Показалец 
 Назад 
 Напред 
 Пълен текст 
Процедура : 2011/2287(INI)
Етапи на разглеждане в заседание
Етапи на разглеждане на документа : A7-0233/2013

Внесени текстове :

A7-0233/2013

Разисквания :

PV 09/09/2013 - 29
CRE 09/09/2013 - 29

Гласувания :

PV 10/09/2013 - 11.12
Обяснение на вота

Приети текстове :

P7_TA(2013)0347

Пълен протокол на разискванията
Понеделник, 9 септември 2013 г. - Страсбург Редактирана версия

29. По-ефикасни и икономически целесъобразни услуги за устен превод в Европейския парламент (кратко представяне)
Видеозапис на изказванията
Протокол
MPphoto
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die kurze Darstellung des Berichts von Esther de Lange über das Thema „Effizienterer und kostengünstigerer Dolmetschdienst im Europäischen Parlament“ (2011/2287(INI)) (A7-0233/2013).

 
  
MPphoto
 

  Esther de Lange, Rapporteur. − Ik richt mijn woorden tot u in het Nederlands en ik doe dat heel bewust. Niet omdat het niet in het Duits of in het Engels of wat dan ook gekund had, maar juist omdat wij als Europarlementariërs sowieso al het nadeel hebben dat wij vaak zo ver weg lijken van onze kiezers. Als er toevallig op dit late tijdstip in Nederland een journalist of een geïnteresseerde burger meeluistert, wil ik wel dat hij mijn verhaal in onze moedertaal kan horen.

U hoort al uit mijn verhaal dat meertaligheid in dit Europees Parlement een groot goed is. Ik ben trots op onze Europese talen, op de 24 officiële talen van onze inmiddels 28 lidstaten, maar als geboren Limburgse met een zwak voor de Friese taal noem ik ook heel bewust alle kleinere talen die in de Europese Unie gesproken worden.

Ik raak in mijn verslag ook heel bewust niet aan het recht van eenieder om hier één van de 24 officiële talen te spreken, ook al wordt er in deze plenaire vergadering maar 0,1% van de tijd Ests gesproken en bijna 30% van de tijd Engels. Aan het recht van eenieder om zich te uiten in zijn eigen taal raak ik niet.

Wij hebben hier in het Europees Parlement ook de beste tolken van Europa en een compliment is hier op zijn plaats. Wij hebben die tolken vaak keihard nodig en dan moeten zij er zijn. Maar andersom geldt ook dat, als wij ze niet nodig hebben, als er geen beroep op wordt gedaan, zij er dan niet hoeven te zijn en wij als Parlement kosten kunnen sparen. Een Europese burger begrijpt prima dat er tolken nodig zijn voor ons om hier ons werk te doen. Maar volle cabines, waar geen gebruik van wordt gemaakt, dat begrijpt hij niet. Zeker als je je realiseert dat dat 1025 euro per persoon per dag kost.

En gelukkig zijn er stappen gezet de laatste jaren, bijvoorbeeld door vergaderingen in Brussel, maar ook hier, beter te spreiden over de week. En wat dat betreft is het jammer dat wij nu staan praten na elf uur 's avonds, want met het oog op kostenefficiëntie van de tolkendienst hadden wij dit debat beter vóór elf uur 's avonds beëindigd. Maar ook al zijn er kosten gedaan, het Parlement dient nu doortastend op te treden. In mijn verslag wijzen wij op een aantal punten waarop volgens ons actie nodig is.

Allereerst het aanpakken - en dat heeft echt prioriteit - van de late afzeggingen van vergaderingen. In het geval van delegatiereizen bedragen die maar liefst 20%! De kosten van deze laattijdige afzeggingen kunnen oplopen tot 5 miljoen euro per jaar. Dat zijn echt kosten waarop je kunt besparen, tolken die betaald worden terwijl van de dienst geen gebruik wordt gemaakt.

Ten tweede, een grotere bewustwording van het feit dat het inzetten van tolken geld kost. Bewustwording bij medewerkers, bewustwording bij ambtenaren, maar ook bij de parlementariërs zelf. In het verslag worden een aantal suggesties gedaan hoe die bewustwording verbeterd zou kunnen worden.

Ten derde, de invoering van vertolking op verzoek, interpretation on demand. We moeten daar gewoon veel meer gebruik van maken, veel beter weten voor welke talen er behoefte aan vertolking is en alleen die talen aanbieden.

Ten vierde ook een betere informatie aan de Commissie begrotingscontrole om de kostenontwikkeling van deze uitgaven goed in het oog te blijven houden.

Daarnaast roepen wij ook de Europese Rekenkamer op om opnieuw naar het talenregime te kijken, niet alleen in het Europees Parlement, maar ook bij de Raad, de Commissie en de andere instellingen. Dat gebeurde voor het laatst in 2005, maar het is hard nodig dat wij daar opnieuw naar kijken.

Dit zijn een aantal suggesties die in het verslag worden gedaan voor een nieuw verdergaand besluit over meertaligheid en ook het inperken van de kosten daarvan. Een besluit dat wij van het Bureau willen zien vóór het eind van het jaar, en dat wil ik wel uitdrukkelijk zeggen, want dat is onze hoofdverwachting, onze belangrijkste eis die wij hier formuleren. Ik wens u daar in elk geval heel veel succes bij.

 
  
 

Catch-the-eye-Verfahren

 
  
MPphoto
 

  Dubravka Šuica (PPE). - Želim zahvaliti izvjestiteljici Delange samo jedan mali ispravak na početku kad je rekla da imamo 23 jezika, sada imamo 24 jezika s hrvatskim jezikom, i isto tako naravno da se pridružujem izvješću da bismo trebali smanjiti troškove i da moramo biti puno racionalniji ali isto tako obzirom da smo tek dobili da se naš jezik čuje u srcu Europe, u Bruxellesu u Europskom parlamentu željeli bismo naravno koristiti praksu da možemo govoriti hrvatskim jezik ali u svakom slučaju potrebno je na vrijeme otkazati potrebno je biti manje ležeran, jer vidimo da ima dosta ležernosti, da ima dosta prostora za uštede i sigurno da se zalažem da se uštede vrše i da budemo učinkoviti ali isto tako da se raznolikost naših jezika može čuti, da mi koji smo tek postali članovi EU želimo koristiti naš hrvatski jezik.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, Senhora Relatora, este relatório representa mais um passo no insidioso ataque ao princípio do multilinguismo no Parlamento Europeu. Como sempre, sob o pretexto de ganhos de eficiência, legitimam-se os cortes orçamentais feitos nos últimos anos. Cortes que têm efeitos evidentes na degradação dos serviços e na limitação do direito dos deputados a expressarem-se e a trabalharem na sua língua materna.

Este relatório ignora as claras insuficiências já hoje existentes nos serviços de interpretação, como aliás nos de tradução. Insuficiências como seja a ausência pura e simples de interpretação em muitas reuniões de comissões e de delegações. Mas não só se ignoram estas insuficiências como se quer ir ainda mais longe. Querem mais cortes, o que é inaceitável, como é inaceitável que, a pretexto destas orientações, se venha a promover uma ainda maior precariedade laboral entre os trabalhadores dos serviços de interpretação e de tradução, pondo em causa os seus postos de trabalho e os seus direitos.

São imprescindíveis ao funcionamento desta Casa. Devem por isso ser respeitados e valorizados, e devem ser em número suficiente.

 
  
 

(Ende des Catch-the-eye-Verfahrens)

 
  
MPphoto
 

  Der Präsident. − Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.

Die Abstimmung findet am Dienstag, 10. September 2013, um 12.00 Uhr statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149 GO)

 
  
MPphoto
 
 

  Mark Demesmaeker (Verts/ALE), schiftlich. – Het Europees Parlement, hier in plenaire zitting bijeen als uiting van de Europese democratie, bespreekt vandaag een rapport over zijn vertaal- en vertolkdiensten en hoe die efficiënter en kosteneffectiever te maken. Een zeer nuttig verslag, maar dat helaas met geen woord rept over de co-officiële talen in de Unie, zoals het Welsh of het Catalaans, die niet als officiële taal van de EU worden erkend. Vele van mijn collega-parlementsleden kunnen daarom de democratische controle niet in hun eigen taal uitoefenen. Een zeer spijtige zaak, want een miskenning van de culturele en linguïstische diversiteit die de EU rijk is, en een ontkenning van de culturele eigenheid en identiteit van de Europese burgers van de betrokken regio's en naties. Vandaar dus deze oproep om deze talen, met het oog op een Europa dat echt "eenheid in verscheidenheid" brengt en de burger dichter tot Europa brengt, als "echte" talen in Europa te erkennen, net zoals de 24 andere talen die wel in dit Huis kunnen worden gebruikt.

 
  
MPphoto
 
 

  Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. – Multilingualism and interpretation are essential for Parliament to be transparent for the public, and for its legislators to work on highly technical legislative information in their own language and that of the people in their Member State. Efficiency and cost-effectiveness are extremely important but these aspects must not erode the availability of live and accessible information in the language of listeners/viewers across the EU. This is why S&D have tabled an alternative resolution that aims to get the right balance between cost-effectiveness and the defence of true multilingualism as part of EU culture.

 
Правна информация - Политика за поверителност