Märksõnaregister 
 Eelnev 
 Järgnev 
 Terviktekst 
Menetlus : 2013/2674(RSP)
Menetluse etapid istungitel
Dokumendi valik :

Esitatud tekstid :

B7-0436/2013

Arutelud :

PV 08/10/2013 - 16
CRE 08/10/2013 - 16

Hääletused :

PV 09/10/2013 - 6.10
Selgitused hääletuse kohta

Vastuvõetud tekstid :

P7_TA(2013)0411

Istungi stenogramm
Teisipäev, 8. oktoober 2013 - Strasbourg

16. ELi ja Hiina kahepoolse investeerimislepingu läbirääkimised (arutelu)
Sõnavõttude video
Protokoll
MPphoto
 

  El Presidente. − El punto siguiente en el orden del día es el debate a partir de la Declaración de la Comisión sobre las negociaciones UE-China sobre un acuerdo bilateral de inversiones (2013/2674(RSP))

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, the level of bilateral investment between the EU and China is still far below what one would expect from two important economic blocs. Although foreign direct investment flows from the EU to China are on the increase, they only represent 2.1 % of total EU FDI outflows. The EU’s share in total FDI outflows from China also remains low, although the overall amount has increased strongly in recent years. Promoting bilateral investment should be our joint economic objective for the years ahead.

Recent consultations with investors and stakeholders have confirmed the findings of our impact assessment study, namely that the main added value of an EU-China investment agreement resides not only in creating a level playing field on investment protection, but above all in generating further investment liberalisation.

I look forward to the launching of negotiations for a bilateral investment agreement that will offer both protection to existing and future investments and create new market access on both sides, thereby providing the impetus for increased two-way investment flows.

When I last met my Chinese counterpart at the EU-China Joint Committee in June, I received reassurances that negotiations would cover all issues of interest to either side, including market access. I trust that the Chinese negotiators will be empowered by the new leadership to reach an ambitious deal. Negotiations towards an ambitious agreement will create positive momentum for our strategic partnership at large. The Commission remains committed to engaging positively with China. A high level trade and economic dialogue with China on 24 October and the expected launching of investment negotiations at the EU-China summit on 21 November will be important stepping stones towards building a mutually beneficial long-term relationship with China.

The successful launching of these negotiations will also mark the first ever mandate given to the Commission to negotiate a stand-alone investment agreement following the entry into force of the Lisbon Treaty and the gradual deployment of EU investment policy.

In addition to the dual objectives of investment, protection and market access, the EU will also endeavour to use these negotiations to promote the Union’s general external action principles. For example, the Commission will aim to address sustainable development matters such as preventing the lowering of standards to attract investment, supporting social and environmental standards, and providing a reference in support of internationally recognised standards of corporate social responsibility and appropriate procedures to address disputes in this area.

Just as our Member States did in their bilateral investment treaties, the EU agreement should include investor-to-state dispute settlement provisions in the agreements. Strong enforcement improves the protection of EU investments in China, reduces market-access barriers to investing in China and increases bilateral investment flows.

 
  
MPphoto
 

  Iuliu Winkler, on behalf of the PPE Group. – Mr President, while negotiating a bilateral investment agreement with China, the European Union will act for the first time under the Lisbon Treaty as the unique institutional negotiating partner, replacing the current reality of 28 individual partners for our Chinese counterparts. Our aim has to be an ambitious and balanced EU-China investment agreement. The EPP is in favour of the inclusion of market access in the negotiations mandate, the elimination of as many tariff and non-tariff barriers to trade as possible, the reform of the Chinese Joint Venture Mechanism, better protection of intellectual property rights in China, enhanced transparency regarding governance rules for state-owned and private companies in China, a level playing field and fair competition between Chinese state-owned enterprises and European private companies, and effective support for European SMEs which invest in China.

Regarding the well-known issue of the ‘cultural exception’, now might be just the right time to refine the traditional EU position by acknowledging that, besides defensive interests, the European Union has also some offensive interests. I will give just one example: the app market, which did not even exist a decade ago, but which now supports 800 000 creative and high-tech jobs in the European Union alone.

Finally, we believe that a clear timeframe for the negotiations should be established and that reasonable transitional periods should be considered for the entry into force of revisions to the new EU-China bilateral investment agreement.

 
  
  

VORSITZ: RAINER WIELAND
Vizepräsident

 
  
MPphoto
 

  Bernd Lange, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Angesichts der globalisierten Ökonomie ist es natürlich sinnvoll, mit dem großen Handelspartner China über ein Investitionsabkommen zu verhandeln und möglichst auch eines abzuschließen, weil wir, sowohl was die europäischen Investitionen in China anbetrifft, aber auch was chinesische Investitionen in Europa anbetrifft, Sicherheit haben müssen. Aus diesem Ansatz, Sicherheit zu gewährleisten, resultiert aber auch eine Verpflichtung der Investoren, sowohl der Investoren aus Europa in China als auch chinesischer Investoren hier bei uns. Wir haben ja gute Beispiele von chinesischen Investoren, z. B. klappt die Zusammenarbeit von chinesischen Investoren mit Volvo sehr gut und berücksichtigt auch die Interessen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Aber es gibt eben auch schlechtere Beispiele.

Deswegen ist es für uns Sozialdemokraten eine zentrale Forderung, dass beim Investitionsabkommen die Frage der Einhaltung von fundamentalen Arbeitnehmerrechten gesichert sein muss, sowohl was die Frage der Investoren anbetrifft, aber auch was die staatlichen Regelungen gegenüber diesen Investoren betrifft: Wir wollen keinen Wettbewerb aufgrund von Lohn- und Sozialdumping. Investitionspolitik muss gekoppelt sein an die Einhaltung von fundamentalen Arbeitnehmerrechten.

Bei der Frage der Gestaltung von Investitionssicherheit kann es aber unserer Ansicht nach auch nicht sein, dass es außerjuristische Regelungen gibt, die einseitig großen Investoren Möglichkeiten einräumen. Ich möchte auch nicht, dass ein großer chinesischer Staatsfonds irgendwann einmal gegenüber der Europäischen Union in den Vereinigten Staaten bei einem investor - state dispute settlement klagt, weil wir eine bestimmte Umweltgesetzgebung eingerichtet haben. Deswegen: Wenn wir Mechanismen einrichten, dann bitte state-to-state.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Krisztina Morvai (NI), blue-card question. – I really appreciated your concern for the rights of workers in the Chinese-EU relationship and also your concern for the salaries of workers, and that we do not want dumping, but this has not worked out even in the context of the European Union and the new Member States. Especially in post-communist Member States, there is a kind of dumping, with very low salaries being paid by European Union western investors and terrible conditions for workers, so how do you think there is any chance of realising what you suggested?

 
  
MPphoto
 

  Bernd Lange (S&D), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Frau Kollegin, natürlich müssen wir auch dafür sorgen, dass es Sicherheitsnetze für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union gibt, damit sowohl von ausländischen Investoren als auch von europäischen Unternehmen kein Lohndumping betrieben wird. Leider muss ich feststellen, dass auch Unternehmen in meinem Heimatland, Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien und Bulgarien zu nicht akzeptablen Bedingungen beschäftigen. Das müssen wir ändern!

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, comincio con un esempio apparentemente poco pertinente con questo dibattito. So che Lei ama Venezia, signor Commissario, durante la biennale di Venezia quest'anno è stata presentata un'installazione del dissidente cinese Ai Weiwei, molto bella, rappresenta con grande realismo le sue condizioni di detenzione in isolamento. Da nessuna parte però, nell'installazione, è indicato che il luogo della carcerazione è la Repubblica popolare cinese.

C'è stata, come dire, una sorta di timore reverenziale da parte degli organizzatori per non creare problemi diplomatici a omettere che quello a cui si assiste è in Cina, nella Cina di Pechino. Questo timore reverenziale nei nostri rapporti con la Cina in parte lo abbiamo visto anche con una vicenda – rispetto alla quale abbiamo scritto una lettera e abbiamo ricevuto la risposta – che riguardava la conclusione dell'indagine antidumping sul fotovoltaico cinese, che noi avremmo voluto proseguita in modo più rigoroso.

L'accordo bilaterale sugli investimenti adesso è un po' l'occasione per mettere in ordine i nostri rapporti con la Cina che viene in Europa a iniettare una liquidità di cui abbiamo una grande necessità, acquistare aziende in crisi, aprirne nuove e che rappresenta d'altro canto anche un enorme mercato per i nostri investitori che vogliono produrre in Cina. Il mandato che come Parlamento europeo diamo alla Commissione è comunque quello della fermezza, tanto per quest'accordo ci vorrà comunque tempo!

Abbiamo tempo di fronte a noi ed è bene stabilire subito che occorre aumentare gli investimenti reciproci, ma non come un fine di per sé, ma avendo l'obiettivo di promuovere una società più prospera tanto in Cina quanto in Europa. Dunque nessun investimento a scapito della qualità ambientale o dei diritti sociali e della qualità della protezione intellettuale e una piattaforma legale che protegga le nostre piccole imprese una volta che sbarcano in Cina con un accesso non discriminatorio e certezza del diritto. In questo modo io credo che alla fine avremo non soltanto più scambi commerciali ma una comprensione culturale reciproca migliore.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Wir als Grüne glauben, dass ein Investitionsabkommen mit China durchaus Chancen bietet, wenn man es richtig anpackt, aber eben auch nur dann.

Und dazu haben wir fünf zentrale Forderungen: Wir sind zum einen gegen die Aufnahme von Investor-Staat-Klagen. Um noch einmal deutlich zu machen, worum es hier eigentlich geht: Ausländische Investoren können nationale Gerichte umgehen und vor internationalen Schiedsgerichten klagen, die jeglicher Transparenz und demokratischer Kontrolle entzogen sind. Die Definitionen zur Verletzung der Rechte von Investoren sind so vage gehalten, dass sich praktisch gegen alle Entscheidungen klagen lässt. Das betrifft z. B. Umweltregulierung, Sozialgesetzgebung, Medienregulierung etc. Entweder müssen dann die Staaten eine hohe Entschädigung zahlen, oder sie nehmen die Regulierung zurück. Damit unterwandern Investor-Staat-Klagen die demokratische Entscheidungsfindung von Staaten. Warum wollen wir ausländischen – in dem Fall chinesischen – Investoren erlauben, gegen legitime, demokratisch getroffene Entscheidungen in der EU zu klagen, die im Interesse der Allgemeinheit getroffen wurden? Gerade wird die deutsche Regierung wegen des Atomausstiegs, der von einer breiten parlamentarischen und gesellschaftlichen Mehrheit getragen wird, vor einem internationalen Schiedsgericht verklagt. Es gibt unzählige solcher Beispiele.

Diese Praxis darf nicht fortgeführt werden und auch nicht in dem Abkommen mit China verankert werden. Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen daher, unserem Änderungsantrag dahingehend zuzustimmen. Der Schutz von Investoren darf nicht über das Allgemeinwohl gestellt werden.

Wir finden, dass ein Abkommen zwischen der EU und China eine Chance bietet, was Menschenrechte und Sozialstandards angeht. Die bilateralen Investitionsabkommen zwischen China und den Mitgliedstaaten haben größtenteils keine Nachhaltigkeitskapitel. Wenn wir es da schaffen, verbindliche – aber es müssen eben auch verbindliche sein – Regeln hineinzubekommen, dann kann das wirklich den Dialog mit China in diesen Bereichen stark fördern.

Wir wollen auch eine Klausel, die festschreibt, dass geltende internationale Konventionen von Menschenrechten und Arbeitnehmerinnenrechten sowie der Umwelt über den Schutzrechten der Investoren stehen. Wir sind nicht gegen Handel, aber wir denken auch: Wir müssen eine klare Wertehierarchie schaffen. Und der Schutz der Investoren geht da eben nicht vor.

Wir finden auch, dass strategische Sektoren, die dem Allgemeinwohl verpflichtet sind, vom Marktzugang ausgenommen werden können.

Und letztendlich wollen wir eine robuste Folgeabschätzung zu den Menschenrechten, bevor die Verhandlungen aufgenommen werden. Es muss klar sein, was die Konsequenzen für die Menschenrechte sind.

(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach Verfahren der „blauen Karte“gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Frau Keller, ich teile Ihre Ausführungen vollkommen, insbesondere was die Problematik dieser Investorschutzklauseln betrifft. Es ist nicht in Ordnung, wenn demokratische Rechtsstaaten – und in der Europäischen Union gibt es nur derartige Staaten – durch derartige Klauseln in die Knie gezwungen werden können. Sind Sie auch der Auffassung, dass wir ein System finden müssten, bei dem einerseits in entwickelten Demokratien die Rechtsprechung unabhängig funktionieren kann, andererseits aber auch Investoren in nicht so entwickelten Demokratien vielleicht doch irgendwie geschützt werden könnten?

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller (Verts/ALE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Vielen Dank, Herr Leichtfried! Ich bin der Meinung, dass auch demokratische Entscheidungsprozesse, die in Entwicklungsländern demokratisch getroffen werden, gelten müssen und dass Investoren auch nicht gegen Entscheidungen, die in Entwicklungsländern getroffen werden, vorgehen können. Natürlich brauchen Investoren auch Schutz, zum Beispiel eine funktionierende nationale Gerichtsbarkeit. Wenn das nicht geht, kann immer noch Staat-zu-Staat die letzte Instanz, die letzte Möglichkeit sein. Aber ich bin nicht der Meinung, dass wir Entscheidungen einfach mal so umgehen sollten, nur weil sie in Entwicklungsländern getroffen worden sind.

 
  
MPphoto
 

  Cristiana Muscardini, a nome del gruppo ECR. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, in un mondo globalizzato non possono mancare regole certe e condivise, regole che la Cina spesso e volentieri non applica. Non parliamo solo di tutela dei diritti umani ma di correttezza in ambito commerciale e di investimento. Mancanza di questa correttezza la si vede nei noti esiti negativi, compresi i milioni di prodotti contraffatti o non conformi che dall'Oriente arrivano in Europa o la fase dei recenti casi di dumping.

Più volte ho richiamato l'attenzione sulla pericolosità di alcune pratiche commerciali e più volte ho rivolto l'attenzione alla modalità di svolgimento degli investimenti nei due paesi. L'Europa ha investito in Cina molto di più di quanto la Cina abbia investito in Europa e non esiste nessuna vera clausola di reciprocità. Un accordo con Pechino presuppone regole comuni che devono essere rispettate, sia nel settore degli investimenti che negli altri, per evitare che si ripetano gli errori del passato che hanno posto l'Europa in svantaggio negli accordi con altri partner economici.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Die vorliegende Entschließung zum Verhandlungsmandat der Kommission über ein Investitionsabkommen zwischen der EU und der VR China, das sämtliche bestehenden bilateralen Abkommen zwischen der EU, den EU-Mitgliedstaaten und China ablösen würde, bringt klar zum Ausdruck, welche Erwartungen und Sorgen das Parlament bei diesem Thema bewegen.

Wir sehen, welch positive Bedeutung das Abkommen für beide Partner haben könnte. Als Ko-Autor der Entschließung habe ich besonderen Wert darauf gelegt, dass nicht nur die Art des Schutzes von Investitionen klar definiert wird, sondern auch die Verpflichtungen von Investoren im Abkommen festgeschrieben werden. Wir benennen hier vor allem die Achtung der in den Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien festgelegten Gewerkschafts- und Arbeitnehmerrechte, Transparenz und Umweltschutz. Zudem soll der Kulturbereich ausgeklammert bleiben und der Erhalt des politischen Handlungsspielraums von Regierungen garantiert sein.

Ausdrücklich warnen möchte ich davor, auch im neuen Abkommen zwischen der EU und China festzulegen, dass Investoren direkt gegen Regierungen vor einem Schiedsgericht klagen dürfen sollen. Meine Fraktion lehnt dies strikt ab und betont die Zuständigkeit ordentlicher Gerichte sowie Staat-zu-Staat-Streitverfahren und Mediationen. Auch die chinesische Seite bevorzugt unseren Ansatz.

Die jüngsten Klagen von Konzernen in Kanada sollten für uns ein Alarmsignal sein. Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen nicht, dass ihre Gerichtssysteme umgangen werden können. Nur die Kommission handelt hier offensichtlich im Interesse der Konzerne und Kanzleien.

Die Abstimmung zu diesem Thema im Handelsausschuss ging sehr knapp aus. Morgen wird das Plenum in namentlicher Abstimmung darüber entscheiden müssen.

 
  
MPphoto
 

  Lorenzo Fontana, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, questo possibile accordo tra l'Unione europea e la Cina è sicuramente una questione molto importante, anche perché è una linea discriminante, nel senso che da qui si potrà effettivamente vedere se l'Europa e l'Unione europea serve a qualcosa oppure no.

Sappiamo quante difficoltà hanno avuto i nostri mercati e le nostre aziende con la contraffazione da parte della Cina e sappiamo anche che quindi in quest'accordo l'Unione europea non deve ovviamente essere arrendevole, ma deve impegnarsi al massimo per fare in modo che la Cina venga messa davanti alle proprie responsabilità. Sicuramente non deve essere un accordo che favorisca la delocalizzazione. Non vorrei che magari fosse un accordo per cui le nostre aziende siano facilitate ad andare in Cina, chiudendo gli stabilimenti qui e creando maggior disoccupazione!

Soprattutto deve essere un accordo che prevede il fatto che noi non possiamo commerciare e non possiamo ricevere prodotti da chi usa manodopera a basso costo, magari detenuta come purtroppo milioni di persone sono nei laogai, che sono i campi di concentramento cinesi.

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary (PPE). - Sehr geehrter Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wir reden heute über ein geplantes Investitionsschutzabkommen, das die Situation für Unternehmen und somit für Investoren aus Europa in China deutlich verbessern kann. Das ist auch dringend nötig. Dieser Aspekt kommt bei all den Beiträgen, die ich bisher gehört habe, vollkommen zu kurz.

Wir haben heute immer noch die Situation, dass etliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union kein bilaterales Investitionsschutzabkommen haben. Und selbst dort, wo es solche Abkommen teilweise gibt, haben wir immer noch die Situation, dass sich die Chinesen eben überhaupt nicht an die hohen Maßstäbe halten, die bei uns in Europa gelten, sondern dass unsere Unternehmen vor Ort damit zu kämpfen haben, dass sie teilweise willkürlich von der Administration behandelt werden, dass geistiges Eigentum willkürlich und aus unserer Sicht auch rechtswidrig abgezogen wird. Wir erleben, dass Investitionen sich nicht rentieren, weil plötzlich irgendwelche Genehmigungen zu spät erteilt werden, und wir erleben nach wie vor ein sehr unsicheres Umfeld für unsere Unternehmen in China.

Deswegen bin ich sehr dankbar, dass die Europäische Kommission diese Initiative ergriffen hat, dass wir ein gemeinsames europäisches Investitionsschutzabkommen gestalten wollen. Das wird uns dazu helfen, dass europäische Unternehmen in China besser tätig werden können. Das wird mit dazu beitragen, auch Arbeitsplätze in Europa zu sichern, wenn wir die globalen Wertschöpfungsketten weiter optimieren können. Und es wird auch dazu beitragen, dass Arbeitnehmer in europäischen Unternehmen, die dann in China tätig sind – also chinesische Arbeiter in China – sicherlich in aller Regel deutlich besser behandelt werden, wenn der Eigentümer aus Europa kommt, als wenn der Eigentümer im Zweifel ein chinesischer Staatsfonds oder der chinesische Staat selbst ist. Deswegen würde ich mich freuen, wenn wir uns gemeinsam vor allem in den kommenden Wochen darum kümmern, die Chancen eines solchen Abkommens umzusetzen.

Ich habe aber auch ein Thema, das mir am Herzen liegt, und wir sollten uns alle dessen bewusst sein: Die bestehenden Abkommen haben teilweise ein sehr hohes Schutzniveau. Wir würden uns alle – auf Deutsch gesagt – ins Knie schießen, wenn wir mit einem europäischen Abkommen dieses teilweise hohe bestehende Schutzniveau in Frage stellen würden.

 
  
MPphoto
 

  Vital Moreira (S&D). - Penso que o Parlamento deve apoiar a iniciativa da Comissão Europeia de desencadear negociações para um tratado de investimento bilateral entre a União Europeia e a China.

Tal como anunciado, aliás, na Comunicação da Comissão de 2010 sobre a política de investimento externo da União onde a China já aparecia como primeira prioridade para um tratado de investimento.

De facto, a China é um importante destino de investimento europeu e a União é um dos alvos de investimento chinês e, por isso, faz todo o sentido a negociação de um tratado de investimento entre as duas economias.

No entanto, este mandato não pode ser um mandato livre, antes deve ter condições. E a primeira condição é a de que o objetivo prioritário seja corrigir a assimetria existente quanto ao acesso ao investimento recíproco e estabelecer um level plane field dadas as extensas barreiras ao investimento externo do lado chinês.

Além disso, a União deve estabelecer limites ao investimento direto por razões de segurança ou outras, por exemplo exclusão do setor audiovisual, e garantir os princípios da não discriminação entre empresas nacionais e estrangeiras, assegurar a igualdade de condições de concorrência entre empresas privadas e estatais, definir os direitos mas também as obrigações dos investidores, preservar a margem de policy space de ambas as partes, por exemplo em matéria de regulação ambiental, impedir o dumping social e ambiental, assegurar os direitos de propriedade intelectual e assegurar a transparência do investor state dispute settlement.

A União não pode deixar de aproveitar esta ocasião para estabelecer uma espécie de modelo europeu de tratado de investimento que sirva de precedente para as próximas negociações de tratados de investimento.

E penso que a União não pode ficar atrás dos Estados Unidos, cujo modelo de acordo internacional de investimento externo, de 2012, inclui todas estas exigências.

Esta resolução é, aliás, muito oportuna do Parlamento Europeu porque o Conselho deverá aprovar o seu mandato negocial no próximo dia 18 de outubro e esperamos que tenha em conta esta resolução do Parlamento Europeu.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake (ALDE). - Mr President, it is the right time to open negotiations on a direct investment treaty between the EU and China to substitute the current 26 existing bilateral treaties between China and EU Member States.

EU-China trade has drastically increased over the past couple of years. However, total EU investments in China are seven times larger than vice-versa, and at the same time European businesses need new capital. That is why we should remove investment barriers and agree on clear rules of the road. China has indicated that the market access chapter could be included in a direct investment agreement, which is a precondition for opening the negotiations.

There is a large list of current obstacles for European companies looking to do business in China – whether it is discrimination, complex tariff structures or technical barriers to trade – and this should end. As a member of the WTO, China is bound to open its markets, enable a level playing field and allow fair competition. This will eventually also benefit European consumers and businesses, particularly SMEs.

As I mentioned, I support the negotiations but urge for strict criteria for transparency, respect for human rights, environmental laws and labour standards. These should be a crucial part of any agreement. Goods that are made in labour camps should fall outside of the scope of a new deal, and the EU should insist that human rights and the rule of law feature more prominently on the political agenda of the annual EU-China Summit. If these demands are not met, I am sure that this Parliament will not endorse such an agreement.

 
  
MPphoto
 

  Jan Zahradil (ECR). - Pane předsedající, moje skupina ECR byla v Číně asi před měsícem. My jsme se tam setkali se zahraničními investory v oblasti automobilového průmyslu, telekomunikací. V mojí vlastní zemi, v České republice, se bude v polovině listopadu konat velké česko-čínské investiční fórum, čili je vidět, že o Čínu má každý zájem. Je tedy opravdu nejvyšší čas na tato jednání, já je oceňuji, já je vítám. Tady je nejenom právní rámec k takovým jednáním, ale je to i politicky prozíravé mít jednotná investiční pravidla, koneckonců máme tam jako Evropská unie více než sto miliard investic. Minimálně v roce 2011 tomu tak bylo, od té doby ten trend ještě narostl, takže je v našem vlastním zájmu své investice chránit. Určitě kromě těch rovných příležitostí a kromě rovného přístupu tady půjde i o řešení vzájemných sporů, už o tom někteří kolegové mluvili. Já věřím, že i tam se dokážeme dobrat vzájemně přijatelného řešení. Takže máte pane komisaři v tomto naší plnou podporu.

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD). - Mr President, as has been said, 26 Member States have individual bilateral investment agreements in force with China, and it would be a better use of everyone’s time if the Trade Commissioner dropped the attempt to negotiate an EU-China Investment Agreement and simply left it to the outstanding two, Latvia and Ireland, to negotiate their own agreement. But there is another vital point here. Switzerland has a trade agreement with China, New Zealand has a trade agreement with China, and in particular Iceland has a trade agreement with China. The fact is that a sovereign nation does not need to be part of a large trade bloc in order to sign trade agreements. Demonstrably, it is just not true.

Iceland, as most of us know, has now suspended its application for EU Membership. In my view, it is a very wise decision. In the context just of trade, were Iceland to join the EU, it would then be obliged to abandon the trade agreement it already has with China. And so, colleagues, the message for the UK is very clear.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, investment, in its simplest form, is the deferral of present consumption in order to facilitate production that will enable greater enrichment in the future. If the people deferring present consumption are the ones to benefit from the future enrichment, all is well and good. However, if the deferred consumption is used to facilitate more efficient production and greater enrichment elsewhere, there has been a mismatch.

That sums up the investment relationship between European countries and China. Europe invests nearly seven times as much in China as China does in Europe. Europe is deferring current consumption to make China a more efficient producer and – of course – competitor.

Most of the arguments about trade with and investment in and from China have concentrated on the level playing field argument: a removal of tariff barriers, getting China to improve working conditions, paying attention to environmental concerns and ending counterfeiting. No attention has been paid to the question of whether we should be helping a potentially enormous emerging economy to compete with the developed world for scarce resources, compete with our industries and, possibly, direct its newfound industrial wealth into even greater military capability. The West insists on being globalist – to its own detriment – when dealing with China which, whatever its lip service to Marxist rhetoric, is in fact an economic nationalist state.

 
  
MPphoto
 

  Ria Oomen-Ruijten (PPE). - Voorzitter, geachte mijnheer De Gucht, collega's, het openen van de handelsbesprekingen met China is een belangrijke stap voor de Europese Unie. Dit zou namelijk de eerste investeringsbeschermingsovereenkomst in haar soort worden sinds het Verdrag van Lissabon er is en de Unie deze bevoegdheden heeft.

Deze overeenkomst heeft veel voordelen voor Europa. Het creëert een gelijk speelveld tussen lidstaten en maakt ons ook als EU sterker. Tegelijk wordt het makkelijker voor de Chinese investeerders om hun activiteiten in Europa te ontplooien en dat is iets wat we in deze tijd ook goed kunnen gebruiken.

Toch een belangrijke opmerking. Deze overeenkomst streeft wederzijdse belangen na en moet dus ook daadwerkelijk voor die wederzijdse belangen zorgen. Maar dat kan alleen maar als we zorgen voor een gelijk speelveld voor Europese en Chinese bedrijven.

Daarom vind ik het ook belangrijk om sterke sociale en milieuclausules op te nemen in de investeringsovereenkomst en die ook voorwaarden te laten zijn voor de ondertekening van dit verdrag.

Het mag namelijk niet zo zijn dat – en ik heb dat meegemaakt bij REACH - dat regels worden overgenomen door de Chinese overheid maar dat zij die alleen oplegt aan Europese investeerders, terwijl Chinese ondernemingen met een hele andere wetgeving te maken hebben.

Voorzitter, ik denk dat dat niet kan, want dat betekent dumping. We moeten ervoor zorgen dat het begrip reciprocity in alle facetten van deze overeenkomst heel goed beschreven wordt.

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D). - Herr Präsident! Wann funktioniert Europa gut? Europa funktioniert dann gut, wenn nicht eine Kakofonie von Stimmen der Mitgliedstaaten ertönt, sondern wenn Europa mit einer Stimme spricht. Und das geschieht in der Handelspolitik. Deshalb ist es selbstverständlich gut, dass Europa ein Investitionsabkommen abschließt und nicht einzelne Mitgliedstaaten versuchen, das zu tun, und sie dann am Ende die Schwächeren sind. Aber die Frage ist natürlich, unter welchen Bedingungen so etwas geschieht.

Ich bin mit jenen Kolleginnen einer Meinung, die sagen: Wir müssen unsere Sozialstandards dann auch in China wahren und durchsetzen. Wir müssen auch unsere Umweltstandards durchsetzen können. Wir müssen Menschenrechtsstandards durchsetzen können. Dann sind wir bereit, Abkommen zu schließen. Ansonsten wird es sehr schwer werden, und ansonsten glaube ich nicht, dass es sinnvoll wäre.

Ich möchte am Ende noch anmerken: Ja, selbstverständlich halte ich persönlich den Antrag der Kollegin Keller für sinnvoll. Auch Investitionsschutzabkommen sind auf jeden Fall von uns zu hinterfragen, wenn sie auf rechtsstaatliche Demokratien treffen und in Widerspruch dazu treten.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz (GUE/NGL), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Herr Präsident! Herr Kollege Leichtfried, ich habe Ihren Ausführungen sehr aufmerksam zugehört. China ist heute ein globaler Player in den Weltwirtschaftsbeziehungen. Und ich glaube, die EU ist wirklich aufgerufen, ein partnerschaftliches Verhältnis zu China aufzubauen. Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen, auch noch existierenden Finanz- und Wirtschaftskrise innerhalb der Europäischen Union noch einmal die Nachfrage: Worin sehen Sie den Mehrwert eines solchen Investitionsabkommens mit der VR China?

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Vielen Dank, Herr Scholz! Das ist eine sehr interessante Frage. Der Mehrwert ist dann gegeben, denke ich, wenn es uns gelingt, das, was uns wichtig ist, in so ein Investitionsabkommen hineinzubekommen. Wir sind eben ein Land oder etwas Ähnliches, das sehr stark in Richtung Menschenrechte orientiert ist, in Richtung Sozialstandards, in Richtung Umweltschutz. Und das sind Dinge, die uns eben auch bei den Investitionsabkommen unglaublich wichtig sind. Ich glaube, nur als Europäische Union wird es uns auch gelingen, so etwas durchzusetzen, und nicht als Kakofonie einzelner Mitgliedstaaten.

 
  
MPphoto
 

  Graham Watson (ALDE). - Mr President, I would like to congratulate the Commissioner on the first stand-alone investment agreement negotiation since FDI became an exclusive competence of the Union.

The bilateral trade relations of our two economies are rapidly developing into a global economic marriage, but the FDI of both blocs has scope for further improvement. It represents, currently, less than 3% of outflows. We can boost investment flows by responding to the needs of investors. For example, we need liberalisation of market access and of the regulatory environment through improved access to markets, reduction of investment barriers, legal certainties and investor protection.

I welcome the Commissioner’s intention to use the agreement to press our policies of sustainable development and CSR. These are important, but I urge the Commission to focus in its negotiations on the following: on the one hand on asking the Chinese to help EU investors through simplified licensing, minimising limits to foreign ownership, providing guarantees to improving intellectual and industrial property rights and geographic indications, and moving beyond the joint ventures towards greater openness, reflected in other legal regulations.

I know this may not appeal to the rather exotic Dartmouth-Brons school of economics, but it will certainly help the rest of us.

The EU can help China too by scrapping export subsidies and reviewing technical obstacles.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8)).

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth (EFD), blue-card question. – Sir Graham Watson, do you consider that FDI, or foreign direct investment, becoming an exclusive competence of the European Union under the Lisbon Treaty is in the national interest of the United Kingdom?

 
  
MPphoto
 

  Graham Watson (ALDE), blue-card answer. – Mr President, yes I do consider it very much to be in the interests of the United Kingdom, because we will negotiate far better agreements if we are negotiating a part of a block of 500 million consumers than we will ever achieve if we are negotiating on our own. If the noble Lord wishes to see the benefits of Chinese investment he need look no further than the Chinese investment in the constituency which he and I both represent, the firm of Sunseeker in Poole. I am sure he will agree that that is extremely helpful to jobs and wealth in our constituency.

 
  
MPphoto
 

  Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Dynamicznie rozwijająca się gospodarka chińska lokuje Państwo Środka w ścisłej czołówce światowych eksporterów. Systematycznie odnotowujemy także wzrost wymiany handlowej między Chinami a Wspólnotą. W ubiegłym roku przekroczyła ona 400 mld euro. Produkty chińskie wręcz zalewają Europę, a brak równowagi w obustronnych relacjach handlowych mocno faworyzuje Pekin.

Interes unijnej gospodarki wyraża konieczność ustanowienia tożsamych warunków współdziałania przedsiębiorstw. Działający w Chinach europejscy inwestorzy regularnie napotykają bariery proceduralne i taryfowe. Liberalizacja handlu w tym kraju pozostawia sporo do życzenia. Dramatycznie słaba wiarygodność wymiaru sprawiedliwości oraz niski poziom praw własności intelektualnej wywołują uzasadniony niepokój. Umowa inwestycyjna musi uwzględniać interesy europejskich przedsiębiorców, zarówno operujących w Chinach, jak też podejmujących konkurencję wobec chińskich produktów na rynku wspólnotowym. Pragnę jednocześnie zwrócić szczególną uwagę na kwestie dotyczące ochrony konsumentów. Powszechnie udostępnia się bowiem towary niskiej jakości, nierzadko również stanowiące zagrożenie dla zdrowia.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, negli ultimi quindici anni i flussi commerciali tra Unione europea e Cina hanno confermato quello che è sotto gli occhi di tutti, ovvero un nostro declino e una continua ascesa del paese asiatico.

Questo non è frutto del caso, ma di una serie di manovre ben architettate dal governo di Pechino: nessun rispetto dei diritti dei lavoratori, violazione delle più semplici norme ambientali, abuso dei diritti di proprietà intellettuale, restrizione al mercato interno e agevolazioni all'esportazione. Con queste semplici mosse, la Cina ha, di fatto, messo in ginocchi l'Europa.

Oggi noi siamo ancora qua pronti ad un altro accordo che agevolerà soltanto loro, non certo le nostre imprese. L'Unione europea manifesta tutta la sua ipocrisia, si condannano a parole tutte le nefandezze cinesi, ma ci si limita semplicemente a prenderne atto. Dovremmo incominciare invece a pretendere che anche la Cina rispetti concretamente un minimo di norme sociali, ambientali ed economiche; forse solo così potremmo aiutare le nostre imprese che chiudono e i nostri lavoratori che perdono il lavoro. Reciprocità Commissario, reciprocità!

 
  
MPphoto
 

  Gay Mitchell (PPE). - Mr President, by 2050 it is estimated that the world’s population will have increased by 2 billion people. At that stage, Europe will be 6 % of the world’s population. In those circumstances, I have to ask, as an Irish MEP, will Ireland be better off having a bilateral agreement with China or as part of an EU agreement with China and building on the back of that? I have no doubt that the answer is to build, as part of a 500 million strong bloc negotiating with China. There is no EU-China agreement, there are 26 agreements with China – and I believe this is a timely review of these arrangements. Yes, there is asymmetry in trade and that needs to be addressed.

However, in the area of services, I think there is an opportunity for us, particularly under the Development Cooperation Instrument, to build and to encourage investment in services both ways. Under the Development Cooperation Instrument we may not continue geographic aid to China indefinitely, but there may be an opportunity for thematic aid, because there are parts of China that do need assistance. But there are two areas in particular – urbanisation and challenges with languages – where I believe the European Union could assist China and, in return, we could benefit from mutual arrangements with China in the area of tourism. I would like services to receive some highlighting in this agreement.

 
  
MPphoto
 

  Josefa Andrés Barea (S&D). - Señor Presidente, China es un primer exportador mundial, la tercera potencia económica y una potencia energética. Por lo tanto, China es una prioridad y una oportunidad para la Unión Europea.

Pero hay problemas: hay problemas como las falsificaciones ―el 54 % de las falsificaciones que entran en la Unión Europea lo hacen a través de China―. En 1979, China reconoce el derecho de propiedad intelectual; en el 2010 entra en la OMC. Desarrolla legislación, pero no la cumple. Este es el problema. Y las importaciones de tecnología pueden perjudicar profundamente a la industria, como las placas fotovoltaicas. También es el primer emisor de CO2.

Existe dumping social. Existen problemas de lucha contra la delincuencia organizada. En nuestros puertos —en el puerto de Valencia, en mi comunidad— se detecta la entrada masiva de contenedores con cantidad de documentos falsificados, en otras palabras, blanqueo de dinero.

Este Acuerdo puede ser una oportunidad para imponer los condicionantes legislativos y también para marcar la reciprocidad. Es fundamental que se reconozca en este Acuerdo.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder (EFD). - Voorzitter, ongeveer een maand geleden bracht de Europese Kamer van Koophandel in China haar jaarlijkse "position paper" uit over de Volksrepubliek China. Evenals in voorgaande jaren biedt het document geen rooskleurig beeld van de Chinese markt. Werden er bepaalde barrières voor buitenlandse bedrijven opgeheven, dan zijn er weer andere voor in de plaats gekomen.

Het belangrijkste struikelblok is en blijft de ongelijke markttoegang. Europese investeerders hebben de afgelopen jaren te kampen met structurele barrières. De situatie is in de meeste gevallen niet beter geworden, maar veeleer slechter.

Ik roep de commissaris dan ook op om zich bij de onderhandelingen sterk te maken voor de positie van de Europese bedrijven. Markttoegang is geen eenrichtingsverkeer!

(De spreker is bereid een "blauwe kaart"-vraag te beantwoorden (artikel 149, lid 8, van het Reglement))

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki. – Chciałbym zapytać posła Beldera, który mówił o handlu, a my debatujemy o inwestycjach, czy nie rozróżnia tych dwóch zagadnień, bo są to, jak zdaje się, dwie różne kwestie?

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder (EFD), "blauwe kaart"-antwoord. – Waarde collega, ik denk dat investeringen en handel nauw met elkaar vervlochten zijn. Als u op het ogenblik kijkt wat er gebeurt in Shanghai, waar dus een liberalisering komt, een vrijhandelszone, dan wordt het interessant om te zien of die investeringen die daar worden gedaan, ook leiden tot inderdaad betere handelsvoorwaarden en betere markttoegang. Ik denk niet dat je dat kunt scheiden. Ik ben geen econoom. Ik heb wel wat economie tijdens mijn middelbare schoolopleiding gehad en me als historicus er wat in verdiept. En je kunt die twee dingen dus niet zomaar scheiden.

 
  
MPphoto
 

  Crescenzio Rivellini (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, dopo aver ascoltato la Commissione, ritengo essenziale che si concluda un accordo con la Cina che risulterebbe essere il primo dopo il trattato di Lisbona a rendere gli investimenti diretti esteri una competenza assoluta dell'Unione europea.

Evitare con quest'accordo che singoli paesi dell'Unione europea discutano danneggiando gli altri, come è accaduto con l'apertura di un singolo ufficio per visti turistici nei paesi Francia e Germania, è l'obiettivo di quest'accordo. Le trattative Europa Cina risalgono al 1975 e al vertice del 14 febbraio 2012 entrambe le parti hanno convenuto di avviare negoziati per un accordo di questo tipo che copra tutte le questioni rilevanti per ciascuna delle parti e tale volontà è stata confermata al 15° vertice tenutosi nel settembre 2012.

L'obiettivo è migliorare dal punto di vista giuridico la protezione degli investimenti reciproci nei settori chiave della tecnologia e dei diritti di proprietà intellettuale, ridurre gli ostacoli per investire in Cina garantendo un migliore accesso europeo al mercato cinese e affrontare obbligatoriamente questioni quali quelle delle joint venture. Inoltre, un unico accordo faciliterà il flusso di investimenti dalla Cina verso l'Unione europea e gli investitori cinesi non dovranno più confrontarsi con norme europee differenti. L'Unione europea ha attirato, nel 2011, 225 miliardi e sono gran parte cinesi e i paesi emergenti come la Cina nel 2030 rappresenteranno il 60% ...

(Il Presidente interrompe l'oratore)

 
  
MPphoto
 

  George Sabin Cutaş (S&D). - China este unul dintre cei mai importanţi parteneri comerciali ai Uniunii Europene. De aceea consider, ca şi colegii mei, că actualul acord, primul de acest gen după ce investiţiile directe au devenit de competenţa exclusivă a Uniunii, este benefic pentru a asigura o mai bună protecţie a investitorilor europeni.

Astfel, barierele din calea firmelor europene care decid să investească pe teritoriul chinez trebuie eliminate cu scopul de a garanta o concurenţă loială. Cu toate acestea, posibilitatea ca un investitor să poată acţiona în justiţie statul chinez nu răspunde neapărat acestui deziderat. De cele mai multe ori, companiile transnaţionale se tem să demareze o acţiune legală împotriva Chinei, preferând să rezolve prin intermediul dialogului eventualele dispute. Pe de altă parte, un astfel de mecanism poate acţiona în detrimentul statelor membre ale Uniunii Europene, un exemplu relevant fiind plângerea asiguratorului chinez Ping An împotriva băncii Fortis.

În consecinţă, pledez pentru menţinerea unui mecanism interstatal de reglementare a disputelor în cadrul acordului bilateral.

 
  
MPphoto
 

  Matteo Salvini (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, un accordo fra l'Europa e la Cina? Mi sa che siamo di fronte all'ennesima presa in giro! Parliamo di Cina non per difendere le nostre imprese e i nostri lavoratori, il diritto all'ambiente, il diritto dei bambini sfruttati, ma solo per aiutare banche, assicurazioni, multinazionali – meglio se tedesche! – a licenziare in Europa e ad aprire e fare affari a Pechino.

L'Europa, quest'Europa e quest'euro, sono una truffa, sono colpevoli di migliaia di suicidi e di milioni di disoccupati. Perché la Cina protegge le sue merci e l'Europa no? Aver appaltato a Bruxelles la politica commerciale è un disastro! Avete tolto i dazi sulle scarpe dal Pakistan, sul riso dalla Birmania, sulla frutta e la verdura dal Marocco!

Son convinto che ci sia un disegno preciso, di un'Europa al servizio dei poteri forti, che fa finta di ascoltare ma poi se ne frega! Che è al servizio di quelli che vogliono chiudere, licenziare, svendere il lavoro, l'identità, la storia, il commercio, la tradizione. Noi non ci stiamo! L'euro – che è una truffa e contro cui combatteremo come Lega con tutti i mezzi che abbiamo a disposizione – è lo strumento per questo massacro! Dov'era, Commissario, l'Unione europea a Lampedusa? Dov'era l'Unione europea in Grecia?

Come pensate di dialogare con un gigante come la Cina, quando le vostre assurde politiche stanno massacrando l'agricoltura, la pesca, l'industria tessile, il mobile, il commercio, l'artigianato? Avete regalato 5 miliardi di euro alla Turchia, che fortunatamente non è entrata e non entrerà, spero, in Europa – non potevate usarli per i nostri disoccupati, i nostri pensionati? State abusando della pazienza di gente pacifica che in Padania, in Italia, in Austria, in Europa, si sta incazzando e come ha scritto il nobel Paul Krugman: la pazienza è follia, e la pazienza la stiamo perdendo! Buon lavoro se continuerete ancora a lavorare, non so per quanto tempo.

 
  
MPphoto
 

  Christofer Fjellner (PPE). - Herr talman! Kina är väldens tredje största ekonomi och EU:s näst största handelspartner efter USA. EU är å andra sidan Kinas största handelspartner. Därför är ett bilateralt investeringsavtal mellan EU och Kina, som fokuserar på bättre marknadstillträde, någonting som skulle föra dessa länder närmare varandra, och som kan leda till enorma ekonomiska vinster för alla inblandade, inte minst när det gäller jobb och tillväxt.

Därför är jag väldigt glad att kommissionen har presenterat detta meddelande och att vi i Europaparlamentet nu i morgon ska anta den här resolutionen.

Jag vet – och det hör vi även i debatten – att många kolleger är djupt oroade över ett sådant avtal. De oroar sig för mänskliga rättigheter, miljöpåverkan, social påverkan, men framför allt oroar de sig över att kinesiska företag kommer att konkurrera ut europeiska företag och jobb. Jag tror inte vi behöver ha så dåligt självförtroende. Europeiska företag är framgångsrika och har snarare möjligheter i Kina.

Vi kan dock inte bortse från det faktum att Kina har problem med mänskliga rättigheter och miljöpåverkan. Då är inte ett investeringsavtal ett hot utan en del av lösningen. Ser vi bara hot överallt, kommer vi att missa alla möjligheter. Ett investeringsavtal öppnar just de möjligheterna.

Därför blir jag också ledsen när jag ser att resolutionen som vi nu ska rösta om nästan är mer negativ än positiv. Man får en känsla av att vi inte vill har det här avtalet. Att i resolutionen försöka utesluta en massa områden redan nu, tror jag är rent kontraproduktivt.

Jag tycker sist men inte minst att Europaparlamentet handlar motsägelsefullt: att först anklaga Kina för att använda statliga subventioner är rätt, men att i samma andetag säga att vi ska ha en massa subventioner är ju inte rimligt. Då talar vi med kluven tunga.

 
  
MPphoto
 

  Derek Vaughan (S&D). - Mr President, I would like to thank the Commissioner and say that I welcome the potential investment agreement. Of course, issues such as tariff and non-tariff obstacles, market access (both ways, as other speakers have said), intellectual property rights, which is an issue of great concern to European companies, environmental protection issues and corporate social responsibility issues – which is something we do not mention often enough – all have to be dealt with.

But we should also recognise the benefits to the European Union, to individual Member States, to regions and to citizens which an investment agreement could bring. For example, I come from Wales, with a population of three million people. We have a cooperation agreement with Chongqing Province, with 30 million people. So far that cooperation agreement has mainly been about education links and cultural links, but hopefully in the future these will develop into trade and investment links as well.

So I believe that this proposed EU-China investment agreement has huge potential and we should grasp it.

 
  
MPphoto
 

  Davor Ivo Stier (PPE). – Gospodine predsjedniče, podatak da se svakog dana trguje oko milijardom eura između Europe i Kine dovoljno pokazuje koliko je ovo pitanje od strateške važnosti za sve nas i koliki je potencijal da se poveća i razina ulaganja koja trenutno još nije zadovoljavajuća. Tu se nikako ne mogu složiti s izjavama poput one Lorda Darmoutha koji je maločas rekao da pojedinačno države mogu bolje od Europske unije pregovarati s Kinom.

Mislim da jedino zajedno, kao EU, možemo doći do povoljnog ugovora za svaku našu državu, naše gospodarstvo i pogotovo za naša mala i srednja poduzeća za koja moramo osigurati bolje uvjete za pristup kineskom tržištu, naravno i ravnopravne uvjete tržišnog natjecanja s kineskom konkurencijom. Ono što nedostaje je možda strateški pristup. Kina ga sigurno ima prema Europi, a i slučaj Hrvatske to pokazuje. Kada su Kinezi shvatili da Hrvatska ulazi u EU prije naših susjeda, jako su intenzivirali odnose i rezultat toga je da je Hrvatska danas prvi vanjsko-trgovinski partner Kine u jugoistočnoj Europi. Dakle, imamo jedan strateški pristup s kineske strane i to je poruka Komisije.

Ovaj ugovor koji se tiče, naravno, ulaganja, mora biti dio i jedne šire priče, jednog većeg paketa mjera, jedne dugoročne održive industrijske politike Europske unije. U krajnjoj liniji, u tom kontekstu moramo sagledati i poštovanje socijalnih prava i ekoloških normi koje su u ovoj Rezoluciji spominju i naš krajnji cilj mora biti uravnotežena razmjena s Kinom, očuvanje proizvodnje u Europi i, naravno, stvaranje novih radnih mjesta u Europi.

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Liberadzki (S&D). - Panie Przewodniczący! Panie komisarzu, dobrze, że przedłożył pan ten projekt umowy, jestem zwolennikiem jej zawarcia. Zwracam tylko krótko uwagę na sprawę wzajemności, ochrony prawnej, transparentnych reguł wyjścia. Panie komisarzu, przed głosowaniem niech pan spróbuje rozwiać wszelkie wątpliwości, że ta umowa będzie rzeczywiście służyć ekspansji Unii Europejskiej na rynkach globalnych, a nie przenoszeniu produkcji z Unii Europejskiej do Chin po to, aby potem importować gotowy wyrób. I drugie moje pytanie – i sprawa, o której chciałbym wspomnieć – niech pan zechce nam wyjaśnić, czy mówimy o dostępności do rynku Chin kontynentalnych czy chińskiego rynku inwestycyjnego? Jeżeli to drugie, to czy mamy automatycznie prawo uczestniczyć w chińskim rynku inwestycyjnym np. na terenie Afryki, bo wiemy, że tam już są duże inwestycje i zanosi się na jeszcze większe?

 
  
MPphoto
 

  Pablo Zalba Bidegain (PPE). - Señor Presidente, creo que es importante dar la bienvenida a este Acuerdo. Un acuerdo que, como ha dicho el Comisario, ayudará a incrementar las inversiones en ambos lados, unas inversiones de las que, sin duda, estamos necesitados en Europa. También ayudará a proteger las inversiones europeas en China, algo, sin duda, capital. Además, es un acuerdo que viene en un momento importantísimo para Europa, porque todos somos conscientes de que la internacionalización de nuestra economía será uno de los pilares de la recuperación económica. Por tanto, insisto en la importancia de este Acuerdo.

Nuestro socio, China, es uno de los actores principales en la economía global. Además, su constante evolución económica es, sin duda, de gran importancia. Recientemente ha entrado en vigor la nueva zona de libre de comercio de Shangai, un experimento que, sin duda, traerá consecuencias para la economía china. Además, recientemente, China ha decidido incorporarse a las negociaciones del Acuerdo de servicios conocido como TISA. Por tanto, es el momento. Es el momento para intentar y abordar estas negociaciones. Además, animo al Comisario, como ha dicho, a abordar el acceso al mercado, el denominado market access.

Pero, por último, me gustaría destacar que es importante solucionar la cuestión del vino, un sector importantísimo para países como España.

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Gucht biztos úr nem egészen pontosan fogalmazott, mert nem Európában kell védeni a kínai beruházásokat, hanem az európai vállalatokat kell védeni a kínai piacon, hiszen az Európai Unió sokkal nyitottabb a kínai beruházásokkal szemben, mint fordítva. Számos képviselőtársam megemlítette az akadályokat, amely a vállalatalapításra, tulajdonszerzésre vonatkozik, vagy hogy külföldi vállalat nem szerezhet többségi tulajdonrészt. Ezek mind ismeretesek ebben a házban.

Ezért is rendkívül fontos szerződéses alapokra helyezni a beruházásokat, mert ez elsősorban az európai cégek érdekeit szolgálja. Nagy kérdés az, hogy vajon a tagállamok folytatják-e a külön utas politikájukat. Vajon Németország, Franciaország és más nagy tagállamok folytatják-e a külön utas politikát vagy együtt tudunk fellépni Kínával szemben, mert akkor sokkal erősebb az alkupozíciónk.

 
  
 

Catch-the-eye-Verfahren

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sógor (PPE). - Az Európai Unió számára rendkívül fontossággal bír a Kínai Népköztársasággal fenntartott kapcsolat. A beruházási hajlandóságnak és képességnek mindkét fél részéről van hova fejlődnie. Ugyanakkor meggyőződésem, hogy a kínai partnereink is elfogadják, hogy az Unió mindenhol a világon felemeli a szavát az emberi jogok maradéktalan érvényesülése érdekében. Ez alól pedig Kína sem lehet kivétel.

Miközben mi itt vitatkozunk gazdasági kérdésekről, Tibet tartományban lövetik a kisebbségeket egy buta törvény miatt, ugyanis a kisebbségek tiltakoznak az ellen, hogy a házaikban is kötelező módon ki kell tenni a kínai zászlót. Jó lenne, ha nem csak szavunkat emelnénk föl emberi jogi kérdésekben, de példát mutatnánk Kínának. Az Unió területén is van olyan ország, ahol kötelezik a kisebbségeket, hogy tegyék ki az állam zászlaját, miközben a saját szimbólumaikat büntetik.

 
  
MPphoto
 

  Victor Boştinaru (S&D). - Mr President, Commissioner, before starting my speech I would like to know if we can have your answer today. How much coordination and correlation will there be between the negotiations with China and other major similar, if not identical, negotiations like those with the United States and Japan?

I strongly encourage the Commission to enter into serious negotiations with China, because the negotiations on investment can but be of interest to both parties. Chinese investors currently have to deal with 26 different bilateral agreements, while EU investors are often confronted with barriers that make investing more difficult, if not risky. I strongly encourage the negotiations on a bilateral investment agreement because I believe that clear, transparent and reciprocal rules can help to boost investment.

Finally, the bilateral approach should not prevail over...

(The President cut off the speaker)

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Die Beseitigung der Vielzahl an bilateralen Investitionsabkommen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und China ist vernünftig. Umso mehr, da im Moment Mitgliedstaaten, welche dort bereits früher engagiert waren, klare Vorteile im Investorenschutz genießen. Das heißt, es sollte hier gleiches Recht für alle Mitgliedstaaten gelten.

Das wirtschaftliche Übergewicht der EU – zurzeit noch – und die damit verbundene gute Verhandlungsposition darf aber nicht zu Unachtsamkeit und zu Eile verführen. Neben der obligatorischen, selbstverständlichen Transparenz und Fairness bei den Verhandlungen sind einige Spielregeln wichtig zu beachten. So müssen z. B. öffentliche Dienstleistungen von den Verhandlungen ausgeschlossen sein, Einschränkungen auch in Branchen bestehen, in denen ein legitimes öffentliches Interesse vorliegt, und selbstverständlich – ganz wichtig und heute schon angesprochen – wollen wir die Einhaltung wichtiger europäischer Sozial-, Umwelt- und Datenschutzstandards.

Chinesische Investitionen – ja, schön und gut, aber sicherlich nicht mit Sozial- und Umweltdumping in Europa!

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Mr President, I too welcome the proposed bilateral investment agreement between China and the EU. I think it is far preferable to have one at EU level than Member States going it alone. There are many reasons for that, but certainly in terms of investment and development and the way the modern world is going, the more arrangements and the closer cooperation we can have with a growing economy like China, the better it is for us and also for them. It should not be viewed as something that has to be done on a 50-50 basis. Let us both maximise the opportunities and have an open approach to it.

The Chinese people are lovely, friendly people, as I discovered when I had the privilege of attending the Beijing Games. Over a year ago, the now Prime Minister of China came to my constituency and visited a farm there. The farmer had a calf born that day and afterwards he called to say that the calf and the Prime Minister of China were both doing very well.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Die Annahme, dass chinesische Investoren ohne eine Vielzahl unterschiedlicher Regelungen mehr Direktinvestitionen in Europa tätigen würden, wird ja bekanntlich als eines der Hauptargumente für ein Investitionsabkommen herangezogen. Ob das nun wirklich zutrifft, wird sich allerdings erst erweisen müssen. Schließlich mussten im Jahr 2009, als Amerika und die EU schwächelten, bekanntlich tausende chinesische Exportbetriebe schließen. Und die offiziell niedrige Arbeitslosenquote ist wohl nur von mäßiger Aussagekraft. Immerhin soll es eine riesige Gruppe nicht erfasster frustrierter junger Arbeitsloser geben, und Warnungen vor gigantischen chinesischen Immobilienblasen mehren sich ja auch.

Einerseits ist China mit Sicherheit ein wichtiger Handelspartner der EU, andererseits sind aufgrund der nach wie vor vorhandenen Barrieren die Investitionen europäischer Länder in China gering. Und solange Vorgaben wie die zwingende Kooperation mit chinesischen Firmen, bei der in der Vergangenheit nur allzu oft technisches Know-how abgezweigt wurde, aufrecht bleiben, wird sich meines Erachtens so schnell daran nichts ändern.

 
  
 

(Ende des Catch-the-eye-Verfahrens.)

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, a number of questions have been raised by several Members such as, for example, what to do about human rights, about sustainable development matters and others, and also the possible lowering of social standards and workers’ rights. I think I have been quite clear in my introduction that we will pursue those goals. They are also the goals of our general external action principles. This is of course a negotiation, so to expect that we would have full satisfaction is probably a little bit too much; but I, too, believe it is important that we have those considerations in the agreement.

That would be a big step forward compared to the investment agreements that we presently have at Member State level; they hardly address those matters. The only possibility of addressing those matters is precisely if you were able to do it with all of the Member States together, but that of course means that all of the Member States would need to have the same approach themselves and support us in the negotiations.

A specific question raised by Ms Keller was on investor-state dispute settlement (ISDS) and that it would not be possible to attack, for example, environmental and other legislation. What is important, Ms Keller, is that ISDS relates not to the legislation, for example environmental legislation itself, but to the way the legislation is applied, so that there can be no discrimination between a European or a Chinese company. That is what it is about, but the legislation itself is not eligible for ISDS.

Lord Dartmouth has disappeared, but I would nevertheless like to tell him that it is not by accident that a couple of individual countries have a free trade agreement with China. For example, the reason the Chinese have made a free trade agreement with Switzerland is because they see it as an indirect inroad into the internal market, and that is why they have been doing it. It is not proof or even an indication that you could also make as good a free trade agreement with China as a sovereign individual Member State as the 28 Member States together. Presently there are 26 Member States that already have such an agreement. By the way, the 26 agreements are not of the same generation. We have a limited number of Member States that are very well protected in their investment agreement and there are many others that have very weak protection which is, in fact, discrimination inside the internal market. Our aim should be that all Member States are protected in exactly the same way which is presently not the case.

To end with, Mr Zalba, as regards the wine case you know that this has been discussed along with the photo-voltaic case. The agreement with the Chinese is that no measures will be taken until the final moments when definitive measures can be taken which, if my recollection is right, will be next year in June; in the meantime there will be consultations. I will insist with my Chinese counterpart when it comes to the high-level economic dialogue – the consultations will be taking place in October – but up till now there has not been that much activity on that front.

In concluding, I would like to thank all Members for their valuable remarks and reaffirm that the Commission welcomes the draft resolution of the European Parliament and the support expressed for our chosen approach in these important negotiations. In particular, we welcome the support for an agreement that combines investment protection with liberalisation, that establishes a balance between the right to regulate and the right of the investors, that provides legal certainty and clarity to investors on both sides, and that takes into account important issues like environmental protection, labour standards and human rights. And as always during the negotiation the Commission will keep Parliament regularly up to date with respect to further developments.

 
  
MPphoto
 

  Der Präsident. − Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung zwei Entschließungsanträge(1) eingereicht.

Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet morgen, Mittwoch, 9. Oktober 2013, um 11.30 Uhr statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149 GO)

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Jazłowiecka (PPE), na piśmie. Szanowni Państwo, niewątpliwie mamy do czynienia w niektórych krajach z zabijaniem narodzonych i nienarodzonych dziewczynek ze względu na płeć. Od dawna wiadomo, że takie zjawisko występuje w takich państwach jak Chiny, czy Indie. Wiadomo też ogólnie, jakie są przyczyny takich niełatwych przecież dla rodziców decyzji. Możemy potępiać to zjawisko, ale musimy mieć świadomość, że każda z tych decyzji jest w jakiś sposób w danym regionie umotywowana. Obciążenia związane z posagiem, brak gwarancji opieki na starość, czy większa szansa znalezienia pracy stanowią powody dla biednych ludzi z Chin, Indii, Wietnamu. Możemy je potępiać, możemy się z nimi nie zgadzać, ale musimy mieć świadomość ich istnienia. Pokazują z jak trudnym problemem musimy się zmierzyć. Główną motywacją stojącą za eliminowaniem dziewczynek są problemy ekonomiczne. Nie jest wykluczone, że poprawa sytuacji materialnej przełoży się automatycznie na osłabienie skali tego zjawiska, jak to ma miejsce w Korei Południowej. Mimo, że Unia ma niewielkie możliwości oddziaływania, swoją aktywność powinna skierować na kraje bliskie nam kulturowo i geograficznie. Z selekcją ze względu na płeć mamy także do czynienia w krajach dążących do integracji z Unią, takich jak Gruzja, Albania czy Kosowo. W stosunku do nich dysponujemy odpowiednimi instrumentami i warto wykorzystać je do przeciwdziałania temu zjawisku.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. – Ein bilaterales Investitionsabkommen zwischen der EU und China wäre von sehr großer Bedeutung. So würde das Abkommen für den gesamten EU-Raum gelten und die derzeit bereits bestehenden bilateralen Abkommen zwischen insgesamt 26 EU Mitgliedstaaten ablösen. Der Effekt eines solchen Abkommens sollte die Investitionen in die EU aber auch in China deutlich erhöhen. 2011 lagen diese Investitionen bei rund 2% seitens der EU und 0.4% seitens Chinas. Durch das Abkommen wird der Zugang zu einem höchst attraktiven und riesigen chinesischen Verbrauchermarkt geschaffen, von dem viele europäische Investoren profitieren könnten. Das Hauptaugenmerk stellt dabei die ausländischen Direktinvestitionen dar, die besonders im Interesse der EU stehen. Um dies zu erreichen soll das Abkommen einerseits Marktzugangsbeschränkungen und andererseits den ungleichen Wettbewerb zwischen chinesischen und europäischen Investoren nivellieren. Um letzteres ganzheitlich abzudecken, soll das Abkommen verbindliche Klauseln über soziale und ökologische Standards, den Schutz europäischer öffentlicher Dienste, Rechte des geistigen Eigentums und Datenschutz beinhalten. Abschließend ist noch zu erwähnen dass, zusätzlich zu den genannten Punkten mehr Transparenz, Rechtssicherheit und faire Behandlung von EU-Investoren durch das Abkommen geschaffen werden soll.

 
  
MPphoto
 
 

  Adrian Severin (NI), în scris. UE este în criză de creştere şi competitivitate. Ritmul creării de noi locuri de muncă este lent. Bugetul Uniunii nu permite finanţarea tuturor proiectelor de investiţii necesare realizării infrastructurilor strategice europene. Deschiderea pieţei de capital europene pentru investiţii chineze poate da răspuns tuturor acestor probleme. Aplicarea principiului reciprocităţii va crea noi oportunităţi atât pentru investitorii europeni, cât şi pentru politica externă europeană. Competitivitatea investitorilor europeni creşte dacă presiunea concurenţei creşte. Aceasta va duce la ieftinirea investiţiilor prin creşterea ofertei. De regulă, investitorii chinezi aduc şi finanţarea proiectelor în care se implică. Aceasta înseamnă resurse suplimentare pentru investiţiile pe care deocamdată UE nu le poate susţine. Înmulţirea investiţiilor pe piaţa europeană este de natură să influenţeze atât reluarea creşterii economice, cât şi crearea de noi locuri de muncă. De aceea, întârzierea unui acord comprehensiv la nivel european este criticabilă. Ea împiedică şi realizarea investiţiilor chineze în condiţii de transparenţă şi concurenţă clar reglementată, cât şi realizarea unor acorduri bilaterale în materie de investiţii între ţările membre şi China, fără afectarea intereselor comune la nivelul Uniunii. De aceea, solicităm instituţiilor europene competente finalizarea şi punerea în aplicare cât mai urgentă a cadrului juridic euro-chinez în domeniul investiţiilor.

 
  

(1)Siehe Protokoll.

Õigusteave - Privaatsuspoliitika