President. – Colleagues, I want to bring to your attention two very serious incidents which occurred. We want as a Parliament to express our concern and sympathies to those who have been affected, so thank you for your silence.
On Friday, 30 October, a terrible fire broke out at a nightclub in Bucharest, where up to 400 people, mostly in their teens and early twenties, had gathered to attend a concert. The death toll has risen to at least 46 people and about 100 are still in hospital, many in a serious condition. Our thoughts and our sympathies are with the families and the friends of the victims.
We are also very deeply distressed by the news that a Russian airliner crashed in central Sinai, killing 224 people, and again we offer our sympathies to the victims’ families and to the Russian people.
Victor Negrescu (S&D).– Doamnă președintă, dragi colegi, am luat cuvântul pentru că am fost cel care a solicitat Parlamentului European, împreună cu alți colegi eurodeputați români, să comemorăm cele 50, deja, de persoane care și-au pierdut viața în urma tragicului incendiu ce a avut loc vineri, 30 octombrie, într-un local din capitala României.
Zeci de persoane, în general tineri din generația mea, se zbat în continuare între viață și moarte, iar un mesaj din partea dumneavoastră este un semn de solidaritate pentru societatea românească, în acest context extrem de tragic pentru țara mea. Vreau să mulțumesc tuturor statelor membre care și-au oferit asistența pentru a ne sprijini în aceste momente extrem de dificile.
President. – The Minutes of 29 October 2015 have been distributed.
Are there any comments?
Udo Bullmann (S&D).– Frau Präsidentin! Als der Vorsitzende der SPD-Abgeordneten im Europäischen Parlament möchte ich für uns und für unsere Fraktion, die Sozialistische Fraktion, sagen – und ich glaube, ich darf das für das gesamte Haus tun –, dass wir trauern um Helmut Schmidt, den ehemaligen Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland, einen großen Staatsmann, einen großen Sozialdemokraten, einen großen Europäer.
Ich bitte das Präsidium, dass wir in unserem nächsten Plenum in Straßburg eine Würdigung seiner Persönlichkeit vornehmen, damit dies angemessen vorbereitet werden kann. Ich danke für Ihr Verständnis und ich danke für Ihre Unterstützung.
President. – Thank you for your words, Mr Bullmann.
*******
(The minutes of the previous sitting were approved)
*******
Guy Verhofstadt (ALDE).– Madam President, I have a point of order if I am allowed to make one. Yesterday we heard the British Prime Minister’s speech at Chatham House in London, and he also sent a letter to Mr Tusk. It is clear that the changes that Mr Cameron is asking for are important but, at the same time, we also have a number of other problems in the European Union that we have to solve.
As you know, we in this House requested the presence of Mr Cameron, inviting him to come to explain his demands before this House. This is the house of European democracy. This is the European Parliament. My request to you is to ask our President what is now the status of the invitation that has been sent to Mr Cameron to come before this House.
(Applause)
President. – We will indeed request information from the President on your question. We know the invitation has been sent so we will ask for an update to answer your point. Thank you for raising it.
Marcel de Graaff (ENF). Mevrouw de voorzitter, vóór het begin van de vergadering wil ik een punt aan de orde stellen. Vandaag, 11 november, herdenken we het einde van de Eerste Wereldoorlog, een verschrikkelijke gebeurtenis in onze geschiedenis, die miljoenen doden heeft veroorzaakt. In veel landen in de Europese Unie is deze dag ook een nationale dag waarop bij die doden wordt stilgestaan. Toch houden wij hier een vergadering, met als gevolg dat een aantal parlementariërs niet aanwezig kunnen zijn omdat zij die herdenking zo belangrijk vinden. Ik wil dan ook twee dingen doen. Ten eerste wil ik mijn spijt uitdrukken voor het feit dat wij net vandaag vergaderen. Had dat niet een andere dag kunnen zijn? Ten tweede wil ik vragen of u zelf als voorzitter bij de doden van de Eerste Wereldoorlog kunt stilstaan.
President. – Thank you for bringing this to our attention. Colleagues, I think we will express our sympathies just by listening to your fine words, and we will also pass on your message about the plenary sitting to the President and his Cabinet.
Colleagues, with your permission I will now move on to make some announcements and bring to your attention the following:
The screening of the three contending films for the 2015 Lux Prize has started. The three films nominated are: Mediterranea; Mustang; Urok (The Lesson). You can watch these in the Lux Theatre in the Yehudi Menuhin until 20 November or on the VOD or, by request, DVD. The films are subtitled in all EU official languages. Members of Parliament can cast their votes until 23 November. Moreover, today is a very special day, and for the first time ever one of the films competing for the Lux Film Prize, Mediterranea, will be screened simultaneously in eight cities of the European Union, with the film director Jonas Carpignano attending the screening here in Brussels.
Silvia Costa, presidente della commissione per la cultura e l'istruzione.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, voglio solo ringraziarla per aver ricordato questo importantissimo evento, e cioè la possibilità per gli europarlamentari – e lo dico soprattutto ai nuovi europarlamentari, che magari non conoscevano questa iniziativa, che ormai è arrivata all'ottava edizione – di votare per il vincitore di questa rassegna europea di film d'autore, film di cineasti particolarmente giovani.
Vorrei dirvi che quest'anno si tratta di tre film di eccezionale bellezza, che sono stati presentati già in alcuni festival europei (Karlovy Vary, Venezia) e stanno girando in questi giorni, che sono i "Lux days", anche nelle vostre città. Quindi sarebbe molto interessante valorizzare questa proiezione. Si tratta di tre film che sono tutti e tre opere prime molto mature su tematiche di grande attenzione per l'Europa.
Penso che sia molto bello il fatto che a Strasburgo verrà dato questo premio solennemente dal Presidente Schulz al vincitore che sarà proclamato da noi. Quindi inviterei veramente a dare il segnale di un'attenzione a questi giovani cineasti, oltre a ricordare anche che l'originale premio del Lux Prize consiste nella sottotitolazione dei tre finalisti nelle 24 lingue ufficiali europee per favorire la circolazione in Europa e fuori dall'Europa.
President. – Thank you, Ms Costa, for the additional information for colleagues.
President. – The final draft agenda as drawn up pursuant to Rule 149 by the Conference of Presidents at its meeting of 29 October 2015 has been distributed.
Ashley Fox (ECR).– Madam President, pursuant to Rule 152 of the Rules of Procedure, I would like to move that we postpone the debate on zero-rating practice to the November II part session in Strasbourg and replace it with Council and Commission statements on the outcome of the 9 November Competitiveness Council in relation to the steel sector.
As many colleagues are aware, the steel industry across Europe has been facing unprecedented pressures in recent years. We cannot ignore the fact that the industry is facing unfair competition and anti-competitive market behaviour. Chinese steel exports have risen by 28% in the first six months of the year, flooding the market with steel that is sold at a loss. This is dramatically destabilising the global steel market and the flow of trade, risking European steel manufacturing as a whole and in my country in particular.
This matter is urgent and no harm will be caused by postponing the debate on zero-rating by two weeks. Can I therefore ask colleagues to show support for the steel industry in Europe and vote in favour of adding this urgent debate to our session agenda? On behalf of my group, I request a roll-call vote on that matter.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, είναι γνωστό ότι οι χαλυβουργίες σε όλη την Ευρώπη αντιμετωπίζουν τεράστια προβλήματα. Ιδίως μετά την οικονομική κρίση του 2008 έχουμε πλέον μία κρίση ανταγωνιστικότητας, έχουμε πάρα πολλές απολύσεις, έχουμε απώλεια θέσεων εργασίας. Το ίδιο χρονικό διάστημα παρατηρούμε έναν αθέμιτο ανταγωνισμό από εξωτερικούς ανταγωνιστές της Ευρωπαϊκής Ένωσης, κυρίως από την Κίνα. Σε μια φάση λοιπόν που είναι απαραίτητη η στήριξη της απασχόλησης, σε μια φάση που χρειαζόμαστε νέες θέσεις εργασίας είναι απαραίτητο να στηριχθούν οι ευρωπαϊκές χαλυβουργίες και τα συμπεράσματά του Συμβουλίου Ανταγωνιστικότητας δείχνουν ότι έχουμε αθέμιτο παράνομο ανταγωνισμό. Πρέπει, λοιπόν, το θέμα αυτό να συζητηθεί και υποστηρίζουμε την πρόταση του συναδέλφου Fox και του ECR.
Enrique Guerrero Salom (S&D).– Señora Presidenta, creo que, como han señalado los señores Fox y Marias, se trata de un tema significativo, importante, no solo por su dimensión económica, sino especialmente también por su impacto social y medioambiental.
Y precisamente porque se trata de un asunto importante, queremos tener la oportunidad de prepararlo adecuadamente, por lo que yo propongo que este asunto lo debatamos en el periodo parcial de sesiones de noviembre II, es decir, en apenas diez días a partir de hoy. Esto daría a los grupos la posibilidad de acordar su posición y de poder prepararse adecuadamente para tener un debate consistente.
(Parliament rejected the request)
President. – There is no change to our agenda and the order of business is thus established but, in agreement with the political groups, the title of the first item on the agenda has been changed to: ‘A statement by the Commission on the European Semester package – Annual Growth Survey 2016.
(The order of business was thus established)
14. Paquete del Semestre Europeo - Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento para 2016 (debate)
President. – The next item is the debate on the Commission statement on the European Semester package – Annual Growth Survey 2016 (2015/2924(RSP)).
Valdis Dombrovskis,Vice-President of the Commission.– Madam President, the Commission will soon publish its Autumn European Semester package, and this package will start the 2016 European Semester. I am very pleased to be here to outline the main points which are new and to discuss with you the key ideas that we are considering.
To engage with the European Parliament at a plenary debate even before the Annual Growth Survey is presented is one of the initiatives to increase democratic accountability that the Commission proposed in the Communication of 21 October on ‘Steps Towards Completing EMU’. As you will recall, the European Commission substantially streamlined the European Semester last year. To enable a more genuine dialogue with the Member States, the Commission published its Country Reports in February, three months before the country-specific recommendations were finalised. The recommendations have become fewer and more focused, and these changes have met with a mostly positive response.
The Commission’s Communication on ‘Completing Economic and Monetary Union’ proposed some further changes, in line with the Five Presidents’ Report. The autumn package will therefore include recommendations for the euro area, and there will be increased focus on employment and social matters.
This package has been prepared against a background of still moderate economic recovery. But the recovery is boosted by temporary factors and is subject to downside risk. Unemployment is still high in many Member States, with high numbers for long-term and youth unemployment. Macroeconomic imbalances are adjusting, but we need to continue to reduce high public and private debt. Divergence across countries is still large, and this shows in employment and poverty indicators.
The 2015 Annual Growth Survey, the first under the new Commission, recommended pursuing an economic and social policy based on three main pillars: a boost to investment; a renewed commitment to structural reforms; and the pursuit of fiscal responsibility. Since then, important steps have been taken both at EU and national level.
Member States continue to undergo fundamental and sometimes difficult structural reforms. The Commission has submitted initiatives aimed at restoring growth, improving convergence and promoting social fairness. The Investment Plan for Europe is operational. Parliament and Council adopted in record time the European Fund for Strategic Investment. The Commission has made ambitious proposals to strengthen economic governance. These cover the operation of the European Semester; the macroeconomic imbalances procedure; banking union; and strengthening the social dimension, while reinforcing transparency and democratic legitimacy.
Moreover, the EU Internal Market is being strengthened through a new Internal Market Strategy, and Action Plans for a Digital Single Market and Energy Union. All these tools and instruments must now be fully deployed and deliver concrete results for our citizens.
Given the economic and social situation in Europe, the three main priorities of the previous Annual Growth Survey remain valid. Of course they need to be updated to take account of the progress made, notably in the Investment Plan, as well as of the new challenges that have emerged, including the refugee crisis.
Concerted action on reforms both at the EU and national level is needed to rekindle investment, foster economies that are both competitive and fair, and to run responsible public finances, and we hope that this year’s Annual Growth Survey and European Semester will contribute to these objectives.
Burkhard Balz, im Namen der PPE-Fraktion.– Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident! Als Europäische Volkspartei begrüßen wir die heutige Debatte zum Europäischen Semester. Das Europäische Parlament will der Kommission gern ein paar Botschaften mit auf den Weg geben, bevor der neue Jahreszyklus zum Semester in der kommenden Woche beginnen wird.
Wir begrüßen, dass die Ideen der Kommission zur Feinabstimmung des Europäischen Semesters den rechtlichen Rahmen der europäischen Verträge berücksichtigen. Wir begrüßen auch, dass die Kommission jetzt deutlich erklärt hat, die bestehenden Haushaltsregeln anzuwenden und vor allen Dingen durchzusetzen. Aber wir werden auch genau darauf achten, dass die Kommission dieses Versprechen im Semester 2016 auch halten wird.
Wir wollen den Fokus des Semesters auf den wirtschaftspolitischen Faktoren unterstreichen, denn wo die wirtschaftliche Basis und die Arbeitsmarktpolitik stimmen, da entwickeln sich auch die Beschäftigungs- und Sozialindikatoren positiv. So sehen wir auch die bislang positive wirtschaftliche Entwicklung in Programmländern wie Portugal, die große Anstrengungen unternommen haben und bei denen die Wirtschaft dank strenger Reformen unter christdemokratischer Regierung stetig aufwärtsging.
Den Vorschlag der Kommission, eine Eurozonenbetrachtung einzuführen, können wir nicht uneingeschränkt teilen. Eine Betrachtung auf Eurozonenebene darf nicht die nationale Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten verringern oder gar abschwächen. Und um die Wettbewerbsfähigkeit in Gesamteuropa zu stärken, müssen manche Länder im Moment mehr leisten als andere. Daher begrüßen wir die Einrichtung von nationalen Wettbewerbsräten. Auch ein unabhängiger Sachverständigenrat kann sicherlich hilfreich sein, wenn sein Mandat darauf ausgerichtet ist, gerade dort nachzuhaken, wo bekanntermaßen am dringendsten die Wirtschafts- und Reformpolitik verbessert werden muss.
Wir geben der Kommission daher einen Auftrag für diesen Semesterzyklus mit: Packen Sie die Probleme an den Wurzeln an! Bleiben Sie sich als Hüterin der Verträge treu! Und wenden Sie die Haushaltsregeln an, wie wir sie gemeinsam geschaffen haben! So kann der neue Semesterprozess gut beginnen.
Maria João Rodrigues, on behalf of the S&D Group.– Madam President, I would like to say to the Vice-President that it is very important at this time for Parliament to express its concerns on the economic and social priorities for the European Union over the next year.
Yes, there are some signs of recovery, but it is still a mild recovery. My question is about the strategy to foster growth in Europe. We can see that, so far, this strategy is mainly led by exports. We do, of course, need to have a competitive economy, but we believe that this is also the right moment to invest more in domestic demand. We need to foster European domestic demand. This means, first of all, pushing for more private and public investment. It also means encouraging consumption, particularly among the middle classes and those who are more impoverished.
So we are calling for a new policy mix where investment is really at the top, where reforms are needed. But the reforms should focus mainly on growth potential, innovation, education and energy transition, making sure, too, that we can keep sustainable social welfare systems. To add to this policy mix, we should also focus on reducing social inequalities. This means a very active social policy. We think that fiscal consolidation should indeed be pursued, but in such a way that it is consistent with these previous goals.
I would say that this new policy mix should be particularly rigorously applied in the euro area, and that is why we need to reduce the macroeconomic and macro-social imbalances which we have in the euro area and which are undermining its long-term sustainability. Parliament will be very active all through this cycle of the European Semester. We will come forward with a strong and clear position before the Spring European Council, but we are also concerned by the recent package presented by the Commission, because we think that Parliament should be more involved when designing the new instruments – competitiveness boards, the European Fiscal Board, the way for the euro area to manage its external representation and, finally, the way to conduct the European Semester with a proper interinstitutional agreement.
PRESIDE: RAMÓN LUIS VALCÁRCEL SISO Vicepresidente
Stanisław Ożóg, w imieniu grupy ECR.– Panie Przewodniczący! Szanowni Państwo! Komisja Europejska usprawniła już w pewien sposób semestr europejski poprzez zmiany w kalendarzu analiz i dyskusji nad sytuacją gospodarczą w strefie euro i całej Unii.
Kolejne kroki mają na celu pogłębioną integrację gospodarczą i fiskalną. Nowy semestr europejski ma również bardziej koncentrować się na aspektach społecznych i zatrudnienia, a centralną rolę mieliby odegrać partnerzy społeczni. Popieram fakt, że Komisja zamierza w ten sposób regularnie koncentrować się również na ocenie skutków społecznych w programach dostosowań makroekonomicznych. Niewątpliwie przyniesie to pozytywne skutki, jednak chciałbym przypomnieć, że semestr europejski jest przede wszystkim procesem wzmocnionej koordynacji polityk gospodarczych państw członkowskich, którego zasadniczym celem jest lepsze uwzględnienie wymiaru europejskiego w planowaniu krajowych strategii gospodarczych, a nie uczynienie decyzji leżących stricte w gestii państw członkowskich przedmiotem debaty i analizy na szczeblu europejskim.
Nie mogę pozbyć się wrażenia, że wszelkie niepowodzenia strefy euro i problemy wynikające z różnic w poszczególnych gospodarkach Unii podaje się jako przykład dalszej głębszej integracji. Komisja podaje za przykład Stany Zjednoczone, które na międzynarodowych forach gospodarczych i finansowych mówią jednym głosem.
Zwracając się do Szanownej Komisji – porównywanie Europy ze Stanami Zjednoczonymi jest zupełnie nie na miejscu. Przecież Stany Zjednoczone to jedno państwo, a Unia Europejska to dwadzieścia osiem suwerennych państw. O ile popieram lepszą koordynację polityk gospodarczych, szczególnie w państwach strefy euro, które posiadają wspólną walutę i są od siebie uzależnione, to nie mogę poprzeć planów Komisji dotyczących tworzenia kolejnych ponadnarodowych bytów, jak na przykład Europejska Rada Budżetowa.
El Presidente. – El señor Frunzulică ha presentado una «tarjeta azul», pero ocurre lo siguiente: quienes hasta ahora han intervenido ―y así será hasta la señora Kappel― lo han hecho en nombre de sus grupos.
Yo preferiría que las «tarjetas azules» se presentasen para formular una pregunta a los oradores que no hablan en nombre de sus grupos, sino a título personal.
Por lo tanto, concedo la palabra al señor Torvalds.
Nils Torvalds, för ALDE-gruppen.– Herr talman, kommissionär Dombrovskis. Vi ser naturligtvis med en viss spänning fram emot de förslag som vi väntar från kommissionen. Spänningen beror inte minst på att vi under den senaste sessionen i Strasbourg behandlade egentligen motsvarande fråga från förra året, och det visar sig där att vår tendens att ideologisera frågor ledde till att vi inte kunde komma överens om innehållet.
Men som vi vet är makroekonomi ingen exakt vetenskap och därför ska jag i det följande koncentrera mig på två olika frågor. Den första frågan handlar egentligen inte om makroekonomi, utan om ett medicinskt problem. Europeiska unionen och framför allt rådet tycks lida av någon sorts schizofreni i den här saken. Reglerna för den europeiska planeringsterminen godkänns av rådet. Därefter ger rådets medlemmar, dvs. medlemsstaterna, fullständigt blanka fan i att följa de beslut som de själva har fattat.
Vi trodde att vi hade nått botten i den här utvecklingen när vi upplevde att endast nio medlemsstater på något sätt hade lyckats uppfylla de här råden. Men senare visade det sig att vi följande år var nere i sju. Den här sortens schizofreni i fråga om beslutsprocessen måste vi på något sätt klara av.
Den andra frågan jag vill lyfta fram kunde egentligen beskrivas med ordet asymmetri. Det som vi upplever i nästan alla beslut är att de 28 medlemsländerna i många hänseenden är oerhört olika. Men samtidigt finns det en tendens både inom parlamentet och inom kommissionen och rådet att fatta beslut utgående från den gamla och dåliga regeln om att samma storlek på strumpbyxan ska duga för alla.
Det är en dålig utgångspunkt. Vi måste lära oss att de asymmetriska krafterna i Europeiska unionen är oerhört kraftiga och att vi måste klara av att fatta beslut som jämkar samman dessa asymmetriska tendenser på ett sätt som gör att den här unionen håller ihop. Och att vi inte behöver höra alltför många utrop från till exempel Storbritannien om att de önskar lämna oss. Den sortens diskussioner behöver vi inte i det här sammanhanget.
Fabio De Masi, im Namen der GUE/NGL-Fraktion.– Herr Präsident! Dieser Satz ist nicht von mir, sondern vom französischen Star- Ökonomen Thomas Piketty: Das Europäische Semester ist ein europäisches Desaster! Es wird ohnehin kaum umgesetzt, und das ist auch gut so, sonst wäre die Situation in der Eurozone noch schlimmer. Seit der Krise wurden Staatsausgaben und Löhne gekürzt, die Arbeitslosigkeit ist aber gestiegen. Die Eurozone verharrt in der Depression und die öffentlichen Schulden sind explodiert, statt zu sinken. Die Geldpolitik ist am Limit und verpufft. Wenn diese Politik ein naturwissenschaftliches Experiment wäre, dann müssten die Dijsselbloens und Schäubles jetzt alle einpacken und nach Hause gehen. Das Experiment ist gescheitert.
Jedes Jahr redet die Kommission einen Aufschwung herbei, nur: Die Bevölkerung sieht ihn nicht. Mit dem Problem in China schmilzt auch die Hoffnung auf einen exportgetriebenen Aufschwung wie Eis im Sommer. Mit dem Bericht der fünf Präsidenten soll diese verrückte Politik fortgesetzt werden: Wettbewerbsausschüsse sollen in die Tarifautonomie eingreifen, Löhne sollen sinken, bis alle Exportweltmeister sind. Aber jedes Kind versteht: Es können nicht alle gleichzeitig Exportweltmeister sein. Der Euro droht an dieser Politik zu zerbrechen. Überall wird diese Politik abgewählt – in Griechenland, in Portugal – ,und das ist auch gut so. Herr Juncker sagte vor dem griechischen Referendum, ein Nein zu dieser verrückten Politik sei mit dem Euro unvereinbar. Ich möchte ihm mit Bertolt Brecht antworten: Wenn den Regierenden das Volk nicht passt, sollen sie sich ein neues wählen.
Philippe Lamberts, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, bienvenue Monsieur le Vice-président Dombrovskis, je vous ai écouté avec beaucoup d'attention. Je ne perçois pas grand-chose de neuf dans votre discours, mais si j'écoute bien les signaux faibles, j'entends à plusieurs reprises l'adjectif ou le substantif "social". Et je suis donc curieux de prendre connaissance du contenu du paquet d'automne.
Puisque vous en parlez et que votre patron veut que l'Union européenne soit gratifiée d'un rating triple A pour sa politique sociale – et on en est loin –, je voudrais faire quelques suggestions. En matière de lutte contre la pauvreté – vous l'avez noté –, les résultats ne sont pas très réjouissants; or en matière de lutte contre les inégalités, vous avez des instruments à disposition dans le Semestre. Aujourd'hui, votre répondez qu'il faut continuer à déréguler les marchés du travail, parce que finalement on permet à ceux qui sont les exclus du marché du travail d'y entrer plus facilement. Mais le résultat, c'est surtout que ceux qui ont un travail voient leurs conditions de travail, salariales et non salariales, se dégrader tout simplement du fait d'une plus grande compétition entre travailleurs.
Ce que vous pourriez faire, c'est plutôt décider d'axer vos recommandations sur les instruments fiscaux, parce que l'instrument fiscal est le premier instrument de redistribution. Si vous voulez vraiment lutter efficacement contre la pauvreté, c'est peut-être cette orientation qu'il faut prendre. Ne me dites pas que la politique fiscale n'est pas une compétence de l'Union européenne, parce que j'ai déjà vu dans beaucoup de recommandations spécifiques par pays des recommandations sur le système fiscal. Et donc plutôt que de vous acharner sur la compétition sur le marché du travail, vous pourriez dire: "J'encourage les États membres, en effet, à instaurer un tax shift des revenus du travail vers d'autres formes de revenus", mais il faut faire attention parce que, si vous dites "des revenus du travail vers la TVA", c'est à nouveau les classes les plus faibles de la société qui s'en ressentent.
Vous pourriez donc peut-être mettre l'accent sur la question de la progressivité de l'impôt. Nous assistons depuis des décennies en Europe à une réduction de la progressivité de l'impôt sur les revenus. Peut-être y a-t-il quelque chose à faire de ce côté qui vous permettrait en tout cas de recommander aux États membres une plus grande justice sociale.
Même chose en matière de compétitivité, ce n'est pas un vilain mot! Je vous ai entendu parler de relancer l'investissement. Les deux domaines dans lesquels l'investissement est absolument nécessaire si nous voulons être compétitifs, ce sont l'efficacité énergétique et l'efficacité des ressources – autrement dit, pour la même unité de produit intérieur brut, nous devrions consommer à la fois moins d'énergie et moins de ressources que nos concurrents. C'est une question de plus grande indépendance de l'Europe, dont on sait qu'elle est pauvre en ressources et en énergie, mais aussi une condition de compétitivité. Ce serait bien de retrouver cela dans vos recommandations, puisque la Commission européenne parle beaucoup d'économie circulaire, cela dit, je n'ai pas encore vu beaucoup d'actions.
Je voudrais terminer par deux pays spécifiques, il me reste une minute. Premièrement l'Allemagne: la Commission Barroso II avait une fois de plus protégé l'Allemagne en évitant que les excédents excessifs ne soient vraiment ciblés par la procédure de déséquilibre macroéconomique. Aujourd'hui, où en sommes-nous? 8,4 % prévus par l'Ifo en termes d'excédents commerciaux de l'Allemagne. J'espère que la procédure de déséquilibre macroéconomique va pointer du doigt l'insuffisance de la demande intérieure allemande et demander à l'Allemagne qu'elle rééquilibre définitivement sa balance des paiements. Un excédent de 8,4 % est complètement insensé sur le plan macroéconomique.
Deuxièmement, je voudrais dire un tout petit mot sur la Grèce, avant tout à l'intention de nos collègues. Je crois qu'il est important, en termes de légitimité démocratique, que notre Parlement suive de près ce qui se passe au niveau de l'exécution du programme d'assistance à la Grèce. Et je crois qu'il faut arrêter de tergiverser. Nous avons une commission économique et monétaire, une commission de l'emploi et une commission REGI. Réunissons-les et convoquons – je n'ai pas d'autre mot – non seulement la Commission européenne, mais aussi l'Eurogroupe, le Mécanisme européen de stabilité et la Grèce pour que nous puissions juger nous-mêmes des enjeux actuels de l'exécution du plan.
Marco Valli, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio anch'io per l'opportunità di avere questo dialogo, perché è importantissimo cercare di capire quale potrà essere il futuro di quest'Europa e di questa governance.
Per quanto ci riguarda, quest'Europa ha profondamente fallito perché ha messo al centro della propria ideologia economica il profitto e non l'uomo e, quindi, non tutta la situazione economica e sociale, che si sta disgregando. La democrazia sta reagendo in modo violento e stiamo vedendo come, appunto, si sta cercando di ribellare a quella che è un'imposizione tecnocratica che sta arrivando dalla Commissione europea e dagli Stati membri, che ascoltano solo le lobby finanziarie quando dicono loro di fare un certo tipo di riforme – ho in mente le riforme nel mondo del lavoro, che stanno ulteriormente allargando la forchetta sociale e le disparità: abbiamo sempre più ricchi e sempre più poveri o sfruttati.
Questa è la situazione attuale, e non vedo riforme interessanti, ad esempio in ambito fiscale: i paesi con condotte immorali continuano in tal senso dimostrando una volontà veramente scarsa di procedere verso una vera giustizia fiscale, e questo perché, appunto, si fanno ancora gli interessi delle multinazionali.
Questa impostazione neoliberista non sta funzionando e vi crollerà sulla testa proprio perché, togliendo la sovranità economica e monetaria ai paesi, state sottraendo la possibilità di decidere del proprio futuro, di poter fare manovre economiche che possano aiutare veramente a uscire dalla crisi.
La direzione che sta prendendo la Commissione sulla deregulation finanziaria è pazzesca. Abbiamo un sistema che rischia di implodere e andiamo avanti con sistemi che si sono dimostrati fallimentari, come l'utilizzo di prodotti finanziari per rilanciare l'economia invece che regolamentare seriamente la finanza, fare una vera riforma bancaria strutturale che separi le banche d'affari dalle banche commerciali.
Queste sono le riforme che andrebbero fatte, ma vengono accantonate perché ci sono degli interessi lobbistici che, ripeto, allargano la forchetta e quando ci saranno tante persone povere che si lamentano, ripeto, vi cadrà tutto sulla testa e appunto la democrazia reagirà in modo violento.
Quindi dobbiamo assolutamente cambiare dogma per riuscire a mettere davanti l'uomo e non l'interesse del profitto. Questo è il problema: non puntare al profitto, ma all'interesse della società, dei poveri e di chi sta male.
Barbara Kappel, im Namen der ENF-Fraktion– Herr Präsident! Danke, Herr Kommissar. Das Europäische Semester zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik wurde vor vier Jahren gemeinsam mit der Strategie Europa 2020 eingeführt und es ist bei der Implementierung genauso wenig effektiv wie diese Strategie. Sicherlich war es gut gemeint, und es ist wichtig, die Wirtschaftspolitik zu koordinieren, nur: Die wirtschaftspolitische Praxis Europas zeigt uns, dass offenbar das Europäische Semester kein wirklich effektives Steuerungselement für die Koordinierung der Wirtschaftspolitik ist.
Mit review habe ich erwähnt, dass die Bilanz der Strategie Europa 2020; ernüchternd ist: Die Arbeitslosigkeit ist weiterhin hoch – 9,8 % in Europa, das wissen wir aus der Herbstprognose der Kommission –, die Investitionen in Forschung und Entwicklung sind zu niedrig und auch bei der Armutsbekämpfung ist man nicht wirklich weitergekommen, hier war das Ziel der 2020-Strategie, die Anzahl der von Armut bedrohten Personen auf knapp unter 100 Millionen zu senken. Davon sind wir weit entfernt.
Ebenso ernüchternd ist die Bilanz des Europäischen Semesters: Die länderspezifischen Empfehlungen werden nur zu elf Prozent eingehalten. Wir haben es gehört: Neun Mitgliedsländer von 28 machen das. Die Überprüfung des Verfahrens bei makroökonomischen Ungleichgewichten schreckt wenige Mitgliedsländer davon ab, solche makroökonomischen Ungleichgewichte passieren zu lassen. Dasselbe gilt für mögliche Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Defizitverfahren. Auch hier kann festgestellt werden: Manche machen es sich leichter. Krisenländer, vormalige Krisenländer, die bei der Umsetzung von den Strukturreformen erfolgreich waren, die schaffen es. Das haben wir heute auch schon gehört, die Herbstprognose der Europäischen Kommission hat es aufgezeigt: Nehmen Sie Irland, nehmen Sie Spanien und Portugal, hier ist man auf Wachstumskurs, hier geht es wieder nach oben, weil die Strukturreformen umgesetzt wurden. Das wird in anderen Ländern nicht getan – bedauerlicherweise –, und weil das nicht getan wird, wird es auch mit der Wirtschaft in Europa nicht aufwärts gehen. Ohne Strukturreformen, ohne wachstumsfreundliche Haushaltskonsolidierung wird es nicht weitergehen, wird es nicht das Wachstum geben, das Europa braucht, um wieder international auf die Überholspur zu kommen und erfolgreich zu sein und Beschäftigung zu schaffen.
Zoltán Balczó (NI).– Elnök Úr, a 2016. évi növekedési jelentés a gazdasági kormányzásnak a része, és a tagállamok számára akarja a gazdaságpolitikát uniformizálni. 28 tagország számára kíván a Bizottság azonos célokat megfogalmazni. Idézek az októberi plenárison tárgyalt kérdésből, amelyet a Foglalkoztatási és Szociális Bizottság nyújtott be: „A tagállamok társadalmi, gazdasági és költségvetési körülményeik szempontjából rendkívül eltérőek.” „Milyen rugalmasságra van lehetőség a nemzeti költségvetési szabályokon belül?” Már hallom a választ, hogy majd jönnek az országspecifikus ajánlások. Egy másik jelentés bizonyította, hogy ezeket a tagországok nem tartják be, mert nem a valódi problémáikra ad választ. Ezért ki kell jelentenem, hogy a gazdasági kormányzás európai szemesztere egy kényszerzubbony a tagállamok számára. Nem biztosítja a kellő mozgásteret a valóban országspecifikus gazdasági döntések számára.
Paulo Rangel (PPE).– Senhor Presidente, começaria por saudar o Vice-Presidente Dombrovskis e este trabalho da Comissão nas perspetivas do Semestre Europeu para 2016 e, designadamente, o enfoque que faz na questão, em particular, do crescimento, das reformas estruturais e dos efeitos sociais que, obviamente, a tomada destas medidas em conjunto tem sobre os diferentes Estados-Membros.
Gostava de saudar todo esse trabalho que foi feito; dizer que, em geral, estou de acordo com as orientações da Comissão e, em particular, com aquelas que apontam para a ideia de que todo este trabalho deve ser feito com respeito pela consolidação orçamental.
Não queria, no entanto, deixar de chamar a atenção, neste exato momento, para a situação particular de Portugal, onde acaba de ser demitido pela Assembleia da República, com plena legitimidade, o Governo português, mas onde foi feito um acordo pelas forças da extrema-esquerda com o Partido Socialista, que põe em causa, tendo em conta os números que estão apresentados, o equilíbrio que, até agora, tem sido seguido em Portugal.
Estou extremamente preocupado com o aumento do consumo que vai ser feito de uma forma completamente desordenada e, portanto, nesse sentido, que podemos estar a pôr em risco todos os esforços que o povo português fez durante estes anos e que garantiram uma diminuição muito significativa do desemprego, um crescimento que, não sendo excecional, é relativamente já inspirador e, portanto, chamava a atenção da Comissão para que estes objetivos orçamentais e estes objetivos de política global sejam prosseguidos e que não se deve deitar fora todo o esforço que a população portuguesa fez ao longo destes quatro anos e que estava a ter resultados tão prometedores e inspiradores, deixando Portugal, aliás, fora já do procedimento de défice excessivo a partir de 2016.
Tudo isso está comprometido com os acordos feitos e, portanto, gostaria de chamar a atenção para esse ponto.
(O orador aceita responder a uma pergunta "cartão azul" (n.º 8 do artigo 162.º)).
Marisa Matias (GUE/NGL), Pergunta segundo o procedimento "cartão azul".– Gostaria de aproveitar para perguntar ao colega Paulo Rangel se ele não sabe que o problema de Portugal é mesmo o desemprego, a falta de procura, a pobreza e a situação miserável a que o Governo nos trouxe com a ajuda das reformas estruturais; e que me explicasse, então, qual é a contradição entre melhorar os salários, melhorar o mercado de trabalho, melhorar a procura e o crescimento económico e desenvolvimento, porque se o Semestre Europeu tem como prioridade crescimento económico e desenvolvimento, diga-me como melhorar os salários, as pensões e a procura é contraditório com isso.
Paulo Rangel (PPE), Resposta segundo o procedimento "cartão azul".– Parece-me que é evidente aquilo que pode acontecer. Repare, ninguém está contra um alívio na situação de austeridade. Só que a questão é uma questão de velocidade e de gradualismo.
Nós sabemos que, para o Bloco de Esquerda, que é um partido da esquerda radical, que é realmente um partido contra a União Europeia, tal como nós a concebemos, e contra o próprio euro, tal como nós o concebemos, que é um partido que não está preocupado com o défice, para quem se pode gastar, que acha que deve haver um perdão unilateral da dívida de 50 % ou 60 %, nada disto faça sentido.
Agora, para quem está comprometido com os objetivos europeus e com os objetivos estratégicos da União Europeia, é evidente que isto pode ser um desastre e nós não queremos que Portugal caminhe para o desastre e que volte à bancarrota em que esteve em 2011, que os socialistas já nos puseram lá e, agora, nos estão a prometer outra vez que vai acontecer.
Roberto Gualtieri (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Vicepresidente Dombrovskis, come lei ha ricordato e come ci hanno detto le previsioni autunnali della Commissione europea, la ripresa economica nell'area euro e nell'Unione europea continuerà ad essere modesta. Nonostante il calo dei prezzi del petrolio e un valore relativamente debole dell'euro nei confronti delle altre principali valute internazionali, i tassi di crescita positivi che registriamo nelle nostre economie riescono a compensare le enormi perdite accumulate negli anni della crisi, ma non riescono a intaccare in misura sostanziale il deficit di investimenti ancora presente e a generare un consistente aumento del tasso di occupazione.
Alla luce di questa situazione è fondamentale intervenire con un policy mix adeguato, lo ha già ricordato la collega Maria João Rodrigues. Le giuste scelte di politica monetaria già attuate e quelle recentemente annunciate vanno sicuramente nella giusta direzione. Tuttavia, come lo stesso governatore Draghi ha più volte ricordato, gli stimoli monetari non possono da soli risolvere il problema di una crescita anemica. La disciplina fiscale e le riforme strutturali sono delle condizioni necessarie per ricostruire la fiducia degli investitori, attrarre investimenti dall'estero e migliorare la competitività del nostro sistema economico nei confronti del resto del mondo.
Tuttavia, affidarsi unicamente alla domanda estera per irrobustire la nostra crescita è estremamente rischioso. La storia, così come le difficoltà dei Brics negli ultimi mesi, ci insegnano che i sistemi economici diventano virtuosi solo se sono in grado di governare il proprio ciclo economico da soli, senza dipendere eccessivamente dalle oscillazioni della domanda mondiale. Questo significa lavorare per rilanciare tutte le componenti della domanda interna, sia i consumi che gli investimenti.
Alcuni paesi, con la presentazione delle rispettive leggi di stabilità, hanno dimostrato di volersi muovere lungo questa linea e a livello europeo molte cose sono state già fatte, penso ad esempio al piano Juncker, ma molto resta ancora da fare. Mi auguro che la Commissione mostri, quindi, il giusto grado di ambizione nella preparazione della prossima annual growth survey.
Anthea McIntyre (ECR).– Mr President, the Commission’s work programme for 2016, encouragingly, states that it is not business as usual. Many challenges are still to be faced in terms of economic recovery and cutting unemployment. Commissioner Thyssen indicated yesterday that progress is not unified across the Member States, and I agree. The Five Presidents’ Report recognises that there is no one-size-fits-all solution, which is something I very much welcome.
The Commission has indicated its intention to develop a European pillar of social rights that takes into account the changing realities of Europe. It suggested that it start with the eurozone countries. That is, frankly, where it should stay. In his letter to Mr Tusk, the British Prime Minister outlined the two types of Europe – those that are inside the euro and those that are outside. The UK is outside, but we do not want to stand in the way of any measures that eurozone countries decide to take to secure the long-term future of their currency.
Cora van Nieuwenhuizen (ALDE).– We hebben het al van meerdere sprekers gehoord: als je de economie wilt aanjagen en echt groei en banen wilt creëren, dan draait het om begrotingsdiscipline, dan draait het om structurele hervormingen en dan heb je een monetair beleid ter beschikking. We zien nu dat Mario Draghi met de ECB iedere maand 60 miljard aan een soort financiële groeihormonen in de economie pompt. Dat geeft wel wat verlichting, maar het is eigenlijk hetzelfde als een bodybuilder die groeihormonen neemt. Op het oog ziet het er allemaal wel wat beter uit, maar wanneer je ermee wilt stoppen, dan blijft er niets over als je niet daadwerkelijk echt getraind en flink aan je lijf gewerkt hebt. Met andere woorden: we redden het niet met alleen het monetaire verruimingsbeleid van de ECB.
Ik wil er dan ook bij de commissaris op aandringen de teugels niet te laten vieren, noch ten aanzien van de strakke begrotingsdiscipline, noch ten aanzien van de structurele hervormingen. Dat kunnen we ons simpelweg niet veroorloven. Als we nu niet doorpakken, dan was alle moeite voor niets. Net nu de eerste signalen erop wijzen dat het ietsje beter gaat, lijkt men in Portugal en andere landen te denken: ach, het kan wel een tandje minder. In Italië heeft Matteo Renzi uitspraken gedaan over het feit dat die hervormingen politiek onhandig zijn. Dat kan allemaal wel zo zijn, maar als we echt weer economische groei willen creëren, dan zijn ze onvermijdelijk en zullen alle landen ze moeten doorvoeren.
Marisa Matias (GUE/NGL).– Senhor Vice-Presidente, bem, antes de mais, gostaria de vos acalmar um pouco. Não é preciso estarem preocupados com o que se está a passar em Portugal, porque o que se está a passar em Portugal é democracia e não devia causar estranheza na casa da democracia.
Relativamente ao Semestre Europeu, ele é, em si mesmo, contraditório e traz contradições profundas. Gostaria de dizer, Senhor Vice-Presidente, se por acaso se desse ao trabalho de ouvir mas, como não dá, vou dizer na mesma, que, vinda de um país onde se aplicaram teoricamente as reformas estruturais e teve um aumento da dívida pública como nunca visto, é que tem que haver uma especial atenção ao emprego e às questões sociais. Mas não basta que o senhor o ponha no seu discurso e dizer que vai prestar essa especial atenção quando, ao mesmo tempo, diz que têm que ser aplicadas as reformas estruturais sem nenhuma alteração mínima de adaptação ao país e à circunstância de cada país.
Portanto, esta aplicação não é outra coisa senão a generalização de vínculos precários, salários baixíssimos, trabalhadores pobres, imigração. São essas as consequências sociais das reformas do mercado de trabalho, das reformas estruturais. Portanto, esta contradição tem que ser resolvida. Ou bem que é mais social, ou bem que há mais reformas estruturais. Não se pode é repetir as mesmas políticas sem ter em conta os resultados que elas têm tido.
Ernest Maragall (Verts/ALE).– Señor Presidente, European Semester: lo usamos más para ejercer de observador-comentador que de corrector útil y gobierno común. Contemplamos la partida de ajedrez; le decimos a cada jugador lo que hace bien o lo que hace mal; sancionamos unos comportamientos, pero no otros; formulamos pronósticos que no siempre se confirman y recomendaciones que no siempre se cumplen. El déficit real que padecemos es de gobernanza económica europea, global, democrática, responsable.
Aquí todo parece seguir igual: tenemos un crecimiento moderado ―dicen―. Tenemos algún nuevo problema ―como el de los refugiados―, pero hay que seguir con la política de siempre: jobs and growth, reformas estructurales y equilibrio fiscal. Queremos creer ―parece― que basta con repetir el mantra de la austeridad para que todo se acabe resolviendo. Insistimos en la idea equivocada de que los problemas radican exclusivamente en los países donde aparecen síntomas concretos: los desequilibrios, los imbalances ―principalmente los déficits y el desempleo―; y en la idea también equivocada de que son dichos países los que deben y pueden resolverlos.
No hay déficit sin superávit simétrico ni deuda sin crédito equivalente. Un exceso de deuda supone un exceso de crédito equivalente. Insistir en reclamar el pago de lo que no se debería haber prestado acaba ahogando al deudor y arrastrando al acreedor.
Por ese motivo, las Naciones Unidas acaban de aprobar en septiembre los principios básicos para la reestructuración de la deuda soberana como única manera de romper los bucles perniciosos de «deuda, austeridad, más deuda, más austeridad».
Emitimos recomendaciones para cada país y ninguna para el gobierno en común: para los países, la Unión Europea es culpable; para la Unión Europea, lo son los países. ¿No ha llegado momento de reconocer que somos todos igualmente culpables y responsables?
Sin resolver las disparidades, un incremento de la demanda haría crecer los déficits y la deuda de los países menos competitivos. Si para contener estos desequilibrios mantenemos la austeridad globalmente, cae la demanda agregada y se dispara el desempleo. No saldremos de este bucle sin una política fiscal europea, tanto por el lado de los ingresos, hoy disminuidos por el dumping fiscal entre países, como por el del gasto diligentemente diseñado para aumentar la oferta allí donde hay desempleo.
Concluyo, pues, con tres ruegos: democratizar la gobernanza europea para ponerla al servicio de los ciudadanos, avanzar rápidamente hacia la unión fiscal y aplicar esta al servicio del pleno empleo como objetivo común y compartido.
Patrick O’Flynn (EFDD).– Mr President, for all the grand talk about investment and structural reform, the truth is this: that the European Union countries in general have experienced another year of paltry growth and are failing to tackle mass unemployment and, particularly, sky-high youth unemployment.
To the extent that the vista ahead is any less bleak, the prime cause is not a sound basis for long-term progress; it is the belated application of quantitative easing across the euro area and the accompanying weakening of the euro. A few years ago one pound sterling was worth only EUR 1.10. Now it is worth EUR 1.40, and yet this exchange rate will surely merely further demonstrate the folly of holding so many divergent economies within a single currency. A somewhat weaker euro will tend to increase trade surpluses in Germany, while it will not be sufficient to stimulate recovery in Greece.
After 15 years of failure, it is surely not too early for supporters of the euro to admit it has been a calamity. It has failed for precisely the reasons we sceptics forecast. Weaker economies on lower productivity paths have had economic activity sucked out of them while stuck in a fixed exchange rate with Germany. Artificially cheap money, loaned under the misapprehension that the might of Germany stood behind the borrowings of others, has destabilised economies across the euro area.
Yet now you seem to want to integrate further to create a common treasury which will remove tax and spending decisions from national democratic control, and yet the productivity path of the southern periphery will still not match that of Germany. The southern countries lack the scale, the brands, the R&D budgets, the technical education, the smooth industrial relations, the communications infrastructure and the exceptional cultural reverence for work and organisation of Germany. You will need enormous and permanent transfer payments to compensate the weaker parts for living in this straitjacket, and yet the levels of social solidarity required for that will not be forthcoming. You will, I am afraid, have reawakened the latent national hostilities you hoped to banish and locked these countries into an age of economic stagnation. I am full of sorrow that you cannot see the folly of your ways.
Lorenzo Fontana (ENF).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, talvolta rimango stupito nel sentire che la cosa fondamentale da fare per rilanciare la nostra economia sono le riforme strutturali.
Sì, sicuramente ci sono degli sprechi che vanno tolti e tanto c'è da fare e da operare. Però sembra quasi che non ci vogliamo rendere conto che ci sono delle politiche, anche internazionali, che incidono sulla nostra economia: soprattutto in questo periodo l'abbiamo visto col fatto che l'euro si è abbassato, col fatto che la bolletta energetica si è abbassata, che il prezzo del petrolio è crollato, e questo ha dato sicuramente un po' di fiato alle nostre economie.
Ecco io non so se poi queste riforme strutturali daranno la possibilità di rilanciare l'economia europea, come si dice. Quello che so è che averle fatte e aver avuto l'austerità ha creato dei seri problemi soprattutto dal punto di vista della povertà, della disoccupazione, dell'aumento – soprattutto in quei paesi più in difficoltà da questo punto di vista – delle tasse, che poi hanno causato i fallimenti delle imprese e quindi hanno causato maggiore disoccupazione.
Ecco, ora quelle persone che hanno fatto queste grandi riforme strutturali ed economiche, e che ci hanno detto e ci hanno imposto di farle, adesso ci dicono che forse ci sarà un aumento nell'economia. Tra l'altro è curioso notare come i paesi dell'area euro cresceranno meno rispetto ai paesi dell'area esterna all'euro, e questo dovrebbe far riflettere gli euro-entusiasti, quelli che credono che la moneta unica sia la cosa più importante.
Io vi invito a riflettere anche su altre questioni. Per esempio le sanzioni alla Russia hanno creato un danno economico: forse sarebbe il caso di toglierle. Cosa si pensa di fare in relazione al fatto che la Cina vuole diventare economia di mercato? Attenzione, perché se la Cina avrà l'economia di mercato, questo significherà che avremo una concorrenza in certi settori che sarà devastante. E poi, per quanto riguarda il TTIP, qualcuno dice che servirà ad aumentare il nostro prodotto interno lordo, ma ne siamo proprio sicuri?
Io temo purtroppo, vedendo certe strategie dell'Unione europea, che questa sarà l'ennesima fregatura.
Κωνσταντίνος Παπαδάκης (NI).– Κύριε Πρόεδρε, οι φθινοπωρινές προβλέψεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης για ισχνούς ρυθμούς ανάκαμψης του ΑΕΠ στην ευρωζώνη και την Ευρωπαϊκή Ένωση προοιωνίζουν για όλα τα κράτη μέλη μεγαλύτερη ένταση των αντιλαϊκών μέτρων, της επιτήρησης, των μνημονίων, των σαρωτικών αναδιαρθρώσεων.
Στόχος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κυβερνήσεων στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Εξάμηνου είναι η ακόμα μεγαλύτερη μείωση της τιμής της εργατικής δύναμης για την ενίσχυση της καπιταλιστικής κερδοφορίας στον διεθνή ανταγωνισμό. Οι αποφάσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο προσφυγικό επιδιώκουν να προμηθεύσουν τα ευρωπαϊκά μονοπώλια με πάμφθηνη εργατική δύναμη που έχουν ανάγκη αυτή την περίοδο.
Ταυτόχρονα στην Ελλάδα η κυβέρνηση με την απαλλαγή των επιχειρηματικών ομίλων από ασφαλιστικές εισφορές και άλλες επιβαρύνσεις, την ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών για να εξασφαλιστεί η χρηματοδότηση των μονοπωλίων, φορτώνει στις πλάτες του λαού ακόμα μεγαλύτερη και εξοντωτική φορολογία των εργατών, των αυτοαπασχολούμενων, των μικρομεσαίων αγροτών, με κατεδάφιση του ασφαλιστικού συστήματος, πλειστηριασμούς και εξώσεις από την πρώτη κατοικία των εργατικών λαϊκών οικογενειών. Η αυριανή απεργία στην Ελλάδα αποτελεί απάντηση εφ όλης της ύλης και βήμα κλιμάκωσης για την ανάκτηση απωλειών στην κατεύθυνση της συνολικής ανατροπής.
Markus Ferber (PPE).– Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Zunächst einmal freue ich mich auf die Arbeit in den nächsten Monaten. Ich habe die Ehre, für die EVP-Fraktion den Jahreswachstumsbericht des kommenden Jahres und alle daraus resultierenden Maßnahmen im Rahmen des Semesters begleiten zu dürfen.
Wir müssen drei Punkte besonders im Auge behalten: erstens das Finanzierungsumfeld verbessern. Die Herbstprognose der Generaldirektion ECFIN zeigt, dass das Wirtschaftswachstum moderat steigen wird. Das heißt, es sind weitere Maßnahmen notwendig, damit wir zu einer weiteren Verbesserung beim Wachstum kommen. Es sind Maßnahmen am Kapitalmarkt notwendig. Hier gilt es insbesondere natürlich, die Kapitalmarktunion auch zügig umzusetzen, und es geht darum, Bankenunion und Bankenfinanzierungsfragen anzugehen, um ein günstiges Refinanzierungsumfeld zu schaffen.
Zum Zweiten – das will ich schon einmal im Widerspruch zu vielen Kollegen hier im Hause sagen – sind Strukturreformen notwendig. Wir müssen uns von der Vorstellung lösen, dass der Staat alles liefern kann, was die Menschen nur erwarten, ohne dass auch ein Beitrag dazu geleistet wird, oder dass die Staaten nicht mehr in der Lage sind, sich an den Kapitalmärkten zu refinanzieren. Deswegen ist das Stichwort Strukturreformen und Wettbewerbsfähigkeit wichtig. Wir müssen aber auf der anderen Seite auch aufpassen, dass wir nicht einen Qualitätswettbewerb nach unten haben. Wenn also freie Berufe – in Deutschland zum Beispiel – infrage gestellt werden, habe ich auch kein Verständnis dafür.
Und wir brauchen eine glaubwürdige und verantwortungsvolle Haushaltspolitik, damit sichergestellt ist, dass die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts eingehalten werden. Ich hoffe, dass Portugal hier genau angeschaut wird. Ich wünsche mir aber auch, dass Frankreich endlich mal deutlich angeschaut wird – Frankreich, das seit vielen Jahren gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt verstößt und nicht in der Lage ist, die selbstgegebenen Ziele zu erreichen. Hier muss entsprechend eingegriffen werden.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Bernd Lucke (ECR), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Herr Kollege Ferber! Ich habe gehört, Sie halten Maßnahmen für erforderlich, um das Wachstum in der Eurozone zu stimulieren. Ich wusste gar nicht, dass Sie einer Partei angehören, die solche zentralistisch-dirigistischen Konzepte verfolgt. Früher war es der Fall, dass man in Europa Wachstum hatte, ohne dass es Maßnahmen dafür gab. Heute ist es noch so, dass andere Regionen wachsen, ohne dass es staatliche Maßnahmen gibt. Aus welchem Grunde propagieren Sie das, statt sich einfach auf die Kräfte des freien Wettbewerbs und der Wettbewerbsfähigkeit der einzelnen Unternehmen zu konzentrieren?
Markus Ferber (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Schauen Sie, Herr Kollege, das kann man natürlich auch anders verstehen. „Maßnahmen“ kann ja auch bedeuten, dass mal Dinge zurückgenommen werden, dass Marktkräfte freigesetzt werden. Ihre Interpretation des Begriffs Maßnahmen kann ich so nicht teilen. Ich will aber schon einmal darauf hinweisen, dass wir hier im Hause, in der Europäischen Kommission und natürlich auch in den diversen Hauptstädten eine Grundsatzfrage zu klären haben zwischen Angebotspolitik und Nachfragepolitik. Hier prallen ja immer beide Systeme ordentlich aufeinander. Es wird mir eine besondere Freude sein, das im Rahmen des Europäischen Semesters einmal durchzuexerzieren. Dabei baue ich natürlich auf die Unterstützung aller klugen Volkswirte dieser Erde, aber nur der klugen.
Elisa Ferreira (S&D).– Senhor Presidente, lamento que não me tenha sido dada a possibilidade de falar quando o meu colega interveio, o Sr. Paulo Rangel…
but in the meantime I will speak in English for the benefit of the Commissioner.
My first sentence is just to confirm something. In spite of what party politics may inspire in my colleague, Paulo Rangel, I want to reassure you that the Socialist Party in Portugal has always been the most pro-European party and that the programme of the government that has been prepared as an alternative to the one that has just been dismissed complies fully with Portugal’s commitments in relation to Europe and, in particular, compliance in the governance framework.
This is a reassurance that I do not think any party politics should put in jeopardy, and I hope and trust that, if this government is brought to power with the support, in the Portuguese Parliament, of the parties on the left, this is considered as a normal, democratic procedure and that as Commissioner, you will be thinking and acting independently of party politics. So this is something I want to reassure you on, and I really regret that after such a dramatic, negative attack on democracy and on his own country, Mr Paulo Rangel just left the Hemicycle and is not here for a complete debate.
Having said that, I have other matters to which I would like to draw your attention. One of them is, necessarily, the need to reassess the other instruments, apart from monetary policy, that we can use to relaunch growth in Europe. This is somewhere where Europe is lagging behind when compared with the United States. The second is on the completion of banking union.
However, the fact that this terrible attack on my own country was prepared and made here in this Parliament has forced me to diverge from my previous organised speech. But I hope you will be sound and institutional in the assessment of democracy and its consequences in Europe.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Sofia Ribeiro (PPE), Pergunta segundo o procedimento "cartão azul".– Bem, até este momento, nós não conhecemos em Portugal qualquer programa do Partido Socialista, ao contrário do que a Sra. Deputada disse.
Aquilo que eu gostaria de saber é muito simples: se as vossas linhas de ação, essas cinco que já foram apresentadas, aumentam as despesas públicas e diminuem a receita, como é que a Sra. Deputada pode garantir neste momento que nós, em Portugal, vamos manter o equilíbrio das contas públicas e que vamos cumprir as nossas obrigações europeias.
Elisa Ferreira (S&D), Resposta segundo o procedimento "cartão azul".– Se está a falar do programa que o Partido Socialista apresentou e trabalhou, e que agora foi reajustado em função de um acordo legítimo, de acordo com os votos dos cidadãos portugueses, a Sra. Deputada tem de dizer aqui, e confirmar, que não põe minimamente em risco nem os compromissos relativamente ao cumprimento do Pacto de Estabilidade e Crescimento, nem os compromissos relativamente ao MTO. Essa foi a baliza fundamental na qual todas as propostas foram trabalhadas, e foram trabalhadas com detalhe, que nunca existiu nem existe no programa do PPE, e não existe nem existiu no programa da coligação para Portugal. E isso é que é lamentável, é que os senhores falem de política […]
(O Presidente retirou a palavra à oradora.)
Bernd Lucke (ECR).– Herr Präsident, Herr Kommissar Dombrovskis! Ich habe Sie ja schon öfter reden hören. Aber ich muss sagen, ich höre immer wieder dasselbe von Ihnen. Manchmal habe ich fast den Eindruck, Sie nehmen immer dasselbe Manuskript, das Sie vorlesen, denn nie bekomme ich eine Antwort auf die Frage: Woran liegt es denn, dass die Eurozone nicht ordentlich wächst, woran liegt es denn, dass wir im sechsten Jahr nach der Krise immer noch vor uns hin dümpeln, während die Vereinigten Staaten von Amerika längst wieder im Aufschwung sind? Es liegt nicht am Wechselkurs, denn deer ist niedrig. Es liegt nicht am Erdöl, denn das ist billig. Es liegt nicht an den Zinsen, denn die sind niedrig. Es liegt nicht an den Rohstoffen, denn die sind billig. Die ganzen außenwirtschaftlichen Gründe zählen hier nicht. Was wir aber feststellen, ist, dass in der Europäischen Union, in der Eurozone, die Arbeitslosigkeit in manchen Ländern sehr hoch und in anderen sehr niedrig ist. Was wir feststellen, ist, dass die Schulden zum Teil sehr hoch und zum Teil sehr niedrig sind. Was wir feststellen, ist, dass die wirtschaftliche Aktivität zum Teil gut ist und zum Teil sehr schlecht ist. Herr Dombrovskis, es liegt daran, dass manche Länder wettbewerbsfähig sind und andere sind es weniger, manche sind produktiv und andere sind es weniger. Aber alle müssen im selben Markt wirtschaften, zu denselben Preisen und mit derselben Währung. Das kann nicht gutgehen! Wir müssen den Euro auflösen – nur so lösen wir die wirtschaftlichen Probleme Europas!
Antanas Guoga (ALDE).– Mr President, since everyone is talking about Portugal, I will just put in my two cents as well. I think Social Democrats across Europe are in shock that a modern party has formed an alliance with the extreme left and the communists and people who are against NATO. Europe is in great danger, and I hope that you will take responsibility for your actions and that, in a few years from now, you will take responsibility and own up to what you have done. I think you have acted in bad faith.
Commissioner, I welcome the streamlined European Semester process, but I will never get tired of repeating that the single marketplace is of major importance in growth creation. We really need to make it happen. We need a single market pillar in the European Semester. I will be very specific: we need to press for full implementation of the Services Directive. Services can really bring us a lot of benefits. Structural reforms of products, services and labour markets in Member States are what will get us out of the crisis: better-functioning, less bureaucratic and more digital public sectors.
El Presidente. – Señora Ferreira, lamento no poder concederle la palabra porque hay muchos oradores inscritos.
Este Pleno tiene que terminar hoy, no mañana, y, por tanto, no es posible darle la palabra, sobre todo, porque este es un debate de ámbito general europeo, no de ámbito exclusivamente portugués.
Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL).– Κύριε πρόεδρε, κύριε Dombrovskis η γενικόλογη ομιλία σας και η ισχνή και εύθραυστη ανάπτυξη δεν μπορεί να κρύψει τις μεγάλες αποτυχίες της μονομερούς λιτότητας που εφαρμόζετε χρόνια στην ευρωζώνη και τις μεγάλες αποκλίσεις. Αυξήθηκε η φτώχεια, αυξήθηκε η ανεργία, αυξήθηκαν οι ανισότητες, αυξήθηκε το δημόσιο χρέος, μειώθηκαν οι επενδύσεις. Και επειδή εδώ είμαστε για να απαντούμε συγκεκριμένα, σας ερωτώ: τα υπερβολικά πλεονάσματα της Γερμανίας, κύριε Dombrovskis, παραβιάζουν τους ευρωπαϊκούς κανόνες; Ναι ή όχι; Γιατί δεν αναλαμβάνει η Επιτροπή δράση και γι αυτά, όπως ασχολείται με τα υπερβολικά ελλείμματα; Λέτε να ενισχυθεί η διαφάνεια και δημοκρατική λογοδοσία και ο ρόλος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Τότε γιατί για τις προτάσεις που δημοσιεύσατε στις 21 Οκτωβρίου αρνείστε το ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στην υλοποίηση αυτών των νομοθετικών πρωτοβουλιών, και πότε επιτέλους θα δεχθείτε το πρόγραμμα για την Ελλάδα, όπως ζητάει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, να μην συζητιέται μόνο πίσω από κλειστές πόρτες στην Επιτροπή και στο Εurogroup, αλλά και στις αρμόδιες επιτροπές και την Ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου;
David Coburn (EFDD).– Mr President, it seems to me almost laughable that the EU is to publish a report on growth when it is at the centre of Europe’s relative global decline. The EU is about nothing more than the erosion of national sovereignty and the centralisation of powers in Brussels. And what is Brussels but an autocratic, bureaucratic Leviathan wallowing in red tape and destroying any competitiveness that Europe could possibly have with regulations on everything imaginable?
At the centre of this political project is an economic anomaly, the euro. This currency never was – and never will be – an economically-sound project. It was a political project and not an economic project. While this may make the federalists here feel fluffy and warm, it certainly does not make the people of Europe feel fluffy and warm as they are entering into an economic crisis. For the stifling of Europe’s competitiveness and the euro as the common disease, the only medicine with a hope of curing Europe is a euro exit and a return to the original currencies.
Thankfully, the case for the UK is not so dire. In the last five years the UK has generated more jobs than the rest of Europe put together. Unfortunately, the Brits are not feeling the benefits, because of endless supplies of cheap European labour flooding our markets and reducing our standard of living. This is also increasing the housing problem.
We have a housing crisis in the UK, and we have to build a new house every seven minutes just to keep up. That is a scandal, and we cannot have any more of it. There are only two ways to sort out the UK housing market: firstly to increase supply and, secondly, to halt open-door European immigration. Now that Cameron’s pathetic list of demands – well, rather pleas, really – have finally been published, we know definitively that free movement of people is not up for negotiation. It may please UKIP ...
(The President cut off the speaker)
Gilles Lebreton (ENF).– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire dans votre communication du 27 octobre, vous affirmez que ce sont les résultats qui importent et non pas les bonnes intentions. Examinons donc vos résultats!
Vous voulez maintenir la confiance dans l'espace Schengen, mais celui-ci s'est effondré sous la pression migratoire: partout les frontières resurgissent. Vous voulez remettre les gens au travail, mais c'est vous qui les acculez au chômage par votre politique ultralibérale. Vous voulez protéger la santé publique, mais vous cédez aux lobbies qui disséminent les perturbateurs endocriniens. Vous voulez réconcilier l'économique avec le social, mais vous faites l'inverse en vendant votre âme au capitalisme financier le plus sauvage.
Vous voulez assurer la survie de l'Europe, et là, rassurez-vous, l'Europe survivra, mais ce sera sans vous, Monsieur le Commissaire, car ce sera l'Europe des nations.
Ελευθέριος Συναδινός (NI).– Κύριε Πρόεδρε, η ετήσια επισκόπηση ανάπτυξης για το 2016 αποτελεί απτή απόδειξη της δυσπραγίας της εφαρμοζόμενης ευρωπαϊκής πολιτικής. Τα προγράμματα δημοσιονομικής εξυγίανσης, τα σχέδια βιώσιμης ανάπτυξης, η δημιουργία ποιοτικών θέσεων εργασίας και το αναπτυξιακό σχέδιο Γιούνκερ είναι, a priori, καταδικασμένα σε αποτυχία.
Οι οικονομικές στρεβλώσεις μεταξύ των κρατών μελών, η οικονομική κρίση, η αναδυόμενη κρίση αγορών, η επιβράδυνση στο παγκόσμιο εμπόριο και η ανεξέλεγκτη λαθρομετανάστευση χρειάζονται γενναίες αποφάσεις και αλλαγή πολιτικής. Ως τώρα τα αποτελέσματα της εφαρμογής των μεταρρυθμίσεων συνέβαλαν στην υπονόμευση του ευρωπαϊκού κοινωνικού μοντέλου και εν τέλει στην απώλεια πίστης των πολιτών στη ευρωπαϊκή ιδέα.
Τρανό παράδειγμα, η χώρα μου η Ελλάς των τριών μνημονίων. Επί πέντε συναπτά έτη, η αδελφότητα των τροϊκανών απαιτεί περισσότερη λιτότητα, μειώσεις μισθών συντάξεων και δαπανών. Αλήθεια άραγε, μπορεί ένας Γερμανός ή ένας Γάλλος να ζήσει με τριακόσια ευρώ σύνταξη ή πεντακόσια πενήντα ευρώ μισθό Η προπαγάνδα του ευρωπαϊκών μέσων ενημέρωσης περιορίζεται στα εντέχνως ψευδή κακώς κείμενα των Ελλήνων. Οι Έλληνες πληρώνουν τις επιταγές της Ευρωπαϊκής Ένωσης με αίμα αθώων.
Οι δήθεν δημοκράτες κατηγορούν τα εθνικιστικά κόμματα για φασισμό. Στην Ελλάδα σε τις περιπτώσεις λέμε λαϊκά «είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα».
Pablo Zalba Bidegain (PPE).– Señor Presidente, comisario, ha dicho usted que hay que renovar el compromiso con las reformas estructurales. No puedo estar más de acuerdo con usted.
España es un ejemplo: ha sido uno de los países más ambiciosos en cuanto a reformas estructurales se refiere y ahí están los resultados. Somos el país que está a la cabeza del crecimiento económico, somos el país que ha pasado de destruir, no hace más de dos años, la mitad del empleo que se destruía en la Unión Europea a crear más de la mitad del empleo que se crea en el conjunto de la Unión Europea.
Por tanto, insisto: ahí están los resultados. Pero no tenemos que olvidar que hay que reforzar también la dimensión social de la unión económica y monetaria. No nos podemos olvidar de ello, señorías.
Y por último, de nada servirán estos avances si no avanzamos en dotar de una mayor legitimidad democrática a todo el proceso del Semestre Europeo. Si no lo hacemos, estaremos actuando de espaldas a los ciudadanos.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 162, apartado 8, del Reglamento))
Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Herr Kollege! Wie – glauben Sie – könnten die internationalen Entwicklungen zum Europäischen Semester beitragen, zum Beispiel die WTO-Verhandlungen jetzt in Kenia, wenn die Handelserleichterungen greifen? Könnte das nicht auch zu einem zusätzlichen Wachstum führen?
Pablo Zalba Bidegain (PPE), respuesta de «tarjeta azul».– No cabe ninguna duda de que parte del crecimiento económico se explica gracias al impulso de las exportaciones.
En el caso español, hemos pasado de un déficit comercial grave a un superávit comercial y eso, sin duda alguna, se produce gracias a los acuerdos comerciales que está impulsando la Unión Europea, pero también gracias al importante acuerdo que se podría implementar en la próxima Conferencia Ministerial de la OMC que se va a celebrar en Kenia.
Por lo tanto, me congratulo de las palabras del señor Rübig y no tengo ninguna duda de que ese es el único camino.
Pervenche Berès (S&D).– Monsieur le Président, je suis désolée que M. Ferber soit parti, parce que j'aurais voulu le rassurer sur l'état de l'économie française et l'interpeller sur son évaluation de l'économie espagnole – que M. Zalba vient de décrire – où manifestement son ami politique, M. Rajoy, a dû bénéficier de complicités pour ne pas se faire rappeler à l'ordre quant à la situation de son économie, au regard de ce fameux pacte de stabilité.
Monsieur le Vice-président, vous ne nous présentez pas aujourd'hui l'examen annuel de croissance, c'est donc le moment de vous adresser quelques messages et notamment vous faire part de l'idée suivante: en principe, vous présenterez la recommandation de la zone euro; nous voulons en faire un outil de débat macroéconomique entre responsables politiques avant le Conseil européen du printemps. N'en faites pas un outil statistique pour ne mener aucun débat politique et simplement renforcer l'application des règles dans des États en déficit. Nous voulons un outil qui permettra d'organiser le vrai débat de politique économique dont nous avons besoin, celui qui – dans le prolongement du plan Juncker – va nous permettre d'examiner la situation en termes d'investissements dans la zone euro, la situation en termes de convergence entre les économies, la situation en termes de lutte contre le dumping fiscal et de capacité à mener une vraie harmonisation fiscale au sein de l'Union européenne. Je vous demande, Monsieur le Vice-président, de mener ce débat à l'intérieur du document que vous allez nous présenter la semaine prochaine.
Richard Sulík (ECR).– Herr Präsident, sehr geehrter Herr Dombrovskis! Die Europäische Union war schon immer sehr talentiert im Aufstellen von großartigen Plänen. Nicht nur das Europäische Semester, sondern auch die Strategie Europa 2020 malen eine schöne Zukunft aus. Nur: Die Wirklichkeit ist anders und meistens ernüchternd. Ihre Pläne sind unrealistisch und somit nutzlos. Oft schaden sie sogar, zum Beispiel verdrängt das Juncker-Investitionsprogramm private Investitionen. Da entsteht ein wirklicher Schaden. Oder Ihre schönen Pläne bezüglich der Verschuldung, die stehen im Widerspruch zu der monetären Politik der Europäischen Zentralbank, die die südlichen Länder mit Geld flutet, und Frankreich macht dann sowieso immer Schulden anstelle von Reformen. Da kneifen Sie regelmäßig. Was Europa braucht, sind Grundsätze und keine Pläne! Zum Beispiel weniger Bürokratie, den gleichen Maßstab für alle und Einhaltung eigener Regeln – das wird viel mehr für die Zukunft bringen!
Miguel Viegas (GUE/NGL).– Senhor Presidente, a Europa, a União Europeia, continua estagnada, apesar de uma taxa de câmbio favorável, do baixo custo energético, apesar de uma injeção colossal de liquidez por parte do Banco Central Europeu, que totaliza, é bom dizer, quase metade do PIB da zona euro. Não se vislumbra qualquer relançamento sólido da economia, como atesta, aliás, o fraco nível de investimento privado.
Quanto ao Semestre Europeu, a Comissão Europeia continua a não querer pôr em causa as regras, apesar da esmagadora maioria dos países não as respeitar. Verifica que a grande maioria das recomendações por países não são seguidas mas, em vez de questionar essas recomendações, prefere culpar os governos pela sua não aplicação e, assim, propõe, na prática, mecanismos para aumentar a pressão sobre os Estados nacionais por forma a impor a sua visão neoliberal sobre as economias. Ao mesmo tempo que prega a legitimidade democrática, cria instituições antidemocráticas, como seja os conselhos fiscais que, na prática, apenas irão reforçar os mecanismos de ingerência que impedem qualquer possibilidade de desenvolvimento alternativo.
Dariusz Rosati (PPE).– Mr President, I am very happy that we are having this debate ahead of the publication of the Annual Growth Survey, because it gives us a unique opportunity to convey our views to the Commission and actually, I hope, to influence the Commission’s thinking on policy priorities for the next year.
On those priorities, I fully agree with Vice-President Dombrovskis. I think the priorities as formulated this year will also remain valid for next year – that is, number one: investment; number 2: structural reforms; and number 3: fiscal responsibility. And to all those who do not like fiscal responsibility, I would like to assure them that these are precisely the means and the instruments, not the goals themselves, but the means and instruments to accelerate growth and create more and better jobs.
There are still some weaknesses in the framework, and weakness number one is of course the very low rate of implementation of CSRs in Member States. I think we are going to hear from the Commission how it wants to incentivise Member States in order to ensure better implementation. The other weakness is the lack of national ownership, and this is again something we have been talking about for quite a long time. I would like to see the proposals from the Commission aimed at increasing national ownership.
There are also some new threats ahead. We see that growth is still weak in the European Union. We are lagging behind the US in terms of recovery, and there are also new risks on the horizon, like slow growth in China and geopolitical risk. Mr Vice-President of the Commission, all of this requires ambitious and determined effort.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), blue-card question.– In fact I was listening to our colleague, Mr Rosati, and I thank you for accepting the question.
Speaking about more jobs, social security, growth and so on, I would like to ask him his opinion on whether the Commission should have to take into consideration the lack of crisis management response, considering the migrants that have come, are still coming, and will come in the next year, to Europe. How will this influence the growth of European employment and so on?
Dariusz Rosati (PPE), blue-card answer.– I do not think this is directly relevant to the macro-economic political priorities for the next year, but this certainly is one of the most important challenges ahead of us. We are definitely making progress in addressing this issue. We are not just talking now about distributing refugees across countries, but we have started to talk about creating safe zones around Syria; we are talking about hot spots and about better controls at the external borders. But certainly the economic impact of refugees is a mixed issue; to some extent refugees can contribute to economic growth, and we have many examples of those contributions. On the other hand, the whole process has to be controlled better in order not to create chaos.
Alfred Sant (S&D).– Mr President, the Commission is right in seeking to streamline and prioritise the approach of the European Semester. However, the political rhetoric used to frame and run initiatives has an influence that extends beyond their scope. On the issue of taxation, for instance, the need for Europe-wide action should be restricted to the need for transparency. Widening this approach to open the way for tax convergence and harmonisation is outside the present scope of the Treaties. It is also counterproductive, since it further limits the flexibility of the regions and peripheral countries which most need it.
So I would agree to all measures intended to ensure transparency in the assessment of tax dues, but not to measures that contribute to tax convergence and harmonisation. First, there need to be viable programmes that really compensate for the growing economic divergence between the centre and the periphery of the European Union.
Too often, EU programmes are assessed on whether they contribute to greater or lesser union. This focus is misplaced. We should be asking all the time how programmes will directly benefit citizens – which citizens, how, when? – taking into account national realities and avoiding one-size—fits—all solutions. With the right answers, asking whether we need more or less Europe could become irrelevant. There is no better way of generating growth in Europe.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο συνιστά ένα αντιδημοκρατικό θεσμό που στοχεύει στον περιορισμό των δικαιωμάτων των εθνικών Κοινοβουλίων να αποφασίζουν κυρίαρχα για τον τρόπο διαμόρφωσης των εθνικών προϋπολογισμών. Στην Ελλάδα, από το 2010, η τρόικα έχει καταργήσει κάθε εξουσία της Βουλής να ασκήσει τα κυριαρχικά της δικαιώματα διαμόρφωσης του κρατικού προϋπολογισμού. Η τρόικα με τα μνημόνια έχει μετατρέψει την Ελλάδα σε ένα τεράστιο κοινωνικό νεκροταφείο με εκατομμύρια φτωχούς και τεράστιες στρατιές ανέργων.
Το μνημόνιο τρία που ψηφίστηκε από την μνημονιακή πεντάδα ΣΥΡΙΖΑ, ΑΝΕΛ, ΝΔ, ΠΑΣΟΚ, ΠΟΤΑΜΙ διαλύει το ασφαλιστικό σύστημα, πετσοκόβει συντάξεις και μισθούς, κάνει φορομπηχτικό ρεσάλτο στις τσέπες των Ελλήνων, βγάζει στο σφυρί τα σπίτια των συμπολιτών μου και διαλύει τον αγροτικό τομέα.
Κύριε Dombrovskis, στην πρόσφατη επίσκεψή σας στην Αθήνα επιμείνατε στην άσκηση της σκληρής αυτής μνημονιακής πολιτικής. Να γνωρίζετε λοιπόν, κύριε Dombrovskis, ότι ο ελληνικός λαός δεν ανέχεται πλέον τρόικα και μνημόνια και με τη γενική απεργία της 12ης Νοεμβρίου στέλνει σε εσάς μήνυμα αντίστασης και αγώνα.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL).– Señor Presidente, yo creo que la Comisión parece muy preocupada por que el Gobierno de España no vaya a cumplir los objetivos de déficit. Aguardaremos su opinión sobre el resto de los presupuestos para averiguar si el Gobierno español les ha salido díscolo o más bien el Semestre Europeo es el que plantea exigencias imposibles.
De hecho, creemos que el Semestre Europeo es un método de «disciplinamiento» de la austeridad que vulnera la voluntad popular de nuestros Estados. En todo caso, mucho más que el nivel de déficit o el de la deuda, nos debería preocupar como dato absoluto el insoportable nivel de desempleo que soportamos en mi país: más de un 25 % de desempleo. Y esto dura ya cerca de siete años, lo cual es inusitado en nuestras economías.
Un dato así no puede sostenerse en el papel y en sus modelos económicos, pero como realidad social es algo insoportable. El 20 % del desempleo supone más exclusión social, más pobreza y más jóvenes emigrados. Esta no es nuestra Europa, esta no puede ser la Europa que estemos construyendo.
Joachim Schuster (S&D).– Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Semester ist in den letzten Jahren nicht nur der Rahmen für die europäische Koordinierung der Wirtschaftspolitik gewesen, sondern war auch gleichzeitig das Mittel zur Durchsetzung einer neoliberalen Wirtschaftspolitik. Diese Politik hat sich als falsch erwiesen: Ökonomische Probleme sind nicht gelöst worden, die soziale Spaltung hat sich vertieft. Das hat ja auch – so glaube ich – Herr Dombrovskis im Prinzip gesagt, indem er angekündigt hat, dass im Jahreswirtschaftsbericht stehen wird, dass es trotz extrem günstiger Rahmenbedingungen nur ein verhaltenes Wachstum gibt, eine hohe Arbeitslosigkeit, und dass viel zu viele Menschen in Armut leben oder von Armut bedroht sind.
Es zeigt sich eindeutig, dass die absolute Priorität, die die Austeritätspolitik auf Haushaltskonsolidierung legt, falsch ist. Und man hätte – wenn man nicht nur ideologiegetrieben an Wirtschaftspolitik herangeht – auch schon wissen müssen, dass man mit Austeritätspolitik keine Krise überwinden kann. Und nur für die deutschen Kolleginnen und Kollegen, die das hier manchmal besonders vehement vertreten: Auch Deutschland hat 2008 bis 2010 nicht durch Haushaltskonsolidierung die Krise überwunden, sondern wir haben in Deutschland ein umfangreiches Konjunkturprogramm aufgelegt, haben die Banken gestützt, die Kurzarbeit ausgeweitet, und wir haben das durch eine erhebliche Ausweitung der Neuverschuldung finanziert. Deswegen zeigt sich: Man braucht einen Kurswechsel im Europäischen Semester. Die Förderung von Wachstum, von Investitionen, auch von öffentlichen Investitionen, muss in den Mittelpunkt gestellt werden. Finanzieren könnte man das ja zur Abwechslung einmal durch Bekämpfung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung – Stichwort nur LuxLeaks. Man braucht eine Bekämpfung prekärer Beschäftigung, und man muss die sozialen Auswirkungen unserer Politik viel stärker auch in die Berichterstattung einbeziehen.
Matt Carthy (GUE/NGL).– Mr President, I wonder whether the Commissioner heard the remarks of the Irish Taoiseach Enda Kenny at the PPE conference in Madrid recently? I wonder, Commissioner, did you hear him describe the arrival of the Troika in Ireland as a bloodless coup, and I wonder if you agree with him?
Undoubtedly, the Taoiseach’s remarks were more about absolving his own government’s responsibilities of continuing the Fianna Fáil agenda of crippling austerity that has financially devastated Irish families and, in fact, devastated our domestic economy. Joined by the EU institutions, it has been an agenda that has forced the Irish people, representing 1% of the EU population, into 42% of the costs of the European banking crisis.
While the Commission and the Irish Government celebrate economic growth as a vindication of their agenda, do you, Commissioner, know that in Ireland we have a severe crisis in our health services, for example? Do you know that Ireland has an unprecedented homelessness crisis? Will you accept, Commissioner, that the EU economic agenda that is epitomised by the European Semester is a failure driven by a political ideology that has put the interests of financial markets ahead of the needs of citizens, and in fact has devastated our economies?
Esther de Lange (PPE).– Mr President, I think that anyone in this House who has children might actually know the story of the very confused, very mixed-up chameleon. He tries to be every colour at the same time and every animal at the same time, and in the end he is not even able to catch a fly. If I listen to this House, we are trying to turn the Commission into a very confused chameleon. We want to push them further to the left, further to the right, we demand that the country-specific recommendations have more focus, including on social issues, and then at the same time we complain that not enough elements are taken on board when preparing these country-specific recommendations. If I listen to this House, we not only want this Commissioner to be a European politician but also a Portuguese one.
I think that in last year’s Annual Growth Survey there was a very smart triangle of reform for competitiveness, budgetary responsibility and investment – and may I remind you that that is not only public investment but also private. I hope that this so-called holy triangle or trinity will remain in next year’s Annual Growth Survey.
Of course, this House rightly has demands. We demand more political oversight in the future, for example though the adoption of convergence guidelines. We want checks and we want balances in the process of making economic policy. So for my part, the European Fiscal Board could have been more independent than is currently proposed.
But I warn colleagues that we will not get any of our wishes respected if we forget the foundation which is this holy trinity. So, reminded of the chameleon, I would like to say to this Commissioner: stay on course, remain yourself, and move steadily but carefully forward.
Anneliese Dodds (S&D).– Mr President, I hope that as Commissioner Dombrovskis drafts the new Annual Growth Survey, he will rectify two major problems with its predecessor.
First, last year’s report ignores the disaster of competitive wage devaluation. The economic evidence speaks for itself. Where there has been recovery, in many cases this has been driven by exports, with the notable exception, of course, of my own country, the UK, which has an appalling current account deficit. Across much of the EU, demand from domestic consumption has stagnated, and it has often stagnated because wages have stagnated or even fallen. Increasing the incomes of the least well-off people across Europe is one of the most effective and sustainable ways of promoting growth. I hope this will be acknowledged, rather than dismissed, in the new report.
Second, last year’s report only promoted the involvement of social partners in implementing decisions – decisions that were taken by others – yet trade unions in particular often play an essential role in increasing workforce skills and productivity. Five minutes from where I live, there is a factory that produces three mini cars every minute. Trade unionists in that factory, working hand-in-hand with management, have introduced radical innovations, both in production methods and also in management of the workforce.
Commissioner Dombrovskis, we have got rid of many relics from the 1970s: flares, kipper ties and Abba have all gone, whether we like it or not. Please can we also get rid of outdated attitudes about trade unionists and put them right back at the heart of decision-making around the economy, where they belong.
Gunnar Hökmark (PPE).– Mr President, I think it is important that the Commission takes note of two things in its Annual Growth Survey. One is the change in and the challenge of the global economy. When I listen to the debate in this House, it is as if the changes in the global economy are not there – we are maybe looking at the internal market but not at the external one – but the fact is that it is very much the increased supply, increased productivity and increased competition we see today in the global economy that is the challenge to the European economy.
Where we lack competitiveness we are also suffering increased deficits, and that will not help with the increased spending. And that is the other thing to take note of in the survey report: that wherever you are trying to perform a policy without considering the realities of the global economy, by leaving the rules of the Stability Pact you are undermining the national economies. That is a very clear and obvious pattern. Where you have stabilised public finances and fiscal stability, you have in most parts of Europe growth or growth has returned, but where you are trying to solve the problems by increased spending, you get increased taxes and increased deficits and less employment. That is the truth and we need to know that. That gives hope for Europe, because then we see what to do; maybe less hope for Socialists.
Κώστας Μαυρίδης (S&D).– Κύριε Πρόεδρε, απευθυνόμενος προς τον κύριο Επίτροπο, περιμένω να βάλετε τα ακουστικά σας γιατί θέλω να το ακούσετε, εκφράζω κατ’ αρχήν την απογοήτευση μου, γιατί ενώ μιλάμε για ενδυνάμωση της δημοκρατικής λογοδοσίας και της νομιμοποίησης της δημοκρατικής διαδικασίας με επίκεντρο το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, κύριε Επίτροπε, η Επιτροπή σας τροποποιεί τα εργαλεία οικονομικής διακυβέρνησης χωρίς τη νομοθετική συμβολή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου - και αυτό δεν είναι θέμα άποψης, είναι ένα γεγονός.
Συνεχίζω τώρα για το θέμα της ανάπτυξης. Ενώ έχουμε μακροοικονομικές συνθήκες οι οποίες είναι ευνοϊκές, απουσιάζει το στοιχείο των επενδύσεων και απουσιάζει το στοιχείο σοβαρών και μακροπρόθεσμων επενδύσεων. Το σχέδιο Γιούνγκερ είναι όντως μια σωστή πολιτική που εμπλέκει το δημόσιο χρήμα με το ιδιωτικό κεφάλαιο και το SNT έπαιξε σημαντικό ρόλο προς αυτή την κατεύθυνση αλλά αναμένουμε ακόμη. Και η χρησιμοποίηση συστάσεων της ευρωζώνης για να διασφαλιστεί εάν το επίπεδο επενδύσεων στην ευρωζώνη είναι το απαιτούμενο είναι ένα σωστό εργαλείο.
Απευθύνομαι, όμως, και σε ένα συνάδελφο που άκουσα να αναφέρει ότι ο ευρωπαϊκός Νότος έχει πλημμυρίσει από χρήματα της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας ή κάτι τέτοιο. Νομίζω ότι δεν παρακολουθεί. Έχει πλημμυρίσει ο ευρωπαϊκός Νότος, αγαπητέ συνάδελφε, από ψυχές κατατρεγμένων που πεθαίνουν και από παιδάκια τα οποία ξεβράζονται από τη θάλασσα. Ξυπνήστε λοιπόν!
Ivana Maletić (PPE).– Gospodine predsjedniče, ova rasprava prije samog početka novog ciklusa Europskog semestra je prilika da istaknemo sve ono što je dobro i na tome inzistiramo u novom ciklusu, ali isto tako da istaknemo i slabosti koje zajedno moramo riješiti. Dobri i kvalitetni pomaci su pojednostavljenje postupka, orijentacija na ograničen broj najvažnijih prioriteta, ranije objavljivanje analiza po državama članicama.
Što nam nedostaje? Nedostaje snažna politička volja na razini država članica, nedostaje jače partnerstvo s lokalnim i regionalnim jedinicama, nedostaje i uključivanje nacionalnih parlamenata. Nadam se da ćemo u novom ciklusu Europskog semestra ostvariti kvalitetnije pomake u jačanju upravo ovih elemenata. Države moraju samostalno osmisliti mjere i aktivnosti kojima će ispuniti ciljeve i preporuke iz Europskog semestra.
Međutim, pritom nema potrebe gubiti vrijeme na pokušajima i pogreškama, kad su istovremeno već druge države članice prošle put traženja najboljih rješenja. Razmjena iskustava i znanja u provedbi reformi, ubrzavanju investicija, jačanju konkurentnosti, dobrom financijskom upravljanju, pametnoj fiskalnoj konsolidacji i ostalog, naša je velika prednost u Europskoj uniji.
I zato pozdravljam poticaje iz Europske komisije kojima se želi pomoći državama članicama kroz osnivanje službe za podršku provedbi strukturnih reformi, odbora za konkurentnost i fiskalnog odbora. Zajedništvo i partnerstvo mogu pomoći onome što nam nedostaje, a to je provedba Europskog semestra.
Tibor Szanyi (S&D).– Elnök Úr, immáron negyedik alkalommal adatik meg ennek a Parlamentnek, hogy az Európai Unió gazdaságpolitikai koordinációjának tulajdonképpen egyetlen eszközét tárgyalja. És valóban itt látjuk meg ennek az új eszköznek az értelmét, hiszen ez ad nekünk alkalmat arra, hogy egységes szerkezetben tudjuk a különböző országok gazdaságpolitikájának előrehaladását vagy éppen visszafejlődését értelmezni. Nyilvánvalóan a költségvetés, a növekedés, a foglalkoztatás, azaz a versenypolitikák esetében valóban szükséges az összehasonlítás, mert különben soha nem fogjuk megérteni, hogy mitől van szinte húszszoros különbség az európai bérek tekintetében, attól függően, hogy Európa melyik szegletét nézzük, és ugyancsak az adózás tekintetében is itt jönnek elő a problémák.
Én elfogadom, elhiszem, hogy az adópolitika minden kormány kezében egy nagyon fontos eszköz. Ugyanakkor lehetnek olyan esetek, így például az élelmiszerek esete, ahol már csak az emberek, az európai polgárok érdekében is érdemes lenne bizony harmonizált politikákat folytatni. Nos, ami a mostani tapasztalat, és ez új jelenség az eddigi előrehaladáshoz képest, hogy az Európai Bizottság az átstrukturálással, az európai szemeszter logikájának átstrukturálásával szinte kiszorítja az Európai Parlamentet. Jóval kevesebb időt hagy az Európai Parlamentnek munkája elvégzésére, és ezzel bizony – meg kell állapítsuk – kevesebb lehetőséget ad az európai polgároknak a beleszólására. Az öt elnök jelentése szintén leszögezte, hogy több demokráciára van szükség, s higgyék el, higgye el, Biztos Úr, a demokrácia még soha nem bántotta, soha nem ártott a gazdaság fejlődésének.
Eva Paunova (PPE).– Mr President, as I see it, this discussion is about jobs and growth. It is about how to make our economy more competitive and able to meet the new challenges ahead of us.
Some say we need to turn challenges into opportunities; for instance that the migration flow can increase regional growth and help us address labour market productivity and demographic challenges. I am actually unsure how straightforward this would be: without the skills and competences, asylum seekers could fall into irregular employment, with disruptive effects on the labour market.
We must remember that challenges are not always opportunities and that they must always be carefully addressed at the same time. What we need to do is make Europe’s economy strong enough to respond to difficulties if they arise instead of simply looking at the best-case scenario for the moment. This means serious structural reforms in places where they are most needed, and investing in Europe’s growth.
One point I would very much like to emphasise: making the investment plan truly European is also key to the European Semester. It must support the Member States and regions that were hardest hit by the crisis and those with fewer internal resources. It must also invest in value-added areas, such as technology, innovation, digitalisation and small businesses. This, in turn, means that the investment plan for Europe must absolutely go hand in hand with the Capital Markets Union, the European single market and the development of the digital single market.
Therefore, I call on the Commission not only to ensure the continuity of its policies, but also to enhance the link between its separate initiatives.
Csaba Sógor (PPE).– Mr President, the European Semester is one of our most important tools in tackling structural weaknesses, achieving sustainable growth and healthy finances, and promoting the competitiveness of the European economies. The recent emphasis on employment and social aspects can also be considered very welcome steps towards creating a better balance between the economic and social dimensions of EU governance. Nevertheless, despite the efforts of the Commission towards streamlining the process, the potential of this instrument in delivering economic reforms in the Member States cannot be truly exploited as long as the implementation rate of recommendations is as low as at present. Considering that only around 9% of the country-specific recommendations were fully implemented by the Member States in 2013, I am eagerly looking forward to the measures that the Commission intends to take in order to increase the national ownership of CSRs and to improve their implementation so that we can reap the full benefits of the European Semester in the future.
Sofia Ribeiro (PPE).– Senhor Presidente, peço-lhe que confirme se eu não tenho tempo de palavra, uma vez que a indicação do meu grupo é de que teria um minuto e meio para intervir como relatora do Parlamento pela Comissão do Emprego, numa lista que foi corrigida e em que o coordenador da Comissão do Emprego não intervinha. Peço-lhe que faça essa verificação, por favor.
(O Presidente responde à oradora.)
Presidente. – On. Ribeiro, io sono molto contento se lei interviene, però nella lista degli oratori lei non era presente. Se vuole io le do la parola, abbiamo un minuto sicuramente di tempo in più, quindi può intervenire. Però poi si rivolga al suo gruppo, perché a noi non ce l'hanno comunicato.
Procedura "catch-the-eye"
Sofia Ribeiro (PPE).– Senhor Presidente, folgo em saber que a Comissão pretende valorizar mais a defesa das questões sociais nesta análise anual de crescimento e nós precisamos de resolver questões estruturais problemáticas, como o desemprego, o desemprego jovem, o desemprego de longa duração, os indicadores de pobreza e o envelhecimento da população.
Como relatora pelo emprego, neste Semestre Europeu pretende defender-se o equilíbrio de uma economia social e de mercado para sermos capazes de responder aos desafios internos e externos na União Europeia. Entendendo que é nesta linha em que maior competitividade contribui para maior justiça social e que esta maior justiça social estimula, por si só, a competitividade e, portanto, as pessoas têm que ter a certeza, têm que ter uma garantia de poderem prever e organizar as suas vidas e isto só é possível se pudermos garantir a sustentabilidade das contas públicas, a responsabilidade fiscal e o equilíbrio orçamental.
Folgo também em saber que a Comissão pretende fazer coisas diferentes, de forma diferente. Temos de lutar pela União na Europa que estimule a coesão social, prestando especial atenção às regiões mais desfavorecidas para não sermos uma Europa a duas velocidades. É esta a responsabilidade que se nos exige.
Presidente. – Ci sono molti interventi. Io sono nella condizione di dare la parola a tutti, ma nessuno deve superare un minuto, perché altrimenti qualcuno non potrà intervenire.
Ana Gomes (S&D).– O Deputado Paulo Rangel tentou pôr em causa a legitimidade democrática de um governo à esquerda em Portugal que, cumprindo os compromissos europeus, tente corrigir a devastadora deriva de austeridade que empobreceu drasticamente o país, obrigou mais de 500 mil portugueses a emigrar nos últimos quatro anos e não reduziu, só aumentou, o endividamento público e privado.
Mas, Sr. Comissário Dombrovskis, é a si que pergunto se a Comissão Europeia não tem vergonha da desigualdade ativamente fomentada pelas políticas que a troica abençoou em Portugal, incluindo a amnistia fiscal de 2012, que serviu para lavar, legalizar e manter milhares de milhões em paraísos fiscais, sem sequer obrigar a repatriá-los, apesar de serem produto de fraude e evasão fiscais e de corrupção?
Ou continua a não ver o esquema de benefícios e isenções fiscais que, em total opacidade, o Governo português prosseguiu nestes quatro anos, favorecendo as grandes empresas e o grande capital, enquanto sobrecarregava de impostos quem trabalha.
Será que a Comissão vai usar o Semestre Europeu para corrigir as políticas fiscais regressivas e obscenas em Portugal e noutros Estados-Membros com políticas pró-europeias, pró-crescimento, pró—justiça social e justiça fiscal?
Danuta Jazłowiecka (PPE).– Panie Przewodniczący! Przekazane dane wskazują, że Unia powoli wychodzi z kryzysu ekonomicznego. W większości państw członkowskich miał miejsce wzrost gospodarczy, a w dwudziestu trzech krajach Unii Europejskiej nastąpił spadek bezrobocia.
Obecny rok przyniósł ze sobą wydarzenia, które z pewnością zdeterminują sytuację gospodarczą w Europie w najbliższych latach. Coraz wyraźniej widać, że Chiny – jeden z motorów światowej gospodarki – zaczynają przeżywać ogromne problemy. Wiele europejskich firm będzie musiało zweryfikować swoją strategię rozwoju i, być może, zredukować zatrudnienie.
Drugim problemem, który z pewnością wywoła istotne reperkusje gospodarcze, jest napływająca do Europy fala uchodźców. Nikt obecnie nie jest w stanie oszacować, jakie będą konsekwencje tego procesu na rynku pracy w państwach członkowskich i jakie pociągnie za sobą koszty budżetowe. Te konsekwencje na rynku pracy i wzrost wydatków budżetowych z pewnością będą musiały zostać uwzględnione w ramach europejskiego semestru.
Dla rynków pracy niezmiernie ważny jest stabilny rozwój gwarantujący powstawanie miejsc pracy. Naszym priorytetem nadal powinno być utrzymanie stabilności finansów publicznych państw członkowskich i jednoczesne finansowanie przemyślanych reform strukturalnych o długoterminowych pozytywnych efektach dla gospodarki i zatrudnienia. Niezbędne jest także pogłębianie integracji w ramach wspólnego rynku opartego na swobodnym przepływie pracowników, usług i kapitału.
Ruža Tomašić (ECR).– Gospodine predsjedniče, konkurentnost Europske unije na globalnom tržištu značajno je pala u posljednjem desetljeću, a veći broj država članica vapi za strukturnim reformama koje bi im vratile ekonomsku stabilnost. Ciljevi Europskog semestra u tom su kontekstu veliki korak naprijed.
No, ako bismo Europski semestar promatrali kao medicinski postupak kojim želimo izliječiti europsku ekonomiju, mogli bismo reći da je postavljena ispravna dijagnoza, ali je propisana nedjelotvorna terapija. U Hrvatskoj prave strukturne reforme nisu provedene od osamostaljenja, a članstvo u Europskoj uniji i sudjelovanje u Europskom semestru dovelo je do donošenja isključivo vatrogasnih mjera, često samo u predizborne svrhe.
Zato smatram da moramo značajnije poraditi na provođenju konkretnih mjera u državama članicama, umjesto da se fokusiramo na određivanje plemenitih ciljeva koji, ako ikad budu ostvareni, to zasigurno neće biti u planiranom roku. Upravo je vrijeme ono čega nemaju ni Hrvatska ni Europska unija.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospodine predsjedniče, ono što nam treba je jednostavno rečeno gospodarski rast. Ono na što treba Europski semestar biti fokusiran je rješavanje problema nezaposlenosti, a to naravno možemo učiniti jedino s pravim gospodarskim rastom.
U tom kontekstu želim jasno naglasiti da nam je potrebna kompletna sinergija zemalja članica, jedinica lokalne i regionalne samouprave, svih europskih institucija, uključujući i Europsku investicijsku banku, druge financijske institucije, a ono što posebno želim naglasiti i velika očekivanja koja gospodarstvo i države članice imaju od Junckerovog budućeg fonda.
Svi ti elementi moraju biti zajedno, moraju dati sinergiju kako bismo došli do gospodarskog rasta i kako bi zaista ovaj mali oporavak koji se ponegdje osjeća, a ponegdje ipak ne, ipak omogućio da Europa stane na noge i na taj način napokon vidimo gospodarstvo u boljoj kondiciji.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, για ακόμα μια χρονιά βρισκόμαστε εδώ για να συζητήσουμε με την ετήσια επισκόπηση ανάπτυξης. Να συζητήσουμε στην πραγματικότητα πως οι προϋπολογισμοί των κρατών μελών της ευρωζώνης θα μεταλλαχθούν για να εξυπηρετήσουν τη δήθεν ελεύθερη αγορά. Να εξυπηρετήσουν δηλαδή την ηγεμονία της αγοράς, εντείνοντας έτσι τις κοινωνικές και εργασιακές ανισότητες. Σε κάποια κράτη μέλη μάλιστα μιλούν ότι η ανεργία μειώθηκε. Την ίδια στιγμή όμως η επισφαλής εργασία αποτελεί πλέον τον κανόνα κι όχι την εξαίρεση. Η φτώχεια αυξάνεται στην Ευρώπη και η κατανομή του πλούτου όλο και συγκεντρώνονται στα χέρια των πλουσιότερων. Ως GUE επιμένουμε ότι το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο πρέπει να καταργηθεί. Τα κράτη μέλη πρέπει να επανακτήσουν το δικαίωμα χάραξης της δημοσιονομικής τους πολιτικής, η οποία να έχει έντονο κοινωνικό χαρακτήρα. Το Σύμφωνο Σταθερότητας επίσης πρέπει να καταργηθεί. Χρειαζόμαστε ένα πραγματικό Σύμφωνο Απασχόλησης και Ανάπτυξης με βάση κοινωνικά κριτήρια που θα είναι επωφελές για τους λαούς της Ευρώπης. Μακριά από τις λογικές των μνημονίων και της βίαιης απορρύθμισης της εργασίας. Τέλος, επιμένουμε ότι πρέπει να γίνουν δημόσιες επενδύσεις για δημιουργία βιώσιμων και ποιοτικών θέσεων εργασίας και στήριξης του κοινωνικού κράτους.
Seán Kelly (PPE).– Mr President, thank you particularly for taking all of us in the catch-the-eye. It makes us feel valued and makes it worthwhile for us to stay here for the entire debate.
Yesterday, the Prime Minister of the United Kingdom, Mr Cameron, outlined his requests for reform within the European Union. He put emphasis on one point in particular: competitiveness. He is, of course, absolutely correct because, without it, we are not going to be strong in Europe, we will not have growth, we will not have jobs, and we will not have influence in the world. Certainly there have been many instances in the past where we have regulated – maybe in isolation, sensibly – but it did have a very negative effect on competitiveness, and that certainly needs to stop. He is right in that regard.
The other aspect is, in relation to the Semester, that it is an opportunity for us to ensure there is proper discipline in budgets, etc. in the Member States. For that reason, the first Member State that steps out of line must be dealt with because, if they are not dealt with and they get away with it, everything will fall apart again.
Nicola Caputo (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, per consolidare la ripresa economica europea occorre un ulteriore e deciso impegno a livello politico. Molti Stati membri devono, infatti, affrontare sfide quali l'elevato debito pubblico e privato e la mancanza di investimenti, fattori che continuano a determinare una forte disoccupazione e un deterioramento delle condizioni sociali.
Gli Stati membri devono adoperarsi per garantire la ripresa economica attuando politiche di bilancio responsabili e incentivando gli investimenti attraverso l'eliminazione degli ostacoli ai finanziamenti e la piena attuazione del piano Juncker.
Investimenti e responsabilità fiscali devono però essere compatibili con una crescita economica sostenibile e con la creazione di posti di lavoro di qualità. Va migliorata prioritariamente la politica occupazionale al fine di garantire una maggiore coesione sociale. Il nuovo semestre, a mio avviso, deve aprirsi all'insegna delle questioni occupazionali e sociali che, solo se affrontate nel modo giusto, possono portare alla riduzione del tasso di povertà e alla crescita della domanda interna.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL).– Señor Presidente, oigo a mis colegas decir que apoyar los salarios, mejorar las prestaciones sociales, reconocer los derechos laborales, etc. es pan para hoy y hambre para mañana; que estas medidas no funcionan a largo plazo. Y yo pregunto: ¿qué significa para ustedes el largo plazo?
Han pasado ocho años desde el inicio de la crisis y, allí donde se han aplicado las reformas con mayor dureza, el crecimiento sigue por debajo de otras economías desarrolladas o de la economía mundial; donde se ha aplicado la austeridad hay más desempleo y la deuda pública sigue aumentando. España es un claro ejemplo de ello.
¿No se dan cuenta de que cada vez tienen más difícil seguir manteniendo esta farsa? Repasen el New Deal de Roosevelt o el «pleno empleo» de Lord Beveridge ―son de los suyos― y hagan lo que hicieron ellos en momentos de crisis: dejar de sacrificar a los trabajadores para mantener un proyecto fallido como es esta Europa de las finanzas.
Μαρία Σπυράκη (PPE).– Κύριε Πρόεδρε, αντιπρόεδρε Dombrovskis, στη χώρα μου την Ελλάδα οι αριθμοί των φθινοπωρινών προβλέψεων της Επιτροπής είναι άκρως ανησυχητικοί για το μέλλον μας, παρά τη διαφαινόμενη ανάκαμψη της ευρωζώνης: ύφεση 1,4% το 2015, ύφεση 1,3% το 2016, ανεργία 25,7% το 2015, ανεργία 25,8% το 2016. Σε ένα τέτοιο περιβάλλον η Επιτροπή οφείλει να ενθαρρύνει τις διαρθρωτικές αλλαγές, δείχνοντας ότι η εφαρμογή τους οδηγεί τελικά σε ελάφρυνση των πολιτών. Συγχρόνως, οφείλετε να αντιμετωπίσετε το ζήτημα της ανταγωνιστικότητας κάθε χώρας ξεχωριστά λαμβάνοντας σοβαρά υπόψη τις εκτιμήσεις των Εθνικών Συμβουλίων Ανταγωνιστικότητας. Στην Ελλάδα δεν υπάρχει ξέρετε κανένα περιθώριο για περικοπή μισθών, δεν υπάρχει κανένα περιθώριο για μειώσεις, υπάρχει περιθώριο για τη μείωση των κρατικών δαπανών, υπάρχει περιθώριο για την περικοπή της γραφειοκρατίας και για την αύξηση της απορρόφησης των κοινοτικών πόρων.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D).– Mr President, we are speaking about the Annual Growth Survey 2016; we are talking about strategic investments in Europe in order to create jobs and to bolster the Member States’ economies; we are talking about labour and social market policies – but what kind of recovery, what kind of growth are we going to have, taking into consideration, once again, the challenges that Europe and the European Union will have to face in the near future?
You know that our growth – our very small growth – has been built mainly on exports, not on big infrastructure projects, not on big investments in Europe, and especially in Central and Eastern Europe. There, as you know, we are very far from the levels existing in Western Europe, especially regarding infrastructure and harbours, airports and so on.
Once again I would like to ask the Commissioner to give us an answer: what is going to be the European Commission’s influence on European development, taking into consideration that the European Commission is moving money to cope with the influx of migrants in Europe?
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, συζητούμε σήμερα για ανάπτυξη η οποία υποτίθεται ότι θα στηριχθεί στους τρεις πυλώνες, τις επενδύσεις σύμφωνα με το σχέδιο Γιούνγκερ, τις δομικές μεταρρυθμίσεις και τη δημοσιονομική σταθεροποίηση. Στην πραγματικότητα όμως το σχέδιο Γιούνγκερ είναι υπεραισιόδοξο, για να μην πω ουτοπικό. Οι δομικές μεταρρυθμίσεις συνίστανται σε απορρύθμιση της αγοράς εργασίας και του ασφαλιστικού συστήματος, δηλαδή σε μείωση της αγοραστικής δύναμης των καταναλωτών, που σημαίνει ότι δρομολογείται ύφεση. Τέλος, η δημοσιονομική σταθεροποίηση δεν κάνει τίποτα άλλο παρά να ανεβάζει τελικά τον λόγο του δημόσιου χρέους σε σχέση με το Ακαθάριστο Εγχώριο Προϊόν, μέσω της ύφεσης την οποία προκαλεί.
Χρειαζόμαστε κάτι διαφορετικό, κάτι που θα δίνει έμφαση στη δημιουργία θέσεων εργασίας και για να γίνει αυτό προϋπόθεση είναι να αποκτήσουν ιδίως οι μικρομεσαίες επιχειρήσεις, που θα δημιουργήσουν την απασχόληση, ίση πρόσβαση σε πιστώσεις από τα τραπεζικά συστήματα με την εγγύηση της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, δηλαδή με bail out και όχι με bail in όπως ισχύει σήμερα για τα τραπεζικά συστήματα των κρατών μελών.
(Fine della procedura "catch-the-eye")
Valdis Dombrovskis,Vice-President of the Commission.– Mr President, first of all thank you very much to the honourable Members for their input, which I have duly noted, and we will continue the debate after next week. We will be presenting the annual growth survey (AGS) in detail in a joint meeting of the Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON) and the Committee on Employment and Social Affairs (EMPL), so I will be doing this together with Commissioners Thyssen and Moscovici.
The European Semester package is specifically designed to shape discussions between EU institutions and in the Member States, including with national parliaments. The various documents will therefore be the subject of debate with the Council, the Eurogroup and this Parliament, and the ensuing common understanding will shape the remainder of the 2016 European Semester.
Now let me come back to some of the specific questions which were raised during the debate. First, on strengthening the euro area dimension. Some concerns were raised as regards the practicality of this approach, but here I must note that we are doing this, of course, while respecting the rules in the Stability and Growth Pact, and our intention is to very clearly communicate this also in our documents.
A number of questions were raised on strengthening the demand side of the economy, including by investment and consumption, and this was certainly among our priorities in the last European Semester and will remain so in this European Semester too. There is an obvious need to strengthen the demand side of the economy as well as the questions which were raised concerning strengthening the social dimension, reducing inequality, reducing poverty – these are important policy goals. As I said too in my introductory remarks, strengthening the social dimension within the European Semester is one of the work directions we are pursuing, and we will continue to do so in the next European Semester.
Some questions were raised on tax policy, including on tax fairness and the effectiveness of the tax system. Here it must be said that the Commission’s recommendation to the Member States typically is to shift the tax burden away from labour – especially low paid labour – to other tax bases which are less detrimental to growth, such as property, consumption, capital. So this emphasis on actually reducing the tax burden – the tax wage on low paid labour – should also contribute to tax fairness.
There were probably a number of other issues that were raised, but to give a rather more general summary, I think the approach we are now preparing in the next European Semester in the Annual Growth Survey is a balanced approach which takes into account different concerns, and we hope it will also ensure sustainable and balanced economic growth and strengthen job creation, something we need in Europe very much.
Presidente. – La discussione è chiusa.
Dichiarazioni scritte (articolo 162)
Dominique Bilde (ENF), par écrit.– Ce débat sur la croissance et l'ensemble de mesures 2016 pour y parvenir en Europe via le Semestre européen n'est qu'un énième mirage dont on sait à l'avance que les solutions proposées ne changeront rien. L'austérité, l'immigration de masse, l'ultralibéralisme, la monnaie unique et la soumission à la finance ont ruiné l'Union européenne et aucune de ces politiques ne remet en cause ces dogmes.
Outre ce débat, je tiens à témoigner mon indignation quant au fait que le Parlement européen ait autorisé la tenue d'une séance plénière ce 11 novembre à Bruxelles allant contre le respect de ses principes de respect des jours fériés des États membres. Alors que la Grande Guerre a fait 9 millions de mort en Europe, nous nous devons de respecter le devoir de mémoire que l'Union bafoue et j'ai donc décidé de quitter l'hémicycle et de ne pas participer aux votes. Un auteur disait que "Ceux qui connaissent le passé sont les mieux à même de construire le futur", il semble qu'aujourd'hui, l'Union oublie alors bien vite son Histoire.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie.– Roczna analiza wzrostu gospodarczego publikowana przez Komisję Europejską rozpoczyna każdego roku nowy cykl zarządzania gospodarczego i zawiera priorytety gospodarcze UE oraz wskazówki w zakresie polityki dla państw członkowskich na kolejny rok. Punktem wyjścia dla analizy wzrostu gospodarczego na 2016 r. będącej w fazie przygotowań są założenia z 2015 r., w których Komisja zaleciła realizację polityki gospodarczej i społecznej opartej na trzech filarach: inwestycjach, reformach strukturalnych i odpowiedzialności budżetowej. Priorytetem było i jest zapewnienie Europie powrotu na ścieżkę tworzenia trwałych miejsc pracy i zrównoważonego wzrostu gospodarczego. Niepokoi jednak fakt, że pomimo podejmowanych wysiłków ożywienie gospodarcze w UE znacznie osłabło w 2014 r., a stopa bezrobocia w strefie euro wciąż utrzymuje się na rekordowym poziomie 12%. Poziom inwestycji spadł od 2008 r. o około 470 mld euro, a lukę inwestycyjną szacuje się na około 230–370 mld euro. Potrzebny jest wyraźny postęp w walce z wysokim bezrobociem i ubóstwem. Zapewnienie wzrostu w całej UE jest możliwe tylko pod warunkiem współpracy między państwami członkowskimi i wprowadzenia reform strukturalnych. Potrzeba stanowczych działań na poziomie krajowym z udziałem parlamentów i partnerów społecznych państw członkowskich. Zasada rzetelności rachunków publicznych musi być podstawą tworzenia budżetów krajowych i budżetu europejskiego, aby zapewnić stabilność gospodarczą w UE.
Victor Negrescu (S&D), in writing.– The 2015 Annual Growth Survey, presented last year, recommended pursuing a social and economic strategy based on three main pillars: the pursuit of fiscal responsibility; a boost to investment; and a renewed commitment to structural reforms. Even though some of the objectives have been achieved and others are ongoing, I believe it is essential for 2016 to introduce also new concepts in the context of the new social and economic situation, namely: a clear social dimension in the policies implemented by the Commission; to refocus investments on the creation of growth and jobs, and especially sustainable growth and decent jobs; a policy regarding migration issues focused on long-term solutions and security of European citizens; and the development of new cooperation mechanisms that strengthen the European dimension at different levels of the EU society.
Ivan Štefanec (PPE), písomne.– Podľa môjho názoru je potrebná najmä štrukturálna reforma a dodržovanie pravidiel paktu stability.
Theodor Dumitru Stolojan (PPE), în scris. – Comisia Europeană a lansat noul semestrul european pentru anul 2016, prin publicarea prognozei creșterii economice pe anul 2016.
Vestea bună este că economia Uniunii Europene crește în anul 2016. Vestea rea este că această creștere economică de 2,0 % în 2016 este sub aceea pe care o va înregistra SUA. Prin urmare, decalajul economic dintre SUA și Uniunea Europeană se mărește, iar cauzele sunt clare: Uniunea Europeană întârzie reformele structurale care să relanseze creșterea competitivității economiei europene. De exemplu, marile bănci europene anunță abia acum restructurarea reală a acestora, mobilitatea forței de muncă este încă obstrucționată în unele state membre, iar povara reglementărilor europene și naționale pun în dezavantaj firmele europene în raport cu cele americane. Apelul premierului britanic pentru competitivitate este binevenit.
Romana Tomc (PPE), pisno.– Med nedavno gospodarsko krizo se je izkazalo, da je potrebno zagotoviti boljše gospodarsko upravljanje in učinkovitejše usklajevanje politik med državami članicami EU. Prav zato danes razpravljamo o evropskem semestru. Bojim pa se, da so se kljub temu določene politične odločitve upočasnile.
Pomemnbno je, da začnemo izvajati cilje evropskega semestra. Od sredine 2013 lahko beležimo šibko gospodarstvo rast, kljub temu pa je okrevanje EU pod pričakovanji. Rešitev se skriva v zagonu gospodarstva, novih delovnih mestih, okrepljenih naložbah in pa v dobro izobraženi ter usposobljeni delovni sili.
Če bomo želeli uresničiti vse glavne cilje evropskega semestra, se moramo izzivov, s katerimi se soočamo, lotiti celostno. Zato pozivam tudi svojo državo, da se aktivno prične ukvarjati z begom možganov, saj bo odliv mlade populacije za seboj prinesel mnogo posledic, in sicer posledic na socialne sisteme, socialno varnost, pokojnine in pa na zdravstveno varstvo.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito.– A União Europeia continua estagnada. Apesar de uma taxa de câmbio favorável, do baixo custo energético, apesar da injeção colossal de liquidez por parte do BCE, que totaliza quase metade do PIB da zona euro, não se vislumbra qualquer relançamento sólido da economia, como atesta o fraco nível do investimento privado.
Quanto ao Semestre Europeu, a Comissão Europeia continua a não querer pôr em causa as regras, apesar de a esmagadora maioria dos países não as respeitar. Verifica que a grande maioria das recomendações por país não é seguida mas, em vez de questionar estas recomendações, prefere culpar os governos pela sua não aplicação. E, assim, propõe na prática mecanismos para aumentar a pressão sobre os Estados nacionais por forma a impor a sua visão neoliberal sobre as economias.
Ao mesmo tempo que prega a legitimidade democrática, cria mais instituições antidemocráticas que apenas respondem perante a Comissão e irão reforçar, sob a capa de uma peritagem neutra e científica, todos os mecanismos de ingerência que impedem qualquer possibilidade de desenvolvimento alternativo por parte dos Estados-Membros.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς.– Όπως προκύπτει και στην φετινή ετήσια επισκόπηση της Ανάπτυξης στην ΕΕ, η Ευρώπη απέχει ακόμη πολύ από την οριστική έξοδο από την κρίση. Είναι προφανές ότι χρειάζεται να κάνουμε πολύ περισσότερα.
Οι διαρθρωτικές αλλαγές είναι απαραίτητες, αλλά από μόνες τους δεν είναι αρκετές. Χρειάζεται να ενθαρρύνουμε τις επενδύσεις με κάθε τρόπο. Τα ποσοστά ανεργίας, ιδιαίτερα στις χώρες του ευρωπαϊκού Νότου, αποκαλύπτουν το μέγεθος του προβλήματος, αλλά και το αδιέξοδο που έχει βρεθεί η Ένωση τα τελευταία χρόνια. Οι τόσο πολυπόθητες νέες θέσεις εργασίας μπορούν να έλθουν μόνο μέσω της ενίσχυσης των μικρομεσαίων επιχειρήσεων, του περιορισμού της γραφειοκρατίας και της πρόσβασης των επιχειρήσεων στον τραπεζικό δανεισμό.
Είναι βέβαιο ότι εάν δεν ανοίξει σύντομα η κάνουλα των επιχειρηματικών δανείων, κάθε σχέδιο οικονομικής ανάκαμψης θα είναι καταδικασμένο να αποτύχει.
15. Futuro paquete de medidas sobre el sector de la aviación (debate)
Presidente. – L'ordine del giorno reca la discussione sulla dichiarazione della Commissione sul futuro pacchetto sull'aviazione (2015/2933(RSP)).
Violeta Bulc,Member of the Commission.– Mr President, let me start by saying that I am really pleased that we are here today in order to discuss the upcoming Aviation Strategy for Europe. I really welcome the interest Members have put in this topic and I am pleased to see that our views and assessments converge in many aspects.
As you know, aviation is a strong driver of economic growth, jobs, trade and mobility. That is why a strong and competitive European aviation sector plays such a crucial role for the EU economy in delivering on the core priorities of the Commission. Europe must maintain its leadership position, in the interests of its citizens and its businesses.
The Commission warmly welcomes the support for this approach in Parliament’s draft resolution and the emphasis put on the aeronautics industry as a major contributor to EU growth and jobs, and on innovation as a prerequisite of a competitive and sustainable aviation sector. We fully agree with the call for a long-term strategy for Europe’s aviation sector. Therefore, the upcoming Commission initiative on an Aviation Strategy for Europe, to be adopted on 2 December, will stand as our contribution to help shape the future of the EU aviation system in a comprehensive, holistic manner.
Regarding Members’ specific demands, and considering that our work is still ongoing, please allow me to highlight several points. First, in relation to the global perspective, the global aviation market is changing – it is reshaping. We should not be afraid of that but should engage and play a major role in shaping this new world. In this context, I agree with Members that it is essential for EU aviation to be well equipped to compete with strong players in the global marketplace. We face new and relentless competition from regions such as Asia and the Middle East. I just came back from the Middle East today and I can only confirm that.
By pursuing an ambitious external aviation policy, the EU could greatly contribute to that, notably through negotiating comprehensive EU-level air transport agreements with key third partners. In particular, market access should be based on a regulatory framework which promotes EU values and standards, enables reciprocal opportunities and prevents distortions. I welcome the call for measures which can effectively address distortive market behaviour in international aviation, which is why the Commission is currently considering new measures to address unfair commercial practices from third countries and third country operators.
Second, the internal market. From an internal market perspective, we see that, whilst some airlines continue to struggle with problems, other airlines are doing quite well. Similarly, whilst large airports are profitable, smaller airports struggle to make money. So, despite the industry performing well compared to other world regions, overall financial performance unfortunately remains mixed. Against this background, we have taken a close look at the EU’s regulatory environment. We know that further improvements are necessary to make the sector more efficient, provide stability to investors, encourage new research, innovation and technical solutions, and ensure safety is maintained to its current high level.
Third, EASA. I am confident that the proposal to revise the EASA Basic Regulation will allow EASA to continue its good work while adapting to the evolving needs of citizens, industry and regulators. The main objectives will be to introduce new mechanisms for more efficient safety oversight and new methods for more risk-based, proportionate and performance-based rule making. Within this revision, we intend to lay down the basic legal framework for the safe development of all drone operations in Europe, in proportion to the risk. I would like to congratulate Parliament on its work on its report on drones.
The fourth issue: social matters. There are many social matters that need to be addressed to ensure competitive and sustainable growth in aviation. I fully agree that we must maintain leadership in aviation, including through a highly-educated, qualified and experienced workforce. At the same time, new businesses and employment models have emerged; their consequences on employment should be looked at closely. An active and comprehensive social dialogue is therefore really essential in this regard.
Fifth: improvements and innovation. We welcome the highlighting of the importance of implementing the Single European Sky. SES2+ is an important enabler for modernisation of air traffic management and also ensures better safety oversight of air navigation services. Furthermore, it allows for improved capacity and environmental performance, less congestion and delays for passengers, and reduced costs for the aviation value network.
Regarding SESAR, we now have a coherent project, governed by a strong legal framework, driven by innovative partnerships and supported by Union incentives, that is capable of deploying innovative air traffic management concepts in a coordinated manner. Therefore, we agree and share Parliament’s desire to implement SESAR as quickly as possible. For this reason, I can only echo the dissatisfaction with the legislative files on aviation that are still pending – the Slots Directive, Single European Sky 2+ and Passenger Rights. Parliament’s political support is highly welcomed.
The sixth topic: the environment. We must deal with the environmental impact of an ever—expanding sector. I am confident that innovation and technical solutions can contribute to a reduced carbon footprint for aviation. I witnessed this myself at the recent Paris and Dubai air shows. The technology is here to serve. At the same time, the EU has put in place powerful regulatory tools to address CO2 emissions. In ICAO, we need to play a critical role towards developing a global solution. We will do everything to enable this to happen. I believe that by working together we can ensure a strong European aviation sector, and I look forward to hearing Members’ views on this.
Marian-Jean Marinescu, în numele grupului PPE. – Domnule președinte, doamnă comisar, doamnelor și domnilor colegi, cred că a spus deja doamna comisar cât de important este acest mod de transport, care asigură conectivitate, mobilitate, dezvoltare economică, locuri de muncă.
Cred că puteți vedea ce se poate întâmpla fără acest mod de transport chiar și în zilele acestea, când sunt greve și se creează marile probleme care se creează în astfel de situații. De aceea, trebuie să sprijinim această industrie în absolut toate domeniile, începând cu infrastructura, cu aeroporturile, cu aeroporturile regionale, cu nouă infrastructură, pentru că aeroporturile au nevoie de acest lucru, apoi cu companiile aeriene, cărora trebuie să le asigurăm un mediu de competiție corectă. Pentru aceasta, avem nevoie de acorduri globale cu statele principale, cu zonele principale care să respecte normele europene. Sper, în special, să primiți de la Consiliu mandat să începeți negocierile cu țările din Golf.
Avem nevoie de SES (cerul unic european), exact așa cum ați spus, dar trebuie să insistați și dumneavoastră ca aceste dosare să fie deblocate. Avem nevoie de implementarea SESAR pe o nouă arhitectură de spațiu aerian, nu pe cea care este acum. Altfel, ar fi o irosire de bani și de timp.
AESA trebuie să-și intre în rol, să primească rolul foarte important, iar pe plan internațional trebuie să avem o singură voce la OACI. Bineînțeles, aspectul social este important. Nicio industrie nu funcționează fără oameni.
Insist și eu asupra deblocării dosarelor. Sunt extrem de importante dosarele care sunt blocate în acest moment în Consiliu și, de asemenea, v-aș ruga să utilizați ce am votat noi, Parlamentul European, în acele dosare, la noul pachet pe care îl veți propune în decembrie.
Ismail Ertug, im Namen der S&D-Fraktion.– Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Sie haben vieles angesprochen, was wir teilen, Frau Bulc: Die europäische Luftfahrtindustrie mit 5,1 Millionen Beschäftigten trägt ungefähr 365 Milliarden Euro pro Jahr zum EU-Bruttoinlandsprodukt bei. Insofern ist die Bedeutung sehr groß. Wir haben dennoch Probleme mit der internationalen Wettbewerbsfähigkeit – das kann man nicht in Abrede stellen. Heute beschließen wir eben, was wir auch als Parlament in dem Luftverkehrspaket vonseiten der Europäischen Kommission erwarten. Wir wissen, dass die europäischen Fluglinien einer starken internationalen, globalen Konkurrenz ausgesetzt sind, die – das muss man auch sagen dürfen – durch staatliche Unterstützungen in verschiedener Art und Weise einen gewissen Wettbewerbsvorteil erlangt – ob das die Golfstaaten oder Länder im asiatischen Raum sind. Dennoch sollten wir als Antwort nicht mit Abschottung reagieren, sondern vielmehr mit einer klugen und proaktiven Strategie, um gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen für alle zu etablieren. Wir wollen Kooperation auf Basis von Fairness und Transparenz. Deswegen wünschen wir uns ganz konkret die Überarbeitung der Verordnung (EG)Nr. 868/2004.
Auch intern müssen wir zunächst einmal unsere Hausaufgaben machen, um dann international über die Luftverkehrsabkommen verschiedene Ziele zu erreichen. In diesem Zusammenhang will ich auch auf die sozialen Aspekte in der Europäischen Union eingehen. Sie haben es angesprochen, Frau Kommissarin: Wir brauchen gut ausgebildete, motivierte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Nur haben wir in diesem Bereich auch sehr viele prekäre Arbeitsverhältnisse – ob das Null-Stunden-Verträge sind oder pay to fly – und verschiedene andere Dinge, die wir verbessern müssen. In dieser Sache würde ich auch vorschlagen, hier zuerst einmal die Hausaufgaben zu machen und dann die anderen international mit hinzuzuziehen.
Jacqueline Foster, on behalf of the ECR Group.– Mr President, first of all I would like to thank the rapporteur for his work on this resolution. I shall focus on the content of that, and of course the effort he has made to gain support across the groups. But whilst we agree with a great deal of the content, unfortunately there are three key areas which we cannot support.
The first is in paragraph 7 and the reference to competition issues. In my view, it is not the EU’s role to determine how third-country global carriers run their businesses or are funded. Provided they are complying with the terms of their air service agreements and international obligations, we are not in a position to interfere. This approach would without doubt seriously damage the credibility of the EU, and it would also undermine our businesses.
My second point focuses on the social agenda section. We stress that the aviation industry is recognised as a growing sector that has attracted and provided highly-skilled and motivated professionals, and that in order to continue this trend, current employment legislation on working conditions, standards and practices, including collective bargaining, should be maintained. Unfortunately, the additional paragraphs are extremely overly prescriptive and go into details on employment contracts, job location, etc, which are issues that come under the auspices of national and EU employment law and are not directly dealt with in the Committee on Transport and Tourism (TRAN).
Thirdly, paragraph 23 makes a reference to EASA’s role in ICAO, and whilst fully supporting proper recognition of EASA as an extremely effective safety agency, I should stress that we do not support a single EU voice in this area. Worldwide, individual countries are contracted directly to ICAO under the Chicago Convention, and therefore I do not support the removal of the representative from each Member State.
To conclude, these are the key reasons why we have tabled a separate ECR resolution, and we will be unable to support the joint resolution at this time. But we would like to thank the rapporteur and we do look forward, Commissioner, to receiving your proposals in December.
Gesine Meissner, im Namen der ALDE-Fraktion.– Herr Präsident, Frau Kommissarin, vielen Dank für den Input, den Sie gegeben haben, und Ihre neuesten Eindrücke von Ihrer Reise in die Golfstaaten. Es ist sehr wichtig, denn es wurde schon gesagt: Der Luftverkehrsbereich ist ein sehr bedeutender Wirtschaftsfaktor in Europa, und natürlich ist es uns sehr wichtig, weil auch viele Arbeitsplätze daran hängen, auch mittelbar, dass wir diesen Sektor gut und stark erhalten. Da haben wir tatsächlich im Moment Verschiedenes, das wir ermöglichen müssen: Zum einen geht es natürlich darum, mehr Innovationen zu erreichen und das zum Beispiel mit neuen Energien und mit neuen Materialien zu ermöglichen. Ich habe vor drei Jahren einmal eine Vorstellung davon bekommen, wie das Flugzeug der Zukunft aussieht, dass es zum Beispiel mit Algensprit fliegt. Wir sind noch lange nicht so weit, aber wir müssen sehen, dass wir die Forschung in diesem Bereich wirklich ermöglichen. Wir brauchen Flugzeuge, die leiser sind, wir brauchen auch die Möglichkeit für die Vielflieger, einfacher durch die Sicherheitskontrollen zu gehen, sehr viele Dinge, die wir erreichen können. Wir brauchen globale Lösungen bei dem Emissionshandel – davon bin ich überzeugt – und wir brauchen natürlich eine Lösung für die Wettbewerbsfähigkeit.
Es wurde schon angesprochen: Es ist tatsächlich so, dass nicht nur die Golfstaaten, sondern auch andere den Wettbewerb für die europäischen Airlines teilweise erschweren, und da müssen wir sehen, wie wir Möglichkeiten schaffen. Es wurde schon gesagt, man sollte diese Verordnung (EG) Nr. 868/2004 noch mal unter die Lupe nehmen und sehen, ob wir damit tatsächlich gegen unfaire Bedingungen gut gerüstet sind oder nicht. Das sollte man auf den Prüfstand stellen – da bin ich auch absolut dafür –, nur ist es auch gleichzeitig wichtig zu überlegen, wir haben nicht nur die Fluglinien, wir haben auch Arbeitsplätze an Flughäfen und wir haben auch Arbeitsplätze in der Flugzeugindustrie, in der Luftfahrtindustrie. Ich glaube, wenn später von der Kommission der Vorschlag kommt, müssen wir darauf achten, dass wir als Lösung einen vernünftigen, ausgeglichenen Vorschlag haben, wie wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas in diesem Bereich verbessern wollen. Das geht natürlich auch über Luftverkehrsabkommen, das ist in unserer gemeinsamen Entschließung angesprochen worden. Ein paar Punkte noch, die ich ansprechen möchte: Die Arbeitsbedingungen sind natürlich ebenfalls wichtig, wir brauchen attraktive Arbeitsplätze und eine gute Aus- und Fortbildung, wir brauchen natürlich auch für die Passagiere und für die Besatzungen gute Sicherheitsmöglichkeiten, um Satellitensysteme und Flugzeuge immer zu finden, wenn sie wirklich einmal ein Problem haben, eine bessere Vorsorge für die psychische Gesundheit von Piloten und ebenso die Möglichkeit, dass bei neuen Systemen für die Kommunikation zwischen Flugzeugen auch die kleinen Maschinen berücksichtigt werden. Als allerletzten Punkt möchte ich noch betonen: Wir brauchen natürlich einen einheitlichen europäischen Luftraum, das haben wir unterstrichen. Wir wollen daran arbeiten und wir hoffen sehr, dass uns das in der Zukunft gelingt.
Paloma López Bermejo, en nombre del Grupo GUE/NGL.– Señor Presidente, quisiera referirme, en primer lugar, a la temática social en la aviación al hilo de la intervención de la comisaria.
Los consumidores son también o, mejor dicho, son ante todo productores y cualquier beneficio conseguido con la erosión de sus condiciones sociales y laborales no puede considerarse un beneficio real. Menciono esto porque justamente la aviación, y en general el transporte, es uno de los sectores más afectados por el dumping social. La situación es tan grave que afecta incluso a la seguridad aérea, tal y como han denunciado estudios recientes.
Por ello, pido a la Comisión que no profundice en la liberación del sector de la aviación a costa de los trabajadores, tal y como ya se plantea en acuerdos como el ACS o en su apuesta por el cielo único. Debemos partir de la armonización previa de las condiciones salariales, de la seguridad laboral y de la negociación colectiva, o se seguirá destruyendo empleo de calidad y forzando las condiciones laborales a la baja. Aprovecho, en este sentido, para expresar mi solidaridad con los trabajadores de Air France en su reciente conflicto.
Quisiera plantear dos temas adicionales. El primero es el de la propiedad pública: en conexión con la liberalización del sector, hemos visto graves privatizaciones de aerolíneas e infraestructuras aéreas en los últimos años. Nos oponemos a estas privatizaciones porque, como demuestra el caso de AENA en España, son auténticos escándalos: un regalo de lo público a los inversores financieros con el apoyo de la Comisión.
Por último, un apunte sobre el cambio climático. El sector de la aviación contribuye enormemente a las emisiones globales y, a las puertas de París, querría pedirle a la Comisión que interviniera también en este sentido.
Karima Delli, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, l'aviation est de tous les modes de transport le plus émetteur de gaz à effet de serre. Par passager et par kilomètre parcouru, ce mode de transport est trois fois plus nocif pour le climat que la voiture.
Imaginez qu'un aller-retour Londres-New York génère à peu près autant de gaz à effet de serre qu'une seule personne pour se chauffer pendant un an. Et pourtant, bizarrement, ce transport est exonéré d'impôts: pas de taxe sur le kérosène ou pas, ou peu, de TVA pour les vols transfrontaliers. C'est simple, les compagnies aériennes sont les championnes du cadeau fiscal. On marche sur la tête! Est-ce normal que le kérosène soit le seul carburant fossile qui ne soit pas taxé? Et pourquoi les trains sont-ils surtaxés, alors que l'aérien ne l'est pas, ou tellement peu?
Le résultat, depuis 1990, est qu'à mesure que le prix du billet d'avion a diminué, les émissions de ce secteur ont augmenté de 110 %, et elles pourraient même tripler d'ici 2050 et nous entraîner bien au-delà des 2 °C du réchauffement climatique. À moins d'un mois de la COP 21, il faut sonner la fin de la récréation. Taxons enfin le kérosène comme les autres carburants et finissons-en avec la TVA minimale dans le secteur aérien.
L'autre défi est social. L'aérien est devenu une jungle économique où tous les coups sont permis: contrats zéro heure, faux indépendants, sociétés boîte aux lettres. Les salariés doivent avoir des droits garantis par la législation européenne. Madame Bulc, je vous fais confiance. Vous nous avez dit en juin dernier que vous ne détournerez pas le regard sur ce sujet. Alors allons-y, finissons-en avec le dumping social et le dumping fiscal dans l'aérien, qui sont toujours au détriment des salariés. Rouvrons le règlement (CE) n° 868/2004, qui n'a jamais été mis en œuvre pour lutter contre les pratiques tarifaires déloyales. Mettons enfin au pas les compagnies comme Ryanair, Norwegian Airlines et les autres, en les forçant à respecter le droit. Cette réglementation doit aussi nous permettre de lutter contre la concurrence déloyale des compagnies du Golfe. Le Qatar, l'Arabie saoudite et les Émirats arabes unis font bénéficier leurs compagnies de dizaines de milliards d'euros d'aide d'État, pour faire main basse sur le marché aérien. Comment voulez-vous que les compagnies européennes suivent? Il faut une réglementation nouvelle contre les aides d'État et les pratiques tarifaires déloyales qui faussent la concurrence.
Alors vous voyez, mes chers collègues, nous sommes en face de trois défis lorsque nous parlons de l'aérien: le défi climatique, le défi social et le défi international. Il faut les relever dès aujourd'hui. La résolution du PPE n'y répond absolument pas, mais la résolution des écologistes apporte des solutions concrètes. À défaut de cela, ce sont encore la planète, les salariés et les consommateurs qui vont une fois de plus en payer le prix.
Daniela Aiuto, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, la migliore compagnia europea degli ultimi 5 anni, secondo Skytrax, non è di uno Stato membro, ma è la Turkish Airlines.
Il mondo sta cambiando e le rotte aeree si spostano sempre più dal nostro continente verso l'Asia, passando per il Medio Oriente. Se ci guardiamo attorno, infatti, le maggiori compagnie, quanto a volume di passeggeri, sono Emirates, Qatar Airways, Etihad e appunto Turkish Airlines.
Non possiamo non prendere atto del fallimento delle strategie e delle politiche europee, che vedono tra l'altro una presenza sempre più massiccia di capitali di paesi terzi nella nostra industria. Mi riferisco, ad esempio, a quanto accaduto in Italia con la vendita di buona parte del capitale di Alitalia, la nostra ormai ex compagnia di bandiera, a Etihad, che ci è stata, tra l'altro, rivenduta come un grande successo del governo Renzi, per ovviare alle tante carenze e cattive gestioni degli anni passati.
Ma qual è il risultato? Un'industria debole, non competitiva, disorientata dalla carenza di pianificazione a livello di flussi, hub e connettività locale. Ci chiediamo a questo punto cosa intenda fare la Commissione: invertire la tendenza degli anni passati e dare nuovo vigore all'industria europea, proteggendola e tutelandola rispetto alle compagnie straniere, oppure segnarne l'inesorabile declino?
Marie-Christine Arnautu, au nom du groupe ENF.– Monsieur le Président, mes chers collègues, Madame le Commissaire, en préambule, je voudrais préciser que je suis plutôt circonspecte sur le ciel unique européen. Les meilleures intentions du monde peuvent bien y figurer, je crains que sous prétexte de simplifier le fonctionnement de l'aviation civile européenne, on ne finisse par créer une usine à gaz, frappée par le gigantisme et manquant grandement de souplesse.
Cela étant, la résolution que nous proposons d'adresser à la Commission me semble intéressante sur plusieurs points. Tout d'abord sur le plan de la sécurité, et bien sûr nous sommes toujours favorables à un renforcement de la sécurité, quel que soit le domaine. Le caractère propre de l'aviation civile – que je connais bien pour avoir travaillé pendant 35 ans chez Air France – impose que les exigences sécuritaires soient maximales. Il serait en effet plus que temps que des mesures soient prises par les autorités de l'aviation civile concernant, par exemple, le suivi médical du personnel de bord, après le drame de la compagnie Germanwings.
Je me réjouis que la proposition de résolution commune appelle à soutenir la compétitivité des compagnies aériennes européennes, on ne peut pas effectivement rester les bras croisés à regarder couler nos compagnies nationales historiques, qui font partie du patrimoine et du rayonnement de notre pays. Bien entendu, des efforts doivent être faits par tous, y compris d'ailleurs par les salariés, mais nos compagnies ne pourront pas survivre si elles ne sont pas enfin mises sur un pied d'égalité avec leurs concurrentes, notamment les compagnies des pays du Golfe et de Turquie. Ces dernières sont largement subventionnées – on l'a dit – par leurs gouvernements, sans parler des aides indirectes, comme l'exonération de charges sociales, du carburant quasi gratuit ou bien des exonérations des taxes d'aéroport, autant de charges qui pèsent lourdement sur les compagnies européennes et qui ne peuvent être compensées par aucune aide, puisque la Commission les interdit au nom de cette même concurrence.
Malheureusement, mes chers collègues, vous n'allez pas au bout de cette logique. En recommandant à la Commission d'accélérer la réduction des émissions de gaz à effet de serre, vous allez inévitablement augmenter les contraintes, déjà lourdes, qui pèsent sur nos compagnies et par là même pénaliser les clients, puisqu'inévitablement le prix du billet d'avion sera majoré à nouveau par une ou plusieurs taxes.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI).– Κύριε Πρόεδρε, ο κλάδος των αεροπορικών μεταφορών έχει όλες τις προϋποθέσεις ώστε στο άμεσο μέλλον να εξελιχθεί σε σημαντικό παράγοντα οικονομικής αναπτύξεως των κρατών της Ευρωπαϊκής Ενώσεως. Για να συμβεί όμως αυτό θα πρέπει η σχετική στρατηγική της Ευρωπαϊκής Ενώσεως να τροποποιηθεί ούτως ώστε να μπορέσει να ανταποκριθεί στις προκλήσεις του παρόντος και του μέλλοντος.
Κατά πρώτον, ο κλάδος θα πρέπει να γίνει ανταγωνιστικός για να αντιμετωπίσει τις οικονομικές πιέσεις που δέχεται από αεροπορικές εταιρείες κρατών που δεν ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Σημαντικά βήματα προς την κατεύθυνση αυτή είναι η αντιμετώπιση του αθέμιτου ανταγωνισμού, η αναβάθμιση της ασφάλειας των πτήσεων και τέλος η δυνατότητα να υιοθετηθούν τεχνολογίες υψηλών προδιαγραφών και φιλικών προς το περιβάλλον.
Θα πρέπει, επίσης, να αυξηθούν οι θέσεις εργασίας, και το προσωπικό που εργάζεται στις αεροπορικές εταιρείες να είναι ιδιαίτερα καταρτισμένο και να έχει τη δυνατότητα να αφομοιώσει τις σύγχρονες τεχνολογικές εξελίξεις.
Τέλος, θα πρέπει και τα κράτη να λάβουν τα απαραίτητα νομοθετικά μέτρα ούτως ώστε να ενισχύσουν τις προσπάθειες που προανέφερα.
Wim van de Camp (PPE). Ik wil op de eerste plaats mijn dank uitbrengen aan collega Marian Marinescu, maar ook aan Ismail Ertug en Gesine Meissner, voor het feit dat het ons als Parlement gelukt is een heldere en duidelijke resolutie op het terrein van de luchtvaart op te stellen. Ik kan u verklappen dat de verwachtingen zeker bij de PPE-Fractie hoog gespannen zijn. Wij willen op 2 december echt een innovatief en competitief stuk ontvangen waarin duidelijk wordt waar mevrouw Bulc de komende jaren met de Europese luchtvaartindustrie naartoe wil. Ik heb inmiddels begrepen dat het op 2 december ook echt gaat gebeuren.
Graag zou ik vier elementen aanhalen. Op de eerste plaats mededinging. De Europese luchtvaartindustrie is eigenlijk al te klein. Wij moeten op wereldniveau kunnen concurreren. Maar dat moet wel op een eerlijke manier gebeuren en zoals u weet, hebben we zo onze twijfels of dat bij sommige landen uit het Verre Oosten het geval is. Dat is dus een groot aandachtspunt. Het tweede punt betreft innovatie. De Europese vliegtuigindustrie, maar ook de ontwikkelingen rond drones en satellietsystemen, zijn van enorm belang voor de Europese industrie en die moeten wij koesteren en bevorderen. Het derde punt is de sociale agenda. In de luchtvaartindustrie gaat het er soms ruig aan toe en Europa moet op zijn sociale agenda letten. En tot slot, de veiligheid. Veiligheid van de luchtvaartindustrie is en blijft een uitdaging voor ons en mevrouw Bulc, zoals we onlangs nog hebben gezien bij het ongeluk in Egypte, al was het daar eigenlijk meer een kwestie van beveiliging.
Inés Ayala Sender (S&D).– Señor Presidente, señora comisaria, yo solo le ruego que, cuando usted lleve a cabo el desarrollo del paquete que esperamos para finales de este año, tenga presentes a los 850 millones de pasajeros que vuelan en territorio europeo. De modo que le pedimos que vele, porque urge ya, por los derechos de los pasajeros: el derecho a la seguridad, a la comodidad, a la accesibilidad y, también, el de la defensa frente a compañías que se jactan hoy día de maltratar a sus pasajeros ―y las otras, por si cuela, van detrás―.
También le pedimos que tenga usted en cuenta a los 500 000 trabajadores y trabajadoras y profesionales del sector: bajo la fuerte presión de la llamada competencia, tenemos hoy a pilotos jóvenes que no solo no reciben su salario, sino que pagan por trabajar para no perder la licencia, o a un personal de cabina que está encadenando semanas sin volver a casa, con todo lo que ello significa. Sé que usted es sensible a ello y espero que los tenga en cuenta.
Y, por último, tenga en cuenta a los ciudadanos europeos: la cohesión territorial, la capacidad de acceder a aeropuertos nodales pero también regionales y todos los aspectos relacionados con el impacto de la industria.
Necesitamos una industria fuerte que construya, también que recicle ―¿para cuándo el reciclaje de los aviones?―, y también una industria que sea competitiva.
Tomasz Piotr Poręba (ECR).– Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! Linie lotnicze borykają się dzisiaj z wieloma wyzwaniami w zakresie konkurencyjności – zarówno na rynku wewnętrznym, jak i w konfrontacji z przewoźnikami na całym świecie. Rynek wewnętrzny to przede wszystkim szereg przepisów prawnych, finansowych, a także ograniczeń, takich jak na przykład wewnątrzunijny system handlu uprawnieniami do emisji, które w wyraźny sposób osłabiają europejskie floty.
Osobiście liczę – i bardzo o to Panią proszę, Pani Komisarz – aby grudniowa propozycja Komisji, która zostanie zaprezentowana, zwiększała konkurencyjność sektora i przedstawiała długofalową strategię dla jego rozwoju – dla sektora lotniczego.
W tym to w kontekście chciałbym też podkreślić bardzo ważną rolę regionalnych portów lotniczych, tak jak u mnie, w moim okręgu, w moim regionie, portu w Jasionce, który dzisiaj jest w sieci uzupełniającej, a absolutnie ma predyspozycje ku temu, by docelowo być bardzo ważnym portem odciążającym duże porty w moim kraju.
Dlatego bardzo Panią proszę, Pani Komisarz, o to, aby ta propozycja, na którą czekamy, była propozycją, która w sposób strategiczny przyczyni się do rozwoju branży lotniczej w Unii Europejskiej.
Pavel Telička (ALDE).– Mr President, I appreciate the fact that the Commissioner appreciates the resolution. It looks, Madam Commissioner, as though we are heading in the same direction and there is a large degree of overlapping. I find the resolution is a balanced one. It is not perfect, but I think that we have set out the objectives.
Let me first reflect something that some of my colleagues have said. It seems to me that the fact that some airlines are not doing well is not the fault of the airlines or of the national Member States. We always had the EU to blame for it. Certainly we need an aviation package. Clearly, we will have to address the burden. We will have to have a look at the internal market and we will have to have an equal level playing field, as you have said. If there is state aid somewhere, we have to address it. The Commission will have to make the effort. But protectionism is not the way out. I do not think that this is what we should be doing.
I must say, Madam Commissioner, that we are impatient too. We believe that if the seven points that we have outlined are well elaborated and developed, there would be a solid basis for our interaction. I am looking forward too, but I think that the principles should lead to real competitiveness and not just protection, and I am sure that we are on the same page on that.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, καθώς αναμένουμε τις τελικές προτάσεις για τις αερομεταφορές εκ μέρους της Επιτροπής ζητάμε, ανάμεσα στα άλλα, να απαγορευθεί, να σταματήσει κάθε είδους ιδιωτικοποίηση στον τομέα των αεροπορικών μεταφορών. Τούτη την περίοδο στην Ελλάδα, μετά την επιβολή του εκβιαστικού μνημονίου, η κυβέρνηση προχωράει στο ξεπούλημα δεκατεσσάρων περιφερειακών αεροδρομίων τεράστιας τουριστικής σημασίας με την έγκριση και την πίεση της Επιτροπής και του Εurogroup. Τα εν λόγω αεροδρόμια περνάνε στη δικαιοδοσία της Fraport που είναι ιδιοκτησία του γερμανικού Δημοσίου και της Lufthansa. Με αυτό τον τρόπο έχουμε έναν οικονομικό ιμπεριαλισμό και μία οικονομική ταπείνωση της Ελλάδας, αφού με τις συμβάσεις που θα υπογραφούν η Fraport θα έχει το πάνω χέρι στην ελληνική τουριστική αγορά. Θα δεσμεύσει την ελληνική περιουσία για σαράντα χρόνια. Θα δεσμεύσει το ελληνικό δημόσιο σε αποικιακού τύπου συμβάσεις και θα έχει τελικά και το πάνω χέρι στην τιμολογιακή πολιτική των υπολοίπων κρατικών αεροδρομίων.
Ο ελληνικός λαός μαζί με την αυριανή, γενική απεργία στην Ελλάδα, αγωνίζεται να υποχρεώσει την ελληνική κυβέρνηση να σταματήσει να υποτάσσεται στα αποικιακού χαρακτήρα αιτήματα των δανειστών.
Presidente. – Volevo salutare il pubblico, che è numeroso, e ricordare che non c'è distrazione da parte dei deputati: questo è un dibattito molto specialistico con la Commissaria e con i parlamentari che fanno parte delle commissioni competenti, in particolare della commissione per i trasporti, sul futuro dell'aviazione. Poi tra poco l'Aula si riempirà, perché oggi è giornata di votazioni.
Markus Pieper (PPE).– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die europäische Luftfahrt steht unter Druck: Arbeitskämpfe, Emissionshandel, Steuern, Sonderabgaben, Passagierrechte, subventionierte Konkurrenz. Die Folgen sind dramatisch. Die europäischen Fluggesellschaften haben allein in den letzten Jahren 20 000 Arbeitsplätze gestrichen. Deshalb brauchen die Fluggesellschaften, deshalb braucht die Branche einen Befreiungsschlag. Dafür muss sie zunächst selbst sorgen. Innovationen, Auslagerungen, Fusionierungen – das sind schmerzhafte Anpassungsprozesse.
Aber auch Europa muss die Rahmenbedingungen verbessern. Die Kommission, Frau Bulc, muss endlich das Wettbewerbsrecht ernst nehmen und bei unfairer Konkurrenz einschreiten. Bitte nicht nur Ankündigungen, nicht nur Mitteilungen, sondern Gesetzgebung, Frau Kommissarin! Die Mitgliedstaaten müssen endlich den Effizienz- und Umweltverbesserungen eines einheitlichen Luftverkehrsraums zustimmen – Single European Sky. Kirchturmdenken ist am Himmel nicht angebracht, meine Damen und Herren! Das Parlament muss sich noch mehr überlegen: ob wir außer einseitigen Belastungen, Auflagen und Emissionshandel auch etwas zu bieten haben, was die Wettbewerbsfähigkeit stärkt.
Einen ersten Schritt machen wir heute. In dem Entschließungsantrag finden sich viele wichtige, gute Punkte in Sachen Technikförderung, in Sachen fairer Wettbewerb und in Sachen wettbewerbsfähige Flughäfen. Das sind gute, sehr gute Aufgaben für die Kommission. Wir sind gespannt auf die nächsten Schritte, die Sie einleiten!
PRESIDENZA DELL'ON. ANTONIO TAJANI Vicepresidente
István Ujhelyi (S&D).– Elnök Úr, én is köszöntöm bizottsági képviselő asszonyt, hiszen ez egy olyan vita, amiben látszik, hogy összefogásra van szükségünk. Én magam a turisztikai szektor egyik hangja vagyok ebben a Parlamentben, és mintegy kétmillió vállalkozás nevében és több mint tízmillió munkavállaló nevében szeretnék most ehhez a kérdéshez hozzászólni. Azt mondja a turisztikai szakma – és nem csak a repülőterek szövetsége, nem csak a hotelek, hanem az összes ágazati szakmai szervezet, amellyel napi szinten tartjuk a kapcsolatot –, hogy ma még Európa a világ első számú turisztikai célpontja, de ez könnyen megváltozhat a következő években.
Két nagy akadályunk van. Az egyik a vízumrendszerünk, most fogja tárgyalni majd hamarosan a Parlament a vízumkönnyítő, új vízumcsomag rendszerét. A másik pedig a légügyi szabályozás, s azok a korlátok, amelyek megakadályozzák, hogy harmadik országokból, például Kínából a következő években várható több tízmillió új turistát fogadni tudjuk. A munkahelyek, a turizmusszektor fenntartása miatt is fontos az új légügyi szabályozás.
Peter van Dalen (ECR).– Dit Parlement doet helaas weer een poging om zijn eigen geloofwaardigheid onderuit te halen. Iedereen weet dat de Europese Commissie het luchtvaartpakket geschreven en gereed heeft, maar toch komen we nu, kort voor de presentatie door de Europese Commissie, weer met een waslijst aan wensen. Jammer voor alle bomen die voor deze papierverspilling gesneuveld zijn. We kijken uit naar de presentatie door de Commissie over enkele dagen en ik hoop dat het pakket drie aspecten omvat. Ten eerste een gelijk speelveld voor de luchtvaart, zowel binnen Europa als in de concurrentie met de maatschappijen uit het Midden-Oosten. Ten tweede dat de veiligheid bij het vliegen over risicogebieden en ook bij het inchecken van bagage, zoals op risicovolle luchthavens, met name Sharm el-Sheikh, goed in de gaten wordt gehouden. En ten slotte dat er eerlijke arbeidsomstandigheden in worden beschreven en dat dumpingpraktijken zoals bij Norwegian Air worden voorkomen. Ik zie ernaar uit dit pakket te ontmoeten.
Dominique Riquet (ALDE).– Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, cette proposition de résolution, que nous soutenons, vous montre combien le Parlement porte d'espoir et d'impatience sur un secteur dont on a dit l'importance. Néanmoins, un certain nombre d'inquiétudes m'agite encore un peu sur des sujets comme les droits des passagers, les créneaux horaires et le ciel unique, par exemple, parce que le Conseil reste arcbouté sur la défense des souverainismes et des corporatismes. Il a empêché la législation de progresser. Est-ce que le nouveau paquet "Aviation" permettra de faire avancer les États membres?
Ma deuxième question est la suivante: au moment où nous confions de nouvelles responsabilités à l'Agence européenne de la sécurité aérienne, est-il raisonnable que la Commission, à l'instar du Conseil, propose de baisser ses moyens budgétaires et humains?
Enfin, la participation à la croissance de l'industrie aérienne a été un formidable levier pour nous, elle fait suite à un mouvement de concentration d'efforts significatifs en matière de recherche et d'innovation. Le paquet "Aviation" devra donc accompagner cet élan et non pas l'enterrer.
Luis de Grandes Pascual (PPE).– Señor Presidente, gracias por su presencia, señora comisaria. Mis palabras iniciales no pueden ser sino de elogio a esta Resolución y a su contenido. Me parece que este sector necesita un nuevo impulso para asegurar su sostenibilidad y competitividad, así como el refuerzo de las compañías europeas, los aeropuertos y la industria aeronáutica.
El hecho de que esta Resolución venga avalada por tres importantes grupos de la Cámara es, a nuestro juicio, garantía de un diagnóstico certero sobre los problemas que aquejan al sector.
En relación con la competitividad, la Comisión deberá tener en cuenta la reciprocidad en las relaciones con terceros países. Hay que hacer previsiones en relación con un sector que tiene empleos de muy alta cualificación.
Por último, es inexcusable poner el acento en la seguridad, que debe ser reforzada, señora comisaria. Esperamos con ansia las medidas de la propia Comisión y sus propuestas.
Y dicho esto, hay un tema que no podemos evitar: el apartado 28. En la delegación española del PPE, sabemos que es un apartado que, aunque no cita a Gibraltar, contiene el viejo mantra de achacar al uso del aeropuerto de Gibraltar un supuesto bloqueo que es inexistente.
Este es un problema de soberanía, señora comisaria, y, por tanto, ni la Comisión a la que se inste ni el Consejo al que se instara tienen nada que decir.
Este es un problema entre dos Estados soberanos, el Reino Unido y España ―que siguen dialogando y que arreglarán sus viejos conflictos―, que nada tiene que ver con este asunto.
Esperamos poder seguir dialogando y arreglar nuestros problemas con el Reino Unido, si es que acierta a quedarse en Europa, lo que deseamos fervientemente.
Isabella De Monte (S&D).– Signor Presidente, signora Commissaria, onorevoli colleghi, ritengo sia molto importante disporre a breve di un pacchetto sull'aviazione teso a identificare le sfide del settore e il cui fine deve essere quello di rafforzare le compagnie aeree e gli aeroporti.
Alla luce del previsto aumento di traffico e della pressione competitiva negli scali europei, è necessario uno sforzo del Consiglio affinché si approvi il prima possibile la proposta di regolamento sull'assegnazione degli slot aeroportuali.
Circa il pacchetto sull'aviazione, sarà importante promuovere e valorizzare l'implementazione del cielo unico europeo al fine di garantire un uso ottimale dello spazio aereo e soddisfare le esigenze di tutti gli utenti. L'incidenza positiva di questo pacchetto, peraltro, riguarderà anche l'industria turistica perché faciliterà la pianificazione dei viaggi.
La liberalizzazione, tuttavia, non deve andare a discapito delle norme sociali e sulla sicurezza, visti i recenti fatti di cronaca che non vanno dimenticati in fretta.
Kosma Złotowski (ECR).– Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! Stały wzrost liczby pasażerów podróżujących drogą lotniczą to powód do dumy i niezaprzeczalny sukces europejskich linii lotniczych. Zaufanie klientów i rosnąca dostępność cenowa tego środka transportu mają jednak blaski i cienie.
Komisja Europejska słusznie chce wyjść naprzeciw problemom teraźniejszości i przyszłości tego sektora, projektując pakiet lotniczy. Taki zbiór regulacji nie może jednak doprowadzić do wyhamowania dynamicznego rozwoju europejskiej branży lotniczej, zwłaszcza poprzez narzucenie przedsiębiorcom znacznych obciążeń finansowych i administracyjnych.
W pierwszej kolejności musimy zatroszczyć się o bezpieczeństwo pilotów, pasażerów i obsługi naziemnej oraz znaleźć sposób na wczesne eliminowanie zagrożeń dla ruchu lotniczego. Ważne jest również wspieranie innowacyjności, która jest kluczem do budowania efektywnych narzędzi kontroli powietrznej. Powinniśmy, choć rozsądniej niż do tej pory, inwestować w infrastrukturę, zarówno w lotniska, jak i drogowe połączenia poprawiające komunikację między portami lotniczymi a obszarami zurbanizowanymi.
Musimy również zadbać o to, aby na światowym rynku lotniczym europejskie linie lotnicze nie były poddawane nieuczciwej presji przez konkurencję nieakceptującą zasad wolnego rynku. Życzyłbym sobie, by propozycja Komisji zawierała odpowiedź na te właśnie wyzwania.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE).– Señor Presidente, comisaria, la Unión Europea tiene una nueva oportunidad con este paquete sobre la industria aeronáutica para demostrar que somos capaces, por encima de intereses particulares de algunos Estados, de aprovechar las oportunidades que la Unión abre a nuestros emprendedores, empresas y ciudadanía. Y es por ello necesaria la implantación definitiva del cielo único, la medida que más y mejor puede contribuir a la eficiencia y sostenibilidad de nuestras compañías aéreas.
Además, solo juntos podremos, en un mercado global como este, tener alguna opción para evitar la competencia desleal y externa frente a aerolíneas y fabricantes de aviones y componentes, y evitar las malas prácticas interiores que deterioran las condiciones del empleo en el sector y pueden perjudicar la seguridad.
Mirando hacia dentro, necesitamos reducir cargas administrativas, integrar el transporte aéreo en un sistema de movilidad integrado que combine, con un billete único, el avión con otros modos de transporte, que integre los aeropuertos regionales en la oferta y que, para atender una demanda creciente y exigente, impulse la innovación a todos los niveles, desde la gestión aeroportuaria a la creación de aplicaciones dirigidas al cliente final.
Por ello, señora comisaria, esperamos su propuesta con mucho interés.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE).– Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! Branża lotnicza przyczynia się w istotny sposób do wzrostu gospodarczego, zwiększenia zatrudnienia, rozwoju turystyki usług i jej towarzyszących, kontaktów międzyludzkich, mobilności obywateli, jak również spójności regionalnej i społecznej Unii Europejskiej.
Sektor lotniczy zapewnia ponad pięć milionów miejsc pracy, a jego wkład w europejski PKB to blisko 365 miliardów euro. Dane te pokazują, jak ważny i przyszłościowy jest to sektor, a jednocześnie mamy świadomość, z jak wieloma problemami boryka się ta branża w Europie.
Dlatego powinniśmy podjąć działania, których celem z jednej strony jest zapewnienie uczciwej konkurencji, stworzenie dobrej sieci połączeń, zapewnienie bezpieczeństwa pasażerów, które jest możliwe dzięki wzrostowi bezpieczeństwa całego sektora, a także zadbać o prawa pracowników i pasażerów. Z drugiej zaś strony należy przyspieszyć wdrożenie jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej, gdyż dotychczasowa fragmentacja stanowi duże obciążenie dla europejskich przewoźników lotniczych, a to z kolei powoduje obniżenie konkurencyjności całego sektora.
Mam nadzieję, że Komisja Europejska podejmie odpowiednie i szybkie działania w tym obszarze, i jestem przekonana, że przyjęcie zapisów rezolucji będzie ważnym krokiem do sformułowania długofalowej skutecznej strategii dla całego europejskiego sektora lotniczego.
Olga Sehnalová (S&D).– Pane předsedající, ráda bych se rovněž vyjádřila k připravovanému leteckému balíčku.
Většina z nás dobře ví, že letecký trh je jedním z nejvíce liberalizovaných trhů ve světě. Konkurence je obrovská. A rovněž není novinkou, že v rámci získávání konkurenčních výhod dochází k praktikám, které vedou k oslabování sociálních standardů. To se týká i současné neuspokojivé situace leteckých posádek, která je způsobena rovněž nejrůznějšími atypickými formami zaměstnávání. Sociální aspekty v letecké dopravě skutečně nesmíme podceňovat. Tím spíše, pokud by mohly mít vliv na bezpečnost dopravy. Na důvěře cestujících v bezpečnost letecké dopravy bude především záviset jejich budoucnost.
Daniel Dalton (ECR).– Mr President, aviation is key for economic growth. Ryanair and EasyJet have done more for regional development than countless billions of our regional development aid, and that is the private sector.
Aviation is also a global business, so we have to be open and competitive, and we need innovation. We should support new business models and new solutions in air traffic management, integrated ticketing and alternative fuels. We should also speed up the implementation of the Single European Sky and the Single European Sky ATM Research (SESAR) programmes and conclude comprehensive aviation agreements with our partners. In a time of limited capacity, we should also be promoting the importance of our regional airports, for example Birmingham, which is in my constituency.
Aviation is not free of tax, no matter what our Green colleagues think. Many Member States levy airport tax. This is GBP 71 or EUR 100 for a long-haul flight per passenger from the UK. It is EUR 42 from Germany. I think these taxes should be scrapped by these Member States. This is a brake on our competitiveness. We need to realise that we need to be flexible, open and innovative. We are in a global marketplace.
Matthijs van Miltenburg (ALDE).– Ik wil stilstaan bij een punt dat ook in de resolutie aan bod komt. Het gaat over de passagiersrechten en de herziening van Verordening (EG) nr. 261 uit 2004. Laten we wel wezen, dit dossier zit muurvast in de Raad. Ik begrijp heel goed de politieke gevoeligheden in zowel het Verenigd Koninkrijk als Spanje, maar deze gevoeligheden houden wel de hele Europese luchtvaartsector gegijzeld. Passagiers en luchtvaartmaatschappijen willen duidelijkheid over hun rechten en plichten. Ik heb begrepen dat de Europese Commissie overweegt om met interpretatieve richtsnoeren te komen, ter verduidelijking van de bestaande regelgeving in afwachting van nieuwe regelgeving. Persoonlijk ben ik daar wat minder gelukkig mee want ik denk dat het echt cruciaal is druk uit te oefenen op de Raad om tot nieuwe regels te komen. Alleen met nieuwe regels ontstaat de gewenste duidelijkheid. Ik zou mijn landgenoten die het Nederlandse voorzitterschap van de Raad gaan uitoefenen, dan ook dringend willen oproepen daadwerkelijk aan de gang te gaan en te leveren wat Europa verwacht.
Georges Bach (PPE).– Herr Präsident! Frau Kommissarin, vielen Dank für Ihre Ausführungen bezüglich des Luftfahrtpakets. Ich bin mit Ihnen darin einverstanden, dass die Luftfahrt dringend notwendige Impulse braucht, um, wie gesagt, die europäischen Fluglinien, die Flughäfen sowie die gesamte Branche in eine stärkere Position zu bringen. Um dies zu bewerkstelligen, brauchen wir – wie Sie sagten – eine langfristige Strategie. Viele direkte Arbeitsplätze – etliche Millionen – fordern uns geradezu auf: Bei allem Verständnis für die wirtschaftlichen Überlegungen – die Kollegen haben fraktionsübergreifend darauf hingewiesen – dürfen wir die soziale Dimension nicht vergessen. Die Arbeitsbedingungen haben direkte Auswirkungen auf die Sicherheit, die oberste Priorität in der Luftfahrt. Die Probleme wurden kürzlich in der Konferenz über die Sozialagenda für den Verkehrssektor aufgelistet. Wir brauchen hochqualifizierte und motivierte Fachkräfte, und deshalb müssen wir an Praktiken und Normen wie Tarifverträgen und dem sozialen Dialog festhalten. Wir brauchen eine klare Definition des Begriffs Heimatbasis. Wir brauchen eine bessere Anwendung der Regeln der mobilen Beschäftigten im Sektor. Was wir nicht brauchen, was wir unbedingt abschaffen müssen, sind die dubiosen Geschäftspraktiken der Billigflaggen, die atypischen Beschäftigungsverhältnisse, die Scheinselbständigkeit, die pay to fly-Systeme, die Null-Stunden-Kontrakte und weitere prekäre Arbeitsbedingungen.
Jens Nilsson (S&D).– Herr ordförande, fru kommissionär! Jag ser verkligen fram emot det här förslaget som kommer i december. De här senaste åren har vi sett hur arbetsmarknaden inom flyget mer och mer börjar likna vilda västern, där flygbolag flaggas ut, säkerhetsmarginaler pressas, löner och arbetsvillkor dumpas av oseriösa arbetsgivare. Det här hotar säkerheten på sikt.
Därför måste vi stoppa det och då måste vi ha en lagstiftning på plats. Det är viktigt med ett starkare europeiskt samarbete på det här området. Vi kan inte låta säkerhetsfrågorna falla mellan stolarna hos olika nationella myndigheter. Mandatet för Easa, Europeiska byrån för luftfartssäkerhet, måste bli starkare.
Finns det någon fråga där det finns ett folkligt stöd för ett starkare europeiskt mandat så är det när det gäller flygsäkerhet. Till sist; det finns alltså en koppling mellan försämrade anställningsvillkor och sämre säkerhet. Därför måste de här frågorna hanteras tillsammans.
Dieter-Lebrecht Koch (PPE).– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginen und Kollegen! Zunächst einmal begrüße ich es sehr, dass wir erneut über ein ganzes Gesetzgebungspaket sprechen, sodass mit kohärenter Gesetzgebung zu rechnen ist und keine Einzelmaßnahmen vorgeschlagen werden, bei denen die Gefahr besteht, dass sie sich widersprechen. Dies ist ein erfolgversprechendes Konzept, was wir nicht erst seit dem vierten Eisenbahnpaket erkannt haben. Ich freue mich deshalb auch auf die Zukunft: Nach dem Luftfahrtpaket können wir mit einem Straßenverkehrspaket sowie schließlich mit einem Rechtsetzungspaket zum Seeverkehr rechnen. Frau Kommissarin, Klasse!
Der Flugverkehrssektor hat eine starke globale Komponente, deshalb sollten wir europäische Alleingänge vermeiden und Maßnahmen auf globaler Ebene anstreben. Beispielsweise beim Thema der Emissionen des Luftverkehrs, wo nur eine weltweite Regelung im Rahmen der ICAO sinnvoll ist. Luftverkehrsfragen gehören für mich auch in Handelsabkommen wie TTIP. Globale Regelungen spielen nicht zuletzt wegen der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftfahrtindustrie eine entscheidende Rolle. Ich freue mich darüber, dass wir in unserer Entschließung die Wettbewerbsfähigkeit ganz besonders fördern wollen. Heutzutage sind die europäischen Fluglinien starker Konkurrenz, unter anderem aus den Golfstaaten, ausgesetzt. Geltendes Recht in Bezug auf den Schutz vor unlauteren Preisbildungspraktiken in der Luftverkehrsbranche wird jedoch so gut wie gar nicht in Anspruch genommen. Es ist deshalb wünschenswert, dass sich die Kommission mit dieser Frage auseinandersetzt und entsprechende Änderungen im Rahmen des Luftverkehrspakets vorstellt.
Zuletzt eine ganz dringende Bitte an unsere Mitgliedstaaten: Die EU kann nur dann ein ernstzunehmender Verhandlungspartner auf europäischer Ebene sein, wenn es uns gelingt, innerhalb Europas einen einheitlichen europäischen Luftverkehrsraum wirken zu lassen. Vielen Dank.
Siôn Simon (S&D).– Mr President, the problem in the aviation sector has for years been that we continue to treat it as a sector. We ask questions about the sector, rather than asking questions about how the sector fits into the economy and society as a whole.
That is why we end up with ridiculous situations, like in the UK, where we have a review of aviation and decide to build a 77th airport in London, when what we actually need is to increase the capacity of regional airports like Birmingham. Birmingham airport delivers over GBP 1 billion to the regional economy and nearly GBP 2 billion to the national economy. It should – and could – be a lot more.
When we are considering the strategic importance of our airports to the whole economy, we need to consider the working conditions of the people who work in them. We do not want zero-hours contracts, pay-to-fly and these kinds of exploitative conditions in such important places.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE).– Senhor Presidente, Senhora Comissária, Caros Colegas, efetivamente, são enormes os desafios que a indústria da aviação europeia atravessa. Falamos em companhias aéreas, falamos da indústria aeronáutica, mas também de aeroportos, e de aeroportos que enfrentam uma concorrência exponencial, muitos deles uma concorrência desleal face a países terceiros.
Nos últimos dez anos, a conetividade dos aeroportos europeus tem vindo a diminuir em contraste com um aumento em aeroportos não europeus e estas mudanças, e algumas mudanças nas rotas de alguns voos, têm afetado particularmente os aeroportos regionais.
É por esta razão que não queria deixar de perder esta oportunidade para me dirigir à Sra. Comissária e para dizer que acredito que é crucial que a Comissão, dentro deste pacote, apresente uma estratégia para os aeroportos regionais que tenha em conta as orientações para as ajudas de Estado e que considere os aeroportos regionais como parte da solução para o descongestionamento dos aeroportos centrais.
Para terminar, acredito que precisamos de uma visão clara da parte da Comissão, porque estes aeroportos regionais interligam pessoas, lugares, bens e serviços. Os transportes aéreos e as suas infraestruturas, as infraestruturas que suportam, é preciso lembrar, são também portas de entrada para os turistas. E que setor tão importante para as economias das regiões! Os aeroportos são fulcrais para a coesão social e económica, também em regiões ultraperiféricas como é o caso da Madeira.
Nicola Caputo (S&D).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, il settore europeo dell'aviazione deve fronteggiare molte sfide, rischi e cambiamenti ed è per questo che dalla Commissione europea si attende un pacchetto sull'aviazione ambizioso, basato sui concetti di sostenibilità e competitività.
Non è infatti più possibile trascurare l'impatto dell'aviazione sul clima se solo si considera che il settore dei trasporti è al secondo posto per le emissioni di gas serra e che l'Organizzazione internazionale dell'aviazione civile è stata espressamente invitata a lavorare nel rispetto di una drastica riduzione delle emissioni entro il 2016.
Auspico quindi che il pacchetto della Commissione preveda soluzioni orientate al contrasto delle emissioni di CO2, come richiesto dalla COP21, e che privilegi lo sviluppo di biocarburanti per l'aviazione capaci di determinare tale riduzione, lo sviluppo in chiave ecologica degli scali aeroportuali e nuovi modelli commerciali, come l'emissione di biglietti integrati.
Ma a mio avviso la Commissione deve lavorare molto anche sulla competitività del settore mettendo in campo misure per rafforzare la struttura delle compagnie aeree europee e per incentivare gli Stati membri a migliorare le infrastrutture degli aeroporti dell'UE, al fine di permettere al settore di competere a livello internazionale in condizioni favorevoli.
Monika Flašíková Beňová (S&D).– Letecký priemysel je významným zamestnávateľom s dôležitým vplyvom na vývoj a rast európskeho hospodárstva. Ročne sa nad Európou uskutoční približne desať miliónov letov. Zamestnaných je v tejto oblasti asi pol milióna ľudí. Zvyšovanie konkurencieschopnosti tohto odvetvia je preto nevyhnutnosťou.
Cieľom navrhovaných opatrení by malo byť zlepšenie fungovania jednotného trhu leteckej prepravy v Európe. Ten by sa mohol prípadne rozšíriť aj do niektorých ďalších krajín. Dôležité pri liberalizácii je tiež skutočne garantovať kvalitné napĺňanie existujúcich spotrebiteľských práv cestujúcich. Týka sa to napríklad finančného odškodnenia pri výraznom meškaní letov alebo stratenej či poškodenej batožiny.
Nové pravidlá by sa mali týkať aj bezpečnosti pasažierov leteckej premávky. Tie by však nemali v zmysle snahy o zvyšovanie bezpečnosti viesť k obťažovaniu cestujúcich na letiskách, pretože tá situácia na niektorých európskych letiskách vo vzťahu k právam cestujúcich je niekedy skutočne vo veľmi zlom stave.
Agnes Jongerius (S&D).– Afgelopen mei bleek uit onderzoek van de Universiteit Gent dat bijna de helft van de vliegtuigen bij goedkope luchtvaartmaatschappijen zoals Ryanair wordt bestuurd door veelal jonge freelancers met een "pay-to-fly"-contract. Cabinepersoneel uit Zuidoost-Azië, zoals bij Norwegian Air, komt ook steeds vaker voor. Goedkope werkkrachten uit de scheepvaart breiden zich nu dus ook uit naar de luchtvaart. Dit soort praktijken zijn slecht voor werknemers, brengen risico's voor de veiligheid van passagiers met zich mee en schaden luchtvaartmaatschappijen die hun werknemers wel fatsoenlijk behandelen. Commissaris Thijssen heeft eerder deze week gezegd dat precair werk in Europa moet worden aangepakt. Dat is een grote taak die meer werk vraagt dan één commissaris aankan. Vandaar mijn vraag aan commissaris Bulc: wat gaat u doen om de sociale misstanden in het internationale transport aan te pakken? Gaat u bijvoorbeeld in het luchtvaartpakket landingsrechten koppelen aan gewoon goed werk?
Clare Moody (S&D).– Mr President, the future Aviation Package is a perfect opportunity to revisit the arrangements for the Safety Agency for Aircraft, commonly known as EASA. The aerospace manufacturing sector is vital for both our industrial base in the EU and also for innovation, particularly in areas like composites. In my region, for example, Airbus employs 4 000 people directly and thousands of others in the supply chain, but there is a backlog of planes: 6 000 waiting to get certification as a consequence of the delays in EASA. The industry desperately needs the rules covering the agency to be revisited. We need this to stay competitive in a global industry and, best of all as a Budget Committee member, this need not be at any more cost to the EU budgets. So please take this opportunity to make sure that we can make the agency work for the industry and to maintain the security and the high levels of safety that the industry has a record of as well.
Procedura "catch-the-eye"
Deirdre Clune (PPE).– Mr President, Commissioner Bulc, I very much look forward to your aviation package next month. Aviation has been very good for Europe. Liberalisation of our airways has been extremely good for passengers and, most importantly, for businesses, and yes, you are right, some airlines are doing well, others are not doing well at all. We have seen consolidation. We have seen the birth of new airlines that are serving our regions extremely well and, as has been mentioned by previous speakers, we speak of Ryanair and EasyJet that are getting to our outermost regions. But I urge you to act on issues such as the Single European Skies, passenger rights and slots. We need to address them – you appreciate that, I know – to improve competitiveness of European airlines.
On another point, I welcome the fact that we are going to engage with airlines outside the EU such as the Gulf States. I think it is important that we try to build comprehensive aviation agreements with these airlines. It is an important step, because they are not going to go away. Our passengers and businesses in Europe are using them now, and they will not appreciate us building a fortress around Europe and being protectionist about our airlines here. We need to engage in comprehensive agreements, and I wish you well in that, and Parliament will be engaging, because it is essential that we do so. We are operating in a global economy now and we cannot be inward-looking, trying to protect what we have historically. We must look forward for the benefit of our consumers and those that are doing business on a global scale.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, η αεροναυπηγική βιομηχανία είναι ένας από τους σημαντικότερους συντελεστές της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την ανάπτυξη και την απασχόληση, ενώ παράλληλα συνδέεται στενά με τον τομέα των αεροπορικών μεταφορών στην Ευρώπη με κύκλο εργασιών εκατό δισεκατομμύρια ευρώ ετησίως και μισό εκατομμύριο περίπου άμεσες θέσεις εργασίας. Στην Ελλάδα η τρόικα και η μνημονιακή συγκυβέρνηση παραχώρησαν κατ’ εντολή της Μέρκελ για σαράντα συν δέκα χρόνια δεκατέσσερα περιφερειακά αεροδρόμια στην κρατική γερμανική εταιρεία Fraport, η οποία εκμεταλλεύεται επίσης και τον αερολιμένα Αθηνών Ελευθέριος Βενιζέλος.
Μια κρατική εταιρεία λοιπόν αποκτά κυρίαρχη θέση στην εκμετάλλευση αεροδρομίων στην Ευρώπη και κατακτά επίσης κυρίαρχη μονοπωλιακή θέση στην ελληνική τουριστική αγορά κατά παραβίαση των κανόνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης περί ελεύθερου ανταγωνισμού και κρατικών ενισχύσεων. Έτσι τα ελληνικά αεροδρόμια γερμανοκρατούνται και ο ελληνικός τουρισμός μετατρέπεται πλέον σε γερμανικό τσιφλίκι κι αυτό είναι κάτι που δεν πρόκειται να το επιτρέψει ο ελληνικός λαός.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D).– Mr President, I strongly support the future Aviation Package as it will provide a boost for a more sustainable European aviation industry, improve the competitiveness of the sector, strengthen European airlines, airports and the aeronautic industry, ensure a level playing field in the global market, and set out a long-term strategy for Europe’s aviation sector.
The Commission should take into account and support innovation in the fields of air traffic management, airport security, digitalisation and multi-modal solutions. It is very important that the package supports global environmental solutions, such as global market-based measures to address carbon dioxide emissions from international aviation.
European airports are facing significant competitive pressures. Therefore the Commission should take these developments into consideration in implementing the Airport Charges Directive. Moreover, the package should include a long-term EU strategic plan to address the challenges and opportunities for regional airports within the European Union.
Urmas Paet (ALDE).– Euroopa Komisjon otsustas laupäeval, et lennufirma Estonian Airi omaniku ehk Eesti riigi poolt tehtud sissemaksed Estonian Airi ei ole kooskõlas riigiabi reeglitega ja tuleb tagasi maksta. See tõi kaasa Eesti lennufirma tegevuse lõpetamise, mis halvendab oluliselt Eesti konkurentsivõimet ja jättis tööta 160 inimest. Väide oli see, et Eesti riigi kui omaniku poolt tehtud maksed kahjustavad konkurentsi, samas, millisest konkurentsist on jutt? Eestis on vähe inimesi ja vahemaad Euroopa keskustega on pikad. Enamik Euroopa lennufirmasid pole kunagi soovinud Eestisse lennata. Samas suurendab Estonian Airi tegevuse lõpetamine oluliselt riski Eesti konkurentsivõime vähendamiseks ja muudab veelgi raskemaks ühendused Eesti ja muu Euroopa vahel. Kuidas on ühe väikese liikmesriigi ühenduste oluline halvendamine Euroopa Liidu kui terviku huvides?
Uus lennunduspakett peab arvesse võtma, et lennunduskonkurents ei toimi normaalselt vähese elanikkonnaga ja Euroopa Liidu keskosast kaugetes riikides. Neid ei saa võtta sama mõõdupuuga kui lühikesi vahemaid Euroopa suurlinnade vahel. Euroopa Liidu seadusandlust tuleb muuta nii, et ka väikestel ja Euroopa keskosast kaugel olevatel riikidel oleks võimalik omada otselende Euroopa suurlinnadesse. Ainult turg seda ei taga.
Σοφία Σακοράφα (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε τι νόημα έχει να μιλάμε σήμερα για ανταγωνιστικότητα των ευρωπαϊκών αερομεταφορών, διεθνή συνεργασία, προσιτές τιμές για τους καταναλωτές, κοινωνική ατζέντα και υψηλά επίπεδα ασφάλειας όταν όλα αυτά δεν λειτουργούν προς όφελος των πολιτών με τις ευλογίες, φυσικά, του ευρωπαϊκού διευθυντηρίου; Ή μήπως είναι ένα μονοπώλιο τελικά καλό, μόνον όταν είναι κρατικό και γερμανικό;
Τι θέλω να πω. Ενώ συζητάμε για το μέλλον των ευρωπαϊκών αερομεταφορών, στην Ελλάδα όπως ειπώθηκε και προηγουμένως από συναδέλφους, παραχωρούνται δεκατέσσερα κρατικά περιφερειακά αεροδρόμια στη γερμανική κοινοπραξία Fraport Sientel με ληστρικούς όρους και με την ευλογία και την πίεση της Τρόικα. Μια επιλεκτική αρπαγή μόνο των αεροδρομίων που κρίθηκαν οικονομικά βιώσιμα για τα οποία, αόριστα, ευαγγελίζεται η αναβάθμισή τους.
Στην πραγματικότητα δεν εξασφαλίζει καμία αναπτυξιακή προοπτική αφού δεν αναλαμβάνει καμία σοβαρή επενδυτική δέσμευση. Μια παραχώρηση θυσία στην εκβιαστική μνημονιακή πολιτική που δημιουργεί ένα απαράδεκτο μονοπώλιο προς όφελος της γερμανικής κυβέρνησης και επιβαρύνει το ελληνικό δημόσιο με αποζημιώσεις προς υφιστάμενους προμηθευτές. Μια παραχώρηση που όχι μόνο δεν κατοχυρώνει τους εργαζόμενους, αλλά τους θέτει σε καθεστώς εργασιακής ομηρίας.
Έτσι εννοεί, κυρία Επίτροπε, την ανάπτυξη η Ευρώπη;
Seán Kelly (PPE).– A Uachtaráin, d’éisteas leis an díospóireacht. Bhaineas an-taitneamh as agus d’fhoglaim mé mórán uaidh. Dá bhrí sin ba mhaith liom trí phointe a lua anois.
Firstly, unfair practices in third countries as referred to by the Commissioner: obviously this is something that needs to be tackled at a global level, because our aviation industry deserves a level playing field.
Secondly, the carbon footprint has been referred to, and obviously that is a worry because it is huge, and the Commissioner referred to having powerful regulatory tools to limit CO2 emissions, but also, as one of those representing Parliament in COP21 in Paris, I hope that both the aviation and maritime industries can be included in a global agreement, which we hope we will be able to reach there.
Thirdly, the competitiveness of the airline industries in Europe was referred to. Ryanair is an Irish airline which is highly successful, its market share is growing, its stock is generally improving and recently it promised the Irish Government that if it got rid of the travel tax it would increase passenger numbers by a million – which it did. A huge boost to the tourist industry in Ireland.
(Fine della procedura "catch-the-eye")
Violeta Bulc,Member of the Commission.– Mr President, this has been a really incredible debate which shows me how important the topic is. In spite of the big challenges, I know that we are going to address it in the best possible way, with all stakeholders included.
Let me quickly reflect on some of the Members’ questions and comments. Unfortunately I will not be able to reply to all of them because of the limited time available. I could speak really fast, but then our interpreters would have a real challenge, so I will try to address as many as I can. Please send us additional questions if I am not able to respond to everyone.
First, the issue raised most frequently was that of the safeguards on fair competition. The Commission supports the objective of ensuring fair competition in the aviation sector and we have different tools in order to do this: first, by promoting sound principles of competition enforcement in the bilateral air service agreements, and second, by promoting EU-level air service agreements – especially with important trading partners – that lead to comprehensive agreements and revising the standard ‘fair competition’ clause in order to make it more usable in negotiations with third countries, while ensuring that the exclusive competence of the Commission and national competition authorities in applying EU competition rules is fully respected. That will be stated very clearly.
The next question related to subsidies. Let me underline that the existence of subsidies is alleged and not yet proven. Even if subsidies exist, we would need to see whether they have a negative impact on EU companies. That is what we are really after.
Let us not forget that the loss of competitiveness in the EU aviation industry is due to a number of reasons, from the continued fragmentation of the European air traffic systems and lack of implementation of the Single European Sky to insufficient infrastructure, and also the lack of a level playing field. The Commission intends to address this in the aviation strategy.
The next questions were related to Regulation 868/2004. So far – which is really interesting – no complaint has been lodged by the EU in the industry under the regulation, despite frequent claims and concerns about unfair practice from third countries. The Commission is therefore in the process of finalising the internal revision of Regulation 868/2004. A legislative proposal as a follow-up initiative for the aviation strategy could then be expected by early 2016.
Regarding working conditions, in a competitive air transport market, pressure to reduce operational costs is high, which can have an impact on social matters. The Commission, through the aviation strategy, aims to tackle all these challenges. EU aviation players across the entire value chain should be able to benefit fully from the growth potential to allow the maintenance of a strong social agenda and the creation of high—quality jobs. In this context, the most important thing is a very strong social dialogue. I think we established really good conditions for that at the Conference on social issues in transport in June 2015.
Atypical forms of employment was the next most frequently mentioned challenge. It is important to have all the factual and legal elements of the developments on the market to understand the implications of the use of atypical forms of employment in aviation and the implications for the EU aviation policy. To this end, the Commission will publish shortly a study on employment and working conditions in air transport and airports. Furthermore, the European Aviation Safety Agency (EASA) has set up a working group to assess the safety aspects of new business models. Training and skills and safety and security in Europe meet the highest standards, and they must continue to do so. Some skills and competences are not yet widely available and will have to be developed. Training should be given a high priority. On this matter, the EASA Virtual Academy is developing into a true European network of accredited aviation training institutions and institutes. Common standards regarding the competences of aviation safety inspectors is also a matter we are looking into.
The environment: the EU has also put in place powerful regulatory tools, such as the emissions trading scheme, addressing CO2 emissions in the EU. A global market—based mechanism should be pursued to achieve carbon-neutral growth from 2020, as well as the option of the first ever CO2 standards for aircraft.
The challenges of Gibraltar were also mentioned, and I would really like to address them. The Gibraltar issue risks jeopardising several years’ work of three institutions, while preventing the EU from upholding its commitments in this field. We therefore continue to urge both parties to take a constructive approach and find a pragmatic solution. The aviation strategy should provide the political momentum to make progress in this field, in particular for passenger rights and SES 2+, which many Members mentioned.
Finally, the Commission intends to put forward its aviation strategy in early December. This will not be a one—off exercise – there is no magic wand – but it the beginning of a process that should lead us to a strong and competitive aviation sector and an ever-stronger single aviation market. I really look forward to continuing this close cooperation with Parliament. I am hopeful that we will achieve a really important breakthrough and that European aviation will continue to be the leader on the European market and globally.
Presidente. – Comunico di aver ricevuto sette proposte di risoluzione conformemente all'articolo 123, paragrafo 2, del regolamento a conclusione della discussione.
La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà mercoledì 11 novembre, alle 19.00.
Voglio ricordare a tutti i colleghi parlamentari che siamo in vista della conclusione della nona edizione del Premio LUX, il premio cinematografico del Parlamento europeo, che premia i tre migliori film d'autore per promuovere la produzione cinematografica europea. Tutti i film che sono arrivati in finale – Mediterranea, Urok e Mustang – sono sottotitolati in tutte le lingue dell'Unione europea. Il premio sarà assegnato dai parlamentari europei, quindi vi invito tutti a vedere i tre film e a votare entro il 23 novembre, perché il 24 ci sarà la cerimonia di premiazione.
Voglio altresì informare il pubblico che è presente in Aula e che assiste a questa seduta che ci sarà anche una votazione da parte dei cittadini per dare un giudizio su questi tre film, quindi a latere del premio ci sarà un riconoscimento della giuria popolare. Per votare bisogna visitare il sito "Luxprize" e cliccare sul banner "Vote for your favorite film". Credo che questo sia un modo interessante per coinvolgere i cittadini nella promozione della produzione cinematografica europea.
Quindi ripeto: entro il 23 novembre i parlamentari dovranno votare, e mi auguro che lo faccia il maggior numero di deputati – lo dico come responsabile del premio LUX, ecco perché tanta partecipazione; all'inizio della seduta il Vicepresidente di turno ha già annunciato la votazione, e l'on. Costa ha aggiunto altri elementi informativi. Credo che sia veramente importante da parte di tutti quanti voi partecipare alla scelta del film che ritenete migliore. Ripeto: si tratta del film Mediterranea, del film Urok e del film Mustang.
Dichiarazioni scritte (articolo 162)
Hugues Bayet (S&D), par écrit.– Cette résolution vise à définir les priorités du Parlement européen concernant le futur paquet "Aviation" que doit présenter la Commission européenne. Parmi ses priorités, le Parlement reconnaît en effet explicitement l'importance des aéroports régionaux au sein de l'Union et pour assurer la cohésion au sein des régions européennes. Il demande à ce titre à la Commission et aux États membres de présenter un plan stratégique à long terme concernant les enjeux et les opportunités des aéroports régionaux dans le contexte de l'Union. Ceci est évidemment extrêmement important en ce qui concerne le développement de l'aéroport de Charleroi Bruxelles-Sud qui est évidemment – par son dynamisme et ses remarquables résultats – un outil essentiel pour le redéploiement socio-économique de ma région, pour son image et pour la création d'emplois.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto.– Dobbiamo prendere atto dei cambiamenti in atto nel mondo e forgiare le nostre politiche con uno sguardo al futuro, non al passato. Le rotte principali per l'aviazione e quelle in espansione sono sempre più quelle che dal nostro continente si dirigono ad est. Non a caso, le compagnie aeree che contano il maggior numero di passaggieri sono, negli ultimi anni, Emirates, Qatar Airways, Etihad e Turkish Airlines. Bisogna quindi cambiare strategia a livello dell'Unione e puntare su sostenibilità, sicurezza e nuove tecnologie, anche al fine di ridurre l'impatto sull'ambiente. Sostenere ed innovare l'industria dell'aviazione europea secondo questi parametri dovrebbe essere una priorità anche al fine di renderla competitiva e la risoluzione sottoposta al voto non risulta sufficientemente incisiva in questa prospettiva.
Norbert Erdős (PPE), írásban.– Annak érdekében, hogy a polgári repülési ágazat megőrizze versenyképességét és fenn tudja tartani a biztonság jelenlegi szintjét, a meglévő szabályok frissítése nélkülözhetetlen.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan.– Aeronautička industrija treba ostati čvrsta okosnica razvoja europske inovativne industrije. Stalne promjene na tržištu avio-industrije traže kontinuirano prilagođavanje avio-industrije tim promjenama kako bi se zadržalo visoko mjesto na svjetskom tržištu. Europska komisija se mora također boriti protiv nekorektnih praksi trećih zemalja.
Nadalje, neophodno je zadržati kompetitivnost velikih europskih zračnih luka, ali neophodna su i jasna ulaganja u regionalne aerodrome. Rasprava i zaključci o bespilotnim letjelicama na prošloj sjednici Europskog parlamenta moraju biti sastavni dio politike novoga paketa za europsko zrakoplovstvo.
Georg Mayer (ENF), schriftlich.– Ich unterstütze den vorliegenden gemeinsamen Entschließungsantrag in den meisten Punkten, da eine gestärkte und vor allem wettbewerbsfähigere EU-Luftfahrtindustrie von enormer Bedeutung ist und sich letztendlich auch positiv auf die Fluggäste und die europäische Wirtschaft auswirken wird.
Claude Rolin (PPE), par écrit.– Ce paquet "Aviation" qui est soumis à notre vote cet après-midi vise à élaborer des mesures pour stimuler l'économie du transport aérien dans l'Union européenne tout en maintenant les normes élevées de sécurité et du secteur social. J'attire votre attention sur le fait que les conditions de travail dans le secteur de l'aviation peuvent avoir des répercussions sur la sécurité des vols. Il est donc essentiel que ce paquet "Aviation" contienne des dispositions sociales ambitieuses et prévoie les garde-fous nécessaires comme convenu et dans la droite ligne de la conférence de haut niveau intitulée "Un agenda social pour les transports", organisée le 4 juin dernier par la Commission européenne.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno.– Gospodarstvo letalskega prometa je za Evropo bistvenega pomena, saj neposredno podpira 2,6 milijona delovnih mest in prispeva več kot 2,4% BDP EU. Zaradi različnih dejavnikov so v okviru regulacije tega področja potrebne korenite spremembe.
Ti dejavniki so predvsem, ukinitev velikega števila delovnih mest – potrebno je omeniti, da so evropske letalske družbe od leta 2012 ukinile ali še nameravajo ukiniti več kot 20.000 delovnih mest. Velike so tudi posledice zračnega prometa na podnebne spremembe. Le-ta prispeva približno 13 % emisij ogljikovega dioksida v prometu EU. Poleg tega se je v letu 2014 število letalskih potnikov v EU povečalo za 4,4 %.
Mednarodna organizacija civilnega letalstva (ICAO), EU in države članice morajo izboljšati različne pravne in finančne predpise, kot so na primer sistem trgovanja z emisijami znotraj EU, povečanje pravic potnikov, dajatve in nacionalni davki, zmanjševanje hrupa na letališčih in omejitev časa obratovanja.
Novi sveženj Komisije, ki bo upošteval vse spremembe in dejavnike se mi zdi nujno potreben in pomemben. Predvsem gre tu za potrebo po izboljšanju konkurenčnosti letalske industrije, po večji mednarodni razsežnosti, pomanjkanje vključenosti socialne agende v letalskem sektorju ter potreba po zagotavljanju visoke ravni varnosti v zračnem prostoru EU.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. – Europa nu ar putea fi astăzi destinația turistică numărul unu în lume fără contribuția sectorului aviatic european, unul dintre cele mai performante din lume. 850 de milioane de pasageri au călătorit în Uniunea Europeană numai în 2014, iar numărul crește de la an la an! Această cerere impresionantă pentru mobilitate este susținută de o industrie inovatoare, care creează 2,6 milioane de locuri de muncă și care se încadrează perfect în planul Juncker de regenerare economică.
Din păcate, sectorul se confruntă cu o sumă de provocări generate, pe o parte, de concurența neloială din partea operatorilor din afara Uniunii și, pe de altă parte, de fragmentarea pieței, de costurile legate de implementarea legislației de mediu și de lipsa unei viziuni unitare cu privire la competitivitatea industriei.
În calitatea mea de copreședintă a Intergrupului pentru dezvoltarea turismului și de membră a Comisiei pentru transport și turism din Parlamentul European, nu pot decât să salut pachetul privind aviația anunțat de Comisia Europeană pentru luna decembrie. Sectorul aviatic și industria aeronautică reprezintă elemente-cheie în planul de redresare economică a Uniunii Europene. Ne trebuie, în schimb, un set de soluții care să pună industria aeronautică europeană înapoi pe harta competitivității globale.
Indrek Tarand (Verts/ALE), in writing.– There are countless examples of cases in which state aid, whether in the form of financial aid or monopoly rights, is legally granted to companies operating a under a public service obligation, in other words a service that is in the public interest but not commercially viable.
Unfortunately, with its recent decision the Commission caused the bankruptcy of Estonian Air. Connecting a country of 1.3 million people in the periphery of Europe to the rest of Europe and the rest of the world is a political choice based on our European values, and is not necessarily a commercially viable business plan. While the rest of us are politically striving for ‘an ever closer union’, the Commission acted against European values and the interests of the EU project. Regardless of the Commission’s technical evaluation, in practice Estonian Air was operating a service in the public interest. The Commission can talk about alleged market distortion in the abstract, yet there are no competitors waiting to jump in and substantially fill the gap left by Estonian air. Having a viable transport connection with the rest of Europe is a necessity for Estonia’s livelihood.
Jarosław Wałęsa (PPE), in writing.– The future aviation package is intended to enhance the EU’s air transport economy. The European Union’s aviation sector is exposed to constant change, therefore the Commission proposes ideas that will hopefully adjust to that situation and help to improve the effectiveness of that area.
I believe that the aviation package should focus on sustaining the social, as well as safety standards, especially regarding the fact that currently we are facing issues such as pay-to-fly contracts, and therefore we have to approach that subject with a rational consideration. Moreover, there has been an idea of introducing the necessity of enhancing the medical assessment of the cabin crew as well as pilots, which I agree with. I believe that this constitutes the safety standard of the aviation which is a crucial matter in this area. All in all, I believe that it is important to establish such a package, mostly because of the fact that the aviation sector constitutes 2.4% of the EU’s GDP and supports around 2.6 million jobs; however this is not a matter that should be prioritised.
Bogdan Andrzej Zdrojewski (PPE), na piśmie.– Chciałbym przede wszystkim zwrócić uwagę na trzy najważniejsze kwestie.
Pakiet lotniczy, który zaproponuje Komisja, powinien wspierać rozwój i innowacje w obszarze zdalnie kierowanych bezzałogowych systemów powietrznych, potocznie zwanych dronami, ponieważ jest to niezwykle szybko i prężnie rozwijająca się gałąź przemysłu.
Nie można jednak zapominać o uwzględnieniu regulacji dotyczących zasad bezpiecznego użytkowania i oznakowania dronów, gdyż jest to niezbędne do właściwej identyfikacji i zapewnienia bezpieczeństwa.
Ponadto cieszę się, że w sprawozdaniu znalazły się elementy wzmacniające pozycję EASA oraz zachęcające do wykorzystania cywilnych systemów satelitarnych, którymi dysponuje UE, w celu zapewnienia lepszego bezpieczeństwa lotów w UE. Jest to bardzo dobry kierunek.
(La seduta è sospesa per pochi istanti in attesa del turno di votazioni)
PRZEWODNICTWO: RYSZARD CZARNECKI Wiceprzewodniczący
(For the results and other details of the vote: see Minutes)
Anna Maria Corazza Bildt (PPE).– Mr President, I wanted to ask you what the status of Parliament’s enquiry into the voting fraud of Mrs Le Pen is, as the President had said that this House would be informed of the results. Also I would like to say that a part of the truth has been hidden, as Mrs Le Pen has admitted that her co-president, Mr Marcel de Graaff, has voted for her in her place, but she has omitted and hidden from us the fact that the Secretary-General of the Front National, Nicolas Bay, has also been voting on her behalf on the legislation on emissions, the Volkswagen case. I would like to kindly ask you to take into account in the parliamentary enquiry also this second fraud in voting, both by the co-president and the secretary-general.
President. – Ms Corazza Bildt, I can inform you that the President is looking into the matter. Ms Le Pen, on a point of order.
Marine Le Pen (ENF).– Monsieur le Président, notre collègue a trouvé son os à ronger! Je pense qu'elle va faire le mandat avec, c'est son heure de gloire. Ce n'est pas pour ça que je demande la parole, c'est pour un rappel au règlement, en vertu de l'article 22, alinéa 4.
"Je recueille en mon cœur votre gloire meurtrie,
Je renverse sur vous les feux de mes flambeaux
Et je monte la garde autour de vos tombeaux,
Moi qui suis l'avenir, parce que la Patrie."
Cette dernière strophe du poème de Verhaeren – La Patrie aux soldats morts – est un réquisitoire contre l'oubli des sacrifices consentis lors de la Grande Guerre, et résonne particulièrement aujourd'hui, jour de l'armistice, d'une guerre qui a fait 9 millions de morts en Europe.
Monsieur le Président, la règle pour les institutions européennes est qu'elles respectent les jours fériés des pays dans lesquels elles sont installées. Le 11 novembre est un jour férié en France et en Belgique, le mépris et la désinvolture à l'égard du devoir de mémoire est inadmissible et en signe de protestation, je demande à tous les Français de quitter l'hémicycle et de ne pas participer au vote.
President. – Mr Cramer, on a point of order.
Guy Verhofstadt (ALDE).– Monsieur le Président, au moins, cette fois-ci, ils ne vont pas frauder dans le groupe là-bas, parce qu'ils vont tous sortir. Donc, c'est très bien.
Michael Cramer (Verts/ALE).– Herr Präsident! Ich wollte fragen, wie Sie damit umgehen. Als Madame Le Pen die Wahlen verfälscht hat, gab es Abstimmungen, die waren parallel oder nur mit einer Stimme Unterschied. Wenn jetzt diese Stimme entscheidend war, wollte ich wissen, wie Sie dann mit den Abstimmungen umgehen.
President. – The matter is being looked into. Mr Obermayr, on a point of order.
Franz Obermayr (ENF).– Herr Präsident! Ich weiß nicht, lag es an der mangelhaften Übersetzung oder habe ich mich verhört oder haben Sie begrüßt, dass jemand, der Ihnen offensichtlich unangenehm ist, jetzt den Saal verlässt? Wenn Letzteres der Fall war, dann bin ich der Meinung, dass Sie sich entschuldigen und sich schämen müssten, dass Sie hier als Präsident eine parteiische Funktion einnehmen. Wenn es nicht so war, dann war es offensichtlich eine Fehlübersetzung, dann muss ich mich entschuldigen. Ich möchte aber Klarheit haben, ob Sie zu dem stehen, was Sie mutmaßlich gesagt haben.
President. – I think it is the wrong translation. Mr Mélenchon, on a point of order.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL).– Monsieur le Président, je suis Français. Je ne quitterai pas l'hémicycle par respect pour notre assemblée, mais je veux que vous sachiez tous que ce jour a commencé par des milliers de commémorations, dans ma patrie, de la plus immense boucherie que le continent ait jamais connue.
Une Europe sans mémoire, mes chers collègues, ne peut pas être une Europe du cœur. Si nous avons des raisons d'être Européens aujourd'hui, c'est pour ne plus jamais revoir tout ce qui a précédé le 11 novembre. Souvenez-vous-en!
Przewodniczący. – Kolejnym punktem porządku dnia jest głosowanie.
16.1. Las soluciones de interoperabilidad como medio de modernización del sector público (A8-0225/2015 - Carlos Zorrinho) (votación)
Günther Oettinger,Member of the Commission, in writing– "Declaration on article 16 of the Proposal for a Decision of the European Parliament and of the European Council to establish a programme on interoperability solutions for European public administrations, businesses and citizens (ISA²) – Interoperability as a means for modernising the public sector" (Report: Carlos Zorrinho(A8-0225/2015))
The Commission regrets the insertion of a provision and of a recital which merely restates the applicable law on data protection in breach of basic principles of legislative quality and against the provision of rule 12 of the Joint Practical Guide for the drafting of Union legislation for the Institutions. The Commission shall not consider the drafting of article 16 as a precedent for any future piece of legislation.
Curzio Maltese (GUE/NGL).– Il testo è: "invita la Commissione a rafforzare la tutela dei lavoratori e dei consumatori in caso di fallimento di una compagnia aerea".
Credo che non ci sia bisogno di spiegazioni rispetto a fatti accaduti e a rischi futuri.
(Poprawka ustna nie została dopuszczona)
16.3. Reforma de la ley electoral de la UE (A8-0286/2015 - Danuta Maria Hübner, Jo Leinen) (votación)
– Po zakończeniu głosowania nad poprawką 43.
Jo Leinen (S&D).– Mr President, the third part does not make any sense. We do not want ‘gender equality... in 2024’; it was mixed in with the ‘zipped lists’, so that part falls. We want gender equality next time, not just in 2024, so we should vote against if that is put to the vote.
Przewodniczący. – Tym samym głosowanie zostało zakończone.
17. Correcciones e intenciones de voto: véase el Acta
Przewodniczący. – Kolejnym punktem porządku dnia są oświadczenia Rady i Komisji w sprawie praktyki zerowego ratingu (2015/2916(RSP)).
Nicolas Schmit,président en exercice du Conseil.– Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, je tiens d'abord à remercier le Parlement européen d'une part pour sa contribution essentielle tout au long du processus législatif relatif à l'internet ouvert et à la fin du roaming, et d'autre part, notamment pour son vote du 27 octobre dernier. Par ce vote, la barrière au sein du marché intérieur que représentaient les frais du roaming a été abolie et l'accès non discriminatoire à l'ensemble des services offerts via internet a été confirmé.
En effet, il nous aura fallu du temps, mais ensemble nous avons concrétisé, au bénéfice des consommateurs, une vision commune qui ouvre aussi la porte à des services innovants que nous souhaitons voir se développer toujours plus en Europe. La question du taux zéro, dont vous avez souhaité débattre aujourd'hui, mérite en effet d'être abordée dans le contexte de l'internet ouvert. Il est vrai que de grands experts, dont M. Tim Berners-Lee, ont invité le 26 octobre les honorables membres du Parlement à adopter des amendements qui permettraient aux États membres de créer leurs propres règles pour réguler la pratique du taux zéro. Lors de nos discussions, que ce soit au sein du Conseil ou du Parlement, le taux zéro a été en effet étudié. Pourquoi alors n'avons-nous pas choisi d'inclure ces éléments dans l'accord ou, en effet, de proposer des amendements?
Je crois que pour le Parlement et le Conseil, il était important d'obtenir une vraie cohérence européenne pour continuer à développer le marché unique des télécommunications. Nous avons voulu éviter la multiplication de législations nationales divergentes qui pourraient constituer autant de nouvelles barrières au marché unique numérique. En ce sens, l'adoption d'un règlement européen serait bien sûr l'idéal. Par ailleurs, lorsque nous avons étudié la question du taux zéro, nous avons écouté les avis et tenu compte des expériences des pays qui avaient interdit cette pratique, et des expériences de ceux qui l'acceptent dans certaines limites. Or nous avons vu que la pratique, même si elle présente des risques, présente également un certain nombre de bénéfices tangibles, en particulier pour le consommateur.
Le risque principal est lié au pouvoir des opérateurs qui pourraient favoriser leurs propres services ou choisir à la place du consommateur les services à privilégier. Nous le reconnaissons, si la concurrence entre opérateurs ou entre services est insuffisante, cette pratique pose des risques réels pour l'internet ouvert. À la lumière de ces bénéfices et risques, nous n'avons pas souhaité abolir cette pratique, mais avons souhaité mettre en place dans le règlement, un système de sécurité basé, en particulier, sur le contrôle effectué par les régulateurs nationaux ou les autorités nationales compétentes.
Concrètement le règlement oblige les entités compétentes, à superviser et garantir qu'il n'est pas porté atteinte aux droits des utilisateurs finaux tels que définis dans le règlement. Dans ce contexte, les entités compétentes sont habilitées, d'une part à intervenir contre des accords ou pratiques néfastes aux droits des utilisateurs finaux, et d'autre part, s'il en est besoin, à sanctionner.
Je pense qu'au bout des discussions, au sein des institutions et entre colégislateurs, nous sommes arrivés avec ce règlement à un compromis équilibré qui garantit un internet ouvert et préserve les intérêts des consommateurs et des internautes, qui exclut les conduites abusives, mais laisse entière les possibilités d'innovation et ceci, tant pour les nouvelles entreprises que pour les opérateurs établis, et qui favorise les investissements des uns et des autres.
Je tiens également à rappeler le contexte dans lequel nous nous trouvons: le Conseil, le Parlement et la Commission œuvrent sans cesse à améliorer le marché intérieur, et notamment le marché intérieur numérique, et, Monsieur le Commissaire, je vous ai entendu ce matin – en direct à partir de Bruxelles, à Luxembourg – plaider fortement pour ce marché intérieur digital, donc je crois que nous sommes sur la bonne voie et bien sûr pour l'attractivité numérique de l'Europe. Et c'est là l'enjeu fondamental. En particulier, nous faisons progresser l'infrastructure à très haut débit. Plus cette infrastructure sera présente et accessible, moins les pratiques de taux zéro seront intéressantes.
Enfin, avec la fin du roaming, nous avons créé des opportunités supplémentaires de concurrence entre opérateurs au niveau européen. Je crois que cette concurrence accrue devrait également participer à la diminution du risque lié à la pratique du taux zéro.
Pour conclure, je tiens à insister sur ce grand pas en avant, que nous avons accompli ensemble. Avec notre définition de l'internet ouvert, nous mettons définitivement fin à des pratiques trop longtemps préjudiciables pour le consommateur.
Günther Oettinger,Mitglied der Kommission.– Verehrter Herr Präsident, verehrter Herr Ratspräsident, lieber Minister Schmit, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Zwischen Rat und Kommission gibt es hier keinerlei Gegensatz. Die TSM-Verordnung soll einen kohärenten Ansatz für den Zugang zu einem offenen Internet im Binnenmarkt gewährleisten. Die nationalen Regulierer werden dafür zuständig sein, die effektive Umsetzung der Netzneutralitätsvorschriften sicherzustellen.
Mit der TSM-Verordnung, die in der Plenarsitzung vom 27. Oktober hier im Parlament verabschiedet wurde, finden zum ersten Mal überhaupt bindende Netzneutralitätsvorschriften Eingang in europäisches Recht. Diese Vorschriften sind echte gemeinsame Vorschriften auf einer Basis der vollständigen Harmonisierung. Und da es sich um eine Verordnung handelt, sind die Vorschriften sowohl von nationalen Gerichten auf Antrag von Bürgern oder anderen Endnutzern als auch von Regulierern direkt durchsetzbar. Bisher gab es für die meisten Europäer keinen vergleichbaren Rechtsschutz für ihr Recht auf Zugang zu oder Verbreitung von Informationen, Inhalten und Diensten ihrer Wahl über das Internet. Die Verordnung schreibt ferner den Grundsatz des diskriminierungsfreien Datenverkehrsmanagements vor – zum ersten Mal überhaupt in der EU. Eine klare Anti-Diskriminierungsklausel, die beachtet werden muss, steht darin. Übrigens: Indem Sie als Parlament und der Rat dies entschieden haben, es ein Gesetz geworden ist, hat es weit mehr Stabilität und Rechtssicherheit als eine Verwaltungsentscheidung in den USA, die jederzeit von heute auf morgen kassiert oder geändert werden kann. Die Verordnung ist klar in Bezug auf geschäftliche Vereinbarungen und Praktiken wie Zero-Rating, in dessen Rahmen die Inanspruchnahme bestimmter Dienste nicht auf das Datenvolumen des Endnutzers angerechnet wird. Es handelt sich weder um ein pauschales Verbot noch um einen Freischein – Zero-Rating. Solche Praktiken sind nur dann zulässig, wenn sie mit den Netzneutralitätsregeln vereinbar sind.
Unsere TSM-Verordnung umfasst drei Absicherungen zum Schutz der Endnutzer vor etwaigen nachteiligen Auswirkungen geschäftlicher Vereinbarungen und Praktiken einschließlich Zero-Rating. Und diese Absicherungen sollen und können und werden sicherstellen, dass das Recht aller Endnutzer auf Zugang zu und Verbreitung von Informationen, Inhalten und Diensten ihrer Wahl über das Internet – das ist der Eckpfeiler der Netzneutralitätsbestimmungen in der TSM-Verordnung – wirksam angewandt und durchgesetzt werden kann. Diese Absicherungen gewährleisten, dass Regulierer und Gerichte Vor- und Nachteile von Zero-Ratingund anderen Praktiken von Fall zu Fall prüfen, um zu sichern, dass das Ziel der effektiven Auswahlmöglichkeit der Endnutzer nicht untergraben wird. Gemäß der ersten Absicherung sind geschäftliche Vereinbarungen und Praktiken nicht mit der Verordnung vereinbar, wenn sie die Endnutzer in der Ausübung ihres Rechts auf Zugang zu beziehungsweise Verbreitung von Informationen, Inhalten, Anwendungen und Diensten ihrer Wahl über das Internet einschränken. Dies gilt für alle möglichen Situationen, in denen die Auswahlmöglichkeit der Endnutzer in der Praxis wesentlich eingeschränkt wird.
Die zweite Absicherung bezieht sich darauf, dass alle geschäftlichen Vereinbarungen und Praktiken einschließlich Zero-Ratingmit dem Grundsatz der gleichen und diskriminierungsfreien Behandlung des gesamten Datenverkehrs konform gehen müssen, wovon nicht einseitig und auch nicht vertraglich abgewichen werden darf. Das heißt, dass Internetzugangs-Anbieter keine diskriminierenden Datenverkehrssteuerungsmaßnahmen anwenden dürfen, um ihre vertraglichen Vereinbarungen oder geschäftlichen Praktiken zu erfüllen.
Die dritte Absicherung betrifft die Rolle der nationalen Regulierungsbehörden und anderer zuständiger Behörden. Die TSM-Verordnung verleiht den nationalen Regulierungsbehörden die Aufgabe – berechtigt sie, verpflichtet sie –, durch Überwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen dafür zu sorgen, dass die Rechte der Endnutzer nicht beeinträchtigt werden, einschließlich der Rechte der Anbieter von Inhalten, Dienstleistungen und Anwendungen. Im Einzelnen müssen die nationalen Regulierer die Befugnis erhalten, gegen Vereinbarungen und Geschäftspraktiken einschließlich Zero-Ratingvorzugehen, die zu Situationen führen könnten, in denen die Auswahlmöglichkeit der Endnutzer in der Praxis wesentlich eingeschränkt würde. Lassen Sie mich klar sagen: Ich vertraue im Grundsatz den nationalen Regulierern. Sie sind unabhängig und werden die Unabhängigkeit weiter ausbauen. Sie sind demokratisch entschieden und sie machen eine gute Arbeit. Ein Grundvertrauen und nicht ein Grundmisstrauen ist meine Position.
Zusammen sorgen diese drei Absicherungen für einen zukunftssicheren Ansatz, der es ermöglicht, nicht nur auf heutige, sondern auch auf künftige Praktiken zu reagieren. Diese Bestimmungen lassen sowohl unabhängigen Regulierern als auch Gerichten Raum, die konkreten Auswirkungen geschäftlicher Praktiken abzuwägen. Sie müssen unter Berücksichtigung der spezifischen nationalen Gegebenheiten prüfen, ob mit einer bestimmten Praxis die Garantien für ein offenes Internet umgangen werden und ob die Auswahlmöglichkeit der Endnutzer in der Praxis wesentlich eingeschränkt wird.
Ergänzend: Das im Vertrag verankerte Wettbewerbsrecht ist unmittelbar anwendbar und kann ebenfalls durchgesetzt werden. Und darüber hinaus muss laut TSM-Verordnung das Gremium europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation – BEREC bzw. GEREK in enger Kooperation mit der Kommission und nach Anhörung der Stakeholder Leitlinien für die Umsetzung der Verpflichtung der nationalen Regulierungsbehörden herausgeben, um so zur konsequenten Anwendung beizutragen. Die Kommission wird in enger Zusammenarbeit mit BEREC sicherstellen, dass die Auswahlmöglichkeit der Endnutzer und dadurch Wettbewerb, Pluralismus und kulturelle Vielfalt gewährleistet sind. BEREC und die Kommission haben mit der Arbeit an diesen Leitlinien bereits begonnen. BEREC wird sie voraussichtlich innerhalb von neun Monaten mit unserer Mitwirkung verabschieden. Die Leitlinien werden den nationalen Regulierungsbehörden einen gemeinsamen Maßstab für die Prüfung von Vereinbarungen und Geschäftspraktiken an die Hand geben, damit sie gleichlautende, kohärente Entscheidungen treffen und durchsetzen können. Lassen Sie mich ergänzen: Wir beobachten die Marktentwicklung, und wenn sich im Markt Missbrauch ergeben sollte, werden wir reagieren, werden wir unseren Gesetzgebungstext nachbessern. Das heißt, es liegt an uns und Ihnen, die Marktentwicklung, die Praxis zu beobachten und dann in ein- zwei Jahren zu sehen: Hat es sich bewährt? Ich erwarte: Ja. Wenn es Lücken geben sollte, wird eine Nachbesserung, eine Novellierung möglich sein.
Pilar del Castillo Vera, en nombre del Grupo PPE.– Señor Presidente, comisario, Presidente en ejercicio del Consejo, el zero rating es una práctica comercial cuyos beneficiarios son los consumidores, y prohibir prácticas comerciales sin haber demostrado ―insisto: sin haber demostrado― que están perjudicando a la competencia es tener una visión muy intervencionista sobre el mercado, es no creer, en el fondo, en uno de los principios fundacionales de la Unión Europea: que el mercado debe ser libre y competitivo.
Además, en este caso, el Reglamento del mercado único de las telecomunicaciones no puede ser más claro: los proveedores de acceso a Internet tienen que garantizar el derecho de cualquier usuario a acceder a los contenidos de su elección, sin sufrir ninguna discriminación y sin reducir sus posibilidades de elección como consecuencia de prácticas comerciales, sea el zero rating o cualquier otra práctica.
Los reguladores nacionales tienen ahora la competencia de evaluar cualquier tipo de práctica y podrán intervenir ante cualquier uso abusivo aplicando las sanciones que correspondan. Pero, además, se trata de un reglamento y, por tanto, estas normas son directamente ejecutables por los tribunales nacionales.
La Comisión y el ORECE van a trabajar en una guía para una actuación complementaria. Pido a la Comisión que acelere estos trabajos de manera que puedan ayudar, en este sentido, a la aplicación para el mejor cumplimiento de la norma en cada uno de los Estados miembros.
(La oradora acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» (artículo 162, apartado 8, del Reglamento))
Tibor Szanyi (S&D), Kékkártyás kérdés.– Képviselő Asszony, a Bizottság képviselője által elővezetett érvanyag nagyjából azonos, mint ami az Egyesült Államokban van. Ott is vannak kiskapuk, Európában is lettek kiskapuk, de még ezek a kiskapuk is, úgy tűnik, a nagy cégek érdekeit szolgálják. Amit Ön vezetett föl, az meg végképp a nagyok előtt indítaná el a szabadságot, és mindenki mást letarolhatnának. Ön ezt helyesnek látja?
Pilar del Castillo Vera (PPE), respuesta de «tarjeta azul».– Acabo de explicar, querido colega, que hay que demostrar que se está haciendo un uso abusivo de las prácticas comerciales y que estas están perjudicando a la competencia para intervenir.
En un mercado libre y competitivo no se prohíbe de entrada, sino que se demuestra que existen problemas de esa naturaleza y entonces se interviene.
Tiene que haber órganos de intervención, como ocurre, en este caso, con los reguladores nacionales, y tiene que haber pruebas al respecto. Todo esto está garantizado por el Reglamento del mercado único de las telecomunicaciones.
Evelyne Gebhardt, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Netzneutralität ist das A und O in der digitalen Marktwirtschaft und in der Öffnung für die Bürger und Bürgerinnen. Deshalb hat meine Fraktion darauf bestanden, solch eine Frage an die Kommission zu stellen, um sicherzustellen, dass diese eine Praxis des zero-rating, wie sie von manchen Unternehmern angeboten wird, auch tatsächlich außen vor ist. Die Antworten, die wir nun erhalten haben – sowohl vom Rat wie auch von der Kommission –, zeigen, dass die Bedenken, die meine Fraktion hat, durchaus berechtigt sind.
Denn diese Praxis des zero-ratings ist – das klingt gut – Internet zum Nulltarif, Dienstleistungen umsonst. Allerdings behaupte ich: zero-rating ist eine pseudo-verbraucherfreundliche Geschäftspraxis, denn sie ist ein Mittel der Unterwanderung der Netzneutralität. Das müssen wir uns ganz klar sagen, dass wir es eben nicht laufen lassen können. Ich kann mich nicht mit einer Antwort abspeisen lassen, dass wir in zwei Jahren sehen werden, wie es weitergehen soll. Denn dann sind die Würfel gefallen und wir werden das nicht mehr einfach einholen können. Wir brauchen uns nur anzuschauen, was zum Beispiel das Projekt Internet.org anstellt und wie es eben genau diese Netzneutralität in Frage stellt und die Möglichkeit des pluralistischen Zugangs zu den Diensten im Internet unterwandert, verhindert, dazu führt, dass eben diese nicht mehr vorhanden ist. Und das finde ich sehr bedenklich. Ich finde es umso bedenklicher, als sowohl Rat wie auch Kommission dies, offensichtlich immer noch nicht wahrhaben wollen und nicht bereit sind, sehr schnell an diese Fragen heranzugehen.
Dieses zero-rating hat auch direkte Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit innovativer junger Tech-Anbieter und App-Entwickler und schränkt zudem den Zugang zu einem pluralistischen Internet ein. Sehr geehrte Damen und Herren, es ist Zeit, dass wir uns dieses Themas annehmen, denn die Gefahren sind in diesem Bereich enorm und wir dürfen nicht zulassen, dass das Internet für die großen Monopolisten gewinnbringend eingesetzt wird und die Möglichkeiten für Startups schlicht und einfach zunichtegemacht werden.
(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Paul Rübig (PPE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. Herr Präsident! Ich möchte Frau Gebhardt folgendes fragen: Wenn Sie gegen Zero-Rating sind, sind Sie dann auch dafür, dass beim Verlinken in Zukunft Gebühren bezahlt werden müssen? Weil Sie sind ja jetzt dafür, dass bezahlt werden muss, dass es kein Zero-Rating gibt. Das heißt, Sie sind dann auch dafür, dass bei Verlinkungen bezahlt werden muss, oder habe ich das falsch verstanden?
Evelyne Gebhardt (S&D), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“. – Es wäre natürlich sehr schön, wenn es tatsächlich gratis und umsonst wäre, was diese Dienste angeht.
Die Bezahlung ist eine andere Währung als die, die wir sonst mit dem Euro haben. Das sind nämlich die Daten, die abgegriffen werden, die Daten, die benutzt werden, zum Teil und sehr häufig ohne die Zustimmung der Bürger und Bürgerinnen, die diese Dienste annehmen. Das ist der weitere Teil der Gefahr, die diesem Bereich innewohnt und da müssen wir uns auch ganz genau überlegen: Wollen wir wirklich, dass die Daten zu einer neuen Währung im Internet werden? Ich sage Nein dazu.
Vicky Ford, on behalf of the ECR Group.– Mr President, every person in Europe has the right to access the online content they want and use the applications they wish without discrimination or interference, and all internet traffic must be treated equally. We have just agreed new rules across Europe that enshrine these principles into our law.
But now the left wants to go further and to start picking and choosing what commercial offers individual companies can make. If a mobile phone company wants to offer free access to certain content, some consumers might want to choose that offer – consumers should have that choice. And in the traditional world this is totally acceptable. Every time I leave my home to do my food shopping, I can choose: do I go to the supermarket that charges me more but gives me a free newspaper, or do I go to the supermarket with a lower price but no free newspaper? That is my choice.
Of course, we need a fair marketplace, and we must make sure our competition laws are upheld. But this is why we have just empowered our national regulators to deal with anti-competitive behaviour. Introducing haphazard bans at will, without thinking through the impact or discussing their full consequence, is not the right way to approach the digital revolution.
Kaja Kallas, on behalf of the ALDE Group.– Mr President, I think we should start this debate with a question: what kind of internet do we want? Do we want a closed internet or an open internet? If we have made the choice that we want an open internet, we should stick to that choice and make the rules and regulations fit for that choice.
A few weeks ago we adopted the Telecoms Package, where we agreed that net neutrality principles should be applied across Europe in a uniform way. It is therefore very unfortunate that today we have to discuss these zero-rating practices. Zero-rating practices do eventually lead to a closed internet. They will lead to fewer choices for consumers, less innovation and also fewer opportunities. The Commissioner referred to how the national regulators should implement the law, but I think there is the rub, because if national regulators implement rules that are not clear, we will have 28 different types of rules and we will not have the clarity we very much need for the internet to function and for digital services to flourish in Europe. Therefore I call on the Commission to be very clear and to come up with their clear solutions for zero-rating practices as well as net neutrality so that this can be applied across Europe in a uniform way.
Cornelia Ernst, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Wer die Netzneutralität will, der muss schlicht und ergreifend zero-rating verbieten. So wie es auch in Chile 2014 gemacht wurde. Ansonsten gibt es keinen wirklich dauerhaften und ganz klaren Weg zu verhindern, dass Kunden auf den Seiten eines bestimmten Anbieters mit Gratisangeboten geködert werden, gewissermaßen kostenfrei zu surfen. Und wer mehr will, weitere Informationen außerhalb der Plattform, um beispielsweise Meinungen zu vergleichen, der muss halt zahlen. Da haben wir die Bezahlschranke, die ist da. Google, Facebook – eben die Großen – können Inhalte dominieren, können Kontrollen – wenn man so will – über Inhalte vornehmen. Das wollen wir nicht.
Unsere Sorge ist, dass damit eine Art Parallel-Internet entsteht. Das ist sicherlich nicht gewollt, aber dass die Gefahr groß ist, ist sicherlich Fakt, und der diskriminierungsfreie Zugang zum Internet, der gleichberechtigte Transport aller Daten – und damit die Netzneutralität – ist weg. Die Konsequenz ist doch der Verlust der Kommunikations- und Informationsfreiheit, der Meinungs- und Pressefreiheit, also grundlegender Menschenrechte. Statt zero-rating brauchen wir die strikte Wahrung der Netzneutralität.
Deswegen war am 27. Oktober unsere Entscheidung in dieser Frage eben keine gute. Wir brauchen europäische Regelungen, die strikt dahingehend gestärkt werden, um Netzneutralität zu wahren und auch zu retten. So will ich es klar sagen, einen anderen Weg gibt es nicht.
Michel Reimon, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Zero-rating ist ganz klar – ohne Wenn und Aber – eine Verletzung der Netzneutralität. Es ist eindeutig, dass hier die Befürworter dieser Regelung und auch die, die die Netzneutralität in Europa vor wenigen Wochen ausgehüllt haben, unsauber argumentieren. Sie argumentieren, die Verbraucher hätten die Wahl zwischen verschiedenen Gratistarifen. Nehmen wir an, das stimmt. Sie argumentieren, es gibt einen Wettbewerb zwischen den Telekomunternehmen, wer den besseren Tarif anbietet. Nehmen wir an, das stimmt. Dann lassen sie in jeder Argumentation, die sie hier vorgebracht haben, die dritte Seite außer Acht, nämlich die Dienste, die die Daten anbieten, die Unternehmen, die Services im Internet anbieten, und die werden massiv benachteiligt. Es gibt ja einen Service, einen Dienst, der sich Zero-Rating auf einem Tarif kauft, der beim T-Mobile, Vodafone oder wo auch immer dann übertragen wird, um in das Datenvolumen einzukaufen. Wer kann sich das leisten? Große Konzerne, große Unternehmen und zwar solche, die jetzt schon groß sind, also Google, YouTube, Facebook, ähnliche Unternehmen in dieser Größenordnung.
Jedes kleine europäisches Start-up, das jetzt beginnt, das jetzt mit diesen großen Unternehmen in Konkurrenz tritt, wird es sich nicht leisten können, in einen solchen Tarif einzusteigen, und wird automatisch einen Wettbewerbsnachteil haben. Es ist ja geradezu pervers, dass die Parteien, die sich als wirtschaftsfreundlich definieren und sagen, sie machen das alles im Interesse der Wirtschaft, mit dieser Verletzung der Netzneutralität die kleinen, neuen europäischen Unternehmen benachteiligen – zugunsten der großen amerikanischen Konzerne, zugunsten der Telekomunternehmen – und damit die großen Konzerne, die es jetzt schon gibt, fördern und alle kleinen Plattformen beschädigen , die in den nächsten Jahren und Jahrzehnten gegründet werden könnten. Das ist das Problem. Es ist nicht nur das Problem der Endkonsumenten und kein Problem des Wettbewerbs der Telekom. Dort haben sie ein blindes Auge und deswegen fällt das auch in dieser Debatte nie von den Befürwortern von zero-rating und Netzneutralität. Zu sagen, zero-rating ist in Ordnung, wenn es die Netzneutralität nicht verletzt, das ist, wie wenn der Papst sagen würde: Gruppensex ist in Ordnung, wenn die Keuschheit nicht verletzt wird. Es ist unmöglich, es ist eine Verletzung der Netzneutralität.
Dario Tamburrano, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, io mi ero preparato un altro discorso, però sono veramente basito da alcune cose che ho sentito qui dentro, ad esempio quando Schmit parla di fine del roaming come se fosse un giornalaccio di quelli italiani che raccontano cose fumose e sappiamo che non è la fine vera del roaming, perché è una fine condizionata, ritardata e condizionata a degli studi d'impatto sui profitti delle compagnie e delle comunicazioni.
Sento il Commissario Oettinger – con il massimo rispetto nei suoi confronti – che cita la net neutrality, quando questo vocabolo, a meno che io non sia stato colpito da cecità improvvisa, non si trova nel testo che è stato approvato solamente due settimane fa.
E poi sento colleghi del Parlamento, nei corridoi, in commissione e qui, che ad appena due settimane dall'approvazione del TSM già sostengono che si rendono conto di aver votato praticamente un cavallo di Troia. Mi chiedo dove erano quando si trattava di votare gli emendamenti per una chiara definizione di net neutrality.
Quindi sono abbastanza preoccupato del fatto di potersi fidare di un mantenimento di un internet neutrale e aperto e sono molto preoccupato della presenza di questa caratteristica dello zero rating all'interno del pacchetto TSM.
Λάμπρος Φουντούλης (NI).– Κύριε Πρόεδρε, η Ένωση υποστηρίζει πως ένας από τους βασικούς πυλώνες της ύπαρξής της είναι η ελεύθερη διακίνηση ανθρώπων και αγαθών και βασικός της στόχος η προώθηση της ενιαίας αγοράς. Αρχικά, έχοντας αυτό κατά νου, η απόφαση για την κατάργηση των τελών περιαγωγής είναι ένα θετικότατο βήμα μιας και τα τέλη αυτά δεν είναι παρά καθαρή κερδοσκοπία εκ μέρους των εταιρειών.
Αντίθετα όμως, ο τρόπος με τον οποίο γίνεται η φορολόγηση στην Ευρώπη με διαφορετικούς συντελεστές ανά κράτος οδηγεί αναπόφευκτα σε ανισότητες. Ακόμα χειρότερα, όταν η Ένωση υποχρεώνει ουσιαστικά μια χώρα, και αναφέρομαι στην πατρίδα μου την Ελλάδα, να επιβάλει άγρια φορολόγηση των πολιτών και των εταιρειών, τότε η ενιαία αγορά μετατρέπεται σε εργαλείο καταστροφής όλων των παραγωγικών δυνατοτήτων του έθνους.
Πέντε χρόνια λιτότητας που υποτίθεται θα έφερναν ανάπτυξη, εδραίωσαν την ύφεση και οδήγησαν τους πολίτες στην εξαθλίωση και τις επιχειρήσεις στο κλείσιμο ή στη φυγή προκειμένου να επιβιώσουν. Τα αποτελέσματα αυτής πολιτικής είναι η ευημερία των αριθμών και των τραπεζών και όχι των λαών. Όσο λοιπόν προσπαθεί η Ένωση να εδραιώσει το συγκεκριμένο ιδεολόγημα χωρίς να λαμβάνει υπόψη τις ανάγκες των κρατών, εμείς θα είμαστε απέναντί της. Γιατί πάνω από κάθε συνθήκη ή οικονομική συμφωνία βρίσκονται οι ανάγκες του λαού.
Paul Rübig (PPE).– Herr Präsident, ich möchte der Kommission und auch dem Rat dazu gratulieren, dass es überhaupt zu einem Abschluss im Bereich der Netzneutralität gekommen ist. Wir haben damit für eine Epoche – für die nächste Generation – gute Grundlagen gelegt, um das Kommunikationsverhalten in Zukunft zu verbessern – diskriminierungsfrei.
Man sollte auch die Originaltexte lesen – ich habe die extra auf meine Homepage gestellt, weil auch hier sehr viel Desinformation unterwegs ist –, man sollte wirklich den Verordnungstext lesen und sehen, wie bemüht man hier war, diesen Bereich ordentlich und grundlegend zu regeln.
Manche treten jetzt hier im Haus gegen die kostenlose Nutzung durch die Konsumenten auf – also Konsumenten sollen in Zukunft zweimal dafür bezahlen, einmal für die Benutzung des Netzes und das zweite Mal dann extra. Das würde für mich bedeuten, dass man dann auch gegen eine kostenlose Verlinkung ist. Das würde überhaupt dem Sinn widersprechen. Wenn ich daran denke, dass Konsumenten mit wenig Geld ja dann mit einer kostenlosen Nutzung auch Zugang zur Informationswelt erhalten, dann kann ich überhaupt nicht verstehen, warum man nicht für Zero-Rating eintritt. Gerade in den Entwicklungsländern wird es extrem wichtig sein, dass man hier Zugang für die Ärmsten der Armen schafft, sodass sie das Internet nützen können. Wenn sie kein Geld haben, wollen Sie sie ausschließen? Ich finde das unverantwortlich.
Andrejs Mamikins (S&D).– Mr President, free access to various applications and services is often seen as positive by users due to lack of associated payments. On the other hand, it allows operators to closely cooperate with specific third party service providers by making their services such as app stores, for instance, much more attractive, precisely due to being free of charge. In essence, in relation to competitors this may be seen as discrimination. In this respect, companies employing zero rating practices can be criticised on the grounds of open market distortion due to acting anti-competitively. However, the recently—adopted legislative package does not ban the zero rating practice, and whilst it does, at least partly, antagonise the principles of net neutrality, quite a few end users view the practice positively. Even when the monthly data quota is exhausted, zero—rated applications and services would still work as long as the internet signal is accessible.
Dita Charanzová (ALDE).– Mr President, zero rating is a honey trap for consumers, especially young consumers. While enjoying free access to some sites, they do not fully realise that they are being led down the path to a habit of spending all their money and data in that one place. It is creating a social addiction to one content provider over another.
Such practices are not new. There is no such thing as a free lunch. They have existed in the marketing world since the start of advertising. But just as we must control misleading practices in the physical world, we must be equally careful in the digital world. As the Commissioner has just said, national authorities will have the power to prevent the misuse of such zero-rating practices. But, if they cannot prevent abuse, this should be part of any review of telecoms regulation. This is not only a question of defending the principles of net neutrality, but also of fair competition in the digital single market.
José Blanco López (S&D).– Señor Presidente, señorías, muchos ciudadanos agradecen poder conectarse a una plataforma sin descontarse megas de su tarifa de datos. La cuestión, sin embargo, está en la amenaza que esta práctica supone para la competencia justa y leal en Internet.
Hay un amplio consenso en este Parlamento y en la calle sobre la necesidad de garantizar la neutralidad de la red, y brindar acceso a una determinada plataforma o servicio sin cargo es una forma de orientar y priorizar el tráfico hacia esas determinadas plataformas o servicios en detrimento de sus competidores.
Desde mi punto de vista, esto constituye un riesgo de primera magnitud para la propia neutralidad de la red y para la competencia leal y justa y, además, abre la puerta para que sean los más fuertes económicamente ―y no necesariamente los más innovadores― los que salgan victoriosos, y todo ello poniendo en riesgo la diversidad de la oferta para los ciudadanos.
Desarrollar, por lo tanto, el mercado único digital es una prioridad. Hacerlo con respeto a normas de juego iguales para todos debe ser irrenunciable.
Marc Tarabella (S&D).– Monsieur le Président, le paquet Télécom a été adopté lors de la dernière séance plénière du Parlement européen, et j'en suis satisfait. Néanmoins, le principe selon lequel tout le trafic internet doit être traité de façon égale par les fournisseurs d'accès à internet n'est toujours pas réglementé.
Le point concernant le taux zérone figure pas dans le paquet tel qu'adopté, et je le déplore. En effet, ce point est resté flou sans doute en raison d'une trop grande divergence de points de vue entre le Parlement et les autres institutions. La Commission propose d'intervenir sur les problèmes de taux zéro au cas par cas uniquement, mais ce n'est pas suffisant.
Nous devons légiférer en la matière, de manière claire pour tous les opérateurs, afin d'assurer l'égalité d'accès à internet pour tous. Nous ne pouvons pas accepter qu'une telle pratique soit encore tolérée dans la mesure où nous sommes tous d'accord pour parachever le marché unique. Ce dernier doit assurer une concurrence parfaite entre les opérateurs et les fournisseurs de services.
Uwagi z sali
Stanislav Polčák (PPE).– Pane předsedající, já jsem si se zájmem vyslechl tu diskuzi a otázky, jaký internet chceme nebo zdali má být nulová sazba. Já myslím, že na to bylo skutečně odpovězeno už při přijímání našich předchozích usnesení ohledně síťové neutrality.
A já se tak trochu divím svým kolegům, že nulovou sazbu vylučují, že ji považují za nevhodnou, že chtějí za spotřebitele rozhodnout dopředu, aniž by byl skutečně jednoznačně prokázán ten negativní účinek.
Já nevím, jestli chceme spotřebitele opravdu tímto způsobem doslova vodit za ruku, předvídat jejich budoucnost. Já bych nechal odpovědnost i na trhu, do kterého by se nemělo ze začátku hned zasahovat, trh by měl být liberální, a škodlivost těch účinků musí být nejprve prokázána a potom může být zasaženo. Tomu já se divím, tomu přístupu, že někdo se vlastně v tuto chvíli chce již dopředu postavit proti nulovým sazbám.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε πρόεδρε, στηρίξαμε την κατάργηση των τελών περιαγωγής άμεσα και όχι από το 2017. Τη στηρίξαμε χωρίς όρους και χωρίς αστερίσκους, παραθυράκια και εξαιρέσεις, όπως συνέβη τελικά με την ψηφοφορία που έγινε από την πλευρά του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στο θέμα αυτό.
Θεωρούμε την πρακτική μηδενικού συντελεστή ως απειλή για το ανοιχτό Διαδίκτυο το οποίο πρέπει να δίνει τη δυνατότητα απεριόριστης χρήσης και θεωρούμε την πρακτική αυτή επίσης ως απειλή και για την ουδετερότητα του Διαδικτύου.
Η ουδετερότητα του Διαδικτύου προϋποθέτει να υπάρχει ισότητα στους παρόχους υπηρεσιών Διαδικτύου και να μην εμποδίζεται καμιά ιστοσελίδα και υπηρεσία. Ωστόσο, με την πρακτική του μηδενικού συντελεστή ιστοσελίδες δεν παρουσιάζονται με τον ίδιο τρόπο στους καταναλωτές, εφόσον κάποιες παρέχονται δωρεάν, και έτσι η κυκλοφορία στο Διαδίκτυο δεν γίνεται με ίσους όρους για όλους.
Τέλος με την πρακτική αυτή περιορίζονται τα δικαιώματα των καταναλωτών σε ένα ανοιχτό και προσβάσιμο σε όλους Διαδίκτυο. Χρειαζόμαστε, λοιπόν, ενιαίους κανόνες για τις πρακτικές του μηδενικού συντελεστή.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospodine predsjedniče, dozvolite mi da odmah na početku kažem da sam već u niz navrata ovdje u ovom Parlamentu govorio o tome da sloboda interneta mora postati peta europska sloboda.
Ako stvaramo jedinstveno tržište, ako stvaramo jedinstvenu monetu i ako zaista želimo stvarati jedinstveno tržište, o čemu donosimo odluke i pokušavamo stvoriti to jedinstveno digitalno tržište koje je dio agende ove Komisije, onda nam internet, uporaba interneta, pristup internetu, treba postati peta europska sloboda.
To uključuje, znači, pravo svakoga da pristupi internetu, da koristi internet i da internet bude na raspolaganju za sve na jednaki način. Jedino na taj način možemo zaštititi ukupno europsko tržište i svakoga europskoga građanina da može zaista internet imati kao svoju petu internetsku slobodu.
Miguel Viegas (GUE/NGL).– Senhor Presidente, a lei aprovada em outubro último é manifestamente ambígua. Se, por um lado, proíbe a discriminação dos dados para garantir a neutralidade da Internet, por outro lado, abre múltiplas exceções de contornos pouco claros que dão aos operadores amplo campo para abusos, privilegiando, assim, serviços próprios e prejudicando outros operadores. Permite, entre outras coisas, serviços especializados e que tenham acesso privilegiado face ao tráfico normal da Internet, entre outras coisas.
Esta temática insere-se na luta pelo domínio deste vasto território virtual que é a web e que representa hoje um enorme potencial de receita à gula do grande capital.
É neste contexto que se compreende este debate sobre a relevância de uma taxa zero que deveria ser benéfica para o cidadão, mas que, à luz desta lei do capitalismo selvagem, se pode transformar numa arma ao serviço dos grandes grupos para destruir a concorrência e aumentar as suas rendas monopolistas.
Sublinhamos, assim, a necessidade de continuar a pugnar por um controlo público sobre esta infraestrutura fundamental, por onde circula hoje uma parte predominante e crescente da nossa economia.
(Koniec uwag z sali)
Günther Oettinger,Mitglied der Kommission.– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Unsere von Ihnen mit breiter Mehrheit entschiedene Regelung – Gesetzgebung – tritt am 30. April in Kraft. Sie wird unseren Bürgern und Nutzern deutlich mehr Rechte geben – in allen Mitgliedstaaten gleich – als bisher. Es ist eindeutig eine starke Verbesserung der Position der Verbraucher mit Blick auf Diskriminierungsfreiheit. Deswegen hat auch das Parlament mit Mehrheit zugestimmt.
Zweitens: Ich habe ein bisschen den Eindruck, die Wortmeldungen waren gemischt – ein Teil war zustimmend, ein Teil war sehr kritisch. Aber es ist kein digitaler Weltuntergang zu erwarten. Noch einmal, meine Bitte ist: Die Kommission macht Vorschläge, das Parlament und der Rat entscheiden. Jetzt den schwarzen Peter an mich zurückzugeben, zwei Wochen nach Ihrer Entscheidung mit breiter Mehrheit, nenne ich ein durchsichtiges Spiel. Trotzdem komme ich Ihren Bitten nach. Aber Sie hätten ja auch ablehnen können. Nicht ich, Sie haben entschieden im Parlament. Entschuldigung – Demokratie heißt Mehrheit, sonst gar nichts, Einstimmigkeit ist leider im Europäischen Rat, so ein Schwachsinn! Hier haben wir Mehrheit, das ist ein Vorteil. Das Parlament hat immer Mehrheitsentscheidungen gewollt, volle Mitbestimmung und Mehrheitsentscheidungen. Das haben Sie, jetzt müssen Sie dies auch akzeptieren! Das ist für Demokraten, die unterliegen, eine strenge Bürgerpflicht. Dann von „pervers“ zu sprechen, empört mich. „Pervers“ ist ein Begriff, den ich in Sachfragen und technischen Fragen völlig ablehne. Das ist unter jeder europäischen Gürtellinie!
Dann das Thema Griechenland hier einzubringen und mit Zero-Rating zu verbinden, ist ebenfalls abwegig. Das sind Wortmeldungen, die eines Parlamentariers nicht würdig sind.
Dann die Kollegin Reda – sie ist nicht anwesend, aber sie twittert munter herum, vermutlich hat sie eine Piraten-Untergangssitzung, deswegen kann sie nicht da sein, will ihren Sitz retten –, die laufend dagegen twittert. Sie hat hier Rederecht, sie hat hier Abstimmungsrecht. Ich nicht! Wenn sie mich von außen bei meiner Arbeit hier stört, bei der Aufmerksamkeit Ihnen gegenüber, nenne ich das nicht in Ordnung. Allein ihre Jugend schützt sie vor schärferen Bewertungen ihrer Person durch mich.
Wir wollen das offene Internet. Übrigens kommt hinzu: Wir wollen keine Monopole, weder von Silicon Valley noch von leistungsfähigen großen europäischen Telekoms. Deswegen war es die Kommission, die die Plattformkonsultation begonnen hat. Ich stelle in San José, in San Francisco und in Washington D.C. fest: Da ist großes Interesse und Nervosität. Wir werden Ihnen im Lauf des nächsten Sommers einen Vorschlag machen, ob und inwieweit für den fairen Wettbewerb, für Wettbewerb und für ein level playing field europäische Regeln für neue Player in diesem Markt notwendig sind. Bitte unterstützen Sie mich dann!
Unsere Telekomunternehmen – nehmen wir einmal die großen: Vodafone, Orange, Telefónica, Deutsche Telekom. Ich finde, es geht auch um Verbraucher. Und wir haben für die Verbraucher seit der Liberalisierung und Privatisierung viel erreicht. Sie können heute für 100 Euro in der mobilen Kommunikation und im Internet weit mehr Leistungen kaufen als 20 Jahre zuvor – weit mehr! Für den Verbraucher haben wir unsere Pflicht erbracht. Aber ich mache auch Industriepolitik. Ich bin mit Betriebsräten zusammen, mit Gewerkschaften wie ver.di, ich bin mit Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern zusammen, und ich will, dass der Telekommarkt und der Internetmarkt durch leistungsfähige europäische Telekoms geprägt und nicht allein durch Amerikaner und Asiaten übernommen werden. Das will ich. Wer etwas anderes will, soll es sagen – mir, aber auch dem Betriebsrat der Deutschen Telekom, dem von Vodafone, dem von Orange, dem von Telefónica. Ich stimme der Wortmeldung des italienischen Kollegen weitgehend zu. Nur: Meine Hauptsorge an Ihrer Stelle wäre, dass die ganz schwache Telecom Italia in diesen Tagen übernommen wird. Italien hat kaum mehr eigenständige Unternehmen. Fiat weg, andere weg, Alitalia ist praktisch kaputt. Das heißt, Sie müssen doch mit mir gemeinsam wollen, dass in einigen Sektoren auch Italien eigenständige Player mit Umsätzen, Erträgen und Perspektive im europäischen Markt erhält und nicht von zwei französischen Investoren übernommen wird. Dann: Arrivederci, Italia!
Ich traue den Regulierern einiges zu. Ich bin mir sicher, die Regulierungsbehörden werden ihre Aufgabe leisten. Wenn nicht, sprechen wir sie an. Jetzt aber noch ein entscheidender Punkt: Wir haben ja einen Vorschlag gemacht, wie die Kompetenz der Kommission, die Sie einfordern, aussehen soll. Ich lese Ihnen gleich, wenn meine Dienste digital funktionieren, den englischen Originaltext vor.
Zuvor jedoch noch ein weiterer Punkt. Wir haben Ihnen zugesagt, den Markt, die Entwicklung zu kontrollieren und – sofern notwendig – zu reagieren. Warum vertrauen Sie mir nicht? Das ist mein Wort! Ich habe noch ein paar Jahre Amtszeit, und das Wort halte ich ein! Ich habe das Parlament noch nie belogen und bin ständig mit Berichterstattern und anderen im Gespräch, damit wir gegebenenfalls bei Missbrauch – wenn er sich zeigt – über Regulierungsbehörden reagieren oder durch Gesetzgebung reagieren. Das liegt allein an Ihnen und uns.
Die Regulierungsbehörden übrigens – ich habe einige Wortmeldungen auf ihre nationale Herkunft angeschaut –, da würde ich die Abgeordneten bitten, einmal für etwas mehr Unabhängigkeit und für etwas mehr Personal und etwas mehr Autorität und Kompetenz und Qualität einiger nationaler Regulierer, die extrem schwach sind, zu sorgen. Gerne bin ich unter vier Augen bereit zu sagen, wer gemeint ist. Sie sind dort Staatsbürger, haben dort Gewicht, ich nur eingeschränkt. Unterstützen Sie mich bei den zehn, zwölf Ländern, wo ich mit der Regulierung in keiner Form zufrieden bin.
Die Kommission hat wie folgt vorgeschlagen:
Text proposed by the Commission. ‘The Commission may adopt implementing acts defining uniform conditions for the implementation of the obligations of national competent authorities under this article. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 33.’
Der Änderungsantrag aus dem Parlament – das respektiere ich, ich bin Demokrat, ich habe kein Stimmrecht, Sie sind selbst erwachsen – lautet wie folgt und wurde so angenommen:
Within six months of the adoption of this regulation BEREC shall, after consulting stakeholders and in close cooperation with the Commission, lay down general guidelines defining uniform conditions for the implementation of the obligations of national competent authorities under this article, including with respect to the application of traffic management measures and for monitoring of compliance.’
Das heißt, die Kommission ging mit langen Hosen rein und kam mit kurzen Hosen raus – Ihr Werk! Sie haben meine Hosen abgeschnitten. Ich komme auch mit kurzen Hosen zurecht. Ich habe ausreichend Stimme. Ich komme auch mit dieser Kompetenz zurecht. Aber mir erst die Kompetenz wegzunehmen, weil das Parlament ungern Durchführungsrechtsakte akzeptiert, und mich dann aufzufordern, strenger zu sein, ist meines Erachtens nur eingeschränkt fair. Vielen Dank!
Nicolas Schmit,président en exercice du Conseil.– Monsieur le Président, je n'ai pas grand-chose à ajouter aux explications et aux propos de la Commission. Je pense que nous partageons tous un souci majeur qui est celui de développer enfin le marché intérieur numérique en Europe, parce que nous avons pris des retards colossaux. Il y va en effet de la force de l'économie européenne dans ce domaine, puisque c'est le numérique qui va dominer les économies de demain et d'aujourd'hui déjà. Et notre objectif, aujourd'hui, est effectivement de développer ce marché intérieur.
Alors, bien sûr qu'une étape importante a été franchie grâce à vous, grâce au Parlement européen, grâce au vote du Parlement qui a eu lieu en octobre. Il est clair aussi que ce marché unique, a besoin de ce que le commissaire a appelé un level playing field et il faut, bien sûr, veiller à ce que des positions qui tendraient à devenir des monopoles ne se développent et qu'il y ait un accès libre, un accès ouvert à l'internet. Je crois que c'est l'autre grand principe qui a été adopté. Il faut bien sûr pouvoir se poser les questions que l'un ou l'autre s'est posées précisément sur le level playing field et précisément sur d'éventuels risques. Mais il y a aussi la question suivante: comment allons-nous finalement configurer les offres des uns et des autres parmi les opérateurs? Ça me paraît aussi poser des problèmes. Alors je crois – comme le Commissaire vient de le dire – qu'il y a néanmoins certaines garanties qui ont été prévues, il y a d'abord le rôle important des régulateurs pour prévenir, éviter et corriger toutes sortes d'abus et notamment un des abus mentionné par l'un ou l'autre, c'est-à-dire des pratiques discriminatoires qui remettraient en question, d'une manière ou d'une autre, l'idée même d'internet ouvert.
Przewodniczący. – Zamykam debatę.
Oświadczenia pisemne (art. 162)
Catherine Bearder (ALDE), in writing.– Last month’s vote was a significant step forward, enshrining the principle of net neutrality for the first time into law in all EU countries including the UK. The blocking and throttling of online content, apps and services will now be banned across the EU. However, important loopholes still remain, most importantly the possibility for zero rating, in which telecoms companies allow customers to access certain websites and services for free without using up their data allowance. There is a real risk that mobile operators could use zero rating as a way to incentivise the use of their own services, while lowering overall data allowances. These uncompetitive practices would be bad for consumers, bad for start-ups and bad for competitiveness and innovation in the digital economy. It is now up to national regulators to uphold an open, competitive internet which allows entrepreneurs and start-ups to thrive and compete on a level playing field. If operators are using zero-rating practices to limit competition and favour their own services, immediate enforcement action must be taken. I, along with other MEPs, will be carefully monitoring developments and fighting to ensure the principles of net neutrality we voted for are properly upheld.
Beata Gosiewska (ECR), na piśmie.– Parę tygodni temu świętowaliśmy przyjęcie pakietu telekomunikacyjnego, dzięki któremu roaming zostanie zniesiony w 2017 roku, a nasi obywatele nie będą musieli martwić się o rachunki, jadąc na wakacje. Wypracowany kompromis to pierwsze w historii UE rozporządzenie, które zapewnia otwarty internet oraz zasady neutralności sieci na poziomie europejskim. Dlatego trudno mi zrozumieć, dlaczego po paru tygodniach od przyjęcia tego pakietu zdecydowaną większością koledzy socjaliści i zieloni próbują wywrócić ten porządek. Konsumenci mają prawo wyboru, a rynek powinien być wolny. Bezpłatne serwisy są dobre dla konsumentów, dlatego jako posłowie do PE wybrani przez naszych obywateli nie powinniśmy być przeciwko rozwiązaniom, które są dla nich korzystne. Pragnę przypomnieć kolegom, że na mocy przyjętego porozumienia krajowi regulatorzy będą mieli prawo interweniować w przypadku nadużyć.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich.–Zero-rating ist eine Praxis der Mobilfunkbetreiber und Telekommunikationsnetzanbieter, ihren Endkunden das Datenvolumen für spezifische Diente kostenfrei anzubieten. Diese Praxis wird besonders für 4G-Netze eingesetzt, wurde in der Vergangenheit aber auch für SMS und andere Internetdienste angeboten. Zero-rating ermöglicht Kunden die Nutzung von vorselektierten Inhalten oder Datendiensten, wie zum Beispiel App-Stores, ohne auf Volumengrenzen achten zu müssen. Im Rahmen des Telekom-Pakets hat das Europäische Parlament zero-rating erlaubt. Die TSM-Verordnung folgt dabei dem Grundsatz des diskriminierungsfreien Datenmanagements zur Absicherung der Endnutzer. Im Vordergrund steht die kostenlose Nutzung durch den Konsumenten! Was die Umsetzung in nationales Recht betrifft, so bleibt es den nationalen Regulatoren überlassen, ob sie zero-zating zulassen oder nicht. Das GEREK, die europäische Regulierungsbehörde, hat nun neun Monate Zeit, entsprechende Richtlinien an die Regulatoren der Mitgliedstaaten auszusenden.
Eva Paunova (PPE), in writing.– Trust is central to the success of one of the EU’s most ambitious projects – the digital single market (DSM). It is the cornerstone of the information society, allowing citizens and businesses alike to make use of technology and expand their activity online. The lack of trust and understanding is the main obstacle to the digitalisation of Europe and one we need to address.
Trust is also instrumental so that practices such as zero-rating are beneficial for Europe by providing businesses with more freedom to innovate but at the same time obliging them to use this freedom cautiously. For the first time ever net neutrality is recognised as a principle in Europe. Providers across the continent need to respect this and manage the future development of their services accordingly.
Now that we are about to abolish roaming charges in Europe, we should put more effort into providing consumers with a broader choice of high-quality services. Only then will we create the right digital environment that encourages innovative business thinking and delivers the best services to our customers. Furthermore, we should explore the possibilities of using zero-rating to improve digital skills in Europe – the main prerequisite for the success of the DSM.
19. Financiación de dos nuevos fondos fiduciarios de la UE para Siria y África y contribuciones de los Estados miembros a estos fondos (debate)
Przewodniczący. – Kolejnym punktem porządku dnia są oświadczenia Rady i Komisji w sprawie finansowania dwóch nowych funduszy powierniczych UE na rzecz Syrii i Afryki oraz wkład państw członkowskich w te fundusze (2015/2915(RSP)).
Nicolas Schmit,président en exercice du Conseil. – Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, je n'ai pas besoin de vous rappeler une nouvelle fois la gravité de la crise à laquelle nous sommes toujours confrontés. Il est tout à fait normal que cette crise, ses difficultés, ses problèmes et aussi ses solutions, fassent l'objet de débats au sein du Parlement. Cette crise n'est pas terminée et risque de ne pas se terminer de sitôt, d'autant plus que l'hiver approche et que la situation de dizaines, voire de centaines de milliers de réfugiés se dégrade.
L'Europe, l'Union européenne et les États membres ne sont pas restés inactifs face à cette situation des plus complexes, parce qu'il n'y a pas de solution facile et rapide à ce problème. Un certain nombre de propositions ont été faites. Elles sont en train d'être mises en œuvre – peut-être trop lentement, je vous l'accorde. Mais des efforts supplémentaires à tous les niveaux restent absolument indispensables. Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris, lors de leur réunion du 23 septembre dernier, un certain nombre d'engagements afin de faire face à ce qui est déjà aujourd'hui un défi majeur pour l'Europe.
Il faut d'abord soutenir des réfugiés qui ont besoin d'aide et qui se trouvent près de leur pays d'origine. Dans ces camps, les conditions de logement sont souvent mauvaises, voire parfois catastrophiques. Il n'y a souvent aucun enseignement scolaire pour les enfants qui sont les premières et les principales victimes de cette crise et de ces conflits. La sécurité alimentaire dans ces camps est parfois extrêmement précaire. La conséquence, vous la connaissez: c'est bien sûr le départ vers l'Europe pour ces réfugiés qui n'ont finalement pas d'autre choix.
Il est donc désormais important de respecter nos engagements et de les mettre en œuvre. Une augmentation des contributions à divers organismes humanitaires et des instruments financiers font partie de ces engagements, y compris les deux nouveaux fonds fiduciaires dont nous pouvons vous parler aujourd'hui. Les chefs d'État ou de gouvernement se sont engagés à augmenter, à hauteur de 1 milliard d'euros, le soutien de l'Union européenne aux organisations internationales et ONG soutenant les réfugiés syriens. Il s'agit notamment du Programme alimentaire mondial, du Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés ainsi que d'autres organismes. La moitié de ce montant doit provenir du budget de l'Union et l'autre moitié, de contributions bilatérales des États membres.
Le premier engagement est tenu, et ce dès le mois d'octobre. Les États membres nous ont communiqué des engagements supplémentaires importants. L'Union dépassera le milliard d'euros prévu, et des discussions bilatérales avec les organismes bénéficiaires sont déjà en cours pour traduire ces engagements en des projets concrets, tout comme la Commission est en train de le faire – je pense que Mme la commissaire nous le dira.
Concernant les nouveaux fonds d'affectation spéciale ou trust funds, il s'agit là d'outils importants qui permettent de regrouper les moyens financiers venant de nombreuses sources, à la fois du budget de l'Union, des États membres et aussi de pays tiers, ainsi que de lignes budgétaires diverses, y compris de l'aide humanitaire et de l'aide au développement.
Le fonds en réponse à la crise syrienne relève de la même logique que les contributions aux organisations humanitaires dont je viens de parler. Il faut mettre l'accent, notamment dans ce contexte, sur la résilience et la stabilisation de la situation qui – comme je vous l'ai indiqué – est extrêmement précaire.
À ce stade, l'état des contributions à ce fonds – il faut bien l'avouer – n'est pas encore satisfaisant. Nous devons maintenant augmenter notre contribution collective, étant donné le sous-financement chronique des projets de résilience financés à seulement 20 %, selon l'ONU, et ce en supplément de la contribution de 500 millions d'euros des États membres via le budget de l'Union.
Permettez-moi également de rappeler que l'Union européenne a déjà engagé plus de 4,2 milliards d'euros pour l'action humanitaire depuis le début de la crise syrienne. Le Premier ministre luxembourgeois s'est joint au président du Conseil européen ainsi qu'au président de la Commission pour rappeler à tous les États membres leur responsabilité collective à cet égard.
En Afrique, il est de notre responsabilité de créer des conditions durables pour que les personnes cherchent ailleurs une vie meilleure et puissent retrouver des perspectives d'avenir dans leur pays d'origine. Leurs familles ont besoin d'eux; leur talent, leur énergie y sont nécessaires. L'argent qu'ils doivent verser aux passeurs, aux criminels pour leur passage en Europe serait en effet mieux investi dans les économies de leur pays d'origine.
Mais soyons réalistes, cela ne va pas se faire d'un jour à l'autre! En effet, nous avons besoin d'une nouvelle approche en matière de développement axée sur la création d'activités, sur des emplois décents dans les pays africains, sur des investissements que nous ferons ou que nous soutiendrons dans ces pays, sur la formation des jeunes qui est souvent insuffisante, sur le développement de secteurs classiques qui souffrent parfois d'une concurrence, même européenne, en agriculture, au niveau de la pêche, et nous avons donc l'obligation absolue de soutenir ce que d'ailleurs nous nous sommes engagés à soutenir, à savoir le développement durable.
En ce moment même se tient, à Malte, le sommet de La Valette, où l'Union européenne, avec ses partenaires africains, vise à prendre des décisions importantes concernant une série de questions liées à la migration. Et comme je viens de le dire, qui dit migration, qui parle de migration, ne peut pas faire abstraction des enjeux au niveau du développement.
L'une des mesures au sein de cet ensemble est le fonds d'affectation spéciale d'urgence de l'Union européenne pour la stabilité et la lutte contre les causes profondes de la migration irrégulière et du phénomène des personnes déplacées en Afrique. Bien sûr qu'il y a des questions politiques, des questions de non-respect des droits de l'homme, des questions d'oppression qui sont très concrètes – d'ailleurs, quand nous regardons les pays d'où proviennent les migrants clandestins, ils viennent souvent de pays où effectivement les garanties en matière de droit de l'homme sont complètement absentes, voire tout à fait le contraire.
En ce qui concerne la contribution de l'Union européenne à ce fonds, elle sera divisée en deux parties. La première vient du Fonds européen de développement (FED) et du budget de l'Union. C'est la raison pour laquelle il a été possible de la préciser d'emblée. Il est évident que notre engagement pour un développement durable en Afrique doit couvrir le moyen et le long terme, parce que le problème que nous devons résoudre n'est pas un problème de court terme, c'est un problème qui ne peut être résolu qu'à plus long terme. La Commission a annoncé des fonds à hauteur de 1,8 milliard d'euros d'ici 2020. En plus de leur contribution substantielle par le biais du fonds, c'est-à-dire du FED, qui est un fonds intergouvernemental, une vingtaine d'États membres jusqu'à présent ont annoncé une contribution supplémentaire nationale, à ce chiffre de 1,8 milliard. La Suisse et la Norvège entendent également y contribuer. En parallèle, évidemment, les programmes bilatéraux de l'aide au développement des États membres continuent à être mis en œuvre. Le fonds fiduciaire est un élément de la réponse, mais il ne saurait se substituer à la programmation habituelle de notre assistance financière, surtout si nous visons un impact durable – ce que je crois est notre objectif à tous.
Le sommet de La Valette, qui se déroule en ce moment même, sera l'occasion de prendre des engagements supplémentaires avec nos partenaires. Je demande donc votre compréhension si je ne suis pas aujourd'hui en mesure de vous communiquer des chiffres plus précis et plus définitifs sur les contributions bilatérales des États membres au fonds d'urgence. Celles-ci dépendront, pour certains, du résultat des négociations engagées à La Valette. Mon propre pays, le Luxembourg – simplement pour vous informer –, contribuera à hauteur de 3,1 millions d'euros au fonds fiduciaire. Nous avons une contribution au titre de l'aide au développement de 1,03 % du PIB.
Je rappelle que nous avons tous pris des engagements à ce titre; nous avons pris un engagement, il y a déjà un certain temps, de 0,7 %. Il est vrai que tout le monde n'atteint pas ces 0,7 %, et la situation est telle que certains pays ont baissé leur aide au développement. Je ne critique pas et il ne m'appartient pas de le faire, mais je sais que, même dans mon propre pays, des voix se sont élevées pour demander effectivement que nous économisions un peu sur l'aide au développement puisque, finalement, cela ne fait de mal à personne. Nous devons alors savoir que, même au titre de la discipline budgétaire, au titre des contraintes budgétaires, faire ces économies représente un coût qu'on pourrait appeler un "coût différé", parce que nous voyons aujourd'hui que migration et sous-développement sont deux faces de la même médaille et que, si nous ne prenons pas à bras-le-corps les questions du sous-développement, de la misère et de l'exclusion des jeunes dans les pays en développement, la solution pour eux sera finalement la migration au prix et au risque de leur vie. Nous avons souvent discuté – je crois d'ailleurs que le président de la Commission l'a aussi dit – que ce ne seront pas des barbelés ni des murs qui les empêcheront de venir! Ce qui est en jeu aujourd'hui, c'est bien sûr un investissement dans la solidarité avec nos voisins en Afrique, mais c'est aussi un investissement dans notre propre sécurité. Je crois que c'est ça l'enjeu et c'est ça que nous devons accomplir aujourd'hui et donner ainsi un signal important lors de cette réunion de La Valette.
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Mr President, our world has become so wealthy that on an annual basis, we produce the incredible amount of over EUR 67 trillion. In this world of ours, unfortunately, the number of people that depend on aid to survive has been growing exponentially. Today, we have 120 million people needing help for their very survival. If they were a country, this would be the 11th largest country in the world, between Japan and Turkey. Half of the population of this country are homeless. They are displaced by conflicts or by natural disasters. Of those displaced, the largest share live in our neighbourhood. They live in Africa, North Africa and the Middle East. It is very clear that we in Europe are being tested not only to help the one million that have made it to our shores, but also to help the 59 million. That task is morally right, but it is also in our own self-interest.
If we want to have a more manageable situation in which we can be good citizens and help people, we absolutely must increase our attention and support for people where they are – in Lebanon, Jordan and Turkey, as well as in the countries of the Horn of Africa and the Sahel. That is why we in the Commission have decided that, in addition to our normal development and humanitarian work, we are going to make use of the new Trust Fund instrument, because this has the capacity to pool large sums which otherwise may be dispersed in small and not sufficiently effective programmes. It allows us to make quick decisions and finance activities, and it gives us the flexibility to adjust to changing demands. It gives us a chance to bring in more donors and, by doing so, to reduce the administrative costs and increase the effectiveness and impact.
We have taken decisions recently to create two trust funds. As we have heard, one of them is on the table of the Valletta Summit – the Emergency Trust Fund for Africa. I will start with that. It has already been discussed by High Representative/Vice-President Mogherini and Commissioner Mimica with the Committee on Foreign Affairs (AFET) and the Committee on Development (DEVE) in September. On 9 September, President Juncker framed the proposal for the creation of this trust fund with the objective of helping people, addressing the root causes of instability and irregular migration, and helping displaced populations in Africa. I am very pleased to say that, between 9 September and 20 October, work had advanced to a point where we in the Commission were able to adopt the relevant decision with the draft constitutive agreement to get the trust fund up and running. It focuses on providing economic opportunities, supporting the resilience of communities, building more security and development opportunities and providing better migration management in the Sahel, Lake Chad, Horn of Africa and North Africa.
It is very important to stress that the trust fund helps us to tackle the root causes of migration and to help people with immediate priority needs. It is flexible, it allows immediate and concrete actions, and it is also a very good framework for more EU visibility for doing what our people fund us to do. The specific targeted actions include creating employment, especially for young people and for women; building links between development and security; and supporting very concrete actions in terms of migration and refugee management.
We are looking forward to the outcomes of the Valletta Summit. We hope to see additional resources. Today, as we have heard from Mr Schmit, we have EUR 1.8 billion in the trust fund, plus an additional EUR 70 million committed already by Member States, and I hope that we will see additional commitments at the Valletta Summit.
I want also to flag up that in this trust fund we are proposing to allocate EUR 200 million to a specific window for Morocco, Algeria, Tunisia, Libya and Egypt. I do not need to explain why these countries are such an important target area for that kind of assistance.
The second trust fund we have created is the Regional Trust Fund in response to the Syrian crisis. It was established in December 2014 with the objective of providing a more coherent and comprehensive aid response to the Syrian crisis on a regional scale, primarily focusing on the needs of Syrians in neighbouring countries. But we are also able to use this fund to help Syrians in Syria, and to help Syrians that have already taken the route to Europe and are in some of the countries neighbouring the EU on the western route.
This fund has actually got a very appropriate name. The name is the Madad Fund. Madad means hope, and it is about sending a signal to the Syrian refugees that the world has not forgotten them, that there is hope. Many of them are on their way to Europe because they lost hope for themselves and for their children. One of the objectives of the fund is in fact to support education for Syrian children. This has been one of the biggest tragedies of this five-year war. Syria is a country that used to be very high in educational achievement, with a 97-98% literacy rate. It was a country where you would ask children what they wanted to be they would say a doctor, an engineer or a teacher. Almost two-thirds of these children are either out of school or are attending school irregularly. Having a chance to help them to get the education they deserve is also a way to help their families to stay and not to be on the move.
To date, we have received pledges from nine Member States to contribute to the fund. This is an additional EUR 2 million, and we certainly hope that there will be pledges from Member States but maybe also from third countries.
I want to thank the Member States that have already contributed, but also those that have contributed directly to UNICEF, UNHCR and the World Food Programme. It is a critical moment for us, as Europeans, to stand up and be counted and to convey to the world the confidence that Europe is a force for good.
Reimer Böge, im Namen der PPE-Fraktion.– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich habe Ihre Beschwörungen vernommen. Aber ich gestehe gleichzeitig: Ich bin enttäuscht. In einem stimme ich Ihnen zu, Herr Minister: Wer glaubt, mit Zäunen und Stacheldraht die Probleme zu lösen, irrt sich, er behindert nur die eigene Sichtweise.
Aber Sie können offenkundig heute nicht sagen, wer wann und wie viel zu diesen beiden Fonds beisteuern will. Damit wir uns nicht missverstehen Wir haben alle gemeinsam in einem Kraftakt vor einem Monat in einem fasttrack Verfahren dafür gesorgt, dass 2015 und 2016 durch massive Umschichtung und Prioritätenveränderung 9,2 Milliarden Euro aus dem europäischen Haushalt bereitgestellt worden sind. Aber wenn Sie sich anhören, was der Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen, Herr Guterres, gesagt hat – 5 000 jeden weiteren Tag bis Ende Februar, mehr als eine halbe Million Menschen –, da reichen kleine Zeichen nicht aus, wenn wir dazu beitragen wollen, dass sie in den camps in der Nähe ihrer Heimatländer bleiben.
Und auch das, was jetzt im Hinblick auf das Welternährungsprogramm, auch was da jetzt im Hinblick auf UNHCR im Oktober mehr an Mitteln geflossen ist, ist sehr bescheiden und behutsam, aber immerhin bewegt sich da etwas. Doch damit ist man noch lange nicht winterfest – noch lange nicht! Deswegen sage ich auch hier: Man hätte bei der Frage des Verteilungsmechanismus nicht Artikel 78 Absatz 3 nutzen sollen, sondern man hätte auf Artikel 79 Absatz 3 zurückgreifen sollen, auf eine gemeinsame Regelung für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen im Falle eines Massenzustroms. Das hat man nicht gewagt. Da sind viele Mitgliedstaaten mitverantwortlich.
Deswegen ist meine Bitte, jetzt wirklich eindringlich dafür zu sorgen, dass diese Fondslösung funktioniert. Sonst müssen wir sie wieder in Frage stellen. Und bitte, Frau Kommissarin, geben Sie in jeder Sitzung des Haushaltsausschusses einen Bericht, wer, wann und wie viel, ansonsten verlieren wir die Glaubwürdigkeit, und der Humanismus und die Solidarität in der Europäischen Union gehen bankrott.
Elnökváltás: GÁLL-PELCZ ILDIKÓ alelnök
Eider Gardiazabal Rubial, en nombre del Grupo S&D.– Señora Presidenta, señora comisaria, señor ministro, creo que ya no quedan calificativos para definir la crisis de refugiados que estamos viviendo y el reto que para la Unión Europea está suponiendo: reto legal, reto social, reto humanitario y, también, reto presupuestario, y sobre esto último me voy a centrar.
Cuando la Comisión Europea presentó la Agenda Europea de Migración, incluyó los fondos necesarios ―casi 10 000 millones de euros, entre los que se encuentran esos 2 300 para los fondos fiduciarios para Siria y para África―, y, sinceramente creo que desde la Unión Europea se está haciendo un esfuerzo encomiable, a través del presupuesto, con el fin de afrontar esta crisis. Pero las necesidades y los compromisos no terminan ahí, porque esa es la parte que corresponde al presupuesto europeo, pero ¿qué pasa con la parte que corresponde a los Estados miembros?
Tanto en el Consejo informal del 23 de septiembre como en el Consejo Europeo de octubre ―y lo ha recordado el ministro Schmit―, los Estados miembros se comprometieron a contribuir, junto con el ACNUR, el Programa Mundial de Alimentos y otras agencias, por valor de 1 000 millones de euros, además de a igualar las aportaciones europeas a los fondos fiduciarios. Y, lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de algunos Estados miembros, nos siguen faltando más de 2 000 millones de euros.
Pero todo no van a ser malas noticias, y hace poco la Comisión Europea nos informó de que los Estados miembros van a recibir del presupuesto europeo 9 400 millones de euros por diversos ajustes, pero también por ingresos extraordinarios derivados de multas y aranceles.
Ya se lo hemos hecho saber al Consejo: este Parlamento no pone en duda ni la cantidad ni la legalidad de ese reembolso pero, desde luego, nos parecería un gesto político encomiable que los 28 se comprometieran a utilizar parte de estos ingresos extraordinarios del presupuesto europeo para financiar su parte correspondiente de los fondos fiduciarios.
Hacer que nuestras acciones se correspondan con nuestros compromisos es la mayor prueba a la que nos enfrentamos y es una prueba que no nos podemos permitir el lujo de fallar. Así acaba la carta que el presidente Tusk, el primer ministro Bettel y el presidente Juncker han enviado a los 28. ¡A ver si es verdad!
Bernd Kölmel, im Namen der ECR-Fraktion. – Frau Präsidentin! Es ist uns allen klar, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Bewältigung der aktuellen Krise ihre Verantwortung wahrnehmen müssen. Dazu gehört auch, dass wir diesem Antrag zustimmen, denn gerade Syrien und der afrikanische Kontinent insgesamt benötigen genau jetzt unsere Hilfe. Deshalb sind 2,3 Milliarden Euro durchaus eine angemessene – sicher nicht ausreichende – Summe, aber immerhin. Das ist nicht nur aus haushaltspolitischer Sicht erforderlich, das ist auch eine Frage, wie man Geld effizient einsetzen kann.
Wir haben schon immer die Meinung vertreten, wir müssen unsere Mittel so nah wie möglich an den Krisenherden einsetzen, weil wir dort wesentlich effektiver sind, weil wir dort für das gleiche Geld mehr erreichen können: Das heißt, wir sollten dafür sorgen, dass sich Menschen nicht tausende Kilometer auf eine gefährliche Flucht begeben, sondern wir sollten so nah wie möglich, vor Ort, helfen. Wir reden hier – das ist das Thema – über den Haushalt. Was wir aber immer bemängeln, ist, dass wir meistens nur über den Haushalt reden. Wir reden nur über Geld. Ich vermisse nach wie vor eine klare Konzeption, die der EU auch würdig ist, damit wir uns endlich auch mal mit diesen vielen Aspekten befassen und eine tatsächliche Lösung herbeiführen. Wir werden diese Krise nicht nur mit Geld lösen können. Wir werden Geld brauchen, aber nicht nur. Wir müssen endlich wieder dahin zurückkehren, dass in der EU Recht und Gesetz gelten, aber auch einheitlich angewendet werden. Dankeschön.
Gérard Deprez, au nom du groupe ALDE.– Madame la Présidente, Monsieur le Président, Madame la Vice-présidente, je vous ai écoutés avec attention et je ne vous cache pas que je suis resté quelque peu sur ma faim. J'ai l'impression que vous sous-estimez un peu la gravité de la situation. Les derniers chiffres publiés par la Commission parlent, pour les deux années à venir, de 3 millions de réfugiés supplémentaires. Si c'est la situation devant laquelle nous nous trouvons, il faut avoir le courage de le dire! Je vous trouve donc un peu en dessous de la vérité. Mais je vous trouve un peu au-dessus de la vérité quant aux résultats que vous attendez des mesures que vous venez de prendre ou que vous allez prendre.
D'accord pour les fonds, mais voyons le fonds syrien, qui est d'un milliard– si les États membres contribuent à concurrence des 500 millions qu'ils doivent ajouter aux 500 millions de la Commission. Un milliard alors qu'il y a 2,5 millions de réfugiés dans les pays voisins et 4 à 5 millions de personnes déplacées en Syrie même. Un milliard! En Europe pour la relocalisation de 160 000 réfugiés, on va dépenser un milliard. Faites la comparaison et dites-moi si objectivement vous n'attendez pas de ce milliard des résultats excessifs.
D'une manière globale, j'ai tendance à dire que quand on regarde les instruments qui sont déjà opérationnels, comme le Fonds européen de développement ou les coopérations bilatérales, un milliard du fonds syrien et 1,8 milliard du fonds africain c'est une goutte d'eau! Je veux bien croire que cela va changer quelque chose, mais uniquement à la marge. Ce qui serait fondamental, c'est que l'Union européenne et les États membres définissent une stratégie globale et mettent en commun l'ensemble des instruments pour essayer de voir comment nous pouvons obtenir de meilleurs résultats que ceux que l'on a obtenus jusqu'à présent.
D'autant qu'il reste encore une question. À qui va-t-on distribuer ces fonds en Turquie? À Erdogan qui les réclame, ou bien à des organisations spécialisées dans l'aide aux réfugiés?
La coopération oui, mais la soumission et les courbettes non!
Liadh Ní Riada, thar ceann an Ghrúpa GUE/NGL.– A Uachtaráin, ba mhaith liom a rá leis an gCoimisinéir go gcaithfimid an fód a sheasamh ar son na dlúthpháirtíochta. Caithfear feabhas a chur air, agus cur chuige atá coitianta agus comhtháite a ghlacadh chun tacaíocht a thabhairt do chabhair dhaonnúil agus chun tacaíocht a thabhairt don phróiseas síochána agus forbairt inbhuanaithe taobh istigh de fhrámaíocht atá trédhearcach agus cuntasach.
Cé go gcuirimid fáilte roimh an tsolúbthacht agus an éifeachtúlacht, tá na cistí iontaobhais fós róbheag chun aghaidh a thabhairt ar an ngéarghá agus ar an bpráinn atá ann faoi láthair maidir le cobhsaíocht agus cabhair dhaonnúil do thíortha ar nós an tSiria, an Tuirc, srl, mar aon le réigiúin san Afraic ar an dtaobh eile.
Is cosúil amanna go bhfuilimid ag infheistiú níos mó i dtroscán sa tigh seo seachas i ndaoine. Caithfear tosaíocht a thabhairt do chiste iontaobhais don Afraic ar bhonn daonnachta.
Buiséad an AE is ea príomhdheontóir den chiste iontaobhais. Tá sé riachtanach – laistigh dá inniúlachtaí – go gcinnteoidh an Coimisiún go mbeidh Ard-Stiúrthóir an Mhéadaithe freagrach agus go dtiocfaidh an stiúrthóir sin os comhair Pharlaimint na hEorpa chun ceisteanna ar an straitéis fhoriomlán maidir le cistí iontaobhais an AE a fhreagairt.
Ba cheart don Choimisiún tuarascáil bhliantúil a sheachadadh ar an gcabhair dhaonnúil, ar fhorbairt shóisialta, ar an tionchar eacnamaíoch agus ar chobhsú na dtionscadal maidir le maoiniú na gcistí iontaobhais sna réigiúin. Ba chóir go mbeadh eolas iomlán tabhartha maidir leis na heintitis atá freagrach as na tionscadail a chur chun cinn agus a chinntiú go bhfuil comhlíonadh iomlán ann le rialacha airgeadais an AE.
Tá sé tábhachtach go gcuirfí feabhas ar ionstraimí airgeadais ionas go mbeidh i bhfad níos mó solúbthachta ann agus go mbeidh siad níos éifeachtaí i mBuiséad an AE. Tá sé riachtanach a chinntiú gur próiseas trédhearcach agus daonlathach a bheidh i gceist.
Heidi Hautala, on behalf of the Verts/ALE Group.– Madam President, I remember very well when Commissioner Georgieva paid her last visit to the Committee on Development before she became Vice-President responsible for budget matters, and I remember very well that you, Madam Georgieva, said that if we are not going to address the root causes of the humanitarian crisis, nobody will be able to cope with the cost and suffering of those crises. I think you were absolutely right. Of course we all should have seen the signs, which were there already.
I must say this time that I am happy to have the Luxembourg Presidency on board. Luxembourg is a small but very consistent donor and development partner, and you should not be shy about the reductions in the development aid budgets in other EU Member States. I regret very much that my country, Finland, is reducing its development aid by 42%. This is not a reduction; it is a collapse. Under these conditions, even Commission President Juncker said that it is abnormal for Member States to cut their development aid budgets.
We nevertheless have the trust funds and we have to make the best of them, but I do have a few questions. When we are dealing with emergencies and very urgent situations, how are we going to stick to the principles of aid effectiveness? How are we going to respect country ownership? How are we going to stick to our human rights-based approach to aid? How are we going to avoid fragmentation of aid, which is a plague – however much we try to avoid it?
This money is mostly not new money, and we have to understand that it is going to be at the cost of some ongoing activities. How are we going to ensure that there will be complementarity of these trust funds with other funds, and so on?
Ignazio Corrao, a nome del gruppo EFDD.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, sia il Presidente della Commissione Juncker che l'Alto rappresentante Mogherini, ma anche la Commissaria Georgieva, più volte hanno sottolineato l'importanza di affrontare le migrazioni nelle loro cause profonde, richiamando anche all'impegno gli Stati membri.
In realtà la mia sensazione è, per citare Fabrizio De André, che l'Unione europea si costerna, s'impegna, s'indigna, e poi getta la spugna con gran dignità, o forse senza dignità alcuna quando facciamo riferimento all'assistenza ufficiale allo sviluppo, che è stata citata dal Consiglio e che in realtà non viene rispettata. Sono impegni, sono parole a cui non seguono i fatti.
Ora, parlando di questo fondo fiduciario, sappiamo che questi sono fondi che vengono distratti, che vengono spostati dai fondi per lo sviluppo e quindi si rischia di avere un effetto metadone con un tossicodipendente, perché rischiamo di non curare proprio niente, mentre sappiamo benissimo che se vogliamo affrontare seriamente quelle che sono le radici, quelli che sono i problemi che portano alle grandi migrazioni dobbiamo intervenire alla radice con programmi seri aiutando le piccole e medie imprese, aiutando l'istruzione e la sanità.
Nicolas Bay, au nom du groupe ENF.– Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, nous avons appris ce matin que l'armée syrienne est enfin parvenue à briser le siège qu'elle subissait depuis plus de deux ans maintenant autour de l'aéroport de Kweires, un aéroport militaire stratégique aux abords d'Alep, ville martyre de ce conflit qui n'en finit plus. Je veux saluer cette victoire clé dans la lutte contre l'État islamique, et je fais le vœu qu'il s'agisse là du début de la fin pour cette organisation terroriste islamiste.
Depuis le déclenchement du conflit syrien, les chancelleries européennes ont singulièrement manqué de pragmatisme. Elles n'ont fait que jeter de l'huile sur le feu en fermant leurs ambassades, puis en soutenant des factions rebelles qui n'avaient de modérées que le nom. En mars dernier, avec ma collègue Marie-Christine Arnautu, j'ai justement déposé une proposition de résolution appelant à la reprise des relations diplomatiques avec la Syrie, préalable à toute résolution de ce conflit. Pour une fois, je dois reconnaître à l'Union européenne une certaine lucidité, car le chef de la délégation de l'Union européenne auprès de la Syrie n'a, quant à lui, jamais rompu le dialogue avec les autorités syriennes. D'ailleurs, M. Anis Nacrour continue de se rendre plusieurs fois par mois à Damas.
Concernant l'aide à fournir au peuple syrien, je regrette que la Commission mise sur des organisations comme Médecins sans frontières, qui n'interviennent que dans les zones tenues par les rebelles. Nous devrions plutôt aider les organisations qui travaillent dans toute la Syrie et accomplissent leur véritable mission humanitaire sans prendre parti. Je pense à la Croix-Rouge ainsi qu'aux agences de l'ONU qui, dépassées par l'ampleur du drame, manquent aujourd'hui de financements. Je vous invite aussi à soutenir des ONG qui ont fait leurs preuves comme l'Œuvre d'Orient et SOS chrétiens d'Orient, dont les jeunes bénévoles, aussi dynamiques qu'efficaces, travaillent au plus près des populations en Syrie, bien sûr, mais aussi en Iraq, au Liban et en Jordanie. Ces organisations connues et reconnues accomplissent un travail remarquable grâce au dialogue qu'elles ont su établir avec les autorités locales. Inspirez-vous donc de leur pragmatisme!
Zoltán Balczó (NI).– Elnök Asszony, a migránsválság megoldására a legfontosabb feladat a forrás megszüntetése lenne. Ehhez az arab tavasz által sújtott országokban kellene nemzetközi együttműködéssel békét és stabilitást teremteni. A mostani döntés, az afrikai sürgősségi alap létrehozása egy pozitív lépés, amiben sikerül elérni, hogy a menekültek származási országuk közelében maradhassanak. Azonban egyidejűleg meg kell oldani a schengeni határ védelmét Görögországban. Amennyiben ez nem működik, akkor az illegális határátlépés megakadályozására marad a kerítés, amit mi, magyarok így nevezünk, osztrák barátaink pedig azt mondják, hogy „kapuszárnyak”. Az Unió a migrációt mindeddig csak kezelni próbálta. Ideje megállítani a népvándorlást, és megvédeni Európa identitását, kultúráját.
José Manuel Fernandes (PPE).– Senhora Presidente, os Estados-Membros vão receber agora, no fim do ano, 9 mil e 400 milhões de euros do orçamento da União Europeia. Receitas que não estavam previstas, receitas suplementares, extraordinárias. Desses 9 mil e 400 milhões de euros, 2 mil e 300 milhões são de receitas de multas e também de direitos aduaneiros. Um montante precisamente igual àquele que o Conselho deve, os Estados-Membros devem, colocar para estes dois fundos fiduciários para a Síria e para África. Isto significa que, sem nenhum esforço financeiro adicional, sem se ir buscar nenhum esforço aos orçamentos nacionais, os Estados-Membros podem utilizar 2 mil e 300 milhões de euros para assumirem os compromissos que têm em relação a estes dois fundos.
Esta crise de refugiados, que é uma obrigação, esta crise de refugiados, onde os problemas devem ser resolvidos na origem, é algo que nós temos de assumir, todas as instituições devem participar e estes dois fundos vão dar esperança, vão dar garantias de um futuro melhor. Vão contribuir para a educação das pessoas na sua origem, vão prevenir. É sempre melhor prevenir do que remediar e espero que os montantes adicionais que o orçamento da União Europeia vai dar aos orçamentos nacionais sejam utilizados para ajudar a resolver este problema.
(O orador aceita responder a uma pergunta "cartão azul" (n.º 8 do artigo 162.º)).
David Coburn (EFDD), blue-card question.– May I just ask the gentleman a question and see if he agrees with me? At the moment, Great Britain has put more money into camps on the Syrian-Turkish border than anybody else. Would it not be better if these countries handed the money over themselves, or set up their own camps in Syria, rather than the European Union taking the money, which it will no doubt waste in the usual way it does? At the moment, the European Union has not been properly audited for the best part of 20 years. Let us leave it to the national governments to do it and keep the European Union’s sticky fingers out of it.
José Manuel Fernandes (PPE), Resposta segundo o procedimento "cartão azul".– Senhor Presidente, o Reino Unido, tal como os outros Estados-Membros, vai receber verbas adicionais. Fica na sua disponibilidade, fica na sua vontade, utilizarem estas verbas para este objetivo.
O que eu procurei referir é que nenhum contribuinte de nenhum país, com estes 2 mil e 300 milhões de euros de receitas adicionais de multas e de receitas aduaneiras, nenhum contribuinte nacional seria penalizado com este objetivo e com esta forma de atuar.
É também por demais evidente que estes fundos devem ser bem utilizados, devem ser bem geridos. Os objetivos devem ser atingidos, devem ser acompanhados. A seriedade, a eficiência são inquestionáveis na gestão destes fundos. É evidente que nem sempre tal é conseguido em qualquer Estado-Membro, em qualquer organização.
Jens Geier (S&D).– Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Minister Schmit, sehr geehrte Frau Vizepräsidentin Georgieva! Stellen wir uns einen Moment lang einen Patienten auf der Liege eines Psychiaters vor, der ungefähr Folgendes sagt: „Herr Doktor, ich bin der Regierungschef eines Mitgliedslandes der Europäischen Union. Wenn ich in Brüssel bin und sitze mit den Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Rat, dann fasse ich Beschlüsse, in denen ich mich selbst als Regierungschef auffordere, zum Beispiel Zahlungen in die Trustfonds der EU zu leisten, um die Ursachen für die Flüchtlingskrise wirksam bekämpfen zu können. Und wenn ich dann wieder in meinem Büro in meiner Hauptstadt und Regierungschef bin, dann sage ich mir: Ach, das ist ja nur eine allgemeine Absichtserklärung und auch gar nicht rechtlich bindend. Diese Aufforderung an mich selbst, die ignoriere ich mal.“ Was würde ein Psychiater tun? Medikamente verschreiben? Sicher würde er eine Therapie empfehlen.
Was diese kleine Anekdote beschreibt, ist aber leider zurzeit europäische Realität! Tagungen des Europäischen Rats empfehlen richtigerweise, Trustfonds einzurichten, um die Ursachen der Flüchtlingskrise zu bekämpfen, und die Mitgliedstaaten reagieren gar nicht oder mit eher geringfügigen Beträgen, die aber ausreichen, um sich ein Stimmrecht bei der Mittelvergabe zu sichern. Und dies in einer Situation, in der den Mitgliedstaaten ein warmer Geldregen aus der EU ins Haus steht: Die Europäische Kommission hat soeben den Änderungshaushalt 8 in 2015 vorgelegt, der die Mitgliedstaaten um immerhin 9 Milliarden Euro entlastet. Das Geld ist also da. Und es ist mehr als 100 Mal mehr als die 82 Millionen Euro, die der Rat im Haushaltsentwurf der EU für 2016 zurückhalten will, um bei der Bekämpfung der Fluchtursachen im nächsten Jahr „auf unerwartete Entwicklungen reagieren zu können“.
Ich kann nur an den Rat appellieren: Nutzen Sie jetzt die politischen Instrumente und machen Sie sie stark. Denn je schneller die Trustfonds wirksam Fluchtursachen bekämpfen, je weniger unerwartete Entwicklungen wird es geben!
Stanisław Ożóg (ECR).– Pani Przewodnicząca! Panie i Panowie! Komisja Europejska utworzyła fundusze powiernicze mające na celu wsparcie budowy stabilności i przyczynianie się do lepszego praktycznie zarządzania migracjami.
Z definicji fundusz powierniczy jest mechanizmem stosowanym w dziedzinie współpracy rozwojowej w celu połączenia znacznych zasobów pochodzących od różnych darczyńców. Unia Europejska przeznaczyła znaczne środki na uruchomienie tych funduszy, ale oczekuje, że państwa członkowskie uzupełnią to wsparcie. Jak dotąd niewiele państw przekazało konkretną pomoc. Pytanie: Jakie kroki podejmie Komisja Europejska, ażeby ta sytuacja się zmieniła?
I druga sprawa. Niektóre z państw członkowskich, w tym Polska, przeznaczą znaczne środki na inne programy, takie jak na przykład Światowy Program Żywnościowy. Pytanie kolejne do przedstawicieli Komisji: Na ile spójne są nowe fundusze powiernicze z już istniejącymi funduszami i programami?
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL).– Madame la Présidente, le fonds pour la Syrie cible les enfants et les jeunes. Je me félicite qu'il soit axé sur l'éducation, la subsistance et la sécurité alimentaire. Mais pour l'Afrique, il s'agit de lutter contre les causes profondes des migrations, c'est-à-dire notamment de mettre en œuvre le processus de Khartoum en partenariat, y compris, avec les pires régimes du monde, notamment le Soudan qui bombarde toujours sa population – 3 millions de déplacés – et l'Érythrée, prison à ciel ouvert où l'Union européenne veut implanter des panneaux solaires.
Ces gouvernements sont la cause même de l'instabilité. Ils participent eux-mêmes au trafic des êtres humains, comme l'a montré un rapport de l'ONU. Ce 1,8 milliard d'euros sera essentiellement pris sur le FED. Les gouvernements africains semblent l'avoir compris et commencent à dire qu'ils ne veulent pas jouer les gendarmes de l'Union européenne. Cynisme, fantasme? L'Union européenne continue à tourner le dos à son devoir d'humanité, refusant de voir que 90 % des migrations africaines sont intra-africaines.
Bodil Valero (Verts/ALE).– Fru talman! Varje liv som går förlorat på vägen till Europa är ett liv för mycket och det oberoende av vilken orsaken är till att man flyr, om man flyr kriget i Syrien eller om man flyr fattigdomen i Afrika. Precis som minister Schmit sa så kommer inte de här taggtrådsstängslen att stoppa vare sig flyktingarna eller de övriga migranterna.
Kanske kan man komma in men sedan bli tillbakaskickad, för vi vill ju skicka tillbaka de övriga migranterna enligt vad som sägs hela tiden här, så kommer de ändå att komma tillbaka igen. Om vi inte arbetar med grundorsakerna till varför människor måste ge sig av på flykt. Det är där som jag tror att vi måste lägga in det stora arbetet.
Det som jag är lite rädd för när jag läser rådsbeslutet av den 20 oktober är att det blir för mycket fokus på det som är migrationsrelaterat och att stoppa gränser med mera, och för lite fokus på det som är det långsiktiga arbetet för en bättre utveckling i hemländerna. Jag är rädd att vi tar fokus från det långsiktiga, förutom pengar som vi också tar från det långsiktiga biståndsarbetet, och lägger det mer på gränskontroller och annat. Jag hoppas att det inte är så.
Men så har vi ett annat problem också och det är budgeten, precis som flera har tagit upp; att många länder minskar sina bidrag. Det är också så att flyktingmottagning i Europa också räknas som bistånd och där också stora summor.
Nathan Gill (EFDD).– Madam President, the idea of dealing with the problems of mass migration at source – or as close to source as possible – is one that we welcome. In fact, we have been calling on world governments to provide a global solution within the countries of origin or neighbouring states for some time.
But, whilst European political establishments seek to use yet another crisis to demand yet more money from hard—pressed British taxpayers, we say no. There is more than enough money within the EU budget as is. If we stopped wasting this money on non-essential projects and actually channelled these hard-earned funds to lifesaving projects, we might see the public regaining faith in foreign aid. The spending of GBP 500 million on more than 100 publications and 1 000 videos, as well as cartoons, colouring books and other educational material is an example of wasteful spending and arrogance. Instead of promoting our supposed values through propaganda, the EU would be well advised to lead through example by immediately ceasing to spend this money in this way and redirecting it towards measures aimed at solving the refugee crisis.
Barbara Kappel (ENF).– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Minister! Am Montag fand ein neuerliches Sondertreffen der europäischen Innenminister statt mit dem Ziel, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für die Flüchtlingskrise zu sensibilisieren. Das ist ungenügend und nicht ausreichend angesichts der größten Krise, vor der die Europäische Union betroffen ist. Ebenso ungenügend sind die Maßnahmen der Kommission, die nicht dazu beitragen, die Krise nachhaltig zu bewältigen.
Es gibt keinen echten Schutz der EU-Außengrenzen. Die Grenzschutzagentur Frontex hat zu wenig Mittel und ein zu eng gefasstes Mandat. Das Umsiedlungsprogramm der Europäischen Union mit 160 000 Übersiedelungen ist wenig wirksam: 3500 Plätze sind bis jetzt in den Ländern angeboten worden. Auch für die heute besprochenen Fonds – deren Dotierung ich ausdrücklich begrüße – ist noch nicht klar, wie viel, wann und was gegeben wird. Das ist ein unhaltbarer Zustand: Die Stabilisierung der Krisenherde erfolgt viel zu spät, wir sind seit einem Jahr darauf hingewiesen vom UNHCR, vom Welternährungsprogramm, dass dringend Geld fehlt. Während wir jetzt sprechen, warten an der Grenze meines Heimatlandes Österreich tausende Leute auf die Einreise. Über 400 000 Leute sind seit August eingeschleust worden. Das ist ein unhaltbarer Zustand für die Bürger, aber auch für die EU.
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
Γεώργιος Επιτήδειος (NI).– Κυρία Πρόεδρε, στα πλαίσια της αντιμετωπίσεως του προβλήματος που προέκυψε λόγω της κρίσεως στη Συρία αλλά και των αιτίων μεταναστεύσεως και μετακινήσεων στην Αφρική, τα κράτη της Ευρωπαϊκής Ενώσεως θα υποχρεωθούν να καταβάλουν περισσότερα από πεντακόσια εκατομμύρια ευρώ. Πλανόμαστε όμως πλάνη οικτρά εάν νομίζουμε ότι με τα χρήματα αυτά θα επιλύσουμε το πρόβλημα. Οι μετανάστες και οι πρόσφυγες θα εξακολουθήσουν να έρχονται κατά κύματα στην Ευρώπη, η ανάγκη χρηματοδότησής τους θα εξακολουθήσει να υπάρχει και οι λαοί της Ευρώπης και ιδιαίτερα ο πολύπαθος ελληνικός λαός θα εξακολουθήσουν να υποφέρουν από τα εξοντωτικά μέτρα λιτότητας που επιβάλλονται για να χρηματοδοτούνται οι παράνομοι μετανάστες.
Για να αντιμετωπίσουμε μερικώς το πρόβλημα θα πρέπει να προσπαθήσουμε να προσβάλουμε τα αίτια τα οποία το προκάλεσαν Θα πρέπει να σταματήσουν κατ' αρχάς οι πόλεμοι που διεξάγονται στις χώρες αυτές. Επίσης, τα χρήματα θα πρέπει να δίνονται στις χώρες προελεύσεως των μεταναστών, ούτως ώστε να αναπτυχθούν οικονομικά αυτές και να μην επιτρέπουν οι κυβερνήσεις τους τη μετανάστευση προς την Ευρώπη.
Τα κέντρα Ελέγχου και Ταυτοποιήσεως (Hot Spots) θα πρέπει να γίνονται στις χώρες προελεύσεως και όχι στις χώρες εισόδου και τέλος θα πρέπει να υποχρεωθεί η Τουρκία να παύσει να στέλνει κατά χιλιάδες πρόσφυγες προς την Ελλάδα και την Ευρώπη.
Davor Ivo Stier (PPE).– Gospođo predsjednice, Europski parlament od početka zagovara sveobuhvatni pristup glede izbjegličke krize i migrantskog vala i u tom smo kontekstu pozdravili uspostavu posebnog fonda za Afriku, po uzoru na već postojeći fond za Siriju. Ako očekujemo učinkovite razgovore i dogovore na summitu u La Valetti, uključujući i učinkovitije načine za readmisiju migranata koji nemaju pravo na azil.
Onda je također jasno da s naše strane moramo pokazati odgovornost i ozbiljnost prilikom financiranja fonda za Afriku. To znači da se sada očekuje sudjelovanje država članica, nakon što je Europska komisija alocirala 1,8 milijardi eura ili bolje rečeno realocirala ta sredstva, uglavnom iz neiskorištenih sredstava Europskog fonda za razvoj. Osim poziva državama članicama za financiranje fonda, smatram da je važno ovdje spomenuti pitanje učinkovitosti europske politike razvojne suradnje.
Od Europske komisije se očekuju što preciznije informacije i mjerljive podatke o ciljevima fonda o očekivanim učincima. Međutim, otvoriti pitanje učinkovitosti ne smije postati alibi da države članice ne učine ono što je ispravno i potrebno, a to je financirati fondove za Afriku i Siriju.
Isabelle Thomas (S&D). – Madame la Présidente, nous sommes face à une situation exceptionnelle – je crois que nous n'avons pas fini de reprendre cette formule du président de la Commission –, face à une responsabilité morale et historique qui nous oblige à trouver des solutions à la hauteur de la situation. Parmi elles, la Commission a choisi de créer le "fonds Madad" pour répondre à la crise humanitaire syrienne et le Parlement la soutient.
Pourtant ces fonds fiduciaires nous posent deux problèmes. Le premier concerne les promesses financières non tenues des États membres. Le second tient au fait que les plafonds de la rubrique 4 du budget sont trop bas et qu'il n'y a plus d'argent pour l'action extérieure. Ceci oblige la Commission à créer des instruments hors du budget de l'Union, privant ainsi ses dépenses d'un véritable contrôle démocratique.
Le budget de l'Union et donc l'action de l'Union étouffent car corsetés dans un cadre financier pluriannuel trop étroit et inadapté. Or, non seulement cette crise va perdurer, mais nous continuerons à faire face à d'autres crises.
Si nous voulons être de nouveau crédibles, il est urgent d'affronter la réalité budgétaire et d'engager la révision du cadre financier pluriannuel.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, το έχουμε πει κι άλλη φορά στην αίθουσα αυτή η Ελλάδα δεν αντέχει άλλους πρόσφυγες και παράνομους μετανάστες. Τα νησιά του Αιγαίου έχουν πλημμυρίσει από τους χιλιάδες δύστυχους πρόσφυγες της Συρίας. Και η Ευρωπαϊκή Ένωση τι κάνει τελικά; Δίνει ψίχουλα για την αντιμετώπιση της προσφυγικής κρίσης στη φτωχοποιημένη από τα μνημόνια Ελλάδα. Ταυτόχρονα η Ευρωπαϊκή Ένωση θωπεύει την Τουρκία αντί να την απειλήσει με λήψη μέτρων, αν δεν σταματήσει τα εμπορικά κυκλώματα που δρουν ανεξέλεγκτα, μεταφέροντας χιλιάδες πρόσφυγες και παράνομους μετανάστες στο Αιγαίο.
Πρέπει, λοιπόν, πρώτον τα hot spots να δημιουργηθούν στην Τουρκία και σε άλλες τρίτες χώρες εκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης. Δεύτερον, να καταργηθεί το Δουβλίνο ΙΙΙ και να εφαρμοστεί η ρήτρα κατανομής προσφύγων και παράνομων μεταναστών σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης, ανάλογα με το ΑΕΠ, τον πληθυσμό και την έκταση κάθε χώρας. Τρίτον, να δοθεί αναπτυξιακή βοήθεια στις χώρες της Αφρικής για να σταματήσει η από εκεί παράνομη μετανάστευση. Τέλος, να ενταθούν οι προσπάθειες για ειρηνική επίλυση της συριακής κρίσης.
Steven Woolfe (EFDD).– Madam President, this year 1.3 million migrants – both asylum seekers and migrants – came to Europe. Next year, there will be an estimated 3 million. The EU solution is to provide a trust fund of a couple of billion euros to try and solve the African problem as they see it – an African problem that was caused by supporting regime change in Libya and Syria; an African problem that is caused by tariffs that compete harshly against African businesses; and an African problem that supports those governments that terrorise their own people.
The EU is no friend of Africa. The EU is no friend of its African people. The EU is no friend of its continent’s potential for being an economic power, as the EU’s proto—colonial policies are indeed driving down the ability of that continent to survive. This damages Africa’s ability to feed its own nations through issues such as 7.5% tariffs on roasted coffee to protect the coffee-roasting industry of Germany. As the Nigerian authoress, Chimamanda Adichie, once said: Africans do not need limp gifts of fish. They need sturdy fishing rods and fair access to the pond to survive.
Mariya Gabriel (PPE).– Madame la Présidente, Monsieur Schmit, Madame la Commissaire, chers collègues, la mise en place du fonds fiduciaire pour l'Afrique reste relativement novatrice, mais il faudrait se rappeler à chaque fois qu'il y a eu 11 fonds européen de développement qui l'ont précédé. Ces programmations n'ont pas réussi à anticiper et empêcher la crise que nous connaissons aujourd'hui. Donc n'arrêtons pas de nous poser la question pourquoi? J'insisterai sur trois aspects fondamentaux: oui au financement intelligent, oui à l'anticipation et oui au résultat.
Premièrement, la nécessité d'un financement suffisant mais surtout réfléchi et intelligent. La prudence doit être de mise. Faisons de ce fonds un véritable fonds multi-bailleurs avec la participation de nos donateurs publics et privés et réfléchissons ensemble aux moyens de donner à ce fonds, une véritable envergure globale.
Deuxièmement: l'anticipation. Ces fonds doivent nous permettre de renforcer les capacités de ces pays, au-delà de l'urgence, afin d'anticiper au mieux les prochaines crises. À cet égard, quelle est la plus-value de ces fonds par rapport aux anciens fonds de développement? Comment la cohérence des objectifs est-elle assurée?
Troisièmement: les résultats. Si nous devons accroître l'efficacité de l'aide, il est peut-être temps de dire qu'une des possibilités serait de limiter nos priorités pour mieux les cibler. Il est nécessaire de renforcer les obligations mutuelles des donateurs et des pays partenaires à l'égard des résultats obtenus en définissant des indicateurs de performance et en s'y référant systématiquement. Mettons enfin en pratique le principe de donner plus pour recevoir plus.
Enfin, les efforts des États membres pour participer au fonds doivent être renforcés et les engagements doivent être tenus, mais on ne peut pas demander à nos partenaires africains à La Valette, de faire plus si nos actions ne reflètent pas nos paroles dans le cadre des outils que nous créons nous-mêmes. Il est temps de redoubler d'efforts, tout en tirant les leçons du passé, la migration ne peut plus rester une zone d'ombre de la coopération entre l'Union et l'Afrique.
(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
David Coburn (EFDD), blue-card question.– Do you not agree with me that the European Union is absolutely, flagrantly, useless with money? We have had 20 years of the accounts not being submitted properly or signed off. Surely it is the worst possible agency in the world to distribute funds to Africa or to any of these camps on the Syrian—Turkish border. Would it not be better if the nation states of Europe – for example, Great Britain or France – gave the money directly or set up these camps themselves? What is the point of giving it to the European Union? Let us cut out the middleman; let us give it directly to those camps. Do you agree with me?
Mariya Gabriel (PPE), réponse "carton bleu". – Madame la Présidente, je vous remercie pour la question. J'ai deux éléments de réponse.
Premièrement, je pense que nous n'avons pas compris la grande leçon de cette crise. Si justement, bien des années auparavant, nous avions agi ensemble en tant qu'Union, cette crise n'aurait pas eu la dimension à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui. Donc, clairement, non, je ne suis pas d'accord avec l'approche qui est choisie.
Deuxièmement, il suffit juste de regarder les chiffres qui montrent à quel point certains indicateurs se sont améliorés grâce au financement de l'Union européenne. Nous avons moins de pauvreté, moins d'enfants mal-nourris, les femmes sont mieux prises en charge dans les soins de santé. Pour cette raison, il faudrait continuer. Oui, ce n'est pas facile, mais il faut continuer parce que, en quelques d'années, nous obtenons des résultats. Que nous le voulions ou non, l'Union fait la force et a plus de poids qu'un seul État.
Enrique Guerrero Salom (S&D).– Señora Presidenta, no puedo sino compartir la intención en los objetivos que han llevado a crear estos fondos.
Cada vez tenemos más crisis que duran más tiempo, cada vez tenemos más necesidades, más desplazados, pero no tenemos una mayor financiación acorde a estas necesidades. Esa financiación cada vez es menos previsible y, por tanto, no somos capaces de atender a la gente que lo necesita.
Por ello, bienvenidos sean estos fondos si pueden aportar más coordinación, si pueden aportar más previsión en la financiación y si pueden aportar más eficacia en la gestión. Pero no podemos engañarnos ni engañar a los otros: la mayor parte de estos fondos proceden de otros fondos que ya estaban previstos para acciones equivalentes.
Por otra parte, la Comisión ha respondido; pero, si vemos la lista de las contribuciones de los Estados miembros ―no diré cuáles―, en muchos casos no se corresponden en absoluto con los valores de la Unión Europea, que abogan por atender a la gente que lo necesita. Por tanto, tenemos que conseguir que estos fondos sean adicionales y que no sean simplemente sustitutivos de otros esfuerzos.
Si somos honestos al predicar que tenemos que atender a la gente que huye del hambre y de la guerra, tenemos que ser responsables poniendo los medios para que nuestra prédica se convierta en realidad.
Ulrike Trebesius (ECR).– Frau Präsidentin! Selbstverständlich ist das Hilfsprogramm für Syrien zu begrüßen. Hoffentlich lässt sich damit die Lebensmittelversorgung der Flüchtlingslager in der Region sicherstellen.
Mehrere Länder der EU haben in den letzten Jahren ihre Zuwendungen an das UNHCR gekürzt, obwohl es deutliche Warnungen vor einer Flüchtlingskrise gab. Unsere deutsche Bundesregierung und auch die EU haben das Problem ignoriert. Nun versucht man, die Türkei für die Sicherung der EU-Außengrenzen zu gewinnen, und stellt da großzügig Gelder zur Verfügung. Jahrelang hat die Türkei Rückschritte gemacht bei der Demokratisierung, bei der Pressefreiheit, bei den Menschenrechten, et cetera. Jetzt hat Herr Juncker der Türkei sogar die Wiederaufnahme der Beitrittsverhandlungen in Aussicht gestellt. Was ist los mit Herrn Juncker? Spricht er nicht mit Donald Tusk? Herr Tusk hat neulich vor dem Europäischen Parlament in Straßburg richtigerweise den Schutz der europäischen Außengrenzen angemahnt.
Europa muss seine Probleme selbst in den Griff bekommen. Traditionelle Aufgaben jedes Staates wie der Grenzschutz dürfen nicht der aktuellen Merkel’schen Hippie-Kultur geopfert werden oder an autokratische Regime wie die Türkei ausgegliedert werden.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE).– Κυρία Πρόεδρε, πιστεύω ότι κανένας δεν αμφισβητεί και δεν διαφωνεί ότι πρέπει να υπάρξει στήριξη και αλληλεγγύη στο προσφυγικό ζήτημα. Κανένας σε αυτή την αίθουσα, πιστεύω, δεν αισθάνεται ότι δεν πρέπει να σταθούμε αλληλέγγυοι και θεωρώ ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση, τα κράτη μέλη, οι ίδιοι οι Ευρωπαίοι πολίτες είναι οι μοναδικοί που στάθηκαν αλληλέγγυοι για το προσφυγικό ζήτημα. Και το προσφυγικό ζήτημα θεωρώ ότι δεν είναι μόνο θέμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Είναι διεθνές ζήτημα. Δεν μπορεί μόνο η Ευρωπαϊκή Ένωση να επιδεικνύει ευαισθησία και αλληλεγγύη και όλες οι άλλες χώρες να αδιαφορούν. Δεν μπορεί αυτή τη στιγμή η Ευρωπαϊκή Ένωση να καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να εξεύρει πόρους προκειμένου να στηρίξει το προσφυγικό και να μη δημιουργείται ένα Διεθνές Ταμείο Στήριξης για το προσφυγικό.
Είναι διεθνές θέμα το προσφυγικό που αφορά και τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών και όλες τις χώρες. Δεν είναι δυνατόν αυτή που μιλάμε οι αραβικές χώρες να είναι γνωστές για τα τεράστια επενδυτικά τους ταμεία και να μη διαθέτουν ούτε ένα ευρώ, ούτε ένα πετροδολάριο για να στηρίξουν και αυτές την προσφυγή κρίση. Θεωρώ, λοιπόν, ότι αδικείται η Ευρωπαϊκή Ένωση όταν πολλοί αναφέρουν ότι δεν έπραξε όσα έπρεπε να πράξει. Θα μπορούσε και καλύτερα. Όμως, η μόνη που προέβη σε ενέργειες για το προσφυγικό είναι η ίδια η Ευρωπαϊκή Ένωση. Θεωρώ απαράδεκτο, και δεν το λέω ούτε από προκατάληψη ούτε για κανένα άλλο λόγο, χώρες όπως η Τουρκία αντί να πράξει το αυτονόητο για το προσφυγικό, όπως το πράττουν άλλες χώρες μεσογειακές αλλά και ευρωπαϊκές χώρες, να προσπαθεί να το εκμεταλλευτεί. Βάζει μπροστά τους πρόσφυγες για να κερδίσει ανταλλάγματα. Για να μην υπενθυμίσω τον ύποπτο και καταστροφικό ρόλο που διαδραμάτισε για την αστάθεια στην περιοχή και τη δημιουργία του προσφυγικού προβλήματος.
(Ο ομιλητής δέχεται να απαντήσει σε ερώτηση με γαλάζια κάρτα, σύμφωνα με το άρθρο 162 παράγραφος 8 του Κανονισμού)
Steven Woolfe (EFDD), blue-card question.– I am grateful that you support the concept that this is not simply a European Union issue, but a global issue. I have been campaigning for some time for the United Nations to come together. Would you support the argument that the United Nations has been gravely inadequate in this problem by relying solely on the European Union instead of calling for an international convention to deal with it on an international scale?
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), απάντηση "γαλάζια κάρτα".– Βεβαίως και συμφωνώ. Δεν είναι μόνο ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση έδωσε δείγματα και πήρε αριστεία όσον αφορά την αλληλεγγύη. Είμαστε Ένωση αλληλεγγύης, και γι’ αυτό το λόγο στηρίζουμε την Ευρωπαϊκή Ένωση. Έχετε απόλυτο δίκιο ότι είναι ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών που πρέπει να πάρει πρωτοβουλίες αλλά και άλλες χώρες, οι οποίες σιωπούν αυτή τη στιγμή και δεν είναι στο επίκεντρο των συζητήσεων, όφειλαν να συνεισφέρουν τουλάχιστον οικονομικά. Δεν μπορούν μεγάλες δυνάμεις από την αμερικανική ήπειρο, από τις αραβικές χώρες, από τη Ρωσία και άλλες χώρες να μην συνεισφέρουν και να περιμένουν τα πάντα από την Ευρωπαϊκή Ένωση, από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Γι’ αυτό κάνω έκκληση και πρόταση προς την κυρία Πρόεδρο, να απευθυνθούμε και σε άλλους οργανισμούς προκειμένου να αντιμετωπίσουν με ευαισθησία το προσφυγικό, και αν δεν το αντιμετωπίσουν να μείνουν αυτοί εκτεθειμένοι και να μην είναι η Ευρωπαϊκή Ένωση εκτεθειμένη για ένα ζήτημα για το οποίο έκανε τα πάντα.
Richard Howitt (S&D).– Madam President, I was proud to be at the Valletta Summit earlier today and pleased to welcome the launch of the new EU trust fund for Africa there. I am very happy to be involved in this debate tonight, back in Brussels, to welcome the trust fund for Syria.
I would like to thank the budget authorities for their cooperation on this, and I am pleased that Parliament boosted the amount in our own vote on 14 October. Today, at the EU summit and in this Parliament, I make clear, on behalf of the Socialist and Democrat Group, that genuine new money must be pledged. This trust fund cannot be a cover simply for reassigning existing funds. If it is an instrument which will genuinely attract additional international donations, then it will be welcome.
To British Eurosceptics, who have simply tried to use this – and every debate – to criticise Europe, it is true that the initial Member State contributions have come from Italy and Germany and not my own country, Great Britain, but there are many of us in Britain who do believe that coordinated help amongst international donors can improve aid for those who receive it. That should be our objective.
Let us remember that, while thousands of refugees have come to Europe, there are millions in the states neighbouring Syria. There is a shocking humanitarian shortfall. But it is right that we plan beyond immediate humanitarian relief, that we help refugees to gain livelihoods to integrate in their new societies, to assist host communities to receive them and to maintain cohesion in countries which are themselves fragile. The refugee crisis has been beset by short—term thinking. This trust fund is about planning for the long term, creating a better future...
(The President cut off the speaker)
Othmar Karas (PPE).– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Menschen, für die das Risiko der Flucht geringer ist als die Hoffnung auf Frieden und ein besseres Leben daheim, machten sich auf den Weg. Beide Treuhandfonds sind ein Strohhalm der Hoffnung für diese Menschen.
Daher meine ich, dass die Mitgliedstaaten mit dieser Hoffnung und mit ihren Zusagen nachlässig und fahrlässig umgehen. 2,3 Milliarden versprechen und 120 Millionen einzahlen ist beschämend und spricht für sich. Daher fordere ich: Stopp mit der Rückzahlung der 9,4 Milliarden! Aus diesem Geld müssen die offenen Beträge beglichen werden und notwendige Investitionen in Wachstum und Beschäftigung, in Grenzsicherung und Ursachenbekämpfung für die Flucht bezahlt werden. Nur so kommen wir weiter, wenn die Mitgliedstaaten anscheinend nicht wissen, was sie tun.
Μαρία Σπυράκη (PPE).– Κυρία Πρόεδρε, κυρία Αντιπρόεδρε της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κυρία Georgieva, οι Έλληνες που υποδέχονται τους πρόσφυγες στη Λέσβο και στην Κω και βλέπουν παιδιά να πνίγονται ρωτάνε, ταυτόχρονα, τι κάνει Ευρωπαϊκή Ένωση για όλο αυτό. Η απάντηση είναι ότι Ευρωπαϊκή Ένωση κάνει πολλά, αλλά συμβαίνει στη ζωή να είμαστε υπεύθυνοι όχι μόνο γι’ αυτά που κάνουμε, αλλά και γι’ αυτά που δεν κάνουμε.
Και πράγματι εδώ η χρηματοδότηση των καταπιστευμάτων, των ταμείων για τη Συρία και την Αφρική, καθυστερεί δραματικά. Και το ερώτημα είναι: ο χρόνος της εθελοντικής συνεισφοράς των κρατών μελών είναι δεσμευτικός; Αρκούν αυτά τα χρήματα; Όχι, είναι η απάντηση. Πότε θα καταβληθούν; Κανένας μέχρι τώρα δεν έχει απαντήσει. Πώς θα αυξηθεί αυτή χρηματοδότηση; Θα ληφθεί υπόψη ότι δίνονται 9,4 δισεκατομμύρια ευρώ πρόσθετοι πόροι στα κράτη μέλη ώστε να χρηματοδοτηθούν και τέτοιου είδους δράσεις; Και τρίτο, και πιο σοβαρό, πώς παρακολουθούμε ως Ευρωπαϊκή Ένωση την εφαρμογή των συμφωνιών με τρίτες χώρες οι οποίες χρηματοδοτούνται από δικούς μας πόρους; Ξεκινώντας από την Τουρκία που παίρνει τρία δισεκατομμύρια ευρώ με βάση προενταξιακή βοήθεια. Πώς το κάνουμε αυτό; Πρέπει να δράσουμε, να δράσουμε τώρα, διότι σε διαφορετική περίπτωση ο ευρωσκεπτικισμός θα ανθίζει πάνω στην απελπισία που φέρνουν οι πρόσφυγες στο έδαφός μας.
Siegfried Mureşan (PPE).– Madam President, the budget of the European Union is part of the solution to overcoming the refugee crisis. We have shown this with the fast adoption of draft amending budget 7 earlier this year – but draft amending budgets are not the best way to tackle such crises and unexpected developments. What we need to do is to properly define political priorities when we prepare the budget for next year and to properly finance them. Otherwise, the EU will again be in a position in which it is unprepared and unable to respond to a crisis, as we were throughout the summer. This also needs to be made clear to the Member States throughout the negotiations which we are now having on next year’s budget.
Commissioner, Minister, we count on you making and passing this message to Member States, along the lines of what my colleague, Mr Karas, also described earlier. These two funds are, of course, important, because only by improving the situation on the ground in the countries of origin will we ever managed to exit and to terminate this permanent crisis management in which we find ourselves on the refugee crisis.
„Catch the eye” eljárás
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já k tomuto tématu chci poznamenat, že nepochybně Evropa prostě musí pomáhat. A myslím si dokonce, že Evropa se nesmí bát zasahovat. Vytvoření dvou svěřeneckých fondů pro Sýrii a země severní Afriky přichází skutečně pozdě. Musíme si uvědomit, že ti lidé již pět let prožívají občanskou válku. A jestli si někdo myslí, že tito lidé se nechají opravdu zabít nebo budou v podmínkách tábora, které jsou naprosto nedůstojné, které neposkytují žádnou budoucnost jejich dětem, tak je jasné, že nebudou.
Já – a určitě žádný z mých kolegů – bych v takovýchto podmínkách nežil, zvedl by se a šel. A proto je důležité, aby Evropa pomáhala. Já samozřejmě vítám vytváření těchto dvou svěřeneckých fondů, jenom si však musím povzdechnout, že prostě přišly pozdě.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D).– Madam President, I warmly support the launch of the first ever EU Regional Trust Fund in Response to the Syrian Crisis and the Emergency Trust Fund for stability in addressing the root causes of irregular migration and displaced persons in Africa. Member States are expected to match EU funding for the Madad Fund (EUR 5 million) and the Trust Fund for Africa (EUR 1.8 billion) with voluntary contributions. At the same time, given the fact that some African countries with autocratic leaderships might not use this money properly, we have to keep an eye on the expenditure of this money, which could disappear very quickly through corruption. We know that this has happened before. These countries have to respect some conditions and these must not become again a way to blackmail the European Union.
Ladies and gentlemen, it is important that Member States are politically committed to ensuring sufficient funding for these funds in their ongoing negotiations on the 2016 EU budget.
Ruža Tomašić (ECR).– Gospođo predsjednice, uzajamni fondovi za Siriju i Afriku su vjerujem utemeljeni na plemenitosti i dobrim namjerama, ali nažalost neće doprinijeti boljem upravljanju krizom u navedenim područjima. Riječ je o mjeri koja je izraz nemoći Europske unije da na djelotvorniji način doprinese konačnom rješavanju krize u Siriji i Africi.
Bojim se da su ovakve mjere prema trećim zemljama kontraproduktivne, dok Europa sama ne zna što želi. Nakon prvotnog poziva izbjeglicama i migrantima da dođu u Europu, a koji je evidentno bio protivan željama većine naših građana, danas unutar ove Zajednice niču bodljikave žice i zidovi među susjedima, partnerima i prijateljima. Koja je točno europska politika prema migrantima? A da se možda mi prvo dogovorimo?
Bez jasne poruke migrantima da Europa može i želi primiti samo one životno ugrožene ratnim razaranjima, prije svega žene i djecu, ovi će fondovi, bojim se, predstavljati obično rasipanje novca poreznih obveznika.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo predsjednice, svijet se dramatično mijenja pred našim očima. Odnosi u svjetskoj zajednici su praktički svaki dan drugačiji. Ovo što danas raspravljamo doživljavam kao jednu vatrogasnu mjeru koja kasni, ali je naravno ipak dobrodošla.
Međutim, htio bih pozvati Komisiju da lansira jednu potpuno novu inicijativu, jednu dugoročnu, stratešku i novu inicijativu, u kojoj slažem se treba uključiti i Ujedinjene narode, treba uključiti sve one naše partnere koji jako dobro žive u trgovini i u poslovanju s Europskom unijom, s našim gospodarstvom, našim zemljama članicama.
Ima jako puno zemalja u svijetu koje vrlo malo pomažu u rješavanju ovog problema s kojim se upravo Europa najviše suočava. Zato, mislim da je vrlo važno da Europska komisija pokrene novu globalnu svjetsku inicijativu, jer ovo je samo vatrogasno rješavanje situacije u Siriji i nekim afričkim zemljama.
Miguel Viegas (GUE/NGL).– Senhor Presidente, sem deixar de ignorar os problemas humanitários subjacentes e que merecem resposta, não podemos deixar de condenar esta União Europeia que destrói com uma mão e vem agora tentar remediar o mal que criou com pequenas migalhas.
A União Europeia é cúmplice de toda esta barbárie. É cúmplice pela destruição de países soberanos como a Líbia, o Iraque ou a Síria. Tem as suas mãos manchadas de sangue pela morte de milhares de inocentes, bem como pela vaga de refugiados que continuam a fugir da guerra, enfrentando, agora, o cinismo das instituições europeias.
Não há valores que justifiquem estes crimes e a História há de condenar os líderes que atrelaram a União Europeia e os seus países a esta chacina.
Indrek Tarand (Verts/ALE).– Madam President, if migration is a problem, we should perhaps look at history. Homo sapiens emerged from Kenya and consequently conquered the whole of our planet. So this is not a big issue. I think Mrs Georgieva is doing the best she can do in order to facilitate a solution to the current problem. But we are not going to solve the problem by pouring more money into boiling hotspots. We have to think Europe, including in terms of defence and security. That is why I would like to stress, once more, that we need a common security, defence and foreign policy.
„A catch the eye” eljárás vége.
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Madam President, two general points. Firstly, this is a global crisis and it requires a global response. We in the European Union are 20% of the world economy but 50% or more of development and humanitarian aid. We are doing our part, and it is important that everybody who has the means to contribute should do so. More wealth means more responsibility, and I share the comments that have been made that we need to call for mobilisation so we can help people and help people help themselves.
My second general observation is that, in the same way that the financial and economic crisis has pointed out to us that we have work to do in terms of building the institutions and capabilities to deal collectively with this crisis, the refugee crisis is also exposing some of the deficiencies of the European Union in terms of collective action. I hope that we will see proposals ranging from border control, common defence and security, to rethinking Dublin but, most importantly, more coordinated and coherent medium- to long-term engagement with the countries that need our assistance to continue to build their own capacity to cope with their development challenges. It goes without saying that the best way to deal with the humanitarian crisis is not to have it in the first place. In other words, we have to invest more in conflict prevention, conflict resolution and disaster risk reduction – in things that help fewer people to be affected in the future by what, inevitably, climate change is going to cause – more disasters – and what, unfortunately, violent extremism is producing – more conflicts and more severe dramas. This goes without saying. I do not think that the European Union has been perfect, but yes, we are more engaged and we are contributing more than many others around us.
I would like to make some specific comments. It has been pointed out, and rightly so, that we have to reach out to other key development partners, and we are doing so. I myself was in the United States last week to meet with the World Bank, the IMF and the US authorities. The US is our most important partner and the most aligned in terms of how we approach this kind of crisis, and we need to expand beyond an immediate urgent response to creating fiscal capacity for countries to have a buffer against crises, to get the development community more aligned in how we deal with fragility. I am very pleased to see the IMF building a much stronger capacity to address fragility in the world, and rightly so.
There has been a very clear call that this money should not be a fragmented little island, and that is my fault, as I should have started by saying we are placing this 2.3 billion in the context of what is now 10 billion from the Commission to address the refugee crisis inside and also outside. The specificity of these trust funds is that they are a new way for us to better organise and deploy our resources in a more agile manner, but it does not diminish accountability, and we are of course going to have the reporting to, and engagement with, the European Parliament. I hope this will be more substantive, because it would be a well thought-out, longer-term programme.
There was a question on whether this money is only revamping what already exists in our budget. The answer is that a big chunk of it is fresh money. We have taken a billion from the EDF reserve. This is money that is now added specifically to deal with this crisis. We have also found and relocated funds from lower-priority activities to what we believe is right now our top priority, and I think this is right to be done.
We have been criticised, and unfortunately those who made this criticism were here to speak but not to listen – if you ask a question it is a good thing to actually wait for the answer. We have a very good track record in the European Union in development programmes, and in particular in humanitarian aid. The UK Government has ranked us – my former service that is, and I am very proud for the people there – as a top performer for a good reason, because we have eyes and ears on the ground and we are very connected to what the priorities are. We have been deploying our resources to aid people in Syria. The point was made that we only help the neighbourhood but not inside Syria. That is not correct. Half of our humanitarian aid goes inside Syria and about half of that goes to rebel-controlled areas. No, we are not going to disclose with whom we work there, because that would put people at risk – but we have a very strong presence there. We are one of the very few funders that have never given up on the most affected parts of Syria where bombs fall and people are living in tragic circumstances.
The point was made a couple of times that we are wasteful and that our accounts have not been signed off for 20 years in a row. Wrong. Our accounts have been signed off for eight years in a row; the last signing came yesterday. We should not mix up errors, which are undesirable but are what they are, with waste or fraud, which they are not. Errors such as people incorrectly filing documents on how money is being used are errors, not fraud. I think we have to be clear that yes, we are facing an enormous challenge.
This is hugely important for Europe’s own standing, and we will face this much more effectively working together. I hope we will see that these trust funds – which are, by the way, a new platform for action – will gain more traction and that we will see more contributions from our Member States and, I would also say, from others. There have been some encouraging signals, for example from the US, that they may now join us in the Syria Trust Fund; whether directly or through parallel financing remains to be seen.
Finally, I want to thank Parliament very much for engaging in this topic, for its call for more joined-up action and for Member States to join us. I will finish with special thanks to Luxembourg, and to Minister Schmit. If only all were like you!
Nicolas Schmit,président en exercice du Conseil.– Madame la Présidente, je n'ai pas grand-chose à ajouter à ce que Madame la Vice-présidente vient de dire. Je crois que nous sommes dans l'urgence absolue et qu'il faut maintenant effectivement mobiliser les ressources dont nous avons besoin. Il est vrai que certains États membres n'ont peut-être pas encore suffisamment réagi et que tous les engagements n'ont pas encore été respectés. Je transmettrai le message fort du Parlement pour que les engagements soient absolument respectés et tenus.
Il faut également dire ouvertement qu'il n'y a pas deux entités absolument distinctes: il n'y a pas d'un côté l'Union avec son budget et de l'autre les États membres. Ce que nous faisons, nous le faisons en tant qu'Union européenne. Alors que certaines contributions proviennent du budget de l'Union, et donc des États membres, et que d'autres ressources proviennent des États membres, il faut les mettre ensemble. Je crois à ce que vous venez dire maintenant au sujet du trust fund, qu'il faut ouvrir aussi.
Je crois que vous avez mis le doigt sur un point crucial, tout comme d'autres parmi vous: cette question concerne au premier rang l'Europe, parce qu'elle a lieu dans son voisinage, et nous frappe puisque les personnes viennent en Europe. Mais en réalité, cette question ne concerne pas uniquement l'Europe, c'est une crise internationale. Il est donc tout à fait évident que si nous voulons agir, il faut également engager toute la communauté internationale et notamment un certain nombre d'États qui ont tout intérêt à ce que nous maîtrisions correctement cette crise.
Le deuxième point c'est bien sûr le plus long terme. Je crois que c'est toute la question du développement. Il s'agit, peut-être, de repenser aussi un peu nos politiques en matière de développement parce que nous ne pouvons pas conclure à une franche réussite. Il faut regarder où va l'argent? Avec quelle efficacité le dépensons-nous? Comment pouvons-nous engager les pays en question – dans la mesure où nous pouvons les engager puisque, comme cela a été soulevé, nous sommes parfois dans des situations où il n'y a pas d'État, il y a pas un début d'état de droit, etc.? Un problème majeur se pose donc également, puisque lorsque nous parlons de l'Érythrée, par exemple, nous savons très bien qu'il y a un régime quelque part qui fait fuir les gens, les jeunes parce que finalement, ils sont obligés de passer leur vie dans une armée qu'ils rejettent. Je crois donc qu'il y a là un point difficile à résoudre et, bien sûr, une action doit être menée à long terme.
Je conclus de ce débat extrêmement riche qu'il faut donner un message clair, que la seule solution pour maîtriser ces problèmes, c'est une solution de solidarité, il y en a pas d'autres. Ce n'est pas en misant sur les uns ou les autres, en menant une action séparée de l'action globale que nous arriverons à des résultats. C'est cette conclusion que je tire des interventions de votre Parlement.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
Irasbeli nyilatkozatok (162. cikk)
José Blanco López (S&D), por escrito.– La Comisión ha creado dos fondos fiduciarios como parte del paquete de medidas adoptadas para hacer frente a la crisis de los refugiados: el Fondo fiduciario regional de la UE en respuesta a la crisis siria («Fondo Madad») y el Fondo fiduciario de emergencia para la estabilidad y para el tratamiento de las causas fundamentales de la migración irregular y de los movimientos de personas desplazadas en África. A través de ellos, la UE intensifica su respuesta frente a los retos actuales, como herramienta complementaria a la cooperación al desarrollo ya existente en la región para ayudar a los países más frágiles y vulnerables de África. La financiación con cargo al presupuesto de la UE para ambos fondos asciende a 500 millones de euros para el Fondo Madad y 1800 millones de euros para el Fondo fiduciario para África. Si bien los Estados miembros se han comprometido a hacer aportaciones voluntarias para alcanzar la cantidad equivalente a la financiación de la UE, hasta la fecha dicha contribución solo asciende a 78,2 millones de euros. Por ello, desde el Parlamento, hacemos un llamamiento a los Estados para que cumplan con los compromisos contraídos por sus jefes de Estado y de Gobierno en las cumbres de septiembre y de octubre y noviembre.
Andrea Bocskor (PPE), írásban.– Véleményem szerint a menekült és migrációs válság megoldásának kulcsa, hogy a felmerülő problémákat keletkezési helyükön vagy ahhoz minél közelebb kezeljük. Ez irányba mutat, hogy az Európai Unió az elmúlt hetekben összesen 5,6 milliárd euró pénzügyi támogatást ígért humanitárius célokra, továbbá az Afrika és a Szíria alapba, aminek a felét (2,8 milliárd eurót) az EU költségvetése állja, másik felét az EU28-ak felajánlásaiból töltenék fel. A 2015. október 30-i állapot szerint még 2,23 milliárd euró hiányzott a 2,8 milliárd eurós EU28 tagállami hozzájárulásból, amelyre az állam- és kormányfők egy csúcstalálkozó keretében tettek ígéretet. A pénz mellett az emberi és a technikai segítség is jócskán elmarad a szükséges szinttől.
Az általános pénzszűke miatt az uniós büdzséből érkező felajánlás teljesítése sem tűnik egyszerű dolognak, egy friss bizottsági kimutatásból azonban feketén-fehéren kiderül, hogy a tagállamok 50 százalékos hozzájárulásával még aggasztóbb a helyzet. Ezért rendkívül fontosnak tartom, hogy a tagállamok gyorsítsák meg hozzájárulásaik befizetését az alapba, mert minden egyes nap késlekedés újabb migráns csoportokat ösztönöz útra kelésre.
Soledad Cabezón Ruiz (S&D), por escrito.– La Comisión ha creado dos fondos fiduciarios como parte del paquete de medidas adoptadas para hacer frente a la crisis de los refugiados: el Fondo fiduciario regional de la UE en respuesta a la crisis siria («Fondo Madad») y el Fondo fiduciario de emergencia para la estabilidad y para el tratamiento de las causas fundamentales de la migración irregular y de los movimientos de personas desplazadas en África. A través de ellos, la UE intensifica su respuesta frente a los retos actuales, como herramienta complementaria a la cooperación al desarrollo ya existente en la región para ayudar a los países más frágiles y vulnerables de África. La financiación con cargo al presupuesto de la UE para ambos fondos asciende a 500 millones de euros para el Fondo Madad y 1800 millones de euros para el Fondo fiduciario para África. Si bien los Estados miembros se han comprometido a hacer aportaciones voluntarias para alcanzar la cantidad equivalente a la financiación de la UE, hasta la fecha dicha contribución solo asciende a 78,2 millones de euros. Por ello, desde el Parlamento, hacemos un llamamiento a los Estados para que cumplan con los compromisos contraídos por sus jefes de Estado y de Gobierno en las cumbres de septiembre y de octubre y noviembre.
Miriam Dalli (S&D), in writing.– The Valletta Summit taking place today is essentially a stepping stone towards a better-managed and more effective international migratory policy. Immediate effective measures are not enough to adequately deal with this phenomenon. We need long-term solutions to encourage economic growth and the creation of more job opportunities for regions in Africa and the Middle East which are currently facing a mass exodus of people. The creation of two new trust funds is such an essential step for all. Europe is ready to invest in these regions, but in turn we must ensure that we have adequate safeguards in place to make sure that the people who need these funds are the ones who are benefiting from them. I call for these funds to be manned by reputable international organisations to ensure that projects are completed and create jobs for people in the region.
Tamás Deutsch (PPE), írásban.– 2015-ben Európa a közelmúlt történelmének legsúlyosabb migrációs nyomásával került szembe. A probléma mérete és jellemzői közös európai megoldást kívánnak, hogy a migráció kiváltó okaival szemben globális akcióval léphessünk fel. Az Európai Unió az elmúlt hetekben összesen 5,6 milliárd euró pénzügyi támogatást ígért humanitárius célokra, továbbá az Afrika és a Szíria alapba, aminek a felét (2,8 milliárd eurót) az EU költségvetése állja, másik felét az EU28-ak felajánlásaiból töltenék fel. Magyarország összhangban azzal az elkötelezettségével, hogy a legsérülékenyebb közösségeknek a lakóhelyükön nyújtson segítséget, egyéb elköteleződései mellett 3,4 millió eurós segélyösszeget ajánlott fel a közösségi alapokba hozzájárulásként. Ez az összeg a régiónk hasonló teljesítőképességgel rendelkező országainak hozzájárulásához hasonló mértékű.
Támogatjuk hazánk erőfeszítéseit, hogy Európa határait meg kell védeni és a bevándorlási hullámot erősítő konfliktusokat a helyszínükön, azaz ott kell kezelni, ahol keletkeztek. Csak világszintű és uniós összefogással léphetünk fel eredményesen a migrációt kiváltó okok megszüntetésében.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма.– Като цяло подкрепям идеята финансово да се подпомагат проекти в сферата на развитието, предназначени за страни, обгърнати от конфликти, бедност и нищета. Подобряването на жизнения стандарт в тези държави може би ще възпре вълната икономически имигранти, прииждащи към Европа. Това се надява да постигне Европейската комисия с новите доверителни фондове, предназначени за Сирия и Африка.
Проблемът е, че вече десетилетия наред Европейският съюз подпомага развиващите се страни, но резултатът е постоянно увеличаващ се брой нелегални имигранти. Това по-скоро означава, че с наливането на още повече пари, проблемите няма да бъдат разрешени, най-вече що се отнася до Сирия. Преди да бъдат предназначени каквито и да е финансови средства, трябва да се разреши веднъж завинаги проблемът с Ислямска държава и да се установи мир в страната.
Относно самите доверителните фондове, смятам, че те трябва да са целенасочени към установяване на сътрудничество със страните на произход и транзит, което да гарантира ефективно прилагане на договорите за реадмисия, изграждане на капацитета на тези държави, за да могат да сътрудничат в борбата срещу трафикантите на имигранти и, не на последно място, трябва да се подпомагат бежанските лагери. Ситуацията в тях постоянно се влошава и именно това кара хората да бягат оттам към Европейския съюз.
Kinga Gál (PPE), in writing.– The PPE has always advocated a holistic approach to migration. The crisis remains serious and the solution to end it is complex by nature. Together with managing the migratory flows and protecting our external borders, we must tackle the root causes of migration. The number of Africans trying to reach Europe over the Mediterranean is just the tip of an iceberg compared to the number of displaced people in Africa. According to the UN refugee agency UNHCR, crises in countries like Somalia, Congo, Nigeria, South Sudan and the Central African Republic have forced 15 million people out of their homes.
Therefore I welcome the initiative of creating the two trust funds which through humanitarian and development aid should bring back stability, support resilience in Syria and Africa, and help refugees return to their homes. Setting up these trust funds is a positive action, and we must make sure that the money will be used in the most efficient way. The support to refugees must be given as close as possible to the country of origin and special attention must be given to children, who are the main victims, deprived of a safe environment, schooling and often even food.
Iratxe García Pérez (S&D), por escrito.– La Comisión ha creado dos fondos fiduciarios como parte del paquete de medidas adoptadas para hacer frente a la crisis de los refugiados: el Fondo fiduciario regional de la UE en respuesta a la crisis siria («Fondo Madad») y el Fondo fiduciario de emergencia para la estabilidad y para el tratamiento de las causas fundamentales de la migración irregular y de los movimientos de personas desplazadas en África. A través de ellos, la UE intensifica su respuesta frente a los retos actuales, como herramienta complementaria a la cooperación al desarrollo ya existente en la región para ayudar a los países más frágiles y vulnerables de África. La financiación con cargo al presupuesto de la UE para ambos fondos asciende a 500 millones de euros para el Fondo Madad y 1800 millones de euros para el Fondo fiduciario para África. Si bien los Estados miembros se han comprometido a hacer aportaciones voluntarias para alcanzar la cantidad equivalente a la financiación de la UE, hasta la fecha dicha contribución solo asciende a 78,2 millones de euros. Por ello, desde el Parlamento, hacemos un llamamiento a los Estados para que cumplan con los compromisos contraídos por sus jefes de Estado y de Gobierno en las cumbres de septiembre y de octubre y noviembre.
Michela Giuffrida (S&D), per iscritto.– Da quando è scoppiata la crisi in Siria, ormai 5 anni fa, i profughi sono circa 12,2 milioni. Ma la Siria non è l'unico paese da cui scappano milioni di persone e la guerra non è l'unica ragione di migrazione. I due fondi fiduciari per la Siria e per l'Africa dovranno affrontare molte sfide: la povertà estrema, la debolezza istituzionale, la carenza di infrastrutture, lo stress ambientale.
È una responsabilità di tutti aiutare quelle società che non sono in grado di sostenere i propri cittadini. Perché per fermare l'esodo non serve costruire nuovi muri e barriere: bisogna investire in programmi che creino opportunità di lavoro. Bisogna investire in formazione e in micro e piccole imprese. È fondamentale che gli Stati membri apportino il loro contributo, ma ancora più importante è una corretta gestione di questi fondi fiduciari, perché il denaro non venga ancora una volta disperso in inefficienze e corruzione.
Benedek Jávor (Verts/ALE), írásban.– A Szíria és Afrika számára létrehozandó alapok finanszírozásának koncepciójával az Európai Unió újabb lépést tesz egy közösségi megoldás felé. Az eddigi, közösségi és tagállami szolidaritásra építő kezdeményezésekből Magyarország rendre igyekezett kihúzni magát, helyette a kormány körbekerítette az országot, és olyan menekültpolitikát alakított ki, amely a menedékkérelmek szisztematikus elutasítását az emberi alapjogokat számos ponton elvető gyorsított eljárásokat és gyakorlatilag az EU-s alapértékek teljes semmibevételét veszi alapul. Az Európai Bizottság legutóbb levélben fejezte ki aggályait és kérdéseit a magyar jogalkotással és az uniós alapértékek aláásásával kapcsolatosan, ám a kormány azóta csupán annyit tett, hogy egy parlamenti határozattal elutasította a közös megoldásként alkalmazandó kvótarendszer javaslatát.
Aggasztó, hogy míg a kormány a saját sikereként kommunikálja az uniós pénzek – egyébként gyakran kétségbeejtően korrupt módon történő – felhasználását, addig a menekültválság kezelésében populista szólamokkal gyalázza az Uniót. A szintén uniós alapértéknek számító együttműködésnek eddig nem sok jelét mutatta a magyar kormány. Annak ellenére, hogy a kormányfő már több alkalommal is említette, hogy a pénzügyi hozzájárulás ötletét nem tartja ördögtől valónak – Törökország esetében maga tett javaslatot erre –, az eddigiek alapján csak félve lehet bízni abban, hogy a mostani kezdeményezést nem söpri le elvből az asztalról.
József Nagy (PPE), írásban.– A szíriai válság kezelésére összpontosító és az afrikai stabilitást szolgáló vagyonkezelői alapok olyan eszközök, amelyekkel az Európai Unió konkrétan és hatásosan felléphet a migrációs válság, illetve az észak-afrikai tragikus állapotok rendezésében. Ezek az alapok olyan létfontosságú programok megvalósítását teszik lehetővé, amelyek az érintett országokban való jobb életkörülmények kialakításának támogatásával képesek lehetnek maradásra bírni az ott élőket. A tagállamoknak meg kell érteniük, hogy a szíriai és afrikai stabilitást szolgáló alapokba való befektetéssel a bevándorló krízis kiváltó okainak megszüntetéséhez járulnak hozzá.
Nem elég a populista politikai beszéd arról, hogy milyen humanitárius kötelességünk kit és mikor befogadni, illetve, hogy meg kell védenünk a bevándorlók tömegeitől a mindennapjainkat. Konkrét lépések kellenek, s ehhez ez a két alap nyújtja a kézzelfogható megoldást. Életeket menthetünk így meg a veszélyes útnak indulástól, s konfliktusokat előzhetünk meg saját határainkon belül. Éppen ezért sürgetem a tagállamokat, hogy mélyen nyúljanak a zsebükbe, s mihamarabb tegyék költségvetésileg működőképessé ezen alapokat. Életet nyer, ki időt nyer... az időhúzással tehát csak magunk alatt vágjuk a fát.
Андрей Новаков (PPE), в писмена форма.– Европейският бюджет е инвестиционен двигател за ЕС, но и инструмент за подпомагане на трети страни. И в двата случая е необходима ориентация към изпълнение, ясни приоритети и измерими резултати. Доверителните фондове за Сирия и Африка са един от инструментите за подкрепа на трети страни. Двата фонда вече разполагат с 2,3 млрд. евро от бюджета. Европейската комисия очаква държавите членки да внесат еквивалентна сума във фондовете. Тези инструменти идват със своите недостатъци, например доброволния принцип на вноските, както и липсата на времева рамка за транзакциите. Недостатъчната яснота около очакваните резултати също е сериозен проблем.
България одобри 100 хил. евро, които предстои да бъдат преведени във фонд „Сирия“, но е необходима ясна визия за инвестирането на тези средства с цел постигане на желания резултат. За финансирането на двата фонда е необходимо да се използва гъвкавостта на бюджета на ЕС, а не свеж ресурс. Чрез проекта на коригиращ бюджет № 8/2015 се освобождава ресурс, който следва да бъде върнат на държавите членки, съгласно Решението за собствени ресурси и на Регламент 1150/2000 за изпълнението му. Държавите членки следва да решат размера на приноса си към двата фонда на базата на спечелено доверие, както и на ясна представа за приоритетите и очакваните резултати.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult.– ELi rändekriisi lahendamiseks peab tegutsema järjepidevalt, seda nii riikides, kust ränne alguse saab, kui ka Euroopas, kus tegeleme juba tagajärgedega, kuid kus talv aina läheneb, tuues aina enam ka uusi probleeme. ELi rändekriisi ohjamiseks mõeldud tegevuste rahastamisse on panustanud juba mitmed riigid ning on oluline, et ka kõik teised riigid oma rahalisi lubadusi reaalselt täidaksid. Hea meel on tõdeda, et Eesti panustab ELi Aafrika Usaldusrahastusse 150 000 eurot. Süüria kriisile vastamiseks loodud MADAD fondi panustab Eesti samuti 150 000 eurot.
Andrej Plenković (PPE), napisan.– Migracijska kriza se pretvara u strukturni, dugotrajni i složeni problem u kojem se manifestira politička nestabilnost i nesigurnost u Europi. Kreiranjem uzajamnih fondova za Siriju i Afriku želi se riješiti uzrok destabilizacije i osigurati veća koordinacija te integriraniji pristup prevladavanju migrantske krize.
Podaci pokazuju da samo jedna od deset izbjeglica imigrira u Europu, dok ostatak odlazi u Afriku stoga je logičan fokus na afričkim zemljama pogođenim migracijama. Pozivaju se države članice na solidarnost i osiguravanje financijskih sredstava. U kontekstu gospodarske i financijske krize u Europi, potrebno je našim građanima istaknuti važnost fondova kreiranih u svrhu rješavanja temeljnog uzroka migracijske krize.
Važno je također da Europska komisija dovrši potrebne procedure koje su preduvjeti za osiguravanje financijskih sredstava za dva uzajamna fonda za Siriju i Afriku, a u kontekstu konferencije u Valleti koja će se održati ovog tjedna, gdje bi se trebali konkretizirati sljedeći koraci. Financijska sredstva nisu jedina potrebna pomoć, ali su preduvjet za holistički pristup svim aspektima stabilnosti u duhu solidarnosti i podijeljene odgovornosti.
Csaba Sógor (PPE), írásban.– Az Európai Uniónak természetesen be kell tartania a szavát, és hozzá kell járulnia a szíriai és afrikai válság kezelésére szolgáló alapokhoz a beígért összegekkel. Ezzel párhuzamosan arról is beszélni kell, hogy az adott államok ezeket az összegeket valóban az elvándorlást kiváltó okok megszüntetésére fordítsák, valóban érezhető változás következzen be az illető térségekben. Fontos, hogy a források támogassák a gazdaság fejlődését, hozzájáruljanak a helyi lakosságnak nyújtott alapvető ellátáshoz, az élelmezésbiztonság javításához, valamint a jobb kormányzáshoz és a fokozott biztonsághoz. A tagállamok vonakodása érthető, hiszen a migrációs válság költségei egyelőre beláthatatlanok, ilyen körülmények között pedig a felajánlott fejlesztési segélyek hasznosulása kulcsfontosságú lehet.
Másrészt az is egyértelmű, hogy bármekkora is legyen ezen alapok forrásainak hatása, az érintett afrikai államok életszínvonala nem fog közelíteni a nyugat-európai országok életszínvonalához, ezért a bevándorlás lecsökkentéséhez az uniós határok megvédésére van szükség.
Tibor Szanyi (S&D), írásban.– A magam részéről támogatni tudom a Szíria, valamint az érintett afrikai országok részére a migrációval kapcsolatos terhek miatt létrehozandó két külön támogatási alap finanszírozásáról szóló bizottsági javaslatot. Természetesen méltányolandó szempont, hogy itt a jóváhagyott költségvetési kereten kívüli források bevonásáról van szó, amelyet a tagállamok a Fejlesztési Alap és más közösségi költségvetési fejezetek terhére tett egyéb erőfeszítéseiken felül ajánlanak fel e térségek támogatására. Ugyanakkor elsődleges szempontnak tartom, hogy a háború által sújtott Szíriából menekülők, valamint a tartós migrációs nyomásnak kitett egyes afrikai országokból Európába érkezők az Európai Unió számára jelenleg a legsúlyosabb politikai és gazdaság kihívást jelentik, amelynek elsődleges megoldását a kibocsátó országokban kell keresni.
Úgy vélem, ez európai érdek is, s ez a két alap érdemben hozzájárulhat a szükséges feltételek megteremtéséhez. Abban bízom, hogy a súlyos helyzet és az EP támogatása is arra ösztönzi az egyes tagállamokat, hogy mielőbb feltöltsék a két alapot, miközben ennek kapcsán ismét csak sajnálatomnak tudok hangot adni amiatt, hogy saját országom kormánya oly kevéssé együttműködő a menekültválság közös uniós kezelésében.
Tomáš Zdechovský (PPE), písemně.– Tyto oba fondy považuji za velice důležité, především jako pomoc při řešení migrační krize. Jejich částky samozřejmě nejsou malé, ale jejich směřování je pro EU zásadní. Jestliže se nám podaří pomocí těchto peněz přispět ke stabilizaci obou regionů, budou tyto finance dle mého názoru použity daleko efektivněji než na některé vnitřní politiky EU. Členské státy by proto měly urychleně poskytnout odpovídají prostředky na financování aktivit spadajících pod tyto fondy. Jejich přínos bude v budoucnu jistě několikanásobně cennější.
20. Objetivos de los anteriores programas Daphne en el contexto del nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía (debate)
Elnök asszony. – A következő napirendi pont az Iratxe García Pérez által a Nőjogi és Esélyegyenlőségi Bizottság nevében a Bizottsághoz intézett, az új Jogok, egyenlőség és polgárság program összefüggésében a korábbi Daphné programok célkitűzéseiről szóló szóbeli választ igénylő kérdésről folytatott vita (O-000100/2015 – 2015/2827(RSP) - B8-1104/2015)
Iratxe García Pérez, Autora.– Señora Presidenta, antes de comenzar a hablar de esta cuestión que nos trae a estas horas de la noche al Pleno del Parlamento Europeo, he comentado con algunas compañeras, que van a intervenir en este debate, que consideramos que no es casual que los debates referidos a las cuestiones de igualdad entre hombres y mujeres siempre sean los últimos del orden del día de los diferentes plenos. Por lo tanto, posiblemente traslademos esta cuestión a la Mesa del Parlamento para que haga un estudio y vea en cuántas ocasiones los últimos debates del Pleno han tenido como objeto cuestiones referidas a la igualdad entre hombres y mujeres. Para nosotras, para quienes estamos aquí, no es algo que ocupe un último lugar, es una prioridad absoluta de las instituciones europeas. Y paso a presentar la pregunta sobre el programa Daphne de lucha contra la violencia de género.
Quería comenzar dando unos datos estadísticos. En marzo de 2014, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea elaboró un informe sobre la violencia de género con unos datos verdaderamente escalofriantes: un 33 % de las mujeres europeas, según una encuesta realizada, habían sido víctimas de violencia física, sexual, violencia laboral de distintos tipos a lo largo de su vida. ¡Un 33 % de las mujeres! Se estima que nueve millones de mujeres europeas habían sido víctimas de violencia. Estos datos se convirtieron en una alarma y nos indican la necesidad de actuar en esta materia.
Voy a dar más datos. En lo que llevamos de año, en España, en mi país, 44 mujeres han sido asesinadas víctimas de la violencia machista. Y puedo decir las cifras porque una ley que tenemos en nuestro país, una ley integral sobre violencia de género, posibilita que haya datos reales sobre la situación, lo que a nivel europeo no ocurre. Hoy en Europa no tenemos criterios homologables para poder saber de qué magnitud estamos hablando al referirnos a una realidad que sabemos que es una lacra social y sobre la cual es necesario, es imprescindible y es urgente actuar.
Hoy hablamos sobre el programa Daphne. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera de lo privado como en lo público. También persigue alcanzar un nivel elevado en la protección de la salud, el bienestar, la cohesión, y es un programa abierto a las ONG, a las instituciones públicas, a las asociaciones. Se creó en 1997 como una iniciativa para promover la acción de las organizaciones no gubernamentales y establecer una mejor cooperación.
La Comisión Europea decidió incluir el programa Daphne dentro del programa general de Derechos, Igualdad y Ciudadanía para el periodo 2014-2020. En ese momento, cuando se tomó esa decisión, este Parlamento, las organizaciones civiles, las organizaciones de mujeres se manifestaron en contra, porque para nosotros era fundamental que existiera un programa específico europeo de lucha contra la violencia de género, porque la visualización de esta realidad es fundamental para poder elevar las conciencias de aquellos que tenemos la obligación y la responsabilidad de actuar en esta materia.
Finalmente no se pudo quedar como un programa específico y se mantuvo en el programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía. Este programa tiene como planteamiento prevenir y combatir toda forma de violencia contra menores, jóvenes y mujeres, así como la violencia contra otros grupos de riesgo.
La dotación financiera para la ejecución de este programa, en este periodo 2014-2020, asciende a 439 millones de euros; el 43 % de los fondos corresponde al Grupo 2, que es la lucha contra la violencia perpetrada contra niños, jóvenes y mujeres. Y queremos traer aquí a debate y queremos preguntar a la Comisión Europea cómo se van a perseguir estos objetivos en el contexto del nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía, y también queremos aclaraciones sobre el importe de la financiación específico para la lucha y la prevención en materia de violencia de género.
Puesto que no conseguimos mantener un programa específico y se ha generalizado en un programa global, queremos conocer cuáles son las intenciones de la Comisión Europea acerca de qué financiación específica va a haber en esta materia, qué programas se van a poder financiar en cooperación con los Estados miembros, con las organizaciones sociales, con la sociedad civil, porque estamos hablando de una urgencia, por lo que es necesario que, desde los Estados miembros y desde la Comisión Europea, nos pongamos manos a la obra para acabar, como digo, con la mayor lacra social que tiene en estos momentos Europa.
Elnök asszony. – Köszönöm szépen a képviselő asszony hozzászólását és kérdését is. Oly gyorsan beszélt a végére, hogy alig tudták a fordítók is fordítani. Megértem az aggodalmát, a kritikáját is, hogy esetleg előrébb szerette volna a szóbeli választ igénylő kérdést hozni a napirendi pontok sorában. De ha megnézi a napirendi pontokat, akkor egészen biztosan úgy látja majd, hogy azok is legalább ilyen fontossággal bírtak.
Věra Jourová,Member of the Commission.– Madam President, yes, the statistical figures are shocking. The latest figures which were delivered by the Fundamental Rights Agency and from other surveys really show that there is a huge instance of violence against women – and the numbers are not decreasing. We are fully aware of the need for better collection of data to address this problem properly and also the need for effective campaigning against violence against women. Another of the means which we traditionally use is funding grassroots activities and supporting Member States’ activities.
There is continuity: we have funded activities contributing to fighting violence against women under the Daphne Programme, and we continue to do so also within the 2014-2020 Multiannual Financial Framework, under the Rights, Equality and Citizenship Programme.
It is our priority, and the objective must remain highly visible. This is why we have kept referring to ‘Daphne’ activities in the Annual Work programmes of the Rights, Equality and Citizenship Programme for 2014 and 2015. We want to make clear that, although the name of the programme from which the relevant funding is made has changed, the objective of fighting violence against women remains high on the agenda.
This is also the reason why relevant calls for proposals published on the DG Justice website always contain a specific reference to the Daphne objective, both in their title and in their text. A filtering mechanism has been set up which allows searching per programme and per priority. This means it is possible for interested NGOs to have an overview on one page of all upcoming, open and closed Daphne calls. A reference to Daphne is also included on the website presenting the Rights, Equality and Citizenship Programme.
We follow the same approach in all communication activities relating to funding opportunities under the Rights, Equality and Citizenship Programme. In particular, in order to raise awareness about the funding possibilities under the new programme, reference to Daphne is always made when the Commission holds information events. The Commission has so far organised eight such information events in cooperation with Member States. The Commission also participated in several meetings of stakeholders, where we were invited to present the funding opportunities under the new programmes. In their relations with Member States and in the relevant conferences, the Commission representatives will continue to refer to Daphne funding and to highlight its essential role in combating violence against women.
Before going into the details of the specific amounts to be spent and the actions to be funded, I would like to stress that clarity and transparency – allowing Parliament and citizens to scrutinise the use made of public funding – are a must. In this respect, DG Justice publishes the award decision of each of its calls for proposals and the summaries of the projects selected for funding, including amounts and partners involved, on the website. In addition, a first monitoring report on the programme’s implementation for the budgetary year 2014 will be transmitted to Parliament and the Council at the beginning of 2016. It will contain information on the use of funds per specific objective, thus also including Daphne and gender equality.
Now to the details. The whole amount reserved for the Daphne specific objective in the 2015 Annual Work Programme is EUR 14 million. The main part of it will be spent on concrete, tangible projects, awarded through five different calls for proposals. I insist that they must make a real difference to the lives of women and children in the EU.
The first of these calls is already under evaluation. With an amount of EUR 3 million, it targets women and girls and addresses sexual harassment and sexual violence against women and girls. Two other calls, for a total amount of EUR 3.4 million, will specifically target children: one on the elimination of corporal punishment, to be launched in November, and one dedicated to support the already existing European hotlines for missing children under the phone number 116, which is currently open. In this case, the aim is to support the integration of hotlines into child protection systems rather than have them as stand-alone services, and to put in place structures and measures to ensure their sustainability after the end of the Union funding.
The fourth call aims at supporting victims. Also to be published in November, it will tap funds from both the Rights, Equality and Citizenship Programme under the Daphne objective, and from the Justice Programme. EUR 3 million will stem from the Rights, Equality and Citizenship Programme, plus EUR 2 million from the Justice Programme, amounting to EUR 5 million in total. This call will address, in a comprehensive way, victims of violence and crime and will contribute to the implementation of the Victims’ Directive. The deadline for Member States to transpose the Directive is 16 November this year – in a few days. The funding will help women and children who are victims of violence to benefit from the rights deriving from the Directive, such as the right to specialised support services. A fifth call for a total amount of EUR 3 million will encourage multi-agency and multi-disciplinary cooperation to respond to violence against women and/or children, and encourage victims and witnesses to report incidents of violence.
In addition, about EUR 1.1 million of the 2015 budget will be spent on supporting European organisations and networks that work to combat violence against women and children. About EUR 370 000 will be spent on procurement activities, for example for carrying out a necessary study on migrants’ attitudes towards female genital mutilation.
The same general approach applies to the specific objective of the promotion of equality between women and men. I want policies with a tangible impact and a focus on implementing existing legislation. The whole amount reserved for this specific objective in the 2015 Annual Work Programme is around EUR 7 million.
Under the 2015 Annual Work Programme, a call for an amount of EUR 3.4 million will be launched in the coming months to finance projects presenting innovative answers to educational and occupational labour-market segregation. The aim is to promote good practices on gender roles and to overcome gender stereotypes in education and training and in the workplace. Finally, for 2016, nearly EUR 1 million has been reserved to support the work of the European Women’s Lobby as well as around EUR 1 million funding for gender equality-related research.
Let me also add from my side the comment that for me also the timing for the discussions on gender topics is rather problematic because they are held every time very late at night. It also gives me the impression that this topic is a secondary-level one.
Teresa Jiménez-Becerril Barrio, en nombre del Grupo PPE.– Señora Presidenta, que vivamos en un espacio de libertad, seguridad y justicia ha sido y es uno de los principales objetivos de la Unión Europea, y el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía será el instrumento con el que se financiará el programa Daphne, creado para luchar contra la violencia que sufren las mujeres y los niños.
Por ello, y en nombre de quienes dedicamos todos nuestros esfuerzos a combatir la violencia, pido a la Comisión que nos informe de los fondos que se dedicarán a esa lucha.
Las cifras son alarmantes: la violencia machista no entiende de países, por lo que esta batalla debemos darla todos unidos. Las mujeres son acosadas, violadas, asesinadas, tanto en el norte como en el sur de Europa.
España es un referente en materia de lucha contra la violencia de género y, a pesar de todos nuestros esfuerzos, no siempre conseguimos salvar a estas mujeres inocentes que tantas veces son asesinadas enfrente de sus hijos. Recientemente, en mi país, se ha introducido la figura del menor también como víctima, y se han aumentado las campañas de concienciación entre adolescentes.
Siento una profunda impotencia ante estas muertes porque una sola, una sola víctima es demasiado para mí. Por ello, llevé a cabo la orden europea de protección de las víctimas para frenar a los agresores en cualquier país de Europa. Necesitamos mayores medidas de protección y educación.
Ojalá algún día no tengamos que estar aquí pidiendo a la Comisión que se destinen fondos para erradicar la violencia contra la mujer. Ese día habremos ganado la batalla no solo de la seguridad, sino también de la igualdad y de la libertad, pero mientras seguiremos dando nuestra voz a todas las mujeres que tienen miedo y por eso callan.
Clare Moody, on behalf of the S&D Group.– Madam President, an MEP’s life is a varied one. Today I have worked on artists’ rights, the Aviation Safety Agency, and vacuum cleaner efficiency tests, among other things. All of those were interesting and important, but while I was working on those issues, behind closed front doors across Europe, women and children were living in fear in their own homes. That is why, of all the things I have done today, the outcome of this debate goes straight to my heart.
Since its launch in 1997, the Daphne Programme has helped fund some powerful causes. One such organisation which has received support is Women’s Aid, a national charity that is dedicated to ending domestic abuse. It is based in my region but works tirelessly throughout the UK to keep women and children safe and provide support to victims. My colleague Iratxe should be praised for raising this debate, even if it is taking place at this hour. We must have clarity on how the Daphne Programme will continue to work. It is through this clarity that we can have accountability – accountability on what we are doing to prevent and combat domestic violence. We must be accountable to those organisations like Women’s Aid, but most of all we must be accountable to those women who, as we debate in this chamber, are seeking ways to protect their children.
Jana Žitňanská, za skupinu ECR.– Vďaka medializovanej kauze teraz už bývalého poslanca a podpredsedu ľudskoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky Vladimíra Jánoša rezonuje téma násilia páchaného na ženách aj v slovenskej spoločnosti. Pán Jánoš, ktorý je obvinený z týrania svojej manželky, je stíhaný na slobode. A napriek tomu, že od vznesenia obvinenia ubehol už viac ako polrok, prípad sa nikam nepohol.
Rovnako sa takmer nič nezmenilo v oblasti ochrany a pomoci týraným ženám, ktoré pozornosť médií nepútajú. Napriek tomu, že čelní predstavitelia vlády mali po zverejnení tohto prípadu silné reči o prijímaní účinných opatrení, zostalo len pri sľuboch a kozmetických úpravách.
Bezplatná právna pomoc pre ženy je stále nedostupná, obete násilia sa neprestávajú sťažovať na necitlivý a neprofesionálny postup polície, prokuratúry a súdov, štátny systém financovania krízových centier pre týrané ženy neexistuje. Výsledkom je, že obete násilia nemajú dôveru v inštitúcie, nemajú kam od násilníka odísť, trpia v tichosti.
A prečo o tomto všetkom hovorím? Hovorím o tom preto, lebo práve neziskové organizácie podporované z európskeho programu Daphne sú pre týrané ženy častokrát jedinou slamkou, ktorej sa môžu chytiť. Sú to totiž tieto organizácie, ktoré poskytujú ženám psychologickú pomoc, sprevádzajú ich k lekárovi, na políciu, pomáhajú im nájsť bezpečné bývanie. Sú to tieto organizácie, ktoré v rámci svojich možností aspoň z času na čas vyškolia časť expertov.
Daphne je nesmierne dôležitý program. Záleží na každom jednom eure a ja preto apelujem na Vás, pani komisárka, aby ste urobili všetko preto, aby bol dostatok prostriedkov, aby boli čo najlepšie a najjednoduchšie rozdelené medzi tých, ktorí vedia svoju prácu robiť poriadne.
Beatriz Becerra Basterrechea, en nombre del Grupo ALDE.– Señora Presidenta, espero que, en este último debate, sea tan paciente y tolerante en el manejo de los tiempos como lo ha sido en los previos, en los que realmente nos ha dado mucho margen para escuchar.
Quiero dar las gracias a la señora Jourová por estar aquí con nosotros, no porque sea tarde, lo que no es un problema para los que estamos aquí, porque lo importante no tiene hora; lo importante es lo que significa este tratamiento, la actitud que demuestra en cuanto a lo que es prioritario.
No creo que nadie dude de que el programa Daphne ha sido un éxito desde su lanzamiento en 1997 ni de que la Comisión tiene que aportar soluciones concretas y ser más concisa a la hora de explicar las mejoras introducidas en términos de transparencia y de difusión de los resultados. Pero a mí me parece que una de las cuestiones clave en la que debemos incidir es que muchos de estos fondos ―respecto de los que la señora Jourová ya nos ha explicado bastante detalladamente cómo se van a aplicar, cómo se van a destinar por partes― han de usarse para sensibilizar a los jóvenes: el crecimiento de la violencia contra los adolescentes debe ser una prioridad porque aumenta y es realmente alarmante.
Me gustaría también recordar y decir de nuevo que no nos vamos a cansar de pedir a la Comisión que, sin más dilación, proceda a la firma y ratificación del Convenio de Estambul. Según se me ha informado, la Comisión ha elaborado recientemente un estudio en el que se confirma que se trata de un trámite sencillo y viable. Por tanto, pido hoy, por favor, que se informe a este Parlamento de la fecha concreta en la que la Unión Europea va a proceder a firmar y ratificar el Convenio de Estambul.
Inês Cristina Zuber, em nome do Grupo GUE/NGL.– Senhora Presidente, sempre considerámos que era um erro colossal agregar o programa DAFNE a um programa mais amplo, retirando-lhe a especificidade deste objetivo e, sobretudo, retirando a alocação de recursos próprios que só podem ser utilizados para esse objetivo, portanto recursos próprios para a luta contra a violência contra as mulheres.
É evidente que esta estratégia se insere numa abordagem conservadora da questão, que tenta esconder que a discriminação em relação às mulheres é uma injustiça estrutural das nossas sociedades e que tenta retirar à luta das mulheres a centralidade que, por exemplo, este programa dava.
A própria Comissão dos Direitos da Mulher e da Igualdade de Géneros, aquando da discussão do regulamento do atual Quadro Financeiro Plurianual em parecer, do qual fui relatora, instou a Comissão e o Conselho a terem em conta a questão da igualdade de género como objetivo específico no programa Direito e Cidadania, assim como a manterem o programa DAFNE como subrubrica independente deste programa. Esta posição foi completamente ignorada.
Margot Parker, on behalf of the EFDD Group.– Madam President, I do not think anyone could argue that providing more help for victims and support services is a bad thing. The question in this debate is asking about the accountability and transparency of the funding of projects under this EU programme. In the UK, we have no doubt that the EU is completely unaccountable and undemocratic and squanders taxpayers’ money. If we did not pay GBP 55 million a day to the EU, we could do so much more to support and protect the victims of violence. We would then be able to hold the politicians accountable for their policies, every five years. Not so with the EU Commission.
The final point I would like to make is that because of EU free movement laws, we are not even allowed to do a criminal background check on people coming to our countries who have a history of violence. Also, this open-door immigration policy provides the perfect environment for traffickers to exploit and abuse women and children.
Gilles Lebreton, au nom du groupe ENF.– Madame la Présidente, le programme Daphné est au premier abord un programme sympathique. Créé en 1997, il a le mérite de chercher à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. Certes, il est nécessaire de mener ce combat non seulement contre les violences conjugales, mais aussi contre les excisions, rite barbare importé hélas !, en Europe depuis quelques dizaines d'années.
Pour autant, il faut être vigilant. Un rapport de 2014 révèle, en effet, que la Commission a financé des projets transnationaux à hauteur de 9 millions d'euros. C'est beaucoup d'argent, et il n'est pas sûr qu'il ait toujours été utilisé pour protéger les femmes et les enfants. Le rapport Bastos du 5 janvier 2012 souligne, à cet égard, qu'il faut améliorer la transparence des programmes et l'efficacité des subventions. En clair, beaucoup d'argent a été distribué à la légère, et des ONG l'ont dépensé en frais de fonctionnement. Une ONG belge a, par exemple, touché près de 400 000 euros pour – je cite – "dégager une vue d'ensemble sur la manière d'appréhender le phénomène des disparitions d'enfants". Cela n'a pas permis à une seule famille de retrouver son enfant. C'est cher payé pour une simple vue d'ensemble.
Le programme Daphné présente, en outre, l'inconvénient de chercher à combattre les stéréotypes. Or, je crains qu'il ne s'agisse là d'une tentative de promouvoir la théorie du genre. Je condamne fermement cette théorie du genre. Je préfère pour ma part rester fidèle à l'anthropologie biblique, dont un colloque a rappelé l'actualité il y a tout juste un an au Vatican. L'homme et la femme sont différents mais égaux. Ils doivent accepter leur complémentarité qui est pour eux un facteur d'épanouissement et d'accomplissement mutuel.
Marijana Petir (PPE).– Gospođo predsjednice, gospođo povjerenice, program Daphne osnovan je s ciljem kako bi se njime pomoglo u suzbijanju nasilja nad ženama, djecom i mladima. Svakako sa svim žrtvama nasilja duboko suosjećam i smatram da uvijek možemo učiniti više i bolje da im pomognemo. Pritom je naravno važno pratiti ciljeve prethodnih programa Daphne u kontekstu novog programa.
No, važno je pratiti i način implementacije projekata i cjelokupan rad organizacija koje stoje iza tih projekata. Naime, posljednjih mjeseci suočeni smo nažalost s teškim optužbama prema kojima su neke organizacije čiji su projekti financirani preko programa Daphne umiješane u ozbiljne nezakonite i neetičke aktivnosti koje čine upravo suprotno od ciljeva s kojima je Daphne osnovan.
Uzevši u obzir skandal koji prati američki Planned Parenthood, važno je znati koje točno projekte europske mreže Planned Parenthooda financira Europska komisija kako bi se uvjerili da ti projekti zaista doprinose pravom cilju. Važno je da smo u potpunosti sigurni da se pod krinkom zaštite žena i sprječavanja nasilja nad ženama ne događaju teške povrede ljudskih prava i nezakonite radnje.
Maria Noichl (S&D).– Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin! Sie haben hier in diesem Raum mehrfach angesprochen, dass Ihnen das Thema Gewalt gegen Frauen wichtig ist. Sie haben auch heute wieder betont, dass Ihnen das Daphne-Programm oder die Folgeprogramme sehr am Herzen liegen. Ich möchte Ihnen einen weiteren Gedanken mitgeben: Jedes Programm, sei es auch noch so gut, benötigt eine Einbettung in eine Strategie. Frau Kommissarin, ich sage es Ihnen heute ganz eindringlich: Wir warten auf eine Strategie für die Gleichstellung der Geschlechter in der EU!
Als Berichterstatterin habe ich an vielen Stellen gehört, dass die Kommission eventuell keine Strategie auf den Plan bringen will, dass es zu keinen wirklichen Aktionsplänen kommen soll. Frau Kommissarin, wenn Sie es ernst nehmen – und ich möchte auch die ganze Kommission ansprechen –, wenn die Kommission es ernst nimmt, dass das Thema Gewalt gegen Frauen ein wichtiges Thema in Europa ist und auch die Gleichstellung ein wichtiges Thema in Europa ist, dann brauchen wir eine Strategie zur Gleichstellung der Geschlechter. Ein Daphne-Programm oder ein Fortführungsprogramm von Daphne ist ein Teil davon, aber ein Teilprogramm kann niemals eine Strategie ersetzen.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE).– Señora Presidenta, Europa necesita su marca y acciones contra la violencia de género, porque esta lacra ha costado la vida, solo en España, a 44 mujeres en diez meses, ha generado 40 huérfanos y tres asesinatos de menores, utilizados por sus padres para castigar con la máxima crueldad a sus madres.
Estamos ante un verdadero terrorismo que requiere una respuesta contundente y una respuesta integral. En el subconsciente de muchos europeos persisten todavía los valores y estereotipos que, llevados al extremo, lo animan. Están en vallas publicitarias, en libros de texto, en la narración de lo cotidiano, en el reparto de responsabilidades institucionales y privadas; generan desigualdad y la más grave consecuencia de la misma: la violencia machista. Por eso, el esfuerzo institucional, social y cívico contra ella debe seguir siendo, señora comisaria, visible, transparente y didáctico.
Es un mal momento para lanzar contra la marca europea que combate la violencia machista una flecha de plomo. La dominación, el desdén y el desprecio originaron la condena eterna de la ninfa Daphne y siguen matando cada año a miles de mujeres. Por eso necesitamos una mayor implicación, que echamos de menos, de toda la Comisión, incluido el presidente Juncker.
Ángela Vallina (GUE/NGL).– Señora Presidenta: Isabel, 65 años, golpeada ayer en la cabeza hasta morir a manos de su pareja. Por desgracia, un ejemplo más, entre miles, de la violencia que sufrimos las mujeres en el seno de la Unión Europea.
Sus políticas de austeridad están incrementando los niveles de violencia, especialmente en una de las manifestaciones más despreciables, como es la violencia machista. Diluir el programa Daphne, creado para proteger contra la violencia a mujeres y menores, mezclándolo con otros dos programas anteriores de temas muy diversos, significa restar importancia, visibilidad y atención a un problema que debe de tener la categoría de asunto de Estado.
La Unión Europea puede y debe hacerlo mejor porque tiene la responsabilidad de construir una Europa que se preocupe de su ciudadanía y que proteja a sus mujeres de la violencia machista. Quienes no toman las medidas necesarias para defender a las mujeres de esa violencia que las asesina son responsables, por omisión, de esos asesinatos.
Romana Tomc (PPE).– Kot so že moji predhodniki povedali, cilj programa Daphne je prispevati k zaščiti otrok, mladih in žensk in se boriti proti vsem oblikam nasilja. Želi doseči visoko raven varovanja zdravja, blaginje in socialne kohezije za te skupine.
V preteklosti je ta program igral zelo pomembno vlogo pri izvajanju ciljev na področju zaščite žensk pred nasiljem in prav bi bilo zato, da se ta program ohrani. Vendar, tako kot pravijo tudi ostali sogovorniki, moramo zagotoviti, da se bodo sredstva iz tega programa porabljala transparentno.
Ne moremo dopustiti, da bi zaradi netransparentnega izvajanja na ta dober program padla senca dvoma. Zato spoštovana komisarka, prosim, zagotovite, da bo ta program res izvajan tako, da bo dosegel svoje cilje. Vso srečo pri njegovem izvajanju.
„Catch the eye” eljárás
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já to téma nebudu v žádném případě zlehčovat ve smyslu, že je také pácháno násilí na mužích anebo že by mělo dojít k drobné změně názvu. Já to téma považuji za skutečně závažné, protože násilí na ženách je fakt, a k výzvě směrem k prevenci bychom se měli připojit všichni.
A já bych se chtěl paní komisařky zeptat – to její vystoupení bylo poměrně vyčerpávající –, nicméně navodila mi dvě otázky. Za prvé, jak jsou tento program a úsilí Komise, všech těch pět výzev, koordinovány s národními orgány? A zdali ta výzva nebo ty výzvy jsou nějak cílené na země, které mají s tímto jevem vyšší míru problémů než některé jiné. Protože ta statistika násilí na ženách se opravdu podle členských států velmi liší. Tak toto jsou moje dvě otázky.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D).– Madam President, the Daphne programme represents a key tool to end violence against women. I truly believe that the new programme of Fundamental Rights, Equality and Citizenship should maintain Daphne as a stand-alone programme to support women’s rights organisations in the field.
However, clarifications are needed on the amount of funding, the allocation for different target groups and the visibility of actions to combat violence against women, especially the process of selection of projects and actions. The Commission should take action in order to ensure the visibility of Daphne-related objectives and to raise their awareness of the funding possibilities under the new programme on Fundamental Rights, Equality and Citizenship, taking into account the need to maintain the profile of the former Daphne programme. I welcome the recognition of the promotion of equality between women and men and the advancement of gender mainstreaming as a specific objective in the Rights, Equality and Citizenship programme.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, η καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων είναι συχνό φαινόμενο στην Ευρώπη, ενώ ακόμη πιο έντονα εμφανίζεται η καταπάτηση των δικαιωμάτων της γυναίκας αλλά και η ανισότητα μεταξύ των δύο φύλων. Το πρόγραμμα Δάφνη έδωσε τη δυνατότητα να λυθούν πολλά προβλήματα ανισότητας των δύο φύλων. Θα πρέπει όμως η Ευρωπαϊκή Επιτροπή να λάβει πολλαπλά άμεσα μέτρα για τη διασφάλιση των δικαιωμάτων της γυναίκας, αλλά και της ισότητας των δύο φύλων.
Στη χώρα μου, την Ελλάδα, είναι η μνημονιακή πολιτική και η λιτότητα έπληξαν ανεπανόρθωτα τις γυναίκες, καθώς το ποσοστό ανεργίας των γυναικών το πρώτο τρίμηνο του 2015 ανήλθε στο 30,6% έναντι 23,5% των ανδρών, επιβεβαιώνοντας ότι οι μνημονιακές πολιτικές εντείνουν τις ανισότητες μεταξύ των δύο φύλων. Παράλληλα οι γυναίκες αμείβονται με 16% τουλάχιστον χαμηλότερους μισθούς από τους άνδρες και με συντάξεις μεσοσταθμικά κατά 39% χαμηλότερες έναντι των ανδρών. Οι ανισότητες αυτές ανάμεσα στα δύο φύλα πρέπει να σταματήσουν άμεσα, και μέσω του προγράμματος Δάφνη.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo povjerenice želim istaknuti dva programa, na kojima sam osobno sudjelovao dok sam bio istarski župan, koja su se pokazala vrlo djelotvorna kada govorimo o obiteljskom nasilju nad ženama.
Prvi program je sigurni telefon gdje su se žrtve nasilja mogle javljati i biti odmah primljene na razgovor, a poslije toga i organizacija mreže sigurnih kuća gdje su žene mogle doći same ili s djecom, ako su imale djecu, i dobiti u ovom slučaju od gradova u Istri i Istarskoj županiji konkretnu pomoć, i to dugotrajnu, mjesecima dugu pomoć.
Takvi su konkretni projekti bitni, takvim konkretnim nevladinim organizacijama koje brinu o tim žrtvama nasilja moramo direktno pomoći. I zadnja stvar, želim upozoriti i na žtrve rata koji je bio na području bivše Jugoslavije. Ima još mnogo žena koje pate, molim da pomognete i onim organizacijama koje brinu o njima.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL).– Señora Presidenta, en mi país, en Galicia, en lo que va de año, seis criminales machistas han asesinado a María Isabel, Beatriz, Divina, Silvina, Concepción y María José. Nos preguntamos: ¿hasta cuándo? También nos preguntamos, señora comisaria, qué es lo que está fallando para que esta situación continúe.
Creemos que lo primero que falla son las administraciones. Todavía hay demasiada tolerancia con el machismo; todavía hay demasiada complicidad. También estos días, en mi país, la prensa se hace eco de cargos públicos institucionales que están acosando a mujeres.
Creemos también, señora comisaria, que no es momento de aplicar recortes, que todos los medios son pocos; que son necesarias medidas específicas con presupuesto para acabar con el feminicidio; que estas medidas deben ser declaradas prioritarias y urgentes.
Pido a la Comisión y al Consejo que no sean cómplices de los asesinatos con sus políticas de austeridad y recortes.
Iliana Iotova (S&D).– Madame la Présidente, la réussite du programme Daphné dans la lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants n'est plus à démontrer. Il me paraît donc essentiel que son intégration au sein du programme Droit, égalité et citoyenneté ne réduise pas sa visibilité et assure la transparence de son financement et des projets qui y sont liés. Ce programme est crucial pour le soutien aux associations qui travaillent en première ligne dans la prévention de ces violences et l'aide aux victimes.
Je voudrais donc insister sur trois points: premièrement, faciliter l'accès à Daphné, notamment pour les petites ONG, que ce soit au niveau de l'information, de la langue ou des formalités administratives; deuxièmement, une juste répartition géographique des projets, notamment vis-à-vis des nouveaux États membres; troisièmement, s'assurer que les résultats des différents projets couverts par Daphné soient clairement communiqués et visibles. C'est notamment indispensable pour une meilleure coordination entre les niveaux européen, national et local.
„A catch the eye” eljárás vége.
Věra Jourová,Member of the Commission.– Madam President, I wish to thank Members very much for this discussion and for once again bringing up this topic here. I will now try to summarise several key issues and also to respond to some concrete questions.
As I said before, this must be a smart combination of enforcement of existing legislation. Some of you mentioned the application of the European Legal Order, which is a typical case. Also, the Victims Directive, which will be in force in all Member States on 16 November. Speaking of enforcement, I have in mind especially enforcement at the level of the activity of police and procurement, because we are speaking here about criminal activity, which must be punished but also published, and which must be responded to from the side of society. We see increased violence against women, but also other forms of intolerance in Europe, which is now a very nervous and unstable society. So we are seeing these increasing numbers in the Member States where there is higher intolerance from the side of wider society.
It leads to the need for better use of funding for efficient campaigns, better training of people working in the field and very-well—targeted support of grassroots organisations and NGOs which do our work in the Member States on the ground and who also work with the victims.
One of the big problems is that we are still missing data which is caused also by the fact that victims do not report because they still feel ashamed, as though they are the ones who have done wrong. This is also something which we have to change.
As for the funding, I fully understand all Members who speak about the need to better evaluate efficiency and value for money. We are now evaluating previous projects and, as I said, we will submit the report at the beginning of 2016. I can only promise Members that I will be very strict and will look at projects which have already been funded from the point of view of tangible results and whether these have been achieved or not, because I am afraid that, in general, in funding we use again and again standard kinds of projects which in many cases have proved not to be efficient. We should go for more innovative ways and projects which are better targeted towards tangible results.
We do not have enough money for combating violence against women, but that is a never-ending story, and we will always be missing money for important priorities because we have too many priorities to finance at the same time. Also, when speaking about legislation, we are not preparing any legislation for the whole of Europe. Next year we are planning, as the European Union, to accede to the Istanbul Convention, which I will also confirm here in plenary on 25 November, when we have this topic again in plenary. We plan to do it and we see this as a big step forward in the legislative field of combating violence.
I was asked by Ms Noichl about the strategy. Yes, we are now finalising the document, which we are calling the Strategic Engagement of the European Union for the Years 2016 to 2019. This strategy will be submitted to the Committee on Women’s Rights and Gender Equality (FEMM) in December, and there, Members will see that the priority of combating violence against women is very highly prioritised. You are right, and only when we work on the wider strategy do we see the wider context of this phenomenon. We see, for instance, very clearly that there is a very close correlation between the economic vulnerability of women and violence. There are some other clear links which we have to look at when planning the proper actions in gender policy. So this strategy is now being finalised and, again, combating violence is one of four main priorities.
In answer to Mr Polčák’s questions: yes, we of course cooperate with the relevant bodies, and not only with NGOs but with governmental bodies – with the relevant ministries – and we try to plan together with them the funding so that it is in good synergy. On the second question, there is no Member State package. There are no envelopes correlating with the appearance of the phenomenon of violence against women. I must say that this is based on the principle that we are trying to campaign and to inform more strongly in the Member States where this problem is more serious and where the tolerance of violence is higher, but then it is up to Member States and up to the relevant organisations to come for the money, so this is how it stands.
I would like to thank Parliament again for talking about violence. We will come back to this topic later in November and, as I said before, I am ready to put the issue into the wider context of the gender policy which we are planning for the next three years.
Elnök asszony. – Én is köszönöm Biztos Asszonynak a válaszát. Egyetértek azzal, mennyire fontos a hatékonyságnövelés, és mennyire fontos a megfogható eredmény. Pontosan az áldozatok érdekében fontos, hogy ezt megtegyük, és hogy mennyire tudjuk megtenni, az pedig a mi felelősségünk, Biztos Asszony.
A vitát lezárom.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Clara Eugenia Aguilera García (S&D), por escrito.– La lucha contra la violencia de género es la violación de derechos humanos más extendida en Europa y el resto del mundo, y afecta a todos los estratos de la sociedad. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Los proyectos financiados han sido un auténtico éxito en popularidad y efectividad. La Comisión decidió, a pesar de la oposición del Parlamento y la sociedad civil, incluir Daphne en el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía 2014-2020. Es esencial que se mantenga la denominación «Daphne» en el marco de dicho programa para garantizar la visibilidad de los objetivos de lucha contra la violencia y para conseguir una mayor difusión de las posibilidades de financiación. Es importante también que la Comisión asegure la transparencia de la información sobre las acciones seleccionadas para recibir financiación y su contribución al logro de los objetivos establecidos.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Artėjant Baltojo kaspino dienai, Smurto prieš moteris dienos paminėjimui, dar kartą turime paraginti Komisiją užtikrinti programos „Daphne“ įgyvendinimą ir tinkamo finansavimo užtikrinimą. Programa „Daphne“ yra skirta vykdyti visų formų smurto prieš vaikus, jaunimą ir moteris, taip pat smurto prieš kitas rizikos grupes, visų pirma rizikos dėl artimųjų smurto grupes, prevenciją ir apsaugoti tokio smurto aukas. Su įvairiu formų smurtu susiduriama visoje Europos Sąjungoje, o jo pasekmės aukų fizinei ir psichologinei sveikatai, taip pat visai visuomenei, yra itin sunkios. Siekiant spręsti šią problemą ir apsaugoti aukas reikia tvirtos politinės valios ir suderintų veiksmų, grindžiamų programų „Daphne“ metodais ir rezultatais. Imantis kovos su smurtu prieš moteris veiksmų prisidedama prie moterų ir vyrų lygybės skatinimo. Programos „Daphne“ nuo pat jų pradžios 1997 m. buvo labai sėkmingos – populiarios tarp suinteresuotųjų asmenų (valdžios ir akademinių institucijų bei nevyriausybinių organizacijų (NVO)), o finansuoti projektai veiksmingi – todėl įgyvendinant šią programą svarbu ir toliau sieti „Daphne“ pavadinimą su konkrečiu tikslu, kuriuo siekiama užkirsti kelią smurtui prieš vaikus, jaunimą ir moteris ir kovoti su tokiu smurtu, kad programos „Daphne“ tebebūtų kuo pastebimesnės. Taigi, kaip Komisija planuoja siekti ankstesnių programų „Daphne“ tikslų, įgyvendinant naują Teisių, lygybės ir pilietiškumo programą? Kaip Komisija planuoja užtikrinti tinkamą finansavimą smurto prevencijai ir tuo pačiu paramą nuo smurto nukentėjusioms aukoms?
Nicola Caputo (S&D), per iscritto.– È un dato certo che i programmi Daphne svolgono un ruolo fondamentale nella lotta alla violenza nei confronti delle donne nell'UE. I dati a disposizione ci impongono di non abbassare l'attenzione. Il 35% di tutte le donne sono vittime di violenza domestica e/o sessuale da parte del partner o di sconosciuti. Le conseguenze sono gravissime e i numeri variano in base al paese e alla cultura di appartenenza. In Italia, quasi 7 milioni di donne tra i 16 e i 70 anni sarebbero vittime di abusi fisici e sessuali, pari al 31,9%. Le regioni del Mezzogiorno hanno quasi sempre valori inferiori al dato nazionale, anche se bisogna considerare i diversi fattori che concorrono alla disponibilità delle donne a rispondere e alla loro consapevolezza del reato subito. È verosimile, dunque, che per le regioni del Sud la sottostima del fenomeno sia particolarmente rilevante. È pertanto importante continuare su questa strada, anzi si invita la Commissione ad un maggiore impegno in chiave di promozione e diffusione dei risultati in modo da consentire alle organizzazioni interessate di battersi contro la violenza nei confronti delle donne.
Viorica Dăncilă (S&D), în scris. – Violența împotriva femeilor este o încălcare a drepturilor omului și o formă de discriminare de gen. Estimările privind amploarea acestui fenomen sunt alarmante. Violența are un impact major asupra victimelor și determină costuri importante.
Deși se observă tendințe comune în combaterea violenței, abordările adoptate diferă de la un stat membru la altul. Numeroasele contribuții ale Parlamentului European vizează consolidarea politicii Uniunii în acest domeniu. Parlamentul a solicitat în mai multe rânduri o strategie a UE de combatere a violenței împotriva femeilor, inclusiv un instrument obligatoriu. Consider că obiectivul principal al noului program Daphne îl constituie prevenirea și combaterea oricăror forme de violență care au loc în public sau în privat împotriva copiilor, a tinerilor și a femeilor, precum și protejarea victimelor și a grupurilor expuse riscurilor. El vine în completarea programelor existente în statele membre și se bazează pe politicile și obiectivele definite deja în programele Daphne anterioare.
Eider Gardiazabal Rubial (S&D), por escrito.– La lucha contra la violencia de género es la violación de derechos humanos más extendida en Europa y el resto del mundo, y afecta a todos los estratos de la sociedad. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Los proyectos financiados han sido un auténtico éxito en popularidad y efectividad. La Comisión decidió, a pesar de la oposición del Parlamento y la sociedad civil, incluir Daphne en el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía 2014-2020. Es esencial que se mantenga la denominación «Daphne» en el marco de dicho programa para garantizar la visibilidad de los objetivos de lucha contra la violencia y para conseguir una mayor difusión de las posibilidades de financiación. Es importante también que la Comisión asegure la transparencia de la información sobre las acciones seleccionadas para recibir financiación y su contribución al logro de los objetivos establecidos.
Enrique Guerrero Salom (S&D), por escrito.– La lucha contra la violencia de género es la violación de derechos humanos más extendida en Europa y el resto del mundo, y afecta a todos los estratos de la sociedad. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Los proyectos financiados han sido un auténtico éxito en popularidad y efectividad. La Comisión decidió, a pesar de la oposición del Parlamento y la sociedad civil, incluir Daphne en el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía 2014-2020. Es esencial que se mantenga la denominación «Daphne» en el marco de dicho programa para garantizar la visibilidad de los objetivos de lucha contra la violencia y para conseguir una mayor difusión de las posibilidades de financiación. Es importante también que la Comisión asegure la transparencia de la información sobre las acciones seleccionadas para recibir financiación y su contribución al logro de los objetivos establecidos.
Sergio Gutiérrez Prieto (S&D), por escrito.– La lucha contra la violencia de género es la violación de derechos humanos más extendida en Europa y el resto del mundo, y afecta a todos los estratos de la sociedad. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Los proyectos financiados han sido un auténtico éxito en popularidad y efectividad. La Comisión decidió, a pesar de la oposición del Parlamento y la sociedad civil, incluir Daphne en el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía 2014-2020. Es esencial que se mantenga la denominación «Daphne» en el marco de dicho programa para garantizar la visibilidad de los objetivos de lucha contra la violencia y para conseguir una mayor difusión de las posibilidades de financiación. Es importante también que la Comisión asegure la transparencia de la información sobre las acciones seleccionadas para recibir financiación y su contribución al logro de los objetivos establecidos.
Филиз Хюсменова (ALDE), в писмена форма.– Уважаеми г-н Председател, вярвам, че подпомагането и насърчаването на проекти, насочени към повишаване на информираността, превенцията и борбата срещу насилието над деца, млади хора и жени е от изключително значение, поради което осигуряването на адекватно финансиране на такива проекти трябва да бъде приоритет. В тази връзка считам, че независимо дали ще бъде запазено наименованието на програмите „Дафне“, трябва да бъде запазен техният профил по отношение на възможностите за осъществяване на такива проекти. Новата програма „Права, равенство и гражданство“ трябва да гарантира продължаване на специфичните цели по предходните програми „Дафне“ като осигури подходящо финансиране за предотвратяването и борбата с всички форми на насилие, отчитайки спецификите на насилието по отношение на жените и момичетата.
Juan Fernando López Aguilar (S&D), por escrito.– La lucha contra la violencia de género es la violación de derechos humanos más extendida en Europa y el resto del mundo, y afecta a todos los estratos de la sociedad. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Los proyectos financiados han sido un auténtico éxito en popularidad y efectividad. La Comisión decidió, a pesar de la oposición del Parlamento y la sociedad civil, incluir Daphne en el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía 2014-2020. Es esencial que se mantenga la denominación «Daphne» en el marco de dicho programa para garantizar la visibilidad de los objetivos de lucha contra la violencia y para conseguir una mayor difusión de las posibilidades de financiación. Es importante también que la Comisión asegure la transparencia de la información sobre las acciones seleccionadas para recibir financiación y su contribución al logro de los objetivos establecidos.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito.– La violencia de género en todas sus facetas alcanza a más de nueve millones de mujeres, pero la Comisión no parece consciente de la gravedad de la situación. Estamos todavía a la espera de la futura estrategia sobre políticas de género (2016-2019), pero las señales que nos llegan no son buenas.
El programa Daphne sobre violencia de género ha quedado diluido en el marco multianual de derechos y ciudadanía, restando visibilidad y relevancia a un programa esencial, a la vez que existen dudas sobre su dotación presupuestaria. Me preocupan, por supuesto, las incertidumbres de financiación ―como han apuntado mis compañeras― pero no es menos grave esta invisibilización porque, cada vez más, parece como si la violencia de género y los asesinatos de mujeres hubieran adquirido un cierto aire de inevitabilidad, un elemento de banalización.
Debemos luchar contra esta situación con la movilización activa y la educación, porque la condena social de la violencia es una de las medidas más eficaces para denunciar estos hechos. Es esa la batalla ideológica y cultural que debemos emprender.
Alessia Maria Mosca (S&D), per iscritto.– Ci sembra particolarmente appropriata la presentazione di questa interrogazione orale alla Commissione europea riguardo al passaggio dal programma Daphne al programma "Diritti, uguaglianza e cittadinanza". Più volte questo Parlamento si è espresso a favore del perseguimento della parità di genere ed è evidente che nessun progetto può avere una reale efficacia se non è supportato da un adeguato finanziamento. A tale proposito, risulta quanto mai opportuno che la Commissione specifichi quale quota – sia a livello di finanziamento sia, più in generale, a livello di attenzione – di questo nuovo programma sarà dedicata al sostegno alla parità di genere e alla battaglia contro la violenza sulle donne. È importante, anche per garantire trasparenza nei confronti dei cittadini, che agli impegni assunti nelle nostre dichiarazioni corrispondano azioni concrete che dimostrino l'effettiva presenza dell'uguaglianza di genere tra le priorità di questa legislatura europea.
Péter Niedermüller (S&D), írásban.– A családon belüli erőszak visszaszorítása közismerten összetett, hosszadalmas folyamat, és ebben nagy szerepe van a Daphné programnak, mely a nők, gyerekek és fiatalok elleni erőszak ellen küzdő szervezeteket támogatja. Elengedhetetlen, hogy a program profiljában és pénzügyi támogatásában is folytatódjon. Magyarországon jelenleg közel kétmillió nő él, aki valamikor súlyos lelki erőszakot használó partnerrel él párkapcsolatban, élete során közel 800 ezer nőt ért testi, és közel 300 ezret szexuális erőszak is. Magyarországon jelenleg több mint 200 ezer nő él olyan párkapcsolatban, amelyben fizikai és/vagy szexuális erőszak áldozatává teszi a partnere. Ezeknek a nőknek a gyermekei szintén az erőszak közvetlen vagy közvetett áldozatai.
Magyarországon minden héten legalább egy nőt meggyilkol férje vagy volt férje, élettársa vagy volt élettársa, barátja vagy volt barátja. A megdöbbentő számok, és a magyar kormány elmúlt ötéves semmittevésének tükrében elengedhetetlen, hogy a nők, gyerekek és fiatalok elleni erőszak ellen az EU határozottabban lépjen fel. A 28 tagállam különböző szabályozása folytán egyenlőtlen védelemben részesülnek az arra szorulók az erőszak különböző formái ellen. A jelenlegi keretrendszer javítása, a családon belüli erőszak elleni közös fellépés nagyban hozzájárulna a nők, gyerekek és fiatalok védelméhez, egyenlő jogaikhoz az EU-ban, fontos lépést jelentene a közös értékekre és az emberi jogok védelmére alapuló közösség irányába.
Elena Valenciano (S&D), por escrito.– La lucha contra la violencia de género es la violación de derechos humanos más extendida en Europa y el resto del mundo, y afecta a todos los estratos de la sociedad. El objetivo general del programa Daphne es prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Los proyectos financiados han sido un auténtico éxito en popularidad y efectividad. La Comisión decidió, a pesar de la oposición del Parlamento y la sociedad civil, incluir Daphne en el nuevo programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía 2014-2020. Es esencial que se mantenga la denominación «Daphne» en el marco de dicho programa para garantizar la visibilidad de los objetivos de lucha contra la violencia y para conseguir una mayor difusión de las posibilidades de financiación. Es importante también que la Comisión asegure la transparencia de la información sobre las acciones seleccionadas para recibir financiación y su contribución al logro de los objetivos establecidos.
21. Intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política
Elnök asszony. – A következő napirendi pont: Egyperces felszólalások (az eljárási szabályzat 163. cikke)
Daniel Buda (PPE).– Doamnă președintă, România a fost în aceste zile marcată de o tragedie cumplită, și anume de un incendiu puternic care a provocat moartea a 50 de persoane, iar alte câteva zeci sunt în stare gravă. Statele membre trebuie să fie responsabile și să facă totul pentru ca astfel de tragedii să nu se mai repete în niciun alt loc.
Totodată, am avut o demisie binevenită a unui guvern care, de departe, ar fi putut avea o performanță mult mai bună. Mă bucură însă faptul că există o nominalizare pentru funcția de premier, în persoana dlui Dacian Cioloș, cel care, timp de cinci ani, a gestionat politica agricolă comună din poziția de comisar. Absorbția fondurilor europene trebuie să fie principala prioritate a domniei sale. Banii alocați României trebuie cheltuiți în mod responsabil și eficient, astfel încât aceștia să nu ajungă în altă parte. Sunt absolut convins că experiența domniei sale acumulată la nivel european îi va permite o bună gestionare a intereselor României și ale Uniunii Europene într-o perioadă de profunde provocări, date de criza imigranților și nu numai.
Siôn Simon (S&D).– Madam President, the Neuromuscular Centre Midlands (NMC) provides specialist physiotherapy to patients with muscular dystrophy – patients who have told me that this treatment is almost the only thing that helps them bear this terrible disease. It is not offered anywhere else in the West Midlands. The cost is negligible. Treating a single fall injury would cost more than specialised physiotherapy for a dozen patients for a year. So, on 22 July, I wrote from this Parliament to the Coventry and Rugby CCG and the Warwickshire North CCG, asking why they are not providing funding to the NMC, even though it is treating patients from their areas. Neither replied. So, on 2 October this year, I wrote personally to their two chairs, Dr Adrian Canale-Parola and Dr Heather Gorringe. Neither still has bothered to reply. Yet so many sufferers have told me that this treatment is the only thing that helps, and the cost is negligible. Why will these faceless bureaucracies not pay for the treatment their people are using?
Anna Elżbieta Fotyga (ECR).– Pani Przewodnicząca! 97 lat temu, 11 listopada 1918 r., Polska odzyskała niepodległość. Stało się to po 123 latach krwawych zaborów – daniny polskiej krwi przelewanej na licznych polach bitew. Składam hołd bohaterom walk o polską niepodległość, budowniczym Drugiej Rzeczypospolitej, ofiarom II Wojny Światowej, żołnierzom wyklętym, ofiarom terroru komunistycznego, prezydentowi Lechowi Kaczyńskiemu i innym ofiarom katastrofy smoleńskiej. Cześć ich pamięci.
Marian Harkin (ALDE).– Madam President, recently the Guardian published a report alleging that some migrant workers are being abused in the Irish fishing industry and that some are being trafficked. The extent of these practices has not been determined. I have called on the Irish authorities to immediately increase the number of unannounced on-the-spot inspection checks on trawlers. This will help to protect the workers. It will also help to deter further abuse and show the many honest and decent trawler owners that they are not facing competition from low-cost illegal operators.
While in no way minimising the Irish situation, there is evidence of similar practices elsewhere. Commissioner Vella has called on the Irish authorities to put their house in order but, equally, the Commissioner has a responsibility to ensure that all EU countries fully comply with EU law to prevent trafficking and ensure the rights of migrant workers. Action is needed in Ireland, but it is also needed elsewhere in the EU.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL).– Senhora Presidente, mais uma vez a Comissão Europeia tentou interferir em decisões que devem ser tomadas de forma soberana e sem condicionamentos.
Durante o processo de formação do Governo em Portugal, que se seguiu às eleições de 4 de outubro, o Comissário Dombrovskis ameaçou punir com sanções o meu país por não ter entregado a proposta de orçamento de Estado de 2016. Mais recentemente, voltou a referir-se a Portugal, antecipando uma catástrofe, caso Portugal não siga o rumo até hoje seguido e que, por acaso, foi um rumo que conduziu ao empobrecimento e à destruição de direitos do povo português.
O Comissário Oettinger entregou o Prémio Europeu do Ano da Associação de Editores de Jornais e Revistas da Alemanha aos 11 milhões de portugueses, justificando-o porque Portugal aplicou bem o programa da troica e conseguiu encontrar, segundo ele, o caminho para mais emprego. Disse ainda que o prémio era também um pedido para que os tais 11 milhões possam manter a estabilidade.
Estas intervenções são uma vergonha, um atentado à soberania e ao regime democrático dos países.
Ernest Maragall (Verts/ALE).– Señora Presidenta, un fantasma recorre Europa, un fantasma llamado democracia. La Unión Europea tiene un problema de coherencia y respeto por sus propios principios democráticos, sobre todo, hoy, en el campo de la gobernanza económica, con la zona del euro y Grecia como muestras más visibles. Pero hablemos de tres ilustraciones muy distintas entre sí, pero que afectan igualmente a la idea y la realidad de Europa.
Primera: esta tarde, en la votación de la ley electoral, negamos la proporcionalidad, no nos atrevemos a hablar de «lista europea» ―decimos «lista transnacional»― y pasamos la decisión real a los Estados. Ni siquiera en la sede de la representación democrática de los 500 millones de europeos somos capaces de actuar como tales: renunciamos.
Segunda: el plan de acción que la Unión propone a Turquía. Cerramos los ojos al nulo respeto del Estado de Derecho y la libertad de expresión y nos disponemos a compensarlo con un servicio de contención y vigilancia.
Tercera: el caso del Estado contra Cataluña. Aquí tenemos un abuso contrario: se usó la ley contra la democracia. Se alega la razón de Estado contra la voluntad democrática de la mayoría en un Parlamento tan legítimo como este y, por cierto, muy explícitamente proeuropeo.
Zoltán Balczó (NI).– Elnök Asszony, a 20. század elején és egész idején Európa szerte nagy mennyiségű azbesztet használtak, aminek következtében olyan súlyosak az egészségügyi károsodások, hogy a becslések szerint 2030-ra akár ötszázezer ember meghalhat ebben az azbeszt okozta légzőszervi betegségben. Az azbeszt használata az Unióban 2005. január 1-je óta tilos, azonban ez nem jelent teljes megoldást, hiszen az épületekben változatlanul jelen van, ezért szükség lenne egy európai azbesztmentesítési alap létrehozására, amely segítené az azbeszt eltávolítását köz- és magánépületekből. A másik gond az egészségkárosodást szenvedettek kárpótlása, mert az államok – adott esetben Magyarország is – nem fogadja el azokat az igényeket, amelyek az állami tulajdonú azbesztgyárban megbetegedettek a kárpótlási ügyekben benyújtanak, bírósági szinten kell megoldást keresni.
Andrej Plenković (PPE).– Gospođo predsjednice, htio bih se osvrnuti na izvješće o napretku o procesu proširenja koje je jučer na Odboru za vanjske poslove predstavio povjerenik Hahn.
Smatram da je novi pristup Europske komisije u evaluiranju napretka svake od država koje su uključene u proces proširenja jedan dobar korak naprijed, jer je na ovaj način ovo izvješće svojevrsni vodič za reforme, a četverogodišnja srednjoročna strategija daje jasnu sliku naporima pojedinih vlada kojim područjima trebaju dati prioritete, osobito pravosuđu, borbi protiv korupcije, organiziranog kriminala, javnoj nabavi te, ono što je najvažnije, ispunjavanju gospodarskih i financijskih kriterija.
Posebno bih istaknuo nužnost snažne potpore Europske unije Bosni i Hercegovini. Dvadeset godina nakon Daytonskog mirovnog sporazuma moramo pružiti ruku novom pristupu Europske unije ovoj zemlji i osigurati ravnopravnost sva tri konstitutivna naroda u Bosni i Hercegovini.
Илияна Йотова (S&D).– Г-жо Председател, в този късен час в Ла Валета се провежда срещата на европейските и африканските лидери по въпроса за бежанската криза и миграцията. Какъв ще бъде резултатът от тази среща предстои да видим. За съжаление Европа отиде с почти празни ръце. Вчера Европейската комисия направи първия отчет по изпълнение на спешните мерки за справяне с кризата. Няма с какво особено да се похвалим. От всичките „горещи точки“ работи само една. До този момент са преместени едва 147 човека от 160 хиляди.
Срещата за Западните Балкани се провали. Има тенденция към егоистично затваряне на държавите членки в национални политики, вместо в европейски. Връщането на границите между шенгенските държави и изникването на нови огради е доказателство. Съществува опасност емигрантската криза да предизвика и политическа криза в Съюза с непредвидими последствия. Настояваме за строг мониторинг на Европейската комисия за изпълнение на приетите от Европейския парламент мерки.
Julie Girling (ECR).– Madam President, I would like to take this opportunity to celebrate the results of last weekend’s election in Myanmar/Burma. As the news continues to come through, it is now certain that the NLD, led by Aung San Suu Kyi, will sweep the board. I had the pleasure of meeting this amazing lady a couple of years ago when I visited Myanmar as part of this Parliament’s ASEAN delegation. It remains one of the highlights of my political career to have been welcomed by her into her now famous elegant home with its lush tropical gardens. Indications are that the military dictatorship is going quietly, conceding defeat. Let us hope that this continues to be the case. We so often hear stories of violence and oppression in this Chamber; it is interesting to hear that this transition may happen without violence. Given Burma’s recent history, this is remarkable. There are clearly many challenges ahead, including the continuing presence of the military in the parliament and the dreadful plight of ethnic and religious minorities such as the Rohingya, but I would like to take this moment to congratulate Aung San Suu Kyi.
Maite Pagazaurtundúa Ruiz (ALDE).– Señora Presidenta, esta misma noche, el Gobierno regional de Cataluña se ha declarado en rebeldía frente al Tribunal Constitucional y ha decidido sabotear la democracia y actuar directamente contra los derechos fundamentales de más de la mitad de los catalanes y contra la mayor parte de los españoles.
En la última legislatura, ese Gobierno regional empezó a materializar una estrategia de secesión ilegal con respecto al resto de la nación española. Afecta a la soberanía de todos nosotros ―los españoles― y afecta sustancialmente al Estado de Derecho y a la democracia. En pleno corazón de Europa se vive la huida hacia delante de la clase política más corrupta de nuestra nación y, para ocultar la operación, se comportan como populistas que juegan a aprovecharse de los nobles sentimientos identitarios de mucha buena gente.
Es insólito un caso que parece prácticamente de golpe de Estado a la democracia en Cataluña, sin armas y por capítulos.
La Unión Europea debe saber, y debe explorar, cómo apoyar los derechos fundamentales a la democracia de tantos españoles europeos afectados.
Lynn Boylan (GUE/NGL).– Madam President, the EU is failing in its targets to reduce poverty and social exclusion, and nowhere is this more apparent than in my own country, Ireland. Thanks to their austerity policies, the poverty rate in Ireland has doubled since 2008, and the most tragic manifestation of this is the housing and homelessness crisis. The number of homeless families in Dublin shot up by 106% in the 12 months to September, and there are nearly 2 300 people in emergency accommodation in my city, the majority of whom are children. There are now 5 000 citizens in temporary shelter across the state.
Government policies have directly caused this crisis. They have slashed social housing budgets and instead opted for policies that favour private landlords – hardly surprising when 24 of them are landlords themselves. They have allowed rents to spiral, provided inadequate rent supplements, cut mortgage interest supplements and made it easier for banks to repossess. The Irish Government urgently needs to change course, and it must build social housing, tackle spiralling rent costs and rent uncertainty, and act to stop forced evictions.
Bodil Valero (Verts/ALE).– Fru talman! Den 6 november var det 40 år sedan 350 000 marockaner marscherade in över gränsen till Västsahara. Medan media bevakade marschen så startade armén invasionen några mil därifrån. Detta var inledningen till en långvarig väpnad konflikt mellan Marocko och Västsahara.
1991 inträdde eldupphör mellan Polisario och Marocko och folkomröstningen utlovades till januari 1992. Att den inte har blivit av beror inte på västsaharierna. I 40 år har nu Marocko ockuperat Västsahara. Inget land har erkänt deras rätt till landet. Sedan 1991 har Västsaharierna fört sin kamp för självbestämmande med icke-våld.
Men den signal som vi sänder till dem, det är att icke-våld inte lönar sig och att folkrätten inte behöver följas. Det är dags nu att EU premierar icke-våld, och att vi står upp för västsahariernas rätt att faktiskt få sin utlovade självständighet, att vi står upp för folkrätten. Vi ska inte straffa västsaharierna, vi ska premiera dem.
Jaromír Štětina (PPE).– Vážená paní předsedající, dovolte mi připomenout, že uprchlická krize neskončila, naopak existují možnosti její reinkarnace v jiných částech Evropy. Na Ukrajině již máme asi půldruhého milionu IDP, vnitřních uprchlíků, a jakýkoliv hospodářský či vojenský otřes může otevřít stavidla vlně uprchlíků z východu do zahraničí.
Dnes mne informoval poslanec ukrajinského parlamentu a zakladatel dobrovolnického praporu Donbas Semjon Semjončenko, že v posledních dnech severně od Doněcka zahájily jednotky separatistů ofenzívu těžkými zbraněmi proti ukrajinským silám. Ukrajinská armáda informaci potvrdila a sdělila, že vrací svou staženou těžkou techniku na původní pozice.
Semjončenko označil minské dohody za neúčinné a já se ptám, dámy a pánové: Nejsou minské dohody mrtvé? Není čas je nahradit koncepcí důrazné vojenské podpory Ukrajiny? To je cesta k zastavení další uprchlické vlny.
Paul Brannen (S&D).– Madam President, ‘nightmare’: that was the word used by a senior politician from Northern Ireland to describe the consequences of the United Kingdom leaving the European Union. Why nightmare? Three main reasons:
First, exit from the EU would undermine 17 years of peace in a region that previously suffered decades of violence, civil strife and political failure. Second, the nature of the border between the United Kingdom and the Republic of Ireland would fundamentally change. Instead of it being a porous border between two fellow EU Member States, it would become a hard border, raising a whole host of questions regarding customs control, trade tariff and freedom of movement. Third, the loss of key funding structures for farmers, business and community regeneration programmes would have a devastating impact on a region where incomes are 20% lower than the EU average.
To conclude, leaving the EU would not be cost-free. I put it to the Eurosceptics: would the end of the peace process in Northern Ireland, the building of a border fence and an increase in poverty be a price worth paying for a little England?
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo predsjednice, pozdravljam odluku Komisije koja dovodi u pitanje ugovor o izgradnji termoelektrane Plomin 3 u Istri, i taj ugovor nije u skladu s europskom legislativom. Također, pozdravljam i činjenicu da je Komisija odlučila pomoći izgradnji LNG terminala na otoku Krku, jer je to naravno jedan odličan energetski projekt.
Međutim, treba upozoriti da su ta dva projekta vrlo blizu. 25 km razlike zaista nije ništa i nepotrebno je imati termoelektranu Plomin 3 na ugljen, s druge strane do nje LNG terminal na ukapljeni plin. Pozivam Komisiju da spoji ta dva projekta, da napravi jedan pravi energetski centar za europske potrebe u sjevernom dijelu Jadrana i na taj način iskoristi sinergiju ovih dvaju projekata.
Miguel Viegas (GUE/NGL).– Senhora Presidente, o BCE, Banco Central Europeu, é hoje a instituição mais poderosa da União Europeia e simultaneamente a mais obscura e a menos escrutinada. O seu funcionamento, assente numa pretensa missão técnica, apolítica ou neutra, representa um enorme embuste para os povos europeus.
Ainda recentemente se soube que os membros do seu Conselho Executivo se reuniam alegremente com representantes dos grandes grupos financeiros nas vésperas de serem anunciadas decisões fundamentais da política monetária, como seja a taxa de juro ou as operações de compra de ativos.
Quanto à política monetária, importa igualmente o seu questionamento. Com taxas de juro negativas, taxas de câmbio favoráveis, baixa de preço do crude e tudo isto regado com uma injeção quase ilimitada de liquidez, cujo total representa já metade do PIB da zona euro, como explicar a completa estagnação das nossas economias?
Pela nossa parte, não alimentamos nenhuma ilusão relativamente a este modelo. A Europa encontra-se numa crise estrutural e só sairá dela com uma profunda rutura deste modelo capitalista que é incapaz de dar resposta aos problemas da sociedade.
Indrek Tarand (Verts/ALE).– Madam President, I have to say to my colleagues: unfortunately I cannot meet you very soon, because my national air carrier has gone into bankruptcy because of a Commission decision on the grounds of illegal state aid. I want to challenge the Commission. The decision has been taken wrongly, because the periphery must be encouraged to come to Brussels and not punished for coming to Brussels. But there is also the other side of the coin, namely that we are promoting people who are responsible for that bankruptcy to European jobs. The former Prime Minister of Estonia, Mr Andrus Ansip, is now a Commissioner for the digital market, and the former Minister of Economic Affairs, Mr Parts, is going to be appointed by the Estonian Government to be an auditor for Europe. I wish we would vote against all those kinds of decisions.
László Tőkés (PPE).– Elnök Asszony, Románia számára nagy áldás a Victor Ponta vezette posztkommunista kormány bukása. Az utca népe azonban ezzel együtt annak a „gyilkos korrupciónak” a végét is követeli, melynek a balesetet szenvedett fiatalok és maga a román társadalom és áldozatául estek. A korrupcióval együtt a román politikai osztálynak egyszer s mindenkorra szabadulnia kellene a Ceaușescu-diktatúrától megörökölt xenofób magyarellenességtől. A kormányváltásnál többre: igazi rendszerváltozásra van szüksége Romániának. Az ország rövid időn belül a közel-keleti vagy akár egy ukrajnai migráció felvonulási területévé válhat. A fenyegető migrációs válsággal viszont csak egy stabil demokratikus kormányzat vehetné fel eredményesen a harcot. A korrupciótól szabaduló schengeni tagországként – Magyarországgal együtt – Románia is hatékonyan vehetné ki a részét az Unió külső határainak védelméből.
Victor Negrescu (S&D).– Doamnă președintă, în primul rând vreau să mulțumesc Parlamentului European pentru comemorarea de astăzi, ca urmare a solicitării făcute, a victimelor tragicului eveniment din București. Acest lucru ilustrează din nou solidaritatea de care dă dovadă Europa în momentele dificile.
Un alt exemplu de solidaritate de luat în calcul este cel al medicilor și asistenților medicali europeni, care au venit în România pentru a sprijini echipele medicale locale, dar și cel al țărilor care au preluat răniți pentru a-i trata. Este simbolul faptului că, în momentele de cumpănă, europenii se solidarizează și reușesc să se unească pentru a proteja viața cetățenilor lor.
Profit de ocazie pentru a saluta încă o dată comunitatea medicală din România și din Europa pentru eforturile făcute în comun pentru salvarea celor care au avut de suferit în urma acestui tragic eveniment. În acest sens, consider că o direcție importantă în construcția unui viitor comun la nivel european este crearea unei politici comune în domeniul sănătății care să permită tratarea tuturor pacienților europeni, indiferent de țară, pentru că, în definitiv, cel mai important este să salvăm cât mai multe vieți omenești
Paloma López Bermejo (GUE/NGL).– Señora Presidenta, la situación del trabajo en Europa no puede separarse de la ausencia de un sector público fuerte, que sea garantía de justicia distributiva y control democrático de la producción.
Ese subdesarrollo de lo público, que afecta especialmente a Estados como España, se sustenta en dos pilares. El primero es la obsesión europea contra los déficits, instrumentalizados para aplicar las duras medidas neoliberales. El segundo, la elusión fiscal estructural, favorecida por los propios gobiernos y la Comisión a través de la opacidad de los acuerdos fiscales y la competencia tributaria entre los Estados.
Observamos atentos las nuevas propuestas de la Comisión sobre tributación corporativa. Nos gusta que se trabaje hacia una armonización del impuesto de sociedades y su vinculación a la economía real, pero nos falta confianza, confianza política.
Las instituciones europeas son cómplices de las multinacionales en su estrategia de elusión, como lo demuestra el cierre en falso del comité de investigación de LuxLeaks. Por tanto, hay que terminar con esta situación ya.
Bronis Ropė (Verts/ALE).– Vakar Lietuvos pieno gamintojai ir vartotojai man įteikė daugiau nei puspenkto tūkstančio žmonių peticiją ir įpareigojo perduoti ją Europos Parlamentui. Joje pateikti siūlymai, kaip pradėti reguliuoti po pieno kvotų sistemos panaikinimo sunkumus patiriančią pieno rinką, taip pat padedant išvengti krizių ateityje.
Lietuvos pieno gamintojai taip pat reikalauja nepamiršti Rusijos embargo sukeltų nuostolių bei sukurti vieningą jų kompensavimo sistemą. Ne mažiau svarbus reikalavimas remti, skatinti pieno gamintojų kooperaciją. Kviečiu kolegas ir kitų institucijų atstovus nelikti abejingais pieno sektoriui ir veikti sparčiau, siekiant priimti efektyvius sprendimus.
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já bych se chtěl vyjádřit k požadavkům britského premiéra, které byly vysloveny v tomto týdnu a které podle mého názoru útočí na základní principy EU. Pro mě jako občana České republiky s naší historickou zkušeností je omezení svobody pohybu nepřijatelné, i kdyby se mělo dotknout jen části členských států, a možná dokonce právě proto.
Vždyť svoboda pohybu představuje jeden z pilířů, na kterých jsou Evropská unie a její základy založeny. Bez těchto pilířů si podle mého názoru není možné představit další existenci Unie jako takové.
Cameronův požadavek na omezení sociálních dávek pro příslušníky ostatních členských zemí postrádá ovšem i ekonomické odůvodnění. K dispozici jsou totiž statistiky a údaje, podle kterých občané Velké Británie využívají sociálních systémů jiných členských států ve větší míře, než občané jiných členských států využívají britského sociálního systému. Ani tomuto požadavku příliš nerozumím a doufám, že se nejedná o ultimáta, ale skutečně o racionální a normální debatu.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D).– Madam President, I take the opportunity of having representatives of the Commission here to remind the Commission and the European Council that their main goal, task and aim is to maintain the European Union’s stability and the European Union States’ stability underpinning everything. I say this to you because of the situation with the tide of migrants that is continuing to come to Europe. The European Union proved not to have the necessary tools and institutions to respond to such a crisis. The system of crisis management is very poor and inefficient at the level of the European Union, and this has to be improved. The European Union proved one thing: that soft power is not enough. The European Union needs also to build security and defence structures, to have real hard power in the future to face all these challenges and threats to its security and defence.
Josep-Maria Terricabras (Verts/ALE).– Señora Presidenta, anteayer, 9 de noviembre, el Parlamento de Cataluña aprobó por mayoría absoluta una declaración por la que se iniciaba la construcción de la República catalana. Es el mandato que recibieron los diputados elegidos democráticamente en las recientes elecciones catalanas.
El Estado español no ha ofrecido otra alternativa y se ha negado reiteradamente a permitir un referéndum sobre la independencia de Cataluña. Tres días después de aquella declaración, los organismos del Estado han puesto en marcha mecanismos de prohibición y punición, es decir, exclusivamente de represión.
Cuesta entender que el Gobierno y las fuerzas políticas españolas no hayan tenido la capacidad democrática de iniciar algún tipo de diálogo o de acercamiento para tratar el deseo mayoritario de la ciudadanía de Cataluña.
La democracia en Cataluña seguirá su camino, a pesar de las sanciones y la represión, porque la voluntad democrática de los pueblos es siempre lo primero. Así lo hemos reiterado muchas veces en esta Cámara.
Nicola Caputo (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Italia ogni anno la SVIMEZ, l'Associazione per lo sviluppo del Mezzogiorno, valuta i dati della crescita. Ebbene, il quadro è alquanto allarmante: nel 2015 il Sud ha avuto una crescita inferiore di oltre il 40% rispetto alla media delle regioni Convergenza dell'Europa. La povertà assoluta in Italia è più che raddoppiata e al Sud si è registrata la perdita di più di mezzo milione di posti di lavoro. Il rapporto ha anche evidenziato la sostanziale cessazione degli investimenti dell'industria, ridotti dal 2008 al 2014 del 59%.
Ogni anno, in concomitanza con la pubblicazione del rapporto, i giornali vi dedicano pagine intere per qualche giorno, ma poi tutto passa nel dimenticatoio. Questi dati impongono, invece, uno sforzo straordinario degli Stati e dei governi locali affinché possano cogliere tutte le opportunità offerte dall'Unione europea, partendo dalle risorse del Fondo europeo per gli investimenti strategici.
A questo cambio di passo auspico si unisca la BEI, in sinergia con il piano Juncker, con i programmi operativi 2014-2020 e con i partenariati pubblico - privato, per stimolare la fiducia degli imprenditori e amministratori locali e la creazione del giusto network operativo, tutti fattori abilitanti per realizzare gli investimenti.
Elnök asszony. – Most rátérünk a szavazatindokolásokra.
22.1. Las soluciones de interoperabilidad como medio de modernización del sector público (A8-0225/2015 - Carlos Zorrinho)
A szavazáshoz fűzött írásbeli indokolások
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against the renewal of the EU ISA2 programme: ‘Interoperability solutions for European public administrations, businesses and citizens’. While we recognise the potential benefits of interoperability, we see this expensive EU programme as primarily designed to ‘Europeanise’ public administration, and to prise it away from national control, rather than as an efficiency measure.