Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL).– Señor Presidente, una cuestión de orden. Hoy, a las doce horas, está invitado Felipe de Borbón a intervenir en esta sesión plenaria. Quería mostrar nuestro rechazo. Este Parlamento debería representar la democracia europea y, por tanto, debería tener sus puertas cerradas a aquellos jefes de Estado que no han sido elegidos mediante sufragio, como es el caso del rey de España. Por eso, pedimos a esta Cámara que enmiende la decisión del Presidente del Parlamento Europeo y que no permita que un jefe de Estado que no está legitimado pueda intervenir en este Pleno.
Der Präsident. – Frau Kollegin, ich kann da keinen Verstoß gegen die Demokratie erkennen. Wir hatten schon andere Gäste.
2. Мерки по прилагане (член 106 от Правилника за дейността): вж. протокола
3. Делегирани актове (член 105, параграф 6 от Правилника за дейността): вж. протокола
4. Внасяне на документи: вж. протоколи
5. Трансфер на бюджетни средства
6. Смъртоносни въздушни удари, ръководени от САЩ, над болница на „Лекари без граница“ в Кундуз, Афганистан (разискване)
Der Präsident. – Als erster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission und Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zu den tödlichen US-Luftangriffen auf eine Klinik der Ärzte ohne Grenzen in Kundus (Afghanistan) (2015/2891(RSP)).
Ich teile den Mitgliedern mit, dass es bei dieser Aussprache kein Catch-the-eye-Verfahren gibt und auch keine blauen Karten angenommen werden.
Christos Stylianides,Member of the Commission, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.– Mr President, this tragedy is a sad reminder of the challenges Afghanistan is still facing, against a background of instability, war and conflict.
The last two weeks have seen a jihadist resurgence in the north and the east of the country, threatening the achievements reached so far in development, governance and rule of law, including the rights of women, fundamental freedoms and access to basic services. Confronted with the Taliban who wage war, we need to recommit in our support to the National Unity Government and in ensuring that Afghanistan is, and will stay, high on the international agenda.
Recent developments in and around Kunduz are worrying for all of us: the Taliban attack, the suffering it has caused to innocent civilians in the area, the very serious humanitarian situation. The overall situation remains fragile and unstable.
The attack that severely hit a Médecins sans Frontières (MSF) hospital in Kunduz on 3 October was a tragedy which I profoundly deplore – as Commissioner for Humanitarian Aid and Crisis Management but also as a doctor. Hospitals and medical personnel are explicitly protected under international humanitarian law: they can never be the object of attack. The latest reported death toll indicates that 12 MSF staff are confirmed dead, as well as 10 patients, including three children.
Our thoughts are with all the families of the victims, the medical staff and the humanitarian aid workers. Our thoughts are with all those who, in Afghanistan and in the too many conflict areas around the world, dedicate their time, skills and indeed their life to assisting victims of war, saving their lives and improving their living conditions.
MSF has been operating the hospital in Kunduz under extremely trying conditions – and not only there. I have witnessed myself on numerous visits to crisis areas their dedication in their life-saving work in the most acute emergencies. MSF are there when almost everybody else has pulled out. As EU Ebola Coordinator, I particularly want to commend their outstanding work in relation to the Ebola crisis in Liberia, Guinea and Sierra Leone. Without the amazing courage and dedication of MSF, the world would still be struggling to get Ebola under control.
But let me get back to Afghanistan. Afghan children, women and men are suffering the devastating humanitarian consequences of over three decades of war and conflict. Our tribute, not only to MSF but also to other humanitarian organisations for their life-saving work in Afghanistan and elsewhere, will never be strong enough. This Parliament knows very well what it means to pay tribute to humanitarian workers and human rights defenders. We all owe them a lot. And, as in other conflict situations, humanitarian workers have paid with their lives to assist the most vulnerable. But while we commend the courageous and dedicated staff of these organisations, we have to be firm and clear in affirming the absolute need to protect their lives and their work, and the lives and dignity of those they assist.
This tragedy demonstrates the disproportionate risk for civilians when violent conflict reaches urban areas. All parties must do everything in their power to distinguish between military and civilian targets, including medical facilities. All parties must respect and protect medical and humanitarian personnel and facilities.
President Ashraf Ghani said that the Afghan forces and NATO’s Support Mission are obliged to ensure the safety of civilians and exercise precision in military operations. He stressed that Afghan and foreign forces alike must put in serious efforts not to target public places during military operations. At the same time, Afghanistan’s Independent Human Rights Commission (AIHRC) has called for a probe into reports of possible war crimes committed in this past week by the Taliban in Kunduz city. The organisation has appealed to security and judicial organisations to identify the perpetrators and see to it that justice is carried out.
MSF and the UN have called for a thorough investigation into the attack. President Ghani and US Secretary of Defence Ashton Carter have stressed that a full and transparent investigation will be conducted. We welcome the Afghan and US commitment to that effect, and expect that it will bring clear results very soon.
But, this tragedy is a sad reminder of the fact that Afghanistan still needs to find its way out of decades of conflicts. It needs a comprehensive answer to the many difficult challenges it is facing: this should comprise continued efforts to engage the main actors, and it has to build on a revised Afghan security strategy. But the focus must also be on local governance and on connecting the local population to the Government.
The Afghan Government has presented a string of actions it will take. Effective implementation is required, and we are ready to accompany the Afghan authorities and people in this difficult process.
In terms of immediate action we must now quickly evaluate the need for additional humanitarian support. In the same vein, we call on the Afghan Government to facilitate better humanitarian access to Kunduz and to the internally displaced. We need improved humanitarian air services, and we have to look into the possibility of opening a humanitarian corridor in Kunduz province.
We also need all regional stakeholders to come together and join efforts to create a lasting peace. This is at the centre of our diplomatic work, as we pointed out in discussions with all the relevant international players last week in New York, at the High Level Conference on the fringe of the UN General Assembly.
The European Union will continue to work with the National Unity Government during this difficult period. We will stand at its side and, first and foremost, at the side of all Afghan people.
Arnaud Danjean, au nom du groupe PPE.– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, le groupe PPE tient avant toute chose à exprimer ses condoléances aux familles des 22 victimes de l'hôpital de Kunduz et à condamner ces bombardements sur lesquels toute la lumière doit être faite et les sanctions appropriées prononcées.
Cette erreur, aujourd'hui reconnue par le commandement américain, après des jours d'insupportables hésitations et louvoiements, est d'autant plus funeste qu'elle a détruit la seule structure médicale performante de la région de Kunduz, et ce en dépit des communications sans ambiguïté du personnel de MSF sur les coordonnées et sur la nature de leurs activités.
Mais derrière cet événement tragique, il y a une réalité stratégique très préoccupante en Afghanistan.
Les offensives talibanes sur Kunduz mais aussi dans la province de Faryab, près du Turkménistan, et dans trois autres provinces du nord afghan révèlent une transition encore plus difficile que lorsqu'elle avait été envisagée au moment du retrait des forces occidentales.
Le fait que ces attaques surviennent dans une région, le nord afghan, jusqu'alors relativement épargnée par les mouvements insurrectionnels atteste que la menace talibane reste forte, bien au-delà de ses fiefs traditionnels. Elle montre aussi que les forces de sécurité afghanes, en dépit de programmes de formations lourds, massifs et extrêmement coûteux, ont des capacités encore trop aléatoires pour faire face seules à ce type d'offensive. Sans l'appui aérien américain, Kunduz et d'autres localités du nord afghan seraient sans doute encore occupées par les talibans aujourd'hui.
Il faut prendre conscience aussi que, parallèlement aux talibans, d'autres groupes insurgés montent en puissance. L'État islamique est désormais présent en Afghanistan et il recrute massivement parmi des filières djihadistes, particulièrement celles issues d'Asie centrale. Le ralliement, cet été, du mouvement islamique ouzbek, ainsi que les mouvements observés de part et d'autre de la frontière afghano- pakistanaise, où plusieurs milliers de djihadistes d'Asie centrale ont été repérés doivent nous alerter sur la fragilité du processus en cours.
Cela démontre également qu'une implication internationale accrue est nécessaire. Il ne s'agit évidemment pas de considérer des déploiements militaires massifs qui ont montré leurs limites, mais une coopération accrue doit être recherchée avec les pays voisins en particulier, y compris avec la Chine et la Russie, dont la contagion actuelle ne peut laisser indifférent.
Notre attention est légitimement concentrée sur d'autres crises plus proches qui affectent directement notre sécurité, mais nous conservons une responsabilité particulière en Afghanistan, où beaucoup des problèmes rencontrés aujourd'hui, trouvent historiquement leurs racines et où il existe de façon indiscutable depuis 2001 une base légale et légitime, sous l'égide de l'ONU, pour nous permettre d'intervenir.
Afzal Khan, on behalf of the S&D Group.– Mr President, on behalf of my Group I extend our deepest condolences to the families and friends of all those who have tragically lost their lives in the attack in Kunduz. Our thoughts are with their families. We pay tribute to the Doctors Without Borders staff who bravely and selflessly worked as fighting raged in Kunduz over the past week. We also applaud all other heroic doctors and other medical staff around the world who risk their lives every day trying to save others.
The hospital was clearly marked and the exact location of the hospital was communicated to all parties to the conflict. More than 22 civilians were killed in the attack – 12 medical staff and 10 patients, three of them children – and 37 more were injured. We, as a Group, strongly condemn this attack. Under the rules of international humanitarian law, a hospital is a hospital, and the people inside are patients and medical staff. To target a medical facility in this way is a violation of that law, whatever the circumstances.
Given the seriousness of the harm and the gravity of the alleged legal violations, it is critical that there is a prompt and full independent investigation to ensure maximum transparency and accountability, and those responsible must be brought to justice. Constantly we see certain measures adopted to counter terrorism violating international laws. We learned earlier this month of David Cameron’s decision to carry out a British drone attack, killing citizens extrajudicially outside the UK.
The US routinely violates the airspace of Pakistan and carries out drone attacks resulting in the death of civilians. The objectives are to save human lives and dignity in the face of a terrorist threat. Combating terrorism cannot be used as an excuse for the violation of international laws.
There always needs to be a strong response from the EU, and respect for human rights and the rule of law must prevail.
We also condemn the Taliban for the violence that they have carried out. The Taliban successes in and around Kunduz are the consequences of corrupt and abusive governance. The Afghan Government needs to be united and needs to focus on legitimate grievances and community consensus building. A political transition which features a genuine inclusive effort is needed, otherwise the security situation is likely to worsen further.
The EU and the international community should assist in this through diplomacy and negotiations. Regional cooperation, with the objective of promoting long-term peace, stability and security in the wider region, is essential. The cooperation with Pakistan is especially important: we welcome their assistance in the new conciliation process and encourage continuing progress on the path of improved relations and cooperation between Kabul and Islamabad. Afghanistan must not be forgotten in more pressing crisis. We welcome the help that has been announced this morning for the civilians in the Kunduz area.
Although thousands of kilometres away, we in Europe have been experiencing the effect of the increased instability in Afghanistan. Many Afghans, too, are giving up on their country. Afghans have been devastated by over three decades of conflict. They urgently deserve peace.
The US states that this attack was a mistake, but they have now offered four different accounts, hence the need for an independent inquiry. The attack has implications not only in Afghanistan but also for medical NGOs across the world. We have a responsibility to ensure that this type of tragedy does not happen again.
Mark Demesmaeker, namens de ECR-Fractie.– Ik sluit mij grotendeels aan bij de woorden van de voorgaande spreker. Namens de ECR-Fractie wil ook ik mijn medeleven betuigen aan de familie en de vrienden van de slachtoffers en aan de overlevenden van dit vreselijke bombardement. We zijn allemaal geschokt en roepen op tot een diepgaand en onafhankelijk onderzoek. Hoe is het in godsnaam kunnen gebeuren dat hulpverleners en patiënten het slachtoffer zijn geworden van een luchtaanval op een NGO-ziekenhuis?
Het kan niet anders of er zijn ernstige inschattingsfouten gemaakt door Amerikaanse en Afghaanse militairen en zelfs dan nog. De Amerikanen opereren al veertien jaar in Afghanistan. Het bombardement afdoen als collateral damage is een goedkoop en onaanvaardbaar excuus. Daarnaast geeft Artsen zonder Grenzen aan dat het al het mogelijke heeft gedaan om de eigen veiligheid te garanderen. Zelfs indien er talibanstrijders in het ziekenhuis waren - wat Artsen zonder Grenzen met klem ontkent - dan moesten hulpverleners eerst gewaarschuwd worden.
Maar het probleem reikt veel verder. Door structureel wanbeheer bij de Afghaanse overheid zijn de taliban vandaag opnieuw aan een opmars bezig. Een jaar na de bejubelde eenheidsregering is er nog altijd geen minister van Defensie en bekvechten de president en de premier over overheidspostjes. Ondertussen strijdt het Afghaanse leger met ongepast materieel en een onbekwame leiding tegen de Taliban. Omdat ze niet beschikken over een luchtmacht die het verschil kan maken, werd de hulp ingeroepen van de Amerikanen. Zij voerden, tegen hun mandaat in, bombardementen uit. Hoe kan het dat 7 000 man Afghaanse troepen tegen een tien keer kleinere macht de controle over een stad moeten opgeven? Er zijn gevaarlijke parallellen te trekken met Irak, waar het leger op een gelijkaardige manier de controle over Mosoel kwijtraakte.
Petras Auštrevičius, on behalf of the ALDE Group.– Mr President, speaking on behalf of ALDE, I should begin by expressing our deepest condolences to the families of the victims in Kunduz. Clearly, by choosing a hospital as a target, a fatal mistake was made. However, the reasons for this tragedy still remain unclear. I therefore welcome the decision by NATO and the Afghan authorities to launch immediately a thorough and impartial investigation of this tragic event.
What happened in Kunduz is a terrible accident, but we cannot view it as an isolated accident. By conquering Kunduz, the Taliban has made the biggest military advance in 14 years. The Taliban’s personnel strength has increased dramatically: by more than six times in the last seven or eight years. The conscripts are mostly from Arab countries and post-Soviet Central Asia, as far as one can read from the reports.
All this is very alarming. The Taliban must be defeated to give Afghanistan a new start. The consequences of our inaction might be unthinkable. I strongly believe that we cannot disregard the overall and unprecedented support which has already been invested in Afghanistan’s security and development. It should be clear from the outset that we cannot repeat the mistakes of Iraq and Syria, where our actions were inadequate. Currently, our efforts in Afghanistan seem far too weak.
It is fundamental to retain the progress made in Afghanistan based on our coordinated strategy, both military and developmental, among the international, regional and local players. Our effective action and determination create the future for Afghanistan. Meanwhile, inaction and confusion bring back the past, which I am convinced the people of Afghanistan are not looking for.
Kateřina Konečná, za skupinu GUE/NGL.– Pane předsedající, vážené dámy a vážení pánové, v prvé řadě mi dovolte poděkovat za to, že jste podpořili naši iniciativu tuto problematiku na plenárním zasedání projednat. Teď totiž není čas na černobílé vidění světa. Umřeli nevinní lidé. Umřeli lidé, kteří zasvětili svůj život péči o druhé a plnili svoji misi v jedné z nejnebezpečnějších zemí na světě. Namísto uznání a podpory se jim však dostalo více než hodinového bombardování, které srovnalo se zemí jediné zdravotní zařízení v oblasti. Navíc ukončilo život zcela bezbranných osob a těch, kteří o ně pečovali. Útok na zdravotní zařízení, personál či pacienty se nedá označit jinak než za zcela zrůdný zločin. Uznává to i mezinárodní právo, které však bylo v sobotu ráno brutálním způsobem pošlapáno. Namísto omluv nyní slyšíme spíše výmluvy a cynismus střídají lži.
Je třeba zaručit, že potom, co pozůstalým vyslovíme svou nejhlubší soustrast, budeme jakožto mezinárodní společenství trvat na důsledném a zcela nezávislém vyšetřování. To by mělo rozklíčovat, co se přesně stalo a ukázat na skutečné viníky, a nikoliv na obětní beránky. Jedině tak dáme jasně najevo, že mezinárodní právo platí pro všechny stejně. Není možné měřit dvojím metrem, a zvláště když jde o tak barbarské činy odporující humanitárnímu právu.
Přijmout pouze omluvu je nepředstavitelné a nic na tom nemění fakt, že pachatelem je stát, který se snaží tvářit jako ochránce demokracie a civilizace. Pokud přijmeme, že nevinní pacienti mohou uhořet ve svých postelích a nikdo za to nepřevezme odpovědnost a nikdo za to nebude potrestán, pak jsme nemuseli vytvářet mezinárodní právo.
Děkuji za pozornost a dovolte mi vyjádřit všem pozůstalým a celé organizaci upřímnou soustrast. A vás, pane předsedo, vyzvat k tomu, abychom za lidi, kteří umřeli, drželi i zde, v Evropském parlamentu, minutu ticha.
Jean Lambert, on behalf of the Verts/ALE Group.– Mr President, as the Commissioner has said, many of us have encountered MSF working in challenging conditions in many parts of the world and we respect their integrity, their independence and their policy of making no distinctions based on patients’ ethnicity, religious beliefs, or political affiliation. We know this can create problems for some regimes, but it also means that MSF and other medical charities can often gain the trust of local populations.
Like others here, my Group also condemns this bombing and also wishes to extend our deepest condolences to those who have lost their loved ones, their friends or their colleagues. People should feel safe in a place of healing, and it is certainly a much needed facility. As we have been told, the coordinates were given, but for whatever reason they were not respected. I think questions are raised yet again about what is really meant by precision bombing, and what the value of such bombing is.
We are told that this may constitute a war crime. It is certainly a grave violation of international humanitarian law, and so, as others have done, we support the call by MSF for an independent investigation: however uncomfortable that may be, accountability is essential. And, as was said, all war crimes should be investigated.
Ignazio Corrao, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi,
a sentire il tenore di molti degli interventi che mi hanno preceduto, sembra che il problema di cui stiamo discutendo sia l'avanzata dei talebani, invece io credo che ci dovremmo soffermare a pensare sul significato delle parole peacekeeping o guerre di pace, missioni di pace, perché basta fare una semplice ricerca su Google e scrivere "errore NATO" o "fuoco amico NATO" per trovare decine, centinaia se non migliaia di errori, di attacchi sbagliati e di civili morti.
Quindi dovremmo cominciare a chiamarli probabilmente con il nome giusto ossia crimini di guerra. Allora fermiamoci a pensare un attimo a cosa possiamo fare riguardo a questo attacco a Kunduz, dove sono morti dei civili, dove sono morti degli operatori che stavano lì a cercare di salvare vite umane. Chiediamo un'investigazione indipendente, completa, trasparente ma che deve dare dei risultati perché questi morti, che sono stati attaccati dagli Stati Uniti d'America, non ritorneranno in vita, quindi è giusto che chi ha sbagliato paghi, ed è questo che dobbiamo pretendere, qui stamattina.
Mario Borghezio, a nome del gruppo ENF.– Signor Presidente, onorevoli colleghi,
la risposta data dalla Commissione è evasiva, sembrava un discorso tratto dalle elucubrazioni dei giuristi gesuiti del Seicento.
Non si riesce a capire che cosa pensi l'Europa su questa vicenda: è un errore, è un crimine di guerra. Qualche cosa questa Europa che ci parla sempre dei suoi valori dovrebbe dirla. È pur vero che a settant'anni di distanza non sappiamo ancora se è stato un crimine il bombardamento al fosforo dei civili di Dresda, o magari la bomba sganciata sui bambini della scuola Gorla di Milano, ma qualche cosa, tornando all'attualità, l'Europa dovrebbe pure avere il coraggio di dire. Come insegnava Manzoni, il coraggio se uno non ce l'ha non se lo può dare, caro rappresentante dell'Unione europea, e Lei mi sembra proprio il Don Abbondio della situazione.
Christos Stylianides,Member of the Commission, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.– Mr President, honourable Members, dear colleagues, thank you for this exchange and this wide consensus on the demand for a specific investigation. We expect specific results from that investigation. I would like to repeat that the European Union will continue to work with the National Unity Government during this difficult period. This is very important. We will stand at its side and we will do all we can to protect the gains made since the fall of the Taliban regime. I think this is most significant and it is a precondition for any progressive work on the ground in Afghanistan.
Of course, all of us in this Parliament and in all the European institutions expect the results of the investigation as soon as possible. Thank you again for this discussion.
Der Präsident. – Die Aussprache ist damit geschlossen.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 162 GO)
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito.– Las organizaciones de la sociedad civil desempeñan una tarea muy importante en la ayuda humanitaria. Puede decirse, incluso, que tratan de enmendar los desaguisados de los gobiernos. Son políticas concretas de los gobiernos, también de los de la Unión Europea, las que han conducido a la situación actual en Afganistán. El fundamentalismo y la violencia son consecuencia de la desigualdad y de la pobreza provocadas por nuestras políticas. Seamos coherentes en nuestra acción exterior, seamos justos y solidarios y dejemos de empobrecer, apliquemos el Derecho internacional y dejémonos de bombardeos.
Jarosław Wałęsa (PPE), in writing.– In relation to the recent events in Kunduz, Afghanistan, in which 22 people were killed and more than 30 suffered severe injuries, I would like to express my deepest condolences. The information about that tragedy has shocked me, especially as it was performed by the alleged ‘warriors of human rights’. The hospital bombing was called ‘collateral damage’, and that is what worries me the most – that the developed West is not able to foresee the consequences of its actions and that, as a result, innocent people suffer and die.
We are meant to protect human lives, therefore the protection of human rights and humanitarian law is essential. Unfortunately, instead of progress, I see regression in that regard. We need to take action to prevent such accidents from happening in the future, because this kind of situation is unacceptable. Once again, let me express my grief, and pay tribute to those who were killed and injured.
Der Präsident. – Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission und Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zur Lage in Syrien (2015/2870(RSP)).
Eigentlich war vorgesehen, dass zunächst Herr Minister Schmit für die luxemburgische Ratspräsidentschaft im Namen der Vizepräsidentin und Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik spricht. Er ist allerdings noch nicht eingetroffen. Auch der erste und der zweite geplante Redner sind nicht im Saal. Der dritte Redner trifft soeben ein. Wenn hier jemand seinen Slot verpasst hat, kenne ich normalerweise kein Pardon. Wir machen jetzt für ein paar Minuten eine Ausnahme und beginnen mit dem dritten Redner, Herrn Tannock. Sind Sie bereit?
Charles Tannock, on behalf of the ECR Group.– Mr President, the level of political and military assistance now invested by Russia to support the brutal Assad regime ensures that neither of these actors can be ignored in seeking a solution to this bitter conflict. I have been highly critical of Russia’s actions in Ukraine in the past, but we cannot allow these difficulties to preclude working with Russia now in other areas of foreign policy where necessary. This was true of the nuclear agreement with Iran and is now true, sadly, of Syria.
Reports that Russia is indiscriminately targeting areas of Syria that are known to be controlled by groups other than ISIS are a major concern to the West. Furthermore, as reports emerge suggesting that Russia will consider integrating its troops within battalions loyal to Assad, as rebel Syrian groups announce plans now to jointly fight Russian forces, and as Turkey cites violations of its airspace by the Russian air force, we are just beginning to comprehend the many effects, and the potential for conflagration of further war, that Russia’s latest moves could have.
A will by the European Union to cut a deal, with a transitional role for Assad in exchange for immunity, is worth considering, however unpalatable that may appear. For me, the lesser of two evils ...
(The President cut off the speaker)
Marietje Schaake, on behalf of the ALDE Group.– Mr President, I note with regret that there is no one to address here. I think it is a very important debate on Syria because the war in Syria must be stopped – and our Group has been calling for more EU leadership for years. We are paying a very high price for the lack of that. Not only is it unacceptable how many people continue to be killed – now with the help of Russian bombers – but it is equally unacceptable how little unity and leadership we have seen from the EU side. The High Representative should strive to find a common EU position and develop a comprehensive plan. Our Group wishes to see a political solution, and building on local ceasefires and ending the air raids on civilians should stop the bloodshed. No-fly zones are a part of ensuring that.
I find it unacceptable that Russia and Saudi Arabia and now the US are taking diplomatic initiatives and that we are absent. Russia and Saudi Arabia are certainly no honest brokers, but can we be surprised that the vacuum we left was filled by others? While there are no simple solutions, there are certainties we cannot ignore. The needs of the millions of people on the run from Assad’s bombs and ISIS brutalities far exceed the funds available. We call on you to organise a major donor conference, which should contribute to much more serious commitment to refugees in the Middle East and to the countries hosting them. Also, military success often leads to an increase in refugee numbers. It is crucial to ensure there is anticipation and coordination: we need a comprehensive EU plan to end the war in Syria now.
Nicolas Schmit,President-in-Office of the Council, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.– Mr President, honourable Members, the terrible conflict in Syria you just described is now in its fifth year, and at this point there is still little sign of peace on the horizon. That is unfortunately true.
A quarter of a million people have been killed; 12 million – half of the country’s population – have been displaced. Four million of these have left to Lebanon, Jordan and Turkey, and as Europeans we are all aware that many of these refugees are now trying to reach Europe in search of peace and a more human life.
Many are predicting new waves of refugees from inside Syria in the months to come. Europe has to handle the humanitarian consequences of this conflict, including the flows of refugees.
A high-level conference on the Eastern Mediterranean and Western Balkans route takes place tomorrow in Luxembourg. We have spent EUR 4 billion so far, making us the biggest international donor and, faced with the additional flows of refugees this year, we are going to spend more. We will spend more on immediate aid for refugees, providing them with shelter and food, and we will also spend more on essential services such as health and education: an additional EUR 1 billion will be mobilised.
The first contract opened through the new Trust Fund for Syria deals with schools and education. Syria is losing a whole generation to war and exile: only education can give a future to a whole country. We expect that, by the end of this year, the 500 million that we are putting into the fund will be matched by Member States’ contributions. It is a huge financial effort, reflecting the scale of the crisis. This effort will not in itself halt the refugee flow from Syria: only when there is hope for an end to the war and prospects to return home will the current refugee crisis head towards a conclusion.
There is growing consensus in the international community that ending the Syrian war needs a two-track approach. This has been verified during a number of meetings over the past two weeks in New York and in Brussels. On the one hand, we need to successfully fight the terrorist threat of ISIL – or Daesh (a threat, by the way, which is spreading beyond the region) – and in parallel to this, we need to do all we can to support the political process led by the UN special envoy, Staffan de Mistura, to get the Syrians talking to each other again.
On the fight against terrorism: the EU is not militarily involved, but we can and do actively support with non-military means the objectives of the global coalition against Daesh. Our engagement goes far, from reducing the threats of radicalisation and the recruitment of new foreign terrorist fighters in European countries to seeing what can be done to stop the flow of revenue to Daesh.
But it is in supporting the UN-led peace efforts that the EU has most to contribute. Different regional and international actors have a substantial influence on the Syrian parties. They must assume their responsibilities and finally bring all the players to the table for serious negotiations. The EU is able to engage with all the relevant regional and international powers. We are talking to the Russians, the Iranians, the Saudis and the Turks. I think the Iranians understand that this is going to be their first test to see if they can play a more constructive role after the nuclear deal.
The EU also underlines the importance of preserving state structures and functions, in order to ensure security, order and the provision of basic services to the people of Syria during a political transition. We can work on that together with the international community. Similarly, we can also make our contribution to bringing the different strands of the Syrian political and military opposition together behind a common vision and purpose. In July, representatives of the two main umbrella groups of the political opposition, the SOC and the NCC, met in Brussels, having been brought together by the High Representative. During the meeting they agreed a draft roadmap for the future political transition.
None of this is going to be easy. The war in Syria is a very complex matter. It has multiple players with many diverging objectives. The latest phase has been marked by military escalation, both by Syrian and by non-Syrian participants. A military escalation in the civil war will lead nowhere: it will only prolong the agony of the conflict. Fighting terrorism is one thing – and in Syria that means fighting the groups defined as terrorists by the United Nations, including Daesh and Jabhat al-Nusra. It does not mean fighting alongside the regime in the civil war. That would only provoke a matching increase in the arms supplies by some regional powers to the opposition.
There are measures that would promote de-escalation and peace, an end to the bombing and shelling of civilian areas and an end to the use of barrel bombs. Commitments of this kind could go a long way towards fostering sufficient trust to allow the beginnings of a real dialogue on transition.
We can also intensify our humanitarian diplomacy. We can seek ways to provide access and protection, as well as to promote humanitarian principles and consensus on the guideline for the delivery of aid. As recalled by the European Council, the Union is committed to doing its part in supporting the UN-led efforts. I believe that, in the face of so much suffering on our doorstep, it is our duty to respond. You can count on our collective engagement on this.
I thank you for your attention and look forward to hearing your views.
Elmar Brok, im Namen der PPE-Fraktion.– Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Kolleginnen und Kollegen! In der Tat ist es richtig, dass die Europäische Union viel für Flüchtlinge tut, humanitäre Hilfe leistet. Aber, wie wir sehen, nicht genug, wenn man sich die Nahrungsmittelversorgung in den Lagern und Syrien angeschaut hat, und dass ja auch die Kürzungen durch viele Mitgliedsländer der Europäischen Union zu der gegenwärtigen Flüchtlingslage geführt haben. Aber darauf will ich mich jetzt nicht konzentrieren.
Herr Ratspräsident, Sie haben im zweiten Teil Ihrer Rede deutlich gemacht, dass wir den Friedensprozess zustande bringen müssen. Wenn das nicht gelingt, hat alles andere nur mildernde Wirkung ist aber keine Lösung der Angelegenheit. Wir müssen sehen, dass wir ein Geflecht von machtpolitischen Interessen haben, die es bisher schwierig machen, das zusammenzubringen. Da ist einmal der Kampf um die regionale Macht, insbesondere getragen von Saudi-Arabien und dem Iran, aber auch von der besonderen, nicht ganz durchsichtigen Rolle der Türkei in dieser Frage. Wenn es nicht gelingt, diese Länder zusammenzubringen und den Stellvertreterkrieg dort zu beenden, der durch das Aufkommen von Daish auch sie jetzt bedroht – denn sie müssen jetzt ein eigenes Interesse daran haben, eine Lösung zu finden –, dann wird das nichts.
Aber das hat auch mit den großen Mächten zu tun. Ich habe manchmal den Eindruck, dass die zweite Ebene von Stellvertreterkriegen der Weltmächte Russland und Amerika immer noch eine Rolle spielt. Wie weit kann Russland seine dauerhafte Machtposition dort stabilisieren und ausbauen? In welcher Weise kann das von Amerika verhindert werden? Das ist eine weitere Ebene, wo man nicht zusammenkommt.
Ich meine, dass hier die entscheidende Rolle der Europäischen Union hineinkommen muss. Wir müssen – und das hat nichts mit der Ukraine-Krise zu tun, dass man dort nachgeben muss – mit Russland und Amerika zusammenarbeiten, wie man das in der Frage der Atomwaffen des Iran gemacht hat. Um auf dieser Ebene eine Lösung zu finden, um die regionalen Streithähne zusammenzubringen und eine Lösung zu finden. Diese beiden Ebenen muss man zusammenfügen, und ich glaube, es ist von entscheidender Bedeutung, das zu erreichen. Ich habe den Eindruck, dass das bisher nicht ausreicht.
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Sabine Lösing, im Namen der GUE/NGL-Fraktion.– Herr Präsident! Schon im Jahr 2012 warnten Stimmen aus dem Umfeld der US-Regierung vor den möglichen Folgen einer Militarisierung der damaligen Protestbewegung gegen den syrischen Machthaber Assad. Doch was geschah? Genau dies, und zwar mit tatkräftiger, auch westlicher, Unterstützung.
Ein US-Geheimdienstbericht aus dem Jahr 2012 prognostizierte schon damals die Entstehung des Islamischen Staates. Der eigentliche Skandal ist aber, dass der Bericht klipp und klar aussagt, dies entspreche den Interessen der Türkei, Saudi—Arabiens, aber auch der westlichen Staaten, um Assad zu isolieren. Für den Sturz Assads war jedes Mittel recht. Augenscheinlich wurde dabei auch die Stärkung der radikalen islamistischen Kräfte billigend in Kauf genommen, ja sogar aktiv vorangetrieben. Nun droht der Stellvertreterkrieg in Syrien in einen Flächenbrand auszuarten.
Die Linke fordert das sofortige Ende aller Luftbombardements in Syrien. Frieden kann nicht militärisch erkämpft werden, weder mit noch ohne UN-Mandat, unabhängig davon, ob die Bomben aus …
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
Alyn Smith, on behalf of the Verts/ALE Group.– Mr President, in the tragedy that is Syria it is difficult to know where to start: 310 000 people killed, countless more lives ruined through injury or bereavement, 4.5 million refugees, seven million internally displaced people. With the scale of this tragedy there is little wonder that the humanitarian consequences are quite literally washing up on our shores and I very much echo comments of colleagues on the humanitarian consequences of this tragedy.
Our Group has always stressed that the only solution in Syria, the only way in which we can create a safe environment for people to return to, is a political solution. There was a time when concerted intervention by the international community could have helped, but we remain deeply sceptical on current air strikes against the so-called Islamic State. We have seen 7 000 US strikes, and we now see informal US, UK and French engagement, but to little avail. We are tackling the symptoms, rather than the cause.
Adam Garfinkle, a US diplomat turned academic, has criticised US policy on ISIS, and I think his criticism applies to French and British policy also. Tackling ISIS is akin to thinking that you can alter the position of a shadow by doing things to the shadow. We are not tackling the right things. Likewise, we should not be fooled by the actions of Russia in this conflict. Sergei Ivanov, the Kremlin’s Chief of Staff, says, and I quote: ‘The military aim of our operations will exclusively be to provide air support to Syrian Government forces in the struggle against ISIS.’ Yet Russian attacks have been in areas with no ISIS presence – against Free Syrian Army positions in Latakia, Homs, Hama and even Aleppo.
The Assad regime has killed eight times more people than ISIS. This Parliament hosted the Caesar exhibition, evidence of brutal torture by this regime. Assad is not a partner in peace. He is the primary obstacle to it and we must not drift towards the Assad regime in order to try to build a viable peace. We must facilitate a wider international engagement and raise our game.
Fabio Massimo Castaldo, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, Siria 2015, i rapporti di forza in Medio Oriente si misurano sul terreno di questa guerra per procura senza fine.
Nessuno è disposto a cedere in quella che ormai è una situazione di stallo, né la Russia che vuole evitare l'ennesimo cambio di regime filo-NATO e mantenere le sue basi nel Mediterraneo, né l'Iran che non vuole perdere il principato alleato correligionario, anche se forse dopo l'accordo sul nucleare sarà più malleabile, e tanto meno Stati Uniti, Francia e Gran Bretagna, terrorizzati dall'idea di riconoscere l'ennesima sconfitta strategica, né l'Arabia Saudita e gli stati sunniti del Golfo che molto avrebbero da recriminare sul loro supporto alle milizie islamiste.
L'ONU è impotente, l'UE non sa ancora di preciso che linea prendere. La soluzione, colleghi, non è Assad, ma non può non passare anche per un accordo con Assad e chi lo sostiene, se vogliamo essere realisti. Se molti se ne fossero resi conto prima, forse la guerra non sarebbe durata quattro anni, non avremmo avuto milioni di profughi e non saremmo in un dramma apparentemente senza via d'uscita. Riuscirete a capirlo prima che una guerra per procura degeneri più o meno involontariamente in una guerra Iran-Arabia o, peggio ancora, in una terza guerra mondiale?
Matteo Salvini, a nome del gruppo ENF.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzitutto mi domando dove sia la signora Mogherini che dovrebbe rappresentarci, evidentemente ha altri impegni.
In secondo luogo dico grazie alla Russia che è l'unica che sta difendendo i principi di pace e di convivenza con la forza laddove serve e chiedo ai colleghi se qualcuno pensa veramente di dialogare con i tagliagole islamici, se qualcuno pensa realisticamente che chi crocifigge, brucia vive le persone possa essere oggetto di un dialogo. È evidente a tutti quelli che vogliono capire, che ci sia un'islamizzazione forzata in corso, perché altrimenti invece di fare migliaia di chilometri potrebbero essere ospitati in Arabia Saudita, nei paesi del Golfo che hanno spazio, che hanno denari, che hanno ricchezze, che hanno affinità culturali, evidentemente è un processo forzato.
Oggi è il 7 ottobre, il 7 ottobre del 1571 grazie ai veneti, l'Europa e la cristianità furono salvate da altrettante islamizzazioni forzate. Io non vorrei che con la complicità di questo Parlamento inutile e assente succedesse oggi quello che abbiamo evitato secoli fa.
(L'oratore accetta di rispondere a una domanda "cartellino "blu" (articolo 162, paragrafo 8, del regolamento))
Alyn Smith (Verts/ALE), blue-card question.– Mr President, I am grateful to the colleague for giving way. Mr Salvini, I rise to give you a point of information that perhaps did not reach you: Mrs Mogherini has communicated to our services that she is ill presently and that is why she is absent. So perhaps you would care to withdraw your rather ungentlemanly remarks made earlier.
Matteo Salvini (ENF), risposta "cartellino blu". Il problema della signora Mogherini, a cui faccio i migliori auguri, è che anche quando sta bene ed è presente è come se fosse assente, è totalmente inutile a sé ed ai cittadini che dovrebbe rappresentare, quindi, sperando che guarisca presto, spero anche che ci sia qualcuno che effettivamente rappresenti gli interessi dell'Unione europea nel mondo, non solo con un colpo di telefono quando le cose sono già successe.
(L'oratore accetta di rispondere a una domanda "cartellino "blu" (articolo 162, paragrafo 8, del regolamento))
Zoltán Balczó (NI), Kékkártyás kérdés.– Érdemi kérdést teszek föl. Egyetértek azzal, hogy Oroszországot ebben a rendezésben fontos világhatalmi szereplőnek kell tekinteni. Azonban tudjuk, hogy Oroszország egyértelműen Aszad elnök hatalmának visszaállítására törekszik. Lát-e Ön lehetőséget arra, hogy így stabilitás és béke szülessen, mikor nagyon sokan éppen Aszad elnök elől menekültek el. Tehát lát-e olyan lehetőséget, hogy – akár korlátozottan – Aszad elnök hatalomban marad?
Matteo Salvini (ENF), risposta "cartellino blu".– Onorevole, le rispondo con le parole di un prete cristiano scappato dalla Siria non da Assad ma dai terroristi islamici che mi dice Assad non è il meglio, ne siamo tutti convinti, l'Isis è peggio. Se qualcuno in questa sala mette sullo stesso piano Assad e l'Isis va curato e ricoverato perché è pericoloso.
Diane Dodds (NI).– Mr President, after a very shaky start it is good to see this debate get off the ground. The situation in Syria is certainly one of the most pressing of our time, and a redoubling of efforts must focus on the core of the problem: a Syria ruled by a brutal dictator, and the fanatical evil of ISIL, who are not only destroying the ancient heritage of Syria but also murdering its people and targeting groups of Christians and other minorities in a most brutal, almost medieval, fashion – certainly something that we have not experienced in a long time. The manifestation of this is a flood of people displaced to surrounding nations and now to Europe.
Mr Schmit, you outlined some of the efforts in relation to Europe and this terrible humanitarian crisis, but you did not outline any of the pressures that you are putting on the surrounding states in the Gulf to do much more to help in this difficult situation. There are many of us who believe that ...
(The President cut off the speaker)
Cristian Dan Preda (PPE).– Monsieur le Président, selon moi, l'intervention militaire de la Russie est une très mauvaise nouvelle parce que c'est une fragilisation supplémentaire de la situation à un moment où nous sommes extrêmement préoccupés par la source de cette vague de migration en Europe. La source principale, c'est bien sûr la Syrie.
L'intervention russe a un objectif très clair, c'est d'appuyer Assad. Voilà l'objectif fondamental. Cette intervention militaire, dans ces conditions, ne fait que produire, d'une manière très claire, plus de réfugiés. Je considère que, politiquement, cette intervention de la Russie est une complication de la crise et un geste dirigé contre l'Europe, d'une manière extrêmement claire.
Je crois qu'il ne faut pas se faire d'illusions, ce n'est pas la première fois que la Russie agit en solo et c'est pour cela que d'aucuns considèrent que l'Ukraine et la Syrie doivent être mises sur le même plan, parce que la Russie agit sans concertation avec les autres acteurs internationaux.
Avant cette intervention, nous avions discuté de la possibilité d'avancées importantes du point de vue diplomatique, mais elles ont été coupées net et la Russie a agi militairement. Par conséquent, ce qu'on peut faire maintenant, selon moi, c'est redoubler d'efforts du point de vue diplomatique. D'un autre côté, je suis très inquiet de constater que cette intervention militaire a déjà violé l'espace aérien de la Turquie, qui est un membre de l'OTAN. Donc, ce qui est en jeu maintenant, c'est aussi la solidité de notre alliance transatlantique, un élément décisif dans ce conflit.
Quand je vois les collègues, ici, qui défendent le pacifisme de Poutine, j'ai l'impression qu'ils vivent à Moscou et pas en Europe. Je suis vraiment désolé d'assister à cela. Je crois qu'il faut absolument travailler dans le sens de la diplomatie, mais en aucun cas appuyer cette intervention militaire de la Russie.
Richard Howitt (S&D).– Mr President, as so often in this Chamber and its like, we have wrestled with the escalation of conflict in the Middle East through the emergence of proxy war. Now, with the Russian intervention in Syria and the potential for a clash in its airspace, we face the danger of the biggest proxy war of all.
Little did we think, in debating the possible setting up of a no-fly zone, that the planes that could be shot down would be big jets from Moscow. Little did we think, in debating how to combat the problem of foreign fighters, that they could be so-called volunteers in uniforms with or without the insignia of the Russian army. Everyone involved in the Iran talks says that Russia undertook a constructive role in spite of the disagreement over Ukraine. Everyone involved in the Syria crisis believes that Iranian and Russian interests must be made to be part of the solution, rather than part of the problem.
I went to Tehran with the Committee on Foreign Affairs in connection with the nuclear talks and I have taken on the rapporteurship on Iran because I believe in the power of diplomacy. However difficult it might seem, that must today apply to Russia too. Some will say that this week’s dramatic events risk simply exposing Europe’s powerlessness. Today we have to say that bold diplomacy could be a sign of strength, not of weakness, just as much as the dropping of bombs – and, I think, more so.
Today this Parliament must call for Europe to engage in that bold diplomacy and, in doing so, call on others to respond in kind.
What are the fundamental principles that must guide our action? That there must be a political transition in Syria to end the situation as it is today, but not to return to the one as it was yesterday; that there is less, rather than more, consensus over an alternative future and that this should urgently inform our discussions; that an imperfect and painful political solution, which genuinely sought to be inclusive, was ultimately possible in Iraq and can be in Syria too; that there is no purely military solution to this war; that there is a common foe in terrorism – so let us have an honest debate on how it can be combatted and genuine common efforts to do so; and that civilians are being endangered, when all efforts should be towards their protection.
My party supports the creation of humanitarian safe havens …
(The President cut off the speaker)
Anna Elżbieta Fotyga (ECR).– Panie Przewodniczący! Kilka dni temu na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych ogłoszono sukces społeczności międzynarodowej, jej mobilizację w rozwiązaniu straszliwego kryzysu w Syrii. Dla nas, państw członkowskich Unii Europejskiej, obok agresji na Ukrainie kryzys ten stanowi jedno z największych zagrożeń dla naszego bezpieczeństwa. Rosja wniosła do tego układu wiano w postaci porozumienia o wymianie informacji wywiadowczej z Iranem, z Syrią Asada i z Irakiem. Wydaje się jednak, że ta informacja nie działa. Sposób zaangażowania Rosji, sposób wykonywania nalotów świadczy o tym, że tak naprawdę w większości jest niszczona umiarkowana opozycja, nieislamistyczna opozycja w stosunku do reżimu Asada. Wiceminister obrony zażądał wycofania amerykańskich wojsk z przestrzeni powietrznej i dostarczania informacji wywiadowczej...
Przewodniczący odebrał mówczyni głos.
Marielle de Sarnez (ALDE).– Monsieur le Président, jamais la situation n'a été aussi inextricable et aussi dangereuse en Syrie, avec des combats qui vont continuer, probablement même s'intensifier, avec toujours plus de morts et toujours plus de blessés, avec chaque puissance internationale et chaque puissance régionale qui joue son propre jeu, qui est là pour son propre compte sur le terrain, pour défendre ses propres intérêts toujours en contradiction avec ceux des autres.
Évidemment, l'intervention russe va changer la donne. Elle va probablement voir les rapports évoluer et changer sur le terrain, mais elle va aussi occasionner une mobilisation plus forte – je pense en particulier à l'Arabie saoudite – pour soutenir les opposants et, par conséquent, là aussi, plus de morts et plus de guerre. Ajoutons à cela que la perspective d'une Syrie unifiée s'éloigne.
Face à cette situation, que pouvons-nous faire? Que devons-nous faire? L'Europe est cruellement absente alors qu'elle est tout à fait concernée, en particulier, en raison de tous les réfugiés qui veulent nous rejoindre. Il n'est que temps que nous fassions entendre notre voix. Il va falloir travailler à trouver une solution au conflit, travailler avec l'ensemble des parties prenantes dans trois directions.
Premièrement, il faut trouver d'urgence un accord entre les grandes puissances américaine et russe, en particulier, pour lutter efficacement contre Daech. Deuxièmement, il faut travailler à une transition politique en Syrie qui garantisse l'existence des minorités ainsi que la mise en place d'un régime confédéral. Troisièmement, enfin, il faudra, si nous voulons trouver une solution au conflit qui soit durable, permettre aux différents pays qui sont impliqués de préserver, dans la solution au conflit, leurs intérêts vitaux.
Il n'est que temps que l'Europe fasse entendre sa voix.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL).– Señor Presidente, desde el principio hemos denunciado la financiación, el entrenamiento, el suministro de armas a grupos terroristas para derrocar a un Gobierno que puede o no gustar, pero es legítimo según la legalidad internacional. Aunque ya sabemos que a algunos les da igual la legalidad internacional.
En la Comisión de Asuntos Exteriores le pregunté al responsable de la coalición contra el Estado Islámico por qué motivo se coordinaba con el Gobierno iraquí y no con el Gobierno sirio. No me contestó. Nos puede gustar o no, pero la operación de Rusia es legal según la legalidad internacional: ha consultado a su Senado a petición de un Gobierno. Por lo tanto, me parece insultante que representantes de los Estados Unidos o de la OTAN pidan que no se ataque a opositores como el Ejército de la Conquista, formado por Al Qaeda y Al Nusra. ¿Quieren que recuerde cuántas personas murieron el 11 de marzo de 2004 y quién las mató?
Volvamos a Ginebra. Una coalición internacional dirigida por las Naciones Unidas y elecciones, por supuesto, pero que no se incluya a los terroristas.
James Carver (EFDD).– Mr President, as we have seen this week, Russia has grasped the opportunity to shore up her Middle East ally through supportive airstrikes, whilst reminding us of President Putin’s potential to commit large troop numbers to Syria. To further complicate matters, we must also consider reports that some Chinese military personnel will soon be arriving on the scene. We must wake up and smell the coffee.
The West is now on the back foot with these two permanent members of the UN Security Council potentially set not just to fight against Islamic State in Syria but also possibly to change the balance of power in the Middle East, if they can determine a serious post-war settlement.
The lack of ability in the West to formulate a long-term strategic plan has left us with a stark choice of whether or not we are now happy to see President Assad remain in power. Whatever the eventual outcome, the political dynamics of the Middle East may well be about to change for the foreseeable future. From what I am hearing today, it seems to me that all you can do is mumble something into your coffee.
Marcel de Graaff (ENF).– Na een jarenlange uitzichtloze strijd hebben nu ook Rusland en Syrië de wapens tegen IS opgepakt. Dit zou de beslissende factor kunnen zijn in de vernietiging van deze vijand van de mensheid. Maar is de oorlog in Syrië een probleem van de EU, omdat daardoor honderdduizenden migranten de EU binnenstromen? Komen ze hier om de oorlog te ontvluchten? Neen, absoluut niet, want gevluchte Syriërs wonen al jarenlang veilig in Turkije, Jordanië of Libanon. Het probleem is gratis geld, gratis zorg en een gratis woning in Duitsland en andere EU-lidstaten. Het probleem is dat de EU haar binnen- en buitengrenzen niet sluit. Juist op deze dag waarop wij de slag bij Lepanto herdenken, zijn wij mordicus tegen het afschaffen van de visumplicht voor Turkije. Het is de deur openzetten voor een nog veel grotere instroom van ongewenste economische migranten en de islamisering van de EU. De Commissie moet een voorbeeld nemen aan premier Orbán die wel weet hoe hij deze invasie moet aanpakken. We hebben prikkeldraad nodig en bewaking van onze nationale grenzen om te voorkomen dat de Europese landen kapotgaan aan de vernietigingsdrang van de islam.
Udo Voigt (NI).– Herr Präsident! Ich hatte die Gelegenheit, vor zwei Monaten auf Einladung der syrischen Regierung Syrien zu besuchen und mich direkt vor Ort davon zu überzeugen, was dort los ist. Es waren die hohen Vertreter der orthodoxen Kirche, der anglikanischen und der armenischen Kirche, die händeringend gefleht haben, dass wir Europäer endlich aufhören sollen, christlichen Flüchtlingen Sonderrechte einzuräumen. Denn Christen werden in Syrien nicht verfolgt. Sie wurden zu keinem Zeitpunkt verfolgt, und sie leben dort seit Jahrhunderten friedlich mit den Moslems zusammen. Wir erleben jetzt, dass in diesem Hause wieder eine Doppelzüngigkeit zur Sprache kommt. Vier Tage Einsatz der russischen Luftwaffe – und schon wird von Bombardement und von den Opfern gesprochen. Wer spricht von den Opfern der türkischen Luftwaffe, der amerikanischen Luftwaffe, deren Angriffe alle nur ein Ziel haben, nämlich die ISIS zu unterstützen? Der Islamische Staat muss dort getroffen werden, am Boden. Ich begrüße da den Einsatz der russischen …
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Arnaud Danjean (PPE).– Monsieur le Président, depuis deux semaines, deux nouveaux pays interviennent militairement dans le chaos syrien pour des motivations évidemment différentes mais toutes justifiées par la lutte antiterroriste. La France et la Russie conduisent des frappes, qui, malheureusement, n'apporteront pas de solution au conflit syrien.
Personne ne doit nier ici la gravissime menace que constituent les groupes terroristes islamistes en Syrie, au premier rang desquels, bien sûr, le funeste État islamique, mais il faut être bien conscient également qu'aucune action militaire ne permettra de trouver une issue si elle ne s'intègre pas dans un cadre diplomatique et politique beaucoup plus global qui dépasse largement, le cadre syrien ou celui de la lutte antiterroriste.
Il ne faut pas se tromper. Nous ne sommes en Syrie que face à un phénomène parmi d'autres de la recomposition totale du Moyen-Orient avec des lignes de fracture qui traversent, certes la Syrie, mais aussi l'Iraq, et aussi le Yémen. Face à ce défi considérable, la mobilisation diplomatique doit inclure tous les acteurs régionaux.
L'Union européenne, à son modeste niveau, il faut en être conscient, doit surtout s'attacher à contribuer à rapprocher des pays qui ont des intérêts divergents et des arrière- pensées qui sont mortifères pour la région. Tout le monde sait que la toile de fond de ce conflit syrien, c'est la rivalité tectonique, entre les chiites et les sunnites, entre l'Iran et l'Arabie saoudite. C'est à ce rapprochement que nous devons travailler, modestement mais avec beaucoup de détermination, et il n'y a pas d'autre issue face à un conflit qui va durer des années.
(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe, 8 du règlement))
Bill Etheridge (EFDD), blue-card question.– Would you agree with me that really the only concerns that anyone from the EU should have regarding Syria are (a) to make sure that any support is given to anyone who is trying to crush ISIS – the greatest threat currently out there – and (b) to ensure that the current mass flow of migrants, uncontrolled, into the EU is somehow stemmed and brought under control? All else is neo—imperialism. We should not be concerned with anything but those two factors.
Arnaud Danjean (PPE), réponse "carton bleu" à Bill Etheridge.– Il est normal que les gouvernements européens veuillent faire face à l'immédiateté de l'impact de la crise syrienne, c'est-à-dire à deux choses: le terrorisme et les réfugiés. Il est normal que nous souhaitions réagir par rapport à ces deux éléments qui nous impactent directement.
Mais vous n'assécherez ni le flot de réfugiés, ni le terrorisme uniquement par des actions militaires ponctuelles. Si vous n'avez pas une action diplomatique pour travailler à la recomposition de ce Moyen-Orient, avec l'Iran et l'Arabie saoudite, vous n'assécherez pas ces deux phénomènes tragiques.
Liisa Jaakonsaari (S&D).– Arvoisa puhemies, keskustelun tässä vaiheessa on hyvä toistaa julmat luvut, neljännesmiljoona kuollutta, miljoona haavoittunutta, neljästä kuuteen miljoonaa ihmistä on jättänyt kotinsa ja globaalisti mitattuna yksi neljästä pakolaisesta on Syyriasta. Tässä on root cause, perussyy eurooppalaiseen maahanmuuttaja- ja pakolaiskriisiin.
On aivan oikein mitä täällä on vaadittu. Nyt Euroopan unionilta vaaditaan johtajuutta ja meidän pitää painostaa Yhdysvaltoja ja Venäjää, jotta ratkaisu löydetään. Edustaja Howittin ajatus ja esimerkki siitä, että Iran-kysymyksessä päästiin diplomatialla eteenpäin, osoittaa, että myös tässä asiassa voidaan päästä eteenpäin.
Euroopan kriisinhallintapolitiikka on epäjohdonmukaista. Toisaalta on totta, että Eurooppa on maailman suurin humanitaarisen avun antaja, mutta toisaalta eurooppalaista aseteknologiaa ja eurooppalaisia aseita viedään. Toisaalta todellakin rakennetaan muureja. Epäjohdonmukaisuudesta täytyy päästä irti!
Bas Belder (ECR).– De militaire machtsontplooiing van Rusland en Iran op het Syrische strijdtoneel is evident. De legitimatie hiervoor levert het schrikbewind van Bashar al-Assad. Rusland en Iran hebben hun geopolitieke spel weten op te leggen, ook aan het westen. De doelstellingen van Moskou en Teheran gaan echter veel verder dan het Syrische slagveld. De buurlanden ondervinden dat rechtstreeks. De EU dient daarom, alleen al omwille van eigen veiligheidsbelangen, de defensieve samenwerking met de staat Israël te intensiveren. De destabiliserende terroristische activiteiten van de Iraanse Revolutionaire Garde op de Golanhoogte - ik heb dat zelf gezien - spreken hier voor zich. Dat is de keerzijde van de bad deal, de bad nuclear deal met de Islamitische Republiek Iran: zelfbegoocheling van westerse zijde.
(De spreker is bereid een "blauwe kaart"-vraag te beantwoorden (artikel 162, lid 8 van het Reglement)).
Maria Grapini (S&D), întrebare adresată conform procedurii „cartonașului albastru”.– Stimate coleg, ați vorbit în discursul dumneavoastră de faptul că Uniunea Europeană ar trebui să își intensifice cooperarea militară cu Israel și nu am auzit niciun cuvânt legat de diplomație și de negociere. Credeți că este important cine ucide? Nu este mai important ca Uniunea Europeană să își întărească cooperarea cu toate statele prin negociere și diplomație și nu militar?
Bas Belder (ECR), "blauwe kaart"-antwoord.– Ik ben goed ingevoerd over wat Israël doet in de regio. Het is het enige stabiele land op dit ogenblik nog in de regio en Jordanië hoopt in feite op Israël. Kortom, de Israëli's hebben tal van diplomatieke contacten en die zitten bepaald niet stil. Het punt is alleen: waar beginnen we en waar proberen we de stabiliteit te handhaven en dan verder uit te breiden? En wat ik hier in dit Parlement zie, is dat we ons concentreren op Israël alsof Israël het probleem is. Neen, de problemen liggen elders en die worden hier niet benoemd, jammer genoeg.
Urmas Paet (ALDE).– Esiteks on oluline, et Euroopa Liit tuleks välja letargiast, kus ta viimased aastad Süüria küsimuses on olnud, ja võtaks selge poliitilise initsiatiivi sõja lõpetamiseks lahenduste pakkumisel. See, et Venemaa on asunud Süürias tegutsema, ei tohiks olla üllatus kellelegi. Me oleme olnud liiga palju üllatunud Venemaa käitumise osas viimastel aastatel, olgu see siis sissetung Gruusiasse, Krimmi annekteerimine, sissetung Ukraina idaossa – nüüd siis sekkumine Süürias.
Seni kuni Euroopa Liit arutab, analüüsib ja mõtleb, peame juba lahendama selle sajandi suurimat humanitaarkriisi pagulaste näol. Inimesed põgenevad nii Assadi režiimi kui ka Islamiriigi äärmuslaste eest. Võimalikult kiiresti tuleb panustada lennukeelutsoonide loomisse Süürias ja kutsuda kiiresti kokku doonorkonverents Süüria põgenike abistamiseks.
On fakt, et Venemaa ründab kõiki, kes on Assadi vastu, ja mitte ainult ISILit. Samas eeldus mingisugusekski toimivaks lahenduseks Süüria sõja lõpetamiseks on vaid koostöös, mitte ühe riigi globaalse vastasseisu ambitsioonide rahuldamises Süüria rahva arvel.
Marisa Matias (GUE/NGL).– Senhor Presidente, há um ditado no meu país que diz “olha para o que eu digo, não olhes para o que eu faço”. Por isso, aproveito esta oportunidade para fazer, pela enésima vez, a pergunta que já fiz nesta Casa, e que é muito simples: existe ou existirá algum dia uma ação concertada por parte das instituições europeias e dos governos europeus para não apenas uma condenação, mas uma moratória à venda de armas para os territórios em conflito? Haverá uma moratória à compra de petróleo dos territórios ocupados pelo Estado Islâmico? Sim ou não? É muito simples.
Temos responsabilidades, somos excelentes a falar sobre os outros, a dar lições de moral e de como se devia fazer, olhemos para as nossas responsabilidades. Sr. Schmit, se puder responder uma vez que seja a esta pergunta, faça-o por favor. O que faremos para o embargo às armas e à compra de petróleo?
Jean-Luc Schaffhauser (ENF).– Monsieur le Président, en Syrie, voir notre position occidentale sombrer dans le ridicule prêterait à sourire si un drame ne se déroulait sous nos yeux et si la France ne devenait également ridicule.
Il y a le gouvernement élu de Bachar el-Assad, menant une armée de conscrits syriens face à différents groupes étrangers et terroristes: l'État islamique, le Front al-Nosra, branche locale d'Al-Qaïda, et l'armée syrienne dite libre mais soutenue par l'étranger.
D'un côté une armée légitime, une nation, de l'autre un conglomérat de chefs de guerre d'au moins 84 nationalités armés par les États du Golfe et l'Occident, avec une nouvelle catégorie, les islamistes mous, jusqu'à ce qu'ils deviennent durs, quand ils se retournent contre nous car ils nous échappent, armés et aguerris par nous.
Vous critiquez la politique résolue de la Russie, mais cette politique ose enfin trancher le dilemme syrien, sortir de la barbarie en restaurant l'État légitime pour reconstruire. La Russie sauve une fois de plus les valeurs de l'Occident, trahies par nous.
(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 149, paragraphe 8 du règlement)).
Jean-Paul Denanot (S&D), question "carton bleu".– Monsieur, approuvez-vous les exactions menées par le régime de Bachar el-Assad?
Jean-Luc Schaffhauser (ENF), réponse "carton bleu".– D'abord, il y a une propagande, et vous le savez très bien. On a commencé par dire, avant même que les Russes aient bombardé, qu'ils avaient bombardé des positions pour soutenir Bachar el-Assad. Évidemment, tout ceci est une propagande mais, ceci dit, il est certain que nous sommes face à un régime qui n'est pas démocratique. Nous avons à choisir entre, d'un côté, Al-Qaïda et l'État islamique ou, d'un autre côté, un État légitime. Le choix doit être fait pour l'État légitime.
Мария Габриел (PPE).– Г-н Председател, какво още не е казано за конфликта в Сирия? Струва ми се, че днес трябва да продължим да се концентрираме върху новите елементи, за да можем да участваме конструктивно в този дебат.
Аз ще се спра само на три. Да, на първо място, две нови страни се позиционираха. Но за нас е много важно международната общност, не поставяща условия, а в постоянен диалог и партньорство, да продължи да търси решение на конфликта. В усилията си също нека не губим въпроса, свързан с териториалната цялост на Сирия.
На следващо място – да, „Ислямска държава“ е общ проблем. Но най-важното е, че ИДИЛ представлява сериозна заплаха за дезинтеграцията и радикализацията на региона. Затова явен и конкретен ангажимент на страните от региона би допринесъл за подобрение на координацията и за даване на перспектива за изход от кризата.
И накрая – ролята на Европейския съюз. Нашата роля е чрез дипломацията си да бъдем балансьор в трудния и вероятно дълъг процес на преразпределяне на влияние в региона. Това е силната ни страна в този конфликт, отчитайки реалностите.
Ana Gomes (S&D).– Senhor Presidente, a intervenção da Rússia em socorro de Assad, que é a origem do conflito e nunca será parte da solução, é pérfida por, a pretexto de atacar terroristas, bombardear patriotas e a população síria. Mas é também o reflexo do falhanço da União Europeia em se empenhar para pôr fim à guerra, envolvendo minorias sírias e potências regionais, e para combater o terrorismo do Estado Islâmico. No Curdistão iraquiano, onde voltei no mês passado, os Estados—Membros não se coordenam nem para articular a ajuda humanitária e de desenvolvimento, garantindo escolas nos campos de refugiados, nem para treinar, equipar e apoiar diplomaticamente os Peshmerga, que são as únicas tropas no terreno contendo o Daexe no Iraque, apesar de o Governo de Bagdad continuar a pagar salários em Mossul, para render taxas ao Daexe, e na Síria, onde os curdos são traiçoeiramente bombardeados pela Turquia de Erdogan. Quando o acordo nuclear com o Irão abre caminhos para negociar a paz para a Síria e para o Iémen, implicando pôr a Arábia Saudita perante as consequências da sua duplicidade, os governos europeus continuam a boicotar a Política Externa e de Segurança Comum e a Política Comum de Segurança e Defesa. Alimentam assim as causas do êxodo de …
(O Presidente retira a palavra à oradora.)
Mark Demesmaeker (ECR). Na vier jaar burgeroorlog controleert Assad nog maar een vierde van zijn grondgebied. Zijn legers zijn uitgeput, gedecimeerd, gedemoraliseerd. Voor Damascus komt de Russische militaire interventie als een zegen, net op tijd. Voor de geopolitieke grootmachten uit de regio zijn de bommen van Poetin echter een vloek. Met zijn luchtaanvallen wil president Poetin wijzen op het failliet van het westerse optreden in het Midden-Oosten. Ook de gematigde rebellen, die met de steun van de anti-IS-coalitie getraind werden, zijn zijn vijanden. Maar hij wil ook de Golfstaten treffen voor het laag houden van de olieprijzen. Donbass ligt in puin. Oekraïne nestelt zich voorgoed bij Europa. Het is duidelijk dat Poetin op zoek is naar een nieuw verhaal om de cultus rond zijn persoon te bestendigen en om te tonen wat de nieuwe modus operandi van het Kremlin voortaan is. En het westen verliest geloofwaardigheid en soft power. Aan dit soort spelletjes doen we beter niet mee. Samenwerking tussen alle geopolitieke spelers is daarom de enige manier om én IS klein te krijgen én Assad weg te krijgen. Laten we tenslotte niet vergeten aan welke folteraar en massamoordenaar Moskou zijn steun verleent.
Marie-Christine Arnautu (ENF).– Monsieur le Président, la désastreuse situation actuelle en Syrie est la conséquence directe de la folle politique menée par Bruxelles et par la plupart des chancelleries occidentales depuis cinq ans.
Soutien ouvert ou plus discret à des groupes armés terroristes, fermeture de nos ambassades à Damas, rupture de toutes les coopérations sécuritaires avec les services syriens, refus de soutenir les autorités syriennes dans leur lutte antiterroriste, bombardements aux côtés des États-Unis en violation du droit international, la liste des erreurs est trop longue pour laisser la moindre légitimité à la volonté d'influer sur la situation actuelle.
La Russie a choisi, à la demande des autorités syriennes légitimes et dans le respect du droit international, d'intervenir énergiquement contre le terrorisme en Syrie. Nous devrions nous réjouir que les Russes fassent enfin le travail que nous n'avons pas voulu ou pas su faire. Il était temps, et les manifestations de joie des Syriens à Damas fêtant l'arrivée des troupes russes sont la meilleure illustration de l'incurie de votre politique.
(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleue" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), question "carton bleu".– Madame Arnautu, ne croyez-vous pas que l'intervention de la Russie a compliqué les choses en Syrie? En même temps, cette guerre n'apporte ni la paix ni la résolution de la situation dans ce pays.
Ne croyez-vous pas que nous avons besoin d'une conférence internationale avec tous les acteurs internes, externes et régionaux pour finalement réussir à instaurer la paix en Syrie?
Marie-Christine Arnautu (ENF), réponse "carton bleu".– Cher collègue, ce que je voudrais vous dire, c'est qu'il faut quand même aussi écouter les témoignages de la population syrienne. Elle en a assez de cette guerre, de ces bombardements aveugles de la part des groupes terroristes. Les Syriens veulent la paix et veulent que leur avenir cesse –et je crois que c'est le plus important – d'être décidé à Washington ou à Riyad.
Croyez-moi – mais vous le savez aussi sans doute, avec un petit peu d'honnêteté intellectuelle –, jusqu'à maintenant, tout de même, la population syrienne s'est sentie bien seule et bien abandonnée de tous.
(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
Afzal Khan (S&D), blue-card question.– Is my colleague actually trying to tell us that all the mess that we are seeing around the world now in relation to Syria – with 10 million people becoming refugees, with a quarter of a million who have been killed – is the fault of the EU?
Marie-Christine Arnautu (ENF), réponse "carton bleu".– Mon cher collègue, je ne vous ferai pas l'affront de penser que vous n'avez pas compris ce que j'ai dit.
Vous savez très bien que non. Je dis simplement qu'il faut respecter la souveraineté des peuples, que, bien sûr, cela a été dit à plusieurs reprises, nous ne pouvons pas cautionner tout ce qui se passe dans le régime syrien, mais que, quand même, là, nous sommes face à un problème de fond. Il faut choisir et se battre contre cet État islamique. Tout le monde le sait, tout le monde le dit.
Donc, je dis simplement que nous ne devons pas toujours avoir cette ingérence vis-à-vis des autres États. Voilà ce que je dis.
Francisco José Millán Mon (PPE).– Señor Presidente, Siria ha vuelto a la actualidad por la crisis de los refugiados y el súbito incremento de la presencia militar rusa. Son ya más de cuatro años de conflicto, más de doscientos cincuenta mil muertos, doce millones de desplazados.
El conflicto se ha agravado por el protagonismo alcanzado por las fuerzas fundamentalistas, en especial el llamado Daesh. Luchar contra Daesh tiene que ser uno de los objetivos esenciales. Todos deberíamos priorizar ese objetivo. Los rusos, también. Pero hoy parece que la escalada militar rusa persigue fundamentalmente reforzar el régimen de Al Asad. Las esperanzas, entreabiertas por el reciente encuentro en Nueva York entre Obama y Putin, de una coordinación de los esfuerzos para poner fin al conflicto por ahora no se han visto cumplidas. Parece claro, en todo caso, que, en los últimos quince días, Rusia es la que ha tomado la iniciativa y que no actúa de acuerdo con la amplia coalición internacional liderada por los Estados Unidos.
Señorías, creo que una solución política al conflicto no parece próxima. Son muchos los actores implicados y con posiciones divergentes, pero una solución es cada vez más necesaria y entre tanto es preciso apoyar los esfuerzos del enviado especial de las Naciones Unidas...
(El Presidente retira la palabra al orador)
Ioan Mircea Paşcu (S&D).– Mr President, with Russia’s direct military intervention in Syria, the two major challenges to the EU – Ukraine and ISIL – and the refugee crisis converge. In reality, Russia is fighting alongside Assad against all its opponents, consolidating his regime and intensifying the refugee exodus while clearing the way on the ground for ISIL.
Apart from consolidating its bridgehead and demonstrating a big power status, Russia’s intervention is attempting to deflect attention from Ukraine, where the implementation of the Minsk II Agreement is directly linked to the lifting of sanctions, which they hope to achieve through the current stalemate. However, Russia has simultaneously intensified its activism in Moldova – not militarily, in view of the firm reaction to what it is doing in Ukraine, but by orchestrating a so-called ‘popular protest’ against the pro-European coalition.
This so-called ‘popular protest’ is only a prelude to a direct move against the current government, the aim being to replace it with a pro-Russian one thus ending Moldova’s European aspiration. With Ukraine and Georgia territorially crippled and with Moldova in the balance, what are the prospects for the ...
(The President cut off the speaker)
Sandra Kalniete (PPE).– Jau nedēļu Krievijas lidmašīnas bombardē Asada pretiniekus Sīrijā. Jau vairākas nedēļas, kopš Putins ir devis rīkojumu separātistiem Donbasā nešaut un izlikties pildām Minskas pamieru.
Putina galvenais mērķis Sīrijā ir Eiropa. Viņš piedāvā Eiropai darījumu par Ukrainu, vai arī Krievijas spēki tālāk destabilizēs Tuvos Austrumus un bēgļu plūsma uz Eiropu kļūs lielāka.
Putins vēlas vienošanos ar Rietumiem uz viņa noteikumiem, bet Eiropa nedrīkst ļauties šādam darījumam.
Starptautisks politisks risinājums Sīrijā ir jāmeklē neatkarīgi no Putina avantūras Ukrainā. Un galvenie partneri šajā risinājumā ir Sīrijas kaimiņvalstis kopā ar Eiropas Savienību, ASV un arī Krieviju.
Hibrīdkarš pret Ukrainu ir jāaptur neatkarīgi no Krievijas militārās avantūras rezultātiem Sīrijā. Paldies!
Afzal Khan (S&D).– Mr President, the Syrian crisis is the root of two of the most serious global problems right now: the refugee crisis and the threat posed by ISIS. Russia’s latest moves in Syria are not helpful. They are likely to lead to more and prolonged suffering for the Syrian people. Alleviating those global problems requires tackling them at the source, so we need a policy that (a) stems the killing in Syria, the majority of which is the result of the brutal Assad regime’s aerial bombardment, (b) reduces the humanitarian impact, including slowing the exodus, (c) combats extremism, and (d) leads to a political solution.
We need to engage Russia and Iran to find a solution urgently. A no-fly zone is the first step to turning the crisis around. It is the only policy option that saves lives, reduces the exodus, reduces radicalisation, and also makes a political solution more likely.
Tunne Kelam (PPE).– Mr President, I wish to make three points. In trying to avoid direct involvement in the Syrian crisis the EU has ended up in the role of Good Samaritan, taking care of the results of that catastrophe. I think it is now time to invest in solutions, and these involve, firstly, no-fly zones and safe areas on the ground, as well as an international donors’ conference. Second, Putin and Assad have lost all credibility. They are not part of the solution: they are part of the problem. Trying to oust ISIS with the help of Assad or Putin means ousting the devil with the help of Beelzebub. Third, a red line for the EU should be that a solution in Syria cannot be reached at the cost of weakening support for the integrity of Ukraine or watering down the Minsk criteria.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Der Präsident. – Frau Konečná, Ihre Frage bitte!
(Herr Tannock protestiert, weil er der Meinung war, der Präsident ließe keine weiteren Fragen nach der „blauen Karte“ mehr zu.)
Herr Kollege Tannock! Ich habe das vorhin erklärt: Wenn ich jemandem das Wort entziehe, dann gebe ich keine blauen Karten, weil ich jemanden, der seine Redezeit überschreitet, nicht noch dadurch belohnen will, dass er eine blaue Karte bekommt. Als Sie sich das zweite Mal zu Wort gemeldet haben, habe ich dem Redner bei der ersten Zwischenfrage das Wort entziehen müssen, weil er die 30 Sekunden überschritten hatte. Herr Kelam hat seine Rede pünktlich beendet. Deshalb darf jetzt Frau Konečná die Frage stellen.
Kateřina Konečná (GUE/NGL), otázka položená zvednutím modré karty.– Vážený pane kolego, dovolte mi se Vás zeptat, pokud jasně říkáte, že Putin a Assad nejsou řešení v tomto regionu, kdo je podle vás řešení? Protože ruská letadla bojují jako jediná v Sýrii v souladu s mezinárodním právem, jediní se zeptali legitimní vlády, zda bojovat vůbec mohou. O tento souhlas západní koalice nikdy nepožádala a vždy jednala pouze z pozice arogantní moci. Kdo je tedy řešením v Sýrii, když to podle vás není ani legitimně zvolený současný prezident?
Tunne Kelam (PPE), blue-card answer.– Thank you for giving me the opportunity to explain. I think Mr Assad’s Government has lost any legitimacy, and Mr Putin never asked the UN to start his military operation in this area.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8)).
Liisa Jaakonsaari (S&D), sinisen kortin kysymys.– Kiitoksia analyyttisestä puheenvuorosta. Vähän hämmennyin siitä syvästä pessimismistä, mitä Teillä oli suhteessa diplomaattisten ratkaisujen löytämiseen. Näettekö mitään mahdollisuutta Iranin kaltaiseen rakentavaan rooliin, jota Venäjä voisi edustaa myös tässä asiassa?
Tunne Kelam (PPE), blue-card answer.– I am absolutely not against a diplomatic solution, but what I tried to explain is that the EU missed out on the opportunity to be actively involved in a diplomatic solution four years ago. We have just been observing the problem, and we are not providing enough aid to help refugees. I am fully for a diplomatic solution, but it cannot be reached with the help of, or by counting on, murderers like Assad.
Arne Lietz (S&D).– Herr Präsident, sehr geehrter Herr Schmit! Das Abkommen mit dem Iran hat gezeigt, dass diplomatische Anstrengungen zum Erfolg führen können, auch wenn sie fast aussichtlos erscheinen. Diese Lehre müssen wir uns auch für den Bürgerkrieg in Syrien vor Augen halten.
Wir brauchen einen politischen Prozess, der alle Konfliktparteien an einen Tisch bringt. Nur so können wir das Morden beenden. Nur eine politische Lösung wird es den Syrern erlauben, wieder in Frieden miteinander zu leben.
Das einseitige militärische Eingreifen Russlands ist nichts Neues. Ich weise seit Monaten in diesem Haus darauf hin, dass Russland seine schützende Hand über Assad hält und in die Lösung des Konflikts mit einbezogen werden muss. Das hat nichts damit zu tun, bei den Sanktionen zur Ukraine nachzugeben.
Es ist katastrophal, dass Präsident Putin sich nun auch aktiv in den Bürgerkrieg einmischt. Russland ermöglicht es Assad damit, die Bevölkerung ganzer Städte weiter täglich mit Fassbomben zu terrorisieren. Das muss ein Ende haben! Wir dürfen nicht vergessen, dass es insbesondere dieser Terror des Assad-Regimes ist, der Millionen Syrer zur Flucht aus ihrem Heimatland getrieben hat und weiter treibt. Herzlichen Dank für die diplomatischen Bemühungen der Hohen Vertreterin!
Andrzej Grzyb (PPE).– Panie Przewodniczący! Pan, panie ministrze powiedział, że „Ogromna skala cierpienia u wrót Europy musi się skończyć”. Zgadzamy się w pełni z tą oceną. Wczoraj prowadziliśmy debatę o ogromnej fali uchodźców w Europie. Mówiliśmy o ocenie ostatniego szczytu z 23 września. To, czego zabrakło w tej odpowiedzi to oczywiście to, na co staramy się znaleźć dzisiaj odpowiedź, bowiem przyczyną tego wielkiego kryzysu migracyjnego jest między innymi Syria. Staramy się rozwiązać to ze wspólnotą międzynarodową, między innymi z udziałem regionalnych aktorów, którzy mają różne interesy. Nie wychodzi nam. Włącza się również Rosja, ale my również pamiętamy o tym, że być może stanie się to też częścią rozwiązań na Ukrainie. Tego nie chcielibyśmy. Odpowiedzialność za obecny kryzys ponosi reżim Asada, bo obecni uchodźcy to ci, którzy zostali wypędzeni na skutek kryzysu dwa lata temu. Musimy za wszelką cenę dążyć do zakończenia wojny, terroru, władzy Państwa Islamskiego, bo przerażające są cierpienia – chociażby cierpienie 12-letniego chłopca chrześcijańskiego, który został ukrzyżowany.
Andrea Cozzolino (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che l'iniziativa della Russia non risolva e non darà né stabilità né risolverà il conflitto con lo Stato islamico.
Noi abbiamo una credibilità, noi Europa, noi UE, noi soprattutto con la leadership di Federica Mogherini, abbiamo un ruolo e una funzione da spendere nelle prossime settimane e nei prossimi mesi, perché è necessario che ritorni la parola alla politica, alla diplomazia. Non bastano le azioni e gli eserciti. Occorre riprendere un dialogo con Stati Uniti, Russia e gli Stati della regione per ristabilire un equilibrio e assicurare tre cose fondamentali. Un'iniziativa incessante per sconfiggere militarmente e politicamente l'Isis in tutta l'area.
In secondo luogo, assicurare un periodo di transizione. Abbiamo bisogno, sappiamo dalla storia di questi mesi e di questi anni che lasciare dei vuoti, la Libia lì ce lo insegna, significa aprire il varco diciamo ad altre soluzioni. Quindi dobbiamo garantire una transizione e questo ha bisogno di Assad e anche oltre Assad.
E infine il grande tema dei rifugiati...
(Il Presidente ritira la parola all'oratore)
Michael Gahler (PPE).– Herr Präsident! Ich glaube nicht, dass wir Europäer in der Syrienfrage unterschiedliche Interessen haben. Meine Einschätzung ist eher, dass wir im Wesentlichen einer Meinung sind, aber bisher nicht die Konsequenz gezogen haben, mehr zu tun, als humanitäre Hilfe zu leisten oder nolens volens Flüchtlinge aufzunehmen. Jetzt ist es dringlich, alle globalen und regionalen stakeholder an einen Tisch zu bekommen.
Der Status quo ist weder für die Menschen in Syrien noch für die Nachbarn oder die globalen Akteure tragbar. Daher ist es auch nicht hilfreich, dass Russland ausgerechnet zugunsten des Assad-Regimes bombardiert, das die Hauptursache für die Flucht der Menschen ist. Selbst wenn ich russische Interessen am Flughafen Latakia oder am Hafen Tartus berücksichtigen würde, bin ich überzeugt, dass es am Ende eines Verhandlungsprozesses keine Zukunft für Assad geben kann. Die große Mehrheit der Syrer wird das nicht akzeptieren, auch wenn er hier im Europäischen Parlament Unterstützung von rechts außen und links außen hat.
Andrej Plenković (PPE).– Gospodine predsjedniče, ministre Schmidt, hvala na uvodnim izlaganjima i nadam se da će Vijeće imati kvalitetne zaključke idućeg tjedna kada budete raspravljali o Siriji. Nema nikakve dileme da je rat u Siriji glavno žarište na Bliskom istoku i glavno goruće žarište u našoj politici susjedstva. 250 tisuća ubijenih, 4 milijuna izbjeglica, osam milijuna prognanika koji su dio generatora izbjegličko-emigrantske krize koja destabilizira temelje Europske unije. Svi regionalni akteri uključeni su u ovaj sukob – Turska, Iran, Saudijska Arabija. Naravno da je tu i sukob između šiita i sunita potaknut brutalnošću Islamske države protiv koje se svi moramo boriti.
Ruska intervencija očito ima 3 cilja: jedan je održati Asadov režim napadima i na druge skupine u Siriji, drugi je napraviti rivalitet s međunarodnom koalicijom predvođenom SAD-om i drugim zapadnim državama, i treći je naći rješenje koje je na ruski način, a to je da se ne dopusti rušenje autoritarnih režima. Europska unija u tom kontekstu mora imati ključnu političku i diplomatsku ulogu, podržati Staffana de Misturu i vratiti se diplomatskom rješenju koje jedino može biti rješenje …(Predsjednik je prekinuo govornika)
László Tőkés (PPE).– Elnök Úr, őszinte elismerésem Andrzej Halemba atya iránt, aki a menekültek országában, Szíriában végzi egyházi humanitárius segélyszolgálatát. Véleménye szerint nemcsak az elvándorlókon kellene segíteni, hanem azokon is, akik otthon akarnak maradni. Ennek a feltételeit hivatottak megteremteni a politikusok. Lech Wałęsa elnök a kommunizmus egykori menekültjeivel vonva párhuzamot, egyik nyilatkozatában szintén az otthonmaradás mellett érvelt. Sok más honfitársához hasonlóan, annakidején ő is azért nem hagyta el a hazáját, hogy annak helyzetén változtasson, élhető jövőjéért harcoljon. Szíria nem költözhet Európába. Az igazi megoldás nem az elvándorlás, hanem a politikai helyzet rendezése, a béke és a biztonság megteremtése. Nem az elvándorláshoz, hanem a szülőföldjéhez való jogát kell biztosítani Szíria népének.
Ελένη Θεοχάρους (PPE).– Κυρία Πρόεδρε, οι επαναλαμβανόμενες λανθασμένες επιλογές των Ηνωμένων Πολιτειών και η αδυναμία άσκησης αξιόπιστης Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Άμυνας από την Ευρωπαϊκή Ένωση, δεν κάλυψαν το δημοκρατικό έλλειμμα του καθεστώτος Assad, δεν πρόλαβαν το φοβερό εμφύλιο πόλεμο στη Συρία, και συνεπώς επέτρεψαν το γιγάντωμα του ISIS προκαλώντας χιλιάδες θύματα, τεράστιες καταστροφές και μείζονα ανθρωπιστική κρίση. Mε την υποκριτική και επαμφοτερίζουσα στάση της Τουρκίας και την εμπλοκή της Ρωσίας, επέρχεται κλιμάκωση της κρίσης. Η Ρωσία άρχισε τους βομβαρδισμούς στη Συρία, κατά την εκτίμησή μου, με τη σύμφωνη γνώμη των Ηνωμένων Πολιτειών.
Τώρα, με την παραβίαση του τουρκικού εναέριου χώρου από ρωσικό μαχητικό, το ΝΑΤΟ συγκαλείται εκτάκτως, και αναφέρεται σε δημιουργία επικίνδυνων καταστάσεων. Νομίζω ότι και πάλι εθελοτυφλούμε. Η Τουρκία βομβαρδίζει καθημερινά Κούρδους αμάχους, ο στρατός της κατέχει κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τα αεροπλάνα και ο στόλος της παραβιάζουν καθημερινά τον εναέριο χώρο και τα χωρικά ύδατα της Κυπριακής Δημοκρατίας κι όλοι κάνουμε πως δεν βλέπουμε. Η Άγκυρα δεν μπορεί να επιλύσει το πρόβλημα, γιατί ασκεί κρατική τρομοκρατία εναντίον των πολιτών της και εναντίον των γειτόνων της. Είναι μέρος του προβλήματος.
Ωστόσο, το ΝΑΤΟ δεν αντιδρά και η Ευρωπαϊκή Ένωση δεν πρέπει να ενδώσει στους εκβιασμούς του Erdoğan που, συνεπώς, απαιτεί όλο και περισσότερα για να εκπληρώσει τις δεσμεύσεις που αναλαμβάνει. Η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να προχωρήσει στη σύγκληση διεθνούς διάσκεψης που θα οδηγήσει σε άμεση κατάπαυση του πυρός και μεταβατική περίοδο με οδικό χάρτη για προκήρυξη δημοκρατικών εκλογών, με την εποπτεία της διεθνούς κοινότητας. Η αποστολή ειρηνευτικής δύναμης επιβάλλεται, για την προστασία του πληθυσμού και για τη σταδιακή ασφαλή επιστροφή των προσφύγων.
Elnökváltás: GÁLL-PELCZ ILDIKÓ alelnök asszony
Alojz Peterle (PPE).– V Siriji gre za več vojn hkrati. Ne gre samo za politično in ekonomsko igro moči v Siriji in v regiji, gre tudi za civilizacijski spopad in versko vojno. Mi smo v vojni in smo soodgovorni – do nemočnih in preganjanih ljudi v Siriji kot tudi do prihodnosti naših lastnih ljudi.
Evropska zveza z vsem svojim političnim, gospodarskim, kulturnim in drugimi potenciali si ne sme privoščiti zgolj statusa rezervnega igralca ali opazovalca. Naša ambicija mora biti vzpostaviti mir na pragmatičen in inkluziven način z vsemi, ki bi morali sesti za skupno mizo.
Predpogoj za to je jasna strategija in politična volja, ki upošteva celovito sliko. Problema ne bomo rešili tako, da bo vsak ciljal na svojo tarčo ali zgolj s tekmo v dobrodelnosti. Čim bolj bomo uspešni pri odpravi problema pri koreninah, tem manj posledic bomo doživljali pri nas doma.
Artis Pabriks (PPE).– Madam President, I believe in the European Union, but I equally believe in the need for self-criticism. Syria is a good lesson for us in how we failed because of our inactivity, our passivity and our wishful thinking in foreign policy.
At the moment we are dealing with a refugee crisis which is only the tip of this iceberg of failed foreign policy. We have been listening to the cries of our neighbour beating his wife for four years and now, when the wife is knocking on our door, we either send her to a neighbour’s house because ours is full or simply tell her that she is welcome inside. No, we have to deal with foreign policy issues and, unfortunately, those who refused to deal with Turkey are now happy cooperating – or trying to cooperate – with Putin and Assad. Together with the United Nations, we need an active policy, not only in the capitals but also in Brussels and the Commission. Until we succeed with this, we will fail eternally.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Kazimierz Michał Ujazdowski (ECR), pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki.– Chciałbym Pana Posła zapytać – bo jestem jak najbardziej za tym, by Unia Europejska, szerzej Zachód, działała aktywnie, z wyprzedzeniem – czy to oznacza, iż Pan rekomenduje coś, co jest bliskie memu sercu, to znaczy: wzięcie odpowiedzialności za Syrię bez Rosji, mocą sił Zachodu? Na czym konkretnie ma polegać postulowana przez Pana aktywność?
Artis Pabriks (PPE), blue-card answer.– I do not think we can speak about a European army or anything like that, but obviously our Western coalition has been failing because we declined to intervene when the red lines were crossed, as Obama suggested. I saw no worthwhile proposals from our European Union side until Putin made his tactical move, and he is now the leading guy whom we would have to obey. So, as to the possibility of a no-fly zone, better cooperation with Turkey, additional money for refugees: unfortunately there is no good solution, but better now than four years too late.
„Catch the eye” eljárás
Franc Bogovič (PPE).– V Siriji, kot vemo, že štiri leta traja vojna, vojna, v kateri je ogromno žrtev, in šele pljusk beguncev v Evropo nas je dokončno zdramil, kakšne razsežnosti ima ta vojna in kakšen je globalni vpliv te vojne.
Sirijski poligon je praktično primer, kako se zunanje politike ne sme voditi, primer, kako smo ob porušenem Iraku naredili prostor za teroristične skupine, prostor za barbarske skupine, ki ne spoštujejo osnovnih vrednot niti človeškega življenja niti tisočletnih kulturnih dediščin.
Zato je skrajni čas, da prenehajo veliki igralci vsi po vrsti, od Amerike, Evropske unije, Rusije, Saudske Arabije, Irana, Turčije, igrati igro velikih interesov, ampak se zavedati svoje odgovornosti in zagotoviti stabilnost in mir v tem delu sveta, sicer bo ta terorizem se razširil še širom po svetu.
Victor Boştinaru (S&D).– Aș dori să subliniez că, în contextul dezbaterilor de la Adunarea Generală a Națiunilor Unite, Siria a fost unul din primele subiecte, poate cel mai important dar, după aceea, de la Berlin, de la Paris, de la Londra s-au primit mesaje care nu concordă neapărat. Sunt cel puțin nuanțe care fac diferența și fac diferența inclusiv în raport cu platforma propusă de Înaltul Reprezentant, doamna Mogherini.
În acest context, aș sublinia necesitatea unei abordări strategice și pragmatice a rolului actorilor internaționali în rezolvarea situației din Siria, în special în ce privește intențiile Rusiei. În timp ce Rusia afirmă declamatoriu susținerea și consolidarea pozițiilor aliaților, pe de altă parte, ea adoptă o agendă cel puțin impredictibilă în privința propriilor scopuri. În acest sens, atacarea unor ținte ca adversari politici ai lui al-Assad, și nu ISIS, confirmă o dată în plus îndoiala în ce privește sinceritatea angajării. O pax rusica nu are cum să fie o soluție pentru Siria și nicidecum o soluție pentru Orientul Apropiat.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία πρόεδρε, η κατάσταση στη Συρία είναι πλέον εκτός ελέγχου. Ο εμφύλιος πόλεμος εντείνεται και εκατομμύρια πρόσφυγες κατακλύζουν τις γειτονικές χώρες, αλλά και την Ελλάδα, προκειμένου να διασωθούν. Σε μια περιοχή όπου η χρήση χημικών όπλων και οι βομβαρδισμοί αμάχων αποτελούν συχνή πρακτική, η διεθνής κοινότητα αποδεικνύεται, καθημερινά, ανίκανη να συμβάλει στην ειρηνική επίλυση των διαφορών.
Η εμμονή των δυτικών δυνάμεων να τελειώνουμε το καθεστώς Assad, άνοιξε το δρόμο στους τζιχαντιστές του ISIS που συνεχίζουν τις σφαγές των χριστιανικών πληθυσμών και την καταστροφή των πολιτιστικών μνημείων της περιοχής. Στόχος των τζιχαντιστών είναι να αποσταθεροποιήσουν τους πληθυσμούς της περιοχής, να καταστρέψουν την πολιτιστική τους κληρονομιά και να δημιουργήσουν ένα τεράστιο προσφυγικό τσουνάμι που θα πνίξει κυριολεκτικά τις χώρες της Ευρώπης.
Ήδη, η πατρίδα μου, η Ελλάδα, έχει πληγεί ανεπανόρθωτα απ' τις τεράστιες προσφυγικές ροές και αδυνατεί να φιλοξενήσει άλλους πρόσφυγες. Για το λόγο αυτό, η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να διδαχθεί από τα λάθη του παρελθόντος και να αναλάβει διπλωματική πρωτοβουλία, για μια βιώσιμη λύση της κρίσης στη Συρία.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo predsjednice, varamo se ako mislimo da će ova kriza brzo završiti, da će rat u Siriji brzo završiti. Nažalost, varamo se i ako mislimo da će se Rusija tek tako povući i da neće braniti Asadov režim. To sve govorim ne zato što mislim da je sve to baš jako dobro nego zato što mislim da trebamo biti realni kako ne bismo ponovo napravili greške koje smo često znali raditi zbog naših krivih procjena.
U ovom slučaju, jasno je da se Rusija neće povući iz Sirije, jasno je da će štititi Asadov režim i samo velika koalicija, dogovor svih velikih igrača svjetske političke scene… a nažalost moram konstatirati, naša Europska unija igra minornu ulogu i mi tu moramo odigrati naše karte ako zaista želimo nešto napraviti u Siriji. I, naravno, zbog problema izbjeglica o kojem smo već sto puta govorili.
Kateřina Konečná (GUE/NGL).– Paní předsedající, jsem sice ráda, že Evropský parlament se věnuje tak důležitým tématům, jako je Sýrie a Libye, ovšem mnohem raději bych viděla zcela konkrétní návrhy na řešení krizové situace v těchto zemích.
Evropská unie by jistě měla znásobit diplomatické a humanitární úsilí v Sýrii, ale nezapomínejme na to, že problém Blízkého východu se musí řešit na Blízkém východě. Nesmíme se opět tvářit jako mesiáš regionu, který ví mnohem lépe než vlády tam působící, co tato oblast potřebuje. Jak často jsme již byli v poslední době svědky toho, kterak zásahy zvenčí, zejména ze strany Spojených států amerických, destabilizovaly celé regiony?
Pokud o této oblasti něco víme, tak to, že má dlouhou paměť a nezapomíná na příkoří, která utrpěla. Pokud však budeme v regionu působit jako diplomaté a humanitární pracovníci, pak můžeme pomoci situaci stabilizovat a zlepšit svoji pověst.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI).– Κυρία πρόεδρε, η εσφαλμένη πολιτική την οποία εφήρμοσε η Ευρωπαϊκή Ένωση στην περίπτωση της Συρίας είναι σε μεγάλο βαθμό υπεύθυνη για την κατάσταση που επικρατεί στη χώρα αυτή, τα τελευταία πέντε χρόνια. Η συνεχής εμμονή, όλα αυτά τα χρόνια, να ανατραπεί ο πρόεδρος Assad, ενώ αυτό, εξαρχής, ήταν εμφανές ότι δεν ήταν δυνατόν να συμβεί, έφερε την Ευρωπαϊκή Ένωση σε θέση ουραγού των εξελίξεων. Αντί να είναι πρωταγωνίστρια, έγινε κομπάρσος και παραχώρησε τη θέση της σε άλλες χώρες που εκ των πραγμάτων κάλυψαν το κενό που άφησε η Ευρωπαϊκή Ένωση.
Με τον τρόπο αυτό, το μόνο το οποίο κερδίσαμε ήταν να υποστούμε τις συνέπειες του συνεχιζόμενου πολέμου, δηλαδή τις εκατοντάδες χιλιάδων νεκρών, την ενδυνάμωση των δυνάμεων του ISIS, τη ροή εκατομμυρίων προσφύγων προς την Τουρκία και, από εκεί, εκατοντάδων χιλιάδων προς την Ελλάδα και την Ευρώπη και, τέλος, την αποφασιστική και δυναμική παρέμβαση της Ρωσίας στην υπόθεση.
Τώρα, το μόνο το οποίο μένει να κάνουμε, προκειμένου να επιλύσουμε το πρόβλημα της Συρίας, είναι να συνεργαστούμε με τη Ρωσία.
Csaba Sógor (PPE).– Elnök Asszony, a szíriai konfliktus rendezése elsősorban a világpolitika szereplőin, az Egyesült Államokon és Oroszországon, valamint a régiós országokon múlik. Ám eközben a minden eddiginél erőteljesebb migráció célpontja Európa, annak is fejlettebb és gazdagabb nyugati országai. Ez a csapdahelyzet azért is elkeserítő, mert az EU láthatóan nem tud olyan döntéseket hozni, amelyek hatással vannak a szíriai eseményekre. A tagállamok pedig ahelyett, hogy egymás szempontjait és érdekeit figyelembe vennék, példátlan módon többségi szavazással hoznak döntést a Tanácsban egy rendkívüli fajsúlyos kérdésben. Ezzel azt üzenik a kelet-európai államoknak, hogy az ő véleményük nem számít. Liberális kolleganőm a konföderációs rendszer fenntartását tartja a kisebbségi helyzet rendezése érdekében is fontosnak, de ehhez két dolog szükséges: befejezni a háborút és példát mutatni az EU-n belül is a kisebbségek jogainak a tiszteletben tartásával.
Nicola Caputo (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Siria si sta combattendo una guerra molto complessa e purtroppo la decisione del governo russo di intervenire militarmente in questo scenario non aiuta, anzi non fa altro che complicare la situazione ed acuire la crisi in atto.
La guerra in Siria dura da più di quattro anni ed è gran parte della causa della catastrofe umanitaria che si consuma alle porte dell'Europa. Milioni di persone hanno lasciato le loro case in questi anni e 220 mila persone sono state uccise, una guerra che è diventata sempre più confusa e complicata e la cui soluzione politica sembra essere ancora lontana. Serve assolutamente una soluzione diplomatica. L'Europa deve continuare a lavorare in questa direzione e non possiamo replicare in Siria gli errori fatti in passato e penso ad esempio a quanto accaduto in Libia.
È necessario agevolare una transizione politica che liberi il paese dalla dittatura e nello stesso tempo eviti il baratro del vuoto politico, poiché come dimostrato ampiamente dalla storia l'uso esclusivo delle armi non può che lasciare solo macerie e caos.
(„A catch the eye” eljárás vége.)
Nicolas Schmit,President-in-Office of the Council, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.– Madam President, first I would like to thank Parliament for this very rich debate and for all the views which you have expressed and which have reflected not only the complexity but also the dangers of this conflict.
We are all aware that the internal and external dimensions of this conflict just make it more complex and that there is no easy solution. But we are also all aware that ending the Syrian conflict is deeply in the EU’s interest because it affects the stability of our southern neighbourhood, not to mention the refugee crisis which we talked about a lot yesterday.
The Union is therefore actively working on finding a solution – a political solution – to the Syrian conflict, as I mentioned and as I described in my previous intervention. The EU needs, indeed, to do everything on the political and diplomatic front to contribute to that end, and certainly combating the terrorist groups – notably ISIS – is a very important element in that. We are also very committed to actively supporting the UN-led peace efforts.
We have to talk to all external actors involved in this conflict, including Russia. How can we now come to a solution now without talking to the Russians? But we must make clear that Russia has to commit to finding a political solution that is inclusive and will strengthen, not weaken, the fight against terrorism.
Talking of a political solution, what do we mean by that? Our long—standing position is that a lasting solution to the conflict can be achieved only through a Syrian-led political process leading to a transition. These are the terms of the Geneva Communiqué. For that to be realised will require the consent of all the Syrian parties, since Geneva foresees the participation of all groups and segments of society in Syria.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Petras Auštrevičius (ALDE), in writing.– The situation in Syria is an escalating multidimensional political and humanitarian catastrophe. The brutality of the Syrian conflict has extremely serious repercussions in the country and the region, resulting in the accumulation of the migrant crisis in Europe. The international community needs to work together to find a common strategy – this is the only way stability and peace in Syria can be restored. In addition, the recent Russian military intervention in Syria gives rise to grave concern – it is apparent that the bombings move away from the goal of targeting ISIS and terrorist groups. There cannot be any peaceful solution with the brutal, corrupt and incompetent Assad regime in power, who initially has been the driving force of the atrocities in the country.
Lorenzo Cesa (PPE), per iscritto.– Risolvere concretamente la situazione in Siria diventa cruciale anche per aiutare a risolvere la situazione migratoria.
Finora l'assenza di una prospettiva politica per la Siria ha accresciuto la pressione dei richiedenti asilo siriani sull'Europa. Come abbiamo sempre detto, la soluzione reale al problema dell'afflusso massiccio dei rifugiati, dei barconi rovesciati in mare, delle migliaia di persone che annegano al largo delle nostre coste, è la soluzione politica, nel quadro di un'intesa regionale per la stabilizzazione della Siria e dell'Iraq. La transizione siriana deve essere credibile e realistica, per questo dobbiamo appoggiare il piano dell'inviato ONU Staffan de Mistura, un piano graduale e flessibile che prevede il cessate il fuoco, la formazione di un governo inclusivo e, allo stesso tempo, di un consiglio militare comune.
È prioritario avviare un percorso verso una transizione politica, per poter inquadrare le operazioni anti-Daesh (ISIS) in un contesto di pacificazione della Siria e delle sue istituzioni statali.
Nicola Danti (S&D), per iscritto.– Negli ultimi mesi la crisi siriana sta assumendo crescente rilevanza geopolitica per l'Unione europea, sia per via della questione umanitaria e delle conseguenze migratorie che si collegano a essa sia per l'intervento diretto di alcune potenze internazionali, tra cui la Russia, le cui azioni unilaterali degli ultimi giorni rischiano di complicare ulteriormente il difficile processo di pace e destabilizzare un'area sempre più complessa.
Per questo l'Unione europea deve rivestire un ruolo più attivo nella regione e consolidare la sua presenza politica e diplomatica nel palcoscenico mediorientale. Occorre pianificare con rapidità un approccio strategico e pragmatico di lungo periodo che preveda la trattativa tra le diverse fazioni in campo ed escluda quindi improbabili soluzioni unilaterali di carattere militare. Il futuro della Siria non può rimanere nelle mani del governo di Bashar al-Assad. Sono sicuro che la diplomazia europea e l'Alto rappresentante lavoreranno intensamente per facilitare una necessaria transizione politica che coinvolga tutte le parti, garantisca una duratura stabilità al paese ed impedisca vuoti di potere, che potrebbero essere pericolosamente sfruttati dal terrorismo fondamentalista dello Stato islamico.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма.– Уважаеми колеги, „Ислямска държава“ оперира на територията на Сирия вече от 2 и половина – три години, без да има руски военни удари. Така че, тези държави, които водеха своята геополитическа битка в Сирия, инвестираха в създаването на т. нар. „умерена опозиция“, милитаризираха техните военни крила и предизвикаха гражданската война срещу Асад, носят пълна отговорност за това, което се случи дотук, и за бежанската криза, която удари ЕС. „Ислямска държава“ в Сирия възникна именно в хаоса, създаден от гражданската война в страната. Безспорно Русия има своите геополитически интереси и те са много ясни – да запази военноморската база в Тартус и летището в Латакия. Най-вероятно руският интерес е да върви към някаква федерализация на Сирия, но това не отменя намесата, отговорността и геополитическите интереси на другите големи сили. Само и единствено чрез военна намеса в Сирия ще се разреши проблемът с „Ислямска държава“ и ще се нормализира ситуацията в държавата. Всякакво дипломатическо решение на сирийската криза е обречено на провал докато налице е „Ислямска държава“. Това означава само едно – ЕС, САЩ и Русия трябва да се съюзят срещу „Ислямска държава“ и да постигнат съгласие за бъдещето на Асад и на Сирия като цяло.
Андрей Ковачев (PPE), в писмена форма.– Крайно време е международните „играчи“ да координират действията си за истинско умиротворяване на Сирия и региона, което да позволи на хората да останат по родните си места и да се върнат там. Некоординирани интервенции водят до увеличаване на хаоса и опасността от още по-голяма миграционна вълна, което навява на мисълта дали това не е една от целите на руската интервенция. Нужна е международна конференция с всички заинтересовани страни колкото се може по-бързо. Ние в ЕС сме длъжни да настояваме всекидневно за това.
От една страна, в краткосрочен план ни е нужно запазване и възстановяване на държавността в Сирия на цялата ѝ територия, но в средносрочен – без Асад. Трябва да бъдат премахнати факторите, които създават напрежение – войната и конфликтите, нарушаването на човешките права и икономическите лишения, които мотивират хората да поемат опасни преходи в търсене на по-добър живот. За да бъдат премахнати тези фактори, са необходими военни действия, но за да намерим трайно решение на кризата, ни трябва политически процес. Представители на сирийската опозиция, а така също и на Асад, би трябвало да участват в такива преговори, за да имат те истински успех.
В рамките на колективните усилия срещу кризата първостепенната мярка трябва да бъде установяването на „зона на сигурност“, която може да се създаде в северната част на Сирия. Такава зона би позволила завръщането на бежанците.
Tonino Picula (S&D), napisan.– Građanski rat u Siriji traje još od ožujka 2011. godine i navodno čak 7000 organizacija sudjeluje u sukobu na razne načine. EU, nažalost, ne igra odlučujuću ulogu na Bliskome istoku, ali trpi najozbiljnije posljedice od kaosa na tom području. S druge strane, Sjedinjene Države sve teže održavaju vlastitu poziciju. Ako se ništa ne promjeni u Bruxellesu, Amerikanci će sporazume morati dogovarati sa Rusijom i, možda - Kinom. Bilo kako bilo, nakon ruske vojne intervencije u Siriji u pitanju su i budućnost regije i vjerodostojnost Zapada među državama Bliskog istoka. Putin ne izmišlja naše pogreške i podjele. On ih samo povećava. Sama je regija vjerski, politički, etnički i teritorijalno izrazito podijeljena i tone u sve teže nasilje. U nešto boljim okolnostima, upravo kombinacija takve šarolikosti i povijesti sukobljavanja trebale bi voditi EU na Bliskom istoku. Međutim, da bi se tome makar malo približili, današnja EU mora obnoviti vlastitu uvjerljivost kao neupitan argument.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito.– El Parlamento debía debatir sobre Siria centrado esta vez en la situación de guerra no declarada en la que intervienen con mayor o menor visibilidad varias potencias no europeas y algunos Estados miembros. Anteriormente el debate se había focalizado en la situación humanitaria, el movimiento de personas en busca de refugio y la situación general. Nuestra posición se resume en exigir que todas las partes intervinientes dirijan sus esfuerzos hacia una solución en Siria, no a incrementar el problema. El presidente Al Asad no puede ser parte de esa solución. La UE debe desplegar una acción diplomática audaz y coordinar la acción de los Estados miembros. Se ha demostrado en el acuerdo nuclear con Irán que es posible diseñar soluciones cuando están claros los objetivos. El objetivo en Siria es terminar la guerra y acabar con el peligro del Estado Islámico. Debe haber una transición política basada en el consenso. No existe una solución puramente militar. El terrorismo es el verdadero enemigo común y deben hacerse todos los esfuerzos posibles para mantener un debate sobre cómo combatirlo por medios legítimos y sobre cómo proteger a los civiles. Apoyamos la creación de corredores y refugios humanitarios para la población en peligro.
Monika Smolková (S&D), písomne.– V septembri v roku 2013 som k situácii v Sýrii na pôde EP povedala toto: Súčasná situácia v Sýrii sa musí týkať každého obyvateľa Európy. Minulý rok (2012) dostala EÚ Nobelovu cenu mieru. Dnes máme príležitosť dokázať, že toto ocenenie si zaslúžime. V Sýrii sa dennodenne pácha násilie. Je to veľká tragédia, ktorá zatiaľ nemá mierové riešenia. V každej vojne najviac trpia ženy a deti. Aj medzi skoro dvoma miliónmi utečencov je najviac detí a žien. Sú zúfalí, očakávajú medzinárodnú pomoc, ale nemyslím si, že by to mala byť vojenská pomoc. Som presvedčená, že sa ešte nevyčerpali všetky možnosti mierového riešenia situácie v Sýrii. Použitie chemických zbraní, nech už ich použije ktorákoľvek z bojujúcich strán, sa musí stretnúť s ostrou kritikou a musí byť potrestané. Predstavitelia EÚ musia vyvinúť väčšie úsilie na medzinárodných rokovaniach a donútiť bojujúce strany k rokovaniam a k postupnému ukončeniu bojov. Som presvedčená, že cesta vedie cez úsilie obmedzenia dodávok zbraní každej z bojujúcich strán v Sýrii. Po dvoch rokoch bohužiaľ musím konštatovať, že sme pre mier a pre stabilizáciu v Sýrii urobili veľmi málo, a tisíce migrantov z tejto krajiny nám to každodenne dokazujú.
Indrek Tarand (Verts/ALE), per iscritto.– Oggi non ci troveremmo qui a discutere la situazione attuale in Siria se avessimo preso decisioni più lungimiranti in passato. Se l'Unione europea avesse avuto un'effettiva politica di sicurezza e difesa comune, avremmo potuto esercitare maggiore influenza sulle regioni a noi circostanti. Come il Presidente Junker ha vagamente accennato in passato, dovremmo munirci di forze armate comuni europee.
In questo emiciclo ho ripetutamente avvertito che avremmo rimpianto la scelta infelice della Francia di vendere navi da guerra Mistral alla Russia. La Francia stessa sarebbe stata la prima a pentirsene. Infatti, dopo aver restituito i soldi alla Russia, starebbe cercando di vendere le stesse navi all'Egitto. Neanche quest'ultima strategia è condivisibile, poiché sarebbe una nuova occasione persa per l'UE di implementare appieno il trattato di Lisbona creando una marina militare europea. Muniti di tali tecnologie, avremmo davvero l'opportunità di incidere concretamente sulla situazione in Siria. L'Unione europea necessita di una politica di difesa comune basata sulla presenza di forze armate di difesa comune.
Anna Záborská (PPE), par écrit.– Plus le temps passe, plus nous voyons que la guerre en Syrie s'aggrave et qu'elle amène avec elle, son lot de violence et de désespoir. Malheureusement, entre les États-Unis, la Russie, l'Iran et les autres pays de la région, l'Union européenne peine à faire entendre sa voix. Pourtant, elle ne peut rester en retrait et doit participer activement à la recherche d'une solution. En effet, la Turquie, la Jordanie et le Liban sont considérablement affectés par la venue de milliers de migrants et leur déstabilisation engendrerait un désordre régional dont les conséquences pourraient être encore plus grandes que celles que nous connaissons à l'heure actuelle. C'est la raison pour laquelle nous devons aider massivement ces pays afin qu'ils puissent faire face au défi qui leur est posé. En leur apportant l'aide nécessaire, nous permettrons à toutes les personnes qui ont fui la guerre en Syrie de vivre d'une manière digne, tout en leur redonnant l'espoir qu'un jour ils puissent rentrer chez eux. C'est par conséquent en alliant une initiative diplomatique forte à l'aide massive aux pays voisins de la Syrie que nous parviendrons à endiguer les flux de réfugiés, à stabiliser la situation et à redonner l'espoir d'un retour à ces personnes.
Elnök asszony. – A következő pont a Bizottság alelnökének és az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének nyilatkozata a törökországi helyzetről (2015/2871(RSP))
Nicolas Schmit,President-in-Office of the Council, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.– Madam President, honourable Members, firstly I would like to thank you for giving the Council the opportunity to exchange views with you on the situation in Turkey at this pivotal moment for the country and for the whole region.
The Middle East is in turmoil, with the crisis in Syria – we have just had a lengthy exchange on that – and the presence of Daesh in the region and also in Iraq. The rest of the region is also facing dramatic challenges, from Yemen to Libya. The human tragedies in the Mediterranean, the threats posed by terrorist groups and the multiple conflicts in our neighbourhood are all issues that we can tackle only in cooperation with our partners.
Turkey is indeed a strategic partner for Europe. We need to work in partnership with Turkey if we want to tackle effectively all these crises, and in particular the Syrian one. This cooperation is not only possible, it is absolutely necessary. We share so many interests, the most important one being peace and stability in our common region.
For this reason, we have started to increase and deepen further our engagement with Turkey. The visit of President Erdoğan to Brussels and his meetings with President Tusk and President Juncker on Monday are a reminder that dialogue with our Turkish partners at the highest possible level is in the interests of both sides.
The situation in Syria and Iraq has called for the reinforcement of our cooperation on foreign-policy issues and counter-terrorism. The refugee crisis that we are facing in the region shows very clearly that we share a common challenge when managing this dramatic situation. Turkey’s efforts to host more than two million Syrian and Iraqi refugees deserve not only our approval but also our full support and solidarity.
The Union is providing financial help; with some EUR 176 million committed by the Commission for direct aid to refugees. The Council’s recent decision to increase the EU’s financial contribution, the Commission’s commitments in this respect and the increased contribution of Member States should help us in putting our forces together.
A couple of weeks ago, the European Union’s Heads of State and Government stressed that there is a pressing need to reinforce our cooperation with Turkey on managing these issues. The challenges we face due to the refugee crisis made it necessary to step up significantly our cooperation on migration and border management. This means too that we have to pursue even further our dialogue towards visa liberalisation. We also need to develop further operational cooperation with a view to preventing illegal migratory flows in the Aegean and Mediterranean and fighting smugglers’ networks which are responsible for the loss of so many lives at our borders.
That is why, on the occasion of President Erdoğan’s visit on Monday, the President of the Commission handed over to him a draft action plan for stepping up cooperation between the EU and Turkey on support for refugees and migration management. The draft plan, which has been made publicly available on the Commission’s website, is now being discussed with the Turkish side to reach agreement on the details.
However, our challenges go beyond that, and our actions should also look further. A reinforced political dialogue between the EU and Turkey, in addition to the accession negotiations, would allow us jointly to address key issues of mutual interest. Turkey is an accession country, but it is also a strategic partner for us in the region. We need to make sure that our work with Turkey develops strongly and consistently on these two dimensions in parallel.
As regards the internal political situation, since we last discussed Turkey in this Chamber, there has been some relevant news. All major political parties won representation in parliament in the elections of 7 June 2015, but it was not possible to form a new government. We hope that after the new elections on 1 November 2015, whatever the outcome, a new government can be formed swiftly.
I believe we are all increasingly concerned by the escalation of violence in Turkey and the continuing terrorist attacks. However, measures taken by the Government must be proportionate and targeted, and they should not endanger the democratic political dialogue. A ceasefire is particularly urgent. The interim Government and all political leaders need to come together to guarantee secure and fair elections.
We have to support actively the return to the peace process. In recent years the relaunch of the Kurdish peace process has provided Turkey with the best opportunity in a generation both to resolve a conflict that has claimed far too many lives and to address the needs of all the citizens of the republic. With no peace process in place, this opportunity is at risk of disappearing and there is a risk that instability will continue or even grow.
Honourable Members have expressed on different occasions their views and concerns on this matter. Indeed, as a candidate country negotiating EU membership, Turkey needs to strengthen democracy and the rule of law – and I refer here mainly to the independence of the judiciary and the freedom of the press. These are key areas where Turkey needs to give proof of its strong commitment to the accession process.
We hope to see Turkey re-engaging seriously in reforms, and we are ready and willing to support such reforms with all the instruments at our disposal in order to increase their impact. Opening Chapters 23 and 24 would be in the interests of both Turkey and the EU and would act as a catalyst for reform.
Last but not least, the issue of Cyprus: in the last months we have increased consistently the Union’s political engagement in this regard, receiving full support from the work done by the UN Special Adviser – whom the High Representative, Ms Mogherini, met last week in New York – and from the strong political will expressed by the leadership involved in the process. What we see is that the conditions are there for reaching a positive solution and that the time has come for all to put an end to this problem, for the benefit of all.
The EU and Turkey need one another. We face the same regional challenges; we share the same need for peace and stability. We need to work as close as possible together, as we have been doing in these past months. We will not have the same views on everything, but this is a reason to intensify even further our exchanges and to develop common lines of action and common frameworks for our crucial partnership on the regional conflicts on counterterrorism, on refugees, on migration, and also on other key issues such as energy.
This is the direction we have taken and I am more than convinced that the European Parliament will continue to be a key player, as it has already been over the past years.
Cristian Dan Preda, în numele grupului PPE.– Doamnă președintă, așa cum spunea și domnul Schmit mai devreme, am discutat în urmă cu trei luni despre Turcia în Parlament, atunci când adoptam rezoluția referitoare la raportul de progres despre această țară și – spuneam și atunci – reiterez acum acest lucru: e nevoie de o aprofundare a dialogului și a cooperării cu Turcia. Criza actuală a refugiaților, ceea ce s-a întâmplat, mai ales în ultimele luni, arată mai bine decât orice altceva nevoia de a lucra împreună cu partenerii noștri turci pentru a gestiona valul de refugiați. Fără Turcia nu putem rezolva această problemă, mi se pare evident.
Pe de altă parte, consider că deschiderea unor noi capitole de negociere este un lucru foarte important. Din păcate, grupul nostru nu este unit în această privință, dar acesta e mesajul pe care l-am transmis, de pildă în vizita Comisiei pentru afaceri externe în Turcia, în primăvară.
În al doilea rând, vreau să subliniez importanța alegerilor care vor fi organizate în curând în Turcia. S-a văzut că, din nefericire, nu s-a putut ajunge la un compromis la Ankara și aș vrea să le transmit prietenilor noștri turci că democrația nu înseamnă doar majoritate monocoloră. Compromisul și negocierea sunt foarte importante și sper ca în viitoarea configurație politică din Turcia să regăsim un partener serios pentru a dialoga despre migranți dar și, evident, despre noi capitole de negociere.
Victor Boştinaru, în numele grupului S&D.– Domnule ministru, distinși colegi, criza actuală reconfirmă dimensiunea strategică a relațiilor dintre Uniunea Europeană și Turcia. Refugiații, Siria, energia, accesul nostru la lumea musulmană, în general, pot fi considerabil ameliorate dacă suntem conștienți de importanța acestei relații. Sunt de foarte mulți ani un susținător al consolidării acestei relații strategice dintre Turcia și Uniunea Europeană, dar astăzi sunt în egală măsură îngrijorat. Turcia trece printr-o criză politică, rezultat al unei încetiniri economice, după ani de progres economic substanțial, dar și ca urmare a efortului sistematic al președintelui Erdogan de a transforma Turcia dintr-o democrație parlamentară într-un regim prezidențial autocratic.
Dar cel mai periculos lucru este astăzi violența – violența în interiorul Turciei, pe fondul atacurilor teroriste, dar și al asaltului asupra minorității kurde – și violența la frontierele Turciei. Și această situație cere din partea tuturor liderilor responsabilitate, cere acțiune cu prudență, pentru a evita orice escaladare a violențelor sau derapaje.
Acțiunile președintelui Erdogan din ultima perioadă au fost mai degrabă contrare. Pe fondul unui puseu naționalist, s-a încercat întoarcerea mediului și a opiniei politice împotriva kurzilor, ca o platformă electorală. S-au îndreptat acțiuni împotriva oamenilor de afaceri. S-au întreprins acțiuni brutale împotriva libertății presei, a opoziției. Toate aceste elemente sperăm să fie calmate și să aibă un deznodământ rațional după alegerile de la 1 noiembrie.
Aceste lucruri spuse, trebuie să subliniem însă, o dată în plus, rolul strategic pentru Uniunea Europeană – vorbesc în primul rând pentru Uniunea Europeană – al relațiilor cu Turcia, ca un partener de durată lungă, un partener-cheie în găsirea unor soluții pentru cele două mari probleme: refugiații, lupta împotriva Daesh și stabilitatea din Siria.
Și trebuie să mai spunem un lucru, că Uniunea Europeană și Parlamentul acesta are datoria de a începe negocieri, de a sprijini deschiderea de noi capitole de negocieri cu Turcia, pentru a consolida dimensiunea strategică a aceste relații.
Charles Tannock, on behalf of the ECR Group.– Madam President, the complex web of relationships and partnerships that Turkey’s foreign policy has forged – from what it is doing in Syria and Libya to its dealings in Egypt and with Israel in the last couple of years – has become almost incomprehensible.
As Turkey rumbles towards elections on 1 November 2015, it remains to be seen whether Erdoğan can restore his AK party’s lost majority. In the meantime, clashes with the PKK, whom he considers to be the real terrorists, rather than ISIS, continue. The ceasefire that we thought might be going somewhere – and any lasting peace – is now completely lost.
The EU must now engage constructively with Turkey, a strategic country which has sadly not respected its readmission agreements with Greece and has allowed a huge exodus of migrants. Russia’s recent push to support the Assad regime results in a Russia-Syria policy that is now entirely opposed to the stated aims of Erdoğan’s Turkey, whose airspace Russia is now violating.
The deterioration of human rights in Turkey, with the arrest of journalists, is also a major concern. So, altogether, the situation is pretty bleak, but I do hope that this year will see at least a solution to the problem in Cyprus under the new leadership of the Turkish community leader, Mustafa Akinci. At least there is some prospect of bright light in Cyprus, but for the rest it is all pretty depressing.
Alexander Graf Lambsdorff, im Namen der ALDE-Fraktion.– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Flüchtlingsströme kommen aus Syrien und dem Nordirak über Griechenland, Serbien Ungarn, Österreich nach Europa, nach Deutschland, Schweden und in andere Länder. Das Land, das zwischen dieser Region und uns liegt, ist die Türkei – ein großes, ein stolzes Land, ein Land, das es verdient hat, dass man respektvoll und ehrlich mit ihm umgeht, ein strategischer Partner. Aber was wir hier vom Rat hören, lässt einen schon erstaunt innehalten.
Wir müssen darauf achten, dass die demokratischen Werte in der Türkei respektiert werden. Die Pressefreiheit wird mit Füßen getreten, es wird ein unerklärter Krieg gegen die Kurden geführt, die Leiche eines kurdischen Politikers wird an einem Polizeiauto durch die Straßen gezogen, Richter und Staatsanwälte, die ihre Arbeit machen, werden strafversetzt, ja zum Teil sogar verhaftet. Ist das wirklich ein Erweiterungskandidat?
Nein, meine Damen und Herren! Der Rat versucht hier einmal mehr, eine Lebenslüge in die Welt zu setzen, wir könnten mit der Türkei als strategischem Partner umgehen und gleichzeitig die Erweiterungsagenda fortsetzen. Es ist doch bezeichnend, dass die Kommission auf Drängen des Rates den Fortschrittsbericht verschoben hat, weil der Beitrittsprozess aus all den Gründen, die ich gerade genannt habe, zum Stillstand gekommen ist.
Dennoch, seien wir doch bitte ehrlich mit diesem respektvoll zu behandelnden Land! Wir brauchen Hilfe von der Türkei, dafür braucht die Türkei unsere Hilfe. Wir können Visumserleichterungen anbieten, wir können mehr Geld anbieten, wir können eine bessere infrastrukturelle Unterstützung in den Flüchtlingslagern anbieten, wir können eine Menge pragmatische Dinge tun, um die realen Herausforderungen anzugehen. Aber seien wir bitte ehrlich: Die Türkei ist ein strategischer Partner, sie ist ein wichtiger Nachbar, aber dass dieser Erweiterungsprozess wiederbelebt werden kann, das ist reine Rhetorik, das hat mit Ehrlichkeit nichts zu tun.
Wir dürfen nicht schweigen angesichts der Verletzung der Grundwerte dort. Viele türkische Freunde schreiben uns in diesen Tagen. Und gleichzeitig: Dieses Land braucht unsere Zusammenarbeit, und wir brauchen seine Zusammenarbeit, wenn wir der Lage in Syrien und im Irak Herr werden wollen. Genau das ist nötig, damit der Flüchtlingsstrom abreißt, der über den europäischen Kontinent zieht.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Maria Grapini (S&D), întrebare adresată conform procedurii „cartonașului albastru”. Doamnă președintă, trebuie să recunosc că pentru mine a fost un mesaj confuz. O dată ați spus că Turcia este partener strategic, pe de altă parte ați spus că nu are nicio legătură procesul de aderare a Turciei. Ori este partener strategic, ori nu? Vă întreb: cum vedeți dumneavoastră atunci ca un partener strategic să fie, dacă nu îl tratăm în procesul de aderare ca și posibil membru în Uniunea Europeană?
Alexander Graf Lambsdorff (ALDE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Liebe Kollegin Grapini! Das Beitrittsverfahren ist an die Kopenhagener Kriterien gebunden. Das erste Kriterium, das politische Kriterium, bezieht sich auf die Grundwerte der Europäischen Union, wie sie im Vertrag in Artikel 2 festgelegt sind. Diese Werte – Pressefreiheit, Meinungsfreiheit, Versammlungsfreiheit zum Beispiel der Gewerkschaften – geraten immer stärker unter Druck. Der Präsident der Türkei bricht fortwährend die Verfassung, indem er nicht neutral ist, sondern sich in den Wahlkampf einmischt. Mit der Türkei als Beitrittskandidat haben wir ein Riesenproblem. Aber als Partner in der Region können wir ohne die Türkei nicht auskommen, und als NATO-Partner ist sie ein wichtiger Verbündeter und Nachbar und wird das auch bleiben. Das ist die Ehrlichkeit, die ich einfordere.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Charles Tannock (ECR), blue-card question.– Mr Lambsdorff, I entirely agree that Turkey remains a strategic partner: it is a member of NATO, it is a candidate country for the European Union, etcetera, etcetera. But the fact is that, over recent years, the human rights situation is deteriorating, and democracy is basically also deteriorating. Moreover – quite clearly from all the intelligence reports – they have been supporting terrorist groups in the Syrian conflict.
Do you think it is time now that we began to keep in reserve some of the Instrument for Pre-Accession Assistance (IPA) pre-accession monies – which amount to hundreds of millions of euros of taxpayers’ money to assist Turkey – as a conditionality way of trying to put increased pressure on them to improve their situation in terms of human rights and democracy and their support for terrorists?
(Applause)
Alexander Graf Lambsdorff (ALDE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Lieber Kollege Tannock! Ich freue mich erst einmal, dass wir in der Analyse übereinstimmen. Die innenpolitische Situation, was die Grundwerte in der Türkei angeht, ist alles andere als normal. Das ist eine schlechte Entwicklung. Leider lassen die Umfragen ja auch nicht erwarten, dass sich die politische Konstellation da nach der Wahl ändert. Was die Vorbeitrittshilfen angeht, bin ich der Meinung, man kann darüber reden. Sie sind unter der falschen Überschrift – „Vorbeitritt“ für einen Beitritt, der mit Sicherheit in den nächsten 10 bis 20 Jahren nicht erfolgen wird, wenn überhaupt.
Aber, das will ich auch deutlich sagen, wenn wir mit der Türkei zusammenarbeiten wollen, müssen wir sie auch finanziell unterstützen. Es ist allemal günstiger, dort zu helfen, als erst in unseren Aufnahmeeinrichtungen in Europa zu entscheiden, was wir mit den Menschen tun, die dann aus der Türkei zu uns fliehen. Ich glaube insofern, Ja bei EPA, aber Nein beim Streichen von Hilfe, denn mit der Türkei zusammenzuarbeiten heißt auch, ihr in dieser sehr schwierigen Situation zu helfen.
Τάκης Χατζηγεωργίου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL.– Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, στην Τουρκία, η δημοκρατία έχει πάει «ένα μικρό περίπατο». Δέχεται ξένους πρόσφυγες και το αναγνωρίζουμε, αλλά την ίδια ώρα, με αδρά αμοιβή, συγκρούεται κάθετα και ανελέητα με τους Κούρδους. Επειδή, όμως, από τον πρόεδρο του Συμβουλίου έγινε δίκαιη αναφορά σε θετικές προοπτικές πιθανής επίλυσης του Κυπριακού, μέσα στο ένα λεπτό που διαθέτω, πρέπει να πω τα εξής: είναι ένα πρόβλημα που εμποδίζει τους τουρκικούς ευρωπαϊκούς προσανατολισμούς.
Υπάρχουν πράγματι, σήμερα, περισσότερο παρά ποτέ, θετικές πιθανότητες επίλυσης. Όμως, σε μια λύση, δεν νοείται οι Κύπριοι, όλοι οι Κύπριοι, να μην έχουν το δικαίωμα να κατοικούν όπου θέλουν, σε οποιοδήποτε σημείο της Κύπρου και δεν νοείται λύση, χωρίς να μπορεί o κάθε Κύπριος να αγοράζει ό,τι θέλει και όποτε θέλει, σε οποιοδήποτε σημείο της Κύπρου. Οτιδήποτε αντίθετο συγκρούεται με βασικές αρχές της Ευρωπαϊκής Ένωσης για ελεύθερη διακίνηση και εγκατάσταση. Δεν γίνεται οι Κύπριοι να ζήσουν σε μια λύση όπου θα τους επιτρέπεται να ζουν όπου θέλουν, σε όλη την υπόλοιπη Ευρώπη, πλην της ίδιας τους της χώρας. Αυτό είναι ένα μήνυμα προς το φίλο μου, εκπρόσωπο και ηγέτη των Τουρκοκυπρίων, τον Mustafa Akıncı.
(Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα (άρθρο 162 παράγραφος 8 του Κανονισμού).
Ελένη Θεοχάρους (PPE), ερώτηση "γαλάζια κάρτα".– Κύριε Χατζηγεωργίου, πιστεύετε ότι ο Mustafa Akıncı όση καλή θέληση και να έχει, μπορεί να κάνει το παραμικρό, χωρίς να έχει την έγκριση του Erdoğan;
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), απάντηση "γαλάζια κάρτα".– Εγώ είμαι αριστερός και πιστεύω, ναι, στις δυνατότητες των λαών, στις δυνατότητες των κοινοτήτων, στις δυνατότητες των ανθρώπων που εκπροσωπούν μια ομάδα. Πιστεύω, ναι, ότι μπορεί κάποιος να αντιστέκεται και στην Τουρκία, μπορεί να αντιστέκεται και σε οποιαδήποτε δύναμη κατοχής. Αλίμονο αν υποβαθμίζαμε τη δυνατότητα ενός πολίτη, ενός και μόνον πολίτη, να αντισταθεί στην όποια μεγάλη υπερδύναμη.
(Χειροκροτήματα)
Bodil Valero, för Verts/ALE-gruppen.– Fru talman! Turkiet är ju en demokrati. Det visade det senaste valet väldigt tydligt. Det visade emellertid också att president Erdoğan inte är demokrat, och att han alltsedan valet gjort allt han kan för att hans parti ska återta makten. Nu är han på valturné i Europa, betald av statens medel får man förmoda, för att få exilturkar att rösta. Vilka andra partier i Turkiet har den ekonomiska möjligheten?
I går träffade vi i gruppen De gröna Leyla Zana, som kampanjar för HDP. Hon tror att HDP ska klara av att upprepa valsuccén från i somras och kanske också öka. Jag hoppas verkligen att hon har rätt och att demokratin segrar i Turkiet för allas skull – turkar, kurder och andra minoriteter – eftersom vi ju alla vet att situationen för pressfrihet and andra mänskliga rättigheter är under all kritik.
I Turkiet har ju hundratals personer anklagats för brott för att de förolämpat makthavare, armén eller islam, försvarat kurder eller pratat om det armeniska folkmordet. Det är inte acceptabelt i en demokrati.
Vårt problem i detta är att unionen ser mellan fingrarna och i princip accepterar det som sker i utbyte mot att Turkiet eventuellt kommer att ta emot de flyktingar som vi skickar tillbaka. Att stå bakom ett framtida turkiskt medlemskap är dock inte detsamma som att stå bakom Erdoğans odemokratiska metoder. Vi måste vara tydliga i det.
Ytterst allvarligt är emellertid det som flera har tagit upp, nämligen den brutna vapenvilan med PKK och att Turkiet faktiskt ägnar mer kraft åt att slå ner på kurderna än att slå ner på IS, och trots att det är kurderna som är de enda som framgångrikt har stått emot IS hittills.
Det är därför dags att EU försöker tvinga parterna tillbaka till förhandlingsbordet. Vi har inte råd med så många öppna väpnade konflikter i Mellanöstern som vi har i dag. Detta skulle kunna vara en av de konflikter som vi relativt lätt skulle kunna åtgärda med större engagemang från EU:s sida.
(Talaren godtog att besvara en fråga ("blått kort") i enlighet med artikel 162.8 i arbetsordningen).
Tibor Szanyi (S&D), Kékkártyás kérdés.– Tisztelt Képviselő Asszony, akár előbb Szíria, most Törökország esetében is, konfliktusok sorozatát említette Ön is, miközben az Európai Unió olyan felekkel kénytelen tárgyalni, akiknek fegyver van a kezében, az Európai Uniónak pedig nincs fegyver a kezében. Nekünk egyedül anyagi lehetőségeink vannak. Egyetért-e Ön azzal, hogy több segélyt és fejlesztési ígéretet kell tenni az Uniónak a külpolitikájában, viszont sokkal több kondicionalitással?
Bodil Valero (Verts/ALE), svar (”blått kort”).– Jag vet inte om jag riktigt förstod frågan, men om det handlar om att använda mer medel för utveckling, så tror jag absolut att vi måste använda mer medel för utveckling i området, både i Turkiet och på andra ställen. Vi måste dock självklart även förhandla. Vi måste vara en part som kan vara med och föra den diplomatiska dialogen med olika parter i området. Det handlar både om dialog och om pengar i de fall som det behövs.
Fabio Massimo Castaldo, a nome del gruppo EFDD.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, centinaia di sedi del partito HDP incendiate, decine di persone linciate dalla folla, centinaia di feriti, arresti di esponenti politici, bombardamenti di villaggi civili spacciati da azioni contro Daesh, torture e violenze indicibili, condividiamo anche questo con la Turchia, onorevole Schmidt? Secondo Lei ci saranno elezioni credibili in Turchia, a novembre?
Perché questo è il bollettino di una guerra dichiarata da Erdogan e dai suoi fedelissimi verso il popolo curdo, reo di aver raggiunto per la prima volta il 10 per cento alle ultime elezioni, di essere entrato in Parlamento e di avergli impedito così di stravolgere la Costituzione, ma ieri è stato concluso e annunciato questo accordo, utile con i turchi per fronteggiare l'immigrazione e quindi è meglio collocare gli immigrati lì, lontani dai nostri occhi e dalle nostre coscienze. Il sospetto che l'aumento del flusso non fosse casuale in questi mesi è più che legittimo. Per Erdogan un capolavoro diplomatico, per l'Europa, un capolavoro di ipocrisia, tanto dei curdi così come degli attivisti della società civile turca torneremo a parlare in futuro se saranno utili. Pertanto dei coraggiosi turchi che combattono contro Daesh adesso si possono tranquillamente abbandonare e sacrificare.
No colleghi, noi non possiamo accettarlo. Sì alle relazioni pacifiche ma non al silenzio, perché se il prezzo dell'accordo è la libertà dei curdi, degli attivisti e la nostra dignità di europei, noi non vogliamo pagarlo.
Edouard Ferrand, au nom du groupe ENF.– Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs, chers collègues, un véritable marché de dupes... Hier, l'Union européenne a signé un accord avec Ankara pour la mobilisation de fonds européens pour l'accueil et le maintien de réfugiés en Turquie.
Cet appel d'air migratoire va s'amplifier avec l'arrivée prévue de 20 millions de migrants de Syrie, du Moyen-Orient ou d'Afrique. La Turquie sera le guichet d'entrée. En échange, l'Union va accélérer la libéralisation des visas avec la Turquie. Les citoyens turcs pourront voyager sans visa en Europe.
Par ce processus, l'Union européenne ouvre ses frontières et permet à la Turquie de devenir implicitement membre de l'Union européenne.
Au nom du groupe ENF, nous dénonçons cette adhésion déguisée. Nous refusons l'entrée de la Turquie en Europe. Non, non, non, la Turquie n'est pas européenne!
(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
Ελευθέριος Συναδινός (NI).– Κυρία Πρόεδρε, μετά από ένα χρόνο κοινοβουλευτικής παρουσίας, έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι πολλοί συνάδελφοι εσκεμμένα αφήνουν να εννοηθεί, λόγω συμφερόντων, ότι δεν διδάσκονται από την ιστορία. Σφάλμα, διότι η ιστορία διδάσκει και προειδοποιεί. Δεν θυμούνται, για παράδειγμα, ποια είναι η Μακεδονία του Μεγάλου Αλεξάνδρου στην αρχαία Ελλάδα. Δεν θυμούνται για το παρελθόν της Τουρκίας και τη μετάλλαξή της σε δήθεν Δημοκρατία. Η Οθωμανική Αυτοκρατορία των έξι αιώνων δεν προσέφερε τίποτα στην ανθρωπότητα, όπως προσέφεραν η αυτοκρατορία του Μ. Αλεξάνδρου, η Ρωμαϊκή και η Βυζαντινή. Μόνο σφαγές, λεηλασίες, οικειοποιήσεις ξένων πολιτισμών και γενοκτονίες χιλιάδων Ποντίων, Αρμενίων και άλλων. Είναι δυνατόν, ιστορικά, αυτοί οι έξι αιώνες να δρομολογήσουν νεοθωμανικό κράτος με άλλες αρχές;
Μην τρέφετε αυταπάτες. Η Τουρκία προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την Ένωση και τις ΗΠΑ, επ' ωφελεία της, για να πλήξει τους Κούρδους, να διαιρέσει την Κύπρο, να ισχυροποιήσει τη θέση της στη Μέση Ανατολή και να αλλάξει το status quo στο Αιγαίο, με τις ευλογίες της Merkel, μέσω της συνεπιχείρησης έρευνας-διάσωσης με την Ελλάδα, αδιαφορώντας για τις συνέπειες που οδηγούν στη διοχέτευση τζιχαντιστών στο ευρωπαϊκό έδαφος, με ταυτόχρονη ισλαμοποίηση της Ευρώπης.
Να είστε σίγουροι ότι η ιστορία θα γράψει τα ονόματά σας για τις αποφάσεις σας. Δική σας θα είναι η επιλογή αν θα είναι γραμμένα με μαύρο χρώμα.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), question "carton bleu" à Edouard Ferrand.– Monsieur Ferrand, je crois que l'Europe a besoin de la Turquie et la Turquie de l'Europe.
Je crois que c'est vous et votre groupe qui n'avez rien à faire avec l'Europe, Monsieur Ferrand. C'est ça que vous devriez reconnaître. Vous n'avez pas votre place ici au Parlement européen.
Franz Obermayr (ENF).– Frau Präsidentin! Bei allem Respekt vor Ihrer Geschäfts- und Vorsitzführung darf ich Sie aber schon ersuchen, dass wir das einhalten, was bisher üblich war. Wenn jemand vergisst, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ zu stellen, und sie dann beim nächsten Redner stellt, ist das unüblich in diesem Haus. Ich ersuche Sie also, das künftig entsprechend zu handhaben.
Es gibt sicherlich sehr viele Wortmeldungen – auch unter catch the eye haben sich Kollegen zu Wort gemeldet: Wenn Sie hier mehr als – wie üblich – eine „blaue Karte“ zulassen, wird es wahrscheinlich sehr eng mit der Zeit werden. Bei allem Respekt bitte ich Sie, das zu berücksichtigen.
Edouard Ferrand (ENF), réponse "carton bleu" à Doru-Claudian Frunzulica.– Oui, je vais répondre à ces attaques puériles et stupides. Je dirai simplement que je suis Européen mais que je suis contre cette Union européenne.
Je dénonce aujourd'hui la Turquie, votre alliée justement, qui soutient le mouvement islamiste partout dans ce cancer généralisé du Moyen-Orient et qui occupe un pays européen, à savoir Chypre. Je dénonce la répression contre les journalistes et contre les opposants turcs qui se fait au parc Gezi, en Turquie.
Voilà, ne me donnez pas de leçon parce qu'aujourd'hui, la Turquie n'a pas droit de cité, ici, en Europe!
Elnök asszony. – Végére értünk a képviselőcsoportok vezérszónoki körének, innentől kezdve nem tudok kékkártyás lehetőséget adni, mert be kell fejeznünk az ülést időben.
Elmar Brok (PPE).– Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, meine Kolleginnen und Kollegen! In dieser Situation brauchen wir dringend eine enge Kooperation mit der Türkei. Vieles gibt es zu kritisieren, bei der türkischen Innenpolitik, beim Vorgehen gegen die Kurden und bei manchem mehr.
Wenn man die Krise in der Region bewältigen will, den Krieg in Syrien und im Irak beenden will, aber vor allem auch die Situation, was die Flüchtlinge angeht, in den Griff bekommen will, geht dies nicht ohne die Türkei. Deswegen bin ich auch der Auffassung, dass die Gespräche, die Präsident Erdoğan am Montag in Brüssel geführt hat, fortgesetzt werden sollen und dass die Frage der Unterstützung der Türkei, was die Finanzierung von Lagern angeht, was Nahrungsmittel angeht, was die Frage der Bedingungen für das Schließen der Grenzen angeht und vieles andere mehr, vorangetrieben werden soll. Ich hoffe, dass die Verhandlungen, die gegenwärtig auf Beamtenebene in Ankara stattfinden, erfolgreich gestaltet werden. Ich hoffe, dass die Interessen von Präsident Erdoğan im Zusammenhang mit den Wahlen am 1. November kein Hindernis in dieser Frage sind, aber ich glaube, dass die Türkei, die eine Zollunion mit der Europäischen Union hat, die Mitglied der NATO ist, eine entscheidende Verantwortung dafür trägt, dass diese unglaubliche, diese katastrophale humanitäre Situation beendet wird und dass auch der Krieg beendet wird. Deswegen hoffe ich, dass die Türkei im Rahmen des Möglichen ohne Verletzung von Menschenrechten dazu gebracht wird, in eine Kooperation zu kommen, die für uns alle wichtig ist.
Tanja Fajon (S&D).– Turčija je strateška partnerica Evrope in je država, ki prevzema ogromno breme trenutne begunske krize. Občutljive so notranjepolitične razmere v državi, javnost so pretresli posnetki izživljanja turške policije nad Kurdi. Nestabilen je celoten Bližnji vzhod. Sodelovanje s Turčijo je zato nujno.
Turčiji je predvideno do milijardo evrov pomoči za preskrbo beguncev. Predvidena je pomoč Libanonu, Jordaniji, Iraku. Od Ankare pričakujemo, da bo pomagala pri blažitvi krize: z registracijo migrantov, z integracijo v družbo, pri vračanju nezakonitih migrantov v svoje države, z bojem proti kriminalnim združbam.
S Turčijo imamo, kolegice in kolegi, skupen izziv, imamo pa tudi skupno evropsko prihodnost. Zato upam, da se bo država zelo resno lotila tudi reform, zlasti ko gre za demokracijo, zlasti ko gre za svobodo medijev in pa vladavino prava.
Anna Elżbieta Fotyga (ECR).– Pani Przewodnicząca! Bliski Wschód pogrążony jest w kryzysie i chaosie, w konfliktach. W tej sytuacji Turcja staje się, stawała się państwem trudniejszym we współpracy, być może mniej przewidywalnym. Musimy jednak pamiętać, że jest naszym sojusznikiem w NATO, jest państwem kandydującym do Unii Europejskiej i dialog, głęboki dialog z tym krajem, jest naszym obowiązkiem. Popieram inicjatywę Komisji i Rady, zwłaszcza w polityce migracyjnej, z jednym jednak zastrzeżeniem. Sprawa dialogu energetycznego, bezpieczeństwa energetycznego musi brać pod uwagę bezpieczeństwo energetyczne mojego regionu – Europy Środkowej i Wschodniej.
Nedzhmi Ali (ALDE).– Madam President, a huge wave of refugees, mainly from war-torn Syria, has flooded Europe, and the Member States are having problems with shelter capabilities. The Schengen system is cracking under the weight of the refugees, and there is great divergence among the EU Member States on how to react to the humanitarian crisis.
There are two indispensable players in any solution to this crisis: the EU and Turkey. In Europe, understanding has grown that without Turkey’s support no solution to the refugee crisis is possible. There is currently little that the EU can bring to the table without its strategic partner, despite some of the good intentions in the report on Turkey. Turkey has harboured 2.5 million refugees, providing all their immediate requirements and needs. The EU is only now facing these problems.
The worsening security environment and the migrants’ problems are a wake-up call for action. This time, the EU cannot simply pour in money to make this go away. It has to act swiftly if waves of refugees are to be prevented. We urgently need a united European position, a long-term and improved strategy – which includes Turkey – and strong action and solidarity to achieve real results. Turkey has already shown responsibility: now it is the EU’s turn.
Martina Michels (GUE/NGL).– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! 2005 betonte der türkische Schriftsteller Orhan Pamuk bei einer Preisverleihung: „In all den Romanen, die ich in meiner Jugend las, wurde Europa nicht über das Christentum definiert, sondern vielmehr über den Individualismus. Europa wurde mir auf attraktive Weise durch Romanhelden vermittelt, die um ihre Freiheit kämpfen und sich verwirklichen wollten.“
Den konservativen Politikern in Europa war damals der christliche Gottesbezug in einer Verfassung wichtiger als die EU-Mitgliedschaft der Türkei. Dieser Partnerschaftsprozess ist gescheitert, doch die Spitzen der EU-Institutionen sind dabei, Schecks für die Abschottung von Flüchtenden an den EU-Außengrenzen auszustellen. Kaum ein Wort zur Gewalt gegen Journalisten, Kurden, zu zerstörten HDP-Büros, kein Wort zu den begrabenen Hoffnungen der Gezi-Bewegung. Diese Wahlkampfunterstützung ist ein Schlag ins Gesicht der humanistischen Werte Europas.
Ska Keller (Verts/ALE).– Madam President, just yesterday Leyla Zana was here in Parliament. It was mentioned and everybody who wanted to had the chance to listen to her and her report about the situation in Turkey. She was talking about how the freedom of the press is violated, how Kurds are under attack and whole Kurdish villages are under attack. Yet unfortunately, from the Commission, from the Council and also from the Member States we hear very little – surprisingly little – critique of Turkey.
Instead, when Erdoğan comes to Brussels he is welcomed with full honours, and there is a reason for that. The Commission and, it seems, also the Council, want to make a dirty deal: they want to make sure that Erdoğan stops the refugees who are fleeing from the war in Syria towards Europe, so that they stay in Turkey. The other side of the deal is that President Erdoğan gets complete silence from the European arena. I think this deal is wrong. It is not a deal that is worthy of EU values, of human rights and of what we are fighting for. It is not worthy, both because of what it means for refugees and because of what it entails for human rights in Turkey.
Declaring Turkey to be a safe country of origin is even more cynical. How can people be safe when journalists are being put in prison? How can minorities be safe in Turkey? They simply are not. So, yes to cooperation with Turkey, yes to supporting Turkey – because it is indeed receiving a lot of refugees – and yes to credible accession negotiations, but no to these dirty deals on the back of refugees.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD).– Madam President, Turkey is a candidate country, as others have said, and, in consequence, Turkey has received an incredible EUR 3.8 billion in pre-accession funding in the past five years, and it is scheduled to receive another EUR 3.2 billion in the next five years. However, in the context of immigration to Member States, as a previous speaker pointed out, Turkey does not qualify as a safe country – it is not safe. But if Turkey is not a safe country, it follows that it cannot, should not and must not be a candidate country. Free movement, under Article 45, from Turkey – not a safe country – has to be a complete non-starter. We should not be paying Turkey all this money. And, to answer Mr Brok’s ludicrous point, we can cooperate fully with Turkey without admitting Turkey to the European Union. The fact is that Turkey is an Asian country and can never be an EU Member State.
Мария Габриел (PPE).– Г-н Председател, Турция има ключова роля в северо-средиземноморските отношения. Затова е необходимо засилване на сътрудничеството ни и общи механизми за разрешаване на конфликтите в региона.
Аз ще се спра на три аспекта. На първо място, Турция е направила и прави много за бежанците, които са на нейната територия. Важно е в рамките на Европейския съюз да продължим съвместните си действия за засилване на граничния контрол и борбата с организираната престъпност. Случващото се на сухопътната граница с България е добър пример за успешно сътрудничество в тези две области и той трябва да бъде приветстван.
Второ, предложението за буферната зона в Сирия. Идеята има смисъл, подлежи на обсъждане. Но нека преди това бъде ясно: това трябва да стане с предоставяне на широк международен мандат и трябва да отговорим на въпроси, като „Кой осигурява сигурността?“, „Как е гарантирана сигурността на хората?“, „Как да направим така, че хората, ситуирани на тази територия, не се превръщат в мишена на радикализираните групировки?“.
Накрая, несъмнено либерализацията на визите за турски граждани ще бъде силен сигнал за турския бизнес, а положителните последствия за Европейския съюз също няма да закъснеят.
В заключение, приветствам задълбочения диалог между Европейския съюз и Турция. Ние знаем предизвикателствата, пред които те са изправени, но сега е важно да се концентрираме върху важните неща – кризата в региона и управление много интелигентно на имигрантските потоци. Това означава сътрудничество между всички заинтересовани страни.
Juan Fernando López Aguilar (S&D).– Señora Presidenta, ministro Schmit, ayer y hoy hemos hablado mucho de Turquía, de sus dos millones de refugiados, que, junto con el millón doscientos mil del Líbano o los 700 000 de Jordania, nos hablan de países al límite de su capacidad.
Y ni este Parlamento Europeo ni la Unión Europea pueden resolver por sí solos, en origen, el conflicto en Siria, ni pueden derrotar al Estado Islámico por sí solos, ni pueden tampoco detener siquiera el crudo invierno que amenaza a los refugiados. Pero sí pueden y deben ser exigentes con sus vecinos y consigo mismos en la atención y en el abastecimiento de ropa, medicinas y comida a los refugiados, y también para advertir a nuestros socios y a nuestros vecinos —Turquía— acerca de la escalada de violencia, del conflicto en Kurdistán y con el PKK, que es una amenaza más para toda la región, y de la represión del pluralismo político y mediático y de los activistas de derechos humanos, los abogados de derechos humanos y los manifestantes en Turquía.
Por tanto, tienen la obligación de advertir a Turquía; es una ironía que la Comisión proponga incluirla entre los países llamados seguros mientras las elecciones del 1 de noviembre puedan tener lugar en un clima de miedo y no de libertad.
Jan Zahradil (ECR).– Paní předsedající, Turecko je ve složité situaci, je tam před volbami, takže už z toho důvodu je situace napjatá. Aktivovali se separatisté, aktivovali se teroristé z PKK, kteří chtějí narušit územní integritu Turecka. Za hranicemi Turecka, členské země NATO připomínám, operuje Rusko a to může vést k různým, dnes neodhadnutelným důsledkům, konfliktům a provokacím. V neposlední řadě je tady uprchlická vlna, kdy připomínám, že Turecko zadržuje na svém území dva miliony uprchlíků ze Sýrie, kteří by už jinak byli dávno na cestě do Evropy.
Já jsem přesvědčen, že musíme s Tureckem úzce spolupracovat, že musíme respektovat demokratický volební proces v Turecku, že musíme dát Turecku najevo, že respektujeme jeho územní integritu a postavit se proti separatistickým silám. Musíme ho také podpořit v případě, že by docházelo k vojenským provokacím ze strany Ruska a musíme pomoci Turecku zvládnout uprchlickou vlnu, protože jinak budeme mít co do činění s touto uprchlickou vlnou my tady v Evropě.
Ivo Vajgl (ALDE).– Turčijo, ki spoštuje demokratične vrednote doma in v svojem regionalnem okolju, v trenutkih begunske krize potrebujemo kot partnerja bolj kot kdajkoli. Izredno cenimo prispevek, ki ga Turčija daje k preseganju posledic tragedije v Siriji z gostoljubjem množici nesrečnih Sirijcev in v boju proti teroristom.
Turčiji, kandidatki za članstvo, moramo obnoviti interes za Evropsko unijo in napraviti odločne korake, odpreti in zapreti kakšno pogajalsko poglavje.
Naš odnos do Turčije mora biti odprt in kritičen hkrati. Želimo več demokracije in več svobode za vse, ki živijo v tej državi, jasno razmejitev državnih funkcij, konec zatiranja medijev in opozicije in nadaljevanje notranjega dialoga. Takšna Turčija naj bo dobrodošla ne samo kot partner v težkih situacijah, ampak tudi kot bodoča članica Evropske unije.
Na koncu bi rad zaželel še hitro okrevanje gospe Mogherini. Pogrešamo jo.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL).– Κυρία Πρόεδρε, η Τουρκία διολισθαίνει, διαρκώς, προς τον αυταρχισμό. Τα γραφεία του αντιπολιτευόμενου Λαϊκού Δημοκρατικού Κόμματος έχουν γίνει στόχος συστηματικών επιθέσεων από παρακρατικά στοιχεία, και ποινικές διώξεις με πολιτικά κίνητρα έχουν ασκηθεί σε βάρος στελεχών του. Η κυβέρνηση χειραγωγεί τη Δικαιοσύνη, παραβιάζει την ελευθερία της έκφρασης, στον Τύπο και στο Διαδίκτυο. Προβαίνει σε μαζικές εκκαθαρίσεις στη δημόσια διοίκηση και σε συλλήψεις αντιφρονούντων, ενώ συγκαλύπτει με τρομοκρατικές μεθόδους σκάνδαλα διαφθοράς που την αγγίζουν.
Το 2014, το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου εξέδωσε 101 καταδικαστικές αποφάσεις σε βάρος της Τουρκίας, περισσότερες απ' ό,τι για κάθε άλλο κράτος μέλος του Συμβουλίου της Ευρώπης, πλην της Ρωσίας. Εκτός των συνόρων της, η Τουρκία συνεχίζει την κατοχή μεγάλου μέρους της Κύπρου και παραβιάζει τον ελληνικό εναέριο χώρο, ενώ καταγγέλλεται για στήριξη των τζιχαντιστών του ισλαμικού κράτους.
Πρέπει η Ευρώπη να σταματήσει την ανοχή προς το τουρκικό καθεστώς. Βοήθεια για τους σύριους προσφυγές, ναι, για τον Erdoğan, όχι.
Ernest Maragall (Verts/ALE).– Señora Presidenta, paz y democracia: conceptos que no pueden separarse, aún menos enfrentarse. Europa y Turquía, exactamente igual: conceptos que no deben separarse ni enfrentarse. Y me refiero tanto a la cuestión de los refugiados como a la del proceso interno de paz y democracia, cuestiones ambas de máxima urgencia y máxima exigencia, pero que, en ningún caso, pueden ser objeto de mercadeo, de intercambio o de complicidad silenciosa.
Turquía tiene hoy un rol central, decisivo para nuestro mundo, y debemos reconocer ese rol y apoyar sus esfuerzos. Pero, por eso también, ahora hay que ganar la batalla de la democracia en el conjunto del Estado turco, la de la recuperación del proceso de paz con el pueblo kurdo y la de la celebración de elecciones con todas las garantías democráticas.
Por eso, Europa debe estar presente en Turquía con todas las consecuencias, en la cuestión de los refugiados y en la de las elecciones, con ayuda económica y con la observación cercana y atenta del proceso electoral y de su pacífica celebración y escrutinio. Europa debe comportarse como el buen amigo de Turquía que es y quiere seguir siendo. Por eso, debe estar muy cerca de todos sus problemas y, por eso, debe hablar con claridad. Debe decirle la verdad, como solo los amigos pueden hacer, por crítica y dura que esa verdad pueda ser.
Mike Hookem (EFDD).– Madam President, the total mismanagement of the migrant crisis by the EU has now led to a situation where the supposedly powerful bloc must go with an open chequebook to a Turkish President who is trying to have his cake and eat it.
President Erdoğan is now using the crisis as a lever to win political and financial concessions from a weakened EU that is desperate to find a solution to this problem of its own making. Giving in to Erdoğan’s demands also makes the EU complicit in Turkey’s military actions against the PKK and other groups currently engaged in fighting ISIS. This action, in turn, could lead to more IS fighters entering Europe, like the image of the child migrant making beheading gestures that we saw published in the UK press today.
When will the EU realise that, until we have a realistic solution to the wars raging across the Middle East and North Africa, no amount of political and financial concessions to other states will alleviate the migrant crisis?
Anna Maria Corazza Bildt (PPE).– Madam President, Turkey – already receiving more than 2.2 million people – should be better recognised, and I welcome the EU—Turkey action plan in support of refugees. Turkey is part of the solution to this crisis, but we cannot only react to crises. Turkey is a strategic accession country and our goal must be a long—term and stable relationship.
I condemn the clampdown on freedom of expression and free media in Turkey. It is incompatible with a European perspective, and the upcoming election must be free and fair. The democratic rights of all the people of Turkey should be respected, and it is really important that all parties concerned now play their role by returning to the negotiating table and resuming the peace process with the Kurds. In this respect, the Council should be accelerating the opening of the justice and fundamental rights chapters, and we also need to accelerate visa liberalisation.
Turkish cooperation is essential in combating traffickers and smugglers in the eastern Mediterranean, and a joint Greek and Turkish Coastguard effort, in coordination with Frontex, is urgently needed to save lives. The UNHCR and other monitoring organisations in Turkey need to be better funded in order to receive people with dignity.
Of course, Turkey should be considered a safe country of return, but asylum seekers from Turkey should be granted individual assessment by the Member States. How can we ask Turkey to host migrants and at the same time say that Turkey is not safe? I shall finish by saying that the EU must keep a warm heart and a cool head to manage the important and complex relationship with Turkey.
Josef Weidenholzer (S&D).– Frau Präsidentin! Die Türkei und Europa sind seit Jahrhunderten eine Schicksalsgemeinschaft. Da gab es verschiedene Phasen: eine offene Konfrontation ebenso wie die beabsichtigte Mitgliedschaft. Wir befinden uns zur Zeit in einer sehr schwierigen Situation, nicht nur wegen der Flüchtlingskrise. Unsere Zukunft hängt auch davon ab, ob wir diese gemeinsamen Schwierigkeiten meistern.
Die Zusammenarbeit ist wichtig. Ich glaube aber auch, dass uns dabei ganz klar sein muss, dass dies nicht dazu führen darf, dass es zu einer Verschlechterung der Situation der Menschenrechte der Flüchtlinge in der Türkei kommt, dass dies keinen Freibrief für die Einschränkung demokratischer Rechte bedeutet, was wir zur Zeit überall in der Türkei beobachten, und dass dies auch nicht dazu führen darf, dass der Friedensprozess mit den Kurden gestoppt wird. Wir machen leider die Erfahrung, dass hier sehr Vieles ganz in die gegenteilige, schlechte Richtung läuft.
Ангел Джамбазки (ECR).– Г-жо Председател, уважаеми колеги, много от колегите в залата тук повтарят непрекъснато, че Турция била стратегически партньор, без който не може да се реши имигрантската криза. Явно тези колеги, обаче, не са видели, не са чули, че Турция пряко участва във войната в Сирия, подпомагайки „Ислямска държава“, бомбардирайки позициите на кюрдите пешмерга.
Явно тези колеги тук не са видели, че Турция всъщност финансира „Ислямска държава“, като изкупува незаконно петрола от тях и по този начин оказва помощ на тази терористична организация. Явно тези колеги не знаят и не са видели за вече петдесетгодишния геноцид и насилие, което турската държава упражнява върху собствения си кюрдски народ и го принуждава да напуска Турция в различни посоки.
Явно тези колеги не знаят, че днес Турция се опитва да прекъсне създаването на една кюрдска държава. Всичко това говори едно много простичко нещо – Турция не е европейска държава. Защото може би в Турция в момента няма демокрация, там има диктатура. Там се отнема свободата на словото, там се вкарват журналисти в затвора.
Уважаеми колеги, тази Турция не е европейска държава и тя няма място в този Европейски съюз.
Kristina Winberg (EFDD).– Fru talman! I det nya förslaget från Jean-Claude Junker och kommissionen som nu ligger på förhandlingsbordet ska Turkiet för totalt en miljard euro för att klara den ständigt ökande flyktingströmmen till landet. Turkiet passar naturligvis på i detta förhandlingsläge att kräva mer resurser till kandidatprocessen, för landet vill ju ingå i EU. Turkiet ska dessutom betraktas som ett säkert land, trots den inre bristen på säkerhet för landets egna medborgare, och framför allt för den kurdiska befolkningen.
Hur ska vi tolka detta? Jo, att Erdoğan är en ful fisk. Alla människor har rätt till skydd, säger hans premiärminister till tidningen The Guardian, oavsett ras, religion eller tro – förutom kurderna förstås. Dem kan man fortsätta att mörda under tiden med EU:s goda minne.
Renate Sommer (PPE).– Frau Präsidentin! Die Türkei war und ist ein wichtiger strategischer Partner für uns. Das bestreitet ja niemand. Und sie ist es im Moment ganz besonders. Aber müssen wir sie deshalb dermaßen hofieren, wie das jetzt in Brüssel geschehen ist? Ist plötzlich der brandgefährliche innere Zustand der Türkei egal? Seit Jahren verzeichnen wir in dem Land fast nur noch Rückschritte, eine Abwendung von europäischen Werten. Ein sicheres Drittland ist sie aus meiner Sicht nicht.
Erdoğan regiert auch als Präsident weiter unter Missachtung der türkischen Verfassung, und er wird in Brüssel als Verhandlungspartner empfangen. Dort sagt er dann auch noch, er habe uns eine Lektion in Sachen Humanität erteilt. Ich finde das dreist. Ist es denn human, Kriegsflüchtlinge als Druckmittel gegenüber der EU zu benutzen? Die Türkei ist doch ganz wesentlich mitverantwortlich für den Massenzustrom nach Europa. Schlepperbanden lässt man gewähren, und so gelangen doch täglich Tausende der Flüchtlinge aus türkischen Küstenstädten nach Griechenland, in die Europäische Union. Und natürlich wollen die Menschen gehen, denn es sind doch nur ganz wenige, nur ein Bruchteil dieser rund zwei Millionen in der Türkei, der sich in Flüchtlingslagern befindet und dort eine Grundversorgung bekommt. Sind denn nicht viele im Land unterwegs und betteln und müssen versuchen, sich mit illegaler, schlecht bezahlter Arbeit durchzuschlagen? Eine wirkliche Bleibeperspektive haben diese Menschen nicht in der Türkei, kein Asyl.
Was will Erdoğan? Er will natürlich auch finanzielle Unterstützung. Das ist auch richtig. Ich bin auch dafür, dass wir ihm Geld geben. Aber darum geht es doch gar nicht so. Es geht doch auch um ganz andere Dinge. Es geht zum Beispiel auch um Visaliberalisierung. Die ist gekoppelt an das Rückübernahmeabkommen, das Erdoğan gerade dadurch missachtet, dass er die Grenzen gegenüber der Europäischen Union öffnet.
Eines lassen Sie mich bitte noch sagen: Ich möchte Aufklärung von der Europäischen Kommission, warum die Vorstellung des Fortschrittsberichts, die für die kommende Woche vorgesehen war, verschoben worden ist. Mir ist zu Ohren gekommen, dass dieser Fortschrittsbericht angeblich bereits im Vorfeld an die türkische Regierung geleakt worden ist und dass Erdoğan sich darüber beschwert hat. Aber weil man jetzt so gut zu Herrn Erdoğan sein will, wird dieser Fortschrittsbericht auf den Sanktnimmerleinstag vertagt, weil er eben kritisch ist. Ich verlange Aufklärung darüber!
Μιλτιάδης Κύρκος (S&D).– Κυρία πρόεδρε, στις τελευταίες τουρκικές εκλογές, το κόμμα των Κούρδων, του κυρίου Demirtaş κέρδισε την είσοδό του στη Βουλή, ψηφισμένο και από πολλούς άλλους Τούρκους πολίτες. Αυτό ανέτρεψε, προσωρινά, τα σχέδια του κυρίου Erdoğan για τις προεδρικές υπερεξουσίες. Η απάντηση του προέδρου ήταν άμεση και στην προσπάθεια να ενοχοποιήσει συλλήβδην το κουρδικό στοιχείο, οδηγεί την Τουρκία στη σύγκρουση με το πάντα πρόθυμο PKK, που ποτέ δεν ενέκρινε τον κύριο Demirtaş. Και μέσα σ' αυτό το πλαίσιο, η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να βρει λύσεις για τους χιλιάδες πρόσφυγες που έρχονται από τη Συρία και φτάνουν στα ελληνικά νησιά, μέσα απ' τα τουρκικά παράλια και λύση για τη μετεγκατάσταση και λύσεις για τους traffickers και λύσεις για τη Συρία.
Ας ελπίσουμε, λοιπόν, πως στις επερχόμενες εκλογές, θα ενισχυθούν οι δυνάμεις που αντιστέκονται τις αντιδημοκρατικές υπερεξουσίες και τη βία, απ' όπου και αν προέρχονται. Κι ας βρούμε, γρήγορα, αμοιβαίως επικερδή μονοπάτια συνεργασίας με την Τουρκία, όπως η ταυτοποίηση των προσφύγων στο έδαφός της, η μετεγκατάσταση απ' τα στρατόπεδα στην Ευρώπη και οι συμφωνίες επαναπροώθησης. Είναι γεγονός πως η Τουρκία φιλοξενεί, ήδη, πάνω από δύο εκατομμύρια πρόσφυγες από τη Συρία, όμως μην ξεχνάμε πως αυτοί είναι άνθρωποι και όχι ένα όπλο στη διπλωματία της.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, η Τουρκία δεν έχει καμία θέση στην Ευρωπαϊκή Ένωση, μια και συνεχίζει να κατέχει παράνομα το 37% του εδάφους της Κυπριακής Δημοκρατίας και να εμποδίζει, παράνομα, την Κύπρο να αξιοποιήσει την αποκλειστική οικονομική της ζώνη. Πρέπει, λοιπόν, εδώ και τώρα, να φύγουν απ' την Κύπρο τα τουρκικά στρατεύματα κατοχής.
Η Τουρκία, επίσης, συνεχίζει να διατηρεί το casus belli κατά της Ελλάδας, σε περίπτωση που οι πατρίδα μου ασκήσει τα κυριαρχικά της δικαιώματα, επεκτείνοντας τα χωρικά της ύδατα στο Αιγαίο στα 12 μίλια. Επιπλέον, τα τουρκικά μαχητικά συνεχίζουν να παραβιάζουν τον ελληνικό εναέριο χώρο.
Η εμπλοκή της Τουρκίας στη Συρία οξύνει την κρίση, αφού με το πρόσχημα της δήθεν αντιμετώπισης του ISIS, βομβαρδίζει τους Κούρδους. Ταυτόχρονα, πληθαίνουν τα δημοσιεύματα στον διεθνή Τύπο, που επιβεβαιώνουν τη στήριξη της Τουρκίας προς τις δυνάμεις του ISIS και των τζιχαντιστών, όχι μόνο στη Συρία, αλλά και στη Λιβύη.
Τέλος, στον τομέα του προσφυγικού, η Τουρκία έχει στήσει μια επικερδή εκστρατεία που συνίσταται στην καθοδήγηση των δουλεμπορικών κυκλωμάτων τα οποία κάνουν χρυσές δουλειές, μεταφέροντας χιλιάδες πρόσφυγες στα νησιά του Αιγαίου, τα οποία, κυριολεκτικά, έχουν βουλιάξει.
Eugen Freund (S&D).– Frau Präsidentin! Wir wissen, dass die Türkei in der Flüchtlingsfrage viel leistet – jedenfalls mehr als Europa. Dafür sind wir dem Land Dank schuldig. Wir wissen aber auch, dass es wichtig ist, in dieser Frage eng mit der Türkei zusammenzuarbeiten. Es hilft uns, und es hilft der Türkei. Dabei darf sich Europa aber nicht über den Tisch ziehen lassen. Präsident Erdoğan möchte mit dem Kampf gegen die Kurden die nächsten Wahlen gewinnen. Wir dürfen aber dabei nicht zulassen, dass Menschenrechte mit Füßen getreten und gegen Flüchtlingshilfe abgetauscht werden. Wir müssen weiter darauf pochen, dass diese Menschenrechte unteilbar sind, dass es absolut untragbar ist, dass wir es nicht tolerieren werden, wenn ein toter Kurde in einem Militärfahrzeug durch die Stadt gezogen wird. Wir wollen eine stabile Türkei – eine Türkei, die die europäischen Werte akzeptiert und sich nicht mehr und mehr davon entfernt, auch wenn sie noch so viel für die Flüchtlinge tut.
Δημήτρης Παπαδάκης (S&D).– Κυρία Πρόεδρε, γιατί φτάσαμε στο σημείο, το προσφυγικό να αποτελεί απειλή για την Ευρώπη; Γιατί περιμέναμε πέντε χρόνια, για να ανοίξουμε τα μάτια, για να δούμε το δράμα εκατομμυρίων ανθρώπων; Γιατί κάποιοι εξόπλιζαν και έκαναν πλάτες στον ISIS, μέχρι που έφτασαν στο σημείο να αποκεφαλίζουν πολίτες από δυτικές χώρες; Την ίδια στάση τηρεί, δυστυχώς, η Ευρώπη και με την Τουρκία, η οποία καταπατά τα ανθρώπινα δικαιώματα των ιδίων των πολιτών της, έχει περίεργες σχέσεις με το ISIS, διεκδικεί εδάφη στη Συρία, με το πρόσχημα δημιουργίας ουδέτερης ζώνης, βομβαρδίζει τους Κούρδους και συνεχίζει να κατέχει το 37% των εδαφών της Κύπρου.
Εάν ο κύριος Erdoğan θέλει, ειλικρινά, να καταστεί η Τουρκία μέλος της Ευρώπης, κάτι που εμείς επιθυμούμε πραγματικά, η Ευρώπη πρέπει να στείλει σαφές μήνυμα, ότι πρέπει να γίνονται σεβαστές οι αρχές και οι αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καλώντας την να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις της ,για τις οποίες δεσμεύεται απέναντι στην Ευρώπη. Διαφορετικά, οι σκοπιμότητες και η υποκρισία και πάλι θα επικρατήσουν, με οδυνηρά αποτελέσματα.
Andi Cristea (S&D).– Madam President, while the EU and Turkey are meeting at the highest level and working to find common ground in order to tackle the most pressing foreign policy issues, including Syria, Daesh and the refugee crisis, there is another Turkey which is a cause of concern.
The social and political achievements of the last 10 years are under threat. The Kurdish question has once again developed into confrontation and a dangerous spiral of violence. PKK terrorist attacks have claimed yet more innocent lives. Offices of the Peoples’ Democratic Party have been the object of targeted attacks. The Turkish media is under increasing pressure ahead of an important electoral deadline.
The first of November represents a unique opportunity to promote a spirit of unity and to demonstrate a real and genuine commitment by the Turkish authorities to democracy and the shared values and principles which have always been at the very heart of the accession process for any candidate country. A lot has been achieved in Turkey in recent years and I hope this chance will not be missed.
Francisco Assis (S&D).– Senhora Presidente, nas atuais circunstâncias do Médio Oriente, nós devemos saudar e encorajar o contrato de confiança mútua com a Turquia posto em marcha pela Comissão Europeia e a intenção por esta manifestada de fortalecer a cooperação com aquele país no que toca à crise dos refugiados. Mais uma vez, a Comissão Europeia, nesta questão tão importante, age corretamente, mostrando-se favorável, como contrapartida a um melhor controlo dos fluxos de refugiados e a um acolhimento mais digno dos mesmos e que uma parte desses refugiados venha a ser reinstalada nos países da União Europeia.
A Turquia é e deve ser um aliado estratégico da União Europeia. Mas isso não nos deve fazer perder de vista a questão dos direitos humanos e a forma como eles são tratados ou maltratados no interior da Turquia. Eu queria, neste momento, também aqui chamar a atenção para a forma como as atuais autoridades turcas têm vindo a abordar a questão curda. Nos últimos meses temos assistido a um inquietante recrudescer dos combates entre as forças de segurança turcas e militantes nacionalistas curdos e nós não podemos ignorar, temos até que valorizar a importância que os curdos têm dado no combate ao Estado islâmico.
„Catch the eye” eljárás
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE).– Κυρία Πρόεδρε, μέσα σ' αυτή την αίθουσα, παρακολουθώντας τη συζήτηση, άκουσα πολλές φορές, ότι η Τουρκία είναι στρατηγικός εταίρος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Θέλω να απευθυνθώ στην Ευρωπαϊκή Ένωση: το κριτήριο για να είναι κάποιος στρατηγικός εταίρος δεν πρέπει να είναι ο σεβασμός στις ευρωπαϊκές αρχές και αξίες; Μία χώρα η οποία καθημερινά προσβάλλει και γράφει στα παλαιότερα των υποδημάτων της τις ευρωπαϊκές αρχές και αξίες, μπορεί να ονομάζεται στρατηγικός εταίρος της Ευρωπαϊκής Ένωσης; Πώς μπορεί να είναι στρατηγικός εταίρος της Ευρωπαϊκής Ένωσης η Τουρκία, όταν ακόμα και για το θέμα της τρομοκρατίας ήταν ύποπτος ο ρόλος της· όταν εκμεταλλεύεται τους πάντες και τα πάντα; Για να επιτρέψει στα αεροπλάνα να χτυπούν τον ISIS, χτύπησε και κατέστρεψε και ισοπέδωσε τα κουρδικά χωριά που αντιστέκονται, πραγματικά, ενάντια στον ISIS.
Σήμερα, ακόμα αυτή τη στιγμή που μιλάμε, και απευθύνομαι σε όλες τις χώρες μέλη, μια χώρα μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Κύπρος, βρίσκεται υπό κατοχή από την Τουρκία. Πώς θα αισθάνονταν οι συνάδελφοι, εάν η Τουρκία ή άλλη χώρα, ουσιαστικά, επέφερε τα δεινά που επέφερε στην Κύπρο και κρατούσε τη χώρα τους υπό κατοχή; Για όλα αυτά, λοιπόν, πρέπει να προσέχουμε όταν καθορίζουμε την Τουρκία ως στρατηγικό εταίρο.
Costas Mavrides (S&D).– Madam President, I am reading directly from the last report on Turkey, which was voted on overwhelmingly by this House just a few months ago. It includes the words ‘as soon as the set criteria have been fulfilled, to start negotiations on the judiciary and fundamental rights and on justice, freedom and security’. I repeat: ‘as soon as the set criteria have been fulfilled’.
Now, given the comments about the negotiations on Cyprus, I will answer the question about the Turkish Cypriot leader, Mr Akinci. He has an extremely limited role to play, given that he is always under the certain rule of Turkey and Erdoğan, and I would reiterate a phrase from my Turkish Cypriot friend, an editor of a Turkish Cypriot newspaper in the occupied part of Cyprus, Mr Sener Levent: even for a bird to fly in the occupied part of Cyprus, it needs to have the licence of the chief commander of the Turkish troops.
And – the last word – our values in Europe are in our interests.
Илхан Кючюк (ALDE).– Г-жо Председател, уважаеми колеги, от създаването на Европейския съюз до наши дни ситуацията в региона и в света никога не е била по-динамична и непредсказуема. Въпреки трудната политическа обстановка турската страна понася най-голямата тежест от нестихващи конфликти и бежанска вълна, а правителството реагира по най-адекватния отговорен начин за гарантиране на сигурността на повече от два милиона души.
Страната заема ясна евро-атлантическа позиция, в пълно съответствие с нашите партньори от НАТО, и има водеща роля за бързото разрешаване на войните в Близкия Изток. Разбира се, Европа има своите правила и критерии и ние не бива да си затваряме очите пред каквито и да е отклонения от нашите принципи за демокрация, върховенство на закона и човешки права.
Това, обаче, не трябва да ни превръща в съдници, а напротив – трябва със силата на конструктивния диалог да търсим изглаждане на тези наши различия. Ето защо считам, че повече от всякога е необходимо да задълбочим интеграцията и сътрудничеството с Турция, защото единствено общият подход е възможно решение на отправените предизвикателства.
James Carver (EFDD).– Madam President, it is difficult to understand Turkey’s foreign policy strategy, bearing in mind how they initially stood by, preventing Kobane’s inhabitants from either escaping or protecting themselves, before grudgingly allowing Kurdish intervention. Turkey’s latest rationale seems to indicate that by attacking Islamic State they may somehow make the West more tolerant of their own disgraceful behaviour towards the Kurds. Furthermore, there is the question of Turkey’s aspirations in Syria, where they have now given logistical and intelligence support to Jaish al-Fatah, the very command structure for Syrian jihadist groups. One must consider whether they now support a Sunni overthrow of a Shia government.
Considering all this, can we truly put our hands on our hearts and say that Turkey genuinely upholds Western values? I, for one, believe that the time has come formally to curb Turkish aspirations for eventual EU membership.
Franz Obermayr (ENF).– Frau Präsidentin! Wieder einmal mussten wir uns heute seitens des Rates die Schönfärberei der politischen Situation in der Türkei anhören. Und Ihre Behauptung, die Türkei sei europareif, gehört tatsächlich schon langsam zu den Lebenslügen der Europäischen Union; dabei wird die Türkei immer mehr zu einem Risiko: Krieg gegen die Kurden, Duldung des IS, Geschäfte mit IS und ein Präsident, der wie ein Sultan Wahlkampf in Mitteleuropa macht. Und jetzt die nächste Erpressung: Visa-Erleichterung, oder wir schicken euch die nächste Million Flüchtlinge nach Europa.
Jetzt rächt es sich, dass wir sträflicherweise sowohl die Außengrenzen nicht genug gesichert haben als auch die Grenzen nicht stabil gemacht haben. Ich sage Ihnen eines: Zur Souveränität und Stabilität unserer Länder gehören gesicherte Außengrenzen der Union.
(A „catch the eye” eljárás vége.)
Nicolas Schmit,President-in-Office of the Council, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy.– Madam President, I think that, despite all the very real difficulties and the concerns which have been expressed, there is one conclusion we have to draw: we need a genuine enhanced engagement with Turkey. We share so many interests, we share so many challenges, and therefore I think we have to continue to engage with this country.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
Az ülést 12.00 óráig felfüggesztem.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Cristian-Silviu Bușoi (PPE), în scris.– Pe fondul contextului actual, criza refugiaților și conflictul din Siria, consolidarea parteneriatului dintre UE și Turcia constituie un element esențial în gestionarea cu succes a luptei împotriva terorismului și în vederea asigurării securității în zonă. Totuși, nu trebuie neglijată politica internă a Turciei și consecințele acesteia asupra democrației și statului de drept din această țară. Alegerile din iunie au reprezentat un câștig pentru democrația turcă prin reprezentarea în parlament a tuturor forțelor politice importante, din păcate, însă, acest succes nu a fost concretizat printr-un guvern de coaliție. Sper ca guvernul interimar să asigure un cadru transparent și sigur pentru alegerile de la 1 noiembrie și ca, indiferent de rezultat, să se formeze un guvern care să exprime voința cetățenilor turci. În vreme ce Ankara impută responsabililor europeni faptul că nu ar lua în serios candidatura Turciei la UE prin blocarea procesului de aderare, țin să amintesc că deschiderea capitolelor cheie 23 și 24 nu se poate face decât în urma adoptării unor reforme care să asigure drepturile fundamentale și libertatea justiției. Așadar, consider că trebuie să întărim relațiile cu Turcia, partener strategic și stat candidat, fără a-i neglija eforturile pe care trebuie să le depună în acest sens.
El Presidente. – Majestad, señorías, es para mí un placer y un gran honor dar hoy la bienvenida a su majestad el rey Felipe ante el Pleno del Parlamento Europeo en Estrasburgo.
Majestad: hemos tenido la oportunidad de reunirnos en anteriores ocasiones, y le conozco como un hombre reflexivo e informado, como un hombre con una gran experiencia en los asuntos internacionales y europeos. Espero, por tanto, su discurso con gran interés. Un discurso muy importante en estos tiempos difíciles para Europa cuando tratamos de hacer frente al reto de nuestros tiempos —la inmigración—, y un discurso muy oportuno, dado que este año celebramos el trigésimo aniversario de la firma del Tratado de adhesión de España a la Comunidad Europea.
Los aniversarios son siempre un buen momento para hacer balance de los éxitos y de los fracasos, pero también para hacer planes de futuro.
Hace treinta años el sueño de muchas generaciones de españoles se hizo finalmente realidad: al término de un largo exilio, después de muchas penalidades y sacrificios, España volvía al lugar que le correspondía en el seno de la familia democrática europea.
En los últimos treinta años, Europa ha contribuido a hacer una España mejor y más fuerte. España ha contribuido, a su vez, a hacer mejor y más fuerte a Europa. Ha sido un éxito muy grande.
Me gustaría que, en los próximos años, España siga contribuyendo con su pasión y sus ideas al éxito de Europa. En estos tiempos difíciles, la Unión Europea necesita más que nunca a España. Me complace enormemente, por tanto, que su majestad el rey Felipe nos honre hoy con su presencia. Majestad: le doy la más calurosa bienvenida al Parlamento Europeo y le cedo la palabra.
Felipe VI.– Señor Presidente del Parlamento Europeo, señor presidente de la Comisión Europea, señorías, señoras y señores, quiero comenzar mis palabras ante esta Cámara agradeciendo al Presidente del Parlamento Europeo su amable invitación para dirigirme, como rey de España, a sus señorías, legítimos representantes de los ciudadanos europeos. Y gracias, Presidente, por sus palabras y por su generosa presentación. Lo hago como español que también se siente profundamente europeo; lo hago asumiendo la herencia histórica que nos precede y convencido de que nuestro futuro está en la continuación de nuestro gran proyecto común de la Unión Europea.
(Aplausos)
Para los hombres y mujeres de mi generación, Europa ha estado siempre presente en nuestro desarrollo intelectual y vital. Esa presencia, esa cercanía, ha dado lugar a afectos, a esperanzas e ilusiones; ha generado un sentimiento de pertenencia al proyecto europeo cuyo propio ser convive de forma constructiva y natural con nuestra identidad como nacionales de los Estados miembros de la Unión.
También, esa convicción en Europa nace de la clara conciencia de que la Unión es la historia de un indudable éxito colectivo que, a pesar de sus dificultades, ha conseguido, de modo sobresaliente, culminar sus principales y más altos objetivos.
Objetivos de paz, de concordia y convivencia entre naciones que, hace solo decenios, protagonizaron uno de los enfrentamientos más devastadores y brutales de la historia universal.
Objetivos de prosperidad y crecimiento económico, que han hecho posible que millones de hombres y mujeres ─de familias─ de nuestro continente hayan vivido y vivan con unos índices de bienestar material y social desconocidos en el tiempo.
Objetivos, sobre todo, definidos por firmes principios y valores humanos universales, que están en la base de esta obra inmensa, construida con inteligencia, con generosidad y con mucho esfuerzo y trabajo por europeos de diversas nacionalidades y de varias generaciones.
Esa fe en Europa con la que he comenzado mis palabras nace de la profunda identidad europea de mi país. España y los españoles somos —y sus señorías lo saben bien— europeos por cultura y geografía; por historia y también por vocación política. No es posible concebir España sin Europa, ni Europa sin España. Y, por tanto, soy europeo, porque soy español.
(Aplausos)
Los logros políticos, económicos y sociales, así como la extraordinaria proyección de España en los últimos decenios y en todos los campos, no podrían entenderse sin la voluntad democrática y de progreso del pueblo español y sin nuestro firme compromiso con la integración europea.
La España democrática de las últimas décadas se ha basado sólidamente en una firme y sincera voluntad de entendimiento entre los españoles; una voluntad generosa y fraternal. Y se ha sustentado en nuestra Constitución, que es el gran pacto que defiende, preserva y ampara los derechos y libertades de los ciudadanos, protege a los pueblos de España en el ejercicio de sus diversas culturas y tradiciones, lenguas e instituciones, y consagra la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político como valores esenciales de nuestra convivencia.
Europa se ha construido sobre la voluntad de sumar, no de restar; de aunar y no dividir; de saber compartir y ser solidarios. Tengan, así pues, señorías, la seguridad de poder contar con una España leal y responsable hacia el proyecto europeo; con una España unida y orgullosa de su diversidad; con una España solidaria y respetuosa con el Estado de Derecho. Así entiendo nuestra contribución a la prosperidad de la Unión Europea y a esta, como una de las obras políticas más importantes construidas en la historia reciente de la Humanidad.
Por otra parte, la pertenencia de España a la Unión Europea ha contribuido de un modo determinante al mayor desarrollo económico y social de nuestro país.
Este año celebramos el 30 aniversario del ingreso de España en las Comunidades Europeas. La «vuelta de España a Europa» —si me permiten esta expresión— se muestra como la culminación de un gran proyecto colectivo que arranca con los ilustrados del siglo XVIII y que fue sentido intensamente a partir de finales del siglo XIX. Las ideas de regeneración y modernización a través de Europa —muy presentes en el siglo pasado en Ortega y Gasset, y en Madariaga— se vincularon en los años 60 al camino hacia la democratización de mi país.
Así Europa ha sido uno de los grandes consensos básicos de la sociedad española. Ha sido el horizonte de la democracia y también de la modernización económica y la regeneración social y política de nuestro país; y lo sigue siendo hoy. Europa es donde los españoles queríamos estar, donde nos merecíamos estar y donde permaneceremos siempre.
(Aplausos)
Durante estos treinta años España ha demostrado ser un socio constructivo, en permanente compromiso con los valores y principios de la Unión, porque son los nuestros. Señorías, los españoles hemos mantenido siempre una actitud de confianza en la idea de Europa.
Mi país ha recibido mucho de la Unión, eso es indudable; pero también lo es que al mismo tiempo ha realizado una notable contribución al proyecto comunitario y a la construcción europea. España ha mostrado siempre su vocación europeísta, con aportaciones cruciales en ámbitos tan diversos como la ciudadanía europea, la política de cohesión, la promoción de la diversidad cultural y lingüística; o la profundización de un espacio de libertad, seguridad y justicia, caracterizado por el reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales y por una efectiva cooperación policial que preserve nuestras libertades.
Además de construir desde dentro, España ha aportado a la Unión sus vínculos históricos con Iberoamérica, su estrecha relación con el Mediterráneo, su clara dimensión transatlántica y, en suma, su vocación universal.
En esta trayectoria, larga y positiva, no cabe ocultar —señorías— que los últimos años no han sido fáciles para España ni para otros muchos países de Europa. Aún sufrimos tasas muy altas de desempleo, uno de los principales problemas para nuestra economía y para nuestra sociedad. Son muchos los sacrificios que han tenido que hacer los españoles para volver a la senda del crecimiento y de la creación de empleo. Pero debemos entender y valorar que, para lograr todo ello, para la superación de la crisis, ha sido decisiva la contribución de las instituciones europeas.
Señor Presidente, señorías, el proyecto europeo, que nació hace más de 60 años, crea efectivamente un espacio de paz, prosperidad, libertad, justicia y solidaridad del que debemos sentirnos legítimamente orgullosos. Sin embargo, lo hecho hasta ahora no puede llevarnos a la complacencia o al conformismo. Nada está ganado para siempre. Y no podemos perder la visión de futuro, ni permitir estancarnos o retroceder ante las dificultades o los desafíos, que son grandes y que requieren, por ello, de un nuevo impulso político.
Es cierto que, a finales del siglo XX, Europa materializó la utopía inspirada por los ideales de la reconciliación, la paz y la prosperidad compartida, puesta en marcha por los padres fundadores en los años cincuenta. Pero hoy los europeos debemos identificar ─más allá de la conservación de lo logrado y de la superación de los retos cotidianos─ nuevos y altos objetivos, nuevas grandes metas que aporten fuerza e ilusión al proyecto europeo; tanto desde dentro, fruto de la convergencia entre el liderazgo de la dirigencia y el empuje y la sensibilidad de todos nuestros conciudadanos; como hacia fuera, en nuestra proyección exterior común.
Para que la Unión Europea recupere su protagonismo en el mundo es necesario formular un nuevo ideal; un nuevo propósito europeo que movilice a los ciudadanos a favor de la integración y del proyecto de unidad.
En este sentido, las consecuencias de la crisis económica y financiera sobre nuestras sociedades y los desafíos sociales y políticos que ha generado deben hacernos reflexionar y conducirnos a una acción decidida y eficaz que permita reforzar el proyecto europeo; un proyecto insustituible y vital para todos. Y, por ello, el fortalecimiento de la legitimidad democrática del proyecto comunitario es un elemento y una necesidad fundamental. Ha llegado el momento de evolucionar en Europa hacia una verdadera comunidad política reforzada.
Debemos trabajar para construir una Europa más integrada, que pueda afrontar con éxito la gestión de un futuro plenamente globalizado y que sea capaz de ofrecer a sus ciudadanos confianza y cercanía. Sin una Unión Europea fuerte no habrá solución eficaz a los problemas de nuestras respectivas naciones.
Como subrayó Jean Monnet en 1943: «Los países de Europa son demasiado pequeños para asegurar a sus pueblos la prosperidad y los avances sociales indispensables».
En este sentido y desde una perspectiva institucional, hay que subrayar que el Parlamento Europeo ha asumido un liderazgo decidido, y ofrece un poderoso impulso político hacia la integración comunitaria. No sería posible entender este proyecto de integración política y democrática, en tanto que unión de Estados y de ciudadanos, sin el Parlamento Europeo.
Pero a todos ─Estados miembros e instituciones comunitarias─ compete la tarea de reforzar el buen gobierno de la Unión, respetando la independencia y separación de poderes, velando por la transparencia y la rendición de cuentas y acercando, en definitiva, al ciudadano a la toma de decisiones.
La identificación de unos nuevos objetivos nos lleva necesariamente a subrayar la importancia de los principios y los valores que son el fundamento mismo de Europa: la libertad, la igualdad, la solidaridad, la dignidad de los hombres y mujeres, el pluralismo y la defensa de los derechos humanos son los fundamentos que nos definen como europeos.
Debemos preservar y hacer efectivos esos valores porque de ello depende nuestra identidad, y porque son nuestras convicciones profundas. Esos valores se encuentran hoy cuestionados y amenazados. La lucha contra esta amenaza es un imperativo irrenunciable para los pueblos que creemos en la democracia, que creemos en la libertad y la justicia.
Señorías, asegurar la prosperidad, el crecimiento y el empleo de los ciudadanos es también una de las máximas prioridades de la Unión.
Y para garantizar la sostenibilidad económica del proyecto comunitario, parece claro que debemos ahondar en el refuerzo de la unión económica y monetaria. En este contexto, el andamiaje institucional del que nos hemos dotado ha de seguir completándose mediante mecanismos que refuercen la solidaridad financiera y permitan, a través del control y la vigilancia, prevenir excesos pasados.
Así, en el futuro próximo debemos seguir impulsando un marco riguroso de coordinación y supervisión presupuestaria; avanzando en la introducción de mecanismos presupuestarios propios para la zona del euro; profundizando en la unión bancaria para superar la fragmentación efectiva de los mercados financieros; y, por encima de todo ello, estableciendo un marco que impulse la competitividad y la convergencia de las economías europeas.
Estoy convencido de que el debate sobre el futuro de la moneda común seguirá siendo enormemente relevante en los próximos meses y que dará frutos concretos basados en la responsabilidad y la solidaridad, verdaderas señas de identidad también del proceso de integración.
Para España, la moneda única es un logro irreversible. Y estamos convencidos de que la zona del euro se configura cada vez más como el núcleo de integración que nos ha de conducir a una mayor unión política.
Pero esa Unión nunca sería completa sin su imprescindible dimensión social, que no puede ser preterida. Creo por ello oportuno reiterar el compromiso asumido en el artículo 9 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en el que se refleja claramente nuestra voluntad de alcanzar un elevado nivel de empleo y de protección social, de educación y de protección a la salud.
(Aplausos)
Hemos de lanzar una señal clara e inequívoca de que los problemas sociales se encuentran en el centro del proceso de integración y de que nuestra tarea, en este ámbito, debe ser ayudar a todos los Estados miembros y a sus ciudadanos a desarrollar su potencial de crecimiento y empleo, mejorando la cohesión social y corrigiendo las desigualdades, en línea con los objetivos propuestos.
Sin duda, la dimensión social de la Unión enlaza directamente con la Europa de los ciudadanos y dota de humanidad, de sensibilidad con los que más lo necesitan, a todo el proceso de integración comunitaria.
Me parece justo recordar en este punto las palabras de Jacques Delors: «Rechazo una Europa que no sea más que un mercado, una zona de libre cambio sin alma, sin conciencia, sin voluntad política, sin dimensión social. Si es allí —decía— hacia donde vamos, lanzo un grito de alarma».
(Aplausos)
Señorías, en el ámbito de las relaciones exteriores, la Unión Europea debe configurarse como un actor global, desde la fortaleza que le aportan su cohesión interna y la unidad de acción. Cabe resaltar así el compromiso de Europa con la paz y la seguridad, con la erradicación de la pobreza y la lucha contra el terrorismo, con la protección de los derechos humanos, o con el respeto a los principios fundamentales del Derecho Internacional.
Nuestra proyección exterior ha de asentarse en una política común de seguridad y defensa más ambiciosa y generosa, capaz de combinar de manera coherente sus capacidades civiles y militares para poder así ofrecer un enfoque integral en la gestión de las crisis a las que continuamente nos enfrentamos.
En ese contexto, la política europea de vecindad cobra todo su sentido ante, por ejemplo, el problema migratorio, y nos lleva a reflexionar sobre la necesidad de dotarnos de instrumentos de colaboración con nuestros países vecinos para evitar los desplazamientos masivos, la violencia o la inseguridad.
España tiene una útil e importante experiencia en el tratamiento de flujos migratorios. El diálogo y la cooperación con los países de origen y de tránsito de los emigrantes irregulares deben estar en el centro de una verdadera política de inmigración europea, como lo están en la política migratoria española. Por ello, España se ofrece a compartir su experiencia y a apoyar iniciativas en la Unión Europea en este ámbito.
Esta política ha de configurarse como un instrumento que nos permita afrontar los desafíos compartidos y también aprovechar las oportunidades en ámbitos como el comercio, la energía o la seguridad. Quisiera recordar, en este contexto, el impulso dado por España a una iniciativa concreta: la reunión interministerial informal de Barcelona del pasado 13 de abril con nuestros vecinos del Sur.
Además, debemos seguir trabajando para construir un denso entramado de relaciones que trascienda nuestro entorno más inmediato. España, convencida del valor añadido de una Unión capaz de afrontar los desafíos de un mundo global, ha impulsado y respaldado siempre las relaciones de la Unión Europea con aquellas regiones con las que nuestro país mantiene una vinculación especial, como, por ejemplo, Iberoamérica.
Tampoco hay que olvidar que, en un mundo globalizado, la agenda comercial cobra especial relevancia, dado el impacto directo que la creación de oportunidades, las inversiones y los intercambios tienen en el bienestar y la prosperidad de nuestras sociedades.
Recuerdo y subrayo igualmente la importancia de impulsar políticas de preservación del medio ambiente y de lucha contra el cambio climático. Tenemos la oportunidad de avanzar en este campo, con las miras puestas en las nuevas generaciones, pues es realmente nuestro deber dejarles un mundo mejor.
Señorías, si bien son muchos los desafíos a los que nos enfrentamos, no puedo dejar de referirme más explícitamente al drama que hoy está teniendo lugar en nuestras fronteras.
Estamos sobrecogidos ante el sufrimiento desgarrador de aquellos que vienen a Europa huyendo de la violencia y el fanatismo. Son cientos de miles los refugiados que persiguen un proyecto de esperanza, que ven en la Unión un territorio de paz, prosperidad y justicia. No podemos defraudarles.
Debemos responder desde la generosidad, la solidaridad y la responsabilidad, con un enfoque global e integral que contribuya a abordar las causas del éxodo de estas personas forzadas a abandonar sus países de origen. Estoy plenamente convencido de que lo lograremos; como también lo estoy de que la única forma de llevarlo a cabo con éxito es hacerlo entre todos.
Señor Presidente, señorías, señoras y señores, como ya he dicho, la Unión Europea es una historia de éxito que debemos reconocer, valorar y admirar mucho más. Y gracias a este éxito, la Unión se encuentra hoy en una nueva etapa de su trayectoria que debe construirse e impulsarse ─como hicieron los padres fundadores─ desde los más altos valores y buscando alcanzar, nuevamente, las máximas metas.
Lo conseguiremos. Y lo conseguiremos con firmeza, con decisión y con la mayor ambición. Sin dudar. Con la indispensable participación y con el insustituible protagonismo de todos los ciudadanos de nuestras naciones.
El 19 de junio del año 2014, día de mi proclamación como Rey, dije ante el Parlamento de España que había llegado la hora de «una Monarquía renovada para un tiempo nuevo». Hoy afirmo ante esta Cámara que representa a los ciudadanos europeos, que todos tenemos el apasionante reto de construir también una Europa renovada para un tiempo nuevo en un mundo ciertamente distinto. No hay alternativa a una Europa unida. Tengamos confianza en Europa. Tengamos confianza en nosotros mismos, los europeos.
Muchas gracias.
(Aplausos)
Der Präsident. – Majestät! Ich möchte mich herzlich bedanken für Ihre außergewöhnliche Ermutigung, die Sie diesem Parlament mit Ihrer Rede entgegengebracht haben. Ich glaube, dass der Ansporn, den Sie unserem Haus mit Ihren Worten gegeben haben, hier nicht ungehört verhallt. Der Kampf für ein einiges Europa, den Sie mit Ihrer Rede auch zu Ihrer Sache gemacht haben, ist unsere gemeinsame Aufgabe. Ich glaube, ich spreche im Namen der Abgeordneten dieses Hauses, wenn ich Ihnen von ganzem Herzen für diese großartige Rede danke. Vielen Dank!
(Beifall)
PRESIDENZA DELL'ON. ANTONIO TAJANI Vicepresidente
István Ujhelyi (S&D).– Elnök Úr, tisztelt Parlament, Magyarország gyászol. Szomorú, de szívből jövő kötelezettségem itt az Európai Parlament, az európai népek közvetlenül választott politikai testülete előtt beszámolni arról, hogy a tegnapi nap elhunyt Európa egyik bölcse, a magyar demokrácia egyik legnagyobb alakja: Göncz Árpád, korábbi író, az '56-os szabadságforradalom nagy alakja, a Magyar Köztársaság tíz éven keresztül a rendszerváltás követően első embere, köztársasági elnöke. Nagy megtiszteltetés, hogy ebben a házban Európa egyik bölcséről a kelet-európai demokráciák egyik fő alakítójáról megemlékezhetünk, és talán szimbolikus is, hogy a mai napon, akkor, amikor olyan események történnek a Házban, amely talán kizökkent minket a mindennapi politikai adok-kapokból. Göncz Árpád magyar író, műfordító, politikus volt, '56-os szerepvállalásáért életfogytiglanra ítélték, hat év után szabadult. Tagja lett a rendszerváltás utáni első magyar országgyűlésnek, annak elnöke lett, majd azt követően tíz éven keresztül a Magyar Köztársaság elnöke. Azóta sem volt hozzá hasonló, népszerű, a magyar társadalom által rajongásig szeretett vezetője Magyarországnak, aki 2000-ben megkapta a „Vision for Europe” díjat az egységes Európa megteremtéséért folytatott munkájáért. Később lánya, Göncz Kinga az Önök kollegája, európai parlamenti képviselő lett. Mindössze egy idézettel szeretnék tőle búcsúzni, azért, hogy itt hagyjam nekünk, a mai kor politikusainak az ő gondolkodását. Ő azt mondta: „Valahol a népszerűség igazi titka, ha az ember nem igazodik mindig a népszerűség követelményeihez.” „A hatalomhoz való viszonyunk az, amin megmérettetünk. Azon, hogy ki mire használta.” Emlékezzünk Göncz Árpádra!
Presidente. – Grazie, ci associamo al lutto, nel ricordo anche di tutte le vittime dell'invasione dell'Ungheria del 1956. Ricordiamo quest'uomo, ma ricordiamo anche tutti coloro che sono caduti in nome della libertà attraverso di lui.
Gerben-Jan Gerbrandy (ALDE).– Mr President, a point of order as well. Yesterday we discussed publicly, for more than three hours, the emission measurements of the automotive industry – better known as ‘Dieselgate’ – while at the same time in Brussels the so-called Technical Committee for Motor Vehicles met. That is a comitology committee of national experts chaired by the Commission. Since a total lack of transparency is a crucial element in the current car crisis, I believe that this House ...
(The President interrupted the speaker)
This is a point of order. I do believe that this House and the European public have the right to know the position of the Commission and the national governments in this field. So my request to you is: could you please ask for the full minutes – not the summary notes – including the underlying documents of this meeting?
Iratxe García Pérez (S&D).– Señor Presidente, como hablamos del reconocimiento de las víctimas, yo quiero usar este turno de palabra también para decir que en España, en menos de cuarenta y ocho horas, cuatro mujeres han sido víctimas de violencia de género, asesinadas por el terrorismo machista. Si tuviéramos datos de lo que ocurre en Europa, esta realidad sería todavía mucho peor. Hablamos de vidas de mujeres que están siendo asesinadas por el mero hecho de serlo y urjo a la Comisión Europea a que deje las palabras y actúe en este sentido.
(Aplausos)
Presidente. – Onorevole, non era un punto all'ordine del giorno, vi prego di intervenire sui punti all'ordine del giorno, naturalmente ci associamo tutti contro la violenza contro le donne, non soltanto in Spagna ma in tutta Europa e in tutto il mondo.
Morten Messerschmidt (ECR).– Mr President, I want to raise a point concerning the first vote on today’s voting list, on the calendar. As you can see, there will be no vote, because none of the amendments presented were deemed admissible. I have been asking for more than a week now for a reason why the proposal from the ECR Group, to limit the Strasbourg part-sessions from four to three days, would be inadmissible according to Mr Schultz. He refers to a verdict from the European Court of Justice from 2012, but that says nothing about the length of the part-sessions here.
Therefore I would like to request either that we vote on the amendment presented by the ECR or that we have an in-depth analysis so that we can actually know within what framework we can present the amendments according to the calendar. It makes no sense for this House to approve a calendar if we are not entitled to amend it.
(Applause)
Presidente. – A nome del gruppo ECR, l'onorevole Messerschmidt ha depositato un emendamento inteso a sopprimere la giornata del giovedì da tutte le tornate di Strasburgo del 2017.
Il gruppo ECR depositò già un emendamento analogo nel 2014 relativamente al calendario del 2015. In quell'occasione il Presidente Schulz considerò l'emendamento irricevibile giudicando che esso sarebbe stato contrario alla giurisprudenza sull'applicazione del protocollo n. 6 sulle sedi delle Istituzioni. Su richiesta del suo gruppo, il Presidente domandò il parere del Servizio giuridico che però confermò l'interpretazione del Presidente. Quindi essendo stato dichiarato irricevibile, come nel 2014 – io non interrompo voi ma non amo essere interrotto da voi – visto che sto rispondendo ad un quesito giuridico posto da un parlamentare e da un gruppo politico, vi prego di ascoltare quello che la Presidenza intende comunicare al gruppo politico che ha sollevato un problema legittimo e giuridicamente rilevante.
Dicevo quindi, siccome l'emendamento che Lei con il suo gruppo ha presentato per il calendario del prossimo anno, essendo analogo o identico a quell'emendamento, essendo stato dichiarato irricevibile dal Presidente, e poi la scelta del Presidente confermata dal servizio giuridico, la Presidenza non può non considerare irricevibile lo stesso emendamento presentato quest'anno. Quindi non ci sarà votazione. Quindi non essendo stato depositato alcun emendamento in plenaria relativo al calendario dei periodi di sessione 2017 proposto dalla Conferenza dei presidenti ed annunciato in plenaria lunedì 5 ottobre 2016, dichiaro adottato il calendario dei periodi di sessione per il 2017.
Morten Messerschmidt (ECR).– Mr President, could we have the reason in writing? That has not been presented to us. I would like to see from the Legal Service the reason why this should be inadmissible. So if you just pass that to our office we would appreciate that.
Presidente. – L'ordine del giorno reca il turno di votazioni.
10.1. График на месечните сесии на Парламента за 2017 г. (гласуване)
10.2. Протокол към Евро-средиземноморското споразумение относно общите принципи на участие на Тунис в програми на Съюза (A8-0254/2015 - Pier Antonio Panzeri) (гласуване)
10.3. Eвропейска процедура за искове с малък материален интерес и европейска заповед за плащане (A8-0140/2015 - Lidia Joanna Geringer de Oedenberg) (гласуване)
10.4. Ограничаване на емисиите във въздуха на определени замърсители (A8-0160/2015 - Andrzej Grzyb) (гласуване)
10.5. Казеини и казеинати, предназначени за консумация от човека (A8-0042/2015 - Giovanni La Via) (гласуване)
10.6. Финансови правила, приложими за общия бюджет на Съюза (A8-0049/2015 - Ingeborg Gräßle) (гласуване)
Presidente. – Con questo si conclude il turno di votazioni.
PRZEWODNICTWO: RYSZARD CZARNECKI Wiceprzewodniczący
11.1. График на месечните сесии на Парламента за 2017 г.
Ustne wyjaśnienia dotyczące głosowania
Peter Jahr (PPE).– Herr Präsident! Ich möchte hier nur sagen, dass ich mir bei dem parlamentarischen Kalender für 2017 etwas mehr Mut gewünscht hätte, etwas mehr Mut dahingehend, dass wir natürlich auch vereinbaren können, Sitzungen in Brüssel zugunsten von Sitzungen in Straßburg einzusparen. Denn ich denke ganz einfach, die Arbeit sollte effektiver organisiert werden, damit wir auch mehr Gelegenheit haben, die Probleme in den zuständigen Fachausschüssen umfangreich zu diskutieren. Ich bedauere das ausdrücklich. Ich sage aber nochmal: Es ist nicht aller Tage Abend. Vielleicht können wir dahingehend noch Verbesserungen erzielen. Mein Petitum wäre: Wenn wir schon hier in Straßburg zusammensitzen, sollten wir die Zeit nutzen und ab und zu mal ein Mini-Plenum in Brüssel zugunsten einer ordentlichen regulären Ausschusssitzung ausfallen lassen.
Jonathan Arnott (EFDD).– Mr President, our parliament in the United Kingdom sat for 142 days last year and it was criticised widely for only sitting for that amount of time, yet we in Brussels and Strasbourg, in the plenary and mini-plenary, sit for just five days a month, and on three of those days it is only for part of a day that we actually sit.
We end up with a debate in this Chamber in which speakers’ microphones are cut off after 60 seconds, 90 seconds or two minutes, and we have no way of expanding on a point; we have no way of properly challenging a speaker; we have no means of proper scrutiny of proposed legislation that comes through.
Surely it would make more sense to have sufficient time allocated for proper reasoned debate. And those who actually believe in the structures and institutions of this place should surely welcome that.
I think my 60 seconds is up!
Peter van Dalen (ECR).– Voorzitter, u moet mij eens even uitleggen wat we nu aan het doen zijn. Wat hier gebeurt, kan totaal niet. Ons werd geweigerd over het vergaderrooster van 2017 te stemmen omdat er geen amendementen waren. Wat gebeurt er nu? Er zijn stemverklaringen over een stemming die niet mocht plaatsvinden. Voorzitter, dit is totaal ondemocratisch. Ik was nog niet uitgesproken, Voorzitter. Ik vind het wel prettig als u even luistert naar mijn argument. Er worden hier stemverklaringen afgegeven over een stemming die niet mocht plaatsvinden. Dat is ondemocratisch. U moet het agenderen bij de Conferentie van fractievoorzitters dat wij gewoon moeten kunnen stemmen over dat vergaderrooster. Want als er geen amendementen zijn op dat vergaderrooster, moeten we gewoon over dat rooster kunnen stemmen. Dit klopt totaal niet. Dit is complete onzin. U moet dat aan de orde stellen op de Conferentie van fractievoorzitters.
Pisemne wyjaśnienia dotyczące głosowania
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du calendrier des sessions pour l'année 2017. L'enjeu principal de la proposition était le maintien ou non de Strasbourg comme siège du Parlement européen.
L'idée de faire de Bruxelles le siège unique du Parlement européen pose plusieurs problèmes.
D'une part, pourquoi faudrait-il que celui-ci soit à Bruxelles plutôt qu'à Strasbourg? On pourrait tout aussi bien plaider pour que le Parlement se réunisse seulement à Strasbourg où les groupes de pression sont moins présents. Le choix de Bruxelles comme siège unique contribuerait à centraliser davantage de l'Union européenne. Or la concentration des pouvoirs se fera nécessairement au détriment des États membres.
Quant au surcoût, il est souvent fortement exagéré. Les députés étant en permanence en déplacement (retour dans leur circonscription, missions diverses, etc.), les bénéfices attendues seraient finalement assez faibles. En outre, l'abandon de Strasbourg entraînerait un fort manque à gagner pour les habitants de Strasbourg et de nombreuses entreprises, sans compter les importants frais de déménagements et d'installation à Bruxelles.
Le calendrier proposé maintient le siège du Parlement européen à Strasbourg, j'ai donc voté pour.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ Comme proposé par la conférence des Présidents de groupe, j'ai voté en faveur du calendrier proposé des périodes de session du Parlement.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Pritariau 2017 m. Parlamento mėnesinių sesijų kalendoriui.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai validé ce calendrier qui, bien que donnant davantage d'importance aux "mini-sessions" de Bruxelles, ne remet pas en cause le siège de Strasbourg, qui se trouve contesté par les eurocrates les plus zélés.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agissait, ici, de déterminer les dates de session plénière pour l'année 2017.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – Ce calendrier retrace les dates de sessions parlementaires pour l’année 2017 adopté en conférence des Présidents. Il maintient la division entre les sessions plénières à Strasbourg (ce qui assure le maintien du siège) et les mini-sessions à Bruxelles. J’ai donc décidé de voter pour.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de la adopción del calendario del Parlamento Europeo para 2017, conforme a la propuesta elaborada por los grupos políticos y los órganos de la Cámara.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Ce calendrier maintient la division entre les sessions plénières et les mini-sessions. Il assure donc le maintien du siège de Strasbourg. J'ai donc voté pour cette proposition.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto di astensione, nessuna novità di rilievo in vista per il 2017.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Purtroppo la proposta della Conferenza dei presidenti mantiene l'assurdo circo che si celebra ogni mese, quando i deputati europei si recano da Bruxelles a Strasburgo per le sedute in sessione plenaria. Mi sono perciò astenuto.
Aymeric Chauprade (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette proposition car le calendrier en question maintient la division entre la session plénière et la "mini-session". Il assure ainsi le maintien du siège du Parlement européen à Strasbourg.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε και εγκρίνουμε το χρονοδιάγραμμα των περιόδων συνόδων του Κοινοβουλίου 2017, ως έχει.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Il calendario del 2017 ricalca fondamentalmente quello del 2016 con le opportune modifiche. Certo: avrei preferito evitare di spendere soldi pubblici per andare a Strasburgo dodici volte anche nel 2017. È uno spreco, per di più ingiustificato e ingiustificabile, perché se voglio visitare Strasburgo (cosa che consiglio di fare perché la città mi sembra molto carina) non devo esservi costretto ma deve essere un piacere.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Con la presente confermo la mia approvazione del calendario del Parlamento europeo per l'anno 2017.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ La présente décision vise à adopter le calendrier des travaux du Parlement européen et de ses périodes de session plénière pour l'année 2017. Je note que douze sessions plénières sont prévues à Strasbourg au même titre que cinq "mini-sessions" se déroulant à Bruxelles. Dans un contexte de réduction de l'activité législative européenne, en application des engagements de campagne du PPE et de Jean-Claude Juncker pour mieux légiférer, il convient de questionner le bien-fondé de ces mini-sessions et il ne faudrait pas qu'une telle pratique vienne à terme remettre en cause les sessions plénières strasbourgeoises, prévues dans les traités. Néanmoins, considérant que cette proposition de calendrier respecte comme l'année dernière la lettre des traités à cet égard, j'ai voté en faveur de ce calendrier mais je resterai attentif et vigilant sur cette question.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto con un'astensione in quanto trovo sinceramente imbarazzante che come Parlamento non possiamo scegliere sulla questione della doppia sede.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the adoption of Parliament’s calendar of part-sessions for 2017.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für den Tagungskalender 2017 gestimmt. Gleichzeitig muss ich sagen, dass ich das unter Vorbehalt getan habe: Die im Welle-Plan offengelegten, mehrere hundert Millionen teuren Sanierungen der baufälligen Gebäude am Zweit-Arbeitsort Brüssel lehne ich entschieden ab! Solche Geldverschwendung ist dem Steuerzahler nicht zumutbar. Ich plädiere für einen baldmöglichen Komplettumzug des Europäischen Parlaments an unseren einzigen, wirklichen „single seat“: Straßburg!
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam ZA prijedlog kalendara sjednica Parlamenta za 2017. godinu jer smatram da je prijedlog u skladu s potrebama i načinom rada Europskog parlamenta i njegovih zastupnika, odnosno službi i ostalih tijela.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du calendrier des sessions pour l'année 2017. L'enjeu de la proposition était le maintien de Strasbourg comme siège du Parlement européen.
L'idée de faire de Bruxelles le siège unique du Parlement européen plusieurs problèmes.
D'une part, pourquoi faudrait-il que le siège soit à Bruxelles plutôt qu'à Strasbourg? On pourrait tout aussi bien plaider pour que le Parlement siège uniquement à Strasbourg où les groupes de pression sont moins présents. Le choix de Bruxelles comme siège unique contribuerait à centraliser davantage de l'Union européenne. Or la concentration des pouvoirs se fera nécessairement au détriment des États membres.
Quant au surcoût, il est souvent fortement exagéré. Les députés étant en permanence en déplacement (retour dans leurs circonscriptions, missions diverses, etc.), les bénéfices attendues seraient finalement assez faibles. En outre, l'abandon de Strasbourg entraînerait un fort manque à gagner pour les habitants de Strasbourg et de nombreuses entreprises, sans compter les importants frais de déménagements et d'installation à Bruxelles.
Le calendrier proposé maintient le siège du Parlement européen à Strasbourg, j'ai donc voté pour.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du calendrier des périodes de session plénière du Parlement européen pour l'année 2017. Ce calendrier est en accord avec les exigences des traités européens dans la mesure où les 12 sessions parlementaires à Strasbourg sont maintenues.
Ce calendrier a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Der neue Kalender ist dem Arbeitspensum angemessen und schafft genügend Raum, sich mit den zu bearbeitenden Vorschlägen eingehend zu befassen. Ich stimme deshalb für den Kalender für 2017.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Abbiamo quest'oggi approvato il calendario delle sessioni plenarie per il 2017. L'aver già predisposto un calendario delle attività riconferma l'efficienza del massimo organo rappresentativo europeo, e ci consente di organizzare al meglio il nostro mandato parlamentare. Tuttavia, colgo l'occasione per puntualizzare che sono un convito sostenitore della campagna a favore del cosiddetto single seat, ossia una sede unica per questo Parlamento, a Bruxelles. Una sede unica comporterebbe minori costi di gestione, con un risparmio annuale di circa 180 milioni di euro, e una diminuzione delle emissioni di CO2 dovute al trasporto di persone e documenti.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ Dans son arrêt du 13 décembre 2012, la Cour a annulé le vote du 9 mars 2011 de ce Parlement concernant le calendrier des périodes de sessions de 2012 et 2013, lors d'une affaire portée devant la Cour par la République française et le Grand-Duché du Luxembourg.
Selon l'arrêt de la Cour de justice, les "12 périodes de sessions plénières ordinaires" doivent être de durée équivalente.
La Cour de justice a rappelé que seuls les États membres ont la compétence juridique de changer le siège des institutions. C’est donc à juste titre que le Président a jugé irrecevable l’amendement du groupe ECR visant à déstabiliser Strasbourg en tant que siège du Parlement européen.
Javi López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor del calendario de los periodos parciales de sesiones del Parlamento para 2017.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Parlament donosi odluku o godišnjem rasporedu rada na temelju prijedloga Konferencije predsjednika. Podržala sam prijedlog Konferencije predsjednika za kalendar sjednica Europskog parlamenta za 2017. godinu u kojoj će se održati njih 17.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Pilnībā atbalstīju šo viennozīmīgi svarīgo un nepieciešamo priekšlikumu, jo mums – eirodeputātiem – jābūt saprotamam, kā mēs strādāsim pēc veseliem diviem gadiem. Tas ir it īpaši svarīgi, lai mēs varētu efektīvāk strādāt eiropiešu labā.
Lai dzīvo Eiropas Savienība, lai dzīvo Eiropas Parlaments, lai dzīvo Martins Šulcs!
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω το χρονοδιάγραμμα των περιόδων συνόδων του Κοινοβουλίου για το 2017, διότι το εν λόγω χρονοδιάγραμμα, παρότι προωθεί με επάρκεια και πληρότητα τις νομοθετικές και λοιπές κοινοβουλευτικές δραστηριότητας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, εντούτοις λειτουργεί αποκλειστικά με βάση τις θρησκευτικές αργίες της Καθολικής Εκκλησίας και δεν λαμβάνει υπόψη τις θρησκευτικές αργίες των Ορθόδοξων Εκκλησιών, όπως καθορίζονται ειδικότερα από το Οικουμενικό Πατριαρχείο Κωνσταντινουπόλεως, παρότι σημαντικός αριθμός βουλευτών αλλά και υπαλλήλων του ΕΚ είναι χριστιανοί ορθόδοξοι και, ως εκ τούτου, υφίστανται διακρίσεις εν προκειμένω κατά την ενάσκηση των θρησκευτικών τους πεποιθήσεων, ιδίως σε σχέση με την εορτή του Πάσχα.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I regret that once more the calendar foresees Parliament being in Strasbourg for 12 weeks.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ La détermination du calendrier de ses sessions est l'une des attributions du Parlement.
Fait exceptionnel, dans le calendrier proposé pour 2017 les commémorations nationales importantes sont respectées. Il ne propose de sessions, ni le 8 mai, jour de la capitulation des armées nazies, ni le 14 juillet, commencement révolutionnaire de l'ère moderne, ni le 11 novembre jour de la défaite de l'impérialisme allemand. Je vote pour et j'encourage vivement cette nouvelle attitude respectueuse de l'histoire.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ L'enjeu de la proposition était le maintien de Strasbourg comme siège du Parlement européen.
L'idée de faire de Bruxelles le siège unique du Parlement européen plusieurs problèmes.
D'une part, pourquoi faudrait-il que le siège soit à Bruxelles plutôt qu'à Strasbourg? On pourrait tout aussi bien plaider pour que le Parlement siège uniquement à Strasbourg où les groupes de pression sont moins présents. Le choix de Bruxelles comme siège unique contribuerait à centraliser davantage de l'Union européenne. Or la concentration des pouvoirs se fera nécessairement au détriment des États membres.
Quant au surcoût, il est souvent fortement exagéré. Les députés étant en permanence en déplacement (retour dans leurs circonscriptions, missions diverses, etc.), les bénéfices attendues seraient finalement assez faibles. En outre, l'abandon de Strasbourg entraînerait un fort manque à gagner pour les habitants de Strasbourg et de nombreuses entreprises, sans compter les importants frais de déménagements et d'installation à Bruxelles.
Le calendrier proposé maintient le siège du Parlement européen à Strasbourg,
J'ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a presente proposta por considerar o calendário para 2017 apresentado, adequado às exigências legislativas.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I chose to support the proposed dates for part-sessions and finalise the days set for plenary duties next year. This is essential to help with the planning of Members’ activities.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I am in agreement with the proposed Parliament calendar of part sessions in 2017 and that is why I have voted in favour.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A 2017. évi ülésnaptár a megszokott, a Parlament által évről-évre jóváhagyott ülésezési rendet követi. A javaslatot elfogadtam.
Sophie Montel (ENF),par écrit. – Ce calendrier maintient la division entre sessions plénières et mini-sessions et donc le siège du Parlement européen à Strasbourg. J’ai donc voté pour ce texte.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de l’adoption du calendrier de travail du Parlement européen pour 2017. Il sera composé de douze séances plénières à Strasbourg et cinq à Bruxelles. Ce calendrier conforte le rôle prédominant du siège de Strasbourg, constamment défendu par la délégation PPE française dont je fais partie. En dehors des sessions plénières, les députés européens travaillent en commissions à Bruxelles. Ces commissions élaborent, amendent et adoptent des propositions législatives et des rapports d'initiative. Les députés y examinent les propositions de la Commission et du Conseil et rédigent des rapports qui seront soumis au vote en plénière. Des semaines dédiées aux activités parlementaires en circonscription sont également prévues au calendrier. Ces semaines dites "vertes" permettent aux députés de se rendre sur le terrain à l'écoute de leurs concitoyens, comme je le fais régulièrement dans la circonscription du Grand-Est.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for the new calendar of Parliament’s part-sessions for 2017.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam prijedlog kalendara sjednica Parlamenta za 2017. godinu. Pravovremeno sastavljanje kalendara Europskog parlamenta je bitno zbog dobrog funkcioniranja Parlamenta. Veliki obujam posla i obaveze europskih zastupnika zahtijeva dobro planiranje te je bitno da kalendar sjednica i drugih povezanih aktivnosti bude kvalitetno određen.
Ponekad se Europski parlament čini dalekim i apstraktnim za mnogobrojne građane Europe. Upravo aktivnosti zastupnika na terenu taj rad mogu učiniti transparentnijim i bližim biračima. Zastupnicima je zato nužno da dovoljno rano imaju predviđene rasporede održavanja sjednica odbora, političkih grupa i ostalih parlamentarnih aktivnosti kako bi mogli planirati aktivnosti u svojim izbornim jedinicama.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce calendrier maintient la division entre sessions plénières et mini-sessions et donc le siège du Parlement européen à Strasbourg. J’ai donc voté pour ce texte.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam prijedlog Kalendara sjednica za 2107. godinu budući da ispunjava sve protokolom predviđene uvjete.
Jiří Pospíšil (PPE), písemně. ‒ Jsem realista, a proto jsem přesvědčen, že schválení pouze jednoho sídla Evropského parlamentu je za současného právního stavu velmi málo pravděpodobné. Na druhou stranu je třeba zvažovat návrhy na snížení nákladů na pravidelné stěhování Evropského parlamentu. I z tohoto důvodu bych se nebránil o předložených návrzích na změnu harmonogramu práce EP hlasovat na plenární schůzi.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Le Parlement européen a adopté le nouveau calendrier des périodes de sessions pour l'exercice 2017. Ce calendrier s'inscrit dans la continuité des calendriers précédents et prend en compte les exigences du travail des parlementaires.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de la adopción del calendario del Parlamento Europeo para 2017, conforme a la propuesta elaborada por los grupos políticos y los órganos de la Cámara.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce calendrier 2017 proposé par la Conférence des présidents, qui fixe les périodes et les lieux des différentes sessions.
La définition de ce calendrier permettra de travailler de façon efficace en alternant les semaines de commissions parlementaires, de réunions de groupe et de sessions plénières.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ We need to have an organised Parliamentary calendar, and the way that this has been presented allows me to carry out my parliamentary tasks and duties, while giving me sufficient time to stay in touch with the West Midlands.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Τηρείται ο κανονισμός.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of Parliament’s calendar of part-sessions for 2017 which organises the work of the European Parliament for 2017
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Nisam podržala kalendar sjednica za 2017. godinu koji je predložila Konferencija predsjedništva jer se njime i dalje predlaže održavanje sjednica u trajanju od četiri dana u Strasbourgu. Naime, 12 puta godišnje djelatnici Europskog parlamenta putuju u Strasbourg samo zbog plenarnih sjednica, koje bi se jednostavno mogle održavati u Bruxellesu, gdje postoje svi uvjeti za to.
Budući da od samog ulaska u Europski parlament podržavam inicijativu Singleseat, i u ovom izvješću podržala sam amandman kojim zastupam stav o potrebi ukidanja prakse plenarnih zasjedanja u Strasbourgu, koji ističe da velika većina zastupnika također podržava navedenu inicijativu.
S obzirom na ogromne troškove prijevoza i boravka u Strasbourgu te štetan utjecaj na okoliš, smatram da su to realni zahtjevi kojima bi se mogli uvelike smanjiti troškovi rada ove institucije.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Razpored delnih zasedanj Parlamenta za leto 2017 sem podprla, saj gre za tehnično poročilo, ki bo omogočilo nemoteno delovanje našega dela in dela celotnega Evropskega parlamenta.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Le calendrier maintient la division entre les sessions plénières et les mini-sessions ce qui assure donc le maintien du Parlement de Strasbourg. J'ai donc voté pour.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A szokásos rendben előkészített 2017-es év ülésnaptárát elfogadtam. Az eljárás követi az elmúlt évek gyakorlatát.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the 2017 calendar of EP part-sessions to be held in Brussels and Strasbourg. It is just a formal procedure to adopt the dates on which the part-sessions will be held and I did not have any objections against the suggested dates.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Sobre o calendário nada temos a observar, uma vez que o mesmo decorre dos Tratados e da necessidade de dar sequência a todo o processo formal que lhe está associado.
Beatrix von Storch (ECR), schriftlich. ‒ Dem Sitzungskalender stimmte ich zu.
Meine ECR-Fraktion reichte einen Änderungsantrag ein, um die Sitzungswoche in Straßburg auf drei Tage zu beschränken. Das EP ist zu zwölf monatlichen Plenarsitzungen in Straßburg verpflichtet. Deren Dauer ist jedoch nirgendwo vorgegeben. Seit Legislaturperioden wird hingenommen, dass das Plenum erst am späten Montagnachmittag beginnt und am Donnerstagmittag endet. Parlamentspräsident Martin Schulz beschied dennoch ohne Begründung, über unseren ECR-Änderungsantrag auf Verkürzung der Aufenthaltsdauer nicht abstimmen zu lassen. Einzig der EU-Vertrag zwingt uns noch, den teuren Reisezirkus aufrechtzuerhalten. Die EU fördert institutionell den Leerstand von 200.000 qm Bürofläche in mehreren Gebäuden an 300 Tagen für Zusatzkosten von 180 Mio. Euro jährlich. Deswegen schlug ich als erstes Mitglied überhaupt vor, dass wir das EP in Straßburg vorübergehend zu einer Aufnahmestelle für Migranten und Flüchtlinge im deutsch-französischen Grenzgebiet machen. Kommissions-Vizepräsident Frans Timmermans sagte: „I want to thank this Parliament for its leadership in this issue“. Dann bitte, nehmen wir das ernst! Anstatt Privatpersonen enteignen zu wollen, sollten wir das leerstehende EU-Parlament in Straßburg als Aufnahmestelle für Flüchtlinge nutzen. Über dem Plenarsaal sind mindestens 750 Einzelzimmer frei, denn jedes Abgeordnetenbüro hat ein eigenes Bett und eine eigene Dusche/Toilette. Und in Brüssel besteht bereits eine voll funktionsfähige Parlamentsstruktur.
11.2. Протокол към Евро-средиземноморското споразумение относно общите принципи на участие на Тунис в програми на Съюза (A8-0254/2015 - Pier Antonio Panzeri)
Pisemne wyjaśnienia dotyczące głosowania
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ We voted against the provision of parliament’s consent to this protocol because, on a broader point, we do not support the use of member-state taxpayers’ money, through the European Neighbourhood Policy, being used to support an EU foreign policy in the region and we are against the waste of British taxpayers’ money through projects administered by the EU overseas.
As a secondary point, the full financial implications of this decision to the United Kingdom, in terms of our overall net contribution to the European Union budgets and the money available within the UK via these programmes are unknown. We will therefore not provide blanket support for Tunisia’s access to EU funding programmes when the full financial implications are not fully worked out.
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ La Tunisia sta attraversando una fase di transizione politica ed economica.
Lo sviluppo economico e sociale gioca un ruolo centrale nella stabilità della giovane democrazia che si affaccia alle porte dell'Europa. In questo contesto si inserisce il forte interesse dimostrato dal paese a cooperare con l'Unione europea, suo principale partner.
Infatti il protocollo addizionale all'accordo euromediterraneo siglato con i paesi del vicinato stabilisce le modalità tecniche e finanziarie della partecipazione della Tunisia a determinati programmi dell'UE. L'impegno di cooperazione assunto riguarda in particolare il settore dell'istruzione, dell'educazione, della gioventù e della formazione universitaria.
Ho espresso il mio voto a favore perché l'accordo con l'Unione europea stimoli una crescita economica inclusiva del paese nord-africano, sia a livello nazionale che internazionale, e perché l'investimento concreto dell'UE possa promuovere le risorse del paese, culla della Primavera araba.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ La Unión Europea y Túnez concluyeron en 1998, durante el régimen de Ben Ali, un acuerdo de asociación que, si bien incorpora elementos para el diálogo político y la cooperación, se basa principalmente en la voluntad de liberalizar los intercambios comerciales en el espacio euromediterráneo mediante la conclusión de acuerdos de libre comercio. Este tipo de acuerdos son precisamente una de las causas de la deuda odiosa e ilegítima contraída por el Estado de Túnez y cuya carga asume injustamente el pueblo tunecino.
Por lo tanto, no he podido votar a favor de este Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de participación de Túnez en los programas de la Unión puesto que preconiza una profundización de esta lógica liberalizadora e incluso va más allá, puesto que el ponente, el socialista italiano Panzeri, considera que Túnez, recién convertido en aliado estratégico de la OTAN, debe participar en la política común de seguridad y defensa (PCSD) de la Unión Europea.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ Je me suis prononcé contre ce rapport visant à établir un accord entre l'Union européenne et la République tunisienne au sujet d'une assistance économique et financière de la Tunisie et de sa participation au programme de l'Union. L'encadrement plus intensif de la migration de la Tunisie devrait être en effet la priorité suprême de l'Union qui, il faut le rappeler, est avec les États-Unis responsable de l'arrivée au pouvoir des islamistes à travers le soutient à des groupes prétendument démocrates. Pour que de tels accords économiques puissent naître entre l'UE et la Tunisie, des conditions sont nécessaires comme la lutte intensive contre les flux migratoires ou, envers la France, le respect des engagements tunisiens à développer l'apprentissage du français.
Martina Anderson (GUE/NGL), in writing. ‒ I abstained on this report, which was a consent vote on a Council decision on a protocol to the Euro-Med agreement to allow Tunisia to access EU programmes through a Framework Agreement.
The Tunisian Government that was elected last year is in favour of pluralist democracy and the new constitution is generally liberal, inclusive, pro-gender equality and pluralist, and includes protections for all religions and minorities. The Agreement will not be with a particular government but with the Republic of Tunisia
I did not vote against giving consent as I did not wish to block the Tunisian Government from accessing EU civilian programmes that it could find very useful in transitioning to democracy after decades of dictatorship. Programmes named in the justification include cooperation in education, universities, research and Erasmus.
However, one of the programmes Tunisia would be authorised to join is the EU’s Common Security and Defence Policy. EU and US military policy in the Middle East and North Africa has resulted in disastrous consequences and the further expansion of this policy is something I oppose, which is why I did not vote in favour of the report.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce protocole demande au Conseil d’approuver entre l’Union européenne et la Tunisie un accord-cadre. Ce document prévoit la définition de règles financières et techniques qui donneraient à la Tunisie la possibilité de participer à des programmes de l’UE. À travers cet accord, la Tunisie serait en mesure de bénéficier d’une assistance technique et financière de la part de l’Union.
Il est vrai que ce pays connaît actuellement des difficultés politiques et économiques.
Mais l’Union européenne fait preuve d’hypocrisie. En effet, elle est par son ingérence, avec les États-Unis, en partie responsable de cette situation. En outre, au lieu de se préoccuper de l’économie tunisienne, l’UE ferait mieux de balayer devant sa porte et aider ses voisins qui partagent une histoire et une civilisation communes. La Serbie par exemple.
Et si l’Union européenne tient absolument à avoir des liens avec la Tunisie, il serait plus intelligent qu'elle travaille avec les autorités tunisiennes sur les questions relatives à la sécurité et à l’immigration. Tout partenariat entre ce pays et les États membres devrait être ainsi conditionné par des obligations de résultats dans ce domaine.
C'est pourquoi j’ai voté contre ce texte.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ I do not believe that Tunisia should be allowed to participate in taxpayer-funded programmes, and therefore I voted against.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération car dans le cadre de la politique européenne de voisinage, cette décision constitue l'une des nombreuses mesures destinées à promouvoir la réforme, la modernisation et la transition démocratique de la Tunisie.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą. Pastaraisiais metais Tuniso ekonomikos padėtis gerokai pablogėjo ir šalies viduje, ir tarptautiniu mastu, ypač prekybos su Europa, kuri ir toliau yra svarbiausia Tuniso partnerė, srityje. Pritariu, kad Tuniso klausimas yra labai svarbus ir kad ES turėtų prisiimti konkrečius ekonominius ir investicijų įsipareigojimus siekiant paremti šalies trapų perėjimą prie demokratijos. Pritariu išdėstytiems siūlymams, kad ES turėtų labiau bendradarbiauti universitetinio išsilavinimo, bendrojo išsilavinimo, mokymo ir jaunimo srityse, naudojantis tokiomis programomis kaip „Erasmus+“. Tunisui taip pat turėtų būti suteikta galimybė prisijungti prie Europos bendros saugumo ir gynybos politikos (BSGP) misijų ir veiklos.
Gerard Batten (EFDD), in writing. ‒ We voted against the provision of Parliament’s consent to this protocol because, on a broader point, we do not support the use of Member-State taxpayers’ money, through the European Neighbourhood Policy, being used to support an EU foreign policy in the region, and we are against the waste of British taxpayers’ money through projects administered by the EU overseas.
As a secondary point the full financial implications of this decision to the United Kingdom, in terms of our overall net contribution to the European Union budgets and the money available within the UK via these programmes, are unknown. We will therefore not provide blanket support for Tunisia’s access to EU funding programmes when the full financial implications are not fully worked out.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'estime que l'UE devrait se concentrer en priorité sur les questions sécuritaires et migratoires dans ses rapports avec la Tunisie. Voilà pourquoi je n'ai pas soutenu ce rapport qui souffre d'une perspective biaisée et d'une mauvaise hiérarchie des problèmes.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Afin de soutenir le processus de transition démocratique en Tunisie, il convient de l'aider à renforcer son économie.
C'est dans cet esprit qu'il convient d'envisager, via ce protocole que j'ai approuvé, la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union. La contribution financière de la Tunisie devrait notamment être maintenue à un niveau aussi bas que possible. L'Union doit aussi renforcer la coopération dans les domaines de l'enseignement supérieur, de l'enseignement général, de la formation et de la jeunesse, par l'intermédiaire de programmes tels qu'Erasmus+ et autres programmes destinés à favoriser les contacts entre les personnes.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de la participación de Túnez en programas de la Unión porque beneficiará a ambos países. La economía tunecina se ha deteriorado notablemente en los últimos años, tanto a nivel nacional como en el ámbito internacional, en particular en lo que se refiere a sus intercambios comerciales con Europa, que sigue siendo su principal socio. Es vital por lo tanto que Túnez se convierta en una prioridad para Europa y que esta asuma compromisos económicos y en materia de inversión concretos destinados a apoyar la frágil transición del país a la democracia, al mismo tiempo que tiene en cuenta que el éxito del experimento tunecino redunda en interés de toda la región y de la Unión.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – Ce protocole à l'accord euro-méditerranéen sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union doit permettre l'ouverture progressive de certains programmes et agences de l'Union aux pays partenaires et notamment à ceux du Maghreb. On veut ainsi accompagner le pays en le réformant, le modernisant et assurant sa transition. Avant de s'engager dans ce partenariat financier et technique, l'UE devrait se pencher sur la situation migratoire et sécuritaire avec la Tunisie. De plus, par ce rapport, l'UE instaure une forme d'ingérence sur la démocratie tunisienne comme si l'expérience passée n'avait pas démontrée des limites de l'action de l'UE ou des États-Unis puisque on a remplacé un régime par l'arrivée au pouvoir d'islamistes. Pour cela, j'ai donc voté contre ce protocole.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Pur essendo una relazione dai contenuti condivisibili, in alcuni passaggi ravvedo alcune contraddizioni che mi rendono impossibile dare il mio pieno sostegno a questo testo, per questo mi sono espressa con un voto di astensione.
Malin Björk (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour, because I support Tunisia’s wish to cooperate with the EU in the fields of research and education, and of SMEs, as these were the interests expressed by the Tunisian Government. However, my vote does not in any way represent a support for the participation of Tunisia in the missions and activities of the European Common Security and Defence Policy (CSDP).
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta Recomendación mediante la cual se concede la aprobación a la celebración del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre la participación de Túnez en programas de la Unión. Considero que este Protocolo puede ayudar a consolidar la frágil transición del país a la democracia mediante el impulso del desarrollo económico y social del país. Para ello, considero del máximo interés las previsiones incluidas en este Protocolo de cara a reducir la contribución financiera de Túnez al máximo posible, en consonancia con los descuentos concedidos a otros países vecinos, como Ucrania. La UE también debe reforzar la cooperación en los ámbitos de la educación universitaria, la educación general, la formación y la juventud, a través de programas como Erasmus + y de otros programas destinados a desarrollar contactos entre las personas.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šios rekomendacijos pritarti Tarybos sprendimui dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją. Tunisas – tai Artimųjų Rytų ir Šiaurės Afrikos (MENA) regiono valstybė, einanti demokratijos keliu ir keičianti politinę sistemą. Tuniso perėjimo prie demokratijos sėkmė priklauso nuo jo būsimo ekonominio ir socialinio vystymosi. Tunisas turi didelį ilgalaikio augimo potencialą. Laukiamų reformų įgyvendinimas, derinamas su turimu turtu, pavyzdžiui, Tuniso žmogiškaisiais ištekliais, ir atvira ekonomika išlaisvins šį potencialą ir tvariau bei įtraukiau paskatins šalies ekonomiką. Pastaraisiais metais Tuniso ekonomikos padėtis labai pablogėjo ir šalies viduje, ir tarptautiniu mastu, ypač prekybos su Europa, kuri ir toliau yra svarbiausia Tuniso partnerė, srityje. Atsižvelgiant į šias aplinkybes gyvybiškai svarbu, kad Tuniso klausimas taptų ES prioritetu ir ES prisiimtų konkrečius ekonominius ir investicijų įsipareigojimus siekiant paremti šalies trapų perėjimą prie demokratijos, kartu turėdama mintyje, kad Tuniso eksperimento sėkmė yra viso regiono ir ES interesas. Taigi, reikėtų žiūrėti į Tuniso dalyvavimą ES programose šiuo aspektu. Be to, ES turėtų labiau bendradarbiauti universitetinio išsilavinimo, bendrojo išsilavinimo, mokymo ir jaunimo srityse, naudojantis tokiomis programomis kaip „Erasmus+“ ir kitomis, kuriomis siekiama plėtoti žmonių tarpusavio ryšius.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Tunizija je kot ena izmed držav Severne Afrike in na ta način praktično južna soseda Evropske unije zelo pomembna za prihodnje dogajanje v Sredozemlju. V luči migrantske krize, s katero smo se soočili, je zelo pomembno, da izboljšamo odnose in tem državam posvetimo precej več pozornosti. Ravno Tunizija pa je najuspešnejša v tem, da je prešla v neko normalno, lahko bi celo rekli demokratično stanje. S podpisom Evro-mediteranskega sporazuma bomo te že zdaj dobre odnose še izboljšali, čemur bi morali slediti tudi v odnosu drugih držav v Severni Afriki. Vsa moja podpora temu priporočilu.
Simona Bonafè (S&D), per iscritto. ‒ Il sostegno alla Tunisia e alla fragile situazione politica che la caratterizza sono priorità non rinviabili. Questo paese, a differenza degli altri coinvolti nella Primavera araba, è l'unico ad aver avviato una transizione democratica che, seppur molto fragile, ha grandi potenzialità di sviluppo.
Il Nobel per la Pace al National Dialogue Quartet tunisino assegnato in queste ore è un riconoscimento importantissimo degli sforzi compiuti per la stabilizzazione di un dialogo aperto e di una democrazia pluralistica nello Stato. Come abbiamo avuto tristemente modo di confermare con gli attentati al museo del Bardo e a Sousse, l'esperimento politico tunisino è però fortemente sofferto e osteggiato. In questo senso l'Europa ha l'occasione di giocare un ruolo chiave, non solo per lo sviluppo economico-democratico del paese, ma anche per la stabilità dell'area mediterranea nell'interesse della sicurezza europea.
Ho dunque votato a favore della relazione Panzeri, nella quale si reclama una più intensa cooperazione UE-Tunisia, in particolare nei settori della formazione e dell'istruzione e nelle operazioni della politica europea di sicurezza e di difesa comune.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovaj postupak kojim se nastoji pomoći Tunisu u borbi s lošom gospodarskom situacijom. Tunis je mjesto na kojem se „rodilo” Arapsko proljeće i kao socijaldemokratkinji mi je izuzetno važno da se ovoj zemlji pomogne u borbi za demokraciju i demokratska načela, koja su još uvijek na krhkim nogama.
Stoga smatram kako EU treba poduzeti konkretne ekonomske i investicijske mjere, kojima bi se podržala tranzicija Tunisa u zemlju demokracije.
Lynn Boylan (GUE/NGL), in writing. ‒ I abstained on this report, which was a consent vote on a Council decision on a protocol to the Euro-Med agreement to allow Tunisia to access EU programmes through a Framework Agreement.
The Tunisian Government that was elected last year is in favour of pluralist democracy and the new constitution is generally liberal, inclusive, pro-gender equality and pluralist, and includes protections for all religions and minorities. The Agreement will not be with a particular government but with the Republic of Tunisia
I did not vote against giving consent as I did not wish to block the Tunisian Government from accessing EU civilian programmes that it could find very useful in transitioning to democracy after decades of dictatorship. Programmes named in the justification include cooperation in education, universities, research and Erasmus.
However, one of the programmes Tunisia would be authorised to join is the EU’s Common Security and Defence Policy. EU and US military policy in the Middle East and North Africa has resulted in disastrous consequences and the further expansion of this policy is something I oppose, which is why I did not vote in favour of the report..
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo documento perché sono convinta che sia fondamentale che la Tunisia, culla della Primavera araba e paese in transizione democratica, debba essere sostenuta nel suo processo di transizione e trasformazione. La partecipazione della Tunisia ai programmi dell'Unione è essenziale per permettere al paese di trovare la stabilità necessaria per crescere economicamente e politicamente.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ Tra dicembre 2010 e la primavera del 2011 si è sviluppato quel fenomeno di contestazioni sociali e rivolte nel Mediterraneo meridionale ed orientale che è noto giornalisticamente come "Primavera araba". L'unico paese in cui si è vista una conclusione democratica e stabile di quel percorso storico è la Tunisia, ovvero il paese in cui si sono originate le contestazioni prima di diffondersi al resto del mondo arabo.
Oggi la Tunisia è un paese in cerca di un futuro, un futuro democratico e moderno, in cui la volontà del governo e della larga maggioranza della popolazione – che guardano con amicizia alla UE e all'Occidente e che vedono nella UE il primo partner economico e politico – è messa in difficoltà dalle azioni destabilizzanti delle milizie jihadiste che sfruttano le carenze infrastrutturali, le larghe sacche di povertà ancora esistenti e il basso tasso di alfabetizzazione delle aree rurali per portare avanti la campagna controrivoluzionaria e antioccidentale.
È dovere dell'Unione aiutare il processo di modernizzazione e di democratizzazione della Tunisia, rafforzandone le infrastrutture pubbliche e il ruolo delle autorità civili, nella consapevolezza che quanto accadrà in Tunisia influenzerà fortemente la stabilità e la sicurezza economica e sociale dell'Unione europea nei prossimi anni.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Le rapporteur souhaite renforcer les liens économiques et politiques entre l'Union européenne, ses États membres et la Tunisie dans le but de soutenir la fragile transition démocratique du pays. Le protocole vise à définir les règles financières et techniques permettant à la Tunisie de participer à certains programmes de l'Union. Le cadre horizontal énonce les principes de la coopération économique, financière et technique et autorise la Tunisie à bénéficier d’une assistance technique de l'Union européenne.
L'Union européenne, ses États membres et leurs alliés, en particulier les États-Unis portent une très lourde responsabilité concernant la déstabilisation de la Tunisie, la chute de Ben Ali et l'arrivée des Islamistes au gouvernement. Nous considérons que dans le domaine économique l'Union doit d'abord renforcer ses liens avec les pays périphériques comme la Serbie. En contrepartie de ces accords économiques, les instances européennes devraient exiger de la Tunisie, qu'elle contrôle les flux migratoires qui transitent sur son territoire. Enfin ces accords devraient être conditionnés à des résultats probants en matière de lutte contre le terrorisme.
C'est pourquoi j'ai voté contre ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ În ultimii ani, economia tunisiană s-a deteriorat semnificativ în ambele planuri, intern și extern, dar mai ales în ceea ce privește schimburile comerciale cu Europa, care rămâne principalul său partener. Însă, un prim pas al UE care să sprijine tranziția fragilă a țării spre democrație ar putea fi realizat punând accent pe aspectele economice și pe investiții care să sprijine tranziția fragilă a țării spre democrație.
În acest context, trebuie să se țină seama de faptul că Tunisia este locul de naștere al Primăverii arabe, fiind singura țară din regiunea țărilor din Orientul Mijlociu și Africa de Nord (MENA) care a supraviețuit acestui eveniment social și politic, iar succesul tranziției către democrație depinde de dezvoltarea socială și economică în viitor.
Am votat în favoarea proiectul de decizie a Consiliului privind încheierea Protocolului la Acordul euro-mediteranean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Tunisiană, pe de altă parte, deoarece Tunisia are un potențial de creștere pe termen lung și, împreună cu UE, ar trebui să se preconizeze resursele existente, precum cele umane și economia deschisă, în așa fel încât să se contribuie la stimularea economiei tunisiene într-o manieră mai sustenabilă și mai inclusivă.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto contrario. Il testo non è sufficientemente forte per cambiare la situazione in Tunisia.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore di questo testo, che si prefigge l'obiettivo di stabilire norme finanziarie e tecniche per consentire alla Repubblica tunisina di partecipare ad alcuni importanti programmi dell'Unione europea.
Tra i vari paesi della regione nordafricana, la Tunisia è contraddistinta da un forte potenziale di crescita a lungo termine. Infatti, grazie all'attuazione di una serie di riforme, essa ha intrapreso la giusta direzione verso lo sviluppo di un'economia sempre più aperta, sostenibile e inclusiva.
Purtroppo, negli ultimi anni il paese ha dovuto subire un notevole deterioramento del sistema economico nel suo complesso, specialmente in termini di scambi con l'Europa, che rimane il suo partner principale.
È quindi basilare porre la questione tunisina tra le priorità dell'Unione europea, attraverso la predisposizione di impegni economici e investimenti concreti, in modo da sostenere efficacemente la fragile transizione del paese verso la democrazia.
Il protocollo costituisce misure di cooperazione che consentono alla Tunisia di accedere all'assistenza, soprattutto finanziaria, prestata dall'UE mediante i suoi programmi e pertanto ho deciso di votare a favore del testo.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ I abstained on this report, which was a consent vote on a Council decision on a protocol to the Euro-Med agreement to allow Tunisia to access EU programmes through a Framework Agreement.
The Tunisian Government that was elected last year is in favour of pluralist democracy and the new constitution is generally liberal, inclusive, pro-gender equality and pluralist, and includes protections for all religions and minorities. The Agreement will not be with a particular government but with the Republic of Tunisia
I did not vote against giving consent as I did not wish to block the Tunisian Government from accessing EU civilian programmes that it could find very useful in transitioning to democracy after decades of dictatorship. Programmes named in the justification include cooperation in education, universities, research and Erasmus.
However, one of the programmes Tunisia would be authorised to join is the EU’s Common Security and Defence Policy. EU and US military policy in the Middle East and North Africa has resulted in disastrous consequences and the further expansion of this policy is something I oppose, which is why I did not vote in favour of the report.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ I voted against the provision of parliament’s consent to this protocol because, on a broader point, UKIP does not support the use of member-state taxpayers’ money, through the European Neighbourhood Policy, being used to support an EU foreign policy in the region and we are against the waste of British taxpayers’ money through projects administered by the EU overseas.
As a secondary point, the full financial implications of this decision to the United Kingdom, in terms of our overall net contribution to the European Union budgets and the money available within the UK via these programmes are unknown. UKIP will therefore not provide blanket support for Tunisia’s access to EU funding programmes when the full financial implications are not fully worked out.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I agreed to give consent as I believe that we need to provide all the support necessary for Tunisia in its transition to democracy, particularly through economic and social benefits. This can help boost their economy and their growth potential. Since Europe is one of their main trading partners it is important that this is an EU priority. With this partnership we can also help improve their education and training programmes.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Si tratta del voto su un protocollo da allegare all'accordo euro-mediterraneo per permettere alla Tunisia di partecipare ai programmi dell'UE.
La Tunisia ha espresso nel dicembre 2013 l'interesse vivo a partecipare a questo accordo quadro sui principi generali, che contiene diverse clausole standard che vengono applicate a ogni partecipante. Il protocollo stabilisce le diverse regole finanziarie e tecniche della sua partecipazione a certi programmi dell'UE. Da specificare che i paesi terzi possono partecipare solo a determinati programmi e qualora la base legale del programma lo permetta. La Tunisia dovrà contribuire finanziariamente, come tutti gli altri paesi, ai programmi ai quali dovesse partecipare. Nella pratica si tratta per lo più di programmi nei campi della collaborazione universitaria, programmi per la gioventù e l'istruzione (Erasmus +…) oltre a diversi altri programmi per favorire i contatti tra le società civili.
Considerando che la Tunisia è una giovane democrazia, una delle poche emerse dalla Primavera araba, l'Unione europea dovrebbe sostenere questa nascente democrazia. Il voto indicato è positivo in quanto questo protocollo dà questa possibilità alla Tunisia, che comunque dovrà pagare la propria quota, come tutti gli altri paesi, per avere la possibilità di accedere ai programmi. Ho perciò votato a favore.
Aymeric Chauprade (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce rapport car, pour moi, l'Union européenne devrait se concentrer en priorité sur le domaine sécuritaire et migratoire dans ses rapports avec la Tunisie et non sur "l'économie et les investissements, afin de soutenir la fragile transition démocratique du pays".
Cette transition, orchestrée par l'UE et les États-Unis, a par ailleurs mené à l'arrivée au pouvoir des islamistes et s'est traduite par une forte perte de stabilité intérieure.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Αυτό το Πρωτόκολλο αφορά την Ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός και της Δημοκρατίας της Τυνησίας, αφετέρου, για συμφωνία πλαίσιο μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Τυνησίας, σχετικά με τις γενικές αρχές που διέπουν τη συμμετοχή της Δημοκρατίας της Τυνησίας στα προγράμματα της Ένωσης.
Τα τελευταία χρόνια ,η οικονομία της Τυνησίας έχει επιδεινωθεί σημαντικά, τόσο στο εσωτερικό όσο και στη διεθνή σκηνή, ιδίως όσο αφορά το εμπόριο με την Ευρώπη ,η οποία παραμένει και ο κύριος εταίρος της. Υπό το πρίσμα αυτό είναι πολύ σημαντικό το τυνησιακό θέμα να αναδειχθεί σε προτεραιότητα της ΕΕ, με την ΕΕ να αναλαμβάνει συγκεκριμένες δεσμεύσεις σε οικονομικό και επενδυτικό επίπεδο που να αποσκοπούν στη στήριξη της οικονομίας της Τυνησίας.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del protocollo all'accordo euromediterraneo sui principi generali della partecipazione della Tunisia ai programmi dell'Unione. Negli ultimi anni, l'economia della Tunisia si è notevolmente deteriorata, sia a livello nazionale sia a livello internazionale, specialmente in termini di scambi con l'Europa, che rimane il suo partner principale e il paese è stato oggetto di sanguinosi attentati di matrice fondamentalista.
Al fine di sostenere la Tunisia, l'Unione europea si impegna a sostenerne l'economia e a investire nel paese. A tale scopo, l'UE intensificherà la cooperazione nei settori dell'istruzione universitaria, dell'istruzione generale, della formazione e della gioventù, attraverso programmi come Erasmus+. La Tunisia dovrebbe avere anche la possibilità di prendere parte alle missioni e alle attività della politica europea di sicurezza e di difesa comune (PSDC).
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della proposta poiché ritengo che sia legittimo, visto l'interesse che la Tunisia ha mostrato nel partecipare alla vasta gamma di programmi aperti ai paesi partner, cercare di migliorare la condizione economica del paese.
Inoltre la Tunisia ha un forte potenziale di crescita a lungo termine: l'attuazione delle riforme previste, combinate con le risorse esistenti, come le risorse umane e un'economia aperta, consente di liberare tale potenziale, promuovendo così l'economia del paese in modo sostenibile, nonostante la sua economia si sia notevolmente deteriorata, sia a livello nazionale sia a livello internazionale, specialmente in termini di scambi con l'Europa, che rimane il suo partner principale.
Infine concordo pienamente sul fatto che la questione tunisina diventi una priorità dell'UE e che l'Unione si assuma impegni economici, anche attraverso investimenti, che portino ad un governo democratico. La Tunisia dovrebbe, inoltre, avere anche l'opportunità di prendere parte alle missioni e alle attività della politica europea di sicurezza e di difesa comune.
David Coburn (EFDD), in writing. ‒ We voted against the provision of Parliament’s consent to this protocol because, on a broader point, we do not support the use of Member-State taxpayers’ money, through the European Neighbourhood Policy, being used to support an EU foreign policy in the region, and we are against the waste of British taxpayers’ money through projects administered by the EU overseas.
As a secondary point the full financial implications of this decision to the United Kingdom, in terms of our overall net contribution to the European Union budgets and the money available within the UK via these programmes, are unknown. We will therefore not provide blanket support for Tunisia’s access to EU funding programmes when the full financial implications are not fully worked out.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Apoio o Relatório Panzeri que vem aprovar a celebração de um Protocolo ao Acordo Euro-Mediterrânico entre a UE e a Tunísia cujo objetivo é estabelecer as regras financeiras e técnicas que permitam à Tunísia participar em determinados programas da União.
O quadro horizontal estabelecido pelo Protocolo constitui um dispositivo de cooperação económica, financeira e técnica que permite o acesso à assistência, em especial financeira, a prestar pela União no âmbito dos programas da União.
Após a Primavera árabe e tendo em conta a adoção consensual de uma nova Constituição, em janeiro de 2014, prevê-se que as relações com a UE evoluam de forma positiva, sendo este Acordo vital para contribuir para a transição deste país para a democracia intensificando-se a cooperação.
Deste modo a Tunísia fica autorizada a participar em todos os programas atuais e futuros da União abertos à participação da Tunísia, em conformidade com as disposições aplicáveis relativas à adoção desses mesmos programas.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ La partecipazione della Tunisia ai programmi dell'UE è un'opportunità fondamentale che si inserisce nel quadro della politica di vicinato dell'Europa allo scopo di contribuire alla modernizzazione e alla transizione del paese verso la democrazia. Quindi credo che sia importante per l'Europa assumere impegni economici e investimenti concreti nel territorio tunisino.
La raccomandazione esplicita la necessità per l'Unione europea di cooperare con la Repubblica tunisina, che costituisce una fonte di un forte potenziale di crescita a lungo termine qualora le riforme previste vengano attuate. Pertanto è necessario assistere il paese con strumenti economici, tecnici e finanziari, in modo da consentire alla Tunisia la partecipazione ai programmi europei che le consentirebbero di avviare il pieno sviluppo delle sue potenzialità.
Ho espresso il mio voto a favore della raccomandazione perché credo che sia nell'interesse di entrambe le parti stipulare un accordo che preveda la cooperazione tra Tunisia e Unione europea in molteplici settori, tra cui l'economia, l'istruzione, la formazione e le attività della politica europea di sicurezza e difesa comune.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ EU foreign policy is strengthened by creating relationships with third countries. The recommendation for a Protocol to the Euromed Agreement will promote reform, modernisation and transition in the country as well as benefit the EU neighbourhood policy. Thus I voted in favour.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ La Unión Europea y Túnez concluyeron en 1998, durante el régimen de Ben Ali, un acuerdo de asociación que, si bien incorpora elementos para el diálogo político y la cooperación, se basa principalmente en la voluntad de liberalizar los intercambios comerciales en el espacio euromediterráneo mediante la conclusión de acuerdos de libre comercio. Este tipo de acuerdos son precisamente una de las causas de la deuda odiosa e ilegítima contraída por el Estado de Túnez y cuya carga asume injustamente el pueblo tunecino.
Por lo tanto, no he podido votar a favor de este Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de participación de Túnez en los programas de la Unión puesto que preconiza una profundización de esta lógica liberalizadora e incluso va más allá, puesto que el ponente, el socialista italiano Panzeri, considera que Túnez, recién convertido en aliado estratégico de la OTAN, debe participar en la política común de seguridad y defensa (PCSD) de la Unión Europea.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of giving consent to the conclusion of the Protocol since this provides the right tools for the EU to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s transition to democracy. At the moment the Tunisian economy has deteriorated both domestically and in the international sphere. It is very important that Tunisia is given support and it is also important for the Tunisian issue to become an EU priority.
Viorica Dăncilă (S&D), în scris. ‒ În contextul în care Tunisia are un mare potențial de creștere pe termen lung, cred că este esențial ca problema tunisiană să devină o prioritate a UE, iar UE să se angajeze concret în planul economic și al unor investiții care să sprijine tranziția fragilă a acestei țări spre democrație, succesul experimentului tunisian fiind în interesul întregii regiuni, dar și al Uniunii.
Nicola Danti (S&D), per iscritto. ‒ A vent'anni dalla firma dell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Tunisia, che ha fortemente contribuito al rafforzamento delle relazioni politiche, commerciali, economiche, sociali e culturali tra la Tunisia e l'Unione europea, la raccomandazione del Parlamento, sulla quale ho espresso voto favorevole, evidenzia l'interesse dell'UE verso l'unico paese della regione del Nord Africa che, attraverso non poche difficoltà, sta affrontando la difficile transizione verso una piena democrazia.
È essenziale, pertanto, che la partecipazione della Tunisia ai programmi dell'Unione sia incoraggiata e che l'UE intensifichi la cooperazione con Tunisi in settori quali l'istruzione generale e universitaria anche attraverso programmi come Erasmus +, nella consapevolezza che il successo dell'esperimento tunisino è nell'interesse di tutta la regione e della stessa Europa.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose la conclusion par le Conseil du protocole contenant un accord-cadre portant sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union. Dans le cadre de la politique européenne de voisinage, l'ouverture progressive de certains programmes et agences de l'Union européenne aux pays partenaires concernés par ladite politique constitue l'une des nombreuses mesures destinées à promouvoir la réforme, la modernisation et la transition dans les pays voisins de l'Union européenne. Ce protocole prévoit notamment une assistance financière à la Tunisie. Alors que le Printemps arabe a exprimé l’appel de la population pour plus de libertés et de démocratie, la Tunisie est aujourd'hui confrontée à l’influence de mouvements islamistes radicaux, qui aliment l’instabilité du pays et ralentissent la réalisation de son fort potentiel économique. Considérant que la Tunisie est un partenaire historique et géopolitique d'importance, j'estime que l'Union européen doit accompagner la Tunisie dans sa transition démocratique. Pour ces raisons, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – Nos rapports avec les pays voisins de la méditerranée doivent aller vers toujours plus de coopération. J'ai donc soutenu ce texte sur la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union européenne. Je considère qu'apporter notre assistance technique, financière et économique à la Tunisie est une mesure concrète et positive pour renforcer la coopération exemplaire qui existe avec ce pays.
Dennis de Jong (GUE/NGL), in writing. ‒ I support Tunisia’s wish to cooperate with the EU in the fields of research and education. However, I do not support the participation of Tunisia in the missions and activities of the European Common Security and Defence Policy (CSDP). As the latter is not explicitly excluded from the Council decision on the conclusion of the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement, I abstained.
Isabella De Monte (S&D), per iscritto. ‒ L'attuale transizione della Tunisia verso la democrazia rappresenta un passaggio tanto importante quanto delicato. L'attuazione delle riforme previste e lo sfruttamento delle risorse esistenti costituiscono due elementi chiave per la crescita della Tunisia, posto che mirano a promuovere l'economia del paese in un modo più sostenibile e inclusivo.
Negli ultimi anni, tuttavia, l'economia tunisina si è notevolmente deteriorata e gli scambi con l'Europa, il suo partner principale, sono diminuiti considerevolmente. L'affermazione della democrazia dipenderà dall'eventuale sviluppo economico e sociale di tale paese.
Per queste ragioni ritengo sia importante che l'Europa riconosca l'importanza della questione tunisina, impegnandosi economicamente con investimenti concreti volti a promuovere tale transizione. Il successo della stessa, infatti, è nell'interesse di tutta l'Unione.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. ‒ Le rapport de suivi sur la mise en œuvre de la politique européenne de voisinage en en Tunisie souligne que ce pays a enregistré de réels progrès dans le domaine de la recherche et de l'innovation. Ces progrès ont été possibles grâce à des réformes structurelles et des accords passés avec des organismes ou établissements de recherche internationalement reconnus.
La Tunisie est aujourd'hui le pays le plus avancé des pays de notre voisinage méditerranéen. C'est à juste titre qu'elle participera désormais aux programmes de l'Union comme le programme de recherche européen Horizon 2020. Cela permettra de resserrer les liens entre l'Union et la Tunisie et servira au développement de son économie.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce nouveau projet de décision du Conseil concerne l’aide que compte accorder l’Union européenne à la Tunisie, alors que l’Union a été l’un des principaux, sinon le seul acteur, de la déstabilisation du pays. Ce que l’Union européenne considère comme une période opportune au redressement du pays, n’est en réalité qu’une situation instable, du seul fait de l’interventionnisme de l’Union.
Alors que la pauvreté en Union s’accroît et que les politiques supranationales confirment leur échec, l’Union préfère dépenser l’argent des contribuables pour d’obscurs programmes d’aide dont les effets sur le terrain sont difficilement évaluables.
Il serait plus judicieux que l’Union européenne s’intéresse à la crise migratoire, à la poussée de l’islamisme et aux problèmes de sécurité qu’elle engendre. C’est pourquoi ce projet de décision me semble déconnecté des problèmes actuels des Français et des peuples d’Europe en général. J’ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих този технически доклад, защото Тунис бе първата страна, обгърната от „Арабската пролет“, и три години по-късно тя остава пример за останалите държави със своя демократичен преход. Страната вече се радва на силни търговски връзки с ЕС, които ще бъдат допълнително засилени посредством Евро-средиземноморското споразумение. Този договор цели да премахне пречките пред търговията и инвестициите, за да се създаде зона за свободна търговия в региона. Почти всички страни в региона, с изключение на Сирия и Либия, са подписали подобни споразумения за асоцииране с ЕС. Чрез Евро-средиземноморското споразумение ЕС предоставя подкрепа на страните в тяхното икономическо развитие и демократичен преход.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζουμε, είμαστε εναντίοι στις επεμβάσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα εσωτερικά τρίτων χωρών, τις θεωρούμε κατάλοιπο και αναβίωση της αποικιοκρατίας, ενώ αποδεδειγμένα δημιουργούν περισσότερα προβλήματα από όσα υποτίθεται θέλουν να λύσουν.
Bill Etheridge (EFDD),in writing. – We voted against the provision of Parliament’s consent to this protocol because, on a broader point, we do not support the use of Member-State taxpayers’ money, through the European Neighbourhood Policy, being used to support an EU foreign policy in the region, and we are against the waste of British taxpayers’ money through projects administered by the EU overseas.
As a secondary point the full financial implications of this decision to the United Kingdom, in terms of our overall net contribution to the European Union budgets and the money available within the UK via these programmes, are unknown. We will therefore not provide blanket support for Tunisia’s access to EU funding programmes when the full financial implications are not fully worked out.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce qu'elle n'accorde pas d'importance à la lutte contre le terrorisme et les flux migratoires.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Propõe-se a celebração de um Acordo entre a UE e a República da Tunísia. A justificação desta recomendação apresenta a Tunísia como o berço da primavera árabe e o único país MENA (do Médio Oriente e Norte de África) a sobreviver a essa "experiência social e política".
Propõe-se orientar a relação Tunísia-UE para a facilitação do estabelecimento de compromissos económicos e de investimentos concretos, que reforcem a relação comercial e permitam "melhorias" da economia tunisina. Propõe-se o acesso da Tunísia a alguns programas da UE. Sugere-se o reforço da cooperação no ensino superior, educação e formação. Procura-se o alinhamento da Tunísia com as políticas da UE, nomeadamente a integração na Política Comum de Segurança e Defesa.
O protocolo constitui um instrumento de cooperação económica, financeira e técnica, que permite o acesso a assistência financeira, integrado na Política Europeia de Vizinhança, abrindo as portas a programas da UE que promovam reformas, modernização e a transição para a Vizinhança da UE.
Concordando com o estabelecimento de relações de cooperação com a Tunísia, em domínios diversos, tendo em vista a cooperação para o desenvolvimento e o benefício mútuo, o alinhamento deste protocolo com as políticas de segurança e vizinhança da UE, das quais discordamos, justifica que não votemos favoravelmente.
Santiago Fisas Ayxelà (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor de este Protocolo. Túnez es uno de los países árabes que está en camino de tener una verdadera democracia y, para los islamistas radicales, eso es un mal ejemplo, por lo que han hecho todo lo posible para que descarrile el proceso democrático y arruinar a la economía tunecina con los atentados de este verano. Para la UE, Túnez es un gran ejemplo, y tenemos la obligación moral de ayudar a este pequeño gran país a alcanzar sus metas económicas y democráticas.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL), in writing. ‒ I broadly agree with the conclusion of the proposal, albeit with concerns over increased private influence over public institutions. On balance, I voted in favour.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Tunisko je jediná krajina, ktorá prežila tzv. Arabskú jar. Ak Európskej únii záleží na budúcnosti Tuniska, musí stanoviť konkrétne hospodárske a investičné záväzky a podporiť hospodárstvo Tuniska a jeho prechod k demokracii, pretože tento proces je veľmi zložitý, a ak bude chcieť krajina vykonávať potrebné reformy, bude na to potrebovať stabilných obchodných partnerov a veľké investície do regiónov a infraštruktúry. Európska únia musí uvažovať aj o zvýšenej podpore v oblastiach ako univerzitné vzdelávanie, všeobecné vzdelávanie, odborná príprava a mládež prostredníctvom programov ako Erasmus+.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto in modo contrario a questa relazione in quanto anche qui si vede l'ipocrisia dell'UE, che ha appoggiato e sostenuto le famose primavere arabe senza poi riconoscerne gli effetti negativi.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω το πρωτόκολλο της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης σχετικά με τις γενικές αρχές για τη συμμετοχή της Τυνησίας στα προγράμματα της Ένωσης, διότι η οικονομική ανάπτυξη της Τυνησίας βασίστηκε στην αραβική άνοιξη, η οποία ήταν σχεδιασμένη από τους αμερικάνους για την αποσταθεροποίηση της περιοχής εις βάρος της Ευρώπης και με αποτελέσματα αρνητικά για τις χώρες κυρίως της Μεσογείου.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The success of Tunisia’s transition to democracy will depend on its future economic and social development. Tunisia has significant long-term growth potential. The implementation of the expected reforms, combined with existing assets such as its human resources and open economy, will unleash this potential, thereby boosting its economy in a more sustainable and inclusive manner. Over recent years, the Tunisian economy has deteriorated markedly, both domestically and in the international arena, especially in terms of its trade with Europe, which remains its main partner.
In light of this, it is vital for the Tunisian issue to become an EU priority, with the EU making concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s fragile transition to democracy, while being mindful of the fact that the success of the Tunisian experiment is in the interests of the entire region and the EU. I therefore voted in favour of the report.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ Véleményem szerint Tunézia demokratikus átmenetének sikere a jövőbeli gazdasági és társadalmi fejlődés függvénye. Tagadhatatlan tény, hogy az ország jelentős hosszú távú növekedési potenciállal rendelkezik. A várt reformok végrehajtása, valamint a már meglévő előnyök – például az emberi erőforrás és a nyitott gazdaság – együttesen felszabadítják majd ezt a potenciált, fenntarthatóbb és inkluzívabb módon lendítve fel az ország gazdaságát. A tunéziai gazdaság az elmúlt években belföldi és nemzetközi szinten egyaránt jelentősen visszaesett, különösen a továbbra is a legfőbb partnernek minősülő Európával folytatott kereskedelem tekintetében.
Ennek fényében rendkívül fontos, hogy Tunézia kérdése uniós prioritássá váljon, és hogy az Unió konkrét gazdasági és beruházási kötelezettségvállalásokat tegyen, melyek célja az ország törékeny demokratikus átmenetének támogatása, nem megfeledkezve arról, hogy a tunéziai kísérlet sikere az egész régió és az Unió érdeke is egyben. Tunézia uniós programokban való részvételét tehát ilyen megvilágításban kell szemügyre venni. Kiemelten üdvözlöm azon célt, mely szerint támogatni kell együttműködését az egyetemi oktatás, az általános oktatás, a képzés és az ifjúság tekintetében, például az Erasmus+ és a személyes kapcsolatok kialakítását célzó egyéb programok keretében.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del Protocolo teniendo presente que Túnez se ha convertido en la esperanza del mundo árabe tras el éxito de los primeros pasos en su transición hacia la democracia. Para alcanzar este importantísimo objetivo, Túnez, que tiene un importante potencial de crecimiento a largo plazo, precisa de un desarrollo económico y social sostenido. Ante la situación de inestabilidad en Libia, es de vital importancia que Túnez se convierta en una prioridad de la UE y que nos comprometamos a apoyar el desarrollo económico y social del país.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für das Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen über die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme Tunesiens an den Programmen der Union gestimmt, da ich als AKP-Koordinator meiner Fraktion immer für eine Entwicklungszusammenarbeit auf diplomatischer Augenhöhe plädiere.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen über die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme Tunesiens an den Programmen der Union gestimmt. Dies ermöglicht Tunesien technische Unterstützung finanzieller Art. Hierdurch lässt sich die tunesische Wirtschaft nachhaltig und umfassend stimulieren und der Reform-, Modernisierungs- und Übergangsprozess in der Nachbarschaft der EU fördern.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report given that Tunisia today is confronted with a deteriorating economic crisis after the terrorist attacks at Bardo National Museum and Sousse. In this context it is vital to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s transition to democracy. I welcome the fact that this Protocol opens up the possibility of Tunisia taking part in EU programmes and encourages the EU to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s fragile transition to democracy, bearing in mind that the success of Tunisia is in the interests of the entire region and the EU.
Juan Carlos Girauta Vidal (ALDE), in writing. ‒ This decision is a measure aiming at promoting the transition to democracy and at fostering growth in a more sustainable and inclusive manner in Tunisia in the framework of the European Neighbourhood policy. I therefore supported this report.
Sylvie Goddyn (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce protocole à l'accord euro-méditerranéen entre l'Union européenne et la Tunisie. Ce protocole vise à définir les règles financières et techniques permettant à la Tunisie de participer à certains programmes de l'UE et de recevoir notamment une aide financière.
Ces aides doivent être conditionnées à la mise en œuvre d'un véritable partenariat dans le domaine de la lutte contre le terrorisme islamiste et de la lutte contre l'immigration clandestine. En effet, la Tunisie est pour le moment un important pays de transit des immigrés clandestins.
Je souhaite également que le partenariat avec la Tunisie soit également conditionné au respect par la Tunisie de ses engagements pris en tant que membre de l’Organisation de la Francophonie, s'agissant du soutien à l’enseignement du français en Tunisie.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de la participación de Túnez en programas de la Unión. El voto es un voto procedimental que permite, en caso de votar a favor como nosotros, incluir a Túnez en los programas de la Unión. La UE actualmente mantiene unas relaciones privilegiadas con este país en el marco del acuerdo euromediterráneo, que constituye uno de los eslabones de un proceso que deberá llevar a la creación de un verdadero espacio económico euromediterráneo.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the recommendation. This Protocol opens up the possibility to Tunisia to take part in EU programmes and encourages the EU to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s fragile transition to democracy, bearing in mind that the success of Tunisia is in the interests of the entire region and the EU.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report as the gradual opening up of certain EU programmes and agencies to ENP partner countries helps to promote reform, modernisation and transition in the neighbouring EU area.
Tunisia has a significant potential for long-term economic growth. Making concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s fragile transition to democracy while at the same time being mindful of the success of the Tunisian experiment is in the interests of the entire region and the EU.
Anja Hazekamp (GUE/NGL), in writing. ‒ I support Tunisia’s wish to cooperate with the EU in the fields of research and education. However, I do not support the participation of Tunisia in the missions and activities of the European Common Security and Defence Policy (CSDP). As the latter is not expressly excluded from the Council decision on the conclusion of the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement, I abstained.
Roger Helmer (EFDD), in writing. ‒ We voted against the provision of Parliament’s consent to this protocol because, on a broader point, we do not support the use of Member-State taxpayers’ money, through the European Neighbourhood Policy, being used to support an EU foreign policy in the region, and we are against the waste of British taxpayers’ money through projects administered by the EU overseas.
As a secondary point the full financial implications of this decision to the United Kingdom, in terms of our overall net contribution to the European Union budgets and the money available within the UK via these programmes, are unknown. We will therefore not provide blanket support for Tunisia’s access to EU funding programmes when the full financial implications are not fully worked out.
Pablo Iglesias (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de la participación de Túnez en programas de la Unión. El voto es un voto procedimental que permite, en caso de votar a favor como nosotros, incluir a Túnez en los programas de la Unión. La UE actualmente mantiene unas relaciones privilegiadas con este país en el marco del Acuerdo euromediterráneo, que constituye uno de los eslabones de un proceso que deberá llevar a la creación de un verdadero espacio económico euromediterráneo.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ Tunisia is confronted with an economic crisis after the terrorist attacks at Bardo National Museum and Sousse. We have to make concrete economic and investment commitments in order to support the country’s transition to democracy.
Ivan Jakovčić (ALDE),napisan. – Glasao sam ZA Nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, o okvirnom sporazumu između Europske unije i Republike Tunisa o općim načelima sudjelovanja Republike Tunisa u programima Unije, s obzirom da se radi o zemlji u europskom susjedstvu koja je uspjela nastaviti s procesom razvoja demokratskog političkog i društvenog sustava nakon Arapskog proljeća. Tunis je zemlja koju treba podržati osobito uzevši u obzir sva zbivanja u okruženju. Potrebno je podržati demokratski sustav, ekonomiju Tunisa, poboljšati trgovinsku suradnju, te povećati financijsku pomoć kroz razne europske programe. Osobito je bitno podržati projekte u području jačanja ljudskih resursa, obrazovanja i područjima namijenjenim mladima.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce protocole demande au Conseil d’approuver un accord entre l’Union européenne et la Tunisie un accord-cadre. Ce document prévoit la définition de règles financières et techniques qui donneraient à la Tunisie la possibilité de participer à des programmes de l’UE. À travers cet accord, la Tunisie serait en mesure de bénéficier d’une assistance technique et financière de la part de l’Union.
Il est vrai que la Tunisie est confrontée aujourd’hui à des difficultés politiques et économiques. Mais l’Union européenne fait preuve d’hypocrisie. En effet, elle est, avec les États-Unis, en partie responsable de cette situation par son ingérence. En outre, au lieu de se préoccuper de l’économie tunisienne, l’UE ferait mieux de balayer devant sa porte et aider ses voisins qui partagent une histoire et une civilisation communes. La Serbie par exemple.
Si l’Union européenne tient absolument à avoir des liens avec la Tunisie, qu’elle commence par travailler sur les questions relatives à la sécurité et à l’immigration. Tout partenariat entre ce pays et les États membres devrait être conditionné par des obligations de résultats dans ce domaine.
Pour ces raisons, j’ai voté contre ce texte.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la recommandation concernant le protocole à l'accord euro-méditerranéen et les principes de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union européenne. Par ce texte, le Parlement permettra à la Tunisie de prendre part aux programmes européens dans le cadre de l'accord euro-méditerranéen.
La recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce rapport qui recommande l'approfondissement des relations entre la Tunisie et l'Union européenne car ce pays est le seul des pays du Printemps arabe à opérer une transition réellement démocratique. Il convient donc de le soutenir et de lui favoriser l'accès aux programmes européens.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Ich stimme für diesen Vorschlag, da Tunesien einer der letzten Stabilitätsanker in Nordafrika ist und daher verstärkt eine Brücke zwischen der EU und dieser Region darstellen kann.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the recommendation. This Protocol opens up the possibility to Tunisia to take part in EU programmes and encourages the EU to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s fragile transition to democracy, bearing in mind that the success of Tunisia is in the interests of the entire region and the EU.
Kateřina Konečná (GUE/NGL), písemně. ‒ Protokol k Evropsko-středomořské dohodě o obecných zásadách účasti Tuniska na programech Unie považuji za vcelku zdařilý dokument a ráda jsem ho proto podpořila. Cílem protokolu je stanovit finanční a technická pravidla, která Tuniské republice umožní účastnit se některých programů Unie. Horizontální rámec zavedený protokolem je opatřením hospodářské, finanční a technické spolupráce, které umožňuje získat pomoc Unie, zejména finanční, v rámci těchto programů Unie. Po útoku, který byl spáchán na britské turisty, byla bohužel ohrožena vidina Tuniska jakožto významné cílové turistické destinace. Tunisko se stejně jako ostatní země regionu vypořádává s tzv. Islámským státem a jsem velmi ráda, že je snahou Evropské unie podporovat zemi ekonomicky tak, aby nesklouzla k žádnému extrému. Nemusíme souhlasit se vším, co tuniská vláda dělá, ale je zapotřebí podporovat stabilnější majáky v tak rozbouřeném regionu a neopakovat chyby z minulosti.
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ This report is on the ENP and in particular on Tunisia and its relations with the European Union. In 2007, ENP countries were allowed to participate gradually in European programmes. Tunisia expressed the wish to be involved in Horizon 2020 (the programme of research and development) and also in the programme COSME (which is on competitiveness and SMEs). The report seeks to permit Tunisia to join these programmes. Tunisia is the only ENP country from the Near and Middle East and North Africa where the democratic transition is still fragile. We should reinforce our relations with Tunisia. This report can achieve that and this is why I voted in favour.
Béla Kovács (NI),írásban. – Tunézia az egyetlen olyan ország, ahol a demokráciaexport nem eredményezett véres konfliktust, eddig. Támogattam az állásfoglalást, hogy ez a továbbiakban is így maradhasson, hiszen a kereskedelem és turizmus felfutása stabilizálhatja a gazdaságot, ezzel áttételesen javítja az ország túlélőképességét, egyben a migrációs hajlandóságot is csökkenti, ami napjaink kulcskérdése.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur du projet de décision du Conseil relative à la conclusion du protocole à l’accord euro-méditerranéen établissant un accord entre l’Union européenne et la Tunisie sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l’Union. La Tunisie est en effet le berceau du printemps arabe et se bat pour préserver les acquis sociaux et politiques issus de ce mouvement populaire. Les attaques terroristes et autres tentatives de déstabilisation de l’État sont là pour nous rappeler la fragilité de la transition démocratique dans ce pays. Il est donc nécessaire de le soutenir en engageant et soutenant des projets d’investissements dynamisants en faveur de l’économie tunisienne.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce rapport car il accorde, sans suffisamment de contreparties, un soutien économique de l'UE à la Tunisie. Or, il aurait dû conditionner celui-ci à des résultats plus probants de ce pays dans la lutte contre les flux migratoires qui transitent par son territoire.
Javi López (S&D), por escrito. ‒ Es importante la aprovaciôn de este protocolo puesto que laUE debe asegurar el éxito de túnez. El protocolo establece el aumento de la cooperaciôn en educaciôn en general.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ No solamente la Primavera Árabe surgió en Túnez sino que, hoy por hoy, es el único país en el que esta ha cuajado. Sin embargo, para que esta sea un éxito es necesario garantizar una estabilidad económica y un desarrollo social en el futuro. El país norteafricano cuenta con un gran potencial de crecimiento a largo plazo gracias a su mano de obra y a una economía abierta, que, junto a las esperadas reformas, se espera afiance su potencial de una forma más sostenida e inclusiva.
En los últimos años la economía tunecina se ha visto seriamente debilitada, especialmente en lo que se refiere al comercio con Europa, quien continúa siendo su principal socio. Por ello, Túnez debe convertirse en una prioridad para la Unión Europea, que se concrete en compromisos económicos y de inversión que refuercen al país árabe en su transición política hacia la democracia.
Además, es claro que el éxito político en Túnez tendrá consecuencias positivas para Europa y su entorno geográfico. Por todos estos motivos y porque de la estabilidad de un país tan importante como lo es Túnez se pueden esperar grandes beneficios para todas las partes, he votado a favor de esta Recomendación.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Tunisko bude muset platit příspěvky za to, aby se mohlo zapojit do neefektivního systému dotací a evropského přerozdělování. Toto přerozdělování škodí naší ekonomice a bude škodit i tuniské ekonomice. Hlasoval jsem proti tomuto návrhu.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Gospodarska i financijska kriza pogodila je sve zemlje svijeta pa tako i Tunis. Međutim, Tunis je ujedno i epicentar Arapskog proljeća, vala prosvjeda započetih u prosincu 2010., i jedina država koja je preživjela ovaj pokret.
Podržala sam preporuku zastupnika Panzeria kojom se daje suglasnost potpisivanju Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o općim načelima sudjelovanja Tunisa u programima Unije s ciljem podupiranja njihovih napora u provođenju reformi, tranzicije u demokratsko društvo te gospodarsku i financijsku stabilnost. Osim što Tunis treba financijsku pomoć Unije, potrebna je operativna pomoć za razvoj obrazovnog, sigurnosnog, zdravstvenog i ostalih sustava društva.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Tunisija ir viens no Eiropas Savienības aktīvākajiem partneriem Eiropas un Vidusjūras reģionā; sadarbība ar Tunisiju saņēma spēcīgu impulsu pēc Arābu pavasara sākuma dažus gadus atpakaļ. Un, kamēr sociālās, ekonomiskās, politiskās un citas pārmaiņas šajā valstī joprojām turpinās, mums jāatbalsta šis Eiropas kaimiņš tā ceļā uz dziļāku un efektīvāku demokrātijas un cilvēktiesību normu realizēšanu ikdienišķā dzīvē, nemaz nerunājot par tik svarīgu jebkuras valsts un sabiedrības pastāvēšanas aspektu kā ekonomiskā un sociālā attīstība.
Ekonomiskas un sociālas reformas, zinātniska un kulturāla apmaiņa, efektīvāka robežu kontrole, investīciju piesaistīšana, regulāri starpvalstu un cilvēku kontakti ciešākas reģionālās integrācijas dēļ – šo un vairāku citu iemeslu dēļ es nobalsoju par šo svarīgo un nepieciešamo rezolūcijas projektu.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Cieľom Európskej susedskej politiky(ESP) je podpora reforiem a modernizácie krajín v susedstve EÚ, čo umožňuje aj otváranie určitých programov pre tieto krajiny. V roku 2013 vyjadrilo Tunisko, pre ktoré je EÚ najväčším obchodným partnerom, záujem zúčastniť sa na programoch Únie.
Protokol predstavuje rámcovú úpravu všeobecných zásad účasti Tuniska, ktoré sa uplatňujú v prípade všetkých partnerských krajín ESP.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της σύστασης σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη σύναψη πρωτοκόλλου της ευρωμεσογειακής συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Τυνησίας, αφετέρου, για συμφωνία-πλαίσιο μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Τυνησίας σχετικά με τις γενικές αρχές που διέπουν τη συμμετοχή της Δημοκρατίας της Τυνησίας στα προγράμματα της Ένωσης, διότι είναι αρκετά σημαντικό η ΕΕ να αυξήσει τη συνεργασία της με την Τυνησία στον τομέα της πανεπιστημιακής εκπαίδευσης, της γενικής εκπαίδευσης, της κατάρτισης και της νεολαίας, μέσω προγραμμάτων όπως το Erasmus+.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre ce protocole. Ce texte prévoit des dispositions sur la participation de la Tunisie aux programmes européens, ce qui permettra à la Tunisie de bénéficier d’une assistance technique et financière de la part de l’UE. Ce texte est une tentative à peine voilée de rapprocher la Tunisie et l’UE, et de soutenir sa "démocratisation", tentative totalement infructueuse si l’on considère que le soutien apporté par l’UE et les États-Unis s’est soldé par l’arrivée au pouvoir des islamistes, et par une forte perte de stabilité intérieure. Toute discussion avec la Tunisie devrait être conditionnée à des résultats ou efforts probants de la Tunisie en matière de lutte contre les clandestins, contre le terrorisme et en faveur de la démocratie.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this report. Tunisia was the birthplace of the Arab Spring. Thus far, it is the only country in the MENA region to survive this social and political experiment. The success of Tunisia’s transition to democracy will depend on its future economic and social development. Tunisia has significant long-term growth potential. The implementation of the expected reforms, combined with existing assets such as its human resources and open economy, will unleash this potential, thereby boosting its economy in a more sustainable and inclusive manner.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione sul protocollo all'accordo euromediterraneo sui principi generali della partecipazione della Tunisia ai programmi dell'Unione.
L'accordo euromediterraneo, che istituisce un'associazione tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica tunisina, dall'altra, è stato firmato il 17 luglio 1995 ed è entrato in vigore il 1° marzo 1998.
È necessario che l'Unione europea ponga tra le sue priorità la questione tunisina. Intensificando le relazioni UE-Tunisia, si può raggiungere un livello elevato di integrazione economica e approfondire la cooperazione politica, conformemente agli obiettivi generali dell'accordo euromediterraneo. Bisogna agire per far sì che la Tunisia possa elaborare una politica sociale equa, modernizzare la struttura economica, facendo leva in particolare su attività innovative a elevato contenuto tecnologico, promuovere l'iniziativa privata e i partenariati pubblico-privato, intensificare la cooperazione nei settori dell'istruzione e dell'attività politica di sicurezza e difesa comune.
Stefano Maullu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo documento, perché è importante nel quadro della politica europea di vicinato e perché ritengo che la transizione democratica in Tunisia sia uno snodo cruciale per lo sviluppo del Mediterraneo e, quindi, dell'Italia. Permette alla Tunisia di partecipare ai programmi europei, consentendo così una riforma e una modernizzazione del paese. In questo modo, l'Europa aiuta la Tunisia a svilupparsi. Il Mediterraneo ritorna così al centro delle strategie economiche e politiche europee.
Emmanuel Maurel (S&D), par écrit. ‒ À travers le rapport Panzeri, le Parlement européen était appelé à se prononcer sur le projet d'intégration la Tunisie à certains programmes de l'Union européenne. Je suis convaincu qu'il existe une sorte d'impératif pour l'Union européenne que la Tunisie, à l'origine du printemps arabe, réussisse sa transition démocratique, en dépit des défis économiques et sécuritaires auxquels elle est confrontée. Il est à la fois dans l'intérêt de la région et dans celui de l'Union européenne que l'expérience tunisienne parvienne à porter ses fruits. Face au chômage galopant et au tarissement des échanges avec ses partenaires commerciaux européens, il est essentiel que l'Union européenne aide la Tunisie à réenclencher une véritable trajectoire de développement économique et social.
À l'heure où plus de 40 % des jeunes tunisiens sont sans emploi, j'accueille favorablement la volonté de l'UE d'incorporer la Tunisie dans certains de ses programmes, notamment en matière d'enseignement supérieur, d'enseignement général, de formation et de jeunesse. Dans la lignée de mon engagement en faveur d'un accord de libre-échange ambitieux et protecteur avec la Tunisie, j'ai voté pour le rapport Panzeri.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Tunesien wird hiermit die Gelegenheit geboten, sich an den Missionen und Aktivitäten der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) zu beteiligen und dadurch die GSVP mitzufinanzieren. Ich habe mich jedoch meiner Stimme enthalten, da mir noch zu viele Fragen hierzu nicht beantwortet wurden.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this draft legislative resolution to have a coherent framework between the Republic of Tunisia and the European Communities.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Il s'agit d'autoriser la Tunisie, en tant que membre de la politique européenne de voisinage et à sa demande, à participer aux programmes culturels, sociaux ou économiques de l'UE. En l'occurrence, la Tunisie souhaite surtout rejoindre le programme de recherche et développement, Horizon 2020. Il fait la part belle à la compétitivité comme objectif et valeur de la recherche, au détriment des sciences humaines et laboratoires aux recherches "non rentables". De fait, je m'abstiens afin de ne pas empêcher les potentielles collaborations culturelles, sociales et de recherche à venir qui peuvent aider à soutenir la fragile transition démocratique du pays, à la suite des Printemps arabes. J'espère que cet accord ouvrira la voie à davantage de coopération dans d'autres domaines, comme l'enseignement et le programme Erasmus. Je souligne néanmoins que pour le moment la participation financière demandée à la Tunisie pour rejoindre ces programmes est trop dissuasive alors que l'Ukraine a joui de rabais importants. C'est le deux poids deux mesures de la politique étrangère de cette Union.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ce protocole demande au Conseil d’approuver un accord entre l’Union européenne et la Tunisie un accord-cadre. Ce document prévoit la définition de règles financières et techniques qui donneraient à la Tunisie la possibilité de participer à des programmes de l’UE. À travers cet accord, la Tunisie serait en mesure de bénéficier d’une assistance technique et financière de la part de l’Union.
Il est vrai que la Tunisie est confrontée aujourd’hui à des difficultés politiques et économiques. Mais l’Union européenne fait preuve d’hypocrisie. En effet, elle est, avec les États-Unis, en partie responsable de cette situation par son ingérence. En outre, au lieu de se préoccuper de l’économie tunisienne, l’UE ferait mieux de balayer devant sa porte et aider ses voisins qui partagent une histoire et une civilisation communes. La Serbie par exemple.
Si l’Union européenne tient absolument à avoir des liens avec la Tunisie, elle doit commencer par travailler sur les questions relatives à la sécurité et à l’immigration. Tout partenariat entre ce pays et les États membres devrait être conditionné par des obligations de résultats dans ce domaine.
Pour ces raisons, le député a voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Apresentei o meu voto concordante ao projeto de resolução do parlamento europeu sobre o projeto de decisão do Conselho relativa à celebração de um Protocolo que estabeleça um acordo-quadro entre a União Europeia e a República da Tunísia no que respeita à sua participação em programas da União.
O desenvolvimento económico e social da Turquia é a chave para a sua transição para uma democracia efetiva e plena, pelo que a União Europeia tem um papel importante como parceiro neste contexto.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The protocol of the Euro-Mediterranean Agreement will allow the European Union to support the Tunisian economy and people while increasing our cooperation with their governmental institutions and civil society. Therefore I voted in favour of this report.
Louis Michel (ALDE),schriftelijk. – Het welslagen van de overgang naar een open en democratische samenleving in Tunesië gaat samen met de economische ontwikkeling van dit land. De voorbije jaren heeft de Tunesische economie echter zware klappen gekregen. Vooral de handel met Europa is er sterk op achteruitgegaan en dit terwijl Europa wel nog steeds de belangrijkste handelspartner blijft. Niettegenstaande deze economische terugval beschikt Tunesië over voldoende economisch groeipotentieel. Naast het doorvoeren van een aantal noodzakelijke hervormingen die de economie in dit land op een duurzame en inclusieve manier kunnen dynamiseren, is het daarom van essentieel belang dat ook de EU zich engageert. De deelname van Tunesië aan de EU-programma's moet in dit licht gezien worden.
De uitwisseling op het gebied van wetenschappelijk onderzoek, onderwijs en de opleiding van jongeren behoren ook tot het pakket voor een betere samenwerking. Concrete toezeggingen op het gebied van investeringen kunnen bijdragen tot de ondersteuning van de democratische overgang van het land en de stabilisering van de regio. Ten slotte moet Tunesië ook kunnen deelnemen aan de missies en activiteiten van het Europees gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid.
Anne-Marie Mineur (GUE/NGL), in writing. ‒ I support Tunisia’s wish to cooperate with the EU in the fields of research and education. However, I do not support the participation of Tunisia in the missions and activities of the European Common Security and Defence Policy (CSDP). As the latter is not explicitly excluded from the Council decision on the conclusion of the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement, I abstained.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ Tunisia was the birthplace of the Arab Spring. Tunisia today is confronted with a deteriorated economic crisis after the terrorist attacks at Bardo National Museum and Sousse. In this context it is vital to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting the country’s transition to democracy. That is why I have voted in favour of this report.
Angelika Mlinar (ALDE), in writing. ‒ Only cooperating with the MENA region countries, the EU will be able to build a solid and holistic response to the migratory flows. Tunisia can, and should be, a strategic partner, but a fruitful cooperation will be possible only if the country is economically and politically stable. In this regard Tunisia’s participation in the EU program is essential.
Tunisia is already working together with EASO under the external action strategy and I hope that the cooperation will go on throughout the transition process towards a consolidated democracy.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Eleddig Tunézia az egyetlen ország, ahol az arab tavasz a nyitott társadalom, a szabadság és a demokrácia irányába tett fordulatot hozott. A kísérlet sikere a mediterrán régió és az Unió érdeke is, ezért föltétlenül kívánatos, hogy azt az EU konkrét gazdasági és beruházási kötelezettségvállalásokkal is segítse. Támogattam a javaslatot, melynek célja konkrét előnyöket biztosítani Tunézia számára az uniós programokban való részvételt illetően.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ce protocole vise à définir les règles financières et techniques permettant à la Tunisie de participer à certains programmes de l'UE. Il énonce les principes de la coopération économique, financière et technique et autorise la Tunisie à bénéficier d’une assistance de l'Union européenne. La pression exercée sur le régime de Ben Ali par l’UE et les États-Unis en faveur de la démocratisation s’est traduite, dans les faits, par l’arrivée au pouvoir des islamistes et par une instabilité intérieure. Aujourd’hui, l’UE doit travailler avec la Tunisie en priorité dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et l'immigration illégale. Tout progrès du partenariat économique UE-Tunisie devrait en effet être conditionné à des résultats probants dans le domaine de la lutte contre les flux migratoires clandestins qui transitent par le territoire tunisien. Sur le plan économique, la priorité de l’UE devrait rester le partenariat avec les pays européens de la périphérie, comme la Serbie. Ce protocole ne peut donc être soutenu en l'état.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Subscrevo a posição do relator quando refere que o êxito da transição da Tunísia para a democracia dependerá do seu desenvolvimento económico e social no futuro. Considero que a Tunísia tem um enorme potencial de crescimento a longo prazo. Com a implementação das reformas previstas, conjugados com os ativos existentes, como os seus recursos humanos e a economia aberta, irá reforçar e potenciar a sua economia de forma mais sustentável e inclusiva.
Entendo ser importante que a União Europeia encare a questão tunisina como uma prioridade, realizando compromissos económicos e de investimento concretos, destinados a apoiar a frágil transição deste País para a democracia, sem perder de vista o facto de que o êxito da experiência Tunisina é do interesse de toda a região e da UE.
Subscrevo igualmente o relator na sua posição de que a UE deve também intensificar a cooperação nos domínios do ensino superior, educação, formação e juventude, através de programas como Erasmus + e de outros programas destinados a desenvolver os contactos entre as populações.
Sophie Montel (ENF),par écrit. – Le protocole d'accord euro-méditerranéen portant sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union européenne a pour objet l'ouverture progressive de certains programmes et agences de l'Union aux pays partenaires et notamment à ceux du Maghreb pour y prôner "réforme, modernisation, transition" et des modalités financières et techniques d'une telle ouverture. L’UE et ses États membres devraient avant tout se concentrer, pour ce qui est de leurs rapports avec la Tunisie, aux domaines sécuritaire et migratoire, avant d’envisager un tel partenariat économique et financier. La "transition démocratique" que ce partenariat est censé promouvoir – au risque répété de l’ingérence politique dans les affaires d’un autre État – est à ce jour un échec patent qui fut pourtant soutenu de bout en bout par l’UE et les États—Unis et qui mena à l’arrivée au pouvoir des islamistes d’Ennahda ainsi qu’à un recul significatif des droits, libertés et du développement du pays. J’ai donc choisi de voter contre ce protocole d’accord.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which is a recommendation to consent to the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement between the EC and Tunisia.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de la recommandation sur le projet de décision du Conseil relatif à la participation de la Tunisie aux programmes de l'UE. Au cours des dernières années, la santé de l'économie tunisienne s'est fortement détériorée, tant sur le plan intérieur qu'au niveau international, notamment du point de vue des échanges commerciaux avec l'Europe, qui demeure le principal partenaire du pays. La fragile transition démocratique de ce pays dépend pour une grande part de son développement économique. Elle est mise en danger par les attaques régulièrement portées par les groupes terroristes. Il est par conséquent essentiel de mieux accompagner et soutenir la Tunisie en envisageant sa participation aux programmes de l'Union dans le cadre plus global de l’accord euro-méditerranéen.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that will enable the EU to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting Tunisia’s fragile transition to democracy.
Liadh Ní Riada (GUE/NGL),in writing. – I abstained on this report, which was a consent vote on a Council decision on a protocol to the Euro-Med agreement to allow Tunisia to access EU programmes through a Framework Agreement.
The Tunisian Government that was elected last year is in favour of pluralist democracy and the new constitution is generally liberal, inclusive, pro-gender equality and pluralist, and includes protections for all religions and minorities. The Agreement will not be with a particular government but with the Republic of Tunisia
I did not vote against giving consent as I did not wish to block the Tunisian Government from accessing EU civilian programmes that it could find very useful in transitioning to democracy after decades of dictatorship. Programmes named in the justification include cooperation in education, universities, research and Erasmus.
However, one of the programmes Tunisia would be authorised to join is the EU’s Common Security and Defence Policy. EU and US military policy in the Middle East and North Africa has resulted in disastrous consequences and the further expansion of this policy is something I oppose, which is why I did not vote in favour of the report.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Tuneesia, mis on siiani üks väheseid positiivseid näiteid araabia kevadest, ei ole jäänud puutumata majanduslangusest. Euroopa Liit, olles Tuneesia peamine kaubanduspartner, peab Tuneesiat toetama, võimaldades tal osaleda ELi programmides, ning tihendama samuti koostööd ka näiteks hariduse vallas.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Considerato che la questione tunisina rappresenta una priorità nella politica dell'Unione europea e considerate altresì le difficoltà economiche in cui versa la Repubblica di Tunisia dopo i fatti noti della primavera araba, ho deciso di dare il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Europska politika susjedstva stvarana je ne samo kako bi pripomogla ostvarivanju tješnje suradnje između država članica Europske unije i njezinih najbližih susjeda, već i kako bi pridonijela jačanju demokracije, vladavine prava i poštovanja ljudskih prava u zemljama u kojima se provodi, kao i njihovom gospodarskom i socijalnom rastu te razvoju. Političke, gospodarske i socijalne reforme pritom su temelj na kojemu se ta politika i dobra suradnja zasnivaju. Tunis je u posljednje vrijeme prošao kroz turbulentno razdoblje kojemu smo nedavno svjedočili praćeno terorističkim napadima, koji predstavljaju prijetnju ne samo za Tunis, nego i za Europu i cijeli svijet. Stoga ovaj Sporazum i daljnje približavanje Tunisa Europskoj uniji te međusobnu suradnju smatram dobrim potezom na putu k daljnjoj stabilizaciji zemlje, stvaranju potrebnih reformi ali i osnaživanju Republike Tunis podrškom Europske unije. Ovim Protokolom utvrdit ćemo pravila koja će Tunisu omogućiti sudjelovanje u akcijskim planovima kreiranima specifično za potrebe Tunisa i njegovih stanovnika. Protokol donosi standardna pravila koja vrijede za sve zemlje potpisnice sporazuma u okviru Europske politike susjedstava. On doprinosi boljitku zemalja potpisnica, ali i građana Europske unije.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Le protocole d'accord euro-méditerranéen portant sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union européenne a pour objet l'ouverture progressive de certains programmes et agences de l'Union aux pays partenaires et notamment à ceux du Maghreb pour y prôner "réforme, modernisation, transition" et des modalités financières et techniques d'une telle ouverture. L’UE et ses États membres devraient avant tout se concentrer, pour ce qui est de leurs rapports avec la Tunisie, aux domaines sécuritaire et migratoire, avant d’envisager un tel partenariat économique et financier. La "transition démocratique" que ce partenariat est censé promouvoir – au risque répété de l’ingérence politique dans les affaires d’un autre État – est à ce jour un échec patent qui fut pourtant soutenu de bout en bout par l’UE et les États-Unis et qui mena à l’arrivée au pouvoir des islamistes d’Ennahda ainsi qu’à un recul significatif des droits et libertés ainsi que du développement du pays. J’ai donc choisi de voter contre ce protocole d’accord.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Pozdravljam napore iz nacrta odluke Vijeća čiji je cilj osigurati pomoć ekonomskom i društvenom razvoju Tunisa, pogotovo u zahtjevu da financijski doprinos Tunisa unutar programa Europske unije bude što niži kako bi se osigurao oporavak ekonomije koja je u zadnjih nekoliko godina u teškom stanju. Nadalje, jedno od temeljnih instrumenata povezivanja EU-a i Tunisa trebala bi biti upravo predložena suradnja u području općeg i sveučilišnog obrazovanja. Tijekom svojeg posjeta Tunisu 2011. godine, iz prve ruke sam se uvjerio u predanost građana Tunisa demokratskim reformama i čuo sam njihove zahtjeve koji su nosili Arapsko proljeće, a to su prije svega nova radna mjesta, školovanje, sigurnost primanja i demokratska prava. Naš zadatak danas je osigurati demokratsku tranziciju Tunisa o kojoj ovisi ostvarenje ovih zahtjeva te cjelokupni društvenopolitički i ekonomski razvoj države i društva. Posebno su pohvalni napori k osiguranju konkretnih ekonomskih i investicijskih obveza pomoći i potpore Tunisu.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Tijekom posljednjih nekoliko godina, stanje u gospodarstvu Tunisa se značajno pogoršalo, kako na domaćem, tako i na međunarodnom planu, posebice u pogledu trgovine s Europom, koja je i dalje glavna partnerica Tunisa. Dakle, za Tunižane je vrlo bitno da ovaj problem postane prioritet u EU-u, te da EU preuzme konkretne gospodarske i investicijske obveze u cilju podupiranja krhke tranzicije zemlje prema demokraciji, što je u interesu čitave regije i EU-a. Također, EU treba povećati suradnju u području visokog obrazovanja, općeg obrazovanja, te osposobljavanja mladih kroz programe kao što su Erasmus +, i druge programe usmjerene na intelektualni razvoj ljudi. Nadalje, od velike je važnosti da Tunis pruži priliku pridruživanja misije i aktivnosti Europske Zajedničke sigurnosne i obrambene politike (ZSOP). Ujedno, Tunis ima značajan dugoročni potencijal rasta, no dugoročni uspjeh tranzicije Tunisa u demokraciji će ovisiti o budućem gospodarskom i društvenom razvoju. Stoga podržavam preporuku izvjestitelja Panzerija o Protokolu uz Euro-mediteranski sporazum o općim načelima sudjelovanja Republike Tunisa u programima Unije.
Miroslav Poche (S&D), in writing. ‒ I support Parliament’s vote on the participation of Tunisia in the Union’s programmes. Tunisia has become the model country for the Arab Spring; it successfully passed through the test that much of the rest of the region is still trying to figure out. It has great potential to create another pillar of stability in a region that desperately needs it.
However, in recent years the economy in Tunisia has shown signs of deterioration and I believe that we need to do something to combat this. That is why I support Tunisia becoming a priority for the EU and including it in certain European Union programmes including, but not limited to, those involving general, university education, and youth programmes. If we can help bolster Tunisia, we can have another ally in the region, and we can show that the region has the ability to succeed.
Stanislav Polčák (PPE), písemně. ‒ Protokol o účasti Tuniska na programech Unie jsem podpořil velmi rád. Události arabského jara poznamenaly politické směřování nejen Tuniska, ale i dalších zemí severní Afriky a Blízkého východu. Hospodářství podobně jako sociální vývoj silně ovlivňují, zda se přechod Tuniska k demokratickému režimu vydaří. Je proto podstatné, aby kooperace mezi Evropskou unií a Tuniskem byla na vynikající úrovni zejména v této oblasti. Vytržení tuniského hospodářství z úpadku může vést k vylepšení tamějších politických poměrů. Navíc spolupráce na úrovni vzdělávání, například prostřednictvím programu Erasmus+, může nabídnout občanům Unie i Tuniska jedinečné příležitosti. Jsem přesvědčen, že z kooperace bude Evropská unie i Tunisko těžit jen to nejlepší.
Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. – Układ Śródziemnomorski ma na celu tworzenie stref wolnego handlu w regionie poprzez eliminację barier handlowych i inwestycyjnych. Śródziemnomorskie układy o stowarzyszeniach funkcjonują już między UE a niemal wszystkimi partnerami regionu, za wyjątkiem Libii i Syrii, i trwają rozmowy nad ich pogłębieniem. Przemiany demokratyczne w Tunezji dokonane w ciągu ostatnich 3 lat mogą służyć za pozytywny przykład dla pozostałych krajów, które uczestniczyły w wydarzeniach „Arabskiej Wiosny”. Tunezja jest państwem o wyższym poziomie dobrobytu, niż jej sąsiedzi i już ma silne powiązania gospodarcze z Europą.
Dlatego popieram i wysoko oceniam rozwój partnerstwa z Tunezją i zaangażowanie we współpracę z narodem i władzami Tunezji na rzecz promocji wspólnych interesów, w tym handlowych, w dziedzinie inwestycji, kultury i bezpieczeństwa.
Jiří Pospíšil (PPE), písemně. ‒ Tunisko je zemí, jejíž přechod k demokracii po arabském jaru můžeme považovat za téměř vzorový. Je to dobrý příklad, jak budovat demokratickou společnost po dlouhém trvání autoritativního režimu. Navíc je Tunisko naším blízkým sousedem, což tvoří v dnešní složité situaci další důvod, proč bychom neměli váhat se zapojením této země do programů Unie.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Dans le cadre de la politique européenne de voisinage et des relations UE-Méditerranée, il est important de promouvoir les échanges entre la Tunisie et l'Union. Dans ce contexte, je me suis exprimé en faveur de la recommandation relative au protocole à l'accord euro-méditerranéen sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ Em julho de 2007, o Conselho fixou diretrizes para negociações com vista à conclusão de múltiplos acordos de associação entre países da vizinhança da União Europeia (UE). O estado destas negociações tem redobrada importância no atual contexto de crise política e humanitária que, a Sul e a Sudeste, no Norte de África e no Médio Oriente, vem fraturando o tecido social e económico dos povos, com repercussões gravosas em toda a extensão da vizinhança. É o objetivo do programa de associação, ora em apreço, promover a reforma, a modernização e a transição dos países da vizinhança, por meio de políticas económicas que estabeleçam regimes preferenciais, com concessões para as exportações agrícolas tunisinas, por um lado, e o acesso, sem obstáculos, das exportações industriais da Comunidade à Tunísia, por outro. Hoje, o êxito da mudança de regime político da Tunísia depende, também, do seu desenvolvimento socioeconómico, vital para a região e para a UE. Neste sentido, o protocolo prevê, para além do estabelecimento da referida zona de comércio livre, medidas de assistência financeira, que são instituídas pelo Protocolo em apreciação, a fim de contribuir plenamente para a realização dos objetivos do acordo, em linha com as prioridades da Política Europeia de Vizinhança.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la conclusion du protocole à l'accord euro-méditerranéen entre l'Union européenne et la Tunisie. Cet accord demeure de toute importance puisqu'il détermine les principes généraux de participation de la Tunisie aux programmes de l'Union.
La transition démocratique actuellement en cours dans ce pays, garante des acquis du Printemps arabe, dont la Tunisie a été le fer de lance, doit s'appuyer sur un développement économique et social durable. Il en va des intérêts de la Tunisie, de l'Union et de la région tout entière.
J'espère que l'accès de la Tunisie aux programmes européens et aux possibilités qu'ils offrent en termes économiques, d'investissement, de formation et de la jeunesse pourra y concourir.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ É vital que a União Europeia realize compromissos económicos e de investimento concretos, destinados a apoiar a frágil transição deste país para a democracia. O êxito da experiência tunisina é do interesse de toda a região e da UE. Para além do sector económico, a UE deve também intensificar a cooperação nos domínios do ensino superior, educação, formação e juventude, através de programas como Erasmus +, e ainda dar à Tunísia a oportunidade de integrar as missões e atividades da Política Europeia Comum de Segurança e de Defesa. O reforço desta participação ajudará a Tunísia a consolidar as suas instituições e processos de reformas e a aproximar a sua legislação, normas e padrões das práticas europeias.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta Recomendación mediante la cual se concede la aprobación a la celebración del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre la participación de Túnez en programas de la Unión. Considero que este Protocolo puede ayudar a consolidar la frágil transición del país a la democracia mediante el impulso del desarrollo económico y social del país. Para ello, considero del máximo interés las previsiones incluidas en este Protocolo de cara a reducir la contribución financiera de Túnez al máximo posible, en consonancia con los descuentos concedidos a otros países vecinos, como Ucrania. La UE también debe reforzar la cooperación en los ámbitos de la educación universitaria, la educación general, la formación y la juventud, a través de programas como Erasmus + y de otros programas destinados a desarrollar contactos entre las personas.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ Dans le cadre de la politique européenne de voisinage, l'ouverture progressive de certains programmes et agences de l'Union européenne aux pays partenaires concernés par cette politique constitue l'une des nombreuses mesures destinées à promouvoir la réforme, la modernisation et la transition dans les pays voisins de l'Union européenne. En décembre 2013, la Tunisie a indiqué qu'elle souhaitait participer au large éventail de programmes ouverts aux pays partenaires concernés par la politique européenne de voisinage.
Le texte voté ce jour concerne donc une proposition de décision du Conseil relative à la conclusion du protocole contenant un accord-cadre portant sur les principes généraux de la participation de la Tunisie aux programmes de l'Union. Il comprend des conditions types destinées à être appliquées à l'ensemble des pays partenaires concernés par la politique européenne de voisinage avec lesquels de tels protocoles doivent être conclus.
Le protocole tente de définir les règles financières et techniques permettant à la Tunisie de participer à certains programmes de l'Union. Le cadre horizontal créé par le protocole énonce les principes de la coopération économique, financière et technique et autorise la Tunisie à bénéficier d'une assistance technique de l'Union européenne, en particulier d'une assistance financière, au titre des programmes de l'Union européenne.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Um dos objetivos da Política Europeia de Vizinhança consiste em promover uma abertura gradual de certos programas da UE aos países europeus vizinhos.
A Tunísia, sendo um país cuja economia tem vindo a degradar-se acentuadamente, em especial em termos do seu comércio com a Europa e tendo já manifestado o seu interesse em participar na ampla gama de programas abertos aos países terceiros da PEV, deve assumir uma prioridade para a UE, na assunção de compromissos económicos e de investimento concretos, destinados a apoiar a frágil transição deste país para a democracia.
O Protocolo a celebrar estabelece princípios para a cooperação económica, financeira e técnica, permitindo à Tunísia receber assistência técnica, em especial assistência financeira, por parte da UE, em conformidade com os programas europeus.
Nesse âmbito, subscrevo a celebração deste Acordo, subscrevo a ideia deste Acordo, que intensifica a cooperação nos domínios do ensino superior, educação, formação e juventude com este país, através de programas como Erasmus +, e de outros programas destinados a desenvolver os contactos entre as populações. Deve ainda conceder-se à Tunísia a oportunidade de integrar as missões e atividades da Política Europeia Comum de Segurança e de Defesa (PCSD).
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui définit les règles financières techniques permettant à la Tunisie de participer à certains programmes de l'Union.
L'ouverture progressive de certaines agences et de certains programmes de l'UE aux pays partenaires est une des dispositions importantes de la politique européenne de voisinage (PEV) afin de promouvoir la réforme et la modernisation des pays voisins de l'Union.
En décembre 2013, la Tunisie a indiqué qu’elle souhaitait participer au large éventail de programmes ouverts aux pays partenaires de la PEV.
Alors que la Tunisie poursuit sa transition démocratique et que le Quartet du Dialogue National vient de recevoir le prix Nobel de la Paix, l'Union européenne doit plus que jamais soutenir et accompagner la Tunisie. L'ouverture des programmes européens aux pays de la PEV représente une opportunité pour accentuer la coopération économique et l'assistance technique et financière avec l'Union européenne.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del protocollo all'accordo euromediterraneo sui principi generali della partecipazione della Tunisia ai programmi dell'Unione.
La Tunisia è uno dei paesi africani che negli ultimi anni si sta attivando per un miglioramento della situazione sociale in termini di lotta al terrorismo e democrazia. Purtroppo però l'economia tunisina è stata colpita da una crisi che pregiudica i suoi scambi con l'Europa.
Questa relazione ha come obiettivo principale quello di intensificare la cooperazione nei settori dell'istruzione universitaria, della formazione e della gioventù attraverso programmi come Erasmus + e altri programmi volti a sviluppare contatti interpersonali.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de la participación de Túnez en programas de la Unión. El voto es un voto procedimental que permite, en caso de votar a favor como nosotros, incluir a Túnez en los programas de la Unión. La UE actualmente mantiene unas relaciones privilegiadas con este país en el marco del Acuerdo euromediterráneo, que constituye uno de los eslabones de un proceso que deberá llevar a la creación de un verdadero espacio económico euromediterráneo.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ La Unión Europea y Túnez concluyeron en 1998, durante el régimen de Ben Ali, un acuerdo de asociación que, si bien incorpora elementos para el diálogo político y la cooperación, se basa principalmente en la voluntad de liberalizar los intercambios comerciales en el espacio euromediterráneo mediante la conclusión de acuerdos de libre comercio. Este tipo de acuerdos son precisamente una de las causas de la deuda odiosa e ilegítima contraída por el Estado de Túnez y cuya carga asume injustamente el pueblo tunecino.
Por lo tanto, no he podido votar a favor de este Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de participación de Túnez en los programas de la Unión puesto que preconiza una profundización de esta lógica liberalizadora e incluso va más allá, puesto que el ponente, el socialista italiano Panzeri, considera que Túnez, recién convertido en aliado estratégico de la OTAN, debe participar en la política común de seguridad y defensa (PCSD) de la Unión Europea.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted against this proposal as I do not think the EU should be spending UK taxpayers’ money on projects in Tunisia.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ For me and my Group, Tunisia is a priority. It is where the Arab Spring began, and it is vital that the development of Tunisia after its regime change is met with support and enthusiasm. Confronted with an economic crisis and terror attacks, this support cannot wait. It is vital to make concrete economic and investment commitments aimed at supporting this country and the transition to democracy.
Branislav Škripek (ECR), písomne. ‒ Súhlasím s uzavretím protokolu a tým s podporou tejto krajiny, nakoľko sa jej hospodárska situácia v posledných rokoch zhoršila. Je to krajina, kde by začaté demokratické procesy za posledné 3 roky mohli byť určitým príkladom aj pre iné krajiny severnej Afriky a Blízkeho východu.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Tunizija je edina država v regiji Bližnjega vzhoda in severne Afrike, ki je preživela družbeni in politični poskus Arabske pomladi. Vendar pa je v zadnjih letih tunizijsko gospodarstvo znatno nazadovalo, zlasti v trgovanju z Evropo, ki ostaja njena glavna partnerica.
Strinjam se, da bi vprašanje Tunizije moralo postati ena od prednostnih nalog EU, ki bi EU narekovala sprejetje konkretnih gospodarskih in naložbenih zavez, usmerjenih k podpiranju krhkega procesa demokratične tranzicije. EU bi morala povečati sodelovanje na področjih univerzitetnega izobraževanja, splošnega izobraževanja, usposabljanja in mladih (npr. Erasmus+), prav tako pa bi Tunizija morala imeti priložnost pridružitve misijam in dejavnostim skupne varnostne in obrambne politike.
Ker ima Tunizija znaten dolgoročni potencial za rast in ker bo izvajanje pričakovanih reform v povezavi z obstoječimi sredstvi, kot so človeški viri in odprto gospodarstvo, sprostilo ta potencial in spodbudilo njeno gospodarstvo na bolj trajnosten in vključujoč način, sem podprl priporočilo o osnutku sklepa.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ S obzirom na preporuku odbora za vanjske poslove (A8-0254/2015) i nacrt odluka Vijeća (16160/2014) podržavam ovo izvješće. Treba dati suglasnost zaključivanja protokola jer uspjeh tranzicije Tunisa ovisit će o njegovom budućem gospodarskom i društvenom razvoju. Tunis je rodno mjesto arapskog proljeća, što znači da je to zemlja predvodnica tranzicije arapskog svijeta k demokraciji, što treba podržati. Uz potporu Europske unije Tunis bi trebao ostvariti svoj veći potencijal. Tijekom posljednjih godina, ekonomija Tunisa značajno se pogoršala, posebno u vidu trgovine s Europom, koja treba ostati glavni trgovinski partner. Europska unija također treba poboljšati suradnju u području visokoškolskog obrazovanja, općenito obrazovanja kroz programe kao što su Erasmus+ i druge programe usmjerene na razvoj osobnih kontakata. Stoga, Tunisu treba dati priliku da se pridruži misijama i aktivnostima Europske zajedničke ekonomske, društvene, te sigurnosne i obrambene politike.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Jedna od mnogih mjera za promicanje reformi, modernizacije i tranzicije susjedstva Europske unije u sklopu Europske susjedske politike (ENP-a), jest i postupno otvaranje određenih programa i djelatnosti EU-a, zemljama partnerima ENP-a.
U prosincu 2013. godine, Tunis je izrazio interes za sudjelovanjem u širokom rasponu programa dostupnih zemljama partnerima Europske susjedske politike.
Ovo je prijedlog za odluku Vijeća o zaključivanju protokola koji sadrži sporazum o okvirnom programu općih načela sudjelovanja Tunisa u programima Unije, te sadrži standardne uvjete koji bi trebali vrijediti za sve zemlje partnere ENP-a s kojima bi se zaključivali takvi protokoli. Cilj protokola je definirati financijska i tehnička pravila koja bi Tunisu dopustila sudjelovanje u određenim programima EU-a.
Podržavam ovaj protokol jer se u njemu iznose načela za ekonomske, financijske i tehničke mjere suradnje, a Tunisu omogućavaju tehnička i financijska podrška, u skladu s programima Europske unije.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Návrh som podporil, keďže podporujem iniciatívu za rušenie administratívnych bariér a liberalizáciu medzinárodného obchodu. Liberalizácia medzinárodného obchodu je jedným zo spôsobov, vďaka ktorým môže Európska únia skutočne a udržateľne pomôcť ekonomike.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o splošnih načelih za sodelovanje Tunizije v programih Unije. Podpiram okrepitev gospodarskega in naložbenega sodelovanja med Evropsko unijo in Tunizijo, ki ima velik potencial za rast, vendar žal v zadnjih letih tunizijsko gospodarstvo nazaduje. Z okrepitvijo sodelovanja tako na gospodarskem kakor tudi na izobraževalnem področju bo prispevalo k večji stabilnosti celotne regije, kar je v interesu tudi Evropski uniji.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Το ψήφισμα έχει στόχο την επέκταση της διασύνδεσης ΕΕ-Τυνησίας και τη συμμετοχή της χώρας στο πρόγραμμα Ορίζοντας 2020. Ως κόμμα έχουμε εκφραστεί πολλές φορές υπέρ του προγράμματος Ορίζοντας 2020 καθώς θεωρούμε πως με τις απαραίτητες μεταρρυθμίσεις μπορεί πραγματικά να λειτουργήσει θετικά και μέσω της έρευνας και καινοτομίας να στηρίξει τις ΜμΕ, να ωφελήσει την κοινωνία και να εξυπηρετήσει τις ανάγκες των λαών.
Ωστόσο ο γενικότερος στόχος των συμφωνιών συνεργασίας της ΕΕ με τις τρίτες χώρες είναι να υποχρεώσει τις χώρες να εφαρμόσουν συγκεκριμένες νεοφιλελεύθερες οικονομικές πολιτικές.
Για τους λόγους αυτούς, σεβόμενοι και το δικαίωμα της Τυνησίας να αποφασίζει ως κυρίαρχο κράτος για την πορεία που θα ακολουθήσει, αποφασίσαμε να τηρήσουμε αποχή.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η οικονομική ανάπτυξη της Τυνησίας βασίστηκε στην αραβική άνοιξη, η οποία ήταν σχεδιασμένη από τους αμερικάνους για την αποσταθεροποίηση της περιοχής εις βάρος της Ευρώπης και με αποτελέσματα αρνητικά για τις χώρες κυρίως της Μεσογείου
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Primăvara arabă a constituit un eveniment istoric cu o magnitudine extraordinară, care a schimbat evoluția societăților din lumea islamică a Orientului Apropiat. Tunisia a fost prima țară în care s-a manifestat această mobilizare a populației în sprijinul democratizării și modernizării. Totuși, tranziția de la o societate guvernată de un regim autoritar la un sistem democratic și pluralist este un proces complex și dificil, care nu poate da rezultate într-un timp atât de scurt. În același timp, provocările la adresa tinerei democrații tunisiene se înmulțesc. Dificultățile economice și sociale sunt amplificate de intensificarea fenomenului fundamentalismului islamic și a corolarului acestuia, fenomenul terorist. Recentele atacuri teroriste din Tunisia demonstrează vulnerabilitatea societății în tranziție în fața adversarilor societății deschise.
Uniunea Europeană este principalul vecin și partener comercial al Tunisiei. Din acest punct de vedere, Uniunea poartă o responsabilitate importantă pentru evoluția tinerei democrații tunisiene. Unul dintre instrumentele prin care UE poate influența situația în mod concret este cooperarea în domeniul economic. Pentru aceasta este nevoie de adoptarea acordului pentru participarea Tunisiei la programele europene. Cu cât vom grăbi acest proces, cu atât cetățenii tunisieni vor simți beneficiile dezvoltării democrației în țara lor și pericolele terorismului și conflictelor sectare vor scădea.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du texte de mon éminent collègue Panzeri. La Tunisie a été le berceau du printemps arabe. À ce jour, elle reste le seul pays de la région du Proche et Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord où cette expérience sociale et politique soit encore vivace. La réussite de la transition démocratique de la Tunisie dépendra désormais de son développement économique et social. Le pays est fort d'un solide potentiel de croissance à long terme. Une mise en œuvre des réformes attendues, s'ajoutant à ses atouts existants, tels que ses ressources humaines et son économie ouverte, lui permettra de donner toute la mesure de ce potentiel et conférera un élan durable et inclusif à son économie. Au cours des dernières années, la santé de l'économie tunisienne s'est fortement détériorée, tant sur le plan intérieur qu'au niveau international, notamment du point de vue des échanges commerciaux avec l'Europe, qui demeure le principal partenaire du pays. Il apparaît donc indispensable de faire de la question tunisienne une priorité de l'Union.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I believe that Tunisia needs EU support in its transition to democracy and I therefore voted in favour of this report. The objective of the Protocol is to lay down the financial and technical rules enabling Tunisia to participate in certain EU programmes. It allows for access to assistance, in particular financial, to be provided by the EU. The success of democracy in Tunisia is to a large extent dependent on its economic and social development. However, over the last years, the Tunisian economy has markedly deteriorated, especially concerning its trade with Europe. In order to support the establishment of democracy in Tunisia, the EU should make concrete economic and investment commitments, which is an initiative endorsed by the Protocol.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam zaključivanje Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, o okvirnom sporazumu između Europske unije i Republike Tunisa o općim načelima sudjelovanja Republike Tunisa u programima Unije.
Smatram kako je to ispravan korak prema nastavljanju i poboljšavanju odnosa Europske unije i Tunisa kroz uklanjanje prepreka trgovini i ulaganjima, odnosno kroz stvaranje slobodnog tržišta. Budući da je Tunis, kao država u kojoj je započelo Arapsko proljeće, naprednija od svojih susjeda u regiji, držim da je realno očekivati ispunjenje očekivanih reformi s obzirom da je u posljednje tri godine demokratska tranzicija upravo u toj državi primjer optimizma za druge sjevernoafričke zemlje.
Zbog toga sam glasovala za izvješće kojim se podupire daljnje razvijanje partnerstva s Tunisom i promicanje zajedničkih interesa na područjima trgovine, ulaganja, kulture i sigurnosti.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Protokol k Evro-mediteranskemu sporazumu o splošnih načelih za sodelovanje Tunizije v programih Unije podpiram, saj menim, da mora tudi EU poglobiti sodelovanje s Tunizijo prav zato, da bo uspeh prehoda Tunizije k demokraciji in k reformam uspešen. Dogodki arabske pomladi so močno zaznamovali mnogo držav, Tunizija pa vseeno navdaja z več upanja. EU ima prav zato pomembno vlogo, saj lahko znatno prispeva k gospodarskemu in družbenemu razvoju Tunizije.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de la participación de Túnez en programas de la Unión. El voto es un voto procedimental que permite, en caso de votar a favor como nosotros, incluir a Túnez en los programas de la Unión. La UE actualmente mantiene unas relaciones privilegiadas con este país en el marco del Acuerdo euromediterráneo, que constituye uno de los eslabones de un proceso que deberá llevar a la creación de un verdadero espacio económico euromediterráneo.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. ‒ I welcome very much this new agreement with Tunisia. As the most advanced democracy in the Arab world, and with its proximity to the continent, it must be a fundamental partner for the European Union. Any mutual help that we can bring in order to share European standards with Tunisia is of the utmost importance.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ L'Union européenne devrait se concentrer en priorité sur le domaine sécuritaire et migratoire dans ses rapports avec la Tunisie et non sur "l'économie et les investissements, afin de soutenir la fragile transition démocratique du pays".
Cette transition orchestrée par l'Union européenne et les États-Unis a par ailleurs mené vers l'arrivée au pouvoir des islamistes et s'est traduite par une déstabilisation intérieure.
Je me suis donc opposée au texte.
Mihai Țurcanu (PPE), în scris. ‒ Din martie 1998 există un Acord euro-mediteranean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora și Republica Tunisiană. Acest acord are în vedere dezvoltarea unui dialog consolidat în materie de politică și de securitate, a unei cooperări economice, financiare și comerciale, precum și promovarea unei cooperări sociale, culturale și în materie de educație.
Evenimentele din ultimii ani din Tunisia, în special Primăvara arabă, au marcat trecerea acesteia într-o nouă etapă a dezvoltării sale în drumul său spre democrație. Însă, situația economică din ce în ce mai fragilă, în special din cauza deteriorării schimburilor comerciale cu UE, principalul partener comercial al Tunisiei, cu 75% din exporturile și importurile acesteia, frânează evoluția sa democratică. În acest context, Tunisia are nevoie de sprijinul Uniunii pentru o mai bună dezvoltare economică, care să asigure un triumf al democrației, benefic atât pentru regiunea MENA, cât și pentru UE.
Mai mult, pe plan social, există nevoia unei întăriri a colaborării în domeniul învățământului, al educației și privind formarea tinerilor, fiind un pilon important al revoluției democratice în Tunisia. Prin urmare, am votat în favoarea Protocolului la Acordul euro-mediteranean referitor la principiile generale de participare a Tunisiei la programele Uniunii.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor del Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de la participación de Túnez en programas de la Unión. El voto es un voto procedimental que permite, en caso de votar a favor como nosotros, incluir a Túnez en los programas de la Unión. La UE actualmente mantiene unas relaciones privilegiadas con este país en el marco del Acuerdo euromediterráneo, que constituye uno de los eslabones de un proceso que deberá llevar a la creación de un verdadero espacio económico euromediterráneo.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the recommendation on the conclusion of the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement on the general principles for the participation of Tunisia in Union programmes. As part of the European Neighbourhood Policy, the gradual opening-up of certain Union programmes and agencies to the participation of ENP partner countries represents one of many measures to promote reform, modernisation and transition in the European Union’s neighbourhood. Tunisia expressed its interest in participating in the broad range of programmes open to partner countries, and in order to enhance international cooperation I think it is very important to set up a framework for this inclusion in the programme.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Protocolo recoge los principios de cooperación económica, financiera y técnica y define las reglas necesarias en esta área para que Túnez participe en ciertos programas de la Unión Europea, principalmente en relación con la política de vecindad. Hablamos por tanto de un Protocolo que va a ayudar a seguir construyendo mejores relaciones con un país vecino como Túnez, por lo que considero necesario votar a favor de esta Recomendación.
Ángela Vallina (GUE/NGL), por escrito. ‒ La Unión Europea y Túnez concluyeron en 1998, durante el régimen de Ben Ali, un acuerdo de asociación que, si bien incorpora elementos para el diálogo político y la cooperación, se basa principalmente en la voluntad de liberalizar los intercambios comerciales en el espacio euromediterráneo mediante la conclusión de acuerdos de libre comercio. Este tipo de acuerdos son precisamente una de las causas de la deuda odiosa e ilegítima contraída por el Estado de Túnez y cuya carga asume injustamente el pueblo tunecino.
Por lo tanto, no he podido votar a favor de este Protocolo del Acuerdo euromediterráneo sobre los principios generales de participación de Túnez en los programas de la Unión puesto que preconiza una profundización de esta lógica liberalizadora e incluso va más allá, puesto que el ponente, el socialista italiano Panzeri, considera que Túnez, recién convertido en aliado estratégico de la OTAN, debe participar en la política común de seguridad y defensa (PCSD) de la Unión Europea.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Indien we wensen dat Tunesië, waar de Arabische revolutie begon en het meeste vruchten afwierp, een democratische samenleving wordt, zal de economische ontwikkeling van dit land moeten verbeteren. De voorbije jaren heeft de Tunesische economie, met als belangrijkste slachtoffer het toerisme, zware klappen gekregen. Vooral de handel met Europa is er sterk op achteruitgegaan en dit terwijl Europa wel nog steeds de belangrijkste handelspartner blijft. De deelname van Tunesië aan de EU-programma's moet in dit licht gezien worden. De uitwisseling op het gebied van wetenschappelijk onderzoek, onderwijs en de opleiding van jongeren behoren ook tot het pakket voor een betere samenwerking. Daarom steun ik dit protocol ten volle.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ La Tunisie est le pays où sont nées les révolutions arabes. Malgré les difficultés à mettre en place sa constitution et les attentats terroristes au Bardo et à Sousse, elle poursuit sa transition démocratique notamment grâce à la mobilisation de la société civile et plus largement de sa population.
Soutenir la Tunisie dans ce processus est primordial.
Ce pays demeure un symbole pour l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et au—delà, ce que vient de souligner le prix Nobel de la paix attribué au Quartet.
Favoriser la participation de la Tunisie aux programmes de l'UE comme c'est déjà le cas pour d'autres pays dits du voisinage méditerranéen peut être un outil adapté notamment en ce qu'il concerne des partenariats culturels et sociaux (enseignement supérieur, recherche, formation...).
Cela n'empêche pas la nécessité d'une vigilance extrême au moment où commencent les discussions autour de l'ALECA (accord de libre-échange dit libre et approfondi) quant à la mise en place d'un partenariat équilibré empêchant la poursuite d'un libéralisme économique débridé qui ne fera qu'aggraver la situation économique et sociale de ce pays et tournera le dos aux revendications légitimes mais toujours non prises en compte de la population tunisienne.
J'ai donc voté pour ce rapport qui ne concerne que la participation aux programmes européens.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ A justificação da resolução apresenta a Tunísia como o berço da primavera árabe e o único país MENA a sobreviver a essa "experiência social e política". Suscita o estabelecimento de compromissos económicos e de investimentos concretos com a Tunísia que reforçam a relação comercial e permitem "melhorias" da economia tunisina. Visa igualmente o acesso da Tunísia a alguns programas da UE. Sugere o reforço da cooperação no ensino superior, na educação e na formação através de programas como o ERASMUS e outros programas de contacto com as populações (certamente o da Democracia). Procura-se o alinhamento da Tunísia com as políticas da UE, nomeadamente a integração da PCSD.
O protocolo constitui um instrumento de cooperação económica, financeira e técnica, que permite o acesso a assistência financeira, integrado na Política Europeia de Vizinhança, abrindo as portas a programas da UE que promovem reformas, a modernização e a transição para a Vizinhança da UE. Temos dúvidas legítimas se este modelo da UE, com os resultados visíveis em particular no Sul da Europa, pode ser benéfico para o povo tunisino.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Tunesien wird hiermit die Gelegenheit geboten, sich an den Missionen und Aktivitäten der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) zu beteiligen und dadurch die GSVP mitzufinanzieren. Ich habe mich jedoch meiner Stimme enthalten, da mir noch zu viele Fragen hierzu nicht beantwortet wurden.
Beatrix von Storch (ECR), schriftlich. ‒ Dieser Entschließung stimmte ich zu.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Estamos perante a celebração de um Acordo entre a UE e a República da Tunísia. A justificação da resolução apresenta a Tunísia como o berço da Primavera Árabe e o único país MENA a sobreviver a essa "experiência social e política". Orienta a relação para que se facilite o estabelecimento de compromissos económicos e de investimentos concretos com a Tunísia que reforcem a relação comercial e permitam "melhorias" da economia tunisina. Visa igualmente o acesso da Tunísia a alguns programas da UE. Sugere o reforço da cooperação no ensino superior, educação, formação, via programas como ERASMUS, e outros programas de contacto com as populações. Procura-se o alinhamento da Tunísia com as políticas da UE, nomeadamente com a Política Comum de Segurança e Defesa.
Embora este Acordo possa ter partes positivas, não podemos estar de acordo com vários dos princípios políticos e económicos que a UE quer impor e estão subjacentes ao mesmo, condicionando o futuro desse país.
11.3. Eвропейска процедура за искове с малък материален интерес и европейска заповед за плащане (A8-0140/2015 - Lidia Joanna Geringer de Oedenberg)
Ustne wyjaśnienia dotyczące głosowania
Michaela Šojdrová (PPE).– Pane předsedající, já bych chtěla vysvětlit, proč jsem podpořila evropské řízení o drobných nárocích a řízení o evropském platebních rozkazu. Považuji to za pozitivní krok v ochraně spotřebitelů a malých podniků v Evropské unii. Jde o opatření, která jsou hmatatelná a myslím, že je občané ocení.
Přeshraniční reklamace či vymáhání pohledávek je nutností, zejména s ohledem na nakupování přes internet. Typickým příkladem může být snaha o vrácení peněz za vadné nebo nedodané zboží koupené po internetu od dodavatele z jiné země. Za problém považuji to, že je zatím málo lidí obeznámeno s touto možností. Určitý krok by v této oblasti měly učinit příslušné soudy. Lidé mohou mít obavy obracet se přímo na soud, ačkoliv tato procedura je méně složitá a nemá vysoké poplatky.
Jsem ráda, že ve schválené podobě došlo ke zvýšení horní hranice z dvou tisíc na pět tisíc EUR, i když další výrazné navyšování bych nedoporučovala. Také souhlasím s tím, že schválená právní úprava nerozšiřuje rozsah na pracovněprávní spory.
Jiří Pospíšil (PPE).– Pane předsedající, já jsem podpořil tento návrh nařízení. Jako bývalý ministr spravedlnosti České republiky vím, jak je velkým problémem řešení přeshraničních sporů. Mnoho občanů Evropské unie a firem se bojí do takovýchto sporů vstupovat, protože objektivně trvají déle, jsou finančně nákladnější než spory pouze vnitrostátní.
Je tedy dobře, že se Evropská unie pokouší odstranit tyto bariéry, dá se říci, justiční spolupráce, justičního propojení a přijímá takovéto nařízení, které může vést k tomu, aby u přeshraničních sporů do budoucna byly využívány při výslechu svědka videokonference, aby bylo možné doručovat elektronicky jednotlivá podání na soudy, aby bylo možno i sjednotit výši soudních poplatků, stanovit tak určité limity a tím zlevnit náklady na dané spory.
Myslím si, že toto je do budoucna velmi důležité, protože nekomunikující justice je jednou z bariér vnitřního trhu Evropské unie.
Monica Macovei (PPE).– Domnule președinte, avem două regulamente – unul din 2006, unul din 2007 – care reglementează procedurile mai scurte, speciale pentru cererile cu valoare mică și cele privind procedura europeană de somație. Toate acestea sunt pentru a ajuta oamenii, pentru a ajuta oamenii de afaceri, micile întreprinderi și cele mijlocii ca toată procedura judiciară să meargă mai repede. Trăim și lucrăm în diverse țări din Uniunea Europeană și, ca atare, procedurile judiciare trebuie să fie adoptate.
E necesar acum însă să mergem mai departe și să schimbăm aceste regulamente, având următoarele obiective: trebuie să mărim suma pentru cererile mici de plată la 5 000 de euro; mai departe, mijloacele electronice de comunicare, de notificare trebuie să fie folosite de instanțele de judecată; de asemenea, judecătorii să folosească în anumite cazuri, atunci când e posibil, teleconferințele; administrarea probelor, la fel, să poată fi făcută de la distanță și prin teleconferință; taxele judiciare să poată fi plătite prin mijloace la distanță. Toate acestea vor îmbunătății viața și activitatea comercială.
Peter Jahr (PPE).– Herr Präsident! Ich kann sagen: eine gute Sache. Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen im grenzüberschreitenden Verkehr gibt es ja schon. Die Erfahrungen, die wir bisher machen konnten, haben gezeigt, dass wir damit die Kosten für die Betroffenen um 40 % reduzieren konnten. Auch die Verfahrensdauer konnte deutlich reduziert werden. Das hat uns gemeinsam Mut gemacht, den bisherigen Grenzwert, der bei sich bei 2 000 Euro befand, auf 10 000 Euro anzuheben, und das Schöne ist: Mit 10 000 Euro Grenzwert werden wir insgesamt 50 % der gesamten Streitigkeiten im Rahmen dieses Verfahrens abwickeln können.
Hier geht es besonders um Bürger und insbesondere auch um kleine und mittlere Unternehmen. Für die ist es ganz besonders wichtig. Ich denke, die großen Unternehmen, die haben juristische Abteilungen, die können sich um ihre Forderung kümmern, aber es geht besonders um den europäischen Binnenmarkt. Es geht insbesondere um die kleinen und mittleren Unternehmen. Und wenn uns dann irgendwann noch weitere Verbesserungen einfallen, könnten wir dranbleiben. Das ist insgesamt ein guter Tag für die europäischen Bürger.
Andrejs Mamikins (S&D).– Priekšsēdētāja kungs! Eiropas Savienība ir balstīta uz savstarpēju starpvalstu, starpreģionu, starpcilvēku sadarbību. Savukārt ekonomiskā ziņā viena no visnozīmīgākajām lomām pieder maza un vidēja izmēra uzņēmumiem. Līdz ar to gadījumos, kad tā vai cita iemesla dēļ starp partneriem vai zemāka kooperācijas līmeņa kolēģiem – indivīdiem, juridiskām personām – pastāv kādas prasības vai pretenzijas, kuru noregulējums pieprasa finansiālu kompensāciju, ir absolūti nepieciešams, lai būtu pieejama efektīvi funkcionējoša sistēma, ar kuras palīdzību būtu iespējams atrisināt šādas situācijas. Ņemot vērā šo faktu, ka ziņojumā tika vēstīts tieši par šādas efektivitātes paaugstināšanu jau pastāvošajās maza apmēra prasību un Eiropas maksājuma rīkojuma procedūras sistēmās, es nobalsoju viennozīmīgi par, jo pilnīgi atbalstu piedāvātos grozījumus. Efektīvāka pretenziju izskatīšanas sistēma ir viena no garantijām taisnīgākas ekonomiskās un finansiālās sistēmas izveidošanai Eiropas Savienībā.
Stanislav Polčák (PPE).– Pane předsedající, já chci rovněž vysvětlit své hlasování v této otázce, protože jsem podpořil navrženou zprávu. Podle mého názoru je skutečně důležité přemýšlet o vymahatelnosti práva jakožto o uceleném celku, o souboru norem, kdy jedinec má právo na přístup k soudu.
Je zde ovšem problém, že zjednodušené soudní řízení, které vlastně i tento návrh přináší, má svá úskalí. Mělo by být skutečně zastropováno a ten limit pět tisíc EUR, kdy probíhá řízení před soudem skutečně zjednodušeným způsobem, považuji za maximální. Je důležité, aby občané věděli o této možnosti a aby realizovali své právo na přístup k soudu, zároveň aby si však byli vědomi i těch důsledků, když takovéto soudní řízení zahájí. Zastropování nákladů soudního řízení považuji za správný krok, nicméně si myslím, že by měl být kladen důraz i na mediaci a předcházení těmto sporům. To si myslím, že tato zpráva ještě neobsahovala.
Pisemne wyjaśnienia dotyczące głosowania
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ This report concerned a proposal to legislate further on the European Small Claims Procedure by amending existing legislation.
The UK Independence Party is in principle opposed to the European Union having the power to legislate for the United Kingdom and would normally vote against any report which advocated legislation or which was itself a legislative proposal.
In this instance, we are very mindful of the impact of debts up to EUR 10 000 being unpaid on UK Small-to-Medium Enterprises (SMEs) and the effort and costs of recovering such sums and UKIP is therefore minded not to oppose this report. UKIP decided to abstain.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del presente informe porque modifica el Reglamento europeo de forma que supone una mejora necesaria al establecer un proceso simplificado para demandas de cuantía inferior a los 10 000 euros. Esta modificación supone un importante paso adelante para mejorar la celeridad en este tipo de procesos en la Unión Europea. El informe establece un sistema de tasas que no debe superar las tasas establecidas por los Estados miembros y las tasas han de ser proporcionales a la cuantía demandada; asimismo, la modificación del Reglamento elimina excepciones. El informe incluye mejoras técnicas y obligaciones de reconocimiento por parte de los Estados miembros, como la obligación de asistencia práctica gratuita, todo esto mejorando la seguridad jurídica de los consumidores a nivel europeo. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ Je me suis prononcé en faveur de ce rapport qui permet la résolution plus simple et plus rapide des litiges transfrontaliers. Cette proposition permet en effet de démocratiser l'accès à la justice et de réduire les coûts des procédures pour les consommateurs et les PME. La protection du consommateur et des PME doit en effet être une priorité pour les États membres, en les aidant à faire face à des coûts et des procédures judiciaires souvent très complexes. Ce rapport va donc dans le bon sens même si nous regrettons cependant que la définition des litiges transfrontaliers présente dans le texte soit trop large.
Martina Anderson (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour of this report which was concerned with raising the thresholds for the value of a claim. Previously, the threshold was set at EUR 2 000. The report provides that this limit would be raised to EUR 5 000 if pursued against a natural person i.e. an individual and EUR 10 000 if pursued against a legal person i.e. a company.
By way of background, the European Small Claims Procedure applies to all claims with a cross-border element. This includes cases where the parties are both domiciled in the same Member State and only the place of performance of the contract, the place where the harmful event takes place or the place of enforcement of the judgment is situated in another Member State. This provides an important remedy for cross-border disputes which in many Member States is woefully lacking at present.
One final positive point is that Legal Assistance can also be provided to parties free of charge, which did not previously exist.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ της συγκεκριμένης έκθεσης καθώς στοχεύει στην απλοποίηση της διαδικασίας επίλυσης διασυνοριακών μικροδιαφορών μέχρι 5.000 ευρώ, διευκολύνοντας έτσι το διασυνοριακό εμπόριο και την μετακίνηση των Ευρωπαίων πολιτών στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce texte vise à simplifier et à accélérer le règlement des litiges de faible montant dans les affaires transfrontalières. Si l'objectif est louable, à savoir aider les consommateurs et les PME à faire valoir leurs réclamations, j'estime néanmoins que ce n'est pas à l'Union européenne de légiférer dans le domaine des procédures judiciaires. Celui-ci doit rester et du ressort de la compétence des États, lesquels peuvent coopérer si c'est nécessaire. J'ai par conséquent voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ I abstained on this vote. Whilst there could be some advantages to SMEs, I am concerned about certain potential cross-border issues with regard to debt enforcement.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai en voté en faveur de ce rapport car il vise à simplifier et accélérer les procédures de règlement des litiges transfrontaliers en matière civile et commerciale et à réduire leurs coûts.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą, kurio tikslas – paprastesnis skolų išieškojimas ES. Nuo 2009 m. veikianti Europos ieškinių dėl nedidelių sumų nagrinėjimo procedūra suteikia galimybę žmonėms ir įmonėms standartinių formų pagalba susigražinti kitose ES valstybėse susikaupusias skolas dėl, pavyzdžiui, neapmokėtų sąskaitų už suteiktas paslaugas. Minėtai procedūrai pasinaudoti nebūtina samdytis advokato, o jos pagrindu priimtas teismo sprendimas pripažįstamas ir vykdomas kitoje ES valstybėje. Atnaujintoms Europos ieškinių dėl nedidelių sumų nagrinėjimo taisyklės palengvina skolos iš kitoje ES valstybėje veikiančių įmonių ar asmenų susigrąžinimą. Nuo 2 000 iki 5 000 eurų padidinama skolos, kuriai gali būti taikoma ši procedūra, riba, mažinamas žyminis mokestis ir skatinama ginčų nagrinėjimui pasitelkti vaizdo konferencijas. Europos ieškinių dėl nedidelių sumų naudojimas leido 40 proc. sumažinti panašių ieškinių bylinėjimosi išlaidas ir penkis kartus sutrumpinti jų trukmę.
Gerard Batten (EFDD), in writing. ‒ This report concerned a proposal to legislate further on the European Small Claims Procedure by amending existing legislation.
The UK Independence Party is in principle opposed to the European Union having the power to legislate for the United Kingdom and would normally vote against any report which advocated legislation or which was itself a legislative proposal.
In this instance we are very mindful of the impact of debts up to EUR 10 000 being unpaid to UK small and medium-sized enterprises (SMEs) and the effort and costs of recovering such sums, and UKIP is therefore minded not to oppose this report. UKIP decided to abstain.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui permettra à nos concitoyens de résoudre leurs litiges transfrontaliers inférieurs à 5 000 euros, quoique la définition desdits litiges me paraisse un peu trop large.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Ce règlement instituant une procédure européenne de règlement des petits litiges vise à simplifier et à accélérer le règlement des litiges de faible montant dans des affaires transfrontalières et à en réduire les coûts. Elle a été conçue spécifiquement pour aider les consommateurs ainsi que les petites et moyennes entreprises (PME) à faire valoir leurs réclamations, leur assurant ainsi l'accès à la justice.
L'objectif de ce rapport, en faveur duquel je me suis prononcé, a pour but d'élargir et d'améliorer le recours à cet instrument en le développement et communiquant autour de ce projet.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe por el que se establece un proceso europeo de escasa cuantía y que tiene por finalidad simplificar y acelerar los litigios relativos a los procesos de escasa cuantía en asuntos transfronterizos y reducir los costes. Fue diseñado específicamente para ayudar a los consumidores y a las pequeñas y medianas empresas a exigir el pago de las deudas, garantizando así el acceso a la justicia.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – Ce rapport sur le règlement (CE) nº 861/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 instituant une procédure européenne de règlement des petits litiges vise à simplifier et à accélérer le règlement des litiges de faible montant dans des affaires transfrontalières et à en réduire les coûts afin de soutenir plus spécifiquement les consommateurs ainsi que les petites et moyennes entreprises (PME) à faire valoir leurs réclamations, leur assurant ainsi l'accès à la justice. Malheureusement, cette procédure est peu connue du grand public et pourrait évidemment se poursuivre même hors UE. J'ai donc décidé de voter pour.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione equilibrata e condivisibile contiene proposte concrete capaci di rispondere alle esigenze dei cittadini e delle piccole imprese che, a causa di un'eccessiva burocrazia, hanno difficoltà a far valere le proprie ragioni nelle controversie transfrontaliere di modesta entità.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ El proceso europeo de escasa cuantía tiene la finalidad de simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía en materia civil y comercial, así como reducir los costes. Se trata de una reforma de especial importancia para las pymes, que podrán usar el mecanismo para solventar sus problemas en el ámbito transnacional más deprisa y con menores costes, pero también es relevante para los ciudadanos, en cuestiones como las disputas entre consumidores.
Gracias al liderazgo socialista, pudo cerrarse este acuerdo durante la Presidencia letona, incluyéndose en él aspectos especialmente positivos como, entre otros, el aumento del umbral a 5 000€, con una cláusula de revisión a los 5 años, para analizar la posibilidad de un ulterior aumento en el futuro; la promoción del uso de las telecomunicaciones y videoconferencias para las audiencias o la asistencia gratuita para el uso del procedimiento. Por todo ello, he votado a favor.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, kuriame nagrinėjamas ir iš dalies keičiamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 861/2007, nustatantis Europos ieškinių dėl nedidelių sumų nagrinėjimo procedūrą. Šiuo reglamentu siekiama supaprastinti ir pagreitinti tarptautinio pobūdžio bylų, susijusių su ieškiniais dėl nedidelių sumų, nagrinėjimą ir sumažinti išlaidas. Jis buvo parengtas būtent siekiant padėti vartotojams, taip pat mažosioms ir vidutinėms įmonėms (MVĮ) pateikti savo ieškinius ir taip užtikrinti jiems galimybę kreiptis į teismą. Pranešėja visiškai pritaria šiam tikslui.
Praėjus penkeriems metams po to, kai reglamentas buvo pradėtas taikyti, buvo atliktas išsamus vertinimas, kuris atskleidė, kad Europos ieškinių dėl nedidelių sumų nagrinėjimo procedūra yra naudinga priemonė. Tačiau, kaip buvo pabrėžta 2013 m. lapkričio mėn. Komisijos ataskaitoje dėl minėtosios procedūros taikymo, tebesama daug galimybių išplėsti ir sustiprinti jos įsisavinimą. Taikant Europos ieškinių dėl nedidelių sumų nagrinėjimo procedūrą, bylinėjimosi išlaidos, susijusios su tarpvalstybinio pobūdžio ieškiniais dėl nedidelių sumų, sumažėjo net 40 proc., o bylinėjimosi trukmė sutrumpėjo nuo dvejų metų ir penkių mėnesių iki vidutiniškai penkių mėnesių.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A kis értékű követelések európai eljárásának bevezetéséről és az európai fizetési meghagyásos eljárásról szóló rendeletek célja, hogy egyszerűsítsék az Európai Unión belül a határon átnyúló bírósági eljárásokat, és csökkentsék az ilyen eljárások anyagi vonzatát. E rendelkezések legfőképp a fogyasztóknak és a KKV-knak kedveznek, hiszen a rendelet olyan szabályokat tartalmaz, melyek a követelések bíróság előtti érvényesítését általánosságban megkönnyítik. A tapasztalat azt mutatja, hogy a szabályozás kedvező fogadtatásra talált, és alkalmazása átlagosan 40%-kal csökkentette az eljárások időtartamát.
A jelen módosító javaslat az elmúlt évek gyakorlatának figyelembevételével arra törekszik, hogy a rendelet szabályai még inkább megfeleljenek az alkalmazói köre igényeinek. Jelentős könnyítés például az elektronikus kézbesítés szabályainak korszerűsítése vagy a küszöbérték módosítása. A dossziéval kapcsolatos háromoldalú egyeztetések során alapvetően kedvező kompromisszum született, ezért szavazatommal támogattam a jelentést.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Pri čezmejnih sporih manjših vrednosti gre predvsem za izkoriščanje prednosti, ki jih ponujata EU in skupni trg ter posledično bistveno zmanjševanje stroškov pri reševanju teh sporov. Predvsem mala podjetja pa tudi potrošniki so tisti, ki bodo tu največ pridobili.
Predvsem je pomembno, da zmanjšamo obdobje trajanja spora, ki je včasih v povprečju trajal tudi dve leti, naš cilj pa je, da ga skrajšamo na nekaj mesecev.
EPP je aktivno sodelovala v trialogu in tudi uspela izpostaviti svoje prednostne naloge v luči spodbujanja razvoja malega gospodarstva, zato tudi temu poročilu moja podpora.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Ovaj mehanizam jako puno znači prosječnom potrošaču. U situacijama kada kupi robu preko interneta iz druge članice EU-a pa po isporuci shvati da je zakinut ili prevaren, potrošač najčešće izračuna da mu se ne isplati radi manjeg iznosa koji je platio ulaziti u skupu bitku s trgovcem. Naravno, idući put neće kupovati online i to dodatno šteti europskoj ekonomiji. Ovaj mehanizam su do sada i mali i srednji poduzetnici slabo koristili. Zato pozdravljam odluku o povećanju vrijednosti tužbe jer je procjena da će se oko 50 posto njihovih tužbi moći rješavati ovim sustavom. Najveći je problem ovog mehanizma što jako malo građana u EU-u uopće zna za njegovo postojanje.
Čak 82 posto potrošača te malih i srednjih poduzetnika ne znaju da mogu koristiti ovaj instrument u situacijama kada imaju male reklamacije, kada se ne mogu naplatiti ili pak kada traže naknadu štete za vozilo koje je oštećeno izvan njihove zemlje. Ovaj mehanizam je za svaku pohvalu, ali činjenica da primjerice u Bugarskoj bilježimo samo 3 prijave godišnje, a u Španjolskoj čak 1047 govori da neki potrošači uopće nisu informirani i tu trebamo uložiti dodatne napore.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour une procédure européenne de règlement des petits litiges et procédure européenne d'injonction de payer qui a été conçu pour aider les consommateurs ainsi que les petites et moyennes entreprises à faire valoir leurs réclamations dans des affaires transfrontalières (litiges inférieurs à 5000 euros) et leur assurant l'accès à la justice.
Lynn Boylan (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour of this report which was concerned with raising the thresholds for the value of a claim. Previously, the threshold was set at EUR 2 000. The report provides that this limit would be raised to EUR 5 000 if pursued against a natural person i.e. an individual and EUR 10 000 if pursued against a legal person i.e. a company.
By way of background, the European Small Claims Procedure applies to all claims with a cross-border element. This includes cases where the parties are both domiciled in the same Member State and only the place of performance of the contract, the place where the harmful event takes place or the place of enforcement of the judgment is situated in another Member State. This provides an important remedy for cross-border disputes which in many Member States is woefully lacking at present.
One final positive point is that Legal Assistance can also be provided to parties free of charge, which did not previously exist.
Mercedes Bresso (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che i risultati ottenuti dal Procedimento europeo per le controversie di modesta entità e il Procedimento europeo di ingiunzione di pagamento siano certamente rimarchevoli e che, quindi, si debbano attuare le misure necessarie per estendere e consolidare il ricorso a questi strumenti.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Depuis juillet 2007, la procédure européenne de règlement des petits litiges transfrontaliers a permis de simplifier et d'accélérer le règlement des conflits judiciaires. Les coûts ont été réduits de 40 % tandis que la durée de la procédure est passée en moyenne de 2 ans à 5 mois. La Commission a néanmoins constaté que ces résultats étaient encore insuffisants. 45 % des entreprises impliquées dans un litige n'engagent pas de procédure à cause du coût occasionné. Ce rapport propose donc de fixer le plafond des petits litiges à 10 000 euros contre 2 000 euros aujourd'hui. Il préconise également de mieux utiliser la voie électronique et la vidéo conférence pour réduire les frais liés aux déplacements. Les frais de justice seront plafonnés à 10 % des sommes engagées et les parties impliquées pourront s'en acquitter grâce à une méthode de paiement en ligne. Enfin, 86 % des citoyens n'ont pas connaissance de cette procédure. C'est pourquoi la communication sur le portail du site Internet devrait être améliorée.
Cette proposition va permettre d'accélérer les procédures ainsi que de réduire les frais des entreprises et des citoyens engagés dans un conflit judiciaire. J'ai donc voté pour ce texte.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto positivo. Il testo riguarda controversie transnazionali in cui spesso i cittadini rinunciano a far valere i propri diritti a causa dei costi, economici e burocratici, dei procedimenti.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione in oggetto, che apporta notevoli miglioramenti al già efficace procedimento per le controversie di modesta entità, il quale si è rivelato un ottimo strumento giuridico che ha permesso di tagliare i costi delle controversie transfrontaliere fino al 40%, riducendo la durata complessiva del contenzioso ad una media di 5 mesi.
Estendere quindi l'ambito di applicazione di questo procedimento porterebbe notevoli benefici sia ai consumatori che alle PMI. Con le correzioni proposte, ad esempio, la competenza per valore viene elevata dagli attuali 2 000 EUR a 10 000 EUR e si parificano i servizi postali ed elettronici per lo scambio di documenti. Inoltre, il limite massimo per le spese di giudizio non potrà superare il 10% del valore della controversia, agevolando notevolmente le possibilità di accesso alla giustizia.
È però necessario delineare strategie ben precise per far conoscere ai cittadini questo tipo di procedimento, fornendo concrete informazioni su come utilizzarlo e sulle spese che dovrebbero sostenere, anche mediante campagne di sensibilizzazione nazionali.
Le modifiche proposte nel presente progetto di relazione migliorano ulteriormente il funzionamento del procedimento per le controversie di modesta entità e pertanto mi sono espresso a favore del testo.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour of this report which was concerned with raising the thresholds for the value of a claim. Previously, the threshold was set at EUR 2 000. The report provides that this limit would be raised to EUR 5 000 if pursued against a natural person i.e. an individual and EUR 10 000 if pursued against a legal person i.e. a company.
By way of background, the European Small Claims Procedure applies to all claims with a cross-border element. This includes cases where the parties are both domiciled in the same Member State and only the place of performance of the contract, the place where the harmful event takes place or the place of enforcement of the judgment is situated in another Member State. This provides an important remedy for cross-border disputes which in many Member States is woefully lacking at present.
One final positive point is that Legal Assistance can also be provided to parties free of charge, which did not previously exist.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ This report concerned a proposal further to legislate on the European small claims procedure by amending existing legislation. The UK Independence Party is in principle opposed to the European Union having the power to legislate for the United Kingdom, and would normally vote against any report which advocated legislation or which was itself a legislative proposal. In this instance we are very mindful of the impact on UK small-to-medium enterprises (SMEs) of debts of up to EUR 10 000 being unpaid, and of the effort and costs of recovering such sums. UKIP is therefore minded not to oppose this report. UKIP decided to abstain, and I voted accordingly.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour. Back in 2007, a small claims procedure was created in order to reduce costs in cross-border cases. The plan was designed to help small and medium-sized companies with their claims. Enhancement is needed as the European Small Claims Procedure needs to further reduce costs and litigation time. Since some Member States differ in usage there also needs to be transparency in these proceedings along with legal certainty concerning modern technology.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Il regolamento (CE) n. 861/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio dell'11 luglio 2007 ha istituito un procedimento europeo per le controversie di modesta entità. Tale regolamento si applica nelle controversie transfrontaliere civili e commerciali di valore non superiore a 2 000 EUR. Mirava ad aiutare le PMI e i consumatori.
La relazione della Commissione europea del 19 novembre 2013 sull'applicazione del suddetto regolamento ha evidenziato un ampio margine per estendere e consolidare il ricorso a tale strumento. Lo scorso aprile, la commissione JURI ha votato un testo che nel complesso poteva considerarsi migliorativo della proposta della Commissione europea. In seguito al voto in commissione si sono aperti i negoziati con il Consiglio. Purtroppo Il trilogo ha peggiorato la proposta della commissione; perciò, insieme ai miei colleghi, ho votato contro.
Aymeric Chauprade (ENF), par écrit. ‒ Le présent règlement institue une procédure qui vise à simplifier et à accélérer le règlement des litiges de faible montant dans des affaires transfrontalières et à en réduire les coûts. Elle a été conçue spécifiquement pour aider les consommateurs ainsi que les PME à faire valoir leurs réclamations, leur assurant ainsi l'accès à la justice. J'ai donc voté pour.
Nessa Childers (S&D), in writing. ‒ Integration among Member States involves every aspect of an EU citizen’s life. As freedom of movement and labour becomes more accessible, giving citizens greater possibilities, we are also faced with cross-border challenges.
These challenges can nevertheless be overcome through transparent cooperation between the Institutions.
For example, if a citizen needs to claim money back from a faulty product bought online, coming from a different EU Member State, it is our duty to facilitate ways to resolve these issues. This has been the case since 2007. However, today we voted on making sure that these small-claim procedures are more accessible to people as well as increasing the threshold of the claim to EUR 5 000.
Ole Christensen (S&D), skriftlig. ‒ Det er vigtigt, at forbrugerne og de små og mellemstore virksomheder har god mulighed for at inddrive gæld på tværs af landegrænser. Derfor vedtog EU i 2009 en småkravsprocedure, der gør det nemmere for virksomheder og forbrugere at inddrive mindre beløb på tværs af grænserne, så de slipper for lange retssager og høje sagsudgifter. Denne ordning vil blandt andet udvide forordningen, så småkravsproceduren kan bruges til beløb helt op til 5 000 euro.
Alt i alt er det et forslag, der sparer virksomheder og borgere tid og penge. Derfor støtter vi fuldt ud forordningen. Danmark har en undtagelse på dette område, men forhåbentlig vil de danske vælgere til december vedtage at ændre det danske retsforbehold til en tilvalgsordning. Derved vil Danmark kunne deltage i denne forordning.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Προτείνεται να αυξηθεί η κατώτατη αξία για τις μικροδιαφορές που εμπίπτουν στην ευρωπαϊκή διαδικασία μικροδιαφορών, από το υφιστάμενο ποσό των 2.000 ευρώ στο ποσό των 10.000 ευρώ. Αυτό το νέο όριο δεν θα έχει μεγάλη σημασία για τους καταναλωτές, δεδομένου ότι το μεγαλύτερο μέρος αξιώσεων τους δεν υπερβαίνει το ποσό των 2.000 ευρώ, που αποτελεί όμως σημαντική βελτίωση για τις ΜΜΕ.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del al provvedimento in esame.
Il regolamento (CE) n. 861/2007, dell'11 luglio 2007, in materia di controversie di modesta entità e di procedimento europeo di ingiunzione di pagamento, era stato pensato in particolare per aiutare i consumatori e le piccole e medie imprese (PMI) a far valere i propri diritti, assicurando in tal modo l'accesso alla giustizia.
Dopo cinque anni, la valutazione è positiva. Infatti, il procedimento europeo per le controversie di modesta entità ha tagliato il costo delle controversie transfrontaliere di modesta entità fino al 40 per cento e ne ha ridotto la durata da un massimo di 2 anni e 5 mesi a una media di 5 mesi. Con il provvedimento in esame, la Commissione intende alzare il tetto per le controversie di modesta entità che possono essere composte mediante il procedimento europeo dagli attuali 2 000 euro a 10 000 euro e di estendere la definizione alle controversie in cui le parti sono domiciliate nello stesso Stato membro, ma che hanno un altro elemento transfrontaliero, come il luogo di esecuzione del contratto, il luogo in cui si è verificato l'evento dannoso o l'esecuzione della sentenza in un altro Stato membro.