable à cet accord.

En revanche, je m'interroge fortement sur le champ des futures négociations. Certains secteurs méritent une vigilance particulière: l'agriculture, la défense, la culture. Pour ce qui est de l'agriculture, ce domaine concentre, à lui seul, plusieurs sujets sensibles, comme les OGM, les indications géographiques, le clonage, ou encore les normes sanitaires.

Les Européens ont fait le choix de dire "non" aux OGM et de dire "oui" à des standards élevés de protection sanitaire. Et nous avons le devoir de défendre ces choix de société auprès de nos partenaires commerciaux!

Comme d'autres collègues, je m'interroge aussi sur la raison de l'inclusion, pour la première fois dans un mandat de négociation, des services audiovisuels. Monsieur le Commissaire, je vous avais déjà interpellé sur ce sujet en juillet dernier, et je réitère ma demande, à savoir l'exclusion pure et simple des services audiovisuels du mandat de négociation. Au-delà de leur poids économique, ces domaines présentent une importance politique majeure pour l'Europe. Je demande donc que le Conseil réoriente le projet de mandat, car pour cet accord, comme pour les autres, nous souhaitons que l'harmonisation sociale, sanitaire et environnementale se fasse toujours par le haut.

Pour finir, je tenais juste à rappeler que c'est bien le Parlement européen qui décidera, en dernier ressort, d'approuver ou non l'accord final.

 
  
MPphoto
 

  Paolo De Castro (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, l'agricoltura è un punto centrale e sensibile del negoziato per l'accordo commerciale con gli Stati Uniti, che non si preannuncia facile e che in questa fase interlocutoria non possiamo mettere a rischio.

Se, da un lato, dobbiamo impegnarci sulla difesa dei nostri principi, in primis quello di precauzione, dei nostri rigorosi standard igienico-sanitari e del nostro sistema di valorizzazione della qualità – e qui faccio riferimento alle indicazioni geografiche – dall'altro sarebbe miope non considerare questo accordo come una grande opportunità per la nostra agricoltura e i nostri prodotti agroalimentari.

Non limitiamoci ad un atteggiamento difensivo e conservatore, concentriamoci piuttosto sull'individuazione proattiva dei possibili vantaggi che possiamo trarre da una liberalizzazione di tale portata. Se riuscissimo a rimuovere le barriere tariffarie e non tariffarie di cui soffrono i nostri prodotti negli Stati Uniti, ci sarebbero notevoli opportunità di crescita per le nostre imprese e aumenterebbero i posti di lavoro in un settore vivo e in espansione come quello dell'agroalimentare europeo.

 
  
MPphoto
 

  Alexander Graf Lambsdorff (ALDE). - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Liebe Ratspräsidentschaft, ich unterstelle Ihnen nicht, dass Sie hier gelogen haben. Ich unterstelle auch dem Kommissar De Gucht nicht, dass er es an Transparenz fehlen lässt. Das Gegenteil ist der Fall. Wir haben eine sehr lebhafte Debatte, bereits bevor diese Verhandlungen losgehen. Sie ist im Ausschuss mehrfach geführt worden, sie ist in allen Fraktionen geführt worden. In der Tat ist das Mandat bereits öffentlich verfügbar. Ich glaube, dass hier Legenden gestrickt werden, die anschließend die Rampen sein werden, über die diejenigen marschieren wollen, die eigentlich für eine Ablehnung des gesamten Abkommens streiten und das nur heute noch nicht sagen wollen.

Wir sollten auch nicht kleinmütig sein! Wir haben es hier mit den beiden größten Wirtschaftsräumen der Welt zu tun. Dieses Abkommen hat eine geostrategische Bedeutung. Wenn die USA und die Europäische Union, die 50 % des Weltsozialprodukts erzeugen, sich gemeinsam auf ein Freihandelsabkommen einigen können, auf eine wirklich vertiefte Handels- und Investitionspartnerschaft, dann ist das ein Signal an den Rest der Welt. Es ist ja so, dass in der WTO leider nichts vorangeht, weil der Rest der Welt nicht mitmacht.

Und dann zu den Ausnahmen: Nehmen wir den audiovisuellen Sektor: Haben wir Vertrauen! Glauben wir wirklich, die Amerikaner kaufen die BBC? Oder RAI? Oder TF1? Das wird doch nicht passieren! Und natürlich wird es weiter möglich sein, dass europäische Filme europäischer Filmemacher mit europäischen Geldern gefördert werden.

Wir können hier selbstbewusst auftreten. Europa hat viel zu bieten. Wir werden uns auf dem Markt behaupten.

 
  
MPphoto
 

  Paweł Zalewski (PPE). - Pani Przewodnicząca! Przystępujemy do wielkiego dzieła, do stworzenia podstaw czegoś, co w przyszłości stanie się wspólnym rynkiem transatlantyckim. Na razie musimy wynegocjować i zawrzeć umowę ze Stanami Zjednoczonymi. Życzymy powodzenia komisarzowi de Guchtowi. W wyniku tej umowy powstanie więcej miejsc pracy w Unii Europejskiej, osiągniemy większy wzrost gospodarczy.

Musimy jednak pamiętać, że będzie to umowa przede wszystkim o harmonizacji standardów i różnych regulacji. Będzie to umowa, która doprowadzi do tego, że w wyniku powstania bardzo silnego bloku gospodarczego wzmocnione zostaną na świecie wartości, które są dla nas ważne: demokracja, prawa człowieka, wolność. Ale musimy zarazem pamiętać, że są obszary, w których różnice między nami a Amerykanami są bardzo głębokie. Takim obszarem jest kwestia praw własności intelektualnej, a konkretnie sposobu ich realizacji, sposobu, w jaki są egzekwowane. Jako członek i wiceprzewodniczący Komisji Handlu Zagranicznego chciałem zadeklarować, że zrobię wszystko, aby ACTA do Europy nie wróciło boczną drogą.

 
  
MPphoto
 

  Peter Skinner (S&D). - Madam President, we have already heard all that has been said about the value of trade between the EU and the US and about what this relationship underpins. It is summed up as ‘jobs and growth’, although some people would like to cast doubt on that. But what this deal really does is underline the progress that has been made, can be made and still needs to be made on global standards and regulatory coherence.

The EU and the US can stand together now and make a difference on rules, but in a few more years our chances will be very slim indeed. Rules ending financial risks and rules on keeping environmental and labour standards high are all up for grabs in a discussion between two equal giants in the world.

I come from a country that knows something about Euroscepticism, believe you me. When I try to define Euroscepticism, I end up defining it as nationalism, little-mindedness and, indeed, protectionism.

We have a Commission that has the competence to negotiate on behalf of the entire EU on the issue of trade. We should have some confidence that we can do that together rather than picking it apart nationally, as it would seem that a few people here today would have us do.

 
  
  

PŘEDSEDNICTVÍ: PAN OLDŘICH VLASÁK
místopředseda

 
  
MPphoto
 

  Francisco José Millán Mon (PPE). - Señor Presidente, las negociaciones de una asociación de comercio e inversiones me parecen una oportunidad histórica para reforzar la relación entre la Unión Europea y los Estados Unidos. En anteriores resoluciones, este Parlamento había pedido ya el lanzamiento de estas negociaciones. Tenemos ahora una ocasión extraordinaria de inyectar un nuevo dinamismo a esta relación. Un nuevo dinamismo muy conveniente en una etapa de profunda crisis económica que afecta a ambos lados del Atlántico.

Un nuevo dinamismo oportuno también políticamente, porque muchos creen que la relación transatlántica podría perder vigor por el giro de los Estados Unidos hacia Asia. Un nuevo dinamismo cuando muchos consideran que lo que llamamos Occidente pierde su papel de liderazgo en un mundo multipolar en el que los BRICS son los que crecen, en especial China. Un nuevo dinamismo, señor Comisario, que impulsará el comercio mundial, pues posiblemente la negociación de este acuerdo contribuirá a acelerar distintas negociaciones comerciales ahora bloqueadas.

Además, el Acuerdo abre una perspectiva atlántica más amplia, dados los acuerdos de libre cambio que la Unión Europea y los Estados Unidos tienen o van a tener próximamente con otros países americanos –pienso en México, Canadá, los países centroamericanos, Colombia, Perú y Chile. Un nuevo Acuerdo Unión Europea-Estados Unidos podría desembocar, con las adaptaciones necesarias, en una amplísima zona de libre cambio que incluya a todos los países antes citados. En suma, un gran espacio triangular que abarcaría a la Unión Europea, a los Estados Unidos y Canadá y a varios países latinoamericanos.

Además del efecto positivo en la relación bilateral, el Acuerdo tendrá una dimensión atlántica más amplia, a la que hay que añadir sus beneficiosas repercusiones globales por su proyección mundial inevitable, como antes ha mencionado Elmar Brok.

 
  
MPphoto
 

  Henri Weber (S&D). - Monsieur le Commissaire, Madame la ministre, chers collègues, l'Union européenne a toujours exclu les services audiovisuels du champ de la négociation des accords de libre-échange, qu'ils soient bilatéraux ou multilatéraux. Les derniers exemples en date sont les accords avec le Japon, la Corée et le Canada. Cette exclusion n'a jamais empêché les négociations de progresser et les accords de se conclure.

Monsieur le Commissaire, pour quelles raisons avez-vous rompu avec cette ligne de conduite constante de l'Union européenne, à l'occasion de l'accord de libre-échange avec les États-Unis? Quelles concessions êtes-vous prêt à leur faire? Si vous ouvrez les services audiovisuels à la négociation, ce n'est pas à titre décoratif, ce n'est pas pour les poser sur la table pour qu'on les contemple. Si vous ouvrez cette négociation, c'est que vous avez quelque chose à négocier. Qu'avez-vous à négocier, Monsieur le Commissaire? Allez-vous libéraliser et déréglementer les nouveaux services, et accepter les nouveaux supports audiovisuels?

(Le Président retire la parole à l'orateur)

 
  
MPphoto
 

  María Auxiliadora Correa Zamora (PPE). - Señor Presidente, si este importante Acuerdo transatlántico llega a buen puerto, los dos grandes bloques económicos del mundo constituirán la mayor zona de libre comercio e inversión que nunca antes haya existido.

Sin duda alguna, su celebración supondría un potentísimo motor de crecimiento y empleo, tan necesario en un momento de crisis como el actual. Se intentará eliminar aranceles y abrir los respectivos mercados a la inversión, los servicios y la contratación pública. Además, se intentará homogeneizar los estándares y requisitos para comercializar bienes y servicios. Esto último supone un componente fundamental de carácter estratégico.

Cabe mencionar que la economía mundial gira crecientemente desde el Atlántico hacia el Pacífico, algo especialmente preocupante para Europa, que puede verse relegada a un segundo plano en el escenario económico mundial.

Este Acuerdo transatlántico garantizará a la Unión Europea una posición en el escenario económico mundial.

Hay una voluntad política generalizada de avanzar de forma rápida y decidida, ya que nunca antes se habían reunido las condiciones necesarias que hiciesen posible un firme compromiso por parte de ambas partes. Aunque no podemos engañarnos, porque el camino, sin duda, no será nada fácil.

Durante el transcurso de las negociaciones, la Unión Europea deberá tener en cuenta y tener muy presente la especial sensibilidad de ciertos ámbitos, como puede ser el tema de la agricultura, y se deberá garantizar que los valores fundamentales de ninguna de las partes se vean afectados.

Teniendo en cuenta esto, es momento de que la Unión Europea actúe con altura de miras y ambición. Se trata de una oportunidad única que ni la Unión Europea ni los Estados Unidos se pueden permitir el lujo de desaprovechar.

 
  
MPphoto
 

  Andrea Cozzolino (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, è essenziale andare ad un negoziato con determinazione e con tempi ragionevoli e certi, per conseguire un accordo di alto profilo e ambizioso.

Un accordo che sia una chance per la crescita e per l'occupazione soprattutto qui in Europa. Un accordo che sia trasparente e partecipato, con un ruolo preminente del Parlamento europeo e che sia anche e soprattutto un'occasione per difendere, valorizzare e promuovere le nostre eccellenze, le nostre diversità, il nostro modello di produrre e di consumare.

Sono pertanto certo che il voto di domani confermerà il voto che c'è stato in commissione sull'esclusione delle produzioni audiovisive e culturali. Sono certo che andremo avanti nel confronto e nell'accordo, soprattutto per arginare e porre fine a una pratica fraudolenta che pregiudica molte nostre imprese sul mercato americano per i nostri produttori, in particolare in settori di altissima qualità che noi dovremmo saper difendere e tutelare nel corso di questa importante e significativa trattativa.

 
  
MPphoto
 

  Christofer Fjellner (PPE). - Herr talman! Ett frihandelsavtal mellan EU och USA är nog den bästa krisåtgärd vi kan göra. Det kan leverera tillväxt på upp till 2 %. Det kanske låter litet men det motsvarar trots allt hela Danmarks eller hela Österrikes ekonomi. Men det enkla är ju att inleda frihandelsförhandlingar, det svåra är att avsluta dem, och därför blir jag beklämd när jag hör att så många kollegor här verkar vilja göra det ännu svårare att få till stånd ett frihandelsavtal genom att exkludera område efter område: audiovisuella tjänster, jordbruk osv. Det blir som en Schweizerost – till slut blir det mer hål än ost.

Men ju mer vi undantar från frihandelsförhandlingarna desto mindre kommer Europa att tjäna, och det verkar vara målet för den vänstra halvan av det här parlamentet. Men ert motstånd mot frihandel kostar jobb, det gör människor arbetslösa, och därför måste vi tvärtom satsa på ett så ambitiöst avtal som vi bara kan, för, som amerikanerna säger, det är en win-win.

Tillsammans har Europa och USA nu möjlighet att göra ett globalt avtryck på det här avtalet, men om 10 år kan det vara för sent, för då kan Indien, Kina och andra ha vuxit förbi oss, och det kommer historien aldrig förlåta dem som nu vägrar att sluta ett ambitiöst frihandelsavtal.

 
  
MPphoto
 

  Josefa Andrés Barea (S&D). - Señor Presidente, estamos ante un posible acuerdo; un acuerdo querido; un acuerdo de dos grandes potencias. El Consejo ha dicho: un acuerdo abierto, un acuerdo justo, y el Comisario ha pedido un mandato amplio. Pero no hay que dejar de reconocer y abordar las dificultades que existen.

La resolución recoge muchísimos puntos, pero los puntos señalan concretamente que nos enfrentamos a dos modelos diferentes: en principio, desde el punto de vista agrícola, constatamos que los Estados Unidos tiene grandes explotaciones, industrializadas y con ayudas. En Europa tenemos pequeños agricultores, una PAC paupérrima y, desde luego, industrias familiares.

Respecto a los transgénicos, es una cuestión que no quieren dejar de recuperar los Estados Unidos, pero ¿cómo establecer una garantía sanitaria? Para la industria, los servicios y las PYME, es una oportunidad, pero las PYME y la industria necesitan transparencia, acceso y sencillez. Por lo tanto, la amplitud del mandato no nos puede quitar la responsabilidad.

 
  
MPphoto
 

  Elisabeth Köstinger (PPE). - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Der Rat wird am 14. Juni das Verhandlungsmandat verabschieden, und ab diesem Zeitpunkt können die ersten Verhandlungen beginnen. Ich denke, wir sind uns mehrheitlich darüber einig und es wurde heute doch auch schon des Öfteren in den Wortmeldungen der Kolleginnen und Kollegen deutlich, dass dieses Abkommen einen sehr großen Nutzen für Europa bringen kann. Jetzt ist es wichtig, sich zu fragen, wo sich die beiden Handelsmächte in der Zukunft auch sehen. Für Europa ist für mich die Antwort klar: Die Europäische Union muss auch weiterhin eine Handels- und Wirtschaftsmacht, aber auch ein Wertevermittler bleiben. Ja, es wird große Hürden zu überwinden geben. Für mich sind diese ganz konkret im Bereich der landwirtschaftlichen Produktion angesiedelt.

Vor einigen Tagen fand aber im US-Kongress im Unterausschuss Handel eine Anhörung zum Abkommen statt, und man hat sich jenseits des großen Teiches auf fünf Kernpunkte festgelegt, die während der Verhandlungen intensiv beleuchtet werden sollen. Auch das ist bereits bekannt. Ein Hauptpunkt waren die sanitären und phytosanitären Maßnahmen der EU. Die Repräsentanten kamen zu dem Schluss, dass die europäischen SPS-Maßnahmen nicht auf den wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen und der WTO zuwiderlaufen. Ähnliches gilt für die wichtigen geografischen Ursprungsangaben der EU-Produkte. Man sprach sich äußerst kritisch gegen unsere Ursprungsangaben und Standards aus. Ich glaube schon, dass sich bereits jetzt ein Blick über den großen Teich lohnt – deshalb lohnt, weil es nicht nur in Europa Befürchtungen und kritische Stimmen gibt.

Herr Kommissar, bitte nehmen Sie vor allem unsere Bedenken in Europa ernst! Und Sie werden nur dann eine Zustimmung zu diesen Abkommen von uns bekommen, wenn vor allem auch dieser sensible Bereich der Landwirtschaft Berücksichtigung findet.

 
  
MPphoto
 

  Silvia Costa (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il mondo della cultura e dell'audiovisivo europeo apprezzano che la relazione Moreira abbia recepito, nel mandato al negoziato UE-USA, la tutela e la promozione della diversità culturale e la conseguente esclusione dei prodotti e servizi culturali audiovisivi dal negoziato.

A differenza del Commissario e del Ministro, riteniamo che non vada abbandonata questa linea, da sempre tenuta dall'UE in ambito WTO e in tutti i negoziati commerciali bilaterali fuori e dentro l'Unione europea. Inserire nel negoziato con gli USA cultura e audiovisivo metterà in ginocchio la nostra industria culturale, già dominata dagli USA nell'audiovisivo, soprattutto online, e produrrà un'ulteriore colonizzazione culturale dell'Europa e protezionismo "made in USA".

Gli operatori globali della rete, Google, Apple, Amazon seguono il diritto degli Stati Uniti, applicano royalty ai contenuti culturali europei, non pagano le tasse in Europa, non investono nella produzione culturale europea, ma condizionano la nascita di nuovi attori europei. La normativa UE in questo campo – anche nella definizione del prodotto culturale online – è inadeguata e andremo a questo negoziato a mani nude. Chiedo perciò di mantenere l'esclusione, come hanno chiesto anche alla Presidenza irlandese 14 ministri della cultura europei.

 
  
MPphoto
 

  Krzysztof Lisek (PPE). - Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Ze Stanami Zjednoczonymi wiele nas łączy – łączy nas historia, łączą nas wspólne wartości, łączy nas współpraca transatlantycka w dziedzinie bezpieczeństwa i obrony. Jest też oczywiście wiele pól, na których konkurujemy, ale któż w dzisiejszym świecie nie konkuruje? Konkurują też między sobą firmy z Niemiec i Francji, z Polski i Włoch itp. itd. Generalnie uważam, że ta przyszła umowa, ta potencjalna umowa, która znacznie ułatwiłaby wymianę ekonomiczną, handel i inwestycje pomiędzy Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi, przyniesie wiele dobrego i będzie miała pozytywne skutki zarówno dla europejskiej i amerykańskiej gospodarki, jak i konsumentów.

Są dwa pola, na których tutaj, w Parlamencie Europejskim, w tej izbie, spieramy się: jest to kwestia kultury, audiowizualnej własności intelektualnej. Uważam, że być może powinno to być w przyszłości przedmiotem zupełnie innych rozmów. Nie można rozmawiać o kulturze pomiędzy rozmowami o kukurydzy, łososiach i helikopterach. I druga kwestia – przemysł obronny. Moja opinia, podobnie jak moich kolegów z Polski, jest taka, że włączenie kwestii przemysłu obronnego do tych rozmów pomoże europejskiemu przemysłowi obronnemu na przykład w uzyskaniu dostępu do amerykańskiego rynku.

 
  
MPphoto
 

  Arnaud Danjean (PPE). - Monsieur le Président, chers collègues, la perspective d'un accord commercial transatlantique est en soi plutôt positive, mais qu'elle soit bénéfique mutuellement aux deux économies, européenne et américaine, c'est loin d'être établi.

Je me dois d'exprimer plus spécifiquement une forte réserve au sujet de l'inclusion dans le mandat de négociation des marchés publics de défense et de sécurité, et ce pour trois raisons. D'abord, il n'existe aucun précédent de négociation commerciale conduite par la Commission incluant ce domaine très sensible qui renvoie à des considérations politiques et stratégiques dépassant largement les compétences de ladite Commission. Établir un tel précédent ne se justifie nullement, en particulier au regard des demandes des industries concernées des deux côtés de l'Atlantique.

Ensuite, comme il y est explicitement fait mention dans le mandat, la directive européenne de 2009, le paquet défense, s'efforce de créer un véritable marché intérieur européen, ainsi qu'une base industrielle et technologique européenne en matière de défense. La mise en œuvre de cette directive très récente, à peine transcrite dans la plupart des États membres, est encore incomplète et aléatoire. Cela signifie que le marché européen est insuffisamment consolidé pour que son ouverture, dans un contexte de fort déséquilibre structurel avec les États-Unis, nous soit bénéfique.

Et, enfin, les obstacles à lever dans le domaine précis de la défense sont d'une nature politique non tarifaire et d'une ampleur telles qu'il est totalement illusoire d'envisager qu'une négociation commerciale soit en mesure de lever rapidement les obstacles et surtout de profiter à l'industrie européenne. Je comprends que la non-exclusion de ce secteur de la défense relève d'une tactique de négociation, mais le rôle du Parlement, Monsieur le Président, n'est pas de s'aventurer dans la tactique d'une négociation qu'il ne conduira pas. Le rôle du Parlement …

(Le Président retire la parole à l'orateur)

 
  
MPphoto
 

  Béla Glattfelder (PPE). - Ha sikerre vezetnek az EU-USA kereskedelmi megállapodások, akkor annak eredményeképpen javulhat az Unió és az Egyesült Államok globális versenyképessége, elsősorban Kínával, Indiával és más feltörekvő országokkal szemben, és én azt remélem, hogy ha sikerre vezetnek a tárgyalások, akkor csökkeni fog az Unió kereskedelmi hiánya is.

De lássuk be, hogy ezek a tárgyalások nem csak lehetőségeket kínálnak, de veszélyeket, kockázatokat is rejtenek.

Sokkal nagyobb mértékben kellene odafigyelni az érzékeny területekre, egyes érzékeny mezőgazdasági termékek problémájára. Kár, hogy nem kerül bele ebbe a határozatba az a kitétel, amit már több európai parlamenti határozat tartalmazott, amelyik arról szólt, hogy az európai gazdák versenyképességét azzal is meg kell óvni, hogy a nemzetközi kereskedelmi megállapodásoknak a részévé kell tenni az Európai Unió állatjóléti, környezetvédelmi, élelmiszer-biztonsági normáinak az alkalmazását. Ennek hiányában az európai gazdák többletköltségei nem kerülnek ellentételezésre. Ez most kimaradt. Ez nagy kár.

Viszont nem csak ezekről a kérdésekről szól ez az ügy, hanem arról is, hogy megbízunk-e a Bizottságban, és sajnos vannak rossz tapasztalatok, mert a Bizottság nagyon érzéketlenül kezdte újra a Mercosur-tárgyalásokat, sokakban azt az érzést keltve, hogy a Bizottság hajlamos a mezőgazdasági érdekek feláldozására.

 
  
 

Vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky

 
  
MPphoto
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE). - Acordul comercial cu Statele Unite reprezintă o şansă extraordinară pentru producătorii agricoli europeni. Doresc să amintesc ca exemplu de succes semnarea cu un an în urmă a acordului privind recunoaşterea certificării produselor ecologice, acord care a adus deja beneficii importante ambelor părţi.

Un punct sensibil în schimb este diferenţa de puncte de vedere cu privire la organismele modificate genetic, existând o întreagă listă de divergenţe în domeniul agriculturii: calitatea, siguranţa alimentelor. Fiecare stat are dreptul la apărarea punctelor sale de vedere, dar un acord echilibrat în acest domeniu înseamnă în primul rând să punem pe primul loc opţiunile societăţii europene, preocupările consumatorilor europeni în planul siguranţei alimentare şi calităţii şi, nu în ultimul rând, interesele comerciale ale agricultorilor din statele Uniunii.

Europa a optat pentru un model de agricultură, reforma politicii agricole comune confirmă această opţiune, aşadar acordul comercial şi de investiţii cu Statele Unite trebuie, la rândul său, să apere acest model agricol şi pe cei cărora le este destinat: consumatori şi agricultori.

 
  
MPphoto
 

  Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE). - Monsieur le Président, c'est sur le respect de l'exception culturelle européenne que je voudrais attirer votre attention. Depuis plus de vingt ans, l'Europe est engagée dans un processus de protection et de promotion de la culture et des biens culturels. Dans ce contexte, les services audiovisuels bénéficient d'un statut privilégié puisqu'ils ne sont pas soumis à la directive sur les services pour la simple et bonne raison que l'Union européenne ne considère pas la culture comme une marchandise comme les autres.

La Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles a consacré la spécificité des biens culturels et audiovisuels dans le champ des échanges marchands. C'est en raison de cette spécificité que les aides au développement de la culture financent de façon non négligeable les budgets dédiés à la production des films dans l'Union.

Avec un tel système, nous promouvons toute la culture, nous encourageons tous les artistes. Libéraliser la culture reviendrait à favoriser une production non pas génératrice de patrimoine culturel et créatif, mais éphémère et axée sur l'immédiat.

 
  
MPphoto
 

  Angelika Werthmann (ALDE). - Mr President, despite the enormous economic and financial crisis and all its problems in the past years, the European Union and the United States of America are two global actors. It goes without saying that this is a very historic moment for both the EU and the US. Once negotiations are in progress, both parties will understand that they benefit from this agreement. However, the way it develops is certainly the responsibility of both parties. With mutual respect for the red lines, we can look forward to the different steps in order to make it a win-win situation for both sides.

I would like to draw special attention to the labour market. There is a chance for the agreement to improve the individual situation of our citizens on both continents. Nonetheless, with all efforts on both sides and the views on the concerns of our citizens, the agreement can be beneficial to citizens in the EU and the US.

 
  
MPphoto
 

  Christian Engström (Verts/ALE). - Mr President, I would like to remind the Commission about the ACTA agreement that this Parliament rejected less than one year ago. There were a number of reasons why the Parliament said no to the ACTA agreement that the Commission had negotiated, but at the very heart of it was the lack of transparency. It makes me very disappointed that the Commission is setting itself up for exactly the same kind of failure once again.

The positive thing about the whole ACTA affair was that there are now hundreds of thousands of European citizens who have, at least once, been demonstrating on the streets of various European cities against the trade agreement. There are lots of citizens now who take an interest in these agreements.

This is a very positive thing, but by insisting on the same kind of secrecy – only handing out secret documents to the members of the INTA Committee – the Commission is setting itself up for the same kind of failure. I would urge you to re-think this and become transparent.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - Formalizovanie pravidiel obchodnej a hospodárskej spolupráce Európskej únie s významnými hospodárskymi partnermi vytvára pre našich výrobcov stabilnejší a prehľadnejšie definovaný rámec na spoluprácu so subjektmi partnerskej krajiny. Vieme, že obchodné transakcie medzi Úniou a Spojenými štátmi predstavujú denný obrat v hodnote takmer 2 miliárd eur. Preto môžeme očakávať, že dobre postavená obchodná dohoda citeľne podporí ekonomiku obidvoch partnerských strán. V období hospodárskej stagnácie v Únii môže byť nová dohoda o transatlantickom partnerstve v oblasti obchodu a investícií výrazným stimulom pre obnovenie rastu. Je nám všetkým jasné, že dosiahnutie dohody o odstránení či minimalizovaní ciel, otvorení sektoru služieb a ochrane investícií nebude jednoduché. Ešte dôležitejšie bude dosiahnuť zosúladenie obmedzení oblastí predpisov v automobilovom, farmaceutickom či chemickom priemysle. Toto úsilie však môže byť vyvážené významným hospodárskym prínosom tejto dohody.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, este é mais um daqueles debates clarificadores, suscetíveis de separar as águas. De um lado, os defensores do comércio livre e desregulado, um dos pilares do neoliberalismo que emergiu do consenso de Washington. São os promotores de uma corrida para o fundo ao nível dos direitos sociais e laborais, das normas ambientais e de padrões de proteção do bem-estar das populações.

Veem no apregoado grande acordo transatlântico uma oportunidade mais, uma oportunidade de ouro para impulsionar esta corrida. Deste outro lado, não é ao comércio que nos opomos, nem sequer ao comércio com os Estados Unidos. O que defendemos é um comércio regulado, orientado para objetivos de desenvolvimento, atento às especificidades de cada economia, orientado para a complementaridade e não para a competição entre países, produções e produtores.

Um comércio que não resulte, como este acordo resultará se for por diante, em mais um ataque aos sistemas produtivos mais débeis, aos direitos laborais, aos direitos dos consumidores e à segurança e proteção ambiental.

 
  
 

(Konec vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky)

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, when listening to these speeches, I must say that I have to come to the conclusion that I am starting on a very dangerous enterprise, because around every corner there are dangers, difficulties, things that might go wrong, things that we have to protect.

Many speakers also mentioned the possibilities and opportunities of this agreement, but I do not fully understand why, as the biggest economy in the world and convinced (I think) of our values – Mr Schulz, for example, said that we should preserve them – we are so afraid in the end to negotiate with a country which is different from us. Of course, if it were not, we would not have to negotiate with them, but in any case it is closer to us than a lot of the countries we are negotiating with. That is also very difficult to deny. So I do not see why we cannot have a somewhat more open approach on this.

Secondly, continuing on the subject of openness, I have no problem saying what we are doing and what we want to achieve and, when not speaking in public, how I want to achieve this. But you are all politicians. So you should know – and I think you do know – that you cannot negotiate openly. You do not do that in your parties either; you do not do that in your constituencies. You need to focus – and yes, of course we have to report on what we are doing, explaining why we are doing things and why we are making some concessions; we will have to make concessions in the course of these negotiations. But you need a certain degree of confidentiality in negotiations. You also need it because your counterpart is asking for it; if not, you cannot negotiate.

It is interesting that it seems that there is a copy of one of the drafts of the negotiating mandate. So what? It is a draft. The Presidency has, of course, to make sure that they come to an agreement within the Council, so they put forward possible ways to get out of any difficulties that we have to deal with. Immediately, very vocal Members of this Parliament say that this is a scandal and that we are traitors and cannot be trusted. Of course you can trust me, because in the end you can say ‘No’. You have done so in the past. You said ‘No’ to ACTA: I am still not convinced that it was the right choice, but you decided to do so and that was how it was. You have the final word.

But a parliament is not created to negotiate. It is not its job. I think I have been in a parliament for a longer time than most of you –25 years. Maybe there are some who have been in a parliament as long – Mr Brok has already left, but he has certainly been in a parliament for more than 25 years – but not very many. I have never sought to negotiate an agreement from within a parliament because it simply does not work.

What you have to do – and you do it in an eloquent way – is indicate the important points that you want to mention, that you want me to look at and which you will question me about. You will scrutinise me and in the end will vote against me if I do not do that. But a parliament cannot negotiate, because a parliament only exists as a body when it votes. Outside of voting you take up individual positions. You cannot negotiate with 20, 30 or 50 different positions. That is not possible. You need to negotiate on the basis of a mandate, and then, of course, you have to demonstrate that you have been following your mandate.

Many of you have expressed concern about agriculture. Mr De Castro has disappeared, but I was very pleased when he mentioned that we also have a lot of offensive interests in agriculture. We have: on agrifood and on geographical indications. Geographical indications are also protected in the United States, by the way, but in a different way, with trademarks, and there we have certainly very important offensive interests to defend. There will be discussions on GMOs, but the results of the negotiation will not be that any GMO can be imported. Of course there will be discussions on hormone beef, but the result of the negotiation will not be that it will be possible to import hormone beef into the European market, because we have to negotiate within the framework of the existing legislation.

This is exactly the same for the audiovisual sector, which I understand is a very sensitive sector – one of the reasons being, by the way, that as politicians you have a lot to do with this sector. You want to be on TV, just as I have to be on TV and the ministers have to be on TV, so that people know what we are arguing for. This is very sensitive in any parliament, you can be sure of that.

But on the other hand, this is a sector where you see things changing in an ever more rapid way. Numerical is not just arriving – it is here. It is going to blur all the existing schemes of production, it is going to blur the business models that we deploy here and in other parts of the world. Is this really the right moment to say simply that we are not ready to discuss this with (by the way) the biggest producer of audiovisual products in the world? Is this wise?

I think it is wise to say, look, there are a number of red lines. I explained them very clearly in my introduction. We will look at that. We will look at the result of all this. What does it bring us? I think we need to have a number of discussions with the United States, because what is happening with the delivery systems of content will force us, whether or not we have negotiations with the US, to look at our business models.

We will have to. It has become much less anchored anywhere, and traditional politics start from topics and subjects and rules being anchored somewhere. That anchor is disappearing, and I think that is why it is a very good reason to have at least a discussion, one that does not have any risk for you because, based on the Treaty of Lisbon, in the end a unanimous decision by the Council of Ministers is required. You need a majority in Parliament and you need a unanimous decision in the Council. Where is the risk in having a discussion on that? I do not understand it. Maybe somebody can explain it to me, but I do not grasp it. Except of course that, yes, I know there are symbols in this and if ever there was something to be afraid of in politics it is symbols, because when you start talking about symbols you forget about the content.

 
  
MPphoto
 

  Lucinda Creighton, President-in-Office of the Council. − Mr President, I think the debate this evening has shown us very clearly that there is a broad sense here in Parliament of the opportunity, as well as the challenges, which lie at the heart of a transatlantic trade and investment partnership.

I consider this to be a historic opportunity, and without doubt one that we should take full advantage of. The potential of such an agreement was recognised by the European Council in February, in particular regarding the contribution that such an agreement can make to our common goal of achieving growth and job creation in the Union. I know this view is shared by Parliament, not least in the resolution which you will be voting on tomorrow.

I have been listening to the many views that have been expressed and we will continue to listen as this process moves forward towards agreeing a mandate for the Commission to open negotiations. Trade ministers, as I said, will discuss the EU-US mandate at their Council meeting on 14 June, and the content of the mandate is ultimately a matter for them. It will be up to the Commissioner to update you, as Members of the European Parliament, on the negotiations as they progress, and I welcome the positive experience to date, which Mr Moreira and others in the committee have mentioned in terms of the positive, open and transparent relationship that exists between Parliament and the Commission when it comes to ongoing trade negotiations. I have no doubt that it will be the same and even better as this trade partnership progresses.

We are very aware – it is important to stress this, and the Commissioner has said it – that Parliament ultimately has to approve the final outcome. We approach the start of the negotiations very mindful of this and will continue to keep it in mind throughout.

During the debate a number of MEPs raised the issue of cultural and audiovisual services in the context of the agreement. Commissioner De Gucht has already responded to this and also gave some details in his introductory remarks. I think that we have to be careful to fully evaluate any potential exclusions from the mandate. I am firmly convinced that EU competence and autonomy in the area of audiovisual policy will not be diminished by the agreement. I think it is important to separate the twin objectives of, firstly, safeguarding the Union’s and the Member States’ competence and autonomy in the audiovisual field and, secondly, of starting negotiations with the US with a strong negotiating mandate. I believe we can achieve both these objectives, and I am confident that the trade ministers will work – and are working – towards that very clear goal.

I want to stress that there are enormous opportunities inherent in this partnership. We are not blind to the fact that, of course, there are challenges – and this debate has clearly highlighted some of those. But the potential gains in both jobs and economic activity are far too attractive, particularly at this time of economic challenge, not to make it a success. A number of speakers have alluded to the fact that we have waited for this opportunity for decades, and the time is right now. We are on the cusp of embarking on what is potentially a historic trade deal. The opportunity is here now and, as Mr Fjellner said, it may not be here in five or ten years’ time. So we need to seize that opportunity right now, and that is why the Irish Presidency is devoting so much time and effort – and we will continue to devote all of our effort – to ensuring that we achieve our goal of agreeing a mandate at the Trade Council in June and that negotiations on this crucial partnership can move forward.

 
  
MPphoto
 

  President. − I have received two motions for resolutions(1) tabled in accordance with Rule 110(2) of the Rules of Procedure.

The debate is closed.

The vote will take place on Thursday, 23 May 2013.

Written statements (Rule 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. Relaţia comercială transatlantică este coloana vertebrală a economiei mondiale. Împreună, Uniunea Europeană şi Statele Unite realizează aproximativ jumătate din PIB-ul mondial (47%) şi o treime din fluxul comercial mondial. În fiecare zi, sunt comercializate bilateral mărfuri şi servicii în valoare de aproape 2 miliarde EUR, ceea ce contribuie la crearea de locuri de muncă şi la creşterea economiilor noastre. Legăturile economice dintre economiile noastre sunt profunde şi diverse, investiţiile totale fiind de peste 2 000 de miliarde EUR.

Cele mai recente estimări arată că un acord ambiţios şi cuprinzător între UE şi SUA ar putea genera, până în 2027, câştiguri anuale totale reprezentând o creştere cu 0,5% a PIB-ului UE şi cu 0,4% a PIB-ului SUA. Ele ar echivala cu un venit anual suplimentar de 86 de miliarde EUR pentru economia UE şi de 65 de miliarde EUR pentru economia SUA.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédéric Daerden (S&D), par écrit. Avec cet accord, on nous promet des profits substantiels pour l'Union et ses entreprises. Mais notre modèle de société risque de s'en trouver profondément affecté. On veut appliquer les mêmes recettes, de libre-échange et de dérégulation, que celles qui nous ont conduits vers la crise et ses conséquences dramatiques. L'Union est clairement en position de faiblesse dans le cadre de négociations avec les États-Unis: – les normes sociales, sanitaires, environnementales, etc. sont plus élevées en Europe, et des compromis ne pourraient dès lors se conclure qu'à notre dépend; – les États-Unis peuvent jouer de leur politique monétaire pour fausser les règles de la concurrence; – notre demande d'exclure les secteurs culturels et audiovisuels ne doit pas nous faire brader les autres parties de la négociation.

Un accord commercial ne peut remettre en cause nos choix de sociétés: en matière d'agriculture (OGM, hormones...), de travail (normes de l'OIT...) ou d'environnement (Kyoto, Doha, gaz de schiste...). Des balises de négociations doivent être posées par le Parlement afin de développer des échanges commerciaux tout en préservant notre diversité culturelle, nos services publics, notre industrie ou la qualité de notre agriculture, car tout n'est pas à vendre dans un accord de libre-échange.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvie Goulard (ALDE), par écrit. Je suis favorable à l'établissement d'un nouvel accord commercial avec les Etats-Unis. C'est pourquoi je soutiens le lancement des négociations, mais pour que l'issue de celles-ci soit positive pour les deux parties, l'UE doit définir ses priorités et être offensive, notamment sur les marchés publics ou en matière agricole. Nous devons défendre la qualité des produits et nos indications géographiques, pas accepter un nivellement par le bas. L'audiovisuel est une question importante, mais il faut éviter qu'elle ne conditionne les négociations et ne prenne en otage l'accord global. Enfin, tout en considérant que les Etats-Unis sont pour l'Europe un partenaire majeur, les autres pays, émergents ou, au contraire, pauvres et souffrant de retards, ont aussi voix au chapitre. Le commerce mondial doit être au service du développement durable. Un état d'esprit coopératif et multilatéral est préférable à une logique où les Occidentaux imposeraient leur loi aux tiers (ou l'inverse).

 
  
MPphoto
 
 

  Edit Herczog (S&D), írásban. Az Európai Unió és az Amerikai Egyesült Államok között létrejövő transzatlanti szabadkereskedelmi övezet az Európai Unió számára létfontosságú. Számos szempontot tekintve mindez egy több mint 30 éves álmot válthat valóra. A nehéz gazdasági körülményekre tekintettel igen sürgető ennek a megállapodásnak a létrehozása, mivel ez a megállapodás a kulcsa a gazdasági növekedés beindításnak mind az Európai Unióban, mind pedig az Egyesült Államokban.

A szabadkereskedelmi megállapodás Európa számára új piacokat nyithat meg, növelheti a külföldi közvetlen befektetetések mértékét és ennek nyomán számos értékteremtő munkahelyet hozhat létre és növelheti Európa versenyképességét a világpiacon. Európa exportját akár 28%-kal, illetve az USA exportmutatóját 37%-kal is javíthatja a két ország GDP-nek folyamatos növekedése mellett, mely akár elérheti az évenkénti 0,5%-os folyamatos növekedést.

Különösen kedvező hatással lenne a megállapodás létrejötte az üzemanyagok és vegyi anyagok terén, mely fejlesztené az ipar és az energiapiacot, aminek köszönhetően olcsóbb energiához juthatnának az európai polgárok. A megállapodás a multilaterális kereskedelmi rendszer megerősítését szolgáló globális szabályozások fejlesztését is szolgálná. Fontos leszögezni, hogy ezen a területen Európának kell adnia a standardokat és nem az Amerikai Egyesült Államoknak. Keresni azt, ami összeköt, és megérteni azt, ami elválaszt. Ez lehet a siker kulcsa a tárgyalások során.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE), in writing. An EU-US free trade agreement would constitute the most important free trade agreement in the world. It is a historic opportunity to join the forces of the two world’s biggest economic potentials. It is in all of our interests, and if we do not do it now, the US will be forced to look elsewhere. Also, if the EU and the US fail to agree, in ten years’ time, other emerging economic powers will set the agenda based on different values that will not necessarily be democratic and open to the mutual benefit of the partners. Therefore it is absolutely crucial to make a serious start with a strong determination to bring these historic negotiations to a successful finish. And to trust our transatlantic counterpart, we need to talk about everything; the decisions, on the other hand, need to take into account our European interest. The one does not exclude the other. Free trade is not about a defensive strategy, it is about reaching a win-win result. If we do not even try to address and discuss controversial topics, there remains little hope to progress far on other issues. We can see how such an attitude to make exemptions and create barriers has still not made it possible to complete the EU single market.

 
  

(1)See Minutes.


18. Yleisten tullietuuksien palauttaminen Myanmarille/Burmalle - Myanmarin/Burman yleiset tullietuudet (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  předseda. − dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o přístupu Myanmaru/Barmy k všeobecným celním preferencím:

- zpráva, kterou předkládá David Martin za Výbor pro mezinárodní obchod o Obnovení přístupu Myanmaru/Barmy k všeobecným celním preferencím, [COM(2012)0524 - C7-0297/2012 - 2012/0251(COD) a

- prohlášení Komise o přístupu Myanmaru/Barmy k všeobecným celním preferencím (2012/2929(RSP).

 
  
MPphoto
 

  David Martin, rapporteur. − Mr President, there is no doubt that we are witnessing remarkable progress in Burma. The steps that the country has taken towards democratisation and transition from military rule should be recognised by this House. But we also have to recognise that the country has started this process from an incredibly closed and repressive situation. And, while it has come a long way, it still has a long way to go in terms of opening up, and modernising and democratising the country.

The proposal we have before us tonight is to reinstate trade preferences. After such a long period of suspension, it was difficult to assess whether we should carry out this action and therefore we have had to take our guidance, as the rules anyway suggest we should, from the International Labour Organisation and the ILO has concluded that forced labour, the original reason for removing Burma’s preferences, is no longer, I quote, ‘a serious and systematic problem in Burma’. That does not mean of course that forced labour does not continue to exist in Burma – it is simply saying it is no longer serious and systematic.

If we believe in a fair rules-based trading system, and I do, then it is important to acknowledge the steps that Burma has taken and that these merit reinstatement of its preferential trading scheme.

GSP is a carrot and stick approach to trade policy. In order to continue to benefit from trade preferences, Burma will be required to maintain and improve democratisation and respect for human rights and, of course, it is our task to continue to monitor that progress.

Sanctions have been in place between the EU and Burma since 1996. Given how remarkably closed the country has been for so long and the fragile state it is now in, I think it is clear that Burma is a rather unique case, and in this respect I welcome the announcement by the High Representative Cathy Ashton in recent weeks that a Myanmar-EU task force will be established to strengthen economic cooperation.

At the same time as we have the opening of this fragile country with a precarious human rights situation, we see what can be described as almost an unseemly rush by developed countries’ industries to move into Burma.

Of course, we should welcome investment in Burma to help modernise the country, but we have to ensure that European Union industries and European companies that move into Burma respect freedom of association, encourage civil society participation and do nothing to exacerbate the ethnic conflict that exists within Burma. That is why, accompanying our approval for reinstating GSP, we have argued for strong CSR conditions, CSR policies, to be attached to the reopening of the Burmese market.

I want the European Union to ensure that it monitors the CSR situation in Burma and that it follows roughly, and I say only roughly, the guidelines that the United States has set out for its country operating within Burma.

As a Union, we have to encourage best practice by European companies operating in the Burmese economy, and we have to ensure that, when the transparency and accounting directives are passed which are being negotiated between our institutions at the present time, they are properly applied and monitored in the Burmese situation. But of course they will only apply to extractive industries, so we need wider controls.

Finally and very briefly, there are serious problems with ethnic strife in Burma, but we should not be surprised that we are now receiving reports of that. When you take the lid off a kettle, some of the steam is going to come out. That is not excusing the strife that exists there but simply saying we are now getting it reported. It is not necessarily new and we have to encourage the Burmese Government to take action to reconcile itself with the Muslim and other minority communities.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, I would like to thank the Committee on International Trade, and in particular its rapporteur David Martin, for their excellent cooperation on the Commission’s proposal to reinstate preferential treatment to Myanmar/Burma. This reflects the great progress made by this country in its economic and political reforms, including in the field of labour rights. Duty and quota-free treatment will contribute to the country’s economic development, as has already been the case with other beneficiaries of this scheme.

In 1997 Myanmar/Burma’s access to our generalised scheme of preferences (GSP) was temporarily withdrawn due to serious and systematic practices of forced labour, in contravention of the International Labour Organisation’s core convention on this issue.

But since 2011 the country has been undertaking a programme of openness and reform, which has brought unprecedented positive results, and work to further raise standards continues.

On 20 April 2012 this Parliament called on the Commission to consider allowing Myanmar/Burma privileged market access to the EU. The same month the Foreign Affairs Council gave guidance recommending reinstating the country to the GSP as soon as the ILO marked progress regarding forced labour.

On the same occasion the EU suspended restrictive measures for one year, which have all now been lifted except for the arms embargo. In the meantime, in June 2012 the ILO Conference recognised the progress of Myanmar/Burma towards eradicating forced labour, and lifted restrictions which excluded the government of the country from receiving ILO technical cooperation. This allowed the Commission to reassess the legal conditions for withdrawal of preferences and to present a proposal on 17 September 2012 to reinstate GSP benefits to Myanmar/Burma.

The Commission expects that preferences will help increase exports and the income of people in Myanmar/Burma. We took the decision to apply the regulation retroactively as from 12 June 2012 to allow EU economic operators to engage early enough with the country. Judging by the interest received, we have indications that this is happening.

This brings me to an important consideration that lies at the core of the resolution this Parliament will adopt, and which rightly points to the fundamental role of the government of Myanmur/Burma in the continuation of the process of full democratisation, consolidation of the rule of law and respect for human rights and freedom in the country.

You can most certainly make a significant contribution through development aid, but this will not be enough. In addition, it is important that EU businesses actively contribute to the national effort to establish better living conditions for all. I therefore welcome the emphasis on corporate social responsibility standards in the resolution.

There have hardly been any business relations for EU operators with this south Asian nation. In this period of new engagement, sustainability of reforms and livelihoods must also be the main focus of EU business interests in the country.

 
  
MPphoto
 

  Christofer Fjellner, för PPE-gruppen. – Tack så mycket herr talman och tack herr kommissionär, och tack också David Martin. Burma har ju visat att de vill gå i demokratisk riktning, men framför allt i det här sammanhanget ska vi lyfta fram att de har velat göra upp med tvångsarbete. Detta är någonting som vi inte bara borde belöna utan som vi är bundna att faktiskt erkänna genom att åter ge dem tillträde till GSP och Everything but Arms.

Det innebär ju i realiteten att de får tullfritt tillträde till EU:s marknader och på så sätt kan öka sin tillväxt och hitta tillbaka till välstånd. För demokrati och välstånd går ju ofta hand i hand, och därför tror jag att den här åtgärden kan stärka både den ekonomiska välfärden och de demokratiska ambitionerna i landet. Självklart har Burma en väldigt lång väg kvar att gå – Burma är så att säga inte Norge, och kommer inte att bli Norge inom de närmaste åren heller.

Det finns fortfarande problem med tvångsarbete men, som ILO konstaterade, inte systematiskt, och det finns en mängd andra problem, inte minst med etniska stridigheter i Burma, som vi bör uppmärksamma. Men vi har tyckt att det är angeläget att påpeka att i det här sammanhanget, i den här resolutionen, så ska vi prata om det här verktyget och just Generalized System of Preferences och Burmas situation, snarare än att uppmärksamma alla delar av problemen i Burma.

Dessutom är det viktigt med lika behandling. Burma ska på intet sätt diskrimineras jämfört med andra länder som har tillgång till Everything but Arms bara för att Burma har valt att göra den här resan nu. T.ex. tror jag inte att Kongo på något sätt är ett mindre problematiskt område att göra affärer i, och därför vore det konstigt att ställa särskilda krav på Burma. Men med GSP sträcker vi nu ut en hand till Burma och visar att vi tror på deras utveckling.

Mr President, I also want to thank David Martin for raising the question about forced labour in Brussels, which he did in his speech. I think you address – importantly – the fact that all the socialist proposals force me to work late at night and I hope you will stop that forced labour as well. Thank you, David.

 
  
MPphoto
 

  Ismail Ertug, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Myanmar ist ein Land, das sich öffnet. Das hat sich ganz deutlich gezeigt, als der Hausarrest der Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi im Jahr 2010 aufgehoben wurde. Und untermauert wurde die Öffnung, als die Partei der Bürgerrechtlerin letztes Jahr 43 der 45 Sitze im Parlament gewinnen konnte.

Ich gebe Ihnen recht, Herr Kommissar De Gucht, wenn Sie sagen, dass die Entwicklungen von der EU begünstigt und unterstützt werden müssen. Das Handelspräferenzsystem „Alles außer Waffen“ ist dafür das richtige Instrument. Zudem erlauben uns engere Handelsbeziehungen, gemeinsam mit den Partnern vor Ort dafür zu sorgen, dass sich die Arbeits- und Lebensbedingungen in Myanmar weiter verbessern.

Gleichzeitig ist es aber auch wichtig und richtig, dass der Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments auf die teilweise noch immer sehr schwierige Menschenrechtssituation Bezug nimmt. Obwohl es mittlerweile in Myanmar illegal ist, besteht nach wie vor Zwangsarbeit, vor allem auf Betreiben des Militärs. Das muss definitiv unterbunden werden. Darüber hinaus darf die EU keinesfalls die schwierige Situation, wie erwähnt, der muslimischen Rohingya vergessen, denn sie gelten noch immer als die am schlimmsten unterdrückten Minderheiten der Welt. Mindestens eine Million leben als Flüchtlinge in den Nachbarländern. In Myanmar selbst sind sie als Volksgruppe nicht erkannt, was letztendlich auch zur Folge hat, dass sie keinen Anspruch auf die Staatsbürgerschaft haben.

Ich hoffe sehr, dass die Öffnung dieses Landes, Herr Kommissar, und engere Beziehungen zur EU dazu beitragen werden, auch den Rohingya endlich ihren verdienten Platz in der Gesellschaft zu schaffen, der brutalen Verfolgung ein Ende zu setzen und vor allem auch den letzten Fällen von Zwangsarbeit den Garaus zu machen.

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, questa decisione è un atto di fiducia, un esercizio di ottimismo e la Birmania, che è un paese martoriato da decenni, se lo merita.

Certo, rimane un lavoro immenso da fare: molte raccomandazioni dell'OIL sono state finalmente soddisfatte, l'apertura al processo di democratizzazione è avviata, ma la minoranza rohingya continua a soffrire la discriminazione e l'adesione all'iniziativa sulla trasparenza per l'industria mineraria è annunciata, ma non ancora effettiva, mentre le violazioni dei diritti umani sono ancora tutt'altro che sporadiche.

Tuttavia molto è stato fatto: l'effettivo controllo nel quadro di una responsabilità sociale per quello che riguarda le aziende europee, una proposta legislativa per rendere trasparenti le transazioni finanziarie tra governo e industria per lo sfruttamento delle foreste, un'altra per migliorare la trasparenza industriale sul comportamento ambientale e sociale, la pubblicazione dei criteri guida per la responsabilità sociale e aziendale nei settori del petrolio e del gas.

Oggi, il reinserimento nella lista dei paesi beneficiari del sistema di tariffe preferenziali deve diventare una misura a beneficio non tanto delle aziende quanto soprattutto della popolazione. Questo è lo sforzo che richiede l'applicazione seria dei provvedimenti decisi e anche di quelli previsti. La Commissione in questo si assume una responsabilità rilevante e il Parlamento non si sottrarrà ai suoi poteri di indirizzo politico.

Questo è il paese delle magliette bianche, dei 23 milioni di iscritti alle organizzazioni del Partito unico e cambiare una cultura non sarà facile. Mi rivolgo quindi anche alle associazioni non governative, alle forze politiche birmane, al mondo dell'informazione, affinché tutti possano contribuire a un'attività tanto di controllo quanto di incoraggiamento.

George Orwell nel suo libro sulla Birmania scrisse in questo paese che tutta la vita di un uomo bianco in Birmania è una lunga lotta per non farsi ridere dietro. Bene, cerchiamo di lavorare tutti affinché quest'importante decisione non diventi, nei rigurgiti di una dittatura che sta finalmente perdendo pezzi e in un capitalismo che va regolato, una presa in giro dei nostri valori.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, the reform process initiated by the Burmese leadership two years ago is astonishing by many accounts. The political sphere and society at large are suddenly enjoying a degree of openness never experienced before.

This is clearly a historic opportunity for the EU to assist Burma in stepping out of the cold, and it should not be missed. But the hundreds of political prisoners still in Burmese jails and the 130 000 heavily repressed Rohingyas are unlikely to consider that the EU has shown diplomatic shrewdness in giving up whatever leverage it had to improve their fate.

The reform process in Burma is too fragile, too recent and too incomplete, and the human rights situation is still too worrisome, for a risky policy U-turn. There can be no trade rewards without strong assurances and real safeguards that the human rights reform process will continue. Launching a human rights dialogue is simply not good enough.

We have tabled amendments asking the Commission to submit to Parliament and the Council an assessment of the situation with regard to the human rights situation in Burma by the end of the year in order to confirm, or otherwise, that the situation is sufficiently acceptable for us to continue granting GSP. Human Rights Watch is supporting these amendments, and I hope you will be too in tomorrow’s vote.

 
  
MPphoto
 

  Jacek Włosowicz, w imieniu grupy EFD. – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Gdy Unia Europejska, której jesteśmy członkami, powstawała w latach pięćdziesiątych, miała za zadanie znosić bariery we wzajemnych relacjach. Na podobnej zasadzie staramy się obecnie utrzymywać relacje z innymi krajami. Niektórym krajom rozwijającym się przyznajemy szczególne preferencje, by ich gospodarki mogły zaistnieć na naszym rynku i odnotować dodatni wzrost gospodarczy. Birma, pomimo różnego rodzaju problemów, związanych przede wszystkim z pracą przymusową, takie preferencje ze strony Unii Europejskiej straciła w 1997 roku. Niemniej – jak już koleżanki i koledzy powiedzieli – od roku 2011 obserwujemy pewien postęp w tej dziedzinie i mimo różnych problemów, które Birma w dalszym ciągu napotyka, sądzę, że powinniśmy dać temu krajowi szansę i poprzeć zaproponowany wniosek.

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy, on behalf of the GUE/NGL Group. – Mr President, I think we have to place today’s debate in a geopolitical context. It is clear that Myanmar is rich in natural resources and situated in an extremely important strategic location. So, as David Martin suggested, the major multinationals and the world powers want to get access to these resources and to the country.

There is no question that there have been important improvements and reforms in Myanmar, but the point is that they are definitely not irreversible. The situation regarding religious and ethnic minorities, in particular the Rohingya Muslims in Kachin State, is terrifying. The forced recruitment of child soldiers has not ceased. Arbitrary arrests, forced displacements and land confiscation are still the order of the day. There are reports from the trade union movement that the riot police have used military-issue white phosphorus grenades to disperse protesters recently.

This is all worrying, and it confirms my view that it is too early to take a decision on GSP reinstatement. That is why I do not think that the European Parliament can have it both ways – that we pass, on the one hand, a strongly worded resolution expressing our strong concerns about human rights violations, but, on the other hand, agree to reinstate GSP, thereby sending the opposite signal.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8).)

 
  
MPphoto
 

  Christofer Fjellner (PPE), blue-card question. – Mr Murphy, the Burmese want this. They want trade and investment. Aung San Suu Kyi specifically asked us to reinstate GSP. How did you come to the conclusion that you know better than her what is right for Burma? I therefore have to ask you: are you a neo-imperialist who thinks that you know best what is best for Burma, or are you just a simple protectionist who does not want to trade with Burma? Please make a choice.

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL), blue-card answer. – I reject your false choice of neo-imperialist or protectionist. I am neither. I am trying to do here what I think is in the best interests of ordinary people in Burma. Listening to ordinary people on the ground in Burma – for example the minorities who are continuing to face very extreme repression – I think we have to look at what signal we send.

I would ask you what interests you are representing here. Is it the interests of the multinationals who want to get access and are using an improvement that is real and is taking place as a pretext for pre-existing economic interests? The only interest that we should be looking at here is what is in the interests of people in Burma. In my opinion it is too soon to reinstate GSP.

 
  
MPphoto
 

  Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, minun mielestäni GSP-järjestelmän ajatus on EU:n parasta ulkopolitiikkaa. EU antaa epäitsekkäästi tullietuuksia kehitysmaille. AKT-valtuuskunnassa olen huomannut, että tämä on erittäin hyvä kannuste. Erityisesti "kaikki paitsi aseet" -aloite on yksi EU:n innovatiivisimmista politiikan toimista. Etuuksien palautus on upea mahdollisuus ja tunnustus Burmalle.

Pakkotyö ei kuitenkaan ole Burman/Myanmarin ainoa ongelma eikä yritysvastuu ainoa ratkaisu. Maassa on todella vakava poliittinen kriisi meneillään etenkin Rakhinen ja Kachinin osavaltioissa. Emme saa tilanteen antaa unohtua muiden edistysten nojalla. YK:n mukaan ainakin 140 000 henkeä, joista suurin osa on muslimeja, on pakotettu jättämään kotinsa ja muslimien kyliä on poltettu. Todellinen luku on varmasti paljon suurempi, sillä niin sanottuja rohingya-muslimeja ei usein rekisteröidä sisäisiksi pakolaisiksi, koska heitä ei pidetä maan kansalaisina. Ongelma on pakolaiskriisiä paljon systemaattisempi, sillä muslimit eivät pääse Rakhinen osavaltiossa kouluihin eivätkä he saa matkustaa muualle maahan. Sisäisten pakolaisten tilannetta on kuitenkin parannettava heti.

Ihmisoikeusraporttien mukaan muslimeja on pakotettu väliaikaisille leireille, jotka sijaitsevat rannikoiden pahimmilla syklonialueilla. Kaikki ymmärtävät, mikä hankkeen tarkoitus on. Toukokuun Mahasen-sykloni on osoittanut, että riski on todellinen. Myös terveydenhoito on suuri ongelma leireillä ja tässäkin kuussa ripuli on vienyt monen lapsen hengen eikä synnyttäville ole klinikoita.

Toivonkin että EU lunastaa lupauksensa Burman/Myanmarin suhteen ja ryhtyy tositoimiin Rakhinen kriisin ratkaisemiseksi ja sen varmistamiseksi, että etniset rikokset tutkitaan kunnolla. Kannatankin esittelijän ehdotusta poliittisen viestin sisällyttämisestä komission GSP-päätökseen.

 
  
MPphoto
 

  Elisabeth Jeggle (PPE). - Herr Präsident! Als EVP-Berichterstatterin des EU-ASEAN-Berichtes möchte ich mich auch in die Debatte über das ASEAN-Mitglied Myanmar einbringen.

Ich war vor wenigen Wochen mit dem Unterausschuss Menschenrechte in Myanmar, und ich unterstützte entschieden die Wiedereinführung der allgemeinen Zollpräferenzen für Waren aus Myanmar.

Es ist von größter Bedeutung, dass die EU Myanmar in seinem demokratischen Umbruch als engagierter Partner zur Seite steht. Aus diesem Grund müssen wir sowohl im politischen als auch im wirtschaftlich-sozialen Bereich die Beziehungen intensivieren und den Reformprozess unterstützen. Demokratische und wirtschaftliche Entwicklung gehen auch in Myanmar Hand in Hand.

Oberstes Ziel dessen muss ein größtmöglicher Nutzen für die Bevölkerung sein. Europas Politiker und Unternehmer stehen in der Pflicht, einen nachhaltigen und sozialen Ausbau der Beziehungen zu ermöglichen. In gleicher Weise muss Myanmars Regierung, aber auch die Opposition zukunftsweisende Strategien für ihre Menschen erarbeiten. Beachtliche Fortschritte bei der Einhaltung der Grundfreiheiten und der Menschenrechte sind bereits erreicht worden. Dennoch bleibt gerade hinsichtlich der maroden Wirtschaftsstrukturen und des Religions- und Minderheitenschutzes noch viel zu tun.

Zum Beispiel die Lösung des Konflikts zwischen den eher christlichen Kachin und der Armee sowie der religiös-ethnischen Konflikte zwischen muslimischen Rohingya und buddhistischen Rakhine. Hier gilt zu beachten, dass die langjährigen gesellschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Versäumnisse durch die alte Militärherrschaft nicht von heute auf morgen durch die aktuelle Regierung aufgeholt werden können. Nur langfristig und kontinuierlich angelegte Reformprozesse werden zählbare Erfolge aufweisen.

Diesen Weg gilt es für uns zu begleiten überall dort, wo wir eine gute Möglichkeit haben dies zu tun.

 
  
 

Zahájení vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky.

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Reinstaurarea preferinţelor tarifare pentru Myanmar era un pas firesc în condiţiile în care au fost demarate o serie de reforme ample.

Eliberarea din arestul la domiciliu în 2010 a activistei Aung San Suu Kyi, lucru pentru care am militat şi eu în nenumărate rânduri, dar şi organizarea unor alegeri parţiale libere în 2012, reprezintă paşi mici însă importanţi înspre o reală democratizare. Mai mult, în urma întâlnirii dintre preşedintele Barosso şi liderul din Myanmar, s-a convenit să se studieze posibilitatea încheierii unui acord bilateral de investiţii.

Aş dori însă să atrag atenţia asupra unor probleme care încă persistă în Myanmar: practicile legate de munca forţată neplătită, utilizată cu precădere de către forţele militare, sunt încă răspândite în mai multe regiuni.

 
  
 

(Konec vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky.)

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, dear colleagues, I will be brief. I believe it is the right moment to reinstate everything but arms for Myanmar, because it will help them to grow and to have more jobs. But, on the other hand, we should be aware that this is a very fragile country, and we should look very closely at the balance between what it can bring them and the risks.

The reason I am saying this is that we have learned, in Bangladesh for instance, that this kind of scheme, which of course attracts a lot of investment, can also result in socially unacceptable working conditions. This is presently the case in Bangladesh, and we are going to discuss that tomorrow. I believe that this Parliament, once everything but arms is reinstated, should keep a very close eye – as the rapporteur said – on corporate social responsibility.

We also have a responsibility for making sure that those who benefit from everything but arms are the local people – those who are living in poverty – and that reinstating this kind of preference will perhaps enable them to have a better life.

 
  
MPphoto
 

  David Martin, rapporteur. − Mr President, there is agreement in this Chamber that Burma is at least on the road to reform. It is not part of my argument to suggest that Burma no longer has any problems. I believe that it still has problems with forced labour and with human rights abuses, and there is still an unacceptable level of violence against the Rohingyas.

The question is whether reinstating GSP will help Burma on the road to reform or hinder it. In my view, this reinstatement will help Burma on the right path, but our responsibility does not end there. We have to demand three things. We have to demand that the Burmese Government continues on that path to reform. Secondly, we have to ensure that European Union companies operating in Burma act responsibly, and we have to keep some sort of check here in the European Union on how they are behaving. Finally, we have a duty as a Commission, as Member States and as a European Parliament to continue to monitor the situation there. If the situation deteriorates or if the reforms go into reverse, we can always remove GSP from the Burmese. That is what we should do if they do not continue down the path of reform.

 
  
MPphoto
 

  President. − I have received one motion for resolution(1) tabled in accordance with Rule 110(2) of the Rules of Procedure.

The debate is closed.

The vote will take place on Thursday, 23 May 2013.

Written statements (Rule 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. 1997 wurden die APS-Zollpräferenzen für Myanmar/Birma mit der Verordnung des Rates vorübergehend zurückgenommen, da allgemein verbreitete Zwangsarbeit systematisch vorkam. Bestätigt wurde dies von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO). Da es in den letzten Jahren wesentliche Fortschritte in dem Bereich gab, schlug die Kommission vor, diese Verordnung des Rates aufzuheben und die Präferenzen rückwirkend zum 13. Juni 2012 wieder zu gewähren. Die Wiedergewährung dieser allgemeinen Präferenzen dürfte Myanmar/Birma die Möglichkeit geben, die Sondervergünstigungen der Initiative „Alles außer Waffen“ im APS für die am wenigsten entwickelten Länder zu nutzen und seine Ausfuhren in die EU deutlich zu steigern, weshalb ich für diesen Bericht gestimmt habe. Hauptsächlich betroffen von dieser Präferenz sind Bekleidung und Bekleidungszubehör. Auch ein wichtiger Punkt ist, dass Myanmar/Birma nach 38 Jahren Militärdiktatur tatsächlich wichtige und beachtliche Schritte in Richtung Demokratisierung unternommen hat.

 
  

(1)See Minutes.


19. Kansainvälisillä sopimuksilla, joissa EU on osapuolena, sijoittajan ja valtion välisten riitojen ratkaisemista varten perustetuissa välimiesoikeuksissa käsiteltäviin asioihin liittyvä korvausvastuu - Kahdenväliset investointisopimukset ja unionin lainsäädäntö (keskustelu)
Puheenvuorot videotiedostoina
MPphoto
 

  předseda. − Dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o právních předpisech EU a mezinárodním investičním právu:

- zpráva, kterou předkládá Paweł Zalewski za Výbor pro mezinárodní obchod o finanční odpovědnosti v souvislosti se soudy pro urovnávání sporů mezi investorem a státem zřízenými mezinárodními dohodami, jichž je EU smluvní stranou, a

- otázka k ústnímu zodpovězení Komisi o dvoustranné dohodě o investicích a právu EU, kterou předkládají Daniel Caspary, Paweł Zalewski, David Martin, Bernd Lange, Silvana Koch-Mehrin, Helmut Scholz, Franziska Keller (O-000043/2013 - B7-0120/2013) (2013/2610(RSP)).

 
  
MPphoto
 

  Paweł Zalewski, rapporteur. − Mr President, tomorrow we will vote on one of the most crucial reports of this term – one which falls within the scope of EU trade and investment policy. With this report we are taking the final step towards establishing a consistent and comprehensive common foreign EU trade policy. We have managed to set up a framework that will allow the EU to manage its financial responsibilities resulting from investor state dispute settlements (ISDS). As we know, various EU countries were – often, and with increasing frequency in recent years – subject to dispute settlements held at various tribunals. Now, after the entry into force of the Lisbon Treaty, it is the EU that has exclusive competence over foreign direct investment. It also takes responsibility for financial commitments resulting from lost civil cases.

The core issue in this file was obviously the right apportionment of the obligation to pay awards to an investor. In other words, the decision concerns when and under what conditions the EU pays the awarded sum, and when it is the obligation of the Member State concerned to do so.

I believe, along with other shadow rapporteurs here whom I would like to thank for their excellent cooperation, that we have managed to find a reasonable and widely acceptable solution, the best proof of this being that the vast majority of votes cast in the Committee on International Trade (INTA) were in support of my report. I am sure that here in the plenary we will also gain a big majority for this report and that soon we will be able to start our trialogue negotiations. It is vital for the EU to have the entire debate on this file completed and the regulation implemented as soon as possible.

Using this opportunity, I would like also to congratulate the Commission on preparing a very good draft, a very good proposal, which we could work on. Once the decision is taken by Parliament, we will discuss this in the trialogue.

I would now like to stop outlining the scope of my report, for I would like to take this opportunity to tackle another important issue that has been added to our agenda in relation to the ISDS dossier. It is the oral question that I tabled together with several other MEPs from various political groups on the interaction between EU law and international investment law. There are a number of so-called intra-EU bilateral investment treaties (BITs) concluded between various EU members. The Commission itself takes the view that these treaties are incompatible with EU law and that they should be terminated. I asked, therefore, what steps the Commission had taken to persuade the Member States to terminate these BITs.

In our question, we also tackled the issue of provisions related to the free transfer of capital and their compatibility with EU law, as well as the issue of the level of investment protection that will be granted to foreign investors in future Union agreements. There have recently been many concerns about the fact that those agreements might potentially grant foreign investors a higher protection level than that enjoyed by domestic investors from our Member States. Having just completed building up our external investment policy, I reckon that it is high time that we sort things out domestically within our own venue.

Having signalled those problems, I thank you for your attention and I count on a comprehensive debate on them in this House not only today, but in the near future, with a view to finding a satisfactory solution.

 
  
MPphoto
 

  David Martin, author. − Mr President, firstly let me make it clear that my own Group does not believe that investor-state dispute settlements are necessary between mature legal systems. So we have grave doubts about including ISDS in our agreements with Canada, the USA, and other agreements where we are dealing with two sets of well-developed, mature legal structures.

Where ISDS does exist, there are three key issues that we are keen to emphasise: firstly, that it should give no advantage to foreign companies over domestic companies. We do not believe that there should be a system where a foreign company can claim for compensation when domestic companies are excluded from that avenue. Secondly, we do not believe that ISDS should in any way be allowed to limit public space for development of health, social, environmental and other policies.

We do not want to see a system where countries are sued, or the EU is sued, by companies because of changes in health or other legislation, as has happened elsewhere in the world. Thirdly, we want the system to be as transparent and as open as possible. It is very easy in such a system to use commercial confidentiality as an excuse for keeping all this away from the general public. That must not be allowed to happen. We have to know what cases exist, what the settlements were, what the grounds for complaint were, and so on. And all of that needs to be published.

So I repeat: there are circumstances where ISDS may be necessary, particularly if it helps in relation to a developed country, where it helps both European investors to invest and that country to attract investment that it might not otherwise attract. However, when you are dealing with mature legal systems, we do not believe that there is any justification for ISDS.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz, author. − Mr President, even though it is late, this is a matter on which we are doubtless all agreed: investments are important. The rule of law is a central prerequisite for the flow of investments. Ensuring compliance with the law, however, is a task for the courts.

Commissioner, you want to ensure, in binding national agreements between the EU and third countries, the right for investors to take action against governments, leaving judgment to trade specialists to whom environmental or other social interests do not matter.

With this law you deprive the governments of the Member States of the right to defend their own political majority decisions, such as the withdrawal from nuclear energy. You even want to be able to force them to relinquish their position and take over the position of the Commission. What is the point then in having elections?

Internationally the number of such lawsuits has increased more than tenfold to nearly 500 at this moment in time. It is a mighty billion-dollar arbitration industry in its own right. On average we are talking about USD 8 million in legal costs and over USD 100 million in compensation claims per case.

This law creates the foundations for the plundering of the European Union and its Member States by specialised law firms and corporations. From which budget line do you want to pay for lost lawsuits? That is not clear, and we have to discuss the whole issue at length. I also want to thank the rapporteur; while we were discussing the report, we established that this question is still open and on the table.

I would also like to expand on the third question we raised. Companies in the European Union have to go via the ordinary courts, but you wish to enable investors from the outside to make use of the State method, which provides for far greater sums and compensation for damages. Do you intend to encourage companies to establish a branch abroad and then sue the EU or its Member States as an external plaintiff?

A recent study concludes that in the text foreseen on the agreement with Canada, the CETA agreement, the wording on the table enables exactly this procedure, and legal action could soon be started against us, for example regarding the legislation prohibiting or regulating fracking.

I therefore cannot agree to the proposed bill and we will probably reject it, but I would like to receive certain answers to the questions we raised.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller, Verfasserin. − Herr Präsident! Letztes Jahr gab es einen Höchststand von Klagen von Investoren gegen Staaten. 2012 wurden mit 52 Fällen die meisten Klagen pro Jahr eingereicht, seit es Investitionsabkommen gibt.

In 70 % der Fälle bekam die Investorin oder der Investor Recht. Ebenfalls 2012 wurde die höchste Entschädigung aller Zeiten verhängt, und zwar gegen Ecuador. Ecuador musste 1,77 Milliarden US-Dollar an Occidental wegen der Kündigung eines Ölvertrags zahlen. Das Urteil wurde von zahlreichen Experten als äußerst zweifelhaft eingestuft. Entwicklungsländer sind überdurchschnittlich oft Ziel solcher Klagen, und für sie bedeuteten die Strafzahlungen existenziell hohe Bürden.

Vattenfall verklagt momentan Deutschland wegen der Entscheidung zum Atomausstieg, die von einer breiten parlamentarischen Mehrheit getragen wurde, und will Entschädigungszahlungen von mehreren Milliarden Euro erhalten. Gerade diskutieren wir in Europa Moratorien und Verbote von Fracking. Viele Mitgliedstaaten haben diese auch schon umgesetzt. Es gibt berechtigte Sorgen, dass eine Aufnahme des Investorklagemechanismus in das Freihandelshandelsabkommen mit Kanada dazu führen könnte, dass Investoren europäische Regierungen wegen Fracking verklagen können. Ein Investor hat gerade die Regierung in Quebec wegen eines solchen Moratoriums verklagt.

An diesem System ist grundsätzlich etwas faul. Wie kann es sein, dass wir Investoren solche umfassenden Rechte einräumen und diese sogar demokratisch getroffene Entscheidungen aushebeln können? Wie kann es die Kommission verantworten, diesen Mechanismus in die Abkommen mit Kanada, USA und Indien aufnehmen zu wollen. Und wie kann die Kommission garantieren, dass unberechtigte Klagen außen vor bleiben? Solche Klagen unterlaufen demokratische Prozesse. Kosmetische Änderungen und auch mehr Transparenz alleine reichen nicht. Der gesamte Mechanismus gehört auf den Prüfstand.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, I would first like to thank the Committee on International Trade (INTA) and its rapporteur, Mr Zalewski, for this excellent report on the Commission’s Regulation on financial responsibility for investor-state dispute settlements. This is the third of three pillars of the EU’s investment policy. In this respect, I acknowledge Parliament’s own request in April 2011 for the Commission to legislate in the area of financial responsibility.

Turning to the INTA report, the Commission is, in general terms, ready to accept the bulk of Parliament’s amendments, either as drafted or subject to some further work on drafting. We are mainly concerned with those amendments which make it more difficult for the Commission to act to defend the Union’s interests, in particular some elements of Amendments 19, 27, 28 and 30. To give just one example, the Commission must be able to act simply when there is a risk to the interpretation of future agreements. Adding ‘serious’ makes it more difficult for the Commission to act to protect the Union’s interests.

I raise this point because this Regulation gives Member States power to defend themselves – and also, effectively, the EU – on the international stage. It means that a Member State on its own can offer interpretations of an EU agreement. However, these are no longer individual Member State agreements which affect only one Member State but agreements concluded at EU level affecting the EU, all the other Member States and all EU investors. Moreover, interpretation in one case will clearly have an effect on other cases which may involve EU institutions, other Member States and EU investors abroad. Developments in the Council might put this in doubt. We hope that Parliament will support the Commission in defending the unity of external representation in order to protect EU interests.

As I said, this is a very important proposal which will put in place a framework for years to come. While seemingly complex, it involves some key institutional questions which I trust Parliament will, like the Commission, seek to protect.

Let me now turn to the oral question. The Commission agrees that bilateral and investment treaties (BITS) between EU Member States do not comply with EU law. They have been challenged before national courts. These proceedings are still pending and there also seems to be widespread agreement among Member States that at least a lack of legal certainty persists. All the Member States except one have such intra-EU BITS in force. Commission officials have therefore initiated informal discussions with them with a view to reaching agreement on the joint termination of all these agreements within an agreed time frame.

Several Member States have already agreed bilaterally to terminate their agreements, and the Commission has encouraged them to proceed with doing so. However, in those cases where Member States are not willing to terminate agreements, the Commission is ready to play its role as a guardian of the Treaties so as to ensure compliance with EU law.

The European Court of Justice ruled in 2009 that provisions in the bilateral investment agreements of Austria, Sweden and Finland relating to the free transfer of capital were in breach of the EU Treaties and did not allow for the application of EU measures on the restriction of capital movements. The Member States concerned have been compelled to bring their agreements into compliance with their Treaty obligations or to denounce them.

The 2012 regulation establishing transitional arrangements for bilateral and investment agreements between Member States and third countries specifies that, where an existing investment agreement conflicts with substantive Union law, the Member State concerned has to request authorisation from the Commission to open renegotiation of such an agreement with a view to bringing it into compliance with EU law.

When formally authorising the renegotiation of an investment agreement, the Commission instructs the Member State concerned to amend it to ensure compatibility with substantive Union law, in particular through provisions ensuring that nothing in the agreement prevents the Member State concerned from fulfilling its obligations under EU law. When the negotiations are over, the Member State has to notify the Commission of the final outcome of its negotiations and, before authorising its signature, the Commission carries out a final verification of whether the conditions established in Regulation (EU) No 1219/2012 have been met. Under this Regulation, Member States can also be allowed to negotiate and conclude under certain conditions new bilateral investment agreements with third countries. Only agreements which are compatible with EU law can be authorised.

This process of authorising Member States to negotiate or sign new agreements or to renegotiate existing ones has only just started, with 29 requests so far for authorisation to sign or allow the entry into force of protocols amending existing BITS and 36 requests to open negotiations to amend existing BITS. The Commission is now issuing its first authorisations and we are keeping Parliament duly informed.

The Commission also ensures that EU investment agreements being negotiated at EU level are also fully in line with EU law. A specific reference to this objective is included in the recommendations for negotiating directives which the Commission has addressed to Council and which have been shared with Parliament.

Let me, finally, reassure you that the level of investment protection afforded by future investment agreements to foreign investors will be in line with general principles common to EU and Member State law. There is a broad consensus among EU institutions and all the relevant stakeholders that one of the main objectives of EU investment policy is to provide enhanced legal certainty and a high level of protection for investors in line with the best practices of EU Member States. These practices reflect not only fundamental principles of international law but also general principles that are common to the EU and its Member States’ legal systems, such as the principles of non-discrimination, the rule of law, access to justice, due process and the obligation to fully compensate in the event of expropriation. These are precisely the main elements and standards that we are covering in the EU investment protection agreements.

Parliament suggested in its 2011 resolution on the future European international investment policy that the breadth of interpretation left to arbitral tribunals should be reduced in order to increase legal certainty and better protect the public intervention domain. The Commission has endorsed this view and is endeavouring to better clarify the content of our investment protection standards without reducing the level of protection, for example by including useful guidance on the practice of arbitral tribunals.

As this is a joint debate on some rather detailed issues, I have spoken at length and did so to clarify the rationale for the Commission’s proposal. I look forward to Parliament’s support.

 
  
MPphoto
 

  Bernd Lange, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ja, wir haben Ihren Vorschlag unterstützt und haben ja auch gerade die Möglichkeiten der Kommission gestärkt, wohingegen auf der anderen Seite natürlich auch Mitgliedstaaten versucht haben, ihre eigene Kompetenz in diesem Bereich herauszukitzeln. Da waren wir also ganz auf Ihrer Seite, um die Kompetenz der europäischen Ebene zu stärken.

Wenn wir jetzt den Mechanismus haben, müssen wir natürlich auch genau überlegen, wann und wo wir ihn ansetzen. Und da müssen wir in den Verhandlungen mit Drittstaaten sehr genau die Bereiche abstecken, in denen der Mechanismus zur Anwendung kommt. Die Gestaltungsmöglichkeiten im Bereich der Sozialstandards, im Bereich der Umweltstandards, im Bereich der gesellschaftlichen Ausgestaltung von Gesetzgebung müssen einem Drittstaat erhalten bleiben, da darf dieses Instrument nicht greifen.

Nun zu der Frage: Brauchen wir so ein Instrument bei hochentwickelten Industrieländern? Gerade jetzt hat der amerikanische Kongress in Beziehung zu dem anstehenden Handelsabkommen mit der Europäischen Union deutlich formuliert, dass es keine Ungleichbehandlung von heimischen Investoren und ausländischen Investoren geben soll, weil eben beide Rechtssysteme voll entwickelt sind. Im Bereich voll entwickelter Rechtssysteme sollten wir also dieses Instrument nicht einsetzen.

Wenn wir etwas aushandeln, dann ist es aber auch notwendig, die Frage der sozialen Verantwortung der Investoren mit einzubeziehen, also CSR mit zu integrieren. Herr Kommissar, die Belgier – Ihre Landsleute – haben ja in einem bilateralen Investitionsabkommen genau das gemacht, und zwar modellhaft. Und dann noch einmal zu den 190 innerhalb der EU bestehenden Investitionsabkommen. Da frage ich mich wirklich: Sind die alle noch notwendig, um in einem Binnenmarkt vernünftig miteinander umzugehen?

 
  
MPphoto
 

  Gerard Batten (EFD). - Mr President, I would like to apologise in advance for digressing from the subject of this debate and using my time to make reference to a shocking incident that has happened in my constituency, London, today. There has been a particularly cowardly and disgusting terrorist murder of a man in Woolwich. Initial reports indicate that the victim appears to be a member of Her Majesty’s Armed Forces.

I am sure that all of you, like me, will offer your deepest sympathy to the victim’s family, friends and colleagues. It is not possible to express the depth of outrage that all decent people will feel at this latest expression of barbaric and mindless terrorism. This crime will be condemned by all decent people.

The people of London and the members of Her Majesty’s Armed Forces will not be intimidated by such terrorists and their mindless, primitive violence.

 
  
MPphoto
 

  President. − It was not done in accordance with our rules, but we will let it be.

 
  
MPphoto
 

  Kriton Arsenis (S&D). - Mr President, we are discussing today the investor-state dispute mechanism, which is the first time the Commission has used its right, under CETA, to decide on and agree investment protection agreements.

It is the EU’s competence now – and why has this competence been transferred from the Member States to the EU? Because the Member States believe, and citizens believe – in accordance with the Lisbon Treaty – that the Commission and the European Union can better guarantee labour rights and other sensitive issues that have proven to be better managed at EU level than in the Member States.

Nevertheless, we now see the Commission introducing the form of investor protection which is, according to the Commission’s impact assessment, most likely to endanger democracy, labour rights and much of the legislation that this Parliament will decide from now on.

I will be very brief and ask the Commissioner to explain the commitment the Commission made in discussions with the Environment Committee to bring specific solutions to address CETA, the new trade agreement with Canada. I would like to raise the issues of treaty-shopping, third-party finance and the protection of the principles of impartiality and transparency which exist in the European Courts but not in the ISDS. How, specifically, are you going to protect and address these three issues?

 
  
 

Zahájení vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, os acordos comerciais e de investimento são um importante instrumento de política económica. Eles não são instrumentos neutros. Dependendo da sua natureza e objetivos, podem servir o desenvolvimento e o progresso social ou podem, pelo contrário, servir a acumulação de riqueza por parte de grandes grupos económicos transnacionais.

São interesses antagónicos e irreconciliáveis. Pela sua natureza e objetivos, a União Europeia toma o partido das multinacionais e tendo adquirido, com o Tratado de Lisboa, ilegitimamente competência exclusiva neste domínio, pretende coartar qualquer possibilidade de se prosseguir um outro caminho. É um problema que terá de ser resolvido, mais cedo que tarde, revertendo esta e outras disposições de um tratado que fugiu ao escrutínio democrático dos povos.

Se são distintas as necessidades das diferentes economias, porque distinto é desde logo o seu estádio de desenvolvimento, distintas serão também as suas necessidades ao nível dos acordos de investimento. E distintas poderão ser as suas opções neste e noutros planos e essas opções terão de ser respeitadas.

 
  
MPphoto
 

  Elena Băsescu (PPE). - Uniunea Europeană nu ar trebui să răspundă juridic pentru acţiunile individuale ale unor state membre. În cazul acordurilor bilaterale de investiţii, fiecare stat membru este responsabil de nerespectarea prevederilor actelor respective.

Acest lucru este cu atât mai important cu cât investiţiile bilaterale au devenit, după adoptarea Tratatului de la Lisabona, o competenţă comunitară. Însă cele 190 de tratate bilaterale de investiţii între stelele membre au un efect discriminatoriu, deoarece standardele de protecţie variază de la un tratat la altul. În plus, există cazuri în care investitorii din afara Uniunii se bucură de mai multe drepturi şi privilegii decât cei din interior. Acest fapt este inacceptabil, deoarece creează bariere pe piaţa unică şi descurajează investiţiile intracomunitare.

 
  
 

(Konec vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky.)

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, I am not going to repeat what I said in my rather long introduction, but let me just come back to a couple of issues. David Martin raised the question of what kind of trade agreements you would need ISDS in. Obviously you need it when it is an agreement with a third country that does not have a properly-functioning judicial system, where one can have doubts about the rule of law. That of course is not the case, for example, with the negotiations which are probably going to start in the coming months with the United States, where you have a properly-functioning system as well as lawyers who are interested in this kind of dispute settlement, so this is an interesting question to disentangle.

What we need – and I think David can agree on this – is a European way to approach this whenever it is in an agreement, whenever we decide to have it. For example, in CETA there are provisions on that – or rather in what we have been discussing up to now, as CETA does not exist yet. For example, there are very clear provisions with respect to transparency. So we have been limiting very clearly the scope of what arbitrators can do. I also gave a number of examples in my introduction on this.

I know it all looks very technical, but I agree with a number of speakers who said that in the end all this is also rather political. It is about political choices –– but be assured, honourable Members, that whenever we have that kind of clause in a trade agreement, we will make sure that we very clearly define the scope of such a possible arbitration dispute.

The second thing I would like to say is this: the fact that investment policy has become an exclusive EU competence means that you now need new legislation on a number of issues which in the past were in the hands of the Member States. If not, you cannot apply it at the level of the European Union. That goes for ISDS, and it also applies to the question of who is ultimately responsible when something has to be paid. I can also understand if Member States want to defend their interests in such a case, because in the end they can become liable. We have to find a formula within which everyone can take the lead when they are the ultimate responsible entity. On top of that, the Commission has to make sure that whatever defence is put into place is also compatible with EU law.

I think that is the main reason why there should be what could be seen as an intrusive action into a position taken by a Member State whenever it is not compatible with EU law. This is very sensitive and also very technical, which is also demonstrated by the number of people present in Parliament at this time. But it is important if we want to put our relations with the Member States right.

 
  
MPphoto
 

  Paweł Zalewski, rapporteur. − Mr President, I would like to thank everybody who made comments on the dossier, on the final report accepted by INTA. I would also like to thank the Commissioner for his clarifications. It is really important to understand that, whenever it is possible, whenever our partner has a mature legal system and an independent judiciary which can bring about improvements and the realisation of the rule of law, then we will limit our ISDS regulations.

However, it is clear – and you, Commissioner, confirmed – that it is needed in many cases, and that we have to vote for this instrument. It is greatly needed in many cases just to protect and secure our European investments abroad. Therefore, I will ask tomorrow for votes in favour of the version which was adopted by the INTA committee without any amendments. I would like to ask for your support for this report. Once again thank you very much.

 
  
MPphoto
 

  President. − The debate is closed.

The vote will take place on Thursday, 23 May 2013.

 

20. Seuraavan istunnon esityslista: ks. pöytäkirja
Puheenvuorot videotiedostoina

21. Istunnon päättäminen
Puheenvuorot videotiedostoina
 

(The sitting closed at 22.50)

 
Oikeudellinen huomautus - Tietosuojakäytäntö