La Présidente. - L'ordre du jour appelle le débat sur la déclaration de la Commission sur la stratégie de l'UE pour les personnes sans-abri (2013/2994(RSP)).
László Andor, Member of the Commission. − Madam President, honourable Members, the European Commission shares the view, expressed by several groups, that homelessness represents one of the worst forms of poverty and social exclusion and has devastating consequences for the people themselves and for society as a whole.
In recent years poverty in Europe has risen, mainly in the more peripheral countries and regions, reaching unprecedented levels among those who are more vulnerable, such as the homeless. The rise of poverty has also affected wider layers of society: young people, migrants and families with children.
While planning and implementing policies confronting homelessness remains a matter of primarily national competence, the Commission fully supports the efforts of the Member States in this domain. The EU respects and promotes the right to social and housing assistance under the Charter of Fundamental Rights to combat social exclusion and poverty.
The Social Investment Package presented by the Commission in February 2013 calls on the Member States to eradicate homelessness in a sustainable way by targeting the very different causes of homelessness; implementing comprehensive, preventive, housing-led homelessness policies; and revising their practices on eviction.
The package and its dedicated Staff Working Document provide guidance on core elements of homelessness strategies and good practices to foster efficient policy-making in the Member States. We will further disseminate this guidance in the forthcoming period by means of a brochure, among other things.
Strategies to tackle homelessness should not be limited to the provision of crisis interventions through shelter-based approaches. To address street homelessness, shelters are an immediate, but only a transitory, solution. Studies show that shelter-based approaches are costly, and they do not lead to getting homeless people out of their situation in a sustainable manner. Instead, Member States should pursue long-term, housing-led approaches, in other words they should make a serious effort rapidly to re-house homeless people and prevent the loss of permanent housing. We also need better coordination between housing policy actors and housing providers and more engagement with private sector actors to boost the amount of affordable housing available, for example by establishing social rental agencies.
The Commission is also very attentive to the interactions between state aid rules and housing policies. In the context of active inclusion strategies, specific attention is, moreover, being paid to accompanying measures ensuring access to good-quality social and health services.
The Social Investment Package calls upon the Member States to spend European Structural and Investment Funds in a more strategic way. These funds are available to improve housing outcomes, and housing remains a funding priority for the 2014-2020 financial framework. The European Regional Development Fund may, for instance, finance integrated housing interventions and energy-efficient housing renovations. The European Social Fund can complement such integrated investments and can fund enhanced access to quality social services. Through the PROGRESS programme, the Commission finances innovative social projects such as Housing First Europe, which has delivered evidence that homelessness can be successfully addressed through the re-housing of long-term homeless people.
For the period 2014-2020, EUR 3.5 billion has been allocated to the recently- adopted Fund for European Aid to the Most Deprived to provide non-financial assistance to the most deprived people and explicitly address the food deprivation of homeless people, combined with activities aimed at their social inclusion.
We are also aware that we need better-quality, comparable data on housing, and that we should deepen our knowledge of homelessness and of its multiple root causes through EU-wide analysis. To this end, the Commission launched a pilot project on the right to housing, which will look into the link between housing evictions and homelessness. In the same vein, this year we will start developing, together with the OECD, a comprehensive database on social policies for housing. We also cooperate with the Dublin Foundation to monitor how housing quality influences social outcomes.
The Commission encourages and supports exchanges on inclusive housing policies through the Social Open Method of Coordination and by organising thematic events. For instance, last November, we set up a workshop on integrated strategies for re-housing homeless people in the framework of the Annual Convention of the European Platform against Poverty and Social Exclusion. The Commission is committed to working with experienced partners at European, national, regional and local level to support the Member States in preparing and further developing such national strategies.
Finally, I would underline that the effectiveness of homelessness-related provisions can also be addressed in the Commission’s monitoring exercise within the framework of the European Semester. Member States are therefore encouraged to report on their homelessness strategies in their National Reform Programmes. In this connection, the Commission has the opportunity to assess and, if necessary, to make proposals for a Country-Specific Recommendation.
I am looking forward to hearing the views of the Parliament.
Csaba Őry, a PPE képviselőcsoport nevében. – Az Európai Néppárt nevében üdvözlöm ezt a közös vitát és a közös határozati javaslat tervezetét is. Fontosnak tartom magam is leszögezni, hogy a hajléktalanság sajnos nem csak néhány országot, hanem valamennyi európai tagállamot érintő probléma – még akkor is, ha a súlyosságának a mértéke némileg eltérő. Egyetértünk abban biztos úrral, hogy a hajléktalanság a szegénység egyik legszélsőségesebb, legextrémebb formája, és sajnos az is megfelel a tényeknek, hogy az elmúlt években szinte minden országban nőtt a mértéke. Nyilvánvaló, hogy többoldalú politikai válaszra van szükség, hisz összetett jelenségről van szó. Fontos ugyanakkor megjegyezni azt is, hogy az elsődleges felelőssége a hajléktalanság megszüntetésében a tagállamoknak van.
Ugyanakkor a jelenlegi uniós keret ambiciózusabb, szorosabb koordinációt és együttműködést igényel. Számos európai intézmény, az EPSCO, a Tanács, a Régiók Bizottsága, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, mi is, az Európai Parlamentben szólítottuk már fel az Európai Bizottságot, hogy hozzon létre egy hajléktalansági stratégiát. Én örömmel hallottam biztos úr szavait a monitorozásról, javaslatok bekéréséről. Örömmel hallottam, hogy tervezik, hogy az országspecifikus ajánlásokban is szerepeljenek a hajléktalanságra irányuló javaslatok. Ugyanakkor azt gondolom, hogy ez nem elég. A Bizottságnak egy stratégiát kellene kidolgozni az együttműködés, a szorosabban koordinált programok érdekében.
Azt gondoljuk, hogy jó lenne, ha létrehozna egy szakértői bizottságot, és jó lenne, ha valóban előrelépés történne az összehasonlítható közös elemzéseket és a programok összehasonlíthatóságát lehetővé tevő adatok begyűjtésének, kezelésének és elemzésének terén.
Pervenche Berès, au nom du groupe S&D. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, nous nous réjouissons de ce débat ce matin même s'il nous conduit à débattre d'une situation qui n'est pas acceptable car la situation des sans-abri, aujourd'hui en Europe, est totalement contraire aux objectifs que vous nous avez proposé de fixer avec la stratégie Europe 2020.
Aujourd'hui, nous avons besoin d'aller plus loin. Nous avons besoin de cette stratégie pour le sans-abrisme. Bien sûr, il y a le paquet sur l'investissement social mais il n'est pas assez spécifique. C'est la raison pour laquelle votre Parlement a obtenu, que dans le règlement sur le Fonds social européen, vous soyez invités à nous donner des indicateurs dans l'utilisation du Fonds social européen.
À travers la législation sur le Fonds social européen, la nécessité pour les États membres de fournir des indicateurs permettant d'avoir une vue d'ensemble sur le sans-abrisme permettra de mieux identifier cette réalité et donc de la combattre, éventuellement grâce à l'investissement social, mais aussi, surtout et d'abord peut-être, avec une vraie stratégie contre le sans-abrisme.
Dans cet esprit, nous nous inquiétons de rumeurs qui circulent, selon lesquelles la question de la plate-forme de la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale pourrait être remise en cause par cette Commission finissante dans la perspective d'une révision de cette même stratégie Europe 2020. Cela n'est pas acceptable ni sur le fond ni sur la forme.
Enfin, je veux alerter sur deux points. D'abord, sur le développement de la criminalisation des sans-abri. C'est un phénomène spécifique qu'il faut, là aussi, regarder de près. Puis, le développement, dans l'urbanisme, de pratiques destinées à éloigner les sans-abri et donc à leur imposer une double peine qui est tout à fait contraire, là aussi, à ce que doit être un modèle social européen rénové.
Niccolò Rinaldi, a nome del gruppo ALDE. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario Andor, non capisco che cosa abbia aspettato finora la Commissione per presentare questa strategia e oggi vorremmo uscire di qua – io credo – con un calendario, con un impegno, con un'idea un po' più precisa.
C'è stata una richiesta del Parlamento europeo nel 2011, ci sono state richieste da parte del Comitato delle regioni e del Comitato economico e sociale, c'è stata un'iniziativa nel marzo dell'anno scorso da parte della Presidenza irlandese: il consenso politico c'è tutto, c'è anche la base giuridica, e non c'è nulla nella nostra risoluzione che infranga il principio di sussidiarietà. Ma soprattutto c'è un problema: perché i cittadini e gli abitanti dell'Unione europea che sono sulla strada sono sempre di più e sono probabilmente quelli più difficili da raggiungere per i nostri strumenti di democrazia partecipata.
Gli Stati membri hanno la principale responsabilità, ma abbiamo una grande cacofonia tra di essi: abbiamo quelli che fanno un'assistenza per tutti, quelli che fanno un'assistenza soltanto per i cittadini dell'Unione europea, quelli che aiutano soltanto quelli del proprio paese; abbiamo Stati membri che discriminano, se non criminalizzano, le persone che vivono per la strada; altri dove abbiamo dei comportamenti molto diversi regione per regione. C'è sicuramente un lavoro da fare da parte della Commissione europea. L'abbiamo già sentito: i fondi europei sono disponibili, le buone pratiche ci sono, delle buone notizie, delle cose che possiamo diffondere.
C'è poi la questione della mappatura del problema: ma è possibile che nell'Unione europea, dove Eurostat ci fornisce statistiche su qualsiasi cosa, non abbiamo ancora un'idea precisa dei contorni di questo problema, né abbiamo criteri di definizione che possano essere comuni? Per questo, signor Commissario, credo che dobbiate approntare velocemente questa strategia. Se riusciamo a dare un segnale e a cominciare un lavoro nei confronti di questi cittadini dell'Unione europea, che sono quelli più lontani dalle Istituzioni europee, credo che faremo un buon passo anche per riguadagnare la fiducia nell'ambito della crisi del rapporto tra i cittadini e le Istituzioni europee.
Karima Delli, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, mes chers collègues, le Parlement va une nouvelle fois adopter une résolution en faveur d'une stratégie pour les sans-abri. Cela fait trois ans que le Parlement est mobilisé à travers l'adoption d'une question écrite, d'une résolution, de conférences de consensus avec des ministres du logement, qui sont prêts. Nous n'avons pas cessé de relancer la Commission depuis lors. À aucun moment celle-ci n'a pris la peine de justifier son silence. Qu'est-ce que vous attendez? Votre silence est coupable. La situation empire tous les jours. Je dois rappeler que les sans-abris sont là toute l'année, pas seulement en hiver. La Commission doit sortir de sa tour d'ivoire.
J'amène un autre sujet: les vagues d'expulsion explosent. C'est le cas en Espagne, où la loi hypothécaire continue de violer le droit européen au détriment des ménages qui n'ont plus les moyens de renégocier leur crédit, si bien qu'on compte plus de 500 000 expulsions illégales. C'est le cas aussi en Grèce, où le moratoire sur les saisies immobilières prend fin sous la pression de la troïka et donc de la Commission. Le tout pour renflouer les banques.
L'humain avant tout! C'est au nom de ce principe – que je tiens à rappeler à mes collègues – qu'il va falloir voter en faveur de l'amendement dénonçant la criminalisation des sans-abri, qui sévit notamment en Hongrie. Pourchassés par la police, les sans-abri sont victimes de lourdes amendes. Être pauvre n'est pas un crime. Et je le rappelle à mes collègues du PPE qui préfèreraient voir cette résolution tomber plutôt qu'ouvrir les yeux sur ce drame, qui nie toute dignité humaine. C'est un chantage qui est infâme dans ce Parlement.
Si la Commission Barroso n'est pas capable de mettre en place une stratégie européenne en faveur des sans-abri avant les élections, alors je le dis clairement, j'invite les citoyens européens à en prendre acte dans les urnes pour remettre la solidarité au cœur des politiques publiques.
Ruža Tomašić, u ime kluba ECR. – Gospođo predsjedavajuća, beskućništvo predstavlja udar na ljudsko dostojanstvo i kao masovnoj pojavi nije mu mjesto u Europi 21. stoljeća. No, trendovi pokazuju kako se ne krećemo u željenom smjeru i kako je porast beskućništva u ovom trenutku europska realnost. Stoga podržavam donošenje strategije o suzbijanju beskućništva, ali držim kako je jako važno da ista bude temeljita i sveobuhvatna. Naime, porast beskućništva u zemljama Europske unije posljedica je brojnih društvenih problema, prije svega radi se o posljedici gospodarske krize na koju nismo pronašli adekvatan odgovor.
Navest ću samo pritom hrvatski primjer: desetak obitelji dnevno ostaje bez imovine, većinom nekretnina u kojima žive, jer su predmet ovršnog postupka. Hrvatska je u posljednjih nekoliko godina usvojila vrlo snažan i učinkovit zakonodavni okvir prisilne naplate dugovanja od prezaduženih građana, ali je u njega propustila ugraditi i socijalnu komponentu. Posljedica svrstavanja države isključivo na stranu vjerovnika u ovakvim slučajevima, bez sagledavanja šire društvene slike, je rastući broj hrvatskih obitelji koje su ostale bez krova nad glavom i tako postale opterećenje za socijalni sustav. Država, kao utjerivač dugova, na kraju opterećuje samu sebe dok osigurava bezuvjetnu naplatu privatnih vjerovnika, što je svojevrsni paradoks. Ne treba u ovim slučajevima zanemariti osobnu odgovornost onih koji su se našli u financijskim problemima, ali držim kako i banke moraju konačno prihvatiti poslovni rizik kao nešto najnormalnije na slobodnom tržištu.
Socijalni sustavi nekih drugih članica nalaze se pod velikim pritiskom zbog rastućeg broja useljenika, što je sasvim drugačija vrsta problema od ovoga hrvatskog. Baš zato, smatram da ova strategija mora biti sveobuhvatna i nuditi široku plejadu rješenja za rastući problem beskućništva u Europskoj uniji.
Inês Cristina Zuber, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhora Presidente, hoje sabemos que o número dos sem-abrigo em toda a União Europeia é um número subestimado, porque, para além de não se contabilizar verdadeiramente as pessoas que vivem na rua, também não se contabiliza aquelas que, não vivendo na rua, foram despejadas das suas casas, em consequência das medidas de austeridade e por não terem capacidade económica de pagar as rendas e prestações que pagavam anteriormente. Essas pessoas, embora de forma diferente, também não têm o direito à habitação e também só conseguem estar numa casa por causa da solidariedade das suas famílias e da solidariedade social da sua comunidade. É importante não esquecer isto.
Mas não se pode falar dos sem-abrigo sem falar da questão completamente fulcral de que os países devem garantir o direito à habitação – que está reconhecido, aliás, na Declaração Universal dos Direitos do Homem. Não é possível falar numa estratégia verdadeira e séria dos sem-abrigo sem falar em combater o desemprego, em promover o desenvolvimento económico, em acabar com a deterioração dos direitos sociais e com os cortes no nível dos salários, das pensões e dos apoios sociais. Se não falarmos disto, é uma brincadeira estarmos a falar de uma estratégia verdadeira para combater a existência dos sem-abrigo. E não é possível, do nosso ponto de vista, incluir qualquer tipo de possibilidade do Semestre Europeu, porque são essas as políticas que cortam salários e que fazem com que o número de sem-abrigo esteja a aumentar. Falar disso é uma contradição.
Derek Roland Clark, on behalf of the EFD Group. – Madam President, homelessness and hopelessness lead to criminality in all too many cases, or at least to a social entrapment in which generation after generation is trapped in poverty. It threatens to become the scourge of the age. There are many causes, but one of the keys is surely employment, and one of the answers to that is surely education.
I regret to say that my own government is guilty of neglect. In 1945 they introduced a scheme whereby those with academic ability could attend grammar schools, which had previously been the province of the wealthy. That offered a better way out, breaking the circle. It was the greatest social mobility scheme ever. It even benefited me, but later governments abolished it.
We need an education system in Europe which caters for all abilities. We need academic schools, technical schools, commercial schools, sports academies, drama schools, universities and colleges of further education. We need industrialists to take on apprentices and send them to university at their expense, and we need those industrialists to invest in the poorer countries of Europe to help raise their standard.
I do not believe in the mass migration of people across Europe promoted by this EU. We need settled communities, not footloose ones; we need people trained in a range of skills and for them, for the most part, to remain in their homelands to develop prosperity there, raising their standard of living and banishing homelessness through their own efforts. Finally, Madam President, allow me to point out that I come from country which was recently and disgracefully described by this Commissioner as a nasty country, and my final comment is: I do not wish to see poor countries in Europe.
Franz Obermayr (NI). - Frau Präsidentin! Ja, es ist traurig, wenn Menschen in einer der reichsten Regionen der Welt auf der Straße leben müssen, damit verbunden natürlich soziale Ausgrenzung, Krankheit und Arbeitslosigkeit. Die Bekämpfung der Obdachlosigkeit liegt grundsätzlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten, und dort sollte auch die Union ansetzen.
Der Kampf erweist sich auch bei uns in Österreich als immer schwieriger, nicht zuletzt durch die steigende Armutszuwanderung aus Südosteuropa. In meiner Heimatstadt Linz steht die Caritas-Wärmestube vor einer riesigen Herausforderung: Hunderte Neuzugänge aus Südosteuropa, ja ganze Großfamilien, ganze Clans sind dort zu betreuen. Erstens reicht der Platz nicht aus, zweitens hielten sich die sogenannten Bedürftigen nicht an die Hausregeln, behandelten die Mitarbeiter respektlos, aggressiv, und letztlich wurden sogar Mitarbeiter physisch attackiert. Auch das sind Folgen einer bedingungslosen Freizügigkeit, und das ist auch ein weiterer Schritt zu einer europäischen Sozialunion, die man ja angeblich nicht plant.
Verónica Lope Fontagné (PPE). - Señora Presidenta, señor Comisario, hoy debatimos y estoy segura de que aprobaremos una resolución sobre la estrategia europea para los sin techo, porque es necesario que contemos cuanto antes con esta estrategia.
Nuestra Unión Europea, a pesar de los problemas que atraviesa en estos últimos años, sigue siendo uno de los lugares del mundo donde existe mejor protección social. Pero a pesar de este hecho, el «sinhogarismo» sigue aumentando y ha cambiado el perfil de las personas que lo sufren. Citando a Cáritas, se ha pasado de mendigo y vagabundo a transeúnte, de transeúnte a indigente, de indigente a sin techo y de sin techo a sin hogar.
La crisis ha acelerado este proceso y las ayudas y medidas que promuevan las autoridades locales, regionales y europeas tienen que adaptarse a estas nuevas circunstancias.
No existe una sola causa que aboque a las personas a vivir en la calle o en albergues, pero todas ellas tienen algo en común: que no pueden reinsertarse solas, necesitan ayuda. Pero la solución no puede ser la misma para una persona que lleva años en la calle, con una profunda desestructuración, que para otra que acaba de perder su trabajo, su casa, su vida, pero que mantiene el recuerdo de hábitos normalizados.
La Unión Europea debe coordinar y ayudar a los Estados miembros a acometer el primer paso para erradicar el «sinhogarismo». Y esta es la prevención: hay que adaptar los recursos tradicionales a la realidad actual y hay que conjugar el acceso prioritario a la vivienda con otras políticas sociales y un acompañamiento dirigido a lograr el mejor grado de autonomía personal.
En los últimos años se han logrado importantes avances en la lucha contra la pobreza y la exclusión social, pero no es suficiente y es necesario que los Estados puedan disponer cuanto antes del Fondo de Ayuda Europea a los Más Necesitados, que es una herramienta necesaria para aliviar la situación de las personas sin hogar y que, a pesar de no contar con recursos suficientes, servirá, junto con el Fondo Social Europeo, a ayudar a todos los Estados.
Emer Costello (S&D). - Madam President, you are welcome here today, Commissioner, to discuss this important issue. As has been said, homelessness is the manifestation of one of the worst forms of extreme material deprivation and poverty. We know that the crisis has led to an increase in the levels of people experiencing poverty, and particularly homelessness. As rapporteur for the FEAD Programme (the Fund for European aid to the most deprived), I have had an insight into homelessness in many EU countries. I want to commend the organisations which are delivering services. Particularly in my own constituency of Dublin, I know that the problem is reaching crisis levels, which is why I welcome the fact that just this week my colleagues on Dublin City Council rejected proposed cuts in the homeless budget and instead voted through an increase.
Commissioner, it is estimated that we have about four million homeless people in Europe. At the same time, we have no strategy; we have no data collection; we have no programme for the exchange of practice; and, indeed, we really have no programme to plot a common course to end the scourge of homelessness. The lack of a common statistical basis became very much apparent to me during the discussions on the FEAD Programme, and indeed the Commission’s rejection of being able to adopt the European Typology of Homelessness and housing exclusion (ETHOS) as a way of data collection and statistical analysis into the future.
Commissioner, it is a pity that the Commission has been so reluctant to address the whole issue of developing a homeless strategy, particularly when many Member States have been looking for one. We have already had a resolution. We want to know what type of plans you have to follow through on the social investment package. We will, as you say, have a real and meaningful housing-led approach to solving the scourge of homelessness, which is one of the worst forms of poverty and deprivation in the EU.
Phil Bennion (ALDE). - Madam President, it is extremely difficult to get decent statistics on the number of people who are homeless across the European Union. Yes, city councils do street-counts of those who are sleeping rough, but it is a wider problem. We have people who are simply living on friends’ sofas or with relatives, as well as people who are in temporary accommodation that is inappropriate. What we do know, however, is that the number has increased as a result of the economic crisis. As Mr Clark said, the problem is very strongly related to unemployment, and losing one’s job can mean losing one’s home. Being homeless renders it practically impossible for these people to participate in everyday life, either by entering or re-entering the labour market, or by having a proper family life.
This resolution recognises the fact that dealing with homelessness is up to the Member States. As it stands at the moment, it does not violate the subsidiarity principle. However, I strongly oppose several amendments which do not respect subsidiarity, particularly in the area of tenancy law.
Homelessness is a local issue, but we can bring together the experiences of all 28 Member States to work to combat it. We should ensure, for instance, that EU funds, such as the European Social Fund, can be used for programmes in this area. In my constituency, a number of local authorities use these funds very well in support services for the homeless. We would also be well-advised to do some research work on the link between free movement and homelessness, and we should work together to gather data on this and the other facts relating to this issue.
Tarja Cronberg (Verts/ALE). - Madam President, honourable Members, the austerity focus of the economic crisis has resulted not only in massive unemployment but also in massive homelessness. The problems are related, but as long as there is no solution to the unemployment problem, we have to focus on homelessness as a separate issue. A strategy is needed. Many Member States have identified this as a priority, while in some it is a new concern.
A coordinated approach is necessary, and the EU has a responsibility to focus on this problem and to provide advice and strategy. There is a need for emergency help but also – and above all – for housing policies that provide a more permanent solution to homelessness.
Janusz Wojciechowski (ECR). - Pani Przewodnicząca! Pani Tomašić słusznie zauważyła, że bezdomność obraża godność ludzi i to nie tylko tych, którzy są sami bezdomni, ale całego społeczeństwa. To jest absolutnie nie do zaakceptowania w Europie XXI w. Dlatego potrzebna jest strategia, popieram ją. To prawda, że późno się do tego zabieramy, ale lepiej późno niż wcale. Potrzebne są jednak, przy zachowaniu suwerenności państw członkowskich w tej sprawie, pewne minimalne oczekiwania, standardy na poziomie europejskim. Potrzebne są również pomocowe fundusze w tej sprawie, bo nie zawsze państwa członkowskie są sobie w stanie poradzić z tym trudnym problemem.
Takim ważnym problemem są eksmisje na bruk. Otóż nie powinno do nich dochodzić. Państwa członkowskie powinny dążyć do tego, żeby nikt na mocy orzeczeń sądowych czy administracyjnych nie był wyrzucany ze swoich mieszkań pod most, bo to obraża rzeczywiście godność człowieka.
Jaroslav Paška (EFD) - Zhoršená hospodárska situácia v Európe a zvyšujúci sa príliv migrantov zvýraznili problémy bezdomovstva vo viacerých členských štátoch Únie. Prežívať v zimných mesiacoch na ulici bez možnosti prespať v suchej a teplej posteli je náročné aj pre zdravého a otrlého chlapa. O to horšie je to, keď sa v takejto situácii ocitnú matky s deťmi.
Sociálny systém preto musí byť pripravený operatívne zaregistrovať takéto prípady a v rámci svojich možností postihnutým osobám poskytnúť nevyhnutnú pomoc. Aj keď naše súčasné mechanizmy poskytovania pomoci ľuďom v hmotnej núdzi už dlhší čas poskytujú pomoc aj bezdomovcom, nie sú dnes schopné pohotovo zareagovať na prudký nárast týchto prípadov.
Preto je potrebné, myslím si, rýchlo preskúmať možnosti zvýšenia účinnosti našich mechanizmov tak, aby boli schopné aj v tomto období efektívnejšie poskytovať týmto prípadom efektívnu pomoc.
Regina Bastos (PPE). - Senhora Presidente, Colegas, Senhor Comissário, o problema dos sem-abrigo na Europa é um problema social grave. É inquietante esta forma de pobreza e exclusão social, que nos deve interpelar e levar a agir. Uma ação que tem que ser urgente e eficaz. A estratégia da União para os sem-abrigo tem que chegar a todos os que precisam de ver assegurado o direito à habitação, o direito a uma vida digna, com os direitos fundamentais que lhe estão associados: educação, emprego, proteção social, e à vida em família. Este é um problema com contornos muito diversos, que requer uma ação preventiva e de intervenção rápida.
Na maioria dos Estados-Membros tem-se verificado um aumento dos níveis da pobreza e do número de pessoas sem-abrigo, o que contraria um dos objetivos da Estratégia 2020. Uma estratégia europeia é precisa para permitir uma ação reforçada e ajudar os Estados-Membros a dar uma resposta tão eficaz quanto possível a este fenómeno muito grave. Só uma ação conjunta dos Estados-Membros e da União permitirá reduzir o número de pessoas sem-abrigo, e até mesmo erradicar este fenómeno, para que ninguém tenha de permanecer na rua por falta de alternativas.
Frédéric Daerden (S&D). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, une stratégie européenne pour lutter contre le sans-abrisme était déjà urgente il y a trois ans, comme l'indiquait mon rapport sur la lutte contre la pauvreté. Elle l'est encore plus aujourd'hui car la crise a forcément aggravé le phénomène.
Ce phénomène a de multiples facettes. Bien sûr, un aspect important est l'offre de logements ainsi que leur accessibilité. Mais certains accidents de la vie déclencheurs du sans-abrisme, autres que le déficit de logements, doivent aussi être pris en considération: le chômage et la perte de revenu et donc la nécessité de réinvestir en Europe pour relancer la croissance; la maladie, souvent à l'origine de la crise professionnelle, d'où l'importance du maintien des dépenses de protection sociale, qui sont sources d'économies sur le long terme; la crise familiale ou personnelle à résoudre par des politiques d'inclusion sociale fortes.
Il était nécessaire que le Fonds social européen et le Fonds européen d'aide aux plus démunis soient réorientés vers cette priorité de l'inclusion mais leurs moyens financiers restent malheureusement trop réduits.
Tout en soutenant pleinement les recommandations de notre résolution sur le logement, j'insiste pour que les politiques d'inclusion sociale, de protection sociale et de relance de l'emploi soient renforcées à tous les niveaux de pouvoir en Europe. Du plus local, que je connais bien en tant que bourgmestre, jusqu'au niveau européen, avec la politique de cohésion, en passant par le niveau national, où l'austérité doit cesser.
Le pire pour un sans-abri, c'est de se sentir abandonné par la société et les autorités publiques. Pour éviter cela, la relance de l'emploi, la protection sociale et l'inclusion sociale, sont les trois axes majeurs.
Sylvie Goulard (ALDE). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je voulais vous dire à quel point vous trouverez du soutien dans cette maison, même si l'hémicycle n'est pas particulièrement fourni, pour la question sur laquelle j'aurai tendance à dire: "Vous vous êtes risqué" parce qu'on vit dans une interprétation de l'Union européenne en ce moment qui, très souvent, sous couvert de subsidiarité, conduit les autorités à ne pas prendre leurs responsabilités.
La question des sans-abri entre dans le cadre de la stratégie Europe 2020. Il est évident que nous ne pouvons pas avoir une politique inclusive si nous laissons, au sens strict, des gens "à la rue" et, comme cela a été dit par un collègue, il y a ceux qui sont à la rue, il y a tous ceux qui trouvent des solutions de fortune tout en étant parfois d'ailleurs des travailleurs, il y a des enfants qui vont à l'école en habitant dans des caravanes. Je crois que, pour la première puissance commerciale du monde, ce n'est pas très digne.
En tant que présidente de l'intergroupe de lutte contre la pauvreté, dans ce Parlement, je voulais vraiment vous encourager. Ne vous laissez pas décourager par tous ceux qui vont vous parler de subsidiarité. Cette question est une question de droits fondamentaux, et les droits fondamentaux sont une des questions que l'Union européenne doit traiter. C'est inscrit dans notre charte et si nous ne la traitons pas, nous aurons un jour des problèmes pour nous regarder dans la glace.
Sari Essayah (PPE). - Arvoisa puhemies, hyvä komission jäsen, asunnottomuus on talouskriisin runtelemassa Euroopassa yksi kipeimpiä haasteita, ja siihen liittyy usein moniulotteisia sosiaali- ja terveysongelmia.
Asunnottomuutta ei voida määritellä täysin yksiselitteisesti. Se on ilmiö, joka saa eri aikoina ja eri maissa hyvinkin toisistaan poikkeavia sisältöjä. Tämä tekee asunnottomuuden ja asunnottomien lukumäärän vertailukelpoisen arvioinnin vaikeaksi.
Kuten monet kollegat ovat täällä todenneet, niin viimeksi vuonna 2011 keskustelimme tästä aiheesta ja parlamentti pyysi strategiaa, jossa tilannetta voitaisiin paremmin kartoittaa. Kuulun niihin, joiden mielestä sosiaalipolitiikassa toimivalta ja vastuu on oltava jäsenvaltioilla, mutta totta kai me tarvitsemme yhteistä koordinaatiota ja parhaiden käytäntöjen vaihtamista.
Onneksi monissa jäsenvaltioissa on tehty kansallisia asunnottomuusstrategioita, jotka toimivat. Kotimaassani Suomessa pitkäaikaisasunnottomuuden vähentämisohjelman lähtökohtana on ollut soveltaa asunto ensin -periaatetta. Sen mukaan asumisen järjestäminen ja elämänpuitteiden kohentuminen vähentää esimerkiksi päihde- ja sairaalapalveluiden käyttöä ja herättää monissa, esimerkiksi päihdeongelmaisissa, motivaation kuntoutukseen. Kun on katto pään päällä, niin haluaa pistää elämää monella tavalla kuntoon.
Uudessa mallissa keskitytään aiempaa huomattavasti enemmän asunnottomuuden ennaltaehkäisyyn ja pysyvään vähentämiseen pikemminkin kuin väliaikaisten asuntoloiden tai tilapäisen majoituksen kehittämiseen. On myös ymmärretty, että olemassa olevassa asuntokannassa tapahtuva tukiasuminen tulee yhteiskunnan kannalta huomattavasti edullisemmaksi kuin asunnottomuuden seurausten hoitaminen sairaaloissa, päihdelaitoksissa tai vankiloissa.
Kinga Göncz (S&D). - Örülünk a biztos úr által elmondott bizottsági szándékoknak, bár némiképp valóban azt gondoljuk, hogy későn van a ciklus végén, de talán lesznek további lépések. A hajléktalanság a szociális kirekesztés legkegyetlenebb formája, amely súlyosan sérti az emberi méltóságot is. Tudjuk, hogy a gazdasági krízis következtében nőtt a szegénység, a hajléktalanság, de nincsenek pontos adataink. Említette biztos úr, hogy készülnek egy felméréssel. Nagyon fontos lenne tudni a hajléktalanság pontos mértékét. És kérnénk az Alapjogi Ügynökséget is, hogy vizsgálja meg az extrém szegénység és hajléktalanság emberi jogi következményeit.
Noha a hajléktalanság tagállami kompetencia, garantálnunk kell, hogy a közös európai értékeink alapján keresnek a kormányok és a helyei önkormányzatok megoldásokat. Ma többször szóba került a hajléktalanság kriminalizálása, ami elfogadhatatlan, és európai szintű beavatkozást igényel. Az európai uniós források, a Regionális Fejlesztési Alap, a Szociális Alap hozzájárulhat a helyzet javításához. Ezért kérjük a Bizottságot, hogy a partnerségi megállapodásoknál vegyék ezt figyelembe.
Jorgo Chatzimarkakis (ALDE). - Κυρία Πρόεδρε, μιλάμε σήμερα για πολιτική υπέρ των αστέγων στην Ευρώπη και αποτελεί θετική κίνηση να υπάρξουν μέτρα και σε χώρες που έχουν πληγεί από την κρίση όπως η Ελλάδα, που το φαινόμενο των αστέγων παρουσιάζει αύξηση.
Θέλω όμως να σταθούμε με προσοχή σε έναν κίνδυνο που υφίσταται για τα επόμενα χρόνια. Αυτή την περίοδο έχει διασφαλιστεί, μόνο για έναν χρόνο, η πρώτη κατοικία στην Ελλάδα. Δεν θα χάσουν, δηλαδή, τα σπίτια τους όσοι έχουν δάνεια που δεν μπορούν να τα ξεπληρώσουν. Ωστόσο, από το 2015 υπάρχει ο κίνδυνος, εάν δεν υπάρξει νέα εξασφάλιση για τους ανθρώπους αυτούς, να έχουμε χιλιάδες ιδιοκτήτες που θα χάσουν τα σπίτια τους και θα μείνουν, ουσιαστικά, άστεγοι. Ακριβώς αυτή την χρονιά που επιθυμούσαμε, σύμφωνα με την στρατηγική μας, να μην έχουμε καθόλου άστεγους πλέον στην Ευρώπη.
Ich möchte Ihnen auch bei dieser Gelegenheit, lieber László Andor, noch einmal gratulieren zu Ihrer Haltung, die Sie eingenommen haben im Bereich soziale Rechte und Mobilität in Europa, insbesondere in der Debatte in Deutschland.
Zdravka Bušić (PPE). - Gospođo predsjedavajuća, potpuno sam svjesna ekonomske krize koja je pogodila ne samo europsko, nego i svjetsko gospodarstvo. Iako smo još uvijek taoci te krize, ne bismo smjeli smanjivati ili ukidati programe čiji su ciljevi iskorjenjivanje siromaštva. Mnoge zemlje članice Europske unije provode mjere štednje, ali bismo morali voditi računa da te mjere ne idu na uštrb osnovnim socijalnim potrebama.
Siromaštvo je trenutno jedno od gorućih problema ne samo Europe, nego i čitavog svijeta. Iako su nam dostupne brojne znanstvene studije koje temeljito istražuju uzroke i posljedice siromaštva, svaka dodatna rasprava, kao i ova naša danas je poticajna i dobrodošla, jer moramo se stalno podsjećati da su uzroci siromaštva duboko ukorijenjeni u svim našim društvima i da su jako slojeviti.
Jedan od najekstremnijih oblika siromaštva je beskućništvo i prisutno je u svim državama članicama. Iako rješavanje problema beskućništva spada definitivno u nadležnosti država članica, Europska unija također mora imati jasnu strategiju u rješavanju tog problema. Institucije Europske unije, a pogotovo Komisija, trebale bi poticati jasne politike koje bi doprinijele rješavanju ovog problema.
Iznimno je potrebna suradnja svih institucija na svim razinama, kako onih europskih, tako i nacionalnih, regionalnih i lokalnih. Umreženost svih aktera značajno bi doprinijela kvalitetnijoj implementaciji politika usmjerenih na suzbijanje beskućništva i ukidanje svih oblika siromaštva. Na državama članicama leži odgovornost osmišljavanja preventivnih mjera pomoći, ne samo za one koji imaju najbolji uvid u beskućništvo. Samo aktivno provođenje jasne politike može polučiti rezultate u borbi protiv ovog sveprisutnog socijalnog problema. Iskreno se nadam da ćemo uspjeti na tom putu.
Evelyn Regner (S&D). - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Wohnen ist ein absolutes Grundbedürfnis. Natürlich sind es die Mitgliedstaaten, die auf nationaler Ebene zuständig sind – vor allem die regionalen Behörden, die Kommunen –, aber es ist gut und richtig, dass die Kommission sich jetzt mit einer Strategie an dieser Diskussion nicht nur beteiligt, sondern aktiv einbringt.
Ich möchte drei Überlegungen einbringen, die mir besonders wichtig sind. Zunächst einmal: Die Kriminalisierung, die Bestrafung von Wohnungslosen, die in so manchen Mitgliedstaaten jetzt verstärkt zu beobachten ist, ist absolut aufs Schärfste zu verurteilen.
Weiters: Allen Menschen, die auf der Straße leben, soll adäquater, leistbarer und nachhaltiger Wohnraum zur Verfügung gestellt werden. Die Kommission könnte sich bei der Vorgangsweise, bei der Abstimmung durchaus auch an der Jugendgarantie orientieren.
Das Dritte ist das Thema Vorbeugen, Prävention. Das Allerwichtigste ist es zu schauen, dass es gar nicht so weit kommt, dass Menschen wohnungslos werden. Daher brauchen wir Betreuungseinrichtungen für diejenigen, die ihrer Wohnung verlustig werden, für die besonders Schwachen in unserer Gesellschaft.
Bogusław Sonik (PPE). - Pani Przewodnicząca! Doświadczenie bezdomności jest doświadczeniem traumatycznym, zarówno psychicznie, jak i fizycznie, a przecież jednym z podstawowych warunków godnej egzystencji człowieka jest dach nad głową. W rezolucji nacisk został położony na prewencję. Moim zdaniem powinna być ona głównym celem działania krajów członkowskich. Po pierwsze, ponieważ nie powinniśmy dopuścić do tego, by ludzie musieli w ogóle doświadczać tej traumy. Lepiej podjąć wszelkie środki mające na celu niedopuszczenie do tej sytuacji, niż podejmować działania, kiedy ludzie znajdują się już w trudnej sytuacji. Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Po drugie, to w tym obszarze kraje członkowskie mają realne pole do działania. Szereg działań może zostać podjętych przez rządy krajów w celu poprawy tej sytuacji: lepsza polityka mieszkaniowa, ekonomiczna, emigracyjna, również praca z osobami, które są w grupie potencjalnego ryzyka i które już były kiedyś dotknięte bezdomnością. Wiele stowarzyszeń, fundacji i organizacji pozarządowych pracuje z osobami bezdomnymi i pomaga im w przetrwaniu zimy lub znalezieniu tymczasowego lokum w noclegowni. Te organizacje, które działają w całej Europie, są bardzo potrzebne i ich praca jest ważna, jednak ich środki finansowe, jak i pole działania są często ograniczone. One same nie mogą wziąć na siebie całej odpowiedzialności za rozwiązanie tego kompleksowego problemu. Potrzebne są zdecydowane kroki podjęte przez kraje członkowskie oraz przede wszystkim wola polityczna na rzecz utworzenia prawdziwej strategii europejskiej, o czym tutaj dzisiaj wielokrotnie była mowa.
Wiele pomysłów zaproponowanych w tej rezolucji powinno zabrzmieć jako ważny głos Parlamentu w tej sprawie. Podkreślam w szczególności znaczenie punktów dotyczących zapobieganiu zjawisku bezdomności i chciałbym, aby rządy państw w Europie podjęły stosowne działania w celu dalszej współpracy na tym polu.
Eider Gardiazábal Rubial (S&D). - Señora Presidenta, señor Comisario Andor, el consenso que existe en todos los niveles ―y en esta Cámara se está viendo durante el debate― sobre la necesidad de una estrategia para las personas sin hogar hace de verdad incomprensible la actitud de la Comisión Europea al respecto y sus reticencias a ponerla en marcha.
El número de personas, de familias enteras que están en la calle cada vez es mayor y, por eso, no podemos mirar para otro lado. Esta es una ocasión para demostrar que la solidaridad europea es una realidad y no un montón de palabras vacías de contenido; que lo que de verdad nos importa son las personas y sus problemas.
La crisis económica y su desastrosa gestión han tenido un impacto demoledor en muchas sociedades europeas; la privación de un techo es una de las más crueles formas de exclusión social ―y en España estamos viviendo ese drama con los miles de familias desahuciadas―.
Por eso, no podemos perder ni un minuto más, señor Comisario, y tenemos que poner en marcha esta estrategia: ya, por favor, háganlo.
Κωνσταντίνος Πουπάκης (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, στην Ευρώπη του 2014, η έλλειψη στέγης δυστυχώς τείνει να εξελιχθεί σε μάστιγα. Ενώ λοιπόν η καταπολέμηση του φαινομένου των αστέγων προβάλλει ως βασική προτεραιότητα της Ένωσης, οι αριθμοί των αστέγων ωστόσο πολλαπλασιάζονται στα κράτη μέλη και ειδικότερα στις χώρες που βρίσκονται υπό καθεστώς μνημονίων, όπως η πατρίδα μου. Όταν μάλιστα μιλούμε για αστέγους, μιλούμε για "νεοαστέγους", ανθρώπους δηλαδή ενός διαφορετικού προφίλ, οικογενειάρχες που καταδικάζονται ξαφνικά στην εξαθλίωση διότι τα επακόλουθα μιας κρίσης, όπως είναι η ακραία λιτότητα, η ανεργία με ιστορικά υψηλά ποσοστά, η ραγδαία μείωση μισθών με παράλληλη αύξηση κόστους ενέργειας, οικιακών εξόδων και η υπερφορολόγηση, διαμορφώνουν μια ζοφερή πραγματικότητα που ενέχει τον κίνδυνο απώλειας στέγης για εκατοντάδες χιλιάδες συμπολίτες μας, υπό την απειλή κατασχέσεων και πλειστηριασμών, εφόσον αδυνατούν να εκπληρώσουν τις υποχρεώσεις τους, είτε λόγω δανεισμού τους, υπό άλλες παλαιότερες συνθήκες, είτε προς τις κρατικές υπηρεσίες.
Σύμφωνα με πρόσφατη έρευνα, κύριε Επίτροπε, υπολογίζεται ότι για κάθε 1 ευρώ που διατίθεται για την πρόληψη του φαινομένου των αστέγων εξοικονομούνται 2,2 ευρώ δημοσίων δαπανών που προκύπτουν από τις επιπτώσεις του προβλήματος. Σε αυτό το πλαίσιο και δεδομένου ότι η ολιγωρία έχει κοινωνικό, οικονομικό και κυρίως ανθρωπιστικό κόστος, απαιτούνται άμεσες δράσεις και αποφασιστικές λύσεις και επιθυμώ συνεπώς να κάνω έκκληση ώστε, αφενός να υπάρξει ειδική μέριμνα για την προάσπιση ευάλωτων συμπολιτών μας έναντι κατασχέσεων και εξώσεων·και, αφετέρου να διευκολυνθεί η Ελλάδα, η μόνη χώρα που δε διαθέτει δίκτυο κοινωνικών κατοικιών, ώστε να αξιοποιήσει τα ευρωπαϊκά κονδύλια προς αυτή την κατεύθυνση, γεγονός που θα επιφέρει σημαντικά οφέλη για τους ευάλωτους πολίτες πάνω από όλα, αλλά και για την κοινωνία και την πραγματική οικονομία γενικότερα.
Interventions à la demande
Anna Záborská (PPE) - Podporím rezolúciu, aj keď mám pochybnosti o zmysle mnohých odporúčaní z predloženého návrhu uznesenia. Podľa mňa nie je možné vypracovať spoločnú stratégiu pre oblasť bezdomovstva pre všetky členské štáty Únie. Rovnako, ako nie je možné zaviesť jednotnú minimálnu mzdu, jednotné dôchodky, či jednotný systém sociálneho zabezpečenia.
Dôvod je stále ten istý: obrovské rozdiely medzi členskými štátmi vo výkone ich ekonomík, v produktivite práce, tradíciách spravovania štátu, či rôzna úroveň rodinných vzťahov a solidarity medzi generáciami. Súhlasím však s tým, že kompetenciu na riešenie situácie bezdomovcov majú práve a len členské štáty. Európska legislatíva by sa otázkou, opakujem legislatíva, by sa otázkou bezdomovstva nemala zaoberať, pretože výsledkom môže byť len séria nivelizujúcich štatistík a nezmyselných odporúčaní, a to bezdomovcom nepomôže.
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, homelessness is extremely visible. I walk past a homeless person in Brussels every time I walk along the Place du Luxembourg, so it is not as if we do not see this problem. But it is complex. I think that some of the issues have been mentioned here in relation to evictions, which are new to the stage to some extent, but there are many other issues which cause homelessness, such as domestic violence, poverty, unemployment and mental health issues.
We have a lot of information from the European Federation of National Organisations Working with the Homeless dealing with this. The research is saying to us very clearly that a housing-led approach is a better solution to the problem than anything else. However, it requires all the stakeholders to accept that, and it also needs to be implemented. This is happening in some cases: for example, in Ireland we are beginning to talk about a new-build programme. But housing must be in the right locations. We might have properties available but in the wrong locations. But I am glad we are having this debate.
Silvia Costa (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, la crescente condizione di senza fissa dimora è una sfida morale e politica per l'Unione europea che attiene ai diritti umani fondamentali e al conseguimento reale della lotta contro la povertà e l'esclusione sociale, che costituisce uno dei quattro obiettivi strategici del Fondo sociale e uno degli undici dei Fondi strutturali.
Dalla prima risoluzione del Parlamento del 2011 ad oggi, tuttavia, è emersa con forza, anche fra le associazioni oltre che fra le istituzioni che si occupano dei senza dimora, la necessità di una strategia europea mirata, sulla base di un'elaborazione che è confluita nella conferenza Housing First di Lisbona nel dicembre 2013. C'è bisogno perciò di dati, di linee guida, di un nuovo approccio integrato, poiché gli homeless, che non sono solo individui ma anche famiglie, stanno diventando un fatto strutturale, e occorre andare oltre le soluzioni emergenziali, anche adottando la nuova politica dell'housing-led, come suggerito dal progetto europeo Diesis.
Nikola Vuljanić (GUE/NGL). - Gospođo predsjedavajuća, beskućnici nisu beskućnici vlastitom odlukom. Isto tako beskućnici nisu siromašni jer su beskućnici. Oni su beskućnici jer su siromašni. To su neuspješni: oni koji su izgubili posao, perspektivu, budućnost, a to nisu željeli. To je poniženje koje je ovaj sustav, koji iz nekog meni nepoznatog razloga nazivamo neoliberalnim, nametnuo. Dok mi ovdje raspravljamo, ljudi i dalje ostaju bez krova nad glavom, a jedina strategija koja može pomoći je strategija iskorijenjivanja siromaštva.
Europska unija siromašnih građana nema razloga postojati, kao što ni država siromašnih građana nema razloga postojati. Nitko na ovom kontinentu tisućljetne kulture i burne povijesti ne smije biti gladan, bez krova nad glavom, bez obrazovanja, zdravstvene zaštite i bez sigurne starosti. To danas nije slučaj i to treba postati prvi i najvažniji cilj postojanja Europske unije i njenih institucija.
Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, the cause of homelessness, which is unmentionable by the silent conspiracy of liberal consensus, is immigration and asylum. Every person or family entering a country adds to the demand for housing by one. If there are homeless among the indigenous population, a house provided for a new arrival is a house denied to an existing resident. The decision-takers – MEPs, MPs, local councillors – are not among the homeless. Indeed, most of them cannot count any homeless among their circle of acquaintances. To them, the homeless are just statistics and not real people.
Decision-takers feel terribly generous for granting a home to a newcomer, but funnily enough they do not feel mean for denying one to an existing resident. We heard this morning from UKIP that it was opposed to mass immigration. However, its leader said recently ‘we want immigration, we welcome immigration’. In 2010, he said that the UK needed 250 000 every year.
Danuta Jazłowiecka (PPE). - Pani Przewodnicząca! Kryzys ekonomiczny sprawił, że bezdomność stała się dramatyczną rzeczywistością w niemal wszystkich państwach członkowskich i najbrutalniejszą formą wykluczenia społecznego, powodującą konsekwencje zarówno wobec osób bezpośrednio nią dotkniętych, jak i w wymiarze ogólnospołecznym.
Komisja i Parlament od lat próbują wykorzystać dostępne instrumenty w walce z bezdomnością, w tym przede wszystkim możliwości, jakie dają fundusze europejskie. Na lata 2014–2020 jest to 3,5 mld euro. Jest to wciąż zbyt mało, by rozprawić się z problemem, ale nie jest do zaakceptowania fakt, że podejmowane działania nie przynoszą oczekiwanych rezultatów. Praktycznie nie jest już możliwe wyeliminowanie do 2015 r. ulicznej bezdomności, co zakładała przyjęta trzy lata temu strategia. Co więcej nie jestem pewna, czy realne jest nawet osiągnięcie celów strategii „Europa 2020”.
Państwa członkowskie w niewielkim stopniu potrafią wykorzystać szansę, jaka dają im unijne pieniądze. Europejska federacja organizacji pracujących na rzecz ludzi bezdomnych wskazuje, że zaproponowane w 2013 r. przez Komisję ogólne propozycje wykorzystania środków europejskich do walki z bezdomnością...
(Przewodnicząca odebrała mówcy głos.)
Sandra Petrović Jakovina (S&D). - Gospođo predsjedavajuća, prema procjenama nevladinih organizacija u Europskoj uniji je gotovo tri milijuna beskućnika, a preko 80 milijuna ljudi živi u siromaštvu. Mi u grupi smo se uvijek zalagali i uvijek ćemo se zalagati za zaštitu najranjivijih skupina našeg društva. Suočavajući se s raznim izazovima, ponajviše socijalnim i ekonomskim, uz ovoliki broj potpuno obespravljenih sugrađana, vidimo da u nekim stvarima očito kardinalno griješimo. Pogreške u našim i socijalnim politikama država članica dovode do situacija u kojima ljudi ostaju bez svega. To nije ničiji osobni izbor. Smatram da mi kao predstavnici svih građana Europske unije moramo poslužiti kao snažan štit i pronaći takvo rješenje suočavanja s ovolikim problemom da ga za nekoliko godina više uopće ne moramo nazivati problemom.
U svojem pitanju Europskoj komisiji, osvrnula sam se na problem kriminalizacije beskućništva i od povjerenice Reding dobila obećanje kako će se sredstva za promicanje socijalne uključenosti i borbu protiv siromaštva povećati.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Madam President, the crisis of homelessness is a graphic illustration of the fact that Europe is moving rapidly in the wrong direction in terms of the conditions of the people. On any given night, up to half a million people are homeless, and that figure is on the rise: in France it is up 50 % since 2001; in Portugal and Spain, up 30 % since the start of the crisis; in Greece, up; in Ireland, homelessness in Dublin is said by some estimates to have trebled over the past year.
There are multiple reasons for homelessness, no question about that, but let us name one fundamental underlying cause: it is the austerity proposed and supported by the Commission and governments all across Europe, resulting in declining income, in evictions (as in Spain), and in the dismantling of social support. Saying that the right to a home is a real right means saying that it takes priority over the rights of the bankers and the landlords to profiteer: it means investing in shelters, in homes and in forms of social support.
Jacek Protasiewicz (PPE). - Pani Przewodnicząca! Jeszcze w poprzedniej kadencji byłem jednym z inicjatorów deklaracji pisemnej przyjętej przez tę Izbę na temat konieczności wypracowania strategii przeciwdziałania bezdomności. Cieszę się zatem, że dziś o tej strategii debatujemy. Mamy świadomość, że problem bezdomności nie jest prosty do rozwiązania, ale jako politycy nie możemy powiedzieć, że jesteśmy bezradni i nie mamy w tej sprawie nic do zaproponowania. Dlatego wzywam Komisję Europejską do większego zaangażowania w koordynację i wymianę dobrych praktyk stosowanych w poszczególnych krajach członkowskich Unii Europejskiej. Z poziomu Brukseli nie będziemy skuteczni, jeśli nie będziemy wspierać najlepszych rozwiązań i ich upowszechniać, rozwiązań stosowanych przez poszczególne rządy państw członkowskich czy też na poziomie lokalnym, a zwłaszcza, jeśli nie będziemy wspierać organizacji pozarządowych, które mają ogromne doświadczenie i sukcesy w tej działalności. Mamy instrument, który temu może służyć, jest to Europejski Fundusz Społeczny – wykorzystajmy go.
Karin Kadenbach (S&D). - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wie die Probleme zu bekämpfen sind, haben wir heute vielfach aufgezählt. Ich möchte aber auch auf einen Punkt heute noch den Fokus richten, nämlich auf den Zugang zum Gesundheitssystem. Wir wissen, dass mit Obdachlosigkeit sehr häufig auch Krankheit verbunden ist, und oft wissen wir nicht, was die Ursache war: Ist die Obdachlosigkeit die Ursache der Krankheit oder die Krankheit die Ursache der Obdachlosigkeit? Unsere europäischen Systeme machen es Menschen, die obdachlos sind, heute häufig schwer, diese Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, sei es, weil sie den Versicherungsschutz verloren haben, sei es, weil sie große Schwellenängste haben, ein Krankenhaus, eine Arztpraxis zu betreten, sei es wegen des nicht immer sehr warmen Entgegenkommens in jenen medizinischen Einrichtungen, wo Obdachlose oft als Geruchsbelästigung, als Belästigung generell gesehen werden. Das heißt, wir brauchen in dieser Strategie ganz dringend auch Überlegungen, wie das Gesundheitssystem zu den Obdachlosen kommt, wenn die Obdachlosen nicht ins Gesundheitssystem kommen.
Andreas Mölzer (NI). - Frau Präsidentin! Schlafen auf dem Pflaster oder auf einer Parkbank, kein Strom, kein Wasser, keine Heizung – das Leben als Obdachloser ist zweifellos hart! Und viele finden auch nie wieder aus diesem Leben heraus, denn ohne Bankkonto ist es bekanntlich schwierig, Arbeit und Wohnung zu finden. Es sind aber nicht nur Drogenabhängige, Alkoholiker und Bettler, die kein Dach über dem Kopf haben. In London beispielsweise können selbst Leute mit gutem Uniabschluss und Job und ohne familiäre Probleme sich die Wohnung nicht mehr leisten. Steigen doch die Mietpreise achtmal so schnell wie die Gehälter. Das sind eben die Dimensionen der working poor, die wir in Europa haben.
Wir haben natürlich massiv das Problem der Armutsmigration. Da ziehen Roma aus Ungarn, Rumänien und der Slowakei innerhalb der EU umher und überlasten die sozialen Systeme. Die EU müsste sich also um die Bewältigung der Wirtschaftskrise und um die Bekämpfung der Massenarbeitslosigkeit kümmern. Arbeit muss sich lohnen, und ein Bankkonto sollte jedem zur Verfügung stehen, damit er auch wieder einen Weg aus der Obdachlosigkeit finden kann.
Patrizia Toia (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'obiettivo del nostro incontro, di questa discussione è molto ambizioso, signor Commissario, direi quasi pomposo: la strategia. Ma una strategia per essere vera deve tradursi in interventi, in realizzazioni, in cose concrete e non può essere una specie di scaricabarile tra le nostre buone idee, le nostre indicazioni e la responsabilità degli Stati membri e degli enti locali. Quindi, credo che sia opportuno fare qualcosa di più, come chiedevano molti colleghi del mio gruppo e di tutti i gruppi.
Il fenomeno degli homeless è qualcosa di molto specifico: è cambiato nel tempo, non è l'endemica povertà. Quindi noi, se vogliamo intervenire, sappiamo su quali leve dobbiamo agire, perché è peggiorato con la carenza di alloggi, con la perdita dei posti di lavoro, con le separazioni: quindi richiede interventi molto specifici, che si possono fare. E ha un'altra caratteristica su cui si può lavorare: si tratta di persone che sono in grado di avere un riscatto, di ritrovare autonomia, autosufficienza se aiutate. Certo, se lasciate sole diventerà un fenomeno endemico.
Quindi chiediamo che si proceda e che si proceda con molta forza, e troverà, signor Commissario, in questo Parlamento un unanime consenso.
(Fin des interventions à la demande)
László Andor, Member of the Commission. − Madam President, honourable Members, thank you very much for this very constructive discussion. I believe it provides a lot of support for the Commission at this time when we are approaching the mid-term review of the Europe 2020 strategy. This is the main strategic framework for the European Union – not only for the Commission – to achieve smart, sustainable and inclusive goals and, within that context, to fight all forms of poverty, including homelessness.
Together with the Member States, we are committed to making a visible reduction in poverty in the European Union. We are ensuring, in the meantime, that the new Multiannual Financial Framework emerges in a form which can support these objectives. I am very grateful for the support of Parliament, because, as you know, quite a few Member States oppose having a robust EU budget, the establishment of the Financial Instrument to support the most deprived, and some also a minimum share for the Social Fund. Obviously, without these key elements – without a robust budget – we would have a much smaller chance in this fight.
We also came forward last year with a Social Investment Package, which provides a framework for the Member States to improve the effectiveness of the social policies. Under this new framework, the Commission has been playing a more robust coordinating role than before. When this was adopted, this House strongly welcomed the fact that it exceeded some expectations. For example, it establishes the knowledge bank to bring together the best practices and share those among the Member States. In that context, we have already received strategies from countries like Denmark and the Czech Republic, which follow the spirit and the guidance of this Social Investment Package in the area of tackling homelessness. We can use this, and this will be the first Semester in the cycles of the European Semester on Economic Governance in which we can take advantage of the Social Investment Package, including what it says on homelessness.
We have also called on the Member States to implement not just the Europe 2020 strategy but also the 1998 active inclusion strategy. On this basis, a lot of progress would already need to be seen in the area of homelessness for implementation in the Member States to work. Why, then, are we not seeing progress? Why, in terms of poverty, are we seeing movement in the opposite direction rather than progress? It is not because the Member States do not want to work with the Commission to improve the effectiveness of social policy and tackle homelessness; it is because of the eurozone crisis, as you very well know.
I am glad that I heard, from quite a few Members of this House, references to the importance of tackling the eurozone crisis and connecting the macroeconomic agenda with social outcomes. However, the Commission has already put forward a communication on the social dimension of the EMU. This is another concrete step to ensure that economic governance better reflects the social outcomes. Poverty and inequality have been integrated into a new scoreboard which will allow for a better focus in the European Semester. But if we do not improve our response to the crisis and respond in a more systematic, more robust way in order to get out of this eurozone crisis, we will face very serious limitations and there will be very little hope that social conditions will improve quickly.
Banking regulation – as several speakers also pointed out – is important, but it is not possible to include, in any kind of strategy document at the level of the Member States or the EU, everything which has an impact or a bearing on, or is of relevance to, social outcomes, including homelessness. It is also very important to ensure that macroeconomic policies and financial sector regulations become aware and take greater account of the social dimension.
Resources, financial resources and implementation capacity are key. We have to announce the goals and outline the way forward at the level where the resources and the implementation capacities exist. I believe the EU funds – which, as you know well, are implemented in shared management for the next period, 2014 to 2020 – allow the Member States to allocate financial resources in a more targeted manner, with a view to ending homelessness. The Commission has prepared guidelines on how these funds – in particular the European Social Fund – support homeless people, social inclusion and employability in various ways, such as through support services, training centres and socio-economic programmes. These programmes are of benefit to individuals, as well as to the Community.
Practically every specific action that has been mentioned in this discussion is already being implemented by the Commission, which has already encouraged the Member States to take these steps in order to tackle homelessness. As regards the specific UK dimension of this discussion, let me just say that the British experience in the area of tackling homelessness is one that we have been promoting; indeed, the housing-first strategy, especially as it was implemented under former Mayor Ken Livingstone, made a lot of progress in the UK towards eliminating or very significantly reducing homelessness, and this has been very explicitly mentioned in our documents.
I therefore very much regret the fact that Mr Clark has been very inaccurately informed about what I was saying in the British media about the country – I definitely never said that the UK is a nasty country. These are not my words. Unfortunately, some newspapers reported this in an inaccurate way and in the wrong context. It is also untrue that the Commission would be, so to speak, promoting mass migration. The Commission wants to ensure that freedom of movement is respected in the European Union in all countries, and this was a subject of the debate yesterday. I think it created much clarity in a sometimes confused debate.
We in the Commission would be very happy to continue working with the Members of this House; we would like to see more Members of the European Parliament in our meetings, like at the People Experiencing Poverty Conference. I know that MEPs sometimes face time shortages, but we have a number of conferences, including the Convention on the Platform against Poverty and a forthcoming conference on social innovation, where related issues will be discussed. We work with the NGOs; we fund a large number of NGOs which are proactive in this area, and we remain committed to this cause. We have been funding very innovative approaches, for example cooperation between railway companies to tackle homelessness. If there is a need for information on this, then of course we are ready to provide it. We are strongly committed to maintaining the anti-poverty dimension of the Europe 2020 strategy, which was mentioned by Ms Berès.
La Présidente. - J'ai reçu, conformément à l'article 110, paragraphe 2, du règlement cinq propositions de résolution1.
Le débat est clos.
Le vote aura lieu aujourd'hui à douze heures.
Déclarations écrites (article 149)
1 Voir procès-verbal.
Edite Estrela (S&D), por escrito. – O fenómeno dos sem abrigo é uma violação da dignidade e dos direitos humanos. A situação é alarmante. O número dos sem abrigo está a aumentar em 15 Estados-Membros da UE. Portugal, Espanha, Grécia e Itália são os países mais atingidos e a principal causa apontada é o desemprego. Já por diversas vezes o PE instou a CE a apresentar, em cooperação com as principais partes interessadas, uma estratégia europeia para os sem abrigo. Defendemos que essa estratégia deverá ser implementada até ao final de 2015, seguindo, aliás, as linhas da Resolução do Parlamento, de 14 de setembro de 2011. Sabemos, no entanto, que pôr termo ao fenómeno dos sem-abrigo é, sobretudo, uma responsabilidade dos Estados-Membros. Neste sentido, o Conselho não pode continuar a encolher os ombros e deverá debater e aprovar uma estratégia europeia para resolver o problema. É também urgente pôr termo a qualquer forma de criminalização das pessoas sem abrigo que, por diversas vezes, leva à marginalização de comunidades inteiras. A Comissão e o Conselho devem fazer mais e melhor e pressionar politicamente os Estados-Membros que não resolvem o problema e recorrem a sanções.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Bezdomność to problem globalny, który dotyczy wszystkich państw UE. Kryzys ekonomiczny zwiększył liczbę bezdomnych m.in. w Danii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Polsce, Wielkiej Brytanii. W latach 2011-2013 w Polsce liczba osób bezdomnych wzrosła o 19%. Zwalczanie bezdomności wymaga współpracy decydentów politycznych, przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego, ekspertów i samych bezdomnych. Do końca 2015 r. ma być opracowana europejska strategia na rzecz przeciwdziałania bezdomności. Powinna przede wszystkim kłaść nacisk na działania zapobiegawcze, które są siedmiokrotnie niższe niż likwidacja skutków bezdomności, oraz na wspieranie rozwoju i utrzymanie skutecznych, krajowych i regionalnych strategii na rzecz walki z bezdomnością.
W Polsce jednym z głównych powodów bezdomności jest brak wystarczającej liczby tanich mieszkań komunalnych. Według doświadczeń Finlandii, stabilność mieszkaniowa jest kluczowa w walce z bezdomnością. W dłuższej perspektywie finlandzki system „Najpierw dom” jest mniej kosztowny niż alternatywne metody doraźnego zwalczania bezdomności (utrzymywanie schronisk i noclegowni, opieka medyczna oraz zapobieganie tzw. kryminalizacji bezdomności). Najbardziej niepokojący jest wzrost liczby bezdomnych dzieci. W Polsce żyje około 31 tys. bezdomnych, z czego 1,5 tys. to dzieci. Najczęściej są to ofiary przemocy w rodzinie. Apeluję do państw członkowskich o szczególne zajęcie się tym problemem, aby szybko zapobiegać dziedziczeniu bezdomności.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. – Todos os seres humanos nascem livres, com a mesma dignidade e direitos, sendo da responsabilidade dos Estados-Membros garanti-los e promove-los. Esta é, infelizmente, uma tendência que tem vindo a aumentar nos últimos anos na União Europeia e que é representativa de uma das formas mais extremas de pobreza e miséria. É uma realidade que, devido à recente crise económica e financeira, se tem feito sentir em vários Estados-Membros e que atingiu um nível nunca antes visto. É necessário que se proceda o quanto antes à criação de uma estratégia europeia para os sem-abrigo, em que a Comissão deve emitir recomendações específicas para cada Estado-Membro e estes devem ser encorajados a incluir medidas preventivas nos seus Programas de Reforma Nacional. Urge que se faça uma recolha de uma amostra qualitativa na matéria, de modo a poder ser construído um instrumento mais eficaz. De salientar o facto de que os novos regulamentos do Fundo Social Europeu já preveem uma série de indicadores para monitorizar os novos instrumentos criados para combater o problema das pessoas afetadas por exclusão habitacional.
6. Nediskriminace v rámci sexuálního a reprodukčního zdraví a práv (rozprava)
La Présidente. - L'ordre du jour appelle le débat sur la déclaration de la Commission sur la non-discrimination dans le cadre de la santé et des droits génésiques et sexuels (2014/2514(RSP)).
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Madam President, the Commission fully recognises that each and every individual has the fundamental right of access to high-quality healthcare. Despite the work done and the results achieved over the years, problems of inequality and discrimination, sadly, persist in Europe. We therefore need to continue and increase our efforts to eliminate all forms of inequality and discrimination, including discrimination based on gender and sexual orientation. We must also continue to actively promote equality between men and women.
The Commission organised an event on this theme last October with the aim of contributing towards a healthier and fairer Europe, and it will convene a conference in March on the issue. Health must be for all. Everybody should have access to high-quality healthcare, regardless of gender, age, race, sexual orientation, disease, social status, education or country of residence.
Health – free of prejudice and discrimination, and with full respect to all beliefs and behaviours – calls for the involvement of the whole of society. It involves, for example, education, justice and social affairs – in short, all the different constituent areas that collectively make up our societal models.
Sexual and reproductive health is, of course, part of the health status of the population and equally needs to be considered within a perspective of equality and non-discrimination, both inside and outside the European Union. We must strive to do better. For example, it is unacceptable that, even if it is comparatively low in the European Union, maternal mortality is still a problem and is significantly high within some vulnerable groups. It is unacceptable that female genital mutilation still exists in the EU, as well as in the wider world. It is unacceptable that many forms of violence – which clearly have an impact on health – are still deemed, in certain quarters, to be ‘justified’ by custom, tradition, culture, privacy, religion or honour.
Let me finish by reiterating that the Commission stands among the staunchest opponents of inequality and discrimination in all its forms. Whilst respecting the national competences of the Member States, the Commission actively supports governments’ efforts to ensure that health systems have the capacity to deal effectively with health needs and that equality and fairness are championed at every opportunity.
Edit Bauer, on behalf of the PPE Group. – Madam President, with full respect to Article 168 of the Lisbon Treaty, the PPE Group is standing firm on the position that sexual and reproductive health and rights come under subsidiarity and, as such, under the competence and responsibility of the Member States. It was clear that different traditions, situations and legislation in the Member States divide European public opinion – as well as this House – just as it was clear last time when Parliament rejected the Estrela report.
We cannot impose or recommend solutions which are profoundly unacceptable in different Member States on such a sensitive issue. What we can and should do is to support improvements in healthcare for pregnant women and mothers, and to improve the conditions for reproductive health, as maternal mortality is still high in some Member States, as was stated by the Commission.
On the other hand, the statistics show that 15 % of couples are infertile. In this field, the Commission should facilitate the exchange of best practices. What we can and should do is follow the principle of non-discrimination as one of the main values of the Union in the accessibility of health services. What we can and should do is step up efforts to eliminate violence against women and girls: not just because it often results in a deterioration of sexual and reproductive health, but also because it is a serious offence against human dignity. What we can and should do is strengthen the fight against Female Genital Mutilation (FGM) as a special form of violence which is also present in the European Union and which often stays hidden and goes unpunished. There is a lot of room for better law enforcement, because many violent acts against women and girls go unpunished, while victims are stigmatised.
La Présidente. - Je voudrais accueillir tous les visiteurs qui sont à la tribune mais, en particulier un groupe de femmes qui travaillent dans le planning familial et sont certainement très concernées par notre débat.
Iratxe García Pérez, en nombre del Grupo S&D. – Señora Presidenta, algunos deseaban que hoy no tuviera lugar este debate; algunos se plantean la cuestión de las competencias de la Unión Europea para no hablar de una cuestión fundamental: los valores de la Unión, la libertad y la dignidad de las mujeres.
Europa no puede permanecer impasible mientras el Gobierno del señor Rajoy pretende acabar con décadas de lucha de las mujeres por el derecho a decidir, por la dignidad, por la libertad.
Hoy en España no es necesario cambiar la ley si no es porque una parte de la población quiere imponer una moral a todo el resto de las mujeres. Porque la ley que existe actualmente en España no obliga a nadie a abortar, pero la ley que quiere imponer el Partido Popular obliga a todas las mujeres a ser madres, aun cuando ellas no lo deseen.
Habla el proyecto de ley de protección a los concebidos no nacidos, pero se ha olvidado el Gobierno de los nacidos, de los niños que hoy en España viven bajo el umbral de la pobreza porque obligan a las mujeres a tener hijos con discapacidad, a la vez que están retirando las ayudas a las familias dependientes. ¡Es vergonzoso que nos encontremos con esa situación! Y, además, es una ley discriminatoria. Porque las mujeres con recursos económicos van a poder ir a otros países de la Unión Europea, mientras que las mujeres que no tienen recursos económicos van a tener que acudir a los abortos clandestinos o ser madres sin desearlo.
Me niego, nos negamos, a que nuestras hijas en Europa vayan a tener menos derechos que nuestras madres.
Michael Cashman (S&D). - Madam President, the clock is not actually working in accordance with your timer, so it makes it very difficult for us to conform with the time limitations which have been given to us.
Sophia in 't Veld, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, before I make my point I would like firstly to state here that I give my support to Spanish women, who are EU citizens like all of us and are entitled to equal treatment. With regard to the point concerning subsidiarity, I believe the EPP is being slightly hypocritical here and applying double standards, because this House adopts many resolutions on a wide range of issues in which we have no competence. I remember an EPP rapporteur who once did a report on the rights of circus animals – so we cannot talk about the rights of Spanish women, but we can talk about circus animals!
The EPP supports the so-called ‘Alliance for Families’, which is understood as families in the conservative traditional sense. So is that an EU competence? You are applying double standards, and I do not like it.
As the Commissioner rightly said, sexual and reproductive health rights are part of our national health systems. We have an EU public health strategy, but sexual and reproductive health rights are a glaring omission. Why? Why can we talk about Alzheimer’s, obesity or colon cancer but not about the things that affect us every day and that are so important?
As regards the Spanish Government, I really wonder if this is the most pressing problem the it has to solve these days. Have you not got anything better to do? Is it true that Spanish women have massively resorted to abortion because it was legal? It is a well-known fact that in countries where abortion is legal, the abortion rates are lower.
Finally, if you think that women are competent to decide on something as important as having children and raising them, or if you think women are competent enough to run, say, Germany or the IMF, then surely they are competent enough to decide about their own bodies and their own lives. Let us give support to Spanish women.
Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señora Presidenta, señor Comisario, estamos ante un tema de derechos fundamentales. La contrarreforma de ley de los derechos sexuales y reproductivos y de interrupción voluntaria del embarazo que presenta el PP en España es un menosprecio a los derechos de las mujeres y tiene una fuerte carga ultraconservadora y reaccionaria que se convierte en una imposición de corte machista que supone la restricción más dura del aborto en la época democrática.
La limitación del aborto a solo dos supuestos situaría el marco legal de España lejos de los tratados internacionales, las resoluciones europeas y las recomendaciones de la OMS en materia de derechos sexuales y reproductivos, relegando los derechos de las mujeres a la cola de Europa y al nivel de países que no suscriben los tratados internacionales y vulneran los derechos humanos.
La base ideológica de la contrarreforma concibe a las mujeres como sujetos sin derechos que hay que tutelar y cuya voluntad queda relegada por una supuesta defensa de los derechos del concebido.
Este fundamentalismo misógino nos devuelve a los tiempos en los que el aborto era privilegio de las clases altas, creando así una discriminación por razones económicas que conducirá a las mujeres a realizar abortos clandestinos, aumentando el riesgo sobre la vida y la salud de las mujeres.
Es, por tanto, una ley innecesaria, inoportuna, machista, clasista, retrógrada, anacrónica, improcedente e impropia de los tiempos que vivimos y, por ello, insto a la Comisión Europea a hacer todo lo posible para evitar que tenga lugar tal despropósito.
Ryszard Antoni Legutko, on behalf of the ECR Group. – Madam President, after this revolting document called the Estrela report was defeated in this Chamber, the Left has come back with another ideological offensive. The concept of a reproductive right is absurd. It is nothing but an ideological ploy to condone morally dubious practices. This is what the Left did in the past, and this is what they are doing today.
The particularly alarming consequences of so-called ‘reproductive rights’ are massive violations of human conscience. The conscience clauses have been suspended, removed or drastically limited. Doctors, priests, teachers, lawyers, state functionaries and ordinary people are forced to do something which is morally wrong. All of this is simply outrageous and cannot be accepted. If this is the direction in which the EU is going, I am afraid we are on the threshold of a dark age.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))
Edite Estrela (S&D), Pergunta segundo o procedimento "cartão azul". – Senhora Presidente, eu gostaria de perguntar ao Colega se leu o meu relatório. Em segundo lugar, se faz contraceção. Em terceiro lugar, se já não é tempo de respeitar os direitos das mulheres.
Ryszard Antoni Legutko (ECR), blue-card answer. – Yes, I have read the report, and I repeat: it is a revolting document.
Mikael Gustafsson, för GUE/NGL-gruppen. – Fru talman! Sexuell och reproduktiv hälsa och rättigheter är grundläggande rättigheter och en del av de mänskliga rättigheterna. Det handlar om rätten till sin egen kropp, tillgång till preventivmedel och sexualundervisning. I hundratals år har män och patriarkala strukturer försökt kontrollera kvinnors sexualitet, kvinnors reproduktion och kvinnors möjlighet till abort och preventivmedel.
När nu högerregeringen i Spanien vill göra det de vill göra, så backar man in i framtiden. Någon säger att det här är en del av subsidiaritetsprincipen – ja, det är klart att det är! Det spanska folket får anta precis vilka lagar de vill på det här området – det råder ingen tvekan om det. Men jag som politiker har en skyldighet att agera och tala om när jag ser att det begås brott mot mänskliga rättigheter, var det än är.
Jag måste säga till vare sig det sker i mitt eget land Sverige, i Spanien eller någon annanstans i världen, och då måste jag agera. Att kämpa för spanska kvinnors rätt till sin egen kropp är att visa solidaritet med de spanska kvinnorna. Men att visa solidaritet är också en symbolfråga för alla andra kvinnor på det här jordklotet och det är därför jag visar solidaritet med de spanska kvinnorna.
Rolandas Paksas, EFD frakcijos vardu. – Ne taip seniai, praėjusių metų gruodžio 10 d., Parlamentui balsuojant dėl kolegės Editos Estrelos siūlomos rezoliucijos, frakcijos „Laisvės ir demokratijos Europa“ vardu aš teikiau kitą projektą, kuriame akcentavau, kad tėvų teisė auklėti vaikus pagal savo religinius ar nereliginius įsitikinimus apima jų teisę atsisakyti bet kokio netinkamo valstybinių ar nevalstybinių veikėjų kišimosi į jų vaikų ugdymą. Aš nuoširdžiai džiaugiausi, kad tada Parlamentas nepritarė p. Estrelos pasiūlytos rezoliucijos projektui ir dauguma parlamentarų pasisakė už kitą, o ne jos siūlomą rezoliucijos projektą. Nepaisant to, kad Parlamentas nepritarė anam rezoliucijos projektui, šiandien mums vėl bandoma pakišti naujais prieskoniais paskanintą seną dokumentą, įvilktą į naują Europos Sąjungos Komisijos pareiškimą „Dėl nediskriminacijos seksualinės ir reprodukcinės sveikatos ir teisių srityje“. Prašyčiau kolegas gerbti Europos Parlamento poziciją.
(Kalbėtojas sutiko atsakyti į klausimą, pateiktą pakėlus mėlynąją kortelę (Darbo tvarkos taisyklių 149 straipsnio 8 dalis))
Sophia in 't Veld (ALDE), blue-card question. – I would like to understand what my colleague Mr Paksas means when he says that the rights of parents to raise their children according to their own convictions are being restricted. I would like to know how the rights of parents are restricted by giving the right of choice to women. Nobody is obliged to have an abortion; nobody is obliged to use their access to family planning methods. How are the rights of parents restricted by giving more freedom and more choice to women?
In conclusion, Mr Paksas, I am so glad that I come from a country where abortion is safe and legal and people like you do not get to decide over my life and my body.
Rolandas Paksas (EFD), atsakymas į pakėlus mėlynąją kortelę pateiktą klausimą. – Aš džiaugiuosi, kad Jūs gyvenate toje šalyje, kurioje Jums patinka gyventi. Mano pasisakymas, toks jis buvo ir gruodžio 10 d., toks jis yra ir dabar. Jis yra nukreiptas dėl Editos Estrelos rezoliucijos, gruodžio 10 d. rezoliucijos, dėl valstybinių institucijų kišimosi į vaikų auklėjimą.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, this is a procedural point of order. President Schulz and, I believe, the Conference of Presidents have made it clear that if you are on a speaking list, you cannot have a blue card. Ms in’t Veld was on the speaking list, and she has been given a blue card. Can you please explain this?
La Présidente. - Madame Sinclaire, je pense que c'est une interprétation qu'on peut donner mais ce n'est pas la règle. En tout cas, Mme in 't Veld avait le droit de demander un carton bleu. C'est le cas. Je vous en prie, demandez un carton bleu si vous le souhaitez.
Ewald Stadler (NI). - Frau Präsidentin! Dann werde ich jetzt auch laufend „blaue Karten“ bringen, damit Sie gleich sehen, dass Sie bitte in meine Richtung schauen! Frau in ’t Veld hat der PPE vorgeworfen, das sei Heuchelei. Was ist das für eine Heuchelei, wenn man einen Tagesordnungspunkt verlangt zur „Nichtdiskriminierung der sexuellen Rechte und reproduktiven Gesundheit“ und hier in Wahrheit eine Kampagne gegen die spanische Regierung führen möchte? Ist das nicht Heuchelei? Was ist das für eine Heuchelei, wenn man sagt, die Armutsbekämpfung in Spanien sei der Grund für Abtreibungen? Statt den Frauen Hilfe anzubieten, bietet man ihnen Abtreibung an! Ist das nicht Heuchelei? Was ist das für eine Form der Heuchelei, wenn man hier eine Debatte haben möchte, die Kommission vor den Zug spannen möchte, in Wirklichkeit aber nur die zweimalige Niederlage bei diesem skandalösen Estrela-Bericht ausmerzen möchte? Ist das nicht Heuchelei? Es ist mindestens so heuchlerisch, wenn Sie der PPE Heuchelei vorwerfen!
Ich verlange, dass in erster Linie das Grundrecht auf Leben geschützt wird! Das schützenswerte Grundrecht auf Leben, das ist das fundamentalste Grundrecht! Wenn Sie von Grundrechten reden, dann reden Sie zunächst vom Grundrecht auf Leben von jenem Wesen, das sich nicht wehren kann, vom ungeborenen Bürger! Das ist das fundamentale Grundrecht! Das sollten Sie sehen!
Elisabeth Morin-Chartier (PPE). - Madame la Présidente, je voudrais d'abord remercier le commissaire, qui a bien su centrer le débat, même si après nous nous en éloignons un peu.
En effet, la santé est un droit tout à fait fondamental, qui doit être accessible à tous. L'Europe doit s'honorer de faire valoir ce droit à la santé tout en respectant les croyances, les comportements, mais nous devons particulièrement nous concentrer sur la lutte contre la mortalité maternelle et contre les mutilations génitales.
Je ne voudrais pas qu'il y ait de caricature, qu'il y ait les bons d'un côté, et les méchants de l'autre. C'est la même chose dans les groupes politiques: il ne doit pas y avoir de caricature. Je voudrais rappeler que, en France, cela fait trente-huit ans que nous avons les lois Veil, qui ont assuré un équilibre parfait entre le respect de la vie, le respect des femmes et le droit à la santé. Mme Veil a été un très grand ministre de la santé et elle a été présidente de ce Parlement pour le PPE.
Je m'étonne que, trente-huit ans plus tard, nous soyons capables de tels comportements, de tels freins, de telles dissensions alors qu'il existe des textes équilibrés qui pourraient réunir un consensus. En tous cas, c'est ce que je souhaite, Madame la Présidente.
Peter van Dalen (ECR). - Ja, Voorzitter, inderdaad, ik heb een punt van orde. Ik doe een beroep op uw voorzitterschap. We hebben een goed gebruik in deze zaal dat wij ons onthouden van het exposeren van allerlei pamfletten en andere documenten. Ik zie aan die zijde een reeks van pamfletten die nu worden opgehangen. Bovendien een heel aantal op plaatsen waar überhaupt geen lid aanwezig is. Dus mijn vraag aan u is, Voorzitter: wilt u dat goede gebruik handhaven en deze pamfletten laten weghalen? Dank u wel.
La Présidente. - Monsieur van Dalen, je pense que cela ne trouble pas le débat et je propose que nous le poursuivions le plus calmement possible, comme il a commencé.
Zita Gurmai (S&D). - Madam President, Commissioner, colleagues, thank you for making this statement today. Sexual and reproductive health rights are fundamental rights. Today’s Europe should ensure equal rights and treatment and access for all. It is an issue of shared concern that requires a European approach. I cannot accept the fact that certain European women, due to their geographical location and/or social status in the Europe of the 21st century, will soon be denied the free choice and access to sexual and reproductive health rights, including abortion – as in Spain.
I therefore call on the European Commission to defend those rights and the free choice of all women by promoting sexual education, medical assistance and support, prevention, contraception, the morning-after pill and abortion. This should be affordable and accessible for everyone. Moreover, guaranteeing sexual and reproductive rights is not only a health issue, it also contributes to women’s empowerment and economic independence. Introducing a stricter abortion law is not only saying ‘no’ to abortion, it is also saying ‘no’ to women’s rights and turning back the clock 30 years, to a time where religious lobbies prevailed over women’s rights. We say again today: my body is my right.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, la salud sexual y reproductiva es una cuestión de derechos fundamentales y forma parte del modelo social europeo. Estamos hablando de igualdad, de libertad, del derecho a la salud y, en definitiva, de democracia.
Europa no puede regresar a los tiempos en los que las convicciones religiosas de una parte de la sociedad imponían leyes al resto. El Gobierno de España pretende ahora eliminar derechos básicos de las mujeres, como la libertad de elegir cuándo y cómo quieren ser madres, mediante una modificación unilateral de la Ley del aborto.
La medida considera a las mujeres menores de edad y va a generar riesgos sanitarios para las personas con pocos medios económicos, que se verán obligadas a volver a operaciones clandestinas que originaron muertes y daños irreversibles en el pasado.
La propuesta no responde a ningún debate social, ni resuelve problemas: más bien reabre algunos que estaban superados y responde a intereses electorales del Partido Popular. España sale así del espacio de libertad y democracia europeo.
Rechazamos, por ello, este retroceso y pedimos a las instituciones europeas ―como se intentó en el informe Estrela― que establezcan una norma común que garantice a la ciudadanía europea, a las mujeres europeas, el ejercicio de la libertad y el derecho a la salud en un ámbito íntimo, humano, fundamental para el desarrollo individual como es la salud sexual y reproductiva.
(La oradora acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 149, apartado 8, del Reglamento))
Alejo Vidal-Quadras (PPE), pregunta de tarjeta azul. – Me levanto, señora Bilbao, sin ningún ánimo de polémica, e incluso le diré que parte de su intervención podría suscribirla. Me levanto con ánimo de clarificación.
Me gustaría conocer su opinión sobre dos puntos concretos: ¿cree usted que una legislación correcta sobre el aborto debería buscar un razonable equilibrio entre los derechos de la mujer embarazada ―que sin duda los tiene― y los del ser humano concebido y todavía no nacido?
Y la segunda cuestión es la siguiente: ¿cree usted que los Gobiernos europeos deberían promover más activamente políticas públicas —educativas, sociales, de la salud— para que las mujeres embarazadas, en situación de precariedad, que deseen llevar adelante su maternidad puedan hacerlo?
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), respuesta de «tarjeta azul». – Señor Vidal-Quadras, muchas gracias por sus afirmaciones.
Nosotros lo que creemos y lo que afirmaba en mi propuesta es, en primer lugar, que las mujeres queremos tener libertad para decidir cuándo y cómo queremos concebir a nuestros hijos. Y, en segundo lugar, he manifestado que entiendo que Europa debería legislar de una manera clara para proteger esa libertad de las mujeres, porque a la vez esa libertad de las mujeres supone una mejor protección para los hijos. Y, evidentemente, para todas las personas en situación de precariedad, sean las circunstancias que sean, hemos defendido en esta Cámara ―como hacemos en el resto de las instituciones― medidas adecuadas para que, con libertad, cada uno decida su futuro en las condiciones que mejor considere.
Pero defiendo la libertad de las mujeres y no defiendo la medida y la posición del Partido Popular ni del Gobierno español con esta ley que, sin duda, ha supuesto un retroceso total con respecto a una legislación que ya estaba aprobada.
Iñaki Irazabalbeitia Fernández (Verts/ALE). - Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, quiero agradecer a la Comisión haber vuelto a traer el tema a este Pleno. Creo que era necesario y conveniente.
Estamos hablando de un derecho fundamental: el derecho de las mujeres a elegir sobre su sexualidad y su maternidad; un derecho que la Unión tiene que defender y promover; un debate, este, que viene como anillo al dedo, ya que en el Estado español se va a cercenar el derecho de las mujeres a decidir sobre su maternidad.
La nueva Ley del aborto va a ser un retroceso, tanto por lo que respecta al derecho de las mujeres como en el camino hacia la total igualdad de género: no habrá igualdad real si la mujer no puede decidir sobre su maternidad.
Reclamo una política europea común que garantice el derecho a decidir de las mujeres, que garantice los mismos derechos a todas las mujeres europeas.
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, ik maak eerst een punt van orde. Ik herhaal wat ik net in mijn punt van orde heb gezegd, namelijk de manier waarop u toestaat dat in deze zaal allerlei biljetten worden getoond, dat lijkt me tégen het gebruik van dit Huis. Ik wil u nog eens vragen dat voor te leggen aan bijvoorbeeld de Conferentie van fractievoorzitters om een eenduidige lijn op dit vlak te trekken, want de ene keer wordt zoiets wel toegestaan en de andere keer niet. Ik vind dat een onduidelijke politiek. Dus ik vraag u bij dezen dat nog eens terug te nemen en daar helderheid over te scheppen.
Dan nu mijn bijdrage. Ik denk dat het leven bescherming verdient na de geboorte en ook vóór de geboorte. En ik weet heel goed dat zwangerschappen moeilijk kunnen zijn en risico's kunnen hebben. Ik heb dat ook in nabijheid ervaren. En dan is het, denk ik, goed dat er familie en professionals en vrienden zijn om je daarbij te helpen. Maar we hebben in december, Voorzitter, wel met elkaar hier het verslag-Estrela behandeld en in meerderheid gezegd: dit is niet een zaak voor Brussel, dit is een zaak voor de lidstaten.
Dus, Voorzitter, ik wens de Spaanse afgevaardigden in Madrid veel wijsheid toe om te kiezen voor het leven, en dat doe ik vanuit de overtuiging dat het leven gegeven is en dat dat bescherming verdient.
(De spreker stemt ermee in twee "blauwe kaart-vragen" te beantwoorden (artikel 149, lid 8, van het Reglement)
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), blue-card question. – Dear colleague, I see that you are very worried about these types of message. Are you of the same opinion about the flag you have behind you?
Teresa Jiménez-Becerril Barrio (PPE). - Señora Presidenta, no estoy entendiendo bien las reglas de las tarjetas azules; creía que las personas que han hablado no podían pedirlas, pero bueno, usted nos lo explicará.
Yo antes había pedido una tarjeta azul para hacerle una pregunta al señor Irazabalbeitia, si es posible, sobre su intervención.
Peter van Dalen (ECR), "blauwe kaart"-antwoord. – Ja, ik wil graag de collega van de Groene Fractie hartelijk bedanken voor zijn vraag. Ik zie die ook als een volledige ondersteuning van het punt van orde dat ik zojuist gemaakt heb, want over die vlaggen bestaat onduidelijkheid.
Dus een reden te meer dat wij in de Conferentie van fractievoorzitters eens even nadenken over de manier waarbij in deze zaal allerlei uitingen worden gedaan, hetzij met pamfletten, hetzij met vlaggen. Dus dank voor uw ondersteuning. Een reden temeer, Voorzitter, om dit nog eens goed te bespreken in de Conferentie van fractievoorzitters, want er is te veel verwarring over dit punt. De ene keer mag het wel, de andere keer mag het niet. En laten we die vlaggen daarin gelijk meenemen. Goed punt. Bedankt voor uw ondersteuning.
Teresa Jiménez-Becerril Barrio (PPE), pregunta de tarjeta azul. – Señor Irazabalbeitia, me gustaría que usted me respondiera a una pregunta muy corta: ¿qué idea tiene usted del derecho a la vida?
Iñaki Irazabalbeitia Fernández (Verts/ALE), respuesta de «tarjeta azul». – Señora Jiménez-Becerril, el derecho a la vida es un derecho fundamental de todas las personas, piensen lo que piensen sobre cualquier tipo de tema.
Es un derecho fundamental que respeto, que defiendo, y usted no tiene más que ver mi trayectoria política para saber cuál ha sido mi posición ante su pregunta subliminal «¿cuál es mi posición ante la violencia de ETA?».
Ewald Stadler (NI). - Frau Präsidentin! Kollege Romeva hat gesagt: „die Pamphlete, die hier präsentiert werden …“ Mir ist es egal, Sie können noch 20 Pamphlete bringen, das beeindruckt mich nicht. Aber ich verwahre mich dagegen, dass Sie Ihre miserablen Pamphlete mit dem Hoheitszeichen meines Landes, das verfassungsrechtlich geschützt ist, gleichsetzen! Dieses Hoheitszeichen steht dort vorne, steht für die nationale Souveränität meines Landes, und ich verwahre mich dagegen, dass Sie Ihre dreckigen Pamphlete mit der Flagge meines Landes gleichsetzen!
Willy Meyer (GUE/NGL). - Señora Presidenta, el patriarcado fundamentalista ultracatólico del Gobierno del Partido Popular en España pretende, efectivamente, llevar a cabo un retroceso sin precedentes en la historia de la democracia de España, haciendo retroceder los derechos de la mujer: nos retrotrae a hace treinta años.
Este patriarcado fundamentalista ultracatólico también se expresa aquí, en esta Cámara: siempre es intolerante, siempre ―la intervención del señor Legutko llamando «asqueroso» un informe de la señora Estrela; «¡asqueroso!», expresiones que son propias de la ultraderecha, del fascismo―, y, por eso, ese anteproyecto de ley en España ―regresivo, retrógrado― también tiene aquí expresiones y tiene aliados.
Por eso, yo animo a los diputados y diputadas a que suscriban la declaración que está circulando en contra de esa regresión. Desde el lunes está circulando esa declaración: 179 firmas, a día de ayer.
Yo creo que la reacción a este retroceso tiene que ser una reacción unitaria, de todos los grupos parlamentarios que defienden el derecho a la salud sexual y reproductiva de forma libre.
Dicen las mujeres ―y esto es una bandera, Señorías, esto es una bandera―: «Nosotras parimos, nosotras decidimos».
Tadeusz Cymański (EFD). - Nie ma jednej szali i nie ma jednej strony tego medalu. Nie ma jednej wartości – prawa kobiet. Jest również druga wartość, wartość życia poczętego, wartość życia nienarodzonego i musimy o tej sprawie mówić spokojnie, bo mówimy o sprawie najważniejszej. Każdy z nas tu siedzących był kiedyś zygotą, embrionem. To podstawowa prawda. Nie możemy krzyczeć i nie możemy tej Izby wystawiać na ośmieszenie przez konfrontację i agresję. A musimy szanować zasadę, że te sprawy są regulowane w państwach członkowskich. Ktoś może być dumny, że jest z kraju, gdzie jest aborcja na życzenie. Ja jestem Polakiem, jestem dumny, że życie ludzkie w Polsce jest chronione prawem. Trybunał Konstytucyjny tak orzekł. Uszanujmy odmienność! Europa jest jedna, ale każde państwo w tej kwestii samo rozstrzyga i samo stanowi prawo.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, since the Estrela report was voted on in the European Parliament, I have received more correspondence from constituents on this report than almost any other. It is of course a vital policy area that affects us all as individuals and as a society. It is also an area in which certain groups may be particularly vulnerable. This includes those in developing nations, the economically-disadvantaged and the poorly-informed or educated, and those women who live in societies in which women are treated unequally or even regarded simply as property.
Through my work on the European Parliament’s Subcommittee on Human Rights, I have witnessed such situations at first hand. There are important debates to be had: access to contraception, sexual health, education and healthcare, and abortion are just some of the issues. It will also come as a surprise to learn that in several countries in the EU the age of consent is as low as fourteen.
These debates must include all actors in society – not just politicians, but also healthcare professionals, teachers, parents and, given the moral implications, the Church. The Church should not be made an enemy. The Estrela report, however, appears to be dominated by a political agenda and in my opinion is unacceptable. That is why I could not support it, as I believe this to be a national competence.
Teresa Jiménez-Becerril Barrio (PPE). - Señora Presidenta, he de reconocer que me sorprende el tono acusatorio de las intervenciones de algunas de sus Señorías, quienes al parecer no han entendido o —lo que sería peor— no han aceptado lo que quedó más que claro tras la votación del pasado 10 de diciembre: que la formulación y aplicación de políticas en materia de salud sexual y reproductiva es competencia de los Estados miembros, y es en los Parlamentos nacionales donde tiene que debatirse y a ellos a los que tienen que dirigir su esfuerzo.
Pero lo que estamos comprobando aquí hoy es que ustedes pretenden saltarse las reglas del juego que democráticamente nos hemos dado y traer aquí un debate porque temen no poder ganarlo donde tienen ustedes que jugar la partida: en su Parlamento nacional, donde nuestro partido —el Partido Popular— ha obtenido mayoritariamente la confianza de los ciudadanos y está legitimado para llevar a cabo los cambios legislativos que considere necesario, conforme a su programa.
Y, lo que es más importante, conforme a los valores que defiende, entre ellos, la defensa de la vida. Porque yo no admito que nadie nos acuse de recortar los derechos de las mujeres por querer conciliar el derecho a la vida con la salud y la protección de las mujeres; no son irreconciliables, como ustedes están mostrando aquí. Tenemos que trabajar juntos para llegar a una conciliación de esos derechos.
Creo que el Partido Popular en España y en Europa siempre estará en contra de cualquier discriminación y a favor de los derechos humanos, y apoyará todas las iniciativas de la Comisión en ese sentido.
Ustedes se han llenado la boca hablando de los derechos de la mujer. Yo soy una mujer, y por supuesto que defiendo mis derechos, pero no han tenido ni una sola palabra para hablar de los derechos del no nacido, y eso hace que me pregunte qué es lo que les pasa. Tienen ustedes alergia a hablar del derecho del no nacido.
Edite Estrela (S&D). - Senhora Presidente, um esclarecimento prévio, a direita do Parlamento Europeu recorreu a todos os meios para impedir a votação do meu relatório. O relatório Estrela nunca foi votado, por isso nunca foi rejeitado. Ao contrário do que dizem, não ficou clara qual era a posição do Parlamento Europeu, porque estou convencida de que, se não tivesse havido os erros grosseiros de tradução, designadamente para francês e para alemão, provavelmente o meu relatório teria sido votado e aprovado.
O que se está a passar em Espanha com a interrupção voluntária da gravidez diz respeito a todas as mulheres. Sou solidária com as mulheres espanholas. A saúde sexual e reprodutiva não é uma questão de tradição ou de cultura. É um direito fundamental. É uma questão de liberdade, de dignidade e de respeito pelas mulheres.
Portugal foi um dos últimos países ocidentais a legalizar o aborto. Foi em 2007. Antes de 2007 as portuguesas ricas viajavam para Espanha para interromperem a gravidez em condições de segurança. As mais pobres recorriam ao aborto clandestino. Se esta alteração que agora o Governo quer fazer for para a frente, serão as espanholas a ir a Portugal para fazerem o aborto em segurança – aquelas que tiverem possibilidades económicas.
Marije Cornelissen (Verts/ALE). - Madam President, I was six years old when I first demonstrated for the right to choose. My mother and her generation fought for, and won, autonomy over their own bodies. I thought that these rights, once they were won, were safe for my generation and that of our sons and daughters, and that we could go on to fight for other rights that we have yet to gain, such as equality in business leadership or equal parenting. How extremely depressing it is to find that this is not the case.
The Spanish plan for a restrictive abortion law is a huge setback, not only for Spanish women but for the fight for women’s rights everywhere. It means that this fight will never be over. We will have to keep on defending every right forever. I wish we did not have to, but if we must, we will fight. I want to assure my Spanish colleagues that they are not alone. They have the full strength of all progressive forces and of the women’s rights movement behind them, and we will do everything in our power to make sure that every woman in the EU gets and keeps the right to decide.
Ruža Tomašić (ECR). - Gospođo predsjedavajuća, diskriminacija je svevremenski problem za kojega je teško pronaći univerzalno rješenje. Držim i duboko vjerujem kako svi građani moraju biti jednaki pred zakonom i da moramo poštovati ljudska prava.
No, stječem dojam kako određene skupine žele biti jednakije, što je put u potpuno krivom smjeru. Diskriminacija je diskriminacija, bila ona negativna ili pozitivna i kao takva je nepravedna i nepoželjna. Prava jednih ne smiju ići na uštrb drugih i to je najjednostavnija i jedina ispravna formula koju valja slijediti. Moram iskazati žaljenje i razočaranje što se ova tema našla na dnevnom redu jer držim kako su zastupnici jasno i nedvosmisleno rekli što misle o njoj. Bojim se da određene političke snage ne mogu u potpunosti pojmiti demokraciju pa koriste i nasilne metode da svima nama nametnu svoja ideološka stajališta.
Gospođo predsjednice, svi znamo da su potrebni muškarac i žena da se začne dijete. Onaj čas kada dođe vrijeme da žena može sama, bez pomoći muškarca, začeti to dijete, onda može sama i odlučivati o tom djetetu.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL). - Senhora Presidente, é inadmissível que hoje o Parlamento não sirva sequer para, pelo menos teoricamente, defender os direitos das mulheres e os direitos sexuais e reprodutivos. Direitos esses que é preciso lembrar que foram conquistados durante décadas pela luta de muitas pessoas, e sobretudo pela luta árdua de muitas mulheres. Esta é também uma questão que nós sabemos, em Espanha, que se for para a frente vai afetar e vai pôr em causa a saúde de muitas mulheres, sobretudo das camadas mais desfavorecidas. Com isso parece que ninguém se preocupa. E é também importante dizer que aqueles que têm tanta preocupação com os embriões e com os fetos são também aqueles que defendem políticas que negam às pessoas o direito à educação, o direito à saúde, o direito a uma vida digna. É por isso que é uma hipocrisia.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, this is the first point of order: when an MEP asks for a procedural point of order, the President must give way. I think this is in the Rules of Procedure, and you failed to do that.
I am actually calling for you to suspend this debate and put in place a chair who can competently take this debate. This has been absolute chaos. Your absolute bigoted bias in this debate has been absolutely disgraceful. Please vacate the chair and put someone else more competent in.
Krisztina Morvai (NI). - Érdeklődéssel hallgattam az abortuszról szóló vitában baloldali férfi képviselőtársaimnak a harcos kiállását, a nőknek a választáshoz való joga, illetve testük fölötti kontroll mellett. Szeretettel fordulok hozzájuk, és arra kérem őket, hogy akkor írjanak a férfiak felelősségéről egy jelentést – azt messzemenően támogatni fogom. Szervezzenek felvilágosító kampányokat a férfitársaik számára, ahol például elmesélik nekik azt, amit talán az illetők édesanyja elfelejtett említeni, hogy a gyermeket nem a gólya hozza, nem is káposztalevélben keletkezik, a nem tervezett gyermek sem, hanem ezt módja van az Önök férfitársainak megakadályozni. Tehát szóljon arról egy alapos, európai méretű kampány, hogy a férfiak álljanak valóban a nők mellé a családtervezésben, a születésszabályozásban, és legyen mondjuk az a jelszó, hogy egy igazi férfi soha nem ejtene teherbe egy nőt akarata ellenére, sem alkalmi kapcsolatban sem házasságban.
És, ha valódi választás mellett állnak kedves férfi képviselőtársaim, akkor arra is bíztassák férfitársaikat, hogy ha mégis létrejön a nem tervezett terhesség, akkor abból lehessen valóban várandósság – másfél percem van kedves elnök asszony, még, hogy ha nem is tetszik a véleményem, akkor is engedje végigmondani – tehát, a nem tervezett terhesség esetén is vállaljon felelősséget a férfi ember, és tegye lehetővé azt, hogy ha a nő úgy kívánja, akkor igenis viselje a terhességet és vállalja az apasággal járó feladatokat az a sok férfi, akit Önöknek meg kell szólítaniuk. Ha komolyan veszik a nők érdekét, és az, hogy ne kelljen nőknek azon a fizikai, érzelmi és spirituális megpróbáltatáson és szenvedésen végigmenni, amit az ... (Az elnök megvonta a szót a képviselőtől.)
Carlo Casini (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, io vorrei introdurre un elemento di razionalità in questo dibattito, introducendo la distinzione tra fine e mezzi. Che qualsiasi forza politica, qualsiasi partito, debba avere per fine ultimo la difesa della vita di qualsiasi essere umano, la difesa della dignità di tutti gli esseri umani, è sicuro. Che noi siamo tutti d'accordo sul principio di eguaglianza è sicuro. Quindi non c'è dubbio che si debba riconoscere la necessità di difendere tutti gli esseri umani indipendentemente dall'età, dalla salute, dalla ricchezza, dal concepimento in poi, cioè da quando sono qualificabili come esseri umani.
Ora vi parlo da giurista: non esiste un solo documento, nazionale o internazionale, nel quale sia scritto che il concepito non è un essere umano. Non è scritto da nessuna parte. Non ho tempo di dimostrarlo ma è così. E allora, voglio dire, cerchiamo di difendere i diritti di tutti, i diritti delle donne e i diritti dei bambini, come sta scritto da tante parti.
Sul fine non c'è discussione. Se qualcuno mi viene a dire: "No, ci sono alcuni esseri umani che non devono essere difesi", non può trovarmi d'accordo. Ma se discutiamo sul come, cioè sui mezzi per difendere, in situazioni particolarmente complesse in caso di conflitti fra diritti e fra interessi, beh, qui c'è una possibilità di diverse valutazioni che devono essere rimesse alla sensibilità locale: ecco che interviene il principio di sussidiarietà, che anch'esso ha un fondamento teorico. Occorre quindi operare una distinzione fra i mezzi e il fine.
La situazione della gravidanza è una situazione particolarmente delicata, che c'è soltanto una volta nella vita di ciascuno di noi. Certamente, c'è la vita di un figlio affidato in primo luogo alla donna, alla madre. E allora è logico che i mezzi per difendere questa vita non possono essere gli stessi che si usano quando la vita è già nata. Ma questa è un'altra questione. Prima distinzione.
Seconda distinzione importante è la chiarezza del linguaggio: tutti siamo per la salute sessuale e riproduttiva, mi pare logico. Ma non possiamo introdurre in questo concetto ciò che è contro la salute e contro la vita. L'aborto viene programmato come una necessità. La necessità si rimuove, si combatte contro la necessità. Non si dice che fa parte della salute sessuale e riproduttiva.
Britta Thomsen (S&D). - Fru formand! Jeg er meget glad for, at dette emne er på dagsordenen i dag, for ligestilling mellem kønnene, frihed og menneskelig værdighed er nogle af Unionens grundlæggende værdier! Det indbefatter også retten til seksuelle og sundhedsmæssige rettigheder. I flere medlemsstater stiger antallet af teenagegraviditeter, fordi der fungerer den ret nemlig ikke! Der findes ingen familieplanlægning og præventive foranstaltninger i forhold til uønskede graviditeter. Når kvinder frarøves muligheden for abort, frarøves de samtidigt friheden til at bestemme over deres egen krop. Og nu hører vi så, at den spanske regering vil føre landets abortlovgivning 30 år tilbage! Det er en meget bekymrende udvikling, som vil medføre, at de kvinder, der har råd til det, vil rejse til udlandet og få afbrudt svangerskabet, mens fattige kvinder vil være overladt til sundhedsfarlige kvaksalvere med døden til følge i værste konsekvens. Det kender vi fra alle vores lande i 50'erne, 40'erne, 60'erne, der var der mange kvinder, der døde hos disse kvaksalvere. Jeg kan ikke forstå, at de mænd, der har så travlt med at kontrollere kvinders krop i Spanien, ikke i stedet for, som vores tidligere talere sagde, koncentrerer sig om mænd, der bringer kvinder i denne situation. Vi ved jo godt, der er voldtægt i mange ægteskaber, skal vi så løse det, som om vi ikke var en civilisation? Europa er en civilisation, vi skal ikke bruge de samme metoder, som hvis vi var Afghanistan.
ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΑΝΝΥ ΠΟΔΗΜΑΤΑ Αντιπρόεδρος
Konrad Szymański (ECR). - Pani Przewodnicząca! Parlament Europejski nie ma żadnego powodu, aby dyskutować na temat dostępności aborcji w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Ta debata jest oczywistą stratą czasu i pieniędzy. Ale skoro powiedziano już tyle gorzkich słów pod adresem Hiszpanii, to ja w swoim imieniu chciałbym zadeklarować, że działania rządu hiszpańskiego zasługują na najwyższe uznanie, ponieważ aborcja, w szczególności ta na życzenie, to jest zwykłe barbarzyństwo. Będziemy się wstydzili aborcji, tak jak dzisiaj wstydzimy się niewolnictwa. To jest olbrzymi błąd, który popełnia Europa.
Mam dwa bardzo konkretne pytania do Komisji Europejskiej i do komisarza Kallasa: Czy Komisja przypisuje sobie jakiekolwiek uprawnienia w zakresie kształtowania dostępności aborcji w krajach członkowskich UE? Czy Komisja Europejska przypisuje sobie jakiekolwiek uprawnienia w zakresie obecności edukacji seksualnej w szkołach na terenie państw członkowskich UE? Proszę o ścisłą z prawnego punktu widzenia odpowiedź, a nie publicystyczną.
Joanna Senyszyn (S&D). - Pani Przewodnicząca! Zakaz lub ograniczenie prawa do przerywania ciąży stanowi formę instytucjonalnej przemocy wobec kobiet. Jest wyrazem nierównego traktowania kobiet i mężczyzn, dyskryminacji kobiet, naruszania ich godności, zdrowia oraz prawa do wolności od nieludzkiego i poniżającego traktowania. Hiszpania wraca do antyaborcyjnej retoryki, to ukłon w stronę kościoła katolickiego i próba odwrócenia uwagi od kryzysu i zastraszającego poziomu bezrobocia młodych.
Zakaz aborcji, trzeba o tym pamiętać, jest atrybutem totalitaryzmu, obowiązywał w czasach hitleryzmu, stalinizmu i frankizmu. W Polsce jest restrykcyjna ustawa antyaborcyjna, jej efekty są żałosne: jest kilkaset legalnych aborcji rocznie i 150 tysięcy nielegalnych. Zakaz aborcji nie likwiduje aborcji, a jedynie spycha ją do podziemia. Antyaborcyjne ustawy są groźne dla zdrowia i życia kobiet. Stanowią formę dyskryminacji ze względu na poziom zamożności, bo zakaz aborcji uderza głównie w kobiety biedne. Wzywam Hiszpanów, aby szanowali prawa kobiet i nie szli polską drogą, bo jest to droga katolickiej obłudy.
Michael Cashman (S&D). - Madam President, I have listened to the views of the other side of the House, and I respect their views, but I do not endorse them. I believe that the draft Spanish law discriminates against women, and the argument of subsidiarity holds no weight. We express our views on foreign affairs, so why not abolish the Committee on Foreign Affairs if we are going to follow through on the argument of subsidiarity?
The EU mandates the European Union to defend human rights. Let us be absolutely clear: the Spanish draft law affects us all. If women are denied their basic rights in an EU Member State, such as Spain, it affects not only those women who live there but also other women citizens of that Member State or any women who work, reside, study or even go there as tourists. Therefore I say this: I stand by the generation of women who have fought for their right for equality, their right to choose what to do with their bodies and for their continuing fight. The denial of the rights of women is a competence of this House.
(Applause)
María Muñiz De Urquiza (S&D). - Señora Podimata, si usted fuera española el señor Rajoy le diría: «Usted puede presidir nada menos que el Parlamento Europeo, pero sobre su cuerpo mando yo». Y no se lo diría en el Parlamento, porque el Grupo Popular en España ha impedido, hasta en ocho ocasiones, las peticiones de toda la oposición de celebrar un debate libre y abierto en el Parlamento sobre este proyecto de ley, que devuelve a las catacumbas de la ciudadanía a las mujeres españolas.
Y ningún ministro, ningún juez, ningún psiquiatra ni ninguna otra persona autodesignada como autoridad para decidir sobre el cuerpo de las mujeres ha podido evitar que las mujeres abortemos cuando lo consideremos necesario ―por razones sociales, por razones personales, por razones familiares―. No se ha podido impedir.
Lo que sí se puede cambiar es la forma en la que abortan las mujeres: con seguridad o arriesgando su vida y su salud. De los 122 000 abortos que se producen en España cada año, 100 000 serían ilegales bajo esta nueva ley, que no disminuirá el número de abortos en España.
Lo que disminuiría el número de abortos en España sería algo que también nos niega el Gobierno de España: una buena educación sexual, porque también se ha prohibido la «Educación para la Ciudadanía» en las escuelas españolas.
Señores del Gobierno de España, si quieren proteger a las familias, lo que tienen que hacer es acabar con la vergüenza de los niños que viven en España bajo el umbral de la pobreza.
Pervenche Berès (S&D). - Madame la Présidente, nous demandons que le gouvernement espagnol renonce à son projet de loi sur l'avortement. Ce texte est un texte qui va mettre en cause la situation des femmes les plus faibles, qui va les conduire à la clandestinité, qui les renvoie aux situations les plus dangereuses et qui favorise les femmes les plus riches qui, elles, pourront faire du tourisme social.
Ce projet de loi renvoie aux heures les plus noires de l'histoire des femmes, de l'histoire de l'Europe car, lorsque la situation des femmes est attaquée, c'est aussi l'histoire de l'Europe qui est attaquée, ce sont les fondements mêmes de la démocratie.
Si M. Rajoy n'est pas convaincu par le Parlement européen, qu'il regarde les études de l'OMS, qui disent clairement que là où il y a prohibition, l'avortement n'est pas limité pour autant.
Puis, le groupe PPE avec lequel nous voulons travailler n'est pas celui de M. Rajoy. C'est éventuellement celui de Mme Simone Veil qui, il y a quarante ans, nous disait: "On ne peut pas empêcher les avortements clandestins." M. Rajoy devrait s'en souvenir et s'en inspirer.
L'Espagne que nous aimons, celle avec laquelle nous aimons coopérer comme européens, c'est celle de Felipe González, qui nous a apporté, avec le traité de Maastricht, un chapitre entier sur la citoyenneté européenne. Retrouvons cet esprit, l'esprit européen.
Sergio Gaetano Cofferati (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, quando si mette in discussione un diritto fondamentale, come quello dell'autodeterminazione nella maternità delle donne, si compie un atto grave e inaccettabile, qualunque sia il paese in cui questo atto si consuma. E siamo di fronte a un tentativo che non è riconducibile alla logica della sussidiarietà.
Le leggo: "Sappiamo che abbiamo fatto qualcosa che non ha precedenti in Europa negli ultimi decenni. Abbiamo scritto la prima legge che riflette l'opinione della maggioranza dei cittadini europei. Sono fiducioso che questa iniziativa sarà adottata anche da altri parlamenti di altri Stati membri". Sono le parole di Alberto Ruiz-Gallardón, il Ministro spagnolo che ha promosso quella legge, rilasciate in un'intervista al giornale ABC. Dunque non siamo davanti ad un tentativo di regressione consumato soltanto nella Spagna di oggi: siamo di fronte ad un'opinione che rischia di assumere il confine e il contorno di un atto ideologico che rischia di investire l'intera Europa. Io penso che la Commissione debba difendere l'Europa da questo rischio.
Παρεμβάσεις με τη διαδικασία "catch the eye"
Miroslav Mikolášik (PPE) - Vôľa Parlamentu bola dvakrát vyjadrená, keď odmietla škandalóznu, ideologicky motivovanú správu Estrela. Zákonodarstvo v oblasti zdravotníctva totiž vrátane reprodukcie patrí podľa platných zmlúv o Európskej únii výlučne, vážení priatelia, do právomoci členských štátov.
Výrok Najvyššieho súdneho dvora v Luxemburgu z októbra 2011 v procese o experimentovaní na žijúcich embryách hovorí, že ľudský život začína oplodnením, počatím a že od tej chvíle má aj neodcudziteľnú ľudskú dôstojnosť. A to ako lekár tiež podpisujem.
Pri tehotenstve sa nerozhoduje len o práve ženy, ale rovnako o práve nenarodeného dieťaťa. Toto dieťa má už plné dedičské právo z právnej stránky, ale zaujímavé, nemá právo sa narodiť. A ľavica tu bojuje za systematické odstraňovanie aj zdravých ľudských bytostí.
María Irigoyen Pérez (S&D). - Señora Presidenta, la reforma de la ley de interrupción del embarazo en España ―del Gobierno de Rajoy― es un ataque a los derechos y libertades fundamentales de las mujeres, el 53 % de la población.
La decisión de ser madre corresponde a las mujeres, algo que olvidan aquellos que consideran que las mujeres no somos iguales. Nadie ―y digo bien, nadie― puede usurpar derechos, ni someter ni doblegar a un igual. Dignidad, respeto y libertad, iguales. Y hago una petición. Aquellos que levantan la voz contra la actual ley de plazos, que ha demostrado ser eficaz, son los que no respetan los derechos de las mujeres; mejor harían en callar porque se desacreditan.
No a la reaccionaria reforma de Gallardón; sí a la libertad, el derecho a decidir, derechos fundamentales, por tanto, de obligado cumplimiento. Menos cinismo, menos golpes de pecho y al Tratado fundamental. Esté vigilante, señor Comisario, ante el incumplimiento de las normas comunes y respete y haga cumplir el derecho a decidir, porque recuerdo aquí que ningún derecho excluye al otro, todos son derechos fundamentales.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL). - Madame la Présidente, dans l'Union européenne, seuls trois pays ont des législations très restrictives en matière d'avortement. À Malte, l'avortement est totalement interdit. En Irlande, la législation a très légèrement évolué. En Pologne, une tentative de régression supplémentaire vient d'échouer. La proposition du gouvernement espagnol renverrait les femmes trente ans en arrière.
Restreindre le droit à l'avortement n'a jamais fait diminuer le nombre d'avortements. Cette démarche renvoie les femmes les plus pauvres à la misère des avortements clandestins, au mépris de leur droit à la santé et même de leur droit à la vie. L'avortement clandestin est une violence pour toutes les femmes. Les femmes doivent avoir la liberté de disposer de leurs corps.
Nul n'est obligé d'avorter. Nul ne doit pouvoir imposer ses choix, notamment religieux, à l'ensemble des femmes d'un pays. Le lobbying de groupes ultraréactionnaires qui pratiquent le mensonge comme méthode de conviction est indigne de nos démocraties. On sait où est l'idéologie, on sait où est le respect des droits des femmes. Faire reculer les droits des femmes, c'est faire régresser l'ensemble de la société.
Zbigniew Ziobro (EFD). - Pani Przewodnicząca! Nie na taką Unię umawialiśmy się – Unię, która z butami ingeruje w sprawy wewnętrzne poszczególnych krajów, ich porządek, który demokratyczne kraje mają same wyłączne uprawnienia regulować, Unię, która narzuca w sferze moralnej działania, które są nieakceptowalne, które można uznać za barbarzyńskie. Nie na taką Unię umawialiśmy się i dlatego trzeba zdać sobie sprawę, że tego rodzaju dyskusje jak ta dzisiaj, która odbyła się w Parlamencie Europejskim, będą też budzić nastroje antyunijne. Musimy zdawać sobie sprawę, że wielu mieszkańców Europy chce Unii, ale takiej, w której będzie można ze sobą współpracować, szanując jednocześnie własne odrębności, szanując to, że każdy z krajów ma wyłączne prawo stanowienia o swoich moralnych zasadach. Nie można z butami narzucać innym swoich wewnętrznych przekonań w sferze sumienia, wiary, życia, bo będzie to budzić nie tylko emocje, ale również coraz większe podziały i może wreszcie obrócić się przeciw Unii Europejskiej. Pamiętajcie o tym.
(oklaski)
Anna Hedh (S&D). - Fru talman! Sexuell och reproduktiv hälsa och rättigheter är ett område där kommissionen har legat lågt. Ja, man har faktiskt knappt yttrat sig över huvud taget under de tio år som jag har suttit i parlamentet. Visst är frågan känslig och visst delar den vår kontinent och våra partigrupper, men till skillnad från vad PPE och andra kolleger tycker så har europeiska medborgare faktiskt ett egenintresse av att hela Europa respekterar de sexuella och reproduktiva rättigheterna.
Dålig tillgång till information, preventivmedel och vård inom EU leder till spridning av sjukdomar som inte stannar vid landsgränserna. Sedan är det faktiskt inte många år sedan som homosexualitet presenterades bredvid pedofili i de svenska skolornas biologiböcker. Det sker fortfarande i Europa och hindrar de homosexuellas fria rörlighet.
Extremhögern i Europa upplever att de har medvind – och det är en majoritet i rådet, kommissionen och i parlamentet medskyldiga till. Det var skrämmande att se det genomslag som lobbyisterna fick i samband med Estrelabetänkandet.
EU måste våga stå upp för mänskliga rättigheter även när det blåser mörka högervindar, eller kanske framför allt då. Vår kontinent har sett både mörker och ljus i fråga om sexuell och reproduktiv hälsa, men att vi också får gå från ljus till mörker som i Spaniens fall är oacceptabelt. Applåder.
Davor Ivo Stier (PPE). - Señora Presidenta, parece que todo este debate es por un proyecto de ley en España y por eso voy a hablar en español.
En la Edad Media, Santo Tomás de Aquino pensaba que la vida humana no comenzaba con la concepción; claro, él no conocía nada de genética en ese entonces, pero parece que los socialistas se han quedado en la teología de la Edad Media y, ¿quién es entonces el retrógrado?
Hay que aceptar las conclusiones de la ciencia del siglo XXI, que dice que la vida comienza con la concepción, y esa vida hay que defenderla.
Por eso, si bien este debate no corresponde a este Parlamento sino al Parlamento español, mi mensaje es muy claro a los colegas españoles: ¡adelante! ¡Que viva España! ¡Que viva la Europa de las libertades y del derecho a la vida!
President. − Colleagues, before giving the floor to Commissioner Kallas, I would like to remind you that Members who have not had the opportunity to speak can, according to the rules, hand in a written statement of not more than 200 words which will be appended to the verbatim report of the debate.
(End of catch-the-eye procedure)
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Madam President, honourable Members, thank you very much for your remarks and comments on this very sensitive issue. The Commission has been asked to make a statement for this plenary session. There is no document for discussion, but I can make some remarks.
The Commission, of course, fully recognises that each and every individual has the fundamental right of access to high-quality healthcare but, as you very well know, in relation to health and health care, the Treaties have granted limited competence to the European Union. The Treaties stipulate that the definition of health policies and the organisation and delivery of health services and medical care is the responsibility of individual Member States – a responsibility that the European Union respects.
The Commission acknowledges the differences between Member States’ national policies and laws with regard to these sensitive issues, especially with regard to abortion.
In answer to some specific questions, according to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, the EU has no competence on abortion policy at national level and therefore cannot interfere in Member States’ policies in this area.
Sex education is also the competence of the Member States. The EU can facilitate the exchange of best practices, and is doing so.
I can also say that the Commission, together with the European Parliament and the Member States, is clearly committed to working to abolish any form of discrimination in health care.
Πρόεδρος. - Η συζήτηση επί του σημείου αυτού έληξε.
Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)
Biljana Borzan (S&D), napisan. – Ovdje je riječ o temeljnim ljudskim pravima na jednakost, zdravlje i slobodu. Smrtnost rodilja je važan pokazatelj kvalitete zdravstvene usluge i s ponosom ističem da dolazim iz zemlje u kojoj je ta stopa vrlo niska. No, velike razlike u toj stopi među pojedinim državama članicama ostavljaju velik prostor za poboljšanja. Države članice treba ohrabrivati u provođenju spolnog odgoja u osnovnim i srednjim školama. Trend smanjenja broja pobačaja i tinejdžerskih trudnoća u Europi nije posljedica zabrane pobačaja, već sustavne edukacije u školi, ali naravno, i u obitelji. Spolni odgoj u školama koji uči djecu spolno odgovornom ponašanju, u kojem je naglasak na spolnoj jednakosti i poštovanju prema različitima vodi ka stvaranju tolerantnog, demokratskog, a samim tim i naprednog društva.
Mary Honeyball (S&D), in writing. – Women in Spain deserve the full support of Parliament to oppose the appalling anti-abortion legislation being proposed by the right-wing government in their country. Control over their bodies is a fundamental right for women. Women should have access to safe abortion. We are only talking about access – no-one is forcing women to have abortions or doctors to perform them, contrary to the propaganda put forward by the ECR Group and others. Few women undergo abortion with a light heart – it is generally a difficult and heart-rending decision. Taken together with the fact that there is always a time limit after which abortion is illegal, these two aspects of the abortion question provide protection for the unborn foetus as well as the living woman. Access to abortion is essential to protect the health of all women in the European Union. Health has long been regarded as a competence and abortion definitely comes under this category. Health is recognised as a cross-border matter. Those female EU citizens living in Spain should have access to abortion and all aspects of reproductive health. Fundamental rights in the EU, including the right to health, do not stop at national borders.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. – The statement by the Commission is toothless and cowardly. In this situation it is an attempt to overlook the fact that Spain, an EU Member State, wants to restrict significantly womenʼs right to private life. In such cases, conclusions and thoughts need to be formulated clearly instead of trying to please both opponents and advocates of abortion. The PPE Memberʼs statements concerning Spainʼs competence in this matter are just a cynical mocking of Spanish women. An attempt to incorporate questions of private life into national legislation raises many other questions. For example, why have we united in the European Union? How is it possible to live in a political and social world if EU citizensʼ rights differ substantially? In what way are Spanish women worse than Italian or German women? Who in the EU has decided to differentiate between citizens on the basis of where they live and their citizenship? Such kinds of cases with restrictions on abortion in Spain can be continued in other directions, such as sexual life or sexual rights and freedoms. Nobody is entitled to encroach upon the private life of EU citizens. I call for all sensible MEPs to block Parliament resolutions or statements directed at discrimination against women.
Isabelle Thomas (S&D), par écrit. – On constate aujourd'hui encore de nombreux problèmes d'inégalité et de discrimination dans l'accès aux soins de santé et dans le cadre des droits génésiques et sexuels. La volonté du gouvernement espagnol de revenir sur le droit à l'avortement illustre tragiquement ce constat. C'est un camouflet contre des siècles de combat menés par les femmes pour leurs droits, en Espagne et partout en Europe. C'est également la résurgence de problèmes de santé pour les femmes qui n'ont d'autre choix que d'avoir recours à la contraception clandestine. C'est aussi une atteinte à l'égalité entre citoyennes, compte tenu du coût que représente un avortement à l'étranger. C'est enfin une remise en cause de la liberté des femmes de disposer de leurs corps. Alors que certains s'arc-boutent sur les Traités, nul ne peut contester que l'Union européenne est avant tout une communauté de valeurs, attachée au respect des droits humains, à la liberté et à l'égalité entre ses citoyens et citoyennes. Le rôle de l'Union européenne doit être de tirer la sonnette d'alarme là où ses membres s'écartent de ses valeurs. Nul ne peut se targuer de défendre des différences culturelles là où ces valeurs sont bafouées.
Bernadette Vergnaud (S&D), par écrit. – Citée en exemple pour sa loi-cadre contre les violences faites aux femmes, l'Espagne a joué le rôle de précurseur en matière des droits des femmes en Europe. L'égal accès aux droits et le principe de non-discrimination en matière sexuelle sont par ailleurs deux principes fondamentaux du respect de la dignité humaine, rappelés par la Charte des droits fondamentaux à laquelle tous les États-membres sont soumis. Le revirement que constitue la présentation de cette loi espagnole limitant dramatiquement l'accès à l'IVG illustre la fragilité de ces acquis face à une vague réactionnaire grandissante: l'alliance des conservateurs et de l'extrême-droite a ici cédé aux lobbies religieux et traditionnalistes. Ce texte remet en cause la situation des femmes les plus faibles et encourage le droit à l'avortement dans la clandestinité: ce n'est pas avec les artisans d'un tel texte que nous voulons faire avancer les droits sociaux en Europe. Monsieur Rajoy a voulu satisfaire la hiérarchie de l'église et séduire l'aile la plus conservatrice de son électorat: le droit à décider des femmes sur leur maternité ne peut, toutefois, et en aucun cas, entrer dans le cadre d'un débat politique ou éthique qui n'envisage pas comme point de départ incontournable la libre décision des femmes.
Anna Záborská (PPE), písomne – Diskusia nám dnes ponúka príležitosť potvrdiť to, o čom sme rozhodli rezolúciou 10. decembra 2013: vypracovávanie a vykonávanie politických stratégií v oblasti sexuálneho a reprodukčného zdravia a práv a sexuálnej výchovy na školách patrí do právomoci členských štátov. Aby sa však obišlo naše uznesenie, otázka potratov je v tejto debate postavená na agende nediskriminácie, aby bola európskym inštitúciám predsa len priznaná nejaká kompetencia. Tento postup ukazuje limity európskeho systému: politické snahy sú reinterpretované tak dlho, až vyhovujú politickým riešeniam stanoveným vopred. Pokúšame sa o nerešpektovanie členských štátov v citlivých etických otázkach. Táto diskusia vo svojej podstate slúži ako útok proti kresťanskodemokratickej vláde v Španielsku. Je mi ľúto, že sa nemôžem vyjadriť po španielsky, ale cítim solidaritu so španielskou vládou a miliónmi španielskych občanov. Na záver pozývam španielsky národ a všetkých občanov, ktorí chránia život pred narodením a právo ženy stať sa matkou, aby nestrácali svoju vieru v európsky projekt. Využite svoje právo počas májových volieb do Európskeho parlamentu.
7. Uznávání ekologických škod v rámci právních předpisů EU a mezinárodního práva (rozprava)
Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο στην ημερήσια διάταξη είναι η συζήτηση επί:
- της ερώτησης με αίτημα προφορικής απάντησης προς την Επιτροπή σχετικά με την αναγνώριση οικολογικών ζημιών στο ευρωπαϊκό και διεθνές δίκαιο των Matthias Groote, Corinne Lepage, εξ ονόματος της Επιτροπής Περιβάλλοντος, Δημόσιας Υγείας και Ασφάλειας των Τροφίμων, Gesine Meissner, εξ ονόματος της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισμού και Gabriel Mato Adrover, εξ ονόματος της Επιτροπής Αλιείας (O-000127/2013 - B7-0102/2014) [2013/2878(RSP)]
Corinne Lepage, auteure. − Madame la Présidente, la question du préjudice écologique, qui est d'une tout autre nature que l'ensemble du sujet dont nous venons de débattre, est de plus en plus importante. D'abord, à cause de l'irréversibilité – nous sommes rentrés dans la sixième extinction des espèces – et à cause également du coût financier de ce préjudice. Je rappelle que les services rendus par la nature représentent 23 milliards par an, soit la moitié du PIB mondial.
La directive 2004/35 sur la responsabilité environnementale reconnaît le préjudice écologique mais exclut un certain nombre de catégories, dont le préjudice écologique résultant de catastrophes liées à des déversements d'hydrocarbures en mer. En contrepartie, Erika III ne tranche pas la question. La création d'un fonds complémentaire en 2003, qui s'ajoute au FIPOL, a abouti à l'abandon d'un projet d'intégration du préjudice écologique dans les catégories de dommages indemnisés par ce fonds. Il n'y a donc pas aujourd'hui, dans l'état de notre droit la possibilité de réparer le préjudice écologique sur une base communautaire.
Pourtant, aux États-Unis, le préjudice écologique est reconnu par la jurisprudence, voir l'arrêt Exxon Valdez. La Cour européenne des droits de l'homme reconnaît un droit à la jouissance d'un environnement sain et protégé, voir l'arrêt Tătar contre Roumanie. La Cour de Justice de l'Union européenne a affirmé le principe pollueur-payeur comme principe d'intérêt général dans l'arrêt "commune de Mesquer" concernant l'affaire de l'Erika. Enfin, dans cette dernière affaire où j'ai eu l'honneur de défendre les communes françaises, la Cour de cassation française a reconnu l'existence d'un préjudice écologique pur.
Par voie de conséquence, les éléments sont aujourd'hui rassemblés pour rendre possible une évolution et c'est le sens de ma question à la Commission: envisagez-vous d'appuyer une révision de la convention sur la responsabilité civile des faits de pollution et sur le FIPOL, c'est-à-dire envisagez-vous d'agir dans un cadre international, ou bien envisagez-vous de revoir votre position en créant un fonds spécifique venant compléter le fonds FIPOL en ce qui concerne les dommages de pollution?
Gesine Meissner, Verfasserin. − Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Vielleicht wundern Sie sich, dass bei Umweltschäden jetzt auch der Verkehrsausschuss mit federführend dabei ist, aber es geht hier in diesem Fall um Umweltschäden im Meer, und zwar verursacht durch ein Tankerunglück. Auslöser war tatsächlich dieser Unfall, die Havarie des Öltankers Erika, mit großem ökologischem Schaden im Meer. Daraufhin gab es auch das Erika-III-Paket der Kommission, vollkommen richtig. Aber darin sind halt Umweltschäden, direkt im Wasser verursacht durch Öltanker, nicht mit aufgenommen. Und das ist genau das, was uns jetzt bewegt.
Wir wollen gerne – und das ist auch mit eine Kompetenz des Verkehrsausschusses – in der integrierten Meerespolitik sauberes Wasser haben. Wir wollen aber natürlich auch Schiffsverkehr ermöglichen. Wir haben jetzt zwar schon als Präventionsmaßnahme beschlossen, dass alle Tanker in Zukunft doppelwandig fahren müssen, d. h. solche Ölunfälle werden hoffentlich kaum noch – oder wenn, dann vielleicht nicht mehr so schnell – passieren. Trotzdem: Wenn sie passieren, muss man sehen, wie man dort entschädigen kann. Und wer ist vielleicht das Opfer? Das haben mich schon Juristen gefragt: Wen willst du denn als Opfer sehen, wenn die Umwelt geschädigt ist? Die Umwelt kann ja nicht klagen. Auch das muss natürlich geklärt werden.
Aber ich denke mal, ganz entscheidend ist in diesem Fall – meine Kollegin hat es schon angesprochen: Zurzeit sind die Umweltschäden noch nicht mit drin. Es gibt auch noch keinen direkten Zusatzfonds für Umweltschäden, verursacht durch Öl, die das Meer betreffen. Und wir haben das Verursacherprinzip, wir haben auch das Recht auf eine intakte Umwelt schon irgendwo vertraglich geregelt. Entscheidend ist jetzt auch: Es wurde halt in Frankreich Recht gesprochen zu dem Erika-Unglück, am 25. September 2012. Das Kassationsgericht hat gesagt: Es gibt eine Existenz eines rein ökologischen Schadens. Darauf muss jetzt reagiert werden, sowohl auf EU-Ebene – dass man überlegt, ob wir unsere Gesetzgebung anpassen müssen – als auch auf nationaler Ebene. Es ist eine völkerrechtliche Frage, weil es ja Umweltrechte weltweit gibt. Das ist es, was wir jetzt geklärt haben möchten: Wie sollte man agieren? Man sollte nicht einfach sagen, es gab dieses Urteil in Frankreich, und alles bleibt so, wie es ist. Wir müssen vorankommen und dem entsprechen im Interesse einer gesunden Meeresumwelt!
Isabelle Thomas, auteure. − Madame la Présidente, 100 000 tonnes, c'est le poids de fioul lourd qu'à eux seuls l'Erika et le Prestige ont déversé sur nos côtes. Le préjudice écologique causé par le naufrage de l'Erika a été estimé à 360 millions d'euros et le préjudice global du Prestige dépasse les 4 milliards.
Ces catastrophes écologiques et économiques, véritables traumatismes pour nos littoraux, se sont infiltrées dans tous les aspects de la vie de nos côtes: 300 000 oiseaux sont morts englués par le pétrole sorti des soutes de l'Erika; les ostréiculteurs ont été durement touchés; le tourisme a chuté durablement, victime de la détérioration de l'image d'un littoral souillé; les stocks de poissons ont diminué de 43 % dans certaines zones de pêche. D'autres conséquences ne seront jamais répertoriées, comme les répercussions sur la biodiversité.
Pourquoi évoquer aujourd'hui l'Erika et le Prestige?
En novembre dernier, la justice espagnole a rendu une décision qui conclut à l'absence de toute responsabilité et donc à l'impossibilité de réparation malgré l'ampleur historique de cette marée noire.
Même s'il faut encore attendre la décision de la Cour suprême, l'absence de sanctions et le défaut de réparation du préjudice sont un mauvais signal pour le transport maritime, contraire à tous les efforts de prévention des accidents en mer.
En France, en revanche, à l'occasion du procès Erika, la Cour de cassation a procédé à deux avancées significatives en matière de lutte contre la pollution. Premièrement, les juges français ont instauré une chaîne de responsabilité, étendue non seulement au-delà du capitaine du navire mais au-delà de l'armateur, permettant la condamnation de l'affréteur.
Deuxièmement, les juges ont instauré un préjudice écologique et l'ont chiffré, permettant ainsi de dédommager les victimes. Force est de constater l'abysse juridique entre les décisions de justice rendues sur les deux affaires, symptomatique du vide juridique européen.
Alors que l'Europe se targue, à juste titre, de mettre en place une politique maritime intégrée et porte l'ambition de la protection écologique maritime, nous ne pouvons nous résoudre à laisser polluer les côtes européennes en toute impunité.
(La Présidente interrompt l'oratrice pour lui demander de ralentir son débit)
S'il est bien sûr nécessaire de rétablir la justice par la réparation du préjudice subi, il est surtout urgent de pourfendre l'impunité pour éviter de nouvelles catastrophes car la menace de sanctions est un puissant facteur de prévention. La chaîne de responsabilités, alliée à la reconnaissance du préjudice écologique, constitue une incitation efficace pour que les affréteurs et les armateurs exigent des navires sûrs.
Alors qu'aujourd'hui des groupes pétroliers affrètent des épaves en croisant les doigts, leur responsabilité en cas de dommages pourrait peser dans la balance. Faut-il attendre d'autres Erika, d'autres Prestige pour que les États européens se mettent au diapason?
C'est à l'Union européenne d'adapter sa législation. La directive 2004/35/CE sur la responsabilité environnementale doit être révisée pour que la réparation des dommages environnementaux intègre les eaux marines et le transport maritime, qui en ont été écartés. D'autant que d'autres pollutions, moins spectaculaires que les marées noires, suscitent notre inquiétude. Elles proviennent des porte-conteneurs toujours plus grands, toujours plus hauts, qui perdent régulièrement une partie de leur cargaison et échouent sur nos côtes.
L'Union européenne doit être à la manœuvre pour faire progresser la sécurité du transport maritime. La sécurité écologique, humaine et économique passe par une réglementation efficace.
La question orale déposée par la commission de la pêche, la commission de l'environnement, de la santé publique et de la protection des consommateurs et la commission des transports et du tourisme du Parlement démontre que le Parlement y est prêt. À la Commission, désormais, et au Conseil de prendre leurs responsabilités.
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Madam President, honourable Members, safety at sea and the protection of the environment are the two pillars of EU maritime safety legislation. After the Erika and Prestige accidents, the Commission acted to abolish sub-standard shipping and make the prevention of environmental damage to marine waters a priority. Liability for damage to the environment caused by shipping accidents has also been reinforced. EU Member States are now required to impose penalties, including criminal sanctions, for ship-source pollution. It is also compulsory for any ship entering an EU port or flying a Member State flag to have adequate insurance cover for maritime claims.
The general Environmental Liability Directive defines environmental damage as a ‘measurable adverse change’ or ‘impairment’ of biodiversity, land and water resources. That is independent of any traditional damage, such as damage to property, economic loss or personal injury. Under the scope of the Directive, the terms ‘environmental’ and ‘ecological’ damage are synonymous. There is no distinction made between environmental damage in general and ‘pure ecological damage’.
Allow me to elaborate on the international regime. The 1992 Civil Liability Convention establishes the strict liability of the ship owner for any oil pollution damage, including damage to the environment. The liability limits were revised in 2003 and increased by 50 %, and special compensation funds were created to address pollution damage from oil spills. These funds compensate victims of oil pollution when the Civil Liability Convention fails to cover their claims, in part or in full, and even when no liability for that damage arises under the Convention.
Since 2008, compensation has included any measures for re-establishing a biological community in areas affected by an oil spill. The cost of post-spill studies is covered, and the funds can also facilitate the hiring of experts to advise on environmental recovery. The total amount available under this regime for compensating oil spill pollution damage is close to one billion euros.
The international conventions prohibit any additional compensation claims being made using national or regional laws. Once an accident falls under the scope of the Civil Liability Convention and the Funds Conventions, compensation can only be claimed under the terms of these conventions. It cannot be combined with the Environmental Liability Directive.
The Commission is now studying the effectiveness of the Environmental Liability Directive and is focused on analysing data on accidents that have occurred over the last ten years in EU waters. It will report later in 2014. Any further decision must be well-informed – either to work within the international regime and push for amendments within it, or to extend the scope of the Environmental Liability Directive, abolishing the possibility of presenting claims under the international conventions.
Alain Cadec, au nom du groupe PPE. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, je voudrais d'abord préciser que j'ai été pendant dix ans vice-président du syndicat Amoco qui avait été créé à la suite au naufrage du pétrolier l'Amoco Cadiz sur les côtes bretonnes.
La pollution marine par hydrocarbures est l'un des fléaux qui présentent des difficultés énormes de prévention et de réparation. C'est une des lacunes du droit international. La notion complexe de la responsabilité dans le cas des catastrophes dues aux naufrages de navires qui touchent les mers et les territoires de l'Union doit être définie de manière plus large. En France, la procédure judiciaire de l'Erika a établi l'existence d'un préjudice écologique pur, qui vient compléter le préjudice économique, matériel ou moral.
Au niveau européen et international, les dispositions existantes ne suffisent pas à reconnaître des dommages purement écologiques causés par les catastrophes naturelles. Or, leur reconnaissance est essentielle à la préservation de nos territoires et de nos mers, notamment pour l'avenir des activités maritimes dans le cadre du développement de la croissance bleue, que nous soutenons tous. La convention sur la responsabilité civile doit enfin reconnaître comme indemnisable le dommage écologique. Aujourd'hui, dans le cadre réglementaire existant, seuls les frais de remise en état sont pris en charge.
Par ailleurs, le fonds complémentaire international d'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures, le FIPOL, créé en 2003, devrait faciliter l'indemnisation pour tous types de dommage. Les procédures d'utilisation de ces fonds doivent être simplifiées. Il serait, par exemple, utile que chaque État membre puisse travailler avec le FIPOL pour constituer des listes d'experts capables d'accélérer les procédures d'indemnisation.
Au niveau européen, il faut élargir le champ de la directive sur la responsabilité environnementale afin qu'elle prenne en compte les dommages écologiques causés aux eaux marines européennes. Elle pourrait être invoquée dans les cas où la convention sur la responsabilité civile ne s'applique pas. Enfin, je pense qu'il est essentiel de mettre en place un fonds complémentaire au FIPOL qui aurait vocation à réparer les préjudices écologiques. Ce fonds COPE – ça ne s'invente pas –, déjà proposé par la Commission, a été abandonné en 2003. Il aurait permis d'éviter le vide juridique actuel.
Inés Ayala Sender, en nombre del Grupo S&D. – Señora Presidenta, la verdad es que la sentencia del Erika es histórica y querríamos que se pudieran adoptar todas las propuestas que estamos planteando relativas a un fondo europeo y a la extensión de la responsabilidad ambiental a los mares.
Porque, tres años después del hundimiento del Erika ―en 2002―, el Prestige se parte ante las costas gallegas. Recuerdo todavía que el actual Presidente del Gobierno español hablaba de unos hilillos de plastilina, pero la realidad es que el accidente supuso 63 000 toneladas de chapapote que ocasionaron la desgracia de 2 900 kilómetros de litoral costero, con 1 137 playas contaminadas, 450 000 metros cuadrados de superficie rocosa impregnada de chapapote ―más de 500 toneladas en los fondos― en una región, además, que se dedica a la pesca y al marisco, la muerte de más de 200 000 aves, más las enfermedades de los voluntarios, y, en total, 14 000 afectados.
Finalmente, a todos ellos, diez años después, la sentencia del Prestige ―una sentencia de cientos de miles de páginas, dictada, es verdad, en un juzgado sobrepasado por las circunstancias y sin que se haya localizado ni al armador ni al explotador, que han desaparecido, como suelen desaparecer los responsables en el sector marítimo― les ha dicho que no hay responsabilidad ni penal, ni civil, es decir, nadie paga. Esos 14 000 afectados no van a ver reconocidas ninguna de las responsabilidades, al no quedar nadie que pague; es decir, sí, los ciudadanos españoles tendrán que pagar por todos los desastres.
Por eso, señor Kallas, espero que recuperemos la propuesta del fondo europeo que, en su momento, en el año 2000, el Consejo rechazó y que seamos capaces de ampliar la responsabilidad civil también a los aspectos marítimos.
Es hora de que el mar deje de ser un territorio de nadie, donde nadie es responsable, donde nadie es responsable de esos daños ecológicos, económicos y sociales tan profundos y, por lo tanto, que el Consejo retome su responsabilidad.
Sandrine Bélier, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, aujourd'hui encore et trop souvent, ceux qui polluent et sont responsables des catastrophes écologiques ne sont pas ceux qui paient.
Le principe du pollueur-payeur, pourtant au cœur des traités européens, a du mal à trouver une application, comme l'atteste le traitement judiciaire de ces catastrophes.
Deux exemples ont été largement évoqués. En France d'abord, avec l'affaire de l'Erika, 143 millions d'euros de fonds publics ont été engagés après la marée noire de l'Erika, alors que la société Total n'a été condamnée qu'à 375 000 euros. BP, qui exploite des plates-formes pétrolières en Europe, n'a engagé qu'un vingtième de sa valeur boursière pour l'indemnisation de la marée noire tristement historique de Deepwater dans le golfe du Mexique.
Comment compenser et indemniser quand nous ne pouvons pas éviter ces catastrophes naturelles et le préjudice écologique qui en découle.
L'Europe a initié la démarche en demandant aux États membres de renforcer leur législation pénale et l'accès à la justice. Mais nous devons et nous pouvons aller plus loin pour obliger les délinquants écologiques à faire face à leurs responsabilités et à réparer.
Au niveau européen, le blocage au Conseil de la directive sur l'accès à la justice en matière d'environnement doit maintenant cesser et nous devons engager la révision de la réglementation européenne pour plus d'exigence et d'harmonisation.
En France, l'affaire de l'Erika a mis en mouvement l'évolution de la loi sur la notion de préjudice écologique pur mais c'est bien au niveau européen que nous pouvons peser de tout notre poids et assurer des mécanismes communs et efficaces, et qu'il nous faut aller plus loin pour que chacun assume ses responsabilités pénales et civiles et pour que des affaires comme l'Erika ou le Prestige n'appartiennent vraiment plus qu'au passé.
Eija-Riitta Korhola (PPE). - Arvoisa puhemies, itse Itämeren rannalla asuvana haluan kiittää kollegoitani tästä suullisesta kysymyksestä, ja toivon, että komissio suhtautuu siihen asiaankuuluvalla vakavuudella.
EU:n merialueilla on valitettavia esimerkkejä vakavista ympäristövahingoista, esimerkiksi Erika ja Prestige, jotka ovat jättäneet jälkensä ympäristöön. Näistä on onneksi kuitenkin opittu kehittämällä ennaltaehkäisevää lainsäädäntöämme oikeaan suuntaan.
Yhdyn tämän suullisen kysymyksen osoittamaan huolenaiheeseen. Meriolosuhteissa tarvitaan yksiselitteinen ympäristövahingon käsite erotettuna taloudellisista, aineellisista ja moraalisista vahingoista. Ympäristö ansaitsee sen. Me ansaitsemme sen. Siksi tuen ympäristövahinkojen ehkäisemisen ja korjaamisen osalta annetun direktiivin soveltamisalan ulottamista koskemaan myös merellä tapahtuneiden katastrofien aiheuttamien ympäristötuhojen korvaamista.
Omalla alueellani Itämerellä ympäristövahinkojen riski on erityisen suuri, sillä liikennöinti on valtaisa ja kuljetukset sisältävät usein aineita, joiden aiheuttama vahinko tuon erityisen murtovesialtaan ekologialle olisi täysin kestämätön. Taloudelliset ja aineelliset vahingot ovat toissijainen seikka, jos peruuttamaton ympäristövahinko on tapahtunut.
Kansainvälinen IOPC-korvausrahasto, josta neuvosto päätti yli kymmenen vuotta sitten, ei ole riittävä keino. Myös Ranskassa Erika-haveria koskevat oikeudenkäynnit osoittivat, että lainsäädännön päivittäminen on ajankohtaista.
Toimiessani vuosituhannen alussa koko Århusin sopimuksen prosessin mietinnön esittelijänä painotin kansalaisten oikeuksia, hallinnon avoimuuden ja läpinäkyvyyden tärkeyttä, mutta erityisesti vallan ja vastuun säilymistä toimielimillä, joille se kuuluu. Komissiolla on nyt sitten oivallinen mahdollisuus ottaa vastuu asiasta.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE). - Senhora Presidente, Senhor Comissário, Colegas, o reconhecimento dos danos ecológicos pela legislação europeia e internacional constitui um primeiro passo indispensável para as tomadas de posição que se impõem, com uma acuidade crescente, face ao real e grave risco de catástrofes ecológicas. Muitas têm sido as que resultam da poluição marinha causada pelo derrame de produtos petrolíferos, seja por acidente, encalhe ou afundamento de navios, entre as quais a do Prestige. A devastação ambiental é então enorme, com forte impacto na biodiversidade marinha e costeira, além de grandes prejuízos económicos e sociais para as comunidades costeiras.
Hoje, um crescimento de transportes marítimos superior a 3 % ao ano, com navios cada vez maiores, contribui para aumentar significativamente o risco de acidentes no mar. Um outro fator de aumento de risco é o de se virem a registar cada vez mais fenómenos climáticos extremos no quadro das alterações climáticas.
Assim, no que se refere à proteção das regiões costeiras e suas populações, importa hoje contemplar também a eventualidade de ocorrência de desastres ecológicos por poluição marinha, criando igualmente mecanismos efetivos de compensação pelos danos verificados, com impacto grave e prolongado no meio ambiente e nos recursos marinhos, nas atividades tradicionais, como a pesca, a aquacultura, marisqueiro, turismo náutico e balnear, bem como as atividades marítimas emergentes da economia azul.
Neste contexto, para além do necessário cumprimento do princípio consagrado do poluidor-pagador, é fundamental a adaptação da legislação europeia e internacional de modo a incluir uma definição concreta do conceito de dano ecológico e da respetiva responsabilização, visando permitir uma efetiva e célere mitigação dos impactos negativos dos desastres ecológicos, bem como a criação de um fundo europeu específico para a compensação dos danos ecológicos decorrentes da poluição marinha causada pelo enorme derrame de produtos petrolíferos em acidentes navais.
Παρεμβάσεις με τη διαδικασία "catch the eye"
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, Commissioner, in your opening remarks you said that the priority is to abolish substandard shipping, and in that regard I want to thank you for tackling an issue I raised with you about the Mary Kate, a vessel in Ireland, and the associated risks for nine other ships that are probably sailing the seas at the moment. It took a long time but I want to thank you, on public record, for your very detailed response, which I hope will save lives.
In relation to the environmental debate here this morning, it is clear that the ‘polluter pays’ principle is one which is not put into practice. What we are trying to put in place is a means of making people responsible for their actions when these damage the environment. That requires definitions and legal clarity, but the enormous toll when there is damage to communities and the marine environment is too serious to be left in legal limbo.
(Τέλος παρεμβάσεων με τη διαδικασία "catch the eye")
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Madam President, honourable Members, thank you very much for your comments. On behalf of the Commission, I can assure you that these comments are taken into account by the Commission. You also underlined the construction of ships and substandard ships, and after the Prestige and Erika accidents, much work has been done to improve the quality and resistance of ships, so we should not ignore this either.
Regarding the polluter pays principle and the existing legislation, the existing international conventions on liability for oil pollution play a very important role in upholding compensation claims for environmental damage. When it comes to recognition and reparation of environmental damage, the EU and its Member States have traditionally led efforts to raise international standards, and we have been successful in raising these standards in the past. This is why we now have a very comprehensive international regime at our disposal in the event of maritime accidents.
In the pursuit of constant improvement, the EU is looking into the available information on accidents at sea which have resulted in environmental damage. The Environmental Liability Directive establishes a comprehensive definition of damage to the environment or ecological damage, including that which occurs in water. Under EU law, there is no distinction to be drawn between ‘environmental’ and ‘ecological’ damage.
During 2014, the Commission is due to report to Parliament and the Council on the outcome of its study on the effectiveness of the Environmental Liability Directive.
(The sitting was suspended for a short period until voting time.)
(A szavazások eredményei és egyéb részletei tekintetében: lásd a jegyzőkönyvet)
8.1. Jmenování členky Výkonné rady Evropské centrální banky (Sabine Lautenschlägerová) (A7-0023/2014 - Sharon Bowles) (hlasování)
8.2. Opravnění Francii uplatňovat sníženou sazbu některých nepřímých daní na „tradiční“ rum vyrobený na Guadeloupu, Francouzské Guyaně, Martiniku a Réunionu (A7-0013/2014 - Danuta Maria Hübner) (hlasování)
8.3. Změna jednacího řádu Parlamentu týkající se zbavení a ochrany poslanecké imunity (A7-0012/2014 - Anneli Jäätteenmäki) (hlasování)
8.4. Uvedení na trh geneticky modifikovaného produktu z kukuřice (B7-0007/2014) (hlasování)
– Before the vote:
João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, um ponto de ordem, para aqui assinalar com preocupação, e lamentar, o facto de as resoluções que hoje nos preparamos para votar até ontem à noite não estarem disponíveis em todas as línguas. Não estavam disponíveis em português e em muitas outras línguas. Este atraso nas traduções é uma prática que se tem repetido, que é preocupante e de lamentar, sobretudo à luz dos cortes feitos no orçamento do Parlamento para despesas de tradução, e que claramente põe em causa o respeito pelo princípio do multilinguismo e pelo direito de os deputados trabalharem nas suas línguas.
President. − That was a very important remark. I think you are right, but I am informed that all the languages were available in electronic form. We will, however, check it. You are completely right when you say that we have to maintain our multilingual procedure.
Nuno Melo (PPE). - Senhor Presidente, com muita brevidade, para dizer o seguinte... E vou falar devagar propositadamente. Ontem, neste debate, a interpretação traduziu, na pergunta que eu coloquei, exatamente o contrário do seu sentido. E o que eu peço a Vossa Excelência é, tendo em conta que os registos em inglês registam o contrário do que eu disse, que corrijam essa interpretação, dizendo que é importante que, neste plenário, onde trabalhamos em diferentes línguas, possamos confiar que o que é traduzido é o que nós dizemos, porque de outra forma não nos entendemos. E terminando, Sr. Presidente, eu disse que a Deputada Metsola era a pessoa ideal para nos esclarecer, e o que foi traduzido é que a Deputada Metsola não era a pessoa ideal para nos esclarecer. E eu peço que essa correção seja feita nos registos deste Parlamento em inglês.
Elnök. − Köszönöm szépen. Most én is lassan mondom, hogy lehessen jól átfordítani. Nagyon fontos a nyelvi rezsim megtartása, ma már.... (zúgolódás a teremben) tehát ellenőrizni fogjuk a fordítást, és igaza van abban, hogy pontosnak kell lenni.
8.7. Zpráva o pokroku Srbska za rok 2013 (B7-0006/2014) (hlasování)
8.8. Evropský integrační proces v případě Kosova (B7-0004/2014) (hlasování)
Az (5) bekezdésről szóló szavazás előtt:
Ulrike Lunacek (Verts/ALE). - Mr President, since the deadline for the amendments was closed, two events have happened in North Mitrovica, in the North of Kosovo, that we need to mention in an oral amendment. These were very regrettable incidents, especially last night’s assassination of a liberal Serb councillor in North Mitrovica.
I shall therefore read out the oral amendment and ask you all to support it: ‘Stresses, in this regard, that the failure to inaugurate a new mayor in North Mitrovica and the subsequent call for new elections in this municipality must not hinder the continuation of the process and the full implementation of the 19 April agreement’. This is to be followed by ‘Strongly condemns the murder of Dimitrije Janićijević, a municipal councillor in North Mitrovica, and calls for the relevant authorities to start an investigation immediately and to bring the perpetrators to justice’.
(A szóbeli módosító javaslatot elfogadják.)
8.9. Zpráva o pokroku Islandu za rok 2012 a povolebních perspektivách (B7-0005/2014) (hlasování)
Elnök. − Az L preambulumbekezdésről szóló szavazás előtt:
Véronique De Keyser (S&D). - Monsieur le Président, c'est simplement pour remplacer tout chiffre de victimes par "thousands of victims", parce qu'on ne sait pas combien il y a de morts aujourd'hui au Soudan. On a parlé de 1 000 morts puis de 10 000 et puis encore davantage. Par conséquent, mettons "des milliers". Je pense que ce sera plus près de la réalité.
Petru Constantin Luhan (PPE). - Domnule președinte, cu toate că în ultima perioadă industrializarea a fost neglijată, totuși am susținut acest raport, care aduce o serie de îmbunătățiri, bune, dar insuficiente în ceea ce privește relansarea industrializării în Uniunea Europeană.
Cu toții știm că industrializarea contribuie în mod direct la crearea de noi locuri de muncă. Ori, în momentul de față ne confruntăm în toată Uniunea Europeană cu o lipsă de abilități de a găsi soluții pentru crearea de noi locuri de muncă.
Mai mult decât atât, industrializarea depinde foarte mult de finanțările europene. Aici, iarăși, nu se ia în considerare la maxim cât s-ar putea folosi pentru a industrializa în special țările nou aderate la Uniunea Europeană și pentru a crea locuri de muncă.
De aceea, cred eu că Comisia ar trebui să vină cu o abordare mult mai curajoasă, să facă propuneri concrete și obligatorii pentru fiecare guvern la nivel național și, în același timp, să aibă o strategie de monitorizare și sancționare a guvernelor care nu reușesc să implementeze astfel de strategii.
Sandra Petrović Jakovina (S&D). - Gospodine predsjedavajući, europska industrija mora zadržati svoju kompetitivnost u budućnosti. Iz tog je razloga primarno da efikasno korištenje izvora i energije čini temelj industrijske obnove Europe. Uniji je prije svega potrebna zelena i ekološki efikasna industrijska strategija kako bi se mogao obnoviti kapacitet proizvodnog sektora i otvoriti nova radna mjesta. Stoga mislim da je potrebna adekvatna primjena javnih fondova te fondova privatnog sektora u svrhu vođenja aktivnosti istraživanja i inovacija, a jednako tako je potrebno podržati suradnju inovativnog poduzetništva i firmi usmjerenih na istraživanje. Prethodno navedeno bi se trebalo naravno temeljiti na strategijama inteligentne specijalizacije koje uzimaju u obzir potencijal svake regije.
Nikola Vuljanić (GUE/NGL). - Gospodine predsjedniče, reindustrijalizacija je ključ uspjeha Europe kakvu želimo vidjeti, ali ne u svrhe iz naslova ovog izvješća. Konkurentnost i održivost su posljedica, a ne ciljevi. Cilj je zaposlenost Europljana.
Činjenica je da je u većini europskih zemalja, u Hrvatskoj iz koje dolazim posebice, industrija namjerno uništavana 20 godina. To su radile domoljubne desne vlade i jednako tako socijalno osjetljive lijeve vlade, naravno uz pomoć krupnog kapitala iz Europe. Tvrtke su se poklanjale u postupku privatizacije, upropaštavale da bi se dobilo atraktivno zemljište i gradili trgovački centri.
Taj kapitalističko-kriminalni sustav rezultirao je ogromnom nezaposlenošću, a sve po načelu da će tržište regulirati sve. Neće i ne može. Kao što neće dovesti do ponovnog pokretanja industrije tamo gdje je tako uništena. Loš sustav ne može dati dobre rezultate koliko god se trudili.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, the title of this report – Reindustrialising Europe to Promote Competitiveness and Sustainability – reflects the concerns felt by many commentators across Europe, that the financial crisis of 2008 and the subsequent euro crisis have had disastrous consequences in the Union, highlighting in the process the competitiveness weakness that is so pertinent in the face of emerging economies such as China.
A revitalised industrial sector, built on the foundations of a skilled work force and flexible employment laws and underpinned by a strong research and development base, is what Europe needs for the future to maintain its competitive edge.
I was therefore disappointed to see the report calling for tax harmonisation, a move which is not only beyond the competence of the EU but, more worryingly, is endemic to the fraudulent calls for ‘more Europe’ in order to ensure that a competitive crisis is ended in Europe.
Ivana Maletić (PPE). - Gospodine predsjedavajući, strategija razvoja Europske unije do 2020. u središte novog modela ekonomskog rasta stavlja industriju. Za rast i razvoj ključna je održiva, inovativna i učinkovita industrija. Industrija u Europskoj uniji osigurava 34 milijuna radnih mjesta, a tijekom krize došlo je do gubitka od 3,8 milijuna radnih mjesta. Potreban je zaokret u pristupu razvoju industrije, važno je snažnije povezivanje sa znanošću te korištenje novih znanstvenih dostignuća za razvoj novih inovativnih tehnologija te novih rješenja u organizaciji rada i procesima. Ulaganja u industriju razvojna su ulaganja koja će dugoročno pridonijeti ekonomskom rastu i smanjenju nezaposlenosti. Upravo zato podržavam usmjeravanje administrativnih i financijskih kapaciteta na jačanje industrije te poticanje država članica da donesu svoje industrijske politike. Podržavam ovo izvješće kojim se žele potaknuti mjere za osnaživanje europske industrije i preokrenuti trend kontinuiranog pada udjela industrije u BDP-u koji se u posljednjih 15 godina smanjio s 20 % na 15 %.
Andrej Plenković (PPE). - Gospodine potpredsjedniče, podupirem izvješće kolege Bütikofera o reindustrijalizaciji Europe u svrhu promicanja konkurentnosti i održivosti koje daje jasne smjerove za jačanje proizvodnje unutar Europske unije te olakšava pristup kapitalu i jača zajedničko tržište. Izvješće se temelji na Komunikaciji Europske komisije „Snažna europska industrija za rast i gospodarski razvitak” iz 2012. Kriza i recesija su uvelike utjecale na industriju, gdje je unutar EU izgubljeno 3,8 milijuna radnih mjesta, a proizvodnja je pala za čak 10 %. Glavni je cilj ove nove politike reindustrijalizacije zaokret spram dosadašnjih trendova te povećanje udjela industrije Europske unije sa sadašnjih 16 % na 20 % do 2020.
Jedna od ključnih poluga reindustrijalizacije je ulaganje u istraživanje i razvoj. U Hrvatskoj trenutačno ulažemo 0,75 % BDP-a, a želimo taj cilj udvostručiti do 2020. Stoga podupirem ovo izvješće koje daje poticaj zemljama članicama za jačanje industrije te osigurava razvoj zajedničkog tržišta i pristupa kapitalu.
Piotr Borys (PPE). - To niezwykle ważne sprawozdanie, które dotyczy przyszłości rozwoju Europy. My musimy ciągle bazować na rozwoju przemysłu, który stanowi główne źródło PKB. Tym przez lata dominowała Europa nad pozostałą częścią konkurencji globalnej. Absolutnie niezwykle ważna jest inwestycja w małe i średnie przedsiębiorstwa, odnowienie strategii innowacji, prawdziwe centra badawczo-rozwojowe, które będą w stanie dalej tworzyć w Europie źródło innowacji i nowych pomysłów. Dlatego tak ważne jest przygotowanie strategii na wzór strategii, którą mają inne, konkurujące z Europą państwa świata. Dlatego uważam, że Unia Europejska powinna wspólnie przygotować tę strategię i wdrożyć ją w życie, przede wszystkim usuwając wszelkie bariery. Główną rzeczą jest to, aby zwiększyć dostęp do kapitału, zmniejszyć obciążenia biurokratyczne i przede wszystkim zainwestować ogromne pieniądze w innowacje i badania w dziedzinie przemysłu.
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
Claudette Abela Baldacchino (S&D), in writing. − Promoting competitiveness through our industries is a crucial pillar to get back on track with the economy in the EU’s Member States. At the same time, however, I voted against elements in the proposal that call for a harmonised company tax system across the EU, since it should be left to the Member States to develop policies on taxation.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − La crisi ha duramente colpito tutte le economie europee provocando, solo nel settore industriale, una perdita di quasi 4 milioni di posti di lavoro. L'industria e il manifatturiero sono centrali per lo sviluppo economico. Quindi c'è bisogno di una strategia urgente di rilancio per favorire l'accessibilità e l'utilizzo dei fondi UE soprattutto per le PMI, meno burocrazia e più accesso al credito. Mi auguro che il Consiglio europeo di marzo ponga le basi per un vero Industrial compact, con impegni chiari per una nuova e ambiziosa strategia di politica industriale per la crescita e la creazione di occupazione.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Criza economică și creșterea costurilor de producție au afectat industria europeană și au condus la pierderea locurilor de muncă pentru mulți cetățeni europeni. Reindustrializarea, ca răspuns la problemele identificate, trebuie să fie o prioritate la nivelul UE. Europa are capacitatea de inovare și know-how-ul necesar dezvoltării performante a industriei, dar se confruntă cu probleme în ceea ce privește costurile de producție, în special cele legate de resurse și energie. Uniunea Europeană are nevoie de o industrie competitivă, caracterizată de inovație, eficiență energetică și sustenabilitate, precum și de un cadru legislativ adecvat, care să susțină continua creștere a industriei. Am votat în favoarea acestui raport.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − In many European countries poverty and unemployment, especially for young people, is on the rise. This problem should be addressed in a unified manner and European industry should be at the forefront in this effort. With this text we lay out the actions that should be undertaken at European and national level in order to relieve the pressure placed on Europeʼs industry by the economic crisis and increase its competitiveness. Industrial policy should make full use of the competition policy instruments in order to foster competitive markets.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La récente crise a gravement touché les économies européennes et affecté le secteur industriel, avec la perte de 3,8 millions d'emplois. La base industrielle est le socle naturel pour lequel il est indispensable de concevoir une nouvelle stratégie en faveur de la croissance. L'industrie manufacturière en particulier a besoin d'une importante réforme pour que la concurrence soit assurée sur le marché mondial. J'ai voté en faveur de ce texte qui propose une nouvelle approche de la politique industrielle en renforçant la compétitivité de l'Union européenne. Le but est de générer de la croissance, des emplois et favoriser la transition vers une économie à faibles émissions de CO2 .
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį siūlymą, kurio tikslas –
stiprinti ES pramonę skatinant investicijas į naujas technologijas, gerinant verslo aplinką bei prieigą prie rinkų ir sudarant palankesnes sąlygas gauti finansavimą. Krizė turėjo didelę įtaką Europos šalių ūkiams. Dėl jos 3,8 mln. žmonių pramonės sektoriuje neteko darbo. Todėl ES reikalinga visapusė augimo strategija šiems iššūkiams įveikti. Komisija 2012 m. pateikė pramonės stiprinimui skirtą komunikatą, kuriame siūloma sudaryti tinkamas sąlygas investicijoms skatinti ir daugiausia dėmesio skirti šešioms prioritetinėms sritims: netaršios gamybos technologijoms, biologinių produktų rinkoms, tvariai pramonės politikai, statybai ir žaliavoms, netaršioms transporto priemonėms ir pažangiesiems elektros energijos tinklams. Svarbus prekių vidaus rinkos veikimo gerinimas, verslumo bendrojoje skaitmeninėje rinkoje skatinimas, intelektinės nuosavybės teisių apsauga ir tolesnis ES MVĮ internacionalizavimo skatinimas visame pasaulyje. Taip pat numatoma didinti skolinimo realiajai ekonomikai pajėgumus, veiksmingiau telkiant ir skirstant viešuosius išteklius, įskaitant lėšas iš struktūrinių fondų ir iš Europos investicijų banko. Taip pat svarbu žmogiškasis kapitalas ir gebėjimai. Svarbu geriau numatyti žmogiškojo kapitalo gebėjimus ir pritaikyti juos rinkos poreikiams.
Marino Baldini (S&D), napisan. − Napredak Europe kao kontinenta počiva na industrijalizaciji i proizvodnji. Danas kada smo ujedinjeni u Uniji, zajednici država, imamo priliku maksimizirati zajednički potencijal i dugu, bogatu kulturu industrijske proizvodnje. Imamo priliku otvoriti radna mjesta i upotrijebiti sinergiju i zajednička znanja i iskustva u realizaciji novog industrijskog vala. Trebamo imati na umu da u taj proces trebamo ugraditi načela održivosti i na taj način pružiti primjer dobrog upravljanja prirodnim resursima bez dugotrajnih štetnih posljedica po okoliš. Takve ciljeve možemo ostvariti uz suradnju, međuregionalne projekte, udruživanje u klastere te poticanjem tehnoloških inkubatora i ulaganjima u obrazovni sustav odnosno motiviranjem mladih ljudi na edukaciju u području tehničkih znanosti. Samo na taj način možemo izgraditi i ponuditi dugoročnu, stabilnu i konkurentnu industriju i proizvodnju.
Francesca Barracciu (S&D), per iscritto. − I processi di deindustrializzazione che hanno interessato molte regioni d'Europa, nei decenni passati, hanno lasciato alle loro spalle una scia di disoccupazione, disagio e ritardo di sviluppo. La lunga crisi economica che stiamo attraversando ha reso ancor più debole il tessuto industriale europeo, riducendone forza e competitività. Qual è, dunque, la strada da intraprendere, e secondo quali direttrici? Il Parlamento europeo oggi ha espresso la sua opinione: reindustrializzare l'Europa, attraverso l'innovazione, la ricerca e la sostenibilità, rilanciare la competitività dell'industria europea, tutelandone e rilanciandone la qualità e gli alti standard sociali, di tutela della salute e della sicurezza, dei lavoratori e dei consumatori.
Heinz K. Becker (PPE), schriftlich. − Neben den drei bestehenden Energie- und Klimazielen, mehr Energieeffizienz, mehr erneuerbare Energie und weniger CO2-Ausstoß, muss auch die Industrie ausgebaut werden, denn von einer industrieblinden Klimapolitik profitiert niemand. Nur wenn wir Unternehmern und Unternehmerinnen Freiheit geben, wird die Wirtschaft entfesselt, deshalb stehe ich der Festlegung einer verpflichtenden Industriequote von 20 Prozent in der ganzen EU sehr positiv gegenüber. In den letzten Jahren haben wir gesehen, dass ein europäisches Land umso besser durch die Krise gekommen ist, desto mehr Industrie in ihm vorhanden ist, denn nur effiziente Produktion führt zu einem tragfähigen und anhaltenden Wachstum.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – La reconquête industrielle en Europe doit absolument être la priorité de l’agenda européen. Une Europe sans industrie, c’est une Europe du chômage aux perspectives économiques et sociales moroses. Des télécommunications à l’automobile en passant par les énergies renouvelables, la situation demande de passer à l’offensive. Cela commence par un changement radical de nos pratiques actuelles. Au sein de l’Union européenne, la concurrence fiscale déloyale n’est plus tolérable. En cela, il est indispensable d’avancer concrètement sur la coordination de la fiscalité des entreprises. Mettre en place des bases d'imposition harmonisées est une première étape salutaire. Je souhaite que ce rapport soit suivi de suites car il illustre la prise de conscience générale du Parlement européen en ce domaine.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Non ho votato a favore della relazione Bütikofer sulla reindustrializzazione dell'Europa per promuovere competitività e sostenibilità perché trovo il testo controverso e privo di proposte davvero capaci di ridare ossigeno al settore industriale europeo.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Criza a dat o lovitură grea economiilor europene. Ea a afectat sectorul industrial, cauzând pierderea a 3,8 milioane de locuri de muncă. Criza și lipsa unor perspective afectează bunăstarea socială și agravează sărăcia. Pentru a face față acestor provocări, consider că UE are nevoie de o strategie de creștere globală.
Industria europeană este indispensabilă pentru rezolvarea multitudinii de probleme cu care se confruntă UE. Ea asigură locuri de muncă, bunuri și servicii, precum și venituri fiscale și este actorul cheie în tranziția europeană către o economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon.
Europa trebuie să utilizeze în mod corespunzător fondurile publice, să mobilizeze fondurile provenite din sectorul privat pentru activități de cercetare și inovare și să încurajeze cooperarea transnațională și transregională, prin intermediul grupurilor de întreprinderi inovatoare, al mediului academic și al organizațiilor de cercetare. Această cooperare ar trebui să fie însoțită de strategii inteligente în materie de specializare, care să țină seama de potențialul fiecărei regiuni și teritoriu.
Biljana Borzan (S&D), napisan. − Ovo je pozitivno izvješće koje poziva na europsku strategiju za oživljavanje gospodarstva kroz "preporod" industrije. Pozitivno je već po činjenici da poziva na zakašnjelu strategiju. Naime, Kina, Japan, SAD te drugi važni globalni industrijski akteri već odavno imaju strategije industrijskog razvoja. Isto tako, EU-u je potreban jedinstven pristup industrijskoj politici. Posebice uzmemo li u obzir da su uvjeti financiranja u zemljama sjeverne i južne Europe različiti.
Mala i srednja poduzeća u Njemačkoj privuku gotovo 90 % traženih financijskih sredstava, dok je u Grčkoj taj iznos tek 25 %. Kamatne stope su različite na sjeveru i jugu Europe. Na taj način EU kao globalni akter iznutra slabi. Pri zazivanju ponovne industrijalizacije bitno je naglasiti potrebu za razvojem zelene industrije. Europska komisija iznijela je podatke prema kojima samo sektori energetske učinkovitosti i obnovljive energije imaju potencijal stvaranja 5 milijuna radnih mjesta do 2020.
Zbog ekonomske krize, industrijski sektor u EU je izgubio 3,8 milijuna radnih mjesta. Napori u njegovu oživljavanju moraju početi predloženim strateškim planom o dugoročnoj i održivoj aktivnosti.
Arkadiusz Tomasz Bratkowski (PPE), na piśmie. − Zagłosowałem za przyjęciem sprawozdania w sprawie reindustrializacji Europy na rzecz wsparcia konkurencyjności i zrównoważonego wzrostu. W wyniku kryzysu gospodarczego sektor przemysłu odczuł dotkliwe straty, a aż 3,8 mln osób utraciło pracę. Pomimo zaistniałej sytuacji, przemysł nadal pozostaje jedną z głównych sił napędowych zapewniających wzrost w Unii Europejskiej. Jednak do pobudzenia ponownego wzrostu gospodarczego, Europa potrzebuje dzisiaj wypracowania silnej i długoterminowej strategii przemysłowej. Mając na uwadze postępujący rozwój przemysłowy w państwach o wschodzących gospodarkach, Unia Europejska musi skoncentrować swoje wysiłki na inwestowaniu w innowacje oraz stworzeniu ekologicznej strategii. Wypracowany plan reindustrializacji musi dążyć do obniżenia kosztów energii i zasobów, przez co przemysł europejski stałby się bardziej konkurencyjny. Nie może się to jednak odbyć bez zwiększenia puli środków finansowych na rozwój badań oraz innowacyjne inwestycje.
Uważam, że przeznaczenie odpowiednich funduszy na powyższe cele zwiększy konkurencyjność europejskich przedsiębiorstw na rynkach światowych oraz przyczyni się do stworzenia wysoko wykwalifikowanych nowych miejsc pracy w Europie.
Zdravka Bušić (PPE), napisan. − Pozdravljam izvješće kolege Bütikofera. Važno je naglasiti kako napredna industrija nije važna samo za razvijene zemlje već i za one koje su manje razvijene. Upravo u razvijenim zemljama industrija osigurava stabilnije i prihvatljivije plaćene poslove, pogotovo za one sa srednjoškolskim i stručnim zanimanjima. Nakon inicijalnog perioda adaptiranja i porasta produktivnosti, industrija počinje s kreiranjem nove zaposlenosti. Za njeno uspješno funkcioniranje ta faza je ključna.
Problem koji možemo identificirati u manjim zemljama u razvoju jest da se takve zemlje suočavaju s globalnom krizom na često defenzivan način – smanjivanjem javne potrošnje ili velikim deficitima, odnosno reformskim inicijativama bez jasne vizije i stvarne promocije industrijske politike. Takav slučaj lako je prepoznati kako u Hrvatskoj tako i u nekim drugim zemljama Unije.
Smjer u kojem bi se trebale kretati je zapravo formuliranje strategija i planova koji su u skladu s vlastitim prirodnim bogatstvima te koji bi polučili kreiranje uspješnijeg poslovnog, odnosno investicijskog ambijenta. Reindustrijalizacija podržana porastom ljudskog kapitala i institucionalnim kapacitetima može postati ključan izvor ukupnog rasta, kao i drugih sektora ekonomije (uslužnog, na primjer).
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho sostenuto la relazione poiché essa prevede una politica industriale volta a far rinascere l'industria europea tramite un approccio capace di coniugare competitività, innovazione e sostenibilità e di creare nuovi posti di lavoro. Ritengo infatti che la base industriale sia la base naturale sulla quale è necessario costruire una nuova strategia di crescita. La proposta sottolinea chiaramente come il futuro industriale dell'Europa sia legato alla strategia RISE (Rinascita dell'industria per un'Europa sostenibile), che punta all'innovazione tecnologica, imprenditoriale e sociale per una rivoluzione industriale improntata su innovazione, modernizzazione e efficienza energetica.
La strategia RISE dovrebbe far nascere nuovi mercati, modelli aziendali e imprenditoriali creativi e posti di lavoro dignitosi, che favoriranno il rinnovamento industriale attraverso il dinamismo economico, la fiducia e la competitività. Inoltre, l'impiego efficiente dell'energia e delle risorse costituisce un pilastro fondamentale di tale strategia. In particolare, la proposta prevede la necessità di un'"offensiva" per l'innovazione, l'efficienza e le tecnologie sostenibili, l'impiego sinergico di altri fondi nazionali e regionali con i fondi dell'UE per la ricerca e l'innovazione, l'introduzione di vie di finanziamento innovative, il completamento del mercato unico digitale, il completamento dell'unione bancaria e una maggiore disponibilità da parte delle banche a concedere prestiti alle PMI.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho seguito molto da vicino questo dossier, perché sono stata relatrice-ombra del parere che la commissione mercato interno ha fornito su questo tema. Ebbene, trovo che la Commissione europea abbia fatto un ottimo lavoro, sia nel mostrare di voler affiancare una forte base industriale all'economia di servizi, che al momento sembra essere il mantra di tanti benpensanti, sia nell'individuare delle leve di crescita in maniera innovativa, cioè non scegliendo dei settori ma dei criteri da applicare a tutti i comparti per vincere la concorrenza dei Paesi che possono contare su costi inferiori di alcuni fattori (in primis il lavoro). Ritengo che anche il Parlamento abbia saputo sottolineare i punti di forza di quella comunicazione e sia stato bravo nel puntellare gli aspetti meno efficaci. Per queste ragioni ho votato a favore di questo provvedimento.
Tadeusz Cymański (EFD), na piśmie. − Z zadowoleniem przyjąłem informację, że Parlament Europejski przyjął rezolucję dotyczącą reindustrializacji Europy na rzecz wsparcia jej konkurencyjności i zrównoważonego rozwoju. Istnieje pilna potrzeba odbudowy i modernizacji bazy przemysłowej UE, która zwiększyłaby jej konkurencyjność na poziomie regionalnym i globalnym. Rezolucja zwraca uwagę na fakt, że podstawowym elementem strategii industrializacji jest dostępność energii. Jak już wspomniałem w debacie, to właśnie wciąż rosnące ceny energii stanowią jedną z głównych barier w kierunku reindustrializacji Europy, powodując obniżenie konkurencyjności europejskich przedsiębiorstw na globalnym rynku. Ponadto, obciążenia związane z kosztem energii oraz wynikające z rozbudowanych i niestabilnych regulacji europejskich przyczyniają się do przenoszenia przedsiębiorstw przemysłowych poza granice Unii Europejskiej.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Cred că, la nivel european, Comisia trebuie să-și onoreze angajamentul de a elabora indicatori care să permită monitorizarea și evaluarea procesului de reindustrializare, iar acești indicatori trebuie să fie nu doar cantitativi, ci și calitativi, pentru a garanta că acest proces este durabil și compatibil cu protecția mediului.
Rachida Dati (PPE), par écrit. – J'ai soutenu ce texte visant à réindustrialiser l'Europe pour promouvoir la compétitivité et la durabilité de notre marché. Il est nécessaire de souligner l'importance de mener une politique industrielle forte en Europe, secteur qui concentre un quart des emplois en Europe. L'investissement des entreprises dans la recherche, l'innovation et les technologies durable doit être encouragé. C'est une condition sine qua non de la relance de la croissance et la compétitivité en Europe.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Alors que la production industrielle européenne, qui représentait 36 % de la production industrielle mondiale il y a 20 ans n'en représente plus que 24 % aujourd’hui, les États membres doivent faire preuve de beaucoup plus de volontarisme. L'Union européenne doit se doter d'une véritable politique industrielle qui soit novatrice et ambitieuse. La crise économique, la crise sociale, la question du chômage, la question des délocalisations, sont des défis qui ne peuvent se résoudre uniquement par des stratégies nationales. Nous devons au contraire y répondre par une stratégie commune et offensive. L'Union doit soutenir les secteurs qui sont déjà en pointe en Europe et investir dans les secteurs d'innovation. De la même manière, il faut permettre l'émergence de "champions" européens compétitifs sur le plan international et pour cela repenser nos politiques communautaires de la concurrence, de l'industrie et du commerce, afin de les mettre au service d'une véritable stratégie de réindustrialisation pour demain créer des emplois et de la croissance en Europe. Les chefs d'État et de gouvernements européens ont récemment choisi d'annuler le sommet de février consacré à la compétitivité industrielle en Europe et de renvoyer cette question au Conseil du mois de mars. Je le regrette car cela envoie un mauvais signal aux entreprises et aux citoyens européens.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce texte car à l’heure où l’Union européenne tend à se remettre des effets néfastes de la crise économique, le secteur industriel européen se doit d’être considéré. Ainsi, les efforts entrepris afin de développer l’entrepreneuriat pour dynamiser le marché intérieur ou encore pour améliorer l’accès aux marchés internationaux s’inscrivent dans la logique désirée par la Commission, ce que je ne peux qu’encourager.
Philippe de Villiers (EFD), par écrit. – Ce rapport part d'un bon sentiment et d'un constat indéniable: il faut réindustrialiser l'Europe.
L'Europe, qui est passée du secondaire au tertiaire en quelques années a, en plus, sacrifié son agriculture fil des réformes de la PAC.
Il faut aller plus loin et être cohérents.
L'Union européenne est grandement responsable du désastre de la désindustrialisation par l'ouverture des frontières à tout va dans la mondialisation sauvage, l’abandon des préférences communautaires ou nationales et le refus de toute protection qui équilibre les échanges.
La réindustrialisation est une priorité mais les valeurs que défend la Commission sont en complète opposition avec cet objectif.
Protéger nos industries et nos emplois, via des politiques nationales et des coopérations européennes réalistes est une urgence.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Az Európai Bizottság 2012-ben indította el azt a programját, mely az európai növekedési modell középpontjába újra az iparosítást helyezi. Ehhez az szükséges, hogy Európa újra versenyképes legyen és az újraiparosítás segítségével teremtsen új munkahelyeket és fenntartható növekedési pályára álljon. Az ITRE szakbizottságban elfogadott jelentés a Néppárt javaslatait is tartalmazza, a szakbizottság támogatta a jelentést, melyet a plenáris szavazáson támogattam.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Estou de acordo que a União Europeia necessita de uma estratégia para a indústria que enfatize na mesma medida a competitividade, a inovação e a sustentabilidade, para assim se conseguirem criar novos empregos. Só desta forma, com crescimento sustentável, e dirimindo as fragilidades do setor se pode desenvolver a indústria.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − São mais os pontos negativos do que as orientações positivas para a reindustrialização da Europa que este extenso documento apresenta. É disso exemplo a estafada panaceia para todos os males – o aprofundamento do mercado único e das liberalizações: energia, telecomunicações, transportes, produtos ecológicos, capital de risco, etc.. Tudo devidamente integrado no processo do Semestre Europeu e nos Programas Nacionais de Reformas, assim legitimados, tal como as reformas estruturais (dos mercados do trabalho e da produção, a fim de reduzir os custos do trabalho, o peso dos salários no rendimento nacional e a intervenção do Estado na economia) que preconizam. Defende-se também o recurso às parcerias público-privado e a formação de clusters de especialização inteligente, incluindo clusters transnacionais e regionais, num ambiente de mercado cada vez mais aberto e liberalizado. Do que Portugal precisa é de uma política industrial que dê prioridade ao desenvolvimento da produção nacional, tendo em conta as necessidades de desenvolvimento específicas do país e valorizando e permitindo o desenvolvimento das MPME. Tal não será possível sem uma intervenção decidida, empenhada e vigorosa do Estado, sem uma política de Estado de apoio ao desenvolvimento industrial do país. Votámos contra. Em face da orientação liberal do relatório, resta acrescentar que o relator é do Grupo dos Verdes.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Európska únia prechádza v uplynulých rokoch obdobím hospodárskej a finančnej krízy a potrebuje naštartovať hospodársku dynamiku. Kríza výrazne postihla odvetvie priemyslu, ktoré stratilo 3,8 milióna pracovných miest. Európska únia výrazne zaostáva v oblasti priemyselných stratégií za Japonskom a Čínou, ktoré predstavili priemyselné plány, respektíve plány na strategické rozvíjanie odvetvia priemyslu. Európska komisia prevzala na seba vedúcu úlohu oznámením s názvom Silnejší európsky priemysel. Európa potrebuje naštartovať modernizačnú ofenzívu v oblasti priemyslu, ktorý stále tvorí 4/5 európskeho vývozu a 80 % investícií súkromného sektora v oblasti výskumu a vývoja. Je dôležité investovať do inovácií a kvalifikácií a opustiť starý štýl priemyselnej politiky založený na dotáciách pre podniky, vlastníctve štátu a colnej ochrane. Jedným z najmarkantnejších nedostatkov európskej priemyselnej politiky je nedostatok investícií do výskumu a ľudského kapitálu, čo výrazne spomaľuje posun k hospodárstvu založenému na inováciách. Efektívne využívanie zdrojov by mohlo viesť k úsporám nákladov vo výške dvadsať až tridsať percent. Európa nemôže v otázke miezd súperiť s rozvíjajúcimi sa ekonomikami, musí sa zamerať na zníženie svojich nákladov na energie a na zdroje pomocou ich efektívneho využívania. Členské štáty sa musia priblížiť v oblasti inovácií vedúcim krajinám ako Nemecko, Francúzsko alebo Dánsko. Európa sa musí pripraviť na nové výzvy a na meniacu sa dynamiku trhu.
Franco Frigo (S&D), per iscritto. − Alla fine del 2013 c'erano oltre 5,5 milioni di giovani europei senza un posto di lavoro. In Italia la disoccupazione giovanile ha raggiunto il 41,6%. L'unico modo per dare un futuro e una speranza all'Europa è costruire opportunità di lavoro per i giovani europei. E per farlo non possiamo solo pensare alle sole misure per l'occupazione. Dobbiamo re-industrializzare l'Unione, puntando su ricerca & innovazione, investimenti sulla formazione e semplificazione delle procedure burocratiche e di accesso ai finanziamenti. Questa risoluzione va nella giusta direzione: speriamo che sia la Commissione che gli Stati membri sappiano prenderne atto.
Adam Gierek (S&D), na piśmie. − Z Europy znika przemysł delokalizowany do innych części świata, gdzie produkcja jest bardziej rentowna. Pogląd, że oto mamy „postindustrialny” rozwój oparty wyłącznie na usługach nie sprawdza się, gdyż nie ma rozwoju bez produkcji materialnej. Czy gospodarka Unii jest wystarczająco konkurencyjna, by realna była odbudowa przemysłu? Jaka ma być jego struktura i jakie będą dziedziny wytwórczości? Analizując konkurencyjność w skali globalnej, widzimy, że składniki kosztów są w Europie wyższe niż u konkurentów globalnych.
Sytuacji tej mogłaby zaradzić jedynie innowacyjność produktowa zależna od efektywnych energetycznie, materiałowo i organizacyjnie technologii oraz od sprawnych procedur biznesowych. Nie jesteśmy jednak wystarczająco innowacyjni. Wschodzące potęgi dokonują postępu w takich dziedzinach jak ITC, nanotechnologie, biotechnologie. Na jakich niszach rynkowych będzie się opierać unijna reindustrializacja? Przemysł został zdominowany przez monopolistyczne koncerny międzynarodowe, co nie sprzyja tworzeniu MŚP, z którymi ostro konkurują. Europa potrzebuje rozwiązań, które odrodzą przemysł na szczeblu lokalnym, przemysł, który w oparciu o lokalne surowce i tradycyjną kulturę pracy w sposób konkurencyjny będzie zaspokajać popyt. Dotyczy to m.in. surowców rolnych, leśnych oraz mineralnych, np. dla budownictwa; dotyczy to lokalnej energetyki. W związku z nadzieją, że dyskutowany projekt zapoczątkuje działania na rzecz reindustrializacji, głosowałem „za”.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Globalny kryzys mocno uderzył w gospodarki europejskie, negatywnie wpływając również na sektor przemysłu, który odgrywa kluczową rolę w budowaniu dobrobytu i tworzeniu miejsc pracy w państwach członkowskich UE. Dlatego niezbędne jest opracowanie kompleksowej strategii na rzecz wzrostu i trwałych inwestycji prowadzących do ożywienia gospodarczego. Europejska polityka przemysłowa musi koncentrować się wokół wyzwań, jakimi są: brak inwestycji na rzecz działalności badawczo-rozwojowej, wzrost cen energii, biurokracja i trudności w dostępie do finansowania, brak odpowiednio wykwalifikowanych pracowników. Strategia odrodzenia przemysłu RISE na rzecz zrównoważonej Europy wspierać powinna innowacje technologiczne, biznesowe, finansowe, środowiskowe, a także społeczne, prowadząc jednocześnie do powstania nowych innowacyjnych produktów i usług, do pojawienia się nowych modeli biznesowych oraz kreatywnych przedsiębiorców i przedsiębiorstw, do stworzenia nowych miejsc pracy i zapewnienia godnej pracy, a także przyczynić się do odnowienia przemysłu, zwiększenia dynamiki gospodarczej, zaufania konsumentów i konkurencyjności. Z zadowoleniem przyjmuję również zwrócenie uwagi na problemy małych i średnich przedsiębiorstw, które najsilniej odczuły skutki kryzysu, oraz na konieczność udzielenia im kompleksowego wsparcia w procesie reindustrializacji, m. in. poprzez reformę instrumentów ochrony handlu.
Eduard-Raul Hellvig (ALDE), în scris. − Acest raport exprimă foarte clar ceea ce criza economică ne-a arătat într-un mod destul de dureros, și anume că o bază industrială este absolut indispensabilă, dacă UE dorește să asigure prosperitatea cetățenilor săi. Diagnosticul este unul foarte clar, economia europeană s-a axat în ultimii ani mult prea mult pe servicii și a intrat într-un proces de dezindustrializare, datorat și lipsei competitivității, acest proces având însă efecte dramatice asupra ocupării forței de muncă și a situației economice globale. Schimbarea de paradigmă și asumarea inițiativei de către Comisia Europeană în materie de politică industrială, astfel încât să asistăm la o „renaștere a industriei europene” este un real progres. Potențialul există, nu e nevoie decât de o strategie coerentă, care să sprijine competitivitatea, asigurând totodată durabilitatea economiei europene.
De aceea, este absolut indispensabil să susținem sectoarele inovatoare și noile tehnologii, care prezintă un potențial de creștere semnificativ. Susținerea față de IMM-uri va fi un alt punct esențial, pentru că acestea sunt baza economiei europene și tot acestea aduc marea parte a inovației. O astfel de strategie are nevoie și de investiții, însă o utilizare inteligentă a fondurilor europene prin programele multianuale, precum Orizont 2020, poate fi deja una din sursele de finanțare.
Jim Higgins (PPE), in writing. − I voted in favour of this report as it supports the communication plans outlined in the Europe 2020 Strategy to adopt the new growth model. This Communication therefore proposes a fresh approach to industrial policy that will strengthen EU competitiveness, provide growth and jobs, and enable the transition to a low-carbon and resource-efficient economy. The recent crisis has hit European economies hard, particularly the industrial sector, and the new concept of industry as being sustainable, efficient and innovative is very important and strategic.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – A la faveur d’un rebond de la production industrielle dans la zone euro qui enregistre une hausse de 1,8% au mois de novembre, les États membres devraient profiter de ce climat favorable pour consolider la politique industrielle de l’Europe qui ne cesse de décrocher par rapport aux États-Unis, à la Chine et aux puissances émergentes. Les élus du Parlement européen, confrontés directement dans leurs circonscriptions aux ravages de la crise dans le tissu industriel qui a provoqué de nombreuses fermetures d’usines, ont donc décidé de soutenir une nouvelle approche de la politique industrielle en Europe. Cette politique qui se traduit par une reconquête des territoires ne sera efficace et durable qu’à condition de proposer une vision collective et d’éviter de pratiquer, au sein de la zone euro, des comportements non coopératifs et des stratégies de concurrence déloyale. La crise a détruit 3,8 millions d’emplois dans le secteur industriel. C’est déjà trop et ça ne pourra qu’empirer si les États membres ne prennent pas conscience de l’intérêt d’une approche collective à l’intérieur et offensive à l’extérieur.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau siūlymui, nes reikia stiprinti ES pramonę, skatinant investicijas į naujas technologijas, gerinant verslo aplinką bei prieigą prie rinkų bei sudarant palankesnes sąlygas gauti finansavimą. Reikia sudaryti tinkamas sąlygas investicijoms skatinti ir daugiausia dėmesio skirti šešioms prioritetinėms sritims, turinčioms milžinišką ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo Europoje potencialą: pažangiosioms netaršios gamybos technologijoms, biologinių produktų rinkoms, tvariai pramonės politikai, statybai ir žaliavoms, netaršioms transporto priemonėms, įskaitant laivus, ir pažangiesiems elektros energijos tinklams. Komisija turėtų dėmesį sutelkti į tuos veiksmus, kuriuos įgyvendinant galima greitai pasiekti didelės pažangos: prekių vidaus rinkos veikimo gerinimas, verslumo bendrojoje skaitmeninėje rinkoje (kuri iki 2016 m. turėtų augti 10 proc. per metus) skatinimas, intelektinės nuosavybės teisių apsauga ir tolesnis ES MVĮ internacionalizavimo skatinimas visame pasaulyje. Reikia didinti skolinimo realiajai ekonomikai pajėgumus, veiksmingiau telkiant ir skirstant viešuosius išteklius, įskaitant lėšas iš struktūrinių fondų ir iš Europos investicijų banko. Ateityje svarbu geriau numatyti gebėjimų reikmes ir atitiktį, kad darbuotojai galėtų lengviau prisitaikyti prie pramonės permainų.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. − I welcome the Commission’s focus on industrial policy, as it is essential for economic development, and, taking into account the fact that industry creates one in four jobs, solving the problem of unemployment. The main objectives of this report should be to advocate a renaissance in industry, and innovation in the field, for a sustainable EU.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Reinhard Bütikofer appelant à réindustrialiser l'Europe pour promouvoir la compétitivité et la durabilité. Ce rapport soutient la conception d'une politique industrielle qui encourage les investissements dans la R&D, tout en favorisant l'évolution des prix de l'énergie et l'accès aux financements. Le texte a été adopté avec 385 voix pour, 100 contre et 60 abstentions, ce dont je me félicite.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Der Industriesektor wurde von der aktuellen Krise schwer getroffen. Da im Industriesektor dadurch Millionen Arbeitsplätze verloren gegangen sind, muss man sich diesem Sektor entsprechend widmen. Dies muss auch im Einklang mit der Strategie „Europa 2020“ geschehen. Ich unterstütze das Ziel einer nachhaltigeren, effizienteren und innovativeren Industrie.
Béla Kovács (NI), írásban. − Az előadónak nagyon jó meglátásai szoktak lenni, különösen a bányászat, a nyersanyagok tekintetében. Ez a jelentés elvben iparpolitikáról szólna, de inkább csak szólamgyűjtemény a hatékonyságról, innovációkról, K+F-ről, szinergiákról és hasonlókról. Pedig szükség volna egy korrekt iparpolitikai koncepcióra, de ahhoz először egy, a valósággal szembenéző elemzés kellene. Csakhogy a Bizottság még arra sem képes, hogy a döbbenetes német exporttöbbletet – ami Közép- és Dél-Európát tönkreteszi – megállítsa, vagy hogy a külkereskedelmi szerződések ne egyoldalúan a centrumországoknak kedvezzenek. A jelentés elfogadható részei ellenére azért nem támogatható egészében, mert annyit ér, mint a 2000-es lisszaboni célok gyűjteménye, ami szerint ma már a világ legversenyképesebb régiója vagyunk. Miközben a valóságban …..
Jan Kozłowski (PPE), na piśmie. − Głosowałem za sprawozdaniem posła Bütikofera, ponieważ uważam, że w przemyśle europejskim tkwi ogromny potencjał. Dlatego też cieszę się, że ten temat znajduje się obecnie w obszarze zainteresowań Parlamentu. Pomimo że kryzys ekonomiczny doprowadził do ograniczenia zatrudnienia w przemyśle w Unii Europejskiej, jednocześnie zauważono, że silniej uprzemysłowione gospodarki europejskie lepiej radziły sobie w czasie kryzysu.
Musimy jednak pamiętać, że znajdujemy się w epoce poprzemysłowej i proces reindustrializacji należy dostosować do bieżących realiów gospodarczych panujących zarówno w Europie, jak i na świecie. Dlatego też zgadzam się ze sprawozdawcą, że potrzebujemy całościowego podejścia, które skupi się na stworzeniu przemysłu innowacyjnego i konkurencyjnego. Należy zauważyć, że obecnie produkcja się zdecentralizowała, jest rozproszona i podzielona na drobne czynności i etapy. Lokalna produkcja potrzebuje innego wsparcia niż duże zakłady przemysłowe. Kluczowe jest tutaj wsparcie dla małych i średnich przedsiębiorstw. Dla takich zakładów najważniejszy jest dostęp do finansowania i usunięcie barier biurokratycznych, tak aby w pełni uwolnić ich potencjał i przyczynić się do tworzenia przez nie nowych miejsc pracy, także dla ludzi młodych.
Ważną rolę może odegrać tutaj także polityka spójności, która w nowej perspektywie finansowej może wspierać inteligentną specjalizację, innowacyjność i regionalne inkubatory przedsiębiorczości. Stanowić może w tym zakresie komplementarny element programu „Horyzont 2020”.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, Onorevoli Colleghi, per affrontare la crisi economico finanziaria e dare un nuovo impulso all’economia occorre una strategia incentrata sulla reindustrializzazione. Tenendo conto delle diverse realtà economiche e sociali dei diversi Stati membri e delle concorrenti dell’industria europea sul piano globale, che sviluppano da anni solide strategie industriali, occorre iniziare una modernizzazione che rafforzi i centri di innovazione ed elimini i ritardi di sviluppo. La politica industriale deve quindi trovare la giusta combinazione di strategie che unisca competitività e sostenibilità, al fine di migliorare il quadro di riferimento, ricreare la capacità produttiva e generare posti di lavoro.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Mercredi, j'ai voté en faveur d'un rapport d'initiative sur l'indispensable réindustrialisation de l'Europe. Il s'agissait de donner plusieurs recommandations fortes afin de relancer la production industrielle en Europe. Parmi les recommandations, nous préconisons de simplifier le cadre légal pour redynamiser les investissements, d’imposer comme je l'évoquais plus haut, la réciprocité dans les relations commerciales entre l'Union européenne et ses partenaires, de ne pas sous-estimer mais au contraire d’encourager le potentiel des industries européennes qui réussissent, tel que le secteur du luxe et du haut-de-gamme et enfin, de construire une stratégie antidumping efficace.
Marian-Jean Marinescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea rezoluției privind reindustrializarea Europei pentru promovarea competitivității și durabilității, întrucât reprezintă un punct important al strategiei europene în sectorul industrial. Consolidarea industriei europene trebuie să se bazeze pe inovarea tehnologică și financiară, în timp ce economia de piață socială și ecologică poate fi susținută de inovarea comercială, întreprinderile mici și mijlocii contribuind la digitalizarea pieței interne.
De asemenea, consider că serviciile de bandă largă reprezintă cheia dezvoltării industriale și pot contribui la creșterea economică și crearea de locuri de muncă, iar investițiile în construirea unei rețele de bandă largă de mare capacitate ar trebui să reprezinte o prioritate a Uniunii.
Comisia poate veni în sprijinul standardizării și interoperabilității noilor produse și servicii tehnologice, încurajând la nivel european cooperarea între companii, furnizori de servicii și centre de cercetare, participarea regiunilor și transferul de cunoștințe între comunitățile de cercetare din statele membre.
David Martin (S&D), in writing. − I voted in favour of this report because it is a good report on the best strategy for making Europe a competitive region and ensuring our industry is sustainable. It aims to ease the access of European enterprises to finance and capital markets, which complements the need and desire of Member States to create jobs.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport aurait pu être une avancée vers la nécessaire réindustrialisation de l'Europe. Mais empêtré dans un carcan néolibéral il ne propose comme seules pistes que la réduction du coût du travail et la restructuration. Et il nous assène les ritournelles habituelles selon lesquelles le Graal de la «compétitivité» passerait nécessairement par la privatisation et autres fadaises. Je vote contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A crise tem sido um rude golpe para as economias da UE. Desde o início da crise que o PIB da UE sofreu uma redução ou, na melhor das hipóteses, tem-se mantido estagnado. O desemprego tem sofrido um aumento, principalmente entre os jovens e os mais velhos. Só uma política eficaz de reindustrialização pode inverter esta tendência. Temos que alocar meios financeiros importantes para fazer esta reindustrialização, para retomarmos o caminho do crescimento, promovendo ao mesmo tempo a competitividade e a sustentabilidade. Daí o meu voto favorável.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado en contra del presente informe debido a que el Parlamento Europeo vuelve a perder la oportunidad de hacer un llamamiento a todos los actores políticos y económicos para relanzar una reindustrialización sostenible del continente que permita la tan ansiada generación de empleo. El informe inicialmente propuesto no era una apuesta lo suficientemente fuerte, pero tras las enmiendas de los Grupos de la derecha europea, ha quedado mucho peor. El informe dispone un rosario de políticas neoliberales que, por ejemplo, llaman a la reducción de los costes laborales como forma de alcanzar la competitividad, a la realización de privatizaciones, etc. Por todo esto es por lo que he decidido votar en contra del presente informe.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – Représentant 80% des investissements privés en R&D et quatre cinquième des exportations européennes, l’industrie joue un rôle majeur dans notre économie et nous permet de nous positionner comme un acteur dominant à l’échelle mondiale dans de nombreux secteurs stratégiques. Toutefois, la crise économique a considérablement fragilisé l’industrie européenne provoquant des millions de pertes d’emploi et une chute de sa production. C’est donc avec grand intérêt que j’accueille favorablement ce rapport d’initiative qui appelle à la mise en place d’une stratégie européenne ambitieuse permettant de garantir une industrie viable, dynamique, compétitive et durable. Pour cela, il est essentiel d’établir, comme le rapport le mentionne, un agenda à court et à long terme. Les objectifs définis doivent être certes ambitieux mais également réalistes, précis et stables tout en assurant une approche transversale. Garantir la viabilité de nos industries ne doit pas passer par une répétition des politiques industrielles précédentes mais bien par des politiques modernes, qui assurent la participation pleine des PME ainsi que de l’ensemble des pouvoirs politiques en Europe. L’ouverture au monde extérieur reste un des piliers d’une compétitivité croissante de notre industrie européenne.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Um weiter zu den Global Players zu gehören, wird es für die EU unumgänglich sein, industriepolitische Strategien zu entwickeln. Die Krise hat diesen Bereich in den vergangenen Jahren schwer getroffen. 3,8 Millionen Menschen haben im industriellen Sektor ihren Arbeitsplatz verloren. Und doch ist die Industrie von zentraler wirtschaftlicher Bedeutung, da immer noch ein Fünftel der europäischen Exporte sowie 80 % der privatwirtschaftlichen Investitionen in FuE auf den industriellen Sektor entfallen. Folglich müssen Industriestandorte gestärkt und Entwicklungsdefizite beseitigt werden. In dem Bericht wird darauf eingegangen, dass eine europäische Industriepolitik in erster Linie eine leistungsfähige Arbeitnehmerschaft benötigt, durchschnittlich aber nur 7 % der gering qualifizierten Arbeitskräfte über eine Ausbildung verfügen. Durch die Arbeitsmarktöffnung für die östlichen EU-Länder steht zu befürchten, dass weitere zwar billige, dafür aber unqualifizierte Arbeitskräfte zuströmen könnten. Das wiederum könnte dem industriellen Sektor mehr schaden als nutzen. Deshalb habe ich mich meiner Stimme enthalten.
Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – La réindustrialisation de l'Europe est un enjeu majeur dans le contexte économique et social actuel. Malheureusement, les mesures proposées dans ce rapport restent, une fois encore, dans une logique néo-libérale. Ainsi, les solutions énoncées sont la baisse des coûts, la hausse de la compétitivité et la privatisation, mesures constamment utilisées ces dernières années et qui ont fait la preuve de leur inefficacité. J'ai donc voté contre ce texte.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pranešimą.
ES reikia strategijos ekonomikos ir finansų krizei įveikti ir naujam ekonomikos dinamiškumui pagreitinti. Europos pramonei tenka lemiamas vaidmuo ir ji yra svarbi šios krizės sprendimo dalis. Europos, kaip pramoninės teritorijos, ateitis priklauso nuo modernizavimo kampanijos, kuri sustiprins inovacijų centrus ir pašalins pramonės ir struktūriniu atžvilgiu silpnų regionų vystymosi atotrūkį. Dėl to, Europos pramonės politikai reikalinga tvirta finansų struktūra, kuri skatintų investicijas. Turėtų būti vykdoma aktyvesnė antidempingo politika, užkertant kelią nesąžiningoms eksporto subsidijoms, teikiamoms kai kuriose trečiosiose šalyse. Be to, siekiant apsaugoti ES komercinius interesus, reikia įgyvendinti realią valiutų kurso politiką.
Pažymėtina, jog itin svarbu plėtoti socialinę ir solidarią ekonomiką, taip pat žiedinę, perdirbimo ir apdirbimo ekonomiką. Reikia nustatyti pagrįstus tikslus ir tikslias jų įgyvendinimo darbotvarkes.
Kuriant tvaraus verslo modelius visų pirma reikėtų remti MVĮ ir klasikinės gamybos šakas. Visoje ES turi būti griežtai laikomasi sąžiningos prekybos principo, pagrįsto abipusiu socialinių, aplinkos ir kultūrinių normų bei su pagarba žmogaus teisėms susijusių standartų laikymusi tarptautinės prekybos srityje.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A União Europeia necessita de uma estratégia para fazer face à crise económica e financeira e impulsionar uma nova dinâmica económica. A indústria europeia desempenha um papel fundamental e é parte importante da solução para essa crise. A nível internacional, foram vários os países que desenvolveram as suas próprias estratégias industriais. Mais recentemente, o Japão definiu um novo plano industrial. Com os seus Planos Quinquenais e o recente Plano para as Indústrias Emergentes Estratégicas Nacionais de 2012, a China centrou-se igualmente na política industrial. Até os EUA seguem fortes políticas industriais, embora sem recorrer a essa designação. Em face do exposto, votei favoravelmente este importante relatório que apresenta a estratégia de reindustrializar a Europa com fim último de promoção da competitividade e da sustentabilidade.
Alojz Peterle (PPE), pisno. − Ponovna industrializacija Evrope je pomembna zaradi reševanja gospodarske krize, povečanja števila delovnih mest v tem sektorju ter povečanja konkurenčnosti evropskega gospodarstva. Pozdravljam, da se poenotijo politike držav članic glede vlaganja v razvijanje novih in boljšega izkoristka že obstoječih tehnologij, učinkovito porabo javnih sredstev in povečanje sredstev zasebnega sektorja za dejavnosti na področju raziskav in inovaciji ter povečanja uporabe obnovljivih virov energije.
Tonino Picula (S&D), napisan. − Pozdravljam donošenje Izvješća o reindustrijalizaciji Europe u svrhu promicanja konkurentnosti i održivosti. Gospodarska kriza pogodila je industrijski sektor Europske unije koji bez poboljšanja konkurentnosti neće dosegnuti planiranu razinu od 20 % udjela u BDP-u EU-a do 2020. godine.
Smatram da su inovativnost i kvalificirana radna snaga ključ ostvarenja održive konkurentnosti. Današnju mladež u procesu obrazovanja mora se pripremiti za buduće mogućnosti zapošljavanja i promjenjivu tržišnu dinamiku. Pozdravljam preporuku Odbora za međunarodnu trgovinu za stvaranjem politike mobilnosti i strukovnog osposobljavanja za europsko tržište kako bi se poboljšala konkurentnost i kvalificiranost radnika u europskoj industriji. Također, pozdravljam nastojanje Europske komisije za otvaranjem tržišta Europske unije prema SAD-u sukladno načelu liberalizacije trgovine WTO-a, kako bi se zadovoljila potražnja s obje strane Atlantika, što bi pružilo dodatni poticaj industrijskom sektoru EU-a.
Industrija u Hrvatskoj ostvaruje oko 20 % BDP-a te zapošljava oko 25 % radne snage, no iskorištenost industrijskih kapaciteta od 61 % ukazuje na to da postoji veliki potencijal u industriji. Hrvatska industrija, kao dio industrije EU-a, vidi priliku u povećanju konkurentnosti, stoga podržavam ovo Izvješće o reindustrijalizaciji Europe.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − Europe’s industrial sector faces a serious challenge in terms of the deterioration of SMEs’ credit access, particularly in Europe’s periphery. These financial difficulties are felt most acutely by the Eurozone countries that were hit the hardest by the crisis, where companies face much higher default risks and borrowing costs. The European Central Bank has been providing the Eurozone financial sector with unprecedented levels of assistance, as was seen with Emergency Liquidity Assistance channelled through national central banks. Industrial businesses urgently need credit lines, yet the financial sector is not forthcoming with help on foot of a crisis of its making, as its recklessness led to the depletion of its capital reserves. The ECB and the Troika have shown very little appetite to force banks to pass on the liquidity they engorge at the cheapest rates from the European Central Bank, aggravating the breakdown of the money transmission mechanism. The ECB must extend the decisiveness and generosity it has shown to finance to our SMEs and provide direct credit lines to those who contribute to employment and growth in the real economy, and who were often used as a justification to save banks from their self-inflicted woes.
Franck Proust (PPE), par écrit. – Maintenant plus que jamais, l'Union européenne a besoin d'une stratégie unique afin de répondre aux défis lancés par la crise. Il nous faut absolument mettre nos efforts en commun pour réindustrialiser notre économie afin qu'elle soit source de croissance et de création d'emplois. Les entreprises européennes ont besoin d'une réglementation claire et stable pour améliorer leur compétitivité. Celles-ci doivent avoir accès aux pays à qui nous ouvrons nos frontières. Le développement technologique est notre avantage compétitif sur le reste du monde. Il est donc important de permettre aux entreprises d'évoluer dans un milieu international propice à l'innovation. Je suis donc ravi que ce rapport ait été adopté. Ce type d'initiative permettra à l'économie européenne de se redresser et d'utiliser de manière optimale toutes ses ressources. Je regrette cependant que le rapport n'aille pas plus loin pour protéger nos entreprises déjà soumises à une lourde réglementation écologique, notamment dans la mise en place d'une taxe carbone aux frontières de l'Europe pour les entreprises des pays tiers afin de lutter contre une concurrence déloyale. Il représente toutefois une avancée considérable vers une Europe moderne et économiquement épanouie. Pendant longtemps nos gouvernements ont privilégié, à tort, une économie basée sur les services, l'heure est à présent à la réindustrialisation.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Partendo dal presupposto che all'UE occorre una strategia per superare la crisi economica e ridare impulso al mercato, l'on. Bütikofer ha presentato una relazione in cui correttamente sostiene che l'industria svolge a tal fine un ruolo fondamentale e che il futuro comune dell'Europa dipende da un'intensa attività di modernizzazione che rafforzi l'innovazione ed elimini i ritardi di sviluppo delle regioni deboli. Poiché i concorrenti dell'industria europea sviluppano da anni solide strategie industriali, l'UE deve trovare la giusta combinazione di strategie per migliorare il quadro di riferimento, pur tenendo conto delle diverse realtà e circostanze economiche, in specie nell'Europa meridionale. Ad oggi la ridotta disponibilità di crediti limita gli investimenti, ostacolando l'innovazione; il progresso implicherà pertanto una solida architettura finanziaria che piuttosto li promuova. Obiettivo del piano sarà unire competitività, sostenibilità e posti di lavoro dignitosi, ponendo l'energia e l'impiego efficiente delle risorse alla base del rinnovamento industriale. Sostengo questa risoluzione, considerando che la politica industriale è una questione trasversale e che la Commissione deve pertanto integrare chiaramente la propria politica industriale nella strategia Europa 2020.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. Despite the efforts of our rapporteur, we did not succeed in getting rid of some very bad pieces that forced some of us to vote against. One of these texts was Article 137: ‘Highlights current trends in global energy prices, which are linked to unconventional oil and gas resources in the USA as well as developments in the Middle East, and notes that high energy prices are an important factor affecting the competitiveness of European industries; stresses the need to provide analyses of the factors influencing the price of energy; calls on the Commission to take this into account as done in its impact assessments when making future proposals; emphasises that RISE requires coherence between industrial, energy and climate policies; notes that lower energy prices in the USA have permitted additional industrial investments; refers to Parliament’s resolutions on such investments; highlights the hugely important role of the energy-intensive industries, which produce essential basic materials; stresses that these industries are subject to the risk of carbon leakage and that special precautions are therefore needed to keep it competitive; asks the Commission to come forward with recommendations to prevent the risk of carbon leakage’.
Oreste Rossi (PPE), per iscritto. − Le ripercussioni della crisi economica e bancaria che stiamo attraversando in Europa e in particolare le sorti dell'economia italiana rappresentano una delle principali preoccupazioni di tutto il tessuto imprenditoriale. Il ruolo centrale dell'industria per lo sviluppo economico, per la competitività e per l'occupazione deve essere riconosciuto e tutelato in tutte le politiche e le iniziative sia a livello europeo che nazionale; una delle principali priorità deve restare quella di preservare e rilanciare un forte settore manifatturiero, ponendo l'apertura dei mercati, l'accesso ai finanziamenti, l'innovazione, la disponibilità di materie prime, l'efficienza energetica e delle risorse, le infrastrutture adeguate nel settore dei trasporti, dell'energia e delle telecomunicazioni, al centro di una strategia globale per la crescita e la competitività.
Per questa ragione ho sostenuto con voto favorevole la relazione d'iniziativa "sulla reindustrializzazione dell'Europa" e ne condivido il messaggio centrale, per cui il futuro industriale è legato alla ridefinizione di una strategia europea orientata alla rinascita dell'industria, partendo da una revisione di tutte le politiche europee aventi un impatto sulla competitività – a cominciare da quelle in materia di energia e clima – al fine di riorientarle a sostegno della creazione di condizioni favorevoli alla crescita e di riformularle in una chiave "filoindustriale", aprendo alla creazione di nuovi posti di lavoro.
Salvador Sedó i Alabart (PPE), por escrito. − Por cada puesto nuevo de trabajo creado en el sector industrial, aproximadamente dos más se generan en el sector servicios. Es más, cuando se invierte en el refuerzo y la renovación del sistema industrial de una economía, se observan beneficios directos en la competitividad, el crecimiento, el empleo y la eficiencia. Por tanto, el informe aprobado en el Parlamento Europeo hoy, el cual incluye políticas industriales sostenibles y eficientes, deja clara la línea estratégica más adecuada que se debe seguir para aprovechar el potencial de la revolución tecnológica en la que vivimos hoy día. Además, me satisface especialmente el hincapié que se hace en la necesidad de apoyo y asistencia a las PYME.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Kwestia przemysłu oraz reindustrializacji jest o tyle szczególna, że nie należy jedynie do spraw wewnętrznych Wspólnoty, na które największy wpływ ma ona sama. Kiedy gracze formatu Chin formułują kolejne wieloletnie plany rozwoju swojego przemysłu, nie należy jedynie spokojnie czekać, aż dotrą do nas skutki tych przemian. Mimo ewolucji zachodzącej w gospodarkach państw europejskich, przemysł nadal odpowiada za większość eksportu oraz inwestycji dokonywanych przez sektor prywatny w zakresie badań i rozwoju. Obecnie powinniśmy skupić się nie tylko na zapewnieniu korzystnych ram dla rozwoju przemysłu na poziomach od regionalnego po unijny, ale również wspólnie z tym sektorem dążyć do przejścia na gospodarkę niskoemisyjną. Należy w tym wypadku wyważyć takie czynniki jak rozwój, ochrona środowiska oraz konieczne inwestycje.
W związku ze szczególną uwagą, jaką poświęca się w krajach Unii środowisku naturalnemu oraz ochronie zdrowia i życia obywateli, dbałość o rozwój przemysłu musi iść w parze z inwestycjami w innowacyjne rozwiązania oraz podnoszenie poziomu kwalifikacji specjalistów. Dobrymi sygnałami są wzrost wydajności pracy oraz działania mające na celu zwiększenie efektywności wykorzystania zasobów, gdyż stanowią one ważne czynniki na drodze do zwiększenia konkurencyjności europejskiego przemysłu. Stabilny i rozwijający się przemysł zapewnia ponadto miejsca pracy, co nie tylko pomaga w jego rozwoju, stwarza bowiem również zapotrzebowanie na wykwalifikowanych pracowników, łagodząc tym samym problemy społeczne.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. − Podržao sam prijedlog novog pristupa industrijskoj politici EU, ključan je za EU. Posebice je važan za Hrvatsku, u kojoj je na godišnjoj razini prema podacima Eurostata iż rujna 2013. godine, zabilježila pad industrijske proizvodnje od -3,3 %. To nas svrstava u onu skupinu država članica s najvećim padom industrijske proizvodnje u EU. Prema podatcima Državnog zavoda za statistiku (DZS) iż studenog 2013. u hrvatskoj je industriji broj zaposlenih pao za oko 3,5 % u posljednjih godinu dana. Dakle, Hrvatska svakako treba renesansu industrijske proizvodnje i zato svakako podržavam ovo izvješće. Posebice bih se osvrnuo i istaknuo dio izvješća koji se odnosi na inovacije i ulaganje u istraživanje. EU treba treću industrijsku revoluciju da bi se vratila na put gospodarskog rasta. Jako dobro znamo što je za to potrebno – inovacije, inovacije, inovacije. Dakle, kada govorimo o gospodarskom rastu, o kojem god se gospodarskom sektoru radilo – uvijek se vraćamo na – inovacije. Sukladno tome nužno je ostvariti cilj plana „Europa 2020” i postići prosječno izdvajanje na razini EU od 3 % BDP-a u istraživanje i razvoj. Samo kao pioniri tehnološkog razvoja i inovacija možemo imati konkurentnu i održivu europsku industriju koja će se suprostaviti izazovima novog doba.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. − Vjerujem da uz dobru strategiju možemo provesti reindustrijalizaciju Europe kako za promicanje konkurentnosti i održivosti, tako i za uvođenje inovacija i stvaranje novih radnih mjesta. Posljednjih nekoliko godina bili smo suočeni s krizom koja je znatno pogodila europska gospodarstva. Industrijski sektor je sam izgubio 3,8 milijuna radnih mjesta, a do danas smo posebno suočeni sa nezaposlenosti mladih. Činjenica da industrija i dalje čini 4/5 europskih izvoza i jasno se može vidjeti da je taj sektor bitan faktor gospodarstva Europske Unije, te se i dalje mora razvijati. Moramo naći strategiju koja će oživjeti gospodarstvo i koja dovodi do preporoda industrije u Europi. Nadalje moramo poticati istraživanja, inovacije, ulaganja u infrastrukturu i međuregionalnu suradnju. Ovdje bih istaknula važnost zelene industrije te potrebu za ekološki učinkovitom strategijom koja se temelji na energiji i resursima. Europska komisija je navela da do 2020. sektori energetske učinkovitosti i obnovljive energije imaju potencijal stvaranja 5 milijuna radnih mjesta što ukazuje na važnost stvaranja proizvodnih kapaciteta kao i povećanje konkurentnosti i održivosti kako bi se osigurala ta nova radna mjesta.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − A strong and competitive European industrial sector is absolutely vital for all Member States, and a full recovery from the economic crisis of recent years will not be sustained without it. Realising our innovation potential is one of the key means by which we can strengthen our industrial base, and I welcome the strong focus on that goal in this report. However, I have serious concerns about the report’s calls for tax harmonisation, and I am afraid that, on those grounds, I could not support it.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Questa relazione è accolta con particolare calore, dal momento che all'UE occorre una strategia per affrontare la crisi economica e dare nuovo impulso al settore industriale europeo, che ha subito una perdita di circa 3,8 milioni di posti di lavoro. L'industria europea, fino ad ora lasciata in secondo piano, è invece uno strumento utile a risolvere numerose crisi che l'UE ha di fronte a sé, offrendo un potenziale di crescita enorme in termini di posti di lavoro, beni, servizi, entrate fiscali e riduzione dell'inquinamento. Ad esempio, i settori delle energie rinnovabili e dell'uso efficiente delle risorse potrebbero, da soli, creare 5 milioni di posti di lavoro entro il 2020. Ritengo che la relazione tocchi una serie di punti importanti che mi preme ripercorrere. Provenendo da una regione meridionale, apprezzo innanzitutto il riconoscimento della necessità di un approccio composito che tenga conto delle diverse realtà economico-sociali europee. L'Europa meridionale, infatti, versa in una situazione particolarmente difficile rispetto ad altre realtà regionali e locali del resto d'Europa. Reinvestire nell'industria in maniera coordinata e organica può divenire la chiave per risollevare l'economia europea. Occorre però utilizzare oculatamente i fondi a disposizione, secondo azioni mirate piuttosto che investimenti a pioggia, già in passato rivelatisi inefficienti.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte. Je constate avec désappointement le déclin de l'industrie européenne qui, notamment en raison de l'évolution du paysage industriel mondial, a perdu trois millions d'emplois et 10 % de sa production depuis 2008 alors qu'elle est un des principaux vecteurs de croissance pour l'Europe. La Commission doit mettre en œuvre, sans tarder, une stratégie commune durable et à long terme fondée sur la promotion, la valorisation et l'attractivité de l'industrie européenne, ainsi que sur des instruments concrets, en vue de maintenir sa compétitivité sur le plan mondial. Il convient de rappeler que la politique commerciale commune est déterminante pour l'industrie.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A crise que assola a Europa pôs em evidência a necessidade de recriar a base industrial Europeia. Assim, surge o conceito de reindustrialização, que pretende reforçar a competitividade europeia, criar empregos e crescimento e estabelecer uma economia de baixo carbono e com baixas emissões e eficiência de recursos. Uma estratégia que deve criar uma política industrial, que responda aos problemas do setor, que invista em I&D, que crie melhores condições de financiamento e que estabeleça preços justos na área das energias. Por outro lado, sou também a favor do ecodesign como conceito de economia circular. Voto a favor de uma indústria que se oriente em valores sustentáveis, inovadores e de eficiência.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru rezoluția Parlamentului European referitoare la reindustrializarea Europei în vederea promovării competitivității și a durabilității. Industria este cea care, în mare parte, creează valoare în economie, aceasta creând pentru fiecare loc de muncă în industrie aproximativ două locuri de muncă suplimentare în sectoarele bunurilor și serviciilor. Consider deosebit de important ca strategia de „Renaștere a industriei pentru o Europă durabilă” (RISE) să poată revitaliza industria și să repatrieze producția în UE, acordând atenție gestionării lanțului de aprovizionare și luând în considerare culturile de producție și cererea locală și regională specifică, cu promovarea, în același timp, a sectoarelor emergente importante, necesare unei economii și societăți durabile. Susțin faptul că strategia RISE necesită o agendă pe termen scurt pentru a proteja instrumentul de producție și know-how-ul, cu scopul de a răspunde provocărilor urgente (cum ar fi supracapacitatea de producție, restructurările, concurența neloială) ale anumitor sectoare, precum și o foaie de parcurs și un calendar într-un cadru pe termen lung. Acestea trebuie să promoveze modernizarea, sustenabilitatea și competitivitatea bazei industriale a Europei printr-o politică conștientă de lanțul valorii adăugate, care acoperă întreprinderile de toate mărimile, acordă atenția cuvenită industriilor de bază și favorizează menținerea lanțului de producție în Europa.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. − Iako je industrija jos uvijek iznimno značajan sektor ekonomije Unije, ekonomska kriza uzrokovala je gubitak od 3 milijuna radnih mjesta u tom sektoru. Europu čeka razdoblje ulaganja u visoke tehnologije i inovacije te rasterećenje proizvođača od previsokih poreza i prekomjernih regulativa, inače ćemo o europskoj industriji pričati u prošlom vremenu.
I ovdje ću istaknuti da mobilnost nije rješenje za nezaposlenost. Ona može kratkoročno popraviti statistiku jer će nezaposleni hrliti u članice koje nude radna mjesta, ali dugoročno će dovesti do ekonomskog i demografskog sloma siromašnijih država članica. Stoga sam glasovala protiv.
Oleg Valjalo (S&D), napisan. − Poštovani gospodine predsjedavajući, podržavajući izvješće kolege Bütikofera, želim ipak staviti naglasak na dvije značajne smjernice. Prvo, podsjećam da su regionalna gospodarstva ključ za postizanje pametnog, održivog i uključivog rasta. Prilikom svakog planiranja na razini Europske unije, pa tako i ovog povezanog s reindustrijalizacijom, potrebno je uzeti u obzir potencijale i karakteristike pojedinih regija kako bi se postigla planirana razina visoke specijalizacije europske industrije. S tim u vezi, posebnu pažnju treba pridati rubnim i odsječenim regijama Europske unije koje još uvijek nisu na pravi način integrirane u europski gospodarski prostor.
Drugo, čini mi se iznimno važnim istaknuti da jaka industrijska politika Europske unije mora biti popraćena aktivnostima za maksimalnim poboljšanjem tržišnog položaja naših proizvoda. Zato je ključno naglasak staviti na njihovu kvalitetu. Uz generalnu opasku, pri tom posebno mislim na tvrtke koje su inovativne i posebne, primjerice one koje proizvode luksuznu robu i usluge te za sada u Europi stvaraju gotovo 1,5 milijuna radnih mjesta.
Zaključno, osobno sam rado podržao ovo izvješće jer smatram da u reindustrijalizaciji Europe, na način na koji ga predlaže kolega Bütikofer, leži ogroman potencijal za rast i nova radna mjesta. Zahvaljujem.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le Parlement européen a voté le 15 janvier un rapport sur la réindustrialisation de l'Union européenne. On aurait pu espérer que ce rapport s'attaque a minima aux racines du mal, et dénonce une politique industrielle centrée exclusivement sur l'accroissement des profits pour les actionnaires. Ce rapport aurait pu pousser pour des investissements publics forts en matière de recherche et de développement permettant de favoriser à une coopération européenne aux services de l'emploi et des territoires. Cela aurait été une bonne nouvelle pour tous les salariés. Mais ce texte n'est que le dernier d'une longue liste de déclarations ronflantes restées lettre morte. C'est un "rapport d'initiative", ce n'est donc qu'une simple déclaration du Parlement européen sans valeur contraignante. Ce rapport refuse de reconnaître les conséquences désastreuses de la concurrence sauvage et du dumping social organisé par les règles européennes elles même pour rester dans une vision dogmatique de la compétitivité et du marché unique. C'est au mieux une occasion manquée de défendre la politique industrielle forte dont nous avons besoin tant pour la sauvegarde de l'emploi que de la production, au pire il s'agit d'un leurre électoral destiné à donner l'illusion d'une stratégie européenne industrielle. J'ai voté contre ce rapport.
Josef Weidenholzer (S&D), schriftlich. − Eine Erkenntnis aus der Wirtschaftskrise ist, dass Länder mit einem höheren Industrieanteil besser durch die Krise gefunden haben. Der Kernpunkt dieser Initiative ist die Wiederbelebung der europäischen Industrie, womit ein nachhaltiges und wirtschaftlich stabiles Europa erreicht werden soll. Das Parlament geht in seinem Bericht zusätzlich auf die Notwendigkeit der Energie- und Ressourceneffizienz ein, die als Grundlagen für eine Umstrukturierung der Industrie dienen sollen. Die 509 eingebrachten Änderungsanträge zeigen, dass es sich bei der Reindustrialisierung um ein Thema von höchster Relevanz handelt. Mit einer Vielzahl von Änderungsanträgen haben die sozialdemokratischen Abgeordneten zu einem Bericht beigetragen, der es schafft, wirtschaftliche Interessen mit einer intelligenten Beschäftigungspolitik und der starken Orientierung an Forschung, Entwicklung, Innovation und Bildung zu vereinen. Das Parlament hat damit eine nachhaltige Wachstumsstrategie präsentiert, die auf einem zeitgemäßen Einsatz von Ressourcen, sicheren Arbeitsplätzen mit angemessener Entlohnung sowie einer CO2-armen umweltschonenden Produktion basiert. Was mich besonders freut, ist, dass in der Initiative Österreich gleich zweimal als Positivbeispiel genannt wird: einmal wegen seiner Ausbildungsgarantie, ein Beispiel für eine erfolgreiche Strategie zur Verringerung der Schulabbrüche, und zweitens wegen seines hohen Innovationspotenzials.
Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. − Besonders in Krisenzeiten ist eine industrielle Umstrukturierung sinnvoll. Europa muss wettbewerbsfähig bleiben und gleichzeitig aber auch nachhaltig wirtschaften, um weiteren Krisen vorzubeugen.
Iuliu Winkler (PPE), în scris. − Clădită pe Comunitatea Cărbunelui și Oțelului, UE a ajuns azi în paradoxala situație de a se confrunta cu efectele negative ale unei dezindustrializări generale. Criza globală nu a făcut decât să dezvăluie faptul că dezindustrializarea masivă a statelor membre, în favoarea economiei bazate preponderent pe servicii, reprezintă o vulnerabilitate. În ultimele două decenii, declinul industrial al UE s-a accentuat, aceasta fiind pe cale să piardă competiția cu actori globali preocupați de consolidarea, diversificarea propriilor industrii și de pregătirea lor, din punct de vedere al cercetării și inovării, pentru secolul 21. Raportul referitor la reindustrializarea Europei, în vederea promovării competitivității și a durabilității adoptat azi în Parlamentul European vine să completeze viziunea Comisiei cu privire la necesitatea acută de reconstrucție a industriei europene care, până nu demult, era caracterizată de performanță și competitivitate.
Am votat acest raport, pentru că sunt convins de faptul că UE are nevoie de o strategie care să combată criza prin lansarea unei noi dinamici economice generatoare de locuri de muncă, reindustrializarea fiind o componentă esențială, fără de care un astfel de plan nu va avea rezultatul scontat.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Współczesna Europa potrzebuje innowacyjnych propozycji i najlepszych rozwiązań, aby na nowo stać się potęgą przemysłową z dużym rynkiem nowych miejsc pracy. Całość działań musi być przemyślana i mieć charakter ewolucyjny. Podstawowe kwestie do dyskusji to konkurencja i nadprodukcja w przemyśle. Na oczach Europy rosną nowe potęgi przemysłowe, które wkrótce ją prześcigną. Wiele państw członkowskich uwikłanych jest we wzajemne spory na płaszczyźnie gospodarczej, co bardzo często uniemożliwia podjęcie szybkich i wspólnych decyzji wtedy, kiedy są one najbardziej potrzebne.
Znakomitym przykładem jest tu brak konsensusu w kwestiach energetycznych. Poszczególne państwa nie mogą być jednocześnie dla siebie konkurentami i partnerami. Trzeba sforsować te bariery i dążyć do europejskiego porozumienia w sprawie przemysłu. Warto też wspierać innowacyjność i całkowicie zmienić podejście do zagadnienia tajemnicy przemysłowej.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − La preoccupazione sulle sorti dell'economia europea e, più in particolare, italiana resta ancora alta tra gli imprenditori che guardano con timore ad un futuro sempre più nebuloso e ad un orizzonte di uscita dalla crisi ancora lontano. La centralità dell'industria ed il suo ruolo essenziale per lo sviluppo economico, la competitività e l'occupazione devono pertanto essere adeguatamente riconosciuti in tutte le politiche e le iniziative sia a livello europeo che nazionale; una delle principali priorità deve restare quella di preservare e rilanciare un forte settore manifatturiero, ponendo l'apertura dei mercati, l'accesso ai finanziamenti, l'innovazione, la disponibilità di materie prime, l'efficienza energetica e delle risorse, infrastrutture adeguate nel settore dei trasporti, dell'energia e delle telecomunicazioni, al centro di una strategia globale per la crescita e la competitività. Per queste ragioni ho espresso il mio voto a favore della relazione di iniziativa sulla reindustrializzazione dell'Europa dell'on. Bütikofer, che condivide il messaggio centrale per cui il futuro industriale del nostro continente è legato alla definizione di una strategia europea orientata alla rinascita dell'industria.
Zbigniew Ziobro (EFD), na piśmie. − Europa potrzebuje dziś silnego i konkurencyjnego przemysłu, który będzie mógł pomóc nam wyjść z kryzysu. Bez odpowiednich warunków dla biznesu możemy zapomnieć o jakimkolwiek rozwoju. Dlatego, aby mówić o reindustrializacji Europy, powinniśmy mówić przede wszystkim o błędach, jakie popełniliśmy w ostatnim czasie. Szczególnie niebezpieczne są zapisy pakietu energetyczno-klimatycznego. Spowodują one wzrost cen energii oraz dalszą ucieczkę przemysłu za granice.
Kolejnym błędem jest przeregulowanie gospodarki. Kolejne normy środowiskowe plus obciążenia administracyjne sprawiają, że przedsiębiorcy zamiast myśleć o rozwoju, spędzają czas na wypełnianiu dokumentów. Sprawozdawca wspominał o tym wszystkim w swoim sprawozdaniu, jednocześnie podkreślając znaczenie zielonej rewolucji dla poprawy sytuacji. Nie zgadzam się z takim myśleniem i dlatego głosowałem przeciw.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − São muito mais gravosos os pontos negativos do relatório do que as ideias positivas para a reindustrialização da Europa que este extenso documento apresenta. É disso exemplo a já conhecida panaceia para todos os males da União Europeia - a santificada liberalização do mercado único para os mais diversos setores: para as mercadorias, para a energia, as telecomunicações, os transportes, os produtos ecológicos e o capital de risco, a par com o alinhamento coma fracassada estratégia Europa 2020 e integrada no processo do Semestre Europeu e nos Programas Nacionais de Reformas. São ainda colocadas de forma privilegiada o recurso a parcerias público-privadas e a formação de clusters de especialização inteligente, incluindo clusters transnacionais e regionais, num ambiente de mercado cada vez mais aberto e desregulado, ou seja, os mesmos ingredientes que conduziram Portugal e outros países ao fosso económico, que se tem traduzido numa política altamente gravosa para as micro, pequenas e médias empresas (MPME). Defendemos uma política industrial que dê prioridade ao desenvolvimento da produção nacional, dos setores estratégicos, definida por cada país, a dinamização da sua indústria, tendo em conta as necessidades de desenvolvimento específicas e valorizando e permitindo o desenvolvimento das MPME.
9.2. Jmenování členky Výkonné rady Evropské centrální banky (Sabine Lautenschlägerová) (A7-0023/2014 - Sharon Bowles)
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando que a Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários decidiu aprovar a nomeação de Sabine Lautenschläger com base na avaliação das qualificações, de acordo com o estabelecido no n.º 2 do artigo 283.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. A comissão recebeu de Sabine Lautenschläger um curriculum vitæ, bem como as respostas ao questionário escrito endereçado pela Comissão. Para além destes procedimentos, realizou-se uma audição a Sabine Lautenschläger, durante a qual esta proferiu uma declaração introdutória e respondeu às perguntas colocadas pelos membros da comissão. Com base em todo o processo de avaliação e o seu resultado, concordo com o parecer favorável relativamente à recomendação do Conselho para nomear Sabine Lautenschläger para o cargo de vogal da Comissão Executiva do Banco Central Europeu.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − Sostengo pienamente la nomina di Sabine Lautenschläger al Comitato esecutivo della BCE. Un curriculum di rilievo innanzitutto ma ci tengo a sottolineare quanto questo Parlamento si sia battuto per infrangere il tetto di cristallo (più che altro di cravatte...) della BCE, sostenendo l'obiettivo di designare una donna tra i sei membri del Comitato esecutivo della BCE, dal 2011 composto da soli uomini. Molti sforzi sono ancora necessari per conseguire l'equilibrio di genere all'interno delle Istituzioni europee e degli Stati membri. Ci sono ancora molte barriere da superare per permettere a donne competenti e qualificate di accedere a posti che oggi sono loro difficilmente accessibili. Questa nomina rappresenta sicuramente un passo avanti.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Madame Sabine Lautenschläger a délivré une prestation tout à fait satisfaisante lors de son audition par la commission des affaires économiques et monétaires du Parlement européen. J'ai donc voté en faveur de sa nomination comme membre du directoire de la Banque centrale européenne.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Com saída de Jorg Asmussen da Comissão Executiva do Banco Central Europeu (BCE), a alemã Sabine Lautenschläger foi apontada como possível substituta para o cargo ocupado pelo antigo membro do Conselho de Governadores. Sabine Lautenschläger é atualmente vice-presidente do Bundesbank (banco central alemão), tem uma vasta experiência na área da supervisão bancária e de trabalho no âmbito dos assuntos bancários e monetários, como requerido pelo Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia para desempenhar o cargo para o qual é nomeada. A candidata foi ouvida no Parlamento Europeu, na Comissão de Assuntos Económicos e Monetários, onde os deputados aprovaram praticamente por unanimidade a sua nomeação no Conselho da União Europeia, que representa os Estados da UE e que também aprovou a sua nomeação. O Conselho de Governadores do BCE não tem objeções à nomeação da candidata proposta. Neste sentido, e tendo em conta a visão de a médio e longo prazo e de estabilidade que Sabine Lautenschläger mostrou ter quanto ao desenvolvimento da política monetária da zona euro, considero a escolha desta candidata uma boa opção. Pelo exposto, votei favoravelmente o presente relatório.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté pour la nomination de Mme Sabine Lautenschläger comme membre du directoire de la Banque centrale européenne. Elle représente un symbole d'ouverture dans une institution marquée par un directoire très masculin
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai donné mon approbation à la nomination de Sabine Lautenschläger en tant que membre du directoire de la Banque centrale européenne (BCE), pour un mandat de 8 ans. J'approuve la décision de la commission parlementaire des affaires économiques et monétaires. Sur la procédure de consultation en tant que telle, je me félicite de la valeur contraignante de l'approbation du Parlement sur la nomination des membres du directoire de la BCE. Il est indispensable que le Parlement dispose d'un droit de veto sur tous les postes décisionnels de la BCE, et au-delà, sur les postes majeurs des institutions européennes.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − A quei livelli, c'è poca gente in grado di competere. I tecnici che siedono nel comitato esecutivo della BCE sono persone preparatissime e con una grande esperienza nel settore della politica monetaria. Ho avuto modo di conoscere il predecessore di Sabine Lautenschläger, a favore della cui nomina ho votato, in occasione della consegna del premio di "Bocconiano dell'anno" proprio pochi mesi fa. Ecco, anche per quanto riguarda la nuova candidata, il suo cv e l'audizione che ha tenuto mi hanno lasciato ben pochi dubbi. Mi auguro solo che la fiducia che le ho conferito sia stata ben riposta, ma sarà solo il tempo a darmi ragione o torto.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − Sabine Lautenschläger jelölését az Európai Parlament Gazdasági és Monetáris Bizottságának többsége támogatta. Lautenschläger asszony korábban a német központi bank alelnöke volt és a német kormány az Európai Központi Bank igazgatósági tagságába jelölte. A plenáris szavazáson a jelöltet támogattam.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Gostaria de congratular e felicitar a nova vogal da Comissão Executiva do Banco Central Europeu, Sabine Lautenschläger. Nunca é demais relembrar a importância que o Banco Central Europeu representa para a estabilidade financeira de toda a União, em particular para a zona euro, bem como o papel decisivo em manter a inflação controlada em todos os Estados do euro.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Com saída de Jorg Asmussen da Comissão Executiva do Banco Central Europeu (BCE), a alemã Sabine Lautenschläger foi apontada como possível substituta para o cargo ocupado pelo antigo membro do Conselho de Governadores. Sabine Lautenschläger é atualmente vice-presidente do Bundesbank (banco central alemão), tem uma vasta experiência na área da supervisão bancária e de trabalho no âmbito dos assuntos bancários e monetários, como requerido pelo Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia para desempenhar o cargo para o qual é apontada. A candidata foi ouvida segunda-feira no Parlamento Europeu, na Comissão de Assuntos Económicos e Monetários (onde os deputados aprovaram praticamente por unanimidade a sua nomeação) e, na semana passada, no Conselho da União Europeia, que representa os Estados da UE e que também aprovou a sua nomeação. O Conselho de Governadores do BCE não tem objeções à nomeação da candidata proposta. Neste sentido, e tendo em conta a visão a médio e longo prazo e de estabilidade que Sabine Lautenschläger mostrou ter quanto ao desenvolvimento da política monetária da zona euro, considero a escolha desta candidata uma boa opção. Voto favoravelmente o presente relatório.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A nomeação de Sabine Lautenschläger para o lugar de vogal da Comissão Executiva do Banco Central Europeu (BCE), ex-Vice-Presidente do Deutsche Bundesbank, não faz prever qualquer mudança nas opções estratégicas da instituição. Manter-se-á a ortodoxia monetarista, manter-se-á a forma como o BCE tem atuado perante a crise, os seus limites e a sua ação ao serviço do grande capital, sobretudo do grande capital alemão. Manter-se-á um euro excessivamente valorizado, que acentua os constrangimentos sobre economias em situação de grande fragilidade, como a portuguesa. Manter-se-á a submissão dos Estados à extorsão dos mercados financeiros (leia-se a banca e o capital financeiro), que continuam a impor a agiotagem através de juros incomportáveis, enquanto o BCE não só continua a assistir sem nada fazer nos mercados de dívida pública, como continua a fornecer crédito a menos de 1 % de juros à banca. Pela nossa parte, continuamos a considerar fundamental uma profunda alteração dos estatutos, das orientações e da falsa autonomia do Banco Central Europeu, garantindo a presença em igualdade dos Estados na sua direção, de forma a assegurar o efetivo controlo político pelos seus Estados-Membros e o controlo por cada Estado do banco central nacional e da política monetária - incluindo o instrumento-moeda - a favor do crescimento económico e do emprego.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Sharon Bowles sur la nomination d'un membre du directoire de la Banque centrale européenne, madame Sabine LAUTENSCHLÄGER. Ce texte a été très largement adopté avec 443 voix pour, 47 voix contre et 47 abstentions. Je me félicite de cette adoption.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – La proposition de nomination de l’Allemande Sabine Lautenschläger au directoire de la BCE fait suite au départ de l’Allemand Jörg Asmussen de ce poste. Ce dernier rejoint en effet le gouvernement de coalition SPD-CDU comme « ministre délégué à l’emploi ». Il faut bien comprendre qu’il s’agit-là d’un épisode de la politique de Madame Merkel et destinée à renforcer le pouvoir de contrôle des austéritaires allemands sur la BCE. Sabine Lautenschläger est en effet partisane de la ligne monétaire la plus dure. Si elle devait être nommée au directoire de la BCE, l’Europe s’enfoncerait d’avantage dans l’austérité! Voici ce qu’écrit le journal français La Tribune à propos de sa nomination: «La zone euro, toujours dans le credit crunch, et menacée de déflation n'avait pas besoin de cette nouvelle difficulté. Mais la SPD a préféré encore une fois sacrifier l'intérêt général européen à ses intérêts allemands». Cette vision des choses est exacte. Je m’oppose à la nomination de Sabine Lautenschläger, dernière pièce du puzzle de la stratégie d’Angela Merkel pour faire de l’euro le nouveau Deutsche Mark et de la BCE la nouvelle Bundesbank.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários avaliou as qualificações de Sabine Lautenschläger, nomeadamente quanto aos requisitos estabelecidos no n.º 2 do artigo 283.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) e, tal como decorre do artigo 130.º do Tratado, quanto ao imperativo da total independência do BCE na área da política monetária. No âmbito dessa avaliação, a comissão recebeu um curriculum vitæ de Sabine Lautenschläger, bem como as respostas ao questionário escrito que lhe havia sido dirigido. Durante a audição na Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários, manteve um desempenho muito positivo. O Banco Central Europeu é o pilar da política monetária da UE. Os seus membros devem ser escolhidos entre os melhores. É o caso de Sabine Lautenschläger. Daí o meu voto favorável.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Com a saída de Jorg Asmussen da Comissão Executiva do Banco Central Europeu (BCE), a alemã Sabine Lautenschläger foi apontada como possível substituta para o cargo ocupado pelo antigo membro do Conselho de Governadores. Sabine Lautenschläger é atualmente vice-presidente do Bundesbank (banco central alemão), tem uma vasta experiência na área da supervisão bancária e de trabalho no âmbito dos assuntos bancários e monetários, como requerido pelo Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia para desempenhar o cargo para o qual é apontada. A candidata foi ouvida segunda-feira no Parlamento Europeu, na Comissão de Assuntos Económicos e Monetários (onde os deputados aprovaram praticamente por unanimidade a sua nomeação) e, na semana passada, no Conselho da União Europeia, que representa os Estados da UE e que também aprovou a sua nomeação. O Conselho de Governadores do BCE não tem objeções à nomeação da candidata proposta. Neste sentido, e tendo em conta a visão de médio-longo prazo e de estabilidade que Sabine Lautenschläger mostrou ter quanto ao desenvolvimento da política monetária da zona euro, considero a escolha desta candidata uma boa opção, pelo que voto favoravelmente o presente relatório.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − In sostituzione di Jörg Asmussen, quale membro del Comitato esecutivo della Banca centrale europea, la commissione parlamentare per gli affari economici e monetari ha vagliato e sostenuto la candidatura della tedesca Sabine Lautenschläger. Sin dal 2012, il presidente della commissione, l'onorevole Bowles, aveva condotto una campagna, positivamente accolta in Parlamento, affinché una donna fosse finalmente nominata membro del Comitato esecutivo della BCE. Le credenziali della sig.ra Lautenschläger, oggi relazionate dall'onorevole Bowles, ne dimostrano la grande competenza in materia finanziaria. Ella si è guadagnata la fiducia della Commissione, venendo da quest'ultima interrogata a proposito delle misure straordinarie della BCE per migliorare l'accesso al credito delle aziende nei Paesi periferici dell'UE. Il Parlamento, anche con il mio voto favorevole, ha pertanto con entusiasmo espresso parere positivo alla nomina della prima donna membro del Comitato esecutivo della BCE.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − I voted in favour of this report, which confirms Parliament’s approval of Ms Sabine Lautenschläger’s appointment as a member of the Executive Board of the European Central Bank.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Nous avons analysé les différentes données relatives à la nomination d'un membre du directoire de la Banque centrale européenne. Nous avons ensuite épluché le CV et le parcours de Sabine Lautenschläger afin de déterminer si cette dame correspondait à ce qu'on attend d'une personne à ce poste.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O presente documento nomeia Sabine Lautenschläger para o cargo de vogal da Comissão Executiva do Banco Central Europeu. Considerando o currículo e experiência profissional da nomeada, como por exemplo, o facto de, desde 2011, ser a Vice-Presidente do Deutsche Bundesbank, em nada posso discordar da sua nomeada, tendo por isso votado a favor da aprovação deste relatório.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru decizia Parlamentului European referitoare la recomandarea Consiliului privind numirea unui membru al Comitetului executiv al Băncii Centrale Europene, prin care se emite un aviz favorabil privind numirea Sabinei Lautenschläger ca membru al Comitetului executiv al Băncii Centrale Europene. Prin scrisoarea din 8 ianuarie 2014, Consiliul European a consultat Parlamentul European cu privire la numirea Sabinei Lautenschläger ca membru al Comitetului executiv al Băncii Centrale Europene pentru un mandat de opt ani. Votul acordat este favorabil, având în vedere faptul că Comisia pentru afaceri economice și monetare a Parlamentului European a evaluat calificările doamnei Lautenschläger, în special în ceea ce privește condițiile prevăzute la articolul 283 alineatul (2) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (TFUE) și, astfel cum decurge din articolul 130 din TFUE, imperativul independenței totale a BCE în domeniul politicii monetare. De asemenea, Comisia a organizat la 13 ianuarie 2014 o audiere a doamnei Lautenschläger, în cursul căreia aceasta a făcut o declarație introductivă și apoi a răspuns la întrebările adresate de membrii Comisiei.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Rada Prezesów Europejskiego Banku Centralnego (EBC) przyjęła opinię w sprawie rekomendacji Rady Unii Europejskiej dotyczącej mianowania nowego członka zarządu EBC. Rada Prezesów nie miała zastrzeżeń do zgłoszonej kandydatki, Sabine Lautenschläger, która jest osobą o uznanym autorytecie i doświadczeniu zawodowym w dziedzinie finansów i bankowości, zgodnie z wymogiem określonym w art. 283 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Po wydaniu opinii przez Radę Prezesów i Parlament Europejski decyzję w sprawie mianowania podejmie Rada Europejska głosami swoich członków ze strefy euro. Opinia EBC, która wkrótce zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, jest dostępna w serwisie internetowym EBC we wszystkich językach urzędowych UE.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − A nomeação de Sabine Lautenschläger para o lugar de vogal da Comissão Executiva do Banco Central Europeu (BCE), ex-Vice-Presidente do Deutsche Bundesbank, não antevê qualquer mudança nas suas opções estratégicas em matéria de política monetária na UE e o seu impacto na economia. Manter-se-á a forma como o BCE tem atuado perante a crise, os seus limites e a sua ação ao serviço do grande capital. Manter-se-á um euro excessivamente valorizado, que impede economias em situação de grande fragilidade como a portuguesa de ganharem competitividade e crescerem, condição sem a qual não será possível fazer face ao problema da dívida pública. Manter-se-á a submissão dos Estados à extorsão dos mercados financeiros (leia-se a banca e o capital financeiro) que continuam a impor a agiotagem através de juros incomportáveis, enquanto o BCE não só continua a assistir sem nada fazer nos mercados de dívida pública, como continua a fornecer crédito a menos de 1 % de juros à banca. Continuamos a considerar fundamental uma profunda alteração dos estatutos, das orientações e da falsa autonomia do Banco Central Europeu, garantindo a presença em igualdade dos Estados na sua direção.
9.3. Opravnění Francii uplatňovat sníženou sazbu některých nepřímých daní na „tradiční“ rum vyrobený na Guadeloupu, Francouzské Guyaně, Martiniku a Réunionu (A7-0013/2014 - Danuta Maria Hübner)
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, tendo em consideração que as autoridades francesas solicitaram o alargamento do âmbito de aplicação da Decisão do Conselho de modo a abranger o imposto sobre bebidas alcoólicas relativamente aos seus territórios ultramarinos. Considero ser válida a intenção de permitir a aplicação de uma taxa inferior ao rum tradicional produzido nas quatro regiões ultraperiféricas francesas que beneficie a economia local da região. Manifesto-me a favor desta iniciativa e da proposta da Comissão, que permite que a França aplique, durante o período de 2014-2020, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo e uma VSS até 50 % das respetivas taxas mínimas. Sou a favor igualmente da proposta feita à França para elaborar um relatório intercalar dirigido à Comissão Europeia até 31 de julho de 2017. Considero importante que a França faça uma avaliação global do impacto da concessão do benefício fiscal concedido. É importante fazer um balanço em 2017 para determinar se ainda existe interesse em continuar a aplicação desta medida. Por outro lado, deve-se averiguar se esta medida por si só é suficiente para apoiar a competitividade da cadeia de valor da cana-açúcar-rum na Guadalupe, na Guiana Francesa, na Martinica e na Reunião.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Simple formalité fiscale, j'ai voté en faveur de ce texte. Il permet à la France d'appliquer un taux réduit concernant certaines taxes indirectes sur le rhum "traditionnel" produit en Guadeloupe, en Guyane française, en Martinique et à la Réunion.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport, deoarece reducerea accizei pentru romul tradițional, produs în departamentele franceze de peste mări, va diminua dezavantajul concurențial al acestor zone. Vorbim despre zone insulare, îndepărtate, cu o suprafață redusă, relief și climă dificile. Aceste zone sunt, de cele mai multe ori, dependente economic de un număr limitat de produse, cum este cazul de față – romul din zahăr de trestie.
Așadar, reducerea de până la 50 % sub nivelul național normal al accizei la alcool pentru aceste produse specifice va reprezenta o compensație, dar și un sprijin adus lanțului competitiv al valorii romului tradițional acestor zone. În plus, este vorba despre un demers important realizat în sprijinul obiectivului UE de stimulare a economiilor din regiunile ultraperiferice.
Fabrizio Bertot (PPE), per iscritto. − Ho approvato questa proposta insieme ai miei colleghi del PPE, per aiuntare i dipartimenti francesi d'oltremare, che sono svantaggiati per via della loro grande distanza, dell'insularità, della superficie ridotta, delle difficili condizioni topografiche e climatiche e della dipendenza economica da alcuni prodotti, in particolare la catena di valore canna-zucchero-rum, fattori la cui persistenza e il cui cumulo recano grave danno al loro sviluppo. La Commissione europea, per agevolare la ripresa economica di tali aree ha proposto di consentire alla Francia, per il periodo 2014-2020, di applicare un'aliquota di accisa e di VSS ridotta fino al 50% delle rispettive aliquote normali, senza tuttavia che la riduzione cumulata dell'accisa e della VSS sia superiore al 50% dell'aliquota totale per l'alcole stabilita in applicazione dell'articolo 3 della direttiva 92/84/CE.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Non ho inteso sostenere col mio voto la relazione Hubner nella quale si richiede l'autorizzazione per la Francia ad applicare aliquote ridotte per alcune accise sul rum "tradizionale" prodotto in Guadalupa, Guyana francese e Martinica, in quanto ritengo che il periodo proposto si deroga sia troppo lungo e rischi di creare distorsioni sul mercato.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport de Mme Huebner donnant autorisation à la France d'appliquer un taux réduit concernant certaines taxes indirectes sur le rhum "traditionnel" produit en Guadeloupe, en Guyane française, en Martinique et à La Réunion. Cela permettra de soutenir ce produit local créateur de nombreuses richesses et notamment gustatives
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption du rapport Hübner appliquant un taux réduit sur certaines taxes pour le rhum "traditionnel" produit en Guadeloupe, en Guyane française, en Martinique et à la Réunion. Étant donné l'étroitesse du marché local et les inconvénients dus à l'éloignement, les distilleries des départements d'outre-mer ne peuvent développer leurs activités que si elles bénéficient d'un accès suffisant au marché de la France métropolitaine, principal partenaire commercial. Par l'adoption du rapport, l'Union européenne promeut la prospérité économique de l'ensemble de ses territoires, ainsi que de ses acteurs économiques.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Resto piuttosto perplessa ogni volta che si parla di "deroga", di "eccezione" o di termini simili. In questo caso, in particolare, si tratta di accordare delle condizioni preferenziali ad un prodotto agricolo (in francese si parla proprio di rum "agricolo", letteralmente, perché è prodotto direttamente a partire dalla canna da zucchero e non dalla melassa, che è lo scarto della produzione dello zucchero, come quello cosiddetto industriale). E tali condizioni sarebbero giustificate solo dalla distanza che i territori di produzione hanno rispetto al resto del Paese di cui fanno parte. Ebbene, a me non sembra sufficiente. Tuttavia, considerando che si tratta di regioni circondate da Paesi in via di sviluppo, faccio delle più ampie considerazioni geopolitiche e penso che valga la pena prendere in considerazione l'idea di mostrare ai Paesi circostanti quanto benessere l'UE può garantire. E quindi ho votato a favore, confidando nella relazione che la Francia dovrà presentare durante la prossima legislatura come un momento per fare una riflessione seria sull'opportunità di tenere in vita tale forma di assistenzialismo.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – Les régions ultrapériphériques, telles que la Guadeloupe, la Martinique et la Réunion, sont un atout incontestable pour l'Europe. Cependant, elles sont victimes de leur éloignement vis-à-vis des métropoles européennes. Et subissent, en conséquence, la concurrence de pays voisins, qui exportent des marchandises similaires, mais dont les normes de productions sont moins contraignantes que les normes sociales et environnementales imposées aux producteurs européens. Pour cette raison, il est tout à fait justifié que les producteurs de ces régions bénéficient d'aides pour rééquilibrer la concurrence et leur permettre d'écouler leurs produits sur le marché intérieur.
Tamás Deutsch (PPE), írásban. − A jelentés célja a francia tengerentúli területek termelőit kompenzálni azon hátrányokért, melyek távolságuk, kis méretük, földrajzi adottságaik, nehéz éghajlati viszonyaik, néhány terméktől való gazdasági függőségük miatt érik őket. Ennek következtében derogációt kaptak bizonyos francia tengerentúli területek, mely kedvezmény 2013. december 31-én lejárt. A tengerentúli régiók gazdaságának serkentése érdekében született az a döntés, hogy a derogációt újabb hét esztendőre lehetővé tegyék, és ezáltal engedélyezzék a Guadeloupe, Francia Guyana, Martinique területén előállított hagyományos rumra vonatkozó egyes közvetett adók csökkentett mértékű alkalmazását.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Desde dezembro de 2011 que o rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos beneficia de uma derrogação especial que permite ter uma taxa reduzida no imposto especial sobre o consumo. Contudo, esta derrogação terminou no final de dezembro de 2013. No entanto, a Comissão Europeia, a pedido do Governo francês, e por considerar que se encontram reunidos os prossupostos mínimos, propôs que esta derrogação seja novamente aplicada no período 2014-2020.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta medida tem por objetivo compensar os produtores dos departamentos franceses ultramarinos pela desvantagem concorrencial com que se deparam, provocada pela persistência e conjugação de fatores tais como o afastamento, a insularidade, a pequena dimensão, a topografia e o clima difíceis. São ainda condições determinantes, que restringem fortemente o seu desenvolvimento, a sua dependência económica em relação a um número reduzido de produtos, nomeadamente a cadeia de valor cana-açúcar-rum. A presente proposta solicita a prorrogação da aplicação, por mais 7 anos, da Decisão 2007/659/CE, que autoriza a França a aplicar, no seu território metropolitano e em relação ao rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo, que pode ser inferior à taxa mínima do imposto especial sobre o consumo, mas que não pode ser inferior em mais de 50 % à taxa nacional normal do imposto especial sobre o consumo de álcool. A taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo é limitada a um contingente anual de 120 000 hl de álcool puro. As autoridades francesas solicitaram ainda o alargamento do âmbito de aplicação da Decisão do Conselho, de modo a abranger também o imposto sobre bebidas alcoólicas. São medidas justificadas, pelo que votámos favoravelmente.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Non ho nulla in contrario nel sostenere un territorio e una produzione tipica a patto che non produca distorsioni al mercato interno dell’Unione Europea. Partiamo da questo presupposto il vantaggio fiscale che stiamo applicando al rum francese di Guadalupa, Guyana, Martinica e Riunione non deve penalizzare altri produttori che giustamente si sentirebbero in posizione subalterna. Detto questo se il contributo continua a essere proporzionato alle esigenze di quei territori e sostiene adeguatamente la loro economia non posso oppormi a questo tipo di aiuto.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I supported this proposal because I believe we need to look at the specific situation of islands and overseas departments. The Commission has investigated and deemed it proportionate. There are no other Member States producing rum and the competition with other alcohols is very limited. The reduction of certain indirect taxes will help producers to deal with higher shipping costs and will allow producers of traditional rum an opportunity to access European markets. After all, that is what the EU is about, free trade and I believe this outcome promotes free trade.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau pasiūlymui, kadangi šios priemonės paskirtis – atlyginti Prancūzijos užjūrio departamentų gamintojams už nepalankią konkurencinę padėtį, kurią lemia jų atokumas, izoliuotumas, mažumas, sudėtingos topografinės ir klimato sąlygos ir ekonominė priklausomybė nuo kelių produktų, ypač nuo cukraus, cukranendrių ir romo vertės grandinės, nes šių veiksnių pastovumas ir derinys labai riboja šių regionų vystymąsi. Komisija siūlo 2014–2020 m. leisti Prancūzijai taikyti iki 50 proc. atitinkamų standartinių tarifų sumažintus akcizo ir VSS tarifus, tačiau bendras akcizo ir VSS sumažinimas neturėtų viršyti 50 proc. viso Direktyvos 92/84/EEB 3 straipsnyje alkoholiui nustatyto tarifo. Tokiu būdu siekiama skatinti atokiausių regionų ekonomiką.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Danuta Maria Hübner concernant l'autorisation donnée à la France d'appliquer un taux réduit concernant certaines taxes indirectes sur le rhum "traditionnel" produit en Guadeloupe, en Guyane française, en Martinique et à La Réunion. Ces dispositions préférentielles, qui sont prolongées pour la période 2014-2020, se justifient par le contexte géographique et l'étroitesse du marché local pour ce type de production traditionnelle. Ce texte a été très largement adopté avec 455 voix pour, 94 voix contre et 22 abstentions, ce dont je me félicite.
Béla Kovács (NI), írásban. − Tizenéve minden hazai üzlet polcán meg lehetett találni a Puertorico rumot, amely 60%-os volt. Lehetőséget adva az átlag városi munkásembernek, hogy reggel egy féldecivel indítva fertőtleníthesse a gyomrát, beleit. Vidéken ezt mindig is tudták: nem több mint fél deci jó erős pálinka reggelre az egészség alapja. Mostanra van EU-s szabályozás, csak a 40%-os az elfogadható. Ami viszont már nem fertőtlenít. Itt is nyert a gyógyszer-lobbi. A jelentés elősegíti a hagyományos trópusi rum importját. Kérdés, hogy felvizezik-e utólag ezt is. Igaz már nem sok jelentősége van, hisz nem maradt munkahely, és munkáskéz is alig van. Magyarország és az EU is egyre jobban teljesít.
George Lyon (ALDE), in writing. − Today I voted against the report which authorises France to apply a reduced rate for certain indirect taxes on ‘traditionalʼ rum produced in some of its overseas territories. I believe that this legislation distorts the principle of the single market and gives an unfair advantage to these products over, for example, Scotch whisky imports to France.
David Martin (S&D), in writing. − I voted against these proposals because I believe the French tax break is discriminatory. Firstly, against other rum producers and in particular rum from the Caribbean region. Most rum-producing Caribbean nations are developing countries and are being put at a further disadvantage. As rapporteur for the Cariforum Economic Partnership Agreement and Chair of the Cariforum Delegation I could not support the French position. Secondly, the tax break discriminates against other spirits, including Scotch whisky which also has to compete with tax-reduced FOD rum in the French market.
Véronique Mathieu Houillon (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du rapport qui autorise la France à appliquer au rhum « traditionnel » produit en Guadeloupe, en Guyane française, en Martinique et à la Réunion, et vendu sur le territoire de la France métropolitaine, un taux d’accise réduit qui peut être inférieur au taux minimal d’accise fixé par la directive européenne. Je me félicite de l’adoption de ce texte en réponse à la demande des autorités françaises et qui maintient une période de dérogation de 7 ans allant jusqu’à décembre 2020. Cette mesure est importante pour soutenir l’activité des distilleries locales d’outre-mer, qui ne peuvent pas développer leurs activités, sans un accès suffisant au marché de la France métropolitaine.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A Decisão 2007/659/CE do Conselho, de 9 de outubro de 2007, autoriza a França a aplicar, no território da França metropolitana e em relação ao rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo, que pode ser inferior à taxa mínima do imposto especial sobre o consumo prevista na Diretiva 92/84/CEE do Conselho, mas que não pode ser inferior em mais de 50 % à taxa nacional normal do imposto especial sobre o consumo de álcool. Esta medida visa compensar os produtores dos departamentos franceses ultramarinos pela desvantagem concorrencial com que se deparam, provocada pela persistência e conjugação de fatores tais como o afastamento, a insularidade, a pequena dimensão, a topografia e o clima difíceis, além da sua dependência económica em relação a um número reduzido de produtos, nomeadamente a cadeia de valor cana-açúcar-rum, que restringem fortemente o seu desenvolvimento. Com esta proposta, prorrogaremos esta autorização por mais sete anos. Por considerar justo esta redução, pois contribui para ajudar as regiões periféricas, dei o meu voto favorável.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport prolonge jusqu’en 2020 le régime fiscal préférentiel dont bénéficient les rhums produits dans les départements français d’outre-mer (Guyane, Martinique, Guadeloupe, Réunion). Justifiée pour tenir compte de leur éloignement, de leur insularité et de leurs difficultés de production, cette réduction des taxes sur l’alcool a expiré fin 2013. Je déplore qu’en raison des lenteurs de la Commission et d’absurdes pressions britanniques, ce régime n’ait pas pu être prolongé avant, alors que les demandes nécessaires ont été déposées par la France il y a près d’un an. Cela a exposé ces productions de rhum françaises à de graves dangers commerciaux alors qu’elles sont un atout pour l’Europe et la qualité des spiritueux proposés à ses habitants. Je juge d’ailleurs parfaitement inutile la référence à l’évaluation de la compétitivité qui est ajoutée par ce rapport pour justifier à l’avenir le maintien de ce régime fiscal. Celui-ci devrait au contraire être pérennisé afin de garantir durablement des conditions de production décentes dans la filière canne-sucre-rhum. Je vote donc pour ce rapport, en demandant à la Commission de le mettre en œuvre au plus vite.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe ya que trata de compensar los mayores costes de los productores de ron tradicional situados en los departamentos franceses de ultramar de Guadalupe, la Guayana Francesa, Martinica y Reunión. La decisión que permitía la existencia de dichas excepciones en los gravámenes públicos franceses para estos productos dejó de estar vigente el pasado 31 de diciembre de 2013. Este informe propone que se prorroguen las mismas condiciones de importación de estos productos tradicionales. Se trata de una decisión que permite el desarrollo de la industria del ron tradicional en las citadas regiones, permitiendo efectos económicos positivos en la economía de dichos territorios. Por todo esto es por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
James Nicholson (ECR), in writing. − I voted against the renewal of France’s ability to apply a reduced rate of indirect taxes on rum from France’s Overseas Departments (FOD) for a number of reasons. Firstly, I am concerned by how standard parliamentary procedure has been circumvented for this report. The Committee on Regional Development was not given adequate time to scrutinise the proposals, with insufficient time to submit amendments. Secondly, the proposals could allow France to apply a lower rate of health tax on rum from FOD, which given health concerns linked to excessive consumption of alcohol would appear to undermine the EU’s own health strategies. Thirdly, the proposals distort the market by allowing rum from FOD a tax break worth around EUR 1 billion over a seven year period. The Commission’s economic assessment places the cost of the ‘ultra-peripheral’ dimension to FOD at around EUR 340 per hectolitre, with the proposed tax break nearly trebling this to EUR 945 per hectolitre. Overall, the proposals represent an excessive economic benefit to an already successful sector, unfairly distorting the marketplace and disadvantaging local producers like Bushmills Irish Whiskey of County Antrim in my constituency, who are reliant on an even playing field to remain competitive.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Erzeuger aus den französischen überseeischen Departements haben aufgrund verschiedener Standortfaktoren Wettbewerbsnachteile: Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen wie insbesondere der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wertschöpfungskette. Um diese Nachteile auszugleichen, soll es Frankreich möglich sein, auf in seinen überseeischen Departements hergestellten und im französischen Mutterland verkauften „traditionellen“ Rum einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden. Daher habe ich für den gegenständlichen Bericht gestimmt.
Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport propose de prolonger jusqu’en 2020 les taux réduits de taxe dont bénéficie la France pour les rhums produits dans ses départements d’outre-mer et destinés à être commercialisés en métropole. Ce régime préférentiel avait en effet expiré à la fin de l’année 2013.
J’ai voté en faveur de cette dérogation qui permet de continuer à soutenir la production de rhum et les planteurs de canne à sucre.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a prorrogação do prazo da derrogação fiscal que autoriza a França a aplicar, no território da França metropolitana e em relação ao rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo que pode ser inferior à taxa mínima do imposto especial sobre o consumo prevista na Diretiva 92/84/CEE do Conselho, mas que não pode ser inferior em mais de 50 % à taxa nacional normal do imposto especial sobre o consumo de álcool. A taxa reduzida do imposto especial sobre o consumo é limitada a um contingente anual de 120 000 hl de álcool puro. Este regime é uma pretensão comum às regiões ultraperiféricas com vista ao crescimento económico e ao aumento de emprego.
Tonino Picula (S&D), napisan. − Podržavam prijedlog odluke Vijeća o odobravanju Francuskoj da primijeni snižene stope određenih neizravnih poreza na „tradicionalni” rum proizveden u Guadeloupeu, Francuskoj Gijani, Martiniqueu i Réunionu, te podržavam izmjenu te odluke. Smatram da se gospodarstvenicima prekooceanskih područja Europske unije treba pružiti povoljan položaj kod pristupa tržištu EU s “tradicionalnim” rumom jer čak 71% vlastite proizvodnje plasiraju na francusko tržište. Njihov gospodarski potencijal temelji se na potpuno različitim gospodarskim prilikama od onih na europskom teritoriju, stoga smatram da je potrebno djelovati solidarno i produžiti razdoblje u kojem će se primjenjivati snižene stope trošarina na “tradicionalni” rum.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − La Francia è autorizzata ad applicare al rum "tradizionale" prodotto nei suoi dipartimenti d'oltremare e commercializzato nel territorio continentale, un'accisa di aliquota ridotta a compensazione dello svantaggio concorrenziale causato ai produttori dei dipartimenti francesi d'oltremare (DOM) dalla loro grande distanza, dalle difficili condizioni topografiche e climatiche e dalla dipendenza economica da alcuni prodotti della catena canna-zucchero-rum. Il 12 marzo 2013 le autorità francesi hanno chiesto alla Commissione di presentare una proposta di decisione del Consiglio che proroghi la riduzione, alle stesse condizioni, per altri sette anni. La Commissione, con relazione dell’on. Hübner, ha proposto in Parlamento di consentire alla Francia, per il periodo 2014-2020, di applicare un'aliquota di accisa ridotta, purché la Francia rediga entro il 31 luglio 2017 una relazione intermedia al fine di valutare se le ragioni che giustificano la concessione della deroga fiscale valgano ancora e se il vantaggio fiscale accordato continui a essere proporzionato, al contrario potrebbe essere introdotta una progressiva eliminazione fino al termine del periodo. Considerata l'urgenza di tale misura ed il proposito di stimolare e tutelare l'economia tradizionale di regioni ultra-periferiche non vedo motivo per opporre il mio voto contrario.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. Until now, we have not been greatly convinced about the need to apply a reduced rate of excise duty as we have never seen an assessment of the impact a derogation like this has and whether the intended objectives (promotion of local markets) have been achieved or at least tackled. However, we have always supported such proposals (for the French outermost regions, for Madeira, for the Canary Islands) and voted in favour because of the local factor. In the aforementioned Council decision, there are, however, two new elements: the extension of the scope to the VSS which seriously weakens the health-risk aspect of the scheme; and the obligation for France to present a mid-term report on the measures, which is a very useful tool and meets our desire to know more about the impact of such derogations. We welcome greatly the introduction of a mid-term report, including analysis of the implementation and impact of the measures, as we do see the need for further assessment of the schemeʼs effectiveness.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La Francia gode di una deroga, valida fino al 31 dicembre 2013, che le permette di applicare al rum "tradizionale" prodotto nei suoi dipartimenti d'oltremare e commercializzato nel territorio della Francia continentale, un'accisa di aliquota ridotta, che può essere inferiore all'aliquota minima dell'accisa stabilita dal diritto comunitario. Ritengo che la questione sia piuttosto urgente da un punto di vista temporale e inoltre ha ripercussioni socioeconomiche non indifferenti sulle realtà locali delle regioni ultraperiferiche, dal momento che l'obiettivo della misura è compensare lo svantaggio concorrenziale causato a tali regioni loro grande distanza, dalla superficie ridotta e dalle condizioni topografiche e climatiche, nonché dalla dipendenza delle loro economie dalla catena di valore canna-zucchero-rum.
Appoggio questa proroga perché ho particolarmente a cuore il bene dei piccoli produttori locali e anche perché una garanzia a eventuali pratiche anticoncorrenziali è offerta dalla relazione di valutazione intermedia che la Francia dovrà redigere entro il 31 luglio 2017. La relazione permetterà di valutare se le ragioni che giustificano tale regime fiscale siano ancora valide e dare informazioni sui costi di commercializzazione, permettendo, se del caso, la progressiva eliminazione della deroga.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − This Treaty provision (being considered here in the context of a proposal to extend the conditions which authorise France to apply a reduced rate of excise duty to ‘traditional’ rum produced in its overseas departments and sold on the French mainland) grants an unfair advantage to the three Member States concerned, even though all Member States have their own peripheral regions and yet cannot benefit from such exemptions. For this reason, I could not support this report.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai approuvé le texte. La Commission propose que, pour la période 2014-2020, la France soit autorisée à appliquer un taux réduit d'accise et de VSS pouvant atteindre jusqu'à 50 % des taux respectifs normaux, mais que la réduction cumulée du droit d'accise et de la VSS ne soit pas supérieure à 50 % du taux plein sur l'alcool fixé.
Il est également proposé que la France rédige un rapport à mi-parcours à transmettre à la Commission le 31 juillet 2017 au plus tard, pour que celle-ci soit en mesure d'établir si les raisons ayant justifié l'octroi de la dérogation fiscale sont toujours d'actualité et si l'avantage fiscal octroyé par la France reste proportionné et suffisant pour soutenir la compétitivité de la chaîne de valeur canne-sucre-rhum en Guadeloupe, en Guyane française, en Martinique et à La Réunion.
Ce rapport devrait également fournir des informations sur les "frais de commercialisation". Au cas où les informations fournies montreraient que la dérogation fiscale n'est plus – partiellement ou entièrement – justifiée, ou que d'autres mesures seraient plus appropriées pour des raisons de compétitivité, mais aussi au regard de sa dimension internationale, un processus de suppression progressive pourrait être introduit jusqu'à la fin de la période concernée.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A Decisão 2007/659/CE autoriza a França a aplicar, ao rum tradicional produzido nos departamentos franceses ultramarinos, uma taxa reduzida do imposto especial sobre o consume que pode ser inferior à prevista na Diretiva 92/84/CE do Conselho, limitada a um contingente anual de 120 000 hl de álcool puro, com término a 31 de dezembro de 2013. Este documento pede uma prorrogação desta Diretiva para o período de 2014-2020 e solicita que a França elabore um relatório intercalar dirigido à Comissão Europeia até 31 de julho de 2017, para que as razões para esta concessão possam ser avaliadas. O principal objetivo desta medida é compensar os produtores da Guadalupe, Guiana Francesa, Martinica e da Reunião pela desvantagem concorrencial com que se deparam, provocada pela insularidade, pequena dimensão, topografia e clima difícil. Sendo oriundo de uma região ultraperiférica, tenho consciência de como esta medida pode estimular a economia destas regiões, motivo que me levou a aprovar este relatório.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de decizie de autorizare a Franței să aplice o rată redusă a anumitor taxe indirecte pentru romul „tradițional” produs în Guadelupa, în Guyana Franceză, în Martinica și în Réunion. Decizia autorizează Franța să aplice, pe teritoriul Franței metropolitane, pentru romul „tradițional” produs în departamentele franceze de peste mări, un nivel redus al accizei, care poate fi inferior ratei minime a accizei stabilite prin Directiva 92/84/CEE, dar care nu poate scădea cu mai mult de 50 % sub nivelul național normal al accizei la alcool. Reducerea accizei este limitată la un contingent anual de 120 000 de hectolitri de alcool pur. Această derogare expiră la 31 decembrie 2013. Scopul acestei măsuri este de a oferi o compensație producătorilor din departamentele franceze de peste mări pentru dezavantajele concurențiale induse de depărtare, insularitate, suprafața redusă, relieful și clima dificile, dependența economică de un număr redus de produse, în special lanțul valorii romului din zahăr de trestie, factori a căror persistență și combinare dăunează grav dezvoltării acestora. Franța trebuie să prezinte Comisiei un raport, până la 31 iulie 2017, astfel încât să se poată aprecia dacă motivele care au justificat acordarea unei rate reduse continuă să existe.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. − Članak 349. ovlašćuje Španjolsku, Francusku i Portugal da imaju snižene stope određenih neizravnih poreza na proizvode proizvedene u drugim državama članicama, koje su određene posebnim specifikacijama. Takve povlastice su bile uvedene na temelju percipiranih stalnih poteškoća koje su utjecale na ekonomske i društvene uvjete tih najudaljenijih regija. Izglasane povlastice trajale su od 2007. godine do kraja 2013. godine. Europska komisija je predložila da se takve privilegije nastave od 2014. do 2020. godine kako bi se pomoglo posebnim državama unutar Europske unije.
Glasat ću protiv ovog prijedloga jer smatram da bi tri države članice imale nepravednu prednost. Veći dio zemalja ima periferne regije, ali nemaju pravo na privilegiju da koristite sniženu stopu poreza.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Le norme vigenti autorizzano la Francia ad applicare al rum tradizionale prodotto nei suoi dipartimenti d'oltremare e venduti in Francia continentale una riduzione d'imposta delle accise, che può essere inferiore all'aliquota di accisa minima fissata dalla direttiva 92/84, ma non più del 50% dell'aliquota nazionale standard sull'alcool. Tale deroga è scaduta il 31 dicembre 2013 e per questo motivo le autorità transalpine hanno chiesto alla Commissione di presentare una proposta di decisione del Consiglio, che estende alle stesse condizioni la deroga fino al 31 dicembre 2020. Pertanto ho espresso il mio voto favorevole.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Esta medida tem por objetivo compensar os produtores dos departamentos franceses ultramarinos pela desvantagem concorrencial com que se deparam, provocada pela persistência e conjugação de fatores tais como o afastamento, a insularidade, a pequena dimensão, a topografia e o clima difíceis. São ainda condições determinantes que restringem fortemente o seu desenvolvimento, a sua dependência económica em relação a um número reduzido de produtos, nomeadamente a cadeia de valor cana-açúcar-rum. Votámos favoravelmente.
9.4. Změna jednacího řádu Parlamentu týkající se zbavení a ochrany poslanecké imunity (A7-0012/2014 - Anneli Jäätteenmäki)
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando que a defesa da imunidade apenas pode ser aplicável se for comprometida a imunidade de um deputado, nos termos do ordenamento jurídico do seu próprio Estado (por via de ação policial ou das autoridades judiciais do Estado de origem do deputado), assim como no caso de não ter sido apresentado um pedido de levantamento da imunidade desse mesmo deputado. Deste modo, sou da opinião que em tais casos, o deputado pode solicitar a defesa da sua imunidade em conformidade com o Regimento do Parlamento Europeu. Creio que uma revisão deste regimento será benéfico, tendo em conta que irá reforçar a transparência das decisões e procedimentos do Parlamento Europeu relativamente à imunidade parlamentar dos seus Membros.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette modification du règlement du Parlement concernant la levée et la défense de l'immunité parlementaire. Celle-ci rappelle notamment que "l'immunité parlementaire n'est pas un privilège personnel du député, mais une garantie d'indépendance du Parlement dans son ensemble et de ses députés".
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului, deoarece consider și eu că Regulamentul de procedură trebuia modificat, pentru a soluționa o serie de probleme legate de aplicarea normelor privind imunitatea deputaților. De asemenea, era nevoie de o aliniere a acestor reguli la jurisprudența Curții Europene de Justiție, fapt ce poate conferi mai multă consistență deciziilor Parlamentului în domeniu.
Trebuie avut în vedere, însă, că doar în cazurile în care un eurodeputat acționează în această calitate oficială, el poate beneficia de imunitate. Așadar, trebuie evitate eventualele abuzuri, iar modificarea normelor Parlamentului European în acest domeniu va asigura acest lucru.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Condivido le posizioni sostenute in questa relazione: per questo ho votato in suo favore.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport JÄÄTEENMÄKI relatif à la modification du règlement du Parlement européen concernant la levée et la défense de l'immunité parlementaire
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Jäätteenmäki encadrant la levée et la défense de l'immunité parlementaire. En établissant des règles claires et précises, ce rapport propose une protection juridique des parlementaires. Cette immunité parlementaire permet le libre exercice de la démocratie européenne puisqu'elle implique que les députés européens ne peuvent être poursuivis en raison de leurs opinions ou votes émis dans le cadre de leurs fonctions.
Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this amendment which makes the Rules of Procedure on the waiver and the defence of parliamentary immunity much clearer and more complete. It is vital that we have clear rules on parliamentary immunity so as to avoid any legal misunderstandings. It is also important for my constituents in Wales, as it is for all the EU electorate, that the rules on parliamentary immunity are clear-cut and transparent.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A imunidade dos parlamentares deve ser entendida como uma garantia essencial do regular e livre funcionamento das assembleias legislativas. Se hoje não nos parece possível que, na maioria dos Estados-Membros, a liberdade de movimentos e de expressão bem como a saúde e mesmo a vida dos deputados possa ser posta em causa, nem sempre foi assim. Existe, portanto, um lastro histórico relevante nesta figura jurídica que não convém desprezar mas a sua importância não se queda por aí. Com a crescente judicialização da vida política, não são infelizmente raros os processos em tribunal intentados contra responsáveis políticos, visando não uma condenação judicial mas uma sanção e uma suspeição políticas que nem sempre são adequadas. Urge, por isso, estabelecer um justo equilíbrio entre a possibilidade de os parlamentares poderem requerer o levantamento da imunidade parlamentar quando estes ou a câmara considerem que a mesma se justifica e, simultaneamente, garantir que esta prerrogativa que visa defender cada deputado e a assembleia como um todo não é posta em causa por motivos pouco relevantes. Desejo que as alterações introduzidas possam reforçar este sentido de equilíbrio e contribuir para prestigiar a função parlamentar.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório aborda questões relacionadas com a aplicação do regime da imunidade dos deputados. A Comissão dos Assuntos Jurídicos do Parlamento Europeu (JURI - comissão competente quanto a privilégios e imunidades) propôs uma reformulação das regras existentes sobre a imunidade no Regimento, a fim de refletir tanto a jurisprudência do Tribunal de Justiça como a prática desta comissão. Este relatório segue as recomendações da comissão JURI. Partindo da jurisprudência do TJCE, o relatório foca quatro pontos: 1) a defesa da imunidade parlamentar é um caminho para o PE intervir, a pedido de um membro, quando as autoridades nacionais violarem a imunidade de um dos seus membros ou se prepararem para o fazer; 2) uma clarificação no sentido de que a imunidade parlamentar não é privilégio pessoal de um deputado, mas uma garantia da independência e da integridade do Parlamento como um todo e dos seus membros; e 3) há que evitar o uso repetido de pedidos sem novas provas. Por último, o relatório especifica o direito dos membros a serem ouvidos pela Comissão, dispondo a fim de impedir o uso desse direito como um instrumento para atrasar o processo. Acompanhando a posição do nosso grupo, votámos favoravelmente.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Súčasné pravidlá, ktoré upravujú imunitu poslancov, neodrážajú príslušnú judikatúru Súdneho dvora EÚ. Podobne ako kontinentálne právne systémy rozoznáva legislatíva Európskej únie hmotnoprávnu a procesnú povahu parlamentnej imunity. Hmotnoprávna povaha sa dá chápať tak, že voči zvolenému členovi nemožno vyvodiť zodpovednosť za žiadne činy, ktoré vykonal ako člen zákonodarného zboru v priebehu trvania jeho mandátu. Procesná povaha na druhej strane hovorí o tom, že je možné začať stíhať zvoleného poslanca za činy, ktoré vykonal mimo svojej funkcie, len so súhlasom zákonodárneho orgánu. Súdny dvor Európskej únie sa zaoberal imunitou poslancov v prípadoch Marra, Patricello a Gollnisch. Na základe judikatúry Súdneho dvora Európskej únie a stanoviska príslušného výboru je nutné preformulovať príslušné predpisy, aby ich štruktúra bola súdržnejšia a ich obsah v súlade s najnovšou judikatúrou a praxou príslušného výboru.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − L’immunità non è un privilegio personale ma una garanzia d’indipendenza e dell’integrità del Parlamento in quanto istituzione e dei suoi membri. Sono dell’idea che chi sbaglia paga e il Parlamento non è mai venuto meno alle proprie responsabilità, difendendo chi meritava di essere difeso e lasciando il dovuto spazio alla magistratura nei casi dubbi. Ma ci sono dei punti poco chiari e per questo il regolamento del Parlamento ha il dovere di disciplinare la materia in modo giuridicamente ineccepibile e sufficientemente dettagliato per salvaguardare il prestigio di questa istituzione in cui, non dimentichiamolo, i cittadini dell’Unione sono direttamente rappresentati.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau siūlymui, kadangi siūloma performuluoti atitinkamus Darbo tvarkos taisyklių straipsnius, kad jų struktūra būtų nuoseklesnė, o turinys atitiktų pastarojo meto jurisprudenciją ir kompetentingo komiteto praktiką. Parlamento nario imunitetas yra ne jo asmeninė privilegija, o viso Parlamento ir jo narių nepriklausomybės ir neliečiamumo garantija. Todėl Darbo tvarkos taisyklėse šis klausimas turėtų būti reglamentuojamas be teisinių spragų ir pakankamai išsamiai, kad būtų apsaugota institucijos, tiesiogiai atstovaujančios Sąjungos piliečiams, svarba.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de ma collègue Anneli Jäätteenmäki sur la modification du règlement du Parlement européen concernant la levée et la défense de l'immunité parlementaire. Il s'agit d'une procédure normale permettant la levée de l'immunité parlementaire d'un eurodéputé afin de permettre aux autorités judiciaires de mener à bien leur travail d'investigation. Il s'agit d'une procédure purement administrative qui ne se prononce pas sur le fond de l'affaire concernant l'eurodéputé faisant l'objet de la procédure. Le texte a été adopté, ce dont je me félicite.
Véronique Mathieu Houillon (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur du rapport sur la modification du règlement du Parlement européen concernant la levée et la défense de l’immunité parlementaire. Le rapport clarifie la procédure qui encadre l’immunité parlementaire comme garantie d’indépendance du Parlement dans son ensemble et de ses députés.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Il s'agit ici de reformuler les règles applicables à l'immunité parlementaire afin de les structurer de manière plus cohérente et d'harmoniser leur contenu avec la jurisprudence récente et la pratique de la commission compétente. Je note cependant que cette réforme vise plutôt à restreindre les possibilités offertes aux députés pour se défendre. La pleine liberté des parlementaires d'exercer leur mandat en dehors de toute pression est une exigence démocratique fondamentale. Je m'abstiens donc.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Apresentei o meu voto confirmativo à alteração do Regimento do Parlamento, no que respeita ao levantamento e defesa da imunidade parlamentar. Foi proposta uma reformulação de preceitos normativos de modo a atualizá-los à jurisprudência recente e à prática que vem sendo instaurada na comissão competente para o assunto em apreço. Tal como refere o diploma em questão, a imunidade parlamentar não é um privilégio pessoal do deputado, mas uma garantia de independência do Parlamento e dos seus membros, pelo que a atualização dos preceitos que regulavam esta matéria se afigurava de extrema importância, de forma a defender o prestígio desta instituição.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor del presente informe al considerar que su contenido es una propuesta satisfactoria para que los beneficios de que gozan los miembros del Parlamento Europeo no vayan adscritos a la persona, sino al cargo que esta desempeña. El informe hace referencia específica a la inmunidad parlamentaria, mejorando su funcionamiento y asegurando que las personas no puedan ostentar los poderes que les da el cargo en el Parlamento cuando no estén desempeñando las obligaciones de su cargo político. Con la propuesta de este informe, los diputados no deberán renunciar a su inmunidad cuando deban declarar en un procedimiento judicial como testigos, agilizándose así los trámites relativos a la inmunidad. Porque mejora el funcionamiento del Parlamento es por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Der vorliegende Bericht zur Änderung der Geschäftsordnung im Hinblick auf die Auslieferung von Mitgliedern des Europäischen Parlaments an die Justiz bzw. den Schutz ihrer Immunität stellt für mich eine Verschlechterung der Rechte unserer Mitglieder dar. So soll man bei zweimaliger Abwesenheit von der Anhörung im Ausschuss, die durch Krankheit oder andere berufliche Verpflichtungen begründet sein kann, das Recht auf Anhörung verlieren. Außerdem sind die Rechte des Vorsitzenden des Ausschusses zu stark ausgestaltet, weshalb ich gegen diese Änderung gestimmt habe.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Com base nos projetos de parecer e nos pareceres definitivos da Comissão JURI, o Parlamento Europeu propôs que fossem reformuladas as regras pertinentes da defesa da imunidade parlamentar, de molde a tornar a sua estrutura mais coerente e adequar a sua substância à jurisprudência recente e à prática da comissão competente. A imunidade parlamentar não é um privilégio pessoal do deputado, mas uma garantia de independência do Parlamento e dos seus membros. Por conseguinte, o Regimento deve regulamentar este assunto de uma forma juridicamente inatacável e suficientemente detalhada para proteger o prestígio da Instituição em que os cidadãos da União estão diretamente representados. Nestes termos votei favoravelmente o presente relatório.
Sandra Petrović Jakovina (S&D), napisan. − Podržavam prijedlog izmjene Poslovnika prvenstveno iz razloga što je imunitet parlamentarnog zastupnika garancija neovisnosti i integriteta samog Parlamenta kao i zastupnika, a ne njegova osobna privilegija. Veoma je bitno naglasiti da amandmani u cijelosti slijede i rezultat su relevantnih presuda Europskog suda, te mišljenja Odbora za pravna pitanja koji je nadležan za „privilegije i imunitete“ zastupnika u skladu odredbi Poslovnika. Amandmani se temelje na relevantnom primarnom pravu koji određuje i rješava stvarna i proceduralna pitanja. Stoga je bilo potrebno podržati izmjenu određenih odredbi Poslovnika kako bi njihov sadržaj odgovarao jurisprudenciji i mišljenju nadležnog parlamentarnog odbora. Neophodno je da Poslovnik regulira ovo pitanje na solidan i dovoljno detaljan način kako bi se zaštitila ova institucija u kojoj su građani Unije izravno predstavljani.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The report amends Rules 6 and 7 of the Rules of Procedure, in line with the JURI Opinion. The main changes are the following: (1) Immunity provided for in Article 8 of the Protocol may not be waived when immunity provided for in Article 9 is waived, unless there are overriding reasons for presuming that the legal proceeding requiring the waiver is motivated by a will to impede the functioning of Parliament or to attack the Member because of his or her membership of Parliament; (2) Introduction of the right to ask for a decision that has been taken not to defend the immunities to be reconsidered, submitting new evidence, under clear conditions to prevent the use of repeated requests for the defence of immunity as a delaying tactic and to clarify what is to be done in cases where requests for both waiver and defence are made in respect of the same facts. The proposed procedure is more clear and complete than the current one. Therefore we are supporting the report.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. − Podržavam prijedlog preformuliranja određenih pravila unutar Poslovnika Europskog parlamenta o ukidanju i zaštiti imuniteta parlamentarnog zastupnika kako bi njihova struktura bila dosljednija i usklađena sa nedavnom sudskom praksom pravne filozofije. Dijelim mišljenje kako imunitet zastupnika u Europskom parlamentu nije osobna povlastica te bi ga upravo iz toga razloga poslovnik o radu trebao regulirati na dovoljno detaljan način kako bi se zaštitila ustanova koja direktno zastupa sve građane Europske unije pa tako i Hrvatske. S obzirom na navedeno Parlament mora nastaviti djelovati u cilju očuvanja svoga integriteta kao demokratske zakonodavne skupštine koja osigurava nezavisnost zastupnika u obnašanju njihovih parlamentarnih dužnosti.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − I supported this report which I feel has served as a useful opportunity to clarify and update Parliament’s rules on the immunity afforded to Members.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Au vu du contexte juridique exposé ci-dessus ainsi que du projet d'avis et de l'avis définitif de la commission JURI, nous avons accepté de reformuler les règles applicables afin de les structurer de manière plus cohérente et d'harmoniser leur contenu avec la jurisprudence récente et la pratique de la commission compétente. L'immunité parlementaire n'est pas un privilège personnel du député, mais une garantie d'indépendance et d'intégrité du Parlement dans son ensemble ainsi que de ses députés. Il convient donc que le règlement régisse cette question de manière irréprochable et suffisamment détaillée afin de protéger le prestige de l'institution au sein de laquelle les citoyens sont directement représentés.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A imunidade parlamentar não é um privilégio pessoal do deputado, mas uma garantia da independência de todo o Parlamento e dos seus membros. Entendo que a imunidade deve ser levantada em todos os casos que seja necessário esclarecer situações jurídicas, devendo salvaguardar-se apenas que a comparência em tribunal não deverá afetar os trabalhos parlamentares dos deputados.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru decizia privind modificarea Regulamentului de procedură al Parlamentului în ceea ce privește ridicarea și apărarea imunității parlamentare. Imunitatea parlamentară nu este un privilegiu personal al deputaților, ci o garanție pentru independența Parlamentului în ansamblu și a membrilor săi. În exercitarea competențelor sale în ceea ce privește privilegiile și imunitățile, Parlamentul acționează pentru conservarea integrității sale ca adunare legislativă democratică și asigurarea independenței deputaților în îndeplinirea atribuțiilor care le revin. Orice cerere adresată Președintelui de către o autoritate competentă a unui stat membru, în vederea ridicării imunității unui deputat sau de către un deputat sau un fost deputat, în vederea apărării privilegiilor și imunităților, se anunță în Parlament și se transmite comisiei competente. Comisia examinează fără întârziere, dar ținând cont de complexitatea lor relativă, cererile de ridicare a imunității sau de apărare a privilegiilor și imunităților.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. − Gospodine predsjedavajući, pozdravljam izvješće o ukidanju i zaštiti imuniteta zastupnika u Parlamentu. Jasno je vidljivo da su u ovom izvješću formulirani relevantni zakoni kako bi njihova struktura bila dosljedna i u skladu sa sudskom praksom.
Po novoj praksi, zastupnici bi imali limitirani broj odgoda svojeg saslušanja, kako bi im se uskratilo kašnjenje ukidanja imuniteta. Predloženi novi amandmani pojašnjavaju zakon i onemogućuju zastupnicima da zloupotrebljavaju njegovu manjkavost.
Isto tako treba istaknuti da zastupnički imunitet nije osobna, nego institucijalna privilegija. I zaštita zastupnika trebala bi biti opravdana u slučaju kada se radi o povredi zakona koji je vezan uz njegovu institucijalnu praksu, a ne za osobne privilegije. Zato ću podržati ovo izvješće koje će doprinijeti boljem i jasnijem zakonu u vezi s zastupničkim imunitetom.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Wniosek o uchylenie immunitetu europosła składa do przewodniczącego Parlamentu Europejskiego na ogół sąd, prokuratura albo MSZ. O ostatecznym uchyleniu immunitetu decyduje plenum PE. Ta procedura obowiązuje również, gdy sam poseł nie chce korzystać z ochrony. Bez uchylenia immunitetu europosłowi nie można postawić formalnego zarzutu.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Partendo da una richiesta della Commissione Giuridica di modifica del Regolamento riguardo l'applicazione delle regole sull'immunità dei parlamentari, la Commissione AFCO ha deciso di presentare questo rapporto nel quale si riformulano alcuni articoli al fine di renderne la struttura più coerente e la sostanza in linea con la recente giurisprudenza e la pratica della commissione competente. L'Immunità parlamentare è concepita come garanzia dell'indipendenza e dell'integrità del Parlamento in quanto tale e dei suoi membri.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório aborda questões relacionadas com a aplicação do regime da imunidade dos deputados. A Comissão dos Assuntos Jurídicos do Parlamento Europeu (JURI - comissão competente quanto a privilégios e imunidades) propôs uma reformulação das regras existentes sobre a imunidade no Regimento, a fim de refletir tanto a jurisprudência do Tribunal de Justiça como a prática desta Comissão. Este relatório segue as recomendações da Comissão JURI. Partindo da jurisprudência do TJCE, o relatório foca quatro pontos: 1) a defesa da imunidade parlamentar é um caminho para o PE intervir, a pedido de um membro, quando as autoridades nacionais violarem a imunidade de um dos seus membros ou se prepararem para o fazer; 2) uma clarificação no sentido de que a imunidade parlamentar não é privilégio pessoal de um deputado, mas uma garantia da independência e da integridade do Parlamento como um todo e dos seus membros; e 3) há que evitar o uso repetido de pedidos sem novas provas. Acompanhando a posição do nosso grupo, votámos favoravelmente.
9.5. Uvedení na trh geneticky modifikovaného produktu z kukuřice (B7-0007/2014)
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, considerando que o cultivo de OGM não é autorizado na União Europeia desde 2010. Outra razão que sustenta a minha opinião é o fato de não existirem estudos que avaliem com segurança os riscos a longo prazo do cultivo de OGM e as consequências que comportam para a saúde dos seres humanos e para o ambiente. Reafirmo que existe a necessidade de uma avaliação mais rigorosa dos efeitos dos OGM através de investigação independente. Não deixo de alertar que atualmente, e face à falta de informação, a vasta maioria dos consumidores revela preocupação em relação aos alimentos geneticamente modificados. Considero que o cultivo do milho 1507 geneticamente modificado não traz vantagens para os consumidores. Tendo por base estas razões, oponho-me à aprovação da proposta de decisão do Conselho relativa à colocação no mercado para cultivo do milho (Zea mays L., linha 1507) geneticamente modificado, ao dar prioridade ao interesse dos consumidores, à salvaguarda da saúde pública e à proteção do ambiente.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le génie génétique représente une source d'espoir dans de nombreux domaines avec par exemple la préparation de vaccins, une production alimentaire plus résistante et plus riche et enfin de nouveaux moyens de lutte contre la pollution. L'enjeu est de faire avancer la science pour répondre aux besoins d'aujourd'hui et de demain. Cependant, qu'il s'agisse de mise sur le marché ou de mise en culture, nous exigeons une gestion beaucoup plus sérieuse des demandes d'autorisation des OGM, aussi bien pour la pomme de terre Amflora que pour le maïs Pioneer et tous les autres types d'OGM! Ceci implique par exemple des moyens financiers et humains renforcés afin que les études scientifiques menées par l'Autorité européenne de sécurité des aliments soient beaucoup plus exhaustives et naturellement impartiales. Enfin, il est vraiment regrettable que ce soit le Conseil des ministres de l'Union voire la Commission européenne qui disposent toujours du dernier mot sur les procédures d'autorisation des OGM. Un sujet aussi sensible et important que les OGM devrait toujours être soumis à l'approbation des députés européens, représentants élus des citoyens européens. Pour toutes ces raisons, j'ai voté pour cette résolution s'opposant à la mise en culture du maïs OGM TC1507 dans l'UE.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea rezoluției și deci împotriva introducerii pe piață a unui tip de porumb modificat genetic, deoarece consider că studiile publicate până în prezent referitoare la siguranța acestei specii nu sunt concludente. Acest lucru este cu atât mai important, cu cât și Agenția Europeană pentru Siguranță Alimentară a recunoscut că, în evaluarea riscului acestui tip de porumb, nu a luat în considerare toleranța la erbicidul glufosinat de amoniu, deși această caracteristică ar putea duce la o utilizare mai extinsă a glufosinatului, mai ales că utilizarea acestui produs ar trebui să ia sfârșit în 2017. De asemenea, Agenția a atras atenția asupra faptului că unele specii de fluturi pot fi în pericol atunci când sunt expuse la polenul porumbului 1507.
În aceste condiții, în care persistă în continuare semne de întrebare asupra siguranței acestui tip de porumb modificat genetic, se impune o analiză mai detaliată, care să ia în considerare toate aspectele problematice, iar abia după finalizarea acestei analize, se poate relua discuția despre autorizarea cultivării porumbului modificat genetic.
Heinz K. Becker (PPE), schriftlich. − Unter Hinblick auf die Tatsache, dass eine ausreichende wissenschaftliche Grundlage für die Unbedenklichkeit der neuen Maissorte nicht vorliegt und es darüber hinaus keine fundierten Nachweise dafür gibt, dass eine Notwendigkeit für die Zulassung der neuen Maissorte besteht, freue ich mich darüber, dass sich das Europäische Parlament heute gegen die Zulassung des neuen Gentechnik-Mais in der EU ausspricht. Wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten auch in Zukunft selbst entscheiden können, was auf ihrem Gebiet angebaut wird. Aus diesem Grund appelliere ich an die Regierungen der Mitgliedstaaten, endlich die Regelung zu beschließen, mit der es den Ländern ausdrücklich erlaubt werden soll, den Anbau von genveränderten Pflanzen auf ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Sostengo col mio voto la posizione sostenuta nella risoluzione, chiedendo che il Consiglio respinga la proposta della Commissione all'immissione in commercio di questa nuova variante OGM di granoturco, almeno finché non vi saranno metodi di valutazione del rischio migliori degli attuali.
Biljana Borzan (S&D), napisan. − U EU od 2010. godine nije za uzgoj autorizirana niti jedna nova vrsta GMO. Zadnji autorizirani GMO bio je krumpir Amflora, a Monsantov kukuruz MON810 čeka obnovu autorizacije. Od 2008. godine sustavno se zahtijevaju striktnije provjere dugoročnih posljedica GMO te uključivanje nezavisnih istraživača potencijalnih rizika uz insistiranje da im se pruži uvid u kompletnu dokumentaciju. Ne podržavam autorizaciju bilo koje nove vrste genetski modificiranih organizama (GMO) niti obnavljate postojeće dozvole sve dok se zamjetno ne poboljša procjena rizika. U tok kontekstu, tražimo da se ne dozvoli puštanje na tržište kukuruz (Zea mays L, linija 1507) genetski modificiran da bi bio otporan na neke vrste nametnika. Poštovali smo volju građana koji su izrazili rezerve prema genetski modificiranim organizmima. Sve dok ne budemo posve sigurni u njih, dok ne stvorimo siguran sustav uvjerljivih provjera, pogotovo ispitivanja dugoročnih posljedica upotrebe GMO, suprotstavljat ćemo se autorizaciji uzgoja.. Dok se ne stvore uvjeti u kojima smo potpuno sigurni u neškodljivost GMO proizvoda nemamo ih pravo nametati našim građanima.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté contre la mise sur le marché de l'OGM Pioneer 1507 pour plusieurs raisons. D'une part il y a clairement un manque de certitudes sur de possibles risques environnementaux de cet OGM. Un risque a toutefois été identifié, il s'agirait d'un risque pour les papillons. Notre écosystème est déjà en danger notamment avec les abeilles, il ne faut pas autoriser des produits dont les effets ne sont pas garantis. C'est le cas de cet OGM "Pioneer 1507". Enfin, l'entreprise Pioneer n'a pas répondu à la demande de modification du dossier d'autorisation exprimée par la Commission européenne, preuve que le principe de précaution est important.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté contre la mise sur le marché d'un maïs génétiquement modifié. Alors qu'aucune culture d'OGM n'a été autorisée dans l'Union européenne depuis 2010 et que les effets à long terme sur la santé humaine ne sont pas prévisibles, je suis fermement opposé aux OGM au sein de l'Union. En tant que député européen, je défends les intérêts des citoyens de l'Union qui sont majoritairement opposés à la culture des OGM et à leur utilisation à des fins alimentaires.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ritengo che l'UE debba iniziare ad avere una politica coerente, informata e lungimirante sull'autorizzazione all'immissione in commercio di OGM destinati alla coltivazione. Al momento, il quadro è piuttosto variopinto: la normativa europea rimanda agli Stati membri il potere di decidere ma abbiamo un'Autorità europea che si deve pronunciare (l'EFSA) e soprattutto abbiamo scisso in due parti la decisione, una relativa agli effetti ambientali e l'altra relativa agli effetti dell'alimentazione sull'uomo. Ne risulta, dunque, che a volte lasciamo che un uomo mangi ciò che non vogliamo far mangiare agli insetti per evitare di turbare l'ecosistema. Quindi importiamo prodotti che lasciano fuori mercato le nostre imprese e non permettiamo alle stesse di coltivare gli stessi prodotti. In polemica contro questo atteggiamento incoerente, ho votato contro questa risoluzione.
Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this report that calls on EU governments to reject the European Commission’s proposal to authorise cultivation of a variety of GM maize. I have long campaigned against GMOs and I am pleased to say that Wales is GM-free. I was very pleased that Parliament passed this resolution which sends a very clear message to the European Commission and Council.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A EFSA emitiu, a pedido da Comissão, três pareceres científicos que atualizam as suas precedentes avaliações dos riscos e recomendações nas quais, em fevereiro de 2012, discordou da conclusão do requerente, segundo a qual o estudo por ele citado fornecia elementos de prova satisfatórios em como o milho 1507 comporta um risco insignificante na UE para lepidópteros não-alvo, tendo, pelo contrário, chamado a atenção para o facto de borboletas e traças não alvo extremamente sensíveis poderem estar em risco devido à sua exposição ao pólen do milho 1507. Lembro-me também que o cultivo de OGM não é autorizado na UE desde 2010, ocasião em que o cultivo da batata Amflora foi autorizado e mesmo a autorização do cultivo desta batata foi anulada pelo Tribunal Geral da União Europeia, em 13 de Dezembro de 2013. Julgo então que a proposta de decisão do Conselho relativa à colocação no mercado para cultivo em conformidade de um milho (Zea mays L., linha 1507) geneticamente modificado deve ser revista com cautela, tendo sempre em mente a saúde dos consumidores.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução opõe-se à aprovação da proposta de decisão do Conselho relativa à colocação no mercado, para cultivo, de um milho geneticamente modificado para lhe conferir resistência a determinados lepidópteros. Solicita-se que não seja autorizada nenhuma nova variedade de OGM, nem renovadas as autorizações antigas até que os métodos usados para a avaliação dos riscos tenham sido consideravelmente melhorados. Este tipo de OGM, em particular, tem como consequências, à partida conhecidas, sobre espécies de insetos não-alvo extremamente sensíveis. Faltam estudos de impacto sobre outros organismos. Na avaliação de riscos, a EFSA admitiu não ter tido em conta os potenciais riscos associados à tolerância deste tipo de milho ao herbicida à base de Glufosinato de amónio, classificado como tóxico para a reprodução, podendo levar a um aumento do uso deste herbicida. Além dos riscos para a biodiversidade que a proliferação de culturas transgénicas apresenta, já que possuem uma vantagem competitiva relativamente a outras espécies, não modificadas, podendo a libertação destes organismos geneticamente modificados no meio ambiente acarretar sérias consequências ao nível dos ecossistemas, comprometendo, em particular, as culturas agrícolas convencionais e biológicas, acresce que, atualmente, não é possível garantir de forma cientificamente credível a inocuidade dos produtos transgénicos na alimentação humana e animal. Votámos favoravelmente.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I am pleased that the Parliament has sent a clear signal to the Council to say we are against the placing on the market of genetically modified maize, Zea Mays L., Line 1507. While the Parliament has no authority to stop the procedure because the Commission has said the proposal is within its powers – nonetheless we have sent a political message to the Member States before they take their final decision.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau siūlymui, kadangi ragina Komisiją nesiūlyti išduoti leidimų jokioms naujoms GMO rūšims ar atnaujinti senų leidimų, kol bus gerokai patobulinti rizikos vertinimo metodai ir ragina Tarybą atmesti šį Komisijos pasiūlymą. Jokio GMO nebuvo leista auginti ES nuo 2010 m., kai leidimas buvo suteiktas bulvių veislei „Amflora“. Šį leidimą 2013 m. gruodžio 13 d. Europos Sąjungos Bendrasis Teismas anuliavo. Yra plačiai pripažinta, kad į ilgalaikį GMO auginimo poveikį ir poveikį netiksliniams organizmams iki šiol nebuvo deramai atsižvelgiama atliekant rizikos vertinimus. Taryba ir Europos Parlamentas pripažįsta, jog būtina griežčiau vertinti ilgalaikį GMO poveikį, taip pat atlikti nepriklausomą galimos rizikos, susijusios su apgalvotu GMO išleidimu arba jų pateikimu į rinką, tyrimą ir reikia užtikrinti nepriklausomiems tyrėjams prieigą prie visos susijusios medžiagos. 2010 m. Specialiajame „Eurobarometro“ pranešime Nr. 354 dauguma vartotojų yra susirūpinę dėl maisto, pagaminto iš genetiškai modifikuotų organizmų. Pritariu tam, kad genetiškai modifikuoti 1507 linijos kukurūzai vartotojams neduoda jokios naudos.
Krišjānis Kariņš (PPE), rakstiski. − Es atbalstīju rezolūciju par priekšlikumu Padomes lēmumam par ģenētiski modificētas kukurūzas produkta (Zea mays L. līnija 1507) ar izturību pret dažiem tauriņu kārtas kaitēkļiem laišanu tirgū kultivēšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/18/EK(2013/2974 (RSP)), kas paredz aizliegt ģenētiski modificētas kukurūzas kultivēšanu Eiropas Savienībā. Ņemot vērā to, ka joprojām nav pilnībā skaidra šo produktu ietekme uz cilvēka veselību un apkārtējo vidi, uzskatu, ka ir pāragri ieviest ģenētiski modificētu kukurūzu. Vienlaikus sabiedrība ļoti asi vēršas arī pret dažādām ķimikālijām, ar ko apstrādā augus. Kā zināms, ķīmikālijas palielina ražīgumu attiecīgajai kultūrai, kā rezultātā samazina tās cenu tirgū. Tomēr ķīmikālijas nodara neatgriezenisku kaitējumu arī cilvēka veselībai. Tāpēc uzskatu, ka ir nepieciešams diskutēt un saprast ģenētiski modificētu augu ietekmi uz apkārtējo vidi un cilvēku, bet vienlaikus arī meklēt alternatīvas ķīmikāliju izmantošanai.
Béla Kovács (NI), írásban. − Magukat mindenekfelett állónak vélő „Hókuszpókok” pár éve összevissza belebarkácsolnak a Teremtés rendjébe. És velünk próbálják megetetni a szemetüket, amit élelmiszernek neveznek. Mert milyen jó, hogy nem kell permetezni. Igaz, így százszor annyi lesz a vegyszer szintje a növényben, de ez nem számít, csak az, hogy saját maga állítsa elő a mérget. Lényeg, hogy dől a pénz a multinacionális cégekhez, és mindig akad olyan „független” laboratórium, kutatóintézet, mely szerint a GMO-termények emberi fogyasztásra kiválók. Ha mégsem, akkor meg takarmánynak, és ettől kezdve senki nem tudja, mivel etették azt az állatot, amelynek a húsa, teje, tojása az asztalunkra kerül. Végre jó dolog történt, sikerült elérni, hogy a Bizottság semmilyen új GMO-változatot ne engedélyezzen, és ne is újítson meg engedélyeket, míg a kockázatértékelési módszereket jelentősen nem javítják.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Nous nous sommes prononcés sur deux dossiers liés à la question des OGM. J'ai tout d'abord soutenu le rapport clarifiant le statut juridique du pollen, notamment en matière d'étiquetage en cas de présence de traces d'OGM dans le miel. J'ai estimé que l'obligation d'indiquer la présence de traces d'OGM, si cette présence est avérée, allait entraîner des coûts trop importants pour nos apiculteurs. En effet, je pense bien sûr que le consommateur doit être informé de la présence de traces d'OGM dans les produits alimentaires, mais j'estime que le pollen est un composant du miel et non un ingrédient. Pénaliser nos entreprises et nos apiculteurs pour des traces d'OGM qui proviendraient du fait que les abeilles butinent parfois à plusieurs kilomètres de leur ruche, dans des champs OGM, aurait représenté une charge administrative coûteuse inadéquate. Sur un autre rapport, je me suis par contre opposée à la mise en culture du maïs génétiquement modifié Pioneer TC 1507, étant donné le manque d'évaluation scientifiques sur de possibles risques environnementaux de cet OGM qui perdurent.
Véronique Mathieu Houillon (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de la résolution pour que le maïs transgénique Pioneer 1507 ne soit pas autorisé au sein de l’UE. En effet, nous devons dans un premier temps obtenir de meilleures garanties de l’Agence européenne de sécurité alimentaire que cette culture résistante aux insectes ne nuise pas aux papillons et papillons de nuit.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Cette résolution s'oppose à la décision de la Commission qui autorise la mise sur le marché du maïs génétiquement modifié Zea mays L 1507. Je déplore la fin du moratoire qui protégeait l'Europe de ce fléau. Par ailleurs l'insistance de la Commission à autoriser la mise sur le marché d'aliments OGM me paraît être le prélude du Grand Marché Transatlantique qui vise à inonder le marché européen de ces produits. Je vote pour cette résolution qui s'y oppose.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de esta Resolución debido a que rechaza la introducción de una nueva variedad de maíz transgénico, conocido como Zea Mays L., línea 1507. Esta Resolución basa el rechazo a este nuevo organismo genéticamente modificado en los argumentos que la sociedad lleva empleando desde hace años para impulsar el rechazo a este tipo de cultivos. Enumera los efectos perniciosos que los cultivos transgénicos tienen sobre el medio ambiente y sobre las actividades de diferentes agricultores, apicultores, etc. Ante unos graves riesgos que aún deben ser estudiados en profundidad y unos beneficios que se constatan como prácticamente nulos, este informe toma la apropiada decisión de no permitir este nuevo maíz transgénico. Por todo esto he decidido votar a favor de la presente Resolución.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die vorliegende Resolution hat meine Stimme erhalten. Es ist schon bezeichnend, dass die Europäische Kommission gentechnisch veränderte Maissorten zulassen will, für deren Einsatz nur sechs Mitgliedstaaten grünes Licht gegeben haben, wobei noch dazu Änderungen bei den Zulassungsvoraussetzungen, etwa hinsichtlich der Kennzeichnung, nicht einmal mit Sachverständigen der Mitgliedsstaaten erörtert wurden. Der Einsatz von Gentechnik in der Landwirtschaft ist höchst umstritten, unter anderem aufgrund der potenziellen Risiken für die menschliche Gesundheit und seiner negativen Auswirkungen auf die Umwelt, etwa im Zusammenhang mit dem Bienensterben. Generell sind die Auswirkungen von Gentechnik, besonders aber auch im Zusammenhang mit der Kombination verschiedener Pestizide und radioaktiver Strahlung, zu wenig erforscht.
Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – Cette proposition de résolution du Parlement européen s'oppose à la proposition de la Commission qui vise à autoriser la mise sur le marché du maïs génétiquement modifié Zea mays L 1507. Cette demande de la Commission n'est pas anodine et vise, bien entendu, à préparer le marché européen à l'accord de libre-échange transatlantique qui permettra aux industriels américains d'importer ces produits sur notre marché. J'ai donc voté pour cette résolution qui s'oppose à la demande de la Commission d'autoriser la mise sur le marché d'un nouveau maïs OGM.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A presente proposta de resolução opõe-se a uma derrogação excecional que permita a colocação no mercado para cultivo de um milho (Zea mays L., linha 1507) geneticamente modificado para lhe conferir resistência a determinados lepidópteros. Sou a favor dessa derrogação e acompanho a posição do grupo PPE pelo que votei contra esta proposta de resolução que, no entanto, foi aprovada pelo Parlamento Europeu. Neste contexto sublinho que uma posição global fundamentalista por parte da União Europeia em relação aos transgénicos tem criado uma situação de forte desequilíbrio competitivo entre os agricultores europeus e, por exemplo, os norte-americanos, para além da incoerência que se prolonga de proibir o cultivo dos transgénicos no espaço europeu, mas importá-los de outros espaços geográficos, como o norte-americano, para alimento da nossa pecuária.
Alojz Peterle (PPE), in writing. − I voted in favour of the resolution, which calls on the Commission not to propose to authorise any new GMO variety and not to renew old ones until the risk assessment methods have been significantly improved. I think the correct way for a healthier Europe is to follow the path of many EU Member States which banned GMOs, shifting to a GMO-free agriculture for a healthier food chain.
Tonino Picula (S&D), napisan. − Podržavam prijedlog kojim se predlaže odbijanje prijedloga Komisije o autorizaciji novih GM vrsta kukuruza dok se ne usvoje novi mehanizmi kontrole i zaštite potrošača. Potencijalne negativne posljedice dugoročnog korištenja genetski modificiranog sjemena kukuruza na štetu autohtonih vrsta sjemena na području gdje se uzgajaju GM vrste su brojne te neke od njih nisu u potpunosti poznate. Kao zastupnik iz Hrvatske s posebnim zadovoljstvom želim istaknuti kako je Hrvatska jedna od GMO FREE zemalja, gdje je čak 14 od 20 županija formalno prepoznalo značaj prirodne proizvodnje i proglasilo svoja područja slobodnima od GMO proizvodnje. Potrošači imaju pravo na legitiman izbor da ne konzumiraju takve proizvode. Mi zastupnci Europskog parlamenta, kao predstavnici jedine neposredno izabrane institucije Europske unije, moramo štiti izbor i prava naših građana te podupirati siguran uzgoj hrane i transparentnost plasmana iste na tržište Europske unije.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. It opposes the adoption of a proposal to place on the market a genetically modified maize product (1507) for cultivation.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Il mais "Pioneer 1507" geneticamente modificato non deve essere immesso sul mercato per la coltivazione, perché il suo polline alterato potrebbe danneggiare l'ecosistema animale in cui verrebbe a trovarsi. Non possiamo permetterci, nell'interesse di tutti, di proporre o rinnovare le autorizzazioni di qualsiasi organismo OGM fino a quando i metodi di valutazione del rischio non saranno di molto migliorati.
Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rejet de la proposition de mise en culture du maïs transgénique de l'entreprise Pioneer. Ce refus ne relève pas d'une condamnation des OGM en général mais d'une critique du manque de sérieux de la Commission européenne dans son évaluation des mises sur le marché. Sur un sujet aussi sensible, nous demandons un renforcement des moyens financiers et humains de l'Autorité européenne de sécurité des aliments et un rôle accru du Parlement européen, représentant des citoyens, dans les procédures d'autorisation.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Voto a favore di questa risoluzione perché è ampiamente dimostrato che il mais di tipo "Pioneer 1507", geneticamente modificato, non deve assolutamente essere commercializzato per la coltivazione, a causa del suo polline resistente agli insetti che potrebbe danneggiare farfalle e falene, come anche confermato dall'Autorità europea per la sicurezza alimentare. Questa varietà è anche resistente all'erbicida glufosinato, considerato tossico per la riproduzione in Europa e quindi non autorizzato oltre il 2017. Ancora oggi i metodi di valutazione del rischio derivante dai prodotti geneticamente modificati non ci permettono di garantire la sicurezza di questi prodotti per la salute umana e per l'ecosistema, in particolare nel lungo periodo.
La mia opposizione alla commercializzazione di prodotti OGM è una chiara risposta ai timori di gran parte dei cittadini europei, che nutrono ancora numerosi timori riguardo agli alimenti geneticamente modificati. Il mio voto è un chiaro invito al Consiglio, affinché respinga la proposta della Commissione, e alla Commissione, affinché si astenga dal proporre nuove varietà di OGM e dal rinnovare le autorizzazioni precedenti fintantoché i metodi di valutazione del rischio non saranno stati sensibilmente migliorati.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − I do not believe that there are compelling reasons to justify opposing the Council decision to authorise the commercial planting, throughout the EU, of a type of GM insect-resistant maize called ‘1507’. The EU risk assessment process for GM crops and foods is one of the strictest in the world. I have confidence in the robustness of the EU’s risk assessment processes and therefore believe that we should be able to provide fair and predictable market access for those products which have been approved. As someone with a background in science and who believes strongly in the necessity of science-based decision making on GM crops and foods, I could not vote in favour of this resolution.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Nous nous opposons à l'adoption de la proposition de décision du Conseil concernant la mise sur le marché à des fins de culture, conformément à la directive 2001/18/CE du Parlement européen et du Conseil, d'un maïs génétiquement modifié (Zea mays L., lignée 1507) pour le rendre résistant à certains parasites de l'ordre des lépidoptères. De plus, il me semble que la proposition de décision du Conseil excède les compétences d'exécution prévues par la directive. Le Parlement européen convient de la nécessité d'une évaluation plus rigoureuse des effets à long terme des OGM ainsi que d'une recherche indépendante sur les risques potentiels qu'impliquent la dissémination volontaire ou la mise sur le marché d'OGM. Il convient également de la nécessité de permettre à des chercheurs indépendants d'accéder à toutes les informations nécessaires. Les consommateurs sont, pour une large majorité, préoccupés par l'alimentation génétiquement modifiée.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O cultivo de Organismos Geneticamente Modificados (OGM) não é autorizado na União Europeia desde 2010, sendo que apenas foi autorizado o cultivo de milho Monsanto MON 810 mas cuja renovação da autorização está pendente há alguns anos. Voto favoravelmente à oposição da proposta de decisão do Conselho relativa à colocação no mercado para cultivo, em conformidade com a Diretiva 2001/18/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de um milho (Zea mays L., linha 1507) devido ao facto deste produto, quando geneticamente modificado, lhe conferir resistência a determinados lepidópteros.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru respingerea propunerii de decizie privind introducerea pe piață în vederea cultivării, în conformitate cu Directiva 2001/18/CE a Parlamentului European și a Consiliului, a unui produs din porumb (Zea mays L. linia 1507) modificat genetic pentru rezistență la anumite lepidoptere dăunătoare. Niciun organism modificat genetic nu a fost aprobat în vederea cultivării în UE din 2010, când a fost autorizat cartoful Amflora. Această autorizare a fost anulată de Tribunalul UE la 13 decembrie 2013 și singura cultură autorizată în vederea cultivării este porumbul Monsanto MON 810, iar reînnoirea autorizației pentru acesta din urmă este în așteptare de mai mulți ani. Marea majoritate a consumatorilor sunt îngrijorați cu privire la produsele alimentare modificate genetic, astfel cum se precizează, printre altele, în Eurobarometrul special 354 din 2010. Ne opunem adoptării propunerii de decizie privind introducerea pe piață a unui produs din porumb (Zea mays L. linia 1507) modificat genetic pentru rezistență la anumite lepidoptere dăunătoare. De asemenea, solicităm Consiliului să respingă propunerea Comisiei. Solicităm Comisiei să nu propună autorizarea niciunui soi nou de organism modificat genetic și să nu reînnoiască autorizațiile deja acordate, până când metodele de evaluare a riscurilor nu vor fi îmbunătățite considerabil.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – En novembre 2013, la Commission européenne a soumis au Conseil une proposition d'autorisation de mise en culture du maïs OGM, le Zea mays L.1507. Si le Conseil suivait la Commission, ce serait la première fois depuis plus de quinze ans qu'un OGM serait autorisé à la culture par l'UE. Faute de participer à la procédure d'autorisation qui relève de la compétence de la Commission et du Conseil, le Parlement européen n'a pas d'autre choix que d'adopter des résolutions pour donner son avis et tenter de s'y opposer. J'ai voté contre cette autorisation à l'instar de 384 autres députés européens, seuls 201 y ont été favorables. Une large majorité du Parlement européen s'est donc opposée à cette mise en culture des OGM notamment parce que la proposition de la Commission excède ses compétences d'exécution dans la législation concernée et qu'il est nécessaire d'améliorer les procédures d'évaluation d'autorisation et de renouvellement comme le font certains États membres et le demandent les ONG environnementales depuis de très nombreuses années. Gageons que le Conseil suivra cet avis majoritaire du Parlement européen, une large majorité des Européens étant opposés aux OGM. Il serait aussi temps que sur une question aux multiples impacts comme celle-ci, le Parlement européen puisse être associé au processus de décision.
Angelika Werthmann (ALDE), schriftlich. − Hier wird das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegen bestimmte Lepidopteren resistenten Maisprodukts und dessen Ausbau abgelehnt. Dies ist absolut zu unterstützen. Gesundheitsfolgen, die daraus resultieren können, sind nicht absehbar, so überhaupt erforscht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução opõe-se à aprovação da proposta de decisão do Conselho relativa à colocação no mercado, para cultivo, de um milho geneticamente modificado para lhe conferir resistência a determinados lepidópteros. Solicita-se que não seja autorizada nenhuma nova variedade de OGM, nem renovadas as autorizações antigas, até que os métodos usados para a avaliação dos riscos tenham sido consideravelmente melhorados. Este tipo de OGM, em particular, tem como consequências, à partida conhecidas, sobre espécies de insetos não alvo extremamente sensíveis. Faltam estudos de impacto sobre outros organismos. Além dos riscos para a biodiversidade que a proliferação de culturas transgénicas apresenta, já que possuem uma vantagem competitiva relativamente a outras espécies, não modificadas, podendo a libertação destes organismos geneticamente modificados no meio ambiente acarretar sérias consequências ao nível dos ecossistemas, comprometendo, em particular, as culturas agrícolas convencionais e biológicas, acresce que, atualmente, não é possível garantir de forma cientificamente credível, a inocuidade dos produtos transgénicos na alimentação humana e animal. Votámos favoravelmente.
Csaba Sógor (PPE). - A szabad mozgással kapcsolatos alapvető jog tekintetében úgy tűnik, mintha folyamatosan elbeszélnénk egymás mellett. Senki sem kérdőjelezi meg, hogy az uniós állampolgárok egyik legalapvetőbb joga a szabad lakhelyválasztás és a szabad munkavállalás az EU tagállamaiban, ugyanakkor az utóbbi időben felerősödtek azok a hangok, amelyek mégis fenntartásokkal fogadnák állampolgárok bizonyos csoportjait. Azért csak bizonyos csoportokat, mert senki sem akarja kiszorítani az európai munkaerőpiacról például az informatikusokat, orvosokat, menedzsereket, csak a sokszor bizonytalan munkalehetőségekkel rendelkező kétkezi munkásokat, akik időnként még rászorulnak az államok szociális rendszereire. A visszaéléseket persze ki kell szűrni, de azért ne felejtsük el, hogy a szociális rendszereknek az a feladatuk, hogy segítsék a nehéz helyzetbe került munkavállalókat. Az nem hiba a rendszerben, hogy ezt a segítséget más államokból érkező munkavállalók is igénybe veszik.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE). - Panie Przewodniczący! Słowa brytyjskiego premiera dotyczące imigrantów nie mogą pozostać bez odzewu ze strony instytucji unijnych, a przede wszystkim Parlamentu Europejskiego. Nie można w wolnej Europie budować mostów i tworzyć barier, które podważają prawo do swobodnego przepływu osób. Nie można nikogo dyskryminować ze względu na narodowość i to prawo nie powinno być podważane przez jakiegokolwiek europejskiego polityka. Moi rodacy, pracując w Wielkiej Brytanii, odprowadzając podatki do brytyjskiego systemu, kupując towary i usługi, przyczyniają się do wzrostu PKB i mają prawo korzystać ze świadczeń socjalnych. Zaproponowana rezolucja jest bardzo ważnym sygnałem dla obywateli Unii Europejskiej, gdyż mówi, że Parlament Europejski nie godzi się, aby jakikolwiek kraj w Unii Europejskiej uprawiał politykę dyskryminacji. Dlatego cieszę się bardzo, że Parlament zdecydowaną większością głosów zdecydował o przyjęciu tej rezolucji, cieszę się również, że mogłam głosować za jej przyjęciem.
Marisa Matias (GUE/NGL). - Senhor Presidente, cidadãos búlgaros e romenos estão a ser expulsos de França, cidadãos espanhóis e portugueses estão a receber ordem de expulsão da Bélgica porque são considerados carga excessiva para o Estado, oficiais de justiça no Reino Unido ganham prémios oferecidos pelo governo, em vales de compra, em função do número de cidadãos estrangeiros que conseguirem expulsar do seu país, e estas são apenas algumas das imagens, do retrato que temos da União Europeia atualmente.
O sonho da livre circulação está a transformar-se num pesadelo, e a razão é muito simples. Trata-se de austeridade, austeridade que tudo corrói e que coloca em cima destes cidadãos um peso inacreditável, quando eles saem dos seus países por necessidade, porque neles não encontram trabalho. Mas o outro lado do espelho é o dos vistos dourados, porque afinal de contas nesta União Europeia também se aceita que possa haver livre circulação e permanência nos países, desde que os cidadãos possam pagar para isso. Não podemos aceitar. Este é o retrato muito, muito infeliz do estado a que chegou a União.
Adam Bielan (ECR). - Panie Przewodniczący! Zasada swobodnego przepływu osób, w tym pracowników, jest jedną z największych zdobyczy integracji europejskiej, swoistym fundamentem, na którym opiera się cała wspólnota europejska. Tymczasem w ostatnich tygodniach ze strony niektórych państw coraz częściej napływają propozycje ograniczeń polityki migracyjnej i migracji ze względów ekonomicznych. Należy zdecydowanie przeciwstawić się podobnym postulatom. Liczę na aktywność Komisji Europejskiej wyrażoną jednoznacznym stanowiskiem w obronie tego niezwykłego osiągnięcia pokoleń powojennej Europy.
Integracja europejska powinna służyć wszystkim mieszkańcom kontynentu i nie mogą być oni dyskryminowani ze względów narodowościowych, a takie deklaracje niestety również wypowiadano. Mobilność wykwalifikowanych pracowników dotychczas przynosiła wymierne korzyści całej gospodarce europejskiej. Migrują przeważnie ludzie młodzi, aktywni zawodowo, dlatego zupełnie nie przekonuje mnie argumentacja o nadmiernym obciążeniu krajowych systemów świadczeń socjalnych.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Es ist unstreitig: Die Freizügigkeit – auch die Freizügigkeit, sich einen Arbeitsplatz in einem anderen EU-Staat zu suchen – gehört zu den großen Errungenschaften der Europäischen Union. Das müssen wir auch wirklich verteidigen, denn wer das infrage stellt, der stellt die Fundamente der Europäischen Union infrage.
Zweitens gehört auch Ehrlichkeit dazu. Dazu gehört auch, dass man einfach feststellen muss: Die meisten, die die Freizügigkeit nutzen, die überüberwiegende Mehrheit nutzt diese Freizügigkeit dazu, um einen Lebensmittelpunkt in einem anderen Land der Europäischen Union zu finden. Sie finden Arbeit, sie finden auch Einkommen für ihre Familie.
Die Sozialsysteme sind Sache der Mitgliedstaaten. Deshalb müssen wir auch dieses Problem ehrlich und offen diskutieren und auch ehrlicherweise feststellen: Wenn dort Verfehlungen auftreten, müssen sie geklärt werden. Aber wenn man dann ins Kleingedruckte schaut, liegen viele Defizite und Mängel in den Mitgliedstaaten selbst. Deshalb sollten wir gemeinsam den Dialog suchen und nicht gegenseitig mit dem Finger auf uns zeigen.
Charles Tannock (ECR). - Mr President, the right to freedom of movement to seek work is a founding principle of the EU and one that is important to the workings of the single market. We must acknowledge, however, that the EU has changed since its foundation and that the GDP per capita differences that now exist between the Member States have brought problems that were not anticipated years ago.
Benefit tourism is one example of this, and it is a real issue in Member States such as my own, the United Kingdom, which operates its social security system on a largely non-contributory basis. This becomes especially galling when added to the fact that many EU migrant workers are using the Posting of Workers Directive to avoid paying higher taxes in their host country, while still using its public services – a number which astonishingly totalled 1.2 million in 2011 throughout the Union.
These are issues which the majority of EU citizens find unacceptable. The EU must work to find a compromise that accepts that the differing levels of social welfare, income inequalities and tax regimes that the EU Member States operate must be taken into consideration. Not doing so will only increase the calls for a migrant quota system to be introduced on a pan-European basis.
Monika Smolková (S&D) - Podporila som návrh uznesenia, pretože som presvedčená o tom, že voľný pohyb osôb – ako základný princíp fungovania Európskej únie – je nespochybniteľný. Obavy z masovej migrácie pracovníkov z Rumunska a Bulharska, ktorým sa 1. januára tohto roku otvoril pracovný trh, sú, myslím, neopodstatnené a zbytočné.
Členské štáty nemôžu diskriminovať mobilných pracovníkov Európskej únie s tým, že mylne spájajú právo na voľný pohyb na účely práce s údajným zneužívaním systémov sociálneho zabezpečenia. V roku, keď chceme vyzývať občanov Európskej únie, aby volili svojich zástupcov do Európskeho parlamentu, musíme viac ako inokedy zdôrazňovať práve vymoženosti fungovania Európskej únie, medzi ktoré bezpochybne patrí voľný pohyb osôb, tovaru a služieb.
Elena Oana Antonescu (PPE). - Domnule președinte, salut adoptarea acestei rezoluții. Libera circulație este un drept fundamental al tuturor cetățenilor Uniunii, care nu este negociabil. Uniunea Europeană nu ar mai avea aceeași semnificație pentru cetățenii europeni, dacă aceștia nu ar putea călători, nu ar putea munci, nu ar putea studia în oricare dintre statele membre.
Să nu fim surprinși dacă ne vom afla în situația în care cetățenii își vor pierde încrederea în proiectul european, și asta din cauza unor discursuri motivate electoral, care alimentează retorica extremistă care, din păcate, câștigă teren în Europa. De aceea, trebuie să le spunem cetățenilor europeni adevărul și să vorbim despre beneficiile pentru economiile statelor gazdă, despre contribuția acestor lucrători la acoperirea deficitului de muncă de pe piața locală și contribuția lor la sistemele de asigurări sociale ale statelor gazdă.
De asemenea, prea puțin se vorbește despre recrutarea de forță de muncă de înaltă calificare din state precum România, Polonia sau Bulgaria – medici, asistenți, specialiști IT. Numărul de medici care a părăsit România în ultimii ani trece de 15 000, ceea ce creează o problemă reală a sistemului medical. Mulți dintre ei lucrează în Marea Britanie. Deci nu putem fi de acord cu regulile și valorile Uniunii numai atunci când ele ne aduc beneficii.
Elena Băsescu (PPE). - Am susținut această rezoluție, pentru că ea întărește un principiu fundamental. Toți cetățenii europeni sunt egali și beneficiază de aceleași drepturi și obligații în cadrul Uniunii Europene.
Totuși, e o lecție foarte bună pe care o primește guvernul socialist de la București privitor la ce trebuie făcut și cum trebuie procedat pentru ca imaginea României în Europa să fie apărată și protejată corect. Rezoluția este o dovadă că dialogul și respectarea principiilor și valorilor europene sunt mai eficiente decât logica strâmbă a premierului Ponta care, atunci când nu știe ce să facă, începe să înjure și să jignească.
Pe de altă parte, sper că toți politicienii europeni vor înțelege că retorica etnică este o mare greșeală și nu servește construcției Europei unite.
Philip Claeys (NI). - Voorzitter, het vrije verkeer van personen is een mooi principe, in theorie. We denken dan allemaal aan toeristen, studenten, zakenmensen en dergelijke. Maar in de realiteit van de echte wereld gaat het er jammer genoeg heel anders aan toe.
Het principe van vrij verkeer van personen wordt door het Europees Parlement en de Europese Commissie als iets heiligs beschouwd, maar daarmee worden de problemen genegeerd. Het vrije verkeer van personen was een godsgeschenk voor de georganiseerde misdaad, voor illegale vreemdelingen, mensenhandelaars, uitkeringstoeristen en dergelijke.
Het beleid moet zich aanpassen aan de realiteit en niet omgekeerd. Lidstaten moeten dus opnieuw hun grenzen kunnen controleren, moeten maatregelen kunnen treffen om armoede-immigratie tegen te gaan. Ook hier zien we spijtig genoeg dat de Europese Unie een onderdeel is van de problemen en geen oplossing voor de problemen.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, this report and the debate which attended it was filled with all the usual clichéd attacks on the British Government and people: we are xenophobic, anti-communautaire, ungenerous and all the rest of it. After 15 years in this place, I barely notice that kind of tone anymore; it ‘passes by me as the idle wind, which I respect not’.
But it is worth just putting on the record that my country has assimilated four million inward migrants over the last 20 years. That is a figure without any parallel anywhere in Europe; the only country that comes close is Germany. Despite that, my constituents continue to recognise that a contribution can be made by people who come from elsewhere in the European Union to work in the United Kingdom.
In exchange, they want a sense of roughly whom we are admitting and in roughly what numbers. They want to control those things. They want to distinguish between people who come to work and people who come to claim benefits. The first may be a founding principle of the European Union, the second is a creature of judicial activism by EU institutions. It should be a basic principle that, before you start drawing from a welfare pot, you should have had to put something into it.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, most people in my London constituency welcome immigrants who come to Britain to work and to contribute. I say that as the child of immigrants who did so a number of years ago. However, as politicians, we have to listen to the very real concerns of our constituents and, when it comes to freedom of movement within the EU, there are two concerns that are often expressed. The first is about the sheer numbers, in terms of cultural cohesion and also of the impact on public services. The second issue is that of benefit tourism: the phenomenon of people coming with no intention of working, but simply because they get higher levels of benefits in the UK. As politicians, we have a duty to respond and listen to the concerns of constituents. Viviane Reding may call it populism – we call it democracy.
Anna Záborská (PPE) - Európa ako spoločenstvo štátov a občanov bude existovať len dovtedy, kým bude trvať zhoda v základných slobodách. Tu nie je možný kompromis. Takzvaná sociálna turistika je výsledok kombinácie neschopnosti uplatňovať existujúce pravidlá a frustrácie z vysokých nákladov na sociálne systémy v čase ekonomickej krízy.
Komisia pripravila akési praktické príručky pre úrady v členských krajinách o tom, ako uplatňovať európsku legislatívu pri boji proti zneužívaniu sociálnych dávok. To je jasný signál, že problémy, ktoré nastávajú, nesúvisia so samotným voľným pohybom, ale s uplatňovaním existujúcich nariadení v praxi.
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente Relatório, por rejeitar totalmente qualquer proposta no sentido de limitar o número de migrantes no espaço da União Europeia, pois tal constituiria um desrespeito do princípio da livre circulação dos cidadãos, consignado no Tratado da União Europeia. A mobilidade dos trabalhadores contribui para a competitividade da economia e limitá-la seria um claro retrocesso no processo de construção europeia. Insto a Comissão e os Estados-Membros a que assegurem a aplicação rigorosa da legislação da União, por forma a garantir a igualdade de tratamento de todos os cidadãos da União Europeia, Neste contexto, considero que se deve combater a discriminação no que respeita a direitos fundamentais como o acesso ao emprego, garantia de iguais condições de trabalho, remuneração, condições de demissão, benefícios sociais e fiscais, etc.. Apelo às autoridades nacionais dos Estados-Membros para não permitirem quaisquer restrições injustificadas ou obstáculos ao direito dos trabalhadores à livre circulação, bem como qualquer forma de exploração dos mesmos.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją. Mano nuomone, laisvas asmenų judėjimas yra viena pamatinių ir svarbiausių ES laisvių šiomis dienomis, kadangi daugiau nei 14 milijonų ES piliečių mokosi, dirba, gyvena kitose šalyse. Laisvą darbuotojų judėjimą vertinu kaip teigiamą socialinį ir ekonominį reiškinį, kadangi taip užtikrinama ES integracija, ekonominis šalių vystymasis, socialinė sanglauda, augantis asmeninis tobulėjimas profesinėje srityje ir kita. Ypatingai svarbu, kad būtų laikomasi darbo teisės, kad būtų užtikrintos vienodos sąlygos visiems ES darbuotojams ir sąžininga konkurencija tarp įmonių. Pasiūlymas riboti ES migrantų skaičių turi būti atmestas, nes tai prieštarauja ES sutartyje numatytam laisvo asmenų judėjimo principui. Būtent darbo jėgos mobilumas yra vienas ES ekonomikos konkurencingumą skatinančių veiksnių.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution, qui souligne l'importance de la libre circulation dans l'Union européenne. La possibilité pour les citoyens européens de circuler librement dans l'espace européen est en effet au cœur même du projet européen. Sans nul doute, les phénomènes de migration doivent être observés avec la plus grande attention car ils sont souvent révélateurs d'inégalités mais le principe de libre circulation doit rester un droit fondamental dans l'Union européenne.
Heinz K. Becker (PPE), schriftlich. − Es ist traurig zu sehen, dass die FPÖ Panikmache auf Kosten der Reisefreiheit betreibt! Klar ist, dass die EU kein Land dazu verpflichtet, EU-Bürgern Zugang zu Sozialleistungen zu geben, die vorher nicht in die Sozialsysteme eingezahlt haben. Wenn manche Länder großzügigere Regelungen haben, basiert dies nicht auf einer Vorgabe der EU, sondern auf der Grundlage nationaler Regelungen. Wo es Missbrauch gibt, muss dieser bekämpft werden, das steht den Mitgliedstaaten auch jederzeit offen. Der EU-Binnenmarkt ist nicht nur für die Unternehmen da, sondern vor allem auch für die Bürgerinnen und Bürger. Reisefreiheit und Personenfreizügigkeit sind Grundprinzipien der EU, die keinesfalls angetastet werden dürfen!
Biljana Borzan (S&D), napisan. − Sloboda kretanja građana i radnika, jedna od četiri slobode na unutarnjem tržištu Europske unije, ne smije se ograničavati niti biti selektivna. Ona je neupitna jer je ugrađena u temelje zajednice. Populistički pokušaji ograničavanja sloboda zagarantiranih građanima EU, produženje roka izuzeća za buduće nove članice kao i ideje da se uvede trajna zabrana udar su i na integracijsko tkivo EU i na gospodarstvo zajednice. Sloboda kretanja radnika istinska je sloboda kada je pokreću potrebe i kada je stvar izbora, ona ne smije biti uzrokovana siromaštvom. Stav da se u temelje ne dira ujedinio je gotovo sve stranke u Europskom parlamentu, s izuzetkom euroskeptika s mantrom o udaru migranata na socijalni sustav, nepotvrđenom brojkama i činjenicama. Ispitivanja su potvrdila da radnici – migranti idu za poslom a ne za beneficijama. Oni su po pravilu veći net unosnici u nacionalne proračune od domaće populacije. Njihov rad i doprinosi plaćaju i populističke krilatice s mnoštvom neistina od kojih , nažalost, primarno radi unutrašnjopolitičkih pa i stranačkih razloga, nisu cijepljene niti velike, stare, ozbiljne i etablirane političke partije. Zaključno, migracija radne snage jedan je od ključeva uspjeha europskog gospodarstva i zbog izgradnje boljeg, dinamičnijeg društva.
Philippe Boulland (PPE), par écrit. – J'ai voté contre la résolution sur le droit fondamental à la libre circulation car tout en défendant le droit à la libre circulation qui est un droit fondamental dans l'Union européenne, je refuse qu'on ne puisse réfléchir à des solutions pour l'améliorer mais aussi mieux lutter contre certains excès à la libre circulation comme la délinquance. Or cette résolution qui n'a aucune valeur législative, interdit presque toute remise en cause même par le biais de débats de ce principe. C'est pourquoi j'ai voté contre.
Zdravka Bušić (PPE), napisan. − žao mi je što o jednom od temeljnih ljudskih prava i jednoj od vrijednosti na kojima Europska unija počiva moramo raspravljati na ovaj način. Također, žao mi je što se ovo fundamentalno pitanje koristi na ovakav način u predizborne svrhe. Stvara se lažna slika o migracijama velikog broja ljudi zbog socijalnih davanja. Rasprava koja nam se nameće nije rasprava o slobodi kretanja, ona je usmjerena protiv ideje o ovakvoj Europskoj uniji. Mi smo ti koji ovu raspravu moramo usmjeriti na pravi put.
Socijalna skrb nije bezuvjetno pravo svakog tko dođe u određenu zemlju, postoje kriteriji, postoje uvjeti koje aplikanti za socijalna davanja moraju ispuniti. K tome postoje različite razine socijalnih davanja. Dragi kolege, u cilju obrane europskih temelja, usmjerimo raspravu na glavni pravac i pokažimo građanima činjenice.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de la proposition de résolution commune rappelant le droit fondamental à la liberté de circulation dans l'Union européenne, tel qu'assuré par les traités européens. Depuis le 1er janvier 2014, les travailleurs bulgares et roumains peuvent travailler dans l'ensemble des pays membres de l'Union; c'est une excellente nouvelle. Cependant, afin de lutter contre la fraude et la concurrence déloyale, j'exhorte les États membres à renforcer les mesures de contrôle et les exigences administratives envers les entreprises détachant des travailleurs. Je suis d'avis que la mobilité des travailleurs est un facteur de prospérité et de croissance économique.
Minodora Cliveti (S&D), în scris. − Libera circulație se află la baza valorilor Uniunii Europene, oferind cetățenilor săi posibilitatea de a-și alege locul de trai și de muncă și asigurând mobilitatea și dezvoltarea pieței muncii, ale sistemului de învățământ și ale altor domenii. Deși doar 2,8% din totalul cetățenilor din UE trăiesc într-un alt stat membru decât cel de origine, ei reprezintă totuși un element cheie al succesului pieței interne și impulsionează economia Europei. Comisia și statele membre trebuie să asigure aplicarea strictă a dreptului Uniunii, astfel încât să garanteze că toți lucrătorii din UE sunt tratați în mod egal și nu sunt discriminați în ceea ce privește accesul la locuri de muncă, condițiile de angajare și de muncă, remunerarea, concedierea, prestațiile sociale și beneficiile fiscale, asigurând astfel concurența loială între întreprinderi; îndeamnă autoritățile naționale să combată toate restricțiile nejustificate sau obstacolele în calea dreptului de liberă circulație a lucrătorilor, împreună cu orice exploatare a lucrătorilor. Este important ca statele membre să utilizeze pe deplin și în mod transparent resursele disponibile în cadrul fondurilor europene, cum ar fi Fondul social european și Fondul pentru dezvoltare regională, pentru promovarea integrării și incluziunii sociale a muncitorilor și pentru sprijinirea comunităților locale în aceste scopuri.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A liberdade de circulação é uma das principais conquistas da integração europeia. Importa preservá-la e reforçá-la. Com efeito, cerca de 60 % dos cidadãos europeus consideram-na a mais importante expressão do projeto europeu. Todos os cidadãos da EU têm direito a usufruir desse direito, sem exceções. Cabe às instituições europeias e aos Estados-Membros o dever comum de o proteger. Os trabalhadores móveis são contribuintes líquidos no país onde trabalham, contribuindo para os respetivos sistemas de segurança social. Não podemos, assim, associar o direito à liberdade de circulação para fins laborais a pedidos alegadamente ilegítimos em matéria de assistência e segurança social e a abusos desses benefícios. Eventuais abusos devem ser combatidos no âmbito da legislação de combate à fraude, mas nunca violando, na prática, o princípio da livre circulação. Apoio a abordagem apresentada pela CE, com um elenco de ações que pretendem ajudar as autoridades nacionais e locais na aplicação efetiva das regras relativas à livre circulação e na prevenção e luta contra abusos. É importante denunciar e condenar discursos populistas sem base factual, que pretendem influenciar negativamente a opinião pública. A verdade é que até ao momento a CE nunca recebeu provas da parte de qualquer Estado-Membro que confirmem a existência de uma situação de abuso sistemático dos seus sistemas de segurança social.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa risoluzione con la quale il Parlamento ha inteso ricordare l'importanza della libertà di circolazione e del suo valore quale diritto fondamentale riconosciuto nell'Unione europea. Il pericolo del razzismo e della xenofobia vanno scongiurati con ogni mezzo e tutti gli attori istituzionali devono impegnarsi affinché in questa fase delicata di crisi economica e sociale che ha investito la nostra Europa, si evitino gli eccessi e i giudizi troppo radicali e rigorosi e si mantenga sempre un atteggiamento equilibrato e moderato nell'affrontare alcuni temi delicati e sensibili, come l'immigrazione o la tutela dello straniero.
Anna Maria Corazza Bildt (PPE), in writing. − I supported the resolution on Freedom of movement, because it is important to send a clear message that this right is not negotiable and that the recent attempts to restrict it by some Member States are unacceptable. We should not go back on our principles and should stop misleading citizens with false arguments for closing borders and discriminating against EU citizens. Freedom of movement has nothing to do with abuses of national social security systems, which are committed by nationals as well. We need to look at the actual facts, which show that freedom of movement of EU citizens has been extremely beneficial to our economies and societies, contributing to Europe’s development and growth.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider că statele membre trebuie să utilizeze pe deplin și în mod transparent resursele disponibile în cadrul fondurilor europene, cum ar fi Fondul social european și Fondul european de dezvoltare regională, pentru a promova integrarea, incluziunea socială și lupta împotriva sărăciei și pentru a sprijini eforturile comunităților locale de a face față unei creșteri a numărului de cetățeni defavorizați, fie că aceștia sunt sau nu resortisanți ai țării lor.
Ioan Enciu (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution qui conclut un débat majeur concernant le droit fondamental des citoyens européens à la liberté de circulation. Il est indispensable de rappeler les principes fondamentaux du droit de l'UE relatif à la liberté de circulation. Dans le contexte pré-électoral actuel, on constate la multiplication d’arguments populistes et d’annonces agressives qui remettent en question l’une des libertés fondamentales sur lesquelles l’Union est construite. Je me félicite que cette résolution souligne les bénéfices de la liberté de circulation sur l’économie des pays hôtes comme des pays pourvoyeurs de main d’œuvre mobile.
La mobilité des citoyens européens permet notamment de lutter contre les pénuries de main d’œuvre dans un grand nombre de secteurs. D’autre part, il est important de répéter que les citoyens mobiles qui travaillent dans un autre pays membre contribuent davantage aux systèmes de sécurité sociale des pays qui les accueillent qu’ils ne profitent de leurs bénéfices. Seuls 2,8% des citoyens européens vivent dans un autre État membre, mais ils sont un élément crucial du succès du marché intérieur, en participant au dynamisme de l'économie. En effet, les citoyens mobiles sont plus nombreux à être économiquement actifs que ceux de leurs pays d'accueil.
Jill Evans (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of this resolution which addresses the true facts about migration within the EU. Migration benefits our economy and free movement is one of the strengths of the Union. I know that workers from Wales, especially young people, have derived great benefit from the ability to work in other European countries and have also benefited the economies of those countries. I condemn the negative and dangerous way in which the migration issue is used in the UK to create animosity and racism in the hope of winning votes. I am pleased that the majority of MEPs recognise the facts.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O direito fundamental à livre circulação na União Europeia constitui um dos princípios basilares do processo de integração europeia e dos que mais tem contribuído para a sua atratividade. Qualquer cidadão de um Estado-Membro tem não apenas a expectativa de poder deslocar-se dentro da União em liberdade como espera que esta sua deslocação opere em segurança e sob a proteção dos Estados a que se desloque. Mas a livre circulação implica também a possibilidade de viver e de trabalhar noutros Estados sendo bem mais do que um mero direito de visita facilitado. Isto dito, não é incompreensível que alguns Estados-Membros temam um afluxo excessivo de imigrantes aos seus países e que este afluxo coloque em tensão ou mesmo em crise o seu equilíbrio social e a viabilidade dos seus sistemas de apoio social e que procurem, em caso de potencial conflito, dar prioridade aos seus nacionais. Não obstante, em situações normais, deve prevalecer a livre circulação no seio da União e esta pode ter consequências virtuosas para todos os países que a integram desde que este direito não seja exercido de forma abusiva e visando objetivos ilícitos ou ilegítimos que contrariem a razão porque foi criado.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O direito à livre circulação constitui uma das quatro liberdades fundamentais da UE. Mas a circulação de capitais e mercadorias, por um lado, e a de pessoas, por outro, sempre se pautou por regras e critérios distintos. Em nome da defesa dos mesmos interesses: os do capital, não os dos povos. Esta resolução defende a liberdade de circulação e contesta vivamente os pedidos de alterações e de restrições à liberdade de circulação dos cidadãos. Crítica justa e necessária. Sempre defendemos o princípio da livre circulação de pessoas no espaço europeu. As nossas razões são contudo bem distintas de algumas das avançadas nesta resolução. Diz a resolução que a mobilidade dos trabalhadores contribui para a competitividade da economia europeia – boa síntese de uma visão que encara a mobilidade (que se esquece que hoje é, na esmagadora maioria dos casos, uma mobilidade forçada, determinada pela ausência de perspetivas de trabalho e de uma vida digna no país de origem) e que a planeia e permite, na exata medida, e apenas na exata medida, em que tal sirva os interesses do capital. Aparte esta impressiva marca, a resolução contém aspetos positivos, como a defesa da igualdade de tratamento e da não discriminação dos trabalhadores acolhidos por um Estado-Membro.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne − Pred 20 rokmi sa Maastrichtskou zmluvou rozšírilo právo voľného pohybu na všetkých občanov EÚ bez ohľadu na to, či sú ekonomicky činní. Pre 56 % európskych občanov je voľný pohyb najpozitívnejším úspechom EU. Čoraz viac Európanov využíva výhody tohto práva a žije v inom členskom štáte: na konci roka 2012 žilo v inom než vlastnom členskom štáte až 14,1 milióna občanov. Európska komisia je odhodlaná zaistiť, aby občania Európskej únie mohli v praxi presadzovať svoje právo pracovať a žiť v ktorejkoľvek krajine Európskej únie. Členské štáty a Európska únia musia spojiť sily a zabezpečiť, aby pravidlá voľného pohybu aj naďalej prinášali čo najväčší úžitok občanom a nášmu hospodárstvu. Európska komisia si uvedomuje, že náhly prísun veľkého množstva ľudí z iných krajín do určitej zemepisnej oblasti môže spôsobiť v danej lokalite problémy. Takáto situácia môže napríklad nadmerne zaťažiť oblasti vzdelávania a bývania či infraštruktúru. Od 1. januára 2014 budú zrušené dočasné obmedzenia voľného pohybu rumunských a bulharských pracovníkov. V niektorých členských štátoch sa však vedie diskusia o možnosti predĺženia týchto obmedzení. Veľká Británia, Nemecko, Holandsko a Rakúsko chcú dosiahnuť možnosť, aby mohli vypovedať z krajiny obyvateľov iných členských štátov Európskej únie, ktorí zneužívajú právo voľného pohybu osôb v Spoločenstve na sociálny turizmus.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Dans plusieurs pays de l'Union européenne, soit les annonces faites par leurs gouvernants, soit les prises de position de partis politiques majeurs, parfois membres de coalitions gouvernementales, soulèvent aujourd'hui votre indignation. Ces annonces visent en effet à envisager des restrictions à la libre circulation et à la libre installation de ressortissants de l'Union européenne, ou encore à limiter, bien modestement d'ailleurs, leur accès à certaines prestations sociales.
Les pays réputés "riches", et qui le sont de moins en moins, s'inquiètent en effet de devoir supporter le coût d'une solidarité sociale européenne dont se débarrassent volontiers sur eux les pays d'origine. La crise, votre sacro-sainte liberté de circulation, vos réglementations ont transformé l'Europe, que vous le vouliez ou non, en un super-marché des prestations sociales les plus avantageuses d'un côté, et du travail à bas coût de l'autre.
Non seulement il n'est pas illégitime pour un pays de refuser d'entretenir des gens n'ayant jamais contribué, ou fort peu, à son système de protection sociale, de protéger le marché du travail de la concurrence déloyale ou de limiter l'immigration à l'heure où le chômage et la pauvreté de ses nationaux explosent, mais c'est même un devoir. Un devoir envers ses propres citoyens, et un devoir qui doit primer sur les obligations imposées par Bruxelles.
Andrzej Grzyb (PPE), na piśmie. − Od pewnego czasu słyszymy o proponowanych przez rząd Wielkiej Brytanii rozwiązaniach prawnych dyskryminujących przebywających tam Polaków w zakresie korzystania z zasiłków socjalnych. Słyszymy też niechętne imigrantom wypowiedzi polityków różnych partii. Szanując suwerenność każdego państwa co do polityki socjalnej, przypominam, że członkowie UE wzięli na siebie również zobowiązania, w tym zobowiązanie nakazujące traktować w ten sam sposób wszystkich obywateli UE. Zmiany proponowane przez rząd Wielkiej Brytanii to typowe działania pokazowe, dotkliwe dla obywateli UE tam pracujących, ale mające małe rzeczywiste znaczenie dla jej budżetu. Obciążenia wynikające z transferów socjalnych na rzecz Polaków, to zasiłki dla zaledwie 25000 dzieci. Polscy bezrobotni stanowią tylko 1% pobierających tam zasiłek. Równocześnie Polacy wnoszą znaczący wkład w brytyjskie PKB.
Nie można wybierać sobie z Unii Europejskiej tylko tych wolności, które akurat nam odpowiadają, w tym przypadku „tak” dla przepływu kapitału, „nie” dla przepływu osób. W tym przypadku znikome korzyści odnosi się kosztem naruszenia fundamentalnych zasad. Zawsze zachęcałem rodaków do aktywności obywatelskiej, tak w kraju, jak i w każdym miejscu w Europie, gdzie mają do tego prawo. Zachęcam, aby w najbliższych wyborach do Parlamentu Europejskiego z tych uprawnień skorzystali i wyrazili w ten sposób swoje stanowisko także wobec propozycji premiera Camerona.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Swobodny przepływ osób w granicach Unii Europejskiej jest jednym z podstawowych praw obywateli Unii i gwarantem sprawnego funkcjonowania jednolitego rynku. Swobodny przepływ pracowników to jedno z najbardziej skutecznych narzędzi w walce z globalnym kryzysem gospodarczym i wyzwaniami wynikającymi z przemian na świecie. Korzyści ze swobodnego przepływu pracowników mobilnych w UE są widoczne w całej Europie, stanowiąc jednocześnie kamień milowy unijnej integracji i rozwoju gospodarczego. Popieram więc wspólny projekt rezolucji i wezwanie do zaniechania wszelkich form dyskryminacji pracowników mobilnych w UE, a także do bezprawnego wykorzystywania związku między prawem do swobodnego przepływu osób w celach zawodowych a rzekomymi nadużyciami systemów zabezpieczenia społecznego.
Popieram również wezwanie Parlamentu do zapewnienia dokładnego egzekwowania prawa unijnego we wszystkich państwach członkowskich, aby zagwarantować równe traktowanie wszystkich pracowników UE i niedyskryminowanie ich w dostępie do pracy, w miejscu pracy i w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia, odprawy i świadczeń socjalnych i podatkowych, dzięki czemu zagwarantuje się uczciwą konkurencję między przedsiębiorstwami. Popieram także wezwanie do zapewnienia zwalczania wszelkich nieuzasadnionych ograniczeń lub przeszkód w swobodzie przepływu pracowników.
Eduard-Raul Hellvig (ALDE), în scris. − E absolut regretabil că, după mai mult de 50 de ani de când încercăm să facilităm libera circulație, avem o dezbatere despre posibilitatea de a face un pas înapoi, restricționând această libertate. Nu pot, așadar, decât să susțin o rezoluție care reamintește caracterul fundamental al acestei libertăți în UE și care restabilește anumite adevăruri legate de impactul migrației intra-europene asupra sistemelor sociale naționale pe baza statisticilor publicate chiar de către statele membre.
Sunt indignat de atitudinea unor lideri europeni, care dau uitării beneficiile pe care libera circulație le-a adus propriei țări, prezentând doar abuzurile izolate, pe care le prezintă prin extrapolare ca pe un fenomen generalizat. Dacă există abuzuri, acestea trebuie evident combătute. Însă nu cred că un cetățean european care își exercită dreptul la libera circulație comite automat un abuz.
Însă cam în acești termeni le sunt prezentate lucrurile cetățenilor anumitor țări europene. O astfel de atitudine este profund necinstită, iar rezultatul este sacrificarea liberei circulații pe altarul ambițiilor electorale ale unor partide care nu au soluții reale pentru problemele de fond și care preferă să-și dezinformeze propriii cetățeni și să denigreze cetățenii anumitor state membre, ignorând riscurile de a trezi din nou sentimente naționaliste și xenofobe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Je proteste vigoureusement contre l’adoption de la résolution commune du Parlement européen sur le respect de la libre circulation des travailleurs. Si je ne conteste pas ce principe qui a contribué au développement du marché intérieur, il me semble que cette résolution aurait gagné à tenir compte des abus et des défaillances liées à ce principe lorsqu’il est exploité de manière inconditionnée. Car, entre le discours de nombreux députés européens et la réalité ressentie par les citoyens, il y a un fossé qui se creuse dangereusement. La libre circulation peut contribuer à la croissance d’un pays lorsque celui-ci manque de main d’œuvre ou qu’elle permet de brasser les talents. Cependant, nous ne pouvons ignorer la multiplication des séjours illégaux et les fraudes aux prestations sociales que cela a également engendrées. Ne cédons pas à l’angélisme. Oui, nous devons défendre la liberté de circulation mais nous devons également reconnaître et lutter contre toutes les formes d’abus que cela a générées. C’est pourquoi, j’ai décidé de ne pas soutenir cette résolution qui à mon sens ne répond absolument pas aux préoccupations des citoyens et les plonge toujours davantage dans la consternation à l’égard du Parlement européen.
Salvatore Iacolino (PPE), per iscritto. − Mi sono espresso a favore della risoluzione sulla cittadinanza dell'UE in vendita perché le misure recentemente adottate a Malta rischiano di compromettere il concetto di cittadinanza europea. Pur consapevoli del fatto che le questioni di residenza e cittadinanza afferiscono alla competenza degli Stati membri, non vi è dubbio che vi siano alcuni diritti inalienabili, in quanto la cittadinanza in uno Stato membro comporta il riconoscimento di diritti e doveri in tutti e 28 Stati membri. Così come si discute di migranti nel Mediterraneo, che raggiungono le coste siciliane per avere una vita migliore e riscontrano grandi difficoltà, è inaccettabile la mercificazione della cittadinanza europea. Bisogna considerare che i diritti conferiti dalla cittadinanza europea non sono acquistabili o vendibili a nessun prezzo; la creazione di condizioni allettanti di investimento non può compromettere i valori e lo spirito europei, che si fondano sulla dignità umana e sul legame che si ha con un dato territorio.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pasiūlymą, kadangi teisė laisvai judėti – viena iš keturių pagrindinių ES laisvių, kurios Sutartyje dėl Europos Sąjungos veikimo įtvirtintos kaip kertinis Europos integracijos akmuo ir kaip tiesiogiai susijusios su ES pilietybe. Laisvas judėjimas – viena iš pagrindinių ES vertybių, nes taip jos piliečiams sudaroma galimybė rinktis, kur gyventi ir dirbti, ir skatinamas judumas ir vystymasis darbo rinkoje, švietimo sistemoje ir kitose srityse. ES piliečių nuomone, laisvas judėjimas – labiausiai su ES pilietybe susijusi teisė ir teigiamai vertintinas ES laimėjimas, atnešantis jų šalies ekonomikai ekonominę naudą. Laisvo ES mobiliųjų darbuotojų judėjimo nauda priimančiosios šalies vystymuisi matoma visoje Europoje, ypač sveikatos priežiūros, žemės ūkio ir statybos srityse. Laisvas darbuotojų judėjimas yra teigiamas socialinis ir ekonominis pavyzdys ES ir valstybėms narėms: tai ES integracijos, ekonominio vystymosi, socialinės sanglaudos, asmeninio tobulėjimo profesinėje srityje, kovos su neigiamais ekonominės krizės padariniais ir Sąjungos, kaip stipresnės ekonominės galios, pasirengusios atremti pasaulinių pokyčių iššūkius, kertinis akmuo. Todėl ragina valstybes nares laikytis Sutarties nuostatų dėl laisvą judėjimą reglamentuojančių ES taisyklių ir užtikrinti, kad visose valstybėse narėse būtų paisoma lygybės ir pagrindinės teisės laisvai judėti principų. Valstybės narės privalo nediskriminuoti ES mobiliųjų darbuotojų klaidingai siejant laisvo judėjimo darbo tikslais teisę su tariamu piktnaudžiavimu socialinės apsaugos sistemomis.
Jan Kozłowski (PPE), na piśmie. − W obecnej złożonej sytuacji, kiedy gospodarki europejskie mają szansę powrócić na ścieżkę wzrostu, ogromne znaczenie ma efektywne funkcjonowanie wspólnego rynku. Naruszanie mechanizmów rynkowych i jednej z podstawowych swobód europejskich z powodów propagandowych to niebezpieczna manipulacja, która może przynieść poważne negatywne skutki ekonomiczne. Jak pokazuje historia, kryzys i trudności gospodarcze sprzyjają pojawianiu się postaw nacjonalistycznych, ksenofobicznych i dyktatowi demagogii nad racjonalnym zarządzaniem. Jednym z zadań Unii Europejskiej jest zapewnienie, aby te niebezpieczne tendencje nie zakłóciły politycznego i ekonomicznego porządku Wspólnoty. Jak pokazują statystyki, polscy pracownicy w Wielkiej Brytanii przyczyniają się do wzrostu PKB, płacą też w tym kraju podatki, z których finansowane są przysługujące im świadczenia. Migracja jest ważnym czynnikiem dobrego funkcjonowania europejskiego rynku pracy i jej pozytywny wpływ nie może być zakłócany działaniami populistycznymi.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – Jeudi, je me suis prononcée en défaveur d'un projet de résolution portant sur le respect de la libre circulation des travailleurs dans l'Union européenne. En effet, s'il m’apparaît indispensable de respecter le principe de libre circulation tel qu'établi par les traités et le droit européens, je suis néanmoins interpelée par les problématiques liées aux abus de ce droit à la libre circulation comme par certains mouvements d'immigration illégale au sein de l'UE.
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Swoboda przemieszczania się jest jedną z podstawowych swobód będących fundamentem Unii Europejskiej. Swoboda ta jest również gwarantowana Traktatem, co oznacza, że jej nieprzestrzeganie jest naruszeniem zasad traktatowych, podobnie jak jakiekolwiek jej ograniczanie, w tym ograniczanie wolumenów migracji. Należy mieć na uwadze, pomimo populistycznych wypowiedzi wielu prominentnych polityków europejskich, że migracje, najczęściej związane z mobilnością zawodową, przynoszą wiele dobrego państwom przyjmującym, także z punktu widzenia gospodarczego.
W przededniu wyborów europejskich retoryka dotycząca ograniczania migracji z pewnością znajdzie poklask wśród obywateli zmęczonych kryzysem, bezrobociem, ale jest niebezpieczna, bowiem może prowadzić do rozwoju postaw ksenofobicznych czy wręcz rasistowskich. Poparłem tę rezolucję, ponieważ nie zgadzam się na ograniczenie podstawowej swobody, jaką Traktaty zapewniają obywatelom UE x .
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Am votat în favoarea rezoluției Parlamentului European privind respectarea dreptului fundamental la liberă circulație în UE. Libera circulație este un drept fundamental al Uniunii Europene, pe baza căruia s-a clădit succesul UE. De aceea, Comisia Europeană trebuie să ia toate măsurile pentru apărarea acestuia.
În spatele dezbaterilor demagogice din unele state membre, în special cele din Marea Britanie, se află ambițiile electorale ale partidelor extremiste, dar și ale altor partide care au adoptat, din păcate, retorica antiimigraționistă ca strategie electorală.
Românii sunt cetățeni europeni cu drepturi depline. Românii nu sunt cetățeni europeni de mâna a doua!
George Lyon (ALDE), in writing. − Mr President, I voted in favour of the joint motion on the fundamental right of free movement in the EU. Free movement brings many benefits to the citizens of Europe, not least the ability to work throughout the EU. Labour mobility needs to be higher if we are to improve economic competitiveness. I recognise the need to ensure that this right is not abused in order to claim benefits, but I believe access to social security systems, as a Member State competence, should be dealt with at Member State level.
Véronique Mathieu Houillon (PPE), par écrit. – La libre circulation est une liberté fondamentale garantie et protégée par les traités européens. C'est un acquis essentiel. Cependant il nous faut réfléchir de façon critique aux problèmes qui peuvent se poser. On ne peut pas condamner tout propos seulement parce qu'ils mettent en lumière les difficultés qu'elle peut engendrer. Des défaillances et abus existent. Il faut le reconnaître et y apporter des solutions. En particulier à l'heure où de nombreux citoyens européens n'ont pas d'emploi, on ne peut tolérer aucun abus.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Cette résolution rappelle que le droit de libre circulation est l'une des quatre libertés fondamentales de l'UE inscrits dans le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne en tant que pierre angulaire de l'intégration européenne et directement liés à la citoyenneté européenne. Ainsi elle rejette totalement toute proposition visant à limiter le nombre de migrants à l’intérieur de de l'UE et invite les États membres à s'abstenir de toute action qui pourrait porter atteinte au droit de libre circulation. Elle oblige donc les États à assumer la situation crée par l'élargissement de l'UE sans précaution sociales. Elle les oblige à imaginer un dispositif collectif de prise en charge décent des migrations intérieures plutôt que leur confinement dans les zones de misère. Cette résolution est opportune dans le contexte actuel, amplifié par la levée des dispositions transitoires concernant la libre circulation des travailleurs en provenance de Bulgarie et de la Roumanie à compter du 1er Janvier 2014. Je vote pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O direito à livre circulação constitui uma das quatro liberdades fundamentais da UE, consagradas no Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, enquanto pedra angular da integração europeia diretamente relacionada com a cidadania da UE. A livre circulação constitui um elemento fundamental dos valores da UE, conferindo aos seus cidadãos a possibilidade de escolher onde querem viver e trabalhar e criando condições de mobilidade e desenvolvimento no mercado de trabalho, no sistema educativo e noutros domínios. Assim, nada deverá contribuir para alterar estes direitos fundamentais. Daí o meu voto favorável.
Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − He votado a favor de la presente Resolución debido a que reafirma la apuesta —que todo proyecto europeo debe tener— por la libre circulación de personas entre los Estados miembros de la Unión Europea. Esta Resolución trata de impulsar el apoyo institucional ante las declaraciones de determinados líderes políticos europeos que han puesto en cuestión la libre circulación de personas. Existen sensibilidades políticas europeas que quieren reducir el proyecto de la Unión Europea a su dimensión económica y comercial, ignorando los derechos de las personas que conformamos esta unión también política y social. Este informe es un apoyo institucional muy importante a la libertad fundamental de circulación y movimiento. Por ello he decidido votar a favor del presente informe.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne − Voľný pohyb pracovníkov v rámci vnútorného trhu EÚ patrí k základným výdobytkom Únie, vďaka ktorému môžu občania slobodne pracovať či pobývať v inom členskom štáte. Rešpektovanie základného práva na voľný pobyt však v sebe zahŕňa skutočné rovné zaobchádzanie s pracovníkmi z iného členského štátu ako zo svojich vlastných štátnymi občanmi v pracovnoprávnej, sociálnej a aj daňovej oblasti. Predovšetkým vo sfére sociálneho zabezpečenia pociťujú mnohí zamestnanci nedostatočné zosúladenie, ktoré prirodzene vytvára určitú prekážku pre pracovnú mobilitu. Právo na voľný pohyb je zakotvené v Zmluve o fungovaní EÚ a ďalej upravené v sekundárnej legislatíve, pričom nechýba ani bohatá judikatúra, napriek tomu diskriminácia pretrváva. Pripájam sa preto k výzve členským štátom, aby dôkladnejšie zapracovali právo na voľný pohyb do svojej legislatívy a vytvárali priaznivé prostredie na jeho uplatňovanie v každodennom živote.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Nur allzu leicht wird die Freizügigkeit zum trojanischen Pferd. Die Personenfreizügigkeit darf kein Freibrief zur Einwanderung in die Sozialsysteme wohlhabender EU-Staaten sein. Großbritannien, Deutschland, die Niederlande und Österreich benötigen vielmehr eine Möglichkeit zur Ausweisung von EU-Ausländern, die ungerechtfertigterweise von Sozialleistungen ihrer Länder profitieren. Vor allem Roma und Sinti-Zigeuner aus Rumänien und Bulgarien, die nach Westeuropa pilgern, um dort von der Notstandshilfe zu leben, belasten die sozialen Netze. Die vorliegende Resolution verhöhnt jene deutschen Kommunen, die schon um Hilfe geschrien haben, weil sie die sprunghaft gestiegenen zusätzlichen finanziellen Belastungen nicht finanzieren können. Diese Resolution, die an den Realitäten vorbeisieht und die Lage beschönigt, lehne ich daher ab.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Dal Primo Gennaio di quest'anno sono cadute le ultime barriere transitorie per la libera circolazione di lavoratori bulgari e rumeni all'interno dell'Unione, completando di fatto un processo iniziato da tempo. I timori in alcuni Stati membri per la caduta di quest' ultima disposizione fanno ben capire la realtà delle cose, purtroppo ben diversa da come ce la vogliono dipingere i soliti benpensanti. I Paesi che fanno parte dell'Unione europea sono molto diversi tra loro sotto moltissimi aspetti, soprattutto economici e sociali: è ovvio che un cittadino che nel suo Paese guadagna 500 euro mensili veda con favore la prospettiva di trasferirsi per guadagnarne il doppio o il triplo, approfittando inoltre di un sistema di sicurezza sociale ben diverso. Sono infatti numerosi i casi legati al cosiddetto "turismo per i benefici", sul quale avevo presentato anche un'interrogazione assieme ad alcuni colleghi del mio Gruppo, che però non ha trovato accoglimento: i nostri sistemi di sicurezza sociale e medica sono al collasso, e non possono certo subire un ulteriore, devastante impatto di cittadini stranieri che vogliono sfruttare questa possibilità. Se non vi sono determinate garanzie, la libera circolazione può quindi rivelarsi un pericoloso boomerang, che rischia di minare la pacifica convivenza.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Judėjimo laisvė yra fundamentali ES vertybė, kuria pagrįstos ES sutartys. Tai viena iš esminių ir patraukliausių ES pilietybės teikiamų garantijų. Šalys turėtų daugiau bendradarbiauti tarpusavyje ir su Europos institucijomis, kad būtų sprendžiamos kylančios problemos, efektyviai užkertamas kelias piktnaudžiavimui. Tačiau tuo pačiu politikai ir vyriausybės turi susilaikyti nuo apibendrinto ir neteisingo darbo migracijos susiejimo su piktnaudžiavimu socialinių lengvatų sistemomis, antiimigracinės retorikos, atsakomybės už ekonominius šalių sunkumus perkėlimo ant imigrantų pečių, nors pastarieji, be abejonės, prisideda prie priimančios šalies ekonomikos kūrimo. Šios srities problemomis grįstas populizmas ypač grėsmingas, kadangi, be kita ko, jis griauna ES pilietybės suvienytų žmonių tarpusavio pagarbą ir solidarumą.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Aufgrund der seit 1. Jänner 2014 in Kraft getretenen EU-Arbeitsmarktöffnung für Bulgarien und Rumänien befürchten Experten einen massiven Zustrom in den Arbeitsmarkt und das Sozialsystem reicherer Mitgliedstaaten wie mein Heimatland Österreich. Es ist bedenklich, dass die Freizügigkeit entgegen ihrem ursprünglichen Zweck vor allem durch eine sehr weite Auslegung der Gerichte immer mehr zu einem Recht auf Sozialleistungen im Gastland mutiert. Um diesem falschen Anreizsystem entgegenzuwirken, braucht es die Verankerung des Herkunftslandprinzips bei Sozialleistungen: Das heißt, das Ursprungsland soll für die Grundsicherung und ähnliche beitragsunabhängige Leistungen aufkommen. Der gegenständliche Entschließungsantrag liefert in diesem Sinne keine effektiven Lösungsansätze, deshalb habe ich dagegen gestimmt.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Swoboda przepływu osób stanowi fundament Jednolitego Rynku Europejskiego. Jest ona prawem przynależnym wszystkim obywatelom każdego państwa członkowskiego UE. Stanowczo sprzeciwiam się stanowiskom niektórych europejskich przywódców, na czele z premierem Davidem Cameronem, nawołującym do ograniczenia tej swobody. Takie wystąpienia są wyrazem słabości oraz rażącej niesprawiedliwości wobec imigrantów, którzy poprzez swą ciężką pracę budują nie tylko swój dobrobyt, ale i dobrobyt państwa pobytu. Cieszę się, że w rezolucji Parlament wzywa państwa członkowskie do wykorzystania w materii migracji zasobów funduszy unijnych: Europejskiego Funduszu Społecznego, którego udział w kopertach narodowych zwiększyliśmy do ponad 23% oraz Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego. Te fundusze, wraz z polityką spójności na kolejne 7 lat, mogą skutecznie pomóc w promocji integracji, włączenia społecznego oraz zwalczaniu ubóstwa.
Musimy skupić się na zwalczaniu bezrobocia w całej UE, gdyż to ono, wraz z towarzyszącą mu biedą, jest przyczyną migracji. Zamiast polemizować na temat fundamentalnych wolności przysługujących każdemu obywatelowi UE, powinniśmy skoncentrować się na walce o godziwy byt dla wszystkich Europejczyków. Nie należy przy tym zapominać, że nieodłącznymi elementami dyskusji o swobodzie przepływu osób jest również zwalczanie dumpingu społecznego, przestrzeganie praw pracowników delegowanych, czy ochrona świadczeń socjalnych pracowników migrujących. Z tych powodów popieram przedstawiony projekt rezolucji.
Younous Omarjee (GUE/NGL), par écrit. – L'Union européenne, avant d'offrir un marché unique, offre, avant tout autre chose, le droit fondamental de pouvoir vivre et travailler dans n'importe quel État membre, et ce sans discrimination ou inégalité de traitement. Cependant, des limites à cette libre circulation peuvent être mises en place durant une période déterminée. Ainsi, l'adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie dans l'UE en 2007 a été suivie d'une période transitoire jusqu'au 1er janvier 2014.
Pour faire face et prévenir de nouvelles restrictions de libre circulation dans l'UE, j'ai décidé de soutenir la résolution du Parlement européen qui conteste les positions prises par certains dirigeants européens visant à restreindre la liberté de circulation des citoyens européens. Il s'agit de s'assurer durablement du bon respect du droit fondamental à la libre circulation pour les générations présentes et futures.
Pier Antonio Panzeri (S&D), per iscritto. − Esprimo voto favorevole riguardo alla risoluzione del Parlamento europeo del 16 gennaio 2014 sul rispetto del diritto fondamentale alla libera circolazione all'interno dell'UE. Il diritto alla libera circolazione, oltre a costituire una delle quattro libertà fondamentali dell'Unione, rappresenta un elemento essenziale dell'integrazione europea direttamente connesso alla cittadinanza dell'Unione. I vantaggi apportati dalla libera circolazione dei lavoratori mobili dell'UE allo sviluppo del paese ospitante sono visibili in tutta Europa, in particolare nei settori della sanità, dell'agricoltura e delle costruzioni; i lavoratori mobili sono contribuenti netti alle economie e ai bilanci dei paesi ospitanti.
Secondo uno studio della Commissione europea, i lavoratori mobili versano nei bilanci dei paesi ospitanti, sotto forma di tasse e di contributi previdenziali, più di quanto non ricevano in prestazioni. Per queste ragioni contesto la posizione assunta da alcuni leader europei, i quali chiedono modifiche e restrizioni alla libera circolazione dei cittadini e respingo del tutto ogni proposta di fissare un limite massimo per il numero di migranti dell'UE. Votando a favore di tale risoluzione invito, dunque, la Commissione e gli Stati membri ad assicurare la rigorosa applicazione del diritto dell'Unione, così da garantire che tutti i lavoratori dell'UE godano dello stesso trattamento e non subiscano discriminazioni.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Οι πρόσφατες τοποθετήσεις στο Συμβούλιο ορισμένων ευρωπαίων ηγετών οι οποίοι ζήτησαν αλλαγές στο καθεστώς της ελεύθερης κυκλοφορίας των πολιτών αντιτίθενται στην σχετική αρχή της ευρωπαϊκής νομοθεσίας. Το παρόν ψήφισμα, το οποίο και υπερψήφισα, απορρίπτει οποιαδήποτε πρόταση για περιορισμό των μετακινήσεων των ευρωπαίων εργαζομένων εντός της Ε.Ε. Ειδικά για την Ελλάδα, όπου εξαιτίας της κρίσης χιλιάδες συμπολίτες μας αναζητούν εργασία σε άλλα κράτη μέλη της Ε.Ε., μια τέτοια απόφαση πιθανόν να οδηγούσε σε διακρίσεις όσον αφορά την πρόσβαση στην απασχόληση, τις συνθήκες απασχόλησης και εργασίας, την αμοιβή, την απόλυση, τα κοινωνικά επιδόματα και τα φορολογικά πλεονεκτήματα.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente proposta de resolução em que se insta os Estados-membros a cumprirem as disposições do Tratado relativamente à legislação da UE em matéria de livre circulação e a assegurarem o respeito do princípio da igualdade e do direito fundamental à liberdade de circulação em todos os Estados-Membros e em que se insta igualmente a Comissão e os Estados-Membros a assegurarem a aplicação rigorosa da legislação da União, por forma a garantir a igualdade de tratamento de todos os trabalhadores da UE e que estes não sejam discriminados em termos de acesso ao emprego, condições de trabalho, remuneração, demissão e benefícios sociais e fiscais.
Tonino Picula (S&D), napisan. − Ekonomska kriza je teško razdoblje na koje svaka država reagira na svoj način. Dok neke iz krize nastoje izaći strukturnim ekonomskim reformama, druge zemlje članice reagiraju neprimjereno spram građana Unije čije pravo je slobodno kretanje i rad unutar Unije. Jedan od fundamentalnih principa Europske unije je solidarnost dok je sloboda kretanja njenih građana jedna od četiri temeljne slobode na unutanjem tržištu Unije. Na taj način dijelu radnika je pružena šansa da odu iz dijelova Unije gdje nema posla u dijelove gdje je potrebna radna snaga. Tako se održava balans i stabilnost ekonomije. U ovom trenutku u europi čak 3 milijuna otvorenih radnih mjesta koje neke od država članica ne mogu popuniti bez zapošljavanja radnika migranata. U takvoj situaciji izuzetno nizak postotak mobilnosti europskih radnika od nepunih 3% dodatno zabrinjava. Čelnici država članica koji žele ograničiti slobodu kretanja radnika moraju prihvatiti činjenicu kako prvenstveni cilj radnika migranata nije potraga za socijalnim povlasticama nego potraga za poslom. Njihovo zaposlenje znači doprinos nacionalnim ekonomijama tih zemalja. Umjesto ograničavanja kretanja potrebno je zalaganje za jednaka prava, šanse, standarde i uvjete svih radnika u Uniji, bez obzira na njihovu nacionalnost. To je jedini način na koji je moguće ostvariti prosperitet svih građana i puni ekonomski potencijal Unije.
Andrej Plenković (PPE), napisan. − Sloboda kretanja radnika jedna je od četiri temeljne slobode EU, a utvrđena je člankom 45. UFEU-a. Ona podrazumijeva ukidanje diskriminacije na temelju državljanstva među radnicima iz država članica u vezi sa zapošljavanjem, primicima od rada i ostalim uvjetima rada i zapošljavanja. U kontekstu aktualnih rasprava u pojedinim članicama EU o mogućnostima ograničavanja prava slobode kretanja za građane koji dolaze iz „recentnih“ država članica, npr. Bugarske, Rumunjske i Poljske, bitno je naglasiti da su one prošle kroz prijelazno razdoblje prema formuli (2+3+2 godine) tijekom kojih su se primjenjivali uvjeti kojima se ograničavala sloboda kretanja radnika. I Republika Hrvatska je u pristupnim pregovorima dogovorila istovjetnu formulu koja ima za cilj postupno uvesti slobodno kretanje radnika u državama članicama tijekom razdoblja od sedam godina. Mislim da retorika i eventualne najave mjera usmjerenih na ograničavanje slobode kretanja ne pridonose dobrim odnosima među državama, a u suprotnosti su i s pravnom stečevinom EU. Vodeći računa o činjenici da samo oko 2,8% ukupnog stanovništva EU koristi ovu slobodu potrebno je podsjetiti kako je sloboda kretanja u članicama EU jedno od ključnih postignuća Unije. Ujedno potrebno je spriječiti zlouporabe i izbjeći pojave tzv. socijalnog turizma.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. With the European elections approaching, the free movement of EU citizens has become a campaign issue for some political parties. There is a risk that this debate, if not addressed rationally, could lead to the scapegoating of EU citizens from some Member States or of EU mobile citizens, and might lead to a rise in racism and xenophobia. High-ranking European politicians have recently made several statements undermining the right to free movement. This is why the resolution was so important.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – La libre circulation est une liberté fondamentale garantie et protégée par les traités européens, notamment aux articles 12, 18, 40, 44 et 52. C'est un acquis essentiel, plusieurs fois confirmé et défendu par la Cour de justice de l'UE. Cependant il nous faut réfléchir de façon critique aux problèmes qui peuvent se poser, pour mieux les anticiper. On ne peut pas condamner tout propos seulement parce qu'ils mettent en lumière les difficultés qu'elle peut engendrer. Des défaillances existent, il faut le reconnaître et y apporter des solutions. En particulier à l'heure où de nombreux citoyens européens n'ont pas d'emploi, on ne peut tolérer aucun abus.
Christel Schaldemose (S&D), skriftlig. − Jeg understreger, at jeg er tilhænger af den fri bevægelighed, som en rettighed, der er garanteret alle europæiske borgere. Der må ikke diskrimineres imod arbejdstagere, som gør brug af den frie bevægelighed. Men jeg anerkender, at der i visse lande kan være en legitim bekymring for, hvad der er ret og rimeligt i forhold til, hvornår man kan modtage specifikke ydelser. I Danmark har vi en universel velfærdsmodel, karakteriseret ved en omfattende offentlig sektor og et relativt højt skattetryk. En begrænsning af adgangen til velfærdsydelser, f.eks. gennem optjeningsprincipper, kan mindske presset på de offentlige finanser. Ud fra et ret- og rimelighedsperspektiv vil jeg derfor ikke fordømme en debat, der handler om økonomiske incitamenter til udvandring, rimeligheden ved udbetalingen af specifikke ydelser samt optjeningsprincipper, der kan komme finansieringsproblematikken i møde.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. − Zdecydowanie poparłam rezolucję w sprawie przestrzegania prawa do swobodnego przepływu w UE. W kontekście debaty, która odbyła się w tej sprawie, na szczególne podkreślenie zasługują trzy kluczowe kwestie. Po pierwsze, swobodny przepływ w Unii to fundamentalne, gwarantowane obywatelom Unii przez Traktaty prawo, z którego czerpią korzyści zarówno pracownicy, jak i gospodarki krajów członkowskich.
Po drugie, nie jest prawdą, że imigranci nadmiernie korzystają z uprawnień socjalnych. W większości państw Unii obywatele z innych państw członkowskich nie korzystają ze świadczeń socjalnych częściej niż obywatele przyjmującego państwa członkowskiego. Takie dane potwierdzają badania Komisji. Co więcej, przykładowo w Wielkiej Brytanii, podatki płacone przez imigrantów z Unii Europejskiej przekraczają o 37 proc. zabezpieczenia socjalne, jakie w zamian otrzymują. Istnieje niewielki odsetek turystów socjalnych, którzy wykorzystują sytuację, co rzutuje negatywnie na całą społeczność imigrantów i tworzy błędny stereotyp.
Po trzecie, już niedługo Europa zacznie odczuwać skutki starzenia się społeczeństwa i kurczenia siły roboczej. Już dzisiaj, pomimo wysokiego poziomu bezrobocia w całej Unii, dostępnych jest około 2 mln wakatów. Prowadzona przez niektóre państwa członkowskie UE negatywna, nosząca znamiona dyskryminacji polityka wobec imigrantów jest bardzo krótkowzroczna.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Unia Europejska szczyci się licznymi swobodami, jakimi cieszyć mogą się jej obywatele, a możliwość wyjazdu w połączeniu z prawem do zamieszkania oraz podjęcia pracy w innym państwie Unii należy do podstawowych wolności. Ustanowienie odpowiednich ram mających na celu zapewnienie pełnej mobilności na wewnętrznym rynku pracy ma istotny wpływ na stan gospodarek poszczególnych państw oraz przyczynia się do podniesienia konkurencyjności całej Unii. Mimo wyrażanych niekiedy obaw w stosunku do napływu pracowników z tzw. „nowej UEˮ, ich obecność miała pozytywny wpływ na rozwój gospodarczy krajów, do których się udali. Mobilni pracownicy z tych krajów nie mieli ponadto istotnego wpływu na poziom wynagrodzeń, ani też stopę bezrobocia w państwach przyjmujących. Swoboda przepływu pracowników nie oznacza jedynie podjęcia lepiej płatnej pracy w innym kraju, gdyż mechanizm ten w szerszej perspektywie może pomagać w neutralizowaniu negatywnych skutków kryzysu gospodarczego.
Należy również zauważyć, że napływ pracowników z zagranicy nie jest przyczyną problemów na rynku pracy, problemów strukturalnych ani panującego na tym rynku kryzysu. Istnieje pewna powszechna skłonność do obwiniania imigrantów o różne niekorzystne zjawiska, postawy te jednak opierają się często na przesłankach emocjonalnych., Trudno zatem traktować je jako argumenty, nawet jeżeli sa one podzielane przez większe grupy społeczne.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa proposta perché ritengo che ogni Stato membro debba tenere fede ai trattati e al diritto dell'Unione, in particolare relativamente alle quattro libertà fondamentali, pilastri su cui si basa il mercato unico. Nonostante ciò, ritengo che esistano, in effetti, casi in cui i sistemi sociali nazionali siano vittime di condotte fraudolente di cittadini europei che vogliano godere dei sussidi pubblici tramite il cosiddetto "turismo del welfare". Tuttavia, venir meno alla parola data da un governo e da una nazione non può essere considerata la giusta soluzione al problema.
Pertanto appoggio in linea generale il messaggio di questa risoluzione. I cittadini europei hanno il diritto di godere dello stesso trattamento e di non subire discriminazioni per quanto riguarda l'accesso al lavoro, le condizioni di occupazione e di lavoro, la retribuzione, il licenziamento nonché le agevolazioni sociali e fiscali, garantendo in tal modo la leale concorrenza tra le imprese. Sono le autorità nazionali di controllo ad avere il compito di verificare eventuali frodi nei confronti dei sistemi di welfare e agire di conseguenza contro chi venga giudicato colpevole. Infine, condivido l'invito a risolvere il problema alla radice, impegnandoci a combattere la migrazione determinata dalla povertà all'interno dell'UE.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de l'intégralité de cette résolution sur le respect de la libre circulation au sein de l'UE. La fin des restrictions liées au marché du travail pour ces citoyens a déclenché une vague de contestations parmi les pays d'Europe de l'ouest craignant un afflux massif de travailleurs bulgares et roumains. Cette résolution au contraire démontre que cette peur n'est pas fondée car les chiffres illustrent qu'un tel afflux ne s'est pas réalisé. De plus, la libre circulation des citoyens européens est un acquis fondamental de la construction européenne et l'on ne saurait entraver cet acquis précieux. Enfin, des règles encadrant très strictement cette liberté de circulation et de résidence existent déjà: les citoyens européens ont le droit de circuler et de s'établir sur le territoire de tout État membre, s'ils respectent certaines conditions – notamment, pour les séjours de plus de trois mois, s'ils exercent une activité salariée ou non salariée dans l'État membre d'accueil, ou disposent de ressources suffisantes afin de ne pas devenir une charge pour l'État membre d'accueil et d'une assurance maladie complète, ou suivent des études et disposent d'une assurance maladie complète.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution. En effet, la libre circulation est l'une des réalisations les plus appréciées de l'Union européenne. Sa force réside dans l'engagement des États membres de remplir leurs obligations et de respecter les droits fondamentaux de l'Union.
Les quatre libertés de circulation – des travailleurs, des capitaux, des services et des marchandises – sont garanties par les traités, car elles ont conduit à l'achèvement du marché unique. Ces libertés ne peuvent être séparées ou évaluées individuellement. Ensemble, elles constituent les fondements du projet européen.
Dans certains États membres, on assiste à un débat sur la possibilité de limiter le droit fondamental à la libre circulation pour les travailleurs roumains et bulgares. Par ailleurs, au Royaume-Uni, des limitations relatives à l'accès des travailleurs polonais au système de protection sociale britannique ont récemment été annoncées.
Les États membres qui ont exprimé des critiques sur la liberté de circulation des travailleurs et soulevé publiquement la question du maintien ou de l'imposition de nouvelles restrictions pour les citoyens d'autres États membres de l'Union européenne n'ont pas réussi à fournir des données concrètes pour étayer leur position.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Votei a favor deste documento conjunto através do qual o Parlamento Europeu insta os Estados-Membros a cumprirem as disposições do Tratado em matéria de livre circulação e a assegurarem o respeito do princípio da igualdade e do direito fundamental à liberdade de circulação e que contesta a posição assumida por alguns líderes europeus ao solicitarem alterações e restrições à liberdade de circulação dos cidadãos.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru rezoluția referitoare la respectarea dreptului fundamental la liberă circulație în UE. Dreptul la liberă circulație este una dintre cele patru libertăți fundamentale ale UE, consacrate în Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene ca piatră de temelie a integrării europene și este legat direct de cetățenia UE. Contestăm cu fermitate poziția adoptată de unii lideri europeni, care au solicitat să fie operate modificări și să fie limitată libera circulație a cetățenilor. Solicităm statelor membre să evite orice măsuri care ar putea afecta dreptul la libera circulație bazat pe legislația primară a UE. Respingem total orice propunere de a plafona numărul de migranți din UE, deoarece contrazice principiul din Tratatul privind UE referitor la libera circulație a persoanelor. Subliniem faptul că mobilitatea forței de muncă contribuie la competitivitatea economiei europene. Invităm Comisia și statele membre să asigure aplicarea strictă a dreptului Uniunii, astfel încât să garanteze că toți lucrătorii din UE sunt tratați în mod egal și nu sunt discriminați în ceea ce privește accesul la locuri de muncă, condițiile de angajare și de muncă, remunerarea, concedierea, prestațiile sociale și beneficiile fiscale, asigurând astfel concurența loială între întreprinderi. Îndemnăm autoritățile naționale să combată toate restricțiile nejustificate sau obstacolele în calea dreptului de liberă circulație a lucrătorilor, împreună cu orice exploatare a lucrătorilor.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − One of the most important achievements of the European Union has been the right to freedom of movement. Today I voted for the resolution on respect for the fundamental right of free movement on the EU because I believe that the right to settle, look for work throughout the EU and travel freely within Europe has greatly benefited the people of Britain. I believe that we should be proud of these rights and do our best to protect them within the Union. I also believe that, in order to keep these rights from being abused, we need to acknowledge the crucial role of trade unions in enforcing these basic rights and opposing the ‘race to the bottom’ in terms of wages and conditions. I believe that this will lead to a strengthening of both the quality of life of EU citizens and of our economy as a whole.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – J’ai voté en faveur de cette résolution car les citoyens bulgares et roumains ne sont pas des citoyens européens de seconde zone et je me félicite que les limites applicables aux travailleurs de ces pays aient expiré en janvier. Le droit de vivre et de travailler dans un autre État membre que l'État membre d'origine constitue l'une des libertés fondamentales de l'Union et fait partie intégrante de la citoyenneté européenne reconnue par les traités. Il ne peut faire l’objet de pratiques discriminantes et d’inégalités de traitements. Il était important que le Parlement européen conteste avec vigueur la position adoptée par certains gouvernements européens, qui demandent que la libre circulation des citoyens soit modifiée et restreinte en fonction des États membres. Je regrette cependant que la majorité de mes collègues n’aient pas accepté de condamner fermement les discours xénophobes entendus ces dernières semaines, de la part de dirigeants et représentants politiques de tous bords, telles que les déclarations de M. Elmar Brok et de M. Cameron. Alors que le repli nationaliste est alimenté par ces discours de la haine de l'autre, il faut plus que jamais se battre pour la mise en oeuvre des valeurs universelles de liberté, d'égalité, de justice sociale et de solidarité
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), in writing. − I voted in favour of the Joint Motion for a Resolution on respect for the fundamental right of free movement in the EU (2013/2960(RSP)). This motion outlines a fundamental freedom of all EU citizens and their right to live and work wherever they please in the Union. Without question, there remain some sensitive areas but it is vital that the basic freedom of movement remains intact. The primary concern is that certain Member States will implement legislation complicating said movement for some groups which, in turn, will result in the breakdown of that freedom. Coincidentally Poles have been singled out as one group that is taking full advantage of this freedom and is somehow blamed for problems in their new environment. While I would hope that my fellow citizens would stay in Poland and contribute to our continued growth, it is preposterous to limit their freedom to relocate and then accuse them of not contributing. This situation is but one of the problems facing free movement but I feel that it illustrates the issues facing Member States as more and more citizens pursue employment opportunities or other goals.
Jacek Włosowicz (EFD), na piśmie. − Jednolity rynek obejmuje cały obszar UE bez granic wewnętrznych, na którym obowiązuje swobodny przepływ towarów, osób, usług i kapitału. Powstał dzięki zniesieniu kontroli na granicach wewnątrzunijnych. Jednolity rynek przypomina, iż Unia jest przede wszystkim obszarem działania konkurencyjnych firm. Z tego punktu widzenia jest to przestrzeń ekonomiczna zbliżona funkcjami do terytorium jednolitego państwa.
Po raz pierwszy o działaniach na rzecz stworzenia rynku wewnętrznego mówiła przedłożona przez Komisję Europejską w1985 roku Biała księga w sprawie utworzenia jednolitego rynku (wewnętrznego). Decydujące znaczenie dla pełnej realizacji rynku wewnętrznego miało:
• przyjęcie Jednolitego Aktu Europejskiego, którego najważniejszym postanowieniem była decyzja o stopniowym tworzeniu rynku do końca 1992 roku;
• podpisanie w Maastricht Traktatu o Unii Europejskiej.
Celem jednolitego rynku Unii Europejskiej jest realizacja 4 zasad:
• swobody przepływu towarów
• swobody przepływu usług
• swobody przepływu osób
• swobody przepływu kapitału.
Warunkiem uzyskania swobodnego przepływu towarów (zarówno artykułów przemysłowych, jak i rolnych) było zniesienie ceł oraz wszystkich podobnych opłat między państwami UE. Konieczne było również utworzenie wspólnej taryfy celnej w handlu z krajami spoza Unii.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. − Esta resolução defende a liberdade de circulação e reconhece os benefícios que a mesma proporciona e contesta vivamente a posição assumida por alguns líderes europeus ao solicitarem alterações e restrições à liberdade de circulação dos cidadãos. Contudo, a ideia que a mobilidade dos trabalhadores contribui para a competitividade da economia europeia, não passa de uma tese que mascara as reais causas da circulação dos trabalhadores, como os elevados níveis de desemprego e as precárias condições de vida que uma grande parte dos trabalhadores da UE hoje enfrenta. O documento expressa a importância da liberdade de circulação dos trabalhadores móveis para o desenvolvimento do país de acolhimento, especialmente nas áreas dos cuidados de saúde, agricultura e construção, áreas onde Portugal regista níveis de emigração bastante elevados. A resolução defende também a igualdade de tratamento entre os trabalhadores acolhidos por um Estado-Membro e os trabalhadores nacionais no que respeita à contribuição para o sistema de proteção social do Estado-Membro de acolhimento, adotando o princípio da igualdade de tratamento ou da não discriminação entre todos os cidadãos, atribuindo os mesmos direitos e obrigações que os nacionais do país de acolhimento, referindo corretamente que todos os Estados-Membros são livres de decidir relativamente a estes princípios e condições.
Tadeusz Zwiefka (PPE), na piśmie. − Żałuję, że po raz kolejny jesteśmy zmuszeni zabrać głos w kwestii tak podstawowej jak równość obywateli UE, ich prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu. Jestem tym bardziej zaniepokojony faktem, że nasza debata jest konsekwencją dyskusji, której źródła leżą w krajach wysoko rozwiniętych, szczycących się głęboko zakorzenioną tradycją demokratyczną. Dzisiejsza rezolucja wzywa kraje członkowskie do respektowania i monitorowania prawa do swobodnego przepływu osób w UE. Prawo to w żadnym wypadku nie może być naruszone, a każdy obywatel pracujący w jakimkolwiek kraju członkowskim Unii Europejskiej innym niż kraj jego pochodzenia, musi mieć możliwość korzystania z takich samych praw socjalnych jak jego współpracownicy. Nie zapominajmy, że Unia Europejska została stworzona dla dobra jej obywateli, a ich mobilność jest jednym z naj