La Présidente. – L'ordre du jour appelle le débat sur la présentation du rapport annuel de la Cour des comptes européenne - 2014 (2015/2852(RSP)).
J'aimerais souhaiter chaleureusement la bienvenue à M. Vitor Caldeira, président de la Cour des comptes.
Vítor Manuel da Silva Caldeira,President of the Court of Auditors.– Madam President, I am honoured to present the Court’s annual report to this plenary session of the European Parliament. This year it comes at a particularly difficult time. On behalf of all of us at the Court, I would like to express our deepest condolences to the French people and to the families of the victims of the recent terrorist attacks in Paris. Those who attack European values are actually attacking our democracy. We must all stand firm against them.
This is a time for European solidarity, to defend the fundamental values in our Treaty. It is a time when the European Union and Member States must also address other major challenges: generating jobs and growth; meeting energy needs while achieving climate goals; and managing asylum and migration flows. In our view, the European budget could be invested better and more quickly to meet the many challenges Europe faces. Taken together, our audit results over recent years point to a need for a wholly new approach: decision-makers must align the budget better with the European Union’s long-term strategic priorities and make it more capable of responding in a crisis; legislators need to ensure that spending schemes are clear about the results to be achieved and the risk it is acceptable to take; financial managers have to ensure that the money spent complies with the rules and achieves the intended results. Next year’s mid-term review of the Multiannual Financial Framework provides a crucial opportunity to rethink our priorities and the design of some spending schemes. In the meantime, more must be done with the tools already in place.
Our report identifies long-standing financial management issues that need to be addressed. But before I go through them, I would like to be absolutely clear that the 2014 European Union accounts have been signed off. They are reliable and we have issued a clean audit opinion to that effect. That said, let me highlight four areas of European Union financial management requiring attention.
First, too much money is still not spent in accordance with the European Union’s financial rules. There is a persistently high level of payment errors. The overall estimated error rate for payments in 2014 was 4.4%, and it has been stable for the last three years. The Commission and Member States have made progress in recent years in preventing and correcting errors, but more errors could have been corrected if all the available information had been used. Our analysis shows that there is scope to design spending schemes that are less error—prone, in particular by simplifying payment conditions and procedures.
Second, the performance of the budget. The European Union must invest the budget better. We found that the Multiannual Financial Framework could be better aligned with the EU’s strategy, both in terms of periods and priorities. We also highlight the fact that the high level of European Union targets and political aims is not translated into clear operational objectives, which is fundamental for effective management and reporting on performance.
Third, the European Union needs to deal with a number of financial backlogs that have built up, not least to free up funds so that they can be used where they are needed most. In particular, some Member States are struggling to absorb the EU funds they have been allocated, and there continues to be a high level of unused funds in financial instruments.
Finally, European Union financial management would strongly benefit from improved transparency, because this is crucial to ensuring citizens’ trust. We have recommended the action the Commission should take to improve transparency about long—term cash flow needs, payment errors and corrections made, as well as the results of spending the European Union budget. But it is equally important to ensure transparency for European Union policies not directly funded from the European Union budget. New ways of funding European Union policies should not put financial risks beyond public scrutiny and audit.
To conclude, the European Union must invest its money better. It must act to ensure that its investments better match the European Union’s priorities; that simpler rules are framed to achieve results; and that financial resources are managed more efficiently. Taken together, all this would indeed represent a wholly new approach.
The Court of Auditors stands alongside Parliament and the other European institutions at this very difficult time. Defending our democracy and ensuring the well—being of our citizens will place a great burden on our common resources. Helping to ensure that those resources are used to their best effect will continue to be the principal task of the European Court of Auditors.
(Applause)
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Madam President, honourable Members, President Caldeira, members of the Court, on behalf of the Commission I would like to express our deepest gratitude to the Court for the work you do. It helps us to use our taxpayers’ money better.
I fully agree with the call by President Caldeira for a new approach, and it is what we have embraced in the Commission with our strategy on a results-focused budget. We have made progress on financial management, and the Court has recognised that our accounts are in order by signing them for an eighth year in a row. They are modern, they are up to standard, and we thank the Court for the work it has done that helped us to stabilise the error rate and, indeed, to reduce it slightly. That is a trend that we must pursue in the future. However, we also recognise there is more work to be done, and I would like to focus my response on the four points that President Caldeira made.
Firstly, we have work to do on bringing the error rate down further by improving the quality of first-level checks, by continuing our simplification efforts – simpler rules mean fewer errors – and by further deepening work on the cost-effectiveness of checks. The Court tells us that we have a higher level in respect of schemes that reimburse costs, and a lower level in respect of entitlement programmes. We have to take this into account.
Secondly, we fully agree with the Court about the importance of focusing on performance. We are in a very difficult time for the European Union, and every single euro matters. The Union has to work better for our people, and this is at the heart of the work we are doing on a results-focused budget. We will also continue combining performance and compliance. We believe that work we have started already on preventive and corrective action in relation to errors is bringing positive results: EUR 3.5 billion has been returned to the budget thanks to corrective action and preventive action that we have taken. We believe that, if we take into account the calculated residual error rate, we would be very close to the 2% that we strive to achieve.
Thirdly, on financial backlogs. This was a priority issue in the discussion on the 2016 budget, and we are committed to bringing the backlog down to EUR 2 billion by the end of 2016 – to a sustainable level. And of course, work has to concentrate on the new programmes so we do not end up with the same problem three years down the road.
Last but definitely not least: transparency is our taxpayers’ best friend, and we are committed to continuing to improve it. We are grateful to Parliament for recognising that we have made progress over this last year in terms of the transparency of our work, and we absolutely commit here to continuing that effort in the future.
In conclusion, President Caldeira said we must invest money better. We agree.
Claudia Schmidt, im Namen der PPE-Fraktion.– Frau Präsidentin! Die vom Rechnungshof geschätzte Fehlerquote für das Haushaltsjahr 2014 beträgt beim Europäischen Entwicklungsfonds 3,8 %. Im vorhergehenden Haushaltsjahr lagen wir noch bei 3,4 %.
Wie gewohnt liegen wir also wieder weit über dem Schwellenwert von 2 %. Auch die Fehlerquellen bleiben dieselben: Vergabevorschriften werden missachtet, Belege zur Untermauerung der Ausgaben fehlen, und nicht förderfähige Ausgaben werden getätigt und so weiter.
Was mich interessiert: Mit 31.12.2014 liegen die nicht abgewickelten Mittelbindungen bei 9 673 Millionen Euro, weil wir unter anderem auch immer noch Geld aus dem 8. EEF, der vor 20 Jahren bereitgestellt worden ist, ausgeben. Das bedeutet, dass wir von einer Abschöpfungsrate von 19,7 % – also nicht mal ein Fünftel der Gesamtmittel – sprechen. Weiß man, wo dieses Geld liegt, was damit gemacht werden soll, wieso es mehr oder weniger eingefroren ist?
Gerade in der heutigen Zeit können wir es uns nicht leisten, fast 10 Milliarden Euro einfach liegenzulassen. Deswegen erwarte ich als Entlastungsberichterstatterin aufschlussreiche Antworten.
Inés Ayala Sender, en nombre del Grupo S&D.– Señora Presidenta, quisiera agradecer al Presidente del Tribunal de Cuentas, el señor Caldeira, y a todo el Tribunal, a todos sus miembros, el informe que nos han presentado para este año.
El diagnóstico sigue siendo un diagnóstico serio, porque el enfermo, que es nuestro presupuesto, ha sido sometido y sigue siendo sometido a grandes dificultades: cada vez más pequeño; cada vez más financializado, a través de los instrumentos financieros que, como vemos, tienen un problema de implementación y también de control; sometido a grandes tensiones por su no proveniencia de recursos propios, propiamente europeos, sino de recursos de procedencia intergubernamental, lo cual genera que aquellos que se consideran propietarios de los recursos puedan decidir de manera coyuntural sobre su destino; y sometido también a retrasos y a graves riesgos de impagos, como nos dice el Tribunal.
Pero también nos dice el Tribunal que hay esperanza, es decir, nos dice al Parlamento, a las instituciones —también a la Comisión, por supuesto— que necesitamos un nuevo enfoque y que en 2017, en esa revisión de las perspectivas financieras, es cuando podremos mejorar, con todo lo que hemos aprendido en estos últimos años, y conseguir que el presupuesto europeo deje de estar sometido a cambios totalmente coyunturales. En algunos meses hemos pasado a querer curar con él la crisis económica, el desempleo juvenil, la crisis de los refugiados y ahora la crisis de seguridad, y esa serie de elementos no puede financiarse improvisamente con el presupuesto europeo, que estaba en principio destinado a recuperar la Estrategia Europa 2020.
Sin embargo, hay elementos nuevos en el informe que nos van a ayudar: todo lo que se refiere a que ha cambiado la tendencia; se han igualado más los errores de la gestión compartida y de la gestión directa —luego, señora Georgieva, señora Vicepresidenta, vamos a tener que ayudarnos para que la gestión directa de la Comisión mejore—; y también agradecemos al Tribunal de Cuentas que haya indicado la naturaleza de los errores.
Yo creo que justamente con toda esa información vamos a poder mejorar la configuración no solamente del presupuesto de 2016, que se acaba de adoptar, y su control, sino también la revisión del año que viene.
Ryszard Czarnecki, on behalf of the ECR Group.– Madam President, I would like to thank the European Court of Auditors for the report and the work which was done by it. I would like to recall that the indication of great importance here is that the European decision-makers must align the budget better with the European Union’s long-term strategic priorities. The budget has especially to be more responsive in a crisis. We have to ensure that spending schemes outline the results to be achieved. The EU should be a better manager of its budget and should invest better, and to make this possible, it should reconcile its priorities.
The money spent should always achieve the intended result. The estimated error rate for expenditure is still high: 4.4%. Although some errors were corrected, this is still such a high rate.
Martina Dlabajová, za skupinu ALDE.– Paní předsedající, paní komisařko, pane předsedo Účetního dvora, děkuji všem členům Evropského účetního dvora, kteří při předložení účetní uzávěrky za rok 2014 vyzvali ke slaďování rozpočtu s dlouhodobými strategickými prioritami Evropské unie a také ke zvýšení schopnosti evropských fondů pružněji reagovat na aktuální potřeby Evropy. Tento nový přístup k řízení investic a výdajů považuji na evropské úrovni za velmi správný. Jako zpravodajka udělení absolutoria Evropské komise za rok 2014 se vydávám stejným směrem.
Mou první prioritou je snaha klást důraz na výkonnost a na reálný ekonomický efekt, nejen na právní a formální správnost dokladů. Musíme hledat novou rovnováhu mezi dodržováním formalit a silnějším zaměřením na výsledky. Domnívám se, že je třeba pohlédnout na způsob hospodaření s evropskými penězi komplexně a v souvislostech. Vždyť jsou-li tyto peníze veřejné, musí být nakládání s nimi předmětem kompetentní, objektivní a transparentní kontroly. Hospodárnost nakládání s veřejnými zdroji zdaleka nekončí porovnáním reality vynaložených prostředků s formálně přijatými pravidly, naopak pro mne začíná zjištěním toho, co každý konkrétní výdaj i jejich celkový souhrn v daném období reálně přinesl.
Mou druhou prioritou je napomoci tomu, aby Unie dostála svým závazkům a začala prezentovat své úspěchy. My nutně potřebujeme přestat jen stále hledat pochybení a nedostatky, ale musíme také ukazovat příklady dobré praxe, které mají vysokou přidanou hodnotu a mohou nás inspirovat do budoucnosti.
Mou třetí prioritou je úzká spolupráce se zainteresovanými partnery napříč institucemi Evropské unie. Výroční zpráva Evropského účetního dvora hovoří na několika místech o kultuře performance jako vlastnosti nutné pro dlouhodobě zdravý finanční management veřejných zdrojů přerozdělovaných prostřednictvím rozpočtu Evropské unie. Podaří-li se nám společně této kultury performance dosáhnout a osvojit si její společné pochopení a porozumění, budu považovat svůj cíl ohledně absolutoria za rok 2014 za naplněný.
Závěrem mi dovolte ocitovat české přísloví, které říká: „Dobré účty dělají dobré přátele.“ Věřím, že snaha o hospodárné nakládání s evropskými finančními prostředky a snaha o zamezení zbytečných ztrát nás v této těžké době spojuje napříč jednotlivými členskými zeměmi i politickým spektrem.
Dennis de Jong, namens de GUE/NGL-Fractie.– Dank aan de heer Caldera en de Rekenkamer voor het verslag. Het is natuurlijk een somber verslag, waaruit nog steeds blijkt dat het aantal fouten te hoog is. Daarover wordt komend jaar ongetwijfeld gediscussieerd in de Commissie begrotingscontrole waar de druk op de Commissie en de lidstaten zal worden opgevoerd.
Ik wil me nu even concentreren op een paar andere punten. Wij zijn het er allemaal over eens dat de burgers in Europa willen weten wat de resultaten zijn van de uitgaven van de Europese Unie en ik ben een groot voorstander van prestatie- en resultaatgericht begroten. Maar er zijn ook wat risico's. Ten eerste, het moet niet gaan verzanden in een stelsel van indicatoren waar democraten blij van worden, maar die in werkelijkheid de kosten alleen maar verhogen.
Ten tweede, de Europese meerwaarde moet in gewone mensentaal duidelijk gemaakt kunnen worden. Ik geef één voorbeeld: in haar jaarlijkse antifraude-rapportage meldt de Europese Commissie als één van de belangrijkste resultaten van het Hercules III-programma dat er 55 conferenties en seminars worden georganiseerd. Dat is leuk voor de ambtenaren en nuttig om elkaar te leren kennen, maar burgers in Europa worden daar niet vrolijk van. Die willen weten wat nu de werkelijke resultaten van die bijeenkomsten zijn. Hoe wordt de samenwerking daarvan werkelijk beter en hoe kunnen we dat meten? Een resultaat moet ook afgezet worden tegen alle gemaakte kosten. Zouden projecten zonder Europese financiering ook tot stand gekomen zijn? Wordt geld gewoon uitgegeven omdat het er is of was er een acute noodzaak? Hoe hoog zijn de kosten voor bijvoorbeeld lokale regionale autoriteiten om projecten binnen te harken? In Brussel hebben zij zowat allemaal lobbykantoren. Die kosten ook geld. Betrekken we die kosten bij het bepalen van de Europese meerwaarde?
Dan nog een heel ander punt. Terecht maakt de Rekenkamer onderscheid tussen foutjes en fraude. Maar als het aandeel ernstige fouten bij aanbestedingen in één jaar oploopt van 0,8 procent naar 1,2 procent, dan vraag ik me toch af of hier niet meer aan de hand is. Natuurlijk is aanbesteden een apart vak. Is hier echter toch geen sprake van bewuste malversatie en zouden ernstige fouten dan ook niet moeten worden behandeld als fraude?
Bart Staes, namens de Verts/ALE-Fractie.– Ik dank jullie voor het geleverde werk. We hebben heel veel aan de invloed van de Rekenkamer. Maar dit is de zeventiende keer dat ik deze oefening doe en ik moet zeggen dat er toch absoluut weinig vooruitgang is. Ik slaak een diepe zucht. Het foutenpercentage blijft hoog, 4,4 procent. Mevrouw de commissaris zei daarnet in het debat - en verheugde zich daarover - dat het foutenpercentage stabiel blijft. Maar het betekent toch ook dat in bijna één op 20 van de gevallen van de controles door de Rekenkamer fouten worden ontdekt! Ik weet, dat is geen fraude, maar het is wel koren op de molen van eurosceptici. We weten dat het basisprobleem ligt bij de lidstaten. Tachtig procent van onze middelen wordt gebruikt in gedeeld beheer en het zijn de lidstaten die meestal wisten of hadden kunnen weten dat er fouten gemaakt werden.
Dus, mevrouw de commissaris, ik vraag u klaar en duidelijk: zult u aangeven welke lidstaten obstinaat weigeren hier de zaak te verbeteren? Zult u hen benoemen en zult u ook actie ondernemen om de gelden die fout werden uitgekeerd ook effectief adequaat terug te vorderen?
Marco Valli, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio anch'io il Presidente della Corte dei conti, perché fa un lavoro molto importante e ci aiuta nel processo di controllo sul bilancio dell'Unione. Però, come il mio collega Bart Staes, devo constatare tante e troppe irregolarità, soprattutto nella gestione dei fondi strutturali.
Abbiamo visto proprio dalle vostre relazioni, che negli anni hanno sempre le stesse indicazioni, come gli Stati membri, in questa gestione poco trasparente dei fondi, soprattutto del Fondo sociale europeo e il Fondo europeo di sviluppo regionale, quei fondi cioè che dovrebbero dare valore aggiunto nei nostri territori, si dimostrino poco trasparenti: appalti aggiudicati in modo diretto e mancata pubblicazione della documentazione sugli appalti. Si tratta di un sistema che va avanti da troppo tempo e ci sono troppi miliardi in gioco. In un momento di crisi bisogna assolutamente agire e imporre, in un certo senso, misure di trasparenza a chi trasparente non è.
Sulla questione Banca europea per gli investimenti, occorre rilevare che spesso la scarsa trasparenza degli appalti e dei subappalti inerenti agli investimenti infrastrutturali. La documentazione sui subappalti deve essere sempre chiara e trasparente, perché la Banca europea per gli investimenti – che gestisce danaro dei cittadini europei – non può garantire un ritorno ad aziende poco chiare, che magari hanno anche collegamenti con la criminalità organizzata.
In relazione al tema dei fondi di preadesione, vogliamo assolutamente più trasparenza. Diamo un sacco di miliardi alla Turchia, che – abbiamo visto – occupa la settima posizione tra i beneficiari di fondi, anche della BEI: un paese extra Unione europea che però è il settimo beneficiario di tali fondi!
Vogliamo trasparenza sui fondi di preadesione. Dei fondi per i rifugiati non si sa nulla. A tali paesi vengono dati miliardi di euro e, in questo momento di pressione proprio in quella zona geografica, è importante sapere cosa venga finanziato in quei paesi con ogni singolo euro dei nostri contribuenti.
Steeve Briois, au nom du groupe ENF.– Madame la Présidente, chers collègues, comme en 2012 et en 2013, la Cour des comptes européenne émet un avis défavorable sur la légalité et la régularité des paiements effectués par l'Union, en estimant le niveau d'erreur à 4,4 %, ce qui dépasse largement le seuil des 2 %. À ce titre, je voudrais attirer votre attention sur le niveau d'erreur particulièrement élevé dont fait l'objet l'attribution des fonds structurels européens, avec un taux qui explose à 5,7 %.
Comme l'indique ce rapport, la performance devrait être au cœur des priorités des fonctionnaires. Par ailleurs, la complexité des procédures administratives ainsi que le croisement de la stratégie Europe 2020 avec le cadre financier pluriannuel sont source d'anomalies financières insupportables au détriment des peuples européens. Par conséquent, ce ne sont pas les renforcements des contrôles ni certaines suspensions de paiement qui régleront quoi que ce soit.
Tout cela reste évidemment très insuffisant au regard des défis qui s'annoncent.
Ελευθέριος Συναδινός (NI).– Κυρία Πρόεδρε, τα τελευταία πέντε χρόνια οι ετήσιες εκθέσεις του Ελεγκτικού Συνεδρίου, δυστυχώς, αναφέρουν ότι το ποσοστό σφάλματος των ευρωπαϊκών δαπανών συνεχώς αυξάνεται. Αυτό πρακτικά μεταφράζεται ότι οι αποδιδόμενοι λογαριασμοί της Ευρωπαϊκής Ενώσεως είναι αναξιόπιστοι.
Οφείλουμε να είμαστε πιο προσεκτικοί στη διαχείριση και τον έλεγχο των ευρωπαϊκών κονδυλίων. Πρέπει να αλλάξει η πρακτική της αλόγιστης δαπάνης, απλά για να απορροφούμε κονδύλια. Πρέπει να εστιάσουμε περισσότερο στα αποτελέσματα και τη συμμόρφωση με τους κανόνες, ώστε μεσομακροπρόθεσμα να υπάρχουν επαρκή κονδύλια προς διάθεση στον προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Σε τομείς όπως η περιφερειακή πολιτική, η ενέργεια, οι μεταφορές, το περιβάλλον και η αλιεία, η διαχείριση των κονδυλίων γίνεται από κοινού μεταξύ Επιτροπής και κρατών μελών. Όσο καλοθελητές και να είμαστε, τα υψηλά ποσοστά σφάλματος στις δαπάνες δεν μπορούν να οφείλονται αποκλειστικά σε μη συμμόρφωση με τις ευρωπαϊκές οδηγίες.
Πρέπει να ελέγχουμε και να επιβάλουμε κυρώσεις σε περιπτώσεις απάτης, ανεπάρκειας και σπατάλης. Για παράδειγμα, εάν μια μικρομεσαία επιχείρηση ενώ είναι ιδιοκτησία μιας μεγαλύτερης, λαμβάνει πληρωμές από ευρωπαϊκούς πόρους ως μικρομεσαία, τότε μιλάμε για απάτη και όχι ανακολουθία κανόνων.
Τέτοιου είδους πρακτικές πρέπει να σταματήσουν ώστε να μην επιβαρύνεται ο ευρωπαίος φορολογούμενος πολίτης.
Markus Pieper (PPE).– Frau Präsidentin! Alle Jahre wieder – dieses Jahr zwei Hinweise. Erstens zum Ausgabenbereich „Europa in der Welt“: Leider müssen wir in den außenpolitisch relevanten Bereichen drastisch steigende Fehlerzahlen hinnehmen, und der Umgang mit Krisenstaaten ist sensibel – jetzt auch unter dem Stichwort Flüchtlinge. Umso mehr Verantwortung müssen wir als EU direkt übernehmen und nicht nur den Entwicklungshilfeorganisationen blind vertrauen.
Zweitens zum Untersuchungsansatz des Hofes: Ja, der Ansatz der europaweiten qualitativen Stichprobe ist effektiv und bringt Dinge auf den Punkt. Die Arbeit mit Stichproben ist aber auch manipulationsanfällig. Ist es ein Zufall, dass die letztjährigen Ausreißer Spanien und Griechenland plötzlich eine zuverlässige Verwaltung haben sollen? Ich bleibe dabei: Ohne begleitende Länderberichte geht der Gesamtbericht des Hofes den wahren Ursachen für Betrug und Fehler nicht auf den Grund.
Sehr geehrter Herr Caldeira, schaffen Sie endlich mehr Vertrauen und Transparenz, indem Sie einzelne Länder wirklich unter die Lupe nehmen und sich nicht hinter der Gesamtschau verstecken!
Derek Vaughan (S&D).– Madam President, Commissioner, President of the Court of Auditors, I wish to repeat that the accounts have been signed off and that errors, of course, are not fraud, although we should naturally keep trying to reduce them. Member States can play their part. Indeed, they already have the information to stop or correct many of the errors, and they should use that information. At EU level we should do more on simplification to help reduce errors. For the current cohesion policy programmes, some attempts have been made to reduce errors through simplification, for example through the introduction of cohesion flat-rate payments and having one set of common regulations for the five different funds, although each of the individual funds still has its own rules. Hopefully the High-Level Group established by the Commissioner will look at this particular issue and many others, because it is important that we reduce bureaucracy and make things as simple as possible for beneficiaries, for auditors, for Member States and for regions. Indeed, when we visit regions and projects, they continue to make the same plea for greater simplification.
I also wanted to comment quickly on the issue of measuring performance. I think it is absolutely right that we should be looking to measure performance. The question is what we measure and how we measure it. Obviously, we need to do a lot more work on that, but it must surely be right for us to measure the results of spending of EU funds.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Maria Grapini (S&D), Întrebare adresată conform procedurii „cartonașul albastru”.– Doamna președintă, stimate coleg, ați vorbit de simplificare și este un lucru de care toată lumea se plânge în toate țările, inclusiv administrația, nu numai firmele private.
Vă întreb: credeți că este o legătură directă între complexitatea scrierii programelor și greșelile care se fac și corupția care apare în cadrul atragerii fondurilor europene? Credeți că există o legătură directă și ce ar trebui făcut?
Derek Vaughan (S&D), blue-card answer.– I do not think that there is a link between simplification and corruption, but I think that there definitely is a link between simplification and reducing the number of errors. That is why I said in my contribution that whenever we visit Member States’ regions, businesses or anybody involved in projects, they plead for greater simplification. They believe that this is one of the best ways – probably the best way – to reduce errors.
Richard Ashworth (ECR).– Madam President, I would like to say to Mr Caldeira that there is a depressing familiarity to the Court of Auditors’ report. For far too many years it is the same areas of spend showing the same errors of spend. I agree with you, Mr Caldeira, that it is time for a fresh approach.
Firstly, because Mr Vaughan is right: he was right when he said there is a direct relationship between the complexity of regulation and the consequent level of error. Secondly, because the high emphasis on compliance comes at the expense of evaluation of outcomes and quality of spend. To achieve those, we need greater levels of transparency and of accountability. Both of these we can only really achieve when the people elected by the taxpayers adopt responsibility and the scrutiny role for expenditure of the taxpayers’ money.
Nedzhmi Ali (ALDE).– Madam President, we welcome the appeal for a wholly new approach to the management of EU investment and spending. Certainly the EU budget should be better aligned to the long-term strategic priorities. At the same time, it should be more agile and allow a higher degree of responsiveness to the changing parameters of the dynamic environment.
In order to achieve the optimal outcome from the introduction of performance-based budgeting, not only should the intended results be clear, but the financial resources should also be spent lawfully and the intended result accomplished. In order to reduce the level of errors, it is of the utmost importance to undertake massive simplification of the procedures. Despite the positive steps taken by the Commission in introducing the ‘budget focused on results’, we should be aware of several issues.
Firstly, this new approach should be introduced carefully and should take account of the impact of irregularities on added value. Secondly, there should be a precise timetable for its introduction, and lastly, we should achieve a common understanding among the EU institutions about the indicators that we will use to measure results.
Igor Šoltes (Verts/ALE).– Gospod predsednik Računskega sodišča, gospa komisarka, predsedujoča, lep pozdrav. Stopnja napak, ki jo je tudi letos ugotovilo Računsko sodišče, je relativno visoka.
Računsko sodišče vsako leto postavi ogledalo porabi evropskega denarja, je pa seveda res, da Evropsko računsko sodišče ne more samo pregledati vseh transakcij, ki se opravljajo z evropskim denarjem, in tu je velika vloga tudi nacionalnih sodišč in pa seveda sistema notranjih kontrol. Edino s sodelovanjem vseh teh in skupaj s Komisijo lahko dosežemo boljše rezultate tudi pri analizi napak, pri analizi nepravilnosti.
Veliko napak gre tudi na račun javnih naročil in, kot vemo, se zakonodaja na tem področju spreminja v vseh državah članicah in tudi to je eno okno za izboljšave.
Prepričan sem, da če tukaj pomagamo državam članicam in izboljšamo finančno kulturo, bo tudi stopnja napak v prihodnje relativno nižja.
Jonathan Arnott (EFDD).– Madam President, you might expect that I would, as a Eurosceptic, give the same speech as last year. You might expect me to make much of the continuing high error rate in the EU’s accounts or the auditor’s adverse opinion on the legality and regularity of payment underlying the accounts. But actually, Commissioner Georgieva is doing one thing right in talking about performance-based budgeting, as it is not just about the high error rate that we see, it is also about whether money spent actually provides value for money.
There is one example in the Court of Auditors’ report that I find particularly instructive, in which it describes a sewage system in Greece: they built the plant, they built the network, but nobody had connected the system to people’s homes, even though the project had been six years in the making from 2007 to 2013. EU funds – taxpayers’ money – achieve nothing if a system cannot actually be used.
At the confirmation hearing over a year ago, before Commissioner Georgieva took office, I asked whether they had introduced failure criteria so that we would know whether a project was a success or a failure, in other words what it looked like.
Well in my view it is 40 years too late, but the Commission is actually talking about doing something about the problem. Here is my question: is this actually going to be implemented in a way which will be critical when needed? Will we shine a light, not just on fraud or errors but on bad planning? And as the 4.4% error rate is a drop in the ocean, metaphorically as well as in reality, we need to clean out the sewer.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Inés Ayala Sender (S&D), pregunta de «tarjeta azul».– Señor Arnott, solamente quería decirle que leyera bien los índices de error, porque no ha dicho la verdad.
Este año, el índice de error ha descendido con respecto al año pasado. Poco, como siempre ―porque siempre procuramos mejorar―, pero ha descendido. Es decir, que usted no puede decir lo contrario.
Del año pasado a este, el índice de error ha disminuido y no ha aumentado. Es poco, pero, aun así, por lo menos diga usted la verdad.
Jonathan Arnott (EFDD), blue-card answer.– Classically, in this place, you are arguing against something that I did not say. I did not say that the error rate had gone up. It says in the report that it has gone from 4.5% to 4.4%, which is pretty much staying exactly the same, and that is only based on a statistical sample. We do not know whether it actually, overall, went up or went down. My point is that we have to look beyond just the error rate and actually look at the question of whether the money that is being spent is achieving its stated aim.
Olaf Stuger (ENF).– Wat gebeurt er met een ondernemer die geen goedkeuring krijgt van zijn accountant? De volgende dag staat de belastingdienst op zijn stoep. Hij krijgt een boete en een waarschuwing. Maar niet bij de EU. De EU kan al twintig jaar door zonder dat de accountant, de Europese Rekenkamer, goedkeuring verleent. Dat is nu de EU in optima forma. Ze maakt heel veel regels en heel veel wetten, en alles en iedereen moet zich daaraan houden. Behalve de EU zelf. Kijk, daar kan Robert Mugabe nog wat van leren. Maar de Europese burger heeft het allemaal wel in de gaten en die haakt massaal af en zegt het vertrouwen op in deze EU. Dat is maar goed ook. De EU is op haar retour en dat houden we zo.
Marian-Jean Marinescu (PPE).– Doamnă președintă, doamna vicepreședintă a Comisiei ați vorbit despre un buget bazat pe performanță. Absolut de acord. Grupul PPE va elabora în următoarele săptămâni un document de poziție pe acest subiect.
Domnule președinte, ați menționat o nouă abordare concentrată pe rezultate. Din păcate, citind rapoartele Curții de Conturi, cel puțin cele pentru întreprinderile mixte, nu am observat acest lucru absolut deloc.
Nu se vorbește despre rezultate, nu se vorbește, de exemplu, despre evaluarea contribuției în natură, se menționează chiar rapoarte de audit care nu aduc niciun fel de clarificare în ceea ce privește erorile. Nu se vorbește nimic despre drepturile de proprietate intelectuală referitoare la proiectele care se derulează cu banii publici. Ba chiar mai mult, dacă comparăm cu rapoartele din 2013, 10% sunt diferite, restul textului este identic.
Deci, rugămintea ar fi ca ceea ce ați spus să se aplice în practică pentru rapoartele viitoare.
Georgi Pirinski (S&D).– Madam President, with this year’s 38th Annual Report, the Court is inviting us to start applying an updated approach to our discharge procedure for determining whether the Commission has satisfactorily carried out its responsibilities for implementing the budget. Thus the report represents a most timely and valuable input to discharge: designing and putting into practice results-oriented budgeting is an urgent necessity so that citizens recognise that their money is being put to the best possible use.
In this regard, three features of the report deserve particular notice. The structuring of chapters to reflect the headings of the Multiannual Financial Framework (MFF) which came into force in 2014 is a most valuable input towards the mid-term review of the MFF. Chapter 3 focuses on the extent to which the performance framework enables the Commission to monitor and steer progress towards Europe 2020. The stated purpose is that checking the legality and reliability of accounts is intended to assist in identifying risks affecting economy, efficiency and effectiveness. This is precisely the right focus for ever-better results-oriented budgeting, and it is here, I believe, that the Court deserves a particular word of thanks.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Olaf Stuger (ENF), "blauwe kaart"-vraag.– Ik zou graag een vraag willen stellen aan deze collega. Hij heeft een kleine samenvatting gegeven van het debat dat hier al twintig jaar wordt gevoerd en al twintig jaar is er geen enkele verbetering zichtbaar. Waarom denkt mijn collega, dat het nu, nu voor de twintigste keer in dit Parlement dit verhaal wordt gehouden, ineens wél beter zal gaan? Wat is er veranderd in de afgelopen twintig jaar dat erop wijst dat het in de toekomst wel goed zal gaan?
Georgi Pirinski (S&D), blue-card answer.– In the briefest possible terms, I believe that the focus over the years has been a bit one-sided on error rates and observance of rules. This, of course, has to continue to be of particular concern. However, it should be used as an indicator to find sectors where programmes are not performing and there is an excessively high rate, and to reorientate the whole exercise of discharge towards results.
Richard Sulík (ECR).– Je to rok čo rok tá istá pesnička. Európsky dvor audítorov zistí vysoký počet chýb, viac ako dvojnásobok toho, čo je povolené, a Európsky parlament to schváli. Dvadsaťjeden rokov po sebe. Pritom 60 % rozpočtu Európskeho dvora audítorov ide práve na túto správu, ktorú aj tak ctený Parlament ignoruje. Nebolo by oveľa rozumnejšie celý Európsky dvor audítorov zrušiť? Však je úplne zbytočný.
No a teraz k samotným výdavkom. Tam nie je len vysoká chybovosť tých výdavkov. Je tam aj obrovské množstvo korupcie. Tieto výdavky veľakrát prinášajú deformácie hospodárstva. Pani komisárka, keď chcete niečo po sebe zanechať, začnite tieto výdavky znižovať. Oni naozaj reálny rast neprinášajú. Koľko miliárd eur sa minulo na boj proti nezamestnanosti a aká je nezamestnanosť? Na to sa stačí pozrieť. To je úplne zbytočné prerozdeľovanie. Viem, že s pánom Junckerom to možné nebude, lebo ten by chcel stále viac míňať, ale možno sa nám aspoň niečo podarí.
(Rečník súhlasil, že odpovie na otázku položenú zdvihnutím modrej karty (článok 162 ods. 8 rokovacieho poriadku)).
Tomáš Zdechovský (PPE), otázka položená zvednutím modré karty.– Pane Sulíku, když je někde nějaká velká míra korupce, co by měl udělat řádný občan? Měl by jít a měl by tuto korupci nahlásit příslušným orgánům.
Jestli víte, že Evropská unie je zkorumpovaná, tak proč nejdete a nenahlásíte a nepředložíte důkazy o této korupci? Myslím si, že když by člověk nebyl populista, tak je schopen tyto svoje důkazy předložit.
Richard Sulík (ECR), odpoveď na otázku položenú zdvihnutím modrej karty.– Pán Zdechovský, no veď aj vy pochádzate z krajiny, kde tej korupcie je hodne, rovnako ako ja pochádzam z takej krajiny. Ja nehovorím, že Európsky parlament alebo Európsky dvor audítorov je skorumpovaný. Ani tá Európska komisia. Ale veď vo vašej, v našej, mojej a vo veľa ďalších krajinách, Bulharsko, Rumunsko, však tej korupcie je tam až-až. Preto, lebo tí ľudia sa k tomu stavajú tak, že tie peniaze padli z neba. Pýtate sa, prečo to nahlásiť? No napríklad, my sme podali vyše 50 trestných oznámení, vy možno tiež nejaké. Vieme, ako to dopadne, keď sa bavíme o peniazoch, ktoré nepatria nikomu.
Joachim Zeller (PPE).– Frau Präsidentin! Ich bin Herrn Caldeira und dem Rechnungshof dankbar für den Bericht zur Haushaltsentlastung 2014. Ich halte ihn nicht für unnütz, ganz im Gegenteil. Was mich allerdings stört, ist, dass die Kommission vertreten ist, aber der Rat nicht. Die Ausgaben von 80 % der Mittel aus dem europäischen Haushalt werden getätigt über die Zahlstellen und die Mittelverwalter in den Mitgliedstaaten. Dort entstehen auch die Fehler. Ich denke also, dass auch der Rat interessiert sein müsste, gemeinsam mit uns diese Debatte zu führen, wie wir die weiterhin hohen Fehlerquoten senken könnten, denn das werden wir nur gemeinsam schaffen.
Das andere ist: Ich bin dem Rechnungshof sehr dankbar, dass er darauf hinweist, dass es eine Diskrepanz gibt zwischen den Zahlungen, die wir im letzten Jahr und auch in diesem Jahr noch tätigen, die sich auf die alte Förderperiode beziehen, während wir längst an der Zielerreichung von Europa2020 arbeiten müssten. Ich glaube, das ist auch eine Debatte, die wir in den nächsten Tagen und Monaten führen sollten.
Jens Geier (S&D).– Jens Geier (S&D). Frau Präsidentin, sehr verehrter Herr Präsident Caldeira, liebe Vizepräsidentin Georgieva! Erst einmal auch von meiner Seite Dank für die Arbeit des Europäischen Rechnungshofs, die alles andere als unnütz ist, sondern uns immer wieder neue Hinweise darauf gibt, an welchen Stellen wir weiterarbeiten können.
Ich will auf zwei Bemerkungen eingehen, die Sie in Ihrer Vorstellung gemacht haben. Auf der einen Seite: Die Mitgliedstaaten nutzen die Informationen, die ihnen vorliegen, nicht ausreichend, um Fehler zu vermeiden. Auf der anderen Seite: Die Mitgliedsstaaten können nicht alle Mittel verwenden, die ihnen die EU zu Verfügung stellt. Meine Schlussfolgerung daraus ist: Einige Mitgliedstaaten geben sich im Rahmen der Verhandlungen über den mittelfristigen Finanzrahmen alle Mühe, möglichst viel Geld nach Hause zu bringen, und anschließend wissen sie nicht so recht, was sie eigentlich damit tun sollen.
Ich denke, eine Lösung liegt in der Revision des mittelfristigen Finanzrahmens, denn der EU-Haushalt ist nicht nur unterfinanziert, es ist offenbar auch so, dass seine Mittel falsch verteilt sind. Der zweite Punkt, den ich ansprechen will, ist der Zustand der nationalen Kontrollbehörden, die für die Ausgabe des EU-Gelds zuständig sind. Was wird die Kommission tun, um die Situation hier zu verbessern?
Pirkko Ruohonen-Lerner (ECR).– Arvoisa puhemies, maksujen kokonaisvirhetaso on toistuvasti, vuodesta toiseen, ollut korkealla tasolla. Tilanteeseen pitää saada parannus ja todellinen muutos. Jos näin ei tapahdu, vastuuvapauden myöntämisen edellytyksiä tulee arvioida kriittisemmin. Tilintarkastustuomioistuin on antanut jo 20 vuoden ajan maksujen laillisuudesta ja asianmukaisuudesta kielteisen lausunnon. Miettikää, mitä tapahtuisi yksityisessä yrityksessä, jos sen toiminnasta annettaisiin säännöllisesti ja rutiininomaisesti joka ikinen vuosi vastaavanlaisia lausuntoja yrityksen omistajille. Aika nopeasti kyllä löydettäisiin vastuuhenkilöt, ja seuraamukset olisivat ankarat.
Julkisen sektorin varojen hoitoon pitää saada uutta ja säästäväistä asennetta, enemmän jämäkkyyttä ja sitten myös vastuullisuutta. Julkisia varoja on käsiteltävä samalla tavoin kuin yksittäinen huolellinen henkilö hoitaa omia varojaan.
Tomáš Zdechovský (PPE).– Evropský parlament a Evropský účetní dvůr již dlouhodobě upozorňují na nutnost komplexní reflexe evropského rozpočtu, který není sladěný s celkovou strategií Evropské unie. Využívání rozpočtu chybí vize, pohled do budoucna a uvažování v kontextu. Peníze se proto utrácejí, aby se utratily, a jejich přidaná hodnota je často limitována.
Dámy a pánové, proto jsem rád, že Evropský účetní dvůr vyslal ve svém auditu jasný signál, že je potřeba celkově přehodnotit strategii řízení finančních prostředků Evropské unie. V tuto chvíli je jasné, že musíme mít dlouhodobé cíle, které budou založeny na jednotě evropských států. Na společném smýšlení a na ochotě společně reagovat na nenadálé události, jako tomu bylo teď v Paříži. Musíme peníze investovat lépe, chytřeji a efektivněji. I to povede k efektivnějšímu využívání evropského rozpočtu.
Bogusław Liberadzki (S&D).– Pani Przewodnicząca! Przede wszystkim bardzo dziękuję za rzetelne i potrzebne sprawozdanie. Niech mi wolno będzie nawiązać do pańskiego wystąpienia, panie Caldeira, mianowicie tam gdzie pan pisze, iż Unia Europejska powinna rozwiązać problem nagromadzonych zaległości finansowych, to jest bardzo ważna przestroga adresowana i do Komisji, i do Rady. Notabene szkoda, że Rady nie ma. Rok bieżący, 2015, będzie rokiem zamykającym poprzednią perspektywę, ale jednocześnie jesteśmy w drugim roku obecnej perspektywy, więc te płatności mogą się rzeczywiście dodatkowo kumulować, i to musimy uwzględnić. Panie prezesie, pan użył takich trzech postulatów: podstawą jest przejrzystość i uproszczenie przepisów. Otóż tutaj widzę jakiś konflikt, dlatego że często w imię przejrzystości komplikujemy przepisy. Jak pogodzić te dwie rzeczy? I ostatnie, bardzo popieram tę performance orientation.
Petri Sarvamaa (PPE).– Madam President, I would like to thank the Court for this interesting report and especially for twining together budget efficiency and budgetary control, because they go hand in hand. Value for money is an essential phrase for both.
For the first time the Court put at least some emphasis on the performance of the budget, instead of mainly pointing to errors. This is what we have been asking for: more transparency in the use of money and finding systematic weaknesses in different areas of spending.
But this is only the beginning. So I encourage the Court to continue on the path it has chosen and to go much further next year. We need total transparency and country-specific information. That would be the way forward in achieving a budget focused on results and, not just that, to be able to justify to our citizens how we are dealing with our finances.
Ingeborg Gräßle (PPE).– Frau Präsidentin, Herr Präsident Caldeira! Für manches, was hier von der Seite des Parlaments kam, müsste man sich ja beinahe entschuldigen. Ich kann nur sagen: Gott sei Dank sind diese Leute keine Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses, und vielleicht wissen sie deswegen auch nicht, wovon sie reden.
Ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für den sehr nützlichen Bericht. Ich würde mir persönlich mehr Empfehlungen wünschen, noch mehr Empfehlungen, so dass wir die auch dann weiter fortsetzen und verfolgen können. Wir haben es mit vielen altbekannten Problemen zu tun. Frau Vizepräsidentin, ich möchte Ihnen eines ans Herz legen, nämlich den Unterschied in der Fehlerquote bei den Strukturfonds zwischen der Kommission und dem Rechnungshof. Obwohl sich der Rechnungshof mit seinen Zahlen auf die Kommission zubewegt hat, gibt es immer noch einen beträchtlichen Unterschied, der mit methodologischen Unterschieden nicht mehr erklärbar ist, der nachhaltig Zweifel weckt an dem gesamten Kontrollsystem und vor allem auch am Kontrollwillen.
Ich möchte mich beim Rechnungshof herzlich bedanken für das Performance-Kapitel. Wenn wir ein Viertel der Strukturfondsprojekte haben, die keines der Politikziele erreichen, müssen wir uns schon Gedanken machen. Herzlichen Dank für dieses Kapitel und Ihre Arbeit!
Verónica Lope Fontagné (PPE).– Señora Presidenta, el presupuesto europeo es un instrumento complejo y en constante evolución, y 2014, primer año del marco financiero actual, lo pone de manifiesto: nuevas normas, nueva orientación del gasto dirigido a los objetivos de la Estrategia 2020 y una presupuestación orientada al rendimiento.
El presupuesto debe orientarse para generar un valor añadido del gasto, y por ello tenemos que tener claros los objetivos y disponer de unos indicadores adecuados que tengan en cuenta las especificidades de los fondos europeos, ya que no es lo mismo una infraestructura que la ayuda para combatir la pobreza, cuyos resultados son muy difíciles de medir.
Por ello tenemos que simplificar las principales políticas de gastos, en particular aquellos destinados a pymes y particulares, que son más proclives al error, y fomentar una estrecha colaboración entre los actores involucrados en la gestión y el control, principalmente la Comisión Europea y los Estados miembros.
Interventions à la demande
Ivana Maletić (PPE).– Gospođo predsjednice, pozdravljam povjerenicu, kolege izvjestitelje. Ono što je jako bitno primijetiti u ovom izvješću Revizorskog suda, i zahvaljujem na tome kolegama na Revizorskom sudu i predsjedniku, je da veliki dio nepravilnosti proizlazi iz nedostatka kontrola i slabo razvijenog sustava financijskog upravljanja, a isto tako i iz velikog broja različitih procedura i pravila za koja su potrebna dodatna tumačenja.
To je zapravo poziv svima nama, poziv Europskoj komisiji i poziv državama članicama da moramo raditi na jačanju administrativnih kapaciteta, na implementaciji sustava financijskog upravljanja na svim razinama. Dakle, moramo se fokusirati na jasno utvrđivanje ciljeva, na jasno utvrđivanje pravila i procedura koji će biti jednostavniji za krajnje korisnike i za čitavu administraciju kako bi broj nepravilnosti bio manji.
Zigmantas Balčytis (S&D).– Pirmiausia iš tikrųjų ir aš norėčiau pasveikinti Audito Rūmus, kurie iš esmės pagerino savo metinių ataskaitų kokybę, ir jos yra itin svarbios prisidedant prie tinkamo Europos Sąjungos išteklių valdymo. Praeitais metais Sąjungos biudžetą sudarė net 150 milijardų eurų. Todėl itin svarbu mažinti aukštą mokėjimų klaidų lygį, kuris jau eilę metų viršija nustatytą 2 proc. ribą, kaip, pavyzdžiui, ekonominėje, socialinėje ir sanglaudos politikos srityse. Nepriimtina, kad Komisija ir valstybės narės nepasinaudoja visa jiems prieinama informacija ir neužkerta kelio klaidoms. Nepilnai yra įgyvendinamos Audito rūmų rekomendacijos, tai yra, Komisija turėtų nustatyti vienodus viešųjų pirkimų principus ir atrinkimo kriterijus visose valstybėse narėse, privalėtų prisiimti atsakomybę už reikiamų ir palyginamųjų duomenų apie panaudotas Europos Sąjungos lėšas surinkimą valstybėse narėse ir kiti. Taip pat svarbu, kad Komisija imtųsi aktyvesnių veiksmų siekiant susigrąžinti netinkamai išleistas sumas ir kartu su valstybėmis narėmis skubiai spręstų besikaupiančių, vėluojamų panaudotų lėšų klausimą. [kalbai skirtas laikas baigėsi]
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, η ετήσια έκθεση του Ελεγκτικού Συνεδρίου για το οικονομικό έτος 2014 θίγει ορισμένα σημαντικά ζητήματα.
Πρώτον, ζητά να υπάρξει μια εκ βάθρων νέα προσέγγιση στη διαχείριση των επενδύσεων και των δαπανών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Πολύ δε περισσότερο τώρα που η μερκελική λιτότητα έχει βυθίσει την Ευρώπη στην ύφεση και την ανεργία. Για τον λόγο αυτό χρειάζεται ένας πιο αποτελεσματικός τρόπος διαχείρισης των κονδυλίων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Δεύτερον, απαιτείται επικέντρωση των κονδυλίων της Ευρωπαϊκής Ένωσης σε τομείς αιχμής, όπως η δημιουργία θέσεων εργασίας, η στήριξη των αγροτών και των μικρομεσαίων επιχειρήσεων, καθώς επίσης και η στήριξη της κοινωνικής και εδαφικής συνοχής.
Τρίτον, απαιτείται καλύτερη διαχείριση και έλεγχος του τρόπου διάθεσης των ευρωπαϊκών κονδυλίων, ιδίως όταν η ίδια η έκθεση του Ελεγκτικού Συνεδρίου αποκαλύπτει ότι το ποσοστό σφάλματος για τις δαπάνες ήταν της τάξης του 4,4%. Επομένως, πρέπει να ενταθεί ο έλεγχος κατά της απάτης και της διασπάθισης πόρων, όπως επίσης και για τα ποσά που δεν θα έπρεπε να έχουν καταβληθεί. Άρα, έλεγχος και διαφάνεια παντού.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo predsjednice, princip koji je iznesen danas ovdje, a to je da trebamo trošiti novac u skladu s našim dugoročnim ciljevima, jedini je ispravni princip, a kohezijska politika u tom kontekstu je jedan od naših principa, dugoročnih ciljeva odnosno stvaranje mogućnosti stabilnosti, rješavanja problema nezaposlenosti, razvoja pojedinih manje razvijenih dijelova naših država.
U nekim državama su strukturni fondovi najveće investicije. Novac koji dolazi iz tih fondova najviše pomaže razvoju tih država. I ovdje dolazimo do situacije koju ste vi konstatirali, a to je da nam je potrebna simplifikacija propisa. Potrebna je, ne zato da bismo time imali statistički bolje rezultate nego zato da bismo mogli apsorbirati sredstva koja su nam na raspolaganju, a koja su nam tako prijeko potrebna naročito u nekim zemljama na istoku i jugu Europske unije.
Barbara Kappel (ENF).– Frau Präsidentin, Herr Präsident des Rechnungshofs, Frau Kommissarin! Im Jahresbericht 2014 kritisiert der Europäische Rechnungshof so wie jedes Jahr die Ausgabenpolitik der Europäischen Union. Von den Gesamtausgaben in Höhe von 142,5 Milliarden Euro sind 4,4 % oder knapp 6,3 Milliarden Euro fehlerhaft verwendet worden, rund 1 200 Fälle wurden zur Prüfung an die Betrugsbehörde OLAF weitergeleitet, 22 konkrete Betrugsverdachtsfälle werden geprüft.
Betrugsfälle sind aber nicht die Regel. Die meisten Regelverstöße und unberechtigten Mittelvergaben erfolgen bei Forschungsprojekten, bei Mittelvergaben an Wissenschaftler und in der Landwirtschaft, wenn zum Beispiel Waldgebiete als Weideland angemeldet werden, um höhere Fördermittel zu bekommen. Die volumenmäßig größten Fehlallokationen erfolgen bei den Mitteln der Strukturfonds.
Der Rechnungshof kritisiert in diesem Zusammenhang völlig zu Recht die mangelnde Kohärenz des EU-Haushalts mit den allgemeinen Zielvorgaben, zum Beispiel in Zusammenhang mit Europa 2020, die fehlenden konkreten Zielvorgaben, an denen der tatsächliche Nutzen der eingesetzten Mittel berechnet werden kann – zum Beispiel bei den Strukturfonds –, die mangelnde Flexibilität, auf Krisen zu reagieren – wir sehen das bei der Migrationskrise –, die Vergabepraxis bei öffentlichen Aufträgen und die mangelnde Sorgfaltspflicht und der geringe Mittelausschöpfungsgrad gerade bei einigen Mitgliedstaaten, insbesondere in der Regionalpolitik und in der Landwirtschaft.
Patricija Šulin (PPE).– Hvala za besedo, predsedujoča. Hvala Računskemu sodišču za poročilo.
Stopnja napak torej znaša tudi tokrat 4,4 %. To je pomembna informacija. Proračun Evropske unije je zelo pomemben. Skrbi za gospodarsko rast, delovna mesta in za zaposlovanje. Predstavlja tudi dodano vrednost vsake države članice, zato morajo le-te cilje skrbno izpolnjevati.
Vsekakor je tudi zelo pomemben nadzor nad porabo proračunskih sredstev. Pri tem je treba skrbeti za transparentnost, verodostojnost in sem tudi vesela, da uporabljamo visoke standarde za ugotavljanje napak. Vsekakor mora biti nadzor tudi učinkovit.
Bi pa opozorila na to, da nas stopnja napak 4,4 % mogoče opozarja na to, da bi morala biti pravila mogoče jasnejša in nedvoumna. Le tako bomo lahko zmanjšali stopnjo napak.
Gerolf Annemans (ENF).– Wie de Europese Unie met een voldoende kritische blik durft te beschouwen en dus niet gehinderd wordt door een ideologische chantage die de voorstanders van de Europese Unie plegen met begrippen als vrede en welvaart - en ik ben zo iemand - die moet ik de lezing van dit verslag sterk aanbevelen. De wandeling door het woud van een onnoemelijk aantal steunfondsen, garantiefondsen en investeringsfondsen die vol met miljarden - wat mij betreft Vlaams belastinggeld - zitten en waarvoor wij meer bepaald als Vlamingen weinig terugkrijgen, die wandeling is opzienbarend.
Immers, België staat op de derde plaats van de 28 lidstaten wat betreft de bijdrage per inwoner. Mijn partij berekende bovendien dat wegens de transfersituatie binnen België niemand meer betaalt aan de Europese Unie dan de Vlaming. Meer dan vier procent van al dat geld belandde in 2014 niet waar het moest, dubbel zoveel als wat de Rekenkamer aanvaardbaar achtte. De geur van willekeur en je-m'en- foutisme die uit het verslag opstijgt, zegt genoeg. Wie niet te beroerd is om de waarheid onder ogen te zien, moet het verslag gelezen hebben.
Tibor Szanyi (S&D).– A Számvevőszék jelentésének mezőgazdasági fejezetéhez szeretnék egy pár szót hozzátenni – már csak azért is, mert ritka az a pillanat, amikor az Európai Parlamentben jó szóval tudjuk illetni akár a számvevőszéki vizsgálatot végző szakembereket, akár pedig magát az Európai Bizottságot, amelyik ugye a kiadások végrehajtásáért volt felelős.
2014 egy átmeneti esztendő volt, hiszen a régi szabályok és az új szabályok egyaránt vegyültek ebben az esztendőben. Ennek dacára sikerült a hibás elszámolásoknak az arányát soha nem látott történelmi minimumra, 2% körülire csökkenteni. Én úgy gondolom, hogy ezek az eredmények valóban azért azt jelentik, hogy tud működni az európai intézményrendszer pont a legnehezebb területen.
Mindazonáltal tagadhatatlan, hogy közeledünk a féléves felülvizsgálat idejéhez, és ilyenkor azért tartalmilag is illik majd néhány szót szólnunk a különböző kiadásokhoz. Az biztos, hogy a mezőgazdasági résznél az a pénz, amit az európai adófizetők költenek, az tényleg a földművesekhez kell, hogy menjen, nem szabad tovább utalni. Köszönöm szépen a lehetőséget!
(Fin des interventions à la demande)
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Madam President, my most sincere thanks to all who have spoken. It is a very interesting debate this year, because what I am hearing is a predominant concern about how we can rebalance attention between compliance with the rules and what the budget actually delivers for our people. I think it is very important that we take this focus on performance extremely seriously.
The EU budget actually has been doing good things, if you take the growth rates of Poland, Lithuania and Latvia, for example. Over the last MFF they have been boosted for Poland by 1.7%, for Latvia by 2.1% and for Lithuania by 1.8%.
As the Budget Commissioner this year, I have been visiting projects funded by the EU: cancer research in Finland, SME support in the UK, connectivity of citizens in the cohesion countries and rural internet, but I also have seen that sometimes there has not been enough thought put into how this particular project connects with the rest of the economy, and there are examples where we could have – and must – do better. I think that a culture shift in thinking as regards what we get for the money has to be our overwhelming objective. Agility, focus on priorities, impact – this is what the discussion on the budget absolutely must be on.
We do have now in the new MFF a better platform, because we have placed performance front and centre. We introduced performance reserve – 6% of the money we hold back, and if you do well, we give you more money. We have to work with our people in the Commission and, of course, in the Member States on a culture shift. This is not an easy thing, but it is a must if we are to be successful in making the best use of our taxpayers’ sacrifices. For every project, for every penny, we have to ask ourselves if this is the best use of money. I really appreciate each and every one of you who spoke in support of this rebalancing.
It does not mean we turn our backs on compliance with the rules – not at all. Rules are there to be followed. Right now they are too complicated to be followed! We have multiple projects with thousands and thousands of people who have to grasp the concept of project management that we have introduced from the EU – a concept that may be easy for some, but it is certainly not easy for a small farmer or for an SME owner, so we have to work on simplifying the rules so they can be followed, and then we have to come with a hammer when the rules are not followed.
I agree with those who have said that the persistence of the error rate is something that is undermining the credibility of the European Union. We know why this persistence is there. Rules are part of the problem, but so is how much commitment we build on to make sure that these rules are indeed followed.
As I have said many times, we also have to find a way to reward those who take measures to correct errors, because this is what it is in the majority of cases – error, not fraud. Proven fraud is 0.2% of our budget – 0.2% too much. I am not at all defending it, but what about the remaining 4.2%? How do we encourage people to do what the Court tells us could be done if you take corrective measures and the error rate will go down? There we hit a problem, which is the multiannual nature of our programmes. When an error is detected in one year but only corrected in the next, that is not reflected in the error rate, and this is why in the Commission we strongly recommend that we think about a residual error rate as an acceptable measurement, because if people take measures to correct, then that should be a positive thing. We should be saying bravo, we recognise you have done it. At the moment it is difficult to do it in a multiannual fashion. We are caught in this annuality in how we measure.
Finally, I do agree that we have to persistently balance performance and compliance. We should avoid the reasoning according to which focusing on performance is somehow interpreted to mean ‘oh well, compliance with the rules is not that important’ – it is important!
Let me finish with the question that was posed to me on ‘name and shame’. Well, it is complicated as to which Member States are performing the worst. If you look at the Court of Auditors’ report, there is a table that shows frequency of detected errors in audit sampling for 2014 for the Member States. It is very clear that it varies from one area to another. In some areas some countries are doing better, in others they are doing worse. So I would be very reluctant to make general sweeping conclusions but rather say the following: we have to work with Member States day in, day out, because at the end of the day, 80% of our money goes in shared management, and it is only when Member States buy into being diligent and working with us that we can achieve that objective.
Finally, many thanks go to the Court of Auditors for the report that it has presented. A lot of it is something that has been coming up year after year, but we are now seeing a very welcome change of direction towards performance. We have, with this interinstitutional group, a very important task to see performance eye to eye, because the worst thing we can do is to have a different interpretation of what performance means and then get into not very productive arguments about who is right and who is wrong on what has been achieved in that area.
So I very much look forward to working with Parliament, the Council and the Court of Auditors on giving a very clear direction for the Commission – though the Commission is not the most important actor – and for those who implement projects, so we get the European budget to serve our people the best possible way in the future.
Vítor Manuel da Silva Caldeira,Court of Auditors.– Madam President, I would like first to thank you for the kind words addressed to the European Court of Auditors; on behalf of all those working there, thank you. Your words encourage us to do better and to practise what you preach. We do that every day, so I want to reassure Mr Marinescu that we are doing that and striving for it.
I am very pleased to hear from the Vice-President that the Commission greatly welcomes our call for a wholly new approach to the European Union’s spending and investment. I am also pleased to see the broader consensus in this House on the need for that new approach. We simply cannot ignore the fact that it is a common task that needs interinstitutional cooperation from all institutions within Member States, because it is the best possible way to tackle the financial challenges ahead of us. I stress the need to use the mid-term review of the Multiannual Financial Framework and to take it as a golden opportunity to make progress.
Members of Parliament have raised a number of issues in their speeches. I will not address every one of them, but I am encouraged by their willingness to reach a greater common understanding of what a new approach means, what a culture of performance means, and what we are looking for. That is something which will not be done overnight and which needs to go hand in hand with simplification of the rules as well as with clear objectives. I have understood the call for ways of reconciling transparency and simplification. This needs to be addressed in the best way possible. We need simplification because debt is amplifying the risk of error, but we also need to be transparent so that we can then say what we are achieving with the funds we are investing. So we have to have, first and foremost, a clear overall framework that provides direction. But we also need to be aware that spending funds is always risky.
I am sorry to say this so bluntly, but geography is not the root cause of the errors. As we have demonstrated, management modes are, likewise, not the main cause of the problem. The main reason for the errors that we have found, and for their persistently high level, lies in the way this House and the Council decide on the legal framework for reimbursing costs. If you continue to have costs reimbursed on the basis of self-declarations by the final beneficiaries, then you will always have a higher risk of error. Simplification does not mean forgetting about control. It needs to have cost-effective arrangements to ensure that we comply with the rules but, at the same time, we need to ensure that these are used to the best effect. Then performance has a key part to play. What we are intending to measure is the interinstitutional work that we have to do.
Flexibility is also an important consideration, so some Members estimate. I think that it is also vital to better address the backlogs which we have identified and which have been recognised on all sides. We need to use the budget in a more flexible way, together with all the financial instruments available, otherwise we will have funds committed but not being used. We know that at the end of 2014, the funds not yet used by all the Member States for the structural and investment funds were of the order of 23% of the total.
That situation is better today, I believe, but that means that we are not making full use of resources, and there are reasons beyond that. Probably there are administrative capacities to develop. Probably there is also a need for Member State authorities to identify sustainable approaches that would make a difference to the lives of their citizens. In addition, a lot needs to be done to determine what makes a difference to citizens, for they will not think that building, say, a water-park is enough to make a difference. We need to see how sustainable approaches work and how they change citizens’ lives.
I would like to conclude by saying that our call for a wholly new approach has to be followed up in interinstitutional dialogues, because that is the only way in which we can help to address the new challenges. It is the only way to tackle the long-standing issues that we have, but we need to take the opportunity afforded by the mid-term review of the MFF to move forward. We look forward to contributing to the dialogue and we stand side by side with this institution, the European Parliament, to further cooperate in that direction. But we cannot fail. If we miss this opportunity, we shall be failing to address the trust of citizens, and that is a crucial point in these times.
La Présidente. – Le débat est clos.
Declarations ecrites (article 162)
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie.– W swoim sprawozdaniu za 2014 rok Europejski Trybunał Obrachunkowy wzywa do przyjęcia nowego podejścia w kwestiach zarządzania środkami UE i ich inwestowania. Zgodnie z jego wytycznymi budżet powinien być lepiej dostosowany do długoterminowych priorytetów Wspólnoty i w większym stopniu uwzględniać możliwe sytuacje kryzysowe. Ponadto Unia powinna bezzwłocznie rozwiązać problem zaległości finansowych, tak aby uwolnić środki i skierować je tam, gdzie są one niezbędne. Część państw członkowskich nadal ma problemy z absorbcją przydzielanych im unijnych funduszy strukturalnych.
Łączny budżet UE w 2014 r. to 142,5 mld euro, a poziom błędu w przypadku wydatków unijnych wyniósł 4,4%. Pomimo to kontrolerzy uznali, że nie mają zastrzeżeń w kwestiach wiarygodności rozliczeń i w dochodach UE. Wykryli taki sam szacowany poziom błędu (4,6%) w przypadku wydatków objętych zarządzaniem dzielonym z państwami członkowskimi, jak w przypadku wydatków zarządzanych bezpośrednio przez Komisję. Najwyższe poziomy błędu wystąpiły w wydatkach w ramach działów „Spójność gospodarcza, społeczna i terytorialna” (5,7%) i „Konkurencyjność na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia” (5,6%). Najniższy szacowany poziom błędu wystąpił natomiast w wydatkach administracyjnych (0,5%). Sprawozdanie podkreśla jednak, że istniała możliwość skorygowania większej ilości błędów i wzywa Komisję do pełnego wykorzystania jej uprawnień w celu dalszego obniżenia poziomu błędu i odzyskania większych kwot nieprawidłowo wydanych środków.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito.– Considero que la presentación de este informe es una oportunidad de gran importancia para examinar detenidamente las debilidades en la definición e implementación de las políticas europeas. Voy a detenerme en dos puntos fuertemente interrelacionados. En primer lugar, muchas veces la UE ha favorecido el desarrollo de infraestructuras gigantescas de dudosa utilidad. Es reseñable el caso de los aeropuertos, pero la misma falta de planificación y coordinación se encuentra en otros ámbitos de la política de transporte y energía, bajo el dudoso planteamiento de que las infraestructuras acabarán por crear su propio mercado. El segundo son las dificultades de las administraciones públicas, especialmente locales, que realmente desean implementar políticas públicas alternativas, por las trabas administrativas y las necesidades financieras implícitas en la adopción de proyectos europeos. Existe una necesidad de repensar los fondos europeos para garantizar su uso eficiente y su contribución real a la mejora de la cohesión social y regional a través de la transformación del modelo productivo. Finalmente, quería referirme a la importancia de identificar no solo fallos de gestión sino también legislativos. El caso de los pastos, por ejemplo, evidencia la necesidad de reformar la política agraria para adaptarla realmente a las condiciones ambientales sobre el terreno.
Julia Pitera (PPE), na piśmie.– Zadaniem Trybunału, niezależnego, zewnętrznego audytora UE, jest badanie, czy pozyskanie i wydatkowanie funduszy unijnych jest zgodne z zasadami gospodarności, wydajności i skuteczności. Jest to szczególnie ważne w czasach kryzysu, gdy w następstwie narastających problemów pojawia się naturalny w trudnych sytuacjach spadek zaufania Europejczyków do Unii. Dlatego systematyczne podnoszenie poziomu rozliczalności i transparentności w procesie nadzoru nad wykorzystaniem środków publicznych jest tak istotne na drodze do odbudowy tego zaufania. Ogromne znaczenie ma również ścisła współpraca między parlamentami państw członkowskich a audytorami publicznymi Unii.
W procesie budowania zaufania do instytucji unijnych, poza dążeniem do jak największej przejrzystości i gospodarności, istotne znaczenie ma celowość wydatków. Fundusze publiczne muszą być przeznaczane na cele najważniejsze dla obywateli. Zwłaszcza że budżet Unii Europejskiej jest poważnym źródłem potencjalnych inwestycji dla wielu państw członkowskich. Stanowią znaczące wsparcie dla krajowych inicjatyw nie tylko w zakresie poprawy wydajności gospodarki, ale w tworzeniu miejsc pracy, zabezpieczania granic czy ochrony środowiska.
Dążąc do jak najlepszej realizacji swoich zadań, ETO powinien stale analizować i formułować wnioski z nich wynikające. Dlatego z zadowoleniem należy przyjąć wezwanie ETO do przyjęcia nowego podejścia w zarządzaniu inwestycjami i wydatkami środków UE poprzez wprowadzenie szeregu istotnych zmian w działaniach podmiotów odpowiadających za kontrolę środków unijnych.
4. Rozpravy o prípadoch porušovania ľudských práv, demokracie a princípov právneho štátu (rozprava)
4.1. Afganistan, najmä zabíjanie v provincii Zábul
La Présidente. – L'ordre du jour appelle les débats sur des cas de violation des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit (article 135 du règlement) et tout d'abord le débat sur 7 propositions de résolution sur l'Afghanistan, notamment les massacres dans la province de Zaboul (2015/2968(RSP)).
Bodil Valero,författare. – Fru talman! Det är en oroväckande utveckling vi ser i Afghanistan – det sekteristiska och etniska våldet, mord, kidnappningar och attacker. Det har eskalerat och i synnerhet är det hazarerna, som är landets tredje största grupp och i huvudsak shia, som har drabbats.
Vi ser en utveckling där vissa talibangrupper anslutit sig till Daish och som vi alla vet är shia en av Daish måltavlor. När vi jämför med vad som sker i andra länder i Mellanöstern är det en mycket oroväckande utveckling.
Det krig som många av EU:s medlemsländer var delaktiga i i Afghanistan är inte slut. Det fortsätter, men med mindre medial uppmärksamhet när vi inte längre är där på plats. Det var rätt att lämna. Demokrati och en fungerande rättsstat kan inte skapas med militära medel. Vi behövs istället långsiktigt i Afghanistan med civila insatser för fred, demokrati, säkerhet etc. Att bygga en demokrati tar tid.
Förutom biståndet måste vi också visa från politikens sida att Afghanistan inte är glömt och att vi ser vad som händer. Det är i det perspektivet denna resolution spelar en roll. Resolutionen fördömer i starka ordalag de barbariska morden på 77 hazarer. Den fördömer talibaners, al-Qaidas och Daish och andra gruppers många andra attacker mot alla delar av samhället. Den understryker vikten av att skydda de särskilt utsatta hazarerna och beklagar också de anhörigas sorg. Vi menar i resolutionen att kidnappningar ska ses som ett krigsbrott.
Det finns väldigt mycket mer med i resolutionen, men på en och en halv minut hinner man inte särskilt mycket.
Ignazio Corrao, Autore.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che questi attacchi siano la conferma che da quarant'anni l'Afghanistan continua ad essere un popolo e uno Stato prigioniero del business della guerra, che ha creato fondamentalismo e che foraggia il terrorismo che stiamo vivendo.
E se è vero che, da un lato, la presenza delle truppe NATO è importante per evitare che tale Paese non finisca per diventare la base logistica di tutti i gruppi terroristici, è anche vero che dobbiamo riflettere sul ruolo delle truppe NATO in questi anni.
È chiaro che è stato un ruolo insufficiente e dobbiamo essere critici al riguardo perché, da un lato, abbiamo favorito quegli afghani furbi, anche ladri, che hanno svuotato le casse della Kabul Bank nonché le società che hanno sfruttato le risorse del Paese e, dall'altro, hanno continuato a prosperare i gruppi terroristici.
Credo che dovremmo promuovere un'azione più incisiva come Unione europea.
Mark Demesmaeker, auteur.– De terreur van Daesh heerst in delen van Syrië en Irak, maar de kanker zaait zich ook verder uit in Afghanistan. De gruwelijke moorden op leden van de Hazara-minderheid tonen aan dat de situatie steeds onveiliger wordt.
Er lijkt zich een verbond tussen de Taliban en Daesh te vormen. Ze vinden elkaar in de totale afkeer van een pluralistisch Afghanistan. Dit kwaad kan niet omgaan met de religieuze, etnische en culturele minderheden. Zij verwerpen vrouwenrechten, democratie en de principes van de rechtsstaat.
Maar het volk is bang van de jihadisten. Vorige week woensdag kwamen in Kaboel duizenden mensen op straat om uiting te geven aan gevoelens van angst en afkeer. Maar ze richten hun pijlen ook op de Afghaanse regering van president Ghani. Die schiet te kort bij de bescherming van de eigen bevolking. Corruptie en rivaliteit tussen de verschillende clans ondermijnen de geloofwaardigheid en de slagkracht van de overheid. Nog al te vaak wordt loyaliteit afgekocht ten koste van mensenlevens, ten koste van mensenrechten. De eenheidsregering in Kaboel moet het geweer van schouder veranderen en de Unie moet daar mee op toezien. Volgend jaar staat er een conferentie over Afghanistan in Brussel op de agenda. Gezien de huidige omstandigheden zal een sterk Europees engagement van essentieel belang zijn.
Tomáš Zdechovský,Autor.– Paní předsedající, Evropská unie nesmí násilí páchané na menšinách, jako je to v afghánské oblasti Zábul, ponechat bez reakce. Zde došlo k unesení a následnému zmasakrování sedmi civilistů včetně žen a malého dítěte z menšiny Hazara.
A nejedná se o první a ojedinělý případ, kdy došlo k potlačování práv této menšiny. K obdobným incidentům dochází pravidelně déle než dva roky. Únosy a vraždy civilistů jsou vážná porušení mezinárodního humanitárního práva, které jsou povinny dodržovat všechny bojující strany. I ty v Afghánistánu.
Já a moje frakce jednoznačně odsuzujeme útoky Tálibánu, Al-Káidy, Islámského státu a dalších teroristických organizací proti afghánským civilistům, bezpečnostním složkám a demokratickým institucím a celé občanské společnosti.
Petras Auštrevičius,author.– Madam President, the ongoing indiscriminate attacks by the Taliban and other insurgency groups have led to a sharp rise in civilian deaths. The brutal killing of Hazara civilians in the province of Zabul highlighted the fact that the local population remains under permanent threat.
In order to protect vulnerable groups, the vicious circle of violence needs to be broken. I urge the Afghan authorities to act swiftly and conduct an impartial and comprehensive investigation into those murders. I also appeal to them to do their utmost to fulfil their international obligations by ensuring equal human rights for women and putting an end to the impunity of national security forces.
However, can we expect human rights without a lasting peace, security and a sustainable state? I do not think so. It is feared that, with the gradual international disengagement and fatigue with Afghanistan, respect for human rights might deteriorate even further. A lasting solution to the current situation will depend on whether the government upholds its commitments on human rights. It will also require the continued support of the international community in the fight against insurgency and in the development of resilient Afghan institutions.
Pier Antonio Panzeri, Autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, è l'ennesima strage di sette civili di origine hazara, che si inserisce in una lunga storia di persecuzione subita da questo gruppo etnico. Da sempre discriminati e sottoposti a politiche economiche e fiscali inique, gli hazara hanno sempre vissuto ai limiti della sopravvivenza economica e la loro regione, l'Hazarajat, è stata da sempre mantenuta sottosviluppata, priva di strade, scuole e ospedali.
Oggi gli hazara sono ufficialmente riconosciuti dalla nuova Costituzione dell'Afghanistan e hanno ottenuto il pieno diritto di cittadinanza. Ma nonostante ciò temono il crescente potere dei talebani e di Daish, percepiti come una minaccia diretta alla loro comunità.
Ora, per noi sostenere il processo di pace in Afghanistan è il prerequisito per qualsiasi soluzione sostenibile e in quest'ottica bisogna lavorare attivamente in vista della Conferenza ministeriale sull'Afghanistan che si terrà a Bruxelles nel 2016.
Jaromír Štětina, za skupinu PPE.– Paní předsedající, byla zabita sedmičlenná rodina. Ta sedmičlenná rodina byla rodina hazárská. Myslím, že musíme povýšit naše zkoumání porušování lidských práv z této rodiny na celý hazárský národ.
Hazárové žijí v centrálním Hindúkuši Hazaradžátu. Jsou jich asi tři miliony a jsou soustavně a tradičně napadáni paštunskými kmeny už alespoň dvě stě let. A je to proto, že Hazárové jsou Šíité a navíc jsou nenáviděni kvůli své fyziognomii. Nezapomeňme, že to jsou potomci Čingischánových vojáků, který dobyl tyto části Afghánistánu už ve třináctém století. Proto musíme podporovat afghánskou vládu politicky a vojensky. My si nemůžeme dovolit opustit Afghánistán, protože zde hrozí vytvoření velkého teokratického nukleárního pákistánsko-afghánského celku.
Elnökváltás: GÁLL-PELCZ ILDIKÓ alelnök
Afzal Khan, on behalf of the S&D Group.– Madam President, we have all seen the heartbreaking pictures of the protesters carrying the coffins of seven Hazaras, including children. A string of kidnappings over the past year is fuelling concern among the community about the sectarian and ethnic conflict.
We strongly condemn these atrocious killings and kidnappings and stand with the Hazara group in its demand for justice and protection. We express our concern about the worsening security situation in Afghanistan. It is essential that cooperation in the region be intensified, particularly between Afghanistan and Pakistan. All neighbours in the region must play a constructive role in fighting the terrorism threat and promoting an Afghan peace process.
The EU and the international community should assist through diplomacy and negotiations. I welcome the decision to hold a comprehensive ministerial conference on Afghanistan next year in Brussels. The exodus reflects the despair of many Afghans and emphasises the need for a clear signal of international support to mitigate it. We must not forget Afghanistan.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Jonathan Arnott (EFDD), blue-card question.– This situation is truly a tragedy and it is one which is heartfelt by all of us. Will you agree with me that there are lessons to be learned from our military involvement in Afghanistan without a clearly defined military objective and strategy for what would happen next? If you do agree with me, how can those lessons be applied to the current situation in Syria?
Afzal Khan (S&D), blue-card answer.– Of course we should always be learning lessons, and the ultimate objective for Afghanistan, Iraq, Syria, or Libya is to bring about stability. That is the lesson we need to learn.
Today we need to be bringing stability in Syria, and it is good to see all the key players playing their part in order to achieve this. I look forward to a successful and stable Syria.
Javier Couso Permuy, en nombre del Grupo GUE/NGL.– Señora Presidenta, el otro día hablamos de cómo atajar la desestabilización, y Afganistán es un ejemplo clarísimo.
El señor Brzezinski nos recordaba cómo se financió a los talibanes para hacer un Vietnam para la Unión Soviética y ahora constatamos, quince años después ―casi quince años después― de la nueva ocupación, el fracaso: no hay más democracia, no hay más derechos humanos; las mujeres siguen siendo asfixiadas, asesinadas y recluidas en sus casas; hay más violencia y hay un fortalecimiento de los talibanes.
Yo creo que hay que dar la vuelta; hay que pensar las cosas de otra manera. Y tendríamos que hacerlo con una retirada y, sobre todo, con una vuelta a las Naciones Unidas: a una transición con los auspicios de las Naciones Unidas.
Además, debemos dar confianza: deben cesar los ataques con vehículos aéreos no tripulados de los Estados Unidos en Afganistán y en Pakistán. Es necesaria una investigación internacional sobre el ataque al hospital de Médicos Sin Fronteras.
No tengamos miedo. Cambiemos y probemos otras cosas, sobre todo la legalidad internacional.
Eva Joly, au nom du groupe Verts/ALE.– Madame la Présidente, Madame la Commissaire, Koundouz, cette ville stratégique du Nord-Est de l'Afghanistan, est tombée fin septembre entre les mains des talibans. Le coup est dur pour un gouvernement dont la légitimité repose sur une promesse, celle d'un État qui ne s'effondrera pas parce que ses forces de sécurité sont capables de protéger les villes.
Un rapport d'enquête, publié il y a maintenant une semaine, explique la déroute par une complexité de la chaîne de commandement. Pour dire les choses telles qu'elles sont, c'est la corruption d'une partie des hauts gradés de l'armée qui est pointée du doigt, nommée, pour ne pas dire achetée, par l'ancien président Karzai. Leur échec soulève en Afghanistan un vent de panique. La corruption est l'ennemie de la paix et cette dernière semble s'éloigner un peu plus au fur et à mesure que les talibans, et maintenant Daesch, poursuivent leurs exactions.
Alors que peut faire l'Union européenne? Il faut déjà commencer par ne pas oublier l'Afghanistan au moment où tous les regards se tournent vers la Syrie, car c'est bien toute la région qui est concernée par la menace Daesch et nos actions à Racca auront nécessairement un impact à Kaboul. Ensuite, il faut pousser et aider le président Ghani à mettre en œuvre une lutte sans relâche contre la corruption, qui doit commencer par la mise de l'armée sur de bons rails. Les Afghans méritent que nous ne les abandonnions pas à leur sort.
Udo Voigt (NI).– Udo Voigt (NI). – Frau Präsidentin! Ich habe den Eindruck, dass mit solchen Entschließungsanträgen hier die Asyl-Lobby immer wieder versucht, die Rückführung von afghanischen Migranten zu verhindern.
Wir müssen einfach erklären, die Politik in Afghanistan – der Militäreinsatz – ist gescheitert. Wir sollten uns eigentlich auch, bevor wir uns um Afghanistan, Kambodscha oder Bangladesch kümmern, um die Menschenrechtsverletzungen in Europa kümmern und vor der eigenen Tür kehren. Denn in Frankreich werden Künstler wie Diendonné verurteilt wegen politisch nicht korrekter Meinungen. In Österreich geht man für 15 bis 20 Jahre in Haft für politisch nicht korrekte Meinung. In Deutschland wurde vor kurzem eine 87-jährige Frau, Frau Haverbeck, verurteilt wegen ihrer Meinung, 12 000 Ermittlungsverfahren wegen Meinungsdelikten in Deutschland, 1 000 Verurteilungen mit Gefängnis in Deutschland sprechen eine eigene Sprache.
In Deutschland will man eine Partei, die NPD, verbieten. In Griechenland wurde die politische Führung inhaftiert, und man will eine ebenfalls eine Partei verbieten. Solche Dinge sollte man erst in Europa unterlassen, bevor man woanders was macht.
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já jsem se rozhodl poté, co jsem si vyslechl autorku Valerovou, že změním obsah svého příspěvku, protože mě k tomu paní kolegyně, která už zde není, vyprovokovala. Ta za chybu označila rychlé stažení z Afghánistánu právě vojsk koalice. No to považuju za téměř vtip, protože dnes už i demokratičtí kandidáti na amerického prezidenta uznávají, že právě rychlé stažení z Iráku a z Afghánistánu vytvořilo to mocenské vakuum, z něhož sílí a čerpají takové destrukční živly, jako je Dá'iš a Tálibán.
Já bych chtěl říci, že na tomto vakuu právě potom je vytvářen prostor pro vraždy, etnické čistky, národnostní čistky a vlastně ty jevy, které zde odsuzujeme. A pokud si myslíme, že můžeme s takovýmto necivilizačním hnutím bojovat způsobem, že napíšeme nějaké usnesení, tak jsme na hlubokém omylu.
(Řečník souhlasil s tím, že odpoví na otázku položenou zvednutím modré karty (čl. 162 odst. 8 jednacího rádu).)
Bodil Valero (Verts/ALE), fråga ("blått kort").–(första orden ohörbara) i salen fortfarande och jag sa inte vid något tillfälle att det inte var rätt att dra tillbaka trupperna. Jag sa att det var rätt att lämna Afghanistan. Det var rätt att lämna Afghanistan och att vi behöver mer civila insatser, bistånd och annat för att säkra demokrati och säkerhet m.m. Jag menar att det var rätt att vi lämnade 2014.
Stanislav Polčák (PPE), odpověď na otázku položenou zvednutím modré karty.–K vaší otázce, já si to hluboce nemyslím. Já si nemyslím, že rychlé opuštění Afghánistánu a Iráku vytvořilo mír a dobrou situaci v té části světa. To, co zde prezentujete, to je skutečně názor, který dnes odmítají i ti, kteří se na rychlém stažení z Afghánistánu podíleli, to znamená administrativa pana prezidenta Obamy.
Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL).– Κυρία Πρόεδρε, αυτές οι παράλογες δολοφονίες στο Αφγανιστάν μπορεί να ισοδυναμούν με εγκλήματα πολέμου. Αυτά δεν είναι δικά μου λόγια, αλλά δήλωση της ειδικής αποστολής του ΟΗΕ που πήγε στην περιοχή πριν δύο περίπου εβδομάδες.
Εμείς στην Ευρώπη, λοιπόν, οφείλουμε να αντιστοιχηθούμε με αυτά που λέει ο ΟΗΕ και να αναγνωρίσουμε στα άτομα που φεύγουν από το Αφγανιστάν, προκειμένου να σώσουν τους εαυτούς τους και τα παιδιά τους, το καθεστώς των προσφύγων που προέρχονται από εμπόλεμη ζώνη, όπως συμβαίνει και με τους ανθρώπους που φεύγουν, για να μην έλθουν αντιμέτωποι με τους παρανοϊκούς του ISIS, από τη Συρία.
Η Ευρώπη της δημοκρατίας, της ελευθερίας, των δικαιωμάτων δεν μπορεί να κάνει διακρίσεις στα θύματα πολέμου και στα θύματα της τρομοκρατίας ανάλογα με την εθνικότητά τους. Πρέπει να συμβάλουμε λοιπόν και σε ειρηνευτικές πρωτοβουλίες και σε αναπτυξιακή βοήθεια, αλλά και να εξασφαλίσουμε για τους Αφγανούς το καθεστώς του πρόσφυγα σύμφωνα με όσα προβλέπει ο ΟΗΕ.
Pavel Svoboda (PPE).– Paní předsedající, mluvíme-li dnes o Afghánistánu, je třeba říci, že jeho mimořádně obtížná situace nevyplývá jen z okolností, které mají původ v Afghánistánu samotném, ale také ze situace v celém regionu. Bezpečnost všech občanů Afghánistánu včetně nejrůznějších menšin je prvním předpokladem další stabilizace rozvoje této země.
Zemi, na jejímž území operuje hned několik teroristických organizací najednou, nesmíme ponechat jejímu osudu. Je třeba i nadále poskytovat pomoc afghánské vládě, aby byla stále více schopna zajišťovat bezpečí svých občanů. Otřesné vraždění příslušníků jedné z menšin nám stále připomíná, že situace v Afghánistánu je extrémně složitá. Přesto však existují nyní příklady, které dávají naději, že je možné situaci zlepšit a udržet pozitivní trend. Je však třeba, aby Evropská unie k nastolení tohoto pozitivního trendu přispěla a svou pomoc neomezovala.
„Catch the eye”eljárás
Michaela Šojdrová (PPE).– Paní předsedající, považuji za správné, že Evropský parlament se chce vyjádřit k situaci v Afghánistánu. A jsem také ráda, že hlas, který tady zaznívá, jde napříč politickým spektrem.
Myslím, že nemůžeme mlčet k násilnostem ze strany Tálibánu namířeným zejména proti etnické menšině Hazárů, a považuji za naši povinnost podpořit hlas deseti tisíců demonstrantů z ulic z Kábulu. Ono to má velkou souvislost ze situací migrační krize, kterou tady často v Evropském parlamentu diskutujeme. Vždyť Afghánci tvoří po utečencích ze Sýrie, kterých je dvacet procent, druhou nejpočetnější skupinu v Evropské unii. Je to téměř sedm procent žadatelů o azyl, kteří přicházejí právě z Afghánistánu. A důrazně se tedy připojuji k urgentní výzvě Evropského parlamentu směrem k prezidentovi Ghanímu a premiérovi Abdulláhovi, aby přijali vhodná opatření k řešení současné neutěšené situace hrubého porušování lidských práv.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, η κατάσταση στο Αφγανιστάν είναι οξυμένη καθώς αυξάνονται οι ένοπλες συγκρούσεις και το Daesh απλώνει τα πλοκάμια του συνεργαζόμενο με τους Ταλιμπάν, με αποκορύφωμα τις σφαγές των Χαζάρων. Ταυτόχρονα, έχουμε απώλειες αθώων ανθρώπων, όπως με το βομβαρδισμό του νοσοκομείου των Γιατρών Χωρίς Σύνορα στο Κοντούζ. Ενέργεια την οποία οι Ηνωμένες Πολιτείες ομολόγησαν, πλην όμως χθες την απέδωσαν σε λάθος.
Υπό αυτές τις συνθήκες το Αφγανιστάν κινδυνεύει να μετατραπεί σε προσφυγική βόμβα. Ήδη ενάμισι εκατομμύριο Αφγανοί πρόσφυγες βρίσκονται στο Πακιστάν και άλλοι τετρακόσιες πενήντα χιλιάδες βρίσκονται στο Ιράν, ενώ πάνω από το 20% των προσώπων που κατέκλυσαν την Ελλάδα τους τελευταίους μήνες, αλλά και τις άλλες ευρωπαϊκές χώρες, προέρχονται από το Αφγανιστάν.
Προκειμένου, λοιπόν, να μη βρεθούμε στην ίδια κατάσταση όπως με το προσφυγικό ρεύμα της Συρίας, πρέπει να ενισχυθεί η σταθερότητα και η οικονομική ανάπτυξη του Αφγανιστάν, να αναλάβουν τη φιλοξενία προσφύγων του Αφγανιστάν οι χώρες του ΝΑΤΟ που διεξάγουν πολεμικές επιχειρήσεις στο Αφγανιστάν, ενώ το ίδιο ισχύει για την Κίνα, τη Ρωσία και το Ιράν που συνορεύουν με τη χώρα αυτή.
Илхан Кючюк (ALDE).– Г-жо Председател, уважаеми колеги, Европейският съюз е неизменен поддръжник и участник в процесите по възстановяване на Афганистан от 2001 г. насам. Както и преди 15 години, днес ние също заставаме за мирен, демократичен и стабилен Афганистан. В страната се случиха някои позитивни неща, но за съжаление тя продължава да бъде люлка на тероризма и екстремизма, което доведе до хиляди невинни жертви.
Напоследък ставаме свидетели на етнически конфликт, а големи групи от малцинствата биват насилвани и атакувани. След като САЩ и други членове на НАТО изтеглиха своите войски от Афганистан, ситуацията в страната очевидно се е влошила. Ние не можем да я оставим сама, защото там текат много обезпокоителни процеси. Талибаните действат все по-активно, а в повечето провинции наблюдаваме и сериозно присъствие на „Ислямска държава“.
Необходимо е да подкрепим властите, за да гарантират сигурността на невинното население. Трябва да работим съвместно, за да изтръгнем тероризма и екстремизма от страната, защото той е заплаха за цялата глобална сигурност.
Patricija Šulin (PPE).– Hvala za besedo, predsedujoča. Številne grobe kršitve človekovih pravic v tretjih državah terjajo od vseh nas jasno in odločno obsodbo ter poziv k takojšnjemu koncu vseh nasilnih dejanj. Etična in sektaška preganjanja, ugrabljanje in pobijanje civilistov, zatiranje opozicije, številni napadi na svobodo izražanja, proti novinarjem, blogerjem in civilni družbi. Vse to so zavržna dejanja, ki jih moramo enotno obsoditi ter zahtevati od oblasti, da spoštujejo načela pravne države, spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin.
Potrebno je tudi odločno obsoditi vojne zločine, terorizem in financiranje terorističnih operacij in okrepiti delovanje demokratičnih institucij.
Letošnji prejemnik nagrade Saharova za svobodo misli za leto 2015 je Raif Badavi, bloger, pisatelj in aktivist iz Savdske Arabije, ki je bil zaradi kritike islama obsojen na deset let zapora in tisoč udarcev z bičem. Z izborom Badavija smo v Evropskem parlamentu dali jasno sporočilo, da pravice do svobode izražanja ne smemo odreči in kratiti nikomur.
(„A catch the eye” eljárás vége.)
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Madam President, that is very kind of you. Let me start by expressing the regrets of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, Federica Mogherini, for not being able to take part in the debate. I am happy to stand up on her behalf.
After the events in Kunduz in early October, we have now had to witness the cruel beheading of a group of Shia Muslims belonging to the Hazara community in the southern province of Zabul by anti-government elements. The EU has firmly condemned this attack, as well as other recent brutal and barbaric acts of violence in Afghanistan. We have extended our sincere condolences to the families of the victims, including women and children who were abducted last month and executed between 6 and 8 November.
These new atrocities coincide with a growing number of violent clashes between insurgent groups, whether different Taliban-affiliated groups or those linked to Daesh. So far no group has claimed responsibility for the beheading of the seven people. The perpetrators must be found and held accountable for their crimes. Once again, we call on all parties to the armed conflict, including all anti—government elements, to uphold international law.
The continued targeting of Hazaras risks fuelling ethnic tensions within Afghanistan. As many of today’s speakers mentioned, on 11 November there was a mass demonstration in Kabul, with reportedly more than 20 000 men and women grieving the brutal loss of life and protesting about what happened in Zabul. The demonstrators were mainly Hazaras, but they also included other ethnic groups – Pashtuns, Tajiks, Uzbeks and others.
We should keep in mind that the ever—present security threat in Afghanistan remains one of the main contributors to increased migration, both to neighbouring countries and to the EU. The deteriorating security situation, with a record level of terrorist attacks and the civilian casualties stemming from them, plus a deteriorating economic situation and limited employment opportunities for educated young people: these are the origin of migratory pressures, and we in Europe are directly affected. We need to act.
We have our 2014-2016 EU Strategy for Afghanistan. It flags, as a first objective, the promotion of peace, security and regional stability, and it is in this perspective that the EU has agreed to co-host next year’s ministerial conference on Afghanistan, in October 2016. This conference in Brussels will further foster the stabilisation process in Afghanistan, where strong Afghan leadership, combined with continued international solidarity, is needed to send a signal of renewed hope, confidence and positive change.
We have a challenging security situation, grave human rights violations, a fragile political situation and a very dire economic situation. They all cause further risks of destabilisation and the continued flow of Afghan refugees and migrants – people fleeing because of that loss of hope. It is all the more urgent that the Government of Afghanistan and all partners in the region engage credibly to end the conflict and ensure a stable environment with the support of the international community. An Afghan-led and Afghan—owned peace process remains the prerequisite to any sustainable solution. On this path, the EU stands firm in its commitments to Afghanistan and to its people.
Elnök asszony. – A vita lezárásához hét állásfoglalási indítványt kaptam.
A vitát lezárom.
A szavazásra 2015. november 26-án, csütörtökön kerül sor.
Irasbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Monica Macovei (ECR), in writing.– I call for implementation of the provisions of the National Action Plan to end torture by initiating investigations and prosecutions based on the UNAMA findings, which are extremely important. Violence and human rights violations have led to widespread corruption and death, how long will it take for us to respond to the global atrocities and stop the bloodshed? Seven members of the Shia Hazara ethnic group, including three women and a child, were found with their throats cut on Sunday in an incident police blamed on Islamic State militants. The fighting in one of the Taliban’s traditional southern strongholds, underlines the risk of fragmentation facing the Islamist movement.
I agree that we must work with the NATO-led International Security Assistance Force (ISAF) in order to assist and aid the Afghan National Security Forces. (ASNF) These are the forces that have the greatest competences when it comes to fighting ISIS and other militants, since they have first-hand fighting experience against them.
Tadeusz Zwiefka (PPE), na piśmie.– Pomimo wieloletniego zaangażowania Unii Europejskiej oraz poszczególnych państw członkowskich w poprawę sytuacji w Afganistanie, kraj ten pozostaje jednym z najbiedniejszych i najniebezpieczniejszych regionów świata. Zamachy, rebelie oraz bratobójcze walki wciąż zbierają krwawe żniwa wśród ludności cywilnej. Giną bezbronne kobiety i dzieci. Najbardziej narażeni na prześladowania są przedstawiciele afgańskich mniejszości etnicznych i religijnych. Niechlubnym tego przykładem jest mord dokonany na siedmiu członkach ludu Hazarów. Ciała porwanych i bestialsko zamordowanych przez ISIS, w tym dwóch kobiet i dziecka, zostały znalezione w prowincji Zabul (południowo-wschodni Afganistan). Unia Europejska jako główny strażnik praw człowieka nie może bezczynnie przyglądać się barbarzyństwu i terrorowi, jakiemu poddawana jest ludność afgańska. Sprawcy mordów muszą zostać ukarani – domagają się tego protestujący Afgańczycy.
Należy przedsięwziąć niezbędne środki do zwiększenia bezpieczeństwa i przywrócenia równowagi w tym rejonie. Pokój i polityczna stabilizacja są podstawą do zapewnienia rozwoju i przyszłości afgańskiego społeczeństwa.
Elnök asszony. – A következő napirendi pont: Kambodzsa (2015/2969 (RSP))
Kazimierz Michał Ujazdowski, autor.– Pani Przewodnicząca! Nie możemy godzić się na praktykę łamania praw człowieka i elementarnych zasad cywilizowanych systemów politycznych w Kambodży. Dochodzi do represji politycznych, do skazywania na kary więzienia, aresztów przedstawicieli lidera opozycji, przedstawicieli ugrupowań opozycyjnych. To nie jest w żadnym razie nawet ostra walka polityczna, to jest po prostu sięganie po barbarzyńską broń prawa karnego, do tego by niszczyć opozycję polityczną.
Musimy na to reagować, tak jak reagowaliśmy ponad dwadzieścia lat temu na zło i praktykę komunizmu w Europie, który dopuszczał się tego samego, co dziś dzieje się w Kambodży. Stąd potrzeba tej rezolucji, ewidentna, silna potrzeba tej rezolucji. I jeszcze jedno: musimy być w tej sprawie konsekwentni. Bardzo wiele zależy od Komisji Europejskiej i od Rady Europejskiej. Powinniśmy być konsekwentni i uzależniać pomoc humanitarną od przestrzegania elementarnych standardów.
Ignazio Corrao, Autore.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, le palesi violazioni dei diritti umani e le repressioni cui assistiamo in Cambogia possono essere riassunte nel perfetto connubio tra riciclaggio, corruzione e la politica cambogiana.
Chiaramente esiste altresì una grossa speculazione da parte degli investitori e delle multinazionali straniere. Infatti, la Cambogia è di fatto un Paese in vendita e sono in vendita sia le risorse – quindi, le foreste, i laghi, il petrolio – sia i diritti umani, i diritti delle 700.000 persone che sono state sfollate per favorire gli investimenti sull'agricoltura, il land grabbing, come pure sono in vendita i diritti degli operai, dei bambini e delle donne che lavorano nel settore dell'abbigliamento, che poi ci ritroviamo nel nostro mercato.
Nei confronti della Cambogia probabilmente non abbiamo mai preso una posizione forte e ferma e con questa risoluzione è arrivato il momento di farlo.
Bogdan Brunon Wenta, autor.– Pani Przewodnicząca! W imieniu grupy PPE chciałbym wyrazić zaniepokojenie pogarszającą się sytuacją polityczną w Kambodży. Brak dialogu strony rządowej z innymi partiami politycznymi, akty przemocy wobec członków Zgromadzenia Narodowego, wydanie nakazu aresztowania głównego lidera opozycji Sama Rainsy'ego prowadzą do niebezpiecznego punktu krytycznego, zwłaszcza jeżeli chodzi o respektowanie praw człowieka w Kambodży.
Należy podkreślić, że Unia Europejska jest największym partnerem Kambodży w zakresie pomocy rozwojowej z budżetem 410 mln EUR na lata 2014–2020, dlatego wzywa się rząd Kambodży, premiera Hun Sena do poprawy sytuacji w kraju poprzez bezwarunkowe zwolnienie działaczy niesłusznie oskarżonych, uchylenie ustawy ograniczającej działalność stowarzyszeń i organizacji pozarządowych, przywrócenie immunitetu parlamentarnego Rainsy'emu oraz uznanie roli społeczeństwa obywatelskiego w Kambodży. Proszę również, wysoką przedstawiciel, o monitorowanie sytuacji w tym kraju oraz współpracę rządu w celu przywrócenia zasad demokracji.
Cecilia Wikström,författare. – Fru talman! Kambodja har en alldeles särskild plats i mitt hjärta och därför är det mycket smärtsamt att se Hun Sen-regeringens tilltagande och upptrappade aggressivitet mot den legitima politiska oppositionen.
Elva oppositionspolitiker har fängslats efter väldigt bristfälliga rättegångar och har tilldömts långa, långa straff, anklagade för att ha lett ett uppror. Här hade vi kallat det legitim oppositionspolitik. Sam Rainsy, oppositionsledaren, är ånyo satt i landsförvisning. Han anklagas för ärekränkning. Här skulle han ha varit rubricerad som en legitim oppositionsledare som framför berättigad kritik. Jag är glad att han är med oss här på läktaren idag. Rättsväsendet har blivit genompolitiserat och oppositionspolitiker misshandlade.
Jag är glad att vi idag antar denna resolution, för mötesfrihet och yttrandefrihet tillhör alla. I Kambodja har oppositionen systematiskt fråntagits dessa grundläggande rättigheter. Jag är lycklig och glad att vi gör detta idag. Det är viktigt för vår trovärdighets skull.
Pier Antonio Panzeri, Autore.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, la situazione politica in Cambogia è andata deteriorandosi. Il 13 novembre il governo ha emesso un mandato di arresto contro il leader dell'opposizione, lo ha privato del suo status di legislatore e della sua immunità parlamentare e, come è stato ricordato, 11 attivisti dell'opposizione stanno scontando pene tra 7 e i 20 anni di prigione.
Il 26 di ottobre un gruppo di manifestanti filogovernativi ha brutalmente aggredito a Phnom Penh due parlamentari del partito di opposizione. Quindi è giusto che si alzi la voce del Parlamento europeo: è necessario che il governo revochi il mandato d'arresto e tutte le accuse emerse contro il leader di opposizione, gli attivisti, i membri dell'Assemblea nazionale e del Senato.
Noi riteniamo che il dialogo politico sia essenziale per la stabilità politica ma, per realizzare questo, le autorità di governo devono cessare di perseguitare i difensori dei diritti umani, rilasciare immediatamente e senza condizioni tutte quelle persone imprigionate in seguito ad accuse politicamente immotivate e inventate.
Marie-Christine Vergiat, auteur.– Madame la Présidente, je voudrais tout d'abord m'excuser de ne pas avoir pu participer au débat précédent, mais j'étais retenue par une réunion de la délégation de coordination des missions électorales où je représente mon groupe.
La situation au Cambodge est pour le moins préoccupante, tant au plan économique et social qu'au niveau politique. En juillet, nous avons dénoncé la loi sur les ONG et une loi analogue vise désormais les syndicats. C'est l'un des pays les plus pauvres du monde, par habitant. Un tiers de la population vit en deçà du seuil de la pauvreté, le taux du chômage des jeunes dépasse les 50 % et environ 1 000 000 de personnes ont été victimes de l'accaparement des terres au bénéfice notamment de grandes entreprises multinationales de l'agroalimentaire et le phénomène semble s'aggraver. Clientélisme et corruption font des ravages.
La crise politique s'aggrave depuis les élections de juillet 2013. Répression et harcèlement sont le lot quotidien des opposants au régime et de tous les militants, y compris associatifs. Il faut user de notre poids, oui, pour ramener le Cambodge dans la voie du dialogue et avant que la situation ne continue de se dégrader. C'est possible dans ce pays très dépendant de l'aide internationale.
Jiří Pospíšil, za skupinu PPE.– Paní předsedkyně, já se chci přidat ke svým předřečníkům, chci upozornit na jeden fakt, že jsme o situaci v Kambodži nedávno zde na plénu Parlamentu hovořili, upozorňovali jsme na to, že v Kambodži se přijímají zákony, které potírají neziskový sektor, které jsou v rozporu s občanskou společností a de facto znemožňují zakládat neziskové, nestátní a odborové organizace.
Nicméně naše usnesení proti Kambodži kambodžská vláda vůbec nevzala v potaz a přesto tyto zákony vyhlásila. Je dobré toto tady říci, že naše usnesení bohužel Kambodža nebere v potaz přesto, že jsme hlavním partnerem Kambodže, bylo to tady řečeno, v následujících letech dodáme několik set milionů EUR na rozvoj této země. Myslím si proto, a to je má výzva a prosba vůči zástupkyni Komise, že by měla Komise vzít v potaz, na kolik budeme chtít poskytovat podporu Kambodži ve chvíli, kdy naše slova k tomu, aby byla respektována demokracie a právní stát, nejsou brána v potaz.
Josef Weidenholzer, im Namen der S&D-Fraktion.– Frau Präsidentin! Kambodscha ist eines der meistgeprüften Länder dieser Welt. Die Verbrechen des Pol-Pot-Regimes mit Millionen Toten werfen noch heute ihre Schatten über das Land. Es ist ein langer, schwieriger Weg zurück in die Normalität, unterbrochen von Rückschlägen, die von den Launen des Hun-Sen-Regimes abhängig sind. Im letzten Jahr kam es zu Einschränkungen der NGOs, der Zivilgesellschaft, der Gewerkschaften, und jetzt ist auch die demokratische Opposition betroffen.
Das hängt auch mit dem Erfolg des Oppositionsführers Sam Rainsy zusammen. Das macht die Regierenden nervös, und es führte zur Aberkennung seines Mandats, zur Anklage aus fadenscheinigen Gründen. Er ist heute im Exil, und er ist heute hier unter uns. Ich freue mich sehr, dass er unserer Debatte zuhören kann. Aber es wäre wohl im Interesse aller, könnte er heute in Phnom Penh sein und im kambodschanischen Parlament diskutieren. Das wünschen wir uns alle, und dazu fordern wir die kambodschanische Regierung auf, und auch die Kommission, uns dabei zu unterstützen. Vielleicht könnte er das Land endgültig aus dem Dunkel der Geschichte herausführen.
Ivan Jakovčić, u ime kluba ALDE.– Gospođo predsjednice, Europska unija će u periodu od 2014. do 2020. pomoći razvoju Kambodže s 410 milijuna eura. Rezultat te pomoći vidimo na način da i dalje imamo represivni režim koji krši ljudska prava, koji je doveo Kambodžu na rub siromaštva, a možda je i jedna od najsiromašnijih država na svijetu. Socijalna, ekonomska i politička situacija je represivna i uvjeren sam da u tom kontekstu moramo djelovati.
Zato podržavam ovu rezoluciju u uvjerenju da na taj način jasno signaliziramo demokratskim snagama u Kambodži, a pogotovo nevladinom sektoru u Kambodži, koji trebamo i dalje podržavati i pokušavati mu pomoći što je moguće više, šaljemo jasan signal da se ne mirimo s postojećom situacijom i da tražimo promjene u toj zemlji kada govorimo o nevladinim udrugama, sindikatima i opoziciji.
Csaba Sógor (PPE).– Bár a legutóbbi időszak azzal a reménnyel kecsegtetett, hogy a kambodzsai politikai életben elindult változások meghozzák gyümölcsüket és a két párt között megvalósulhat valamiféle együttműködés, az elmúlt hónapok eseményei arra engednek következtetni, hogy túlontúl optimistán ítéltük meg a változások erejét. A kambodzsai kormány lépései egyértelműen az ellenzék és ezáltal a demokratikus versengés ellehetetlenítésének irányába hatnak. Ilyen körülmények között azt gondolom, hogy szoros figyelemmel kell követnünk az országban zajló eseményeket, különös tekintettel arra a tényre, hogy az Európai Unió a 2014–2020-as időszakra előirányzott 410 millió eurós fejlesztési támogatási programjával Kambodzsa legnagyobb ilyen jellegű partnere. Amennyiben komolyan gondoljuk a közösen vallott értékeink érvényesítését szerte a világban, akkor ennek az igénynek a fejlesztési politikában is teret kell kapnia.
Marc Tarabella (S&D).– Madame la Présidente, Madame la Commissaire, je voudrais me focaliser, tout en partageant les propos sur la situation politique qu'ont tenus tous les collègues, sur l'accaparement des terres, car en effet l'accord commercial avec l'Union européenne "Tout sauf les armes" autorise un accès au marché européen libre de toutes taxes et libre de quotas.
Évidemment, cet accord a des effets dramatiques sur les populations locales, notamment dus à la pratique consistant à chasser avec violence les paysans de leurs terres afin que celles-ci soient attribuées, via le mécanisme des concessions foncières économiques, à de grandes entreprises. L'entreprise sucrière britannique Tate & Lyle est probablement un des grands responsables. Des dizaines de milliers d'hectares sont soustraits aux paysans au nom de cet accord en faveur de multinationales.
Alors, devons-nous continuer dans cette voie? J'ai posé la question à la Commission, il m'a été répondu qu'il y aurait une révision à mi-parcours le 21 novembre 2017 "blablabla". Tout cela est du "blabla". Madame la Commissaire, j'ai une haute estime pour vous parce que vous faites partie des commissaires qui placent l'humain avant le business. Alors ce n'est pas après 2017 qu'il faudra réagir, mais c'est ici et maintenant qu'il faut prendre des mesures pour mettre sous surveillance ces accords et peut-être les corriger.
„Catch the eye” eljárás.
Seán Kelly (PPE).– A Uachtaráin, cosúil leis na Feisirí eile aontaím gur cheart dúinn labhairt amach i gcoinne cad atá ag tarlú sa Chambóid faoi láthair, go háirithe ós rud é go bhfuilimid ag tabhairt a lán cabhrach dóibh; cabhair airgead, cabhair le cúrsaí trádála agus mar sin de.
Ach is léir freisin, cé go bhfuil an Chambóid sásta glacadh leis an gcabhair a thugaimid dóibh, nach bhfuil siad ag tabhairt cearta daonna do mhuintir na Cambóide i gcoitinne agus nach maith leo lucht freasúra ach go háirithe. Ní féidir cur suas leis sin. Caithfear cearta daonna a thabhairt do chuile dhuine. Agus in aon tír, má tá rialtas agat caithfidh lucht freasúra a bheith ann comh maith. Agus mura dtarlaíonn sé sin, ní féidir linne gan rud éigin a dhéanamh faoi. Ba chóir dúinn i bhfad níos mó brú a chur ar údaráis na Cambóide. Go háirithe an rud atá ag tarlú do Sam Rainsy agus a thuilleadh, caithfimid stop a chur leis sin.
Jean-Paul Denanot (S&D).– Madame la Présidente, effectivement, corruption et clientélisme sont les caractéristiques des régimes autoritaires. L'Europe a le devoir de lutter partout contre ces agissements antidémocratiques, particulièrement lorsqu'elle apporte une aide au développement. La violation des droits de l'homme et l'emprisonnement des opposants politiques sont inacceptables pour nous Européens et nous devons parler d'une même voix pour défendre la démocratie au Cambodge, comme ailleurs. Le Cambodge, comme vous le savez, a une histoire tourmentée. Nous devons l'aider à retrouver la voie de la démocratie.
Madame la Commissaire, merci de bien vouloir ouvrir le dialogue avec le gouvernement cambodgien pour vérifier l'utilisation de l'aide européenne et veiller à ce qu'elle soit bien utilisée pour le retour à la démocratie.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία Πρόεδρε, στην Καμπότζη το καθεστώς του Χουν Σεν, που βρίσκεται στην εξουσία για πάνω από τριάντα χρόνια, έχει τις παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην ημερήσια διάταξη. Το ίδιο ισχύει και για την έλλειψη πολυφωνίας καθώς και τη φίμωση και τις διώξεις κατά της αντιπολίτευσης. Ταυτόχρονα, οι ένοπλες δυνάμεις και οι δυνάμεις ασφαλείας δρουν ανεξέλεγκτα καταστέλλοντας διαδηλώσεις και απεργίες.
Στο οικονομικό πεδίο η χώρα μαστίζεται από τη φτώχεια, παρότι η Καμπότζη είναι πλούσια χώρα με ορυχεία, ξυλεία, πετρέλαιο, αλλά ο λαός της Καμπότζης δεν έχει καρπωθεί τα έσοδα από την εκμετάλλευση των φυσικών πόρων της χώρας. Με κύριο στοιχείο τη διαφθορά και τη διαπλοκή των πολιτικών και των επιχειρηματιών, το 45% του εδάφους της χώρας έχει παραχωρηθεί για τους δήθεν επενδυτές, ενώ από το 2003 περίπου τετρακόσιες χιλιάδες άνθρωποι έχουν εκδιωχθεί από τη γη τους και το 14% της συνολικής γης έχει χαθεί από τα χέρια των μικροκαλλιεργητών.
Ενόψει της αναπτυξιακής βοήθειας που δίνει η Ευρωπαϊκή Ένωση στην Καμπότζη, πρέπει να ασκηθεί πίεση για την αποκατάσταση της δημοκρατίας.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE).– Madam President, first of all let me say that I am very happy that the Cambodian opposition leader Sam Rainsy is here today, together with Tioulong Saumura, who is also a member of the Cambodian National Assembly. I welcome you both to this Chamber today. The message once again is clear: the Hun Sen government has to stop the political repression of political opposition and come back to respect for the rule of law and democracy. It is not the first time this Parliament has condemned such behaviour.
We also call on the EU to stop ‘business as usual’ with Cambodia. Let me remind you that the EU is the largest foreign donor to Cambodia. We call on Hun Sen and the National Assembly to reinstate Sam Rainsy immediately and to restore his parliamentary immunity. This is why I am so delighted that we are adopting this resolution today. Thank you very much, Sam Rainsy. You are an example to all of us. Democracy and non-violence will always win.
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já mám za to, že to jsou skutečně spojené nádoby. To znamená, spojená nádoba naší pomoci, kterou poskytujeme Kambodži, ale i jejich respektu právě k požadavkům druhé strany.
My jsme zde schvalovali usnesení, která již jednou právě Kambodžu vyzývala, možná nejednou dokonce, k respektování politických práv. Kambodža je poměrně homogenní země, jak národnostně tak i nábožensky, a nemůže podle mého názoru přesunovat tuto homogenitu i do dalších oblastí, např. právě do oblasti lidských práv.
Ale také si myslím, že bychom si měli skutečně zamést i před vlastním prahem. Nadnárodní koncerny, které mají sídlo na území Evropské unie a do jisté míry využívají situaci v této zemi nebo dokonce plundrují tamější území a přírodu, to myslím, že bychom si měli vyřešit i u nás doma.
(A „catch the eye” eljárás vége.)
Kristalina Georgieva,Member of the Commission.–Madam President, on behalf of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy I would like to express gratitude for the debate on this topic today and to thank all the honourable Members of this Parliament who have taken part in it.
Recent actions against members of the opposition in Cambodia, described in detail by previous speakers, are indeed cause for serious concern and raise questions about the culture of dialogue on which the government and the opposition agreed in July last year.
I do not have to stress here in this Parliament how important the role of the opposition is in the democratic process. It is the nature and even the responsibility of an opposition to question and criticise the government and to hold them accountable to the public.
In Cambodia the EU has advocated for and supported a culture of dialogue established between the party of government and the main opposition party. We have stressed that dialogue should not prevent the opposition from playing its role and that it should not be used as an excuse for suppressing criticism.
We have urged both parties to work professionally and refrain from personal attacks and insults. The government, especially, is in a position of power and has therefore a particular duty to act with restraint and responsibility. Patience is the sign of strength and confidence.
We agree with speakers who called on the EU to monitor closely the evolution of the situation, and indeed this is what we are doing. It is important for Cambodia, for the country itself, to return to a path of engagement and cooperation. We issued a local statement expressing our deep concern about the violent attack on two opposition members of the National Assembly, and we have also been using diplomatic channels to urge both parties to cooperate constructively and to return to the spirit of the culture of dialogue, as was agreed last year.
We believe that a strong democracy that allows for constructive debate about policy alternatives is in the interests of Cambodia and its people if the country is to grow and develop. The EU will continue to use its resources, including our development assistance that includes EUR 120 million for good governance and administration in Cambodia, to support that process.
Elnök asszony. – A vita lezárásához hét állásfoglalási indítványt kaptam.
A vitát lezárom.
A szavazásra 2015. november 26-án, csütörtökön kerül sor.
A véleménynyilvánítás szabadsága Bangladesben (2015/2970 (RSP))
Jean Lambert,author.– Madam President, I very much regret the need for this resolution today, but we know that the debate will be watched in the Bangladeshi press, and I think that is positive.
In my visits to Bangladesh as Chair of Parliament’s relevant delegation, we have seen a very vibrant press in the past, but it certainly feels under attack now. We know that governments and politicians in general do not always like a vibrant press, but it is part of democratic development, as are active NGOs and civil society. Indeed, much of Bangladesh’s considerable development in terms of gender equality, child nutrition and climate change adaptation is a result of civil society working with government.
I think that it is really important that there should be general political condemnation of violent attacks and death threats against journalists, bloggers, writers and indeed the public in general. We need a high-quality justice system that acts impartially to put forward the best interests of the people and bring perpetrators to justice. We would certainly hope that the government will put in place a system of protection for those at risk and for members of the political opposition too, because they have also been under attack in many circumstances. There is a need for political agreement in Bangladesh to move the country forward.
Ignazio Corrao, Autore.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, nonostante le garanzie previste dalla Costituzione, dal Codice penale e dall'atto che proibisce le torture, sparizioni, l'uso della tortura e altra forma di maltrattamento continuano a persistere in Bangladesh. Negli ultimi anni sono stati uccisi numerosi scrittori laici, blogger ed editori solo perché esprimevano le loro opinioni.
Invece di fornire aiuto nell'affrontare questa oltraggiosa ingiustizia, le istituzioni politiche e statali hanno iniziato ad incolpare le vittime stesse, facendo peggiorare le cose. Ci sono gravi e credibili accuse di torture per confessioni forzate e di persone arrestate. Vorrei menzionare il caso dell'uccisione dell'italiano Cesare Travella.
Le autorità del Bangladesh devono intraprendere indagini trasparenti sull'uccisione dei blogger in stretta conformità con le garanzie costituzionali di diritto al giusto processo, identificando gli autori di tali crimini.
L'Unione europea deve richiamare le autorità del Bangladesh ad assumere impegni pubblici per garantire che anche i membri dei partiti politici siano liberi di esprimersi e di riunirsi. E vanno immediatamente rilasciati i membri dei partiti di opposizione che sono stati incarcerati per aver partecipato ad assemblee segrete.
Charles Tannock,author.– Madam President, the recent murders and violence perpetrated against secular and atheist bloggers, journalists and activists in Bangladesh are clearly acts of terrorism and deserve our utmost condemnation. They are part of a wider vision intended to destabilise Bangladesh’s fragile secular democracy and to establish an Islamist, Sharia-based medieval state in that country, led by Jamaat-e-Islami and splinter groups. The Bangladesh Government, though far from perfect, is committed to protecting the right to freedom of expression for its citizens but is doing so in very difficult circumstances.
As we battle against terrorism in our own countries, with all our economic advantages, we are seeing how difficult that task is in Europe. Nevertheless, the balance between the need to protect citizens’ rights and the ideals of ensuring universal freedom of expression and religion is always a delicate one and is something of which we should remain mindful when we are discussing or criticising Bangladesh. Today’s resolution is a positive one, but we must not fall into the trap of demanding safeguards and protection for people while simultaneously criticising all measures introduced to protect a modern secular state such as that of Bangladesh.
Cristian Dan Preda, Autor.– Doamna președintă, aș vrea să spun, după cum au subliniat și doamna Lambert și domnul Tannock, că discutăm despre o țară în care libertatea de expresie, libertatea media există și oricine poate vedea asta în Bangladesh. Numărul de ziare și disputele care au loc în presă sunt o dovadă.
Pe de altă parte e îngrijorător ce se întâmplă în ultimul timp, și anume amenințările cu moartea și agresiunile la adresa unor jurnaliști sau a unor bloggeri.
E de salutat faptul că guvernul s-a angajat să practice o politică de toleranță zero față de aceste abuzuri. Desigur că sunt foarte multe de făcut.
Nu trebuie uitat, de altfel, așa cum spunea și domnul Tannock, că discutăm despre o țară în care valoarea laicității este importantă, dar care, pe de altă parte, se află sub amenințarea ISIS care ne preocupă pe noi aici în egală măsură.
Cerem guvernului să asigure protecția efectivă a tuturor jurnaliștilor și bloggerilor care nu apără cauze islamiste radicale.
Dita Charanzová,author.– Madam President, freedom of speech and expression is fundamental to all democracies, including Bangladesh. The Bangladeshi Constitution guarantees these freedoms to all of its citizens in Article 39. It also states that only reasonable restrictions can be imposed on these freedoms. I believe we would all agree that murder at the hands of religious extremists for writing an internet blog is not a reasonable restriction. These acts of extremist violence are nothing less than acts of terrorism, terrorist acts on a par with the attacks on Charlie Hebdo in Paris.
We are ready to work with the Bangladeshi Government to fight such terrorists and to help them to counter extremist movements in their country, but the government must also continue to work to make clear to its citizens, through its words and deeds, that there can be no justification for these crimes. No offence to religion or morality can justify murder.
Pier Antonio Panzeri, Autore.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, il 6 agosto 2014 il governo del Bangladesh ha deciso una nuova politica dei media, con lo scopo di limitare la libertà, vietando ogni discorso contro lo Stato, che mette in ridicolo l'ideologia nazionale e non coerente con la cultura del Bangladesh, limitando inoltre la divulgazione di notizie riguardanti ribellioni e violenze.
Il 31 ottobre scorso è stato ucciso l'editore Faisal Arefin Dipon e un altro editore è stato gravemente ferito. Negli stessi giorni l'Ansarullah Bangla Team, un gruppo ispirato da Al Qaida ha rivendicato la responsabilità dell'uccisione di 5 blogger e attivisti laici e il gruppo stesso ha pubblicato una lista nera di coloro che sono considerati critici dell'Islam e ha promesso, sostanzialmente, che nessuno sarà risparmiato.
Le forze di sicurezza stanno effettuando esecuzioni extragiudiziali, rapimenti e arresti arbitrari, prendendo di mira i leader e i sostenitori dell'opposizione e il 21 novembre 2015 due leader sono stati giustiziati per crimini di guerra commessi durante la guerra d'indipendenza contro il Pakistan.
C'è una situazione insostenibile sulla quale bisogna intervenire e lo facciamo con questa risoluzione.
Lola Sánchez Caldentey, Autora.– Señora Presidenta, los derechos humanos son inalienables, indivisibles e interdependientes y están interrelacionados. La libertad de expresión es un derecho necesario para alcanzar una sociedad democrática, como lo son los derechos políticos o los sociales.
Bangladés es un socio comercial de primera línea de la Unión Europea, pero no es un ejemplo en materia de derechos humanos. Este año han sido asesinados cinco blogueros y periodistas independientes, y los sindicatos y todo opositor al régimen son también perseguidos.
Y ¿qué decir de los derechos laborales? Después de dos años de la tragedia del Rana Plaza, los trabajadores de Bangladés siguen en condiciones próximas a la esclavitud.
En Bangladés las desapariciones y ejecuciones extrajudiciales son frecuentes. La violencia contra las mujeres y los colectivos LGTB está a la orden del día. En Bangladés todavía, a día de hoy, hay pena de muerte.
¡Basta ya de cinismo! No podemos seguir siendo socios de Estados cuyas autoridades violan sistemáticamente los derechos humanos. La dignidad de las personas debe estar siempre por encima de los beneficios económicos de unos pocos. ¡Siempre!
Seán Kelly, on behalf of the PPE Group.– Madam President, obviously we are right to absolutely condemn the acts of Islamist extremists who have carried out brutal murders against bloggers and journalists, etc. This is particularly regrettable, because Bangladesh itself signed up to the International Covenant on Civil and Political Rights in 2000. For some, freedom of expression, which is guaranteed in that, is not really worth the paper it is written on. In particular, the country itself has an Information and Communication Technology Act, which criminalises defamatory anti-state publications and which is often used as a kind of ‘catch all’ to stop opposition to government. Journalists, bloggers and writers have been targeted, and I think it is only right we should call on the authorities to drop charges against journalists and writers for merely expressing their opinion.
Richard Howitt, on behalf of the S&D Group.– Madam President, secular writers, bloggers and publishers have been hacked to death. ‘There is no freedom of expression in Bangladesh’ – so wrote Sakharov Prize winner, Taslima Nasrin, when she heard about today’s debate. Here she can have a voice, but in Bangladesh today such a voice risks being silenced for good. Unable to speak out any more are slain bloggers Avijit Roy, Washiqur Rahman, Niloy Neel and Ananta Bijoy Das. Bangladesh ranks 12th from bottom on the Committee for the Protection of Journalists 2015 impunity index, spotlighting countries where journalists are murdered and their killers go unpunished.
I am proud that this resolution calls for independent investigations into such killings but never to resort to the death penalty in response. It is not just the killings that prevent free speech; the government has criminalised criticism. Section 57 of the ICT Act criminalises criticising Islamic religious views or reporting on human rights violations. I echo Amnesty International’s calls to repeal Section 57 so that Bangladesh complies with its international human rights obligations. Last week, the Bangladesh Government banned Facebook and What’s App ‘indefinitely’, citing security reasons. George Orwell said, ‘If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear’. The Bangladesh Government and the European External Action Service, in their dealings with this government, must remember this.
Karol Karski, w imieniu grupy ECR.– Pani Przewodnicząca! W ostatnim czasie w Bangladeszu z zimną krwią zamordowano wielu niewinnych ludzi – aktywistów, publicystów, blogerów, cudzoziemców, członków mniejszości religijnych, w tym chrześcijan. Innym grożono śmiercią. Za atakami stoją islamscy ekstremiści, prawdopodobnie w części powiązani z obecną opozycją, w części współpracujący z Państwem Islamskim lub Al-Kaidą.
Terroryzmu doświadczyliśmy niedawno w Europie, wydarzenia Bangladeszu są wyraźnym sygnałem, że mówimy o problemie o globalnym zasięgu, który dotyka wielu państw w różnych regionach globu. Władze kraju dokładają wszelkich starań, aby odnaleźć sprawców zamachów i doprowadzić ich przed oblicze sprawiedliwości oraz aby zapobiec podobnym atakom przemocy w przyszłości.
Powinniśmy zdecydowanie wspierać tego typu działania, jednocześnie bacząc, by ataki terrorystyczne nie stały się pretekstem do zaostrzenia przepisów dotyczących wolności mediów lub działalności organizacji pozarządowych i obrońców praw człowieka, a niestety tego typu starania miały w ostatnim czasie miejsce. Niemniej jednak byłoby błędem w obecnej sytuacji skupienie się wyłącznie na polityce rządu w tym zakresie, a pomijanie głównego problemu, który ten rząd stara się rozwiązać. Zwalczanie zagrożenia, jakie stanowi islamski terroryzm – niezależnie od tego, jakie jest jego źródło i czy powiązany jest z wewnętrznymi siłami w kraju, czy też z Państwem Islamskim – powinno być absolutnym priorytetem władz.
Beatriz Becerra Basterrechea, en nombre del Grupo ALDE.– Señora Presidenta, señora Comisaria, en el marco del Acuerdo de cooperación sobre colaboración y desarrollo que mantenemos con Bangladés hemos aumentado ―nosotros: la Unión Europea― la financiación para el periodo 2014-2020 en un 70 % respecto al anterior periodo.
Este Acuerdo, en su artículo 1, especifica que el respeto de los derechos humanos y de los principios democráticos constituye un elemento esencial. Sí, en el artículo 1. La libertad de prensa y de medios de comunicación constituye un pilar indispensable para una sociedad democrática, pluralista y abierta.
El asesinato continuado de blogueros y editores, la puesta en marcha de políticas que coartan la libertad de expresión de los medios, la prohibición del lenguaje «antiestatal» o el cierre de medios sociales ―como Facebook, WhatsApp o Messenger― son claras señales de que la democracia en Bangladés se está deteriorando con demasiada celeridad.
Llegados a este punto me gustaría lanzarles estas preguntas: ¿Creemos que Bangladés está respetando el Acuerdo? ¿Creemos que tenemos que seguir manteniendo las mismas condiciones?
En este sentido, quiero hacer un llamamiento al Servicio Europeo de Acción Exterior para que exija al Gobierno bangladesí, de manera inmediata, que vuelva sin demora a la senda de la democracia.
Lynn Boylan (GUE/NGL).– Madam President, the recent news that secular bloggers, publishers and journalists are once again the targets of violence in Bangladesh is extremely worrying. The attacks against, and indeed murders of, people exercising their freedom of expression there have escalated over the past year, and five secular thinkers have been killed in 2015.
Such intimidation and the threats of continued violence are quickly eroding freedom of expression in Bangladesh – a freedom enshrined in that country’s constitution. Many writers have fled, are in hiding or have been silenced by such threats. This is unacceptable. The Government of Bangladesh must not be seen to be granting impunity to those responsible for attacks on secularism. In a climate of increasing fear and denigration of the freedom of expression, the government must move away from defending laws that prohibit criticism of itself and instead must protect free, independent and secular thought.
Diane James, on behalf of the EFDD Group.– Madam President, Bangladesh is one of the world’s newest and also poorest countries, but it has a very special relationship with the United Kingdom, which is a member of the United Nations. The European Union should recognise that Bangladesh is undergoing its own security threat coupled with a general-election outcome that has magnified the aspects of killing, maiming and intimidation of its citizens. It also has in place laws that further impact on freedom of expression – for instance, freedom of belief is not allowed. Now the usual European Union interference should not happen – specific actions, criticisms and threats do not work. Leave it to the body that is acknowledged in the world, across the world – the United Nations. Ignore what my fellow United Kingdom party, the Labour Party, would like to do, which is to take the United Kingdom off the United Nations, but let the United Nations solve this and leave the United Kingdom to be the principal voice leading what is required in Bangladesh.
Λάμπρος Φουντούλης (NI).– Κυρία Πρόεδρε, η ελευθερία της έκφρασης είναι μία κατάκτηση του ευρωπαϊκού πολιτισμού εδώ και πολλούς αιώνες. Η κατάκτηση αυτή, όσο και αν για κάποιους είναι δύσκολο να το καταλάβουν, δεν είναι ούτε δεδομένη και πολλές φορές ούτε επιθυμητή σε κάποιες περιοχές του πλανήτη. Όσο όμως και αν μας ενοχλεί αυτό, θα έπρεπε πριν ασχοληθούμε με το Μπαγκλαντές να ασχοληθούμε με την Ευρωπαϊκή Ένωση. Διότι, ειδικά τα τελευταία χρόνια, το δικαίωμα αυτό θυσιάζεται στο βωμό της πολιτικής ορθότητας, με τον μανδύα της οποίας πολύ νόμοι πλέον περιορίζουν την ελεύθερη έκφραση.
Επιπλέον, όταν οι νόμοι δεν αρκούν, παρακρατικές δομές αναλαμβάνουν τον ρόλο της καταστολής της ελεύθερης έκφρασης των ιδεών. Θυμάστε πολύ καλά πώς αντέδρασαν κάποιοι, όταν για παράδειγμα ένα περιοδικό δημοσίευσε γελοιογραφίες του Μωάμεθ. Την καταστολή της έκφρασης ανέλαβαν οι τρομοκράτες στο Charlie Hebdo, αλλά και στις πρόσφατες αποτρόπαιες επιθέσεις στη γαλλική πρωτεύουσα. Ας σημειωθεί ότι οι τρομοκράτες αυτοί έχουν πολλές συμπάθειες, τόσο στο Μπαγκλαντές, όσο και σε άλλες μουσουλμανικές χώρες του κόσμου.
Επιπλέον, η υποκρισία στην Ένωση περισσεύει, όταν μιλάτε για ελευθερία της έκφρασης, αλλά ταυτόχρονα συνεργάζεστε άψογα με καθεστώτα που αποδεδειγμένα λογοκρίνουν τους πολίτες τους, πολύ συχνά και με ωμή βία, όπως η Σαουδική Αραβία και η Τουρκία.
Ας προστατεύσουμε, λοιπόν, την ελευθερία της έκφρασης στην Ευρώπη και μετά ας ασχοληθούμε με το υπόλοιπο κόσμο.
Neena Gill (S&D).– Madam President, this is a matter of urgency because of the increasing lack of freedom of expression in Bangladesh. The media clampdown, the crackdown on social media, attacks on secular thinkers and opposition groups, and the shutting down of online platforms are clear signals of repression. It is worrying that the violence is coming from two directions: from radicalised groups and from the security forces.
Western media have reported the spread of radicalisation in Bangladesh and threats issued by IS against that country. My message to the Bangladesh Government is that there are no better weapons for safeguarding a society from extremist violence than inclusiveness, democracy, respect for human rights and freedom of speech. I would urge the government, led by the Awami League Party, truly to heed this message.
I know a significant step has been taken with the adoption by enforcement agencies of a zero tolerance policy towards human rights violations, as well as the Police Reform Act, but these measures really need to be implemented, and I urge the High Representative and the Commission to support Bangladesh in these efforts. Equally, they need to convene a national dialogue that includes all democratic parties and civil society.
Monica Macovei (ECR).– Organizația Reporteri fără frontiere spune simplu și la obiect: fără libertatea de informație, nu există opozanți.
Probabil că asta au urmărit autoritățile din Bangladesh atunci când au interzis prin lege, în 2014, discursurile împotriva statului, discursurile care ridiculizează ideologia națională sau cele care nu sunt conforme culturii din Bangladesh.
De aceea cer eliberarea celor închiși pe baza acestor prevederi și explicații convingătoare cu privire la soarta opozanților care au dispărut din partidele de opoziție și investigații imparțiale în cazurile acestor dispariții.
Legea privind securitatea cibernetică din 2015, precum și legea privind tehnologia informației, trebuie modificate așa încât să nu limiteze opiniile și viziunile diferite de cele ale autorităților.
Gândirea liberă și cuvântul „liber” nu pot fi ascunse în închisori.
„Catch the eye” eljárás
Jiří Pospíšil (PPE).– Paní předsedající, já jsem chtěl poděkovat autorům tohoto návrhu usnesení, které rád podpořím. Je faktem, že situace v Bangladéši se výrazně zhoršuje. Ten stav je tam neutěšený, ale bohužel je čím dále horší. Bylo tady popsáno to, jak je útočeno na novináře a blogery.
Zkrátka a dobře, základní právo demokracie, právo na svobodu projevu, je v Bangladéši potlačováno. A to nejen radikálními teroristickými islámskými skupinami, ale bohužel samotnou vládou. Já tedy proto vyzývám a připojuji se ke slovům, která zde padla vůči Komisi, aby na to byla bangladéšská vláda při jednáních s orgány Evropské unie permanentně upozorňována. Že není možné, aby nezávislý novinář, bloger byl uvězněn za to, že na svém facebookovém profilu kritizuje ministra vlády. Že není možné, aby trestní právo obsahovalo paragraf 57, kde jsou skutkové podstaty, které více méně brání svobodně vládu kritizovat. Dokud vláda Bangladéše nebude respektovat demokracii, není možné ji podporovat.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, στο Μπανγκλαντές οι δυνάμεις ασφαλείας και το περίφημο Τάγμα Ταχείας Δράσης είναι κράτος εν κράτει. Παραβιάζουν τα ανθρώπινα δικαιώματα, ασκούν βία, κατηγορούνται για εξαφανίσεις αντιφρονούντων, διώκουν δημοσιογράφους, bloggers και συνδικαλιστές και όλα αυτά με το πρόσχημα της δήθεν προστασίας του συμφέροντος του κράτους και της εθνικής ιδεολογίας.
Τι κάνει όμως η Ευρωπαϊκή Ένωση; Κλείνει τα μάτια μπροστά σε αυτή τη βίαιη παραβίαση ανθρωπίνων δικαιωμάτων και την κοινωνική εκμετάλλευση και εξαθλίωση του λαού του Μπανγκλαντές. Και όλα αυτά στο όνομα της συμφωνίας συνεργασίας για εταιρική σχέση και ανάπτυξη που έχει συνάψει με το Μπανγκλαντές. Μια συμφωνία που δίνει την ευκαιρία στις ευρωπαϊκές πολυεθνικές να κερδοσκοπούν ασύστολα, έχοντας εγκαταστήσει τα εργοστάσιά τους στο Μπανγκλαντές, τα οποία λειτουργούν απασχολώντας εργαζόμενους χωρίς κοινωνική ασφάλιση, με μισθούς πείνας, μη τηρώντας τα εργασιακά δικαιώματα και τους όρους υγιεινής και ασφάλειας, με αποτέλεσμα να έχουμε συνεχείς πυρκαγιές και εκατοντάδες θανατηφόρα εργατικά ατυχήματα, όπως έχουμε επανειλημμένα καταγγείλει στην αίθουσα αυτή κυρία Επίτροπε.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospodine predsjedniče, treba nam sekularni Bangladeš. Trebamo podržati vladu u namjeri da Bangladeš ostane sekularna država, jer vidimo što znači radikalizacija političkih scena u raznim državama ili u državama koje se raspadaju pred našim očima.
Treba nam da taj dio svijeta ne bude obuhvaćen radikalnim mjerama koje predlažu pripadnici Islamske države i drugi koji ne vjeruju u demokraciju i slobodu. Međutim, ono što također treba naglasiti je, i tu podržavam sve one koji kažu da Europska komisija u pregovorima s Bangladešom treba staviti na stol pitanje slobode izražavanja novinara, opozicije, sindikata i svega onoga što u Bangladešu danas praktično nemamo, jer u praksi tih sloboda praktički nema.
Mi smo kao Europska unija najveći partner Bangladeša u mnogočemu, prema tome imamo i pravo to tražiti od vlade Bangladeša.
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, já musím říci, že jsem letos velmi přivítal udělení Sacharovovy ceny panu Badawímu, protože tento saudskoarabský bloger reflektuje skupinu, která se zasazuje o svobodu projevu, a to je vlastně otázka, na kterou se zde vytvořilo i usnesení všech frakcí spojených v našem parlamentu.
My tím dokazujeme, že svoboda projevu je pro nás zcela zásadní. A v politických projevech je diskuze, svobodná výměna názorů zcela klíčová. Obvinění, které se dostalo novinářům v Bangladéši, je nepochybně vykonstruované. Já vyzývám vládu, aby naopak stíhala zločiny, vraždy, únosy, teror, kterým jsou v této zemi vystaveni civilní obyvatelé a aby tato vykonstruovaná, nepodložená obvinění novinářů byla stažena.
(A „catch the eye” eljárás vége.)
Kristalina Georgieva,Member of the Commission. – Madam President, as many Members of Parliament have noted, in Bangladesh in the past two years restrictive legislative measures and policies have been adopted, or are in preparation, which could have a negative impact on freedom of expression and independent media and narrow the space for civil society.
Some examples of this which were mentioned include a 2013 amendment to the Information Technology and Communication Act and the draft cyber security act, as well as the national broadcast policy and the national online mass media policy. This year has been marked by tragic attacks on journalists and the brutal murders of secular bloggers and a publisher, while others are facing death threats. This is taking place against the backdrop of a volatile security situation, which includes an unprecedented attack on a Shia procession in Dhaka last month, as well as recent killings and attacks on foreign citizens. I extend my condolences to the family of Cesare Tavella, who was killed on 28 September. There was also the attack on Father Parolari last week.
These issues were discussed at a meeting between High Representative/Vice—President Federica Mogherini and the Bangladesh Foreign Minister in Luxembourg on 5 November, as well as in a follow-up at the meeting of the EU—Bangladesh Joint Commission on 11 November in Dhaka.
The EU has expressed its alarm at the deteriorating human rights and security situation. We have called on the government to protect bloggers and also to bring the instigators and perpetrators of attacks to justice and to prevent the repetition of such horrible acts. We have stated our concern about legislation and policies that can be used to restrict media and internet freedom, while calling on the government to defend and protect freedom of expression and other fundamental rights.
Upholding these rights is an integral part of what is so very clearly a top priority for all of us today, namely the fight against radicalisation. When we restrict the public space for dissenting voices, what we are in danger of doing is fuelling extremism. Our cooperation, as set out in the EU—Bangladesh Cooperation Agreement, is based on a mutual commitment to respecting human rights and democratic principles, respecting the principles of the international conventions on core human rights and labour rights – some speakers spoke about labour conditions – and also underpinning the scheme that provides Bangladesh with quota—free and duty—free access to the EU market. The EU will therefore continue to raise freedom of expression in our dialogue with Bangladesh as we remain committed to assisting Bangladesh in carrying out the reforms necessary to strengthen democracy and governance.
(Applause)
Elnök asszony. – Az ülést 12.00 óráig felfüggesztem.
PUHETTA JOHTI ANNELI JÄÄTTEENMÄKI varapuhemies
5. Schválenie zápisnice z predchádzajúceho rokovania: pozri zápisnicu
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL).– Senhora Presidente, nós vamos votar de seguida três resoluções de urgência, e vamos votá-las, nomeadamente, com votos nominais que ficam registados. Ora, estamos impedidos do direito de fazer declarações por escrito, de explicar porque é que votámos de determinada forma, e isto é inadmissível, pelo que pedimos que sejam imediatamente alteradas as regras para que permitam normalmente a um deputado fazer a sua explicação de voto sobre estas matérias.
President. – No explanations of vote concerning urgencies.
11.4. Súčasný stav rozvojového programu z Dauhy so zreteľom na 10. Konferenciu ministrov WTO (B8-1230/2015) (hlasovanie)
Cecilia Wikström (ALDE).– Madam President, I simply wanted to say, with regard to Cambodia, that we have with us today in the gallery the opposition leader, Sam Rainsy. I would like everybody to know that he is here.
(Loud applause)
11.5. Pristúpenie Ekvádoru k obchodnej dohode medzi EÚ na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (B8-1241/2015) (hlasovanie)
12.1. Súčasný stav rozvojového programu z Dauhy so zreteľom na 10. Konferenciu ministrov WTO (B8-1230/2015)
Suulliset äänestysselitykset
Andrejs Mamikins (S&D).– Priekšsēdētājas kundze! Kamēr pastāv izteiciens par to, ka karš ir progresa dzinējs, daudz lielākā mērā vēsturiski pareizāk būtu teikt, ka tirdzniecība ir progresa dzinējs — vienmēr bija un vienmēr būs. Tirdzniecība deva spēcīgu stimulu ideju, zināšanu, kultūru, cilvēku pārvietošanai no viena zemes stūra uz otru.
Tuvojoties mūsdienām, tieši tirdzniecība deva vienu no spēcīgākajiem atspērieniem globalizācijas procesā. Dohas sarunu kārta Pasaules Tirdzniecības organizācijas ietvaros tika uzsākta 2001. gadā ar mērķi pakāpeniski liberalizēt starptautisko tirdzniecību caur barjeru likvidēšanu, bet pēc 2008. gada tomēr sarunas faktiski apstājušās, un vairāki centieni to atsākt nebija veiksmīgi. Pēdējo pāris gadu laikā tika realizēti vairāki pasākumi, kas liek domāt, ka ne viss tomēr ir zaudēts.
Šis rezolūcijas priekšlikums man šķiet ļoti svarīgs, jo apzīmē Eiropas Parlamenta augstu ieinteresētību cieši sadarboties ar saviem partneriem, dalībvalstīm, citām Eiropas Savienības iestādēm ar galējo mērķi veiksmīgi pabeigt Dohas sarunu kārtu, līdz ar to —uzdevumu efektīvu izpildījumu. Un vēl, turpinoties desmitās ministru konferences sagatavošanai, jācenšas ņemt vērā visu iesaistīto pušu intereses, it īpaši attīstības valstu gadījumā, kas ir vissvarīgākais. Paldies!
Seán Kelly (PPE).– Madam President, my apologies for not being alert earlier. I support this proposal, I voted in favour of it, and, being a member of the Committee on International Trade, I am, of course, proud of the work that they are doing and will continue to do in the future.
Opening up trade is imperative if we want to see sustainable economic growth, in particular in low-income developing countries. It is equally important to implement policies that promote the maximum distribution of trade reforms and counterbalance any negative effects, especially of reforms in areas such as budget transparency and education. I believe we should continue to work in this regard and to play a leading role in promoting tangible progress in the ongoing World Trade Organization (WTO) negotiations with a view to the full conclusion of the Doha Development Round in the near future, as well as in facilitating the full participation of low-income developing countries in global trade by acting as a bridge between the various positions and WTO members.
Steven Woolfe (EFDD).– Madam President, Thomas Jefferson once said that peace, commerce and honest friendship with all nations are important, but we should not be entangling alliances with anyone. The World Trade Organization is an important organisation in that we need trade liberalisation and tariff reductions and we need to deal with anti-dumping. Unfortunately, our governments in the past have not listened to Thomas Jefferson’s words, and we have become entangled with the European Union, thus losing our spot in the World Trade Organization. As a consequence, we cannot influence properly the world trade liberalisation programme. We cannot influence tariff reductions that would benefit the people of the United Kingdom. Instead, we have to listen to EU technocrats, with their expansionist ideas, who will have it in their own interests, not those of our nation. Only by leaving the EU with a vote for ‘Brexit’, hopefully next year, will Britain regain its space in the World Trade Organization and be able to have growth in our economy once again.
Daniel Hannan (ECR).– Madam President, free trade is the greatest engine for peace and collaboration globally. As the great French economist Frédéric Bastiat observed, when goods do not cross borders, armies do. Free trade makes conflict both pointless and unduly hurtful to the perpetrator. Yet – and this point is still not widely understood, despite more than 40 years of membership of the European Union – the UK does not have a separate voice or vote in the World Trade Organization (WTO). We are represented by one-twenty-eighth of an EU official, I think at the moment a Swedish former sociology professor.
That is not just a problem in theory, it is very much a problem in practice, when we think that Europe is the only continent on the planet not experiencing economic growth. The other continents are surging ahead, but the eurozone economy is the same size that it was in 2008. We do not sit on any great natural resources in my damp, green, exquisite island home. We have to make our way in the world through what we buy and sell. That means we have to be where the customers are. The customers are not in Europe, and we need to leave the European Union and take back our place in the WTO.
Kirjalliset äänestysselitykset
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organisation members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Tim Aker (EFDD),in writing. – The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organization (WTO) members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision-making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la presente Resolución debido a que mantiene una lógica de liberalización del comercio internacional. Pese a contener observaciones positivas sobre lo que supone el Programa de Doha para el Desarrollo, no condena que se haya traicionado su espíritu a través de acuerdos multilaterales como la ATCI, el AECG, la ATP, etc. Estos acuerdos multilaterales están siendo negociados a toda prisa por las principales potencias occidentales. Se trata de un modelo que promueve el desarrollo de un comercio internacional desigual a través de acuerdos que garantizan su control absoluto por parte de las grandes multinacionales y la defensa de los intereses de estas. Necesitamos un comercio que anteponga el derecho de los pueblos a modelos de comercio que garanticen procesos de desarrollo económico.
Martina Anderson and Lynn Boylan (GUE/NGL),in writing. – I voted against this resolution on the WTO’s Doha Development Agenda talks. This resolution fails to recognise the negative impacts WTO agreements can have on the world’s poorest countries. The Doha Development Agenda talks, which were set up with the original intention of improving trade for developing countries, have been predictably dominated by industrialised countries instead. WTO actions should aim to contribute to achieving the recently adopted sustainable development goals instead of solely pushing trade liberalisation. Increasing trade for its own sake is not enough – trade must be fair if it is to lift people out of poverty.
Pascal Arimont (PPE), schriftlich. ‒ Die WTO-Mitglieder sollten dringend die langjährige Doha-Runde mit der Erfüllung ihres Entwicklungsmandats abschließen und zu ausgewogenen, aber ehrgeizigen Fortschritten kommen, denn es steht viel auf dem Spiel. Die multilateralen Handelsvorschriften könnten gestärkt und Ungleichgewichte im Handelsgefüge behoben werden. Aus diesen Gründen habe ich mich für die Entschließung des Europäischen Parlaments ausgesprochen. Auch wird die EU aufgefordert, eine führende Rolle in den WTO-Verhandlungen einzunehmen, und verlangt, durch eine stärkere parlamentarische Beteiligung in der WTO mehr demokratische Legitimität und Transparenz zu erwirken.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce texte vise à préparer la réunion de l'OMC de décembre à Nairobi. Le Parlement européen souhaite que l'OMC mette en place un libre échange mondial qui démantèle les normes de chaque pays au profit de normes mondiales. Il propose même que l'OMC puisse se saisir de "sujets non commerciaux". Ces abandons de souveraineté supplémentaires seraient dramatiques puisqu'ils empêcheraient les États eux-mêmes de légiférer. D'autant plus que le texte demande que les accords de l'OMC soient juridiquement contraignants pour les États signataires. Je me suis bien sûr opposée à ce texte, qui érige le libre-échange en véritable dogme.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ I abstained on this vote, because two contradictory principles are involved.
I oppose the calls for EU activism within the World Trade Organization (WTO). However, I support the general principle of strengthening the WTO itself and the liberalisation of trade. I note the positives, and further note that this weakens still further any economic case for the UK remaining in the European Union.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šios rezoliucijos dėl Dohos vystymosi darbotvarkės dabartinės padėties rengiantis 10-ajai PPO ministrų konferencijai. Dohos derybos buvo pradėtos 2001 m. siekiant sukurti naujas prekybos galimybes, sugriežtinti daugiašalės prekybos taisykles ir ištaisyti esamus prekybos sistemos pusiausvyros sutrikimus dėmesį sutelkiant į besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių poreikius. Pritariu PPO struktūrinei reformai, kuri reikalinga siekiant geriau užtikrinti nediskriminacinę prekybos sistemą. Prekybos liberalizavimas – svarbi priemonė siekiant tvaraus ekonomikos augimo ir plėtros, tačiau liberalizuojant prekybą reikia taip pat įgyvendinti tinkamą gretutinę politiką, įskaitant biudžeto skaidrumą, fiskalinę politiką, administracinį supaprastinimą, švietimą ir mokymą, institucines reformas bei socialinę politiką.
Zoltán Balczó (NI), írásban. ‒ Az állásfoglalásra irányuló indítvány a dohai menetrend folytatását szorgalmazza, amely ügyben 2015. december 15-e és 18-a között jönnek össze a miniszterek Kenyában. A WTO keretében folyó, a kereskedelem és pénzmozgások liberalizálására irányuló erőfeszítések elsősorban a fejlett ipari országok érdekeit, és ott is elsősorban a multinacionális cégekét szolgálja.
A globalizáció helyett, amelynek lényege az olcsó munkaerő kihasználása a multik érdekében, olyan elvet kell követni, hogy minden ország – a reális lehetőségek keretén belül – termelje meg magának, amire szüksége van. Tehát a termelés legyen az emberért és ne az ember a termelésért. A középpontba a fenntartható fejlődést és a fejlődő országok népességmegtartó képességének növelését kell helyezni. Ezzel kapcsolatban érdemes idézni a talán legelismertebb közgazdásztól, John Maynard Keynestől: „Lehet pénzügyi számítások előnyösnek mutatják, hogy megtakarításaimat a világ azon tájain fektessem be, ahol a legmagasabb a tőkemegtérülés, vagy a kamat. De egyre több tapasztalat utal arra, hogy a tulajdonos és a működési terület közötti távolság rosszat tesz az emberek közötti kapcsolatokban, valószínű, vagy inkább bizonyos, hogy hosszú távon feszültségekhez és ellenségeskedéshez vezet, ami érvényteleníti a pénzügyi számításokat.” Mindezek alapján a határozati javaslatot elutasítottam.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ L'OMC étant le bras armé du libre-échangisme sous bannière états-unienne, j'ai voté contre ce texte qui encourage l'Union à poursuivre dans ses errements.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai soutenu ce rapport qui, avant la 10è Conférence ministérielle de l'OMC, souligne notamment qu'il importe de tenir pleinement compte des besoins et des intérêts spécifiques des pays en développement à faibles revenus et des PMA au cours des négociations et rappelle qu'il est nécessaire de garantir que le principe d'un traitement spécial et différencié soit intégré à chaque stade des négociations afin de tenir compte des niveaux de développement variables des membres de l'OMC.
Il estime que, pour être efficaces, les dispositions relatives au traitement spécial et différencié doivent être plus précises, faire l'objet d'examens périodiques et s'appliquer de manière ciblée afin de répondre aux besoins des pays en développement et des PMA qui en ont le plus besoin.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra porque el informe apoya una lógica de mercado que no vela por los intereses de los países en desarrollo ni por los trabajadores y el medio ambiente de la propia Unión Europea. Por ejemplo, se centra en la eliminación de barreras al comercio derivadas de la crisis, sin reflexionar sobre las causas de esta.
Las alusiones a medidas de apoyo para países en desarrollo no son suficientes para contrarrestar el enfoque general: la facilitación del comercio como un objetivo en sí mismo.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ Quiero agradecer a los diputados correspondientes el trabajo realizado en este informe sobre la situación del Programa de Doha para el Desarrollo antes de la décima Conferencia Ministerial de la OMC. He apoyado el pleno compromiso con el valor perdurable del multilateralismo, al tiempo que he reclamado la elaboración de una agenda comercial basada en el comercio libre y justo y que redunde en beneficio de todos y defina el desarrollo como elemento central de todo el proceso.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Le cycle de Doha est la négociation en cours pour un accord de libre-échange international sous l'égide de l'OMC. Il a débuté en 2001 et, 14 ans plus tard, cela bloque toujours, notamment avec l'Inde qui refuse tout accord afin de défendre son agriculture.
Ce texte doit préparer la réunion à Nairobi en décembre. Dans ce texte, il est demandé la mise en place par l'OMC d'un libre-échange mondial encore plus profond et de démanteler les normes de chaque pays pour établir des normes mondiales. Il propose même que l'OMC puisse se saisir de ces "sujets non commerciaux".
Ce texte vise encore à faire perdre la souveraineté des États en matière de politique commerciale, ce qui est totalement inadmissible, en rendant juridiquement contraignants les accords de libre-échange.
J'ai donc naturellement voté contre ce texte.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Non condivido quanto emerge da questa risoluzione per quanto riguarda l'agenda di Doha per lo sviluppo in vista della decima conferenza ministeriale dell'OMC. Abbiamo bisogno di un cambio di rotta immediato, dobbiamo rimettere al centro delle nostre politiche e di quelle dell'OMC il diritto di ogni Stato a difendere il proprio sistema produttivo. La Commissione europea, che dovrebbe rappresentarci, continua invece imperterrita a non tener conto dei legittimi interessi commerciali dei 28 Stati dell'UE. Per questi motivi non ho potuto sostenere col mio voto questo testo.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ En 2001, los países miembros de la Organización Mundial del Comercio decidieron iniciar la Ronda de Doha con el objetivo de reforzar las normas comerciales multilaterales, ampliar las oportunidades que ofrece el comercio internacional y superar los desequilibrios que actualmente existen, centrándose en los países en desarrollo y, fundamentalmente, en los países menos desarrollados.
Las conclusiones de la 10.ª Conferencia Ministerial de la OMC, que tendrá lugar en Kenia en diciembre de 2015, serán de suma importancia. Esperamos que se reúnan los apoyos necesarios para la entrada en vigor del Acuerdo sobre Facilitación del Comercio y se renueven los apoyos a la OMC como sistema de gobernanza mundial del comercio. La UE debe mantener su liderazgo en la promoción de las negociaciones que actualmente se desarrollan en la OMC, especialmente la Ronda de Doha, que deseamos ver concluida en un futuro próximo.
Los socialistas somos firmes defensores del multilateralismo en la regulación comercial. Defendemos la gobernanza multilateral como sistema más eficaz para gobernar el comercio mundial libre y equitativo, con normas eficaces, justas, transparentes, al servicio del desarrollo económico y la lucha contra la pobreza. Por todo ello, hemos apoyado esta Resolución.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šios rezoliucijos dėl Dohos vystymosi darbotvarkės dabartinės padėties rengiantis 10-ajai Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) ministrų konferencijai. Europos Parlamentas remia PPO struktūrinę reformą, kuri reikalinga, siekiant geriau užtikrinti bendrai taikomomis taisyklėmis grindžiamą, atvirą, sąžiningą ir nediskriminacinę prekybos sistemą, kurioje būtų labiau atsižvelgiama į įvairių ekonominės veiklos vykdytojų, pavyzdžiui, mažų ir vidutinių įmonių (MVĮ), labai mažų įmonių ir novatoriškų pradedančiųjų įmonių vaidmenį ir interesus. Parlamentas ragina PPO nares aktyviai remti PPO pastangas, kuriant veiksmingus ir efektyvius darbo ryšius ir užtikrinant glaudesnį bendradarbiavimą su kitomis tarptautinėmis organizacijomis, kurių veikla susijusi su pasaulinėmis derybomis dėl prekybos, ypač su Tarptautine darbo organizacija, Pasaulio sveikatos organizacija ir Jungtinėmis Tautomis ir jos agentūromis. Be to, Parlamentas mano, kad nepaprastai svarbu užbaigti užsitęsusį Dohos derybų raundą, įgyvendinant su vystymusi susijusius įgaliojimus. Todėl ragina visas PPO nares, atsižvelgiant į šį galutinį tikslą, apsvarstyti visas galimybes, kad būtų pasiektas didelio masto, visuotinis, darnus ir realus rezultatas.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam Izjavu o stanju Razvojnog plana iz Dohe uoči 10. ministarske konferencije WTO-a.
Razvojni plan iz Dohe je pokrenut 2001. godine s ciljevima stvaranja novih mogućnosti trgovanja, jačanja multilateralnih trgovinskih pravila i rješavanja trenutne neravnoteže, što dovodi do fer i slobodne trgovine te gospodarskog razvoja svih kontinenata i smanjenja siromaštva.
Stoga su rezultati 9. ministarske konferencije iz 2013. godine od sustavne važnosti za organizaciju.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Le Parlement européen demande, au travers de ce texte, que l'OMC mette en place un libre échange mondial encore plus approfondi et qui inclurait aussi les normes de chaque pays.
C'est précisément ce genre de disposition qui confronte les pays développés à une désindustrialisation rapide, à une croissance du chômage incontrôlable, et donc aussi à une diminution de leurs recettes fiscales et une augmentation de leurs charges sociales, le tout conduisant à des déficits publics de plus en plus abyssaux.
Les tenants de cette politique mortifère essaient de cacher les risques de telles orientations en prônant des politiques favorables aux PME qu'en réalité ils rendent impossibles à mettre en œuvre.
Cerise sur le gâteau, le texte demande que les accords de l'OMC soient juridiquement contraignants, ce qui les rendrait encore plus dommageables.
Pour toutes ces raisons, je vote contre.
Lynn Boylan (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted against this resolution as it ignores some of the main issues with the trade talks. The needs and interests of developing countries, especially least developed countries are not the focus of the Doha development agenda which has been going on since 2001 and has been predictably dominated by the larger industrialised countries.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Depuis 2001, le cycle de Doha est une ronde de négociations effectuée sous l'égide de l'OMC qui porte sur la libéralisation du commerce international. 14 ans plus tard, l'accord est en mauvaise voie au grand dam de la Commission et du Parlement européen. L'Inde bloque notamment tout accord pour défendre son agriculture. Ce texte vise à préparer la réunion de l'OMC de décembre à Nairobi.
Il est demandé à l'OMC de favoriser les accords commerciaux internationaux afin d'approfondir le libre-échange mondial. Pour cela, il est recommandé à l'OMC de démanteler les normes de chaque pays pour établir des normes internationales. Le Parlement européen se félicite des approches de libre-échange sectorielles, comme l'accord sur les technologies de l'information ou le TISA. Le Parlement européen essaie de cacher le danger de tels accords en prônant une politique commerciale favorable aux PME et aux pays en développement.
Cette proposition de résolution est scandaleuse et contraint les peuples à subir des accords commerciaux spécialement conçus pour favoriser les multinationales. La standardisation de la consommation dans le monde leur permettrait en effet de réaliser des économies d'échelle importantes et donc d'accroître leur rentabilité pour le plus grand bonheur des actionnaires.
J'ai donc voté contre cette proposition.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Liberalizarea comerțului reprezintă un instrument important pentru a asigura creșterea și dezvoltarea economică durabilă, aceasta fiind un obiectiv pe care s-a construit Uniunea Europeană și care rămâne principalul factor de coeziune între Statele Membre.
Această liberalizare trebuie însă să fie însoțită de politici de susținere adecvate, care să presupună măsuri la nivel macro și microeconomic, inclusiv transparență bugetară, politici fiscale și echitate fiscală, simplificare administrativă, educație și formare, reforme instituționale și politici sociale, pentru a crește la maximum și a distribui mai bine beneficiile reformelor comerciale și pentru a contrabalansa în mod eficient orice efecte negative.
Toate acestea sunt specificate în rezoluția Parlamentului, alături de principiul tratamentului special și diferențiat, beneficiul dezvoltării economice a tuturor continentelor și contribuția la reducerea sărăciei.
Runda de la Doha a fost lansată având ca obiectiv crearea de noi oportunități comerciale, consolidarea normelor comerciale multilaterale și soluționarea dezechilibrelor actuale ale sistemului comercial, punând în centrul negocierilor nevoile și interesele țărilor în curs de dezvoltare și, în special, ale țărilor cel mai puțin dezvoltate.
Am votat în favoarea acestei rezoluții considerând că finalizarea ei este esențială și, de aceea, voi susține obiectivele pe care le propune.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto contrario. Questa risoluzione della commissione INTA esprime una visione dell'Organizzazione mondiale del commercio e delle sue politiche opposta al nostro punto di vista.
In vista della conferenza dell'OMC che si terrà a dicembre a Nairobi, questo testo dovrebbe fornire il punto di vista del Parlamento europeo. In verità, si tratta di un copione già visto. Gli auspici e i giudizi espressi sono gli stessi delle precedenti occasioni.
Al contrario, per risollevare l'economia dell'area più depressa del pianeta, l'Unione europea, occorrerebbe una vera riforma dell'OMC che metta al centro il diritto di ogni Stato a difendere il proprio sistema produttivo, accantonando le idee liberoscambiste che, invece, sono alla base dei round negoziali di Doha e di tutta l'azione dell'organo sovranazionale di Ginevra.
Nel caso Europeo, poi, occorrerebbe che gli Stati membri tornino ad essere i protagonisti. La Commissione europea, che ci rappresenta in seno all'OMC, non riesce a tener conto dei legittimi interessi commerciali dei 28 Stati membri dell'Unione.
È chiaro che di tutto ciò, in questa risoluzione non c'è menzione. L'attenzione del Parlamento europeo sembra esclusivamente rivolta, invece, verso le necessità di sviluppo e crescita di Paesi terzi. Occorre tornare rapidamente a mettere in cima alle priorità europee e dell'OMC il perseguimento dei nostri obiettivi di uscita dalla crisi economica.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ L'organisation mondiale du commerce (OMC) est indispensable afin d'assurer une concurrence commerciale loyale dans le monde. Le projet européen est basé sur la libéralisation des échanges commerciaux. L'Union européenne a d'ailleurs développé d'importants réseaux commerciaux avec de nombreux pays-tiers. Cependant, dans cette démarche, il faut s'assurer que l'ouverture commerciale soit non-discriminatoire. En cela, l'approche multilatérale de l'OMC permet de réguler les échanges commerciaux sur la scène internationale en mettant en place un ensemble de règles garantissant une concurrence commerciale mondiale loyale. Nous devons continuer les négociations de Doha en prenant en compte les besoins particuliers des pays en développement. J'ai voté en faveur de cette résolution.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della proposta di risoluzione sullo stato di avanzamento dell'agenda di Doha per lo sviluppo in vista della 10ª conferenza ministeriale dell'OMC. Il ciclo di Doha è stato avviato nel 2001 con l'obiettivo di creare nuove opportunità commerciali basate su un sistema multilaterale composto da regole più giuste ed eque capace di sviluppare un commercio equo e libero al servizio dello sviluppo economico di tutti i continenti.
Ritengo che l'Unione europea debba continuare a credere nell'agenda di Doha per lo sviluppo e lavorare per raggiungere un accordo politico che consenta di farla progredire, per assicurare che le funzioni negoziali dell'OMC rimangano al centro dell'ulteriore liberalizzazione degli scambi a livello mondiale. Anche la risoluzione ha sottolineato l'importanza di arrivare a una rapida conclusione del ciclo di Doha, ponendo l'accento sul valore del multilateralismo e sugli scambi basati su un commercio libero ed equo a beneficio di tutti, che ponga lo sviluppo al centro del processo, ed è per questo motivo che ho deciso di votare a suo favore.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ This resolution was another worrying attempt towards a regressive trade agenda. As an MEP, I have been closely monitoring a number of trade agreements including TTIP, TiSA and CETA. The common thread running through these agreements is an aggressive attempt to call for further liberalisation, even though the disadvantages of liberalisation have become clear in many economic sectors – particularly in the financial sector.
The Doha Development Agenda talks, which were set up with the original intention of improving trade for developing countries, have been predictably dominated by industrialised countries instead. WTO actions should be able to contribute to achieving the recently adopted sustainable development goals instead of solely pushing trade liberalisation. Increasing trade for its own sake is not enough – trade must be fair if it is to lift people out of poverty. It was for these reasons that I voted against this resolution.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organisation members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution because we need a clear definition of low-income developing countries and emerging countries because under the original definition China is still a developing country. This plan urges for a trading system that does not discriminate, especially for companies, SMEs and innovative start-ups in developing countries.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ La risoluzione servirà come base di discussione nell’ambito della decima riunione ministeriale dell'OMC che si terrà a Nairobi il prossimo 15 dicembre. Un punto di prima importanza riguarda il principio del trattamento speciale e differenziato dei paesi meno sviluppati, che presentano un livello di reddito inferiore al dollaro al giorno, i cosiddetti LDC (Least Developed Countries – paesi meno sviluppati). Il vertice servirà anche a discutere del funzionamento dell'OMC e dell'esigenza di una sua profonda riforma. Alla luce di quanto esposto, ho votato a favore.
Dita Charanzová (ALDE),in writing. – I voted in favour of the resolution because I believe that the EU has to make clear that it is fully committed to this negotiation and especially to its full conclusion as early as possible. This is the message that we need to send to all the negotiating parties before the meeting.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στη πρόταση ψηφίσματος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου καλείται η Επιτροπή και το Συμβούλιο να μεριμνήσουν ώστε το Κοινοβούλιο να συνεχίσει να συμμετέχει στενά στην προπαρασκευή της δέκατης υπουργικής διάσκεψης, να ενημερώνεται άμεσα και εάν χρειαστεί να κληθεί να γνωμοδοτήσει όσο διαρκεί η υπουργική διάσκεψη. Καλείται η Επιτροπή να συνεχίσει να υποστηρίζει ενώπιον των άλλων μελών του ΠΟΕ την ενίσχυση της κοινοβουλευτικής διάστασης του ΠΟΕ (Παγκόσμιος Οργανισμός Εμπορίου).
Καλεί ακόμη τα μέλη του ΠΟΕ να διασφαλίσουν τη δημοκρατική νομιμότητα και διαφάνεια, ενδυναμώνοντας έτσι την κοινοβουλευτική διάσταση του ΠΟΕ.
Συμφωνούμε πλήρως με τη προσέγγιση του ψηφίσματος.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento. Il ciclo di Doha, al quale l'UE contribuisce con la riforma della politica agricola comune, è stato avviato nel 2001 con l'obiettivo di creare nuove opportunità commerciali e rafforzare le norme commerciali multilaterali, ponendo le necessità e gli interessi dei paesi in via di sviluppo, al centro dei negoziati. Un sistema multilaterale basato su regole più giuste ed eque può infatti contribuire a un commercio equo e libero al servizio dello sviluppo economico di tutti i continenti e a ridurre la povertà. La decima conferenza ministeriale dell'OMC, che si terrà in Kenya dal 15 al 18 dicembre 2015, sarà la prima di tali conferenze a svolgersi in un paese africano. Il Parlamento ribadisce la necessità di garantire che il principio del trattamento speciale e differenziato (SDT) sia parte integrante dei negoziati e rifletta i diversi livelli di sviluppo economico dei paesi membri dell'OMC, tenendo maggiormente conto del ruolo e degli interessi di una serie di operatori economici, quali le PMI, le microimprese e le start-up innovative. Ritiene nondimeno che la liberalizzazione degli scambi debba essere associata ad adeguate riforme istituzionali e sociali. Raccomanda in ultimo il rafforzamento della dimensione parlamentare dell'OMC.
David Coburn (EFDD), in writing. ‒ The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organisation members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Realiza-se em Dezembro próximo a 10.ª Conferência Ministerial da Organização Mundial do Comércio, no Quénia. Desde a sua criação, em 1995, a Organização Mundial do Comércio (OMC) tem desempenhado um papel significativo na criação de um sistema de comércio internacional assente em regras. Desde 2001, os membros da OMC envolveram—se numa ampla ronda de negociações comerciais multilaterais, a Ronda de Doha, que procura liberalizar ainda mais o comércio, colocando a tónica no Desenvolvimento, reforçando a capacidade dos países em desenvolvimento de beneficiarem do comércio internacional, e auxiliá-los a combaterem a pobreza.
Neste sentido congratulo-me com o Acordo de Facilitação do Comércio, ratificado a 5 de outubro pela UE e faço votos para que esta nova Conferência Ministerial alcance um acordo político que faça avançar a Agenda de Desenvolvimento de Doha, assegurando sempre o princípio do tratamento especial e diferenciado.
Concordo com a necessidade de fazer acompanhar o crescimento económico e o desenvolvimento sustentável de políticas de acompanhamento apropriadas de carácter macro e microeconómico, incluindo a transparência orçamental, equidade tributária, simplificação administrativa, ensino, formação, políticas sociais e reformas institucionais.
Birgit Collin-Langen (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für die Entschließung gestimmt, denn wir müssen Entwicklungsländer zügig in den Welthandel einbinden. Wir brauchen dringend die zügige Ratifizierung und Umsetzung des Übereinkommens über Handelserleichterungen. Davon wird auch die EU als globaler Handelspartner profitieren können. Dies wird uns aber nur gelingen, wenn wir dabei die besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer berücksichtigen. Diese Maßnahmen sehe ich auch als wirksame Ergänzung unsere Entwicklungspolitik.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Ho deciso di votare a favore di questa relazione in quanto ritengo fondamentale che il Parlamento supporti le riforme strutturali dell'OMC, in modo da favorire lo sviluppo di un sistema commerciale aperto, equo e non discriminatorio, in grado di valorizzare il ruolo e gli interessi della varietà degli attori coinvolti quali piccole e medie imprese, microimprese e start up innovative. Le nuove disposizioni assicureranno nuove opportunità di scambio a livello globale, rafforzeranno le norme commerciali multilaterali e saranno in grado di arginare gli squilibri esistenti nel sistema economico mondiale.
Questi traguardi daranno slancio allo sviluppo economico di tutti i continenti e contribuiranno alla riduzione della povertà nel mondo, pertanto, mi auguro che l'Unione europea si impegni a stringere nuovi accordi multilaterali forti, senza trascurare l'importanza di accordi bilaterali, regionali e plurilaterali, in grado di favorire lo sviluppo di un sistema commerciale aperto. Per garantire il raggiungimento di tali obiettivi saranno necessari sia una apertura al processo di liberalizzazione, sia un aggiornamento delle norme e delle discipline in termine di commercio, per costituire un codice di regole condivise che creino le condizioni per una possibile futura multilateralizzazione.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ This resolution focuses on the special needs and disadvantages of low-income developing countries. It calls for a clear definition of developing countries and low income so as to adjust the identifying factors merely enabling the World Trade Organization (WTO) to work more effectively. The resolution supports a structural reform system for the WTO, in order to better guarantee an open, fair and non-discriminatory trading system taking into account the role and interests of SMEs, micro-enterprises and innovative start-ups.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Si tratta di una "risoluzione d'attualità" (RSP) in vista della decima riunione ministeriale dell'OMC, che si terrà il prossimo 15 dicembre. La risoluzione serve a dare una posizione comune dell'Unione sui principali temi all'ordine del giorno dei lavori della ministeriale: al centro del dibattito si discuterà del funzionamento dell'OMC e dell'esigenza di una riforma strutturale, necessaria ad assicurare un sistema commerciale aperto e non discriminatorio, e che tenga in piena considerazione il ruolo delle PMI.
Purtroppo sono molti gli accordi plurilaterali e bilaterali che i Paesi membri stanno negoziando e che mettono in dubbio l'utilità stessa del multilateralismo, cosi come proposto dall'OMC, che si sta riducendo a un mero strumento per definire regole comuni piuttosto che in prima linea per ridurre tariffe, aprire nuovi sbocchi e garantire parità di accesso ai mercati.
La ministeriale di Nairobi rappresenta quindi un momento cruciale per ridefinire l'insieme delle relazioni. Il mio parere sulla relazione non può che essere positivo.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la presente Resolución debido a que mantiene una lógica de liberalización del comercio internacional. Pese a contener observaciones positivas sobre lo que supone el Programa de Doha para el Desarrollo, no condena que se haya traicionado su espíritu a través de acuerdos multilaterales como la ATCI, el AECG, la ATP, etc. Estos acuerdos multilaterales están siendo negociados a toda prisa por las principales potencias occidentales. Se trata de un modelo que promueve el desarrollo de un comercio internacional desigual a través de acuerdos que garantizan su control absoluto por parte de las grandes multinacionales y la defensa de los intereses de estas. Necesitamos un comercio que anteponga el derecho de los pueblos a modelos de comercio que garanticen procesos de desarrollo económico.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ A Doha-forduló egy már 2001 óta húzódó tárgyalássorozat a WTO tagállamainak gazdasági és kereskedelmi miniszterei között. Az EP jelentésének aktualitását a december 15. és 18. között – első alkalommal egy afrikai országban – Kenyában megtartandó 10. WTO miniszteri konferencia adja. A jelenlegi határozatban az Európai Parlament szerint teljes mértékben figyelembe kell venni a fejlődő országok igényeit és érdekeit. Fontos lenne újradefiniálni a fejlődő országok fogalmát, pl. Kína még mindig „fejlődő országként” van számon tartva.
Továbbá, az Európai Parlament támogatja a WTO szerkezeti megreformálását, amely tisztességes, diszkriminációmentes és transzparens kereskedelmi rendszert biztosítana, a kereskedelmi szereplők, ezek között is a kkv-k, a mikrovállalkozások és a startup-ok érdekeit és szerepét figyelembe véve. A határozat ösztönzi a WTO-tagállamokat, hogy tegyenek meg mindent a Doha-forduló mihamarabbi eredményes lezárása és a globális kereskedelemkönnyítésről szóló megállapodás ratifikációja és átültetése érdekében. Szavazatommal támogattam a határozat elfogadását.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The Doha Round is the latest round of trade negotiations among World Trade Organization (WTO) members. The WTO has been instrumental in avoiding fully fledged and widespread protectionism. Launched in 2001, the Doha Round aims at creating new trading opportunities, strengthening multilateral trade rules and addressing current imbalances in the trading system by considering the needs of developing and least developed countries. This contributes to fair and free trade and the alleviation of poverty. This particular resolution deals with the state of play of the Doha Development Agenda in view of the 10th WTO Ministerial Conference which will take place in Kenya in December. Along with my Group I am glad that the resolution gives full commitment to the enduring value of multilateralism, respect for special and differential treatment in the negotiations and support for a structural reform of the WTO. The resolution also insists that the EU should continue to play a leading role in WTO negotiations, that Parliament continues to be closely involved and on strengthening the parliamentary dimension of the WTO. Negotiations should also consider the special needs of low-income developing countries. In view of these considerations I voted in favour of this resolution.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I support the multilateral process in Geneva to complete the Doha Development Round of world trade talks. Although finding unilateral agreement is unlikely, given the divergences in the positions of key players ahead of the conference, this resolution calls for additional deliverables to be considered. In addition, supporting moves to help countries trade their way out of poverty is also something I am in favour of.
Viorica Dăncilă (S&D), în scris. ‒ Deoarece reforma politicii agricole comune reprezintă aportul Uniunii Europene la așteptările Rundei de la Doha, consider că satele membre ale OMC trebuie să sprijine în mod proactiv eforturile de creare a unor canale de lucru eficiente și eficace și de consolidare a cooperării OMC cu alte organizații internaționale a căror activitate are o influență asupra negocierilor comerciale mondiale, în special Organizația Internațională a Muncii, Organizația Mondială a Sănătății, ONU și agențiile și organismele sale, cum ar fi Conferința ONU pentru Comerț și Dezvoltare, Organizația pentru Alimentație și Agricultură, Programul ONU pentru Mediu, Programul ONU pentru Dezvoltare și Convenția-cadru a ONU asupra schimbărilor climatice.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Cette résolution exprime la position du Parlement vis-à-vis de l'état d'avancement du programme de Doha pour le développement en amont de la 10e Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Les eurodéputés rappellent l'importance de s'intéresser aux besoins et intérêts spécifiques des pays les moins avancés ou à faible revenu. À ce titre, ils jugent nécessaire de réviser la définition de "pays en développement", considérant que la Chine fait toujours partie de cette catégorie.
Le Parlement européen défend par ailleurs une réforme structurelle de l'OMC, afin de mieux prendre en compte la variété des acteurs de l'économie, tels que les PME, les microentreprises et les start-ups. Enfin, il appelle l'ensemble des membres de l'OMC à accélérer les négociations du cycle de Doha et rappelle que la dernière réforme de la politique agricole commune est la contribution agricole de l'Union à ces négociations. Considérant que cette résolution est équilibrée, j'ai voté pour.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – L'émergence croissante d'une variété d'acteurs au sein de l'économie mondiale (PME, micro-entreprises) rend nécessaire une réforme structurelle de l'OMC afin de mieux prendre en compte les besoins particuliers et les intérêts des différents pays membres. C'est la raison pour laquelle j'ai soutenu la résolution sur l'état d'avancement du programme de Doha pour le développement.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur l'état d'avancement d'un système de libre-échange supplémentaire cherche à aggraver une nouvelle fois une situation pourtant déjà mal engagée.
En souhaitant favoriser la participation de l'OMC à un libre-échange mondialisé, en lui permettant notamment de pouvoir se saisir de sujets sans rapport avec le commerce, ce rapport continue dans la logique classique des européistes. Si l'Europe ne fonctionne pas ? C'est qu'il faut plus d'Europe; si le libre-échange mondialisé a provoqué récession, délocalisations et ruines de nos industries, il ne faut pas pousser encore plus loin dans cette voie.
Je suis attachée au principe de souveraineté, et à ce que ce soient les peuples qui puissent disposer de leurs politiques. En poursuivant toujours dans la même direction qui nous a mené vers toujours plus de problèmes, ce rapport est à combattre de toute urgence. J'ai donc voté contre.
Ian Duncan (ECR), in writing. ‒ I am a strong supporter of the multilateral process in Geneva to complete the Doha Development Round of world trade talks. This remains unlikely, given the divergences in the positions of key players ahead of the Conference. However the resolution calls for additional deliverables to be considered.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих резолюцията на Комисията по външна търговия към Европейския парламент, защото определените в нея цели да се работи за ратифициране и приемане на Споразумението за улесняване на търговията на предстоящата Десета конференция на министерско равнище на СТО в Найроби, Кения, ще е стъпка напред в развитието на търговията. Шансовете да се приеме това споразумение са големи, тъй като се разглежда отделно от Програмата за развитие от Доха, която е в застой вече почти 15 години. Всеизвестно е, че различията в позициите на преговарящите страни по Програмата за развитие от Доха са коренни, а шансовете да се постигне напредък в това отношение са минимални. Настоящата резолюция признава това и предлага усилията да бъдат насочени към приемането на секторни международни споразумения като Споразумението за улесняване на търговията, Споразумението за информационните технологии и Споразумението за природните богатства. Само по този начин международната общност ще може да преодолее застоя в развитието на търговските отношения причинен от дългогодишните преговори по Програмата за развитие по Доха.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η παρούσα έκθεση έχει σκοπό την απελευθέρωση των αγορών από κάθε είδους εμπόδιο και έλεγχο, κάτι τέτοιο όμως θα οδηγήσει σε καταστρεπτικά αποτελέσματα για τους ευρωπαίους πολίτες. Ο ΠΟΕ επιδιώκει να επιβάλλει τις απόψεις του σε κάθε πτυχή της κοινωνίας, στην διαχείριση της δημόσιας διοίκησης, στην φορολογική πολιτική, στην εκπαίδευση, στις κοινωνικές πολιτικές και σε θεσμικές μεταρρυθμίσεις.
Είμαστε ξεκάθαρα αντίθετοι στο παγκόσμιο εμπόριο που βασίζεται στην εφαρμογή και την επιβολή δεσμευτικών υποχρεώσεων γι' αυτό και καταψηφίζουμε την πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αναπτυξιακού προγράμματος της Ντόχα εν όψει της 10ης υπουργικής διάσκεψης του ΠΟΕ.
Bill Etheridge (EFDD),in writing. – The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organization members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision-making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ A Ronda de Doha foi lançada em 2001 com o objetivo de criar novas oportunidades comerciais, reforçar as normas relativas ao comércio multilateral e dar resposta aos atuais desequilíbrios do sistema comercial, colocando no centro das negociações as necessidades e os interesses dos países em desenvolvimento e, em particular, dos países menos avançados.
O comércio multilateral aberto e justo vê-se mais restringido por diversas barreiras não pautais do que por direitos aduaneiros, que estão a ser substancialmente extintos à medida que a globalização avança. Por isso, defendo o valor duradouro do multilateralismo e uma agenda para o comércio baseada no comércio livre e justo em benefício de todos e cujo processo se centre no desenvolvimento.
Votei favoravelmente.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération, parce qu'elle s'inscrit dans le cadre d'une ouverture toujours plus grande au libre—échange international.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta resolução insiste na visão neoliberal relativamente à Agenda para o Desenvolvimento de Doha (ADD) lançada em 2001. Uma visão apologética da desregulação do comércio internacional, que fica clara em vários dos parágrafos e considerandos da resolução.
A 10.ª Conferência Ministerial da OMC (CM10) realizar-se-á no Quénia, de 15 a 18 de dezembro de 2015, na cidade de Nairobi. Será a primeira Conferência Ministerial da Organização Mundial do Comércio (OMC) alguma vez realizada num país africano.
Patenteará o aprofundamento no rumo da liberalização e desregulação do comércio mundial. A crise de rentabilidade do capital e o seu inaudito grau de centralização e de concentração de riqueza leva-o a procurar novas formas de exploração, criando acordos de pendor neocolonial, em que os países desenvolvidos ditam o que os países em desenvolvimento devem ou não fazer em domínios como as políticas orçamentais e tributárias, a organização administrativa, o ensino e a formação, as reformas institucionais e as políticas sociais, ao mesmo tempo que exploram os seus recursos naturais com consequências irreversíveis para o ambiente, e atacam o progresso e conquistas sociais, como os serviços públicos e o direito ao emprego com salário justo. Reafirmamos, por isto, a urgente necessidade de suspensão da “Ronda de Doha”.
Obviamente votámos contra.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Je veľmi dôležité, aby všetci členovia WTO promptne ratifikovali a vykonávali dohodu o uľahčení obchodu tak, aby mohla nadobudnúť platnosť pred otvorením 10. Konferencie ministrov v decembri. Táto dohoda prinesie významné výhody pre všetkých členov WTO, najmä pre rozvojové krajiny a príslušné hospodárske subjekty, a to tým, že posilní transparentnosť a právnu istotu a zníži administratívne náklady a dĺžku colných režimov, čo im umožní naplno využiť možnosti, ktoré ponúka rastúca prevaha regionálnych a globálnych dodávateľských reťazcov, pričom MSP budú môcť využívať výhody otvorenejších trhov. Vítam preto doposiaľ dosiahnutý pokrok v oblasti viacstranných iniciatív, ako sú dohoda o environmentálnych tovaroch a dohoda o informačných technológiách, a v oblasti iniciatív, ako je dohoda o obchode so službami.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto con convinzione contro questa relazione. Da quando la Commissione europea, ci rappresenta in seno all'OMC, il nostro paese ha subito dei danni enormi visto che per sua ovvia natura l'UE non riesce a tener conto dei legittimi interessi commerciali diversi dei 28 Stati membri dell'Unione.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η παρούσα έκθεση έχει ως σκοπό την απελευθέρωση των αγορών από κάθε είδους εμπόδιο και έλεγχο, γεγονός που θα οδηγήσει σε καταστρεπτικά αποτελέσματα για τους ευρωπαίους πολίτες. Ο ΠΟΕ επιδιώκει να επιβάλλει τις απόψεις του σε κάθε πτυχή της κοινωνίας, στη διαχείριση της Δημόσιας Διοίκησης, στη φορολογική πολιτική, στην εκπαίδευση, στις κοινωνικές πολιτικές καθώς και σε θεσμικές μεταρρυθμίσεις. Είμαι ξεκάθαρα αντίθετος στο παγκόσμιο εμπόριο που βασίζεται στην εφαρμογή και την επιβολή δεσμευτικών υποχρεώσεων γι' αυτό και καταψηφίζω την πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αναπτυξιακού προγράμματος της Ντόχα εν όψει της 10ης υπουργικής διάσκεψης του ΠΟΕ.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Doha Round creates new trading opportunities, strengthens multilateral trade rules and addresses current imbalances in the trading system by placing the needs and interests of developing countries and especially of the least developed countries (LDCs) at its centre. Thus, it contributes to fair and free trade at the service of the economic development of all continents and the alleviation of poverty.
I support full commitment to the enduring value of multilateralism, respect for special and differential treatment in the negotiations, and the call for speedy ratification and implementation of the trade facilitation agreement.
Moreover, structural reform of the WTO is needed in order to better guarantee an open, fair and non-discriminatory trading system based on shared rules, and which takes greater account of the role and interests of SMEs.
Finally, I believe the EU should continue to play a leading role in promoting tangible progress in the ongoing WTO negotiations with a view to the full conclusion of the Doha Development Round in the foreseeable future, as well as in facilitating the full participation of LDCs in global trade by acting as a bridge between the various positions of the WTO members.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A 2001-ben útjára indított dohai forduló célja új kereskedelmi lehetőségek teremtése, a többoldalú kereskedelem szabályainak megerősítése és a kereskedelmi rendszer jelenlegi egyensúlytalanságainak kezelése, ami abban nyilvánul meg, hogy a tárgyalások középpontjába a fejlődő országok, és különösen a legkevésbé fejlett országok szükségleteit és érdekeit állítják.
Meglátásom szerint e célkitűzések abból a meggyőződésből erednek, hogy egy igazságosabb és méltányosabb szabályokon alapuló többoldalú rendszer hozzá tud járulni az összes földrész gazdasági fejlődését szolgáló tisztességes és szabad kereskedelem kialakításához és a szegénység csökkentéséhez. Fentebb említett szempontok prioritást kell, hogy kapjanak. E megállapodások megfelelnek a WTO előírásainak, közösen elfogadott szabályokon alapulnak és megteremtik a feltételeket a lehetséges jövőbeni multilaterális kerethez.
Ebből következően fontosnak tartom ismételten megerősíteni a teljes mértékű elkötelezettséget a tartós értékkel bíró multilateralizmus mellett, és olyan kereskedelmi menetrend szorgalmazását, amely a minden fél érdekeit szolgáló, szabad és tisztességes kereskedelmen alapul, és amelynek középpontjában a fejlődés áll.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor de esta propuesta de Resolución convencido de que es imprescindible elaborar una agenda comercial basada en el comercio libre y justo, que redunde en beneficio de todos y que defina el desarrollo como el elemento central de todo el proceso. La UE ha de seguir desempeñando un papel de liderazgo en el fomento de progresos tangibles en las actuales negociaciones de la OMC con miras a la plena conclusión de la Ronda de Doha para el Desarrollo en un futuro cercano, así como facilitar las negociaciones en su condición de puente entre las diferentes posiciones de los miembros de la OMC.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. ‒ È necessario rivitalizzare l'OMC. Serve un commercio più aperto, maggiore sviluppo economico. Mi auguro che la conferenza di Nairobi possa essere un punto di svolta in un'ottica di crescita economica e occupazione, portando un aiuto concreto alle popolazioni povere nei propri paesi.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho condiviso l'impianto della proposta di risoluzione presentata a seguito di una dichiarazione della Commissione (a norma dell'articolo 123, paragrafo 2, del regolamento) sulla situazione dell'agenda di Doha per lo sviluppo anteriormente alla decima conferenza ministeriale dell'Organizzazione mondiale del commercio. L'implementazione dell'agenda di Doha si pone in perfetta coerenza rispetto all'obiettivo dell'Unione europea di garantire la creazione di nuove opportunità commerciali, di promuovere gli scambi multilaterali e di sostenere le economie dei paesi in via di sviluppo. La decima conferenza ministeriale dell'OMC che avrà luogo a dicembre in Kenya, e dunque per la prima volta in un paese africano, porrà al centro del dibattito il tema fondamentale dello sviluppo dei paesi a basso reddito e delle economie cosiddette "emergenti" e quello della creazione di un sistema commerciale aperto, equo e non discriminatorio. È necessario, a mio avviso, tenere conto del grande disequilibrio nei livelli di sviluppo economico e adottare di conseguenza misure efficaci per non lasciare indietro i paesi in via di sviluppo. In tal senso è fondamentale adottare indicatori di vulnerabilità economica piuttosto che il solo criterio del PIL. Auspico infine un impegno concreto da parte dell'Unione europea per giungere alla positiva conclusione del ciclo di Doha.
Juan Carlos Girauta Vidal (ALDE), por escrito. ‒ Lassucesivas rondas de negociaciones en el marco de la OMC han dado lugar al desarrollo del comercio internacional bajo el paraguas de acuerdos internacionales. La última ronda de negociaciones, llamada Ronda de Doha, se inició en 2001 con los objetivos de crear nuevas oportunidades comerciales, reforzar las normas comerciales multilaterales y corregir los actuales desequilibrios del sistema comercial, situando en el centro de las negociaciones los intereses y las necesidades de los países en desarrollo, y en particular de los países menos avanzados. En esta Resolución, a favor de la cual he votado hoy, el Parlamento señala que es esencial concluir la larga Ronda de Doha e insiste en que la UE siga desempeñando un papel de liderazgo en el fomento de progresos tangibles en las actuales negociaciones, a fin de lograr pronto un acuerdo ambicioso, equilibrado y realista.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra porque el informe apoya una lógica de mercado que no vela por los intereses de los países en desarrollo ni por los trabajadores y el medio ambiente de la propia Unión Europea. Por ejemplo, se centra en la eliminación de barreras al comercio derivadas de la crisis, sin reflexionar sobre las causas de esta.
Las alusiones a medidas de apoyo para países en desarrollo no son suficientes para contrarrestar el enfoque general: la facilitación del comercio como un objetivo en sí mismo.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this motion for a resolution which recalls Parliament’s full commitment to the enduring value of multilateralism and calls for a trade agenda based on free and fair trade for the benefit of all, with development at the heart of the process.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η έκθεση, παρά τη ρητορική που χρησιμοποιεί υπέρ της ανάπτυξης, ουσιαστικά προωθεί νεοφιλελεύθερες πολιτικές. Προωθεί την ελευθέρωση του εμπορίου ώστε οι μεγάλες πολυεθνικές να μπορούν να διεισδύσουν παντού στις αναπτυσσόμενες χώρες.
Από ένα παγκόσμιο εμπόριο οι μόνοι που έχουν να επωφεληθούν είναι οι κολοσσοί της ΕΕ και των ΗΠΑ, αυτούς που εκπροσωπεί ο ΠΟΕ, και όχι οι λαοί και τα αναπτυσσόμενα κράτη όπως παρουσιάζεται στην έκθεση. Η δική μας προσέγγιση είναι στην ακριβώς αντίθετη κατεύθυνση, δηλαδή στην υιοθέτηση κανόνων εμπορίου που αντιμετώπιζαν τα σημαντικά ζητήματα που αντιμετωπίζει η ανθρωπότητα, αυτά της φτώχειας, της κλιματικής αλλαγής, του δικαιώματος στην εργασία με κοινωνικά δικαιώματα και της καταπολέμησης των κοινωνικών ανισοτήτων.
Για αυτούς τους λόγους καταψηφίζουμε την έκθεση.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I supported this resolution as it stresses the importance of taking full account in the negotiations of the special needs and interests of low-income developing countries. A structural reform of the WTO is needed in order to better guarantee an open, fair and non-discriminatory trading system which takes greater account of the role and interests of the variety of economic operators, such as SMEs, micro-enterprises and innovative start-ups.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ The INTA Committee has outlined its objectives in regards to the tenth ministerial conference of the WTO in Nairobi. One of the goals is the ratification of the Trade Facilitation Agreement, but it remains unsure whether that will be possible. Since the possibility of reaching an agreement on the Doha round appears slim, the main question is what can be delivered independently from the TFA and what role the WTO should play in case an agreement cannot be reached. Should a multilateral agreement not be reached, the resolution therefore calls for innovative thinking on certain issues, such as development for the least developed countries, the Information Technology Agreement and the environmental goods agreement. Given these two initiatives that my group and I strongly support and the general nature of the resolution, I have voted in favour of it. By the way, in my opinion the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Richard Howitt (S&D), in writing. ‒ Today’s debate, in the light of the deep controversy which both TTIP and CETA have provoked in public opinion in many of our countries, enables Socialist and Democrat MEPs to reiterate that it is far better to pursue a multilateral trade deal in the world in which developing countries can be treated as equal partners, in preference to Europe being forced to pursue bilateral trade deals in which there will always be an imbalance of power and influence over poorer countries. Ten years after the launch of the Doha Round, for the first time a WTO ministerial conference will take place in an African country. We should take this symbolic opportunity to revive the WTO, and within it recommit ourselves to central principles of fair trade and sustainable development. The WTO will only function properly if it works for all of us, and European Union representatives must ensure that developing countries are at the heart of all and any reforms to trade regulation. For all who criticise TTIP, this is surely Europe’s best response?
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za Prijedlog rezolucije o stanju Razvojnog plana iz Dohe uoči Desete ministarske konferencije Svjetske trgovinske organizacije jer on potiče stvaranje novih mogućnosti trgovanja i jačanje multilateralnih pravila trgovanja. Nadalje, stavlja naglasak i na rješavanje trenutačnih neravnoteža u trgovinskom sustavu uzimajući u obzir potrebe i interese zemalja u razvoju, a osobito najslabije razvijenih zemalja. Bilateralni, regionalni i plurilateralni sporazumi mogu potaknuti otvaranje trgovine i gospodarskog razvoja, stoga podržavam ovaj Prijedlog rezolucije i rad na svim sektorima spomenutim u njemu.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce texte intervient en préparation de la réunion de l'OMC de décembre à Nairobi.
Le Parlement européen demande que l'OMC mette en place un libre échange mondial qui démantèle les normes de chaque pays au profit de normes mondiales. Ce texte propose que l'OMC puisse se saisir de "sujets non commerciaux". De tels abandons de souveraineté seraient catastrophiques puisqu'ils priveraient les États de pouvoir légiférer.
Ce texte demande également à ce que les accords de l'OMC soient juridiquement contraignants pour les États signataires.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organization members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision-making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, my fellow UKIP MEPs and I voted to abstain on the resolution.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la proposition de résolution sur l'état d'avancement du programme de Doha pour le développement au regard de la dixième conférence ministérielle de l'OMC. Le Parlement européen promeut la prise en compte des intérêts spécifiques des pays les moins avancés et la définition clarifiée de cette notion. Une réforme structurelle de l'OMC est aujourd'hui nécessaire et le Parlement appelle dans cette résolution à des résultats substantiels et équilibrés pour toutes les parties lors de la prochaine conférence.
Cette résolution a été adoptée une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Zwar gibt es einige Vorschläge im vorliegenden Bericht wie beispielsweise die schon oft wiederholte Forderung nach einer Reform der WTO, allerdings hält der Bericht am Ansatz fest, dass Abkommen wie die TTIP und das TiSA gangbare Wege für faire, offene und auch für Entwicklungsländer vorteilhafte Handelsräume darstellen. Aus diesem Grund lehne ich den vorliegenden Bericht ab.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the resolution as it reiterates Parliament’s full commitment to the enduring value of multilateralism and calls for a trade agenda based on free and fair trade for the benefit of all, with development at the centre of the process.
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ This resolution concerns the state of play of the Doha development agenda. On this subject, GUE/NGL is against plurilateral agreements and trade deals such as TTIP and TISA. I advocate reforming the WTO instead of establishing new trade agreements. All GUE/NGL amendments were rejected since they are defending a multilateral and international approach. I voted against this resolution, since the resolution does not reinforce a fair trade system, neither does it implement and promote social and development rights.
Béla Kovács (NI),írásban. – A WTO a fejlett ipari országok, ezen belül is a multinacionális cégek érdekeit szolgálja, nem pedig a résztvevő fejletlenebb országok felzárkóztatását. Ez támogathatatlan. A Galapagos-szigetek egyikén csodálatos madárvilág alakult ki, mígnem egy hajóval behurcoltak néhány kígyót. Kisvártatva tele lett a sziget csúszómászókkal, mellesleg eltűntek a madarak. Majd egymást ették a kígyók. Aztán kihalt minden állati élet. Ha a döglött kígyók látványa helyett inkább a madárcsicsergést választanánk, akkor a globalizáció, azaz az olcsó munkaerőnek a multik érdekében való kizsákmányolása helyett olyan elvet kell követni, hogy minden ország termelje meg magának mindazt, amire szüksége van, amennyire ez lehetséges. Azaz a termelés legyen az emberért és ne az ember a termelésért. A külkereskedelmet és különösen a nemzetközi tőkeáramlást pedig minimálisra kell korlátozni. Mindehhez a fejlődő országok számára nem kölcsönt, hanem technológiai segítséget kell adni.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Ho deciso di votare positivamente queste proposte di risoluzione che vedono come relatori i colleghi Lange e Zalba. Ritengo perfetto il tempismo di queste misure, che ci vengono sottoposte a poche settimane dalla Conferenza ministeriale (MC10) dell'OMC che si terrà in Kenya dal 15 al 18 dicembre. È utile, a questo proposito, che tali provvedimenti forniscano una definizione più precisa a livello europeo di paese a basso reddito ed economia emergente. Ciò permette concretamente di redistribuire in maniera efficacie compiti e interessi dei vari soggetti coinvolti e che possono beneficiare degli accordi presi sotto l'egida dell'OMC.
Patrick Le Hyaric (GUE/NGL), par écrit. ‒ La prochaine conférence ministérielle de l'OMC se tenant du 15 au 18 décembre à Nairobi, le Parlement européen s'est prononcé sur l'état d'avancement du cycle de développement de Doha.
Le rapport Lange-Zalba est un plaidoyer en faveur du commerce global, faisant de l'ouverture aux échanges la réponse au marasme économique actuel. Elle reprend les arguments habituels sur les vertus du commerce mais avec un tropisme de " soutien aux pays les moins avancés".
Pourtant, pour ces pays, se lier à ces accords multilatéraux, c'est se priver de tous les instruments de contrôle de la production ou des importations qui protègent leurs agricultures ou leurs industries naissantes. Les géants émergents, comme l'Inde, sont opposés à ces négociations, alors que les pays moins importants tentent d'y obtenir des avantages immédiats qui grèveront leurs perspectives de développement à plus long terme.
Les amendements que j'ai soutenus dénoncent ces négociations dans des termes dictés par les pays du Nord et appellent au contraire à un système plurilatéral de commerce, fondé sur des objectifs sociaux et environnementaux. Mais pour toutes ces raisons, j'ai bien évidemment voté contre ce texte.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette résolution car je suis opposé à la conclusion d'un accord mondial de libre-échange dans le cadre de l'OMC.
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ Le cycle de Doha est la négociation d'un accord de libre-échange international sous l'égide de l'OMC. Lancé en 2001, il est aujourd'hui en mauvaise voie, notamment parce que l'Inde effectue un blocage pour protéger son agriculture. Ce texte visait ainsi à préparer la réunion de l'OMC de décembre (Nairobi).
Le Parlement européen souhaite que l'OMC libéralise totalement les échanges mondiaux et démantèle les normes de chaque pays. Dans un esprit d'abandon total des souverainetés nationales, Bruxelles voudrait même que ces accords de l'OMC deviennent juridiquement contraignants pour les États. Ils ne pourraient donc plus légiférer sur leur propre commerce extérieur.
Cet accord de libre-échange mondial, visant à étouffer tout protectionnisme étatique, représente ce pour quoi je me bats, au jour le jour, au Parlement européen et plus spécialement en commission agriculture.
En toute logique, et sans aucune hésitation, j'ai voté contre ce texte.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Pregovori u Dohi pokrenuti su 2001. kako bi se pronašle nove mogućnosti trgovanja i rješavanja neravnoteža u trgovinskom sustavu, s naglaskom na zemlje u razvoju i nerazvijene zemlje. Kako bi se otvorila nova tržišta, potrebno je uzeti u obzir osjetljivost određenih sektora, osobito poljoprivrednog, čija reforma predstavlja doprinos Europske unije očekivanjima od kruga pregovora iz Dohe.
Liberalizacija trgovine važno je oruđe za jamčenje održivog gospodarskog rasta i razvoja, ali ju je potrebno upotpuniti odgovarajućim popratnim politikama koje obuhvaćaju makroekonomske i mikroekonomske mjere. Pozivaju se članice WTO-a na ratifikaciju i provedbu Sporazuma o olakšanju trgovine, kako bi isti stupio na snagu prije početka 10. ministarske konferencije. Njime bi se donijela znatna korist zemljama u razvoju po pitanju povećanja proizvodnih kapaciteta te većeg udjela u globalnim lancima vrijednosti.
Podržala sam rezoluciju Europskog parlamenta jer smatram da multilateralan sustav utemeljen na poštenijim i pravednijim pravilima može doprinijeti poštenoj i slobodnoj trgovini.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αναπτυξιακού προγράμματος της Ντόχα εν όψει της 10ης υπουργικής διάσκεψης του ΠΟΕ, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte. Le cycle de Doha est une négociation en cours pour un accord de libre-échange international, sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Ce cycle a commencé en 2001, et est en assez mauvaise voie: les négociations sont ralenties par les exigences de plusieurs pays. Ce ralentissement inquiète les instructions européennes qui souhaitent que ce programme aboutisse.
Le Parlement européen demande la mise en place d'un libre-échange mondial encore plus fort, et demande le démantèlement des normes de chaque pays en faveur de normes mondiales. Cette perte supplémentaire de souveraineté est une aberration car elle empêcherait les États membres de légiférer.
Nous nous opposons fermement à cette lubie européenne de libre-échange tous azimuts!
David Martin (S&D), in writing. ‒ We need a clear definition of low-income developing countries and emerging economies, and we must ensure that the principle of special and differential treatment (S&DT) constitutes an integral part of the negotiations. This has always been part of EU trade policy and we just cannot dismantle our system of preferential trade with our friends in the African, Caribbean and Pacific countries without bringing a solution to their needs.
Ten years after the beginning of the Doha Round, the WTO itself is at a crossroads. It is time to accomplish structural reform, in order to better guarantee an open, fair and non-discriminatory trading system based on shared and applied rules. It should contemplate new challenges such as climate change and sustainability as well as new actors such as SMEs and innovative start-ups.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Favorevole alla risoluzione del Parlamento europeo sulla situazione dell'agenda di Doha per lo sviluppo anteriore alla decima conferenza ministeriale dell'Organizzazione mondiale del commercio. Nairobi ospiterà dal 15 al 18 dicembre la 10° conferenza ministeriale dell'Organizzazione mondiale del commercio. Il ciclo di Doha è stato avviato con l'obiettivo di creare nuove opportunità commerciali, rafforzare le norme commerciali multilaterali e affrontare gli squilibri esistenti, ponendo le necessità e gli interessi dei paesi in via di sviluppo. Tali obiettivi derivano dall'idea che un sistema multilaterale basato su regole più giuste possa contribuire a un commercio più equo e aperto per lo sviluppo economico di tutti i continenti e a ridurre la povertà.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Il ciclo di negoziati multilaterali stipulato dagli Stati membri dell'OMC è stato avviato nel 2011 con un obiettivo ben specifico ossia quello di creare nuove opportunità commerciali e, al contempo, sostenere la crescita economica dei paesi meno sviluppati, ponendo i loro interessi e necessità al centro dei negoziati. Il tema dunque si rivela particolarmente importante e richiede un condiviso sostegno laddove, come nella proposta di risoluzione in commento, il fine sia quello di sollecitare tutti i paesi membri dell'OMC a procedere alla celere ratifica e implementazione dell'accordo di agevolazione degli scambi, affinché esso possa entrare in vigore a tempo per la decima conferenza ministeriale.
Emmanuel Maurel (S&D), par écrit. ‒ À l'orée de la conférence ministérielle de l'OMC qui se tiendra du 15 au 18 décembre 2015 à Nairobi, le Parlement européen s'est prononcé sur l'état d'avancement du cycle de développement de Doha, lancé en 2001 et qui, jusqu'à l'heure actuelle, a été loin de répondre aux attentes. À l'époque, après des années de libre-échangisme effréné, les pays membres de l'OMC avaient émis l'idée de mettre le commerce au service du développement des pays du Sud. Cet objectif, certes très louable, a néanmoins pâti de l'incapacité des États à se mettre d'accord sur des mesures concrètes.
Le texte voté par le Parlement européen a bien pris en compte la nécessité de s'engager véritablement sur la voie d'un traitement spécial et différencié pour les pays en développement (PED), surtout en matière agricole, où ils sont clairement désavantagés. Le rapport Lange-Zalba propose également de réformer le fonctionnement de l'OMC, en impliquant davantage les parlements nationaux. Plus urgent encore, le texte se prononce en faveur d'un meilleur accès, pour tous les parlements des États membres, au contenu des négociations commerciales en cours. Sans me nourrir d'illusions démesurées quant à l'issue de la conférence de Nairobi, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Zwar gibt es einige brauchbare Vorschläge in dem Bericht wie beispielsweise die schon lange wiederholte Forderung nach einer Reform der WTO, allerdings hält er an dem Ansatz fest, dass Abkommen wie die TTIP und das TiSA gangbare Wege darstellen. Daher lehne ich den Bericht ab.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le cycle de Doha, fallacieusement appelé "programme de Doha pour le développement" visait à libéraliser le commerce international, notamment en favorisant l'accès aux marchés des pays riches pour les produits agricoles des pays en développement (PED). Bien qu'il soit considéré en échec depuis 2006, du fait notamment des pays riches, le rapport veut croire en une "réforme structurelle de l'OMC afin de mieux garantir un système commercial ouvert, juste et non discriminatoire, fondé sur des règles communes et appliquées" en vue de la prochaine conférence ministérielle de l'OMC à Nairobi. Fondées sur des postulats tels que "la libéralisation des échanges commerciaux constitue un instrument important pour garantir une croissance économique et un développement pérennes", je crains que ces réformes n'apportent rien de bon. Je vote contre cette ode au libre-échange.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ce texte vise à préparer la réunion de l'OMC de décembre à Nairobi. Le Parlement européen demande que l'OMC mette en place un libre-échange mondial qui démantèle les normes de chaque pays au profit de normes mondiales. Il propose même que l'OMC puisse se saisir de "sujets non commerciaux". Ces abandons de souveraineté supplémentaires seraient dramatiques puisqu'ils empêcheraient les États eux-mêmes de légiférer, ce d'autant plus que le texte demande que les accords de l'OMC soient juridiquement contraignants pour les États signataires. Le député s'oppose bien évidemment à ce texte qui poursuit la politique de libre-échange tous azimuts de l'Union.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Apresentei o meu voto favorável à proposta de resolução sobre a situação atual da Agenda de Doha para o Desenvolvimento tendo em vista a 10.ª Conferência Ministerial da OMC. Sabendo que a Ronda de Doha tem como objetivo criar novas oportunidades comerciais, reforçar as normas relativas ao comércio multilateral e dar resposta aos atuais desequilíbrios do sistema comercial, e dada a proximidade da 10.ª Conferência Ministerial da OMC, que se realizará no Quénia, de 15 a 18 de dezembro de 2015, esta proposta de resolução faz todo o sentido.
Esta proposta de resolução vem reforçar e defender uma agenda baseada no comércio livre e justo em benefício daqueles cujo processo se centre no desenvolvimento e, ainda, a necessidade de se efetuar uma reforma estrutural da OMC.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted to support this resolution on the Doha Development Agenda as it stresses the Union’s support for a thorough reform of the WTO, in order to better guarantee a transparent, fair and open trading system that better incorporates the full scale of participants in the global economy.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Ce vote favorable donne une nouvelle impulsion au cycle de Doha pour le développement lancé en 2001. Ce cycle est win/win pour les pays en développement ainsi que pour les pays développés. Il vise à créer de nouveaux débouchés commerciaux, renforcer les règles commerciales multilatérales et corriger les déséquilibres actuels du système commercial en plaçant les besoins et les intérêts des pays en développement, en particulier ceux des pays les moins avancés (PMA), au centre des négociations. Dans un monde globalisé, on ne peut plus prétendre à la prospérité si elle n'est pas partagée, si des millions de personnes vivent dans l'extrême pauvreté.
À la veille de la dixième Conférence ministérielle de l'OMC, qui se tiendra à Nairobi du 15 au 18 décembre 2015, se positionner pour la relance et la conclusion définitive du cycle de Doha pour le développement est acte responsable dans le chef du Parlement européen. La conclusion de ce cycle de Doha est un impératif vital que tous les membres de l'OMC doivent mettre au top de leur agenda politique afin de parvenir à un résultat ambitieux, global, équilibré et réaliste dans un avenir très proche.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Kolo rokovaní v Dauhe má za cieľ posilniť multilaterálne obchodné pravidlá a tým vytvoriť priaznivé prostredie pre nové obchodné príležitosti pre rozvinuté ale aj rozvojové a najmenej rozvinuté krajiny, ktoré boli v svetovom obchodnom systéme dlhodobo marginalizované. Považujem za prirodzené, že multilaterálny obchodný systém má byť založený na spravodlivých a objektívnych pravidlách, ktoré budú prispievať k hospodárskemu rozvoju všetkých krajín so zvláštnym ohľadom na špecifiká rozvojových krajín, kde treba zabezpečiť dosahovanie rozvojových cieľov akými sú napr. odstraňovanie chudoby a hladu a zabezpečovanie základných zdravotných a sanitárnych podmienok.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ The Doha Development Agenda, with a view to the 10th WTO Ministerial Conference of the Doha Round, was launched in 2001 with the objectives of creating new trading opportunities, strengthening multilateral trade rules and addressing current imbalances in the trading system by focusing on the needs and interests of developing countries and especially of the least developed countries. This contributes to fair and free trade at the service of the economic development of all continents and the alleviation of poverty. I am in agreement with the state of play of the Doha Development Agenda with a view to the 10th WTO Ministerial Conference and that is why I have voted in favour of this report
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ In light of the 10th WTO Ministerial Conference which will take place in Nairobi from 15 to 18 December 2015, the European Parliament stresses the importance of a trade agenda based on free and fair trade and with development at the centre of the process. The principle of special and differential treatment should continue to be an integral part of the negotiations as it recognises the special needs of low-income and least developed countries, in particular in implementing trade provisions. We call for a speedy ratification of the Trade Facilitation Agreement – the successful outcome of the 9th WTO Ministerial conference in 2013 – by all WTO members. It was the first multilateral trade agreement concluded after the establishment of the WTO in 1995 and will bring significant benefits in particular to developing country members. Finally, we also welcome the progress made so far in plurilateral negotiations such as the Environmental Goods Agreement, the Information Technology Agreement and the Trade in Services Agreement with a view to their multilateralisation once a critical mass of participants has been reached.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Nemzetközi Kereskedelmi Bizottság parlamenti állásfoglalás elfogadására tett javaslatot a WTO 2015. december 15. és 18. között Kenyában megrendezésre kerülő tízedik miniszteri konferenciáját megelőzően. A javasolt állásfoglalás ismételten megerősíti az Európai Parlament teljes elkötelezettségét a multilateralizmus és a minden fél érdekeit szolgáló, olyan szabad és tisztességes kereskedelem mellett, amelynek középpontjában a fejlődés áll. Újólag kiáll a kereskedelem liberalizációja mellett azzal, hogy azt megfelelő, makro- és mikroökonómiai intézkedéseket, valamint a közigazgatás egyszerűsítését, oktatást és képzést, intézményi reformokat és szociális politikákat tartalmazó kísérő politikákkal kell kiegészíteni annak érdekében, hogy a kereskedelmi reformok előnyeit teljes körűen kiaknázzák, és jobban elosszák, hatékonyan ellensúlyozva az esetleges negatív hatásokat. Az indítványt támogattam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Le Parlement Européen demande que l'OMC mette en place un libre échange mondial encore plus approfondi et démantèle les normes de chaque pays pour établir des normes mondiales. Il propose même que l'OMC puisse se saisir de ces sujets non commerciaux.
Ces abandons de souveraineté supplémentaires seraient dramatiques puisqu'ils empêcheraient les États de légiférer. Le Parlement européen se félicite des approches de libre-échange sectorielles, comme l'accord sur les biens environnementaux, les technologies de l'information, TISA (démantèlement des services publics). Le rapport essaie de cacher le danger de tels accords en prônant une politique commerciale favorable aux PME et aux pays en développement. Il demande que les accords de l'OMC soient juridiquement contraignants.
Enfin, il s'agit d'un accord de libre-échange mondial classique auquel nous nous opposons. Nos amendements ayant été refusés, le groupe s'est opposé à ce rapport.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Defendo para o comércio uma estratégia multilateral, regulamentada e estável, reconhecendo que os acordos bilaterais, regionais e plurilaterais também promovem a abertura do comércio e o desenvolvimento económico e apoiam o sistema multilateral, desde que compatíveis com as normas da Organização Mundial do Comércio.
É fundamental a defesa de uma agenda para o comércio alicerçada no comércio livre e justo em benefício de todos e cujo processo se centre no desenvolvimento. A liberalização do comércio constitui uma ferramenta essencial para assegurar o crescimento económico e o desenvolvimento sustentáveis, que deverão ser acompanhadas por medidas macro e microeconómicas, como a transparência orçamental, as políticas orçamentais, a equidade tributária, a simplificação administrativa, o ensino e a formação, as reformas institucionais e as políticas sociais.
Recomendo que a União Europeia deverá continuar a ter um papel liderante com o objetivo de alcançar progressos nas negociações da OMC em curso, com vista à conclusão plena da Ronda de Doha para o Desenvolvimento a curto prazo, assim como garantir a participação de países menos desenvolvidos no comércio mundial.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce texte de résolution sur l'état d'avancement du programme de Doha vise à préparer la conférence de l’OMC de décembre à Nairobi. Pour rappel, le cycle de Doha est la négociation en cours depuis 2001 pour un accord de libre-échange international sous l’égide de l’Organisation mondiale du commerce. Quatorze ans après le début de ce cycle, l’accord paraît en mauvaise voie, au grand dam de l'Union européenne qui souhaiterait qu’il aboutisse, ce qui est rappelé dans le texte.
Le Parlement demande la prolongation du cycle en vue de l'établissement d'un système de libre-échange international encore plus abouti, sans contrainte pour le marché, et l'adoption de normes internationales juridiquement contraignantes tout en démantelant les règles imposées par les États-nations.
Le texte propose également que l'OMC puisse se saisir des "questions non commerciales" afin de ne pas "entraver l'accès aux marchés" et ce au détriment des États, ce qui signifierait un abandon de souveraineté sans précédent et le développement d'une logique matérialiste pour des domaines tels que la santé ou la culture.
Donc, malgré des appels à plus de transparence démocratique dans les négociations commerciales et à un accord favorable aux PME et aux pays en développement, j'ai voté contre ce texte.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette résolution qui porte sur l'état d'avancement du programme de Doha pour le développement en vue de la dixième conférence ministérielle de l'OMC. Lancé en 2001, le cycle de Doha a pour objectif de créer de nouveaux débouchés commerciaux, de renforcer les règles commerciales multilatérales et de corriger les déséquilibres actuels du système commercial en plaçant les besoins et les intérêts des pays en développement, en particulier ceux des pays les moins avancés (PMA), au centre des négociations. Dans ce texte, le Parlement européen réaffirme son attachement à un système commercial multilatéral fondé sur des règles, tout en rappelant qu'il est important de tenir compte de la sensibilité de certains secteurs en termes d'ouverture de marché et notamment du secteur agricole. L'Union européenne a contribué au cycle de Doha en réformant sa politique agricole commune.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette résolution qui intervient quelques semaines avant la dixième conférence ministérielle de l'OMC, qui se tiendra au Kenya du 15 au 18 décembre 2015, soit pour la première fois dans un pays d'Afrique. Il soutient une réforme structurelle de l'OMC afin de mieux garantir un système commercial ouvert, juste et non discriminatoire qui prenne davantage en compte la variété des acteurs de l'économie, tels que les PME et les micro-entreprises et les jeunes pousses de l'innovation. Cette résolution encourage notamment les membres de l'OMC à un progrès substantiel à Nairobi en décembre de façon à permettre une conclusion rapide du cycle de Doha et à ratifier rapidement et mettre en œuvre l'accord sur la facilitation des échanges, de sorte qu'il puisse entrer en vigueur avant la conférence ministérielle. De plus, la résolution invite instamment tous les membres de l'OMC à examiner toutes les options envisageables en se plaçant dans une telle perspective afin de parvenir à un résultat ambitieux, global, équilibré et réaliste pour le programme de développement de Doha.
Alessia Maria Mosca (S&D), per iscritto. ‒ Sosteniamo in maniera convinta questa risoluzione che deve servire ad imporre un cambio di passo ai negoziati lanciati in seno all'Organizzazione mondiale del commercio nel 2001 a Doha. Questa tornata negoziale è di particolare importanza perché può rafforzare il sistema multilaterale delle relazioni commerciali e, parallelamente, prendere in maggiore considerazione le necessità e i bisogni dei paesi meno sviluppati.
Il provvedimento ha la possibilità di rendere la prossima riunione ministeriale del dell'OMC, che si terrà a Dicembre a Nairobi, un momento importante per rendere il commercio internazionale più giusto e più libero. Gli sforzi che l'Unione europea sostiene nei forum internazionali e regionali, così come nella sua agenda di negoziati bilaterali, devono sempre andare verso l'eliminazione delle ingiustificate barriere non tariffarie al commercio, in modo da rafforzare e rendere più efficiente ed autorevole il sistema multilaterale dell'Organizzazione mondiale del commercio.
È nostra opinione, infatti, che solo con una OMC rinvigorita dai prossimi negoziati si possano perseguire gli obiettivi di un commercio internazionale che dia regole eque, inclusive e sostenibili alla globalizzazione, nell'interesse dei cittadini europei, ma anche dei paesi più poveri del sud del mondo.
Renaud Muselier (PPE), par écrit. ‒ Je n'ai pas pu voter pour ce rapport mais je soutiens pleinement la position du groupe PPE et de la délégation française, qui consiste à adopter ce rapport. Il soutient une approche équilibrée et résolument multilatérale qui ne peut que favoriser un rapprochement Nord-Sud.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ A Kereskedelmi Világszervezet (WTO) legfőbb céljai a nemzetközi kereskedelem könnyebbé tétele, valamint a fejlődő országok gazdaságának világkereskedelembe való sikeres integrációja. A WTO 2001-es miniszteri találkozóján elfogadott dohai menetrend ezeket az alapértékeket hivatott elősegíteni. Minden kétséget kizáróan ezt a fejlesztési menetrendet továbbra is érdemes követni. Ehhez viszont elkerülhetetlenek bizonyos változások és sokoldalú reformok, amelyeket a nairobi miniszteri konferencián prioritásként kell kezelni.
A menetrendbe foglalt célok eléréséhez elengedhetetlen a WTO strukturális reformja, valamint a fejlődő országok és gazdaságok újrakategorizálása, de talán még ennél is fontosabb új, működő, nemzetközi egyezmények elfogadása és életbeléptetése, nem utolsó sorban pedig a tagországok buzdítása nemzetgazdasági változások véghezvitelére.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this resolution that will encourage fair and free trade through increasingly just and equitable rules, with the purpose of creating economic development across the globe.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Ich habe dem Bericht zum Sachstand der Doha-Entwicklungsagenda die Zustimmung verweigert, da er die Rolle der Mitgliedstaaten zugunsten der Union marginalisiert. Überdies wird die durchaus als bescheiden zu bezeichnende Entwicklung der Verhandlungen nicht drastisch genug formuliert.
Būtina dėti didesnes pastangas, kad Dohos derybų raundas būtų greitai užbaigtas ir pasiekta ambicingų rezultatų. Pažymėtina, kad ilgas šių derybų vilkinimas sukurią didelių problemų.
Visų pirma, turėtų būti nustatytos visiems priimtinos tarptautinės prekybos taisyklės, kurios įteisintų šalių norą veikti sąžiningiau ir atviriau. Reikia labiau atsižvelgti į labai skirtingą besivystančių šalių ekonominį išsivystymą ir individualius poreikius. Pažangesnės besivystančios šalys turėtų prisiimti dalį atsakomybės jau dabartiniame raunde ir prisidėti, atsižvelgdamos į savo išsivystymo lygį. Be to, siekiant geriau užtikrinti bendrai taikomomis taisyklėmis grindžiamą atvirą, sąžiningą ir nediskriminacinę prekybos sistemą, PPO turėtų būti vykdomos struktūrinės reformos.
Reikia sukurti galimybes ne tik padėti silpnoms pasaulio ekonomikoms, bet ir tobulėti stipriosioms. Todėl labai svarbu, kad visos PPO narės kuo greičiau ratifikuotų ir įgyvendintų prekybos lengvinimo susitarimą.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ The Doha Development Agenda (DDA) is a series of trade-liberalisation measures – including, inter alia, tariff reductions and anti-dumping provisions – on which all World Trade Organisation members are seeking binding agreement. Strengthening the WTO in this manner is in the UK’s interest, as it bolsters international trading norms that the UK would enjoy as a fully active member on Brexit. Though the motion for a resolution supports this process and calls for greater democratic accountability in WTO decision making, it promotes an activist role for the EU in advancing its own trade agenda through the WTO framework. On these grounds, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ La conduzione dei negoziati di Doha si è dimostrata molto complessa e, ad oggi, non si è ancora giunti ad una conclusione dei round. Sostengo l'importanza di imprimere un'accelerazione al processo negoziale, in vista della decima conferenza ministeriale dell'Organizzazione mondiale del commercio che si terrà in Kenya dal 15 al 18 dicembre. Ritengo si debba procedere ad una riforma strutturale dell'OMC con l'obiettivo di includere maggiormente i paesi meno sviluppati e i paesi in via di sviluppo in un sistema commerciale effettivamente multilaterale, equo e non discriminatorio, fondato su regole condivise e applicate e che tenga maggiormente in considerazione le PMI, le microimprese e le start up innovative. Avrei pertanto espresso il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Pregovori započeti u Dohi 2001. godine otvorili su nove mogućnosti za jačanje multilateralnih pravila trgovanja i rješavanja trenutačnih neravnoteža u trgovinskom sustavu. Budući da plan iz Dohe smatram pozitivnim i potrebnim iskorakom, podržavam nacrt prijedloga rezolucije o stanju Razvojnog plana iz Dohe uoči Desete ministarske konferencije Svjetske trgovinske organizacije.
Najvažniji cilj pritom je bio uspostava pravednijeg i poštenijeg trgovinskog sustava koji bi doprinio poštenoj i slobodnoj trgovini, a istovremeno bi i poticao gospodarski razvoj svih kontinenata. Sada je potrebno, više nego ikad, ustrajati na zaključenju dugotrajnog kruga pregovora iz Dohe kako bi se realizirao njegov razvojni mandat.
Smatram da Europska unija mora i dalje zadržati vodeće mjesto u promicanju napretka u aktualnim pregovorima WTO-a, a u cilju potpunog zaključenja kruga pregovora iz Dohe. Podupirem najavljenu strukturnu reformu WTO-a jer bi se tom reformom uzeli u obzir potrebe i interesi zemalja u razvoju i najslabije razvijenih zemalja, ali i malih i srednjih poduzeća. Također, države članice WTO-a je potrebno poticati na jačanje veza s drugim organizacijama koje su na bilo koji način povezane s globalnom trgovinom, a čiji rad može utjecati na tijek pregovora.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ U pregovorima o reformi WTO-a važno je u potpunosti uzeti u obzir posebne potrebe i interese zemalja u razvoju s niskim prihodima i najslabije razvijenih zemalja. Također, potrebno je jasno definirati zemlje u razvoju s niskim prihodima i rastuća gospodarstva, zajamčiti da načelo posebnog i drugačijeg tretmana bude sastavni dio pregovora kako bi se odrazile različite razine gospodarskog razvoja zemalja članica WTO-a kao što je utvrđeno u stavku 44. Ministarske deklaracije iz Dohe. Značajne odredbe posebnog i drugačijeg tretmana morale bi biti preciznije i ciljane te bi ih trebalo periodički provjeravati kako bi se odgovorilo na potrebe onih zemalja u razvoju i najslabije razvijenih zemalja kojima je najviše potrebna pomoć.
Pridružujem se pohvalama primjera Sporazuma o olakšavanju trgovine u pogledu primjene načela posebnog i drugačijeg tretmana u fazama provedbe, koji bi mogao biti koristan pri pregledu i usmjeravanju odredbi posebnog i drugačijeg tretmana.
U tom procesu Europska unija se treba zalagati za trajnu vrijednost multilateralizma i pozivati na trgovinski program utemeljen na slobodnoj i pravednoj trgovini koji bi bio od koristi svima i koji bi u svojoj srži bio usmjeren na razvoj.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Smatram da je važno cjelovito pristupiti posebnim potrebama i interesima slabije razvijenih zemalja kao i postaviti nove kriterije u definiranju siromašnih zemalja i zemalja u razvoju što se pokazuje potrebnim primjerice u slučaju Kine. Podupirem strukturne reforme Svjetske trgovinske organizacije kako bismo imali garanciju otvorene, poštene i nediskriminirajuće trgovine koja bolje ispunjava interese različitih dionika na tržištu kao što su srednja, mala i mikro poduzeća te poduzeća početnika.
U tom kontekstu zalažem se za što bržu ratifikaciju i implementaciju Sporazuma za olakšavanje trgovine (TFA) prije Ministarske konferencije (MC10). Istovremeno, pohvaljujem napredak učinjen pri ispunjavanju pluratelarnih inicijativa kao kod Sporazuma o okolišnim dobrima (EGA), Sporazuma o informacijskoj tehnologiji (ITA) i Sporazuma o trgovinskim uslugama (TISA). Naglašavam, da je i za Hrvatsku, zemlju iz koje dolazim, kao članicu WTO-a jako važno predstojeće pristupanje BIH, te ga u punom smislu podržavam.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Il ciclo di Doha è stato avviato nel 2001 con l'obiettivo di creare nuove opportunità commerciali a livello internazionale. Tale obiettivo deriva dal fatto che un sistema multilaterale basato su regole più giuste ed eque può contribuire a un commercio equo e libero, a uno sviluppo economico di tutti i continenti e a ridurre la povertà. Ho votato a favore di questa proposta di risoluzione perché credo nell'importanza di raggiungere un accordo politico che consenta di fare progredire l'agenda di Doha. Un'agenda per gli scambi commerciali basata su un commercio libero ed equo a beneficio di tutti, che ponga lo sviluppo economico al centro del processo.
Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. ‒ Rezolucja określa cele i zadania na dziesiątą konferencją ministerialną WTO, która odbędzie się w Nairobi (Kenia), i wyraża nadzieję, że niedawno uzgodniona umowa o ułatwieniach w handlu zostanie ratyfikowana w wystarczającej liczbie państw, aby stać się przepisami WTO. Szanse jednak na osiągnięcie ostatecznego porozumienia w sprawie dauhańskiej rundy rozwojowej wydają się nikłe. Uważa się, że różnice między poszczególnymi stanowiskami są wciąż nie do pogodzenia. W związku z tym pozostaje kwestia wyników, które pozostają niezależne od umowy o ułatwieniach w handlu, a także kwestia roli WTO w przypadku, gdy osiągnięcie pełnego porozumienia pozostanie niemożliwe.
Rezolucja zawiera apel do wszystkich stron o osiągnięcie ostatecznego porozumienia. Rezolucja proponuje, aby w sposób innowacyjny rozważyć szereg kwestii, ze szczególnym zwróceniem uwagi na to, co może osiągnąć WTO, jeżeli chodzi o rozwój krajów najsłabiej rozwiniętych, a także na umowę o technologii informacyjnej oraz umowę w sprawie towarów środowiskowych, które są inicjatywami zdecydowanie przeze mnie popieranymi.
Jiří Pospíšil (PPE), písemně. ‒ Jako zastánce volného obchodu mezi národy podporuji myšlenku reformy Světové obchodní organizace (WTO). Domnívám se, že efektivnější struktura této organizace a detailnější posuzování jednotlivých ekonomik umožní lépe naplňovat hlavní cíl WTO. Ten vidím v odstraňování obchodních bariér, což následně přinese ekonomický rozvoj a nižší ceny pro spotřebitele.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté pour la résolution sur l'état d'avancement du programme de Doha pour le développement dans la perspective de la 10e conférence ministérielle de l'OMC qui se tiendra au Kenya du 15 au 18 décembre 2015. C'est la première fois qu'une telle conférence se déroule dans un pays d'Afrique. Cette conférence met particulièrement en avant les objectifs des économies émergentes. Les objectifs sont variés et portent sur la vision de nos économies, que l'on doit voir dans toute leur diversité. Les PME et TPE doivent bénéficier de soutiens pour que la facilitation des échanges soit complète. Je soutiens totalement cette initiative qui doit réussir pour prouver aujourd'hui que le multilatéralisme en matière commerciale existe encore.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ As negociações da Ronda de Doha, lançadas em 2001, visam a melhoria do comércio multilateral através de normas estabelecidas consensualmente entre as contrapartes. Tais políticas de comércio devem ser aprofundadas em torno de dois eixos: a redução das barreiras comerciais protecionistas que impedem o livre comércio, por um lado, e o estabelecimento de normas que regulem a manutenção dos obstáculos ao comércio, por outro.
O artigo 207.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) estabelece a política comercial comum como uma competência exclusiva da União Europeia. Em conformidade, a Comissão Europeia (CE) tem vindo a exercer o seu mandato, colocando no centro das negociações as necessidades e os interesses dos países em desenvolvimento. Neste particular, o princípio de tratamento especial e diferenciado deve ser parte integrante das negociações, assegurando o crescimento económico e o desenvolvimento sustentáveis dos países menos avançados, principais vítimas dos desequilíbrios do sistema comercial. Considerando que as negociações estagnaram desde o início da crise, por divergências quanto a certos domínios de intervenção legal, e considerando o objetivo final de concluir as negociações, votei favoravelmente o presente relatório que exorta a CE a estudar as opções viáveis com vista à conclusão plena da Ronda de Doha para o Desenvolvimento.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette résolution qui détaille la position de notre assemblée en prévision de la prochaine conférence ministérielle de l'OMC. Le cycle de Doha a plusieurs objectifs: la création de nouveaux débouchés commerciaux, un renforcement des règles commerciales multilatérales ainsi que la correction des déséquilibres actuels du système commercial, notamment concernant les besoins et intérêts des pays en développement, et plus particulièrement des pays les moins avancés. Il faut dès lors se doter des moyens d'atteindre ces objectifs.
Pour cela sont notamment nécessaires une réforme structurelle de l'OMC ainsi qu'un programme commercial fondé sur un système multilatéral, libre et équitable, au bénéfice de tous et qui accorde au développement une place centrale. Il faut également obtenir des règles communes et appliquées. La coopération de l'OMC avec les autres organisations internationales pertinentes doit par ailleurs être encouragée. En outre, il faut favoriser la légitimité démocratique et la transparence de l'OMC en renforçant sa dimension parlementaire.
L'Union, première puissance commerciale, doit permettre une avancée des négociations et une conclusion équilibrée et réaliste de ce cycle, dans le respect de ses objectifs.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ En 2001, los países miembros de la Organización Mundial del Comercio decidieron iniciar la Ronda de Doha con el objetivo de reforzar las normas comerciales multilaterales, ampliar las oportunidades que ofrece el comercio internacional y superar los desequilibrios que actualmente existen, centrándose en los países en desarrollo y, fundamentalmente, en los países menos desarrollados.
Las conclusiones de la 10.ª Conferencia Ministerial de la OMC, que tendrá lugar en Kenia en diciembre de 2015, serán de suma importancia. Esperamos que se reúnan los apoyos necesarios para la entrada en vigor del Acuerdo sobre Facilitación del Comercio y se renueven los apoyos a la OMC como sistema de gobernanza mundial del comercio. La UE debe mantener su liderazgo en la promoción de las negociaciones que actualmente se desarrollan en la OMC, especialmente la Ronda de Doha, que deseamos ver concluida en un futuro próximo.
Los socialistas somos firmes defensores del multilateralismo en la regulación comercial. Defendemos la gobernanza multilateral como sistema más eficaz para gobernar el comercio mundial libre y equitativo, con normas eficaces, justas, transparentes, al servicio del desarrollo económico y la lucha contra la pobreza. Por todo ello, hemos apoyado esta Resolución.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ En prévision de la dixième conférence ministérielle de l'OMC qui se tiendra au Kenya du 15 au 18 décembre 2015 (pour la première fois dans un pays d'Afrique!), la résolution que j'ai soutenue souligne l'importance de tenir pleinement compte, dans les négociations, des besoins particuliers et des intérêts des pays en développement à faible revenu, mais considère également nécessaire de disposer d'une définition claire de ces pays et des économies émergentes. Le texte adopté soutient aussi une réforme structurelle de l'OMC afin de mieux garantir un système commercial ouvert, juste et non discriminatoire qui prenne davantage en considération la diversité des acteurs de l'économie, tels que les PME et les micro-entreprises de l'innovation.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Votei, de forma favorável, a presente resolução que chega momentos antes da realização da 10.ª Conferência Ministerial da OMC, no Quénia, de 15 a 18 dezembro de 2015.
Apoio plenamente a necessidade de uma maior liberalização do comércio mundial, assente num sistema multilateral baseado em normas mais justas e equitativas, que permitam contribuir para oportunidades comerciais promotoras do desenvolvimento e do crescimento sustentável e sustentado dos países menos avançados, atento o princípio do tratamento especial e diferenciado, que deve estar subjacente a este tipo de negociações.
Foi esse o objetivo da Ronda de Doha de 2001, que deverá agora ser revisto, a fim de atingir, de forma mais realista, os resultados concretos e mais equilibrados que se buscam para a economia mundial em termos comerciais. Sou igualmente favorável a uma reforma estrutural da OMC, a fim de melhor garantir um sistema comercial aberto, justo e não discriminatório, que atente no papel e interesses heterogéneos dos agentes económicos, PME, microempresas e start ups.
Importa, por isso, que todos os membros da OMC estudem soluções viáveis para concluir as negociações da Ronda de Doha e ratifiquem rapidamente o Acordo de Facilitação do Comércio, que permitirá aumentar a transparência e a segurança jurídicas, reduzir os custos administrativos e minorar a duração das formalidades aduaneiras.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui donne la position officielle du Parlement européen en vue des négociations qui se tiendront à Nairobi du 15 au 18 décembre dans le cadre de la dixième conférence ministérielle de l'OMC.
Il est fondamental de rappeler que le niveau multilatéral de négociations commerciales demeure une priorité pour l'Union européenne et que l'OMC a son entier soutien. En ce sens, il est important de prendre en compte dans les négociations les besoins particuliers et les intérêts des pays en développement à faible revenu ainsi que des PMA (pays les moins avancés), tout en soulignant qu'une définition claire de ces pays doit être établie.
Nous soutenons également une réforme de l'OMC qui permette un système commercial ouvert, juste et non-discriminatoire, ainsi que l'obtention d'un résultat ambitieux, global, équilibré et réaliste pour le programme de développement de Doha. Il est également urgent que l'accord sur la facilitation des échanges soit ratifié rapidement et mis en œuvre.
Enfin, soulignons que notre travail en commission parlementaire a permis de rappeler dans le texte que certains secteurs, comme l'agriculture, demeurent sensibles et doivent être traités différemment en matière de commerce.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore della proposta di risoluzione inerente lo stato di avanzamento dell'agenda di Doha per lo sviluppo in vista della 10ª conferenza ministeriale dell'Organizzazione mondiale del commercio in quanto ritengo necessaria una riforma strutturale che porti ad uno sviluppo economico dei paesi membri dell'OMC. Tale riforma deve basarsi su un commercio libero, equo e non discriminatorio, fondato su regole condivise e applicate, che tenga maggiormente conto del ruolo e degli interessi di una serie di operatori economici, quali le PMI, le microimprese e le start up innovative.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra porque el informe apoya una lógica de mercado que no vela por los intereses de los países en desarrollo ni por los trabajadores y el medio ambiente de la propia Unión Europea. Por ejemplo, se centra en la eliminación de barreras al comercio derivadas de la crisis, sin reflexionar sobre las causas de esta.
Las alusiones a medidas de apoyo para países en desarrollo no son suficientes para contrarrestar el enfoque general: la facilitación del comercio como un objetivo en sí mismo.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la presente Resolución debido a que mantiene una lógica de liberalización del comercio internacional. Pese a contener observaciones positivas sobre lo que supone el Programa de Doha para el Desarrollo, no condena que se haya traicionado su espíritu a través de acuerdos multilaterales como la ATCI, el AECG, la ATP, etc. Estos acuerdos multilaterales están siendo negociados a toda prisa por las principales potencias occidentales. Se trata de un modelo que promueve el desarrollo de un comercio internacional desigual a través de acuerdos que garantizan su control absoluto por parte de las grandes multinacionales y la defensa de los intereses de estas. Necesitamos un comercio que anteponga el derecho de los pueblos a modelos de comercio que garanticen procesos de desarrollo económico.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Nella proposta di risoluzione adottata oggi, il Parlamento europeo definisce la sua posizione in merito al raggiungimento di un accordo finale sull'agenda di Doha per lo sviluppo, in vista della decima conferenza ministeriale dell'OMC (Organizzazione mondiale del commercio) a Nairobi. Attraverso questa relazione si invitano tutti i membri dell'OMC a procedere a una veloce ratifica dell'accordo di agevolazione degli scambi (TFA), affinché esso possa entrare in vigore in tempo per la decima conferenza ministeriale. Questo accordo porterebbe significativi benefici a tutti i membri dell'OMC e in particolare ai paesi meno sviluppati (PMS), così come a importanti operatori economici. Aumentando la trasparenza, riducendo gli oneri amministrativi e i tempi delle procedure doganali si consentirà alle imprese dei PMS e non solo di accedere a nuove possibilità di esportazione. Ho votato a favore della proposta perché ritengo che il raggiungimento di un accordo multilaterale che garantisca una maggiore liberalizzazione degli scambi a livello mondiale sia vantaggioso per tutti i membri del OMC, tra cui l'Unione europea.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I abstained on this as it calls for EU activism within the EU. However, strengthening the WTO is in the UK’s interest. I believe the UK should leave the EU and take up its seat at the WTO.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. ‒ WTO nadal boryka się z licznymi problemami i nierozwiązanymi kwestiami, należy jednak pamiętać, że pogodzenie interesów krajów będących na różnych etapach rozwoju oraz posiadających często sprzeczne interesy, nie jest łatwym zadaniem.
Rezygnacja ze wspierania rolników i rolnictwa, szczególnie na obszarach o utrudnionych warunkach gospodarowania, doprowadziłaby do wyludnienia wielu obszarów i generowania bezrobocia. Jeśli dojdzie na danym terenie do likwidacji produkcji rolniczej i odpływu części ludności, przywrócenie życia w tym regionie jest znacznie trudniejsze i dalece bardziej kosztowne niż wsparcie lokalnej produkcji i zaproponowanie rolnikom dodatkowych form działalności.
Rolnictwo na obszarach o utrudnieniach naturalnych, peryferyjnych oraz górskich świadczy również ważne usługi środowiskowe i klimatyczne. W kontekście walki ze zmianami klimatu należy również zauważyć, że szczególny charakter rolnictwa polega na tym, że nie tylko emituje gazy cieplarniane, ale również odpowiada za pochłanianie i wyłapywanie ogromnych ich ilości.
Nie możemy zapominać o znaczeniu rolnictwa dla codziennego życia ludzi i jakości spożywanych przez nich produktów żywnościowych, mających związek z ich zdrowiem i życiem oraz środowiskiem, które nas otacza. W ramach prowadzenia wielostronnych negocjacji i postępującej liberalizacji handlu światowego nie możemy zapominać o tym, że rolnictwo nie jest po prostu jednym z sektorów gospodarek krajowych, ale dostarczycielem kluczowych dla naszego życia produktów, które ze strategicznego punktu widzenia są towarami wrażliwymi.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ The EU has consistently advocated for a rules-based and strong, multilateral approach to trade and I voted in favour of this motion for a resolution as it recognises that complementary approaches such as bilateral, regional and multi-national agreements may foster the opening of trade and may support the multilateral system. At committee level S&D MEPs were able to achieve many of its objectives, guaranteeing a commitment to the enduring value of multilateralism and respect for special and differential treatment in the negotiations, amongst many other things. I am very pleased with the work of Bernd Lange and this is a very good text.
Branislav Škripek (ECR), písomne. ‒ V prípade legislatívneho uznesenia Európskeho parlamentu o súčasnom stave rozvojového programu z Dauhy pred 10. Konferenciou ministrov WTO som hlasoval za prijatie tohto uznesenia. Predkladaný dokument vhodným spôsobom reflektuje súčasný stav kôl rokovaní v Dauhe. Uznesenie zdôrazňuje potrebu jasnej definície rozvojových krajín, nakoľko je potrebné poukázať na rozdielne potreby a úrovne hospodárskeho rozvoja medzi krajinami s nízkym príjmom a najmenej rozvinutými krajinami.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ 10. Konferencia ministrov WTO sa bude konať od 15. do 18. decembra 2015 v Keni a bude prvou konferenciou ministrov WTO, ktorá sa uskutoční v africkej krajine. V rámci rokovaní je dôležité plne zohľadniť osobitné potreby a záujmy rozvojových krajín s nízkym príjmom a najmenej rozvinutých krajín. Dôležité bude stanoviť jasnú definíciu rozvojových krajín s nízkym príjmom a krajín s rozvíjajúcou sa ekonomikou. Podporila som návrh uznesenia, v ktorom okrem iného podporujeme štrukturálne reformy WTO s cieľom lepšie zaručiť otvorený, spravodlivý a nediskriminačný obchodný systém založený na spoločných a uplatňovaných pravidlách, ktorý vo väčšej miere zohľadňuje úlohu a záujmy rôznych hospodárskych subjektov, ako sú malé a stredné podniky, mikropodniky a inovatívne začínajúce podniky. V uznesení sa poukazuje na liberalizáciu, ako na dôležitý nástroj na zabezpečenie trvalo udržateľného hospodárskeho rastu a rozvoja, aj keď je potrebné, aby ju dopĺňali primerané sprievodné politiky zahŕňajúce makro- a mikroekonomické opatrenia vrátane transparentného rozpočtu, fiškálnych politík, rovnosti zdanenia, inštitucionálnych reforiem a sociálnych politík s cieľom maximalizovať a lepšie rozdeľovať výnosy obchodných reforiem a účinnejšie vyvažovať negatívne vplyvy.
Renato Soru (S&D), per iscritto. ‒ Ho espresso voto favorevole alla risoluzione con la quale il Parlamento prende posizione in vista del prossimo incontro ministeriale dell'Organizzazione mondiale del commercio in Kenya a dicembre, per riaffermare l'impegno verso un sistema commerciale multilaterale che coinvolga e benefici pienamente i paesi meno sviluppati, in linea con gli obiettivi dell'agenda di Doha lanciata nel 2001. Poiché per la prima volta una conferenza di questo tipo si svolge in Africa, abbiamo di fronte a noi un'occasione importante per rilanciare un modello multilaterale di commercio internazionale, che non può essere sostituito dai vari accordi bilaterali o regionali. Questo perché vogliamo che anche i paesi meno sviluppati possano accedere ai benefici di un sistema multilaterale, partecipando alla governance e alla definizione di un'agenda commerciale basata sul commercio equo a beneficio di tutte le parti e incentrato sullo sviluppo. Per questo è necessario ripensare il sistema OMC, affinché possa funzionare bene per tutti i paesi membri, anche alla luce delle nuove sfide che anche il commercio globale deve affrontare, come il cambiamento climatico e la sostenibilità.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Podporujeme štrukturálne reformy Svetovej obchodnej organizácie s ohľadom na zabezpečenie otvoreného, transparentného a antidiskriminačného obchodného systému berúceho väčší ohľad na úlohu a záujmy malých a stredných podnikov a inovatívnych start-upov. Z tohto dôvodu vítam dosiahnutý pokrok ohľadom iniciatív, akými je Dohoda o informačných technológiách či Dohoda o službách.
Jaromír Štětina (PPE), písemně. ‒ EU vznikla mimo jiné s cílem podpory svobodného obchodu. Svobodný obchod s volným trhem je patrně to nejpodstatnější, co dokáže zlepšovat celkovou kvalitu života občanů. EU proto musí podporovat rozvoj a liberalizaci obchodu a volného trhu po celém světě. Z tohoto důvodu jsem také podpořil strukturální reformu WTO, která funkčněji zaručí otevřený, spravedlivý obchodní systém založený na obecných pravidlech a také důsledněji zohlední zájmy a potřeby různých hospodářských subjektů, včetně malých a středních podniků, až po ty začínající.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam prijedlog rezolucije jer smatram da je liberalizacija trgovine važno oruđe za jamčenje održivog gospodarskog rasta i razvoja, ali da ju je potrebno upotpuniti odgovarajućim popratnim politikama koje obuhvaćaju makroekonomske i mikroekonomske mjere, uključujući transparentnost proračuna, fiskalne politike i ujednačenost oporezivanja, pojednostavljenje uprave, obrazovanje i osposobljavanje, institucionalne reforme i socijalne politike, sve u cilju maksimalnog povećanja i bolje raspodjele koristi trgovinskih reformi te djelotvornog ublažavanja negativnih učinaka. Svjestan vrijednosti multilateralizma i ovim putem pozivam na trgovinski program utemeljen na slobodnoj i pravednoj trgovini koji bi bio od koristi svima i koji bi u svojoj srži bio usmjeren na razvoj.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Krug pregovora iz Dohe pokrenut je 2001. godine u cilju stvaranja novih mogućnosti trgovanja, jačanja multilateralnih pravila trgovanja i rješavanja trenutačnih neravnoteža u trgovinskom sustavu. Budući da ti ciljevi potječu iz uvjerenja kako je multilateralni sustav utemeljen na poštenijim i pravednijim pravilima, može se očekivati doprinos poštenoj i slobodnoj trgovini u službi gospodarskog razvoja svih kontinenata i ublažavanja siromaštva.
Deseta ministarska konferencija Svjetske trgovinske organizacije (MC10) koja će se održati u Keniji bit će prva ministarska konferencija Svjetske trgovinske organizacije u nekoj afričkoj državi. Europska unija se i dalje čvrsto zalaže za Razvojni plan iz Dohe te potvrđuje kako će postizanje političkog dogovora oko napretka Razvojnog plana biti od velike važnosti i time bi se zajamčilo da pregovaračka uloga WTO-a ostane u središtu daljnje liberalizacije trgovine na globalnoj razini.
Podržavam ovaj Razvojni plan iz Dohe jer poziva na trgovinski program utemeljen na slobodnoj i pravednoj trgovini. Liberalizacija trgovine važno je oruđe za jamčenje održivog gospodarskog rasta i razvoja.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η παρούσα έκθεση έχει σκοπό την απελευθέρωση των αγορών από κάθε είδους εμπόδιο και έλεγχο, κάτι τέτοιο όμως θα οδηγήσει σε καταστρεπτικά αποτελέσματα για τους ευρωπαίους πολίτες. Ο ΠΟΕ επιδιώκει να επιβάλλει τις απόψεις του σε κάθε πτυχή της κοινωνίας, στην διαχείριση της Δημόσιας Διοίκησης, στην φορολογική πολιτική, στην εκπαίδευση, στις κοινωνικές πολιτικές και σε θεσμικές μεταρρυθμίσεις.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ A jelen határozat hetekkel a 10. miniszteriális WTO-konferencia (Kenya, 2015. december 15–18.) előtt született. Az Európai Parlament különleges jelentőséget tulajdonít annak, hogy az „alacsony bevételű fejlődő országok” (LDCs) különleges igényei figyelembe vételre kerüljenek, amihez szükségesnek tartja, hogy az „alacsony bevételű fejlődő országok” és „növekvő gazdaságok” fogalmai világos meghatározást nyerjenek. Ez különösen Kína esetében fontos, hiszen ebben az értelemben Kína még mindig fejlődő országnak minősül anélkül, hogy egyéb további megkülönböztetés lehetséges lenne.
Az Európai Parlament támogatja a WTO strukturális reformját annak érdekében, hogy megfelelőbben tudjon biztosítani egy nyílt, igazságos és megkülönböztetésmentes rendszert, amely megfelelően veszi figyelembe a különböző gazdasági szereplők (kkv-k, mikrovállakozások, innovatív kezdő vállalkozások) igényeit. A határozat ösztönzi a WTO-tagállamokat, hogy alapvető előrelépés történjen Nairobiban a dohai forduló megfelelő végrehajtása érdekében, és a WTO-tagállamokat a Kereskedelemkönnyítő Megállapodás (TFA) gyors ratifikációjára és implementációjára hívja fel.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam a Dohai Fejlesztési Menetrend jelenlegi állásáról szóló állásfoglalási indítványt, amely egy minden fél érdekeit szolgáló, tisztességes és szabad kereskedelmen alapuló rendszert kialakítását szorgalmazza.
Véleményem szerint is fontos, hogy a tárgyalások során központi elem legyen az alacsony jövedelmű fejlődő országok és a legkevésbé fejlett országok érdekeinek szem előtt tartása. Továbbá örömmel vettem és helyeslem az indítvány azon ajánlását, hogy fokozottabb figyelmet kapjanak a kkv-k, mikrovállalkozások és innovatív start-up-ok a kereskedelmi rendszer hatékonyabb biztosítása érdekében.
Lényeges eleme az indítványnak, hogy szorgalmazza az Európai Parlament szerepének további erősítését. Fontos, hogy a Parlamentet továbbra is szorosan bevonják a miniszteri konferencia előkészítésébe, illetve hogy folyamatosan informálják és szükség esetén konzultáljanak vele a miniszteri konferencia ideje alatt.
A 14 éve megkezdett Dohai Fejlesztési Menetrend fontos állomása lesz a decemberben Nairobiban tartandó miniszteri konferencia, és valóban elengedhetetlen, hogy a fordulót úgy zárják le, hogy teljesítette a fejlesztésre vonatkozó megbízását.
Adam Szejnfeld (PPE), na piśmie. ‒ Runda dauhańska została zainicjowana pawie 15 lat temu, a do dzisiaj państwa zrzeszone w Światowej Organizacji Handlu nie są w stanie znaleźć porozumienia w celu stworzenia nowych możliwości handlowych i skorygowania istniejących nierówności w systemie handlu międzynarodowego. Unia Europejska zawsze była promotorem rozwiązań wielostronnych, dlatego powinna i podczas obecnie toczących się negocjacji przewodzić rozmowom.
Jak najszybsze zakończenie negocjacji dotyczących dauhańskiej agendy rozwoju jest szczególnie istotne ze względu na istniejące, co raz to nowsze, bariery pozataryfowe, które utrudniają otwarty i uczciwy handel wielostronny. Ponadto po raz pierwszy w ramach WTO szczególny nacisk położony jest na sprostanie specjalnym potrzebom i interesom krajów rozwijających się, które w globalizującym się świecie często nie są w stanie konkurować z gospodarczymi gigantami. Zdecydowałem się zatem zagłosować za rezolucją i wierzę, że grudniowa konferencja ministerialna w Nairobi okaże się przełomowa.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Uniunea Europeană a fost întotdeauna o susținătoare a comerțului liber la nivel mondial. Acest lucru s-a manifestat prin susținerea creării Organizației Mondiale a Comerțului (OMC) și prin diversele acorduri de liber schimb bilaterale cu alte state sau multilaterale, implicând alte structuri regionale.
În același timp, însă, UE militează constant pentru soluționarea dezechilibrelor actuale ale sistemului comercial printr-un tratament diferențiat al țărilor subdezvoltate, pentru a susține dezvoltarea acestora ca urmare a desfășurării comerțului liber și a respingerii barierelor protecționiste.
În acest sens, UE este în favoarea unei reforme structurale a OMC care să garanteze un sistem de comerț internațional deschis, corect și nediscriminatoriu și care acordă un loc privilegiat întreprinderilor mici și mijlocii. Totodată, UE susține importanța mecanismelor de soluționare a disputelor și o mai mare transparență a evaluării politicilor comerciale.
De asemenea, în calitate de reprezentant direct al cetățenilor europeni, Parlamentul European susține dezvoltarea dimensiunii parlamentare a OMC, menită să asigure legitimitate organizației. Finalizarea Agendei de Dezvoltare de la Doha cu ocazia celei de-a zecea Conferințe ministeriale a OMC poate constitui un pas important pentru atingerea acestor obiective generoase.
De aceea, consider că Parlamentul European trebuie să susțină acest mandat ambițios al UE pentru următoarea Conferință ministerială a OMC.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte, notamment car je soutiens totalement l'idée selon laquelle il est nécessaire de procéder à une réforme structurelle de l'OMC afin de mieux garantir un système commercial ouvert, juste et non discriminatoire, fondé sur des règles communes et appliquées, qui prenne davantage en considération la diversité des acteurs de l'économie, tels que les PME, les microentreprises et les jeunes pousses innovantes.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ The purpose of this resolution is to reiterate the EU’s commitment to the Doha Development Agenda (DDA) in view of the upcoming 10th WTO Ministerial Conference, which will take place in December 2015 in Kenya. I supported the resolution because I identify with the principles it stresses. The EU’s key objective is a multilateral approach to trade and liberalisation by opening up the market and removing restrictive measures. The resolution puts a special emphasis on the needs of low-income developing countries and least developed countries. At the same time, it brings up the interests of certain economic operators, such as SMEs and start-ups. In order to better accommodate them and to achieve an open and fair trading system, it pledges for a structural reform of the World Trade Organisation.
Patrizia Toia (S&D), per iscritto. ‒ La politica commerciale dell'Unione europea deve necessariamente essere orientata alla crescita e allo sviluppo del nostro continente, ma è auspicabile che tutti gli scambi commerciali siano accompagnati da semplificazione amministrativa, istruzione e formazione e politiche sociali, in modo da trarre il massimo beneficio dalle riforme commerciali e controbilanciare eventuali effetti negativi. Nei negoziati in atto in ambito OMC occorrerà inoltre tenere conto delle particolari esigenze e dei particolari interessi dei paesi in via di sviluppo a basso reddito e dei paesi meno sviluppati per garantire che i negoziati riflettano i diversi livelli di sviluppo economico, al fine di tutelare l'interesse dei cittadini dei vari Stati.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam izvješće kojim se naglašava važnost slobodne i pravedne trgovine kroz stvaranje novih mogućnosti trgovanja i jačanje multilateralnih pravila trgovanja s ciljem gospodarskog razvoja svih kontinenata i ublažavanja siromaštva.
Smatram da je ovdje ispravno prepoznata nužnost da se najslabije razvijenim zemljama olakša potpuno sudjelovanje u globalnoj trgovini, odnosno značajnost uzimanja u obzir posebnih potreba i interesa zemalja u razvoju s niskim prihodima i najslabije razvijenih zemalja.
Jednako tako, smatram da je poziv za brzu provedbu Sporazuma o olakšavanju trgovine također opravdan, budući da se njime želi ojačati transparentnost i pravna sigurnost te smanjiti administrativni troškovi i duljina carinskih postupaka.
Iako su šanse za postizanje konačnog dogovora o programu iz Dohe do 10. ministarske konferencije WTO-a male, držim da se treba nastaviti raditi na ostvarivanju postavljenih ciljeva i provođenju povezanih inicijativa, kao što su Sporazum o zelenim dobrima i Sporazum o informacijskoj tehnologiji.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Predlog resolucije o stanju izvajanja razvojne agende iz Dohe pred 10. ministrsko konferenco STO (2015/2632(RSP)) sem podprla, saj menim, da potrebujemo takšen trgovinski program, ki temelji na prostem pretoku blaga in dobrin, hkrati pa je potrebno pri tem upoštevati interese držav v razvoju in manj razvitih držav, saj so ravno potrebe teh držav največje. Ker program temelji na nepristranskih pravilih, bo prispeval k bolj pravični trgovini, usmerjeni h gospodarskemu razvoju in odpravljanju revščine.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra porque el informe apoya una lógica de mercado que no vela por los intereses de los países en desarrollo ni por los trabajadores y el medio ambiente de la propia Unión Europea. Por ejemplo, se centra en la eliminación de barreras al comercio derivadas de la crisis, sin reflexionar sobre las causas de esta.
Las alusiones a medidas de apoyo para países en desarrollo no son suficientes para contrarrestar el enfoque general: la facilitación del comercio como un objetivo en sí mismo.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. ‒ I believe in the value of multilateralism for ensuring trade objectives. I call for a trade agenda based on free and fair trade for the benefit of all, which should have development at the centre of the process. I stress the importance of taking full account in the negotiations of the special needs and interests of low-income developing countries and LDCs.
I also support a structural reform of the WTO, in order to better guarantee an open, fair and non-discriminatory trading system based on shared and applied rules, which takes greater account of the role and interests of a variety of economic operators, such as SMEs, micro-enterprises and innovative start-ups;
Trade liberalisation is an important tool to ensure sustainable economic growth and development, but it needs to be accompanied by appropriate flanking policies encompassing macro- and micro-economic measures, including budget transparency, fiscal policies and tax equity, administrative simplification, education and training, institutional reforms and social policies, so as to maximise and distribute better the benefits of trade reforms and effectively counterbalance any negative effects.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Le cycle de Doha est la négociation en cours pour un accord de libre-échange international sous l'égide de l'OMC. Il a débuté en 2001 et, 14 ans plus tard, l'accord est en mauvaise voie au grand dam de la Commission et du Parlement européen qui souhaiteraient qu'il aboutisse. L'Inde bloque notamment tout accord pour cause de défense de son agriculture.
Le Parlement européen demande que l'OMC mette en place un libre échange mondial encore plus profond et démantèle les normes de chaque pays pour établir des normes mondiales. Il propose même que l'OMC puisse se saisir de ces "sujets non commerciaux". Ces abandons de souveraineté supplémentaires seraient dramatiques puisqu'ils empêcheraient les États de légiférer.
Le Parlement européen se félicite des approches de libre-échange sectorielles comme l'accord sur les biens environnementaux, les technologies de l'information, TISA (démantèlement des services publics)… Il demande que les accords de l'OMC soient juridiquement contraignants. Enfin, il s'agit d'un accord de libre-échange mondial classique auquel je m'oppose.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A dohai fejlesztési forduló közeli végleges lezárása, valamint a legkevésbé fejlett országok világkereskedelemben való teljes részvételének megkönnyítése érdekében az Uniónak továbbra is vezető szerepet kell játszania a folyamatban lévő WTO-tárgyalásokkal kapcsolatos kézzelfogható előrehaladás előmozdításában. A határozat felszólítja a Bizottságot és a Tanácsot annak biztosítására, hogy a Parlamentet továbbra is szorosan vonják be a tízedik miniszteri konferencia előkészítésébe, illetve a miniszteri konferencia ideje alatt folyamatosan tájékoztassák, és szükség esetén konzultáljanak vele. Szavazatommal támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra porque el informe apoya una lógica de mercado que no vela por los intereses de los países en desarrollo ni por los trabajadores y el medio ambiente de la propia Unión Europea. Por ejemplo, se centra en la eliminación de barreras al comercio derivadas de la crisis, sin reflexionar sobre las causas de esta.
Las alusiones a medidas de apoyo para países en desarrollo no son suficientes para contrarrestar el enfoque general: la facilitación del comercio como un objetivo en sí mismo.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Mediante esta Resolución el Parlamento Europeo pretende que se alcance un resultado ambicioso, global, equilibrado y realista en la Ronda de Doha, así como impulsar la ratificación y la implementación de un acuerdo sobre facilitación del comercio que puede generar beneficios muy importantes para el comercio mundial. Por ello considero necesario votar a favor de dicha Resolución.
Ángela Vallina (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la presente Resolución debido a que mantiene una lógica de liberalización del comercio internacional. Pese a contener observaciones positivas sobre lo que supone el Programa de Doha para el Desarrollo, no condena que se haya traicionado su espíritu a través de acuerdos multilaterales como la ATCI, el AECG, la ATP, etc. Estos acuerdos multilaterales están siendo negociados a toda prisa por las principales potencias occidentales. Se trata de un modelo que promueve el desarrollo de un comercio internacional desigual a través de acuerdos que garantizan su control absoluto por parte de las grandes multinacionales y la defensa de los intereses de estas. Necesitamos un comercio que anteponga el derecho de los pueblos a modelos de comercio que garanticen procesos de desarrollo económico.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor deze resolutie omdat het pleit voor een handelsagenda op basis van vrije en eerlijke handel in het voordeel van allen.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ La 10e réunion interministérielle de l'OMC dans le cadre du programme de Doha aura lieu du 15 au 18 décembre à Nairobi. Cette résolution a pour objectif de définir la position du Parlement européen avant la rencontre.
Sans surprise, cette résolution est un plaidoyer en faveur du commerce global, en faisant une des réponses, si ce n'est la réponse, au marasme économique actuel via la poursuite tous azimuts de la libéralisation des échanges commerciaux qui ne tient aucun compte des échecs des négociations précédentes.
Mieux, cette résolution va même jusqu'à demander aux pays en développement les plus avancés de prendre leur part de responsabilité dans le développement économique.
Mon groupe, la GUE/NGL, a déposé des amendements visant à dénoncer cette hypocrisie et des négociations dictées par les seuls intérêts des pays du Nord. Amendements bien entendu rejetés. J'ai donc bien sûr voté contre.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ A Ronda de Doha foi lançada em 2001 com o objetivo de criar novas oportunidades comerciais, reforçar as normas relativas ao comércio multilateral e dar resposta aos atuais desequilíbrios do sistema comercial, colocando no centro das negociações as necessidades e os interesses dos países em desenvolvimento e, em particular, dos países menos avançados (PMA).
Este objetivo advém da convicção de que um sistema multilateral baseado em normas mais justas e equitativas pode contribuir para um comércio justo e livre em prol do desenvolvimento económico de todos os continentes e para a redução da pobreza, tem como premissas fundamentais o livre comércio e a apresentação de regras supostamente neutras, mas que não consideram as profundas desigualdades de desenvolvimento dos países. Neste sentido, este modelo está nas antípodas do modelo que propomos, baseado em relações de complementaridades e de respeito pelas soberanias nacionais e no seu direito a produzir e a garantir níveis mínimos de autoabastecimento.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Zwar gibt es einige brauchbare Vorschläge in dem Bericht wie beispielsweise die schon lange wiederholte Forderung nach einer Reform der WTO, allerdings hält er an dem Ansatz fest, dass Abkommen wie die TTIP und das TiSA gangbare Wege darstellen. Daher lehne ich den Bericht ab.
Udo Voigt (NI), schriftlich. ‒ Ich habe gegen die Doha-Entwicklungsagenda gestimmt, denn auch wenn es richtig ist, die aktuellen Krisenländer zu unterstützen und dafür zu sorgen, dass einheimische Bewohner nicht aus ihrem Land auswandern müssen, sollte man diesen Ländern nicht die Souveränität nehmen, eigene Entscheidungen zu treffen.
Es mag sich gut anhören, diesen Ländern finanziell unter die Arme zu greifen, jedoch darf man mit dem Geld nicht gleichzeitig der Meinung sein, sich Macht einzukaufen und dann ein Mitspracherecht in den jeweiligen Ländern zu haben! Jedes Land hat das Recht auf freie Selbstbestimmung, auch wenn es finanziell unterstützt wird!
Iuliu Winkler (PPE),în scris. – OMC are nevoie de o reformă structurală consistentă care să garanteze un sistem multilateral de comerț mai echitabil, mai deschis și nediscriminatoriu, bazat pe reguli clare împărtășite și aplicate de toți membrii acestei organizații.
Regulile comune trebuie să țină cont în mai mare măsură de interesele tuturor membrilor OMC, incluzând aici țările în curs de dezvoltare și țările cel mai puțin dezvoltate.
Mă alătur majorității PE care solicită un sistem mai echilibrat care să țină cont de interesele tuturor operatorilor economici cu accent pe IMM-uri și microîntreprinderi, nu doar de interesele marilor corporații multinaționale.
Este foarte important să consolidăm dimensiunea parlamentară a OMC prin viitoarea reformă structurală a organizației deoarece numai astfel putem să asigurăm acea transparență și legitimitate democratică ce lipsește astăzi.
Trăim într-o nouă eră a comerțului global care este caracterizată de solicitarea legitimă a cetățenilor de a înțelege și urmări negocierile comerciale multilaterale în așa fel încât să se poată asigura că interesele națiunilor și ale marilor corporații globale nu contravin intereselor legitime ale cetățenilor din toate colțurile lumii.
Implicarea parlamentelor naționale și a PE în procesul de negociere și implementare a acordurilor comerciale este singura cale prin care solicitările legitime ale cetățenilor pot fi îndeplinite.
Jadwiga Wiśniewska (ECR), na piśmie. ‒ Rezolucja określa cele i zadania, jakie realizować będzie Komisja Handlu Międzynarodowego podczas 10. konferencji ministerialnej Światowej Organizacji Handlu, która odbędzie się w Nairobi. Za działanie priorytetowe uznano dążenie do tego, aby wynikająca z poprzedniej konferencji ministerialnej WTO umowa o ułatwieniach w handlu została ratyfikowana przez liczbę państw wystarczającą do jej wejścia w życie.
Porozumienie uzgodnione na 9. konferencji realizuje postulaty zapoczątkowanej w 2001 r. rundy dauhańskiej na rzecz stworzenia nowych możliwości handlowych, wzmocnienia wielostronnych zasad handlu i skorygowania istniejących nierówności w systemie handlu przez skupienie się w negocjacjach na krajach rozwijających się, w szczególności na krajach najsłabiej rozwiniętych. Uważam za istotne dążenia na rzecz ułatwienia państwom najsłabiej rozwiniętym dostępu do międzynarodowego rynku handlowego, co stanowić będzie realną szansę na poprawę ich sytuacji gospodarczej i dostrzegam możliwość pozytywnego wpływu, jaki na wypracowanie ostatecznego porozumienia może mieć Unia Europejska. Wobec powyższego opowiedziałam się za tekstem proponowanej rezolucji.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. ‒ Στήριξα με την θετική μου ψήφο το συγκεκριμένο ψήφισμα, λίγες εβδομάδες πριν την σχετική σύνοδο υπουργών στη Κένυα. Μεταξύ άλλων, στο κείμενο προβλέπεται η ανάγκη για αποσαφήνιση των σχετικών ορισμών για την κατηγοριοποίηση των κρατών σε αναδυόμενες οικονομίες και χώρες χαμηλού εισοδήματος. Παράλληλα, τίθενται βασικά ζητήματα για τον εκσυγχρονισμό και την ώθηση των χωρών αυτών, όπως για παράδειγμα μέσα από την υποστήριξη των ΜΜΕ και της καινοτομίας.
Pablo Zalba Bidegain (PPE), por escrito. ‒ En la UE y en el PPE hemos apoyado y seguiremos apoyando el multilateralismo y creemos que la OMC es un marco de trabajo vital para defender este enfoque. Un enfoque que, como demuestran acuerdos como el Acuerdo de Facilitación del Comercio, busca especialmente mejorar la situación económica de los países menos desarrollados, de forma que tengan una base comercial sólida sobre la que puedan crecer, tal y como han conseguido países como China, India o Brasil.
Aquí creo conveniente resaltar que la Conferencia Ministerial de Nairobi marcará un punto de inflexión en el Programa de Doha para el Desarrollo.
El multilateralismo debe no solo convivir con, sino también ser complementado por los acuerdos bilaterales, regionales y plurilaterales, a través de los cuales se está liberalizando el acceso al mercado en todo el mundo.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ A 10.ª Conferência Ministerial da OMC (CM10) realizar-se-á no Quénia, de 15 a 18 de dezembro de 2015, na cidade de Nairobi. Será a primeira Conferência Ministerial da Organização Mundial do Comércio (OMC) alguma vez realizada num país africano.
Patenteará o aprofundamento no rumo da liberalização e desregulação do comércio mundial. A crise de rentabilidade do capital e o seu inaudito grau de centralização e de concentração de riqueza leva-o a procurar novas formas de exploração, criando acordos de pendor neocolonial, em que os países do centro ditam o que os países da periferia devem ou não fazer em matérias como as políticas orçamentais e tributárias, a organização administrativa, o ensino e a formação, as reformas institucionais e as políticas sociais, ao mesmo tempo que exploram os seus recursos naturais com consequências ambientais irreversíveis. Votámos contra.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Za resolucijo Evropskega parlamenta o stanju izvajanja razvojne agende iz Dohe pred 10. ministrsko konferenco STO sem glasoval, ker menim, da omenjeni trgovinski sporazum temelji na bolj pravičnih in nepristranskih pravilih ter tako prispeva k pravični in pošteni trgovini, usmerjeni h gospodarskemu razvoju vseh celin in k odpravljanju revščine.
12.2. Pristúpenie Ekvádoru k obchodnej dohode medzi EÚ na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (B8-1241/2015)
Suulliset äänestysselitykset
Peter Jahr (PPE).– Frau Präsidentin! Es ist nicht alles gut in Ecuador – das wissen wir, und da gäbe es auch einiges zu kritisieren.
Aber Handelsbeziehungen verbessern, das heißt vor allem auch, Perspektiven – vor allem wirtschaftliche Perspektiven – für die Menschen eröffnen. Handelsbeziehungen verbessern heißt auch, neue Dialogbeziehungen, neue Dialogmöglichkeiten eröffnen, vor allen Dingen auch Dialoge nicht nur zwischen den beteiligten Ländern oder Wirtschaftsblöcken, sondern vor allen Dingen Dialoge zwischen den Menschen, wenn man so will, auch Dialoge über das Wertesystem.
Wenn man so will, erfüllt sich hier die alte Weisheit: Wandel durch Handel. Insofern habe ich dem Antrag zugestimmt und freue mich auf die vertiefenden wirtschaftlichen Beziehungen mit Ecuador. Ich freue mich auch über die Verbesserungen, die wir dann durch diesen Wandel, durch diesen Handel auch für die Menschenrechte erreichen können.
Daniel Hannan (ECR).– Madam President, I am delighted to see Ecuador being drawn into a regional and global network of free commerce. The more open the trade, the less you have the tendency to oligarchy, which is the natural danger in a country like that, dependent on natural resources.
Free trade is particularly in the interests of small and medium firms and of consumers in a country like Ecuador. It is also – and we always seem to forget this point – mentioned as one of the primary objectives of the European Union in the Treaty of Rome. It is right up there in Article 1. We want to work towards global free trade, and yet, more than half a century on, we still have fewer free trade agreements in place with other countries than non-EU Switzerland has. The Swiss have a better deal: they can piggyback EU free-trade deals; they can go further when they think the EU is being unduly protectionist; and they are able not only to trade with their immediate neighbours on the continent but also to do what they have done and sign free-trade agreements with China. Would not that suit a country like mine far better than our current subordination?
Andrejs Mamikins (S&D).– Straujš ekonomikas pieaugums, sociālās reformas, attiecīgas investīcijas izglītībā un veselības aprūpē, viss tas, bet ne tikai, rāda, ka Ekvadora pēdējos gados intensificēja pūles, lai ieietu Rietumu puslodes attīstītāko un progresīvāko valstu starpā. Ekvadoras pievienošanās šim tirdzniecības nolīgumam ir loģiska. Jo kopā ar Kolumbiju, Peru, Bolīviju — tās ir Andu kopienas dalībvalstis —Ekvadora tikai paplašinās arī savu sadarbību ar Eiropas Savienību.
Perspektīvā, starp citu, arī ceturtā dalībvalsts, tātad Bolīvija, varētu pievienoties šim nolīgumam. Pievienošanās arī ir ļoti svarīga, ņemot vērā, cik intensīvi pēdējos gados, ja ne ilgāk, Latīņamerika sāka koncentrēties uz attiecību intensificēšanu ar Āzijas valstīm un pirmām kārtām ar Ķīnu. Un Eiropas Savienībai nav jāstāv malā, līdz ar to — atbalstu.
Kirjalliset äänestysselitykset
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ A Protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s trade agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru Agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Tim Aker (EFDD),in writing. – A Protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s trade agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru Agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ No he podido apoyar la Resolución sobre la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial celebrado entre la UE y sus Estados miembros y Perú y Colombia por mi oposición a dicho acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, con el que la UE ha dinamitado las dinámicas positivas de una integración regional en favor de los pueblos de la Comunidad Andina. Este acuerdo con Perú y Colombia en beneficio de las multinacionales europeas ha sido ampliamente rechazado por sindicatos, movimientos sociales y organizaciones de derechos humanos por su impacto negativo en las condiciones de vida y de trabajo de agricultores y obreros.
Aunque con diferencias en los plazos de aplicación de la liberalización de los intercambios comerciales en ambas partes, al basarse el acuerdo con Ecuador en las mismas disposiciones que el acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, no he podido votar a favor de la Resolución.
Martina Anderson and Lynn Boylan (GUE/NGL),in writing. – I abstained on this resolution which is an accompanying resolution for a vote due to take place next year on the accession of Ecuador to the Columbia-Peru Free Trade Agreement. The resolution sets out Parliament’s demands to be addressed prior to giving consent next year.
Positive aspects of the resolution include calling on the Ecuadorian Government to combat poverty, protect indigenous tribes, cooperate on specific environmental and deforestation programmes, recognise fair trade, and further principles of democracy and human rights. It also calls for a reflection and reassessment of the current Columbia-Peru Agreement before adding Ecuador as a partner.
Despite these positive aspects and attempts by myself to amend certain paragraphs, the text that was eventually adopted included wording that called for the ‘quick and complete entry into force and implementation of the agreement’, thereby negating the call for reflection on aspects of the Agreement dealing with labour rights, sustainable development, the environment, etc. For this reason I could not support the resolution.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ L'Union et l'Équateur ont signé en décembre 2014 un rattachement de l'Équateur à l’accord de libre-échange en vigueur entre l'Union, la Colombie et le Pérou.
Cet accord asymétrique vise à permettre à l'Équateur de se développer plus facilement, mais, surtout, il demande à la Commission européenne de veiller à ce que les droits de l'homme, du travail, environnemental soient bien respectés en Équateur. Le Parlement européen note quand même que, malgré toutes ses demandes droit-de-l'hommistes à l'Équateur, le gouvernement a réduit de près de moitié la pauvreté en 8 ans.
Je me suis opposée à ce texte qui constitue un nouveau cas d'ingérence de l'Union dans les affaires internes d'un État souverain.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ This agreement has beneficial and harmful components. In its favour, I note potential tariff reduction. However, yet again it seeks to politicise trade. I therefore abstained on this motion.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą dėl Ekvadoro prisijungimo prie ES ir Kolumbijos bei Peru prekybos susitarimo. Šis prisijungimas turės didelę naudą Ekvadorui eksportuojant į ES, nes jam nebebus taikoma ES vienašalė bendroji lengvatų sistema. Manau, šis susitarimas padės skatinti ir įvairinti prekybą ir investicijas abiejose susitarimo šalyse, paskatins ekonominį ir socialinį vystymąsi ir padės mažinti skurdą ir nelygybę.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce rapport, qui se félicite de ce nouvel accord de libre-échange tout en exprimant le paternalisme droit-de-l'hommiste que l'Union prétend encore exercer sur ces pays d'Amérique latine.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette résolution sur l’adhésion de l'Équateur à l'accord commercial conclu avec la Colombie et le Pérou car elle constitue une nouvelle étape décisive vers une alliance avec des pays importants, qui partagent des convictions communes et un fort taux de croissance, dans une région qui se tourne de plus en plus vers l'Asie et le Pacifique.
Par cette résolution, le Parlement se félicite de la conclusion des négociations avec l'Équateur et reconnaît les avantages importants qui en découleront du point de vue des exportations de l'Équateur vers l'Union. Cet accord stimulera et diversifiera notamment les échanges et les investissements au bénéfice des deux parties et accélèrera le développement économique et social de l'Équateur.
Il rappelle également qu'il invite les partenaires concernés à œuvrer prestement à l'application effective des plans d'action proposés en matière de droits de l'homme, de l'environnement et du travail.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra de esta Resolución. Los sectores que auspician el acuerdo de libre comercio omiten que estos acuerdos son mucho más que meros acuerdos comerciales. Nada cuentan sobre las sumisiones geopolíticas y económicas que implican. No plantean la cuestión de las restricciones sociales y ambientales que imponen. Ignoran los impactos nocivos sobre el empleo en determinadas actividades productivas, como la agraria. Poco o nada les importa que estos acuerdos congelen unas estructuras productoras y exportadoras sustentadas en el extractivismo, impuesto hace más de 500 años con la llegada de las carabelas españolas. Y, por cierto, tampoco reconocen que estos acuerdos son propuestas al servicio de los intereses de los capitales transnacionales.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ L'Union et l'Équateur ont signé en décembre 2014 un rattachement de l'Équateur à l’accord de libre-échange en vigueur entre l'Union, la Colombie et le Pérou. Cet accord asymétrique doit permettre à l'Équateur de se développer plus facilement.
Ce rapport se félicite de cet accord de libre-échange et le Parlement demande même à surveiller le quota de bananes produit par l'Équateur, qui est un des plus grands producteurs mondiaux.
Malheureusement, ce rapport s'ingère encore dans la politique du pays en demandant le respect des droits de l'homme, du travail ou de l'environnement mais le Parlement reconnaît une baisse de moitié de la pauvreté en 8 ans en Équateur.
Je ne soutiens pas ce rapport qui se félicite de cet accord de libre-échange avec en plus une ingérence assez forte (bien que bienveillante) dans la politique intérieure de l'Équateur.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Non condivido le posizioni contenute in questa risoluzione che plaudono all'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale tra UE, Perù e Colombia. Ritengo che questo accordo possa rappresentare un serio problema per settori per noi importanti, quali quello agricolo e quello tessile, per questi motivi ho votato contro questo testo.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ La Unión Europea y Ecuador finalizaron las negociaciones para la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial entre la UE y Colombia y Perú el 12 diciembre de 2014. Sin embargo, el proceso de ratificación se está retrasando, con el riesgo de que no puedan realizarse los trámites administrativos necesarios para su entrada en vigor antes de que expiren las actuales preferencias arancelarias de las que dispone el país andino.
Con esta Resolución, que he apoyado con mi voto, el Parlamento expresa su deseo de que el Acuerdo entre en vigor en el más breve plazo posible, con la garantía de la salvaguarda prevista en favor de la industria europea del plátano. Reconocemos los progresos alcanzados en Ecuador, pero exigimos el establecimiento de un plan de acción mediante el cual Ecuador se comprometa a aplicar debidamente una serie de derechos sociales y medioambientales fundamentales, tal y como se acordó en su momento con Colombia y con Perú.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šios rezoliucijos, kadangi Ekvadoro prisijungimas prie prekybos susitarimo su Kolumbija ir Peru yra dar vienas ryžtingas žingsnis į priekį, sudarant sąjungą su svarbiomis, panašiai mąstančiomis ir greitai augančios ekonomikos šalimis regione, kuris vis daugiau dėmesio skiria Azijai ir Ramiojo vandenyno šalims. Europos Parlamentas palankiai vertina tai, kad užbaigtos derybos su Ekvadoru dėl protokolo dėl jo prisijungimo prie Europos Sąjungos, Kolumbijos ir Peru prekybos susitarimo, pripažindamas didelę šio prisijungimo naudą Ekvadorui eksportuojant į ES, ypač turint mintyje, kad jam nebebus taikoma ES vienašalė bendroji lengvatų sistema. Svarbu, kad šis susitarimas įsigaliotų ir būtų įgyvendinamas greitai ir visapusiškai, nes tai labiau padės užtikrinti piliečių ir aplinkos apsaugą. Šis susitarimas padės skatinti ir įvairinti prekybą ir investicijas abiejose susitarimo šalyse, paskatins ekonominį ir socialinį vystymąsi ir padės mažinti skurdą ir nelygybę.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovu Izjavu o pristupanju Ekvadora Sporazumu o trgovini između EU-a te Kolumbije i Perua.
Ovaj Sporazum će potaknuti i proširiti trgovinu i ulaganja s obje strane potpisnika Sporazuma.
Isto tako, pozivam na provedbu Akcijskog plana o društvenim pravima i pravima iz zaštite okoliša u skladu s onima koji su već dogovoreni.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ L'Union et l’Équateur ont signé en décembre 2014 le rattachement de ce pays d'Amérique du sud à l'accord de libre-échange en vigueur entre l'Union, la Colombie et le Pérou. Cet accord asymétrique est censé favoriser le développement de l'Équateur. Ce rapport demande à la Commission de veiller à ce que les droits de l’homme soient bien respectés en Équateur. Par ailleurs, le Parlement européen demande à ce que les quotas de bananes soient respectés puisque l'Équateur est l'un des plus gros producteurs mondiaux.
Les institutions européennes profitent de cet accord pour s'immiscer dans les affaires intérieures de l'Équateur. Cette ingérence est insupportable dans la mesure où leur gouvernement est parvenu à réduire de moitié la pauvreté en l'espace de huit ans. Enfin, nous ne pouvons qu'être opposés à ce rapport qui se félicite d'un accord de libre-échange.
C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Am votat în favoarea acestei rezoluții deoarece consider că un comerț puternic este unul în care diversitatea produselor și numărul membrilor este în continuă creștere, într-o piață centralizată, în care regulile aplicate se bucură de transparență și echitate.
Spre un asemenea comerț s-a înregistrat un pas înainte prin aderarea Ecuadorului la Acordul comercial cu Columbia și Peru, constituindu-se încă un progres decisiv în alierea cu țări importante, care împărtășesc aceeași viziune și care cunosc o dezvoltare rapidă, într-o regiune care se orientează tot mai mult către Asia și regiunea Pacificului.
Guvernul ecuadorian a avut numeroase evoluții în ultimii ani în toate sectoarele, de la protecția claselor sociale vulnerabile prin consolidarea drepturilor omului și a drepturilor lucrătorilor, până la drepturile de mediu, în contextul în care Ecuadorul găzduiește cea mai mare concentrare de specii din biodiversitatea mondială.
De asemenea, Ecuadorul a înregistrat o creștere economică, coroborată desigur cu o scădere a nivelului de sărăcie și a ratificat unele convenții OIM.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa risoluzione commenta positivamente l'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale già in vigore tra UE, Perù e Colombia, verso cui la nostra delegazione si espresse negativamente.
Paesi come quelli in questione possono rappresentare un problema per certi settori produttivi come quello agricolo e del tessile. Allo stesso modo, non si percepiscono interessi commerciali offensivi per le aziende del sistema Italia. In generale, la nostra delegazione ha un atteggiamento molto scettico nei confronti di una Commissione europea che, in forza dei Trattati, negozia ormai in maniera esclusiva ogni accordo commerciale.
In questo caso, poi, ci troviamo di fronte a paesi che usano questi accordi come se si trattasse di strumenti per l'aiuto allo sviluppo. La Lega Nord è contraria all'uso del commercio internazionale per favorire lo sviluppo altrui. Altri, a nostro avviso, sono gli strumenti adatti.
I costi dello sviluppo promosso attraverso accordi di libero scambio li pagheranno sempre le piccole e medie imprese Europee – magari quelle degli Stati del Sud Europa – aperte alla concorrenza senza regole dei prodotti del resto del mondo. Voto contrario.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ L'Union européenne a conclu un accord de libre-échange avec le Pérou et la Colombie en 2012. Les négociations avec l'Équateur avaient été suspendues. À la demande de l'Équateur, les négociations ont redémarré et, à présent, ce dernier est en mesure de faire partie du même accord. Il est important pour le développement commercial d'un pays comme l'Équateur de bénéficier d'un accord de libre-échange avec l'Union européenne. De cette manière, le pays bénéficiera de nombreux avantages notamment du point de vue des exportations vers l'Union. Cet accord prend en compte le caractère sensible du secteur agricole. J'ai voté en faveur de cette résolution.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della proposta di risoluzione del Parlamento europeo sull'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale concluso tra l'UE e i suoi Stati membri e la Colombia e il Perù. Ritengo molto importante stringere alleanze sempre più solide con paesi e regioni in rapida crescita, contraddistinte da una mentalità aperta e con ottime prospettive di espansione economica. L'Equador è una di queste realtà, avendo investito negli ultimi anni oltre 40 miliardi di dollari USA nel settore sociale, per migliorare l'accesso all'istruzione, all'assistenza sanitaria e alla sicurezza sociale anche per i gruppi più deboli della popolazione. La proposta presentata oggi comporterà benefici importanti per le esportazioni dell'Ecuador verso l'UE, garantendo l'incremento e la diversificazione degli scambi e degli investimenti per entrambe le parti. Per questi motivi ho deciso di votare per il suo accoglimento.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ I abstained on this resolution which is an accompanying resolution for a vote due to take place next year on the accession of Ecuador to the Columbia-Peru Free Trade Agreement. The resolution sets out Parliament’s demands to be addressed prior to giving consent next year.
Positive aspects of the resolution include calling on the Ecuadorian Government to combat poverty, protect indigenous tribes, cooperate on specific environmental and deforestation programmes, recognise fair trade, and further principles of democracy and human rights. It also calls for a reflection and reassessment of the current Columbia-Peru Agreement before adding Ecuador as a partner.
Despite these positive aspects and attempts by myself to amend certain paragraphs, the text that was eventually adopted included wording that called for the ‘quick and complete entry into force and implementation of the agreement’, thereby negating the call for reflection on aspects of the Agreement dealing with labour rights, sustainable development, the environment, etc. For this reason I could not support the resolution.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ A protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s trade agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru Agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report as I welcome the negotiations with Ecuador for its accession to the Trade Agreement between the EU, Colombia and Peru, which I believe will be beneficial to Ecuador’s export markets.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della risoluzione sull'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale concluso tra l'UE e i suoi Stati membri e la Colombia e il Perù per vari motivi, tra cui la richiesta che siano inserite clausole di salvaguardia stabilite simultaneamente da entrambe le parti, al fine di proteggere la produzione nazionale contro importazioni eccessive che possono causare gravi danni. Visto che la salvaguardia del futuro del nostro pianeta è una responsabilità comune, il testo invita il SEAE e la Commissione europea a sostenere il governo ecuadoregno nei suoi sforzi tesi a sviluppare e sostenere una gestione ambientale efficace sia in generale che in aree sensibili come l'Amazzonia e le isole Galapagos.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Σημειώνεται ότι εκτός από την Κολομβία και το Περού, ο Ισημερινός αποτελεί έναν από τους μεγαλύτερους παραγωγούς μπανανών στον κόσμο. Έτσι ζητείται από την Επιτροπή να διασφαλίσει τη δίκαιη τήρηση των όγκων ενεργοποίησης εισαγωγών. Καλείται η Επιτροπή να χρησιμοποιήσει τη δυνατότητα αναστολής της απαλλαγής από δασμούς για τις μπανάνες που εισάγονται από τις χώρες αυτές.
Ζητείται από τη ΓΔ Εμπορίου όσο και από τη κυβέρνηση του Ισημερινού να δώσουν πειστικές απαντήσεις στις ερωτήσεις και τους προβληματισμούς που διατυπώθηκαν πριν από τη ψηφοφορία σχετικά με τη προσχώρηση του Ισημερινού στη συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών.
Με αυτές τις προϋποθέσεις στηρίζουμε θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato favorevolmente il provvedimento. Il Parlamento accoglie con favore la conclusione dei negoziati con l'Ecuador sul protocollo per la sua adesione all'accordo commerciale tra l'UE, la Colombia e il Perù, riconoscendo i benefici importanti che questo comporterà per le esportazioni dell'Ecuador verso l'UE. Nel corso degli ultimi otto anni, l'Ecuador ha conosciuto una solida e inclusiva crescita economica; risultato conseguito con l’investimento di 40,8 miliardi di dollari USA nel settore sociale – nell'accesso all'istruzione, all'assistenza sanitaria e alla sicurezza sociale – con programmi specifici a favore dei gruppi più vulnerabili come i bambini, gli anziani e i disabili. L'adesione costituisce un ulteriore deciso passo in avanti nell'alleanza con paesi e regioni importanti, di mentalità simile e in rapida crescita, in una regione orientata sempre di più all'Asia e al Pacifico.
David Coburn (EFDD), in writing. ‒ A protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s trade agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Esprimo il mio pieno sostegno all'inclusione dell'Ecuador al trattato commerciale già in vigore tra Europa, Colombia e Perù. Si tratta dell'ampliamento di un accordo di libero scambio che ha l'obiettivo di facilitare il commercio e gli investimenti nei settori industriale, agricolo e della pesca. L'adesione dell'Equador rappresenta un'opportunità per estendere e rafforzare le relazioni commerciali ed economiche tra l'Unione europea e l'America Latina.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ In June 2012 the EU signed an ambitious and comprehensive Trade Agreement with Colombia and Peru. Once fully implemented, it will open up markets as well as increase the stability and predictability of the trading environment. The EU needs to ensure the establishment of a transparent and binding roadmap on human, environmental and labour rights, and that the Colombian and Peruvian governments are requested to report on the implementation of action plans on sustainable development prior to the consent given by this Parliament. The Commission should inform Parliament about its developments and should submit a report focusing on the implementation of the action plans by the governments and the accompanying measures taken.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ No he podido apoyar la Resolución sobre la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial celebrado entre la UE y sus Estados miembros y Perú y Colombia por mi oposición a dicho acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, con el que la UE ha dinamitado las dinámicas positivas de una integración regional en favor de los pueblos de la Comunidad Andina. Este acuerdo con Perú y Colombia en beneficio de las multinacionales europeas ha sido ampliamente rechazado por sindicatos, movimientos sociales y organizaciones de derechos humanos por su impacto negativo en las condiciones de vida y de trabajo de agricultores y obreros.
Aunque con diferencias en los plazos de aplicación de la liberalización de los intercambios comerciales en ambas partes, al basarse el acuerdo con Ecuador en las mismas disposiciones que el acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, no he podido votar a favor de la Resolución.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ This resolution deals with the accession of Ecuador to the EU-Peru and Colombia trade agreement. EU trade negotiations with the Andean Community (Bolivia, Columbia, Ecuador and Peru) started in 2007. The agreement with Peru and Colombia was concluded in 2012. As the Council considered this to be a ʽmixed agreementʼ, it needs also to be ratified by all EU Member States; this process is currently ongoing. This would be another decisive step forward in the alliance with important, fast-growing countries. I welcome this agreement, which will boost and diversify trade and investment on both sides. By voting in favour of this report I also supported the call for an action plan on social and environment rights in line with those already agreed.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ The principle of developing trade relations between the EU and the Andean Community, which is one of the fastest growing markets for EU businesses in Latin America, is something I support. I also believe that the accession of Ecuador to the free trade agreement with Columbia and Peru will be mutually beneficial for all states involved.
Ian Duncan (ECR), in writing. ‒ The ECR Group and I have been very supportive of the accession of Ecuador to this trade agreement and, in general, of the further development of trade relations between the EU and the Andean Community, which is one of the fastest growing markets for EU businesses in Latin America.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих резолюцията относно присъединяването на Еквадор към търговското споразумение, сключено между ЕС и неговите държави членки и Колумбия и Перу. Резолюцията е всеобхватна – от една страна обръща внимание на настоящата икономическа и социална ситуация в страната и най-вече на силния икономически растеж през последните години и значителното намаляване на бедността, а от друга отправя критики към екологичните проблеми като обезлесяването и въпросите, свързани с коренните общности. Европейският съюз трябва да развива търговските си отношения с бързо развиващи се региони като Латинска Америка, тъй като това ще предостави много възможности за взаимни инвестиции и цялостно ще допринесе за икономическия растеж и на двата региона.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζουμε, διότι τέτοιου είδους συμφωνίες που εντάσσουν και τον Ισημερινό στο σύστημα του Παγκόσμιου Εμπορίου, αυτομάτως αδυνατίζουν τη θέση του και μετατρέπουν και αυτό το κράτος σε εξαρτώμενο από την πολιτική του Διεθνούς Κεφαλαίου.
Bill Etheridge (EFDD),in writing. – A protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s trade agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru Agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ O Parlamento Europeu apelou aos países andinos para que assegurassem a instituição de um roteiro transparente e vinculativo em matéria de direitos humanos, ambientais e laborais e para que os governos colombiano e peruano apresentassem planos de ação para o desenvolvimento sustentável, antes de o Parlamento dar a sua aprovação.
O Governo do Equador investiu 40,8 mil milhões de dólares no setor social ao longo dos últimos oito anos - no acesso ao ensino, nos cuidados de saúde e na segurança social - com programas específicos em prol dos grupos mais vulneráveis, como as crianças, os idosos e as pessoas portadoras de deficiência.
Por isso, considero bastante positivo a conclusão das negociações com o Equador do Protocolo com vista à sua adesão ao Acordo Comercial entre a UE, a Colômbia e o Peru, reconhecendo os importantes benefícios que tal implicará para as exportações do Equador para a UE, em especial atendendo a que o país já não beneficia do sistema unilateral de preferências generalizadas da UE.
Votei favoravelmente.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Je me suis abstenu sur cette délibération, parce qu'elle s'inscrit dans le cadre d'une politique de libre-échange programmé.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta resolução versa sobre a adesão do Equador ao Acordo Comercial celebrado com a Colômbia e o Peru. Considera-se que este poderá permitir ao Equador beneficiar de um melhor escoamento das suas principais exportações para a UE, tais como a pesca, bananas, flores de corte, café, cacau, frutas e nozes.
Assinala-se positivamente a referência feita às políticas prosseguidas pelo governo equatoriano: “por ter investido mais de 40 mil milhões de dólares no sector social ao longo dos últimos oito anos”; e o encorajamento para que prossiga “com a sua política progressista de desenvolvimento social e sustentável”. Reafirma-se o apoio “a todas as medidas (...) para combater a pobreza, as desigualdades, todas as formas de violência”, bem como às medidas “destinadas a garantir a proteção efetiva dos direitos dos trabalhadores e das pessoas e grupos mais vulneráveis, como as crianças, as mulheres, as minorias e os povos indígenas, a fim de alcançar um desenvolvimento social e económico”.
Nada disto apaga o inominável processo de chantagem a que o Equador foi sujeito por parte da UE para assinar este acordo, ao qual resistiu durante vários anos. Chantagem que incluiu, entre outros aspetos, a supressão do sistema de preferências pautais generalizadas de que este país beneficiava.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európsky parlament by mal byť oboznámený s vykonávaním akčných plánov zo strany vlád a sprievodnými opatreniami, ktoré Európska Komisia prijala prostredníctvom programov spolupráce, najmä v súvislosti so vzdelávaním, odbornou prípravou, spoluprácou v oblasti regulácie a vytváraním sociálno-ekonomických príležitostí pre najviac znevýhodnené vrstvy spoločnosti a s podporou pokroku v oblasti demokracie, dodržiavania ľudských práv a práv pracujúcich a ochranou životného prostredia. Je dôležité, aby Ekvádor prijal podobné opatrenia ako Kolumbia a Peru v oblasti pracovných práv a životného prostredia. Pri prijímaní týchto reforiem sa však nesmie zabudnúť na ochranu a zachovanie pôvodných a miestnych spoločenstiev, ktoré stelesňujú tradičný spôsob života, a ich význam pre zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Votiamo contro questo accordo non perchè il paese in questione rappresenti un problema per certi settori produttivi del nostro paese ma perché, in generale, siamo contrari alla linea di una Commissione europea che, in forza dei trattati, negozia ormai in maniera esclusiva ogni accordo commerciale.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ I support the accession of Ecuador to the Trade Agreement with Colombia and Peru, as it will open up markets and increase the stability and predictability of the trading environment. The accession of Ecuador to the Trade Agreement with Colombia and Peru is another decisive step forward in the alliance with important, like-minded, and fast-growing countries and regions.
I would like to call for a prompt implementation of the Free Trade Agreement with Ecuador, as it will contribute to reinforcing the social development model of the country, ensuring the necessary respective safeguard structures, the elimination of inequalities and the protection of workers, peasants and the environment.
The Agreement will provide improved access to the Ecuadorian market for many key EU exports, for example in the automotive sector or for alcoholic beverages. However, the Agreement will not only secure access to markets; more importantly it will also create a stable and predictable environment that will help boost and diversify trade and investment on both sides.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ Üdvözlendőnek tartom, hogy Ecuador csatlakozása a Kolumbiával és Peruval kötött kereskedelmi megállapodáshoz újabb döntő lépést jelent a hasonlóan gondolkodó, fontos és gyorsan fejlődő országokkal kötött szövetség felé egy olyan régióban, amely egyre inkább Ázsia és a csendes-óceáni térség felé fordul.
Üdvözlendő továbbá az is, hogy az ecuadori kormány az elmúlt nyolc évben 40,8 milliárd dollárt fektetett be a szociális ágazatba – többek között az oktatáshoz való hozzáférés, az egészségügyi ellátás és a szociális biztonság terén – olyan egyedi programokon keresztül, amelyek a legkiszolgáltatottabb csoportokat, például a gyerekeket, az időseket és a fogyatékossággal élőket célozzák.
Ezek tükrében fontosnak tartom sürgetni az ecuadori kormányt, hogy a Kolumbia és Peru által benyújtott cselekvési terveket alapul véve hozzon hasonló intézkedéseket, mivel ez lehetőséget biztosít az állampolgárok általános életkörülményeinek javítására, beleértve az emberi és munkajogokat, és a környezetet.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor convencido de que la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial entre la Unión Europea y Colombia y Perú representa un paso importante en la alianza con importantes países que se caracterizan por su rápido crecimiento. Con la conclusión de las negociaciones, Ecuador podrá aumentar sus exportaciones a la Unión Europea, lo que redundará en un mayor crecimiento de la economía del país que debe llevar parejo un mayor bienestar para los ciudadanos de Ecuador.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Dies ist ein weiterer Schritt, um die zukünftige Zusammenarbeit mit schnell wachsenden Ländern zu intensivieren. Auch können mit dem Abkommen Direktinvestitionen und Handelsvolumen erweitert werden.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the accession of Ecuador to the EU-Peru and Colombia Trade Agreement given that the accession of Ecuador to the Trade Agreement with Colombia and Peru would be a step forward in the alliance with fast-growing countries in a region that is turning more and more to Asia and the Pacific. I ask that both the Directorate-General for Trade and the Ecuadorian Government provide convincing answers to the questions and concerns raised, before Parliament votes on Ecuador’s accession to the trade agreement.
Juan Carlos Girauta Vidal (ALDE), in writing. ‒ The accession of Ecuador to the Trade Agreement between the EU, Columbia and Peru will boost trade and investment and will be an important driver for economic and social development in Ecuador. I therefore supported this resolution that will encourage a swift entry into force and implementation of this Agreement.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra de esta Resolución. Los sectores que auspician el acuerdo de libre comercio omiten que estos acuerdos son mucho más que meros acuerdos comerciales. Nada cuentan sobre las sumisiones geopolíticas y económicas que implican. No plantean la cuestión de las restricciones sociales y ambientales que imponen. Ignoran los impactos nocivos sobre el empleo en determinadas actividades productivas, como la agraria. Poco o nada les importa que estos acuerdos congelen unas estructuras productoras y exportadoras sustentadas en el extractivismo, impuesto hace más de 500 años con la llegada de las carabelas españolas. Y, por cierto, tampoco reconocen que estos acuerdos son propuestas al servicio de los intereses de los capitales transnacionales.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this Agreement which will boost and diversify investment and trade between both the EU and Peru and Colombia. I also support the calls for an action plan on social and environmental rights in line with those already agreed.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I believe that the accession of Ecuador to the trade agreement with Colombia and Peru would be another decisive step forward in the alliance with important, like-minded and fast-growing countries in the region.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution as the accession of Ecuador to the trade agreement with Colombia and Peru would be another decisive step forward in the alliance with important like-minded and fast-growing countries in a region that is turning more and more to Asia and the Pacific. The accession of Ecuador to the EU-Peru and Colombia Trade Agreement matches the ambitions of both the EU and Ecuador. The Ecuadorian Government has invested USD 40.8 billion in the social sector in areas such as education, healthcare and social security over the past eight years, with specific programmes targeted at assisting the most vulnerable groups such as children, the elderly and the disabled.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za rezoluciju Europskog parlamenta o pristupanju Ekvadora Sporazumu o trgovini sklopljenom između EU-a i njegovih članica i Kolumbije i Perua zbog toga što se time osnažuje suradnja EU-a s andskim državama, te se time doprinosi aktivnostima izvoza Ekvadora u EU. Važno je da se u okviru Sporazuma zajamči i promiče poštivanje ljudskih prava i demokratskih načela te da ekvadorske vlasti uspostave unaprijeđeni dijalog s civilnim društvom. Smatram također da je izuzetno pozitivno što se ugovorne strane, među ostalim, obvezuju očuvati biološke raznolikosti i što se potiču programi zaštite okoliša, te stoga podržavam ovo Izvješće.
Diane James (EFDD),in writing. – A Protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s trade agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru Agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, my fellow UKIP MEP colleagues and I voted to abstain on the resolution.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la proposition de résolution sur l'adhésion de l'Équateur à l'accord commercial conclu entre l'Union européenne et le Pérou et la Colombie. Les politiques de l'Équateur sont conformes à ses engagements à l'OMC et intègrent des parties prenantes de manière transparente. Le Parlement encourage donc l'entrée en vigueur rapide de l'accord, tout en recommandant au gouvernement équatorien de prendre des mesures notamment concernant le droit du travail et l'environnement.
Cette résolution a été adoptée une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Grundsätzlich spricht nichts gegen Freihandelsabkommen, doch zwischen Staaten, die eine völlig unterschiedliche wirtschaftliche Stärke aufweisen, sind sie kritisch zu betrachten, da sie oft der klein strukturierten, lokalen Wirtschaftslandschaft im weniger entwickelten Land schaden können und die Abhängigkeit vom besser entwickelten Handelspartner verstärken. Aus diesem Grund enthalte ich mich meiner Stimme.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution, as it encourages a quick and complete entry into force and implementation of this agreement, which will boost and diversify trade and investment on both sides and act as an important driver for economic and social development in Ecuador.
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ I welcome the conclusion of negotiations with Ecuador for its accession to the Trade Agreement between the EU, Columbia and Peru. This trade agreement will of course benefit Ecuador both on its exports and imports. The EU will have to ensure the effective application of the trade agreement. However, I cannot fully support this motion for a resolution, since the measures for cooperation in education, fair trade, sustainable development, training and creating socioeconomic opportunities are not enough. Therefore, I voted abstention.
Béla Kovács (NI),írásban. – Nem támogathatom az EU-nak a fejlődő országokkal kapcsolatos kereskedelempolitikáját, hiszen egyértelmű bizonyítékok igazolják, hogy a liberalizált kereskedelem és tőkeáramlás mellett a kevésbé fejlett országok nem tudnak felzárkózni. Az állásfoglalásra irányuló indítvány Ecuadornak az Unió által korábban Peruval és Kolumbiával megkötött kereskedelmi egyezményéhez való csatlakozásáról szól. Lehántva a csomagolást egyértelmű az ecuadori kormány feladata, hogy haladéktalanul biztosítsa a piacához való hozzáférés tekintetében még meglévő akadályok lebontását. Az ilyen megállapodások egyoldalúan a multinacionális cégek érdekeit szolgálják, a fejletlen országok ezáltal csak még jobban ki lesznek szolgáltatva nekik, mint eddig. Emiatt az állásfoglalást el kellene utasítani, de nem bírálhatom felül egy szuverén ország döntését, így maradt a tartózkodás.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Esprimo il mio parere favorevole alla mozione proposta dal collega Scholz. Ritengo che l'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale con la Colombia e il Perù sia un altro passo in avanti decisivo nell'alleanza con importanti paesi. Sono, inoltre, apprezzabili gli sforzi del governo ecuadoriano di investire ben 40.8 miliardi di dollari per migliorare il proprio welfare e le proprie politiche sociali, nonché l'aver ratificato la convenzione dell'OIL n. 169 sulle minoranze etniche. Tutto ciò per testimoniare la volontà di questi paesi di associare alla crescita economica dei progressi in campo sociale che li avvicinino agli standard europei.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette résolution parce qu'elle se félicite de cet accord de libre-échange pour nous préparer au TAFTA. En outre, elle s'ingère au nom des droits de l'homme dans la politique intérieure de l'Equateur.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Souhlasím s rozšiřováním volného obchodu, avšak pokud řešíme obchod, stačí k němu prostá dohoda o zrušení obchodních bariér mezi dvěma nebo více státy.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Pristup Ekvadora Sporazumu o trgovini između EU-a, Kolumbije i Perua predstavlja pozitivan učinak na proširenje trgovine i ulaganja. Jednako tako, pridonosi ublažavanju siromaštva i smanjenju nejednakosti. Vlada Ekvadora je pozvana provoditi akcijske planove kako bi se osigurala zaštita prava građana, osobito žena i djece.
Ekvador je u posljednjih nekoliko godina ostvario gospodarski rast. U prilog tome ide činjenica da je Vlada u proteklih 8 godina uložila više od 40 milijardi dolara u društveni sektor, te da se siromaštvo smanjilo. Uz Kolumbiju i Peru, Ekvador je jedan od vodećih svjetskih proizvođača banana. Naglašena je važnost zajedničkog Pododbora za trgovinu i održivi razvoj, kao jedinog mehanizma predviđenog za praćenje provedbe obveza održivog razvoja.
Podržala sam pristupanje Ekvadora Sporazumu jer smatram da će to pozitivno utjecati na gospodarski rast te nastavak kvalitetnije socijalne politike.
Vladimír Maňka (S&D),písomne. – Pristúpenie Ekvádoru k dohode o obchode bude prínosom zvýšiť obchod a investície na oboch stranách. Zvýšený, transparentný a spravodlivý obchod je dôležitým stimulom hospodárskeho a sociálneho rozvoja, prispeje k zmierneniu chudoby a odstraňovaniu nerovnosti.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την προσχώρηση του Ισημερινού στη συμφωνία εμπορίου που συνάφθηκε μεταξύ της ΕΕ και των κρατών μελών της, αφενός, και της Κολομβίας και του Περού, αφετέρου, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette adhésion. Sous couvert d'un accord commercial, il s'agit en fait d'une ingérence de la Commission européenne dans les affaires de l'Équateur. Cet accord, totalement asymétrique, permet à l'Équateur de se développer plus facilement, mais autorise la Commission à veiller à ce que les droits de l'homme, du travail, environnemental, soient bien respectés. Cette ingérence dans les affaires d’un pays est intolérable, et nous ne pouvons donner caution à ces actions.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this resolution which draws attention to the EU objective of including a binding trade and sustainable development chapter in all trade agreements concluded with both industrialised and non-industrialised partners. It supports, in this connection, the inclusion in the trade agreement between the EU and Ecuador of a sustainable development chapter reflecting the partners’ common commitment to promoting respect for, compliance with, and full and proper enforcement of international human rights agreements, ILO Conventions and key multilateral environmental agreements such as the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Favorevole alla conclusione dei negoziati con l'Ecuador sul protocollo per la sua adesione all'accordo commerciale tra l'UE, la Colombia e il Perù. Suddetto accordo apporterà nuove opportunità e benefici importati di mercato alle principali industrie esportazioni dell'Ecuador verso l'UE, in considerazione del fatto che l'UE a sua volta ha aperto il proprio mercato alle importazioni dal Perù e dalla Colombia, impegnandosi a liberalizzare immediatamente i prodotti industriali e della pesca.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Il 17 luglio 2014 si sono conclusi i negoziati tra l'UE e l'Ecuador ai fini della sua adesione all'accordo commerciale tra l'UE e la Colombia/Perù. In considerazione dei numerosi benefici economici che la conclusione dei negoziati comporterà per le esportazioni dell'Ecuador verso l'UE ritengo di dover sostenere, votando favorevolmente, la proposta di risoluzione del collega Caspary, finalizzata ad incoraggiare la rapida e completa entrata in vigore e attuazione di tale accordo. Esso, infatti, garantirà la protezione dei cittadini e dell'ambiente ai massimi livelli nonché l'incremento e la diversificazione degli scambi e degli investimenti da entrambe le parti.
Emmanuel Maurel (S&D), par écrit. ‒ En votant le rapport Scholz, le Parlement européen était appelé à donner ses directives sur le processus d'adhésion de l'Équateur à l'accord commercial conclu entre l'Union, le Pérou et la Colombie. Le texte final accorde un soutien exigeant à la démarche de la Commission européenne et du gouvernement équatorien qui, pour autant, devront accentuer leurs efforts s'ils veulent aboutir à une ratification de l'accord.
Pour la Commission européenne, il s'agira de trouver un bon équilibre entre une approche résolument protectrice pour les petits paysans équatoriens et une démarche qui ne soit pas défavorable aux producteurs européens de bananes (notamment dans les territoires d’outre-mer). Le gouvernement équatorien, de son côté, est prié, avant la ratification de l'accord, de mettre en place des mesures convaincantes en matière de lutte contre le travail des enfants, contre la déforestation et pour le respect des droits syndicaux. Il s'agit là de prérequis indispensables à la signature d'un accord commercial avec l'Union. Si j'ai voté en faveur de cette résolution, je souhaite rester vigilant. Je n'exclus pas de m'abstenir de voter l'accord final s'il ne tient pas dument compte des inquiétudes du Parlement européen.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – En 2012, l'Union européenne et ses États membres ont signé un accord commercial avec la Colombie et le Pérou. Cet accord couvre à la fois le commerce et les problématiques liées au développement afin de garantir un environnement stable pour les échanges commerciaux durables. L'adhésion à cet accord de l'Équateur, partenaire important de l'Union, facilitera la coopération entre ces trois pays et l'Union européenne. L'Équateur partage avec le Pérou et la Colombie des valeurs communes et une dynamique de croissance prometteuse. Cette adhésion est donc une étape décisive pour l'intégration régionale de la sous-région de l'Amérique latine.
Je me réjouis du vote favorable à cette résolution. C'est un signal fort donné par le Parlement pour encourager les quatre partenaires à aller de l'avant pour renforcer la compétitivité et l'accès aux marchés des petites et moyennes entreprises de ces trois pays et celles de l'Union. L'accord permettra de stimuler et de diversifier les échanges et les investissements au bénéfice des quatre parties. C'est un pas important pour accélérer le développement économique et social de l'Équateur et de ses deux voisins.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le rapport se félicite de l'adhésion de l'Équateur à l'accord commercial en cours entre l'Union et la Colombie et le Pérou. Rappelons que cet accord, conclu en 2012, vise à établir une zone de libre-échange avec l'Union et les pays d'Amérique du Sud concernés. Pour cela, il prévoit la suppression des droits de douane et interdit tout protectionnisme à venir: "Aucune partie n'adopte ni ne maintient des interdictions ou des restrictions à l'importation de biens en provenance d'une autre partie ou encore des interdictions ou des restrictions à l'exportation, ou à la vente à l'exportation, de biens à destination d'une autre partie".
Dans ce cadre, l'objectif prioritaire, inscrit dans la constitution équatorienne, de développement du commerce équitable, pourra être mis en cause par l'Union. De plus, dans une attitude tout à fait néo-coloniale, le rapport se félicite "des efforts importants consentis par l'Équateur en matière d'environnement" alors même que ce pays est plus engagé dans la défense de l'environnement que l'ensemble des États de l'Union européenne. Je vote contre ce texte.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a proposta de resolução sobre a adesão do Equador ao Acordo Comercial celebrado entre a UE e os seus Estados-Membros e a Colômbia e o Peru. É extremamente importante que a UE reforce a sua relação comercial com a Colômbia, o Peru e agora com o Equador. Não nos podemos esquecer de que esta região do globo está a voltar-se cada vez mais para a Ásia e o Pacífico.
É de louvar os esforços levados a cabo pelo Equador, nomeadamente o investimento de 40,8 mil milhões de dólares no sector social ao longo dos últimos oito anos. Será igualmente importante que o governo do Equador tome nota dos planos de ação apresentados pela Colômbia e pelo Peru, para que adote medidas semelhantes. Esta é uma oportunidade para o Equador melhorar as condições de vida dos seus cidadãos, em termos de direitos humanos, laborais e ao nível do ambiente.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this motion for a resolution because Ecuador should be entitled to benefit from the full range of agreements and associations that the other countries in the region are a part of.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report since I am in agreement with the accession of Ecuador to the EU-Peru and Columbia Trade Agreement. EU trade negotiations with the Andean Community (Bolivia, Columbia, Ecuador and Peru) started in 2007. Peru/Colombia was concluded in 2012. As the Council considered this to be a ‘mixed agreement’, it needs also to be ratified by all EU Member States and this process is currently ongoing. Negotiations with Ecuador were concluded in July 2014 to join the EU multi-party Free Trade Agreement with Peru/Colombia. The Agreement was initialled on 12 December 2014. Although no longer a GSP+ beneficiary country as of 1 January 2015, Ecuador enjoys temporarily current tariff treatment on a reciprocal basis following the adoption of the Tariff Stand-still Regulation at the end of 2014 by Parliament and the Council until the EU-Peru/Colombia Free Trade Agreement applies also to Ecuador according to the terms negotiated for its accession.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The accession of Ecuador to the EU-Colombia and Peru FTA represents an important step in strengthening EU trade relations with the Andean Community and more generally with Latin America. The Agreement is expected to boost trade and investment in both sides. More importantly, it will contribute to alleviating poverty and reducing inequality in Ecuador. I highlight in particular the inclusion of trade and sustainable development provisions which will promote compliance and enforcement of the relevant ILO and environmental conventions in the three countries.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az EU 2014. július 17-én kötött kereskedelmi megállapodást Kolumbiával és Peruval. A megállapodáshoz csatlakozni kívánt Ecuador is, az erről folytatott tárgyalásokat az EU és Ecuador sikeresen lezárta, és parafálták azt a jegyzőkönyvet, amely lehetővé teszi Ecuador számára, hogy 2014. december 12-én a szomszédos Kolumbiához és Peruhoz csatlakozva, preferenciális kereskedelmi kapcsolatot létesíthessen az EU-val. A Nemzetközi Kereskedelmi Bizottság parlamenti állásfoglalás elfogadását indítványozta, amelyben üdvözölni javasolja a tárgyalások lezárását, külön kiemelve az ecuadori kormány által az elmúlt nyolc évben a szociális ágazatba befektetett 40,8 milliárd dollárt, amellyel a legkiszolgáltatottabb csoportokat, például a gyerekeket, az időseket és a fogyatékossággal élőket célzó egyedi programokat indított útjára.
Elismeréssel javasol szólni az ecuadori gazdaság elmúlt néhány évben tapasztalt erőteljes növekedéséről és arról, hogy az közvetlenül csökkentette a szegénységet – különösen a szegénység szélsőséges formáit – és az egyenlőtlenséget, továbbá növelte a középosztályt. (A Világbank legfrissebb adatai szerint 2006 és 2014 között a szegénység Ecuadorban 37,6%-ról 22,5%-ra, a mélyszegénység pedig 16,9%-ról 7,7%-ra csökkent.) A javaslatot támogattam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ L'Union européenne et l'Équateur ont signé en décembre 2014 un rattachement de l'Équateur à l'accord de libre-échange en vigueur entre l'Union européenne, la Colombie et le Pérou. Cet accord asymétrique doit permettre au pays de se développer plus facilement. Ce rapport est une demande, adressée à la Commission, de veiller à ce que les droits de l'homme, du travail, et les préoccupations environnementales soient bien respectés en Équateur. L'accord de libre-échange devrait entrer en vigueur en 2016. Nous nous abstenons sur ce texte qui se félicite de cet accord de libre-échange qui est plus une ingérence assez forte dans la politique intérieure de l'Équateur.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Subscrevo que a conclusão das negociações com o Equador, com o objetivo da sua adesão ao Acordo Comercial entre a UE, a Colômbia e o Peru trará benefícios significativos para as exportações do Equador para a União Europeia, atendendo especialmente a que o país já não beneficia do sistema unilateral de preferências generalizadas da UE.
É importante salientar que a celebração deste Acordo irá potenciar e diversificar o comércio e o investimento de ambas as partes e funcionará como um importante motor para o desenvolvimento económico e social no Equador, ajudando a aliviar a pobreza e a reduzir as desigualdades.
Contudo, alerto para o facto de o Equador, tal como a Colômbia e o Peru, ser um dos principais produtores de banana do mundo e, por este facto, é imperioso que a Comissão controle e garanta que os volumes de importação previstos no mecanismo de estabilização para as bananas sejam respeitados. Defendo que, na eventualidade das importações aumentarem de forma anómala, a Comissão deverá suspender a isenção de direitos aduaneiros de que beneficiam as bananas importadas destes países de forma a não causar prejuízos graves às economias das regiões produtoras da União Europeia, como é o caso da Madeira.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette résolution relative à l'adhésion de l'Équateur à l'accord commercial conclu entre l'Union européenne et le Pérou et la Colombie. Il s'agit d'autoriser ce pays à rejoindre ses voisins, la Colombie et le Pérou, dans la relation commerciale préférentielle qu'ils entretiennent avec l'Union.
Alessia Maria Mosca (S&D), per iscritto. ‒ Accogliamo positivamente questa proposta di risoluzione che si è resa necessaria a seguito della conclusione dei negoziati con l'Ecuador sul protocollo per la sua adesione all'accordo commerciale tra l'UE, la Colombia e il Perù.
L'adesione dell'Ecuador a questo accordo plurilaterale costituisce un ulteriore e deciso passo in avanti nell'alleanza con paesi e regioni importanti, di mentalità simile alla nostra e in rapida crescita, in una regione che è sempre più orientata all'Asia e al Pacifico. Inoltre, tale accordo comporterà l'incremento e la diversificazione degli scambi e degli investimenti da entrambe le parti, agirà come un fattore importante per lo sviluppo economico e sociale e contribuirà ad alleviare la povertà e a ridurre le disuguaglianze.
A questo proposito, però, è di fondamentale importanza la definizione di una tabella di marcia trasparente e vincolante per i diritti umani, ambientali e in materia di lavoro. Resta, infine, ancora aperta una questione di coerenza delle politiche dell'Ecuador con i suoi impegni nell'ambito dell'OMC e degli accordi commerciali, in materia di piena trasparenza, di consultazioni con la società civile e di ostacoli in materia di accesso al mercato.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Ecuador csatlakozása a már létező kereskedelmi megállapodáshoz az EU tagállamai valamint Kolumbia és Peru között sok pozitív változást jelenthet mindegyik fél számára. Úgy Perunak, mint az Uniónak is szüksége van a piaca növekedésére, elsősorban az export szempontjából. Az ilyenfajta terjeszkedés pedig serkenti a kereskedelmet, ami a társadalmi és gazdasági fejlődés alapja. Tudjuk azonban, hogy a fentebb említett országokban gyakran kerül sor az emberi jogok súlyos megsértésére. Mivel az emberi jogok és a demokrácia védelme az EU prioritásai közé tartozik, ezeket az alapelveket hangsúlyozni kell az andoki országokkal való kapcsolatunkban is. Csak így lehetünk képesek biztosítani az egyenlő feltételeket mindenki számára ebben az egyezményben.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this resolution that enhanced the Protocol on Ecuador’s accession to the Trade Agreement between the EU, Colombia and Peru. Ecuador’s exports to the EU will benefit both parties involved as this will ensure progressive social development, as well as transparency and sustainable development of policies.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Grundsätzlich sehe ich keine Probleme im Beitritt Ecuadors zu dem Handelsabkommen, welches bereits mit Peru besteht. Dennoch vermisse ich klare Forderungen im Bereich der Menschenrechte und des besseren Umweltschutzes. Daher habe ich mich der Stimme enthalten.
Rolandas Paksas (EFDD), raštu. ‒ Pritariu pateiktam pranešimui dėl Ekvadoro prisijungimo prie ES ir Kolumbijos bei Peru prekybos susitarimo. Tai yra labai svarbus ir ryžtingas žingsnis į priekį sudarant sąjungą su svarbiomis greitai augančios ekonomikos šalimis.
Šis susitarimas yra labai svarbus abiejų partnerių ekonomikos vystymuisi. Jis padės skatinti ir įvairinti prekybą ir investicijas abiejose susitarimo šalyse bei remti demokratinę plėtrą ir ekonominę bei socialinę pažangą.
Taipogi jis padės pritraukti didesnes Europos investicijas, kurios ilgainiui skatintų ekonominį ir socialinį vystymąsi ir padės mažinti skurdą ir nelygybę.
Siekiant vystyti rimtą politinį dialogą ir plėsti veiksmingą sektorių dialogą, Ekvadoras turi užtikrinti savo politikos suderinamumą su PPO ir nedelsiant panaikinti likusias nustatytas patekimo į rinką kliūtis. Turi būti parengti skaidrūs ir privalomi žmogaus teisių, aplinkos apsaugos ir darbuotojų teisių veiksmų planai bei užtikrinamas tinkamas jų įgyvendinimas.
Siekiant efektyvaus susitarimo įgyvendinimo labai svarbu, kad visos susitarimo nuostatos būtų veiksmingai įgyvendintos nuo pat susitarimo įsigaliojimo datos.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ A Protocol signed in 2014 allows Ecuador to accede to the EU’s Trade Agreement with Colombia and Peru on ratification. A provision is in force to maintain the EU’s tariff preferences for Ecuador that it previously enjoyed under the Generalised Scheme of Preferences (GSP), throughout 2016 or until such time as the protocol on accession shall be ratified. The motion for a resolution supports Ecuador’s accession to the Agreement.
Though the tariff reductions contained in the Colombia-Peru Agreement would help sectors of the Ecuadorian economy access EU markets, it also contains politicised sections. Because a full assessment of the Agreement’s implications for Ecuador must be left to the actual ratification process, UKIP MEPs voted to abstain on the resolution.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ L'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale stipulato dall'Unione europea con la Colombia e il Perù comporterà dei benefici alle esportazioni dell'Ecuador verso l'UE soprattutto in ragione del fatto che non troverà più applicazione il sistema di preferenze generalizzate dell'UE; conseguentemente si andrà a fornire a tale paese un volano per lo sviluppo economico e sociale. Nel condividere l'importanza della conclusione di tale accordo sostengo al contempo la necessità di monitorare la sostenibilità ambientale nella progettazione e nell'attuazione delle attività di cooperazione finanziate dalla Commissione e di favorire lo scambio di buone prassi tra le parti contraenti per quanto concerne la responsabilità sociale d'impresa. È necessario a mio avviso che la Commissione garantisca altresì che i volumi massimi di importazione definiti nel meccanismo di stabilizzazione delle banane siano effettivamente rispettati, a tutela dei produttori e del mercato europeo. Avrei senz'altro espresso il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam izjavu Komisije o pristupanju Ekvadora Sporazumu o trgovini između Europske unije i Republike Perua i Republike Kolumbije. Pristupanje Ekvadora Sporazumu o trgovini je još jedan pomak u sklapanju saveza s državama koje su nam važni partneri u svim segmentima suradnje i razvoja.
Ekvador je zemlja u razvoju koja ima značajan gospodarski rast. Europska unija i Ekvador mogu imati puno uzajamne koristi, ne samo u međusobnoj robnoj razmjeni, nego i u stvaranju stabilnog okruženja za gospodarske subjekte, jačanju konkurentnosti, transferu tehnologije i inovacijama.
Gospodarski rast ne smije se odvijati na teret okoliša i civilnog društva, već on mora biti održiv.
Ekvador obiluje bioraznolikošću, jedna je od 17 najraznolikijih zemalja svijeta te se u njemu nalazi najveća koncentracija biljnih i životinjskih vrsta, između 5% i 10% svjetske bioraznolikosti. Mnoga osjetljiva područja, kao što su Amazona, otočje Galapagos i nacionalni park Yasuni kriju brojne autohtone vrste kao i domorodačka plemena. Zbog toga je nužno uložiti zajedničke napore u očuvanje okoliša i bioraznolikosti, ne samo na obostranu korist, već i na korist čovječanstva.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Ekvadorsko gospodarstvo ostvarilo snažan rast u proteklih nekoliko godina i, što je još važnije, gospodarski rast koji je uključiv te da je njime izravno smanjeno siromaštvo, posebno ekstremno siromaštvo i razina nejednakosti te je ojačala srednja klasa.
Vrijedi pozdraviti činjenicu da je prema posljednjim podacima Svjetske banke siromaštvo u Ekvadoru između 2006. i 2014. palo s 37,6 % na 22,5 %, dok je ekstremno siromaštvo smanjeno sa 16,9 % na 7,7 %, što dijelom valja zahvaliti i ekvadorskoj vladi zbog ulaganja više od 40 milijardi USD u socijalni sektor u proteklih osam godina. Europska unija treba nastaviti poticati Ekvador da nastavi sa svojom uspješnom politikom progresivnog socijalnog i održivog razvoja.
Jedan od načina je i podrška pristupanja Ekvadora Sporazuma o trgovini s Kolumbijom i Peruom koji će donijeti veliku korist izvozu Ekvadora u EU, posebno s obzirom na to da on više nema pravo na povlastice koje EU daje u okviru jednostranog Općeg sustava povlastica. Nadam se brzom i sveobuhvatnom stupanju na snagu i provedbu tog Sporazuma koji će zajamčiti najvišu razinu zaštite građana i okoliša, potaknuti i diversificirati trgovinu i ulaganja na obje strane, te da će djelovati kao važan pokretač gospodarskog i socijalnog razvoja i doprinijeti dodatnom ublažavanju siromaštva i smanjivanju nejednakosti u Ekvadoru.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Podržavam prijedlog rezolucije o pristupanju Ekvadora Sporazumu o trgovini između EU-a te Kolumbije i Perua. Sporazumi sklopljeni s Kolumbijom i Peruom su dobri sporazumi i pristupanje Ekvadora omogućava Europskoj uniji sklapanje saveza važnim državama i regijama jednakog svjetonazora i brzog rasta.
Iako se radi o pristupanju nove države već postojećem Sporazumu, smatram kako je opravdano na Ekvador primjenjivati prilagođene uvjete radi značajnih razlika koje postoje na području ekonomije i gospodarstva. Posebni mehanizmi, kao što je na primjer dulji vremenski period za uređenje tarifnog postupanja za robu iz Ekvadora olakšat će postupak provedbe Sporazuma. Također, treba primijetiti da postoji napredak u razvoju što se vidi u smanjenju stope siromaštva i razine nejednakosti te je porasla srednja klasa.
Slijedom svega, Europski parlament potiče vladu Ekvadora da provede akcijske planove koje su predali Kolumbija i Peru i da donese slične mjere jer je to prilika za poboljšanje općih životnih uvjeta građana, uključujući ljudska i radna prava i okoliš. Smatram da će pristupanje Ekvadora Sporazumu o trgovini biti korisno za sve uključene strane, jer se omogućava otvaranje novih trgovinskih puteva. Ujedno se produbljuje odnos i uspostavlja gospodarska suradnja između država.
Miroslav Poche (S&D), písemně. ‒ Spolu se sociálnědemokratickou frakcí jsem rád podpořil pokračující jednání o přístupu Ekvádoru k obchodní dohodě, kterou Evropská unie v roce 2012 uzavřela s dalšími dvěma andskými státy, Kolumbií a Peru. Myslím si, že z tohoto kroku budou do budoucna profitovat obě strany, Ekvádor zásadním zvýšením exportu do Evropy, pro Evropany se zase otevře prostor pro investice. Stejně jako v případě dohody se dvěma zmíněnými jihoamerickými státy má Evropská unie touto cestou také možnost prosazovat požadavky na větší důraz na lidská a pracovní práva nebo environmentální otázky ze strany Ekvádoru. Jižní Amerika je pro Evropu strategický partner a utužování diplomatických i obchodních vztahů s jejími státy považuji za velmi dobrou cestu.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa proposta di risoluzione perché ritengo che l'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale tra l'UE, la Colombia e il Perù, costituisca un ulteriore passo in avanti nell'alleanza con paesi e regioni importanti e in rapida crescita economica. Inoltre, il testo del protocollo di adesione all'accordo soddisfa le ambizioni sia dell'UE che dell'Ecuador. Tale accordo comporterà l'incremento e la diversificazione degli scambi e degli investimenti da entrambe le parti, agirà come un fattore importante per lo sviluppo economico e sociale e contribuirà ad alleviare la povertà e a ridurre le disuguaglianze. Auspico una rapida e completa attuazione di tale accordo.
Jiří Pospíšil (PPE), písemně. ‒ Považuji odstranění bariér mezi EU a Ekvádorem za krok, který bude prospěšný pro obě strany. Volný obchod pomáhá a je nejlepším lékem pro země s rozvíjejícími se ekonomikami. To je i případ Ekvádoru.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté pour la résolution sur l'adhésion de l'Équateur à l'accord commercial conclu entre l'Union et le Pérou et la Colombie. De grands ensembles commerciaux naissent ou se consolident aujourd'hui sur tous les continents. Les pays ASEAN, le MERCOSUR, l'Afrique de l'Ouest se regroupent pour former des ensembles régionaux ayant pour objectif de commercer plus facilement, plus librement en réduisant les entraves commerciales. L'Europe doit profiter de son avance pour amener nos partenaires tels que l'Équateur à faciliter les importations de produits européens sur son territoire. C'est dans cette logique que l'Équateur doit se lier à l'accord commercial existant avec les pays de la région qui sont le Pérou et la Colombie.
L'Europe pourra désormais avoir un accès facilité au marché équatorien.
Toutefois, l'Équateur est le premier producteur mondial de bananes. Le risque d'une explosion des exportations de bananes équatoriennes vers l'Europe au détriment des producteurs européens (je pense particulièrement aux RUP) sera contenu grâce au contingent fixé dans l'accord et, surtout, à la possibilité d'appliquer des mesures de sauvegarde dès le moindre signe d'alerte. Mon rôle sera notamment de surveiller de près ce marché pour prévenir tout risque pour nos producteurs et nos consommateurs.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ Atendendo a que o Equador já não beneficia do sistema de preferências generalizadas da União Europeia (UE), e considerando que é de fundamental importância o estabelecimento de alianças com países de crescimento rápido, que defendem posições idênticas numa região cada vez mais voltada para a Ásia e o Pacífico, a Comissão Europeia apresentou uma declaração ao Parlamento Europeu sobre a adesão do Equador ao Acordo Comercial celebrado entre a UE e a Colômbia e o Peru.
Neste sentido, o Parlamento decidiu encerrar o debate, apresentando uma proposta de resolução que foi posta à votação nesse dia. A proposta de resolução vem confirmar as expectativas de que o Acordo Comercial e a cláusula bilateral incluída correspondem às ambições da EU e do Equador. Também no que concerne os interesses de Portugal, e, em particular, a economia da Região Autónoma da Madeira, as negociações da Comissão tiveram em conta o impacto das importações de bananas provenientes do Equador. Por conseguinte, as regiões produtoras da EU, como é o caso da Madeira, gozam da proteção adicional desta cláusula que cria a base jurídica para suspensão da isenção de direitos aduaneiros de que beneficiam as bananas do Equador, no caso de um aumento desproporcionado. Votei favoravelmente.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ La Unión Europea y Ecuador finalizaron las negociaciones para la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial entre la UE y Colombia y Perú el 12 diciembre de 2014. Sin embargo, el proceso de ratificación se está retrasando, con el riesgo de que no puedan realizarse los trámites administrativos necesarios para su entrada en vigor antes de que expiren las actuales preferencias arancelarias de las que dispone el país andino.
Con esta Resolución, que he apoyado con mi voto, el Parlamento expresa su deseo de que el Acuerdo entre en vigor en el más breve plazo posible, con la garantía de la salvaguarda prevista en favor de la industria europea del plátano. Reconocemos los progresos alcanzados en Ecuador, pero exigimos el establecimiento de un plan de acción mediante el cual Ecuador se comprometa a aplicar debidamente una serie de derechos sociales y medioambientales fundamentales, tal y como se acordó en su momento con Colombia y con Perú.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ Dans cette résolution, le Parlement européen a voté en faveur de l'adhésion envisagée de l'Équateur à l'accord de libre-échange multipartite entre l'Union, d'une part, la Colombie et le Pérou, d'autre part. Si j'ai toutefois préféré m'abstenir sur le vote final, j'ai voté en faveur d'amendements demandant au gouvernement équatorien de s'attaquer à des problèmes tels que le travail des enfants, les droits des femmes et la déforestation.
Par ailleurs, l'Équateur étant l'un des plus grands producteurs de bananes au monde, j'ai aussi en particulier soutenu la demande à la Commission d'activer le mécanisme de sauvegarde qui suspend l'exemption des droits sur les importations de bananes d'Équateur dans le marché européen si celles-ci dépassent un certain volume jugé nocif pour les régions productrices de bananes de l'UE, tant au plan économique qu'en termes d'emploi.
Le texte de la résolution exige également de la Commission qu'elle fasse "activement pression" sur l'Équateur afin qu'il se conforme aux mêmes obligations qui ont contraint la Colombie et le Pérou dans le cadre de la feuille de route en matière de protection de l'environnement, de droits des travailleurs et de droits de l'homme, qui accompagnait l'accord multipartite.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ A 17 de julho de 2014 foram concluídas as negociações entre a UE e o Equador com vista à adesão deste país ao Acordo Comercial entre a UE e a Colômbia e o Peru, garantindo àquele país benefícios assinaláveis para a sua economia, numa altura em que já não beneficia do sistema unilateral de preferências generalizadas da UE.
Embora tenha votado favoravelmente este Relatório, subscrevo as preocupações suscitadas na Comissão do Comércio Internacional, à qual pertenço, relativamente à necessidade deste país adotar políticas coerentes com os compromissos assumidos junto da OMC e cumprir, igualmente, os planos de ação apresentados em matéria de direitos humanos, ambientais e laborais.
Saliento ainda que o Equador é, a par da Colômbia e do Peru, um dos principais produtores de banana do mundo, pelo que é fundamental que a Comissão desempenhe um papel de controlo e verificação dos volumes de importação, a par de uma avaliação do impacto direto e indireto das importações de bananas provenientes destes países, sob pena de recorrer a uma eventual suspensão da isenção dos direitos aduaneiros, caso se verifique um aumento desproporcionado do volume de importações, causador de prejuízos graves às economias dos países produtores europeus, como é o caso de Portugal e Espanha.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette résolution sur l'adhésion de l'Équateur à l'accord commercial conclu entre l'Union européenne et le Pérou et la Colombie.
Le 26 juin 2012, l'Union a signé avec la Colombie et le Pérou un accord de libre-échange après six ans de négociations.
Les négociations avec l'Équateur avaient été suspendues en 2009, puis avaient repris en 2013 à la demande de l'Équateur. Le protocole d'adhésion a été finalisé le 17 juillet 2014, et l'Équateur a ainsi pu rejoindre l'accord Pérou/Colombie.
Nous sommes satisfaits de cet accord concernant le degré d'ouverture des marchés publics ainsi qu'en matière d'accès au marché avec la suppression des droits de douane pour de nombreux produits et la mise en place de périodes transitoires pour d'autres produits.
Le texte rappelle également la sensibilité du secteur agricole, et notamment des bananes, étant donné que l'Équateur en est le premier exportateur mondial. Un mécanisme de stabilisation est prévu dans le cadre de l'accord et sera déclenché en cas de dépassement de certains seuils, afin de ne pas mettre en péril notre production européenne. Nous veillerons à ce que la Commission respecte son bon fonctionnement et resterons attentifs à sa mise en œuvre effective.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della proposta di risoluzione concernente l'adesione dell'Ecuador all'accordo commerciale tra l'Unione europea, la Colombia e il Perù in quanto esso favorisce l'incremento degli scambi e degli investimenti tra le parti interessate. Inoltre tale accordo rappresenta la possibilità per l'Ecuador di migliorare le condizioni di vita dei suoi cittadini.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra de esta Resolución. Los sectores que auspician el acuerdo de libre comercio omiten que estos acuerdos son mucho más que meros acuerdos comerciales. Nada cuentan sobre las sumisiones geopolíticas y económicas que implican. No plantean la cuestión de las restricciones sociales y ambientales que imponen. Ignoran los impactos nocivos sobre el empleo en determinadas actividades productivas, como la agraria. Poco o nada les importa que estos acuerdos congelen unas estructuras productoras y exportadoras sustentadas en el extractivismo, impuesto hace más de 500 años con la llegada de las carabelas españolas. Y, por cierto, tampoco reconocen que estos acuerdos son propuestas al servicio de los intereses de los capitales transnacionales.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado en contra de la Resolución sobre la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial celebrado entre la UE y sus Estados miembros y Perú y Colombia por mi oposición a dicho acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, con el que la UE ha dinamitado las dinámicas positivas de una integración regional en favor de los pueblos de la Comunidad Andina. Este acuerdo con Perú y Colombia en beneficio de las multinacionales europeas y de la agroindusstria ha sido ampliamente rechazado por sindicatos, movimientos sociales y organizaciones de derechos humanos por su impacto negativo en las condiciones de vida y de trabajo de las pymes, los pequeños y medianos campesinos, los obreros y los mercados locales.
Aunque con diferencias en los plazos de aplicación de la liberalización de los intercambios comerciales en ambas partes, al basarse el acuerdo con Ecuador en las mismas disposiciones que el acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, no he podido votar a favor de la Resolución.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Il 17 luglio 2014 si sono concluse le negoziazioni con l'Ecuador per la sua adesione all'accordo commerciale tra l'Unione europea e la Colombia e il Perù, sottoscritto nel giugno 2012. Ho votato a favore della proposta di risoluzione del Parlamento perché tale adesione rappresenta un importante passo in avanti nell'alleanza con i paesi in rapido sviluppo nella regione dell'America latina. L'Ecuador negli ultimi anni si è impegnato per la riduzione della povertà, scesa dal 37,5% al 22,5%, e ha posto l'attenzione sul miglioramento delle condizioni sociali e ambientali. Con la sua adesione all'accordo commerciale, il paese potrà godere dei benefici degli scambi commerciali verso l'UE, favorendo così un ulteriore sviluppo economico e sociale. Allo stesso modo, l'Unione incrementerà le sue relazioni economiche con il mercato dell'America latina, considerato uno dei mercati di maggiore crescita e interesse a livello mondiale.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I abstained on this vote. The agreement has beneficial and harmful components. Full assessment is best left to the ratification process.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement as it will boost and diversify investment and trade between both of the sides. We also called for an action plan on social and environmental rights in line with those already agreed.
Branislav Škripek (ECR), písomne. ‒ Podporil som návrh uznesenia o pristúpení Ekvádoru k dohode o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Kolumbiou a Peru. Podporujem snahu Ekvádoru o hlbšiu integráciu do medzinárodného obchodného spoločenstva, no zároveň aj jeho záväzky chrániť svoje prírodné kultúrne dedičstvo, ktorým sú napríklad súostrovie Galapágy so vzácnymi endemickými druhmi.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Ekvádorská vláda za posledných osem rokov investovala 40,8 miliardy dolárov do sociálneho sektoru, prístupu ku vzdelaniu, zdravotnej starostlivosti a sociálneho zabezpečenia, aj prostredníctvom osobitných programov v prospech najzraniteľnejších skupín, ako sú deti, staršie osoby a osoby so zdravotným postihnutím. Ekvádoru sa takisto darí zlepšovať podmienky svojich pôvodných spoločenstiev, na ktoré má nepriaznivý vplyv ťažobná stratégia korporácií.
Vítam preto uzatvorenie rokovaní s Ekvádorom o protokole o jeho pristúpení k dohode o obchode medzi EÚ, Kolumbiou a Peru. Táto dohoda prinesie Ekvádoru mnohé výhody spojené s vývozom do EÚ a zároveň poslúži ako dôležitý stimul hospodárskeho a sociálneho rozvoja a prispeje k zmierneniu chudoby a zníženiu nerovnosti. Na druhej strane je dôležité, aby Ekvádor zabezpečil konzistentnosť svojich politík so záväzkami vyplývajúcimi z dohôd WTO a dohody o obchode a zabezpečil úplnú transparentnosť a rozsiahle konzultácie so zainteresovanými stranami pred ich prijatím.
Čo sa týka environmentálnych otázok, treba poznamenať, že aj napriek úsiliu, ktoré krajina vynakladá, čelia Ekvádor a susedné krajiny intenzívnemu odlesňovaniu, výraznej strate biodiverzity, znečisťovaniu vôd a erózii pôdy. Ekvádor a EÚ by preto mali uzavrieť aj dohodu o spolupráci v oblasti životného prostredia a podpory programov proti odlesňovaniu. Prispelo by sa tým najmä k zlepšeniu životných podmienok miestneho obyvateľstva.
Renato Soru (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato oggi a favore dell'accordo per includere l'Ecuador nell'accordo commerciale tra Unione europea, la Colombia e il Perù, che consentirà un aumento delle esportazioni verso l'Europa a beneficio dell'economia ecuadoregna. Come gruppo socialdemocratico, riteniamo che il commercio rappresenti uno strumento per realizzare progressi sia dal punto di vista economico che da quello del benessere di cittadini, consentendo l'apertura di nuovi mercati ma anche facendo in modo che gli investimenti servano a ridurre le ineguaglianze e migliorare le condizioni di vita. Questo è quello che auspichiamo per l'Ecuador, che vogliamo includere negli stretti legami già esistenti con altri paesi sudamericani, chiedendo al suo governo di stabilire un percorso chiaro e trasparente sui diritti umani, ambientali e sociali come condizione alla conclusione dell'accordo, così come è stato fatto con Perù e Colombia al momento della conclusione dell'accordo commerciale in oggetto.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Podpora bilaterálnych ekonomických a obchodných dohôd a vzťahov medzi štátmi a rozvoj zmlúv o voľnom obchode v globálnom kontexte znamená ambiciózne a prínosné partnerstvá prinášajúce čoraz viac príležitostí pre rozvoj európskych štátov.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovaj prijedlog rezolucije jer pristupanje Ekvadora sporazumu o trgovini s Kolumbijom i Peruom predstavlja jedan važan korak u trgovinskim odnosima. Ova rezolucija potaknut će Ekvador da poduzme mjere koje su poduzele i Kolumbija i Peru, kako bi se pokrenula ekonomija, ali i poboljšao opći standard svojeg stanovništva uključujući i ljudska prava, radnička prava te okoliš. Ova rezolucija trebala bi potaknuti i ostale zemlje u okruženju da ulože dodatne napore da dostignu ovaj cilj tj. sporazum o trgovini koji je prilika da poboljšaju životni standard svojeg stanovništva.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Pristup Ekvadora Sporazumu o trgovini s Kolumbijom i Peruom još je jedan odlučan korak prema sklapanju saveza s važnim državama i regijama jednakog svjetonazora i brzog rasta. Ljudska prava i demokracija su bitni čimbenici cjelokupnog odnosa između Europske unije i andskih zemalja, stoga poziva sve partnere da zajamče poštovanje svih socijalnih i političkih prava. Gospodarski rast u Ekvadoru bio je pozitivan, čime je izravno smanjeno siromaštvo i razina nejednakosti te je porasla srednja klasa.
Ekvador je, uz Kolumbiju i Peru, jedan od vodećih svjetskih proizvođača banana. Vlade andskih zemalja trebaju poduzeti sve nužne i tehničke mjere za uspostavu trgovinskog sporazuma te su svi partneri pozvani kako bi zajamčili poštovanje svih socijalnih i političkih prava.
Podražavam stajalište Vijeća za osnivanje zajedničkog pododbora za trgovinu i održivi razvoj kao jedinog mehanizma koji je u okviru Sporazuma o trgovini predviđen za praćenje provedbe obveza o održivom razvoju gospodarstva.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ I voted in favour of this report and I support the accession of Ecuador to this free trade agreement. This is a welcome expansion of the Andean free trade zone to cover one of the fastest growing markets in South America.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Συμφωνίες που εντάσσουν και τον Ισημερινό στο σύστημα του Παγκόσμιου Εμπορίου, αυτομάτως αδυνατίζουν τη θέση του και μετατρέπουν και αυτό το κράτος σε εξαρτώμενο από την πολιτική του Διεθνούς Κεφαλαίου.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Uniunea Europeană susține o politică de încurajare a bunelor relații și a liberului schimb de produse comerciale cu țările Americii Latine. În acest context, relațiile cu țările zonei andine constituie o prioritate.
Uniunea a încheiat deja în 2012 un acord multilateral de liber schimb cu Columbia și Peru. Acesta este menit să înlocuiască vechile acorduri în cadrul Schemei Preferențiale Generale (GSP+), care au expirat la 1 ianuarie 2015.
Ecuadorul a rămas astfel în afara unui acord formal de liber schimb, deși în practică beneficiază de tarife preferențiale temporare. În ciuda faptului că anul trecut au existat probleme în legătură cu importurile de banane proaspete din Ecuador, aderarea acestei țări la acordul multilateral dintre UE, Columbia și Peru este necesară pentru dezvoltarea comerțului între Uniune și Ecuador și creșterea investițiilor reciproce.
Acest lucru nu înseamnă, însă, renunțarea la anumite condiționalități pe care UE trebuie să le solicite imperativ părții ecuadoriene, cum ar fi respectarea anumitor condiții sociale pentru lucrătorii din această țară și respectarea mediului înconjurător. Fără aceste clauze, care sunt în concordanță cu valorile promovate de UE la nivel internațional, semnarea acordului nu ar avea efectele scontate asupra dezvoltării Ecuadorului.
Inițiativa actuală este un pas important în această direcție.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du texte mais je ne garantis pas que ce soit encore le cas lors de la phase suivante. J'en profite pour dénoncer le manque d'amélioration de la situation en Colombie concernant les droits du travail, les droits sociaux et les droits fondamentaux de manière générale.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution that welcomes the conclusion of the negotiations with Ecuador on its accession to the Trade Agreement between the EU, Colombia and Peru. It is expected to benefit Ecuador’s exports to the EU and to boost trade and investment on both sides. At the same time, it should facilitate economic and social development and contribute to reducing poverty. The resolution sets out specifics tasks for both partners. On one hand, it appeals to Ecuador to ensure consistency with its WTO and trade agreement commitments and remove market-access obstacles. On the other hand, it invites the Commission and the European External Action Service to play an active role in guaranteeing sustainable development. I consider it important that the report emphasises human rights and democracy and urges the Government of Ecuador to promote them.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam pristupanje Ekvadora Sporazumu o trgovini sklopljenom između EU-a i njegovih država članica i Kolumbije i Perua jer smatram da će pristupanje države kao što je Ekvador povećati dobit međunarodne trgovine Europske unije.
Naime, kao i ostale andske zemlje, i Ekvador je jedna od najbrže rastućih tržišta za Europsku uniju u Latinskoj Americi, s obzirom da je u posljednje vrijeme postigao značajan gospodarski rast te je time izravno smanjio siromaštvo i razinu nejednakosti.
No, osobito pozitivnim smatram što se u ovoj rezoluciji, osim usredotočenosti na trenutnu gospodarsku i društvenu situaciju u zemlji, osvrće i na mnoge probleme u Ekvadoru kao što su intenzivno krčenje šuma i smanjenje bioraznolikosti. Podržavanje Ekvadora u nastojanjima da razvije i održi učinkovito upravljanje okolišem, posebno u osjetljivim područjima kao što su Amazona i otočje Galapagos, iznimno je važno za budućnost našeg planeta.
Posebnost ove zemlje su i brojne domorodne i lokalne zajednice, autohtone vrste drveća i deseci ugroženih životinjskih vrsta. Stoga je bitno poticati očuvanje svjetske prirodne baštine, što se može djelomično ostvariti i kroz podršku odluke Vijeća UN-a za ljudska prava o uspostavi međuvladine radne skupine o transnacionalnoj suradnji i ljudskim pravima.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Predlogi resolucije o pristopu Ekvadorja k trgovinskemu sporazumu med EU in njenimi državami članicami ter Kolumbijo in Perujem sem podprla, ker menim, da je Ekvador strateški partner tega trgovinskega sporazuma in bo izvoz Ekvadorja v EU prinesel številne koristi, poleg tega se bodo s tem sodelovanjem povečale naložbe tako v Ekvadorju kot tudi v Uniji. To bo pomembno vplivalo na gospodarski in socialni razvoj ter posredno prispevalo k zmanjševanju revščine in neenakosti.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra de esta Resolución. Los sectores que auspician el acuerdo de libre comercio omiten que estos acuerdos son mucho más que meros acuerdos comerciales. Nada cuentan sobre las sumisiones geopolíticas y económicas que implican. No plantean la cuestión de las restricciones sociales y ambientales que imponen. Ignoran los impactos nocivos sobre el empleo en determinadas actividades productivas, como la agraria. Poco o nada les importa que estos acuerdos congelen unas estructuras productoras y exportadoras sustentadas en el extractivismo, impuesto hace más de 500 años con la llegada de las carabelas españolas. Y, por cierto, tampoco reconocen que estos acuerdos son propuestas al servicio de los intereses de los capitales transnacionales.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. ‒ I welcome the conclusion of the negotiations with Ecuador on the protocol for its accession to the Trade Agreement between the EU, Colombia and Peru, recognising the important benefits that this will bring for Ecuador’s exports to the EU, particularly in view of the fact that it no longer benefits from the EU’s unilateral Generalised Scheme of Preferences.
I encourage the quick and complete entry into force and implementation of this agreement, which will ensure the protection of citizens and the environment at the highest level.
I consider that this agreement will boost and diversify trade and investment on both sides, act as an important driver for economic and social development, and contribute to alleviating poverty and reducing inequality.
More generally I always support free trade. I believe Europe can only grow with new markets and not with more budget!
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ L'Union et l'Équateur ont signé en décembre 2014 un rattachement de l'Équateur à l’accord de libre-échange en vigueur entre l'Union, la Colombie et le Pérou.
Cet accord asymétrique doit permettre à l'Équateur de se développer plus facilement.
Ce rapport est une demande à la Commission européenne de veiller à ce que les droits de l’homme, du travail, environnemental soient bien respectés en Équateur. Ce fut en effet une demande expresse du Parlement européen à la Commission européenne.
Je ne peux pas accorder mon vote en faveur d'un rapport qui se félicite de cet accord de libre-échange qui est une ingérence assez forte dans la politique intérieure de l'Équateur.
Je choisis l'abstention.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Ecuador csatlakozása a Kolumbiával és Peruval kötött kereskedelmi megállapodáshoz újabb döntő lépést jelent a hasonlóan gondolkodó, fontos és gyorsan fejlődő országokkal kötött szövetség felé egy olyan régióban, amely egyre inkább Ázsia és a csendes-óceáni térség felé fordul. A kereskedelmi megállapodáshoz való csatlakozásáról szóló jegyzőkönyv szövege az EU és Ecuador törekvéseit egyaránt tükrözi. Szavazatommal támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. ‒ Votamos en contra de esta Resolución. Los sectores que auspician el acuerdo de libre comercio omiten que estos acuerdos son mucho más que meros acuerdos comerciales. Nada cuentan sobre las sumisiones geopolíticas y económicas que implican. No plantean la cuestión de las restricciones sociales y ambientales que imponen. Ignoran los impactos nocivos sobre el empleo en determinadas actividades productivas, como la agraria. Poco o nada les importa que estos acuerdos congelen unas estructuras productoras y exportadoras sustentadas en el extractivismo, impuesto hace más de 500 años con la llegada de las carabelas españolas. Y, por cierto, tampoco reconocen que estos acuerdos son propuestas al servicio de los intereses de los capitales transnacionales.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Mediante esta Resolución el Parlamento Europeo se felicita por la conclusión de las negociaciones con Ecuador sobre el Protocolo de Adhesión de este país al Acuerdo comercial celebrado entre la UE y Colombia y Perú, reconociendo lo mucho que beneficiará a las exportaciones de Ecuador a la UE. Por ello he creído conveniente votar a favor de dicha Resolución.
Ángela Vallina (GUE/NGL), por escrito. ‒ No he podido apoyar la Resolución sobre la adhesión de Ecuador al Acuerdo comercial celebrado entre la UE y sus Estados miembros y Perú y Colombia por mi oposición a dicho acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, con el que la UE ha dinamitado las dinámicas positivas de una integración regional en favor de los pueblos de la Comunidad Andina. Este acuerdo con Perú y Colombia en beneficio de las multinacionales europeas ha sido ampliamente rechazado por sindicatos, movimientos sociales y organizaciones de derechos humanos por su impacto negativo en las condiciones de vida y de trabajo de agricultores y obreros.
Aunque con diferencias en los plazos de aplicación de la liberalización de los intercambios comerciales en ambas partes, al basarse el acuerdo con Ecuador en las mismas disposiciones que el acuerdo de libre comercio con Perú y Colombia, no he podido votar a favor de la Resolución.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik heb gestemd voor de toetreding van Ecuador tot de handelsovereenkomst tussen de EU en Colombia en Peru. Het is immers mijn overtuiging dat dit de export van Ecuador naar de EU ten goede zal komen en de handel en investeringen langs beide zijden verder zal stimuleren. Dit is naar mijn inschatting een duidelijke win-winsituatie voor alle betrokken partijen.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ L'Union européenne est actuellement engagée dans des négociations commerciales avec le Mercosur. Le Parlement européen prend ainsi position sur l'accord de libre-échange, toujours en cours de négociation, entre l'Union européenne et l’Équateur comme il a pu le faire avec ceux passés antérieurement avec la Colombie et le Pérou.
Rapporteur, mon collègue Helmut Scholz, du Die Linke, a rappelé la nécessité de respecter les droits sociaux et environnementaux.
Des investissements ont été réalisés par le gouvernement équatorien pour améliorer l'accès à la santé et à l'éducation et pour lutter contre la pauvreté.
L'accord favorise néanmoins surtout l'ouverture du marché équatorien à des sociétés minières et le développement de politiques industrielles et économiques néolibérales.
Ces exploitations économiques et industrielles risquent de dégrader définitivement des zones de la forêt amazonienne, de provoquer le déplacement de fermiers locaux et d'aggraver la situation des populations indigènes, sans compter les risques pour les droits des travailleurs.
J'ai donc choisi de m’abstenir sur cette résolution.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ O texto do Protocolo de Adesão do Equador ao Acordo Comercial com a Colômbia e o Peru corresponde às ambições da UE e do Equador, e supostamente toma em consideração as relações assimétricas nas propostas de acesso ao mercado a favor do Equador e inclui as adaptações específicas solicitadas pelo Equador.
Tememos que, no futuro, emirjam por cima destas boas intensões as premissas fundamentais baseadas no livre comércio e na apresentação de regras supostamente neutras, mas que não consideram as profundas desigualdades de desenvolvimento dos países. Neste sentido, manifestamos naturalmente as nossas reservas.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Grundsätzlich spricht nichts gegen Freihandelsabkommen. Zwischen Staaten, die eine völlig unterschiedliche wirtschaftliche Stärke aufweisen, sind sie jedoch kritisch zu betrachten, da sie sehr oft die klein strukturierte Wirtschaft im schwächeren Land zerstören und für mehr Arbeitslosigkeit und Abhängigkeit vom „Westen“ sorgen.
Udo Voigt (NI), schriftlich. ‒ Ich habe für den Beitritt Ecuadors zu dem Handelsabkommen zwischen der EU einerseits und Peru und Kolumbien andererseits gestimmt. Neue Handelsbeziehungen zu Überseeländern sind gut und richtig für die Beziehungen Europas zu außereuropäischen Ländern, solange sich die EU nicht mittels solcher Abkommen erdreistet, sich in die Wirtschaft der Handelsländer einzumischen.
Solange die Qualität der Handelsware einwandfrei und ökologisch nicht zu beanstanden ist, sehe ich keinen Grund dafür, nicht in Verhandlungen mit Ecuador zu treten und neue politische wie wirtschaftliche Beziehungen aufzubauen.
Beatrix von Storch (ECR), schriftlich. ‒ Der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitritt Ecuadors zu dem Handelsabkommen zwischen der EU sowie Peru und Kolumbien habe ich zugestimmt. Leider hat der Vertrag von Lissabon der EU die Kompetenz für Freihandelsabkommen eingeräumt. In diesem Rahmen hat die EU ein Freihandelsabkommen mit Peru und Kolumbien geschlossen, dem Ecuador nun beitritt. Ich bin sehr dafür, den Welthandel und auch den Handel mit einzelnen Staaten voranzubringen. Dies sollte jedoch vorzugsweise in einem unilateralen Vorgehen geschehen, indem die EU einseitig ihre Handelsbeschränkungen durch Zölle und andere Maßnahmen abbaut. Wenn Handelsbeschränkungen nur jeweils gegenseitig und sozusagen im Gleichschritt abgebaut werden, verzögert das den Prozess, was letztlich vor allem den Konsumenten schadet.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. ‒ Υπερψήφισα την έκθεση αυτή, στην οποία γίνεται σαφές ότι ο Ισημερινός πληροί τις απαιτούμενες προϋποθέσεις για την προσχώρηση του στο συγκεκριμένο σύμφωνο. Επιπλέον, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει λάβει υπόψη του πολιτικά, κοινωνικά και περιβαλλοντικά ζητήματα που προωθούνται και πρέπει να ενισχυθούν επιπλέον από την κυβέρνηση της χώρας.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Apesar da justa referência à política de desenvolvimento social do Governo equatoriano presente neste relatório, a União Europeia procura fazer cumprir a sua agenda liberalizante do comércio mundial, neste caso com particular interesse naquela região do planeta, tendo mesmo já firmado acordos com a Colômbia e o Peru em 26 de junho de 2014. Abstivémo-nos.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Za resolucijo Evropskega parlamenta o pristopu Ekvadorja k trgovinskemu sporazumu med EU ter Kolumbijo in Perujem sem glasoval, ker menim, da bo sporazum povečal in diverzificiral trgovino in naložbe na obeh straneh ter prispeval k zmanjševanju revščine in neenakosti. Podpiram tudi poziv resolucije k sklenitvi sporazuma o sodelovanju med Ekvadorjem in EU, ki bi podpiral posebne okoljske programe v zvezi s preprečevanjem krčenja gozdov.
Eleonora Evi (EFDD).– Signor Presidente, onorevoli colleghi, io votato a favore di questa risoluzione ma con l'amara consapevolezza che il testo approvato è un testo alquanto debole, è un testo di facciata, perché manca di una serie di importanti azioni e indicazioni che l'Unione europea deve mettere in pratica al più presto per tutelare davvero e benessere degli animali e riconoscerli quali esseri senzienti, così come sancito dall'articolo 13 del Trattato sul funzionamento dell'Unione europea.
Manca, per esempio, un chiaro riferimento a un impegno a finanziare metodi alternativi alla sperimentazione animale e la loro promozione e diffusione anche in ambito accademico, nei piani di studio universitari, per un rapido abbandono di questa pratica, così come richiesto da un 1.200.000 cittadini con l'iniziativa europea "Stop vivisection".
Mancano anche una serie di altri inviti, che non sono passati nella risoluzione finale, rivolti alla Commissione e agli Stati membri, ad esempio ad armonizzare la legislazione per l'impiego di animali selvatici nei circhi, a mettere al bando l'uso dei cetacei in cattività e il commercio illegale di animali selvatici.
Jiří Pospíšil (PPE).– Paní předsedající, já jsem podpořil tuto zprávu, nicméně očekávám, že zpráva, která bude zpracována Evropskou komisí pro další roky 2016–2020 tak, jak je Evropská komise vyzývána v tomto dokumentu, bude ambicióznější než dosavadní postup Evropské unie.
Domnívám se, že respektování zvířat jako živých tvorů je součástí etických norem naší vyspělé evropské společnosti, a byl bych například osobně rád, kdyby součástí budoucí strategie byl zákaz tzv. kožešinových farem, to znamená chování zvířat pro kožichy, což je dneska velmi silné téma třeba v zemi, odkud pocházím, v České republice. Bylo by dobré, kdyby tato věc byla jednotně upravena v rámci celé Evropské unie. Takže doufám, že příští strategie bude více ambiciózní než dosavadní postup Evropské unie.
Peter Jahr (PPE).– Frau Präsidentin! Auch ich konnte der Entschließung zustimmen, weil sie ausgewogen war. Ich muss auch sagen: Wer die Entwicklung der europäischen Landwirtschaft fair betrachtet, wird feststellen, dass nicht nur das öffentliche Interesse am Tierschutz zugenommen hat, sondern es gab auch wirkliche Verbesserungen. Trotzdem – das stimmt auch, hier gibt es noch viel zu tun – müssen wir weitermachen, weiterarbeiten mit der Problematik.
Aber ich muss mindestens nochmal drei Punkte betonen, die ich mir auch deutlicher in der Entschließung gewünscht hätte: Erstens müssen wir natürlich berücksichtigen, dass wir einen europäischen Binnenmarkt besitzen. Es kann nicht sein, dass wir dann zwischen den Mitgliedstaaten Unterschiede zulassen, denn das heißt ja nur, die Tierquälerei von einem Mitgliedstaat in den anderen zu verschieben.
Zweitens müssen wir natürlich auch schauen: Wir haben Welthandel, und wir müssen auch sehen, dass, wenn wir Tierprodukte importieren, dort natürlich dann dieselben Standards gelten. Und drittens hätte ich mir gewünscht, dass wir in die Tierwohlbetrachtung auch die Haustierhaltung mit einbeziehen, denn dort finden noch viele unkontrollierte Dinge statt. Insofern gibt es noch viel zu tun, aber wir sollten das gemeinsam weiter diskutieren.
Seán Kelly (PPE).– A Uachtaráin, bhí áthas orm cuidiú leis an tuarascáil seo i gcoitinne mar a rinne an chuid is mó de na Feisirí. Feicim gur ghlac 542 Feisire leis an tuarascáil. Dar ndóigh is ceart aire a thabhairt d’ainmhithe. Gan dabht ar bith, tá siad an-tábhachtach don chine daonna mar pheataí, mar chairde agus mar fhoinse bia. Deirtear gurb é an madra an cara is fearr atá ag an bhfear, agus tá sé sin fíor do mhná comh maith.
Ach ag an am céanna tá áthas orm gur dhiúltaíomar dá lán de na leasuithe a tháinig ón eite chlé. Chomhairigh mé 36 leasú ar fad ón eite chlé agus dhiúltaigh mise agus mo ghrúpa agus an Pharlaimint do 32 díobh, agus bhí sé sin ceart mar bhí siad ag dul thar fóir ar fad.
Stanislav Polčák (PPE).– Paní předsedající, je těžké vystupovat po tomto vtipu mého kolegy Kellyho, nicméně já jsem chtěl říci, že jsem podpořil tento návrh usnesení i z toho důvodu, že zlepšuje dialog se všemi zúčastněnými stranami, protože se musíme zabývat i situací a možnostmi na mezinárodním poli, jak zlepšit ochranu zvířat i z mezinárodních hledisek. Evropská společnost je v tomto smyslu určitě vyspělá, snažíme se dodržovat normy při chovu zvířat, zlepšovat jejich dobré podmínky, ale máme taky i určité rezervy. Například nejen u těch kožešinových farem, o kterých hovořil pan kolega Pospíšil, ale i u množíren psů. To je taky trochu pole neorané a v mé zemi to představuje velký problém. Já bych chtěl na to upozornit. Rád jsem podpořil tento návrh usnesení, ale i na vlastním poli máme ještě tedy co dodělávat.
Daniel Hannan (ECR).– Madam President, this is the report that has taken up the most attention and has had the most amendments and the most debate out of all the things that we have been talking about today: animal welfare. Of course, people feel strongly about it. It touches us emotionally, and it opens the door to what has come to be known as virtue signalling: people using a legislative or political issue as an opportunity to broadcast to the world what very nice people they are. But stand back and ask the question: is it right for sensitive issues – moral issues, one might say – of this nature to be dealt with at a continental level? Is it not precisely matters of this kind, in which opinions run so strongly among our constituents, that ought to be determined through our national democratic mechanisms and procedures? Putting an amendment or signing a resolution might give you a momentary warm glow, but is it really a way of strengthening democratic accountability in Europe?
Andrejs Mamikins (S&D).– Tā jau vēsturiski un evolucionāri sanācis, ka cilvēks ir tā visaugstākā bioloģiskā suga, un līdz ar to mums ir vislielākā atbildība kā dzīvām būtnēm pār citām dzīvām būtnēm. Ņemot vērā šo faktu, ka blakus cilvēkam dzīvo vairāki dzīvnieki un mēs daudzus no viņiem izmantojam savā ikdienas uzturā, mums ir īpaša atbildība.
Gribu teikt, ka 1974. gadā Eiropas Savienības Kopienā, faktiski tolaik Kopienā, parādījās pirmie likumdošanas pamati dzīvnieku labklājības jomā, un tikai gandrīz četrdesmit gadus vēlāk, 2012.gadā, tika ieviesta praksē vesela stratēģija attiecībā uz dzīvnieku labklājību un labturību. Līdz ar to saimnieciskās politikas modernizēšana, starptautisko attiecību attīstība, pamatojoties arī uz dzīvnieku kopšanas standartu ievērošanu un ne tikai, dažādu internacionālu pasākumu organizēšana un virkne citu darbību apzīmē to faktu, ka Eiropas Savienība ir orientēta uz to, lai garantētu mūsu bioloģisko radinieku tiesības. Atbalstu.