Indeks 
 Poprzedni 
 Następny 
 Pełny tekst 
Procedura : 2013/2674(RSP)
Przebieg prac nad dokumentem podczas sesji
Wybrany dokument :

Teksty złożone :

B7-0436/2013

Debaty :

PV 08/10/2013 - 16
CRE 08/10/2013 - 16

Głosowanie :

PV 09/10/2013 - 6.10
Wyjaśnienia do głosowania

Teksty przyjęte :

P7_TA(2013)0411

Debaty
Środa, 9 października 2013 r. - Strasburg Wersja poprawiona

9.11. Negocjacje UE-Chiny w sprawie dwustronnej umowy inwestycyjnej (B7-0436/2013, B7-0439/2013)
zapis wideo wystąpień
  

Explicaciones de voto orales

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, äänestin tämän tärkeän ja lajissaan ensimmäisen EU:n ja Kiinan välisen investointisopimuksen puolesta.

Investointikumppanuuksien keskittäminen on perusteltua. Neuvotteluille on syytä asettaa kuitenkin tiettyjä varauksia ja ehtoja. On tärkeää, että sopimukseen ollaan saamassa sitova yritysten yhteiskuntavastuuta koskeva lauseke. Lisäksi sopimukseen vaaditaan sitovaa sosiaalista ja ympäristölauseketta. Lausekkeiden täytäntöönpanoa on sitten myös valvottava. Sitovuus tarkoittaa sitä, että sopimus voidaan keskeyttää, mikäli ehtoja ei täytetä.

Erillisen riitojenselvitysmekanismin perustaminen hyödyttää mielestäni vain lakimiehiä. Toivon, ettei komissio aja tätä asiaa eteenpäin. Euroopan unioni on arvounioni, ja sen tulee toimia ulko- ja kauppapolitiikassaan sen mukaan. Emme saa harjoittaa kaksinaismoralismia.

 
  
MPphoto
 

  Marlene Mizzi (S&D). - F'dinja li kull ma jmur qed issir aktar u aktar globalizzata, l-Unjoni Ewropea m'għandhiex tibża' tifrex l-orizzonti tagħha. Għalhekk, dan il-ftehim bilaterali bejn iċ-Ċina u l-Unjoni Ewropea huwa ta' importanza kbira.

Huwa sinifikanti ħafna li dan il-Parlament, għall-ewwel darba, għandu l-poter li jagħmel dan it-tip ta' negozjati ma' pajjiżi kbar bħaċ-Ċina, li se jħallu frott kbir għall-investiment ġewwa l-Ewropa. Dan, però, mhuwiex biss ftehim simboliku, iżda wkoll wieħed ta' valur kummerċjali importanti ħafna. Dan il-ftehim se jwassal sabiex ikun hemm aktar aċċess ħieles għall-investiment bejn iż-żewġ naħat. Pożittiv huwa l-fatt li dan il-ftehim jieħu inkunsiderazzjoni wkoll affarijiet oħra, bħal mhuma aktar aċċess għall-ġustizzja, kif ukoll aktar enfasi fuq l-aspetti soċjali u ambjentali.

Fid-dawl ta' dan, jien ivvutajt favur dan ir-rapport.

 
  
MPphoto
 

  Danuta Jazłowiecka (PPE). - Panie Przewodniczący! Jedną z ważniejszych przyczyn nierównowagi w relacjach Unia–Chiny są liczne ograniczenia nakładane na europejskich przedsiębiorców chcących inwestować w Państwie Środka. Jest nim np. obowiązywanie mechanizmu joint venture, który uniemożliwia europejskim przedsiębiorcom objęcie większościowego pakietu akcji oraz osłabia ochronę własności intelektualnej, a umożliwia chińskim partnerom niemal bezkarne kopiowanie europejskich wzorców.

Jeżeli sobie uświadomimy, że jednym z niewielu atutów, które posiada Europa, jest know-how, dostrzeżemy skalę problemu. Inwestycja w Chinach oznacza w praktyce bardzo często podarowanie tamtejszym partnerom unikalnej wiedzy wypracowanej w naszych przedsiębiorstwach. Do tego należy dodać ograniczony dostęp do tamtejszego rynku zamówień publicznych i liczne bariery handlowe stosowane przez chińskie władze centralne i regionalne.

To wszystko powoduje, że blisko 50% europejskich przedsiębiorców inwestujących w Chinach doświadczyło różnego rodzaju dyskryminacji, a skala tego zjawiska z roku na rok rośnie. Dlatego też Komisja powinna dołożyć wszelkich starań, aby wynegocjowana umowa była jak najbardziej precyzyjna, mogła zabezpieczyć interesy europejskich przedsiębiorców, a jej zapisy mogły w pełni być egzekwowane. To były powody, dla których podjęłam decyzję o głosowaniu za tym dokumentem.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Cina è la terza economia del mondo e primo esportatore globale, un partner economico strategico dell'Unione europea, l'accordo, quindi, rappresenterebbe un'occasione importante per il rilancio dell'economia. Oggi infatti gli investitori europei in Cina incontrano molte, troppe barriere, sia prima che dopo gli investimenti; al contrario, invece, gli investitori cinesi in Europa hanno un ampio accesso.

Quindi i negoziati possono andare avanti solo e soltanto se vengono rispettati i principi fondamentali: reciprocità, protezione della proprietà intellettuale, tutela degli investimenti e degli investitori, tutela dell'ambiente e dei diritti dei lavoratori oltre – ovviamente – ai diritti umani. Quindi dobbiamo mettere in campo un impegno strategico partendo da un'efficace lotta alla contraffazione e al contrabbando ma eliminando davvero tutte le asimmetrie esistenti.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, arís bhí áthas orm tacaíocht a thabhairt don tuarascáil seo, mar is dóigh liom gur ceart dúinn comhaontú trádála a bheith againn leis an tSín. Tá ceann cheana againn leis an gCóiré Theas; táimid ag tosú ar cheann a dhéanamh leis an tSeapáin agus leis na Stáit Aontaithe – an TTIP. Agus ós rud é go bhfuil níos mó ná billiún duine sa tSín, déanfaidh sé maitheas dár saoránaigh más féidir linn comhaontú trádála a bheith againn leis an tSín chomh maith.

Maidir leis an vóta, thug ár ngrúpa saorvóta dúinn maidir le mír 26, is é sin nach mbeadh cúrsaí cultúrtha ar an tábla ón tús. Vótáil mé agus mo chomhghleacaithe i gcoinne an mholta sin, mar is dóigh liom gur ceart gach rud a chur ar an tábla ón tús agus murar féidir na deacrachtaí a shárú is féidir linn é a thógaint ón tábla.

 
  
 

Explicaciones de voto por escrito

 
  
MPphoto
 
 

  Claudette Abela Baldacchino (S&D), in writing. − With this vote, the Parliament gave a mandate to start negotiations with China for an investment agreement. This can be beneficial for both the EU and China. It opens the doors to finding mutual benefits and working towards a partnership by keeping up high-level dialogues.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório, começando por assinalar que, em geral, as empresas chinesas consideram a União um ambiente de investimento estável, mas também lamentam aquilo que consideram ser a existência de determinados obstáculos ao comércio no mercado europeu. Recordo, porém, que a China criou recentemente um mecanismo de análise dos investimentos estrangeiros em função da segurança e que a utilização de tais mecanismos, por ambas as partes, pode ter como base razões legítimas, salientando que a UE e a China podem ter preocupações legítimas em termos de segurança que justifiquem a exclusão total ou parcial do investimento estrangeiro de alguns setores numa base temporária ou a longo prazo. Manifesto, no entanto, preocupação com a falta de fiabilidade do sistema judicial chinês, que não é capaz de fazer cumprir as obrigações contratuais, bem como com a falta de transparência e de uniformidade na aplicação do regime regulamentar que rege os investimentos. Insto, por conseguinte a Comissão a negociar um acordo de investimento UE-China ambicioso e equilibrado, que vise criar um ambiente mais favorável aos investidores da UE na China e vice-versa.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – En vue de sécuriser nos relations commerciales avec la Chine, j'ai voté en faveur de cette résolution qui respecte certaines de nos exigences françaises. En effet, ce texte permet l'exclusion des services audiovisuels et culturels du champ d'application pour ces échanges commerciaux.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl ES ir Kinijos derybos dėl dvišalio investicijų susitarimo. Pastaruosius dešimtmečius prekyba tarp ES ir Kinijos sparčiai plėtėsi ir 2012 m. bendra prekybos suma pasiekė 433,8 mlrd. Tačiau nuo 1997 m. dvišalės prekybos disbalansas yra Kinijos naudai. Naująja sutartimi siekiama panaikinti investavimo Kinijoje apribojimus ir taip atverti naujų galimybių Europos Sąjungos įmonėms. Labai svarbu sudaryti investicijų sutartį ES lygmeniu, kuri nustatytu bendras taisykles visoms ES valstybėms narėms, ko nėra dabar. Šiandien tam tikros dvišalės sutartys yra labiau palankios nei kitos, kai kurios valstybės turi daugiau pranašumų. Be to, dvišaliai susitarimai leidžia valstybėms narėms konkuruoti vienai su kita, o tai nėra naudinga. Naujos ES lygmens sutarties sudarymas, kartu su naujomis bendromis taisyklėmis paskatins Kiniją investuoti Europos Sąjungoje. ES įmonės investuojančios Kinijoje vis nėra apsaugotos intelektinių nuosavybės teisių srityje, tačiau derantis dėl sutarties tai būtų galima pakeisti.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I believe that a sovereign nation does not need to be part of a large trade block in order to sign trade agreements. Iceland, for instance, has now suspended its application for EU membership which in our view is a wise decision. In the context of trade, if Iceland were to join the EU it would then be obliged to abandon the independent trade agreement it has already with China. This is the reason we abstained on this directive.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Devido ao elevado e crescente volume de trocas comerciais, considero de extrema importância a negociação bilateral de investimentos entre a UE e a China.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa risoluzione perché sono favorevole al libero scambio in tutte le sue forme, anche se mi resta una perplessità di fondo: non sono sicura che migliorare le condizioni per gli investimenti in Cina sia oggi una buona idea, visto che gli imprenditori europei non è detto che abbiano risorse da investire, e se ce le avessero mi piacerebbe che aiutassero l'occupazione in Europa. Tuttavia, resta il fatto che iniziare a far sedere la Cina al tavolo negoziale e imporre condizioni che noi applichiamo ormai da tanto è sicuramente una buona notizia. Con l'auspicio che le risorse generate da questi investimenti migliorino anche la situazione nostra.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrea Cozzolino (S&D), per iscritto. − Il commercio tra l'UE e la Cina è cresciuto rapidamente negli ultimi tre decenni, raggiungendo un picco di scambi complessivi pari a 433,8 miliardi nel 2012, tuttavia lo squilibrio nel commercio bilaterale dal 1997 è a favore della Cina e tale disavanzo ammontava a 146 miliardi di euro nel 2012, rispetto ai 49 miliardi di euro nel 2000. Siamo favorevoli, quindi, a un accordo con la Cina nell'area degli investimenti, ma che contribuisca a correggere gli squilibri attuali. Questo implica che l’accordo dovrà tenere ben presente alcuni elementi essenziali, a cominciare dall’esigenza di una sana e robusta strategia industriale europea: il commercio non può essere considerato un obiettivo in sé, ma deve diventare parte di una strategia industriale di successo. La politica commerciale dovrebbe, di conseguenza, fornire l'accesso a mercati-chiave e in crescita su una base equa, garantendo parità di condizioni per la nostra industria, al fine di preservare i posti di lavoro nel settore. La scarsa attuazione di taluni diritti fondamentali in ambito sociale, del lavoro o ambientali è, anch’essa, tra le cause dell'attuale squilibrio: il commercio deve essere uno strumento per migliorare i diritti umani e gli standard delle condizioni di lavoro a livello globale.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Cred că este un moment bun pentru a încheia un acord comercial cu Republica Populară Chineză, care să reflecte realităţile momentului şi să promoveze interesele ambelor părţi. Realităţile din economiile celor două părţi sunt extrem de diferite. De aceea trebuie să găsim numitorul comun care să ne permită să avansăm. Pentru aceasta, cel mai important lucru ar fi să nu absolutizăm diferenţele sau punctele de vedere divergente. Atât ţările din UE cât şi China au reciproc nevoie de investiţii, chiar dacă din motive diferite. Din păcate, acestea se menţin la un nivel redus, dacă ne raportăm la dimensiunile celor două economii. Mai ales investiţiile chineze în ţările UE sunt extrem de mici, în condiţiile în care China are un excedent comercial important, inclusiv în relaţiile cu UE. De aceea, cred că părţile trebuie să înceapă prin a oferi acces egal şi nediscriminatoriu pe pieţe firmelor lor. Dacă ne propunem obiective realiste, atunci un acord poate fi negociat într-un timp acceptabil şi ar fi un bun început pentru dezvoltări ulterioare, care să abordeze şi acele teme sensibile despre care s-a vorbit aici.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Crearea unui mediu mai bun pentru investitorii provenind din ţările Uniunii Europene în China şi reciproc, lucru ce vizează îmbunătăţirea accesului la piaţă, posibilitatea majorării nivelului fluxurilor de capital reciproce şi garantarea transparenţei în ceea ce priveşte administrarea societăţilor va fi benefică şi pentru creşterea preconizată a siguranţei juridice IMM-urilor din Europa pentru realizarea de investiţii în străinătate. Susţin propunerea raportorului privind necesitatea luării în consideraţie a poziţiei întreprinderilor mici şi mijlocii europene în timpul negocierilor (inclusiv prin implicarea noului Centru pentru IMM-uri din China, a serviciului de asistenţă pentru IMM-uri în materie de DPI şi a Camerei de Comerţ a UE în China), astfel încât acordul care urmează a fi încheiat să stimuleze internaţionalizarea IMM-urilor care doresc să acceseze piaţa celeilalte părţi.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente esta resolução por defender uma relação equilibrada entre a UE e a China, baseada numa parceria, no diálogo de alto nível e no benefício mútuo, e não na concorrência alicerçada na confrontação. A China, tendo em conta os compromissos assumidos, deverá mostrar-se mais empenhada na liberalização do seu comércio e na abertura do seu mercado, de modo a assegurar condições concorrenciais mais equitativas.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A China de hoje investe, investiga e produz e atrai investimento estrangeiro. Acredito que as relações económicas entre a UE e a China tenderão a reforçar-se. As negociações com a China devem decorrer com ambição e realismo, procurando um justo equilíbrio entre os valores e os interesses europeus e a capacidade de mostrar abertura à contraparte chinesa. Faço votos para que seja alcançado um acordo vantajoso para ambas as partes.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A União Europeia deve privilegiar a celebração de acordos económicos com a China que valorizem o respeito pelos direitos sociais, dignidade humana e ambiente. O comércio EU-China tem registado um crescimento rápido e constante nas últimas décadas: o valor total de transações atingiu um pico máximo de 433,8 mil milhões de euros em 2012, sendo o desequilíbrio do comércio bilateral largamente favorável à China, pelo que a UE tem muito a ganhar no aprofundamento desta relação. As empresas chinesas veem na UE um ambiente de investimento estável, mas lamentam obstáculos, sobretudo ao nível do protecionismo agrícola e barreiras técnicas ao comércio. Por seu turno, a China criou também mecanismos considerados discricionários na avaliação e análise dos investimentos estrangeiros. Importante para favorecer o crescimento económico, um acordo de investimento UE-China deve ser ambicioso e equilibrado, que garanta um clima de maior confiança, segurança e transparência aos investidores de ambos os lados, promovendo a concorrência leal entre os intervenientes públicos e privados, o respeito pelas orientações da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE) em matéria de governo das sociedades, a luta contra a corrupção e o favorecimento da certeza jurídica e da previsibilidade do clima empresarial.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Com esta resolução o Parlamento Europeu traça as suas diretrizes tendo em vista as negociações entre a UE e a China para a celebração de um acordo bilateral em matéria de investimento. Em primeiro lugar, a bem do reforço das relações económicas, a China deverá mostrar-se mais empenhada na liberalização do seu comércio e na abertura do seu mercado. Eliminar todas as medidas protecionistas. Pede-se ainda que sejam estabelecidas condições equitativas de concorrência entre as empresas estatais e as empresas privadas, no acesso ao mercado chinês. Enfim, o habitual e fastidioso desfiar da cartilha neoliberal... O Parlamento Europeu também insiste na necessidade de incluir no futuro acordo disposições em matéria de transparência e governação das empresas estatais e dos fundos soberanos.

Enfim, o habitual e fastidioso desfiar também do rosário de ingerências de toda a ordem. A resolução não se escusa de criticar a China em diversos aspetos: pela reduzida proteção dos direitos de propriedade intelectual (DPI) e pela falta de fiabilidade do seu sistema judicial. Também pela fraca ou inexistente implementação dos direitos sociais, laborais e ambientais. Assim prega Frei Tomás… Subjacente a esta resolução está a passagem, com o Tratado de Lisboa, do IDE para competência exclusiva da UE. Daí este acordo de investimentos UE-China. Obviamente votámos contra.

 
  
MPphoto
 
 

  Kinga Gál (PPE), in writing. − When it comes to debating issues related to China, we always need to pay special attention to the situation in Tibet. In the last period there has been a significant economic development in the region. However, the Chinese government prioritises fast-track economic development above cultural protection, and changes in Chinese laws and regulations tend to decrease the protection of the Tibetan language and culture. Another worrying fact is the high rate of unemployment as a result of the relocation of nomads to new settlements. Tibet’s nomadic lifestyle is one of the last examples in the world of sustainable pastoralism. For centuries, Tibetan nomadic herders have made a sustainable living uniquely adapted to the harsh conditions of the Tibetan plateau. Now the re-settled nomads lose their land, cannot practice their traditional livelihoods and thus they become economically dependent on state aid. I therefore urge the EU officials negotiating the bilateral investment agreement with China to pay special attention to the situation of Tibet and include in the text clauses that ensure the protection of the rights and interests of the Tibetans as well as the sustainable economic development of the region.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins (PPE), in writing. − I welcome the strengthening of economic relations between the EU and China. I sincerely hope that the EU and China can pursue a well-balanced relationship of partnership, regular high-level dialogue and mutual benefits rather than engaging in confrontational competition. The deepening of EU-China relations is especially good news for the Irish agricultural export sector; there is a need for our dairy products in particular on the Chinese market.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Kinija yra didžiausia ES prekybos partnerė Azijoje: importo ir eksporto dienos apyvarta viršija 1 mlrd. eurų. Praeitais metais iš Kinijos importuota prekių už 289,7 mlrd. eurų, o eksportas siekė 143,9 mlrd. eurų. Pritariau investicijų susitarimui tarp ES ir Kinijos, kuriuo siekiama sudaryti geresnes sąlygas europinėms bendrovėms patekti į Kinijos rinką. Naująja sutartimi siekiama panaikinti investavimo Kinijoje apribojimus ir taip atverti naujų verslo galimybių. Europos įmonės apgailestauja, kad yra daugybė tarifinių ir netarifinių kliūčių patekti į Kinijos rinką, kaip antai tam tikros užsienio ūkio subjektų diskriminacijos formos, taip pat sudėtinga tarifų struktūra ir techninės kliūtys prekybai. Komisija raginama derėtis dėl plačių užmojų ir subalansuoto ES ir Kinijos investicijų susitarimo, kuriuo siekiama sukurti geresnę aplinką ES investuotojams Kinijoje ir atvirkščiai, įskaitant palengvintą patekimą į rinką, siekiant padidinti abipusius kapitalo srautus ir užtikrinti tiek valstybinių, tiek privačių įmonių, investuojančių į partnerės ekonomiką, valdymo skaidrumą. Susitarimu turi būti skatinamos tvarios, integracinės bei aplinkai nekenksmingos investicijos (ypač gavybos pramonės srityje) ir kokybiškos darbo sąlygos įmonėse, į kurias investuojama.

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu cette proposition de résolution sur un accord d'investissement qui présentait des problématiques similaires à l'accord commercial avec les États-Unis. Afin de protéger la diversité culturelle européenne, j'ai notamment voté en faveur d'une disposition excluant les services audiovisuels et culturels du champ de cet accord d'investissement. Je me félicite de l'adoption de cette résolution.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. Das Investitionsabkommen zwischen der EU und China wird die bereits 26 bestehenden bilateralen Abkommen einzelner EU-Mitgliedstaaten mit China ersetzen. Die Inhalte dieser Entschließung sollen auf eine Verbesserung der derzeitigen Lage zwischen der EU und China abzielen. Deshalb wird gefordert, dass in den Verhandlungen Markteintrittsbeschränkungen größtenteils eliminiert werden und dass ein fairer Wettbewerb zwischen europäischen und chinesischen Investoren geschaffen wird. Ich habe für die Entschließung gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Agnès Le Brun (PPE), par écrit. – Les députés européens ont adopté une position ferme dans une résolution concernant un accord bilatéral d'investissement UE-Chine. J'ai voté en faveur de ce texte car la Chine représente un immense marché potentiel pour les entreprises françaises et européennes. Cet accord devrait stimuler les investissements européens en Chine tout en assurant une plus grande sécurité aux investisseurs. Néanmoins, je me suis assurée avec une majorité de parlementaires que cet accord serait équilibré, et en particulier que Pékin acceptera d'inclure l'accès au marché de nos entreprises avant d'ouvrir les négociations. En effet, les investissements des entreprises européennes en Chine font actuellement l'objet de mesures discriminatoires, telles que l'obligation de créer des entreprises conjointes avec les firmes chinoises, ce qui contraint nos entreprises à transférer des technologies stratégiques à leurs partenaires chinois. Par ailleurs, nous avons exclu les services culturels et audiovisuels des négociations afin de protéger le patrimoine culturel européen. Nous avons également demandé des mesures de protection des droits de propriété intellectuelle et des services publics de l'Union européenne. Enfin, nous avons exigé des garanties en termes de norme sociales et refusé les investissements dans des biens qui sont fabriqués dans des camps de travail forcé.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted in favour of this report because I agreed with its position that any EU-China deal must substantially improve EU firmsʼ position in the Chinese market. EU-China economic relations must be upgraded, but cultural and audiovisual services should be excluded. As with any trade deal, workersʼ rights and minimum labour standards should be respected.

 
  
MPphoto
 
 

  Iosif Matula (PPE), în scris. − China reprezintă pentru Uniunea Europeană al doilea partener în schimburile comerciale după Statele Unite, iar UE este principalul partener al Chinei în acest domeniu. În acelaşi timp, însă, raportul de investiţii UE-China este dezechilibrat, investiţiile chinezeşti în UE fiind de şapte ori mai reduse decât investiţiile UE în China. În prezent, aproape toate statele membre UE au acorduri bilaterale cu China. Acordul bilateral de investiţii UE-China ar contribui la îmbunătăţirea măsurilor de protejare a investiţiilor europene în China şi a celor chinezeşti în UE, ar elimina barierele comerciale şi ar urmări creşterea fluxului investiţional.

Din păcate, ne confruntăm cu numeroase dificultăţi ce obstrucţionează investiţiile bilaterale UE-China. În primul rând, atât diversitatea, cât şi limitările celor 26 de acorduri bilaterale în vigoare creează obstacole în calea investitorilor chinezi. Pe de altă parte, implementarea deficitară şi lipsa unor prevederi legale ce privesc anumite standarde de mediu şi drepturi sociale şi de muncă în China creează incertitudini şi contribuie la creşterea neîncrederii investitorilor europeni. Implementarea în viitor a acordului bilateral de investiţii UE-China este condiţionat în principal de respectarea reciprocă a obligaţiilor ce ţin de politica dreptului de autor, concurenţa echitabilă a întreprinderilor de stat şi eliminarea efectelor negative ale politicilor de dumping.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce texte propose un accord d'investissement bilatéral entre la Chine et l'UE avec la volonté d'ouvrir les marchés, de libéraliser davantage le marché chinois pour l'accès des entreprises européennes, d'harmoniser l'accès pour toutes les entreprises européennes. Cet accord affiche bien quelques velléités sociales ou environnementales et même l'exclusion du domaine culturel. Néanmoins cela reste un accord bilatéral d'investissement fustigeant les investissements publics. Il prône également les tribunaux d'arbitrage entre investisseur et État. Une préfiguration de l'accord de commerce avec les Etats-Unis? Plutôt que de renforcer la concurrence et le libre échange, c'est l'occasion au contraire d'un protectionnisme solidaire et concerté. Je vote contre cet accord d'investissement uniquement tourné vers l'intérêt des firmes au détriment de celui des peuples. Et je vote contre l'incroyable occasion manquée de construire un vrai partenariat coopératif.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Nas últimas três décadas, o fluxo comercial entre a UE e a China tem vindo a crescer. Verifica-se, no entanto, um grande desequilíbrio no que respeita à reciprocidade dos valores envolvidos. O mesmo se pode afirmar quando falamos de investimento da UE e na China e vice-versa. É de salientar o reforço das relações económicas entre a UE e a China, sendo necessário desenvolver uma relação equilibrada baseada na parceria, no diálogo de alto nível e no benefício mútuo, e não na concorrência alicerçada na confrontação. Com a adesão da China à OMC em 2001, esta deverá mostrar-se mais empenhada na liberalização do seu comércio e na abertura do seu mercado, de modo a assegurar condições concorrenciais mais equitativas, assim como acelerar a eliminação dos impedimentos artificiais que as empresas enfrentam quando acedem ao mercado chinês. Continua haver demasiadas barreiras pautais e não pautais ao mercado chinês, tais como algumas formas de discriminação contra operadores estrangeiros, bem como a complexidade da estrutura tarifária e os obstáculos técnicos ao comércio. Espero que estas negociações venham por cobro a estes obstáculos para que no futuro esta parceria seja proveitosa para ambas as partes.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − No he podido votar a favor del presente informe debido a que, pese a presentar aspectos positivos sobre la necesaria cooperación económica con China, solamente se dirige al cumplimiento de los acuerdos internacionales de comercio e inversiones. Este informe presenta una falta de referencia a la cooperación política entre ambas potencias, un debate que debería estar presente en las negociaciones sin resultar de carácter injerencista. El informe también introduce la obligatoriedad en el cumplimiento del Acuerdo General del Comercio de Servicios, la protección de los derechos intelectuales, acepta las decisiones del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (CIADI) para dirimir problemas en las inversiones. El informe acepta las herramientas del neoliberalismo para las negociaciones con China. Por esto no he podido votar a favor del presente informe.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – À l’heure de la mondialisation, il est impératif de renforcer le partenariat sur les investissements entre l’UE et la Chine. Aujourd’hui, 26 États membres ont des accords bilatéraux avec la Chine. En tant qu'organisation régionale, l'UE a tout intérêt à développer un partenariat avec la Chine. Cet accord renforcera la sécurité des investissements, favorisera l'accès à de nouveaux marchés et assurera la promotion des valeurs européennes. L'UE est une puissance douce qui s'appuie sur la norme, la règle, l'exemple. Son influence sur le monde ne s'opère pas seulement par l'exportation de ses normes qui sont les vecteurs de la diffusion de ses valeurs. Son influence s'exerce également par l'aide économique, par le rapprochement stratégique et diplomatique, par des alliances, par l'intervention armée et la reconstruction. Enfin, son poids dans les négociations commerciales lui donne un véritable rôle de puissance mondiale.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Parliament welcomes the strengthening of economic relations between the EU and China and calls on the EU and on China to pursue a well-balanced relationship of partnership, regular high-level dialogue and mutual benefits, rather than engaging in confrontational competition. Therefore I am in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Pozityviai vertinu siekį sutartimi panaikinti kliūtis ir užtikrinti apsaugą investicijoms tarp ES ir dinamiškai besivystančios Kinijos, su kuria siekiame sukurti strateginę partnerystę. Tai bus pirmosios derybos dėl ES investicinio susitarimo, po to kai TUI tapo išimtine Sąjungos kompetencija. Išties, ES kaip derybininkas turi daug svertų pasiekti, kad ES standartų ir vertybių būtų paisoma. Todėl tikiuosi, kad Taryba tvirtindama derybinį mandatą, tinkamai atsižvelgs į išsakytą EP poziciją dėl aplinkosaugos, darbuotojų teisių, intelektinės nuosavybės, skaidrumo, investicinių konfliktų sprendimo, taip pat poveikio žmogaus teisėms. Manau, kad derybos turi būti vedamos kiek įmanoma skaidriau ir neturi būti skubinamos, nes šiuo atveju ne skuba, o kokybė turi būti prioritetas.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl dvišalio investicijų susitarimo tarp ES ir Kinijos sudarymo. Šis susitarimas yra geras sėkmingo ES ir Kinijos bendradarbiavimo pavyzdys, atversiantis kelią ES investicijoms į Kinijos rinką ir nustatysiantis visoms ES šalims bendras žaidimo taisykles. Visų pirma, bus panaikinti investavimo Kinijoje apribojimai ir sukuriamos naujos galimybių Europos kompanijoms vykdyti savo veiklą šioje šalyje. Tačiau labai svarbu, kad visais atvejais būtų užtikrinta tinkama investicijų apsauga, vienodos konkurencinės sąlygos, taip pat užkertamas kelias itin žalingai paslėptai konkurencijai tarp valstybių narių. Investicijos neturi būti vykdomos aplinkos ar darbo sąlygų sąskaita. Kinijoje investuojančios kompanijos turi būti tinkamai apsaugotos intelektinių nuosavybės teisių srityje. Dėl to kultūros ir audiovizualinės paslaugos neturėtų būti įtraukiamos į derybas dėl patekimo į rinką. Labai svarbu, kad Komisija ir toliau vykdytų išsamų poveikio žmogaus teisėms vertinimą. Be to, būtina užtikrinti, kad investicijų susitarimu nebūtų apribota pažanga ratifikuojant ir visapusiškai įgyvendinant tarptautines žmogaus teisių sutartis, Tarptautinės darbo organizacijos konvencijas ir abiejų šalių sudaromus daugiašalius susitarimus aplinkosaugos srityje.

 
  
MPphoto
 
 

  Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl dvišalio investicijų susitarimo tarp ES ir Kinijos sudarymo. Šis susitarimas yra geras sėkmingo ES ir Kinijos bendradarbiavimo pavyzdys, atversiantis kelią ES investicijoms į Kinijos rinką ir nustatysiantis visoms ES šalims bendras žaidimo taisykles. Visų pirma, bus panaikinti investavimo Kinijoje apribojimai ir sukuriamos naujos galimybių Europos kompanijoms vykdyti savo veiklą šioje šalyje. Tačiau labai svarbu, kad visais atvejais būtų užtikrinta tinkama investicijų apsauga, lygios konkurencinės sąlygos taip pat užkertamas kelias itin žalingai paslėptai konkurencijai tarp valstybių narių. Investicijos neturi būti vykdomos aplinkos ar darbo sąlygų sąskaita. Kinijoje investuojančios kompanijos turi būti tinkamai apsaugotos intelektinių nuosavybės teisių srityje. Dėl to kultūros ir audiovizualinės paslaugos neturėtų būti įtraukiamos į derybas dėl patekimo į rinką. Labai svarbu, kad Komisija ir toliau vykdytų išsamų poveikio žmogaus teisėms vertinimą. Be to, būtina užtikrinti, kad investicijų susitarimu nebūtų apribota pažanga ratifikuojant ir visapusiškai įgyvendinant tarptautines žmogaus teisių sutartis, Tarptautinės darbo organizacijos konvencijas ir abiejų šalių sudaromus daugiašalius susitarimus aplinkosaugos srityje.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Vedo con favore i negoziati fra l'UE e la Cina per la conclusione di un accordo bilaterale in materia di investimenti. L'Unione europea deve confrontarsi ed aprirsi alle economie emergenti ma soprattutto fare in modo di garantire l'accesso a questi mercati attraverso investimenti in loco che siano tutelati da accordi ben precisi. Ritengo quindi importante approfondire le relazioni commerciali con la Cina migliorando l'accesso delle nostre Piccole Medie Imprese al mercato cinese. Investimenti che però devono essere tutelati nel rispetto di criteri di trasparenza e parità di trattamento cosi come sono tutelate le imprese cinesi per quanto riguarda gli investimenti nei Paesi dell'UE. Si va quindi verso un miglioramento dell'accesso al mercato degli investimenti europei e cinesi grazie alla liberalizzazione degli investimenti e una regolamentazione che tuteli gli investitori.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η συμφωνία με την Κίνα για την εξάλειψη των δασμολογικών και μη εμποδίων στο εμπόριο θα είναι πολύ επωφελής τόσο για την Ευρώπη όσο και για την Ελλάδα ειδικότερα. Αρκεί να αναφέρει κανείς ότι η Κίνα είναι η δεύτερη μεγαλύτερη οικονομία στον κόσμο μετά τις ΗΠΑ και ο μεγαλύτερος εξαγωγέας στον κόσμο. Αν και το διμερές εμπόριο μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κίνας ανέρχεται, σύμφωνα με στοιχεία του 2012, στα 434 δισεκατομμύρια ευρώ συνεχίζουμε να έχουμε στο εμπορικό μας ισοζύγιο έλλειμμα της τάξης των 146 δισεκατομμυρίων ευρώ. Υπερψήφισα την παρούσα πρόταση της Επιτροπής Διεθνούς Εμπορίου, καθώς είναι σημαντικό να αποκτήσουμε μια πιο ισορροπημένη εμπορική σχέση με την Κίνα και κάθε βήμα προς αυτή την κατεύθυνση είναι ευπρόσδεκτο.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldo Patriciello (PPE), in writing. − China has been an important trade partner for the EU. Trade between the EU and China has been growing rapidly with a total figure for trade in 2012 of EUR 433.8 billion. However, there have been significant trade barriers to the Chinese market, such as certain forms of discrimination against foreign operators, as well as the complexity of the tariff structure and the technical barriers to trade, and EU has an annual deficit of EUR 146 billion in bilateral trade as of 2012. It is highly important that the EU emphasise liberalisation of trade and the removal of barriers in its negotiations with China to ensure a more level playing field. A higher level of integration and technological exchange between the EU and the Chinese economies which could lead to synergies should also be encouraged. Therefore, I voted in favour of the resolution on EU-China negotiations for a bilateral investment agreement to strengthen economic relations between EU and China to our mutual benefit.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a presente resolução sobre o primeiro acordo de investimento a ser negociado pela UE no âmbito das suas competências globais após a entrada em vigor do Tratado de Lisboa. As negociações sobre este acordo de investimento, incluindo o acesso aos mercados, têm sido conduzidas com a máxima transparência, de modo a permitir o necessário acompanhamento parlamentar, cumprindo assim uma das pré-condições para uma possível aprovação, por parte do Parlamento Europeu, do resultado das negociações. Sublinho, entre as recomendações feitas pelo Parlamento Europeu, a de que os investidores devem respeitar tanto a legislação do país de acolhimento como as disposições de qualquer acordo celebrado entre a UE e a China, aquando da sua entrada em vigor, para poderem beneficiar totalmente da melhor proteção possível dos seus investimentos e a de que o acordo de investimento não deve ter como efeito baixar ainda mais os padrões sociais e ambientais na China, mas, pelo contrário, contribuir para a melhoria dos mesmos como pré-condição, conduzindo a um comércio mais equilibrado e a uma relação de investimento mutuamente benéfica.

 
  
MPphoto
 
 

  Alojz Peterle (PPE), in writing. − An EU-China investment deal must substantially improve EU firmsʼ position in the Chinese market, ensuring preconditions for fair competition between the EU and China. Negotiations should be overseen by Parliament and the investment policy should take into account the principles and objectives of the Unionʼs external action, including human rights.

 
  
MPphoto
 
 

  Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. − W ciągu ostatnich 30 lat UE i Chiny rozwijały się stale i dynamicznie, osiągając w 2012 r. najwyższą łączną kwotę wymiany handlowej w wysokości 433,8 mld EUR, jednakże od 1997 r. widoczny jest korzystny dla Chin brak równowagi w dwustronnej wymianie handlowej. Po szczycie UE-Chiny w 2012 r. w Pekinie Komisja Europejska zwróciła się do państw członkowskich o zaakceptowanie jej wytycznych negocjacyjnych w sprawie umowy inwestycyjnej z Chińską Republiką Ludową. Wytyczne te dotyczyły ochrony inwestycji oraz dostępu do rynku. Główny nacisk w projekcie rezolucji położono na to, że umowa nie powinna obejmować inwestycji w specjalnie tworzonych strefach, które umożliwiają obchodzenie wymogów praw pracowniczych i nieprzestrzeganie norm pracy oraz innych przepisów prawa, ani też nie powinna sprzyjać produkcji towarów w obozach pracy Laogai i ich eksportowi z Chin do UE. Ponadto projekt wzywa, by poza spółkami joint venture Chiny dopuszczały także inne regulacje prawne w odniesieniu do inwestorów zagranicznych, w połączeniu z należytą ochroną praw własności intelektualnej, własności przemysłowej, znaków towarowych i oznaczeń geograficznych produktów, tak by mogli oni zakładać przedsiębiorstwa na chińskim rynku. Wraz z grupą ECR zagłosowałem za rezolucją, ponieważ wzywa ona Chiny do większego otwarcia się w kwestii działalności gospodarczej i przejrzystości oraz do prowadzenia konkurencji opartej na uczciwych zasadach.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Oggi in plenaria è stata votata la proposta di risoluzione sui negoziati UE-Cina in vista di un accordo bilaterale in materia di investimenti. Ritengo che tale accordo, il primo sotto il trattato di Lisbona che farà degli investimenti una materia assoluta dell'Unione europea sostituendosi eventualmente a 26 diversi accordi bilaterali, apporterà sicuramente benefici garantendo una migliore posizione alle imprese europee nel mercato cinese e permettendo di affrontare questioni quale quella delle joint ventures. Gli Stati membri dell'UE dovrebbero autorizzare l'apertura dei colloqui bilaterali sugli investimenti UE-Cina alla fine di questo mese, approvando un mandato negoziale elaborato dalla Commissione europea. Una volta raggiunto un accordo, sarà necessaria l'approvazione del Parlamento prima che esso possa entrare in vigore.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Les entreprises chinoises montrent un intérêt croissant à investir sur le marché européen, et l'excédent commercial de la Chine avec l'UE a considérablement augmenté ces dernières années – 146 milliards d'euros en 2012. C’est dans ce contexte que vont débuter prochainement les négociations pour un accord bilatéral d'investissement UE-Chine. Nous le savons, les investissements des entreprises européennes en Chine font actuellement l'objet de mesures discriminatoires. Parmi elles, on trouve notamment les transferts obligatoires de technologies stratégiques à leurs partenaires chinois. Je crois fondamental que, dans le cadre de ces négociations, l’UE exige de la Chine qu’elle s'engage formellement à négocier un accès plus aisé des entreprises européennes à son marché. Cet accord bilatéral ne sera un succès que s’il aboutit à davantage de réciprocité dans nos échanges. Je réitère également la demande faite aux États membres et à la Commission de veiller à ce que les services culturels et audiovisuels soient exclus du champ de ces négociations, et à ce que l'accord protège les services publics de l'UE et respecte les droits de propriété intellectuelle. Par ailleurs, le Parlement doit avoir un droit de regard sur ces négociations, et je demande à ce qu’elles soient menées avec une grande transparence.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. We have tabled a Green alternative resolution: this is the first negotiation on an EU-China contractual relationship in trade and investment matters, which will receive quite a lot of attention. Moreover, on such controversial issues as ISDS, where the outcome in INTA is likely to be replicated in plenary, several MEPs from other groups (S&D, GUE and ALDE) should have had redlines and thus support our broader line. We have also retabled our most important INTA AM to the main resolution with RCV attached to them in order to put pressure on such key issues as ISDS, HR impact assessment, consistency with the EU’s external action objectives or the preservation of policy space and capability of the Parties to legislate.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Con questo voto il Parlamento europeo ribadisce la necessità di migliorare il quadro legislativo per le industrie comunitarie che operano in Cina. Qualsiasi accordo d'investimento fra Unione Europea e Cina deve garantire una migliore posizione alle nostre imprese, oltre ad escludere da qualsiasi accordo tutte le merci prodotte nei campi di lavoro cinesi.

 
  
MPphoto
 
 

  Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – En 2011, le stock d'investissements étrangers de l'Union en Chine était de 102 milliards d'euros en 2011, tandis que le stock d'investissements étrangers de la Chine dans l'Union était de 15 milliards d'euros. Il était donc très important de soutenir cette résolution qui presse la Commission de négocier un accord d'investissement ambitieux et équilibré, pour créer un environnement plus favorable aux investisseurs de l'Union en Chine. Nous demandons des négociations transparentes, une bonne prise en compte des intérêts spécifiques des PME, et le renforcement de l'accès au marché chinois pour les entreprises européennes. Et nous avons également insisté pour rappeler que les secteurs culturels et audiovisuels devaient rester en dehors du champ du futur accord.

 
  
MPphoto
 
 

  Amalia Sartori (PPE), per iscritto. − La Cina, nonostante l'aumento del costo del lavoro, è oggi la seconda economia mondiale e uno dei principali partner commerciali dell'UE. Tuttavia, il livello degli investimenti diretti esteri reciproci è ancora basso. Un accordo tra UE e Cina in questo campo porterebbe a un miglioramento delle relazioni economiche tra le due parti, creando un contesto più favorevole per il dialogo politico, che potrebbe aiutare a scavalcare gli ostacoli responsabili dell'attuale stallo nelle loro relazioni, come il tema dei diritti umani. Ho votato a sostegno della presente proposta di risoluzione perché ritengo che individui le condizioni necessarie per la negoziazione di tale accordo: l'esistenza di una clausola di accesso al mercato e di un meccanismo di risoluzione delle controversie "Stato-a-Stato" e "investitore-a-Stato". Solo in presenza di questi requisiti sarà possibile garantire la trasparenza e un'equa competizione tra le due economie.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvador Sedó i Alabart (PPE), por escrito. − China es uno de los principales mercados de inversión de todo el mundo y en la UE 26 de los 28 Estados miembros tienen en la actualidad acuerdos bilaterales de inversión vigentes con China. La UE insiste en la importancia de un mayor compromiso entre ambos a nivel económico, social y medioambiental con la finalidad de impulsar ambas economías creando sinergias que promoverían la competitividad y garantizarían una mayor transparencia. El objetivo común de ambos es el crecimiento sostenible y la creación de empleo y para ello la UE ve necesario reforzar la cooperación y el diálogo, que son indispensables para mejorar las relaciones en las inversiones. La falta de respeto por parte de China de los Derechos Humanos, sociales, laborales y medioambientales, así como la poca fiabilidad del sistema judicial chino, dificultan las inversiones europeas; por ello, la EU ha manifestado la urgencia de un cambio de actitud de China para garantizar mínimamente estos derechos. Este informe marca las pautas a seguir para conseguir impulsar y proteger a los inversores y considero que si China logra flexibilizar sus políticas económicas y sociales y acercarlas al marco normativo europeo, se podrá impulsar que en un futuro las PYME tengan un mayor acceso al mercado exterior impulsando así su internacionalización.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Chiny odgrywają i odgrywać będą coraz bardziej znaczącą rolę w światowej gospodarce, dlatego stają się dla UE jednym z ważniejszych partnerów w tym zakresie. Ze względu na fundamentalne różnice kulturowe pomiędzy Chinami a Europą współpraca ta napotyka wiele poważnych problemów, jak choćby nieprzestrzeganie przez Chiny niektórych praw człowieka, fundamentalnych dla kultury europejskiej. Chiny są zarówno partnerami, jak i rywalami i nie należy liczyć, że szybko się to zmieni, gdyż korzenie takiej sytuacji sięgają tysięcy lat. Należy jednak, w miarę możliwości, w drodze wzajemnego dialogu, dążyć do pogłębiania współpracy i ograniczania zakresu kwestii, w których się rozmijamy.

Ważne jest, aby wszelkie negocjacje z Chinami podejmować na poziomie UE, a nie poszczególnych państw członkowskich. Wobec potężnego partnera, jakim są Chiny, dopiero zjednoczony głos wszystkich krajów UE ma znaczenie i siłę przebicia. Tylko w ten sposób możemy prowadzić dialog jak równy z równym, co jest kluczowym elementem owocnej współpracy. Dlatego ogromne znaczenie ma negocjowana obecnie umowa, mająca zastąpić istniejące do tej pory indywidualne umowy dwustronne. Co istotne, UE postrzegana jest jako neutralny partner Chin (w przeciwieństwie np. do USA), a współpraca gospodarcza Chiny-UE sięga już lat 70-tych. Warto kontynuować tę dobrą, choć nie zawsze łatwą tradycję.

 
  
MPphoto
 
 

  Kay Swinburne (ECR), in writing. − I voted to support this resolution, which considers the potential EU-China negotiations for a bilateral investment agreement. I particularly welcome this resolution’s call for an agreement to serve the interests of EU SMEs. Access to large global markets such as China, in any field, is often the most difficult for our SMEs to achieve. Therefore we must take every opportunity when negotiating bilateral agreements on trade, investment etc. to make it easier for our SMEs to engage in overseas markets and to reap the opportunities for trade and expansion that they hold out.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Cette proposition est la première du genre en matière d’investissement ponctuel, depuis que le traité de Lisbonne a conféré à l’UE, en décembre 2009, la compétence exclusive en matière d’investissements étrangers directs. Un accord d’investissement entre l'UE et la Chine fonderait en un texte unique et cohérent les accords bilatéraux existants entre la Chine et la plupart des États membres de l’UE en matière de protection des investissements.

La résolution de la commission du commerce international appelle un accord couvrant la protection des investissements ainsi que l’accès aux marchés. Cet accord doit lever les principaux obstacles, comme les barrières tarifaires et non tarifaires ainsi que la discrimination envers les entreprises étrangères, les problèmes d’accès à la justice, de protection des droits de propriété intellectuelle etc. Il doit aussi comprendre une clause effective régissant la responsabilité sociale des entreprises ainsi que des clauses contraignantes relatives au domaine social et à l'environnement. Le tout doit être conçu dans le cadre d’un vrai calendrier de développement durable et s’accompagner d’un mécanisme de résolution de conflits.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O comércio entre a União Europeia e a China tem registado um crescimento rápido e constante nas últimas três décadas, tendo o valor total de transações atingido um pico máximo de 433,8 mil milhões de Euros em 2012. No entanto, continua a existir um desequilíbrio ao nível do comércio bilateral que tem sido favorável à China desde 1997, tendo-se agravado para 146 mil milhões de euros em 2012. Voto favoravelmente a presente resolução que visa incentivar os negócios bilaterais entre ambas as potências globais, sendo importante que as empresas europeias possam investir livremente na China e exista uma forte proteção dos princípios de prioridade intelectual. No entanto, entendo como sendo fundamental melhorar o diálogo político entre a UE e a China, nomeadamente através de um diálogo eficaz e orientado para os resultados no domínio dos direitos humanos. Em matéria de Estado de direito, devem manter-se as relações políticas e as relações económicas em pé de igualdade, em consonância com o espírito da parceria estratégica.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. − Even though I understand that some sectors are more vulnerable than others, when it comes to starting a negotiation between two parties it is important that we keep everything on the table. This is why I have voted in favour of Amendment 26 to the text. The overall package is clearly in the interest of the majority of stakeholders and we cannot lose this window of opportunity for setting up the negotiations.

 
  
MPphoto
 
 

  Inese Vaidere (PPE), rakstiski. − Ķīna ir otra lielākā pasaules ekonomika, kā arī pasaules vadošā eksportvalsts. Tirdzniecības bilance gan ES kopumā, gan arī Latvijai ar Ķīnu ir negatīva (Latvijas gadījumā imports vairāk kā septiņas reizes pārsniedz eksportu). Jauns ieguldījumu nolīgums, kas aizstātu šobrīd spēkā esošos 26 dalībvalstu divpusējos ieguldījumu nolīgumus, pavērs jaunas iespējas Eiropas uzņēmumiem un veicinās ieguldījumus Eiropā.

Ķīnas investoriem ir plašāka pieeja ES tirgum, nekā mūsu investoriem Ķīnā. Tādēļ, lai nodrošinātu vienlīdzīgus konkurences apstākļus mūsu uzņēmējiem, investīciju līgumam jāparedz Ķīnas virzība uz tirdzniecības liberalizāciju un tās tirgus atvēršana. Šobrīd mūsu uzņēmēji Ķīnā saskaras ar paredzamības trūkumu no valdības puses, kā arī dažādiem birokrātiskajiem procesiem, kuri kavē, piemēram, ārvalstu banku ienākšanu Ķīnas tirgū. Ne mazāk svarīgi ir arī tas, ka ar divpusēju nolīgumu starp ES un Ķīnu investoriem no visām ES dalībvalstīm tiks nodrošināti vienlīdzīgi nosacījumi, pretēji patreizējai situācijai, kad daži no esošajiem divpusējiem dalībvalstu nolīgumiem ir izdevīgāki nekā citi.

Ņemot vērā to, ka Ķīna ir pasaules lielākā konfiscēto viltoto preču izcelsmes valsts, jaunajam nolīgumam noteikti jāparedz intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība, jo tā šobrīd Eiropas uzņēmumiem, kas vēlas ieguldīt Ķīnā, tiek liegta.

Starp citiem jautājumiem, kurus jāatrunā jaunajā nolīgumā, ir arī cilvēktiesību, sociālo un darba pamattiesību aizsardzība, jo tās šobrīd Ķīnā ir zemā līmenī. Tas jādara reizē ar tiesu sistēmas uzticamības celšanu, lai vairotu līgumsaistību ievērošanu un pārredzamību.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Vaughan (S&D), in writing. − I fully support this motion for a resolution for an agreement on a mandate to open negotiations on an investment agreement with China. This will help deepen ties between the EU and China and further develop a strong partnership. Over EUR 1 billion is traded each day between China and the EU and I believe there is huge potential to develop bilateral investment ties that will enhance this further. In my own constituency of Wales, the importance of developing trade and investment links for the EU with China has been demonstrated through the Memorandum of Understanding between the Chongqing Municipal Government and the Welsh Government. This close cooperation demonstrates the increasing significance of developing the ambitious economic and social expansion of both Chongqing and Wales, and I look forward to further collaboration in the future.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le Parlement européen a par cette résolution donné son accord pour l'ouverture de négociations sur un accord d'investissement entre l'Union européenne et ... la Chine. On croit rêver... Le moins que l'on puisse dire, c'est que la Chine est souvent vilipendée par les institutions européennes, mais dès qu'il s'agit de commerce, on voit bien qu'en Chine comme ailleurs, ce qui prime ce sont les seuls intérêts des grandes entreprises. L'Union européenne ose inciter la Chine à "faire une plus large place à la libéralisation de son commerce et à l'ouverture de son marché afin de garantir des conditions de concurrence plus équitables et qu'elle devrait accélérer le démantèlement des obstacles artificiels auxquels se heurtent les entreprises qui souhaitent accéder au marché chinois". De plus, comme dans tout accord d'investissements désormais, il est prévu d'intégrer un mécanisme de résolution des conflits (autrement dit, un tribunal privé d'arbitrage chargé de gérer les conflits entre Etats et entreprises), avec les risques que cela peut comporter comme on le sait désormais, sur les réglementations sociales ou environnementales. Contre les accords de libre échange quels qu'ils soient et quels que soient les partenaires, j'ai donc voté contre cet accord pour le moins surprenant au moment où l'UE négocie parallèlement le GMT avec les USA.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – Alors que le marché européen s'essouffle, les entreprises européennes se tournent de plus en plus vers la Chine, qui dispose d'une croissance encore très attractive et totalise près des 102 milliards d'euros d'investissements européens. Pourtant cette relation économique est loin d'être idyllique. Nombre d'investisseurs sont confrontés à des cas d'expropriations directes et indirectes, des arbitrages injustifiés, des procès inéquitables, ou encore des dénis de justice. Les obligations de transferts de technologie liées à l'accès au marché chinois constituent également un sérieux problème pour nos entreprises, qui ne peuvent pas scier indéfiniment la branche sur laquelle elles sont assises, en bradant leurs brevets et leur inventivité. Les entreprises européennes sont lasses du manque de fiabilité du système judiciaire de notre partenaire commercial et demandent à juste titre à l'UE de mieux sécuriser leurs investissements. J'ai donc soutenu l'initiative de la Commission de lancer des négociations avec la Chine pour garantir à nos entreprises un accès libre et non faussé au marché chinois conformément aux règles de l'OMC.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Dziękuję sprawozdawcy za przedstawienie sprawozdania w sprawie negocjacji UE z Chinami dotyczących dwustronnej umowy inwestycyjnej. Jak powszechnie wiadomo, Chiny to największy partner handlowy UE. Od wielu lat podejmowany jest również wzajemny dialog dotyczący przestrzegania praw człowieka. Niniejsze sprawozdanie poruszyło bardzo ważne zagadnienie, jakim jest między innymi przestrzeganie praw pracowniczych oraz zachowanie uczciwej konkurencji. Kluczowe w tej sprawie jest to, aby inwestorzy zwracali szczególną uwagę na te kwestie podczas zawierania umów, kładąc nacisk zarówno na standardy, jak i przepisy pracy. Zawarcie umowy inwestycyjnej z Chinami to zarówno okazja do poprawy sytuacji gospodarczej, jak i politycznej, co sprzyjałoby negocjacjom oraz do dyskusji na temat przestrzegania praw człowieka w tym kraju. Należy także bezwzględnie przestrzegać standardów, aby tym samym możliwa była interwencja w przypadku niewywiązania się z umowy. Dodatkowo należy podkreślić potrzebę włączeń blokowych pewnych działów, tak aby chronić nasz rynek przed tanimi produktami z Chin. Myślę tu przede wszystkim o przemyśle obuwniczym.

 
Informacja prawna - Polityka ochrony prywatności