Der Präsident. - Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission / Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zur Lage in Hong Kong (2014/2900(RSP)).
Benedetto Della Vedova, Presidente in carica del Consiglio. - Signor Presidente, onorevoli Parlamentari, Hong Kong è un partner importante per l'Unione europea: condividiamo valori come la libertà di espressione e lo Stato di diritto e abbiamo relazioni commerciali ed economiche fiorenti. Fra l'altro, Hong Kong è un canale indispensabile per gli scambi e gli investimenti tra l'Unione europea e la Cina.
Per soddisfare l'impegno assunto nel 1997 nei confronti del Parlamento europeo, la Commissione e il SEAE pubblicano relazioni annuali sugli sviluppi della situazione politica ed economica in Hong Kong, fin dal momento del passaggio della sovranità alla Cina. Pur aderendo alla politica di "una sola Cina", l'Unione europea tiene molto a garantire che il principio "un paese, due sistemi" sia pienamente rispettato e applicato.
L'Unione europea attribuisce grande importanza alla stabilità, alla prosperità economica e allo sviluppo democratico di Hong Kong, che dipendono a loro volta dal rispetto dei diritti e delle libertà fondamentali sanciti dalla legge, compresi il diritto di riunirsi pacificamente, la libertà di espressione e l'indipendenza del sistema giudiziario.
Hong Kong si trova in una fase cruciale del suo sviluppo democratico. Abbiamo manifestato a più riprese il nostro sostegno all'introduzione del suffragio universale per l'elezione del capo dell'esecutivo nel 2017 e del Consiglio legislativo nel 2020. Siamo convinti che un governo responsabile contribuisca alla stabilità e alla prosperità, aiuti a mantenere la credibilità di Hong Kong e la sua posizione di centro imprenditoriale fondamentale a livello internazionale.
L'UE accoglie con favore il fatto che si sia svolta una consultazione pubblica e che la popolazione di Hong Kong abbia potuto esprimere la sua opinione sulle riforme elettorali. Il governo ha ricevuto più di 130.000 proposte, il che dimostra che Hong Kong ha una società civile estremamente attiva e dei cittadini che aspirano a un livello elevato di partecipazione politica.
Il dibattito ha tuttavia messo in luce una polarizzazione politica all'interno della società di Hong Kong e la difficoltà di trovare un compromesso, soprattutto sulla procedura di nomina dei candidati per il ruolo di capo dell'esecutivo.
Alla fine di agosto, il Comitato permanente dell'Assemblea nazionale del popolo cinese ha adottato una decisione di riforma elettorale che in molti, a Hong Kong, hanno giudicato troppo restrittiva e conservatrice: tale decisione potrebbe impedire di fatto la partecipazione di candidati pandemocratici, in quanto prevede che i candidati siano approvati da almeno 600 dei 1.200 membri del comitato di nomina.
Pur essendo giuridicamente conforme alla legge fondamentale, politicamente questa decisione è stata difficile da accettare per molti cittadini di Hong Kong e ha sollevato proteste, che proseguono ormai da più di tre settimane.
Le proteste sono state in gran parte pacifiche, grazie alla notevole moderazione di cui hanno dato prova sia i manifestanti che le forze di polizia, anche se purtroppo si sono verificati alcuni incidenti. Il governo di Hong Kong, pur appoggiando la decisione presa da Pechino, ritiene che esista il margine di flessibilità necessario per trovare una soluzione di compromesso.
Accogliamo con favore i colloqui svoltisi ieri tra il governo e i rappresentanti degli studenti. Sono il primo passo per un dialogo che potrebbe condurre a una soluzione accettabile per tutte le parti.
In molte occasioni abbiamo manifestato ai nostri interlocutori di Hong Kong il sostegno dell'Unione europea all'introduzione del suffragio universale. Abbiamo espresso le nostre preoccupazioni per la situazione anche ai rappresentanti del ministero degli Affari esteri cinese a Hong Kong.
In occasione dei loro incontri con il capo dell'esecutivo Leung, tenutisi in maggio a Bruxelles, i presidenti Van Rompuy e Barroso hanno sottolineato l'importanza che rivestono per noi lo Stato di diritto, le libertà e i diritti fondamentali e l'introduzione del suffragio universale.
Sia a Hong Kong che a Bruxelles, proseguono le nostre consultazioni in stretto coordinamento con gli Stati membri, che seguono col massimo interesse l'evolversi della situazione.
Speriamo vivamente che le parti proseguano il dialogo e raggiungano un consenso su un equo sistema elettorale.
Cristian Dan Preda, în numele grupului PPE. – Am urmărit, cred, cu toții, cu mare atenție, ceea ce se întâmplă în ultimele două luni la Hong Kong, un partener important al nostru, și comercial, și politic și aș dori, în primul rând, să-mi exprim regretul că Uniunea a fost tăcută sau atât de tăcută în privința situației din Hong Kong. Cred că nu trebuie să ne sfiim să apărăm democrația în toate părțile globului, să spunem cât de importante sunt în orice moment libertatea de expresie, libertatea politică, între altele, aceea de a participa la alegeri și de a vota. Votul universal nu are nicio valoare dacă procesul de validare a candidaturilor este îngrădit înainte de vot. Am mai amintit, atunci când vedeam ce se întâmplă în Hong Kong, de o veche observație pe care o făcea cu mai bine de jumătate de secol, cu referire la regimurile totalitare Raymond Aron, care spunea că în aceste regimuri nu alegătorii decid cine conduce, ci conducătorii decid cine votează. La Hong Kong este o mică nuanță care a fost introdusă, pentru că avem impresia că nu alegătorii stabilesc cine guvernează, ci guvernanții selectează candidaturile. E inacceptabil acest lucru și, din punctul de vedere al Uniunii, așa cum înțelegem noi democrația și aș spune și din punctul de vedere al promisiunilor făcute de Beijing în urmă cu mai mulți ani. Sigur că am fost plăcut surprins de natura preponderent pașnică a demonstrațiilor și sper ca în continuare ambele părți să demonstreze reținere și să evite utilizarea forței, pentru că, dacă s-ar complica situația din punctul de vedere al violenței, sigur că lucrurile ar căpăta o dimensiune foarte gravă. Dialogul de ieri poate reprezenta, cred, un pas spre găsirea unei soluții acceptabile pentru ambele părți, pentru asta, însă, cred că autoritățile de la Beijing trebuie să dea dovadă de o atitudine deschisă și să accepte cererile pentru mai multă reprezentativitate în procesul de stabilire a candidatorilor.
Jo Leinen, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die S&D-Fraktion in diesem Haus will definitiv dazu beitragen, eine friedliche Lösung der Konflikte in Hongkong zu erreichen. Für eine friedliche Lösung brauchen wir den Dialog der Exekutive von Hongkong mit den Vertretern der Zivilgesellschaft, die auf die Straße gegangen sind. Dieser Austausch der Meinungen gestern war ein guter Beginn. Wir brauchen eine ganze Serie solcher Dialoge, um eine für alle zufriedenstellende Lösung zu finden. Wir warnen auch davor, diesen Konflikt zu eskalieren. Das nützt niemandem. Es ist Zurückhaltung geboten, sowohl bei den Sicherheitsorganen als natürlich auch bei den Protestierenden. Immerhin muss man auch sagen, dass die öffentliche Ordnung in der Stadt Hongkong aufrechterhalten werden muss. Gewaltsam lässt sich dieser Konflikt einfach nicht lösen.
Was ist der Konflikt? Wir wissen, dass der Basic Act, die Verfassung von Hongkong, als letzte Stufe allgemeine Wahlen für den Stadtchef vorgesehen hat. Das soll jetzt 2017 durchgeführt werden. Die Methode, wie das geschehen soll, ist im Annex zu dem Basic Act niedergeschrieben. Es gibt eine große repräsentative Versammlung mit Vertretern der Wirtschaft, der Politik, der Zivilgesellschaft und auch der Religionsgemeinschaften. Jetzt entzündet sich der Konflikt daran, wie diese große Versammlung zusammengesetzt ist. Wie ist das Wahlverfahren in der großen Versammlung für die Kandidaten, die dann für die Bevölkerung zur Wahl stehen?
Ich denke, dass Hong Kong in den vergangenen Jahrzehnten viele Schritte gemacht hat, hin, zu einer offenen Gesellschaft. Wir haben dort ein höheres Maß an freier Meinungsäußerung, an Medienfreiheit, an Versammlungsfreiheit. Und dieser Prozess sollte jetzt nicht gestoppt werden. Der muss fortgeführt werden. Es gibt eigentlich einige Hoffnung, dass die nächsten Schritte hin auf 2017 auch noch möglich sind.
Wir meinen, dass hier auch eine Öffnung passieren soll innerhalb der Gesetze, die es Hong Kong gibt, innerhalb auch der Regeln, die es in China gibt als Teil des Gesamtstaates. China ist unser strategischer Partner. Wir haben ein Interesse an Stabilität und nicht an Chaos.
Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Mr President, when the UK handed over control of Hong Kong to the People’s Republic of China in 1997, it left behind a legacy of free markets, democracy and the rule of law. It was felt that these principles could challenge the Communist one-party state of China, so the ‘one country, two systems’ mantra was established. This settlement allowed for Hong Kong to have a large degree of autonomy for 50 years as provided for by the Sino-British Joint Declaration of 1984 and the so-called Basic Law. While these negotiations did not initially secure the right of universal suffrage, there is a reference to an ultimate aim of universal suffrage within the Basic Law. Over the past two decades, we have seen a growing desire in Hong Kong to achieve that creditable aim, and we are now seeing a demand, in particular, for 2017 to be the year when that change finally comes about.
I strongly believe that the European Union should now be standing firm in support of Hong Kong on this issue, provided the protests are being held in a peaceful manner and within the law. China has opened up to the world, become – to its credit – more integrated into international bodies and institutions and embraced many elements of free market capitalism since 1997. We in Europe must encourage authoritarian China to understand that allowing Hong Kong to flourish democratically, as it wishes, is an opportunity for the PRC to express itself in confidence, and not a chance to repress by parading its insecurities, as sadly we saw a couple of decades ago in Tiananmen Square.
Javier Nart, en nombre del Grupo ALDE. – Señor Presidente, otra vez volvemos a hablar de lo pequeño en lugar de hablar de lo grande. Aquí no estamos hablando de Hong Kong: estamos hablando del proceso democrático en China. Hong Kong son 7,1 millones de personas y China son 1 500 millones, en un sistema esquizofrénico donde una oligarquía supuestamente comunista pero verdaderamente capitalista del siglo XIX —que hubiera sido condenada por Carlos Marx— está manteniendo un Gobierno que está produciendo simultáneamente la contradicción de una clase media que será el sustrato de la democracia.
Y a esa clase media le estamos mandando un mensaje absolutamente impresentable, como es impresentable lo que está pasando aquí, y vamos a decirlo claramente. Estamos hablando de la mayor nación del mundo y somos treinta y cinco diputados —con ustedes treinta y nueve—, respecto a setecientos cincuenta o setecientos no sé cuántos que formamos el Parlamento Europeo. ¿¡Qué broma es esta!? ¿¡Qué mensaje estamos mandando!? ¡Que no nos importa!
Acabo de escuchar por parte del responsable del Servicio Europeo de Acción Exterior algo que me recuerda a una canción, que no sé si era de Rita Pavone o alguien italiano: «parole, parole, parole». Hablamos del sufragio universal: en Irán tienen el sufragio universal y tienen también una Cámara, que es la que se encarga de buscar a los candidatos.
Pero, ¿¡de qué estamos hablando!? ¿Vamos a cerrar los ojos porque significa un enorme negocio para nosotros la situación en China? Y ante eso: palabras, palabras, palabras y deseos de que las partes se entiendan. ¿¡Pero qué partes existen!? Un Gobierno monolítico que quiere mantener el poder, una sociedad emergente en la democracia y nosotros haciendo palabras, palabras, palabras, ¡treinta y cinco!
Teresa Rodriguez-Rubio, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señor Presidente, un fantasma recorre el mundo: las revoluciones democráticas contra la oligarquía financiera que nos saquea y empobrece.
No hay sitio seguro donde puedan esconderse los ladrones. Los movimientos populares están en todas partes —en Túnez, en Egipto, en las plazas en España durante el movimiento de los indignados y también en Asia—. Siempre estaremos al lado de los que luchan contra la corrupción y el autoritarismo, sean de donde sean.
Los nuestros están en las calles contra los suyos, porque cuando ustedes apoyan hipócritamente las protestas en Hong Kong lo hacen por razones geopolíticas, no por razones éticas; porque siguen comerciando y negociando un tratado de protección de inversiones con China y con otros países que violan los derechos humanos sistemáticamente.
Hong Kong es uno de los principales centros financieros a nivel mundial, y las leyes antidemocráticas, que limitan la participación y el derecho a la autoorganización, defienden a las mismas élites que aquí en Europa expolian a nuestros pueblos.
Nosotros les decimos a los estudiantes y a los trabajadores de Hong Kong que no confíen en la burocracia del partido pseudocomunista chino ni en una Unión Europea antidemocrática y neoliberal.
No están solos; mostraremos nuestra solidaridad con todos aquellos que sufren la represión por pedir libertad, democracia e igualdad social.
Reinhard Bütikofer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Wir Grünen betrachten die aktuelle Demokratiebewegung in Hongkong mit Sympathie und Solidarität, auch wenn wir bei dieser innerchinesischen Angelegenheit Außenseiter sind. Herrn Tannock und einige andere möchte ich aber daran erinnern, dass Demokratie in Hongkong nicht immer erste Priorität war, als es noch britische Kolonie war. Heute ist Hongkong Teil Chinas, und die dortige Demokratiebewegung ist offensichtlich überhaupt nicht daran interessiert, das zu ändern. Gegenteilige chinesische Propaganda schafft unnötige Spannungen. Jüngste überaus scharfe chinesische Stimmen machen mir Sorgen. Die Demokratiebewegung pocht auf die Einhaltung früherer politischer Versprechen zur Wahl der Hongkonger Verwaltungsspitze. Die KP Chinas sollte auf diese Stimmen gut hören.
In Hongkong ist eine Führung nicht zukunftsfähig, die nur auf einem sozioökonomischen Bündnis der KP Chinas mit den Reichsten der Stadt beruht. Mit gutem Willen könnte die Führung in Peking auf die Hongkonger Demokraten zugehen. Ich hoffe, sie tut es, ich hoffe, der Dialog wird fortgesetzt und nicht abgebrochen, und ich hoffe auf einen beiderseitig friedlichen Ausgang der derzeitigen Situation.
Bill Etheridge, on behalf of the EFDD Group. – Mr President, pro-democracy protesters in Hong Kong are opposing state-imposed candidates for elections. The Chinese-backed governor fears that full democracy will lead to the poor dominating politics. Well we can only hope, can we not? Would that not be a fantastic system? Let us hope that that could happen all around the world. It would be a better place. I hope and pray that it is true.
A great hero of mine, President Reagan, famously said: ‘Freedom is never more than one generation away from extinction. We didn’t pass it to our children in the bloodstream. We must be thoughtful, protect it, and hand it on to them to do the same.’
Many of us thought that President Reagan and Margaret Thatcher and their allies had defeated the tyranny of Communism in the last century. Sadly, in China, its vestiges live on, and there are many new anti-democratic tyrannies around the world, not all of which show their true faces, but are a force for evil all the same.
Protesters are carrying umbrellas in Hong Kong to protect themselves from teargas. We must hope and pray that these good people will stand firm in Hong Kong; in many places around the world we need people to stand firm in their battle for democracy. We hope and pray that good will prevail over evil and right will defeat wrong, and that the umbrella can become a symbol of democracy, protecting individuals against tyranny.
This is a classic case of individuals standing against an overbearing, over-powerful state. As such we wish them well and hope their example will inspire the people of China itself to cry out the demand for democracy so loud that even the ghosts of Tiananmen Square will hear it and join in.
The idea of freedom cannot be killed. It lives in all of our hearts. To the people of Hong Kong: we wish you well.
Jean-Luc Schaffhauser (NI). - Monsieur le Président, je pense que nous sommes tous d'accord pour la liberté et la démocratie. Il faudrait néanmoins qu'avant d'aller chez les autres, on se préoccupe aussi de la liberté et de la démocratie chez nous.
Je pense plus particulièrement au traité constitutionnel, en 2005, rejeté par le peuple français; je pense également au vote irlandais, lorsqu'on a fait voter l'Irlande jusqu'à ce qu'elle vote bien; je pense au vote des Pays-Bas. Préoccupons-nous de la démocratie et de la liberté partout, y compris chez nous.
Par ailleurs, en ce qui concerne la Chine, je tiens à souligner que c'est un pays vaste, qui compte 1,3 milliard d'habitants et dispose d'équilibres internes. Il ne s'agit pas de déséquilibrer ce pays comme nous avons essayé de le faire au nom de la démocratie et des droits de l'homme – avec le succès que nous connaissons – en Iraq, en Libye, en Syrie et même contre le groupe "État islamique", vu le peu de succès de nos actions pour le futur.
Der Präsident. - Herr Kollege! Ich muss Sie schon darauf hinweisen, dass wir hier einen Tagesordnungspunkt haben, zu dem zu reden ist. Ich wäre dankbar, wenn die Kollegen das in ihren weiteren Wortbeiträgen auch beachten würden.
Richard Howitt (S&D). - Mr President, this morning I spoke to Christine Chan from the Umbrella Movement in Hong Kong. She told me that the government there is trying to isolate them from the international media but that they want their voice to be heard all around the world.
So let me use my parliamentary speech to tell this House what she told me. Christine told me that the police are beating the protestors. One of her friends was taken to what she called a ‘dark corner’ and was beaten by no fewer than seven policemen. She said their heads are bleeding. The umbrella is not just a symbol of the protest. She told me that it is the only defence they have against the widespread use of pepper spray and tear gas. She believes that has been exported to Hong Kong from my own country, the United Kingdom.
Christine said the protestors had been cleared, not just by police, but by what she called the mob – violent people she and her friends believe have been mobilised and paid for by the government, using tactics she says have been learned from Vladimir Putin. These are the very same individuals who have raised a petition against the protestors which the government itself appears to have exposed its own complicity in by this week publicly endorsing the petition.
Christine says the protestors have been provoked by the statement of the Hong Kong Chief Executive to the international media, but not the local media, that people earning less than USD 1 800 per month – the poorest half of the population – will be disenfranchised. She said that a privileged group is taking control of the election. They want civil nominations with everyone having the right to vote. She says the protestors have been disappointed by the talks yesterday and today, and that what they have been offered is not even close to what they want. Christine said the portrayal from Beijing of their protest as a so-called revolution inspired by the West is a total myth. She asked me to make clear that the West is not trying to overthrow the government but to say on her – and their – behalf that democracy must be universal.
Today I endorse those messages. Everyone will form their own conclusions after listening to these and other testimonies. For my part, I make three. I express my own disappointment that the dialogue appears to be producing little outcome. I am concerned that my own country, which is party to the 1984 Sino-British Joint Declaration, has chosen to grant seven export licences to export GBP 180 000 of tear and CS gas to Hong Kong up to as late as March this year, which is surely being used against the protestors. While I respect ‘One Country, Two Systems’, I find it shocking that a country run by a Communist party appears to be advocating a system which gives representation only to those with wealth and privilege.
Jana Žitňanská (ECR) - S obdivom sledujem nasadenie študentov v uliciach Hong Kongu, ktorým chcem aspoň takto na diaľku vyjadriť podporu. O to viac, že Slovensko ako súčasť Československa bolo dlhé roky krajinou, kde neboli dodržiavané politické práva a kde úzka skupina politikov v zásade rozhodovala ako a najmä koho máme voliť. Voľby by nemali byť čistou formalitou. Slobodné a férové voľby predstavujú jeden zo základných znakov demokratickej spoločnosti. Pevne verím, že rokovania, ktoré sa včera začali, prinesú konkrétne výsledky a situácia sa upokojí.
Fredrick Federley (ALDE). - Mr President, there are many reports from various sources on the current situation in Hong Kong, but it is clear that the authorities are trying to manipulate and limit, in some cases even violently, the democratic process. This is unacceptable.
By imposing a screening mechanism, the Chinese Government will disqualify candidates for the 2017 Chief Executive election who do not meet the government’s approval. This is some form of governance, but it is not democracy. The People’s Republic of China is a global power with its all the means of a centralised powerful state. When students peacefully protest for democratic – and indeed human – rights anywhere in the world, they deserve to be backed up by us in the European Union as a global power of democracy.
If we do not speak up when fundamental democratic principles are manipulated, then we also send another type of message: we tell those students that democracy is important for us, and we are lucky that we can benefit from it inside the European Union, but we do not really care if other people live in a democratic society or not. That is not the signal we want to send, and therefore we should call on the Presidents of the Council and Commission, and the High Representative, to raise these issues at the highest level with President Xi Jinping and also Chief Executive Leung Chun-ying.
I am one of those who engaged in politics at a really young age, at 16 years old. I saw it as a democratic mission to actually be involved and engage other young people in the democratic process. What I see today when I look at Hong Kong is a big powerful regime trying to silence those who actually have the same dream as I had once when I started in politics 20 years ago. If we in this House are silent, we approve of the message from the Chinese Government, and that is why we have to protest and make sure that the demonstrators are actually seen and that we do not forget their deeds.
Helga Trüpel (Verts/ALE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bewundere die Studenten und Demonstranten in Hongkong für ihren Mut, ihre Entschlossenheit und ihre Kraft. Sie fordern freie Wahlen für 2017, und sie wollen keine Vorauswahl der Kandidaten durch die KP Chinas, und das ist richtig so. Jetzt nach über drei Wochen der Proteste haben Gespräche begonnen. Ich fordere, dass wirklich ernsthaft und offen verhandelt wird zwischen der Regierung in Hongkong und den Demonstranten. Ich fordere vor allem, dass es keine Gewalt gibt. Es darf auf keinen Fall ein zweites Massaker wie in auf den Tian’anmen geben, und ich will auch keine alltägliche Gewalt von Seiten der Polizei.
Ich bin davon überzeugt, dass nur eine wirklich demokratische Entwicklung in Hongkong die Stadt wirklich stabiler machen wird. Deswegen muss jetzt so ernsthaft verhandelt werden. Ich fordere, dass 2017 Kandidaten zugelassen werden, die nicht von der KP vorselektiert werden. Das wäre eine wirkliche Öffnung, eine wirkliche Veränderung. Dafür muss sich die KP Chinas bewegen. Ich erwarte auch, dass die China-Delegation unseres Hauses hier eng mit den demokratischen Kräften in Hongkong kooperiert.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi vi riporto parole giovani e sagge. Sono le parole di Joshua Wong, 17 anni, fondatore di uno dei movimenti che nel centro di Hong Kong sta sconfiggendo la repressione con un sorriso. Cito: “Dobbiamo tornare alle origini della democrazia, dell’agorà. Della piazza come luogo di discussione, d’incontro, non di scontro, e questo possiamo ottenerlo solo dandoci un codice di comportamento rigoroso e condiviso. La violenza, anche solo verbale, chiama altra violenza. Educazione e correttezza suscitano invece rispetto e solidarietà. Per questo non insultiamo i poliziotti ogni volta che arrivano gruppi di provocatori, anzi cantiamo a squarciagola Happy Birthday. Per questo siamo riusciti a creare quest’atmosfera surreale, depenalizzando sul campo un’iniziativa obbiettivamente illegale e trasformandola in un’efficace azione politica”.
Le parole di Joshua mi hanno commosso, perché sono le stesse che noi attivisti del Movimento 5 Stelle portiamo in tutte le piazze d’Italia, ogni giorno. La vostra e la nostra rivoluzione pacifica per una democrazia trasparente, Joshua, è il segno di un mondo che cambia, in Cina come in Italia. In Asia come in Europa. Insieme lotteremo pacificamente per l’unica globalizzazione giusta: quella del diritto di avere diritti. Non mollate ragazzi!
Der Präsident. - Vielen Dank. Bitte halten Sie die Redezeit ein. Wir sind schon weit über die Zeit hinaus.
Janusz Korwin-Mikke (NI). - 50 years ago, 40 years ago, Hong Kong was flourishing, because it was a British colony. There was no democracy. All the Member States of the European Union are democracies, and we are all in moral and economic ruin. Therefore, I consider that the European Union must be destroyed.
Der Präsident. - Vielen Dank, dass Sie sich an die Redezeit gehalten haben.
(Heiterkeit)
Josef Weidenholzer (S&D). - Herr Präsident! Die Ereignisse in Hongkong sind von grundsätzlicher Bedeutung. Deshalb beobachten Millionen Menschen auf der ganzen Welt, vor allem in China, wie sich die Dinge entwickeln. Bei den meisten überwiegt die Hoffnung, dass diese Ereignisse den Beginn einer positiven Entwicklung einleiten können, in Hongkong und darüber hinaus. Es ist daher begrüßenswert, dass die Hohe Vertreterin in dieser Situation eine Erklärung zu Hongkong abgibt.
Die Ereignisse in Hongkong haben also nicht nur lokale Bedeutung, sie ermöglichen uns zu beurteilen, wie sehr China zu einmal eingegangenen Verpflichtungen steht. Die Formel „Ein Land – zwei Systeme“ aus der Zeit des Übergangs Hongkongs ermöglichte die weitere Fortführung demokratischer Verhältnisse in der Stadt. Gegenüber den Verhältnissen in den angrenzenden Gebieten Chinas stellte dies einen großen Fortschritt dar. Von der lokalen Bevölkerung von Studenten, Intellektuellen oder Gewerkschaftern wurde es als mangelhaft empfunden.
Hongkong ist eine der reichsten Regionen der Welt mit einem hohen Ausmaß an Ungleichheit. Viele Menschen haben daher ein großes Interesse an Veränderung und Mitsprache. Der Ursprung der Proteste hatte auch hier seinen Hintergrund. Es ist daher unterstützenswert, wenn sich die Bürgerinnen und Bürger dafür einsetzen, die Demokratie weiterzuentwickeln, und darum kämpfen, dass aus einer mangelhaften, einer flawed democracy eine wirkliche Demokratie wird. Auch wenn nicht alles in den 80-er Jahren so verhandelt wurde, wie das heute zur Diskussion steht: Das Prinzip der Demokratie besteht ja gerade darin, dass sie weiter entwickelbar ist. Die Bereitschaft, so etwas zu akzeptieren, würde China gut anstehen.
Leider verweigert sich Peking einem konstruktiven Dialog mit den Protestierenden, und leider greift Peking auch zu repressiven Maßnahmen gegenüber allen, die sich in China mit Hongkongs Demokratie solidarisch zeigen. Diese Politik widerspricht nicht nur den Grundsätzen der Menschenrechte, sie ist auch kurzsichtig. Auf Dauer kann keine auf marktwirtschaftlichen Prinzipien beruhende Gesellschaft ohne demokratische Strukturen auskommen. Das Prinzip „Ein Land – zwei Systeme“ würde es China auch erlauben, die notwendigen Erfahrungen für diesen nicht aufhaltbaren Prozess zu machen. Die Menschen in Hongkong kämpfen daher für die Freiheit in Hongkong. Sie kämpfen aber auch für die Demokratie in China.
Marietje Schaake (ALDE). - Mr President, the people in Hong Kong have had every reason to demand a more democratic system for decades, after living in an unfree society for far too long. Wealth is not everything and not everyone is benefiting from economic growth. After China’s promise for more democracy and electoral reforms was broken, a mass of people formed, one by one, bottom-up, peacefully reminding the government and the world of their rights. Although we are far away, we should embrace those individuals who demand universal rights and freedoms. Trade relations, however important, should not be an excuse for us to be silent. Globally, people brave enough to challenge repression should be able to count on us in Europe in open societies.
From Ashton’s side it has been too quiet. From the Council’s side it has been too quiet. From Juncker, who seems to have forgotten the rest of the world exists at all, going by his talk this morning, we expect more and we will look with great ambition to High Representative Mogherini to deliver on those promises and ambitions. It is clear that this House is now the one that will have to push for external action based on values, otherwise the EU will be irrelevant and the people in Hong Kong will find no one by their side.
Boris Zala (S&D) - Hong Kong je nepochybne predzvesťou rozsiahlych demokratických procesov v celej Číne. Iste, komunistická strana ich môže zastaviť, ale ukazuje sa, že by to mohla urobiť len za cenu veľkých obetí, čo by v priamom svetle ukázalo brutálnu tvár čínskeho režimu. Je to veľká výzva pre Európsku úniu. Napriek úsiliu o dobré vzťahy s Čínou v prípade brutálneho potlačenia demonštrácií nemôže Európska únia mlčať, ale to prirodzene vyvoláva konflikt s Čínou. Je na to Európska únia pripravená? Je tu konflikt s Ruskom, s islamským extrémizmom, ak sa pridá konflikt s Čínou, Európska únia musí byť pripravená na dlhodobý zápas. Tento stav si vyžiada zmenu aj celej zahraničnej a bezpečnostnej politiky Európskej únie. I v tomto kontexte je načase nanovo premyslieť politiku strategických partnerstiev, o ktorých hovoríme vo veľmi voľnej podobe, a je skutočne potrebné to postaviť do jasne definovanej podoby, ktoré krajiny sú našim strategickým partnerom. To nemôžu byť iba krajiny podľa veľkosti, ale aj podľa hodnôt. No a samozrejme musíme bez predsudkov nanovo premyslieť aj obranno-vojenskú koncepciu Európskej únie.
Arne Lietz (S&D). - Herr Präsident! Gestern Abend haben zum ersten Mal Gespräche zwischen der Regierung von Hongkong und Vertretern der Studentenbewegung stattgefunden. Auch wenn aus diesen Gesprächen bisher keine konkreten Ergebnisse hervorgegangen sind, sind sie ein positives Zeichen. Nur durch einen kontinuierlichen Dialog kann eine friedliche Lösung gefunden werden.
Als Schüler habe ich 1989 die friedliche Revolution in Ostdeutschland miterlebt und zusammen mit meiner Familie an den Protesten teilgenommen. Ein Ergebnis davon ist, dass ich heute hier im Europäischen Parlament meine erste Wortmeldung geben kann.
Die Forderung der Studenten von Hongkong nach mehr demokratischer Mitgestaltung, die in der Grundakte von 1997 zugesichert wurde, verdient unsere Unterstützung. Wir Sozialdemokraten werden den Kontakt zu den Studentenvertretern weiter aufrechterhalten.
Ein positives Beispiel für nachhaltigen Dialog sind die Beziehungen zwischen China und Taiwan. Die Tauwetterlage in der Taiwan-Straße zeigt, dass eine Annäherung durch ein Aufeinanderzugehen möglich ist. In Hongkong muss der Dialog fortgeführt und es müssen tragende Kompromisse ausgehandelt werden. Nur so kann eine gemeinsame Lösung gefunden werden, die für alle Seiten akzeptabel ist und auch langfristig den politischen und sozialen Frieden sichert.
Neena Gill (S&D). - Mr President, it is with disappointment that we learnt that there was no major breakthrough in talks between student leaders and senior officials yesterday in Hong Kong. I do, however, welcome the shift in approach of the Hong Kong leadership, which has now at least started to engage with the protesters. I do believe also that it is in the interests of the Government of China and Hong Kong to embark on a transition to universal suffrage which allows the citizens of Hong Kong a genuine choice in who will govern them in 2017. We should make it clear that Beijing’s reneging on Hong Kong’s autonomy will only aggravate the lack of trust felt by China’s neighbours and risk to stoke further tensions in a fragile region that is plagued by territorial disputes. As a partner, the EU now needs to encourage Beijing to continue down the road to dialogue and adopt a clear, realistic timetable for democratic reforms. We should also firmly condemn remarks by Hong Kong leader Leung, who said on Monday that fully democratic elections would lead to populist policies, as poorer residents would have a dominant voice in politics. We need to urge him to address the staggering inequality that plagues Hong Kong society, because it is simply impossible for genuine democracy to take root where you have 1.3 million of Hong Kong residents living under the poverty line and they are left to grapple with the exorbitant house prices while 80 % of the GDP comes from the top 1% of the population.
Nicola Caputo (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi i leader del movimento studentesco e le autorità di Hong Kong devono tornare al tavolo delle trattative e sforzarsi di trovare una soluzione che metta fine alle proteste tuttora in atto.
Pochi giorni fa il governatore di Hong Kong ha dato un primo segnale di apertura, dichiarando che c'è spazio per rendere il comitato di nomina dei candidati più democratico. Le autorità di Hong Kong hanno anche proposto una commissione per discutere sugli sviluppi istituzionali e sulla possibile stesura di un nuovo rapporto sullo stato dell'opinione pubblica. Si tratta di primi passi, passi positivi ma purtroppo ancora insufficienti.
È necessario che le autorità di Hong Kong presentino ai giovani studenti un'offerta significativa, che possa giustificare la fine delle proteste. L'Unione europea deve sostenere con forza il movimento per la democrazia, un mondo nuovo, permeato da democrazia, partecipazione e riconoscimento dei diritti fondamentali, comincia proprio dall'ascolto degli studenti, asiatici o europei che siano, e sarebbe ora che l'Europa inizi ad interpretare il ruolo di attore principale nello senario politico internazionale.
Francisco Assis (S&D). - Quero começar por manifestar a minha mais profunda admiração para com os jovens estudantes de Hong Kong, que estão neste momento a lutar pela democracia com uma extraordinária coragem. E têm, aparentemente, quase tudo contra eles: uma grande potência, a China, e o cinismo de uma parte significativa da comunidade internacional, cinismo muitas vezes por razões económicas e comerciais mas também cinismo por razões de paixão ideológica. É, aliás, curioso verificar como muitos que aqui na Europa estão sempre prontos, por tudo e por nada, a atacar a União Europeia e os Estados Unidos da Amércia, estão agora, tão subitamente, tão silenciosos perante o que se está a passar em Hong Kong. Por isso, é esta a minha manifestação de solidariedade e de admiração para com os jovens de Hong Kong, mas ao mesmo tempo, naturalmente, também manifestar confiança de que seja possível desenvolver com sucesso um processo negocial que está em curso e que, a ser coroado de êxito, contribuirá em muito para a evolução da própria China num futuro que todos desejamos seja o mais rápido possível.
Catch-the-eye-Verfahren
Ignazio Corrao (EFDD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, i ragazzi di Hong Kong seppur giovanissimi sono molto più saggi, organizzati e determinati di quanto possa sembrare e si sono accaparrati le simpatie di chiunque. Il tentativo di reprimere la rivolta con la forza, con i manganelli e i lacrimogeni, ha provocato l'effetto contrario, l'effetto boomerang: ne ha aumentato il sostegno popolare e anziché impaurire i ragazzi li ha rinvigoriti. Questi ragazzi che lottano possono solo vincere, anche se perdono. Stanno portando avanti una rivoluzione non violenta, gandhiana, basata su temi sociali di ridistribuzione tra classi.
Un terzo della popolazione di Hong Kong vive in povertà. I salari non crescono da anni, le grandi firme stanno distruggendo le PMI. Un modello bastardo e spietato che piace tanto all'Europa. Diritti umani e crescita economica non possono camminare separatamente. Devono trovare un punto di incontro, se no si scoppia! Questi ragazzi chiedono di poter partecipare, impegnarsi e poter costruire il loro futuro. Prendiamo esempio da loro e sosteniamo chi lotta per l'eguaglianza e un futuro sostenibile, contro il mostro sociale creato dalla globalizzazione, dal consumismo e dal capitalismo selvaggio.
(Ende des Catch-the-eye-Verfahrens)
Benedetto Della Vedova, Presidente in carica del Consiglio (a nome del vicepresidente della Commissione / alto rappresentante dell'Unione europea per gli affari esteri e la politica di sicurezza). - Signor Presidente, onorevoli deputati, l'Unione europea sostiene con decisione l'introduzione del suffragio universale a Hong Kong, in linea con la legge fondamentale e con il principio "un paese, due sistemi", e secondo la volontà della popolazione di Hong Kong.
Siamo consapevoli che si tratta di un processo complicato e delicato. Speriamo che si possa raggiungere una soluzione equilibrata e conforme ai principi democratici. L'Unione europea, nel pieno rispetto del principio di sovranità, è disposta a offrire ogni tipo di sostegno, anche fornendo consulenze tecniche e condividendo la nostra esperienza di sviluppo democratico.
Incoraggio il Parlamento europeo a continuare a sostenere una più profonda democratizzazione di Hong Kong. I membri di questo nuovo Parlamento avranno senza dubbio opportunità di visitare Hong Kong e di ricevere a loro volta visite dei membri del Consiglio legislativo di Hong Kong. Gli scambi sulle prassi democratiche e l'approfondimento delle relazioni con il Consiglio legislativo potrebbero svolgere un ruolo molto positivo.
Esprimiamo la nostra preoccupazione per l'ondata di arresti avvenuti nella Cina continentale in relazione alla divulgazione di informazioni o espressioni di solidarietà con il movimento filodemocratico di Hong Kong.
L'Unione europea invita la Cina a rispettare le libertà di opinione, d'informazione e di riunione pacifica, conformemente alla Costituzione cinese e agli impegni internazionali del paese. La promozione e la tutela dei diritti umani sono essenziali per lo sviluppo stabile della Cina, per l'approfondimento delle sue relazioni con l'Unione europea e per il suo ruolo di attore responsabile sulla scena internazionale.
Continueremo a sorvegliare attentamente gli sviluppi della situazione e ad esprimere chiaramente la nostra opinione se necessario. Continueremo a impegnarci al massimo per promuovere il rispetto dei diritti e delle libertà fondamentali e dei principi democratici a Hong Kong, così come nel resto del mondo.
Der Präsident. - Die Aussprache ist geschlossen.
Gianluca Buonanno (NI). - Signor Presidente, la ringrazio e chiedo scusa. Mozione d'ordine per una cosa che mi è capitata pochi minuti qua fuori. Io sono uscito e ho visto già da stamattina un quadro che a mio giudizio è blasfemo dove c'è il Cristo piegato obliquo con una donna nuda affianco. Ho chiesto che questo quadro venisse tolto e non ricevendo risposta ho tirato via il quadro per portarlo alla persona incaricata. Poi sono andato in un altro posto e mi ha fermato un signore della sicurezza e mi ha trattato come un delinquente.
Ma in questa Europa, mi scusi, tra un mese arriva il Santo Padre qua, ma è possibile mettere in mostra un quadro blasfemo di questo tipo? È una vergogna! Ma chi è cattolico come me, si deve ogni volta sentire insultato vedendo determinate cose? E se io uscirò da qua e rivedrò ancora una volta quel quadro, mi verrà ancora la voglia di toglierlo un'altra volta, perché la mia religione mi impone, mi fa vedere una cosa che non accetto.
Allora come bisogna rispettare tutte le altre religioni, io mi chiedo: ma se ci fosse stato per ipotesi Maometto con vicino una donna nuda, non avrebbero detto qualcosa? La religione cristiana, i cattolici non possono continuamente vedere delle cose del genere. E volevo solo dire questo perché mi hanno trattato come un criminale. E io le chiedo scusa, signor Presidente, volevo solo intervenire per dire questa cosa perché mi aspettano fuori quelli della sicurezza.
Der Präsident. - Herr Buonanno, Sie haben für eine Meldung zur Geschäftsordnung eine Minute Zeit. Ich glaube, es war bereits nach kurzer Zeit klar, worum es Ihnen geht. Ich würde Ihnen Folgendes vorschlagen: Wenn Sie sich dadurch beleidigt fühlen, wenden Sie sich an den für Kunstwerke in den Gebäuden zuständigen Quästor, um das überprüfen zu lassen. Hierfür haben wir Verfahren. Wenn das ein Problem ist, dann können Sie das mit dem besprechen. Dann wird entsprechend entschieden.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 162)
Gáll-Pelcz, Ildikó (PPE) in writing. – First of all, I would like to express my regret that the European Union has been so silent on the situation in Hong Kong. In my view we should not be shy about defending democracy in all parts of the globe. Universal suffrage has no value if the validation of candidates is extremely restricted.
Personally, I hope that both sides show restraint and avoid the use of force, which would only complicate dialogue. As a Vice-President of Parliament and a member of the Delegation for Relations with the Countries of Southeast Asia and the Association of Southeast Asian Nations, I will be determined not only to strengthen and enhance our relations but also to further develop our partnership in the best interests of both sides and of the international community.