María Muñiz De Urquiza (S&D). - Señor Presidente, la enmienda oral se refiere a la Resolución sobre el Estado de Derecho en Rusia. Creo que no es una modificación controvertida. Se trataría de sustituir en el apartado 18 la palabra «implement» por la palabra «adopt». Espero que no haya problema.
Kristiina Ojuland (ALDE). - Mr President, maybe I lost it in translation, because I was listening to the Estonian-language interpretation. I really did not catch what the previous colleague was saying. Could you please repeat it?
Der Präsident. − Frau Kollegin Ojuland! Wenn ich das richtig verstanden habe, möchte Frau Kollegin Muñiz De Urquiza in der Ziffer 18, die mir jetzt mittlerweile vorliegt, allerdings nur in der deutschen Version, das Wort „adopt“ einfügen. Im Deutschen heißt es: „fordert den Rat auf, die Schlussfolgerungen des Rates Auswärtige Angelegenheiten zu den Menschenrechten in Russland umzusetzen.“
Möglicherweise handelt es sich um einen Fehler, der nur in der englischen Sprachfassung auftaucht. Frau Kollegin Muñiz De Urquiza, reicht Ihnen das Wort „umsetzen“ aus?
María Muñiz De Urquiza (S&D). - Si esa es la versión alemana, sería correcto. En inglés la diferencia sería entre «implement» y «adopt».
‘Implement’, which means to execute, should be replaced by the word ‘adopt’. It should be ‘to adopt the EU Foreign Affairs Council’s conclusions’ instead of ‘to implement the EU Foreign Affairs Council’s conclusions’. That is all.
Der Präsident. − In der englischen Sprachfassung, wenn ich das richtig verstanden habe, geht es um die Schlussfolgerungen des Rates, die „adopted“ werden sollten, und nicht „implemented“.
Gibt es dagegen Einwände?
Ich sehe keine. Dann stimmen wir nachher noch über die Ziffer 18 in dieser Form ab. Wir beginnen aber mit Ziffer 8 Originaltext.