2. Debatter om fall av kränkningar av de mänskliga rättigheterna samt av demokratiska och rättsstatliga principer (tillkännagivande av ingivna resolutionsförslag): se protokollet
3. Rekommendation för euroområdet - Färdigställandet av EU:s ekonomiska och monetära union (debatt)
Der Präsident. – Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die heutige Debatte ist eine erstmalige und sicher ein Erfolg für das Parlament. Ein weiterer Politikbereich der EU wird heute durch diese Debatte ein Stück demokratischer. Es stellt sich zum ersten Mal der Präsident der Eurogruppe, Jeroen Dijsselbloem, einer Debatte hier im Plenum, um mit den direkt gewählten Abgeordneten über das weitere Vorgehen in der Wirtschafts- und Währungsunion zu diskutieren.
Diese Debatte ist ein entscheidender Schritt hin zu mehr demokratischer Rechenschaftspflicht und zu mehr parlamentarischer Kontrolle in der Wirtschafts-und Währungsunion.
Diese Verbesserung der demokratischen Legitimität ist auch eine zentrale Forderung des Fünf-Präsidenten-Berichts, den sowohl Präsident Juncker als auch Präsident Dijsselbloem mit mir und Herrn Draghi gemeinsam verfasst haben. Mit der heutigen Debatte zeigt das Parlament, dass es bereit ist, seine Verantwortung in diesem Bereich zu übernehmen und ihr nachzukommen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Diese Debatte ist eine erstmalige – ich sagte es –, aber sie wird auch gebraucht, denn der Eindruck, dass wichtige Entscheidungen in Brüssel vor allen Dingen hinter verschlossenen Türen fallen, ist für ganz viele Menschen in Europa ein ganz großes Problem. Dem entgegenzuwirken und so viel Transparenz und Öffentlichkeit herzustellen wie nur möglich, ist das gesetzte Ziel auch dieser Debatte.
Allerdings ist diese Debatte nur ein Schritt. Denn bisher hat der Präsident der Eurogruppe regelmäßig dem Ausschuss für Wirtschaft und Währungs Rede und Antwort gestanden. Die heutige Debatte soll aber kein einmaliger Schritt sein, wir haben darüber bereits diskutiert, Herr Dijsselbloem.
Das Europäische Parlament – und das habe ich auch in der Debatte um den Fünf-Präsidenten-Bericht eingebracht – will ein volles Mitspracherecht, um die Wirtschafts- und Währungsunion wirklich demokratisch gestalten zu können.
Die EU-Kommission – ich begrüße Präsident Juncker herzlich – hat zum ersten Mal die Empfehlungen für die Eurozone zusammen mit dem jährlichen Wachstumsbericht vorgestellt. Das geht ebenfalls in die richtige Richtung. Die Situation in der Eurozone als Ganzes und nicht immer nur in einzelne Länder zerlegt zu betrachten, kann helfen, Zusammenhänge und länderübergreifende Entwicklungen besser in Angriff zu nehmen.
Ich bin froh, dass die Debatte stattfindet, und ich hoffe, dass diese Diskussion zwischen dem Parlament und Ihnen, Herr Dijsselbloem, sich bald wiederholen kann. Ich freue mich darüber, dass Sie heute gekommen sind, und will mich ausdrücklich auch bei Ihnen persönlich für Ihre Bereitschaft, heute im Parlament zu reden, bedanken.
Jeroen Dijsselbloem,President of the Eurogroup.– Mr President, thank you for inviting me to this plenary session of Parliament. It is the first time I have had the honour to be here. I find it quite intimidating. You, of course, are very much used to this arena, but to me it is still a new experience. It is a sincere pleasure for me to take part in today’s exchange of views on the euro area recommendation. I am sure President Juncker will explain the Commission’s proposal of 26 November. He is best placed for this, so I will not go into the details.
As the Eurogroup President, I support a timely discussion of the euro area recommendation which gives a more prominent role to the euro area dimension in the context of a revamped European Semester. This fits into a necessary push towards a closer coordination of Member States’ economic policies. One lesson learned from the crisis is that Member States that are sharing a single currency need to be particularly mindful of the possible spillovers, both positive and negative, of their domestic policies.
In that sense, I believe, broadly speaking, that the Commission’s draft recommendation raises the right issues. The gradual economic recovery is ongoing and is relatively broadly based across Member States. This shows that the work we have done together over the last couple of years is starting to pay off and bolster confidence. However, since we will not be able to count on several supportive factors, such as low oil prices and a very accommodative monetary policy, forever, we need to ensure that the recovery becomes self-sustained, in particular given the weaker external environment. Therefore it is essential that policy agendas remain focused on investment, structural reforms and, obviously, sustainable and growth-friendly fiscal policies. This is needed to improve competitiveness, in particular by unlocking the euro area’s productive capacity, and thereby fostering higher sustainable and inclusive growth. It is the surest way to address the still unacceptably high unemployment rates and legacy debt in many countries. It is crucial if we want a thriving euro area in a globalised world, and it is also the only way to preserve our European social model.
Although the euro area recommendation and the country-specific recommendations by and large address the right issues, effective economic policy coordination requires attention for implementation at Member State level. Going forward, it will be important to regularly monitor the progress made in implementing the recommendations and enhancing national ownership. This is why the issues I have just mentioned have figured and will continue to figure prominently in the Eurogroup’s work programme, notably in the context of our thematic discussions on growth and jobs.
These discussions are a follow-up to the euro area recommendation, working on best practices and benchmarking, for example on the tax wedge on labour, or pension reforms. And this brings me to the so-called Five Presidents’ Report on completing Europe’s Economic and Monetary Union, which the President of the European Parliament and I co-authored, together with Presidents Juncker, Tusk and Draghi.
The report pointed out that despite significant improvements in recent years, more work is needed to make the EMU more resilient and its institutional architecture more complete in order to maximise the benefits of participating in the single currency to its members. We aimed to strike the right balance between realism and vision, which is reflected in a stage-based approach. Until mid-2017 it proposes short-term measures to make the euro area more resilient, while making the best possible use of the current legal framework. These are intended to pave the way for more far-reaching measures for completing the EMU in the second stage.
Pursuing convergence is a key theme in the report. Over the last years, Member States have made significant steps, but the smooth functioning of a monetary union requires further efforts to reduce divergence in economic and fiscal performance, financial market fragmentation, as well as differences in national institutional architecture. All these aspects are interlinked, and simultaneous progress is needed. It is indisputable in my mind that participation in a monetary union comes with the sharing of sovereignty. The key question is, however, how much sovereignty should be shared under which conditions. In other words, we need to be clear on what we want to achieve, and then determine how to go about it.
The process of deepening the EMU is indeed also about risk sharing, but in order to make progress on this front, Member States need to make progress in further reducing risks. This entails repairing economic and fiscal imbalances through a consistent and faithful application of instruments like the Stability and Growth Pact and the macroeconomic imbalance procedure.
Between risk reduction and risk sharing, we need to work on our economic risk absorption capacity. It will not surprise you that I am convinced that private risk sharing is as important as public risk sharing. The experience in the US has shown that integrated financial markets account for the largest part of the absorption of asymmetric economic shocks. Developing the Capital Markets Union, therefore, should be a priority.
Similarly, we need a comprehensive approach to completing the Banking Union in order to decisively break the vicious sovereign banking nexus. The key element in building the Banking Union was the paradigm shift from bail-out to bail-in. This is a fundamental shift in our approach, where risks will be pushed back to where they belong. But more needs to be done to strengthen the resilience of our banking system. For example, dealing with over 150 national options and discretions left to date, reducing sovereign risks, and applying the bail-in rules in full to ensure a level playing field. This is as important as decisive progress towards a European deposit insurance scheme or a credible backstop to the Single Resolution Fund. The three will have to be brought forward together.
It is essential that we join efforts to build dynamic, flexible and upward converging economies that are supported by a well-integrated financial market with private risk sharing and by sound public finances with fiscal buffers for difficult times.
My plea for further integration at euro area level should go hand in hand with greater accountability, legitimacy and institutional strengthening. This affects national and European policy makers, as well as national parliaments and the European Parliament. As far as the European Parliament is concerned, I believe it should be able to fully exploit its prerogatives under the current treaties and secondary legislation when it comes to the European Semester.
The preparatory work for moving to the second stage of completing the EMU should include a debate on the role and competences of the different institutional actors in a deep and genuine monetary union.
The measures outlined in the Five Presidents’ Report and the recent Commission initiatives to operationalise them are given careful consideration in different fora. I will assume my responsibility and facilitate the non-legislative and legislative procedures, both from the perspective of the Eurogroup Presidency and of the next Presidency of the ECOFIN Council.
Jean-Claude Juncker,Präsident der Kommission.– Sehr verehrter Herr Präsident, Herr Präsident der Euro-Gruppe, Herr Vizepräsident der Kommission, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kollegen! Dies ist eine wichtige Debatte, wie der Präsident zu Recht ausgeführt hat, was ja auch die massive Präsenz in diesem Plenarsaal zur Genüge belegt.
(Beifall)
I have always said that the European Parliament is the Parliament of the euro, and I say it again today.
The euro is a political project, and that means that it requires political supervision and democratic accountability. You are the Parliament of the European Union, but you are also the Parliament of the euro. This is why I wanted President Schulz to contribute to our roadmap for Economic and Monetary Union – the Five Presidents’ Report, which we presented last June and to which Jeroen was referring.
Our report makes it clear that the legitimacy of the euro is paramount, at least as important as its economic significance and its stability on the financial markets. In the years to come, as we will need to develop and strengthen the common institutions that the single currency demands, that legitimacy will acquire only greater importance.
This has nothing to do with institutional power grabs or federal dreams. This has to do with the pressing reality of the European Union, where so many people are still unemployed, and where our economic recovery is still fragile. From my perspective, the crisis is not over and there should be no complacency. Even if we are helped by the action of the European Central Bank, we only have a short window of opportunity to press ahead with our agenda for reforms, investment and responsible public finances, with social fairness at its core.
The crisis has also been a crisis of legitimacy – at all levels. Economic governance is not about legal rules or numerical percentages: it is about people and it is about the political decisions that affect them. It is about political responsibility and political accountability.
The Five Presidents’ Report makes clear that Parliament should play a central role, starting with its power to legislate, but also its power to hold accountable. The Commission is the natural ally of this House in making sure this is the case, even more so in the future. We are not starting from a blank sheet. Today Parliament is playing a new and growing role in the economic governance of the EU and the euro area, and that is how it should be.
The European Semester of economic policy coordination is more transparent and more accountable now that Parliament is more involved. When Parliament organises its economic dialogues with Member States and with the Commission, the President of the Eurogroup – who is present here and I greet him with the deepest respect – and the President of the ECB, it helps to shape the agenda and delivers parliamentary oversight, and that is vital for our democracy.
Vice-President Dombrovskis, sitting beside me today, was once a Member of this Parliament. As you know, he was also a Prime Minister of his country, where he pursued a successful programme of national reform. If there is one person here who understands why the euro demands democratic legitimacy, it is he. This is why I entrusted him with this particular job. And for the conduct of the European Semester, he is working closely with Marianne Thyssen and Pierre Moscovici, who are also two former Members of this House.
This year, Vice-President Dombrovskis came to debate with you during the preparation of the Annual Growth Survey. I remember that this was a request both from the President of this House and by some Party and Group leaders, like Philippe. He put this forward years ago, but he had to wait until this Commission to have the chance to participate in these kinds of debates. But it was the first time that the Commission had discussed and debated with the Parliament the Annual Growth Survey before the adoption of that important document. Together with Commissioner Moscovici, Valdis Dombrovskis came to debate and report on the Greek programme to you. Again last week, the two of them – together with Commissioner Thyssen – attended a joint meeting of the Committee on Economic and Monetary Affairs (ECON) and the Committee on Employment and Social Affairs (EMPL) to present the priorities we see for 2016. When you invite us, we come. And by doing so, we keep improving the way our economic and fiscal surveillance works – making it more predictable and more transparent, giving more time for discussions and debates, and creating more opportunities for engagement at all levels.
For countries that are experiencing financial instability, I also believe that monitoring is now stronger with this Parliament’s participation. It is this Parliament that can host an open political debate on a country’s adjustment programme.
Before I took office last year, I made it clear that I recognised the shortcomings of the so-called ‘Troika’. I was determined to do things differently, and under this Commission, we have done – and are doing –precisely that. We have also made a new start in that respect together with the President of the Eurogroup.
Today, if a country needs to pursue an adjustment programme, we will see more transparency and more accountability. The Commission is, for instance, conducting social impact assessments so that we can, from the outset, design measures to support the most vulnerable and ensure a fair adjustment. We will report to this House on progress with the programme.
We are implementing these new methods in the new programme with Greece, which for the first time is being done under the European Stability Mechanism – our European financial firewall. This is the first programme for which a full social impact assessment was published, as promised, and presented to the Committees of this Parliament.
I know that – for some of you – all these various innovations do not go far enough, and some of you wanted to re-open and revise the six-pack and the two-pack legislation before the ink was dry. However, if the Five Presidents adopted the approach you find in our report, it is because we were convinced – and I know the large majority of you are equally convinced – that our first task is to implement what was agreed by Parliament and Council and focus on what we have just put in place. Rather than create new uncertainty, let us fully use our newly agreed tools and make them work to the best effect. We know that the provisions of the six-pack and two-pack legislation, which have been in force for just a few years, are both far-reaching and useful in terms of Parliament’s involvement.
All this is part of our pragmatic, yet ambitious, approach to completing Europe’s Economic and Monetary Union. As we promised in the Five Presidents’ Report, we have already launched Stage 1 of the roadmap, which is expected to last until mid-2017. We are ‘deepening by doing’, which means that we are using existing powers and tools to work towards Economic Union, Financial Union, Banking Union and Political Union. It is pragmatic, but it is ambitious.
It is at this stage where we, the Five Presidents, have said that we will make use of all possibilities, including legislative ones, within the existing Treaties. This is why I associated your President with this report. We need this Parliament as our strong partner during this phase.
One concrete example is the recommendation for the economic policy of the euro area that we issued for the first time in November, as promised, at the start of the new European Semester. This is something I had committed to in my State of the Union speech: to create scope and time for an in-depth debate, including in this House, of the priorities for the euro area as a whole, before discussing priorities for individual Member States later in spring.
We are also already coming forward with legislation wherever this is needed, for instance to complete our Banking Union or deepen our Capital Market Union. Just think of our proposal for a European Deposit Insurance Scheme. What could be more urgent than protecting the savings of our citizens and reinforcing their trust in the banking system?
It is not for the Commission to say how Parliament wishes to organise itself, but let me share today a few thoughts on how we might deepen the cooperation between our institutions under Stage 1, now, as we are moving towards Stage 2, which we plan to initiate in spring 2017 on the basis of a white paper.
Firstly, it is good practice for the Commission to seek the views of the European Parliament before we adopt our Annual Growth Survey, as we did this year. I would also hope that priorities for the next European Semester could be debated in as many committees as possible.
Secondly, the Commission is fully committed to making the European Parliamentary Week – which is organised under your guidance, Mr President – a key moment in our economic governance, and to bringing national Parliaments into the process. In our view, these exchanges would best take place at the start of each year in order to shape the European Union and euro area priorities ahead of national discussions on our Member States’ programmes.
Thirdly, when a Member State is pursuing an adjustment programme, we should make full use of the practice of the Commission reporting to Parliament after each review of the programme’s implementation. I know there are further reflections ongoing within this House as to how this could best be done, and I will be happy to consider these in due course.
These arrangements should be part of a new practice between our two institutions, based on reinforced political dialogue. Our two institutions have a common interest to succeed for our citizens. I believe everything which strengthens Parliament will also strengthen the Commission. And I believe Parliament should be vigilant to preserve the role of the Commission in all these discussions.
As you know, there are some who want to weaken the role of the Commission in the management of our common economic and fiscal rules. Some even call for transferring the tasks we have under the Treaty to an agency of technocrats. I am sure I can count on this Parliament to agree with me that decisions on budgetary priorities, the balance between revenues and expenditures, the level of taxation, the performance of public administrations and social systems are all political decisions which require a political Commission which can account for its role and action before this Parliament.
As foreseen in the Five Presidents’ Report, I believe that we should test and improve these new practices which we are now developing in order to progressively agree upon a broader interinstitutional agreement among our institutions in full respect of their distinctive roles. The practical and institutional steps that we are discussing today are all necessary to complete our Economic and Monetary Union. They are a means to an end: jobs and growth, fairness and democratic change. This is what we have been focusing our minds and energy on and what we should remain focused on.
The ideas I presented to you this morning are faithful to the Political Guidelines I presented for this Commission, as well as to the Five Presidents’ Report I co-authored with the President of this House. I put them to you in a spirit of good will and with an open mind. I hope they will produce an honest and useful debate.
(Applause)
Der Präsident. – Vielen Dank für das Lob für den vollen Saal. Vielen Dank auch für Ihre Hinweise, wer von wo zu reden hat. Wir berücksichtigen das.
Roberto Gualtieri, Autore.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, Presidente della Commissione, Presidente dell'Eurogruppo, questo è un dibattito molto importante, come è importante la presentazione da parte della Commissione di una proposta di raccomandazione sulla politica economica dell'eurozona, che costituisce un'innovazione di grande rilievo nel processo di completamento dell'Unione economica e monetaria.
Discutere e adottare una raccomandazione sulla politica economica e di bilancio della zona euro, concependola come un'entità organica e facendolo prima della discussione sui diversi paesi presi individualmente è un cambiamento non solo procedurale, ma anche concettuale e politico; è un cambiamento che è coerente con una concezione della zona euro come unione economica e non come una semplice unione monetaria.
Quindi il Parlamento apprezza questa innovazione, che consideriamo l'elemento più positivo e significativo della comunicazione del 21 ottobre e con questo dibattito intendiamo contribuire ad arricchire quest'innovazione sul piano politico e democratico, consapevoli come siamo delle responsabilità che derivano dall'essere – come Lei, anche ora, ha giustamente riconosciuto in quest'Aula – il Parlamento dell'euro. Anche per questo riteniamo che modalità e natura del nostro contributo al semestre dell'area euro, se vogliamo chiamarlo così, debbono essere rafforzate e formalizzate anche attraverso un accordo interistituzionale che dovrebbe riguardare pure il ruolo di controllo democratico del Parlamento nei confronti dell'attuazione dei programmi di aggiustamento macroeconomico connessi all'erogazione di assistenza finanziaria attraverso il meccanismo europeo di stabilità.
Ma veniamo al merito di queste raccomandazioni. Grazie alla politica monetaria accomodante della Banca centrale europea, ma anche grazie ad un policy mix più equilibrato e più attento alla crescita che la Sua Commissione, Presidente Juncker, ha giustamente perseguito nel suo primo anno, la ripresa economica è in atto, sostenuta da maggiori consumi interni che stanno anche compensando l'indebolimento della domanda estera dei paesi emergenti. E tuttavia la ripresa resta fragile, appesantita per di più anche da fattori di carattere geopolitico. Non a caso la BCE non appena ha ritoccato i tassi e prolungato il programma di acquisto di attività si è dichiarata pronta ad intensificarlo se l'andamento dei prezzi non migliorerà.
Ma la politica monetaria da sola non è sufficiente a risolvere i problemi fondamentali alla base del carattere anemico della ripresa. In primo luogo il basso potenziale di crescita della nostra economia, che richiede di proseguire con determinazione sulla strada delle riforme strutturali e di rafforzare il loro coordinamento e la loro convergenza, ma anche la dimensione ciclica della ripresa, senza la quale non avremo nessuna ripresa strutturale, è ancora troppo modesto e richiede interventi più incisivi volti al rafforzamento della domanda interna e delle aspettative del settore privato. Su entrambi i fronti l'elemento decisivo sono gli investimenti, che agiscono al tempo stesso sul fronte della domanda e su quello dell'offerta.
La Commissione ha giustamente lanciato l'allarme sull'attivo senza precedenti delle partite correnti e sullo straordinario gap tra risparmi e investimenti. È questo il nostro problema principale, che dobbiamo affrontare con determinazione. Giustamente, siamo impegnati a crescere la capacità del nostro sistema finanziario di sostenere l'economia; il Parlamento è impegnato, sostiene l'unione dei mercati dei capitali e il completamento dell'unione bancaria. Anche perché una piena integrazione finanziaria in primo luogo dell'area euro è essenziale non solo per la crescita, ma anche per rafforzare la nostra capacità di condividere i rischi e assorbire gli shock e quindi la proposta legislativa sul sistema europeo di assicurazioni dei depositi è un tassello essenziale.
Naturalmente esiste anche il tema della riduzione del rischio, su cui peraltro si è già fatto molto con i primi due pilastri dell'unione bancaria, ma ogni passo ulteriore deve essere esaminato con cautela, responsabilità e gradualità, perché di tutto abbiamo bisogno tranne che di creare problemi dove fortunatamente non ce ne sono, e poi scoprire che azioni avventate dettate da ragioni di politica interna finiscono per aumentare il rischio e non per ridurlo.
Sul fronte dei finanziamenti privati dell'integrazione finanziaria è molto positivo che tra le quattro raccomandazioni ve ne sia una dedicata al tema dei crediti deteriorati. La concepisco anche come una raccomandazione agli Stati membri, ma anche come una raccomandazione che la Commissione rivolge a se stessa, visto, come è noto, che dal punto di vista della disciplina di aiuti di Stato numerosi ostacoli sono stati posti finora a soluzioni efficaci e ragionevoli di questo problema.
Un altro tassello fondamentale per rilanciare gli investimenti è il piano che porta il suo nome, Presidente Juncker, il Parlamento lo sostiene con forza e auspica che tutte le sue potenzialità vengano sfruttate al meglio. È molto positivo che le raccomandazioni riconoscano che tutte queste misure sono necessarie, ma non sufficienti senza un'adeguata politica fiscale da parte degli Stati membri. Da questo punto di vista trovo centrale la prima raccomandazione, i paesi con un surplus delle partite correnti devono rafforzare la domanda e gli investimenti e sulla capacità di raggiungere questo obiettivo si misurerà la qualità della nostra governance, come anche sulla capacità di adattare la fiscal stance europea dell'Unione economica e monetaria agli sviluppi della congiuntura, anche essendo pronti a rivederla, se necessario.
Naturalmente il miglior uso degli strumenti di cui disponiamo per rilanciare la crescita deve essere accompagnato dal rafforzamento della nostra governance, da una visione chiara per il futuro. Il Parlamento chiede ambizione, il Parlamento ha formulato proposte utili crediamo, convergence guidelines, una fiscal capacity, che possono essere realizzate anche a trattati costanti e siamo pronti naturalmente a un dialogo attivo con la Commissione nella preparazione della fase due dell'approfondimento dell'UEM.
Presidente Juncker, noi contiamo su di Lei per dare il necessario impulso e l'ambizione che sono indispensabili nel dibattito sulla crescita e sulla governance, dimostrando che l'Europa quando si pensa come un'unità, e quando si dota di un'appropriata dimensione democratica è più forte degli ostacoli che sono davanti a sé ed è all'altezza delle grandi sfide, non solo economiche ma anche politiche che il mondo complesso, terribile, difficile ma anche pieno di opportunità ci pone.
Dariusz Rosati, on behalf of the PPE Group.– Mr President, I welcome the communication by the Commission on completing the European Economic and Monetary Union. The document sets a very ambitious agenda for the future. It builds on the Five Presidents’ Report and it proposes a set of measures that focus on four strategic fronts: building an economic union, a financial union, a fiscal union and a political union.
I see this document as a proposal to fill the gaps that have been left in the European construction of economic governance and the gaps that have been made apparent by the recent crisis. These reforms are definitely necessary.
The project is very ambitious, but it is necessary if the euro area is to survive and to flourish. It is necessary if integration and convergence are to continue to strengthen. We all know the status quo cannot continue because it is too prone to crisis. I think that the choice which is ahead of us is: either we go forward and build a genuine union, or we simply have to go back and return probably to national currencies.
Now, the key question here is: to what extent is this politically feasible? To what extent are all actors of this process – including this Parliament and the Commission, but above all the national governments – ready to go ahead under the current difficult political circumstances? This current political climate in Europe is not very prone to far-reaching integration projects, but we are all convinced that this is absolutely necessary to move forward.
In order to complete the EMU, we all need more political ambition and more political determination. Our political group is ready to cooperate on this front.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Anna Elżbieta Fotyga (ECR), blue-card question.– Mr Rosati, it seems that in view of the crisis – the creeping crisis – the resilience of countries which did not adopt the common currency is greater than that of other countries. It seems that only the most powerful countries of the eurozone are able to overcome the crisis successfully. The weaker ones have to share the asymmetric portion of their sovereignty. Is it true?
Dariusz Rosati (PPE), blue-card answer.– The resilience of individual Member States of the euro area has nothing to do with the common currency, but rather with the sort of macroeconomic policies they have pursued over the last several years. We see that within the euro area there are countries that fare perfectly well – these are mostly northern countries – yet there are other countries that, as a result of irresponsible policies in the past, have got into big trouble, so this is not a question of the common currency. The common currency gives quite a lot of advantages to those countries, but what we have to pay attention to is the pursuit of reasonable domestic policies.
Maria João Rodrigues, on behalf of the S&D Group.– Mr President, the euro area is the engine of the European economy and it needs to deliver growth and jobs in order to deliver much stronger support to the European project. That is why Parliament needs to have a strong say in all these matters, and that is why this dialogue today is so relevant.
I would like to welcome the President of the Eurogroup, the President of the Commission, and the Vice—President of the Commission in charge of the eurozone. The eurozone is confronted with three major problems: a clear output gap, macroeconomic imbalances and worrying economic and social divergences. These problems are there. I believe there is a key word to respond to these problems, which is investment: investment turned to the future, and investment on a European scale.
We need to have much more investment to raise domestic demand in Europe. Success in exports is positive, of course, but we cannot only rely on exports. That is why we believe that this aggregate fiscal stance should be used to identify clearly the investment gap we have in Europe, and to organise Member States to share their efforts to address this investment gap.
When it comes to macroeconomic imbalances, we need to ask those Member States that have a current account surplus to make more effort to invest for their own benefit. Otherwise, the macro imbalances will rely only on the efforts made by Member States which have a deficit. That means that they have to reduce wages, demand and jobs. We need a joint effort from surplus and deficit countries to reduce macroeconomic imbalances.
Then we have the problem of divergences. Again, we need to have investment in all members of the eurozone to push for upward convergence. This is necessary. And while Member States do need to make their own catching-up efforts, these should be complemented by the necessary European instruments: completing the banking union and building up fiscal capacity.
These are issues where Parliament will remain very active. We plan to be active on the road to completing economic and monetary union and in the key moments of the European Semester. This is, again, a very important moment.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Bill Etheridge (EFDD), blue-card question.– It is good that you are here. This is an interesting debate, and I have a question, although it is a shame that so many of our colleagues are more interested in the Single Market – that is, the Strasbourg Christmas Single Market – than being here. Would a more honest approach for 2016 – a New Year’s resolution for Europe – be to say there is only one choice: to become a United States of Europe with European Monetary Union, closer, coming together, all of the things we have heard today, or independence, sovereignty and the nation state? There is no middle ground, is there?
Maria João Rodrigues (S&D), blue-card answer.– Mr Etheridge, I agree with your identification of choices, but I believe my choices are different from yours, because I really think that the solution for us Europeans is to move forward quickly in completing and rebalancing the Economic and Monetary Union. I really believe there is a future for all members of the euro area.
Bernd Lucke, im Namen der ECR-Fraktion.– Meine drei Herren Präsidenten, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wenn wir eine Aussprache führen zur Wirtschafts- und Währungsunion, dann stellen sich viele interessante Fragen. Und noch viel interessanter ist, welche Antworten von den Mehrheitsfraktionen dieses Hauses – von den Christdemokraten, von den Sozialdemokraten, von den Grünen, Liberale sehe ich nicht, aber die sind vielleicht auch da – darauf gegeben werden.
Es stellen sich Fragen wie zum Beispiel: Warum haben wir in der Eurozone eine Investitionslücke? Warum haben wir so wenig private Investitionen trotz niedrigster Zinsen? Die Antworten werden im Wesentlichen so gegeben, dass man sagt: Wir wissen es nicht genau, aber am Euro liegt es nicht.
Es drängt sich die Frage auf: Warum haben wir keine Inflation in der Eurozone trotz einer extrem expansiven Geldpolitik der Europäischen Zentralbank? Die Antwort lautet: Wir wissen es nicht, aber am Euro liegt es nicht.
Es stellt sich die Frage: Warum haben wir in Europa steigende Staatsschulden, seit fünf Jahren immer noch weiter steigende Staatsschulden, seit wir wirklich versucht haben, die Staatsschulden zu beschränken, zu begrenzen und zurückzuführen auf nachhaltige Niveaus? Die Antwort lautet: Wir wissen es nicht, aber am Euro liegt es ganz bestimmt nicht.
Es stellt sich die Frage: Warum hat die Eurozone das schwächste Wachstum aller großen Wirtschaftsregionen dieser Welt trotz struktureller Reformen, trotz sinkender Ölpreise, trotz eines abwertenden Euros? Die Antwort lautet im Wesentlichen: Wir wissen es nicht, aber am Euro liegt es nicht.
Meine Damen und Herren! Es ist an der Zeit, dass wir einmal zurückblicken, was wir mit dem Euro erreichen wollten. Wir wollten eine Zone des Wachstums und der Stabilität haben. Was wir erhalten haben, ist eine Zone, in der die Staatsschulden inzwischen in vielen Ländern das Doppelte oder manchmal sogar das Dreifache des Zulässigen annehmen, wo die Arbeitslosigkeit in vielen Ländern der Eurozone erschreckend hoch ist – auch die Jugendarbeitslosigkeit –, wo Banken auf faulen Krediten sitzen, wo die EZB in Mengen Geld druckt und kein Ende anzukündigen bereit ist, wo die Sparer um ihre Altersversorgung bangen, weil sie auf ihr Vermögen keine Zinsen mehr bekommen.
Meine Damen und Herren, wir sollten uns die Frage stellen: Liegt es nicht vielleicht doch an der gemeinsamen Währung?
Gérard Deprez (ALDE).– Monsieur le Président, je voudrais inviter l'honorable membre qui n'a pas vu les libéraux à porter des lunettes. Les libéraux sont plus nombreux que les membres de son groupe pour participer à ce débat.
Sylvie Goulard, au nom du groupe ALDE.– Monsieur le Président, je voulais d'abord saluer la présence de M. Dijsselbloem parmi nous. Je crois qu'il est important que nous ayons ces débats, qui sont à la fois démocratiques, transfrontières et publics. Monsieur Dijsselbloem, vous venez d'ailleurs régulièrement en commission ECON, nous vous en sommes reconnaissants, mais c'est encore mieux que vous veniez aussi en plénière. Je remercie M. Juncker et M. Dombrovskis d'être là aussi. Vous avez rappelé – à très juste titre – les niveaux de chômage, qui à mon avis, devraient être au centre de toutes nos discussions sur l'avenir de l'Union économique et monétaire.
Je voudrais également souligner un point: vous avez parlé de la légitimité et rendu hommage au dialogue économique. Alors je vais, pour une fois, être totalement immodeste. Ayant été à l'origine de l'introduction du dialogue économique dans le six-pack, je dirais que cela m'encourage car à l'époque – les collègues présents, comme Elisa Ferreira, et d'autres qui ne sont plus là s'en souviennent certainement –, les États membres n'en voulaient absolument pas. L'idée que nous puissions introduire cette chose horrible que serait une discussion publique entre les institutions communautaires, les États et le Parlement, on ne voulait pas en entendre parler. Vous voyez donc que, lorsqu'on affronte une opposition, cela vaut parfois la peine de faire des efforts pour la surmonter car après coup, on se retrouve heureux d'avoir innové.
Le rapport des cinq présidents est arrivé à point nommé puisqu'à la date à laquelle il a été rendu, on était encore dans un moment très dur de la crise sur la Grèce. Je crois cependant qu'il ne faut pas que nous soyons trop centrés sur nous-mêmes. À l'extérieur de la sphère européenne, les gens savent à peine qu'il y a un rapport des cinq présidents; d'ailleurs, ils ne savent pas qu'il y en a eu un des quatre présidents. Cela vaut mieux parce qu'ils se demanderaient si le prochain sera celui des six présidents.
Nous avons, dans le rapport des cinq présidents, l'annonce de la création d'un groupe de travail. Je crois que tout cela lasse un peu l'opinion et qu'il faudrait un peu plus passer aux actes. M. Rosati l'a très bien dit tout à l'heure, la vraie question est de savoir si nous faisons tout pour que l'Union économique et monétaire continue, prospère, apporte du travail et de la compétitivité. De ce point de vue-là – et ce n'est pas un reproche; j'insiste juste sur l'effort que nous devons faire collectivement –, nous ne pouvons pas aller parler devant l'opinion de l'"union de marchés des capitaux". Les gens ne savent pas ce que c'est, Monsieur le Président! Appelez cela une "union de financement" ou une "union d'innovation"; c'est le but qui compte, et non l'instrument.
Je voudrais quand même faire un dernier point sur une question. Vous avez dit que ce Parlement est celui de la zone euro, le Parlement de l'euro. Effectivement, mais pourquoi? Parce que, dans le cadre institutionnel actuel – comme l'établissent les traités –, il y a une monnaie pour l'ensemble de l'Union européenne, avec un Parlement au sein duquel des députés de tous les pays prennent les décisions. Mais si nous allons vers une union à plusieurs monnaies, que faut-il faire? Serait-il légitime de continuer à avoir un Parlement qui se prononce pour des gens qui nous disent que de toute façon, ils ne veulent plus faire partie du même système? Je dirais d'ailleurs aux collègues que beaucoup critiquent l'Europe et l'euro, mais que si leur pays va bien, c'est aussi parce qu'il y a des transferts à hauteur de 4 % du PIB de leur propre pays.
Pour conclure, je voulais simplement dire, Monsieur le Président, qu'il faut faire attention aux passagers clandestins. Ce Parlement est bien le Parlement de la zone euro, et il entend le rester aussi longtemps que tout le monde voudra faire partie du projet commun. Par contre, il est probable que nous ayons à clarifier les choses dans les mois et les années à venir.
Fabio De Masi, im Namen der GUE/NGL-Fraktion.– Sehr geehrte Herren Präsidenten! Der französische Star-Ökonom Piketty sagt: Die Architektur des Euros ist ein Monster. Ich befürchte, nach Lektüre des Fünf-Präsidenten-Berichts hat er seine Auffassung nicht geändert.
Die Lohnentwicklung in Deutschland war viele Jahre zu schwach, die Exportüberschüsse Deutschlands und der Kapitalexport haben Südeuropa in die private Verschuldung getrieben. Die Kürzungen von Staatsausgaben, von Löhnen, von Renten waren ein Fiasko, sie haben die Depression vertieft. Je stärker die Wettbewerbsfähigkeit der Eurozone wurde, desto tiefer wurde die Depression. Deutschland weist einen Exportüberschuss von 8 % des BIP aus. Das ist gegen alle Spielregeln einer Währungsunion. Nun sollen über Wettbewerbsausschüsse auch noch Gewerkschaften entmachtet werden. Die Linke lehnt das ebenso wie der Deutsche Gewerkschaftsbund ab.
Der Stabilitäts- von Wachstumspakt bremst Investitionen trotz Niedrigzinsen. Dabei brauchen wir Investitionen gerade jetzt in der Flüchtlingskrise, um das Staatsversagen bei Wohnraum, bei Bildung, bei Gesundheit zu beenden. Wir brauchen öffentliche Investitionen, weil die Fed die Zinsen vielleicht schon morgen anhebt, weil das billige Geld der EZB auf den Finanzmärkten, nicht aber für Investitionen bei Unternehmen und privaten Haushalten landet.
Der Mechanismus gegen ökonomische Schocks soll greifen, wenn sich Euro-Staaten einer permanenten Schocktherapie, also Lohn- und Rentenkürzungen, unterwerfen. Damit gibt es eine ewige Eurokrise in den Portemonnaies der Beschäftigten. Ein solcher Euro ist nicht demokratischer, ein solcher Euro wird nur den Le Pens nutzen!
Philippe Lamberts, au nom du groupe Verts/ALE.– Monsieur le Président, l'euro est une monnaie fédérale, ce n'est pas une monnaie intergouvernementale. C'est pourquoi je vous souhaite la bienvenue, Monsieur Dijsselbloem, comme président de l'Eurogroupe, parce que vous avez raison, les membres de l'Eurogroupe, en tant que ministres des finances, doivent rendre des comptes à leurs parlements nationaux, mais il est tout à fait normal que le président de l'Eurogroupe rende des comptes au Parlement européen. Vous le faites régulièrement en commission des affaires économiques et monétaires, je pense que ce n'est que justice que vous le fassiez en plénière, et donc soyez le bienvenu.
Les recettes pratiquées aujourd'hui – depuis cinq ou six ans – en Europe pour préserver cette monnaie fédérale, à laquelle nous tenons également, fonctionnent-elles? En tout cas, si je prends votre indicateur fétiche, à savoir la croissance, je constate qu'elle est, dans le meilleur des cas, évanescente.
Et si on regarde un peu plus précisément ce qui se passe dans les pays – et je ne vais pas parler de la Grèce parce que c'est un cas tellement compliqué que cela brouillerait le message, mais de l'Espagne, un pays qui a appliqué avec conviction les recettes que vous préconisez, à savoir la réduction du rôle de l'État, la réduction des salaires directs et indirects –, que constate-t-on? Oui, la croissance revient en Espagne, mais à quel prix? Lorsque l'emploi augmente, c'est de l'emploi non qualifié, c'est de l'emploi à temps partiel. C'est ce qui crée cette nouvelle catégorie de travailleurs pauvres. En Espagne, pays phare de la zone euro, un enfant sur trois est confronté à la pauvreté. Alors si vous appelez cela le succès, permettez-moi d'avoir quelques doutes.
Vos recettes sont en réalité déflatoires. Elles sont contracycliques: elles compriment la demande publique et la demande privée. Résultat: il n'y a pas de croissance. Donc, si vous y tenez tant, ce n'est pas la bonne solution.
Au moment où la COP 21 se conclut, nous devrions en fait mettre tout le paquet sur l'investissement dans la transition énergétique. C'est évidemment une exigence climatique, mais c'est aussi une exigence géostratégique si nous voulons cesser de défendre des gens comme Poutine ou l'Arabie saoudite. C'est une exigence macroéconomique si nous voulons arrêter de dépenser chaque année des centaines de milliards en achat d'énergie fossile. C'est une exigence en termes d'emplois puisque chacun sait que les énergies renouvelables sont bien plus intensives en emplois que les énergies traditionnelles.
Deuxième message: 150 ans après son unification, 25 ans après sa réunification, l'Allemagne, qui est une union monétaire et une union douanière, n'est toujours pas homogène. Ce n'est pas demain la veille que l'Union européenne et la zone euro seront homogènes, et donc il n'y a pas d'euro qui tienne sans mécanismes puissants de rééquilibrage au sein de la zone euro. Ces mécanismes doivent passer par le secteur privé, à savoir l'union bancaire, dont on sait qu'elle reste incomplète – on sait que ce sera compliqué de faire émerger le troisième pilier, la garantie commune des dépôts –, mais également par le secteur public. Il s'agit là notamment d'une fiscalité commune, d'un budget de la zone euro et aussi d'un embryon de sécurité sociale commune. Or, de tout cela, il n'en est que très vaguement question dans le rapport des cinq présidents, et on sait très bien qu'aujourd'hui, il n'existe pas de volonté politique en ce sens. Si nous ne passons pas par ces mécanismes de rééquilibrage, la zone euro est condamnée. Je ne souhaite pas sa disparition, et il faudra dès lors mettre en place ces mécanismes de rééquilibrage.
(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
Georgi Pirinski (S&D), blue-card question.– Mr Lamberts, do you not think that what is really lacking is domestic demand? That is the critical factor which is stymieing growth. Mr Dijsselbloem has laid the accent on competitiveness, and the first point in the Five Presidents’ report is these competitiveness councils. Now that only means additional pressure on wages so that seemingly things will start growing. Do you not think that is nonsense?
Philippe Lamberts (Verts/ALE), réponse "carton bleu".– Cher Monsieur Pirinski, je pense que la compétitivité est un vrai sujet. Ce n'est pas seulement une question de commerce extérieur, puisque, tous les jours, nos compatriotes achètent des biens et des services et regardent ce qu'ils ont pour leur argent.
Sur le plan des principes, je ne suis pas opposé au fait d'avoir des conseils qui traitent de ce sujet, mais à certaines conditions. D'abord, il faut qu'ils traitent de la compétitivité dans tous ses aspects, c'est-à-dire les valeurs et pas uniquement les coûts. Ensuite, quand on parle des coûts, il ne s'agit pas que des coûts du travail, mais aussi des coûts de l'énergie, des coûts des ressources, de la rémunération du capital, c'est-à-dire tous les coûts. Enfin, ces conseils ne doivent pas se contenter de réunir des experts, dont on sait très bien d'où ils viennent en général, mais doivent inclure de manière délibérée les interlocuteurs sociaux, que ce soient les syndicats, le patronat ou les représentants politiques. Dans ces conditions, je veux bien envisager l'idée de mettre en place ces conseils consacrés à la compétitivité, mais en tant que vrai sujet.
Marco Valli, a nome del gruppo EFDD.– Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo qui a discutere di Unione economica e monetaria con tre dei cinque presidenti che hanno tracciato il futuro per 500 milioni di persone, sicuramente bisogna ricordare chi è Juncker, colui che ha sostenuto il Lussemburgo per più di quindici anni, il sistema fiscale elusivo delle grandi multinazionali e Dijsselbloem, suo successore all'Eurogruppo, ministro olandese, un altro personaggio con delle responsabilità in questo sistema.
Il vostro testo non è altro che il volere scritto da chi vi ha voluto lì, in quelle posizioni che ricoprite; non è di certo la democrazia, ma un disegno diverso che esautora i cittadini dalla possibilità di scegliere un'alternativa economica a quella imposta dalla vostra visione. Stabilità di bilancio, investimenti privati, riforme strutturali, unione bancaria e soprattutto quella monetaria, l'euro: la ricetta che si propina per il fallimento da anni a cosa serve? Serve al capitale privato a spartirsi strategicamente i diritti e le proprietà pubbliche degli Stati sovrani, quindi dei cittadini e soprattutto a privarci del sogno, dell'unione dei popoli pacifica e democratica.
Ad oggi nella roadmap avete come priorità un'unione di banche che già al varo e con i suoi due primi pilastri si è dimostrata fallimentare. Il primo pilastro, la vigilanza unica, non è in grado di valutare il reale peso del rischio sistemico del sistema bancario, non considerando i derivati per esempio, ed è piena di conflitti di interesse tra azionisti privati, manager e politici. Il salvataggio in Italia di questi giorni ne è un chiaro esempio.
Il secondo pilastro, il sistema di risoluzione delle crisi, è già mietitore di vittime tra i risparmiatori e si è già dimostrato ampiamente fallimentare. Chi deve pagare per l'avidità del sistema finanziario insostenibile, i risparmiatori o i contribuenti? Noi proponiamo che le banche tornino a fare le banche, con una vera separazione tra chi usa i soldi per l'economia reale e chi li usa per scommettere, che le banche centrali garantiscano il rischio sistemico come prestatori di ultima istanza per il sistema sano. Ve lo stiamo dicendo prima che la bomba vi scoppi in mano, perché a queste condizioni il castello di carta finanziario cadrà rovinosamente mandando sul lastrico tante persone. La nostra proposta è sul tavolo nella banking structural reform, prendetela e fatela vostra.
Passo adesso all'unione monetaria, il mezzo attraverso il quale ci state affamando e terrorizzando. Da area valutaria affetta da forti squilibri – lo sappiamo lo ammettete anche voi nella vostra relazione – abbiamo costruito la casa a partire dal tetto senza fondamenta. Ci avete tolto la sovranità monetaria e quindi la democrazia si sta ribellando a questo, perché non si può più decidere il tipo di politica economica. Abbiamo solo questa strategia che è quella della Commissione che è fallimentare e ci si butta poi verso quegli estremismi; gli estremismi non sono giusti, bisogna avere un'ideologia post-ideologica e quindi le buone idee vanno messe davanti, non gli estremismi.
Quindi le regole valgono solo per i deboli e non per i forti e il surplus sulle partite correnti in Germania ne è un esempio. Bisogna sanzionare questi comportamenti o l'unione monetaria non ha senso, l'unica soluzione anche qui, prima che vi scoppi in mano tutto, è una dissoluzione concordata dell'eurozona e solo in questo modo potremo mettere le basi per un'Unione diversa, solidale, che metta la giustizia fiscale al centro, la trasparenza dei flussi bancari e un futuro sicuramente più roseo per tutti, ma per farlo avremo bisogno persone diverse da Juncker, Dijsselbloem e Lei, mi spiace, Presidente.
Gerolf Annemans, namens de ENF-Fractie.– Meneer Dijsselbloem, ik wil u welkom heten hier in dit Parlement van de Europese Unie. U komt hier als voorzitter van het deel van de Europese Unie waar de euro heerst, in een volledig verdeeld Europees Parlement aan. Het is onmogelijk geworden om het in dit Parlement zelfs nog maar over de grote lijnen van die europolitiek en van die monetaire unie eens te worden.
Een grote groep hier is voorstander van meer euro en van de euro. Die wil daarvoor een unificering van de sociaal-economische politiek en een verdere bezuiniging in het zuiden van Europa, ook als dat daar een sociaal bloedbad veroorzaakt.
Dan is er nog een grote groep, ook voorstander van uw eurozone en van het voortzetten van de euro. Die groep moet veel minder weten van bezuinigingen, verwacht daar niet veel van, niks structureels, niks fundamenteels en wil ook een voortzetting van uw losgeslagen ECB-politiek, met behoud min of meer van de ontspoorde begrotingssituaties.
En dan is er een derde groep die van oordeel is dat het vasthouden aan één euro voor al onze landen een droombeeld is dat we langzaam en beter vroeger dan later moeten loslaten. Deze groep zal steeds groter worden en in het komende jaar steeds meer waarheid naar voren brengen, die pijn zal doen, want de eurocrisis zal blijven voortduren, net als de asielcrisis. Om die redenen wens ik u dus tijdens uw kerstvakantie veel bezinning en ook veel verlichting toe.
Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI).– Κύριε Πρόεδρε, συζητούμε για την εμβάθυνση της ΟΝΕ που σημαίνει διεύρυνση και ενίσχυση των ευρωενωσιακών αντιλαϊκών δομών, περαιτέρω ενοποίηση και κλιμάκωση της αντεργατικής πολιτικής σε όλες τις χώρες και όχι μόνο στις υπερχρεωμένες, με στόχο την κερδοφορία του κεφαλαίου. Μέσα από ανταγωνισμούς ενισχύεται η εποπτεία και o ρόλος του Εurogroup και συστήνονται Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και Εθνικά Δημοσιονομικά Συμβούλια που έχουν αποκλειστικό στόχο τις αυτόματες περικοπές μισθών, συντάξεων, κοινωνικών δαπανών που γίνονται θυσία στα μονοπωλιακά κέρδη. Η ενοποίηση αγορών, όπως είναι η ενεργειακή, η ψηφιακή και η τραπεζική των κεφαλαιαγορών, χωρίς να αίρει τους διαγκωνισμούς των κρατών μελών, στοχεύει σε συγκέντρωση κεφαλαίου και στην αναβάθμιση των ευρωπαϊκών μονοπωλίων, ενόψει της υπογραφής της διατλαντικής συμφωνίας.
Στην Ελλάδα, η κυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ-ΑΝΕΛ εντείνει την αντιλαϊκή επίθεση και, με στόχο την απόσπαση της συναίνεσης του λαού, επιχειρεί την εξαπάτησή του. Επικαλείται, όπως πολλοί εδώ μέσα, τον δήθεν δημοκρατικό έλεγχο του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου και του Μνημονίου από το Ευρωκοινοβούλιο, ένα αντιδραστικό εργαλείο της Ένωσης που έχει ψηφίσει και επικυρώσει την αντεργατική πολιτική. Με το να εμφανίζει την πιθανή αποχώρηση του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου από το πρόγραμμα ως παράγοντα χαλάρωσης των μέτρων, ρίχνει στάχτη στα μάτια του λαού διότι τα ίδια ακριβώς μέτρα αποτελούν κατευθύνσεις και της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Καμιά, δήθεν δημοκρατική, λογοδοσία δεν πρόκειται να την κάνει φιλολαϊκή. Η σύγκρουση του λαού με τη στρατηγική του κεφαλαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κυβερνήσεων αποτελεί την μοναδική διέξοδο που είναι προς το συμφέρον του.
Jeroen Dijsselbloem,President of the Eurogroup.– Mr President, I think it was Mr Annemans who said that we have here a divided parliament. Now, I have been a member of a national parliament for 12 years and I always think that it is a good thing that parliaments are divided, for the obvious reason that we have to represent different political ideas in our society. The real question is whether we can share common goals, whether we can find an agreement on the way forward, on the choice of instruments. I think, listening also to the different contributions from Parliament, that there is quite a large agreement on the way forward, and it is about the right policy mix. Those of you have said that we have made mistakes over the course of the crisis are right. We went into unknown territory at the beginning of the financial crisis, in the eurozone crisis, and we developed our instruments and we developed new frameworks for policy. We set up emergency mechanisms, we created new institutions to strengthen our economic cooperation, and we have come a long way, so there is no reason for cynicism. There is reason for optimism, for example if you see at what pace we have designed and set up the Banking Union, and yes, everyone who says we need to complete it now is right.
One of the lessons that we should learn over the course of the history of the European Union is that we should finish our projects and not set up a framework and leave it half finished. So let us finish the Banking Union. I am convinced that setting up and finishing the Banking Union will be more important for economic recovery than any other project at the moment. So that is what we should do and we know what we need to do. We need to fight the risks that are remaining in our banks and we need to make sure that it becomes more solid. As President Juncker said, it protects the deposits, which is key for our citizens. Let us get it done.
Part of that mix of instruments should also be strengthening investments. The Commission has taken a strong initiative with the EFSI. Let us get it up and running. Let us expand it if necessary. Let us see that we get the investments going. Completing the Banking Union will be crucial to get a stronger credit flow back to our SMEs, companies wanting to reinvest again and others opening for business. A lot of young people all over Europe want to start businesses. Can they get their hands on credit? That is what the Capital Markets Union is about, that is what completing the Banking Union is about. And yes, part of that policy mix also has to be growth-friendly fiscal policy. One of the key issues that is holding us back, holding back our economic recovery, is the indebtedness of our societies – governments with high debt, households with high debt, SMEs sometimes with high levels of debt, which is holding back our recovery. But there is no quick fix. Anyone who believes that with a snap of one’s fingers one can get rid of those high levels of debt is mistaken. It will take time, but we have to get through it and we have to get financing and credits for our economies. That is key, and fiscal policy will support that. Demand is returning in many of our eurozone countries. Growth has returned to all of our countries except for Greece, and I am sure that working with Greece as we are now in a very constructive mode, and taking difficult measures that will help get the Greek economy back on track, is the way forward.
Yes, there are issues of balance – political balance, economic balance – within our eurozone, but do not be negative about what we have accomplished. We have come out of a deep crisis, we have strengthened our cooperation, we have strengthened our monetary union in many respects and let us continue to do that, but let us do it in a way that sticks and not in a way that brings us new problems. So if we take new steps forward, and we will do in the second phase of the Five Presidents’ Report, let us design it well. Let us build a monetary union that becomes more resilient to shocks, rather than creating new ones.
Esther de Lange (PPE).– Ik dank ook alle voorzitters zonder ze even bij naam te noemen voor hun aanwezigheid hier. Ik denk dat het belangrijk is dat het debat hier over de eurozone in zijn totaliteit, in alle openheid en met alle verschillen die er zijn, gevoerd kan worden. Want zo hebben we al vastgesteld in eerdere verslagen van het Europees Parlement: de transparantie, de democratische legitimiteit, maar ook het ownership van het bestuur van de eurozone moeten beter.
Ik dank de voorzitter van de Europese Commissie voor een aantal concrete suggesties voor wat betreft onze organisatie. Vele daarvan stonden ook in het verslag van mevrouw Berès. Ik ben blij dat hij daarbij onder meer de semesterweek noemde als een van de kernpunten, als het gaat om het stellen van de prioriteiten in die Europese discussie. Die semesterweek vindt natuurlijk plaats met de nationale parlementen en gaat over wie welke verantwoordelijkheid heeft. Interessant vond ik in dat kader dat onze Voorzitter zei dat het EP zou staan voor een "volles Mitspracherecht" - iets wat ik nog niet vaak in onze teksten ben tegengekomen, moet ik eerlijk zeggen - en dat de voorzitter van de eurogroep kwam met het weinig ambitieuze "the European Parliament can make full use of its prerogatives according to the Treaty".
Wij als EVP denken dat de waarheid daar een beetje in het midden ligt. Wat wij voorzien voor de toekomst is een écht debat op Europees niveau over convergence guidelines, de hoofdlijnen van beleid volgens codecisie. Maar laten we eerlijk zijn, beste collega's, zolang lidstaten financieel mede verantwoordelijk zijn voor het redden van andere lidstaten, dan zullen ook die lidstaten een stem moeten hebben in de beslissingen en in het beleid. Wij kunnen niet doen alsof we dat alleen maar hier op Europees niveau voor elkaar kunnen boksen.
Ik heb nog twee inhoudelijke kernpunten. Eén punt gaat over de eurozone. Dit debat moet toch gaan over wat de Duitsers zo mooi "Standort Europa" noemen. En ja, beste collega's van de Socialistische Fractie, dat heeft met investeringen te maken, maar zeg daar dan ook bij dat dat geen publieke investeringen kunnen zijn, die gebaseerd zijn op steeds nog meer schuld. Het tweede punt gaat over de completion of the banking union en de verhouding tussen risicodeling en risicoverlaging. De voorzitter van de eurogroep heeft in dit verband gezegd dat beide hand in hand moeten gaan. Mijn vraag is of daar niet ook een timingverschil in zit, of het één, namelijk die verlaging en het bewijs dat die verlaging werkt in Europa, niet een voorwaarde is om ook die volgende stap in die risicodeling te kunnen zetten?
(De spreker is bereid een "blauwe kaart"-vraag te beantwoorden (artikel 162, lid 8 van het Reglement)).
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), blue-card question.– The package adopted by the Commission to complete the Economic and Monetary Union does not provide the necessary instruments to allow the Economic and Monetary Union to enhance economic and social convergence. It is only by enhancing economic and social convergence between the members of the euro area and the other Member States of the European Union that we are finally going to make this currency – and the common Economic and Monetary Union – a success.
Esther de Lange (PPE), blue-card answer.– That was not a question, but a statement. As long as this debate continues to centre around one-liners such as ‘we need convergence’, yes, we all agree. We disagree about how we get there. I think the Commission had the right policy mix on how to get there, and – as the President of the Eurogroup has said as well – it is a mix of investments and responsible policies. What I miss in this debate is that one political group wants to focus on only one element, and the other on only the other elements. We should be honest and say we need this mix and that this also requires painful decisions in the Member States. Why can you not admit, for example, that it is a good thing to lower debt, while at the same time stimulating investment? It baffles me that I cannot get some political groups to say we should talk about that.
Elisa Ferreira (S&D).– Mr President, this debate is extremely important. The three Presidents who co-signed the Five Presidents’ Report are here and we are, for the first time, discussing in plenary the stance and functioning of the eurozone. So this moment is very welcome indeed.
The truth is that, more than seven years after the 2008 crisis, in spite of the welcome massive quantitative easing by the European Central Bank and also in spite of a more intelligent application of the governance rules by the Commission, the eurozone economy is stagnant. It is basically flat with strong internal divergences and alarming levels of poverty and unemployment.
The reality confirms what we have repeatedly been saying here and what President Draghi said in 2014, which is that in a recessive economic environment, monetary union alone is not enough to boost the economy. In a zero lower bound interest rate and stagnant economy, investment projects are hardly viable, thus limiting the potential to increase competitiveness and create new jobs, while non-performing loans jeopardise the viability of banks and other lenders.
So the Commission and Council urgently need to acknowledge that the policies which have been imposed until now need urgent change. In 2015, GDP per head and the level of productive investment in the euro area remain below the levels in 2007. The future of the EU – and in particular the future of the eurozone and its acceptance by its citizens – depends on this policy change. Change means that the eurozone cannot, in 2016, pursue a neutral aggregate fiscal stance as, once again, is being proposed by the Commission and the Council. It is suicidal to ignore the facts and to persist in this neutral stance.
The aggregate fiscal stance should instead be expansionist, clearly countercyclical, protect productive investment and limit internal divergent trends. But what instruments do we have? Until now, only pre-crisis external deficit countries have adjusted, whereas external surplus countries continue to increase their current account surpluses. The surplus largely reflects excess domestic savings over investment, which leaves the eurozone without a stimulus. This asymmetric adjustment, incapable of generating internal investment or conception, is further reducing the viability of the common currency.
Apart from interpreting the existing rules in a wiser way, we need immediately to prepare for the next phase of the 2015 Five Presidents’ report, which is already a diluted version of the 2012 Van Rompuy report. But we need to prepare immediately for the establishment of conditions to create a fiscal capacity for the eurozone. Without a reinforced budget, monetary union cannot function.
European institutions also need to respect and comply with all the promises made, on the banking union in particular, by urgently providing an indispensable permanent credible backstop to the single resolution mechanism, by accelerating the common guarantee of deposits, and by allowing the ESM to directly recapitalise banks. I recall that this element is included in the first phase of the Five Presidents’ Report. I do not think that this can be a trade—off for anything else. It is just finishing what has been promised. This is essential for mutual trust and the belief of citizens.
Sander Loones (ECR).– Dank u wel, meneer de voorzitter, en dank aan alle voorzitters die hier vandaag aanwezig zijn. Helaas heb ik ook geen prettige boodschap voor u, omdat ik denk dat uw verslag uitgaat van een stuk achterhaalde filosofie: een begrotingsunie, een transferunie, een belastingunie.
Dit is niet waar de Europeanen op zitten te wachten. Integendeel, ik denk dat ze er genoeg van hebben. In Groot-Brittannië discussieert men over een Brexit. In Denemarken stemmen ze tegen het justitiebeleid. In Frankrijk heeft het Front National nog nooit zoveel stemmen gehaald. In Oost-Europa broeit er iets tegen Europa, tegen deze pensée unique. Het is altijd ofwel meer Europa, ofwel de totale ondergang.
Beste collega's, dat zal niet werken en hoe weet ik dat? Omdat wij het hebben geprobeerd in België. Wij hebben een federale unie gehad met transfers, met een gebrek aan democratische steun en dat werkt niet.
Wat wel werkt is meer verantwoordelijkheid, verantwoordelijkheid zowel voor de Europese instellingen alsook voor alle Europese lidstaten en dus moeten we kijken naar die "no bailout-regel" zoals we die in het Verdrag van Maastricht hadden; we moeten zien of en hoe we die weer kunnen herstellen, weer kunnen versterken. Want zo kunnen we de euro wél perfect veiligstellen en dat moeten we doen.
Op die manier kunnen we het doen zonder al die nieuwe instellingen, zonder al die nieuwe bevoegdheden en ook zonder al die nieuwe belastingen. Verantwoordelijkheid, eenheid en verscheidenheid, doen waar Europa echt sterk in is en niet kiezen voor een verstikkende Europese superstaat. Dat is de weg die wij op moeten met deze Europese Unie.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE).– Mr President, we can discuss how to complete the monetary union, we can talk about the banking union, and we can talk about how to start some sort of fiscal union, but as fundamental as taking new steps is compliance with the rules that we have already agreed on. The European Union loses more and more credibility every time that the Member States decide not to comply with a European directive. It is happening with the ‘two-pack’ and it happened with the ‘six-pack’. Our experience shows that two things are more and more necessary in order to make the euro stronger. First, more political legitimacy for the Commission. Second, more regulations and fewer directives. The EU needs more binding regulations, because the goodwill of national governments cannot be taken for granted. If we want a strong and more integrated eurozone we need first to comply with our own rules.
Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, κύριε Dijsselbloem, κύριε Dombrovskis, ο Αντικαγκελάριος της Γερμανίας, κ. Gabriel, δήλωσε πριν τρεις ημέρες ότι για τα υψηλά ποσοστά της κυρίας Marine Le Pen, στη Γαλλία ευθύνεται η εμμονή σε μια σκληρή μονομερή λιτότητα. Οι επιδόσεις της ευρωζώνης δείχνουν ότι αυτή η λιτότητα δεν αποδίδει καρπούς, αφού έχουμε αναιμική και ασθενή ανάπτυξη, υψηλή ανεργία, χαμηλές επενδύσεις και αύξηση της φτώχειας και των ανισοτήτων. Το δυνάμωμα της ακροδεξιάς απειλεί και την ίδια την ευρωζώνη με διάλυση και άρα η ευρωζώνη, εάν θέλει να ζήσει και να μη διαλυθεί, πρέπει να προχωρήσει γρηγορότερα σε ουσιαστικότερες αλλαγές.
Όσα μας είπατε για ενίσχυση της δημοκρατικής λογοδοσίας είναι θετικά αλλά δεν αρκούν. Πρέπει να υπάρξει μερική αμοιβαιοποίηση σε ευρωπαϊκό επίπεδο για το πρόβλημα της ανεργίας, με την αποδοχή της πρότασης Padoan. Πρέπει να υπάρξει μερική αμοιβαιοποίηση για την απάντηση στο πρόβλημα του χρέους που είναι μη βιώσιμο για αρκετές ευρωπαϊκές χώρες. Πρέπει να υπάρξει ευρωπαϊκή εγγύηση των καταθέσεων που είναι ο τρίτος πυλώνας της πρότασης της Επιτροπής, παρά τις αντιδράσεις του κ. Schäuble που έσπευσε να διαφωνήσει και πρέπει να υπάρξουν μεταβιβαστικές πληρωμές και ισχυρότερες πολιτικές σύγκλισης εντός της ευρωζώνης, και πρέπει, τέλος, να μην αναβληθούν όλα αυτά για δύο χρόνια μετά. Για την υλοποίηση δε όλων αυτών, χρειάζεται προπαντός πολιτική διεύθυνση της ευρωζώνης και να μην παραπέμπονται τα πάντα, όπως θέλει ο κ. Schäuble, στον «αυτόματο πιλότο» μιας επιτροπής τεχνοκρατών.
Sven Giegold (Verts/ALE).– Herr Präsident! Ich habe dieser Debatte mit großer Spannung zugehört, und ich finde, dass man hier genau das Dilemma spürt, in dem sich die Wirtschafts- und Währungsunion derzeit befindet.
Auf der einen Seite haben wie die Äußerungen von rechten Euroskeptikern, auf der anderen Seite auch von Mitgliedern der Linksfraktion, die im Grunde im Drama schildern: Der Euro ist an allem schuld, und das ist der Grund, warum wir in Europa aus sozialen Problemen auf der einen Seite und wirtschaftlichen Problemen auf der anderen nicht herauskommen.
Auf der anderen Seite hören wir die verschiedenen Variationen von Pro-Europäern, die unterschiedliche Reformvorschläge machen, jeweils durch ihre unterschiedlichen Tabus begrenzt. Manche wollen nicht über die sozialen Krisen reden, andere wollen nur die Investitionen, andere reden gerne über den Abbau von Schulden und so weiter, so geht es hin und her. Das Ergebnis ist erkennbar: Es sind Vorschläge auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner. Genauso, in dieser Form, ist der erste Schritt des Fünf-Präsidenten-Papiers angelegt.
Das heißt, man sieht eigentlich die großen Probleme, die wir innerhalb der Eurozone haben, traut sich aber nicht, diese Vorschläge zu machen, unter anderem deshalb, weil eben zu der Angst ein anderes Tabu hinzukommt, nämlich das Tabu auch vieler Pro-Europäer: noch mehr Souveränität miteinander zu teilen.
Diese Maximierung von unterschiedlichen Tabus führt in die Politikunfähigkeit, und damit nährt es den Politikverdruss derjenigen, die sowieso der Meinung sind, dass die EU – und speziell der Euro – an allem schuld ist.
Ich glaube, dass wir wirklich in einer kritischen Situation sind, wenn wir nicht erkennbar deutlich machen, dass die Eurozone mit einer tiefen Reform auf den Weg zu bringen ist, dann wird dieser Euro vermutlich nicht zu halten sein. Die Lage an den Märkten, am langen Ende der Zinskurve, ist so schlecht, die Investitionsdynamik ist trotz der Situation niedriger Zinsen so niedrig – wir brauchen eine entschiedene Politik.
Da müssen die verschiedenen Akteure aus meiner Sicht ihre Tabus überwinden. Das heißt, wir müssen sowohl Reformen für mehr Wettbewerbsfähigkeit machen als auch endlich eine gemeinsame Steuerpolitik, die dafür sorgt, dass auch Vermögende in der Union sich keinen schlanken Fuß mehr machen können.
Wir brauchen eine Bankenunion, die auf beiden Seiten klärt, Risiken teilt, aber auch entsprechend Risiken reduziert und da auch schwierige Themen wie die Bewertung der Staatsanleihen angeht. Genauso brauchen wir eine Kapitalmarktunion. Aber nicht eine, die von vornherein schon die schwierigen Themen auslässt und deshalb ihr Ergebnis nicht zeitigen wird.
Das Drama ist jetzt nur, dass die handelnden Akteure, der Vorsitzende der Eurogruppe, vielleicht die Achse Deutschland–Frankreich, das Europäische Parlament und genauso die Kommission, derzeit nicht den Mut zu solch großen, breit angelegten pro-europäischen Vorschlägen haben. Das ist genau das, was die Eurozone jetzt braucht: Wir brauchen nicht Verzagtheit, kein Zurückweichen vor den Gegnern Europas, sondern mutige Reformen.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Liisa Jaakonsaari (S&D), sinisen kortin kysymys. – Jäsen Giegoldin analyysi tästä käydystä keskustelusta oli terävä ja hyvä, mutta siitä jäi puuttumaan oikeastaan kokonaan se, että mitkä ovat olleet tämän euroalueen hyödyt. Kyllähän tällä on esimerkiksi kansalaisille ollut kova hyöty siitä, että korot ovat olleet alhaisia, ja tietystä ennustettavuudesta.
Te kuitenkin aika lyhyesti kuittasitte EMU:n sosiaalisen ulottuvuuden lisäämiseen tähän uudistustyön. Voisitteko tarkentaa sitä ajatusta, jotta löytäisimme yhteisen sävelen?
Sven Giegold (Verts/ALE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Vielen Dank für die Frage. In der Krise sind eindeutig Reformen auf den Weg gebracht worden, gerade in den Ländern, die unter Druck standen. Dort wurden aber die sozialen Lasten einseitig bei den Schwächeren und beim Mittelstand abgeladen. Eine gemeinsame Finanz- und Steuerpolitik haben wir dagegen nicht auf die Reihe gebracht. Leider hat die Eurogruppe zugelassen, dass in den Ländern ein Politikmix gemacht wurde, der einseitig die Lasten bei den Schwächsten abgeladen hat. Das wäre im Grunde zu überwinden.
Das bedeutet also: Die Eurozone braucht sowohl eine sozial und ökologisch ausgerichtete Investitionspolitik als auch Signale von sozialem Ausgleich, zum Beispiel in Form einer gemeinsamen Arbeitslosenversicherung, wie sie ja von vielen Ökonomen vorgeschlagen wurde.
Patrick O’Flynn (EFDD).– Mr President, a former British Chancellor of the Exchequer, Denis Healey, who sadly passed away this year, had a famous law of holes. It was quite simple: when you are in one, stop digging. Even the current British Chancellor, George Osborne, knows of Healey’s law of holes, which is perhaps why he recently abandoned his plan to slash tax credits for working people. But clearly the law of holes is yet to reach continental Europe, because the eurozone is in the mother of all holes and yet rather than climb out you lot keep digging.
The euro does not work. Even after quantitative easing, eurozone growth this year is a dismal 1.5% – this seven years after the financial crash upon which you still blame all your woes. In Italy, growth is 0.8%; in poor Greece, 0.5%. After so many productive resources were taken out of use following the crash, your annual growth number should be starting with a three and not a zero anywhere in the euro area. My EFDD Group colleagues in the Five Star Movement put it very well when they say sufficient time has passed to assess the political and economic failure of the euro project, and that divergences and imbalances have been exacerbated.
On unemployment, the British rate is 5.3%. The eurozone rate is twice as high, at 10.7%, even though we have been taking surplus labour off you via migration, and yet you want more compulsory integration rather than setting disparate economies free in their own currencies with their own interest rate regimes, supervised by their own democracies.
The hole you are digging now is so deep you will soon be able to bury the EU’s entire economic prospects inside it.
Bernard Monot (ENF).– Monsieur le Président, Messieurs les Présidents, depuis le début de la crise de l'euro, vous avez imposé, dans l'urgence, aux Européens la législation sur l'union bancaire, avec notamment le mécanisme de résolution unique (MRU) ou encore le bail-in, afin de renflouer le capital des banques en difficulté, refusant ainsi le principe d'une nationalisation, même temporaire, par un État. Votre projet était prémonitoire puisque neuf banques ont déjà fait faillite en 2015 en Europe, dont quatre banques régionales en Italie.
Quel est le constat? En Italie, avec vos miraculeuses mesures de résolution des faillites bancaires, plus de 100 000 petits actionnaires et clients ont tout perdu, comme à Chypre en 2013. Les épargnants ignoraient totalement ce risque de perte. La garantie des dépôts de 100 000 euros est complètement illusoire, car l'impératrice Merkel n'en veut pas.
Votre union bancaire commence à ressembler à une euthanasie des épargnants qui va probablement se terminer en panique bancaire. C'est déjà parti! La preuve: dans la patrie de M. Draghi – absent aujourd'hui –, un retraité ruiné s'est suicidé la semaine dernière.
À partir du 1er janvier 2016, pour encore sauver la monnaie unique, les citoyens devront payer la casse des banquiers d'affaires irresponsables. Pour éviter d'être coupables de ce désastre, les présidents de la troïka sont-ils prêts à retirer cette législation totalitaire de l'union bancaire?
Krisztina Morvai (NI).– Elnök Úr! A tőke szabad áramlása, az áruk szabad áramlása, és a szolgáltatások szabad áramlása az Európai Unión belül egy irányba zajlik, az úgynevezett centrumországoktól, vagy gyarmatosító országoktól az úgynevezett perifériaországok, illetőleg Európai Unión belüli gyarmatok felé. Ezek a szabadságok azt jelentik számunkra, hogy a saját nemzeti gazdaságaink kiépítését, védelmét vagy megerősítését ez a szabályrendszer akadályozza egyfelől, másfelől pedig ez a szabályrendszer teszi lehetővé a piacaink teljes letarolását.
A másik európai uniós szabadság, a munkaerő szabad áramlása ellenkező irányba zajlik, a perifériaországoktól a centrumországok felé vándorolhatnak, úgymond, vagy áramolhatnak a 300 eurót, 500 eurót kereső képzett ápolók, orvosok és más szakemberek, ezzel elégítve ki az olcsó munkaerő iránti igényét a centrumországoknak.
Kérdezem az eurócsoportnak az itt lévő vezetőjét, hogy mennyiben más a helyzet a már euróövezethez tartozó perifériaországok vonatkozásában, ugyanis úgy tűnt, mintha itt erőegyensúlyról lenne szó.
Theodor Dumitru Stolojan (PPE).– Domnule președinte, cred cu tărie în viitorul uniunii economice și monetare, în viitorul euro, în măsura în care vom pune în aplicare modul de acțiune prevăzut în raportul președinților.
Constat cu regret însă că state membre care sunt în afara zonei euro iau prea ușor angajamentul pe care l-au făcut la aderarea la Uniunea Europeană, și anume că vor lua toate măsurile necesare pentru a adopta euro. Cred că Consiliul și Comisia Europeană pot face mai mult în a determina aceste state membre să își îndeplinească angajamentul asumat.
Consider că semestrul european a devenit un instrument eficient pentru coordonarea politicilor economice și bugetare ale statelor membre. Există însă o fisură în funcționarea semestrului european, care trebuie înlăturată, și anume: parlamentele naționale trebuie implicate încă din etapa de primăvară în examinarea programelor de dezvoltare de reforme naționale și a programelor de convergență sau stabilitate financiară, atunci când acestea, guvernele, au obligația să le transmită Comisiei Europene.
Susțin pe deplin necesitatea înființării consiliilor naționale de competitivitate în fiecare stat membru. Consider că aceasta este responsabilitatea primordială a fiecărui stat membru, a firmelor și a autorităților locale și naționale.
(Vorbitorul a acceptat să răspundă unei întrebări adresate în conformitate cu procedura „cartonașului albastru” (articolul 162 alineatul (8) din Regulamentul de procedură).
Tibor Szanyi (S&D), kékkártyás kérdés.– Tisztelt Képviselő Úr! Én nagyon örülök annak, hogy Ön fölvetette a nem euróövezeti országok esetét, és hogy a nem euróövezethez tartozó országok parlamentjei is jobban bekapcsolódjanak itt az európai szemeszteren keresztül a folyamatokba. A kérdésem csupán az, hogy Ön csak ezért aggódik? Mert én azt hiszem, hogy az európai szemeszter menetrendje most éppen kiszorította magát az Európai Parlamentet a viták korrekt sorából. Köszönöm szépen!
Theodor Dumitru Stolojan (PPE), răspuns la o întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru”.– Vă mulțumesc pentru întrebare. Problema este următoarea: unele parlamente naționale află de programele de reformă naționale, de programele de convergență, abia în toamnă, când guvernele prezintă proiectele de buget în parlamentele naționale, după ce au primit deja recomandările Comisiei Europene cu privire la politicile economice și sociale. De aceea, consider că e nevoie ca parlamentele naționale să intervină încă din aprilie, să cunoască aceste programe.
Pervenche Berès (S&D).– Monsieur le Président, trois présidents sur cinq pour parler de la recommandation "zone euro", c'est une bonne étape. Mais il faut retourner à l'essentiel, car la réalité du fonctionnement de la zone euro, c'est que nous avons mis en place des interdépendances négatives et que ce qui manque définitivement, c'est la réalité de cette solidarité. Aujourd'hui, même l'Allemagne, pour gérer l'afflux de réfugiés auquel elle doit faire face, considère qu'elle est un élément essentiel du fonctionnement de l'Union européenne.
La Commission ne cesse de dire que le Parlement européen doit être associé au processus, qu'on a besoin du Parlement pour que la zone euro fonctionne de manière démocratique – je note que Jean-Claude Juncker nous a quittés et que le paquet qu'il a mis sur la table le 21 octobre dernier ne laisse aucune place au Parlement européen, alors qu'il met en place un Conseil de compétitivité qui devra se prononcer sur les réformes structurelles dans les États membres, un Conseil fiscal qui pilotera l'analyse que la Commission fera du budget des États membres. Il me semble qu'il y avait une place pour le Parlement européen dans tout cela.
Ensuite, la recommandation de la zone euro, dont nous parlons aujourd'hui, est certes un élément, mais nous devons en faire un outil de débat de politique économique. Est-ce qu'un neutral fiscal stance est satisfaisant? Je note que cette recommandation mentionne l'existence de current account surplus. Alors qu'est-ce qu'on en fait, à un moment où y compris le FMI s'inquiète d'une perspective de déflation exportée par la zone euro à l'échelle de la planète? Tel est le débat politique économique que doit permettre cette recommandation de la zone euro.
Monsieur Dijsselbloem, je vous entends lorsque vous dites que nous avons besoin de progrès simultanés, mais lorsque vous exposez votre stratégie, je n'ai pas l'impression que ce soit exactement ce que vous envisagez, puisque vous nous dites qu'il faut d'abord mobiliser les capitaux privés en mettant en route cette fameuse union des marchés des capitaux et en achevant cette union bancaire. Il nous semble que cela ne peut pas marcher sans cette fameuse capacité budgétaire dont nous avons tant besoin parce que les taux d'intérêt sont à zéro, parce que l'incitation du secteur privé à investir, dans le contexte actuel, n'existe pas, et que vous n'aurez pas une union des capitaux solide si vous n'avez pas derrière un budget de la zone euro.
Voilà la réalité du débat. Or, toute l'histoire nous enseigne qu'à force de petits pas, on abîme le projet de la zone euro. Il a subi un coup de semonce avec l'affaire grecque. Il est aujourd'hui essentiel de mettre toutes les cartes sur la table pour assurer la viabilité et la durabilité de l'euro au service de nos concitoyens et donc d'abord de l'investissement et de l'emploi.
(L'oratrice accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
Peter van Dalen (ECR), "blauwe kaart"-vraag.– Het is opmerkelijk dat de bijdragen van mevrouw Berès eigenlijk altijd identiek zijn. Ze weet altijd goed te vertellen wat er schort aan solidariteit, wat er schort aan de relatie met het Europees Parlement en de bevoegdheden die het Europees Parlement te weinig heeft, maar ik hoor haar nooit praten over de kern van de zaak, namelijk de financieel-economische positie van Frankrijk waar haar regering nu aan de macht is.
Frankrijk is al jaren aan het tekortschieten, als het gaat over het nakomen van de criteria van het stabiliteits- en groeipact, is al jaren achter in het optrekken van de economie. Waarom hoor ik u nou nooit eens even de hand in eigen boezem steken?
Pervenche Berès (S&D), réponse "carton bleu".– M. van Dalen dit toujours la même chose et ne regarde jamais ce qui se passe en France!
La France, sous la responsabilité de François Hollande, a engagé plus de réformes structurelles qu'aucun gouvernement auparavant. Je veux bien continuer à discuter avec vous, mais observez bien ce qui se passe dans mon pays.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κύριε Πρόεδρε, κύριε Dijsselbloem, η Οικονομική και Νομισματική Ένωση έχει μετατραπεί σε μια μεγάλη φυλακή των λαών και της ίδιας της οικονομίας. Με την πολιτική της μερκελικής λιτότητας και της βίαιης δημοσιονομικής προσαρμογής που επιβάλλει το Εurogroup, η Ευρώπη γέμισε τελικά από στρατιές ανέργων, το χρέος των κρατών της ευρωζώνης έχει εκτιναχθεί στα ύψη και οι χώρες του ευρωπαϊκού Νότου μένουν κολλημένες στην ύφεση. Με τη μνημονιακή σας πολιτική έχετε μετατρέψει την Ελλάδα σε ένα απέραντο κοινωνικό νεκροταφείο, όπου το 40%του πληθυσμού ζει κάτω απ' τα όρια της φτώχειας και οι άνεργοι ξεπερνούν το ενάμιση εκατομμύριο.
Αυτό που καταφέρατε τελικά, κύριε Dijsselbloem, εσείς και η τρόικα, ήταν να διασώσετε τους Έλληνες ολιγάρχες, να ρίξετε στην ανέχεια τον ελληνικό λαό και να τον απειλείτε τώρα από πάνω και με διάσωση με ίδια μέσα, το περιβόητο bail-in. Σαν να μην έφτανε αυτό, με το Μνημόνιο ΙΙΙ, προχωρείτε στη λεηλασία της δημόσιας περιουσίας, διαλύετε το ασφαλιστικό, πετσοκόβετε μισθούς και συντάξεις και βγάζετε στο σφυρί τα σπίτια των Ελλήνων. Να ξέρετε, όμως, κύριε Dijsselbloem, ότι ο ελληνικός λαός δεν πρόκειται να σας ανεχθεί για πολύ και σύντομα θα πετάξει την Τρόικα έξω απ' την Ελλάδα.
Michael Theurer (ALDE).– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Vorgehen von Populisten lautet: auf komplexe Sachverhalte einfache Antworten.
Wir hören heute Morgen schon wieder die Leier, an allem und an jedem sei der Euro schuld. Dass das keine befriedigende und vor allen Dingen richtige Antwort sein kann, das wissen alle Experten. Der Euro ist weder Ursache noch Lösung der Probleme. Der Euro ist eine Währung.
Es gibt Länder, die haben den Euro, die sind in der Krise, das stimmt. Aber es gibt auch Länder, die haben den Euro nicht, die sind auch in der Krise. Also kann es ja am Euro nicht liegen. Aber Fakt ist: In einer Wirtschafts- und Währungsunion fällt der Anpassungsmechanismus über die Währung weg. Er muss dann realwirtschaftlich stattfinden. Genau deshalb brauchen wir nicht nur eine Währungsunion, sondern auch eine Wirtschaftsunion.
In der Wirtschaftsunion brauchen wir ein gemeinsames Verständnis von der Frage, wie diese Marktwirtschaft dann auch funktioniert. Da sitzen da die Nationalisten, die Etatisten und die Sozialisten und rufen nach mehr Staat, nach konjunkturfinanzierten Beschäftigungsprogrammen. Wir wissen, dass das alles höchstens Strohfeuer sein können, die in die Irre führen.
In einem Kontinent, in dem die Bevölkerung zurückgeht, in einem Kontinent, wo wir unseren Wohlstand auf technischem Fortschritt, auf Innovation aufgebaut haben, kann der Wohlstand in Zukunft nur erhalten werden, wenn wir genau diese Fragen ansprechen und stärken. Die Wettbewerbsfähigkeit muss in den Mittelpunkt gerückt werden. Wenn es den Bürgerinnen und Bürgern nicht gelingt, in den Unternehmen täglich Produkte zu entwickeln, die irgendjemand auf der Welt braucht, die man auf Weltmärkten verkaufen kann, werden wir unseren Wohlstand nicht sichern.
Also lasst uns die Probleme an der Ursache packen! Lasst uns die Wettbewerbsfähigkeit in Europa stärken, auch durch mutige institutionelle Reformen in der Wirtschafts- und Währungsunion!
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Maria Grapini (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru”.– Stimate coleg, susțineți unitatea economică și monetară. O susțin și eu. Ați făcut afirmația că ar fi necesar un mecanism economic care să regleze relația între țările cu monedă euro și celelalte țări. Puteți să ne spuneți cum vedeți dumneavoastră această reglare prin economie? Pentru că avem, evident, țări cu moneda euro și țări fără moneda euro.
Michael Theurer (ALDE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Sehr geehrte Frau Kollegin Grapini! In der Eurozone ist es so, dass die Eurozone nur 40 % nationaler Einkommensschocks ausgleicht. In den USA sind es 80 % – in den USA durch einen integrierten Kapitalmarkt, durch besser funktionierende Kreditmärkte, durch eine funktionierende Bankenunion und auch durch funktionierende Steuertransfers. Ich glaube, dass wir das in der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion genauso machen müssen. Die Frage wird sein: Was passiert mit den Ländern, die nicht im Euro sind? Und da sage ich: Maastricht-Vertrag einhalten, den Vertrag endlich rechtskonform umsetzen. Alle, die es können, sollten dem Euro beitreten, dann wäre vieles einfacher.
Miguel Viegas (GUE/NGL).– Estamos a falar de mais um passo no aprofundamento do processo de governação económica, procurando dar resposta ao comprovado fracasso do Semestre Europeu. Ao Pacto de Estabilidade juntamos o Six Pack, o Two Pack, o Pact Euro+. Estamos agora com esta proposta dos cinco presidentes a discutir mais regras e mais procedimentos, todos eles procurando dar resposta a uma crise social e económica e cercear ainda mais a política orçamental dos Estados nacionais.
Fala-se do não cumprimento das recomendações por países, mas não se contesta a sua oportunidade ou aplicabilidade. Prefere-se, em vez disto, a imposição de mais organismos de peritos que, ao abrigo de uma suposta cientificidade infalível apenas irá lançar mais confusão e aprofundar o carácter antidemocrático da governação económica. Mas, por mais político que seja o relatório, continua a não resolver esta contradição insanável de termos um sistema em que países que precisam de investir não o podem e aqueles que o podem não o fazem porque não há capacidade de consumo.
Constata-se agora a persistência de desequilíbrios externos. Países acumulam excedentes à custa de outros. O relatório propõe agora que seja o processo de governação económica a incentivar os governos com os excedentes a gastar mais em nome do interesse de todos, ou seja, procura-se resolver, de forma administrativa, um equilíbrio que era assegurado através do mercado monetário existente antes do euro. É lamentável.
Bas Eickhout (Verts/ALE).– Dank u wel, voorzitter, en welkom meneer Dijsselbloem als voorzitter van de eurogroep. Het is een historisch moment dat we een echt democratisch debat hebben over de economie van de hele eurozone. Overigens denk ik dat wij als Europees Parlement ook nog even beter moeten kijken naar onze procedures om van dat debat ook echt een debat te maken, want u zit hier nog wel een uurtje, meneer Dijsselbloem. Maar toch wil ik wel aan u vragen om eens serieuzer naar het democratisch tekort van de eurozone te kijken.
Als ik u in de Tweede Kamer hoor, dan zegt u eigenlijk: het gaat uitstekend, er is geen democratisch tekort in de eurogroep. Het Europees Parlement kan een leuk debat voeren, daar kom ik voor en ook in de verschillende nationale parlementen wordt er over de eurozone gesproken. Dat is niet waar. Er wordt in geen enkel nationaal parlement echt over de economische staat van de eurozone gesproken. Elk land heeft zijn eigen nationale debat, kijkt naar zijn eigen situatie, maar niemand kijkt naar de situatie van de gehele eurozone.
Daarvoor is nu eenmaal een duidelijke democratische controle voor de eurozone nodig. Dat is waar de discussie hier in het Europees Parlement over gaat. Als u ook vindt dat daar meer moet gebeuren, dan zult u dat niet alleen hier in Straatsburg moeten bepleiten, maar dan zult u ook zeker in Den Haag de rol van het Europees Parlement duidelijker moeten verwoorden en duidelijker moeten verdedigen.
Want ook u heeft een bijdrage te leveren aan het democratisch gehalte van de gehele EU en in de Tweede Kamer kan het absoluut beter. Ik ben erg benieuwd wat u nou precies van het Commissievoorstel vindt om naar een aggregatefiscal stance te kijken ofwel naar de gehele eurozonesituatie, of dat begrotingsbeleid nu procyclisch of anticyclisch is.
Ik heb u daar in Den Haag wel over gehoord, maar nog niet hier in Straatsburg. En volgens de aanbeveling moeten ook de surpluslanden aan de bak, moeten de surpluslanden duidelijk zelf meer investeringen doen. Het gaat hier dus ook over Nederland. Bent u van plan om als surplusland Nederland zelf ook actie te ondernemen, zodat de gehele eurozone beter gaat functioneren?
Steven Woolfe (EFDD).– Mr President, twenty years ago Europe initiated a momentous decree to bring about a great beacon of hope to millions of Europeans, or so they said. At this Christmas time, instead of hope, joy and happiness, the spirit of European life is being extinguished for those trapped in the consequences of this failed European political project. At this Christmas time, 23 million people will be unemployed across all of Europe. At this Christmas time: 53% of Greek youth unemployment, 49% of young people unemployed in Spain and 48% of young people unemployed in Italy.
The prospects for the future of the eurozone are not great either. We see the gaps in investment increasing year on year. Eurozone productivity is declining from 0.6% to 0.2%. The share of world GDP will decline to 14% by 2018 and further. But there are those in this Commission, like Mr Moscovici, who said to me that he did not recognise the Europe of high unemployment and high suicides like those in Greece. There are those in this Parliament, like Mr Theurer, who do not recognise that the euro is an element of competitiveness, and how it improves the prospects of European economies. There are those in the Eurogroup like yourself, Mr Dijsselbloem, who are probably enjoying the too many dinners and meetings with those from Goldman Sachs and the bankers who will give you the indication that the Capital Markets Union is beneficial for Europe – it is beneficial for them.
We have come to a momentous time for Europe, a time when the British vote to leave the European Union will not only free my nation but will give European nations the impetus to consider a bright, better future and a Christmas that all can enjoy.
Barbara Kappel (ENF).– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Präsident der Eurogruppe! Der Fünf-Präsidenten-Bericht vom Juni dieses Jahres sieht die Schaffung einer Wirtschafts-, Finanz-, Fiskal- und politischen Union vor mit dem Ziel, wirtschaftspolitische Koordinierung, Konvergenzen und Solidarität im Euroraum zu schaffen.
Die Kommission hat aktuell dazu zur Konkretisierung von Stufe 1 vorgeschlagen, nationale Ausschüsse zur Wettbewerbsfähigkeit einzurichten. Es wurde in diesem Zusammenhang heute auch schon von einer Minimallösung gesprochen. Diese Ausschüsse sollen mit unabhängigen Experten besetzt werden, die die nationale Wettbewerbsfähigkeit überwachen und sich in die Lohnverhandlungen einbringen. Ebenso sollen diese Ausschüsse ihre Empfehlungen in das Europäische Semester einfließen lassen und für das Verfahren der makroökonomischen Ungleichgewichte herangezogen werden. Koordiniert werden soll das Ganze durch die Kommission.
Das alles mag in der Theorie sehr gut klingen, in der Praxis ist das eine wenig praktikable Lösung, um Wachstum und Beschäftigung in Europa zu schaffen. Die nationalen Ausschüsse für Wettbewerbsfähigkeit haben keinen nennenswerten Einfluss auf die Politik der Mitgliedstaaten, ebenso wenig auf die Umsetzung von Strukturreformen oder die Lohnverhandlungen. Und eine neu zu entwickelnde Säule europäischer sozialer Rechte wird zu einem führen, nämlich zur Einschränkung von unternehmerischer Freiheit – mit dem Ergebnis, dass weniger investiert wird, weniger Beschäftigung geschaffen wird und weniger Wachstum in Europa passiert.
Λάμπρος Φουντούλης (NI).– Κύριε Dijsselbloem, ήρθατε σήμερα εδώ για να μας μιλήσετε για το μέλλον του ευρώ. Εμείς οι Έλληνες σας γνωρίζουμε, δυστυχώς, πολύ καλά και μπορώ να πω ότι δεν χαίρομαι καθόλου που σας βλέπω, διότι είστε ένας από αυτούς που έχουν εξαναγκάσει τον ελληνικό λαό να ζει υπό συνθήκες ανήκουστες για ευρωπαϊκό κράτος. Με την εμμονική προσέγγισή σας, η οποία δεν έχει σχέση με την πραγματικότητα, έχετε μετατρέψει την Ελλάδα, αλλά και την Κύπρο, σε καταδικασμένα πειραματόζωα. Η δική σας συμπεριφορά είναι ακριβώς αυτή που αποδομεί το ενιαίο νόμισμα.
Ούτως ή άλλως, το ευρώ εξαρχής είχε λάθος θεμέλια. Τόσο όμως οι ιδεολογικές αγκυλώσεις που ενσωμάτωνε, όσο και οι δομές που διαμόρφωσε είχαν τελικά ως αποτέλεσμα να μην μπορεί να λειτουργήσει. Επιπρόσθετα, δεν λάβατε καθόλου υπόψη σας τις ανάγκες των μικροτέρων οικονομιών αλλά προσπαθήσατε ουσιαστικά να εξυπηρετήσετε απλώς τα συμφέροντα των μεγαλύτερων χωρών και κυρίως της Γερμανίας. Για εμάς τους Έλληνες, το ευρώ αποδείχτηκε ένα εξαιρετικά ακριβό νόμισμα που λειτούργησε ως καταλύτης για να δοθεί το τελειωτικό χτύπημα σε μια ήδη αδύναμη οικονομία. Όσον αφορά το μέλλον, σε καμία περίπτωση δεν πιστεύουμε πως το ενιαίο νόμισμα μπορεί να επιβιώσει στη σημερινή του μορφή. Χρειάζονται είτε εκ βάθρων αλλαγές, για μια πιο κεντρική προσέγγιση είτε, όπως εμείς θα προτιμούσαμε, προπαρασκευή των χωρών για επιστροφή στα εθνικά νομίσματα, ώστε να αποκατασταθεί η εθνική τους κυριαρχία.
Markus Ferber (PPE).– Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, Herr Eurogruppenvorsitzender! Seit vielen, vielen Jahren haben wir über die Verträge und über viele Spielregeln festgeschrieben, wie wir uns eine gemeinsame Währung vorstellen können.
Und kaum haben wir etwas beschlossen, haben wir gesagt: Das reicht noch lange nicht aus, wir brauchen neue Schritte. Aber eigentlich müssten wir etwas ganz anderes tun. Aber das, was wir bis dahin beschlossen haben, haben wir auch nicht umgesetzt. Ich glaube, wenn der Euro an einem krankt, dann daran, das, was in Brüssel von denen, die am Euro teilnehmen, beschlossen wurde, auch zu Hause umzusetzen.
Stattdessen fährt man wieder nach Brüssel und sagt: Eigentlich müsste dies und jenes noch dazu kommen. Der Euro wird nicht funktionieren, wenn man sagt, die Verantwortung transformiere ich auf die europäische Ebene, auf eine internationale Ebene, aber die Haushaltsverantwortung, die habe ich weiterhin national. Die Markoökonomik, die habe ich weiterhin national. Dann wird das nicht funktionieren. Also: Ausgeben, aber nicht dafür haften, funktioniert nicht. Makroökonomische Verantwortung haben, aber nicht dafür haften wollen, funktioniert nicht.
Deswegen kritisiere ich sehr grundsätzlich den Fünf-Präsidenten-Bericht, weil er überhaupt keine Analyse vornimmt, was bisher schon verabredet wurde und nicht eingehalten wird. Bevor wir immer wieder neue Schritte miteinander diskutieren, sollten wir einmal ganz nüchtern feststellen, was alles nicht funktioniert.
Liebe Frau Kollegin Berès, da reicht es nicht zu sagen, Hollande habe ein paar Reformen gemacht und mehr als seine Vorgänger. Frankreich macht zu wenig Reformen! Punkt – aus – Ende! Frankreich verstößt seit vielen Jahren gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt! Punkt – aus – Ende. Da kann man sich nicht herauslügen. Das könnte ich für andere Länder auch einmal durchdeklinieren. Dann zu sagen, dann soll halt ein Land mehr investieren als die anderen, da wird schon alles gut – meine sehr verehrten Damen und Herren, ich will nur darauf hinweisen, dass das Land, das am meisten exportiert in der Europäischen Union, das auch in einer arbeitsteiligen Art und Weise macht. Davon profitieren auch die meisten Staaten in der Eurozone und in der Europäischen Union. Deswegen keine neuen Vorschläge, sondern das, was längst beschlossen ist, konkret und konsequent umsetzen, dann sind wir auf dem richtigen Weg.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Pervenche Berès (S&D), question "carton bleu".– Monsieur Ferber, votre théorie du ruissellement ne fonctionne pas et je constate que les surplus de l'Allemagne ne sont pas non plus compatibles avec les règles dont nous nous sommes dotés en matière de surveillance des déséquilibres macroéconomiques.
Vous parlez toujours des règles, mais que pensez-vous du comité économique et financier qui vient, dans le plus grand secret, de réinterpréter la communication relative à la flexibilité, alors que ce Parlement n'a pas eu à en débattre? J'aimerais aussi avoir l'opinion de M. Dijsselbloem sur cette nouvelle interprétation de la communication.
Markus Ferber (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Ich glaube, das ist eine müßige Diskussion. Ich kann das an einem Produkt festmachen: Ein deutsches Auto hat ungefähr einen Wertschöpfungsanteil in der gesamten Europäischen Union außerhalb Deutschlands von 80 %. Ein französisches Auto hat einen Wertschöpfungsanteil von nur in Frankreich hergestellten Teilen von 70 %.
Deswegen uns vorzuwerfen, wir würden Überschüsse zulasten der anderen machen, ist einfach nicht fair.
Jakob von Weizsäcker (S&D).– Herr Präsident! Der Austausch zwischen meiner Kollegin und meinem Kollegen gerade eben hat gezeigt, dass, wenn wir so weitermachen in der Eurozone, diese Konflikte immer schlimmer werden. Es ist aus meiner Sicht ganz klar: Auf die Dauer wird die Währungsunion nur funktionieren mit einer Euro-Regierung, mit einem Euro-Parlament und einem Budget für die Eurozone. Auch für die glaubwürdige Veränderung der Bankenunion ist das erforderlich. Am Ende wird es keinen fiscal backstop geben ohne dies. Leider ist der erste Teil des Fünf-Präsidenten-Berichts in dieser Frage ein Cliffhanger, die entscheidenden Fragen zur Zukunft der Eurozone werden erst im zweiten Teil beantwortet werden.
Die Fragen, die beantwortet werden müssen, sind: Wie genau soll die demokratische Entscheidungsfindung in der Eurozone aussehen? Wie soll die fiskalische Kapazität für die Eurozone aussehen? Wie soll sie finanziert werden? Wie soll über sie entschieden werden? Aber vor allem: Wie können in der Eurozone gleichzeitig eine ordentliche makroökonomische Versicherung angeboten und die Budgetrestriktionen der einzelnen Mitgliedstaaten endlich gehärtet werden? Denn auch da haben wir ein massives Problem. Der Vertrag von Maastricht war, wie wir alle wissen, in dieser Frage nicht glaubwürdig.
Mit klaren und ehrlichen Antworten auf diese Fragen in das Superwahljahr 2017 zu gehen, ist nicht einfach. Das weiß ich. Es wäre aber sehr gefährlich, diese klaren und ehrlichen Antworten für das Superwahljahr 2017 nicht zu geben. Denn damit würden wir das beschädigen, was eigentlich den Euro zusammenhält: das mehrheitlich immer noch in Europa vorhandene Grundvertrauen in das gemeinsame Projekt.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Michael Theurer (ALDE), Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Herr Kollege von Weizsäcker, stimmen Sie mir zu, dass die Frage, wie viel Integration und vor allen Dingen wie viel gemeinsame Aufsicht wir auf europäischer Ebene brauchen – also wie viel Vergemeinschaftung, dass dieses Maß auch davon abhängt, wie regelkonform sich die einzelnen Mitgliedstaaten der Eurozone verhalten.
Das heißt also, je stärker, je größer das Commitment der Mitgliedstaaten ist, etwa Strukturreformen umzusetzen und Fiskaldisziplin walten zu lassen, desto weniger intensiv müssen die Eingriffsmöglichkeiten auf europäischer Ebene sein.
Jakob von Weizsäcker (S&D), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Sehr geehrter Herr Kollege Theurer! Natürlich brauchen wir nicht nur gemeinsame Regeln, sondern wir müssen uns auch daran halten. Und das große Problem heute ist, dass wir gar nicht wissen können: Halten sich einzelne Staaten nicht an die Regeln, weil die Regeln so schlecht sind, dass man sich nicht an sie halten kann, oder halten sie sich nicht an die Regeln, weil sie sich grundsätzlich nicht an die Regeln halten wollen? Erst wenn wir vernünftige Regeln, eine vernünftige Architektur für den Euro haben, werden wir diese Frage beantworten können.
Jeroen Dijsselbloem,President of the Eurogroup.– Mr President,in my final contribution, I would just like to pick up on a couple of points that the Members have made.
First of all, I think building the monetary union – and the same goes for the banking union – is about solidarity and organising it in our social economic system. Therefore it is about reducing risks, becoming more resilient, becoming stronger and more flexible, and, at the same time, gradually sharing risks. That is the only way forward. That is the way we have built the banking union and must complete it, and that is the way we must strengthen the monetary union.
Ms de Lange asked me whether it was not first about reducing risk and then sharing risks. I think that is too simple. We are at the moment in a phase of building up the banking union. As of 1 January 2016, new rules will apply. We are starting to build up the Resolution Fund, which will be complete in eight years’ time, and gradually we will share the risks inside the resolution framework. So it will go hand in hand. Yes, we will start sharing risk in the banking union. We already do now, and in the coming eight years we will continue to do so until it is a fully common system. It is about the two approaches at the same time, and that is the only way to get it done – politically as well. Ms Ferreira was absolutely right when she said that you cannot leave economic policy up to the ECB. The ECB is already far beyond what can reasonably be expected from monetary policy with a very accommodative stance.
So it is now up to politicians at national and European level. It is for both national and European levels to take their responsibilities, and that is also about applying what has been agreed. How can you build a common system and how can you build a union if you cannot apply the rules, and if you will not stick to the rules and the agreements that have been reached?
Ms Ferreira also asked me about the fiscal stance for the eurozone. At the moment a neutral stance for the eurozone as a whole is a reasonable approach, but there are big differences between countries. Some can do more, but there are limitations: there are few countries that actually have a fiscal surplus at the moment and could invest more. So there will be a different approach at national level in the fiscal stance and, overall, in the eurozone a neutral stance is, at this time, the right position to take.
For the future we need to have that debate about the fiscal capacity. We have put it in the second phase of the Five Presidents’ Report, but there is no reason why we should not debate it now, because there are many different ideas of what a fiscal capacity could mean. Some see it as a common backstop for our monetary union, some see it as an investment instrument, and some see it as a social security funding system. These are very different approaches. Let us debate that, because only if you have an agreement on the design of it do you know what size it has to have. Then you have to find agreement on where the funding is to come from. These are big questions that will touch upon our labour market policy, on our social security system and possibly even our pension systems. It depends very much on how you design this fiscal capacity, and there is no agreement as yet on what their instrument should look like. So let us do the work on that and let us not wait until 2017.
Many of you have spoken about the responsibilities of Member States and I fully agree. When you talk about structural reforms, part of it – a major part, I would say – is national responsibility and will probably be so for a very long time. The issues vary from one country to another, yet some are very much the same in all of our eurozone countries. The tax pressure on labour is much too high, forcing labour out of our economy. Let us reverse that process. We are working on that in the eurozone, and many countries are taking measures there. We need further work on the pension system to make it sustainable, also in Greece. Pensions systems need to be sustainable if we want to insure our pensioners, also in the future.
Part of the structural reforms will also have to come from the European side. We talked about the Capital Markets Union. Let me reassure Mr Woolfe that I do not dine with Goldman Sachs and, if I do dine with them, I certainly do not take their instructions. But I do believe that the Capital Markets Union is a way to open up financing needs to create more financing for our companies. We are still much too dependent on the banking system throughout Europe. Let us diversify that, become more resilient and strengthen economic recovery.
I have to react to Mr Eickhout who always, when I meet him in Brussels or here in Strasbourg, addresses me as a Dutch Minister. His point is that I say different things in the national parliament than I do in the European Parliament. I never do that. I always stress both the importance of this European dialogue and that of the national parliament. I strongly disagree with him that in national parliaments there is no serious debate about the European economy or European economic governance. He should come to the Dutch Parliament to participate in those debates. They are in depth, broad and serious, and I have to go to my parliament at least twice a month to discuss those issues.
Finally, Mrs Berès asked me about flexibility in the pact. Over the course of the crisis, the pact has proven to be flexible. A number of countries have been given more time to deal with their fiscal deficits. Fiscal targets have been adjusted over and over again. The real question is whether we can, in time, build fiscal buffers into our budgets again. That is my greatest concern: that we still have high sovereign debts, many countries still have high deficits, even though a lot of work has been done, and if a new economic setback were to occur, we do not have enough buffer capacity.
On the flexibility that the Commission has proposed: I strongly agree with that kind of flexibility, but it should be used well. The Commission should take the requests for flexibility of the Member States seriously and make sure that the credibility of the pact is not damaged. There is a balance between the flexibility in the pact and the credibility of the pact.
Finally, we have a lot of work to do in the short term. So let us have a debate about long-term monetary union governance, let us start that debate now, but let us also work on the very short—term measures we can take. I have already mentioned the banking union, competitiveness, structural reforms and the Capital Markets Union, etc. There is work to be done.
Der Präsident. – Meine Damen und Herren! Herr Dijsselbloem hatte uns vor dieser Debatte wissen lassen, dass er zwingend um 11.00 Uhr zu einem Termin, den er nicht verschieben kann, aufbrechen muss. Das hatte ich Ihnen vorab auch mitgeteilt.
Ich bin Ihnen trotzdem dankbar, dass Sie heute Morgen diesen Termin für uns verschoben haben und diese zwei Stunden bei uns – oder es sind ja jetzt schon mehr als zwei Stunden – im Parlament anwesend waren. Wir freuen uns, Sie bald bei uns wiederzusehen, Herr Dijsselbloem.
Also: Die Einladung an Sie ist eine ständige. Ich glaube, das Ergebnis der Debatte ist auch eindeutig. Die Rechenschaftspflicht des Eurogruppenpräsidenten kann sich gegenüber dem Parlament nicht auf einen Ausschuss beschränken, sondern muss schon hier im Plenum stattfinden. Deshalb sind wir dankbar, dass Sie dieses neue Kapitel mit uns eröffnet haben.
Wie wir jetzt weiter strukturell vorgehen, das müssen wir diskutieren. Ich danke Ihnen jedenfalls für diesen Vormittag.
PRESIDE: RAMÓN LUIS VALCÁRCEL SISO Vicepresidente
Anna Elżbieta Fotyga (ECR).– Spośród wszystkich projektów Unii Europejskiej te gospodarcze, jak wspólny rynek, należą do największych sukcesów. Dobrze, że po latach mylnych definicji projekt wspólnej waluty nazywamy projektem politycznym. Pozostawiam członkom Eurogrupy ocenę walorów tego projektu, jego efektywności, zwłaszcza w relacji do kosztów. Ważne jest, żeby wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej, niezależnie od przyjętej waluty, miały równy dostęp do wspólnego rynku i jego dobrodziejstw. W tym kierunku powinny zmierzać wszystkie projekty przygotowywane przez panów przewodniczących.
Jean Arthuis (ALDE).– Monsieur le Président, la zone euro est en danger. Reconnaissons que son architecture est bancale, puisqu'elle dispose d'un pilier monétaire fondé sur la Banque centrale européenne, d'essence fédérale, mais elle reste dépourvue de l'indispensable pilier budgétaire et politique. Les aménagements opérés depuis 2012 sont des progrès, mais la zone euro n'a toujours pas de politique économique. Elle additionne les politiques nationales, encadrées par le pacte de stabilité et de croissance, pacte régulièrement transgressé par nombre de pays et qui n'est qu'un règlement de copropriété de l'euro.
La zone euro – contrairement aux États-Unis d'Amérique – ne peut pas pratiquer le policy mix, c'est-à-dire le soutien à la croissance et à l'emploi. Il y a urgence à la doter des institutions appropriées pour qu'elle soit enfin pilotée et gouvernée: nomination d'un ministre des finances à temps plein, dont la fonction est incompatible avec la charge de ministre dans l'un des États membres de la zone euro, question de disponibilité et question de prévention des conflits d'intérêts; mise en place d'une direction générale du trésor pour coordonner la gestion des emprunts publics, renforcer l'union bancaire, stabiliser les marchés financiers et garantir les dépôts; institution d'un budget de la zone euro pour neutraliser les chocs systémiques et encourager, en les gratifiant, les réformes structurelles et les investissements; enfin, constitution d'un Fonds monétaire européen, sans doute par mutation du mécanisme européen de stabilité financière. Et, en corollaire, il me paraît indispensable de placer cette gouvernance nouvelle sous le contrôle démocratique d'une commission au sein de laquelle siègeraient des représentants du Parlement européen et des représentants des chambres nationales.
Tout partage de souveraineté appelle une légitimité démocratique. Alors, Messieurs les Présidents, je vous exhorte à faire preuve d'audace et de courage. Je crois aux bienfaits de l'euro, c'est dire combien il est urgent de porter remède aux fragilités de la zone euro.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, ενώ στις Ιδρυτικές Συνθήκες της Ευρωπαϊκής Ένωσης αναφέρονται ως στόχοι η ευημερία των λαών, η οικονομική σύγκλιση, η απασχόληση, η ανάπτυξη, ωστόσο οι χώρες και οι λαοί που μοιράζονται το ίδιο νόμισμα δεν βλέπουν τίποτε τέτοιο. Δεν βλέπουν δημοκρατία και δεν βλέπουν αλληλεγγύη. Το ευρώ έχει γίνει μια νομισματική φυλακή, με δεσμοφύλακα - με ποια νομιμοποίηση άραγε - τον απόντα τώρα υπερδραστήριο κύριο Dijsselbloem. Το ευρώ έχει γίνει μια ρωμαϊκή αρένα γερμανικής έμπνευσης, όπου ο δυνατός επιβάλλει τη θέλησή του και τα συμφέροντά του στον αδύνατο. Έχει βυθίσει τις χώρες στην ύφεση, στην ανεργία και γενικά την ευρωζώνη στη στασιμότητα. Έχει καταδικάσει τη νέα γενιά σε μακροχρόνια ανεργία.
Κύριοι συνάδελφοι, κύριε Πρόεδρε, για τους ευρωπαϊκούς λαούς δεν μπορεί να είναι μονόδρομος η υποταγή στις πολιτικές της ΟΝΕ και του ευρώ και δεν μπορεί να είναι μονόδρομος η φτώχεια και η ανεργία. Λέγεται και έτσι είναι, ότι το ευρώ είναι πολιτικό σχέδιο. Όμως το ευρώ με τη λειτουργία του δημιουργεί νέους διχασμούς: Βορράς-Νότος, πλούσιοι-φτωχοί, δανειστές-δανειζόμενοι, πλεονασματικοί- ελλειμματικοί. Από αυτή την άποψη, αγαπητοί συνάδελφοι, πως μπορεί να είναι το σχέδιο; Δεν μπορεί να είναι το ευρώ το σχέδιο, δεν μπορεί να είναι ο τρόπος, δεν μπορεί να είναι o δρόμος που οδηγεί στην ένωση λαών και χωρών.
Jean-Luc Schaffhauser (ENF).– Monsieur le Président, j'interviendrai quand même, mais je suis un peu étonné que ni le Président de la Commission, ni le Président responsable de l'Eurogroupe ne soient là. Alors, finalement, on parle pour qui? Je tiens à rappeler qu'en 2012, avant d'être élu par cette abominable Mme Le Pen, n'est-ce pas, nous avions proposé un programme de relance fondé sur la Banque centrale avec les grandes banques publiques, faisant appel au quantitative easing pour investir dans l'économie réelle, dans les transports et les infrastructures énergétiques, dans les PME, dans le développement des exportations.
Ce plan a été bloqué en raison de l'initiative allemande. Aussi longtemps que, dans une zone unique, il n'y a pas de transferts pour investir et équilibrer les niveaux de l'économie, l'euro est condamné. Pourtant, vous continuez dans cette voie. C'est vous qui êtes responsables de l'échec de l'euro, ce n'est pas nous.
Othmar Karas (PPE).– Herr Präsident, Herr Vizepräsident Dombrovskis, meine Damen und Herren! Helmut Kohl hat am Tag nach dem Abschluss der Verhandlungen über die Währungsunion gesagt: Jetzt ist die Europäische Union unumkehrbar. Denn ein Beschluss einer gemeinsamen Währung ist de facto die Initialzündung zur Schaffung einer politischen Union. Eine gemeinsame Währung und eine politische Union gehören zusammen. Wir sind aber noch keine politische Union. Daher ist der entscheidende Punkt, dass wir endlich einen Aktionsplan, einen Plan der operationellen Umsetzung aller Vorschläge, einen Sanktionsplan und einen Zeitplan zur Schaffung einer politischen Union vorlegen.
Der zweite Punkt: Wir sind uns heute alle einig, dass der Euro eine Gemeinschaftswährung ist, die sich nicht nur auf die Eurozone bezieht. Das heißt: Dieses Parlament legitimiert demokratisch die notwendigen politischen Entscheidungen für die gemeinsame Währung. Der Kommissionspräsident hat gesagt: Das Parlament und die Kommission müssen gestärkt werden. Ja, alle Maßnahmen zur Weiterentwicklung der Währungsunion zur Wirtschafts- und Sozialunion, zur Schaffung einer Banken- und Kapitalmarkt-, Fiskal- und Investitionsunion müssen auf dem Boden des Gemeinschaftsrechts erfolgen. Denn nur damit ist die demokratische Legitimierung gegeben. Und daher benötigen wir einen eigenen EU-Finanzminister, daher benötigen wir ein gemeinsames Auftreten im Internationalen Währungsfonds und in der Weltbank. Und wir benötigen in den internationalen Komitees wie Basel eine Stimme der Europäischen Union, und wir benötigen ein europäisches Budget. Und wir benötigen natürlich auch Sanktionsmechanismen für all jene, die das, was wir beschließen und festlegen, nicht einhalten. Denn jeder, der nicht tut, was er sagt, und nicht handelt, wie er es beschließt, schwächt die Währung und die Europäische Union.
Alfred Sant (S&D).– Mr President, the area of management structures built for the eurozone in the past years is impressive, though still incomplete. All of it was set up in fire-fighting mode, with the EU leaders doing their best to contain crisis after crisis.
The same happened this year, with successive crises occurring on a wider front than that covered by the euro narrative. The fire-fighting has been successful. The collateral social costs have been high, but the structures set up under the Stability and Growth Pact might reflect too much the contingencies surrounding the euro crisis of that past. They are probably sufficient now to protect the euro from a recurrence of a crisis like that of 2008. Will they be adequate to face up to the challenges of the future, and to a new kind of crisis?
Today's challenges arise from economic fragility and stagnation, from lack of job creation and competitiveness, and from low public and private investment. Success in dealing with them has been very limited. As we follow the liturgy of the European semester, has the time also come to reflect radically on the design of the Economic and Monetary Union? Do we need to think outside the box? Not to undermine the achievements, but to update them? As we bemoan the lack of competitiveness, could it be that the design of the Stability and Growth Pact itself inhibits competitiveness. Why with more Europe, as this has been hesitantly implemented, have we failed to achieve higher competitiveness and higher investment?
Is the setting up of new bureaucratic councils to preach about competitiveness really the right answer? Do we need a revision of the Stability and Growth Pact? Perhaps, beyond the consolidation of existing management structures, we need a root and branch appraisal of how EMU has developed up to now.
Peter van Dalen (ECR).– Met deze EMU wordt een fundament gelegd waarin al vanaf dag één een enorme barst loopt. De sociaal-economische verhoudingen tussen de lidstaten zijn veel te divers. De eurozone is verre van een optimum currency area. En de handhaving stelt niets voor.
Al jaren worden de criteria van het stabiliteits- en groeipact door een reeks van landen ruimschoots geschonden en koploper Griekenland heeft een enorme schuld van 175 % van het bruto nationaal product en dat land meent men te kunnen redden door nóg meer leningen en uitverkoop van bestek - ik vind tafelzilver een te royaal woord - uitverkoop van het bestek zoals de haven van Piraeus.
De Chinezen zijn de lachende derde, terwijl schuldkwijting en een nieuwe start met een eigen munt de Grieken echt zou helpen. Kortom, de EMU moet inderdaad een paradigma-shift maken. Kijken naar een optie als schuldkwijting, kijken naar sancties en meer investeren in de relatie met landen die buiten de euro zijn. Doe je dat, dan bouw je een geloofwaardige EMU.
Cora van Nieuwenhuizen (ALDE).– De voorzitters die vanochtend aanwezig waren, zijn er niet meer, maar ik richt me toch graag tot vice-voorzitter Dombrovskis. Het is vandaag al een paar keer ter sprake gekomen: de niet-aanwezige president van de ECB, de heer Draghi, heeft een zware taak aan het bewaken van het monetaire beleid. En hij zegt ook voortdurend: ik kan dat niet, als er niet tegelijkertijd aan structurele hervormingen wordt gewerkt, als er niet aan een evenwichtig begrotingsbeleid wordt gewerkt.
Meneer Draghi zet alles in wat hij kan. Hij knalt met zijn super bazooka iedere maand 60 miljard in de Europese economie. Eigenlijk zoals een soort bodybuilder groeihormonen gebruikt, gebruiken wij dit als financiële groeihormonen. Ongezond, denk ik, want als er niet tegelijkertijd wordt gewerkt aan goede voeding en training van je lichaam - dat vergelijk ik dan maar even met de structurele hervormingen en met het begrotingsbeleid - dan blijf je uiteindelijk met een rampzalige erfenis achter.
Meneer Draghi zei: "I'm gonna do whatever it takes".
Wordt het niet eens tijd dat ook de Commissie gaat zeggen: "We'll do whatever it takes" en gaat u niet ook eens gewoon doorpakken waar het gaat om lidstaten die voortdurend de landenspecifieke aanbevelingen naast zich neerleggen?
Meneer Dombrovskis heeft een fantastisch track record in zijn eigen land. Dus ik zou hem willen oproepen om ook binnen de Commissie met collega Moscovici nu eens door te pakken en te zeggen, net als meneer Draghi: "We'll do whatever it takes".
Elnökváltás: GÁLL-PELCZ ILDIKÓ alelnök
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL).– Madam President, full economic and monetary union was the core of the original great plan rejected by the Member States at the design stage of the currency. At that point the project should have been scrapped. That it was not scrapped, that we had catastrophe in country after eurozone country after launch, with five bankrupted and most others with vastly increase debt-to-GDP ratios, that we now have EMU being eased through, begs the question: was this Plan B from the start?
Was that the thinking of those who have masterminded all this? The catastrophes in the likes of Ireland and Spain were accurately foretold as early as 1998 by such a renowned economist as Paul De Grauwe, and thus must also have been foreseen by those who were at the fore in pushing forward this currency union. Have we all been taken for a ride? Was all this pain, suffering and hardship – and even death – in Ireland, in Greece, in Portugal, Spain, Italy, Cyprus, foreseen, or even planned? I am against the EMU. The sooner Ireland gets out the better. This is meant to be a debate on the future of this Union. I, for the vast majority of this debate, was the only Irish MEP present. Where the hell is the democracy? It is dead.
Mario Borghezio (ENF).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, ci avevate assicurato che l'espansione di liquidità delle banche centrali non avrebbe aumentato l'iperinflazione, perché essa rimaneva nell'ambito dell'asset inflation, però Draghi, in un recente intervento a Francoforte, ha rivelato al contrario che lo spillover è possibile e che anzi la BCE persegue proprio questo obiettivo. Peccato non poterglielo dire in sua presenza perché stamattina ha disertato.
Ma vediamo le conseguenze della sperimentazione parziale del bail-in, effettuato con il salvataggio di quattro piccole banche locali italiane. In Italia è uno scandalo che riempie da giorni e giorni le prime pagine di tutti i giornali e le aperture dei telegiornali, anche perché c'è stata la morte, voglio ricordarlo, di un piccolo risparmiatore, un lavoratore in pensione, il povero Luigino D'Angelo, una delle tante vittime, in questo caso vittime anche in senso fisico, per il suo suicidio, di questi errori.
La verità è che il governo italiano non è stato in grado di intervenire sull'elaborazione della direttiva del bail-in per prevenire le gravissime conseguenze e ora non riesce a risarcire i piccoli risparmiatori. Io lancio questo grido, questo appello all'Europa: "consentite, imponete al governo italiano il risarcimento di tutti i poveri risparmiatori..."
(Il Presidente ritira la parola all'oratore)
Tom Vandenkendelaere (PPE).– Elke minimale verwijzing naar het verder versterken van de Europese Unie is vandaag de dag voldoende om een hele groep politici in de kramp te doen schieten tegen een Europese superstaat die de burgers zou afschrikken. Ik vind het eerlijk gezegd pijnlijk om te zien dat zelfs een loutere verwijzing naar het voltooien van de bankenunie voor sommige lidstaten te gevoelig ligt. Ik zou van die ministers wel eens graag horen hoe zij zonder een afgewerkte bankenunie, inclusief een echt Europees depositogarantiemechanisme, een herhaling van het debacle in 2008, 2009, waarbij bank- en overheidsschulden elkaar versterkten, denken te vermijden.
Voor mij is het versterken of verdiepen van de EMU een zaak van louter pragmatisme. Mijn inspiratie is de loutere noodzaak om de EMU de noodzakelijke instrumenten te geven om beter te functioneren en zo ook haar legitimiteit en draagvlak bij de burgers te vergroten. Daarom juich ik toe dat de Commissie zich niet laat verlammen door deze kortzichtige nationale reflexen en realistische concrete voorstellen op tafel legt. Belangrijk is dat ze sterker wil inzetten op het vergroten van het ex-ante nationale ownership van de landenspecifieke aanbevelingen. Ook de aangepaste timing van het semester laat een grotere betrokkenheid van nationale parlementen en van sociale partners niet te vergeten, toe.
Maar het nauwer betrekken van dat nationale niveau mag niet geïnterpreteerd worden als een signaal dat het daar is waar de echte legitimiteit te halen valt. Nee, de Europese constructie wordt juist gekenmerkt door een meerlagige legitimering waarbinnen het Europees Parlement natuurlijk een cruciale rol speelt. Het Europees belang is veel meer dan de sommen van de belangen van de individuele lidstaten. De founding fathers beseften dat ze zichzelf moesten beschermen tegen hun eigen nationale reflexen, omdat die het surplus van een Europese samenwerking ondermijnen. Juist daarom is de Europese Unie in wezen supranationaal, juist daarom heeft de Unie nood aan sterke instellingen en een sterk Europees Parlement, mede om de legitimiteit van deze constructie te garanderen. Dus neen, ik ben geen jonge dromer die hardnekkig vasthoudt aan een voorbijgestreefd idee van een Europese superstaat. Ik wil gewoon puur pragmatisch meehelpen en doen wat nodig is om die Europese en Monetaire Unie in de toekomst beter te laten werken. Dank u.
Jonás Fernández (S&D).– Señora Presidenta, la verdad es que estamos ante un debate importantísimo para el futuro del conjunto de la Unión y especialmente para el futuro de la zona del euro.
Y, en el marco de este debate, con la presencia en el inicio de tres de los presidentes que firmaron el informe de los cinco presidentes sobre el futuro de la zona del euro, me gustaría realizar una pregunta clara ―y también se lo pregunto a Dombrovskis―: ¿dónde, en qué párrafo de ese informe de los cinco presidentes, se dice que la deuda pública tiene que dejar de ser un activo libre de riesgo? ¿Dónde?
Porque yo me he hartado de leer ese informe, página a página, párrafo a párrafo, y en ningún sitio se abre este debate. Y este debate está ahora abierto, dentro de Europa, con algún país, con algún ministro de Finanzas que quiere usar este debate para paralizar el futuro del seguro de depósitos en el conjunto de la zona del euro.
No podemos permitir que tomen como rehén el seguro de depósitos aquellos que quieren acabar con la deuda pública como activo libre de riesgos, porque esto representa una amenaza para la unión de capitales, para la unión bancaria y para el conjunto del proyecto de la zona del euro.
Y, por lo tanto, este Parlamento y este diputado que les habla estarán defendiendo firmemente ese seguro de depósitos, que tiene que ser claramente europeo, que tiene que ser claramente de la zona del euro. Porque esas amenazas que plantean algunos ministros, que plantean algunos para bloquear la zona del euro, pueden ser un atentado directo a la unión bancaria y a la unión de capitales.
Marcus Pretzell (ECR).– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Debatte heute ist überschrieben mit: Fünf Präsidenten für den Euro – ein weiterer Beweis dafür, dass Ämter nicht zwingend Weisheit oder gar Klugheit verleihen. Der Euro hat für geringes Wirtschaftswachstum in der Eurozone gesorgt, für hohe Arbeitslosigkeit, für soziale Spannungen, für Ungleichgewichte zwischen den Volkswirtschaften, für politische Spannungen.
Meine Damen und Herren von der ALDE-Fraktion, wenn heute gefragt worden ist: Wo sind denn die Liberalen?, dann sage ich Ihnen: Es reicht nicht, sich liberal zu nennen, man muss auch liberale Politik betreiben. Wenn Herr Theurer sagt, der Euro ist weder Problem noch Lösung, und über die Etatisten schimpft, dann frage ich: Wer betreibt denn die zentralisierte europäische Einlagensicherung? Wer betreibt Bürokratieaufbau unter dem Etikett Binnenmarkt? Wer von Ihnen träumt nicht von der Sozial- und Steuerunion, kritisiert Konjunkturprogramme und verabschiedet einen Juncker-Taschenspielertrick mit 315 Milliarden Euro?
Dann seien Sie doch endlich für freien Währungswettbewerb! Beenden Sie die zentrale Herrschaft, die planwirtschaftliche Herrschaft der Zentralbanken! Lesen Sie Ihren Hayek doch einmal! Dann werden Sie feststellen, dass die Lösung freies Marktgeld bedeutet. Das wäre liberal. Der Euro ist wettbewerbswidrig, er ist unsozial, er ist etatistisch, und seine Praxis ist rechtsstaatswidrig!
Philippe De Backer (ALDE).– Als ik sommigen hier bezig hoor in dit parlement, dan lijkt het wel alsof onze economieën niet met elkaar verbonden zijn. Dat zijn ze natuurlijk wel via de interne markt. Dat zijn ze natuurlijk voor een aantal landen ook door de gemeenschappelijke munt, reden waarom we moeten samenwerken om dit probleem op te lossen. Wij moeten als Europese Unie, Commissie, Parlement, als lidstaten samen onze verantwoordelijkheid nemen.
In de eerste plaats door ervoor te zorgen dat de credibiliteit van het stabiliteitspact wordt hersteld. Ten tweede door de bankenunie af te maken teneinde financiële stabiliteit naar burgers en bedrijven toe te garanderen. En ten derde door die kapitaalmarktenunie te voltooiien om ervoor te zorgen dat we minder afhankelijk zijn van bankfinanciering en we eindelijk echte investeringen in onze reële economie kunnen doen.
Maar ook de landen moeten in dit verhaal hun verantwoordelijkheid gaan nemen. Het kan toch niet zijn dat zij afspraken maken over structurele hervormingen en dan in eigen land slechts 10 of 15 % van die hervormingen uitvoeren. Hoe kun je nu een gemeenschappelijk economisch beleid voeren, als dat de geloofwaardigheid en het gebrek aan eigenaarschap van verschillende landen is? Je zult daar dus meer druk moeten uitoefenen, zodat die structurele hervormingen ook in die landen worden doorgevoerd.
Een laatste punt is de democratische verantwoordelijkheid. Ook daar denk ik dat we een debat op gang moeten brengen om ervoor te zorgen dat dit Parlement meer dan ooit samen met nationale parlementen zijn rol kan gaan spelen om toe te zien op die hervormingen en die stabiliteit. De Europees Centrale Bank heeft ons als politici tijd gegeven, heeft politici tijd gegeven om verantwoordelijkheid te nemen. Het is tijd dat de Europees Centrale Bank haar job doet als onafhankelijke monetaire instelling en dat wij politici Europees en nationaal samenwerken om dit probleem eens en voor altijd op te lossen.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL).– Señora Presidenta, habría estado bien que el señor Juncker se hubiera quedado a escuchar todas las intervenciones. Yo creo que, además, tiene razón el señor Juncker cuando dice que la unión monetaria es un proyecto político. Estoy de acuerdo con él. Desde el comienzo de la crisis, esto ha quedado claro para la ciudadanía europea. Las políticas de la Unión han aumentado la desigualdad y han violentado la soberanía de los países del Sur, en función de un proyecto político que prima, por encima de todo, los intereses de la gran banca privada y centroeuropea.
El proyecto de integración que ahora nos presentan avanza en la misma vía: aumentar, mediante los Consejos de competitividad, el poder de la Unión sobre los presupuestos, los sistemas fiscales y las políticas salariales. Y con su propuesta de integrar en los Tratados europeos el Mecanismo Europeo de Estabilidad buscan extender al conjunto de Europa el látigo de la austeridad y el chantaje. Con la unión bancaria, promueven también una concentración financiera que levanta enormes gigantes de barro que pueden caer sobre todos nosotros.
Si quieren de verdad que haya un control democrático sobre un sistema tan profundamente desigual e injusto, esto es una farsa. Si de verdad lo que quieren es democracia, impulsen una armonización fiscal progresiva para que paguen más los que más tengan, construyan un presupuesto que impulse la inversión sostenible y redistributiva de Europa, creen una banca pública que realmente garantice la función social del crédito y aguanten para escuchar todas las intervenciones de todos los diputados.
Florian Philippot (ENF).– Madame la Présidente, encore une fois, on nous propose des mesurettes et des vœux pieux pour améliorer le fonctionnement de la zone euro. Mais aucune implication supplémentaire du Parlement européen n'y changera rien. Aucun mécanisme technocratique camouflé sous des oripeaux démocratiques de plus en plus légers ne peut plus dissimuler la réalité: l'euro est un échec total. Il est un échec car il est fondé, depuis le départ, sur des principes faux.
Forcer l'union monétaire entre les pays d'Europe ne les a pas unis et ne les conduira jamais vers l'unité. Au contraire, les économies sont de plus en plus divergentes, les pays européens en dehors de l'euro s'en sortent beaucoup mieux. Les pauvres s'appauvrissent, les plus riches s'enrichissent, les tensions montent et les peuples se dressent les uns contre les autres. On leur demande des sacrifices insoutenables pour sauver une monnaie, au lieu de mettre l'économie à leur service. Les Grecs ont été humiliés et le sont encore un peu plus chaque jour. D'autres peuples le seront bientôt.
De nombreux prix Nobel et économistes de renom l'ont dit, la réalité le prouve de façon implacable: il faut renoncer à ce veau d'or aberrant, il faut cesser de sacrifier les peuples pour sauver l'euro et bien plutôt sacrifier l'euro pour sauver les peuples.
Danuta Maria Hübner (PPE).– Madam President, the eurozone’s challenges, both its architecture and its common governance, so far based on the intergovernmental approach, are often characterised by a too far-going respect for diversity of preferences and past—dependency thinking. Rules in the institutions have been under improvement, but reforms have not yet reached a critical mass. We have to make further decisive steps on the institutions and rule reforms to make the governance system effective. But before this happens, sound fiscal positions in every jurisdiction and an unprecedented level of policy coordination at eurozone level are fundamental.
In 2016 we will have to prepare for the ECB’s shift towards normal monetary policy in a way that will not lead to further contraction. To make it possible for the ECB to handle the transition to higher interest rates in a successful way, there is a need to have – on the fiscal and structural policies side of the Eurozone – right, timely and well-coordinated reaction.
It is worth recalling that over the last years we have had a bad experience of Mr Draghi’s calls for action by Member States not resulting in support for his efforts. We cannot afford it this time around. Let us use the opportunity created by the fact that the Commission has presented eurozone recommendations six months before country—specific recommendations and that there is a eurozone working programme for the first half of 2016. Full use of these two vehicles can give us an effective policy coordination.
Paul Tang (S&D). – Veel mensen in Europa kunnen het hoofd niet of nauwelijks boven water houden en zijn getroffen door de storm van de economische crisis. Het is daarom de opdracht voor Europese politici om de economie op het droge te krijgen om de economie nieuwe stormen te kunnen laten doorstaan. De Europese Commissie legt zandzakken. Goed is de aandacht voor het begrotingseffect voor de hele eurozone als geheel. Goed is het voorstel voor het complementeren van de bankenunie en ook de aanbeveling aan landen met een overschot op de lopende rekening om investeringen aan te jagen.
Toch laten de zandzakken juist zien waar de gaten in de dijken zitten. Door budgettaire voorzichtigheid en financiële fragmentatie is de aanpassing traag, onevenwichtig en daarom kostbaar in termen van groei en hoge werkloosheid. Het lijkt wel of de ECB er alleen voor staat in de opdracht om de economie weer op gang te krijgen. Bovendien is de potentie voor groei en banen minder dan ooit. De investeringen zijn 20 % lager dan voorheen en de publieke investeringen hebben een knauw gekregen terwijl de rente toch lager is dan ooit.
Sjouwen met zandzakken is niet voldoende. Nodig is een Europees Deltaplan voor een democratische en solidaire eurozone, zodat iedereen het hoofd weer boven water kan houden en een nieuwe storm ons niet weer kan bedreigen.
Richard Sulík (ECR).– Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Dombrovskis! Es ist schön, dass Sie wieder das Vertrauen in die gemeinsame Währung herstellen wollen, doch Sie machen das Gegenteil.
Immer wieder brechen Sie eigene Regeln. Nach Griechenland schicken Sie immer wieder Geld – in der Zwischenzeit mehr als das ganze Investitionspaket von Herrn Juncker. Genauso brechen Sie die Regeln, indem Sie Italien und Spanien erlauben, immer wieder neue Schulden zu machen, von Frankreich ganz zu schweigen, da ist die Kommission einfach viel zu schwach, um Frankreich zu bestrafen.
Zu alledem fördert die Europäische Zentralbank, dass neue Schulden gemacht werden. Jeden Monat kauft sie für 60 Milliarden Euro neue Staatsanleihen. Das ist auch ein Bruch der Regeln. Dazu gibt es noch einen Zinssatz, der fast bei Null ist. Gegenüber dieser Einladung, Schulden zu machen, haben Sie nur einen Papiertiger: ihren Wachstums- und Stabilitätspakt. Sie brauchen keine neuen Regeln, Herr Dombrovskis, Sie brauchen keine Bankenunion und was weiß ich, was alles, Sie brauchen die Einhaltung der existierenden Regeln.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Gianluca Buonanno (ENF), Domanda "cartellino blu".– Ho sentito che il collega ha citato l'Italia che fa nuovi debiti. Vorrei sapere dal collega, se quando cita l'Italia, cita perché ha dei dati, perché in realtà ha detto una cazzata, perché l'Italia non sta facendo più debiti, l'Italia è sotto il 3 per cento debito/PIL, anzi è al 2,4, quindi se c'è un paese che ha rispettato i patti questo è proprio il nostro paese, cioè l'Italia. Quindi, quando interviene almeno sull'Italia, dica le cose esatte.
Richard Sulík (ECR), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Na ja, darüber, wer hier Stuss redet, kann man diskutieren. Der Schuldenstand von Italien ist zirka 140 %, und 2,4 – die Zahl, die Sie genannt haben, lieber Herr Buonanno – das sind eben die neuen Schulden. Um 2,4 % verschuldet sich Italien dieses Jahr oder das letzte Jahr. Das ist das Erste.
Das Zweite: Es gibt da ja noch eine verdeckte Finanzierung durch die italienische Nationalbank – damals war noch Herr Draghi an der Macht. Ich glaube, Italien hat da 140 Milliarden weitere Schulden gemacht, die sind irgendwo in Bilanzen versteckt. An Ihrer Stelle wäre ich ganz, ganz still.
Jérôme Lavrilleux (PPE).– Madame la Présidente, Monsieur le Vice-président de la Commission, la crise économique de 2008 a démontré deux choses: la première, que notre union économique et monétaire, n'en déplaise à certains, était un outil et un bouclier efficaces pour nos économies nationales; la seconde, que nous devons impérativement, bien entendu, aller plus loin dans cette union et les convergences que celle-ci demande si nous voulons résister aux chocs futurs qui ne manqueront pas d'advenir.
Notre union économique et monétaire est incomplète et certes trop fragile. Concentrée sur la stabilité financière indispensable, elle a délaissé la croissance pourtant indispensable, elle aussi, à la relance économique. À ce titre, je salue l'initiative du Président Juncker qui, dès son discours sur l'état de l'Union européenne, a placé ce sujet au cœur de ses priorités. Je salue également la prise en compte du cadre démocratique dans lequel ces réformes doivent avoir lieu, avec, notamment, la constitution de conseils nationaux de la compétitivité et d'un comité budgétaire européen. Il est sage de ne pas renouveler les erreurs que nous avons parfois pu commettre pour aller plus vite, en n'associant pas assez les Européens et leurs représentants aux prises de décision.
Ces deux instances devront, comme le semestre européen, élever la compétitivité et la croissance économique au rang de priorités afin de créer des emplois durables et de renforcer notre espace économique et monétaire, c'est-à-dire trouver le juste équilibre économique et politique entre la réduction des déficits des États membres et la mise en place de politiques de relance.
Pour conclure, j'adresserai un court message à tous ceux qui démontrent leur scepticisme ou leur opposition à une telle union renforcée: quel serait le poids d'un pays européen, quel qu'il soit, n'excédant pas au plus 80 millions d'habitants face aux autres puissances économiques? Comment pourrions-nous peser et faire valoir nos positions sans nous unir à l'échelle d'un continent?
Faire croire en l'isolement national est dangereux pour nos économies mais également pour nos démocraties. Le courage politique consiste au contraire à s'adapter et à anticiper un monde qui évolue constamment et non à nier cette réalité.
Κώστας Μαυρίδης (S&D).– Κυρία Πρόεδρε, συζητούμε για την οικονομική και νομισματική ένωση και φυσικά συζητούμε για το ευρώ. Αυτή η συζήτηση, όμως, μας μεταφέρει χρόνια πίσω, όταν ξεκίνησε η οικονομική κρίση και όταν συζητούσαμε για το δημόσιο χρέος και, κατ' επέκταση, για τον κίνδυνο των τραπεζών. Θα εστιάσω, λοιπόν, την παρέμβασή μου σε ένα μόνο σημείο, στις αποφάσεις και πολιτικές που λαμβάνονται εκ των υστέρων, ενώ θα έπρεπε να εφαρμόζονται εκ των προτέρων. Σήμερα, λοιπόν, επιχειρούμε να συμπληρώσουμε την τραπεζική ένωση εκ των υστέρων, με το τρίτο σκέλος της αρχιτεκτονικής της, το Ενιαίο Σύστημα Εγγύησης Καταθέσεων, το οποίο όμως ήταν μέρος της αρχικής αρχιτεκτονικής της τραπεζικής ένωσης που δεν εφαρμόστηκε, διότι υπήρχαν πολιτικές αντιδράσεις. Όλοι γνωρίζουμε από πού προέρχονταν αυτές οι αντιδράσεις, επιπλέον των οποιωνδήποτε άλλων προβλημάτων τεχνοκρατικού χαρακτήρα.
Η Ομάδα των Σοσιαλιστών και Δημοκρατών επέμεινε πολύ καιρό στην ανάγκη να εξαλειφθεί η διάκριση των καταθετών που λειτούργησε εις βάρος ιδίως των αδύνατων κρατών μελών που βρίσκονται σε οικονομική κρίση. Σήμερα έχουμε μια παραδοχή από τους πρωταγωνιστές, συμπεριλαμβανομένου του απουσιάζοντος κυρίου Dijsselbloem, ότι έγιναν λάθη. Από ποιους έγιναν τα λάθη; Από τους πρωταγωνιστές έγιναν. Κουρεύτηκαν οι καταθέσεις στην Κύπρο, φτώχυνε ο κόσμος, η Ελλάδα περνά πρωτοφανή οικονομική κρίση. Θέλω να πω μια τελευταία κουβέντα για τους κανόνες: οι κοινοί κανόνες δεν είναι αυτοσκοπός, αυτοσκοπός είναι η σύγκλιση των οικονομιών μας.
Joachim Starbatty (ECR).– Frau Präsidentin! Eine goldgedeckte Währung genießt Vertrauen, weil die umlaufenden Banknoten jederzeit gegen Gold eingelöst werden können. Bei einer Papierwährung, wie wir sie haben, müssen die Bürger der Zentralbank vertrauen, die für diese Währung verantwortlich ist.
Worauf können die Bürger in der Eurozone vertrauen? Auf Mario Draghi und seine Mannschaft? Mario Draghi bläht die Bilanz der EZB auf. Er druckt Geld, um Staatsanleihen zu kaufen. Er sagt, er wolle Deflation bekämpfen. Wir haben keine europaweite Deflation, und es kommt auch keine Deflation. Das ist eine vorgeschobene Begründung für monetäre Staatsfinanzierung.
Es gibt nur einen Grund für Inflation: Finanzierung des Staatshaushalts durch die Notenpresse. Noch steigen erst die Preise für reale Aktiva – Aktien und Immobilien. Das ist eine gewollte Umverteilung von Arm zu Reich. Die Preise für Güter des privaten Verbrauchs werden folgen. Draghi hantiert mit Dynamit. Wenn es hochgeht – da warne ich alle –, zerstört es die Europäische Währungsunion.
Lara Comi (PPE).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, Commissario, ritengo che l'Unione economica e monetaria sia stata rafforzata dall'ultima grave crisi economica rispetto a quello che avevamo in passato, ma resta purtroppo incompiuta.
Nonostante i progressi che abbiamo conseguito e per quanto riguarda il rafforzamento della governance economica e anche l'avvio dell'unione bancaria abbiamo ancora molto da fare. Il nostro impegno deve puntare a realizzare un'Unione capace di conseguire una maggiore crescita, una maggiore occupazione e prosperità per tutti i cittadini, quindi senza distinzione di classe, ma nel contempo deve essere fondata anche su basi solide per far fronte a sfide non solo interne, ma anche mondiali.
Dobbiamo essere sicuramente più competitivi anche nei confronti degli Stati Uniti e della Cina. So bene che gli sviluppi occupazionali e sociali sono stati esaminati nel dettaglio nelle relazioni per paese nel corso di quest'anno, rivolgendosi a raccomandazioni specifiche paese per paese, però ci tengo a ribadire l'urgenza e la necessità di migliorare il mercato del lavoro e delle performance sociali, sicuramente per dare fiducia a tutti quei giovani che sono ancora senza lavoro e hanno un tasso di disoccupazione giovanile molto alto.
Sicuramente è importante la flexsecurity, dobbiamo avere contratti di lavoro flessibili, affidabili – non precari che è una questione totalmente diversa – una tassazione del lavoro favorevole, quindi che agevoli naturalmente le nuove assunzioni, dei programmi di apprendimento permanente e aiuti per l'inserimento lavorativo. Io penso che in questo momento dobbiamo essere sicuramente più operativi anche da un punto di vista occupazionale.
Eva Kaili (S&D).– Madam President, I would like first to thank Roberto Gualtieri for his topical contribution and I agree with him, but we still know that today technically the Eurogroup is not a formal entity within the EU. However, its impact and hard decisions are really heavy, especially for Member States in the special macroeconomic consolidation programme. It controls areas that do not belong to the full competence of the EU, such as taxation, budgetary policy, the public sector, employment, or even health policy regulations. In the case of Greece, for example, the Eurogroup replaces the European Semester, as you all know, and also the Stability and Growth Pact, by imposing hard rules through the blurred and questionable method of soft loan.
What is the limit of these hard policies created by the Eurogroup’s soft loan policy? Who sets the limits, and where and when are we going to discuss the content and also evaluate the effects of these policies? Shouldn’t the European Parliament have the answers? It seems that for the euro area to institutionalise its functioning within the European economic governance framework, the Council’s recommendation indeed makes an important step forward, but much more should be done in order to form the environment of legitimacy for the euro area’s economic decision-making, and this should be crystal clear. There is no path to recovery and macroeconomic policy without the political consent and transparency that only the European Parliament can provide.
Zbigniew Kuźmiuk (ECR).– Pani Przewodnicząca! Zabierając głos w debacie poświęconej unii gospodarczej i walutowej, jako przedstawiciel kraju spoza strefy euro chciałbym wyrazić wątpliwość, czy w czasie poważnych problemów, jakie przeżywają gospodarki kilku krajów należących do tej strefy, da się przeprowadzić ambitne zamierzenia zawarte w tzw. sprawozdaniu pięciu przewodniczących.
Chciałbym przy tej okazji zwrócić uwagę, że kraje Unii posługujące się własnymi narodowymi walutami od kilku lat odnotowują zarówno wyższy poziom wzrostu gospodarczego, jak i w konsekwencji niższe wskaźniki bezrobocia niż większość krajów posługujących się walutą euro. Wystarczy, że kraje te przestrzegają dwóch głównych kryteriów fiskalnych z Maastricht – to znaczy deficyt sektora finansów publicznych nieprzekraczający 3%, a dług publiczny – 60% – co oznacza stabilność ich finansów publicznych, a w konsekwencji stabilny wzrost gospodarczy i zmniejszające się bezrobocie. Ja nie mam oczywiście nic przeciwko zacieśnianiu współpracy w ramach strefy euro, czyli tworzenia kolejnych unii: finansowej, fiskalnej czy wreszcie politycznej, ale moim zdaniem nie rozwiążą one głównych problemów, z jakimi zmaga się coraz więcej krajów strefy euro.
Adam Szejnfeld (PPE).– Pani Przewodnicząca! Musi cieszyć fakt, że podejmuje się kolejne działania na rzecz stabilizacji i rozwoju, natomiast przy całym pozytywnym nastawieniu do dokumentu, o którym mówimy, trzeba także powiedzieć o kwestiach, które budzą wątpliwości. Po pierwsze, zaliczyłbym do nich taką nieuzasadnioną wiarę w rozwiązania instytucjonalne – jak jest problem, to trzeba stworzyć instytucję, jak już jest instytucja, to trzeba stworzyć następną. Tu też mamy propozycję powołania nowych instytucji, jak Europejska Rada Budżetowa, ale przede wszystkim moje wątpliwości budzi propozycja powoływania krajowych rad ds. konkurencyjności. Co do tego jestem absolutnie przekonany, że będą to ciała zupełnie fikcyjne.
Druga kwestia to jest tempo zmian. Minęło siedem lat od wybuchu kryzysu, a tu propozycja dotyczy perspektywy aż dziesięciu lat w trzech etapach. Dzisiaj trudno planować nawet w krótkim okresie czasu, a cóż dopiero w długim. Dziesięć lat na podejmowanie ważnych rozwiązań to jest, moim zdaniem, za długi okres.
Po trzecie, największą, najlepszą gwarancją rozwoju gospodarczego i ochrony przed kryzysami jest zdrowy i uczciwy rynek. My natomiast mamy problem z jednolitym wspólnym rynkiem, jest on bowiem zainfekowany wirusem nadregulacji i protekcjonizmu. Z tym musimy walczyć, wtedy łatwiej będzie nam tworzyć także unię gospodarczo-walutową.
Neena Gill (S&D).– Madam President, the EU needs more economic growth and it needs to become more competitive. The recommendations made are balanced instruments. The euro area needs to get back on track economically. That means not just focusing on deficiencies in some smaller southern Member States, but also on larger Member States, where domestic demand needs to be stimulated. And yes, labour markets need reform, but reform in the right direction. It needs to be easier to hire people, not to fire them. The priority has to be to reduce the 25 million unemployed people in the EU, not to increase that number. Moreover, people need proper contracts and social protection, and not zero-hour contracts.
But what of the problems with these recommendations? They focus just on the euro area, but as a Union the EU is highly interdependent. We are 28 members in this club and we are all interlinked. Therefore, it is in all our interests to have a well-performing euro area. Deficits, excessive debt and imbalances all need to be properly tackled in a socially acceptable way. Representing the UK, our ties are close: 40% of our exports go to the euro area and major UK-owned banks have financial exposure to the euro area totalling almost twice their capital, worth a quarter of the UK’s GDP.
In a couple of days, the Council will be discussing the reforms on economic governance and competitiveness proposed by the British Prime Minister ...
(The President cut off the speaker)
Γεώργιος Κύρτσος (PPE).– Κύριε Πρόεδρε, η Οικονομική και Νομισματική Ένωση έχει αποκτήσει μια θετική δυναμική και καταγράφονται, ήδη, σημαντικές επιτυχίες. Άλλωστε, η κρίση στην ευρωζώνη ξεκίνησε με δεκαπέντε χώρες στο ευρώ και λήγει με δεκαεννέα χώρες στο ευρώ. Έχουν δημιουργηθεί ισχυροί μηχανισμοί στήριξης χωρών με ειδικά ή γενικά προβλήματα στην οικονομία τους, οι οποίοι αποδεικνύονται αποτελεσματικοί. Η Ιρλανδία ολοκλήρωσε με άριστα το δικό της πρόγραμμα, η Ισπανία αντιμετώπισε την κρίση των τραπεζών με βοήθεια αλλά χωρίς να μπει σε πρόγραμμα, η Πορτογαλία και η Κύπρος έχουν να επιδείξουν ιδιαίτερα θετικά αποτελέσματα. Επομένως, τα προβλήματα της Ελλάδας, τα οποία πολλοί επικαλούνται, σε μια μάταιη προσπάθεια να απαξιώσουν το ευρώ και την ευρωζώνη, αποτελούν την εξαίρεση και όχι τον κανόνα.
Ακόμη όμως και στην Ελλάδα, όπου οι δυνάμεις της Αριστεράς άσκησαν τέτοια σκληρή κριτική στην ευρωζώνη και στους κανόνες λειτουργίας της, ακόμη και εκεί οι ίδιες αυτές δυνάμεις τα έδωσαν τελικά όλα και δέχθηκαν να εφαρμόσουν, όταν έγιναν κυβέρνηση, ένα πολύ σκληρότερο πρόγραμμα προσαρμογής από εκείνο που συνήθιζαν να καταγγέλλουν ώστε να μπορέσει να μείνει η Ελλάδα στην ευρωζώνη. Αυτό τα λέει όλα για τη σταθερότητα και την προοπτική της ευρωζώνης. Πρέπει, λοιπόν, να βρούμε το πολιτικό θάρρος για να ολοκληρώσουμε μια δύσκολη αλλά αναγκαία πολιτική και για να γίνουμε περισσότερο δυναμικοί, δίκαιοι και αποτελεσματικοί στην εφαρμογή της. Δεν υπάρχει άλλος δρόμος.
Sergio Gutiérrez Prieto (S&D).– Señora Presidenta, señor Comisario, estamos en un debate sobre la zona del euro que es, al mismo tiempo, un debate sobre su proyecto de futuro y también sobre la recuperación económica que está en ciernes. Y es verdad que tenemos que ser claros.
Todavía hoy la zona del euro vive una recuperación más lenta y más débil, por ejemplo, que la Unión Europea de los veintiocho: tenemos menos inversiones que nuestros competidores de zonas monetarias de otros lugares del planeta; nuestra pobreza sigue sin disminuir; creamos niveles de empleo, pero el empleo que creamos todavía es débil y, sobre todo, es precario.
Y, ante todo esto, la pregunta es: ¿la respuesta que nos ha dado la Comisión Europea —el informe de los cinco presidentes— es suficiente para lograr el objetivo de obtener una recuperación económica más fuerte y, sobre todo, de crear una zona monetaria óptima, cuando tenemos un mercado único con veintiocho mercados laborales fragmentados, una unión monetaria con diecinueve políticas fiscales distintas y una unión política sin un presupuesto fuerte común que la fortalezca, que la cimente? Creo que no.
Faltan muchas cosas en su propuesta: no vemos por ninguna parte el marco de salarios mínimos europeos, que, por ejemplo, puede evitar que volvamos a afrontar una devaluación salarial que lo que está generalizando es la pobreza laboral en la Unión Europea.
Faltan los estabilizadores automáticos europeos, que nos tienen que servir también para hacer frente a los choques asimétricos: el seguro europeo de desempleo, que tantas veces le ha reclamado esta Eurocámara.
Falta también la mutualización de la deuda. No podemos vivir ―ni la zona del euro ni el proyecto de futuro ni la recuperación económica― solo de Draghi y de la política monetaria.
Necesitamos más ambición por parte de la Comisión Europea y necesitamos más visión de futuro para evitar futuras crisis.
Luděk Niedermayer (PPE).– Madam President, let me start with the fact that the economic crisis highlighted a lot of gaps and problems in the architecture of monetary union, and we have been able to improve. We now have far better rules, better instruments and a better monetary union, and we should be proud of that. But what should we do now?
Obviously, we have a very good agenda before us and I am supporting that, but at the same time we should not forget that most of the work needs to be done by the Member States. The Member States should continue with structural reforms to improve their competitiveness, because that is the only way to deal with the issue of unemployment, which is very critical in most of the Member States. At the same time, they should continue with responsible fiscal policy. There is no alternative to responsible fiscal policy, and these two goals do not exclude each other but, rather, are supportive. This is the only way to restore confidence – and I am talking about confidence among the Member States and the self-confidence of the eurozone. This is what we badly need in order to move forward.
Member States ought to understand that, for the sake of a better future, they should be able to coordinate economic policies better and give up some economic sovereignty to make the eurozone more stable. I believe that the European Parliament can assist in this development and play an important role.
Mercedes Bresso (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, il Presidente Juncker ci ha ricordato che stiamo sperimentando una migliore strutturazione dei rapporti istituzionali in vista delle riforme necessarie nella seconda fase del rapporto dei cinque presidenti.
Intanto mi pare chiaramente necessaria una migliore strutturazione dei rapporti istituzionali, questo dibattito lo dimostra. Credo che il punto centrale, che è emerso anche da molti dibattiti critici e non solo da quelli positivi, sia che serve una maggiore responsabilità politica e legittimità democratica della zona euro e che ci aspettiamo dalla Commissione che ci dica rapidamente che cosa pensa che possa essere fatto subito all'interno del trattato di Lisbona, all'interno dei trattati esistenti e che cosa debba essere fatto modificando opportunamente i trattati, se necessario.
Secondo me ci sono due punti economici e uno politico. I due punti economici sono: servono più investimenti e quindi occorrono strumenti che consentano di portare gli investimenti dell'eurozona almeno a quei duemila miliardi che sono necessari per i prossimi anni; è una stima fatta dalla Commissione. Il secondo è un patto sociale che definisca le regole sociali all'interno di una zona fortemente integrata come la zona euro. A livello invece di tipo istituzionale credo che la discussione dovrebbe proseguire per i rapporti politici tra Commissione e Parlamento europeo, Parlamento europeo e parlamenti nazionali.
Angelika Niebler (PPE).– Frau Präsidentin, verehrter Herr Vizepräsident der Europäischen Kommission, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich danke für die Debatte heute Morgen.
Ich denke, es ist wichtig, dass wir uns fernab von Krisenmanagemt mit der Frage der weiteren Entwicklung der Wirtschafts- und Währungsunion beschäftigen. Jede Debatte allerdings muss mit einer Analyse des Status quo beginnen: Wo stehen wir? Herr Dijsselbloem hat es heute Morgen aufgezeigt, auch Herr Juncker: Es gibt eine Vielzahl von Maßnahmen, von Regeln, die wir in den letzten Monaten und Jahren beschlossen haben, die wir auf die Reihe gebracht haben. Wichtig ist und zur Glaubwürdigkeit und zu dem Vertrauen in unsere Wirtschafts- und Währungsunion gehört auch, dass die beschlossenen Maßnahmen und Regeln auch konsequent umgesetzt werden.
Da sind in erster Linie die Mitgliedstaaten gefordert. Viele Kollegen haben es angesprochen. Ich teile diese Auffassung. Es geht in erster Linie um Strukturreformen, es geht um die Konsolidierung der Haushalte, den Schuldenabbau. Wir können in Europa, auf europäischer Ebene weiterentwickeln, was wir wollen, wenn die Hausaufgaben in den Mitgliedstaaten nicht gemacht werden, dann werden wir keinen Schritt weiterkommen.
Ich bin auch sehr zuversichtlich, oder ich freue mich, von Kommissionspräsident Juncker heute Morgen gehört zu haben, dass wir vorhandene Instrumente besser nutzen sollen, sie konsequent nutzen sollen. Also hat er Gott sei Dank auch klargemacht, dass das Sixpackund das Twopack nicht aufgeschnürt werden, auch das unterstütze ich.
Und ein Letztes: Wir diskutieren ja auch die Vergemeinschaftung der Einlagensicherung. Das halte ich momentan für den falschen Schritt. Erst müssen wir die vorhandene Richtlinie umsetzen, die Mitgliedstaaten in die Pflicht nehmen, und dann kann man über weitere Schritte nachdenken.
Ева Паунова (PPE).– Днес бяха изразени редица притеснения, но е наистина добре да си припомним, че за трета поредна година Европейският съюз всъщност върви по път на икономическо възстановяване. Очакваме европейският брутен вътрешен продукт да се увеличи с 2% през 2016 година. Да, процентите все още са малко, но важното е, че вървим в посока растеж. Повишава се и частичното потребление, подобряват се финансирането и заетостта.
Може би е време да припознаем не само проблемите и пропуските, но и успехите на европейското икономическо управление. Например планът Юнкер вече е в действие, като са мобилизирани над 44 милиарда евро допълнително финансиране за около 100 проекта в 18 страни членки.
Вчерашната комуникация на Комисията относно европейските структурни и инвестиционни фондове подчертава, че до 2023 година 637 милиарда евро европейско и национално съфинансиране ще бъдат инвестирани чрез над 500 различни програми в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове. Тук е мястото, и както моята колежка Ниблер спомена, на националната отговорност. Страните членки трябва да увеличават използването на финансови инструменти и да използват пълноценно синергиите между структурните фондове и ЕФСИ и други източници на финансиране, като например „Хоризонт 2020“ на проектно ниво, ниво на финансов инструмент и чрез инвестиционни платформи.
И последно в заключение искам да подчертая важността от силната валута в Европейския съюз. Желанието на Великобритания Европейският съюз да бъде обявен за мултивалутен съюз, може да бъде използвано от редица други страни членки, което ще доведе до това Европейският съюз да бъде по-несигурен фискално и в икономически проспект.
Burkhard Balz (PPE).– Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident Dombrovskis! Bei der Weiterwicklung der Wirtschafts- und Währungsunion ist für unsere Fraktion klar: Jede Form von Weiterentwicklung wird nur dann ein Erfolg, wenn sie im Einklang mit dem darunter liegenden Fundament steht. Unser Fundament ist der haushaltspolitische Stabilitätsanker, der in den Verträgen festgeschrieben ist, unser Fundament ist der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der jeden einzelnen Mitgliedstaat und damit jeden Euro-Staat zur nachhaltigen Wirtschaftspolitik verpflichtet.
Eine Eurozonen-Betrachtung darf nicht davon ablenken, dass Mitgliedstaaten über Jahre hinweg über ihre Verhältnisse gelebt haben und dafür auch haften müssen. Eine Eurozonen-Betrachtung muss deutlich herausarbeiten, dass der Weg zu mehr Wettbewerbsfähigkeit zuallererst in der Verantwortung der einzelnen Staaten selber liegt.
Wenn die Kommission den europäischen Fiskalrat dafür nutzt, die Versäumnisse in den Mitgliedstaaten offenzulegen, wenn die Kommission sicherstellt, dass der europäische Fiskalrat unabhängig arbeiten wird, dann hat sie sicherlich unsere Unterstützung dafür. Und wenn die Kommission strukturelle Schwächen in den Mitgliedstaaten adressiert und das Haftungsprinzip stärkt, geben wir ebenfalls volle Zustimmung. Und wenn die Kommission die wechselseitigen Verbindungen zwischen Staatsschulden und Bankrisiken kritisiert und dabei zielgerichtete Maßnahmen zur Risikoreduktion und zum Schuldenabbau in den Vordergrund rückt, sind wir sicherlich auch auf ihrer Seite. Wir geben jedoch keine Unterstützung, wenn Bestrebungen nach mehr Konvergenz von der nationalen Verantwortung ablenken sollten.
Wir geben keine Unterstützung, wenn wirtschaftspolitische Strategien für die Eurozone propagiert werden, die die falschen Anreize in der Fiskalpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten setzen, und wir geben sicherlich auch keine Unterstützung, wenn die Vergemeinschaftung von Risiken außerhalb des Haftungsprinzips vorangetrieben wird.
Wir rufen die Kommission auf, Herr Dombrovskis, sich an das zu halten, was uns die Gründerväter der Wirtschafts- und Währungsunion mitgegeben haben: Sie haben die Wirtschafts- und Währungsunion mit dem Versprechen der dauerhaften Stabilität verbunden. Wir alle sind in der Pflicht, dieses Versprechen einzuhalten.
„Catch the eye” eljárás.
Ivana Maletić (PPE).– Gospođo predsjednice, monetarnu uniju želimo ojačati, ali i proširiti na sve države članice jer nam nije cilj podjela na eurozonu i ostale. Zato je ključno ispunjavanje ciljeva ekonomske unije, a to su konvergencija i socijalna kohezija. Sve instrumente moramo staviti u funkciju ispunjavanja ciljeva ekonomske unije uz jačanje jedinstvenog tržišta šireg obuhvata strukturnih reformi i investicija.
Moramo dati odgovor na pitanje kako vidimo budućnost kohezijske politike, kako je osnažiti i jače povezati s ciljevima ekonomske unije. Isto tako, kako vidimo budućnost proračuna EU-a i višegodišnjeg financijskog okvira i kako bolje koordinirati različite europske politike.
I na kraju ne smijemo zaboraviti da se ono najvažnije bez čega nema konvergencije i održivog ekonomskog rasta odnosi na partnerstvo, zajedništvo i odlučnost država članica u provedbi zajedničkih inicijativa i promjena.
Maria Grapini (S&D).– Doamnă președintă, am asistat astăzi, de la ora 9.00, la aproape patru ore de dezbateri aici. E un subiect extrem de important. De altfel, ce vrem cu uniunea economică și monetară? Dacă ne întoarcem înapoi la ce au gândit cei care au semnat acum aproape 23 de ani tratatul, vedem că sunt cei trei piloni: în primul pilon intră și uniunea economică și monetară.
Sigur că trebuie să analizăm atât noi, Parlamentul, cât și Comisia, cu responsabilitate și să vedem dacă măsurile care au fost luate - efectele măsurilor - sunt cele așteptate de europeni, de cetățeni. Până la urmă, cetățenii sunt cei care ne analizează dacă am luat măsuri concrete și trebuie să spunem în mod foarte obiectiv că, uitându-ne înapoi, vedem că sunt lucruri foarte grave care s-au întâmplat și care nu au dus la rezolvarea așteptărilor – dacă mă refer aici la terorism, droguri, crimă organizată, dar și la uniunea economică și monetară.
Pentru mine este răspunsul clar, nu știu dacă și pentru Comisie. Planul Juncker pentru investiții trebuie să țină cont de zonele sărace și să fie alocate acolo, pentru că nu putem vorbi de uniune, atunci când nu există coeziune socială.
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo predsjednice, kritičari eura predbacuju da je euro politički projekt i da zato ne može uspjeti. Pa sve je politički projekt. I Europska unija je politički projekt, jedinstveno tržište i buduće zajedničko digitalno tržište, energetsko tržište, sve je to politički projekt. Tako je i euro politički projekt.
Naravno da je euro nastao u drugim uvjetima, u drugim ekonomskim uvjetima. Možda je i dio idealizma Europske unije, ali da je definitivno neophodan i da definitivno nema prave alternative, jer bi alternativa bila samo kaos, to je svakome od nas danas ovdje jasno.
Zato želim poduprijeti Komisiju i sve nadležne institucije eurozone koje žele produbiti i proširiti euro na sve države članice. Mislim da je to iznimno važno za budućnost našeg kontinenta.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL).– Señora Presidenta, el euro ha sido una estafa para los pueblos del Sur. Si esto no se reconoce, si no lo analizan y no lo evalúan, las consecuencias de la unión económica y monetaria que proyectan seguirán agrandando las desigualdades y agravando las situaciones de pobreza.
El presidente del Eurogrupo nos ha hablado esta mañana, otra vez más, de reformas estructurales, reformas de pensiones, reformas laborales. Estas propuestas ya las conocemos, y no han sido más que una extorsión a las clases populares de toda la Unión Europea y, sobre todo, de los pueblos del Sur.
Nos hubiera gustado que el señor Juncker hoy hablara de cómo se van a poner en marcha políticas para rescatar a las personas de la pobreza, cómo se va a recuperar y generar empleo digno y cómo se van a garantizar precios remuneradores para el campesinado, cómo se van a mantener el pequeño comercio y las pequeñas y medianas empresas y, también, cómo se van a garantizar una enseñanza y una sanidad públicas.
Seán Kelly (PPE).– Madam President, it is great to be taking part in this debate in the atmosphere we have now as opposed to four or five years ago. The feeling is that the recession is behind us, matters have stabilised and we are on an upward trajectory. Obviously to keep that going we have to complete the EMU, and the CMU and banking union are vital parts of that architecture.
As has been mentioned, structural reforms at Member State level are also vital. In my own country, we were one of worst affected by the crisis: we had to enter a bailout; we had to take tough decisions; the government had to take a lot of criticism; and the Irish people had to make many sacrifices. But now we are, as a result, the fastest growing economy in Europe. So that means that it is important for every Member State to abide by the rules agreed and especially in relation to the Stability and Growth Pact. If one Member State gets away with breaking these rules again, the whole thing will unravel and we would be back to square one. So abiding by the rules and implementing them is vital.
Liisa Jaakonsaari (S&D). – Arvoisa puhemies, täällä on käyty mielenkiintoinen keskustelu ja yleensä talous- ja rahaliitosta sekä yhteisestä valuutasta on tuotu vain negatiivisia piirteitä julki. Ehkä rohkenen sanoa myös sen, että se on lisännyt ennustettavuutta, ja itse asiassa kansalaiset ovat hyötyneet ennätysmäisen alhaisesta korkotasosta. Mutta tällä kolikolla on todellakin toinen puoli, ja se on ikävämpi puoli, josta täällä on paljon keskusteltu. Se talous- ja rahaliiton heikkous on oikeastaan omaa syytämme. Me olemme pankkisääntelyssä menneet liian sirpaloituneisiin ratkaisuihin. Finanssipolitiikassa ei toimita samaan suuntaan ja monien valtioiden rakenneviat ovat edelleen ongelmina, eli tässä loppujen lopuksi on kysymys siitä, että sittenkin aika konkreettisilla ja yksimielisillä ratkaisuilla eurosta saadaan parempi.
(A „catch the eye” eljárás vége.)
Valdis Dombrovskis,Vice-President of the Commission.– Madam President, first of all, I would like to thank Members for this fruitful debate. While different views and opinions were expressed, I draw comfort from the fairly broad agreement on the need to strengthen Economic and Monetary Union (EMU).
Completing the EMU institutional framework is one of the key issues the EU is facing today, and I believe that the other major challenges which have emerged makes this task even more – not less – urgent.
The Commission has proposed concrete steps and we value very highly the debates we have held on these matters with Parliament and the feedback we have received. As President Juncker has stressed, the Commission thinks that Parliament has a key role to play in ensuring the democratic legitimacy and accountability of economic governance. We need to build on the stronger involvement of Parliament, which has happened in recent years, for instance via the economic dialogue. The Commissioners concerned and I will continue to be available for discussions on economic matters. We are already listening to Members’ calls, for instance by giving more attention to the euro area dimension and to social considerations in the European Semester. We must work together to fine tune the best way forward.
I have also carefully taken note of Members’ remarks on the euro area recommendation. The views of Parliament on this recommendation are important and, in the Commission’s view, they should feed into the finalisation of the recommendation as it goes through the Council.
Let me conclude by saying that I look forward to continuing to work together during the 2016 European Semester.
Elnök asszony. – A vitát lezárom.
A szavazásra 2015. december 17-én, csütörtökön kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Petras Auštrevičius (ALDE), in writing.– The completion of the Economic and Monetary Union should be of the highest priority in order to unleash the full potential of the single currency and structures and economic instruments at our command. The euro has already become a currency recognised and used worldwide. However, we still need to aim not only for a better representation of the euro in relation to monetary and banking union but also to reinforce the governance of the Eurozone – for this a genuine dialogue between the Member States and the European Parliament is the key.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto.– Vorrei soffermarmi su due punti. Il primo riguarda gli investimenti che, come è noto, risultano frenati nella zona euro per almeno tre fattori: la debole dinamica della domanda, l'accumulo del debito e la fragile fiducia del settore privato. È assolutamente necessario che l'Eurozona, oltre a sostenere la domanda, affronti la questione dei debiti e la fragile fiducia. La Banca centrale europea deve mettere in campo misure di politica monetaria che possano effettivamente contribuire a sostenere la ripresa economica della zona euro.
Il secondo punto riguarda una proposta recentemente adottata dal Collegio dei commissari europei per rivedere l'approccio al Semestre europeo e migliorare la governance economica della zona euro. Gli Stati membri della zona euro dovrebbero avere una rappresentanza unificata nelle istituzioni finanziarie internazionali, in particolare nel Fondo monetario internazionale. Se ogni Stato membro della zona euro parla per sé, o peggio ancora se essi si contraddicono, l'Eurozona non avrà mai il peso che andrebbe ad essa riconosciuto Per completare l'Unione economica e monetaria molto dipende da come verrà implementato e se verrà creato il meccanismo di coordinamento per preparare le posizioni unificate che il presidente dell'Eurogruppo potrebbe e dovrebbe presentare al Fondo monetario internazionale a nome di tutti gli Stati membri dell'Eurozona.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing.– The completion of Europe’s economic and monetary union raises a number of serious concerns and is a matter which all Member State governments should be very attentive to.
On a wide scale it is designed to undermine the principle of subsidiarity and to strip Member States of their decision-making competencies in key economic areas.
As part of this package, Member States are required to set up National Competitiveness Boards.
However, Competitiveness Boards are a dangerous solution addressing the wrong issue. With euro-area exports exceeding imports by more than 3% of GDP, the euro area is not suffering from a lack of competitiveness. The euro area’s main problem is the (private) debt overhang inherited from a financial market-driven boom that went bust.
This cannot be addressed by trying to export our problems to the rest of the world. Squeezing wages will make matters worse by undermining internal demand and by triggering deflation. Meanwhile, export market gains will eventually be neutralised by currency appreciation or by weakening of the euro area’s trading partners’ economies. The focus on (cost) competitiveness is short-sighted.
Establishing a system of Competitiveness Boards will contribute to further imbalances at the expense of social cohesion.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς.– Η σημερινή συζήτηση στην ολομέλεια του ευρωπαϊκού κοινοβουλίου για την οικονομική και νομισματική ένωση αναδεικνύει το χάσμα που χωρίζει τις ποικιλώνυμες ευρωπαϊκές ηγεσίες από τη δυσάρεστη πραγματικότητα. Η αρχιτεκτονική της ένωσης παρουσιάζει καίρια ελλείμματα τα οποία ορισμένα από τα κράτη μέλη δεν θέλουν να τα παραδεχτούν και πολύ περισσότερο να τα αντιμετωπίσουν. Οικονομική και νομισματική ένωση χωρίς εναρμόνιση των φορολογικών πολιτικών, όπως αυτή που εφαρμόζεται σήμερα στην ευρωζώνη, οδηγεί σε διακρατικό ανταγωνισμό για την προσέλκυση επιχειρήσεων μέσω της παροχής προνομιακής φορολογικής μεταχείρισης και καταλήγει σε φοροασυλία του μεγάλου πολυεθνικού κεφαλαίου. Ενιαίο νόμισμα χωρίς πανευρωπαϊκό σύστημα εγγύησης καταθέσεων, το οποίο προτείνεται τώρα από την Επιτροπή αλλά είναι άγνωστο πότε μπορεί να υλοποιηθεί, σημαίνει πιστωτική ασφυξία για τις υπερχρεωμένες μεσογειακές χώρες και αδυναμία επιβίωσης των μικρομεσαίων ιδίως επιχειρήσεών τους, λόγω του συνακόλουθου απαγορευτικού κόστους δανεισμού για εκείνες. Ενιαίο νόμισμα χωρίς κοινή εγγύηση των συνόρων συνεπάγεται μακροπρόθεσμα επιβάρυνση του δημοσίου χρέους σε μη βιώσιμα επίπεδα από τις εξαιρετικά υψηλές αμυντικές δαπάνες για τα γεωπολιτικά εκτεθειμένα κράτη μέλη όπως η Ελλάδα που αντιμετωπίζει εδώ και δεκαετίες επίσημα διατυπωμένη πολεμική απειλή από τη γείτονά της Τουρκία. Πρέπει να σταματήσει ο στρουθοκαμηλισμός και να αντιμετωπισθούν τα κρίσιμα αυτά προβλήματα αν θέλουμε να διασώσουμε την ευρωπαϊκή ενοποίηση.
Ana Gomes (S&D), in writing.– Mr Dijsselbloem, where is the European deposit guarantee without which the Banking Union is incomplete, leaving the citizens unprotected – they who are called to pay ever more into State revenue, while multinationals and wealthy individuals park tax-evaded capital in tax havens with banks’ assistance? This is indeed a crisis of legitimacy, as President Juncker noted, so evident in the ongoing race into the bottom on tax dumping among Member States, aggravating tax injustice.
Look at my country, Portugal: a former Tax Authority director just stated that 1 000 of the wealthiest families who should pay for 25% of the national revenue in personal income tax actually only pay 0.5%. And that, under the Troika’s noses, the Tax Authority Unit set to make these families pay their dues was dismantled. Until the Commission and Council put into practice the measures recommended by our TAXE Committee, harmonise taxation and on that basis adopt a proper European Budget for relaunching investment and growth, the legitimacy crisis will only deepen, together with unemployment, stagnation and divergence in the Eurozone. Only the electoral scores of Le Pen and other xenophobic and anti-European forces will ominously grow!
Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris.– În primul rând, pachetul propus de către Comisie nu lasă suficient loc pentru supraveghere și dezbateri parlamentare la nivel european. Comisia ar trebui să lanseze negocieri pentru un acord interinstituțional privind guvernanța economică europeană, inclusiv a semestrului european, și controlul punerii în aplicare a programului de ajustare macroeconomică cu Parlamentul European, Consiliul și Eurogrupul, așa cum este prevăzut în raportul celor cinci președinți. În al doilea rând, trebuie sa ne gândim la viitor. Zona euro se va extinde. Este important ca noile state membre să adere la zona euro atunci când economia lor este pregătita să facă față rigorilor și restricțiilor pe care le presupune aceasta.
Csaba Molnár (S&D), írásban.– A gazdasági és monetáris unió mélyítésével elérhető távolságba kerül egy uniós költségvetési tanács felállítása, egy euróövezeti kincstár, vagyis az európai IMF megteremtése, valamint az uniós munkanélküli segély létrehozása is. Világossá vált számunkra, hogy az euróövezet mélyítése elindult és az visszafordíthatatlan. Csak azon tagállami kormányok nem értik ezt, akik fejüket a homokba dugva a szuverenitás kétes védelmére hivatkozva akarnak kívül maradni az euróövezeten. Meggyőződésem, hogy az euró bevezetésének már rövidtávon sincs alternatívája.
Az euróövezeti csatlakozás a magyar emberek érdekeit szolgálja, mivel megszűnik az árfolyamkockázat, a magyar bankbetétek mögött európai garancia állna, a Bizottság rövid pórázra fogná a magyar adófizetői pénzeket elherdáló magyar kormányt és a függetlennek már nem mondható Nemzeti Bankot. A világ legerősebb gazdasági együttműködésében való részvétel nem lehet belpolitikai játszma, vagy nacionalista retorika foglya. Minél később csatlakozunk az euróövezeti tagállamokhoz, annál nehezebb lesz beilleszkednünk. A magyar érdekek az euró mihamarabbi bevezetését diktálják, annak érdekében, hogy ne szoruljunk véglegesen az Európai Unió perifériájára.
Pavel Poc (S&D), písemně.– Evropa se sice dokázala odrazit z hospodářského dna, na kterém se nacházela ještě před několika měsíci, je ale potřeba dodat, že zjevně nedošlo k nalezení optimálního řešení. Momentálně se náš kontinent potýká se značnou sociální divergencí a velmi nízkou mírou hospodářského oživení. Situaci nepomáhá ani zaostávající domácí poptávka, která musí být stimulována. Evropští občané si zaslouží, aby jejich zástupci podnikli kroky ke snížení chudoby a sociální inkluzi. Zaslouží si také, aby byly stimulovány investice, včetně těch do lidského kapitálu a sociálních investic. Musíme být schopni plně využít potenciál, který evropské ekonomice nabízí Junckerův plán. Plán, který však momentálně zažívá těžkopádný start. Evropská komise a Evropská investiční banka, které jsou za Evropský fond pro strategické investice zodpovědné, by toto měly reflektovat a snažit se proto co nejlépe o možnostech fondu komunikovat.
Dále je důležité zdůraznit, že měnová politika není univerzálním řešením, které Evropa může používat na všechny své hospodářské neduhy. Musí rovněž dojít k zapojení fiskální politiky a vzniku kapacity, která by fungovala anticyklicky. Dále nesmíme zapomínat, že se dokončení hospodářské a měnové unie netýká pouze eurozóny. Jelikož se přístupovou smlouvou zavázaly k přijetí eura až na výjimky všechny státy, je potřeba, aby debata o reformě byla sdílena se všemi členy Unie.
István Ujhelyi (S&D), írásban.– „Az európai gyökerek olyan mélyek, hogy az európai eszme minden válságot, forradalmat túl fog élni” – így fogalmazott Jean Monnet, az Európai Unió egyik alapító atyja. Valljuk, hogy így van. És akarjuk, hogy így is legyen. Jelen korunkban az európai közösség a világégések utáni – és egy nem remélt világégés előtti – legmélyebb válságát éli, a megoldások pedig egyelőre csak középtávon láthatóak. Választanunk kell a nemzeti egoizmus táplálta különállás és a nyomában megvalósuló kétsebességes Unió, vagy a valós, értelmes kompromisszumok mentén szorosabbra fűzött integráció között.
A gazdasági válság és az Európát feszítő finanszírozási problémák kétségtelenül átértékelik az euróövezet hatékonyságának kérdését, a stabilitáshoz azonban stabil álláspontok is szükségesek. A gazdasági és monetáris kérdésekben egyre szorosabb integrációt szorgalmazó magországok által immár egyre nyíltabban szervezett kétsebességes Unió a szándékok szerint Magyarország nélkül valósulna meg. Természetesen nem tűrhetem, hogy a magyarokat perifériára szorítsák. Én, európai demokrataként támogatom a minél szorosabb integrációt, de illene a magországoknak is nyíltabb lapokkal játszani saját terveiket illetően.
Der Präsident. – Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
4.1. Avtalet med Schweiziska edsförbundet om deltagande i arbetet med det europeiska stödkontoret för asylfrågor (A8-0345/2015 - Roberta Metsola) (omröstning)
4.2. Avtal mellan EU och Dominica om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0322/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.3. Avtal mellan EU och Vanuatu om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0329/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.4. Avtal mellan EU och Trinidad och Tobago om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0323/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.5. Avtal mellan EU och Samoa om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0320/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.6. Avtal mellan EU och Grenada om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0326/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.7. Avtal mellan EU och Östtimor om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0327/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.8. Avtal mellan EU och Saint Lucia om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0321/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.9. Avtal mellan EU och Saint Vincent och Grenadinerna om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0325/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.10. Avtal mellan EU och Förenade Arabemiraten om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0324/2015 - Mariya Gabriel) (omröstning)
4.11. Samförståndsavtalet mellan Kontoret för harmonisering i den inre marknaden och Eurojust (A8-0353/2015 - Kostas Chrysogonos) (omröstning)
4.12. Metoder och förfaranden för tillhandahållande av traditionella, momsbaserade egna medel och BNI-baserade egna medel samt åtgärder för att möta likviditetsbehov (A8-0357/2015 - Gérard Deprez, Janusz Lewandowski) (omröstning)
4.13. Begäran om upphävande av Georgios Kyrtsos parlamentariska immunitet (A8-0358/2015 - Evelyn Regner) (omröstning)
4.14. Begäran om upphävande av Stelios Kouloglous parlamentariska immunitet (A8-0356/2015 - Pavel Svoboda) (omröstning)
4.15. Utnyttjande av Europeiska fonden för justering för globaliseringseffekter: ansökan från Finland - EGF/2015/005 FI/Computer programming (A8-0362/2015 - Marco Zanni) (omröstning)
4.18. Kontroll- och tillsynsplan för fisket i Nordostatlanten (A8-0294/2015 - Ole Christensen) (omröstning)
4.19. Uppskjutande av särskilda handelsåtgärder med hänsyn till Bosnien och Hercegovina (A8-0060/2015 - Goffredo Maria Bettini) (omröstning)
4.20. Strategiskt samarbete inom ramen för bekämpningen av grov brottslighet och terrorism mellan Förenade Arabemiraten och Europol (A8-0351/2015 - Alessandra Mussolini) (omröstning)
4.21. På väg mot en europeisk energiunion (A8-0341/2015 - Marek Józef Gróbarczyk) (omröstning)
–Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 71:
Claude Turmes (Verts/ALE).– Mr President, it is a bit like in Paris. We were also delayed in connection with COP. In order to update the text – because you know that in Paris, one of the big achievements was to mention the 1.5°C limit – so we added at the end of the sentence: ‘below 2 degrees Celsius’ and ‘efforts to limit the temperature increase to 1.5 degrees Celsius’.
(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht übernommen.)
4.22. Att rusta Europas elnät för 2020 (A8-0330/2015 - Peter Eriksson) (omröstning)
4.23. Genomförandet av det europeiska instrumentet Progress för mikrokrediter (A8-0331/2015 - Sven Schulze) (omröstning)
4.24. En ny gemensam fiskeripolitik: strukturen för de tekniska åtgärderna och de fleråriga planerna (A8-0328/2015 - Gabriel Mato) (omröstning)
Der Präsident. – Damit ist die Abstimmungsstunde geschlossen.
5.1. Avtalet med Schweiziska edsförbundet om deltagande i arbetet med det europeiska stödkontoret för asylfrågor (A8-0345/2015 - Roberta Metsola)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la incorporación de la Confederación Suiza a la EASO (Oficina Europea de Apoyo al Asilo). Esta incorporación se había retrasado debido a nuevas medidas legislativas suizas que se pensaba que podrían incumplir la Convención de Ginebra. Sin embargo, tras revisarse la legislación, se ha concluido que no es el caso y que Suiza puede acceder a esta institución, que tiene entre sus obligaciones garantizar el cumplimiento de la legislación internacional en esta materia. Consideramos que la coordinación y apoyo entre diferentes países en materia de política de asilo es imprescindible para poder dar una mejor respuesta a la situación y por ello estamos favor de la incorporación, a la par que demandamos que la coordinación sea más efectiva y se garantice realmente el cumplimiento de los derechos humanos.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport prévoit de faire adopter une décision du Conseil visant à approuver, au nom de l'Union européenne, l'arrangement entre l'Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile
J’ai voté contre ce rapport car je suis opposé à l’existence de ce bureau qui retire aux États leur compétence en matière d’asile et d’immigration. Les États doivent en effet pouvoir gérer par eux même ces questions, en particulier dans le contexte actuel.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση εγκρίνεται η συμφωνία μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ελβετίας για την συμμετοχή της τελευταίας στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο. Συγκεκριμένα, επιτρέπεται η πλήρης συμμετοχή της Ελβετίας στις δραστηριότητες της Υπηρεσίας, καθώς και η χρηματοδοτική συμμετοχή της ανάλογα με το ΑΕΠ της. Προβλέπεται επίσης η πιθανότητα αύξησης της συνεισφοράς αυτής εάν τούτο θεωρηθεί αναγκαίο. Επειδή πιστεύω ότι η παρούσα συμφωνία θα ενισχύσει τις δυνατότητες της Υπηρεσίας, ψήφισα υπέρ της παρούσας έκθεσης.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport demande au Conseil d'adopter une décision au nom de l'Union européenne qui approuve l'arrangement entre la Confédération suisse et l'Union européenne sur les modalités de la participation de la Suisse au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Nous sommes contre l’existence de ce bureau. Nous voulons en effet préserver la souveraineté des États membres en matière d’immigration et d’asile. Toutefois la Suisse est un pays allié, notamment sur ces questions. Est-il donc opportun de refuser sa demande de rejoindre ce bureau?
J'ai choisi de voter en faveur de cette approbation.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against asylum matters being determined at European Union level, and therefore by extension to oppose this proposed agreement.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération car elle conclut un arrangement entre l'Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile. Il m'apparaît naturel pour la Suisse, enclavée dans le territoire européen, comme pour l'Union européenne de renforcer notre coopération en matière d'asile. Je tiens à rappeler ma conviction personnelle en faveur d'un droit européen de l'asile.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už ES ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl jos dalyvavimo Europos prieglobsčio paramos biuro veikloje.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet petit "arrangement" exigé par des bureaucrates qui veulent imposer à tout prix leurs lubies immigrationnistes. La politique migratoire doit rester une compétence de nos États respectifs: c'est d'autant plus nécessaire que la Commission veut ouvrir davantage encore les frontières extérieures de l'Union Européenne aux flots ininterrompus de soi-disant réfugiés.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Le règlement de 2010 créant le Bureau européen d'appui en matière d'asile ouvre la possibilité d'offrir à l'Islande, la Norvège, le Liechtenstein et la Suisse la qualité d'observateur moyennant la conclusion d'un accord ad hoc.
Par le présent rapport, que j'ai approuvé, le Parlement rend un avis positif sur la participation de la Suisse.
Cela se concrétisera par une pleine participation en matière d'assistance permanente, de collecte d'informations, de système d'alerte et de contribution de la Suisse au budget de l'Agence.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – La Agencia Europea de Apoyo al Asilo (EASO) es un agencia de la Unión Europea que opera desde 2011. Sus funciones son: impulsar la cooperación entre Estados miembros en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA). Suiza se incorporó a la EASO como país asociado. Votamos A FAVOR.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Cette recommandation concerne un arrangement avec la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile. Le FN est à la base opposé à ce bureau car nous pensons que seuls les États membres sont compétents en matière d'asile et d'immigration et que ces politiques participent de la perte de souveraineté des États. J'ai donc voté contre ce texte.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La Svizzera ha concluso con l'UE un accordo per poter accedere all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. Non è mia intenzione oppormi all'accordo, ma non condivido la gestione della politica migratoria dell'UE e per questo motivo mi sono astenuta.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He dado mi apoyo a esta Resolución por la cual el Parlamento Europeo da su aprobación al Acuerdo entre la Unión Europea y la Confederación Suiza sobre las modalidades de su participación en la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, su representación y su contribución financiera.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo sudarymui dėl Šveicarijos dalyvavimo Europos prieglobsčio paramos biuro veikloje sąlygų.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ Rendkívül fontosnak tartom, hogy az Európai Unió és a Svájci Államszövetség között szerződéses alapon álló kiegyensúlyozott kapcsolatok legyenek, ezért szavazatommal támogattam az ajánlás elfogadását.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Mednarodno sodelovanje na področju varnosti in izmenjave podatkov med EU in tretjimi državami je izjemnega pomena. Švica kot članica schengenskega območja igra v teh odnosih posebno vlogo, zato podpiram sklenitev sporazuma med EU in Švicarsko konfederacijo o podrobnostih njenega sodelovanja pri Evropskem azilnem podpornem uradu. Prepričan sem, da bo to še okrepilo že sedaj odlično sodelovanje na področju notranjih zadev med EU in Švico.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport invite le Conseil européen à adopter une décision visant à approuver l'arrangement entre l'Union européenne et la Suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Nous sommes par définition opposés à ce Bureau qui viole la souveraineté des États membres en matière d'asile et d'immigration. Ce n'est pas aux institutions européennes de déterminer notre politique migratoire car il s'agit d'une compétence qui revient de droit aux autorités nationales.
C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Biroul European de Sprijin pentru Azil este un organism ce are ca scop consolidarea cooperării în materie de azil între statele membre, consolidarea procesului de punere în aplicare a sistemului european comun de azil și oferirea de sprijin statelor membre ale căror sisteme de azil și de primire sunt supuse unei presiuni deosebite.
Biroul European de Sprijin pentru Azil se bucură de aportul pe care îl aduc atât statele membre, cât și unele țări asociate, cu precădere Elveția, Islanda, Liechtenstein și Norvegia. Astfel, acordul cu Confederația Elvețiană s-a dezvoltat într-un mod natural, dată fiind deschiderea pe care acest Birou o manifestă față de țările care au încheiat acorduri cu Uniunea. Implicarea Confederației Elvețiene în activitatea biroului are un impact pozitiv în ceea ce privește sprijinul oferit de acest birou, și anume schimbul de bune practici și expertiză, ajutorul permanent și de urgență oferit de Biroul de Sprijin, culegerea și analiza informațiilor de către Biroul de Sprijin și sistemul de alertă timpurie și de pregătire al Biroului de Sprijin, motiv pentru care m-am exprimat în favoarea acestui acord.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ La Svizzera vuole far parte dell'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. Il governo svizzero dà la sua approvazione alla conclusione dell'accordo e per quanto noi non condividiamo la gestione migratoria a livello europeo e dell'ufficio UE di sostegno all'asilo consigliamo di non opporci a questo accordo rispettando la volontà sovrana di uno Stato terzo (nostro vicino) di voler far parte di questo meccanismo. Per questo mi sono astenuto.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della raccomandazione sul progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra l'Unione europea e la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo, perché va proseguita la strada intrapresa nel 2010 con l'adozione del regolamento (UE) n. 439/2010 che ha istituito l'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. Siamo chiamati a migliorare l'attuazione del sistema europeo comune di asilo, al fine di rafforzare la cooperazione e aiutare gli Stati membri a far fronte alle situazioni di crisi, e l'adesione della Confederazione svizzera va in questa direzione, soprattutto al fine di incoraggiare lo scambio e la condivisione di buone pratiche.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – This agreement’s intention is to enable Switzerland to contribute to and participate in the European Asylum Support Office. Therefore, its aim is also to allow Swiss nationals to work with the European Asylum Support Office. As this is a positive and progressive move, I voted in favour of this report.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP fundamentally opposes any attempt by the EU to determine the UK’s immigration policy. This would include involving Switzerland in the process. We note that the Swiss people are much more Eurosceptic than their political class, and suspect this agreement may have something to do with this.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Si tratta dell'approvazione di un accordo tra UE e Svizzera che prevede essenzialmente la partecipazione della Svizzera alle attività dell'EASO, la rappresentanza nel consiglio di amministrazione con status di osservatore e l'erogazione di contributi finanziari annuali della Svizzera al bilancio dell'EASO. Ho votato a favore senza dubbi.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη ρύθμιση μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις λεπτομέρειες συμμετοχής της στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η ρύθμιση με την Ελβετική Συνομοσπονδία σχετικά με τις λεπτομέρειες συμμετοχής της στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο αποτελεί μια θετική διαδικασία συνεργασίας που υπηρετεί τον γενικότερο στόχο ορθής λειτουργίας του συνόλου των Ευρωπαϊκών κρατών. Καθώς μάλιστα αφορά ζητήματα ασύλου και προβλέπει τη συνεργασία με την EASO, είναι προφανές πως πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore dell'accordo con la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di questa all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. L'accordo permetterà di formalizzare la collaborazione già esistente con la Svizzera.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché ritengo che una maggiore integrazione della Svizzera nelle questioni europee sia, al di là della retorica degli annunci politici elvetici, un valore aggiunto. Questo accordo risponde al principio "Patti chiari, amicizia lunga" e, nell'interesse di tutti, sono lieto di aver votato a favore.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ Switzerland has agreed to participate voluntarily in the EU resettlement and both the EU relocation programmes. So far Switzerland informally participates in EASO activities. Putting in place this working arrangement will allow both EASO and Switzerland to formalise the collaboration. I am in favour of this.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ A Federação Helvética tem um conjunto extenso de acordos com a União Europeia, em particular no que respeita ao mercado interno, mas ultrapassando este domínio. Neste sentido, a Suíça ofereceu-se para tomar parte no esforço de reinstalação de refugiados feito pela União Europeia. Nesse sentido, tem até aqui cooperado informalmente com o Gabinete Europeu de apoio em matéria de Asilo (EASO). Este acordo, a que o Parlamento dá agora o seu consentimento, vai formalizar esta cooperação.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Concordo con quanto detto nella raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra l'Unione europea e la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – Switzerland has agreed to participate voluntarily in the EU resettlement and both the EU relocation programmes. So far Switzerland informally participates in EASO activities; putting in place this working arrangement will allow both EASO and Switzerland to formalise the collaboration. This agreement was postponed after the results of the referendum in Switzerland. The Arrangement should now be approved on behalf of the EU, thus I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Sono ancora molti gli Stati membri dell'UE che non possono contare su un meccanismo di asilo politico e di accoglienza adeguato alla situazione di emergenza che stiamo vivendo ormai da mesi. L'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo (EASO) è stato istituito dal regolamento (UE) n. 439/2010 per rafforzare la cooperazione tra gli Stati in materia di asilo politico. L'obiettivo della risoluzione presentata è quello di sostenere gli Stati membri che sono sottoposti a forte pressione riguardo a tale problematica. Infatti, con questa risoluzione il Consiglio approva l'accordo di adesione della Svizzera all'EASO, con la finalità di avere una piena partecipazione dello Stato all'operato del EASO. Poiché ritengo che sia fondamentale che l'UE mantenga una posizione coesa riguardo al tema dell'asilo e al sostegno agli Stati, mi esprimo con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la incorporación de la Confederación Suiza a la EASO (Oficina Europea de Apoyo al Asilo). Esta incorporación se había retrasado debido a nuevas medidas legislativas suizas que se pensaba que podrían incumplir la Convención de Ginebra. Sin embargo, tras revisarse la legislación, se ha concluido que no es el caso y que Suiza puede acceder a esta institución, que tiene entre sus obligaciones garantizar el cumplimiento de la legislación internacional en esta materia. Consideramos que la coordinación y apoyo entre diferentes países en materia de política de asilo es imprescindible para poder dar una mejor respuesta a la situación y por ello estamos favor de la incorporación, a la par que demandamos que la coordinación sea más efectiva y se garantice realmente el cumplimiento de los derechos humanos.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatalt létrehozó rendelet előírja, hogy „céljának elérése érdekében szükséges, hogy a Támogatási Hivatal nyitott legyen azon országok részvételére, amelyek megállapodást kötöttek az Európai Unióval, amely alapján az e rendelet hatálya alá tartozó területen elfogadták és alkalmazzák az uniós jogot.” Ilyen ország többek között Svájc.
A rendelet szintén szabályozza, hogy megállapodásokkal kell rendelkezni ezen országoknak a Hivatal munkájában való részvételük jellegéről, mértékéről és módjáról. A megállapodás-tervezet alapján Svájc ezentúl teljes mértékben részt vesz a Támogatási Hivatal munkájában, és jogosult arra, hogy a Támogatási Hivataltól támogatási fellépésekben részesüljön, a rendeletben leírtak szerint, valamint az e megállapodásban meghatározott feltételekkel összhangban. Eddig Svájc csak önkéntesen vett részt a Hivatal áttelepítési programjában. A mostani megállapodás megfelelő keretbe önti az együttműködést.
Ahhoz, hogy ez a megállapodás létrejöjjön, az Európai Parlamentnek beleegyezését kell adnia, amely a mai szavazással megtörtént.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this proposal, whose purpose is to conclude the arrangement with Switzerland on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office. The proposal provides for Switzerland’ full participation in the activities of the Support Office and representation in its Management Board as an observer, without voting rights. It will also result in an annual financial contribution from Switzerland to the budget of the Support Office.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ During this time of crisis it is especially important that we work together with our partners to solve Europe’s migration problems, so I welcome this cooperation agreement with Switzerland. Switzerland already participates in the Dublin Regulation so by allowing Switzerland to participate formally in the European Asylum Support Office we enable them to offer much-needed expertise and assistance in order to ensure that the Dublin Regulation continues to operate effectively in Europe. The long—term effective operation of the Dublin Regulation is something that we in the UK have very much prioritised in the area of asylum and migration.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport non législatif propose l’avis du Parlement européen concernant la conclusion par l'Union européenne d'un accord entre l’Union et la Confédération suisse sur les modalités de participation de cette dernière au Bureau européen d’appui en matière d’asile. La Suisse a déjà exprimé sa volonté de participer aux programmes européens de réallocation des demandeurs d’asile en coopérant de manière informelle avec l’EASO. Le projet de décision a pour but de formaliser cette collaboration et avait été reportée suite aux attentats de Paris le 13 novembre dernier. Soutenant les objectifs de ce rapport, j'ai voté en faveur.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP fundamentally opposes any attempt by the EU to determine the UK’s immigration policy. This would include involving Switzerland in the process. We note that the Swiss people are much more Eurosceptic than their political class, and suspect this agreement may have something to do with this.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte qui vise à renforcer la coopération pratique entre la Suisse et les États membres de l'UE sur les questions concernant les régimes d'asile. La participation de la Suisse, en tant que membre observateur et contributeur financier, apporte en effet une valeur ajoutée aux activités du Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ Le Bureau européen d'appui en matière d'asile (EASO) joue un rôle fondamental dans la mise en place du régime d’asile européen commun et apporte son soutien aux États membres de l’UE dont les dispositifs d’asile et les capacités d’accueil sont soumis à des pressions particulières. Ce qui est le cas avec la crise des refugiés que nous connaissons aujourd'hui. Son règlement prévoit que les quatre États associés à la collaboration Dublin peuvent prendre part aux activités du Bureau d’appui.
Je me réjouis que la Suisse souhaite poursuivre cette collaboration et j'ai donc voté en faveur de la résolution donnant l'approbation du Parlement européen à la conclusion de l'arrangement entre l'Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation à EASO.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport visait à intégrer la Suisse dans le Bureau européen d'asile. Bien que ces structures supra nationales soient à mes yeux totalement illégitimes, il n'en reste pas moins que la Confédération helvétique est un pays ami.
Ainsi, j'étais plutôt prédisposée à voter contre ce rapport prônant l'élargissement d'un organe censé décider de politiques régaliennes.
Cependant, ce rapport milite de facto pour accorder un rôle plus grand à la Suisse, dont nous soutenons la majeure partie des politiques raisonnées sur le droit d'asile. J'ai donc voté pour ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Швейцария не е страна –членка на ЕС, но въпреки това е решила да се включи в дейността на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището и да допринася с финансиране, допълнителни служители и приемане на квота от 1500 бежанци. Въпреки че съм против квотното разпределение на бежанци, подкрепям идеята една държава да има възможността и суверенното право сама да избира дали да се включи към него или не.
Подкрепих доклада „Договореността с Конфедерация Швейцария относно реда и условията за нейното участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището“ именно защото той е израз на суверенно взето решение от Швейцария да участва в европейската политика за разселване на бежанци.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο ενισχύει την πρακτική συνεργασία των κρατών μελών σε θέματα ασύλου, προωθεί την εφαρμογή του κοινού ευρωπαϊκού συστήματος ασύλου και προσφέρει στήριξη στα κράτη μέλη των οποίων τα συστήματα ασύλου και υποδοχής υφίστανται ιδιαίτερες πιέσεις. Ιδιαίτερα η οικονομική συνεισφορά των «συνδεδεμένων χωρών» και η συμμετοχή τους στις εργασίες της Υπηρεσίας, δεδομένης της σύνδεσής τους με το σύστημα του Δουβλίνο, θα ήταν ιδιαίτερης προστιθέμενης αξίας μόνο εφόσον οι Συνθήκες «Σένγκεν» και «Δουβλίνο» λειτουργούσαν προασπίζοντας τα οικονομικά συμφέροντα των πολιτών των κρατών της ΕΕ, την ασφάλεια αυτών και τις αξίες των κρατών - εθνών.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette délibération, parce que je souhaite une coopération plus approfondie avec la Suisse.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ A recomendação versa sobre um projeto de decisão do Conselho relativo à celebração do Acordo entre a União Europeia e a Confederação Suíça, sobre as modalidades da sua participação no Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo (GEAA), e no essencial visa permitir que a Suíça participe nos trabalhos do GEAA e dele receba apoio, bem assim como a possibilidade de ter um observador no conselho de administração desta agência.
A situação dos refugiados que se têm deslocado para a Europa nos últimos meses levanta graves preocupações do ponto de vista humanitário. O elevado número de refugiados que vão chegando exige a criação de condições de assistência e de acolhimento, que estão longe de ser garantidas. Pelo contrário. A União Europeia não tem estado à altura do problema, tão pouco da responsabilidade que tem e está na génese deste flagelo.
O estabelecimento deste acordo poderá ser positivo, mas é apenas uma gota num imenso oceano de problemas a que urge dar resposta para garantir efetiva proteção e acolhimento aos milhares de refugiados - crianças e adultos - que todos os dias chegam fugidos de guerras e perseguição, nos seus países de origem.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo provvedimento in quanto rafforza la cooperazione con paesi come la Svizzera e rappresenta oggi un elemento fondamentale per gestire l'attuale crisi migratoria.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – Voted in favour as it is a positive move for human rights.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Hlavným dôvodom tohto návrhu je uzavrieť usporiadanie so Švajčiarskom o podmienkach jeho účasti pri Európskom podpornom úrade pre azyl. Táto predmetná dohoda môže byť uzatvorená iba po udelení súhlasu Európskeho parlamentu. Medzi hlavné ustanovenia dohody patrí plná účasť Švajčiarska v činnosti podporného úradu, zastupovanie v správnej rade podporného úradu ako pozorovateľ a bez hlasovacieho práva a príspevky Švajčiarska do rozpočtu EASO v súlade s jeho HDP.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Non mi oppongo nel rispetto della volontà del governo svizzero di far parte dell'ufficio dell'Unione europea di sostegno per l'asilo, ma non condivido la gestione migratoria a livello europeo e per questo mi asterrò nella votazione.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο ενισχύει την πρακτική συνεργασία των κρατών μελών σε θέματα ασύλου, προωθεί την εφαρμογή του κοινού ευρωπαϊκού συστήματος ασύλου και προσφέρει στήριξη στα κράτη μέλη των οποίων τα συστήματα ασύλου και υποδοχής υφίστανται ιδιαίτερες πιέσεις. Ιδιαίτερα η οικονομική συνεισφορά των «συνδεδεμένων χωρών» και η συμμετοχή τους στις εργασίες της Υπηρεσίας, δεδομένης της σύνδεσής τους με το σύστημα του Δουβλίνου, θα ήταν ιδιαίτερης προστιθέμενης αξίας, μόνο σε περίπτωση που οι Συνθήκες «Σένγκεν» και «Δουβλίνο» λειτουργούσαν προασπίζοντας τα οικονομικά συμφέροντα των πολιτών των κρατών της ΕΕ, την ασφάλεια αυτών και τις αξίες των κρατών-μελών. Για τους παραπάνω λόγους, καταψηφίζω την σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου όσον αφορά τη σύναψη της ρύθμισης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις λεπτομέρειες συμμετοχής της στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The purpose of this proposal is to conclude the arrangement with Switzerland on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office (EASO). The main provisions of the arrangement foresee the full participation of Switzerland in the activities of the Support Office, representation in the Support Office’s Management Board as an observer and without voting rights, and annual financial contributions by Switzerland to the budget of the Support Office by an annual sum calculated, in accordance with its GDP, as a percentage of the GDP of all States participating in the Support Office’s work. Switzerland accepted provisions concerning a possible increased contribution if the Union contribution is increased.
I support the adoption of the report, since I believe that Member States must cooperate more closely on asylum matters.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo teniendo presente la importancia de la colaboración internacional en apoyo del asilado, así como por la contribución de Suiza a su protección en colaboración con la Oficina Europea de Apoyo al Asilo.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho condiviso l'impianto della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra l'Unione europea e la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo, perché la collaborazione e la cooperazione tra Stati membri e paesi extra UE nella gestione della crisi dei rifugiati sono per me un elemento prioritario.
Ritengo, infatti, che la decisione del Consiglio di permettere alla Svizzera di far parte dell'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo vada nella giusta direzione se consideriamo l'importanza della Svizzera per la difficile gestione dei flussi migratori, considerando che si tratta di un paese direttamente confinante con molti Stati membri.
L'appartenenza della Svizzera all'EASO permetterà dunque di coinvolgere appieno quel paese in tutte quelle azioni e interventi che si dovessero rendere necessari qualora dovesse aggravarsi la situazione e apre la strada a una collaborazione ancora più importante in altri ambiti, penso allo scambio d'informazioni e alla lotta al terrorismo, necessaria per una gestione efficace di tutte le sfide che l'UE affronta in questo settore. Ritengo importante, a questo riguardo, anche l'impegno finanziario a supporto dell'EASO che la Svizzera s'impegna a versare.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Bisher basiert die Beteiligung der Schweizerischen Eidgenossenschaft auf einer informellen und freiwilligen Beteiligung an der europäischen Verteilung von Asylsuchenden. Diese wird nun auch formal festgelegt. Ein weiterer Schritt hin zu einer europäischen Lösung, den ich sehr begrüße.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the Recommendation on the draft Council decision on the conclusion of the Arrangement between the European Union and the Swiss Confederation on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office given close practical cooperation on asylum matters is of paramount importance.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ La Agencia Europea de Apoyo al Asilo (EASO) es un agencia de la Unión Europea que opera desde 2011. Sus funciones son: impulsar la cooperación entre Estados miembros en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA). Suiza se incorporó a la EASO como país asociado. Votamos A FAVOR.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this proposal, whose purpose is to conclude the arrangement with Switzerland on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office. The proposal provides for Switzerland’s full participation in the activities of the Support Office and representation in its Management Board as an observer, without voting rights. It will also result in an annual financial contribution from Switzerland to the budget of the Support Office.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted for the Recommendation on the draft Council decision on the conclusion of the Arrangement between the European Union and the Swiss Confederation on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office, because it will give the consent to the conclusion of the Arrangement, which I support.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε την έκθεση διότι η συμμετοχή της Ελβετίας αλλά και άλλων χωρών στην συνεργασία για θέματα ασύλου, σε μια περίοδο διευρυμένης ανθρωπιστικής κρίσης, είναι πέρα για πέρα απαραίτητη. Η σχετική έκθεση αφορά τους τεχνικούς τρόπους μέσα από τους οποίους η Ελβετία θα συμμετάσχει στις εργασίες της EASO και τον τρόπο στήριξης της Ελβετίας από την EASO. Η Ελβετία θα έχει έναν παρατηρητή στο διοικητικό συμβούλιο (αλλά δεν θα είναι πλήρες μέλος).
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I chose to vote for this report. Switzerland has already agreed to participate voluntarily in the EU resettlement programme and both the EU relocation programmes. Switzerland informally participates in European Asylum Support Office (EASO) activities, so putting in place this working arrangement will allow the EASO and Switzerland to formalise their collaboration. It is an important step forward in helping with the resettlement and relocation of dispersed people in the European geographical region.
Hans-Olaf Henkel (ECR), schriftlich. ‒ Im Jahre 2010 wurde das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen (EASO) ins Leben gerufen. Ziele dieses Büros sind die Stärkung der praktischen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich Asyl sowie die Unterstützung einzelner Staaten bei der Bewältigung von akuten Migrationsherausforderungen. Schon bei der Gründung war die Einbeziehung weiterer europäischer Staaten wie Norwegen, Island, Liechtenstein und der Schweiz vorgesehen. Entsprechend wurden Verhandlungen mit diesen vier Ländern aufgenommen. Im vorliegenden Fall geht es darum, die Schweiz in die Arbeit des EASO miteinzubeziehen, nachdem die Verhandlungen zwischen der EU und der Schweiz abgeschlossen worden sind. Der Bericht empfiehlt die Aufnahme der Schweiz. Schon nur aufgrund der Tatsache, dass die Schweiz in den vergangenen Jahren weitgehend vernünftige Ansätze bei der Bewältigung von Herausforderungen in den Bereichen Asyl und Migration an den Tag gelegt hat, habe ich dem Bericht zugestimmt. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Einheits-Euro abgeschafft werden muss. Er führt zu Zwist und Zwietracht in Europa.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ J’ai soutenu l’adoption du rapport de ma collègue maltaise, Roberta Metsola, relatif à l’arrangement avec la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Si la Suisse ne fait pas partie de l’Union européenne, elle est en revanche signataire de la Convention de Schengen et adhère, à ce titre, au principe de la libre circulation. De ce fait, elle est aussi concernée par la crise migratoire, se trouvant à proximité immédiate de deux pays particulièrement concernés par les flux, l’Allemagne et l’Italie.
C’est pourquoi, le Bureau d’appui en matière d’asile autorise la participation, en qualité d’observateurs, de l'Islande, du Liechtenstein, de la Norvège et de la Suisse qui sont indirectement concernés par les décisions européennes en matière d’asile.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I have voted in favour of this recommendation on the draft Council decision on the conclusion that will set out preparations for the Swiss Confederation regarding the modalities for its participation in the European Asylum Support Office.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije i načinima njezina sudjelovanja u Europskom potpornom uredu za azil, jer se time daje suglasnost za sklapanje navedenog sporazuma. Smatram da je iznimno važno osnažiti suradnju Europske unije i trećih zemalja u navedenom području i omogućiti savladavanje takvih situacija.
Izbjeglička kriza je pokazala da je takvo što presudno te da je ključno osigurati razmjenu dobrih praski i informacija, poticati obuku i osposobljavanje, efikasno koordinirati hitnu pomoć te pružati potporu u izgradnji kapaciteta prijemnih objekata i sustava azila. Držim, također, da je potrebna snažna zajednička suradnja i sinergija te da u tom kontekstu Švicarska ima važnu ulogu. Stoga, podržavam ovu preporuku.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport invite le Conseil à adopter une décision visant à approuver, au nom de l'Union européenne, l'arrangement entre la Confédération suisse et l'Union européenne sur les modalités de la participation de la Suisse au Bureau européen d'appui en matière d'asile. Nous sommes contre l’existence du Bureau européen d'appui en matière d'asile car nous voulons préserver la souveraineté des États membres en matière d’immigration et d’asile. Toutefois la Suisse est un pays allié, notamment sur ces questions.
Est-il donc opportun de refuser sa demande de participer au Bureau européen d'appui en matière d'asile ? Notre groupe ENL est divisé sur cette proposition: Harald Vilimsky et Vicky Maeijer ont voté contre, Lorenzo Fontana a voté pour. Je vote pour.
Diane James (EFDD),in writing. – My colleagues and I fundamentally oppose any attempt by the EU to determine the UK’s immigration policy. This would include involving Switzerland in the process. We note that the Swiss people are much more Eurosceptic than their political class, and suspect this agreement may have something to do with this.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Doporučení Parlamentu k rozhodnutí Rady o uzavření Ujednání mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o pravidlech pro účast Švýcarské konfederace na činnosti Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu získalo mou podporu, jelikož posilování mezinárodní spolupráce všech evropských zemí v dobách bezprecedentní uprchlické krize je nepostradatelnou součástí řešení současné situace.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Roberta Metsola à propos de la recommandation sur l'arrangement avec la Suisse concernant les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile. Dans la mesure où le pays participait déjà de manière informelle aux travaux du Bureau, ce texte vise à clarifier l’étendue et les modalités de cette collaboration.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Aufgrund fundamentaler Unterschiede in der Sichtweise dieser Problematik lehne ich den vorliegenden Bericht ab.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report as it is simply ratifying an agreement with Switzerland on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office.
Bernd Kölmel (ECR), schriftlich. ‒ Im Jahre 2010 wurde das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen EASO ins Leben gerufen. Ziele dieses Büros sind die Stärkung der praktischen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich Asyl sowie die Unterstützung einzelner Staaten bei der Bewältigung von akuten Migrationsherausforderungen. Schon bei der Gründung war die Einbeziehung weiterer europäischer Staaten wie Norwegen, Island, Liechtenstein und der Schweiz vorgesehen. Entsprechend wurden Verhandlungen mit diesen vier Ländern aufgenommen. Im vorliegenden Fall geht es darum, die Schweiz in die Arbeit des EASO miteinzubeziehen, nachdem die Verhandlungen zwischen der EU und der Schweiz abgeschlossen worden sind. Der Bericht empfiehlt die Aufnahme der Schweiz. Schon nur aufgrund der Tatsache, dass die Schweiz in den vergangenen Jahren weitgehend vernünftige Ansätze bei der Bewältigung von Herausforderungen in den Bereichen Asyl und Migration an den Tag gelegt hat, habe ich dem Bericht zugestimmt.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Ho deciso di votare a favore della raccomandazione della collega Metsola relativa all'accordo con la Confederazione svizzera concernente le modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. Ho deciso di dare il mio parere favorevole in quanto sono certo che permetterà di formalizzare e consolidare ulteriormente la collaborazione già esistente e di migliorare la gestione delle richieste di asilo in un momento delicato come quello che stiamo vivendo.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ Les députés du Front National ont voté contre le projet de décision du Conseil relative à la conclusion de l'arrangement entre l'Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Ce vote n’est nullement dirigé contre la Suisse, pays ami que nous respectons beaucoup. Le Bureau européen d’appui en matière d’asile fait partie du soi-disant acquis de l’Union européenne en matière d’asile et d’immigration. Or la politique commune en matière d’asile et d’immigration a échoué de façon catastrophique.
C’est pourquoi il faut rendre cette compétence aux États membres. Ceux-ci doivent à nouveau pouvoir contrôler leurs frontières et décider à qui ils autorisent l’accès au territoire, et sous quelles conditions.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet "arrangement" car ils sont contre l'existence de ce Bureau européen d'appui en matière d'asile. Les États devraient être seuls compétents en matière d'asile et d'immigration.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Mediante esta Resolución el Parlamento Europeo concede su aprobación a la celebración del presente acuerdo y solicita que el Presidente transmita la decisión al Consejo, a la Comisión, a la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y a los gobiernos y los parlamentos de los Estados miembros y de Suiza.
Tal decisión se toma teniendo en cuenta el proyecto de Decisión del Consejo, el proyecto de Acuerdo entre las partes sobre las modalidades de la participación suiza en la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, la solicitud de aprobación presentada por el Consejo de conformidad con los artículos correspondientes del Tratado de Funcionamiento de la UE, y la Recomendación de la Comisión LIBE.
Por lo beneficioso que resultará tal acuerdo para ambas partes he votado a favor de esta Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Podržala sam preporuku koja poziva Vijeće da usvoji odluku sklapanja sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o modalitetima njezina sudjelovanja u Europskom potpornom uredu za azil (EASO).
Prijedlog Komisije odnosi se na suradnju sa Švicarskom Konfederacijom u kontekstu razmjena informacija i najboljih praski te pomoć u radu, analiziranju i spremnosti Ureda za potporu azilu. Predviđa se osnivanje posebnog odbora u kojem će sudjelovati i države koje nisu članice Unije te će financijski svaka pridonijeti iznosom u skladu s njezinim BDP-om.
Iako Švicarska nije članica Europske unije, pa nije dužna sudjelovati u realokacijskoj strategiji, smatram da je trenutak u kojem se suočavamo s izbjegličkim valom, prijetnjama terorizmom i sukobima u susjedstvu vrijeme da surađujemo svi skupa.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Eiropas Patvēruma atbalsta birojs tika izveidots 2010. gadā ar mērķi sekmēt efektīvu, visaptverošu un uz starpvalstu kooperācijas stiprināšanu orientētu politiku līdz ar attiecīgām darbībām Eiropas Savienības mērogā. Ciešā sadarbība notiek ar tādām ES aģentūrām kā Frontex, Europol un Eurojust. Palīdzība patvēruma meklētājiem un cīņa pret kontrabandistiem un nelegālo imigrāciju ir galvenie EPAB funkcionēšanas aspekti.
EPAB darbība tomēr nevar ierobežoties vienīgi ar ES dalībvalstīm – ciešai kooperācijai jānotiek arī ar mūsu kaimiņiem un pārējiem partneriem. Šveice ir viena no tieši tādām pusēm, izejot no vairākiem faktoriem – vēsturiskajiem, tīri ģeogrāfiskajiem, politiskajiem, ekonomiskajiem u. c. Sadarbība ar to notiek visvisādās jomās un ar laiku tikai paplašinās. Tāpēc ir pilnīgi loģiski, ka sadarbība ar Šveici varētu iekļaut un arī iekļaus ne tikai vienkāršu divpusēju kooperāciju, bet arī Alpu republikas daudz ciešāku un pilnīgi integrētu līdzdalību EPAB darbībā.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ V máji 2010 bol Nariadením EP a Rady zriadený Európsky podporný úrad pre azyl. Prostredníctvom opatrení uplatňuje spoločný európsky azylový systém a koordináciu azylovej politiky v rámci EÚ, ale aj mimo nej. Jeho úloha je dôležitá práve v súčasnej migračnej kríze. Vo februári 2014 boli podpísané viaceré dohody s nečlenskými štátmi (Lichtenštajnským kniežatstvom, Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou), ktorými sa dohodli formy ich účasti na činnosti Európskeho podporného úradu pre azyl. Uznesením EP sme vyjadrili súhlas
s Dohodou uzavretou medzi EÚ a Švajčiarskom.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της σύστασης σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου που αφορά τη σύναψη της ρύθμισης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις λεπτομέρειες συμμετοχής της στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο, διότι είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I was pleased to vote in favour of giving consent to the draft Council decision on the conclusion of the Arrangement between the European Union and the Swiss Confederation on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette proposition. Le Bureau Européen d'Appui en matière d'Asile (EASO), comme son nom l'indique, soutient les États membres et les aide à atteindre leurs objectifs en matière d'asile. Un arrangement va être établit entre l'UE et la Suisse quant à la participation de cette dernière à ce Bureau. Le but de la présente proposition est de permettre au Conseil d'approuver cet arrangement au nom de l'UE.
Nous sommes contre l'existence même de ce Bureau. La gestion de la question de l'asile et des migrants devrait être une compétence exclusive des États membres. Nous nous opposons formellement à ce que cela soit géré par l'UE.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione sul progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra l'Unione europea e la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo.
L'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo ha come obiettivo quello di rafforzare la cooperazione tra gli Stati membri e così aiutarli ad affrontare le situazioni di crisi, stimolando la cooperazione fra gli Stati in materia di asilo, aiutando gli Stati i cui sistemi di asilo e accoglienza sono sottoposti a particolari pressioni e migliorando l'attuazione del sistema comune di asilo. Per eseguire i propri compiti, l'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo deve essere aperto alla partecipazione di paesi che hanno concluso con l'UE accordi, come la Svizzera.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Il Parlamento europeo dà il suo parere favorevole alla conclusione dell'accordo con la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. Voto favorevolmente alla proposta considerando che tale accordo consentirà di formalizzare la collaborazione già esistente.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Mi apoyo a la decisión de celebrar un acuerdo con la Confederación Suiza sobre las modalidades de su participación en la Oficina Europea de Apoyo al Asilo.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen ist ein Verwaltungsapparat, von welchem noch keine erfolgreiche Initiative ausging. Es verursacht hohe Kosten, ohne dass bisher ein Nutzen erkennbar wäre. Die Beteiligung der Schweiz wird daran nichts ändern. Es scheint im Gegenteil eine Entscheidung gegen die Schweizer Bevölkerung zu sein, denn die Schweiz muss sich zwar mit Geldmitteln beteiligen, hat jedoch kein Stimmrecht im Verwaltungsrat des Unterstützungsbüros. Daher lehne ich diesen Bericht ab.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. ‒ I am supportive of Switzerland voluntarily participating in the EU resettlement and EU relocation programme.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Cette décision vise à permettre à la Suisse, non membre de l'UE, sa participation aux activités du Bureau européen d'appui en matière d'asile et à son budget.
Contrairement aux autres États associés comme la Norvège, cet accord a été mis en suspend par le Parlement européen à la suite du référendum suisse de février 2014 visant à limiter la libre circulation des citoyens européens. La Suisse a dû finalement renoncer à cette mesure au risque de ne pouvoir participer aux autres programmes de l'UE, comme Horizon 2020 mais également Erasmus. La droite au pouvoir n'avait en outre pas intérêt à faire abstraction de plus d'un million de résidents et travailleurs européens sur son sol.
Ce bureau permet de coordonner l'assistance permanente et l'échange de données et de bonnes pratiques sur l'accueil des réfugiés. Il dispose donc d'un mandat clair en vue d'assurer un bon accueil des réfugiés en Europe.
Je vote pour afin de rappeler que les réfugiés et demandeurs d’asile ont des droits reconnus internationalement et dénonce plus largement que seulement un quart des demandes sont acceptées au sein des États européens.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport invite le Conseil à adopter une décision visant à approuver, au nom de l'Union européenne, l'arrangement entre la Confédération suisse et l'Union européenne sur les modalités de la participation de la Suisse au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Nous sommes contre l’existence du Bureau européen d'appui en matière d'asile car nous voulons préserver la souveraineté des États membres en matière d’immigration et d’asile. Toutefois la Suisse est un pays allié, notamment sur ces questions. Est-il donc opportun de refuser sa demande de participer au Bureau européen d'appui en matière d'asile?
Je vote pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente o projeto de resolução legislativa do Parlamento Europeu sobre o projeto de decisão do Conselho relativo à celebração do acordo entre a União Europeia e a Confederação Suíça sobre as modalidades da sua participação no Gabinete Europeu de Apoio em matéria de asilo.
O Gabinete Europeu de Apoio em matéria de asilo é uma agência da União Europeia em funcionamento desde 2011. Tem como função aumentar a cooperação entre os Estados-Membros em matéria de asilo e apoiar os Estados—Membros cujos sistemas de asilo e acolhimento estejam particularmente sujeitos a pressões. A Suíça adere na qualidade de país associado.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ This recommendation was aimed at strengthening the European Asylum Support Office (EASO) and allowing formal cooperation between the Agency and Switzerland. As rapporteur for the report I was happy to show my support.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I gave my consent on the Arrangement with the Swiss Confederation on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office. The purpose of this proposal is to conclude the arrangement with Switzerland on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office (EASO). This will enhance practical cooperation between Member States and Switzerland on asylum matters and in the current crisis it is an important priority for Member States to cooperate more closely on asylum matters.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Svájci Államszövetség tárgyalásain a felek megállapodásra jutottak Svájcnak az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatalban való részvétele részletes szabályairól. A megállapodás tervezetét a Tanács jóváhagyta, és az Európai Unió működéséről szóló szerződésnek megfelelően a Parlament egyetértését kérte. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában azt javasolta, hogy a Parlament értsen egyet a megállapodás tervezetével. Az előterjesztésről ennek megfelelően szavaztam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ O Regulamento (UE) n.º 439/2010 estabeleceu o Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo, com o objectivo de reforçar a cooperação prática entre os Estados-Membros em matéria de asilo e reforçar a implementação do Sistema Europeu Comum de Asilo.
Tendo em conta o exposto no relatório, relativamente à modalidade de participação da Suíça no Gabinete Europeu de Apoio ao Asilo, sou favorável à celebração do presente Acordo.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport Roberta Metsola vise à enjoindre le Conseil à adopter une décision approuvant, au nom de l’UE la conclusion d’un arrangement entre l’Union européenne et la confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d’appui en matière d’asile.
Bien que contre l’existence de ce bureau européen d’appui en matière d’asile car j’estime que la politique d’immigration et d’asile relève de la compétence exclusive des États membres, et que, par conséquent, l’UE ne doit pas s’en mêler, la Suisse étant un pays dont on peut envier la vie démocratique et le souci de souveraineté, il serait tout à fait normal d’accéder à sa demande de participation à ce Bureau.
J’ai donc décidé de voter pour ce rapport.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the EU agreement with the Swiss Federation which allows Switzerland to participate in EASO’s work as well as receive support from EASO. In addition, Switzerland will also be represented in the EASO management board as observers.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce rapport concernant les modalités de la participation de la Confédération suisse au Bureau européen d'appui en matière d'asile. Au même titre que l’Islande, le Liechtenstein et la Norvège, la Suisse peut participer aux travaux de ce bureau d’appui, en qualité de pays observateur. J’ai approuvé le projet du Conseil visant à définir la nature et l'étendue de cette participation.
Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. ‒ Attraverso questa relazione il Parlamento europeo offre il proprio parere favorevole nei confronti della conclusione di un accordo con la Confederazione svizzera, che riguarda le modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo. Tenuto conto del fatto che l'accordo in oggetto consentirà di formalizzare una collaborazione già esistente, ho deciso di sostenere il documento con il mio voto favorevole.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió talán eddigi legnagyobb kihívásának tekinthetjük a jelenleg is fennálló bevándorlókrízist. A válság kialakulásával egyetemben növekedett az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatal szerepe is. A Hivatal elsődleges célja a tagállamok közötti együttműködés megerősítése, illetve a különösen nagy nyomás alatt álló országok támogatása.
Úgy gondolom, hogy az ügynökség kizárólag nyerhet a Svájccal való együttműködéssel, hiszen mint az információgyűjtéssel és -elemzéssel kapcsolatos tapasztalatok, úgy a bevett gyakorlatok és szakértelem megosztása is nagymértékben elősegíthetik a Hivatal hatékony munkáját. Éppen ezért támogatom az egyezmény megkötését.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ Through its bilateral treaties with the European Union the Swiss Confederation has adopted various provisions of European Union law in order to participate in the Union’s single market.
I have voted for this recommendation on the draft Council decision that will define the modalities of the Swiss Confederation’s participation in the European Asylum Support Office.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Šveitsi osalemine Euroopa Varjupaigaküsimuste Tugiametis aitab liikmesriikidel kanda varjupaiga taotlejate koormust, vahetada vajalikku informatsiooni ning pakkuda abi kriisiolukordades.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP fundamentally opposes any attempt by the EU to determine the UK’s immigration policy. This would include involving Switzerland in the process. We note that the Swiss people are much more Eurosceptic than their political class, and suspect this agreement may have something to do with this.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ritengo sia necessario definire le modalità di partecipazione della Confederazione svizzera all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo e pertanto ho deciso di esprimermi favorevolmente rispetto alla conclusione dell'accordo volto a disciplinare suddetti aspetti.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Pozdravljam sklapanje sporazuma sa Švicarskom Konfederacijom o načinima njezina sudjelovanja u Europskom uredu za potporu azilu. Ovakav iskorak Švicarske, koja nije članica Europske unije, ali koja pokazuje spremnost na prihvaćanje odgovornosti za rješavanje problema velikog priljeva izbjeglica iz ratom pogođenih područja, primjer je svim europskim zemljama kako se trebaju ponašati u teškim vremenima.
Namjere švicarskih vlasti da sudjeluju u ovom programu daju nadu da duh europskog zajedništva i solidarnosti postoji. U teškim vremenima Europa je uvijek pokazivala svoju humanu stranu, ali nam je potrebna nova solidarnost prema stradalnicima. Dobro uređen sustav socijalnih usluga Švicarske pružit će izbjeglicama priliku da ostvare dostojanstven život u slobodi i punini ljudskih prava. Podržavam švicarsku inicijativu i spremnost na sudjelovanje te se nadam da će se i druge države koje nisu članice Europske unije povesti njenim primjerom i zajednički djelovati kako bi se olakšalo stanje na terenu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Roberta Metsola demande au Conseil d'adopter une décision approuvant, au nom de l’UE la conclusion d’un arrangement entre l’Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d’appui en matière d’asile.
Bien que je sois opposé à l’existence de ce bureau européen d’appui en matière d’asile (car j’estime que la politique d’immigration et d’asile relève de la compétence exclusive des États membres et que, par conséquent, l’UE ne doit pas s’en mêler), je considère que la Suisse est un pays dont on peut envier la vie démocratique et le souci de souveraineté et qu'il serait tout à fait normal d’accéder à sa demande de participation à ce Bureau.
J’ai donc décidé de voter pour ce rapport.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam nacrt odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o načinima njezina sudjelovanja u Europskom potpornom uredu za azil. U trenutcima kada se suočavamo sa sve većim brojem izbjeglica i migranata te još uvijek pokušavamo pronaći zajednički odgovor na razini Europske unije, svaka dodatna suradnja i doprinos su dobrodošli, pogotovo kada se radi o zemlji koja je teritorijalno okružena zemljama članicama Europske unije i s Unijom u cjelini surađuje u brojnim ostalim pitanjima i nadležnostima.
Miroslav Poche (S&D), písemně. ‒ Plnohodnotné zapojení Švýcarska do činnosti Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu považuji za velmi přínosné, zejména ve světle aktuální situace. Zapojení Švýcarska je navíc jistě logickým krokem v souvislosti s tím, že je Švýcarsko přidruženo k tzv. dublinskému systému. Vítám skutečnost, že Švýcarsko bude moci přispět svou expertízou a mnohaletými zkušenostmi, kterými v dané oblasti disponuje. Švýcarsko podpisem dohody bude od jejího vstoupení v platnost plně participovat na aktivitách úřadu, bude zastoupeno v řídících strukturách úřadu a bude poskytovat každoroční příspěvek do rozpočtu úřadu (příspěvek vypočítaný na bázi HDP země).
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ L'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo (EASO) è stato istituito con il compito di rafforzare la cooperazione pratica tra gli Stati membri in materia di asilo e sostenere i paesi i cui sistemi di asilo e di accoglienza sono sottoposti a forte pressione. L'accordo, in merito al quale è stata chiesta al Parlamento europeo l'approvazione, prevede la piena partecipazione della Svizzera alle attività dell'EASO, formalizzando in questo modo la collaborazione già esistente. La Svizzera potrà partecipare al consiglio di amministrazione dell'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo in qualità di osservatore e senza diritto di voto. Inoltre, la Confederazione elvetica sarà chiamata a versare contributi finanziari annui al bilancio dell'EASO con un importo calcolato in riferimento al PIL. Ho votato in favore dell'approvazione di tale accordo con l'intento di rendere più efficiente il sistema d'asilo del nostro continente.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Le soutien de la Suisse au bureau européen d'appui en matière d'asile est un pas supplémentaire quant à l'approche que nous devons avoir de la politique migratoire. L'afflux de ces derniers mois ne connait pas de frontières, et nous devons mettre en commun nos réflexions et nos outils.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ O Regulamento (UE) n.º 439/2010 criou um Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo, a fim de reforçar a cooperação entre os Estados-Membros neste domínio, melhorar a aplicação do Sistema Europeu Comum de Asilo e ajudar os Estados-Membros cujos sistemas de asilo são alvo de maior pressão. Nos termos deste Regulamento, admite-se que o Gabinete possa estar aberto à participação dos designados países associados (Islândia, Liechtenstein, Noruega e Suíça), devendo, para o efeito, ser celebrados convénios que especifiquem a natureza, o âmbito e as respetivas formas de participação nos trabalhos.
Atento tal enquadramento, a Comissão recebeu, em 27 de janeiro de 2012, autorização do Conselho para encetar as correspondentes negociações com os referidos países, tendo, nesta sequência, o texto final do acordo com a Suíça sido rubricado em 28 de junho de 2013.
Ora, sendo certo que a participação destes países nos trabalhos do Gabinete é não apenas um passo lógico, dada a respetiva associação ao sistema de Dublin, mas tem também valor acrescentado para o apoio prestado pelo Gabinete, votei favoravelmente a celebração do Acordo entre a União Europeia e a Confederação Suíça sobre as modalidades da sua participação no Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP fundamentally opposes any attempt by the EU to determine the UK’s immigration policy. This would include involving Switzerland in the process. We note that the Swiss people are much more Eurosceptic than their political class, and suspect this agreement may have something to do with this.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce projet de résolution qui, vu le projet d'arrangement déjà existant entre l'Union européenne et la Confédération Suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile, donne son approbation à la conclusion de l'arrangement.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ A Suíça decidiu voluntariamente participar nos trabalhos do Gabinete de Asilo e Apoio Europeu - Gabinete que tem reforçado fortemente a cooperação entre os Estados—Membros em matéria de política de asilo e acolhimento, não tendo ainda, infelizmente, formalizado a sua participação no mesmo.
Após os resultados do referendo do ano passado, a Suíça decidiu suspender os procedimentos conducentes à sua participação formal no gabinete (atualmente, a Suíça tem estatuto de observador), sendo que esta recomendação do Parlamento Europeu - que votei favoravelmente, aprova a decisão do Conselho e convida as partes envolvidas - nomeadamente a Confederação Suíça, a concluírem este procedimento (iniciado em 28 de junho de 2013, ou seja há dois anos e meio).
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – La Agencia Europea de Apoyo al Asilo (EASO) es un agencia de la Unión Europea que opera desde 2011. Sus funciones son: impulsar la cooperación entre Estados miembros en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA). Suiza se incorporó a la EASO como país asociado. Votamos A FAVOR.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la incorporación de la Confederación Suiza a la EASO (Oficina Europea de Apoyo al Asilo). Esta incorporación se había retrasado debido a nuevas medidas legislativas suizas que se pensaba que podrían incumplir la Convención de Ginebra. Sin embargo, tras revisarse la legislación, se ha concluido que no es el caso y que Suiza puede acceder a esta institución, que tiene entre sus obligaciones garantizar el cumplimiento de la legislación internacional en esta materia. Consideramos que la coordinación y apoyo entre diferentes países en materia de política de asilo es imprescindible para poder dar una mejor respuesta a la situación y por ello estamos favor de la incorporación, a la par que demandamos que la coordinación sea más efectiva y se garantice realmente el cumplimiento de los derechos humanos.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato a favore dell'accordo con la Confederazione svizzera sulle modalità di partecipazione di quest'ultima all'Ufficio europeo di sostegno per l'asilo (EASO) perché ritengo che esso contribuisca a rafforzare la cooperazione tra tutti i paesi del territorio europeo al fine di gestire meglio anche la crisi migratoria che stiamo vivendo.
Fino ad ora la Svizzera ha partecipato informalmente all'attività dell'EASO, ma grazie a questo accordo verranno chiarite la natura e la portata degli strumenti di cooperazione tramite cui tale paese potrà partecipare ai lavori dell'Ufficio europeo.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any asylum policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ At a time when thousands of people are seeking asylum in Europe, a coordinated asylum policy is crucial. It is a priority that Member States cooperate more closely on asylum matters, and this must include cooperation with Switzerland. The proposal can only be concluded once the European Parliament gives its consent to the agreement. For this reason I feel it is only right to vote in favour of this agreement.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Uzatvorenie dohody o zapojení sa Švajčiarska do spoločného azylového systému prichádza v dobe, keď sú azylové kapacity členských štátov vystavené mimoriadnemu tlaku. Hlavným cieľom Európskeho podporného úradu pre azyl je odľahčiť tento nápor. Preto podporujem túto dohodu, ktorou sa stanovujú spôsoby, akými sa bude Švajčiarsko zapájať do činností Európskeho podporného úradu pre azyl.
Švajčiarsko bude plne zapojené do činnosti úradu bude mať zastúpenie v jeho správnej rade v postavení pozorovateľa bez hlasovacích práv a takisto bude pomernou čiastkou finančne prispievať do rozpočtu úradu. Znamená to, že Švajčiarsko bude aktívne spolupracovať s ostatnými členskými krajinami v praktických a prevádzkových záležitostiach pri posudzovaní žiadostí o azyl a pri prijímaní žiadateľov. Výmena informácií a vzájomná pomoc sú najlepšími spôsobmi, ako sa vyrovnať aj so súčasnými výzvami migračnej vlny.
Joachim Starbatty (ECR), schriftlich. ‒ Im Jahre 2010 wurde das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen (EASO) ins Leben gerufen. Ziele dieses Büros sind die Stärkung der praktischen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich Asyl sowie die Unterstützung einzelner Staaten bei der Bewältigung von akuten Migrationsherausforderungen. Schon bei der Gründung war die Einbeziehung weiterer europäischer Staaten wie Norwegen, Island, Liechtenstein und der Schweiz vorgesehen. Entsprechend wurden Verhandlungen mit diesen vier Ländern aufgenommen. Im vorliegenden Fall geht es darum, die Schweiz in die Arbeit des EASO miteinzubeziehen, nachdem die Verhandlungen zwischen der EU und der Schweiz abgeschlossen worden sind. Der Bericht empfiehlt die Aufnahme der Schweiz. Schon nur aufgrund der Tatsache, dass die Schweiz in den vergangenen Jahren weitgehend vernünftige Ansätze bei der Bewältigung von Herausforderungen in den Bereichen Asyl und Migration an den Tag gelegt hat, habe ich dem Bericht zugestimmt.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Európsky podporný úrad pre azyl (EASO) má za úlohu posilniť spoluprácu medzi členskými krajinami v tejto oblasti a pomáhať im pri riešení krízových situácii. To, že Švajčiarsko má záujem aktívne spolupracovať s EU na činnosti podporného úradu, považujem za prejav solidarity a krok vpred.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam nacrt sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o načinima njezina sudjelovanja u Europskom potpornom uredu za azil uzimajući u obzir dosadašnje nacrte sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o načinima njezina sudjelovanja u Europskom potpornom uredu za azil, ali i uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Stoga, dajem suglasnost za sklapanje sporazuma.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report ratifying the agreement which allows Switzerland to participate in the work of the European Asylum Support Office (EASO). Additionally, the report enables Switzerland to receive support from EASO and be represented as an observer in the EASO management board.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Uredbom (EU) br. 439/2010 osnovan je Europski potporni ured za azil. Uredbom je predviđeno da Potporni ured treba biti otvoren za sudjelovanje zemalja koje su s Unijom sklopile sporazume.
Švicarska je sklopila sporazume s EU-om na temelju kojih primjenjuje pravo EU-a u području na koje se primjenjuje Uredba, posebno Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije. U navedenom sporazumu su naznačeni kriteriji i mehanizmi za određivanje države nadležne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj. Ovim sporazumom Švicarska također doprinosi prihodu Potpornog ureda godišnjim iznosom koji se izračunava u skladu s njezinim bruto domaćim proizvodom (BDP) kao postotak BDP-a svih sudjelujućih država.
U potpunosti podržavam prijedlog Vijeća o sporazumu Europske unije sa Švicarskom Konfederacijom u cilju jačanja praktične suradnje između državama članicama u području azila, provedbe Zajedničkog europskog sustava azila i pružanja potpore državama članicama čiji su sustavi za azil i prihvat pod posebnim pritiskom.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Návrh som podporil a vítam účasť Švajčiarska na činnosti EASO.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Švicarsko federacijo o podrobnostih njenega sodelovanja pri Evropskem azilnem podpornem uradu. Zadnje mesece se srečujemo z velikim migracijskim tokom, zato agencije, ki se neposredno udeležene pri odzivih na migracijske pritiske, potrebujejo tako finančno pomoč, kakor tudi pomoč držav članic ter nečlanic. Podpiram vsakršen dogovor in pobudo, ki gre v smer povečanja učinkovitosti in produktivnosti agencij: poleg Evropskega azilnega podpornega urada imam v mislih tudi Frontex in Europol.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η σχετική έκθεση αφορά τους τεχνικούς τρόπους μέσα από τους οποίους η Ελβετία θα συμμετάσχει στις εργασίες της EASO καθώς και τον τρόπο στήριξης της Ελβετίας από την EASO. Υπερψηφίσαμε την έκθεση διότι η συμμετοχή της Ελβετίας αλλά και άλλων χωρών στην συνεργασία για θέματα ασύλου, σε μια περίοδο διευρυμένης ανθρωπιστικής και προσφυγικής κρίσης, είναι πέρα για πέρα απαραίτητη.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο ενισχύει την πρακτική συνεργασία των κρατών μελών σε θέματα ασύλου, προωθεί την εφαρμογή του κοινού ευρωπαϊκού συστήματος ασύλου και προσφέρει στήριξη στα κράτη μέλη των οποίων τα συστήματα ασύλου και υποδοχής υφίστανται ιδιαίτερες πιέσεις. Ιδιαίτερα η οικονομική συνεισφορά των "συνδεδεμένων" χωρών και η συμμετοχή τους στις εργασίες της υπηρεσίας, δεδομένης της σύνδεσής τους με το σύστημα του Δουβλίνου, θα ήταν ιδιαίτερης προστιθέμενης αξίας μόνο σε περίπτωση που οι συνθήκες Σένγκεν και Δουβλίνο λειτουργούσαν προασπίζοντας τα οικονομικά συμφέροντα των πολιτών των κρατών μελών της ΕΕ, την ασφάλεια αυτών και τις αξίες των κρατών - εθνών.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam az ajánlást, mely jóváhagyta, hogy Svájc részt vehessen az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatal munkájában. E 2010-ben alapított hivatal szerepe, hogy a Közös Európai Menekültügyi Rendszer végrehajtását segítse, és hogy támogatást nyújtson azon tagállamoknak, ahol jelentős menekültügyi nyomás tapasztalható. A szabályozás eddig Izlandnak, Liechtensteinnek, Norvégiának és Svájcnak megfigyelői státuszt adott. Mint a Svájccal és Norvégiával fenntartott kapcsolatokért felelős és az EU-Izland Parlamenti Vegyes Bizottságba és az EGT Parlamenti Vegyes Bizottságba delegált küldöttség póttagja különösen fontosnak tartom, hogy minden ilyen együttműködés részleteiben legyen szabályozva. Örülök annak, hogy Svájc ezzel teljes részvételt érhet el a szervezet munkájában, miután a Tanács is elfogadja a megállapodási tervezetet.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Existența unor conflicte și a unor crize la nivelul anumitor state ale lumii implică o creștere în consecință a numărului persoanelor care solicită azil din diverse motive pe teritoriul statelor membre ale Uniunii, dar și al statelor vecine. În conformitate cu normele dreptului internațional și umanitar, statele membre au obligația de a acorda aceste drepturi persoanelor care le solicită în mod justificat.
Activitatea Biroului European de Sprijin pentru Azil este menită să coordoneze și să ofere susținere politicilor de asistență a azilanților în țările-gazdă. Această activitate nu ar fi posibilă, însă, fără implicarea statelor membre și a celor asociate UE. Implicarea se realizează în mod concret, la nivelul activităților cotidiene, dar și prin acordarea de sprijin financiar pentru susținerea acestor activități. Participarea Elveției în cadrul Biroului constituie o completare a jurisdicției instituționale asupra întregului teritoriu european. În calitate de țară situată în inima continentului și care este vizată din plin de azilanții din întreaga lume, participarea Elveției la această politică europeană este benefică atât pentru Uniune, cât și pentru statul elvețian. Adoptarea actualului acord este, din aceste motive, necesară în vederea realizării unei politici europene cât mai coerente în domeniul azilului.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Nous avons donné notre approbation au projet de décision du Conseil relative à la conclusion de l'arrangement entre l'Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this report by which Parliament gives its consent to the Council to conclude the Arrangement between the European Union and the Swiss Confederation on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office (EASO). The Regulation establishing EASO opened its membership also for Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland as observers. According to the Arrangement, Switzerland will fully participate in the activities of EASO, which I support, taking into account also its involvement in the Dublin system. Such enhanced cooperation can facilitate among other things the exchange of best practices, information gathering and early warning system.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam ovaj sporazum, budući da smatram kako je važno točno odrediti prirodu, opseg i način sudjelovanja Švicarske u radu Europskog potpornog ureda za azil, kao i financijske doprinose Švicarske istome.
Švicarska je pristala dobrovoljno sudjelovati u programima preseljenja i realokacije te je do sada neformalno sudjelovala u radu Ureda. No, pitanja kao što su odgovornost i financijski doprinos Švicarske do sada nisu bila pokrivena, stoga smatram da je u potpunosti opravdano sklapanje sporazuma kojim se formalizira suradnja i pomoć u pružanju dugoročnih i višestrukih razmještaja, uključujući pomoć i prisutnost na žarišnim mjestima.
Kao zastupnica koja dolazi iz zemlje kroz koju je prošlo gotovo pola milijuna migranata, držim da je suradnja sa zemljom kao što je Švicarska iznimno važna za upravljanje trenutnom migracijskom krizom, jer može ponuditi prijeko potrebnu stručnost i pomoć pri osiguranju učinkovitog upravljanja trenutnom krizom.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Dogovor s Švicarsko konfederacijo o podrobnosti njenega sodelovanja pri Evropskem azilnem podpornem uradu sem podprla. Švica je prostovoljno ponudila sodelovanje pri prerazporeditvi beguncev. Že sedaj neformalno deluje pri podobnih aktivnostih Evropske unije. Sporazum bo to sodelovanje formaliziral.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – La Agencia Europea de Apoyo al Asilo (EASO) es un agencia de la Unión Europea que opera desde 2011. Sus funciones son: impulsar la cooperación entre Estados miembros en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA). Suiza se incorporó a la EASO como país asociado. Votamos A FAVOR.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ La présente proposition prévoit d'inviter le Conseil à adopter une décision visant à approuver, au nom de l'Union européenne, l'arrangement entre l'Union européenne et la Confédération suisse sur les modalités de sa participation au Bureau européen d'appui en matière d'asile.
Je suis contre l’existence de ce Bureau car le Front National souhaite que les États membres soient compétents en matière d’asile et d’immigration.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Tekintettel többek között az Európai Unió és a Svájci Államszövetség közötti, utóbbinak az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatalban való részvétele részletes szabályairól szóló megállapodás tervezetére, egyetértettem a megállapodás megkötésével és a Parlament álláspontjának kialakításával.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – La Agencia Europea de Apoyo al Asilo (EASO) es un agencia de la Unión Europea que opera desde 2011. Sus funciones son: impulsar la cooperación entre Estados miembros en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA). Suiza se incorporó a la EASO como país asociado. Votamos A FAVOR.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the resolution on the draft Council decision on the conclusion of the Arrangement between the European Union and the Swiss Confederation on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office, because I believe it is important to support the participation of non-EU countries in EASO and increase cooperation, especially on issues that are as important as asylum is.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Hablamos de una propuesta que invita a que el Consejo adopte la Decisión que concluye el Acuerdo entre la UE y la Confederación Suiza para su participación en la Oficina Europea de Apoyo al Asilo. De este modo se formaliza una participación que ya se está llevando a cabo de un modo informal. Por ello considero necesario votar a su favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Nu we geconfronteerd worden met een enorme toestroom aan mensen die in onze Europese Unie asiel zoeken, is het meer dan eens noodzakelijk dat we werk maken van een gecoördineerd asielbeleid. Het is cruciaal dat lidstaten beter gaan samenwerken op het gebied van asielbeleid. Hierbij mag de samenwerking met Zwitserland niet over het hoofd worden gezien. Daarom stemde ik voor deze overeenkomst.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acordo entre a União Europeia e a Confederação Suíça, sobre as modalidades da sua participação no Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo (GEAA), no essencial visa permitir que a Suíça participe nos trabalhos do GEAA e dele receba apoio, bem como a possibilidade de ter um observador no conselho de administração desta agência.
A situação dos refugiados que se têm deslocado para a Europa nos últimos meses levanta graves preocupações do ponto de vista humanitário. O elevado número de refugiados que vão chegando exige a criação de condições de assistência, que estão longe de ser garantidas. A União Europeia não tem estado à altura do problema, tão pouco da responsabilidade que tem e está na génese deste flagelo.
O estabelecimento deste acordo poderá ser positivo, mas é apenas uma gota num imenso oceano de problemas a que urge dar resposta para garantir efetiva proteção e acolhimento aos milhares de refugiados - crianças e adultos - que todos os dias chegam fugidos de guerras e perseguição, nos seus países de origem.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen ist ein Verwaltungsapparat, von welchem noch keine erfolgreiche Initiative ausging. Es verursacht hohe Kosten, ohne dass bisher ein Nutzen erkennbar wäre. Die Beteiligung der Schweiz wird daran nichts ändern. Es scheint im Gegenteil eine Entscheidung gegen die Schweizer Bevölkerung zu sein, denn die Schweiz muss sich zwar mit Geldmitteln beteiligen, hat jedoch kein Stimmrecht im Verwaltungsrat des Unterstützungsbüros. Daher lehne ich diesen Bericht ab.
Jarosław Wałęsa (PPE), in writing. ‒ I have voted in favour of the Arrangement with Switzerland on the modalities of its participation in the European Asylum Support Office.
The proposal is very straightforward. Switzerland has already agreed to participate voluntarily in the EU resettlement as well as the EU relocation programmes. Moreover, so far, Switzerland has informally participated in European Asylum Support Office activities. Therefore, adoption of this arrangement will allow both of the parties – EASO and Switzerland – to formalise the collaboration.
Taking all of the above into consideration, the proposal is just a formal tool aimed to provide us help, in order to make the resettlement and relocation easier and as painless as possible.
Tomáš Zdechovský (PPE), písemně. ‒ Podporuji toto doporučení, jelikož směřuje k většímu zapojení Švýcarska do mechanismů řešení migrační krize. Dle mého názoru je rozumné, když Švýcarsko profituje z existence Evropské unie a zóny volného obchodu, aby i v období krize přispělo k jejímu řešení. Vzhledem k tomu, že Švýcarsko samo souhlasilo s účastí, již nic zásadního nebrání k jeho zapojení a věřím, že Rada svůj postup co nejvíce uspíší.
Jana Žitňanská (ECR), písomne. ‒ Správu týkajúcu sa uzavretia dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou som podporila. Švajčiarsko sa už aj teraz neformálne podieľa na riešení azylových otázok a spolupracuje s Európskym podporným úradom pre azyl. Chvályhodné je aj to, že sa dobrovoľne zapojilo do programov relokácie žiadateľov o azyl. Myslím si, že spolupráca s krajinami ako je Švajčiarsko je v rámci hľadania riešení migračnej krízy veľmi dôležitá, keďže Švajčiarsko môže výrazne pomôcť pri procesoch spracovávania žiadostí o azyl či poskytovať cennú asistenciu v tzv. hot spotoch. K tomu práve táto správa smerovala a uzavretím pracovnej dohody bude môcť Švajčiarsko s podporným úradom pre azyl spolupracovať už aj oficiálne.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ A recomendação versa sobre um projeto de decisão do Conselho relativo à celebração do Acordo entre a União Europeia e a Confederação Suíça, sobre as modalidades da sua participação no Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo (GEAA), e no essencial visa permitir que a Suíça participe nos trabalhos do GEAA e dele receba apoio, bem como a possibilidade de ter um observador no conselho de administração desta agência.
A situação dos refugiados que se têm deslocado para a Europa nos últimos meses levanta graves preocupações do ponto de vista humanitário. O elevado número de refugiados que vão chegando exige a criação de condições de assistência, que estão longe de ser garantidas. A União Europeia não tem estado à altura do problema, tão pouco da responsabilidade que tem e está na génese deste flagelo.
O estabelecimento deste acordo poderá ser positivo, mas é apenas uma gota num imenso oceano de problemas a que urge dar resposta para garantir a efetiva proteção e acolhimento aos milhares de refugiados - crianças e adultos - que todos os dias chegam fugidos de guerras e perseguição, nos seus países de origem. Votámos a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Za zakonodajno resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo o podrobnostih njenega sodelovanja pri Evropskem azilnem podpornem uradu sem glasoval, ker bo končno formalno potrdil že aktivno sodelovanje Švice v dejavnostih EASO-ja.
5.2. Avtal mellan EU och Dominica om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0322/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos dominiqueses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones, con oscurantismo y sin participación de los parlamentos, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones en la libertad de movimiento.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord avec le Commonwealth de Dominique pour l’exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu’à l’heure actuelle il n’est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d’immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si le Commonwealth de Dominique ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu’il n’est pas judicieux de procéder à ce genre d’accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης χορήγησης βίζας για παραμονή έως και τριών μηνών (90 ημερών) σε μία περίοδο έξι μηνών (180 ημερών). Δεδομένου ότι η απόφαση αυτή συνιστά πρόοδο στις διμερείς σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Δομίνικου, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa courts séjours pour les personnes venant de la République dominicaine. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroitre les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du front national nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Dominica along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Dominikos susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Dominikos santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec la Dominique sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales... et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type de d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant la Dominique, un État démocratiquement stable, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne et réciproquement.
Ceci permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Dominica.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de Dominica con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en Dominica se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont sensés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'UE a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione del visto per i cittadini dell'UE e del Commonwealth di Dominica che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a suo favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, la Commonwealth de Dominica fue incluida en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento, y la autorización del Consejo, la Comisión cerró el Acuerdo bilateral entre la Unión Europea y la Commonwealth de Dominica entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo prevé un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los ciudadanos de la Unión y los nacionales de la Commonwealth de Dominica que viajen al territorio de la otra parte para una estancia de una duración máxima de 90 días dentro de un periodo de 180 días. La exención de visados cubre todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el ejercicio de una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Dominikos Sandraugos susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Dominikos Sandraugos santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Dominikos Sandraugos piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából. Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Zvezo Dominiko o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju.
Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum. Tako se krepi sodelovanje med EU in Zvezo Dominiko tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma in naložb.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in karibskih narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con il Commonwealth di Dominica rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti, e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec le Commonwealth de Dominique. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Un comerț puternic este unul în care diversitatea produselor și numărul membrilor este în continuă creștere și în care regulile aplicate se bucură de transparență și echitate. Spre un asemenea comerț s-a înregistrat un pas înainte și prin negocierile și acordul provizoriu cu Uniunea Dominica, care îmbracă o însemnată semnificație politică în cadrul Acordului de la Cotonou, ca mijloc suplimentar de consolidare a relațiilor economice și culturale și de intensificare a dialogului politic pe diverse teme, inclusiv drepturile omului și libertățile fundamentale.
Ținând cont că Dominica, pe de o parte, a integrat pe deplin drepturile omului și promovează valorile și principiile democrației, bunei guvernanțe, respectării drepturilor omului și statului de drept și, pe de altă parte, a făcut eforturi considerabile de diversificare și oferă un potențial real de creștere, în special în sectorul turismului și al producției de energie geotermală, consider că acest acord va dinamiza turismul și va contribui la consolidarea relațiilor în domeniul comerțului și al investițiilor.
De aceea, am votat favorabil definitivarea acestui acord şi susțin exonerarea de obligativitatea vizelor.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto positivo. Questa serie di accordi stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso il Commonwealth di Dominica) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Il Commonwealth di Dominica, come evidenziato nella relazione, è un piccolo Stato che presenta un potenziale di crescita autentico, in particolare nei settori del turismo e della geotermia. Inoltre, l'11% del PIL del paese è dato dall'agricoltura. Sono numeri che incoraggiano l'Unione a rafforzare il dialogo politico e le relazioni economiche con i paesi membri dell'Accordo di Cotonou. Pertanto, ho deciso di votare a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Dominica when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica dominicana, assumendo un importante significato politico nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. La Repubblica dominicana, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη συμφωνίας Ευρωπαϊκής Ένωσης και Κοινοπολιτείας του Δομίνικου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή.
Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου - προσλαμβάνοντας μια ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας του Κοτονού – και συνιστά ένα συμπληρωματικό μέσον ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Η οικονομία της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου στηρίζεται κατά κύριο λόγο στη γεωργία, η οποία αντιπροσώπευε κατά μέσο όρο το 11% του ΑΕΠ της χώρας μεταξύ των ετών 2000 και 2010. Η κοινοπολιτεία του Δομίνικου είναι ένα μικρό αναπτυσσόμενο νησιωτικό κράτος που καταβάλλει σημαντικές προσπάθειες διαφοροποίησης και προσφέρει ένα πραγματικό δυναμικό ανάπτυξης, ιδίως στον τομέα του τουρισμού και της παραγωγής γεωθερμικής ενέργειας. Η εν λόγω συμφωνία θα ενδυναμώσει τον τουρισμό και θα συμβάλει στην ενίσχυση των διμερών σχέσεων στον τομέα του εμπορίου και των επενδύσεων.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με την Κοινοπολιτεία του Δομίνικου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Μολονότι λοιπόν απομένουν πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ πως η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini del Commonwealth di Dominica che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché concordo con lo scopo della proposta, vale a dire un accordo sulla facilitazione del rilascio dei visti per soggiorni di breve durata. Inoltre, l'accordo, che prevede l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione europea, rappresenta a parer mio il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica e un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Infine, il Commonwealth di Dominica è un paese democratico e stabile che, come l'Unione europea, difende i valori e i principi della democrazia, della buona governance e del rispetto dei diritti umani e dello Stato di diritto. Ritengo dunque essenziale intensificare le nostre relazioni con questo paese e incoraggiarlo a proseguire su questa strada.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo a Domínica na lista de países isentos de vistos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il completamento delle relazioni tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica, assumendo un importante significato politico nell'ambito dell'accordo di Cotonou, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. Pertanto, ho deciso di sostenere tale accordo in quanto potrebbe essere un'opportunità per dare impulso al turismo e contribuire a rafforzare le relazioni nel settore del commercio e degli investimenti, soprattutto grazie alla liberalizzazione dei visti che semplificheranno le condizioni di viaggio per gli imprenditori.
Ritengo opportuno che la Commissione europea e le autorità del Commonwealth di Dominica garantiscano la piena reciprocità dell'esenzione dal visto per consentire la parità di trattamento di tutti i cittadini. Sono inoltre convinta che tale accordo non costituisca alcuna minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico, in quanto da tempo l'Unione europea si impegna a fianco del Commonwealth di Dominica nella lotta contro le reti criminali.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Dominica on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Dominica when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono a elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato della Repubblica dominicana non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative. Il cittadino di uno degli Stati firmatari infatti può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos dominiqueses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones, con oscurantismo y sin participación de los parlamentos, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones en la libertad de movimiento.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Dominikai Közösség közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás), valamint a CELAC–EU párbeszéd és az EU–CARIFORUM párbeszéd szabályozza. A Dominikai Közösség átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve a Dominikai Közösség állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül. A megállapodás dinamizálni fogja az idegenforgalmat, és megerősíti a kapcsolatokat a kereskedelem és a beruházások terén. A vízumliberalizáció egyszerűsíti majd a vállalkozók utazási feltételeit, megkönnyíti a beruházásokat és fokozza a vállalkozások közötti gazdasági kapcsolatokat.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report is about the negotiation of the Commission with Dominica on a short-stay visa waiver that provides visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to the Commonwealth of Dominica for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Commonwealth of Dominica – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. For all these reasons I have voted in favour of this report.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships that this agreement with Dominica will hopefully provide. However, as the deal concerns the visa regime operated by the Member States which belong to the Schengen area, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l’approbation du Parlement européen à la conclusion de l’accord entre l’UE et Dominique négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de courts séjours. Il permet aux citoyens de l’Union européenne et aux citoyens de Dominique d’obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l’exception de celui de mener des activités rémunérées.
Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – Cette mesure d'exemption de visa de court séjour constitue une avancée importante dans le renforcement du dialogue politique et des relations économiques entre les États membres de l'UE et le Commonwealth de Dominique. J'ai soutenu ce rapport pour faciliter les déplacements entre les ressortissants des deux parties.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Доминиканската общност.
Подкрепих доклада, тъй като смятам, че споразумението за премахване на визите за краткосрочно пребиваване представлява постижение в задълбочаването на отношенията с Доминиканската общност, което същевременно има и голямо политическо значение в рамките на Споразумението от Котону, както е и допълнително средство за засилване на икономическите и културните връзки и за засилване на политическия диалог по редица въпроси, включително правата на човека и основните свободи.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Υπάρχει η άποψη ότι η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου και συνιστά ένα συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών. Εκτιμάται δε ότι ο μεγάλος βαθμός εμπιστοσύνης προς τους αιτούντες είναι δικαιολογημένος εάν ληφθεί υπόψη το χαμηλό ποσοστό απορρίψεων. Σύμφωνα με την ίδια πάντα άποψη, δίνεται έτσι η ευκαιρία στους πολίτες όχι μόνο να επωφεληθούν πλήρως από την εταιρική σχέση ΑΚΕ-ΕΕ, αλλά και να συμμετάσχουν σε αυτήν ταξιδεύοντας με μειωμένο οικονομικό και πρακτικό κόστος. Πρόκειται για παντελώς λανθασμένη άποψη.
Η υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει στην διασφάλιση της τάξης, στην αποτροπή εισδοχών εγκληματικών στοιχείων και στη δημιουργία κλίματος αμοιβαίας εμπιστοσύνης, όσο τηρούνται οι κανόνες. Είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική της υπογραφής συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους πριν υπάρξει έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a Comunidade da Domínica sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da Domínica que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica. Questo accordo rappresenterà un efficace strumento in grado di intensificare le relazioni politiche, culturali ed economiche tra i due paesi. Inoltre, l'esenzione dal visto comporterà indubbi vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'Unione europea.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour as visa liberalisation will simplify travel for businesspeople, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu s Dominickým spoločenstvom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Dominického spoločenstva na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Dominickým spoločenstvom, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI),γραπτώς. – Η άποψη ότι, η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου και συνιστά ένα συμπληρωματικό μέσον ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, όπως επίσης ότι υπάρχει μεγάλος βαθμός εμπιστοσύνης προς τους αιτούντες θεώρηση, όπως απορρέει από το χαμηλό ποσοστό απορρίψεων, αλλά επιτρέπει στους πολίτες όχι μόνο να επωφεληθούν πλήρως της εταιρικής σχέσης ΑΚΕ-ΕΕ, αλλά επίσης και να συμμετάσχουν σ’ αυτή ταξιδεύοντας με μειωμένο οικονομικό και πρακτικό κόστος, είναι παντελώς λανθασμένη. Η υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει στην διασφάλιση της τάξης, την αποτροπή εισδοχών εγκληματικών στοιχείων και στη δημιουργία κλίματος αμοιβαίας εμπιστοσύνης, όσο τηρούνται οι κανόνες. Τέλος είναι αδιανόητη η πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους πριν από την έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Για τους παραπάνω λόγους καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU an agreement with the Commonwealth of Dominica on the short-stay visa waiver.
The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Commonwealth of Dominica when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Commonwealth of Dominica – which is politically highly significant as an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
I support the report as the new visa regime provides for visa-free travel for EU citizens; it will bring people closer and will boost tourism.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the Agreement with the EU, which has already been negotiated with the Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Dominikai Közösség között kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
Dominika gazdasága elsősorban a mezőgazdaságon alapszik, amely 2000 és 2010 között átlagosan az ország GDP-jének 11%-át adta. Fejlődő kis szigetországként Dominika jelentős erőfeszítéseket tett a diverzifikáció érdekében, és jelentős növekedési potenciállal bír, például az idegenforgalom és a geotermikusenergia-termelés terén. A megállapodás dinamizálni fogja az idegenforgalmat, és megerősíti a kapcsolatokat a kereskedelem és a beruházások terén. Szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo con el objetivo de profundizar en las relaciones entre la Unión Europea y la Commonwealth de Dominica, además de por ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und Dominica zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows for EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Dominica.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this agreement on the short-stay visa waiver between the European Union and the Commonwealth of Dominica, not only because it requires Parliament’s consent to go through, but because we should also be seeking to improve our relations with the countries of the Caribbean. It is highly significant that we bring EU citizens and the people of Dominica closer together; it will mean a boost in tourism – especially for Dominica – and it will step up economic and cultural relations, intensifying political dialogue on various issues, most importantly human rights and fundamental freedoms.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted in favour of the Recommendation on the draft Council decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and the Commonwealth of Dominica on the short-stay visa waiver because I support reducing restrictions on EU citizens travelling to third countries.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι, ως ΑΚΕΛ, τηρούμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών και τούτο, παρά την αντίθεσή μας προς την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted for this agreement because the waiver of short-stay visas simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Commonwealth of Dominica and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. Dominica, which is a small island developing country, is making considerable efforts to diversify its economy and has real potential for growth, particularly in tourism and the production of geothermal energy. This agreement will encourage tourism and will help to intensify trade and investment relations. Visa liberalisation will simplify travel for businesspeople, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier du Commonwealth de Dominique, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l’obligation de visa de court séjour, c’est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de cette petite île des Caraïbes bien plus tournée vers les États-Unis que vers la France.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà du Commonwealth de Dominique, je m’interroge sur le choix stratégique d’accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l’Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l’obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd’hui 42 dont les États-Unis et le Japon et seront bientôt 61. N’y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ Dominica has made a lot of progresses regarding civil and human rights and demonstrated that it has the same democratic values as the European Union. I voted in favour of this report on the Cotonou agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for Dominica’s economic and cultural area.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Zajednice Dominike o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, zbog toga što će ovo ukidanje pogodovati turističkom sektoru, koji može znatno doprinijeti razvoju gospodarstva i proizvodnji geotermalne energije.
Zajednica Dominike ima veliki potencijal rasta, te je stoga potrebno poboljšati uvjete za ulaganja i međunarodnu trgovinu, a liberalizacija viza zasigurno će tome znatno doprinijeti. Važno je, također, napomenuti da je Zajednica Dominike stabilna demokratska država koja poštuje temeljne vrijednosti Europske unije i ne predstavlja prijetnju ilegalne migracije, te stoga podržavam ovu preporuku.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme. Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru. J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I voted against this legislative vote with my UKIP MEPs’ vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et le Commonwealth de Dominique. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et la Dominique qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'accordo in questione sancisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini del Commonwealth di Dominica che si recano nel territorio dell'altra parte contraente. Tale esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone e rafforza ulteriormente le relazioni sia economiche che culturali tra l'Unione europea ed il Commonwealth di Dominica. Ho deciso dunque di dare il mio voto favorevole, in quanto la liberalizzazione dei visti semplificherà le condizioni di viaggio anche per gli imprenditori, facilitando al contempo gli investimenti e intensificando i legami economici tra le imprese.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord UE-Dominique d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible. La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage.
Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la Unión Europea y la Commonwealth de Dominica. Se profundiza así en las relaciones ya establecidas a través del acuerdo de asociación entre los miembros del grupo de los Estados de África, el Caribe y el Pacífico y la UE ̶Acuerdo de Cotonú̶ y los diálogos CELAC-Unión Europea.
Constituye, además, un medio suplementario que se espera refuerce las relaciones económicas y culturales e intensifique el diálogo político sobre distintas cuestiones, como los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Dominica es un pequeño estado insular en desarrollo cuyo principal motor económico es la agricultura y que lucha por diversificarse en este sentido hacia el sector turístico y la producción de energía geotérmica. El presente acuerdo activará el turismo, simplificará las condiciones de viaje de los empresarios, facilitará las inversiones y reforzará los vínculos económicos entre las empresas.
Por estos motivos he votado a favor de esta Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Republike Dominike za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije, a za građane Dominike vizu na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana kada putuju na teritorij Europske unije.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel, jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća, primjenjuje se na privremenoj osnovi te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Eiropas un Dominikas attiecības pašsaprotamu vēsturisku iemeslu dēļ ilgst jau gadsimtiem ilgi, savukārt oficiālās starp Eiropas Savienību (tolaik – Eiropas Ekonomisko kopienu) un Dominikas Sadraudzību – kopš 1979. gada. Šo desmitgadu garumā tās attīstās vairākās jomās: no kultūras un tūrisma līdz ekonomikai un politikai. Abām pusēm pastāv līdzīga attieksme pret aktīvo un vispārējo cilvēktiesību sekmēšanu un citām pamatvērtībām.
Ņemot vērā savstarpējo attiecību attīstības līmeni un to tālākās perspektīvas, nepastāv neviena iemesla, lai neapstiprinātu ES Padomes lēmuma projektu par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu. Tas ļaus intensificēt kontaktus starp cilvēkiem, kā arī dot impulsu ekonomikas un vairāku citu jomu progresam abos Atlantijas okeāna krastos, kur krustojas iesaistīto pušu intereses un sadarbība.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Dominická republika patrí k demokratickým a politicky stabilným krajinám, ktorá rešpektuje ľudské práva a zásady právneho štátu. Vzhľadom na jej hospodársku, sociálnu, ekonomickú a politickú stabilitu, EÚ a Dominická republika v máji 2015 uzavreli dohodu, ktorá umožňuje občanom zmluvných strán cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Zrušenie vízovej povinnosti sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti.
Uznesením EP vyjadruje súhlas s touto dohodou. Zároveň je potrebné, aby Európska komisia monitorovala dodržiavanie dohody a kontrolovala reciprocitu pri zaobchádzaní s občanmi.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη. Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this proposal. This agreement on the waiver of short-stay visas simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Commonwealth of Dominica – which is politically highly significant in the context of the Cotonou Agreement – and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme, et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en terme de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'UE n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voir s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato favorevolmente la raccomandazione concernente l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica. Tale accordo, che riguarda tutte le categorie di persone, stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione europea e per i cittadini del Commonwealth di Dominica per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. In questo modo si rafforzano i vincoli di amicizia che li legano e si agevolano gli spostamenti, riconoscendo ai propri cittadini condizioni di ingresso in esenzione del visto. Tale esenzione inoltre, semplificando le condizioni di viaggio per gli imprenditori e intensificando in questo modo i legami economici tra le imprese e facilitando gli investimenti, ha un'importanza anche per le relazioni economiche.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Sono favorevole alla relazione del collega Gabriel relativa all'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata per i cittadini dell'Unione e per i cittadini del Commonwealth di Dominica che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. Esso rappresenta, infatti, un ulteriore e importante approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica, politicamente significativo nell'ambito dell'accordo di Cotonou nonché fondamentale per il rafforzamento delle relazioni economiche e culturali e del dialogo politico su temi come i diritti umani e le libertà fondamentali.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Voto a favor de la Recomendación sobre el proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y la Commonwealth de Dominica sobre exención de visados para estancias con una duración máxima de 90 días.
Es una gran noticia para la profundización de las relaciones entre ambas partes y para reforzar los lazos económicos, culturales y políticos, algo en lo que debemos seguir profundizando para lograr un acercamiento cada vez mayor entre los pueblos europeos y del Caribe.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à la Dominique et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Outre-mer français en soient exclus. En outre, on ne saurait renforcer la coopération avec ce pays sans demander des comptes sur le paradis fiscal qu'il représente.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen donne ou non son approbation. Témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'UE (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1.6 millions d'Européens visitent chaque année les ÉAU, et on compte quelques 230 000 Émiratis se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projeto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a Comunidade da Domínica sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho da posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e a Comunidade da Domínica, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Dominica when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – L'accord d'exemption de visa entre UE et la Dominique est une étape supplémentaire importante dans l'intensification de nos relations. La Dominique, pays membre de l'accord de Cotonou, partage avec l'UE un bon nombre de valeurs comme la démocratie, les droits de l'Homme et l'État de droit.
On peut saluer les actions qu'elle mène avec succès contre la traite des femmes et des enfants. Par ailleurs, les énergies renouvelables (géothermie, éolienne, solaire), l’environnement (eaux et déchets), et la construction d’infrastructures (routes, construction anti-sismique et anti-cyclonique) sont autant de secteurs qui présentent de réelles opportunités pour le marché européen.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda zahŕňa zrušenie vízovej povinnosti pri prekročení hraníc druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní, čo je pozitívnym dôsledkom prehlbovania vzťahov. Dominika je krajinou, ktorá rovnako ako Únia chráni demokratické zásady a ľudské práva, navyše krajina nepredstavuje žiadnu hrozbu pre obyvateľov členských štátov, doposiaľ bola dôvera v žiadateľov o víza veľmi vysoká. Krajina má vysoký potenciál rastu a dosiahla významný pokrok v oblasti ľudských práv. Cieľom dohody je posilnenie vzťahov, dynamiky cestovného ruchu a významnou je podpora krajiny v dosahovaní pokroku. Považujem za dôležité rozvíjať vzťahy s Dominickým spoločenstvom z dôvodu zvýšenia informovanosti obyvateľstva o dodržiavaní súhrnných predpisov v oblasti ľudských práv.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the EU-Dominica agreement on the short-stay visa waiver, which will provide visa-free travel for the citizens of the European Union and of the Commonwealth of Dominica when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Commonwealth of Dominica – which is politically highly significant an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. The agreement on the short-stay visa waiver with Dominica is part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, a Dominikai Közösséget azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 12. és december 9. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és a Dominikai Közösség közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. La réponse est négative, d’où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais da Comunidade da Domínica, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e a comunidade da Domínica, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport Gabriel concerne les accords d’exemption de visa pour les séjours de courte durée sensés encourager le tourisme et consolider les relations dans les domaines du commerce et des investissements. Ce rapport concerne la républicaine dominicaine. Il est attendu une simplification des conditions de voyages liée à la libéralisation de la délivrance des visas, ce qui devrait entrainer une facilitation des investissements et une intensification des liens économiques entre entreprises.
Le rapporteur nous signale que les pays visés ne constituent aucune menace en termes de migration irrégulière ni en matière de sécurité et d’ordre public. S’il est vrai que pour une part de ces pays, les liens économiques sont déjà établis et que bon nombre de ressortissants européens y sont installés, on peut se demander s’il est opportun de conclure des accords sur la facilitation de la délivrance de visas avec des pays du proche-orient au moment où l’UE a perdu tout contrôle sur l’immigration de masse.
J’ai donc voté contre.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord relatif à l’exemption de visa de court séjour entre l’Union européenne et le Commonwealth de Dominique. Il s’agissait d’autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et dominicains qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya Gabriel relatif à l'exemption de visa de court séjour dans le cadre de l'accord entre l'Union européenne et la Dominique, dans les Caraïbes. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, mis à part dans celui d'une activité rémunérée.
Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. ‒ La relazione, a firma dell'on. Gabriel, sostiene un accordo che stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione europea, da una parte, e per quelli del Commonwealth di Dominica, dall'altra, nel momento in cui essi si rechino verso i rispettivi territori per un periodo massimo di 90 giorni. Ritenendo auspicabile uno snellimento burocratico in materia di ottenimento dei visti per brevi soggiorni, ho deciso di sostenere il documento con il mio voto favorevole.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Dominikai Közösség közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét. Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D),in writing. – I have voted for this Recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of the Commonwealth of Dominica when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period amongst other provisions.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Ich hätte mich bei der Abstimmung gegen diese Empfehlung ausgesprochen, da meiner Meinung nach in der jetzigen Zeit mehr Sicherheit als je zuvor geboten ist. Des Weiteren glaube ich nicht, dass dieses Land für einen visumfreien Reiseverkehr wirklich reif ist. Wir müssen die Ängste unserer Bevölkerung ernst nehmen. Visumfreiheit zum falschen Zeitpunkt kann einem Europa ohne Binnengrenzen massiv schaden.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. See on täiendav vahend majandus- ja kultuurisuhete tihendamiseks ning intensiivsema poliitilise dialoogi pidamiseks sellistel teemadel nagu inimõigused ja põhivabadused. Leping elavdab turismi ning aitab tugevdada suhteid kaubanduse ja investeeringute valdkonnas. Viisakorra liberaliseerimine lihtsustab ettevõtjate jaoks reisimist, hõlbustab investeeringuid ja tõhustab ettevõtetevahelisi majandussidemeid.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e il Commonwealth di Dominica, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell’Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Dominikanske Republike o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Dominikanske Republike. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska. Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Dominikanske Republike omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane.
Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Dominikanske Republike, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja. Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza s Dominikanskom Republikom za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel concerne les accords d’exemption de visa pour les séjours de courte durée censés encourager le tourisme et consolider les relations dans les domaines du commerce et des investissements. Ce texte précis concerne la républicaine dominicaine. Il est attendu une simplification des conditions de voyages liée à la libéralisation de la délivrance des visas, ce qui devrait entrainer une facilitation des investissements et une intensification des liens économiques entre entreprises.
Le rapporteur signale que les pays visés ne constituent aucune menace en termes de migration irrégulière ni en matière de sécurité et d’ordre public. S’il est vrai que, pour une part de ces pays, les liens économiques sont déjà établis et que bon nombre de ressortissants européens y sont installés, on peut se demander s’il est opportun de conclure des accords sur la facilitation de la délivrance de visas avec tant de pays au moment où l’UE a perdu tout contrôle sur l’immigration de masse.
J’ai donc voté contre.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Dominike unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i Dominike i potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam preporuku zastupnice Mariye Gabriel o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Zajednice Dominike o ukidanju viza za kratkotrajni boravak. Zajednica Dominike je mala država u razvoju u Karipskom moru koja je, uz mnoge druge, potpisnica Sporazuma iz Cotonoua.
BDP Zajednice Dominike uglavnom se temelji na poljoprivredi, a prema izvještajima ima veliki potencijal za gospodarski rast u narednim godinama. Politika Dominike temelji se na snažnom zalaganju za ljudska prava koja su Ustavom zagarantirana svakom stanovniku te se vidi snažan napredak u kontekstu prava žena i djece. Problem trgovine ljudima sve je manji zahvaljujući podizanju javne svijesti o problemu.
Uz sve navedeno, dosadašnja iskustva pokazala su da se velika većina zatraženih viza prihvati, što je još jedan razlog koji ide u prilog ukidanju viza za kratkotrajni boravak. Smatram da je prihvaćanje ovog prijedloga ključno za daljnji razvoj odnosa između dvije strane, kojim će se turistička putovanja povećati, a trgovina i investicije intenzivirati.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Le relazioni tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica sono disciplinate dall'accordo di partenariato denominato "Accordo di Cotonou". L'accordo stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini del Commonwealth di Dominica che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione di quelli finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. Ho votato a favore di tale accordo perché rappresenta la conclusione dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J’ai soutenu l’approbation de l’accord conclu entre l’UE et la Dominique qui vise à supprimer l’exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d’une durée inférieure de 90 jours pour toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatiques). En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rentre en Dominique sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre je l’espère de soutenir le secteur du tourisme dans cette île de la Caraïbe.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec la Dominique. Une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, a Comunidade da Domínica foi transferida para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou, em 9 de outubro de 2014, a Comissão a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e a Comunidade da Domínica. As negociações foram concluídas a 9 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da Domínica que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e a Comunidade da Domínica, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e a Comunidade da Domínica, revestindo-se de elevada importância política, e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et le Commonwealth de Dominique en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliqué à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Decidi apoiar a Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e a Domínica referente à isenção de vistos para estadas de curta duração.
Tal como nas outras isenções de visto votadas hoje, também neste caso o fortalecimento das relações económicas e culturais e a enorme importância política que reveste o Acordo de Cotonou foram essenciais para este reforço da cooperação bilateral e para a facilitação e conclusão deste acordo.
A Domínica tem uma economia predominantemente focada no sector agrícola. Contudo, tem feito inúmeros esforços para potenciar o crescimento no sector do turismo e da produção de energia geotérmica.
Este acordo possibilitará não só a dinamização do turismo como também a intensificação das relações de comércio e investimento, simplificando as condições de viagem, o que consequentemente potenciará as interligações entre empresas e empresários - seja com vista a novos investimentos, seja nas relações consumidor-fornecedor.
Sendo a Domínica um país democraticamente estável e com progressos significativos na defesa dos Direitos Humanos, é fundamental continuar a assegurar e ampliar esta via de diálogo democrático.
Uma vez que a UE é o principal impulsionador dos direitos fundamentais na Domínica, espera-se que este acordo represente uma mais-valia para ambos os cossignatários, razão pela qual apoiei a recomendação que visa a celebração deste acordo.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et le Commonwealth de Dominique relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l’Union et des ressortissants de la Dominique qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L’exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels, ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l’exercice d’une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore del progetto di risoluzione legislativa del Parlamento europeo concernente l'accordo di esenzione dal visto per i soggiorni di breve durata tra i cittadini dell'Unione europea e quelli del Commonwealth di Dominica in quanto esso apporta benefici nel settore del turismo e nel settore del commercio. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone titolari di un passaporto ordinario, indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Dominica.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos dominiqueses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones, con oscurantismo y sin participación de los parlamentos, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones en la libertad de movimiento.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto di breve durata per i cittadini dell'Unione e per i cittadini del Commonwealth di Dominica che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e il Commonwealth di Dominica, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali e, infine, servirà ad intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this agreement on the short-stay visa waiver between the European Union and the Commonwealth of Dominica, not only because it requires Parliament’s consent to go through, but we should also be seeking to improve our relations with the countries of the Caribbean. It is highly significant that we bring EU citizens and the people of Dominica closer together; it will mean a boost in tourism – especially for Dominica – and it will step up economic and cultural relations, intensifying political dialogue on various issues, most importantly human rights and fundamental freedoms.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Malý ostrovný štát Dominika, ktorý je súčasťou Malých Antíl v Karibiku, predstavuje pre EÚ potenciálneho partnera v hospodárskej a kultúrnej spolupráci. Krajina urobila v poslednej dobe veľký pokrok k demokratizácii a stabilite. Podarilo sa jej zlepšiť správu svojich verejných záležitostí, dodržiavanie ľudských práv a zásad právneho štátu, čím sa stala bezpečnou a atraktívnou turistickou destináciou pre európskych občanov. Z toho dôvodu súhlasím s obojstranným zrušením vízovej povinnosti na krátkodobé pobyty do 90 dní pre všetkých občanov.
Pre Dominické spoločenstvo bude liberalizácia vízovej povinnosti predstavovať zjednodušenie podmienok cestovania pre podnikateľov, uľahčia sa tým možnosti investovania a prehĺbi sa hospodárske prepojenie podnikov. Turistický ruch tohto ostrovného štátu tiež nie je dostatočne využitý, pričom Dominika by mohla z neho profitovať. Hospodárstvo Dominiky je napriek jej potenciálu stále založené na poľnohospodárstve, aj keď krajina sa snaží o diverzifikáciu. Jej skutočný potenciál by mohol byť odhalený intenzívnejšími vzťahmi, ktoré toto uľahčenie cestovania môže priniesť.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Dominike uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja. Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti.
Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Pregovori o sporazumu o ukidanju viza s Dominikom i četiri druge karipske zemlje započeli su 12. studenoga 2014. godine u Bruxellesu. Sporazumom između Europske unije i Zajednice Dominike o ukidanju viza za kratkotrajni boravak se građanima Europske unije i državljanima Dominike omogućava boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Ukidanjem viza obuhvaćene su sve kategorije osoba (nositelji obične, diplomatske, službene i posebne putovnice) čija svrha putovanja ne uključuje obavljanje plaćene aktivnosti Sporazumom se uzima u obzir položaj država članica koje još ne primjenjuju u cijelosti schengensku pravnu stečevinu. Ukidanjem viza državljani Dominike stječu pravo boravka od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake od tih država članica (Bugarske, Hrvatske, Cipra i Rumunjske), neovisno o razdoblju izračunatom za cijeli schengenski prostor.
Podržavam odluku Vijeća o ukidanju viza s Dominikom, jer smatram da ukidanjem viza razvijamo prijateljske odnose između ugovornih stranaka te olakšavamo putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Hlasoval som za návrh a vítam zrušenie vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch, keďže to zvýši slobodu občanov EÚ, ako aj občanov Dominického spoločenstva.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Zvezo Dominika o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Podpiram sporazum, ki je bil med Evropsko unijo in Zvezo Dominiko sklenjen konec lanskega leta in ki prinaša največ 90 dnevno potovanje brez vizumov na ozemlju Zveze Dominika v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Pozdravljam, da je v dogovoru vključen kakršen koli namen obiska države ter da je izvzeto plačano delo. Sprejeti dogovor ima močno politično noto ter prinaša okrepitev sodelovanja na področju gospodarstva.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Μολονότι διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, εντούτοις υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι, ως ΑΚΕΛ, τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Είναι παντελώς λανθασμένη η άποψη ότι η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Δομίνικου και συνιστά συμπληρωματικό μέσον ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, όπως επίσης λανθασμένη είναι η άποψη ότι υπάρχει μεγάλος βαθμός εμπιστοσύνης προς τους αιτούντες θεώρηση, κάτι που προκύπτει από το χαμηλό ποσοστό απορρίψεων, και ότι η εν λόγω συμφωνία επιτρέπει στους πολίτες όχι μόνο να επωφελούνται πλήρως της εταιρικής σχέσης ΑΚΕ-ΕΕ, αλλά επίσης και να συμμετέχουν σ’ αυτήν ταξιδεύοντας με μειωμένο οικονομικό και πρακτικό κόστος.
Η υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει στην διασφάλιση της τάξης, την αποτροπή εισδοχών εγκληματικών στοιχείων και στη δημιουργία κλίματος αμοιβαίας εμπιστοσύνης, μόνο εφόσον τηρούνται οι κανόνες.
Τέλος, είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική του να υπογράφονται συμφωνίες απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και να τίθενται προσωρινά σε εφαρμογή πριν εγκριθούν από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Uniunea Europeană întreține bune relații de cooperare cu toate țările lumii care împărtășesc valorile și normele sale democratice. În acest sens, Comisia Europeană este în permanent dialog cu statele interesate de intensificarea relațiilor de colaborare cu Uniunea și statele membre. Un domeniu important în cadrul relațiilor de colaborare este cel al circulației fără vize pentru perioade scurte de ședere. Perioadele respective sunt de obicei vizate de sejururi turistice sau de călătorii de afaceri. Eliminarea regimului de vize constituie un impuls semnificativ pentru dezvoltarea domeniului turistic în ambele sensuri. Zona Caraibilor reprezintă o regiune predilectă pentru efectuarea concediilor cetățenilor statelor membre ale Uniunii, întrucât oferă condiții naturale excelente în orice perioadă a anului. În aceste condiții, eliminarea necesității vizelor pentru cetățenii europeni ar facilita demersurile organizatorice și ar crește numărul de turiști europeni în statele din zonă, cu efecte semnificative pentru economiile statelor respective. Beneficiile ar fi reciproce, permițând cetățenilor noștri un acces mai facil la vacanțe în această regiune a lumii. Din aceste motive, consider că susținerea adoptării acordului dintre UE și Dominica, dar și dintre UE și Trinidad și Tobago, Grenada, Saint Lucia, Saint Vincent și Grenadinele în vederea eliminării vizelor de ședere pe termen scurt reprezintă un impuls important pentru dezvoltarea turismului.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'Accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the EU and the Commonwealth of Dominica on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of the Commonwealth of Dominica when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and the Commonwealth of Dominica, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam preporuku o zaključivanju sporazuma između EU-a i Dominike o ukidanju viza za kratkotrajni boravak koji pruža okvir za nastavak suradnje otvorene za demokratsko postupanje. Suradnja između država članica EU-a i skupine AKP zemalja, ukoliko je strogo kontrolirana i regulirana, može značiti korist za obje strane potpisnice sporazuma te pridonijeti unaprjeđenju demokratskih odnosa između zemalja članica EU-a i članica AKP skupine.
Zajednica Dominika je mala država, odnosno mali otok u Karipskom moru i posjeduje veliki razvojni potencijal. Svoju ekonomiju prvenstveno temelji na poljoprivredi koja čini 11 % BDP-a te s obzirom na poljoprivredni i turistički potencijal, sporazumom o liberalizaciji viznog režima za kratkotrajni boravak doprinijeti će se osnaživanju sektora turizma, promoviranju poslovnih veza kao i pružanju poslovnih mogućnosti kako za države članice EU-a tako i za Zajednicu Dominike. Stoga sam glasovala pozitivno.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Zvezo Dominiko o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma z Zvezo Dominiko o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Zveze Dominike, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Dominica.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Dominikai Közösség között kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Dominica.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour because I believe it is important to support this agreement that was based on the open negotiations with a view to the conclusion of the bilateral agreement between the European Union and the Commonwealth of Dominica. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Commonwealth of Dominica when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity, and I believe this is an important step in improving relationships between countries and at the same time offering greater possibilities for mobility.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo, que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. El comité de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor de dicho acuerdo.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Dominica en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerungen wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projecto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a Comunidade da Domínica sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da Domínica que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com excepção do exercício de uma actividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za Zakonodajno Resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo ter Zvezo Dominiko o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Konkretno sporazum državljanom Evropske unije in državljanom Zveze Dominike med drugim omogoča potovanje brez vizumov na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju.
5.3. Avtal mellan EU och Vanuatu om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0329/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos vanuatuenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ̶ con oscurantismo y sin participación de los parlamentos ̶ he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord avec le Vanuatu pour l’exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu’à l’heure actuelle il n’est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d’immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si le Vanuatu ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu’il n’est pas judicieux de procéder à ce genre d’accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου ώστε να μην απαιτείται χορήγηση βίζας για παραμονή διάρκειας έως και τριών μηνών (90 ημερών) σε συνολική περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Δεδομένου ότι η απόφαση αυτή συνιστά πρόοδο στις διμερείς σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Βανουάτου, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa courts séjours pour les personnes venant de Vanuatu. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroitre les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du front national nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Vanuatu along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Vanuatu susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Dominikos santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec le Vanuatu sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales... et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant Vanuatu, un État démocratiquement stable, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne et réciproquement.
Ceci permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Vanuatu.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de la República de Vanuatu con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en la República de Vanuatu se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont sensés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'UE a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione del visto per i cittadini dell'UE e della Repubblica di Vanuatu che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, la República de Vanuatu fue incluida en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento, y la autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró el Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Vanuatu entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 y ahora el Parlamento le otorga su aprobación, con mi voto favorable.
El Acuerdo prevé un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los ciudadanos de la Unión y los nacionales de la República de Vanuatu que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el de ejercer una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Vanuatu Respublikos susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Vanuatu Respublikos santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Vanuatu Respublikos piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából. Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Republiko Vanuatu o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju.
Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum. Tako se krepi sodelovanje med EU in Republiko Vanuatu tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma in finančnih naložb ter kmetijstva.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in karibskih narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con la Repubblica di Vanuatu rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec la République du Vanuatu. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Negocierile purtate de UE cu cele 14 țări din regiunea Pacificului, dintre care face parte și Vanuatu, prin Acordul de parteneriat economic global sunt salutare, având ca obiectiv crearea de noi oportunități comerciale, consolidarea normelor comerciale multilaterale, punând în centrul negocierilor atât nevoile Uniunii, cât și nevoile și interesele țărilor în curs de dezvoltare.
Din punct de vedere comercial, fiind vorba de relațiile cu statele din Pacific, ca Vanuatu, Uniunea și statele sale membre importă, în principal, produse agricole cum sunt uleiul de palmier, cafeaua și produsele pescărești și exportă echipamente electrice și mecanice. Din punct de vedere al mobilității, luând în considerare că imensa majoritate a solicitanților de viză Schengen nu prezintă riscuri și, în consecință, obțin o viză de scurtă ședere, dar și că 36,6 % dintre solicitanți obțin vize cu intrări multiple, avem elemente solide care permit excluderea riscurilor securitare și, în același timp, evidențierea beneficiilor exonerării de obligația de a deține viză.
Acordul aduce un plus de valoare sprijinului actual al democrației de către UE, iar finalizarea lui este esențială și, de aceea, am susținut obiectivul pe care îl propune, votând favorabil.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso la Repubblica di Vanuatu) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta in tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Analogamente alle posizioni precedenti in favore degli altri paesi che rientrano nell'Accordo di Cotonou, anche per la Repubblica di Vanuatu mi esprimo favorevolmente. Ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Vanuatu al fine di intensificare il dialogo politico e rafforzare le relazioni economiche con questo paese.
Come, ha evidenziato la raccomandazione, l'economia di Vanuatu è prevalentemente basata sull'agricoltura, che rappresenta il 19% del PIL, mentre in Europa l'agricoltura e l'industria agroalimentare oggi significano 46 milioni di posti di lavoro e il 6% del PIL europeo. Ritengo, pertanto, che questo genere di accordi possano realmente produrre effetti, soprattutto sul piano degli investimenti.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which is aimed at improving economic and cultural relations and intensifying political dialogue. Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Vanuatu, assumendo un importante significato politico, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Vanuatu, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Βανουάτου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή.
Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Βανουάτου – προσλαμβάνοντας ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας του Κοτονού – και συνιστά συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Δημοκρατία του Βανουάτου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Μολονότι λοιπόν απομένουν πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ ότι η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα υπέρ.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Vanuatu che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché ritengo che sia molto positivo l'accordo firmato che stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Vanuatu che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni.
Inoltre, non si deve sottovalutare che, sul fronte dell'economia, i principali ambiti di cooperazione e assistenza tra l'Unione e Vanuatu sono a tutt'oggi lo sviluppo del settore privato per la creazione di posti di lavoro, da un lato, e il sostegno alla formulazione di politiche economiche per l'agricoltura e il turismo, dall'altro.
Infine, vorrei invitare la Commissione europea e le autorità di Vanuatu a garantire la piena reciprocità dell'esenzione dal visto, che deve consentire la parità di trattamento di tutti i cittadini, segnatamente di tutti i cittadini dell'Unione europea.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo Vanuatu na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il completamento delle relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica di Vanuatu, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Pertanto, ho deciso di sostenere tale accordo in quanto migliorerà i rapporti di cooperazione e di assistenza tra l'Unione e Vanuatu sia in termini di sviluppo del settore privato per la creazione di posti di lavoro sia in termini di sostegno alla formulazione di politiche economiche per l'agricoltura e il turismo, settori caratterizzati da un forte potenziale di sviluppo all´interno di queste aree.
A tale proposito, ritengo opportuno che la Commissione europea e le autorità della Repubblica di Vanuatu garantiscano la piena reciprocità dell'esenzione dal visto per consentire la parità di trattamento di tutti i cittadini.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Vanuatu on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Vanuatu when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono ad elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato di Vanuatu non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative. Il cittadino di uno degli Stati firmatari, infatti, può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos vanuatuenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ̶ con oscurantismo y sin participación de los parlamentos ̶ he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Vanuatui Köztársaság közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás) szabályozza.
A Vanuatui Köztársaság átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve a Vanuatui Köztársaság állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
Általánosságban elmondható, hogy az Európai Unió és a csendes-óceáni országok viszonylatában alacsony a kereskedelem és a beruházások volumene és aránya, de jelentős fejlődésre van lehetőség. A vízummentességi megállapodás különösen pozitív hatást gyakorolhat a beruházásokra és az idegenforgalmi ágazat fejlődésére.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report is on the negotiation of the Commission with Vanuatu on a short-stay visa waiver which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to the Republic of Vanuatu for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Vanuatu – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. For these reasons I voted in favour of this report.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with Vanuatu will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l’approbation du Parlement européen à la conclusion de l’accord entre l’UE et Vanuatu négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de courts séjours. Il permet aux citoyens de l’Union européenne et aux citoyens de Vanuatu d’obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l’exception de celui de mener des activités rémunérées. Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport introduisant une mesure d'exemption de visa de court séjour entre les États membres de l'UE et la République du Vanuatu. Outre un renforcement du dialogue politique et des relations économiques, cette mesure va avoir des retombées positives directes sur les coûts économiques des déplacements des voyageurs ressortissants des pays contractants.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Република Вануату.
Подкрепих доклада, тъй като смятам, че споразумението за премахване на визите за краткосрочно пребиваване представлява постижение в задълбочаването на отношенията с Република Вануату, което същевременно има и голямо политическо значение в рамките на Споразумението от Котону, както и е допълнително средство за засилване на икономическите и културните връзки и за засилване на политическия диалог по редица въпроси, включително правата на човека и основните свободи.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες της Δημοκρατίας του Βανουάτου ούτε συνιστά συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, ούτε επηρεάζει θετικά τις επενδύσεις και την ανάπτυξη του τουριστικού τομέα.
Επιθυμώ εξάλλου να επισημάνω ότι πρόκειται για χώρα στην οποία η έμφυλη βία και η καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων αποτελεί καθημερινό φαινόμενο. Τέλος, θεωρώ απαράδεκτο το γεγονός ότι στη Μικτή Επιτροπή διαχείρισης της συμφωνίας (άρθρο 6), η Ευρωπαϊκή Ένωση εκπροσωπείται μόνο από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, χωρίς τη συμμετοχή των άμεσα εκλεγμένων βουλευτών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República de Vanuatu sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República de Vanuatu que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Vanuatu, poiché lo ritengo un ottimo strumento politico in grado di rafforzare e facilitare le relazioni tra questo paese e l'Unione europea dal punto di vista economico, politico e sociale.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of the agreement on visa liberalisation because it will simplify travel for businesspeople, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu s Vanuatu o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Vanuatu na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Vanuatu, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες της Δημοκρατίας του Βανουάτου ούτε συνιστά συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, ούτε επηρεάζει θετικά τις επενδύσεις και την ανάπτυξη του τουριστικού τομέα, ιδίως σε μια χώρα που η έμφυλη βία και η καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων είναι καθημερινό φαινόμενο.
Πέραν των ανωτέρω, θεωρώ απαράδεκτο το γεγονός ότι στη Μικτή Επιτροπή διαχείρισης της συμφωνίας (άρθρο 6), η Ευρωπαϊκή Ένωση εκπροσωπείται μόνο από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, χωρίς τη συμμετοχή των άμεσα εκλεγμένων βουλευτών του ΕΚ. Για τους λόγους αυτούς, καταψηφίζω τη Συμφωνία ΕΕ - Βανουάτου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated, on behalf of the EU, an Agreement with the Republic of Vanuatu on the short-stay visa waiver. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens the Republic of Vanuatu of when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Vanuatu – which is politically highly significant an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the Agreement with the EU, which has already been negotiated with the European Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Vanuatui Köztársaság közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Az Unió és Vanuatu közötti gazdasági együttműködés és segítségnyújtás legjelentősebb területe jelenleg a magánszektor munkahely-teremtési célú fejlesztése, illetve a mezőgazdasággal és az idegenforgalommal kapcsolatos gazdasági politikák kidolgozása.
Szavazatommal támogattam az ajánlást, mivel a megállapodás lehetővé teszi a párbeszéd folytatását, illetve többek között az emberi jogokkal és a nemi alapú erőszak elleni fellépéssel kapcsolatos együttműködést.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor de acuerdo con la voluntad de estrechar lazos entre la Unión Europea y la República de Vanuatu. El Acuerdo sobre exención de visados permite a los ciudadanos no solamente beneficiarse plenamente de la asociación ACP-UE, sino también participar en ella viajando con menos costes económicos y prácticos.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute als Koordinator meiner Fraktion für den EU-AKP-Dialog für die Empfehlung zum Abkommen EU/Vanuatu über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und Vanuatu zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ President, I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows for EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Vanuatu.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ The new visa regime, which I voted in favour of, will provide visa-free travel for EU citizens and will bring the people of Vanuatu and the European Union closer together, as well as giving the South Pacific island nation a much needed boost in tourism. This is an incredibly significant development between the Republic and the EU, and will allow us to extend our dialogue regarding fundamental freedoms with the states that we are issuing short-stay visa waivers to.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU, to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted for the Recommendation on the draft Council decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and the Republic of Vanuatu on the short-stay visa waiver because I believe that allowing easier travel to the EU for citizens of some third countries can encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Δεδομένου ότι, ως ΑΚΕΛ, τηρούσαμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις, παρά το γεγονός ότι αποδοκιμάζουμε την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted for this agreement because the waiver of short-stay visas simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Vanuatu and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. Politically, Vanuatu is a stable parliamentary democracy, and the most recent elections, in 2012, were described by international observers as free and fair. Fundamental rights and freedoms are protected by the constitution and generally respected in practice. The European Union’s political dialogue with Vanuatu on this subject emphasises preventing torture, combating corruption and promoting political participation and the development of civil society. This agreement will make it possible to maintain the dialogue and to cooperate on such issues as promoting human rights and combating gender violence.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier du Vanuatu, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l’obligation de visa de court séjour, c’est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de cette petite île d’Océanie majoritairement chrétienne.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà du Vanuatu, je m’interroge sur le choix stratégique d’accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l’Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l’obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd’hui 42 dont les États-Unis et le Japon et seront bientôt 61. N’y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the Cotonou agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for the Republic of Vanuatu’s economic and cultural area.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Republike Vanuatua o ukidanju viza za kratkotrajni boravak jer će se navedenim sporazumom potaknuti privatni sektor, ekonomska politika i turizam. Također, unaprijedit će se politički dijalog, investicije te gospodarske i kulturne poveznice.
Ekonomija Vanuatua karakterizirana je poljoprivrednim aktivnostima, te smatram da će uža suradnja s Europskom unijom i njezinim državama članicama doprinijeti rastu i većoj turističkoj ponudi. Ukidanje viza podrazumijeva i približavanje naroda Europe i Pacifika te dodatno osnaživanje Sporazuma iz Cotonoua. Stoga, podržavam ovu preporuku i napore obje strane radi postizanja boljih bilateralnih odnosa.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I voted against this legislative vote with my UKIP MEPs regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la République du Vanuatu. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et le Vanuatu qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'accordo dispone l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Vanuatu che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Ho deciso di votare a favore poiché l'accordo contribuirà, da un lato, a dare un maggiore impulso sul fronte del settore privato per la creazione di posti di lavoro e, dall'altro, allo sviluppo di politiche economiche per l'agricoltura e il turismo.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord UE-Vanuatu d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible.
La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage. Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Vanuatu, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del acuerdo de asociación entre los miembros del grupo de los Estados de África, el Caribe y el Pacífico y la UE - Acuerdo de Cotonú.
El acuerdo firmado contempla un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los nacionales de la UE y los de la República de Vanuatu que viajen por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días.
Constituye, así, un medio que reforzará las relaciones económicas y culturales e intensificará el diálogo político sobre distintas cuestiones, como los derechos humanos y las libertades fundamentales.
La agricultura y el sector de los servicios, en particular el turismo y los servicios financieros, constituyen los motores económicos de Vanuatu. Se espera que el presente acuerdo tenga efectos positivos en las inversiones y el desarrollo del sector turístico. Por estos motivos he votado a favor de esta Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Republike Vanuatua za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije, a za građane Vanuatua vizu na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana kada putuju na teritorij Europske unije.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća, primjenjuje se na privremenoj osnovi te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Politisko, ekonomisko, kulturālo un citu attiecību veidu attīstība starp Eiropas Savienību un Klusā Okeāna valstīm aizņem svarīgu vietu mūsu kopienas starptautisko diplomātisko centienu rindā. It īpaši tas attiecas uz ekoloģiju, tūrismu, kā arī zvejniecību.
Vanuatu Republika ir viena no veiksmīgākajām un efektīvākajām parlamentārajām republikām un demokrātijām reģionā kopumā, kuras vērtību sistēma ir visai līdzīga tai, kas pastāv mūsu kopienā. Kamēr pašlaik savstarpējo vizīšu skaits nav īpaši liels, pirmkārt, attāluma dēļ, īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšana noteikti varētu dot zināmu atspērienu mūsu attiecībām, veicināt tūrisma attīstību, kā arī, piemēram, kulturālo apmaiņu un ilgtermiņa progresu reģionālajā jūras transportēšanas sistēmā caur ciešākām saiknēm.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ V máji 2015 bola uzavretá Dohoda medzi EÚ a Vanuatskou republikou, ktorá sa vykonáva predbežne a umožňuje občanom Európskej únie a štátnym príslušníkom Vanuatskej republiky cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Zrušenie vízovej povinnosti sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, s výnimkou osôb cestujúcich na účely vykonávania platenej činnosti. Krajina patrí k stabilným parlamentným demokraciám s nízkym bezpečnostným rizikom. Prevládajúcim odvetvím je poľnohospodárstvo, pričom Dohoda o zrušení vízovej povinnosti bude mať pozitívny vplyv najmä na investície a rozvoj sektora cestovného ruchu.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Βανουάτου σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη. Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Republic of Vanuatu when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour le précédent, il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme, et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en terme de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'UE n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voir s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto favorevole alla raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Vanuatu. Il regolamento (UE) n. 509/2014, che modifica il regolamento (CE) n. 539/2001, contiene nell'allegato II l'elenco di paesi terzi i cui cittadini sono esenti dall'obbligo del visto, tra cui la Repubblica di Vanuatu. Tale accordo potrà avere effetti positivi, sia da un punto di vista economico che politico, sugli investimenti e sullo sviluppo del settore turistico, essendo inoltre l'economia di Vanuatu basata principalmente sull'agricoltura e su vari servizi, quali il turismo e i servizi finanziari.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Vanuatu per soggiorni di breve durata. La Repubblica di Vanuatu è basata su un'economia prevalentemente agricola, ma di grande importanza è anche il settore dei servizi, in particolare il turismo e i servizi finanziari. In quest'ottica sono fondamentali le relazioni commerciali con i paesi dell'Unione, che peraltro sarebbero facilitate dalla liberalizzazione dei visti. Voto pertanto favorevolmente alla proposta.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Mi apoyo a la Recomendación sobre el acuerdo entre la Unión Europea y la República de Vanuatu sobre exención de visados para estancias con una duración máxima de 90 días.
Estoy convencido de que este acuerdo puede tener efectos positivos para las dos partes y conseguir una mayor relación, apoyando desde Europa las inversiones y el desarrollo del sector turístico en este país.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à l'état du Vanuatu et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Outre-mer français en soient exclus.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen donne ou non son approbation. Témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'UE (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1.6 millions d'Européens visitent chaque année les ÉAU, et on compte quelques 230 000 Émiratis se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projecto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República de Vanuatu sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho da posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e a República de Vanuatu, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Vanuatu when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – L'approbation de l'accord entre l'Union européenne et Vanuatu relatif à l'exemption de visas vient finaliser un processus initié sous la législature précédente et visant à exempter de visas les ressortissants de plusieurs pays tiers qui remplissent tous les conditions en matière de sécurité, d'immigration et d'ordre public. Je me réjouis que parmi les 9 pays dont les accords bilatéraux ont été approuvés figurent plusieurs États du groupe Afrique-Caraïbes-Pacifique.
L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE a été à l'initiative de ce processus d'exemption de visas. L'accord avec la République de Vanuatu vient s'inscrire dans le cadre plus large des relations entre l'Union et cette république du Pacifique lesquelles sont orientées sur la coopération notamment en matière de développement du secteur privé, d'agriculture et de tourisme.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda je založená na liberalizácii vízovej povinnosti, ktorá plynie z úspešného zavŕšenia prehlbovania vzťahov medzi EÚ a Vanuatskou republikou. Vo Vanuatu prevláda sektor služieb, ktorý predstavuje až 72 % HDP. Dohoda sa už v súčasnosti zameriava na rozvoj súkromného sektora, podporu importu poľnohospodárskych produktov a exportu technológií a zariadení, vytváranie pracovných miest a najmä podporu poľnohospodárstva a cestovného ruchu. Krajina je stabilnou parlamentnou demokraciou a Únia má v záujme spolupracovať v oblasti presadzovania ľudských práv, boja proti rodovo motivovanému násiliu a rozvoju občianskej spoločnosti. Dohoda bude mať významný vplyv na investície a rozvoj sektora cestovného ruchu.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the EU-Vanuatu agreement on the short-stay visa waiver, which will provide for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Republic of Vanuatu when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Vanuatu – which is politically highly significant as an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. The agreement on the short-stay visa waiver with Vanuatu is part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, a Vanuatui Köztársaságot azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 19. és december 4. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és a Vanuatui Köztársaság közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. La réponse est négative, d’où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais da República de Vanuatu, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e a República de Vanuatu, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Comme le précédent rapport, celui-ci concerne la facilitation de la délivrance de Visas, mais cette fois-ci, pour le Vanuatu. Il est attendu une intensification des liens économiques avec ce pays provenant d’une relation de confiance accrue grâce à l’exemption de délivrance de visa. Cependant, même si le rapporteur nous assure que ce pays ne représente aucune menace pour la sécurité du territoire de l’UE ni pour sa politique migratoire, le moment choisi pour procéder à ces libéralisations ne paraît pas opportun. J’ai donc voté contre ce texte.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord relatif à l’exemption de visa de court séjour entre l’Union européenne et la République du Vanuatu. Il s’agissait d’autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et vanuatais qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya Gabriel sur l'accord entre l'Union européenne et le Vanuatu relatif à l'exemption de visa de court séjour. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, mis à part dans celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Vanutatui Köztársaság közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét. Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this Recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of the Republic of Vanuatu when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period amongst other provisions.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Wie bereits in meiner vorherigen Stimmerklärung hätte ich mich auch bei dieser Abstimmung gegen diese Empfehlung ausgesprochen, da meiner Meinung nach in der jetzigen Zeit mehr Sicherheit als je zuvor geboten ist. Des Weiteren würde die Visumfreiheit unsere Bürger noch mehr beunruhigen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Viisanõudest loobumine avaldab soodsat mõju investeeringutele ja turismisektori arengule ning võimaldab jätkata poliitilist dialoogi ja suurendada koostööd.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e la Repubblica di Vanuatu, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Republike Vanuatu o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Republike Vanuatu. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Republike Vanuatu omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Republike Vanuatu, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza sa Republikom Vanuatu za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom Sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Comme le précédent, ce rapport concerne la facilitation de la délivrance de visas, mais cette fois-ci, pour Vanuatu. Il est attendu une intensification des liens économiques avec ce pays provenant d’une relation de confiance accrue grâce à l’exemption de délivrance de visas. Cependant, même si le rapporteur nous assure que ce pays ne représente aucune menace pour la sécurité du territoire de l’UE ni pour sa politique migratoire, le moment choisi pour procéder à ces libéralisations ne paraît pas opportun. J’ai donc voté contre ce texte.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Vanuatua unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i Vanuatua te potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam preporuku zastupnice Gabriel o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Republike Vanuatua o ukidanju viza za kratkotrajni boravak. Republika Vanuatu jedna je od 78 država koja je potpisala Sporazum iz Cotonoua te je u vrlo čvrstim odnosima s Europskom unijom.
BDP Republike Vanuatua uglavnom se temelji na poljoprivredi (19%) te turizmu koji iznosi čak 72% BDP-a. EU iz Republike Vanuatua uvozi poljoprivredne proizvode poput palminog ulja, dok Republika Vanuatu iz EU-a uvozi električnu i mehaničku opremu. Trenutna trgovina i ulaganja u Republiku Vanuatu je slaba, međutim smatram da će se zahvaljujući ovoj odluci trgovina intenzivirati.
Politička situacija u Republici Vanuatu je stabilna te su demokratski izbori 2012. od strane međunarodnih promatrača opisani kao slobodni i pošteni. Uz sve navedeno, dosadašnja iskustva pokazala su da se velika većina zahtjeva za vizom prihvati, pa je tako u prošloj godini samo 2 posto zahtjeva bilo odbijeno. Vjerujem da je prihvaćanje ovog prijedloga bitno za daljnje probuljivanje odnosa između EU-a i Republike Vanuatua.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa raccomandazione sull'approvazione dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Vanuatu. I richiedenti il visto Schengen, provenienti dalla Repubblica di Vanuatu, sono considerati nella stragrande maggioranza dei casi come "viaggiatori in buona fede", ossia che non comportano particolari rischi. Nel 2014, su 190 domande di visto per soggiorni di breve durata nello spazio Schengen, 186 sono state accolte, il che corrisponde a un tasso di rifiuto vicino allo zero. Il 36,6% dei richiedenti ottiene un visto per ingressi multipli, segno di una maggiore fiducia dei consolati degli Stati membri dell'area Schengen nei loro confronti.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J’ai soutenu l’approbation de l’accord conclu entre l’UE et le Vanuatu qui vise à supprimer l’exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d’une durée inférieure de 90 jours pour toutes les catégories de personnes (ordinaires, diplomatiques). En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rendre au Vanuatu sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre je l’espère de soutenir cette petite île du Pacifique, qui a été frappée violemment en mars dernier par le cyclone PAM.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec le Vanuatu. Une manière pour fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, a República de Vanuatu foi transferida para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou, em 9 de outubro de 2014, a Comissão a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e a República de Vanuatu. As negociações foram concluídas a 4 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República de Vanuatu que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e a República de Vanuatu, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e Vanuatu, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et la République de Vanuatu en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliqué à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Votei a favor desta Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e Vanuatu sobre a isenção de vistos para estadas de curta duração.
Vanuatu tem uma pequena economia predominantemente focada no sector agrícola e dos serviços, nomeadamente financeiros e do turismo. Os domínios de cooperação e assistência económica da União com Vanuatu estão essencialmente concentrados no sector privado - através do apoio à criação de emprego, bem como nas políticas agrícolas e de turismo.
Apesar de as relações comerciais e de investimento estabelecidas entre a UE e o Pacífico serem, até à data, relativamente ténues, espera-se que este acordo de isenção de vistos traga algum potencial para o desenvolvimento deste pequeno país nosso parceiro, nomeadamente no sector do Turismo, e que seja uma mais—valia para ambos os povos.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur e projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la République du Vanuatu relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l’Union et des ressortissants du Vanuatu qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L’exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels, ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l’exercice d’une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del progetto di risoluzione legislativa del Parlamento europeo inerente la conclusione dell'accordo bilaterale tra l'Unione europea e la Repubblica di Vanuatu che sancisce l'esenzione dal visto per i cittadini dei paesi firmatari che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. Questo compromesso, oltre a rinforzare la cooperazione tra l'Unione europea e i paesi del Pacifico, favorisce lo sviluppo del settore turistico e del settore privato.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Vanuatu.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos vanuatuenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ̶ con oscurantismo y sin participación de los parlamentos ̶ he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Vanuatu che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale Stato, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali e, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ The new visa regime, which I voted in favour of, will provide visa-free travel for EU citizens and will bring the people of Vanuatu and the European Union closer together, as well as giving the South Pacific island nation a much needed boost in tourism. This is an incredibly significant development between the Republic and the EU, and will allow us to extend our dialogue regarding fundamental freedoms with the states that we are issuing short-stay visa waivers to.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Vítam, že EÚ uľahčuje cestovanie do odľahlých krajín ako je tichomorské súostrovie Vanuatu. Zrušenie vízových povinností na pobyty kratšie ako 90 dní podporí hospodárske a kultúrne vzťahy, ale prospeje aj zintenzívneniu politického dialógu. Vanuatu je už stabilnou parlamentnou demokraciou, ale stále potrebuje zlepšiť boj s korupciou a zvýšiť politickú angažovanosť svojich občanov.
Podporujem dohodu o zrušení vízovej povinnosti aj preto, že bude mať pozitívny vplyv najmä na investície a rozvoj cestovného ruchu. Sektor služieb predstavuje pre Vanuatu viac než dve tretiny HDP, a teda uvoľnenie vzťahov s EÚ by mohlo byť najviac prospešné práve pre cestovný ruch a finančné služby. Popritom má zrušenie víz vplyv aj na zbližovanie európskeho a tichomorského obyvateľstva, čo by v dlhodobom hľadisku mohlo viesť k rozvoju súkromného sektora a obchodných vzťahov, ktoré by presahovali súčasný dovoz niekoľkých poľnohospodárskych produktov.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Vanuatua uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja. Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti.
Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Pregovori o sporazumu o ukidanju viza s Vanuatuom započeli su 19. studenoga 2014. godine u Bruxellesu. Sporazumom se građanima Europske unije i državljanima Vanuatua omogućava boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Ukidanjem viza obuhvaćene su sve kategorije osoba (nositelji obične, diplomatske, službene i posebne putovnice) čija svrha putovanja ne uključuje obavljanje plaćene aktivnosti. Sporazumom se uzima u obzir položaj država članica koje još ne primjenjuju u cijelosti schengensku pravnu stečevinu. Ukidanjem viza državljani Vanuatua stječu pravo boravka od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake od tih država članica (Bugarske, Hrvatske, Cipra i Rumunjske), neovisno o razdoblju izračunatom za cijeli schengenski prostor.
Podržavam odluku Vijeća o ukidanju viza s Vanuatuom jer smatram da ukidanjem viza razvijamo prijateljske odnose između ugovornih stranaka te olakšavamo putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Republiko Vanuatu o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Podpiram sklenjeni sporazum, ki prinaša največ 90 dnevno potovanje brez vizumov na ozemlje Republike Vanuatu v katerem koli 180-dnevnem obdobju in vključuje kakršen koli obisk razen plačanega dela. S sklenjenim sporazumom bomo okrepili politične, gospodarske, kulturne in turistične vezi. S sporazumom bomo tudi pripomogli h krepitvi sodelovanja med Evropsko unijo in afriškimi, karibskimi in pacifiškimi državami.
Pavel Svoboda (PPE), písemně. ‒ Podpořil jsem dnešní návrh na vyslovení souhlasu s uzavřením dohod mezi EU a několika státy karibské a pacifické oblasti o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty. Je třeba si uvědomit, že členské státy již se zavedením bezvízového režimu pro občany těchto států vyslovily souhlas, když schválily mandát Evropské komise pro vyjednávání těchto bezvízových dohod. Bezpečnostní hledisko tak již bylo zváženo především zodpovědnými orgány členských zemí. Seznam zemí, jejichž občané mohou do EU cestovat bezvízově, je obsahem přílohy nařízení č. 539/2001 a doposud se bezvízový režim zpravidla zaváděl právě změnou této přílohy. Vzhledem k tomu, že některé členské státy mohou mít již z dřívějšího období uzavřeny bilaterální dohody o bezvízovém styku a tyto dohody pak mohou znesnadňovat realizaci základního pravidla umožňujícího pobyty na území Schengenu pouze po dobu 90 dnů v každých 180 dnech, bylo rozhodnuto uzavírat v rámci zavádění bezvízového styku s třetími zeměmi unijní bezvízové dohody, které jasně nahradí národní bezvízové dohody a budou reflektovat pravidlo 90 ve 180.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Μολονότι διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, εντούτοις υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι, ως ΑΚΕΛ, τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες της Δημοκρατίας του Βανουάτου δε συνιστά συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, ούτε επηρεάζει θετικά τις επενδύσεις και την ανάπτυξη του τουριστικού τομέα ιδίως δε σε μια χώρα όπου η έμφυλη βία και η καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων είναι καθημερινό φαινόμενο. Επιπρόσθετα, στη Μικτή Επιτροπή διαχείρισης της συμφωνίας (άρθρο 6), η Ευρωπαϊκή Ένωση εκπροσωπείται μόνο από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, χωρίς τη συμμετοχή των άμεσα εκλεγμένων βουλευτών του ΕΚ.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Dialogul pe care Uniunea Europeană îl întreține cu celelalte state ale lumii este benefic impulsionării cooperării la nivel internațional. De asemenea, în urma semnării unor acorduri vizând colaborarea în anumite domenii punctuale, valorile europene pot fi mai bine promovate prin instituirea unor condiționalități implicite. Unul dintre domeniile importante de colaborare este cel al circulației fără vize pentru perioade scurte de ședere. Perioadele respective se referă, în special, la sejururile turistice sau la călătoriile de afaceri. Eliminarea regimului de vize constituie un impuls semnificativ pentru dezvoltarea domeniului turistic. Zona Pacificului reprezintă o regiune în plină dezvoltare, care beneficiază de condiții naturale excelente pentru activitățile turistice în orice perioadă a anului. Eliminarea necesității vizelor pentru cetățenii europeni ar facilita demersurile organizatorice și ar crește numărul de turiști europeni în statele din regiune, cu efecte semnificative pentru economiile statelor respective. Beneficiile ar fi reciproce, permițând cetățenilor noștri un acces mai facil la vacanțe în această regiune a lumii. Din aceste motive consider că susținerea adoptării acordului dintre UE și Vanuatu, dar și cu Samoa și Timorul de Est, în vederea eliminării vizelor de ședere pe termen scurt, reprezintă un impuls important pentru dezvoltarea activității turistice.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and the Republic of Vanuatu on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of the Republic of Vanuatu when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the agreement strengthens relations between the EU and the Republic of Vanuatu, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam preporuku za usvajanje sporazuma između EU-a i Vanuatua o ukidanju viza za kratkotrajni boravak budući da liberalizacija viznog režima s ovom pacifičkom državom može imati izravne koristi u sektoru turizma. 72 % BDP-a Vanuatua čini turistička djelatnost, pa prema tome ukidanje viza na određen rok, kako za državljane zemalja članica EU-a tako i za državljane Vanuatua, može potaknuti pojedince ili poslovne subjekte na međusobnu suradnju u svrhu ostvarivanja poslovnih mogućnosti, a konkretno u ovom slučaju, u svrhu obostranog povećanja broja turista.
Trgovina i ulaganje imaju veliki potencijal za daljnji razvoj i napredak budući da Unija i njezine zemlje članice uvoze iz Vanuatua proizvode koji ne nailaze na plodno tlo na europskom kontinentu, poput palminog ulja i kave, a s druge strane izvoze električnu i mehaničku opremu. Smatram da koristi od usvajanja ovog sporazuma mogu biti obostrane, kako u pogledu investicija tako i u razvoju turističkih djelatnosti i stoga sam glasovala za.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Republiko Vanuatu o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma z Republiko Vanuatu o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Republike Vanuatu, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Vanuatu.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Vanuatui Köztársaság közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Vanuatu.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the resolution that provides visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of the Republic of Vanuatu when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. This agreement on the waiver of short-stay visas simultaneously represents the culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Vanuatu – which is politically highly significant in the context of the Cotonou Agreement – and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Vanuata en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República de Vanuatu sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República de Vanuatu que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com excepção do exercício de uma actividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za zakonodajno Resolucijo Evropskega Parlamenta o Sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Republiko Vanuatu o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje, ker bo podpisani sporazum državljanom Evropske unije in državljanom Republike Vanuatu omogočal potovanje brez vizumov na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Prav tako menim, da bo Sporazum ugodno vplival zlasti na naložbe in razvoj turističnega sektorja.
5.4. Avtal mellan EU och Trinidad och Tobago om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0323/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos trinitenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones —con oscurantismo y sin participación de los parlamentos—, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord avec la République de Trinité-et-Tobago pour l’exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu’à l’heure actuelle il n’est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d’immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si la République de Trinité-et-Tobago ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu’il n’est pas judicieux de procéder à ce genre d’accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση, δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης χορήγησης βίζας για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε μία περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Δεδομένου ότι η απόφαση αυτή συνιστά πρόοδο στις διμερείς σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Δημοκρατίας Τρίνιδαδ και Τομπάγκο, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa courts séjours pour les personnes venant de Trinité-et-Tobago. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroitre les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du front national nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Trinidad and Tobago along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Trinidado ir Tobago susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Trinidado ir Tobago santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec la République de Trinité-et-Tobago sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales... et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant Trinité-et-Tobago, un État démocratiquement stable, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne et réciproquement.
Ceci permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Trinidad y Tobago.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de Trinidad y Tobago con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en Trinidad y Tobago se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además. que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont sensés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'UE a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione del visto per i cittadini dell'UE e di Trinidad e Tobago che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, la República de Trinidad y Tobago fue incluida en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento, y la autorización del Consejo, la Comisión cerró el Acuerdo bilateral entre la Unión Europea y la República de Trinidad y Tobago entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo firmado prevé un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los ciudadanos de la Unión y los nacionales de la República de Trinidad y Tobago que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el ejercicio de una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Trinidado ir Tobago Respublikos susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Trinidado ir Tobago Respublikos santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Trinidado ir Tobago Respublikos piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából. Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU ter Republiko Trinidad in Tobago o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju.
Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum. Tako se krepi sodelovanje med EU ter Republiko Trinidad in Tobago tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma in finančnih naložb ter kmetijstva.
Poleg tega lahko Trinidad in Tobago lahko postane tudi ključni partner na področju varnosti, predvsem v boju proti trgovini z drogami in proti trgovini z ljudmi. Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in karibskih narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con la Repubblica di Trinidad e Tobago rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec la République de Trinité-et-Tobago. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Ideea rolului Uniunii pe plan internațional și a depășirii granițelor țărilor membre este intrinsec legată de însuși succesul Uniunii și de consolidarea instituțiilor ei. În acest context al internaționalității, liberalizarea vizelor vine natural, ca o oportunitate pentru cetățenii europeni de a avea acces la noi teritorii, vizându-se turismul și comerțul. O altă țară din Caraibi vizată de această liberalizare este Republica Trinidad și Tobago, care deține una dintre economiile cele mai dinamice și prospere din Caricom, datorită resurselor de petrol și gaz, nivelului ridicat de investiții directe și turismului în creștere.
UE este al doilea partener comercial al Republicii Trinidad și Tobago, care are o abordare orientată spre exterior și o politică intensă comercială, deschisă. Acordul de față va permite consolidarea relațiilor dintre cele două părți și impulsionarea schimburilor comerciale.
Susțin poziția Comisiei asupra modului în care acest cadru de desfășurare a călătoriilor de afaceri sau turistice va fi asigurat și îmbunătățit, poziție ce s-a concretizat în acordul provizoriu cu Trinidad și Tobago și consider că doar un vot favorabil poate continua parcursul benefic început.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso Trinidad e Tobago) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Così come per il Commonwealth di Dominica e la Repubblica di Vanuatu, ho votato a favore della raccomandazione concernente la proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago. È importante rafforzare il dialogo politico con questo Stato, perché consente ai cittadini una maggiore mobilità, non solo in termini di praticità, ma anche sul piano economico. Non è da sottovalutare che tale accordo darà sicuramente maggiore impulso nel settore del commercio e degli investimenti, dal momento che l'UE rappresenta il secondo partner commerciale della Repubblica di Trinidad e Tobago.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Trinidad and Tobago when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Trinidad e Tobago, assumendo un importante significato politico, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Trinidad e Tobago, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε και ψηφίζουμε θετικά το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου.
Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας Τρινιδάδ και Τομπάγκο - προσλαμβάνοντας μια ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας της Κοτονού - και συνιστά ένα συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Η εν λόγω συμφωνία θα τονώσει τον τουρισμό και θα συμβάλει στην ενίσχυση των σχέσεων στους τομείς του εμπορίου και των επενδύσεων, δεδομένου ότι η ΕΕ συνιστά τον δεύτερο εμπορικό εταίρο της Δημοκρατίας Τρινιδάδ και Τομπάγκο. Η απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης θα απλοποιήσει τους όρους ταξιδίου για τους επιχειρηματίες και θα διευκολύνει τις επενδύσεις.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Δημοκρατία του Τρινιδάδ και Τομπάγκο σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Μολονότι λοιπόν απομένουν πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ πως η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Trinidad e Tobago che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché ritengo che l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenti il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Infine, vorrei sottolineare l'impulso che l'esenzione dal visto imprime all'avvicinamento dei popoli europei e dei Caraibi, poiché l'accordo consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo Trindade e Tobago na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Ho deciso di votare a favore dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago poiché sarà in grado di dare impulso al turismo e contribuirà a rafforzare le relazioni nel settore del commercio.
L'esenzione dal visto semplificherà le condizioni di viaggio per gli imprenditori e agevolerà gli investimenti. L'economia della Repubblica di Trinidad e Tobago è infatti una delle più dinamiche e prospere del Caricom grazie alla presenza di risorse come il petrolio e il gas, ai livelli elevati di investimenti diretti e a un turismo in crescita. Il paese rappresenta quindi una destinazione prediletta per gli investimenti diretti esteri.
Inoltre, la Repubblica di Trinidad e Tobago si impegna a promuovere un'economia diversificata e competitiva, che sia orientata alla tecnologia, all'innovazione e alla conoscenza. Con il suo approccio rivolto all'esterno e la sua politica commerciale aperta e liberale, la Repubblica di Trinidad e Tobago costituisce un partner a pieno titolo dell'Unione. In questo senso, l'accordo consentirà di rafforzare le relazioni tra le due parti e di conferire un nuovo slancio agli scambi commerciali.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Trinidad and Tobago on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Trinidad and Tobago when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono a elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato di Trinidad e Tobago non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative. Il cittadino di uno degli Stati firmatari, infatti, può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos trinitenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones —con oscurantismo y sin participación de los parlamentos—, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Trinidad és Tobago Köztársaság közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás), valamint a CELAC–EU párbeszéd és az EU–CARIFORUM párbeszéd szabályozza.
Trinidad és Tobago Köztársaság átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve a Trinidad és Tobago Köztársaság állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
A megállapodás dinamizálni fogja az idegenforgalmat, és megerősíti a kapcsolatokat a kereskedelem és a beruházások terén, hiszen az EU Trinidad és Tobago második legfontosabb kereskedelmi partnere. A vízummentesség egyszerűsíti majd az utazásokat a befektetők számára, ezáltal elősegíti majd a beruházásokat.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report is about the negotiation of the Commission with Trinidad and Tobago on a short-stay visa waiver which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to Trinidad and Tobago for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Trinidad and Tobago – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues. For these reasons I voted in favour of this report.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with Trinidad and Tobago will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l’approbation du Parlement européen à la conclusion de l’accord entre l’UE et Trinité et Tobago négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de courts séjours. Il permet aux citoyens de l’Union européenne et aux citoyens de Trinité et Tobago d’obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l’exception de celui de mener des activités rémunérées. Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai soutenu cette mesure d'exemption de visa de court séjour entre les États membres de l'UE et Trinité-et-Tobago. L'UE étant le deuxième partenaire commercial de Trinité-et-Tobago, cette mesure va notamment permettre de faciliter les investissements et de dynamiser le tourisme.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur des résolutions législatives donnant l'approbation du Parlement européen à la conclusion, au nom de l'Union européenne d'accords relatifs à l'exemption de visa de court séjour avec huit petites îles des Caraïbes et du Pacifique et les Émirats Arabes Unis. Ces accords vont permettre aux ressortissants européens de voyager vers ces destinations sans obligation de visa pour les courts séjours et réciproquement pour les ressortissants de ces pays lorsqu'ils se rendent dans l'espace Schengen.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Република Тринидад и Тобаго.
Подкрепих доклада, тъй като смятам, че премахването на визите ще опрости условията за пътуване за предприемачите, ще улесни инвестициите и ще даде възможност за укрепване на отношенията между двете страни и за нов тласък на търговския обмен.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες της Δημοκρατίας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο δεν αποτελεί εχέγγυο συνεργασίας ως προς την εκμετάλλευση των αποθεμάτων πετρελαίου και φυσικού αερίου, τις άμεσες επενδύσεις υψηλού επιπέδου και τον αναπτυσσόμενο τουρισμό. Αυτό που κυρίως προωθείται είναι η μονομερής εκμετάλλευση από τα διάφορα trust funds και από τις τράπεζες των πολιτών των συμβαλλόμενων μερών. Η ΕΕ δεν πρέπει να παρεμβαίνει στη συνταγματική πραγματικότητα του Τρινιδάδ και Τομπάγκο, απαιτώντας λόγου χάρη την κατάργηση της θανατικής ποινής. Τέλος, θεωρώ αδιανόητη την πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους, πριν δοθεί η έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers
Laura Ferrara (EFDD),per iscritto. – L'accordo fra l'UE e la Repubblica di Trinidad e Tobago, che prevede l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata deve essere visto come un'opportunità per approfondire le relazioni economiche e culturali e per intensificare il dialogo politico tra l'UE e questo paese caraibico.
Questo accordo, grazie al quale sarà possibile approfondire le relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago, assume un importante significato politico nell'ambito dell'accordo di Cotonou. In tale contesto sarà possibile inoltre rafforzare le relazioni economiche e culturali e intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Per tali ragioni, ivi inclusa la possibilità di sviluppare una partnership solida in materia di sicurezza, in particolare per quanto riguarda la lotta al narcotraffico e la lotta alla tratta degli esseri umani, dichiaro il mio voto favorevole alla risoluzione.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República de Trindade e Tobago sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União e os cidadãos de Trindade e Tobago que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago. Grazie a questo accordo l'Unione europea potrà godere di relazioni rafforzate dal punto di vista economico, sociale e politico con la Repubblica di Trinidad e Tobago, rafforzando allo stesso tempo il settore turistico.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour because Visa liberalisation will simplify travel for businesspeople, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu s Trinidadom a Tobagom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Trinidadu a Tobaga na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Trinidadom a Tobagom, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativi a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες της Δημοκρατίας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο δεν αποτελεί εχέγγυο συνεργασίας ως προς την εκμετάλλευση των αποθεμάτων πετρελαίου και φυσικού αερίου, τις άμεσες επενδύσεις υψηλού επιπέδου και τον αναπτυσσόμενο τουρισμό. Αυτό που κυρίως προωθείται είναι η μονομερής εκμετάλλευση από τα διάφορα trust funds και από τις τράπεζες των πολιτών των συμβαλλόμενων μερών. Η ΕΕ δεν πρέπει να παρεμβαίνει στη συνταγματική πραγματικότητα του Τρινιδάδ και Τομπάγκο, απαιτώντας λόγου χάρη την κατάργηση της θανατικής ποινής. Τέλος, θεωρώ αδιανόητη την πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους, πριν δοθεί η έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU, an Agreement with the Republic of Trinidad and Tobago on the short-stay visa waiver. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Republic of Trinidad and Tobago when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Trinidad and Tobago – which is politically highly significant an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE),in writing. – Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU, which has already been negotiated with the European Commission. The purpose of the proposal on visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas.
The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Trinidad és Tobago Köztársaság közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A megállapodás dinamizálni fogja az idegenforgalmat, és megerősíti a kapcsolatokat a kereskedelem és a beruházások terén, hiszen az EU Trinidad és Tobago második legfontosabb kereskedelmi partnere. A vízummentesség egyszerűsíti majd az utazásokat a befektetők számára, ezáltal elősegíti majd a beruházásokat. A fentiek fényében szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo para contribuir a la profundización de las relaciones políticas y comerciales entre la UE y Trinidad y Tobago. Estoy convencido de que con la exención de visados las relaciones comerciales, el turismo y el mutuo conocimiento de nuestras sociedades se incrementará.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione concernente la proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'UE, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago perché ritengo che tale accordo avvicini i cittadini dell'UE e della Repubblica centroamericana e rafforzi il settore turistico di entrambe le parti firmatarie.
La negoziazione da parte della Commissione di un accordo con Trinidad e Tobago, già provvisoriamente in vigore, per l'eliminazione dei visti, in caso di soggiorni di breve durata, segue analoghe procedure negoziate con il Commonwealth di Dominica, la Repubblica di Vanuatu, Samoa, Emirati Arabi Uniti, Grenada, Timor Est, Santa Lucia, Saint Vincent e Grenadine.
Ritengo che l'accordo potrà per davvero rafforzare le relazioni economiche tra le due parti, permettendo ai nostri imprenditori di accedere a quei mercati, rafforzare gli scambi commerciali, aumentare gli investimenti nel paese, incrementare il turismo e favorire la crescita culturale del paese. In particolare, tale crescita culturale potrà generare un rafforzamento della democrazia, dello Stato di diritto, delle libertà fondamentali e dei diritti umani in un paese che è già all'avanguardia nella regione, ma che beneficerà ancor di più dall'apertura e vicinanza dell'UE.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute als Koordinator meiner Fraktion für den EU-AKP-Dialog für die Empfehlung zum Abkommen EU/Trinidad und Tobago über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und Trinidad und Tobago zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows for EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen, such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Trinidad y Tobago.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ With this agreement the citizens of the EU would have the opportunity to travel visa-free to the Republic of Trinidad and Tobago for a maximum period of 90 days within any 180-day period. This will come as good news to the families in the West Midlands who have relatives in this Caribbean republic. I voted in favour of this agreement because it will bring people closer and will boost tourism.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the Recommendation on the draft Council decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and the Republic of Trinidad and Tobago on the short-stay visa waiver because a visa waiver agreement helps the EU promote reforms in third countries in relation to strengthening respect for fundamental rights and the rule of law.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι ως ΑΚΕΛ τηρούσαμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών, αν και διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I supported the vote for this agreement. As regards the political and institutional situation in Trinidad and Tobago, civil and political rights are guaranteed by the constitution and respected in the country. The Republic of Trinidad and Tobago is a stable, democratic country, which, like the European Union, defends the values and principles of democracy, good governance and respect for human rights and the rule of law. Its high governance standards and its good practices in this regard afford every reason to continue the development of our relations with the country. This agreement will increase tourism and help to intensify trade and investment relations, the EU being ranked second among the trading partners of Trinidad and Tobago. The visa waiver will simplify conditions for travel by businesspeople and will facilitate investment. The Republic of Trinidad and Tobago has one of the most dynamic and prosperous economies in CARICOM, because of the oil and gas resources, the high levels of direct investment and growing tourism.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier de Trinité-et-Tobago, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l’obligation de visa de court séjour, c’est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de cet État des Caraïbes majoritairement tourné vers les États-Unis.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà de la République de Trinité-et-Tobago, je m’interroge sur le choix stratégique d’accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l’Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l’obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd’hui 42 dont les États-Unis et le Japon et seront bientôt 61. N’y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D),in writing. – I voted in favour of this report on the Cotonou Agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for the Republic of Trinidad and Tobago’s economic and cultural area.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Republike Trinidada i Tobaga o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, jer je od iznimne važnosti omogućiti jednostavnije putovanje građana Europske unije u trećim zemljama, potaknuti ljudske kontakte, osnažiti turizam i ojačati gospodarstvo.
Europska unija drugi je ekonomski partner Trinidada i Tobaga, te će stoga liberalizacija viza olakšati uvjete putovanja za poduzetnike i investitore. Povrh toga, Trinidad i Tobago bogat je naftom i plinom, a pokazuje također znakove rastućeg turističkog sektora. S druge strane, što se tiče političke i institucionalne situacije, Trinidad i Tobago poštuje temeljne vrijednosti Europske unije u domeni temeljnih i ljudskih prava i vrijednosti, iako su potrebni dodatni napori. Povrh toga, ne predstavlja prijetnju u pogledu ilegalne migracije, sigurnosti i javnog reda, te stoga podržavam ovu preporuku.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I voted against this legislative vote with my fellow UKIP MEPs regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la République de Trinité-et-Tobago. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et la République de Trinité-et-Tobago qui a été négocié par la Commission.
L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'UE rappresenta il secondo partner commerciale della Repubblica di Trinidad e Tobago. L'accordo approvato oggi darà un maggiore impulso al turismo e contribuirà a rafforzare le relazioni nel settore del commercio e degli investimenti. Ho deciso di dare parere positivo perché, oltre alle motivazioni di natura economica, tale accordo rafforzerà ulteriormente la cooperazione in settori fondamentali come quello dei diritti umani e la lotta alla tratta degli esseri umani.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord UE-Trinité-et-Tobago d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible. La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage. Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Trinidad y Tobago, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del Acuerdo de Cotonú y los diálogos CELAC-Unión Europea.
El acuerdo firmado contempla un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los nacionales de la UE y los de la Trinidad y Tobago que viajen por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días.
La economía de Trinidad y Tobago es una de las más dinámicas y prósperas de la CARICOM gracias a los recursos de petróleo y gas, turismo creciente y altos niveles de inversión directa. Su compromiso con la democracia, la buena gobernanza, los derechos humanos y el Estado de Derecho hacen de este país un socio de pleno derecho de la UE. Así, he votado a favor de esta Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Republike Trinidada i Tobaga za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije, a za građane Trinidada i Tobaga vizu na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana kada putuju na teritorij Europske unije.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća, primjenjuje se na privremenoj osnovi te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Trinidāda un Tobago ir viena no attīstītākajām un bagātākajām valstīm Rietumu puslodē, kuras attiecības ar Eiropas Savienību vispārēji attīstās jau ne pirmo desmitgadi. Tūrisms, sports, enerģētika, tirdzniecība, investīcijas, ekoloģija – viss tas un daudz kas cits veido savstarpējo attiecību stūrakmeni. Turklāt abpusējo vizīšu ziņā absolūts vairākums no šīs Mazo Antiļu valsts iedzīvotājiem, kas ceļo Šengenas zonas teritorijā, tiek uzskatīti par godīgiem ceļotājiem – vīzu atteikumu skaits pagājušajā gadā nepārsniedza 0,3 %.
Karību reģions aizņem svarīgu vietu ES diplomātiskajos centienos, un Trinidāda un Tobago nenoliedzami ir šajā ziņā viens no nozīmīgākajiem reģionālajiem dalībniekiem. Līdz ar to īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšana būtu kārtējais pozitīvais solis, kas spētu ienest spēcīgu impulsu mūsu savstarpējo attiecību attīstībā.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Táto dohoda z mája 2015 umožňuje občanom zmluvných strán cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci ľubovoľného 180-dňového obdobia. Zrušenie vízovej povinnosti sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti. Zároveň posilní cestovný ruch a prispeje k posilneniu vzťahov v oblasti obchodu a investícií. Dohoda vytvára priestor aj na riešenie otázok zrušenia trestu smrti alebo presadzovanie práv žien a detí, ktoré sú pre Úniu prioritnými. Republika Trinidadu a Tobaga sa môže vzhľadom na svoje prísne pravidlá stať kľúčovým partnerom v oblasti bezpečnosti, najmä pokiaľ ide o boj proti pašovaniu drog a boj proti obchodovaniu s ľuďmi.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κοινοπολιτείας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη. Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I was pleased to vote for this report as this agreement will dynamise tourism and help to intensify trade and investment relations, the EU being ranked second among the trading partners of Trinidad and Tobago. The visa waiver will simplify conditions for travel by business people and will facilitate investment.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accords sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, que ce soit en termes de migrations irrégulières ou de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'UE n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voire s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ L'allegato II del regolamento (UE) n. 509/2014, include, tra i paesi terzi esenti dall'obbligo del visto nell'attraversamento delle frontiere esterne per soggiorni di breve durata, anche la Repubblica di Trinidad e Tobago. Secondo tale accordo, i cittadini dell'Unione europea e della Repubblica di Trinidad e Tobago sono esenti dal suddetto obbligo qualora si rechino nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'accordo, che ha un grande valore politico, è uno strumento che rafforza le relazioni economiche e culturali e che pone l'attenzione su questioni di diritti umani e libertà fondamentali. Per tali motivi ho espresso il mio voto favorevole su tale raccomandazione.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Voto favorevolmente alla relazione del collega Gabriel relativa all'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Trinidad e Tobago. Tale accordo rappresenta un ulteriore approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago e ha la funzione di rafforzare il dialogo politico e le relazioni economiche e culturali. L'accordo, infatti, darà impulso al turismo e contribuirà a rafforzare le relazioni nel settore del commercio e degli investimenti, considerando anche che l'UE rappresenta il secondo partner commerciale della Repubblica di Trinidad e Tobago.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Doy mi apoyo al acuerdo entre la UE y Trinidad y Tobago para prescindir del visado para estancias inferiores a los 90 días.
Ojalá este acuerdo permita activar el turismo y contribuir al refuerzo de las relaciones en el marco del comercio y las inversiones, ya que la UE es el segundo socio comercial de Trinidad y Tobago.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa de court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à Trinité-et-Tobago et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Outre-mer français en soient exclus.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen ne donne ou non son approbation. Témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'Union (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je vote contre
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroître les investissements et dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et, pour la plus part, y travaillent. Environ 1,6 million d'Européens visitent chaque année les Émirats arabes unis et quelque 230 000 Émiratis se rendent en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projecto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República de Trindade e Tobago sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho da posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e a República de Trindade e Tobago, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Trinidad and Tobago when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je salue l'approbation par le Parlement européen de l'accord entre l'Union européenne et Trinité-et-Tobago relatif à l'exemption de visas. Cette approbation vient finaliser un processus initié sous la législature précédente et visant à exempter de visas les ressortissants de plusieurs pays tiers qui remplissent toutes les conditions en matière de sécurité, d'immigration et d'ordre public.
Je me réjouis que parmi les 9 pays dont les accords bilatéraux ont été approuvés aujourd'hui figurent plusieurs États du groupe Afrique-Caraïbes-Pacifique. L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE a d'ailleurs contribué à la concrétisation de ce processus d'exemption de visas. L'accord avec Trinité-et-Tobago permettra d'intensifier davantage encore la relation de cet État avec l'Union européenne, notamment en matière de politique commerciale. La coopération en matière de droits de l'homme en sortira également renforcée.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch medzi EÚ a Trinidadom a Tobagom vyústila z dobrých vzťahov medzi dvoma zmluvnými stranami. Významom tejto dohody je vniesť dynamiku do cestovného ruchu, posilnenie spolupráce v oblasti obchodu a uľahčenie investícií. Hospodárstvo štátu Trinidad a Tobago je jedným z najdynamickejších v rámci Karibského spoločenstva vďaka bohatstvu prírodných zdrojov, vysokej úrovne priamych investícií a prospešnému cestovnému ruchu. Únia vidí v krajine funkčného partnera v dôsledku liberálnej, diverzifikovanej ekonomiky zameranej na zahraničné investície. Obe zmluvné strany chránia rovnaké demokratické hodnoty, obhajujú ľudské práva, prioritou Únie ostáva politický dialóg v otázke zrušenia trestu smrti a presadzovanie práv u žien a detí. Republika Trinidad a Tobago sa môže stať významným partnerom Únie, preto je žiaduce udeliť dohode súhlas.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the EU-Trinidad and Tobago agreement on the short-stay visa waiver. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to Republic of Trinidad and Tobago for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Republic of Trinidad and Tobago – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with Trinidad and Tobago as part of this menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, a Trinidad és Tobago Köztársaságot azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. december 12. és december 15. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és a Trinidad és Tobago Köztársaság közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et de renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. La réponse est négative, d'où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais da República de Trindade e Tobago, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e a República de Trindade e Tobago, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Comme le précédent rapport sur le Vanuatu, il s'agit de libéraliser la délivrance des visas, mais, cette fois-ci, avec Trinité-et-Tobago. Pour les raisons évoquées précédemment (exemption de visas qui arrive à un moment où l'Union est incapable de contrôler qui est sur son territoire), j'ai voté contre ce texte.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cet accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et la République de Trinité-et-Tobago. Il s'agissait d'autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et de Trinité-et-Tobago qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya Gabriel sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et Trinité et Tobago. Ces accords prévoient un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, mis à part celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Trinidad és Tobago Köztársaság közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét. Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc.
Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this Recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of the Republic of Trinidad and Tobago when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Wie bereits in meinen vorherigen Stimmerklärungen hätte ich mich auch bei dieser Abstimmung gegen diese Empfehlung ausgesprochen. Für mich kommt ein visumfreier Reiseverkehr für bestimmte Länder nicht in Frage.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Trinidad ja Tobago on demokraatlik ja stabiilne ning kaitseb demokraatia, hea valitsemistava, inimõiguste austamise ja õigusriigi väärtusi ja põhimõtteid. Leping elavdab turismi ning aitab tugevdada suhteid kaubanduse ja investeeringute valdkonnas.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e la Repubblica di Trinidad e Tobago, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Republike Trinidad i Tobago o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Republike Trinidad i Tobago. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Republike Trinidad i Tobago omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Republike Trinidad i Tobago, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza s Republikom Trinidad i Tobago za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Comme les précédents, ce rapport porte sur la libéralisation de la délivrance des visas, mais, cette fois-ci, avec Trinité-et-Tobago. Pour les raisons évoquées précédemment (exemption de visas qui arrive à un moment où l'Union est incapable de contrôler qui est sur son territoire), j'ai voté contre ce texte.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Trinidada i Tobaga unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i Trinidada i Tobaga i potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog.
Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati u Trinidad i Tobago bez vize zbog čega se čini primjerenim isto omogućiti i građanima ove zemlje. Nadam se da će se EU dosljedno držati pravila viznog reciprociteta s trećim zemljama koje još uvijek ne primjenjuju jednak vizni režim za državljane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam preporuku o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Republike Trinidada i Tobaga o ukidanju viza za kratkotrajni boravak. Republika Trinidad i Tobago jedna je od potpisnica Sporazuma iz Cotonoua te je snažna partnerica Europske unije.
Trinidad i Tobago ima jednu od najnaprednijih ekonomija u CARICOM-u (Karipska zajednica) zahvaljujući velikim izvorima nafte i plina. Također, jako je poželjna destinacija za strane investicije. U političkom kontekstu, ustav Trinidada i Tobaga čvrsto štiti civilna i politička prava građana te, poput Europske unije, uspješno provodi demokratske procese.
Iskustvo pokazuje da velika većina putnika putuje u dobroj vjeri te je prošle godine odbijeno samo 0.3 % zahtjeva za kratkotrajnom vizom. Zbog toga smatram da Trinidad i Tobago ne predstavlja nikakav sigurnosni rizik ili rizik od tajnih imigracija u EU-u. Smatram da je sklapanje ovog sporazuma sljedeći korak u odnosima Europske unije i Republike Trinidada i Tobaga zahvaljujući kojem će se trgovina i turizam povećati.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo in questione stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Trinidad e Tobago che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. L'economia della Repubblica di Trinidad e Tobago è una delle più dinamiche e prospere del Caricom (Comunità dei Caraibi) grazie alla presenza di risorse naturali quali il petrolio e il gas e a un settore turistico in forte crescita. Ho votato favorevolmente perché l'UE rappresenta il secondo partner commerciale della Repubblica di Trinidad e Tobago e l'esenzione dal visto semplificherà le condizioni di viaggio per gli imprenditori e agevolerà gli investimenti. Auspico, pertanto, che tale accordo consenta di rafforzare le relazioni tra le due parti e che possa conferire nuovo slancio agli scambi commerciali.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J'ai soutenu l'approbation de l'accord conclu entre l'Union européenne et Trinité-et-Tobago qui vise à supprimer l'exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d'une durée inférieure à 90 jours pour toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatiques). En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rendre à Trinité et Tobago sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre, je l'espère, de soutenir le secteur du tourisme dans cette île de la Caraïbe.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec Trinidad-et-Tobago, une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, a República de Trindade e Tobago foi transferida para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou, em 9 de outubro de 2014, a Comissão a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e a República de Trindade e Tobago. As negociações foram concluídas a 15 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República de Trindade e Tobago que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e a República de Trindade e Tobago, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e Trindade e Tobago, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et la République de Trinité-et-Tobago en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliquée à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente esta Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e a República de Trindade e Tobago, relativamente à isenção de vistos para estadas de curta duração.
Apesar do principal objetivo ser o reforço das relações da UE com Trindade e Tobago - que se têm desenrolado nas últimas décadas ao abrigo do Acordo de Cotonou, gostaria de salientar que Trindade e Tobago é um país estável que defende os princípios democráticos, a proteção dos Direitos Humanos e o Estado de Direito e foi a observância deste princípios que tornaram possível o acordo alcançado.
Para a conclusão do Acordo contribuíram igualmente a intensificação das relações comerciais e de investimento bem como a dinamização turística com Trindade e Tobago, que foram motes para a facilitação do acordo e conclusão do mesmo.
Assim, cidadãos europeus que se desloquem a Trindade e Tobago (e reciprocamente provenientes de Trindade e Tobago) poderão usufruir de vistos gratuitos de curta duração, exceto quando a motivação da deslocação se deve ao exercício de atividades remuneradas.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la République de Trinité-et-Tobago relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de Trinité-et-Tobago qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels, ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l'exercice d'une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica di Trinidad e Tobago che porterà benefici concernenti il turismo, il commercio e l'innovazione. Esso rafforza le relazioni economiche e culturali dei paesi contraenti l'accordo. Infatti, l'esenzione dal visto semplifica le condizioni di viaggio, agevola gli investimenti e promuove una politica commerciale aperta e liberale.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Trinidad y Tobago.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos trinitenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones —con oscurantismo y sin participación de los parlamentos—, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica di Trinidad e Tobago che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale Stato, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali e, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ With this agreement the citizens of the EU would have the opportunity to travel visa-free to the Republic of Trinidad and Tobago for a maximum period of 90 days within any 180-day period. This will come as good news to the families in the West Midlands who have relatives in this Caribbean republic. I voted in favour of this agreement because it will bring people closer and will boost tourism.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Je dobrým signálom, že EÚ uľahčuje cestovanie do odľahlých krajín ako je Trinidad a Tobago v Karibiku. Zrušenie vízových povinností na pobyty kratšie ako 90 dní podporí hospodárske a kultúrne vzťahy, ale prospeje aj zintenzívneniu politického dialógu. Trinidad a Tobago je jedným z najdynamickejších a prosperujúcich hospodárstiev Karibského spoločenstva a zároveň preferovanou destináciou pre priame zahraničné platby. Aj keď je už Trinidad a Tobago demokratickou a stabilnou krajinou, táto dohoda umožňuje prehĺbiť spoluprácu v otázkach ľudských práv.
Zrušenie vízovej povinnosti súvisí aj s tým, že už dnes je väčšina žiadateľov o schengenské víza považovaná za cestovateľov s dobrými úmyslami a nepredstavujú pre EÚ riziko. Krajina sa môže naopak stať kľúčovým partnerom v boji proti nelegálnej migrácii, pašovaniu drog a obchodovaniu s ľuďmi. Nezanedbateľným je aj vplyv, ktorý bude mať zrušenie víz na zbližovanie európskeho a karibského obyvateľstva, čo by v dlhodobom hľadisku mohlo viesť k rozvoju súkromného sektora a obchodných vzťahov.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Trinidada i Tobaga uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja.
Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak, građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti. Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States not part of Schengen, such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Pregovori o sporazumu o ukidanju viza s Trinidadom i Tobagom i četiri druge karipske zemlje započeli su 12. studenoga 2014. godine u Bruxellesu. Sporazumom se građanima Europske unije i državljanima Trinidada i Tobaga omogućava boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Ukidanjem viza obuhvaćene su sve kategorije osoba (nositelji obične, diplomatske, službene i posebne putovnice) čija svrha putovanja ne uključuje obavljanje plaćene aktivnosti. Svaka država članica i Trinidad i Tobago mogu za tu kategoriju uvesti obvezu posjedovanja vize za državljane druge stranke u skladu s primjenjivim pravom Unije ili nacionalnim pravom. Sporazumom se uzima u obzir položaj država članica koje još ne primjenjuju u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.
Podržavam odluku Vijeća o ukidanju viza s Trinidadom i Tobagom, jer smatram da ukidanjem viza razvijamo prijateljske odnose između ugovornih stranaka te olakšavamo putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Republiko Trinidad in Tobago o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Podpiram odpravo vizumske obveznosti med EU in Republiko Trinidad in Tobago za vse vrste namenov (turistični, kulturni ali poslovni obisk), razen za plačano delo. Ker je Republika Trinidad in Tobago gospodarsko uspešna država in kot taka privlačna za neposredne tuje naložbe, bo Evropska unija s sklenitvijo sporazuma po mojem prepričanju ogromno pridobila. S sporazumom bomo namreč podjetnikom omogočili naložbe v tej državi ter poenostavili poslovanje.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, εντούτοις υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι ως ΑΚΕΛ τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες της Δημοκρατίας του Τρινιδάδ και Τομπάγκο, δεν αποτελεί εχέγγυο συνεργασίας στην εκμετάλλευση των αποθεμάτων πετρελαίου και φυσικού αερίου, των υψηλών επιπέδων άμεσων επενδύσεων και του αναπτυσσόμενου τουρισμού. Απεναντίας, προωθεί περισσότερο τη μονομερή εκμετάλλευση των διαφόρων trust funds και των τραπεζών, εις βάρος πολιτών των συμβαλλόμενων μερών. Η ΕΕ δεν πρέπει να παρεμβαίνει στη συνταγματική πραγματικότητα του Τρινιδάδ και Τομπάγκο απαιτώντας π.χ. την κατάργηση της θανατικής ποινής. Τέλος, είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική του να υπογράφονται συμφωνίες απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και να τίθενται προσωρινά σε εφαρμογή πριν εγκριθούν από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and Trinidad and Tobago on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of the Republic of Trinidad and Tobago when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and the Republic of Trinidad and Tobago, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Sporazum iz Cotonua kojim je dogovorena suradnja država članica EU-a i skupine AKP zemalja, konkretnije Trinidada i Tobaga, držim dobrom podlogom za daljnje produbljivanje suradnje koja se ogleda i u ovom izvješću. Smatram da se usvajanjem sporazuma o ukidanju viza za kratkotrajni boravak može ostvariti obostrana korist za države potpisnice, budući da je EU drugi najveći trgovački partner sa Trinidadom i Tobagom- državom koja svoj gospodarski rast temelji na liberalnoj trgovinskoj politici.
Isto tako smo svjedoci strahovitih nesreća koje su pogodile i još uvijek pogađaju najranjivije skupine onih koji se kreću u potrazi za boljim životom. Koristi ovog sporazuma se tako ogledaju i kroz moguće zajedničko djelovanje u borbi protiv suzbijanja nezakonitih migracija kao jednog od gorućih problema s kojim se Unija trenutno suočava. Smatram da se uz ekonomsku, može razviti i kvalitetna politička dimenzija sigurnosne suradnje u zajedničkoj borbi protiv ilegalnih migracija, trgovine i krijumčarenja ljudi. Stoga sam glasovala za ovo izvješće.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Republiko Trinidad in Tobago o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma s Trinidadom in Tobagom o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Trinidada in Tobaga, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Trinidad y Tobago.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Trinidad és Tobago Köztársaság közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Trinidad y Tobago.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the resolution that provides visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of the Republic of Trinidad and Tobago when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. This agreement will boost tourism and help to intensify trade and investment relations, the EU being ranked second among the trading partners of Trinidad and Tobago. The visa waiver will simplify travel conditions for business people and will facilitate investment.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Trinidad en Tobago en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República de Trindade e Tobago sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União e os cidadãos de Trindade e Tobago que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Za zakonodajno Resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo ter Republiko Trinidad in Tobago o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem glasoval, ker bo med drugim odpravila vizumske obveznosti za potovanja in predvsem poenostavila pogoje za podjetnike in omogočila naložbe.
5.5. Avtal mellan EU och Samoa om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0320/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos samoanos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones —con oscurantismo y sin participación de los parlamentos—, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord avec le Samoa pour l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si, dans ce rapport, la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu'à l'heure actuelle, il n'est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d'immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si le Samoa ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu'il n'est pas judicieux de procéder à ce genre d'accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση, δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης απόκτησης βίζας για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε μία περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Καθώς η απόφαση αυτή αντιπροσωπεύει σημαντική πρόοδο στις διμερείς σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Σαμόα, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa courts séjours pour les personnes venant des Samoa. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroitre les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays qui ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du Front national, nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Samoa along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Samoa susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Samoa santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec l'État indépendant du Samoa sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant Samoa, un État démocratiquement stable, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne et réciproquement.
Ceci permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Samoa.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos del Estado independiente de Samoa con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en Samoa se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'UE e Samoa che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, el Estado Independiente de Samoa fue incluido en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento el 20 de mayo de 2014, y la autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró el Acuerdo entre la Unión Europea y el Estado Independiente de Samoa entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 en Bruselas y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo firmado prevé un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los ciudadanos de la Unión y los nacionales del Estado Independiente de Samoa que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el de ejercer una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Samoa Nepriklausomosios Valstybės susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Samoa Nepriklausomosios Valstybės santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Samoa Nepriklausomosios Valstybės piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából.
Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Samoo o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju.
Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum. Tako se krepi sodelovanje med EU in Samoo tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma in finančnih naložb ter kmetijstva.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in pacifiških narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con lo Stato indipendente di Samoa rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune.
Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec l'État indépendant du Samoa. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs, ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs, cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Uniunea Europeană se definește și prin diversitatea modelelor de afaceri și a producției economice, care sunt protejate la nivel european, iar o mai mare deschidere către state terțe nu poate decât să întărească mecanismele economice deja formate în spațiul european. În acest sens, apropierea dintre popoarele europene și cele din insulele din Oceanul Pacific constituie o decizie benefică, iar prezentul raport înregistrează un progres în direcția aprofundării relațiilor dintre Uniunea Europeană și Statul Independent Samoa, principalele domenii de cooperare economică a Uniunii cu Samoa fiind sectorului privat, sectorul apei și cel al dezvoltării turismului.
Această țară fiind o democrație parlamentară stabilă de la obținerea independenței în 1962, ce protejează drepturile și libertățile fundamentale prin Constituție, dialogul politic al UE cu Samoa reprezintă o posibilitate suplimentară de adâncire a cooperării privind drepturile omului.
Având în vedere că niciun stat membru nu are un consulat în Samoa, ceea ce înseamnă costuri semnificative pentru resortisanții acestei țări pentru a-și depune cererea și a obține viza în străinătate, exonerarea de această obligație va reprezenta un avantaj cert pentru călătoriile de orice fel în Uniunea Europeană și de aceea susțin acest acord.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso Samoa) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ È importante per l'Unione intensificare il dialogo politico nell'ambito dell'accordo di Cotonou, per rafforzare non solo le relazioni di tipo economico, ma anche il dialogo sulle questioni ambientali e i cambiamenti climatici, un tema che oggi è al centro del dibattito europeo e internazionale. Per questo motivo ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Samoa when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Samoa, assumendo un importante significato politico, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Samoa, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Ψηφίζουμε υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου. Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του ανεξάρτητου κράτους της Σαμόα - προσλαμβάνοντας μια ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας του Κοτονού – και συνιστά ένα συμπληρωματικό μέσον ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Η οικονομία της Σαμόα είναι μία από τις πλέον δυναμικές οικονομίες των νήσων του Ειρηνικού. Ο γεωργικός τομέας απασχολεί τα δύο τρίτα του ανθρώπινου δυναμικού και αντιπροσωπεύει το 90% των εξαγωγών. Η ΕΕ διαπραγματεύεται επί του παρόντος συνολική συμφωνία οικονομικής εταιρικής σχέσης με 14 χώρες της περιοχής του Ειρηνικού, στην οποία ανήκουν οι νήσοι Σαμόα. Επί του παρόντος, οι κύριοι τομείς οικονομικής συνεργασίας της Ένωσης με τις νήσους Σαμόα είναι η ανάπτυξη του ιδιωτικού τομέα, ο τομέας των υδάτων και η ανάπτυξη του τουρισμού.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το Ανεξάρτητο Κράτος των Σαμόα σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Μολονότι λοιπόν απομένουν πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ πως η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dello Stato indipendente di Samoa che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché vorrei porre l'accento sul fatto che nessuno Stato membro ha un consolato a Samoa e che i cittadini samoani devono pertanto sostenere ingenti spese per richiedere e ottenere il visto all'estero. L'esenzione comporterà quindi indubbi vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'Unione europea. Inoltre, ricordo che l'economia samoana è una delle più dinamiche delle isole del Pacifico, in cui il settore agricolo occupa due terzi della manodopera e rappresenta il 90% delle esportazioni. L'UE sta attualmente negoziando un accordo di partenariato economico globale con 14 paesi della regione del Pacifico, tra cui Samoa.
Infine, i principali ambiti di cooperazione economica tra l'Unione e Samoa sono a tutt'oggi lo sviluppo del settore privato, il settore dell'acqua e lo sviluppo del turismo. Sono convinto che migliorare l'economia e l'agricoltura rientri tra i fini del Partito popolare europeo, senza contare i vantaggi turistici che i cittadini dell'Unione potranno usufruire grazie a quest'accordo.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo Samoa na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Ho deciso di sostenere l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa in quanto favorirà lo sviluppo del settore privato e del turismo. In particolare, contribuirà a migliorare le relazioni commerciali per quanto riguarda l'importazione di prodotti agricoli quali l'olio di palma, il caffè e i prodotti del settore ittico. Inoltre, tale accordo di esenzione dal visto potrà ripercuotersi positivamente sugli investimenti e sullo sviluppo del settore turistico. Pertanto ho deciso di votare a favore dell'accordo in quanto contribuirà a rafforzare le relazioni economiche e culturali tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Samoa on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Samoa when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono a elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato di Samoa non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative. Il cittadino di uno degli Stati firmatari, infatti, può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos samoanos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones —con oscurantismo y sin participación de los parlamentos—, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Szamoai Független Állam közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás) szabályozza.
A Szamoai Független Állam átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve a Szamoai Független Állam állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
A vízummentességi megállapodás különösen pozitív hatást gyakorolhat a beruházásokra és az idegenforgalmi ágazat fejlődésére. Különös tekintettel arra, hogy egyik uniós tagállamnak sincs konzulátusa Szamoán, ami azt jelenti, hogy az ország állampolgárai csak jelentős költségekkel, külföldön tudnak vízumot igényelni és kapni. A vízummentesség tehát egyértelmű előnyt jelentene az Unióba irányuló idegenforgalmi vagy üzleti célú utazásokhoz.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report is about the negotiation of the Commission with Samoa on a short-stay visa waiver.
This agreement represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Samoa – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues. For these reasons I have voted in favour of this report.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with Samoa will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose au Parlement européen d'approuver la conclusion de l'accord entre l'Union et Samoa, négocié par la Commission européenne, qui vise à faciliter la délivrance de visas de court séjour. Il permet aux citoyens de l'Union européenne et aux citoyens de Samoa d'obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l'exception de celui de mener des activités rémunérées.
Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai soutenu ce rapport qui vise à introduire une mesure d'exemption de visa de court séjour entre les États membres de l'Union européenne et le Samoa. Cet accord va notamment offrir un avantage certain aux ressortissants de l'État indépendant du Samoa désirant se rendre dans l'Union et favoriser le tourisme en Europe.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Самоа.
Подкрепих доклада, тъй като смятам, че като един от най-динамичните в района на тихоокеанските острови, Самоа има значителен потенциал за развитие. Премахването на визите за краткосрочно пребиваване е допълнително средство за засилване на икономическите и културните връзки и за засилване на политическия диалог по редица въпроси и, не на последно място, би могло да окаже положително въздействие върху инвестициите и развитието на туристическия сектор.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Θεωρώ λάθος την υπογραφή συμφωνίας απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες των νήσων Σαμόα διότι μια τέτοια απαλλαγή αφενός δεν συνιστά σημαντικό πλεονέκτημα για τα τουριστικά ή επαγγελματικά ταξίδια, αφετέρου δεν πρόκειται να επηρεάσει θετικά τις επενδύσεις και την ανάπτυξη του τουριστικού τομέα. Πρέπει να ληφθούν υπόψη οι μεγάλες μεταναστευτικές ροές των πολιτών των Σαμόα προς τις ΗΠΑ και το τι θα συμβεί εάν αυτές οι ροές κατευθυνθούν προς την ΕΕ.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e o Estado Independente de Samoa sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais do Estado Independente de Samoa que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. Todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais) beneficiam da isenção de visto, independentemente do motivo da viagem, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa. Quest'accordo rappresenterà un efficace strumento in grado di intensificare le relazioni politiche, culturali ed economiche tra i due paesi. Inoltre, l'esenzione dal visto comporterà indubbi vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'Unione europea.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour because visa liberalisation will simplify travel for business people, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu so Samoou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Samoe na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Samoou, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη Συμφωνία ΕΕ - Σαμόα διότι θεωρώ λάθος την συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες των νήσων Σαμόα και τούτο διότι δεν πρόκειται ούτε να δημιουργήσει σημαντικό πλεονέκτημα για τα τουριστικά ή επαγγελματικά ταξίδια, ούτε να επηρεάσει θετικά τις επενδύσεις και την ανάπτυξη του τουριστικού τομέα. Σκέφτομαι τις μεγάλες μεταναστευτικές ροές των πολιτών των Σαμόα προς τις ΗΠΑ και το τι θα συμβεί αν αυτές οι ροές κατευθυνθούν προς την ΕΕ.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU, an agreement with the Independent State of Samoa on the short-stay visa waiver. The agreement can only be concluded if the European Parliament has given its consent. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to the Independent State of Samoa for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Independent State of Samoa – which is politically highly significant and an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU which has already been negotiated with the European Commission. The purpose of the proposal on visa facilitation is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Szamoai Független Állam közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
Szamoa gazdasága az egyik legdinamikusabb a Csendes-óceán szigeteinek gazdaságai között. A mezőgazdasági ágazat alkalmazza a munkavállalók kétharmadát, és ez a szektor adja az export 90%-át. Az EU jelenleg a csendes-óceáni régió 14 országával, köztük Szamoával is tárgyalásokat folytat egy átfogó gazdasági partnerségi megállapodásról. Az Unió és Szamoa közötti gazdasági együttműködés legfontosabb területei a magánszektor fejlesztése, a vízügyi ágazat és az idegenforgalom fejlesztése.
A fentiek fényében szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo de exención de visados teniendo en cuenta que podría tener efectos positivos, en particular para las inversiones y el desarrollo del sector turístico de Samoa, lo que redundaría en la mejora del bienestar de sus ciudadanos.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute als Koordinator meiner Fraktion für den EU-AKP-Dialog für die Empfehlung zum Abkommen EU/Samoa über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und Samoa zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Samoa.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ This agreement represents a culmination of the deepening relations between the Independent State of Samoa and the European Union. It will bring people closer together and boost tourism. But I also feel that it was incredibly important to vote in favour of this agreement because, although Samoa is a relatively small country, the potential benefits in terms of political dialogue on things like human rights and fundamental freedoms will reveal how much of a beneficial force the European Union is in the world when it comes to extending these norms we hold valuable.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), raštu. ‒ Aš balsavau už rekomendaciją dėl Tarybos sprendimo dėl Europos Sąjungos ir Samoa Nepriklausomosios Valstybės susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju sudarymo Europos Sąjungos vardu projekto, nes juo bus sudaromos galimybės ES piliečiams lengviau keliauti į ES trečiąsias šalis, paskatinti žmonių tarpusavio ryšius, padidinti turizmą ir pagyvinti verslą.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι, ως ΑΚΕΛ, έχουμε τηρήσει πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών, αν και διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I chose to vote for this agreement because a the waiver of short-stay visas simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Independent State of Samoa and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. Samoa has one of the most dynamic economies of all the Pacific islands. Two thirds of the work force is employed in agriculture, which accounts for 90% of exports. Generally, trade and investment between the EU and the Pacific countries remain weak both as regards their value and in relative terms, but they have strong potential for development. The visa waiver agreement could in particular have a positive impact on investment and on the development of tourism.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier de Samoa, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l'obligation de visa de court séjour, c'est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de cette petite monarchie constitutionnelle de 192 000 habitants située dans l'océan Pacifique.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà de l'île de Samoa, je m'interroge sur le choix stratégique d'accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que, pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l'Union européenne existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l'obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd'hui 42, dont les États-Unis et le Japon, et seront bientôt 61. N'y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the Cotonou agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for the economic and cultural area of the Independent State of Samoa.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Nezavisne Države Samoe o ukidanju viza za kratkotrajni boravak kojim se daje suglasnost za sklapanje istoga, zbog toga što se time dodatno osnažuje Sporazum iz Cotonoua. Gospodarstvo Samoe jedno je od razvijenijih u regiji pacifičkih otoka, dok je poljoprivredni sektor najjača grana. Ključni sektori suradnje između Unije i Samoe su razvoj privatnog sektora, sektora vode i razvoj turizma.
S druge strane, Samoa je parlamentarna demokracija koja je pokazala napredak u poštivanju temeljnih sloboda, te je politički dijalog s Unijom usmjeren na zaštiti okoliša, ljudskih prava te ravnopravnosti među muškarcima i ženama. Smatram, stoga, da će Sporazum doprinijeti gospodarskom rastu, ekonomskim i kulturalnim vezama te pokretanju jakog turističkog sektora.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroitre les investissements et à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble faible.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I, with my fellow UKIP colleagues voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et l'État indépendant du Samoa. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et l'État indépendant du Samoa qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Lo Stato indipendente di Samoa rappresenta una realtà in crescita economica, la cui popolazione risulta impegnata principalmente nei settori della pesca, dell'agricoltura e del turismo. Pur essendo di modeste dimensioni, quest'isola, costituitasi Stato, è un partner affidabile dell'UE, in cui i suoi cittadini investono e soggiornano. Ho deciso di votare favorevolmente poiché ritengo che la stipula dell'accordo di esenzione avrà effetti benefici sugli investimenti e sullo sviluppo del settore turistico.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord UE-Samoa d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible.
La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage. Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Samoa, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del acuerdo del Acuerdo de Cotonú. En concreto, se espera ahondar en las relaciones económicas y culturales y el diálogo político sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Samoa cuenta con una de las economías más dinámicas de las islas del Pacífico a pesar del gran peso del sector agrícola. Es de esperar que el presente acuerdo tenga resultados positivos en lo relativo a las inversiones y el sector turístico, así como en el acercamiento de los pueblos europeos y del Pacífico.
Dado que ningún Estado de la Unión dispone de consulado en Samoa, los costes relacionados a la obtención de visados son bastante elevados, por lo que la exención de los mismos contribuirá notablemente al turismo y viajes de negocios desde la UE.
Por todo ello, me declaro a favor de la presente Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Nezavisne Države Samoe za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije i Samoe i mogućnost boravka na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana na teritoriju Unije i Samoe.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća, primjenjuje se na privremenoj osnovi te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Pašlaik galvenās sadarbības nozares starp Eiropas Savienību un Samoa Neatkarīgo Valsti ir privātā sektora attīstība, tūrisms un saldūdens pieejamības garantēšana. Palmu eļļa, kafija un zvejas produkti savukārt veido primāro importa daļu no Samoa. Klimata pārmaiņas ir vēl viena visai svarīga sadarbības joma, it īpaši ņemot šīs Klusā okeāna valsts diezgan spēcīgo pakļautību klimata pārmaiņām, pirmkārt, jūras līmeņa paaugstināšanos.
Augsti dinamiskā ekonomika, attīstīta parlamentārā demokrātija, kur tiek ievērotas cilvēktiesības to dažādākajos veidos – šī ir mūsdienu Samoa Neatkarīgā Valsts. Ņemot vērā potenciālās nākotnes perspektīvas, īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšana ir svarīgs, loģisks un produktīvs solis, kurš palīdzēs arī tālāk veiksmīgi attīstīt mūsu savstarpējās attiecības.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Dohoda ruší vízovú povinnosť pre občanov zmluvných strán na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek180-dňového obdobia. Zrušenie sa vzťahuje na všetky kategórie osôb, cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti.
Samojský nezávislý štát je nezávislou parlamentnou demokraciou so silne rozvinutým poľnohospodárstvom. V tomto sektore pracujú dve tretiny obyvateľstva. Vývoz poľnohospodárskych produktov predstavuje 90 % celkového vývozu. Migrácia z krajiny smeruje v súčasnosti predovšetkým do USA, do EÚ len v malej miere. Okrem zjednodušeného pohybu obyvateľstva dohoda vytvára priestor pre obchod, cestovný ruch a investície.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Ανεξάρτητου Κράτους της Σαμόα σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this proposal. It should be noted that no EU Member State has a Consulate in Samoa, which means that at present Samoan nationals must incur substantial costs in order to apply for and obtain visas abroad. The visa waiver will therefore constitute a definite advantage for travel to the European Union for purposes of tourism or business.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en termes de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'Union n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voire s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le moment n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa. Grazie a tale accordo, i cittadini dell'Unione europea potranno viaggiare senza visto nel territorio dello Stato indipendente di Samoa per un soggiorno di breve durata. Con quest'accordo i contatti interpersonali saranno incoraggiati, il turismo sarà favorito e le relazioni commerciali tra Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa saranno rafforzate. Inoltre, da un punto di vista di mobilità, i dati recenti dimostrano che vi è una grande fiducia verso i cittadini di Samoa che richiedono il visto e il paese non rappresenta alcuna minaccia in termini di migrazione come in materia di sicurezza e ordine pubblico.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e dello Stato indipendente di Samoa che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. La liberalizzazione del visto si tradurrebbe in un ostacolo in meno rispetto allo sviluppo dei principali ambiti di cooperazione economica tra l'Unione e Samoa, tra cui il settore privato, il settore dell'acqua e lo sviluppo del turismo. Voto pertanto favorevolmente alla proposta della collega Gabriel.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ La economía de Samoa es una de las más dinámicas de las islas del Pacífico. La UE está negociando un acuerdo de asociación económica global con catorce países de la región del Pacífico, de la que forma parte Samoa y, en la actualidad, los principales ámbitos de cooperación económica entre la Unión y Samoa son el desarrollo del sector privado, el sector del agua y el desarrollo del turismo.
Creo, por tanto, que va a ser bueno para estas relaciones y para hacerlas más intensas en el futuro el acuerdo sobre exención de visados para estancias de corta duración.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa de court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à Samoa et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Outre-mer français en soient exclus.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen ne donne ou non son approbation, témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'Union (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je m'abstiens.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroitre les investissements et à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et que, pour la plus part, ils y travaillent. Environ 1,6 million d'Européens visitent chaque année les Émirats arabes unis et quelque 230 000 Émiratis se rendent en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble faible.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projecto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e o Estado Independente de Samoa sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho da posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e o Estado Independente de Samora, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Samoa when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Le régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants du Samoa qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours, a été discuté lors de la 8e réunion régionale de l'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE.
Je suis très heureux de voir que nous sommes arrivés au bout de ce processus initié en juillet 2012 à Apia. La conclusion de l'accord bilatéral entre l'Union et l'État de Samoa renforcera la relation entre les deux parties qui coopèrent déjà fructueusement sur les questions essentielles relatives aux droits de l'homme, à l'égalité des genres, au changement climatique et à l'environnement.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Samoa je malým ostrovom v Tichom oceáne s dynamickým hospodárstvom zameraným na poľnohospodárske odvetvie. Spolupráca medzi dvoma zmluvnými stranami sa zameria na rozvoj súkromného sektora, vodohospodárskeho sektora a cestovného ruchu. Dohoda o zrušení vízovej povinnosti medzi EÚ a Samojským nezávislým štátom by priniesla množstvo výhod pri turistických a služobných cestách do Únie, nakoľko žiaden členský štát nemá konzulát na Samoe, čo sťažuje podávanie žiadostí a získavanie víz. Dohoda by teda znamenala zníženie nákladov na cestovanie a obchodovanie medzi zmluvnými stranami, vzájomný obchod má potenciál na rozvoj.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I gave my support to the EU-Samoa agreement on the short-stay visa waiver, which will provide new visa regime for visa-free travel for EU citizens and will bring people on both sides closer and will boost tourism.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with Samoa as part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, a Szamoai Független Államot azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 19. és december 15. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és a Szamoai Független Állam közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et de renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. La réponse est négative, d'où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais do Estado Independente de Samoa, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e o Estado Independente de Samoa, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Comme pour les précédents rapports de libéralisation des visas, j'ai voté contre ce texte d'exemption de visas pour Samoa, puisqu'il n'est pas opportun de réaliser cette politique à un moment où l'Union est incapable de savoir qui entre sur son territoire. J'ai donc voté contre.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cet accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et l'État indépendant du Samoa. Il s'agissait d'autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et samoans qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya GABRIEL sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et Samoa. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatique, service officiel et des détenteurs de passeport spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, excepté celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Szamoi Független Állam közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét. Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of the Independent State of Samoa when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Statt die Fehler, die mit der Visum-Befreiung für die Westbalkanstaaten begangen wurden, zu wiederholen, sollte sich Europa endlich ernsthaft um die Sicherung der europäischen Grenzen kümmern. Aus diesem Grund hätte ich mich auch gegen dieses Abkommen ausgesprochen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Samoa majandus on Vaikse ookeani saarte üks dünaamilisemaid. Viisavabadus annab eelise turismi ja kaubanduse elavdamiseks.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e lo Stato indipendente di Samoa, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Nezavisne Države Samoa o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Nezavisne Države Samoa. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Nezavisne Države Samoa omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Nezavisne Države Samoa, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza s Nezavisnom Državom Samoa za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom Sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Comme pour les précédents rapports de libéralisation des visas, j'ai voté contre ce texte d'exemption de visas pour les îles Samoa, puisqu'il n'est pas opportun de réaliser cette politique à un moment où l'Union est incapable de savoir qui entre sur son territoire.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Samoe unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i Samoe i potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog. Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati u Samou bez vize zbog čega se čini primjerenim isto omogućiti i građanima ove zemlje. Nadam se da će se EU dosljedno držati pravila viznog reciprociteta s trećim zemljama koje još uvijek ne primjenjuju jednak vizni režim za državljane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Nezavisna Država Samoa jedna je od potpisnica Sporazuma iz Cotonoua te je snažna partnerica Europske unije. Samoa ima jednu od najdinamičnijih ekonomija na Pacifiku. Dvije trećine stanovništva radi u poljoprivredi, koja iznosi 90 % ukupnog izvoza. Glavna područja suradnje između EU-a i Nezavisne Države Samoe su razvoj turizma, privatnog sektora i vodne industrije.
Samoa je stabilna demokratska država od osamostaljenja 1962. godine. Temeljna ljudska prava i slobode se poštuju, a politički dijalog EU-a sa Samoom fokusira se na ekološka pitanja i ljudska prava. Informacije pokazuju da se velika većina zahtjeva za vizu prihvati te da Samoa ne predstavlja nikakav sigurnosni rizik za Europsku uniju.
S obzirom na to da ni jedna članica Europske unije nema predstavništvo u Samoi, dosadašnji troškovi prijave za vizu bili su izrazito veliki. Slijedom navedenog, smatram da bi trebalo ukinuti kratkotrajne vize između EU-a i Nezavisne Države Samoe.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Le relazioni tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa sono disciplinate dall'Accordo di Cotonou. Ho votato a favore dell'approvazione di tale accordo perché, a causa dell'assenza di consolati degli Stati membri dell'UE, i cittadini samoani devono sostenere ingenti spese per richiedere e ottenere il visto per viaggi all'estero e pertanto un'eventuale esenzione comporterebbe indubbi vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'Unione europea. In questo modo i cittadini samoani potranno beneficiare pienamente del partenariato tra gli ACP (Africa, Caraibi, Pacifico) e l'UE.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J'ai soutenu l'approbation de l'accord conclu entre l'Union européenne et Samoa qui vise à supprimer l'exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d'une durée inférieure à 90 jours pour toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatique, etc.).
En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rentre aux Samoa sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre, je l'espère, de soutenir le secteur du tourisme dans cette île du Pacifique.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec les Samoa, une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, o Estado Independente de Samoa foi transferido para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou, em 9 de outubro de 2014, a Comissão a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e o Estado Independente de Samoa. As negociações foram concluídas a 15 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais do Estado Independente de Samoa que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e o Estado Independente de Samoa, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e Samoa, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et l'État indépendant du Samoa en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliqué à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ O fortalecimento das relações económicas e culturais, bem como a importância política do Acordo entre os Países ACP (África, Caraíbas, Pacifico) e a União Europeia, foram fundamentais para a vontade de reforçar a cooperação bilateral, através da celebração deste acordo, que, à semelhança dos restantes Acordos da mesma natureza votados hoje, estava provisionalmente em vigor desde 6 de maio último.
A Ilha de Samoa é uma das economias mais dinâmicas das Ilhas do Pacífico, onde o sector agrícola representa 90 % das suas exportações. Os domínios de cooperação e assistência económica da União com Samoa estão essencialmente concentrados no sector privado, nomeadamente no sector da água e no turismo. Porém, as relações comerciais estabelecidas entre a UE e Samoa são, até à data, escassas.
Contudo, e atendendo ao facto de que nenhum Estado-Membro tem um consulado na Ilha da Samoa, espera-se que neste acordo de isenção de vistos o potencial para o desenvolvimento e crescimento, nomeadamente no sector do Turismo e dos negócios, seja uma mais-valia, em especial para Samoa, pelo que decidi apoiar esta Proposta de Recomendação.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et l'État indépendant du Samoa relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants du Samoa qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
L'exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels, ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l'exercice d'une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e lo Stato indipendente di Samoa in quanto esso rafforza i rapporti economici e culturali. L'accordo firmato permette ai cittadini dell'Unione e ai cittadini dello Stato indipendente di Samoa di recarsi nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone come i titolari di un passaporto ordinario ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Samoa.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos samoanos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones —con oscurantismo y sin participación de los parlamentos—, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dello Stato indipendente di Samoa che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale paese, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali ed, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ This agreement represents both a culmination of the deepening relations between the Independent State of Samoa and the European Union. It will bring people closer together and boost tourism. But I also feel that it was incredibly important to vote in favour of this agreement because, although Samoa is a relatively small country, the potential benefits in terms of political dialogue on things like human rights and fundamental freedoms will reveal how much of a beneficial force the European Union is in the world when it comes to extending these norms we hold valuable.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Na základe tejto dohody sa uľahčí cestovanie medzi EÚ a ostrovom Samoa. Zrušenie vízových povinností na pobyty kratšie ako 90 dní podporí hospodárske a kultúrne vzťahy, ale prospeje aj zintenzívneniu politického dialógu. Samojský nezávislý štát je jedným z najdynamickejších ostrovov v Tichom oceáne a po politickej stránke je od získania nezávislosti v roku 1962 stabilnou parlamentnou demokraciou.
S dohodou o zrušení vízovej povinnosti súhlasím aj preto, že bude mať pozitívny vplyv najmä na investície a rozvoj cestovného ruchu, keďže v súčasnosti je obchod EÚ s tichomorskými krajinami na nízkej úrovni. K hlavným oblastiam spolupráce Únie so Samoou patrí rozvoj súkromného sektora, vodohospodársky sektor a rozvoj cestovného ruchu. V budúcnosti je však možné uvažovať aj o rozšírení obchodných vzťahov ponad dnešný dovoz palmového oleja, kávy a produktov rybolovu. V medzinárodných otázkach sa zameriava politický dialóg so Samou na environmentálne problémy a zmenu klímy, keďže Samoa je ako ostrovný štát ohrozená zdvíhaním hladiny oceánov.
Keďže momentálne nemá žiadny členský štát Únie konzulát na Samoe, pre obyvateľov tejto krajiny bude predstavovať zrušenie vízovej povinnosti výhodu pri turistických a služobných cestách do EÚ.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma o ukidanju viza za kratkotrajni boravak između Europske unije i Samoe uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja.
Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti. Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States that are not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ U Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 navode se treće zemlje čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica država članica i zemlje čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva. Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001 tako što se navodi popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize, a među kojima je i Samoa.
Sporazum o ukidanju viza sa Samoom parafiran je 15. prosinca 2014. Sa strane Unije, pravna je osnova sporazuma članak 77. stavak 2. točka (a) UFEU-a, u vezi s njegovim člankom 218. Sporazumom se građanima Europske unije i državljanima Samoe omogućuje boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. U sporazum je uključena odredba prema kojoj Samoa može suspendirati primjenu sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice Europske unije te Unija može suspendirati primjenu sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.
Podržavam odluku Vijeća o sklapanju ovog Sporazuma, jer su ciljevi koje je Vijeće postavilo u svojim pregovaračkim smjernicama postignuti, Sporazum je prihvatljiv za Uniju te je odredbom o suspenziji osigurano jednako postupanje prema svim građanima EU-a.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Samoo o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Obseg trgovine in naložb med Evropsko unijo in pacifiškimi državami je majhen, z odpravo vizumske obveznosti bomo ta obseg povečali ter okrepili gospodarsko sodelovanje. Poleg povečanja naložb med EU in Samoo bomo s sporazumom dosegli tudi večji razvoj turističnega sektorja. Država Samoa prav tako ne predstavlja grožnje v smislu nezakonite migracije, kakor tudi ne na področju varnosti.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, εντούτοις υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις καθώς, ως ΑΚΕΛ, τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες των νήσων Σαμόα, δεν είναι σωστή καθότι δεν συνιστά σημαντικό πλεονέκτημα όσον αφορά τα τουριστικά ή επαγγελματικά ταξίδια ούτε θα επηρεάσει θετικά τις επενδύσεις και την ανάπτυξη του τουριστικού τομέα. Πρέπει να λάβουμε υπόψη τις μεγάλες μεταναστευτικές ροές των πολιτών των Σαμόα προς τις Η.Π.Α. και να αναλογιστούμε τι θα συμβεί αν αυτές οι ροές κατευθυνθούν προς την ΕΕ.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and Samoa on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of the Independent State of Samoa when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and the Independent State of Samoa, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Veze između Nezavisne Države Samoe i zemalja članica EU-a temelje se na Sporazumu iz Cotonoua koji predstavlja sveobuhvatan okvir za nastavak djelovanja u kontekstu osnaživanja, kako političkog tako i trgovinskog dijaloga. Podržavam stajalište izvjestitelja koji implicira da će se potpisivanjem sporazuma o ukidanju viza za kratkotrajni boravak na određeni period od 90 dana olakšati protok putnika budući da niti jedna država članica EU-a nema konzulat u Nezavisnoj Državi Samoi.
S obzirom na to da je stopa pozitivno riješenih zahtjeva za izdavanjem vize za državljane Samoe izrazito visoka, a čemu ide u prilog činjenica da većina migranata koji apliciraju za vizu kao željenu destinaciju navode Sjedinjene Američke Države, držim da se bez obzira na to ne smiju zanemariti kontrolni mehanizmi, odnosno monitoring kojim je nužno osigurati poštivanje dogovorenih standarda kako bi se izbjegle neželjene posljedice. Slažem se da olakšavanje protoka putnika u ovom slučaju može imati pozitivan učinak i stoga sam glasovala za ovo izvješće.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Samoo o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma s Samoo o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Samoe, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Samoa.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Szamoai Független Állam közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Samoa.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of providing visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of the Republic of Independent State of Samoa when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. Currently no EU Member State has a Consulate in Samoa, which means that at present Samoan nationals must incur substantial costs in order to apply for and obtain visas abroad. The visa waiver will therefore constitute a definite advantage for travel to the European Union for purposes of tourism or business.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Samoa en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e o Estado Independente de Samoa sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais do Estado Independente de Samoa que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. Todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais) beneficiam da isenção de visto, independentemente do motivo da viagem, com excepção do exercício de uma actividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za Zakonodajno Resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo ter Neodvisno državo Samoo o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje, ker menim, da bo odprava vizumske obveznosti še okrepila sodelovanje evropskih in karibskih narodov ter bo pozitivno vplivala tudi na trgovinsko izmenjavo in razvoj turističnega sektorja.
5.6. Avtal mellan EU och Grenada om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0326/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos granadinos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord avec la Grenade pour l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport, la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu'à l'heure actuelle, il n'est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d'immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si la Grenade ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu'il n’est pas judicieux de procéder à ce genre d'accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης απόκτησης βίζας για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε μία περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Καθώς η απόφαση αυτή αντιπροσωπεύει πρόοδο στις διμερείς σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Γρενάδας, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa de court séjour pour les personnes venant de Grenade. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroitre les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays qui ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du Front national, nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières. J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Grenada along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Grenados susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Grenados santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec la Grenade sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures dans l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type de d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant les ressortissants de Grenade, un État démocratiquement stable, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne. Ceci permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Granada.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de Granada con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en Granada se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'UE e di Grenada che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, Granada fue incluida en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento el 20 de mayo de 2014, y previa autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró el Acuerdo bilateral entre la Unión Europea y Granada entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 en Bruselas y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo firmado prevé un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los ciudadanos de la Unión y los nacionales de Granada que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el ejercicio de una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Grenados susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Grenados santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Grenados piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából.
Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Grenado o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum.
Tako se krepi sodelovanje med EU in Grenado tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma in finančnih naložb. Prepričan sem, da bo tovrstno sodelovanje pomagalo predvsem pri krepitvi turizma, ki za razliko od sosednjih otoških držav ni tako dobro razvit.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in karibskh narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con il territorio di Grenada rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec la Grenade. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs, ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs, cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Uniunea a dus o luptă de promovare și încurajare a democratizării și a unei democrații veritabile și sustenabile în țările care se consolidează după perioade de tranziții politice.
Însă, dincolo de nivelul discursurilor, aceste obiective trebuie să fie puse în practică prin negocieri cu țările terțe care încercă să obțină rezultatele enumerate mai sus și, mai mult, prin asocieri cu aceste țări, astfel încât să le oferim un sprijin real, economic, iar cetățenii noștri să se poate bucura și ei de o diversificare a produselor de pe piață, de o scădere a prețurilor produselor și, de ce nu, de noi teritorii în care pot accede fără formalități suplimentare. Primul pas spre aceste obiective a fost corect aplicat provizoriu din inițiativa Comisiei, și anume liberalizarea vizelor de scurtă ședere, iar eu nu pot decât să susțin definitivarea lui.
Considerând avantajos acordul pentru ambele părți implicate, am votat în favoarea acestui raport și salut activitatea întreprinsă de către UE prin aceste acorduri ce vor asigura o mai mare deschidere a cetățenilor ei către aceste zone.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso Grenada) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Grenada, alla pari degli altri Stati membri dell'Accordo di Cotonou, al fine di rafforzare le relazioni economiche e culturali. È importante semplificare le condizioni di viaggio per gli imprenditori ma, soprattutto, concordo con il relatore nel ritenere che l'accordo consentirà di dinamizzare il turismo e di dare nuovo slancio agli scambi commerciali.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Grenada when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Grenada, assumendo un importante significato politico, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Grenada, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Ψηφίζουμε υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου. Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Γρενάδας – προσλαμβάνοντας ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας του Κοτονού – και συνιστά συμπληρωματικό μέσο ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Έχοντας μια οικονομία με μεγάλη εξάρτηση από τις εξαγωγές μπανάνας και μπαχαρικών, η Γρενάδα ανέλαβε πρωτοβουλίες προκειμένου να μετατρέψει και να διαφοροποιήσει σε μεγάλο βαθμό την οικονομία της. Η Γρενάδα γνώρισε έντονη μείωση της βαρύτητας του γεωργικού τομέα υπέρ του τομέα των υπηρεσιών, κυρίως του τουρισμού και των κατασκευών. Παρά την προοδευτική ανάπτυξη του τουρισμού, ο τομέας αυτός παραμένει σε χαμηλό επίπεδο ανάπτυξης σε σχέση με άλλες χώρες της περιοχής. Όπως και όλες οι αναπτυσσόμενες μικρές νησιωτικές χώρες, η Γρενάδα αντιμετωπίζει πολυάριθμες προκλήσεις, λόγω του μεγέθους της, της απόστασης που την χωρίζει από τις αγορές, του ευάλωτου χαρακτήρα της έναντι των εξωτερικών απειλών και των περιορισμένων πόρων της. Η ελευθέρωση των θεωρήσεων θα απλοποιήσει τις συνθήκες ταξιδίου για τους επιχειρηματίες, θα διευκολύνει τις επενδύσεις και θα εντείνει τους οικονομικούς δεσμούς μεταξύ των επιχειρήσεων.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Γρενάδα, σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Παρότι λοιπόν υπάρχουν ακόμη πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ πως η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Grenada che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione, poiché ritengo che rappresenti uno strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali di Grenada. Inoltre, vorrei porre l'accento sul fatto che Grenada è fortemente dipendente dalle esportazioni di banane e di spezie e ha adottato misure volte a trasformare e a diversificare sostanzialmente la propria economia. Il paese ha avuto una notevole diminuzione del peso del settore agricolo a favore di quello dei servizi, in particolare nei comparti del turismo e dell'edilizia. Il turismo ha compiuto progressi graduali, ma resta poco sviluppato rispetto ad altri paesi della regione. Infine, ritengo che quest'accordo non solo possa migliorare e sviluppare l'economia di Grenada, ma sia di aiuto per i cittadini dell'Unione europea che potranno usufruire di un servizio turistico migliore.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo Granada na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il risultato dell'intensificazione delle relazioni tra l'Unione europea e Grenada. Esso costituisce un importante significato politico nell'ambito dell'accordo di Cotonou, oltre ad uno strumento aggiuntivo volto al rafforzamento delle relazioni economiche e culturali, con lo scopo di intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
Per questo motivo sono favorevole alla decisione del Consiglio relativa alla conclusione di questo accordo, poiché la liberalizzazione dei visti semplificherà le condizioni di viaggio per gli imprenditori, faciliterà gli investimenti e consoliderà i legami economici tra le imprese. L'accordo consentirà inoltre di dinamizzare il turismo e di dare nuovo slancio agli scambi commerciali. Il paese in oggetto non costituisce alcuna minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico e, grazie all'introduzione di tale accordo, vi saranno significativi vantaggi sia per i viaggi di natura turistica sia per quelli di affari verso l'Unione europea.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Grenada on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Grenada when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono a elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato di Grenada non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative, il cittadino di uno degli Stati firmatari, infatti, può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és Grenada közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás), valamint a CELAC–EU párbeszéd és az EU–CARIFORUM párbeszéd szabályozza.
Grenada átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve Grenada állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
A vízumliberalizáció egyszerűsíti majd a vállalkozók utazási feltételeit, megkönnyíti a beruházásokat és fokozza a vállalkozások közötti gazdasági kapcsolatokat. A megállapodás fellendítheti az idegenforgalmat, és új lendületet adhat a kereskedelmi kapcsolatoknak.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which is about the negotiation of the Commission with Grenada on a short-stay visa waiver.
This agreement represents the deepening relations between the European Union and Grenada – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with Grenada will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l'approbation du Parlement européen à la conclusion de l'accord entre l'Union et la Grenade, négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de visas de court séjour. Il permet aux citoyens de l'Union européenne et aux citoyens de la Grenade d'obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motifs, à l'exception de celui de mener des activités rémunérées.
Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – Cette mesure d'exemption de visa de court séjour va permettre un renforcement du dialogue politique et des relations économiques entre les États membres de l'Union et la Grenade. J'ai voté en faveur de cette mesure afin de rapprocher nos territoires.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, la Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Гренада.
Подкрепих доклада, защото Гренада е демократична и стабилна държава, която, както и Европейският съюз, защитава демократичните ценности и принципи, доброто управление, зачитането на правата на човека и на принципите на правовата държава. Сключването на това споразумение ще позволи укрепване на сътрудничеството и задълбочаване на диалога в множество области, включително тази на правата на човека.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η Γρενάδα είναι μια χώρα που αντιμετωπίζει πολυάριθμες προκλήσεις λόγω του μεγέθους της, της απόστασης που την χωρίζει από τις αγορές, του ευάλωτου χαρακτήρα της έναντι των εξωτερικών απειλών και των περιορισμένων πόρων της. Στη χώρα παρατηρείται ιδίως έλλειμμα δημοκρατίας και βασικών ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως το στοιχειοθετούν η έλλειψη προστασίας του παιδιού και η αδυναμία εξάλειψης της ενδοοικογενειακής βίας. Υπό αυτό το πρίσμα, οποιαδήποτε συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συνιστά λανθασμένη πολιτική και ηθική απόφαση.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e Granada (pequeno Estado insular da América Central, parte das pequenas Antilhas) sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de Granada que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Grenada, strumentale all'incoraggiamento di rapporti commerciali, economici e politici tra questi paesi.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour because I believe it will help citizens in need as a result of globalisation.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu s Grenadou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Grenady na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Grenadou, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η Γρενάδα είναι μια χώρα που αντιμετωπίζει σοβαρά προβλήματα λόγω του μεγέθους της, της απόστασης που την χωρίζει από τις αγορές, της τρωτότητάς της έναντι των εξωτερικών απειλών και των περιορισμένων πόρων της. Χαρακτηρίζεται εξάλλου από έλλειμμα δημοκρατίας και βασικών ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως είναι η προστασία του παιδιού, ενώ σοβαρό παραμένει το πρόβλημα της ενδοοικογενειακής βίας. Υπό αυτό το πρίσμα, οποιαδήποτε συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί λανθασμένη πολιτική και ηθική απόφαση και για τον λόγο αυτό καταψηφίζω τη Συμφωνία ΕΕ - Γρενάδας.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU an agreement with Grenada on the short-stay visa waiver. The agreement can only be concluded if the European Parliament has given its consent. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to Grenada for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Grenada – which is politically highly significant and an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU which has already been negotiated with the European Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és Grenada közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az európai és a karibi népek közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben éljenek az AKCS–EU partnerség biztosította lehetőségekkel, valamint hogy olcsóbban és egyszerűbben meg is élhessék ezt a folyamatot.
Ezért szavazatommal támogattam a megállapodást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo considerando que la liberalización de los visados simplificará las condiciones de viaje para los empresarios, facilitará las inversiones e intensificará los lazos económicos entre las empresas. Este acuerdo impulsará el turismo y dará nuevo impulso al comercio.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute als Koordinator meiner Fraktion für den EU-AKP-Dialog für die Empfehlung zum Abkommen EU/Grenada über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und Grenada zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Granada.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ This agreement represents the deepening relations between the European Union and Grenada – which is politically highly significant, an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), raštu. ‒ Aš balsavau už rekomendaciją dėl Tarybos sprendimo dėl Europos Sąjungos ir Grenados susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju sudarymo Europos Sąjungos vardu projekto, nes juo bus sudaromos galimybės ES piliečiams lengviau keliauti į trečiąsias šalis, paskatinti žmonių tarpusavio ryšius, padidinti turizmą ir pagyvinti verslą.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι, ως ΑΚΕΛ, τηρούσαμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών και τούτο, παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I chose to vote for this agreement. As regards the political and institutional situation, the country stresses its commitment to human rights and is committed to improving its human rights machinery. Recent proposals for constitutional reform to promote and protect human rights, and the legislative reforms which have been undertaken, particularly the adoption of the new law on family violence and a new law on child protection, show that Grenada is resolved to incorporate into its national law the principles on which international human rights instruments are based. Grenada is a stable, democratic country, which, like the European Union, defends the values and principles of democracy, good governance and respect for human rights and the rule of law. The conclusion of this agreement will make it possible to step up cooperation and intensify dialogue in many fields, including that of human rights.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier de la Grenade, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l'obligation de visa de court séjour, c'est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de ce petit État insulaire faiblement peuplé situé à 200 km au Nord du Venezuela.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà de la Grenade, je m'interroge sur le choix stratégique d'accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que, pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l'Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l'obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd'hui 42, dont les États-Unis et le Japon, et seront bientôt 61. N'y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the Cotonou Agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for the economic and cultural area of Grenada.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Grenade o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, zbog toga što će se time doprinijeti rastu turizma u Grenadi koji zasigurno može potaknu gospodarski rast.
Grenada je država koja je suočena, radi svoje veličine i udaljenosti, velikim izazovima, te stoga smatram da uža suradnja s Europskom unijom, odnosno liberalizacija viza, može potaknuti investicije i ekonomske veze s europskim poduzećima. Povrh toga, osnažit će se turistički sektor i međunarodna trgovina. Ključno je također to što je Grenada pokrenula ustavnu reformu u vidu poticanja i zaštite ljudskih prava te zakonodavnu reformu. Stoga, podržavam ovu preporuku i sporazum koji će približiti europske i karipske narode.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroitre les investissements et à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I, with my fellow UKIP colleagues voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la Grenade. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et la Grenade qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Il presente accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata mira a consolidare le relazioni economiche e culturali tra l'Unione europea e Grenada. Esso rappresenta un ulteriore strumento volto ad intensificare il dialogo in diversi ambiti, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. Ho deciso di votare favorevolmente in quanto la liberalizzazione dei visti faciliterà le condizioni di viaggio degli imprenditori, nonché le relazioni commerciali. Ritengo, infine, che tale accordo avrà degli effetti benefici sul turismo, poiché verrà permesso ai cittadini di viaggiare in modo più pratico e a prezzi ridotti.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord UE-Grenade d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible.
La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage. Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Granada, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del acuerdo del Acuerdo de Cotonú, los diálogos CELAC-UE y UE-Cariforum. En concreto, se espera ahondar en las relaciones económicas y culturales y el diálogo político sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales.
La economía de Granada es altamente dependiente de las exportaciones de bananas y especias, aunque ya ha adoptado medidas para diversificar su economía. Así, el sector servicios, en concreto las ramas del turismo y de la construcción, han ganado peso. A pesar de ello, se trata de un país pequeño y de recursos limitados por lo que se espera que la exención de visados tenga efectos especialmente positivos en las inversiones y el turismo.
Por todo ello, me declaro a favor de la presente Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Grenade za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije i Grenade i mogućnost boravka na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana na teritoriju Unije i Grenade.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća, primjenjuje se na privremenoj osnovi te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Lai gan Grenāda ir viena no mazākajām Karību reģiona un pasaules kopumā valstīm un tās ekonomika ir ļoti atkarīga no augļu un garšvielu eksporta, pēdējo pāris desmitgažu laikā šai valstij ir izdevies zināmā mērā diversificēt ekonomiku, līdz ar to tūrisms un būvniecība pašlaik arī veido ne mazu tās IKP daļu.
Demokrātiskā valsts, kas aktīvi attīsta attiecības ar saviem kaimiņiem un citiem partneriem, pirmkārt, Lielbritāniju (vēsturisku iemeslu dēļ), un kur cilvēktiesības aizņem svarīgu vietu nacionālas attīstības stratēģijā – Grenāda ir viena no tām valstīm, ar kuru noteikti ir vērts atteikties no īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma. Mūsu ekonomiskās, politiskās, kulturālās un pārējās saiknes no tā tikai iegūs. Tas potenciāli arī sekmēs aktīvāku kontaktu attīstību ar citām reģiona valstīm, pateicoties sava veida progresa "pārliešanai".
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Grenada je krajina, ktorá má približne 110 tisíc obyvateľov. Nepredstavuje žiadnu hrozbu v oblasti nezákonného prisťahovalectva, bezpečnosti, či verejného poriadku.
V hospodárstve je pre krajinu najdôležitejší vývoz korenín a banánov, cestovný ruch je málo rozvinutý.
Dohoda o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch, ktorá bola uzavretá v máji 2015, odkedy sa aj predbežne vykonáva, umožňuje občanom zmluvných strán vycestovať na územie druhej zmluvnej strany bez víz na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. To sa vzťahuje na všetky kategórie cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti. Dohoda otvára priestor na posilnenie vzájomného obchodu, cestovného ruchu a posilnenie dialógu a spolupráce v oblasti ľudských práv.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Γρενάδας σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη. Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ This agreement on the waiver of short-stay visas simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Grenada – which is politically highly significant in the context of the Cotonou Agreement – and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme et à renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en termes de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'Union n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voire s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le moment n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Sono favorevole alla raccomandazione sull'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Grenada. Con tale accordo, che concede la possibilità ai cittadini dell'UE e di Grenada di essere esenti dall'obbligo del visto per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni, le controparti rafforzeranno i vincoli di amicizia e gli spostamenti saranno agevolati, dal momento che i cittadini potranno, per periodi brevi, essere esenti dal suddetto obbligo. In questo modo, inoltre, si riuscirà a garantire il principio di parità di trattamento per tutti i cittadini dell'Unione europea.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Sono favorevole all'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Grenada. Grenada ha adottato misure volte a trasformare e a diversificare sostanzialmente la propria economia, con ciò determinando uno sviluppo del settore dei servizi a scapito di quello agricolo, con particolare riferimento ai settori del turismo e dell'edilizia. La liberalizzazione dei visti semplificherà le condizioni di viaggio per gli imprenditori, faciliterà gli investimenti e consoliderà i legami economici tra le imprese.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ El acuerdo de exención de visados para estancias breves supone un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y Granada, así que apoyo la decisión.
La liberalización de los visados simplificará las condiciones de viaje para los empresarios, facilitará las inversiones e intensificará los lazos económicos entre las empresas. Este acuerdo impulsará el turismo y dará nuevo impulso al comercio en este país.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa de court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à la Grenade et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Outre-mer français en soient exclus.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et des citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen ne donne ou non son approbation, témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'Union (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je vote contre
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroitre les investissements et à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1,6 million d'Européens visitent chaque année les ÉAU, et on compte quelque 230 000 Émiratis qui se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, la conclusion de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projecto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e Granada sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho da posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e Granada, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Grenada when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je salue l'approbation par le Parlement européen de l'accord entre l'Union européenne et Grenade relatif à l'exemption de visas. Cette approbation vient finaliser un processus initié sous la législature précédente visant à exempter de visas les ressortissants de plusieurs pays tiers qui remplissent toutes les conditions en matière de sécurité, d'immigration et d'ordre public.
Je me réjouis que parmi les 9 pays dont les accords bilatéraux ont été approuvés aujourd'hui figurent plusieurs États du groupe Afrique-Caraïbes-Pacifique. L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE a d'ailleurs contribué à la concrétisation de ce processus d'exemption de visas.
L'accord avec Grenade permettra aux deux partenaires d'ouvrir un chapitre supplémentaire dans leur relation; laquelle doit être avant tout axée sur les valeurs chères à la fois à l'État de Grenade et à l'Union et parmi lesquelles figurent la bonne gouvernance et l'État de droit.
Ce type d'accord encourage les échanges entre jeunes et les contacts entre les individus, stimule le tourisme et donne un nouvel élan aux échanges commerciaux entre l'UE et Grenade.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda medzi EÚ a ostrovným štátom Grenadou má za úlohu liberalizovať vízovú povinnosť, dynamizovať cestovný ruch a dodať nový impulz obchodu. Grenada je poľnohospodárskou krajinou, ktorá je pripravená čeliť industrializácii, prechodu hospodárstva z primárneho na oblasť služieb, cestovného ruchu a stavebníctva. Dohoda má slúžiť k zjednodušeniu cestovania, investovania a má za úlohu posilniť spoluprácu. Únia podporuje ústavnú reformu Grenady týkajúcu sa ľudských práv, najmä prijatie nového zákona o domácom násilí a ochrane dieťaťa, a je otvorená viesť dialóg o prehĺbení vzťahov.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I gave my support to the EU-Grenada agreement on the short-stay visa waiver, which will provide new visa regime for visa-free travel for EU citizens and will bring people on both sides closer and will boost tourism.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with Grenada as part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, Grenadát azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 12. és december 9. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és Grenada közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements.
La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question s'il est opportun de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. La réponse est négative, d'où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais de Granada, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e Granada, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport concerne l’exemption de visa de court séjour entre l’UE et Grenade.
S’il peut apparaître souhaitable de faciliter les formalités dans la délivrance des visas, voire d’exempter les ressortissants, pour accroître l’intensité des liens économiques et lever les barrières aux investissements, le moment choisi ne paraît guère opportun, quand on connait les difficultés de l’UE sur la politique migratoire. J’ai donc voté contre.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord relatif à l’exemption de visa de court séjour entre l’Union européenne et la Grenade.
Il s’agissait d’autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et grenadiens qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya GABRIEL sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union Européenne et Grenade.
Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, en service officiel et les détenteurs de passeport spéciaux) dont le voyage a toutes sortes d'objectifs, excepté celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Grenada közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét. Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of Grenada when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Auch bei dieser Empfehlung hätte ich mich dagegen ausgesprochen. Anstatt die Fehler, die mit der Visum-Befreiung für die Westbalkanstaaten begangen wurden, zu wiederholen, sollte sich Europa endlich ernsthaft um die Sicherung der europäischen Grenzen kümmern.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Grenada majandus sõltub suurel määral banaanide ja vürtside ekspordist, kuid juba on võetud meetmeid, et majandust ümber kujundada ja oluliselt mitmekesistada. Grenada põllumajandussektori osatähtsus on tugevalt vähenenud ning tõusmas on teenustesektor, eelkõige turism ja ehitus. Viisavabadus lihtsustab ettevõtjate jaoks reisimist, hõlbustab investeeringuid ja tõhustab ettevõtetevahelisi majandussidemeid.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e Grenada, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Grenade o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Grenade. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Grenade omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Grenade, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza sa Grenadom za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport concerne l’exemption de visa de court séjour entre l’UE et Grenade. Il relève comme les autres de la croyance selon laquelle faciliter la délivrance des visas, voire exempter les ressortissants, permet d’accroître l’intensité des liens économiques et de lever les barrières aux investissements.
Le moment choisi est particulièrement peu opportun, quand on connait les difficultés de l’UE sur la politique migratoire. J’ai donc voté contre.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Grenade unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i Grenade i potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog. Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati na Grenadu bez vize zbog čega se čini primjerenim isto omogućiti i građanima ove zemlje. Nadam se da će se EU dosljedno držati pravila viznog reciprociteta s trećim zemljama koje još uvijek ne primjenjuju jednak vizni režim za državljane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Ovaj prijedlog čvrsto se veže uz činjenicu da je Grenada jedna od potpisnica Sporazuma iz Cotonoua te je sredstvo kojim će se pojačati politički dijalog između Europske unije i Grenade na temu temeljnih ljudskih prava i sloboda. Iako je poduzela mnoge mjere kako bi diversificirala ekonomiju, Grenada je još uvijek izrazito ovisna o izvozu banana i začina.
U zadnjih nekoliko godina turizam i građevinski sektor započeli su svoj rast, međutim još uvijek nedovoljno u usporedbi s drugim državama u regiji. Grenada je stabilna demokratska država te je mijenjanjem ustava učvrstila temeljna ljudska prava i osnažila borbu protiv obiteljskog nasilja.
Informacije pokazuju da se velika većina zahtjeva za vizu prihvati te da Grenada ne predstavlja nikakav sigurnosni rizik za Europsku uniju. Iz navedenih razloga, zalažem se za usvajanje ovog sporazuma kojim će se odnosi Grenade i Europske unije nastaviti razvijati.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa raccomandazione sull'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Grenada. Il paese caraibico si trova ad affrontare numerose sfide a causa delle sue limitate dimensioni, della sua lontananza dai mercati esteri e dalla vulnerabilità delle risorse naturali di cui dispone. Ritengo, pertanto, che la liberalizzazione dei visti semplificherà le condizioni di viaggio per gli imprenditori, faciliterà gli investimenti e consoliderà i legami economici tra le imprese. L'accordo consentirà, inoltre, di dinamizzare il turismo e di dare nuovo slancio agli scambi commerciali, di rafforzare la cooperazione con i paesi dell'Unione e approfondire il dialogo bilaterale in numerosi settori.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J’ai soutenu l’approbation de l’accord conclu entre l’UE et Grenade qui vise à supprimer l’exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d’une durée inférieure de 90 jours pour toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques).
En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rentre à Grenade sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre je l’espère de soutenir le secteur du tourisme dans cette île de la Caraïbe.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec Grenade. Une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, Granada foi transferida para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou, em 9 de outubro de 2014, a Comissão a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e Granada. As negociações foram concluídas a 9 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de Granada que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e Granada, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e Granada, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et la Grenade en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliquée à titre provisoire depuis le mois de mai 2015.
Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ À semelhança de outras votações ocorridas hoje sobre a mesma matéria, decidi apoiar a Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e Granada relativa à isenção de vistos para estadas de curta duração.
O fortalecimento das relações económicas e culturais bem como a importância política do Acordo de Cotonu foram fundamentais para a vontade de aumentar a cooperação bilateral e a conclusão deste acordo.
Pretende-se ainda que este Acordo possa reforçar as relações entre a UE e Granada aos mais diversos níveis - como o intensificar do diálogo sobre questões de Direitos Humanos e Estado de Direito.
Este país está fortemente dependente da exportação de bananas e especiarias. Porém, recentemente, assistiu-se a um decréscimo da importância do sector agrícola em prol do sector dos serviços, nomeadamente o turismo e a construção. Ainda que relativamente pouco desenvolvida, Granada enfrenta inúmeros desafios quer pela sua dimensão, a distância a que se encontra dos principais mercados consumidores ou ainda os seus recursos limitados.
Com este acordo, os empresários que viajam para o país beneficiarão de condições de viagem mais apelativas, o que poderá facilitar os investimentos no país, reforçando parcerias económicas, impulsionando as trocas comerciais e dinamizando o Turismo.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la Grenade relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de la Grenade qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
L'exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l'exercice d'une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore del progetto di decisione del Consiglio europeo relativo alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Grenada, in quanto mira a sviluppare il settore del turismo e del commercio. L'accordo semplifica le condizioni di viaggio per gli imprenditori nonché facilita e incrementa gli scambi commerciali tra le imprese.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Granada.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos granadinos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Grenada che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale paese, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali ed, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ Just as the report was adopted by a huge majority in the committee, it was great to see it being adopted with as much enthusiasm in the plenary today. I am happy to say that I voted in favour of this agreement which the Commission has negotiated on behalf of the EU. This agreement will allow visa-free travel for the citizens of the European Union to travel to Grenada for a maximum of 90 days (in any 180-day period). This will come as good news to those families in my constituency who have family and friends in Grenada, as well as those who might want to go on holiday to this island. There will be less hassle when travelling here and it will bring a welcome boost in tourism for this country. Furthermore it will allow us to increase the political dialogue with Grenada and promote our aims and goals in terms of human rights, climate change and whole range of other things.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Zrušenie vízových povinností na pobyty kratšie ako 90 dní s ostrovným štátom Grenada podporí hospodárske a kultúrne vzťahy, ale prospeje aj zintenzívneniu politického dialógu. V súčasnosti je hospodárstvo Grenady do veľkej miery závislé na vývoze banánov a korenín, preto je dôležité, aby sa krajina zamerala na transformáciu a diverzifikáciu, k čomu môže prispieť aj uvoľnenie možností pre cestovanie.
Preto podporujem túto dohodu o liberalizácii vízových povinností, ktorá zjednoduší podmienky cestovania pre podnikateľov, uľahčí investície a prehĺbi hospodárske prepojenie podnikov. Napriek tomu, že už Grenada znížila podiel poľnohospodárskeho odvetvia, oblasti cestovného ruchu alebo stavebníctva sú stále málo rozvinuté. Rozvoj krajiny však závisí aj na tom, ako sa dokáže vyrovnať s mnohými výzvami, ktorým ako ostrovný štát čelí. Grenada má malú rozlohu, je vzdialená od trhov a je zraniteľná kvôli vonkajším otrasom a obmedzeným zdrojom. Verím preto, že zintenzívnenie vzťahov s EÚ bude pre Grenadu prospešné a zároveň umožní posilniť spoluprácu a prehĺbiť dialóg v mnohých oblastiach vrátane ľudských práv.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Grenade uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja.
Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak, građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti. Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States that are not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001 tako što se navodi popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize, a među kojima je i Grenada. Pregovori o sporazumu o ukidanju viza s Grenadom i četiri druge karipske zemlje započeli su 12. studenoga 2014., a sporazum je parafiran 15. prosinca 2014.
Sa strane Unije, pravna je osnova sporazuma članak 77. stavak 2. točka (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU-a), u vezi s njegovim člankom 218. Sporazumom se građanima Europske unije i državljanima Grenade omogućava boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. U sporazum je uključena odredba prema kojoj Grenada može suspendirati primjenu sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice Europske unije te Unija može suspendirati primjenu sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.
Podržavam odluku Vijeća o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Grenade o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, jer su ciljevi koje je Vijeće postavilo u svojim pregovaračkim smjernicama postignuti te je Sporazum o ukidanju viza prihvatljiv za Uniju, a odredbom o suspenziji osigurano je jednako postupanje prema svim građanima EU-a.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Granado o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Kot majhna otoška država se Granada sooča s slabo razvitim turizmom ter z gospodarstvom, ki je v večji meri odvisen le od izvoza banan in začimb. Z odpravo vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje bomo okrepili gospodarsko sodelovanje med podjetji, povečali naložbe ter pripomogli k razvoju turizma v državi.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις καθώς ως ΑΚΕΛ τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η Γρενάδα, είναι μια χώρα που αντιμετωπίζει πολυάριθμες προκλήσεις λόγω του μεγέθους της, της απόστασης που την χωρίζει από τις αγορές, του ευάλωτου χαρακτήρα της έναντι των εξωτερικών απειλών και των περιορισμένων πόρων της. Κυρίως δε, παρουσιάζει έλλειμμα δημοκρατίας και σεβασμού των βασικών ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως η προστασία του παιδιού και η εξάλειψη της ενδοοικογενειακής βίας. Υπό αυτό το πρίσμα, οποιαδήποτε συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, αποτελεί λανθασμένη πολιτική και ηθική απόφαση.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and Grenada on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of Grenada when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and Grenada, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam preporuku za usvajanje Sporazuma između EU-a i Grenade o ukidanju viza za kratkotrajni boravak kojom se državljanima obiju strana potpisnica Sporazuma omogućava boravak bez vize na državnom području druge strane najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Smatram da se sporazumom pridonosi jačanju kako ekonomskih, tako i kulturnih veza, kao i intenziviranju političkog dijaloga. Daljnji napori u ostvarivanju prioriteta razvojne suradnje između zemalja članica EU-a i skupine AKP zemalja su itekako potrebni, a naravno s glavnim ciljem sprječavanja produbljivanja humanitarne i političke krize. Budući da se Grenada, kao i svi manji otoci s određenim potencijalima, zbog svoje veličine suočava s brojnim izazovima, liberalizacijom viznog režima na određeni period se kroz kontrolirane uvjete mogu pružiti brojne mogućnosti.
Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak te kroz uvid u razvoj i dostignuća u privredi, ekonomiji i drugim područjima razvijenih zemalja, pojedinci mogu steći potrebna iskustva i znanja koja će im pomoći da s najniže razine potaknu neophodan društveni razvoj u zemlji iz koje dolaze.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Grenado o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma z Grenado o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Grenade, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Granada.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté CONTRE.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és Grenada közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Granada.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of providing visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of Grenada when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. Improving mobility options and visa waiver system will not only have a positive effect on mobility and economy, but also on other fields. Grenada is a stable, democratic country, which, like the European Union, defends the values and principles of democracy, good governance and respect for human rights and the rule of law. The conclusion of this agreement will make it possible to step up cooperation and intensify dialogue in many fields, including that of human rights.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Grenada en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e Grenada sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de Grenada que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com excepção do exercício de uma actividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Podpiram Zakonodajno Resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi sporazuma med Evropsko unijo in Grenado o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje, ker menim, da bo med drugim poenostavil pogoje za poslovna potovanja, kar bo pozitivno vplivalo na gospodarske povezave med podjetji, trgovinsko izmenjavo in turizem.
5.7. Avtal mellan EU och Östtimor om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0327/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos timorenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord avec le Timor-Oriental sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu'à l'heure actuelle, il n'est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d'immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si le Timor-Oriental ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu'il n'est pas judicieux de procéder à ce genre d'accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση, δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης απόκτησης βίζας για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε μία περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Καθώς η απόφαση αυτή συνιστά πρόοδο στην πορεία των διμερών σχέσεων μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Ανατολικού Τιμόρ, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa courts séjours pour les personnes venant du Timor-Oriental. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroître les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ce pays qui ne présente, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du front national, nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Timor-Leste along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission compétente au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Rytų Timoro susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Rytų Timoro santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec le Timor-Oriental sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière.
C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type d'accords.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Timor Oriental.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de Timor Oriental con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en Timor Oriental se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements.
La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse.
J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'UE e di Timor Leste che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, la República Democrática de Timor Oriental fue incluida en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento el 20 de mayo de 2014, y previa autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró el Acuerdo entre la Unión Europea y la República Democrática de Timor Oriental entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 26 de mayo de 2015 en Bruselas y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo firmado prevé un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los ciudadanos de la Unión y los nacionales de la República Democrática de Timor Oriental que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el ejercicio de una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Rytų Timoro susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Rytų Timoro santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Rytų Timoro piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából.
Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Vzhodnim Timorjem o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum.
Tako se krepi sodelovanje med EU in Vzhodnim Timorjem tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma. Ta je namreč ključni sektor za razvoj države, zato je krepitev sodelovanja izjemnega pomena.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in pacifiških narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con la Repubblica di Timor Leste rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec la République démocratique du Timor-Oriental. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs, ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs, cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible.
En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Având în vedere „Acordul de la Cotonou”, la care Republica Democratică a Timorului de Est a aderat la puțin timp după declararea independenței sale și, în același timp, ținând cont și de relațiile dintre Uniunea Europeană și Republica Democratică a Timorului de Est, precum și de relația dintre statele membre și membrii grupului din Africa, zona Caraibilor și Pacific, ultimul dialog politic a fost favorabil facilitării cooperării în ceea ce privește regimul vizelor.
Acest acord de deținere a unei vize de ședere pe perioadă determinată constituie un progres în ceea ce privește relația dintre UE și Republica Democratică a Timorului de Est, consolidează relația economică și culturală și intensifică dialogul politic pe o serie de teme care includ atât drepturile omului, cât și libertățile fundamentale.
Am votat în favoarea acestui raport cu privire la Acordul dintre Uniunea Europeană și Timorul de Est privind exonerarea de obligația de a deține viză de scurtă ședere deoarece consider că este benefic atât pentru Uniunea Europeană, cât și pentru Timorul de Est, pentru o mai bună colaborare atât din punct de vedere politic și economic, cât și cultural.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso Timor Leste) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Nel quadro dei rapporti con i paesi membri dell'accordo di Cotonou, ribadisco la necessità di rafforzare il dialogo in favore della Repubblica di Timor Leste. In questo senso, l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata può essere uno strumento per semplificare le condizioni per chi viaggia per piacere o lavoro, soprattutto per i paesi di cui l'Unione è tra i principali partner commerciali.
Considerando che l'Unione europea è tra i principali partner commerciali della Repubblica di Timor Leste, ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio che prevede l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Timor Leste.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Timor-Leste when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Timor Leste, assumendo un importante significato politico, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Timor Leste, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Ψηφίζουμε υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου. Αυτή η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί τον τελικό στόχο για την εμβάθυνση των σχέσεων ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τη Λαϊκή Δημοκρατία του Ανατολικού Τιμόρ - που ενέχει ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας του Κοτονού - καθώς και ένα συμπληρωματικό μέσο για την ενίσχυση των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και ενός ουσιαστικότερου πολιτικού διαλόγου επί διαφόρων θεμάτων, συμπεριλαμβανομένων και των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί ευκαιρία για την προώθηση των οικονομικών σχέσεων και του τουρισμού. Ο τουρισμός είναι ακριβώς ένα τομέας κλειδί για την ανάπτυξη του Ανατολικού Τιμόρ, για τον οποίο οι ευρωπαίοι πολίτες μπορούν να ενδιαφερθούν τόσο ως τουρίστες όσο και ως επενδυτές. Η ΕΕ είναι σήμερα ο τρίτος εμπορικός εταίρος των χωρών του Ειρηνικού μετά την Αυστραλία και την Κίνα. Η ΕΕ παραμένει ωστόσο στην έκτη θέση των εξαγωγέων προς το Ανατολικό Τιμόρ. Η απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης συνιστά επομένως και επιπρόσθετο κίνητρο για τους ευρωπαίους επιχειρηματίες και επενδυτές.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Λαϊκή Δημοκρατία του Ανατολικού Τιμόρ, σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Παρότι λοιπόν υπάρχουν ακόμη πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ ότι η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica democratica di Timor Leste che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché sono convinto che l'accordo di esenzione dal visto per i soggiorni di breve durata rappresenti un'opportunità per valorizzare le relazioni economiche e per il turismo. Quest'ultimo, in particolare, è un settore chiave per lo sviluppo della Repubblica democratica di Timor Leste, che potrebbe attrarre cittadini europei sia come turisti che come investitori. Vorrei ricordare che in questo momento l'Unione rappresenta il terzo partner commerciale dei paesi del Pacifico e continua nondimeno ad attestarsi al sesto posto tra gli esportatori verso la Repubblica democratica di Timor Leste. L'esenzione dal visto offre, a parer mio, un ulteriore incentivo agli imprenditori e agli investitori europei.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo Timor-Leste na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il risultato dell'intensificazione delle relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Timor Leste. Esso costituisce un importante significato politico nell'ambito dell'accordo di Cotonou, oltre ad uno strumento aggiuntivo volto al rafforzamento delle relazioni economiche e culturali, con lo scopo di intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali.
La Repubblica democratica di Timor Leste ha conosciuto una stabilizzazione democratica estremamente rapida e lodevole da quando ha ottenuto la sua indipendenza e da quel momento ha istaurato rapporti con l'Unione europea che si sono contraddistinti per la loro qualità: si è radicalizzata una cultura democratica nel paese e il processo elettorale.
Sono favorevole alla decisione del Consiglio relativa alla conclusione di questo accordo poiché l'esenzione dal visto condurrà all'avvicinamento dei popoli europei e del Pacifico, oltre a consentire ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato istaurato avendo la possibilità di viaggiare in modo più economico e pratico.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Timor-Leste on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Timor-Leste when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono a elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato di Timor Leste non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative. Il cittadino di uno degli Stati firmatari, infatti, può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos timorenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás) szabályozza, amelynek röviddel függetlenné válása után a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság is tagja lett. A Kelet-Timorral folytatott legutóbbi politikai párbeszédre 2014. október 16-án került sor Brüsszelben, ekkor született meg a döntés, hogy megkönnyítik a vízumokkal kapcsolatos együttműködést. A vízummentességre vonatkozó megállapodást 2015. május 26-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás kiváló alkalom arra, hogy előtérbe kerüljenek a gazdasági kapcsolatok és hozzájárul a turizmus fejlesztéséhez. Az idegenforgalom kulcsfontosságú ágazat Kelet-Timor fejlődése tekintetében, és ebből a szempontból az európaiak turistaként és befektetőként is érdekeltek lehetnek.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Timor Wschodni jest pierwszym suwerennym państwem powstałym w XXI w. Przez wieloletnią okupację Indonezyjską jest raczej mało znanym regionem, przez co infrastruktura turystyczna jest tam słabo rozwinięta. Zgoda Parlamentu Europejskiego pozwoli na pełną implementację umowy z Timorem Wschodnim, na podstawie której obywatele UE nie będą potrzebowali wizy wjazdowej na maksymalny okres pobytu 90 dni w okresie 180-dniowym. Timor Wschodni posiada atrakcyjną, mało naruszoną przyrodę. Wierzę, że bezwizowy ruch tym bardziej zachęci europejskich obywateli do jej zobaczenia, a powstały ruch turystyczny pozytywnie wpłynie na rozwój lokalnego handlu. Nie mając zastrzeżeń do wspomnianej umowy, poparłem ją w głosowaniu.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report that is about the negotiation by the Commission with Timor-Leste on a short-stay visa waiver which represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Timor-Leste – which is politically highly significant.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with East Timor will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l'approbation du Parlement européen à la conclusion de l'accord entre l'Union européenne et le Timor Oriental négocié par la Commission européenne et visant à faciliter la délivrance de visas de courts séjours.
Il permet aux citoyens de l'Union européenne et aux citoyens du Timor Oriental d'obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l'exception de celui de mener des activités rémunérées.
Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à introduire une mesure d'exemption de visa de court séjour entre les États membres de l'Union européenne et la République démocratique du Timor-Oriental.
Cet accord revêt une importance politique sur le plan régional à l'heure où l'Union européenne a annoncé un renforcement de son partenariat stratégique avec l'ANASE – une organisation au sein de laquelle le Timor-Oriental a vocation à adhérer.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, la Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter, de manière générale, l'accès à notre territoire depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Споразумението за премахване на визите за краткосрочно пребиваване представлява постижение в задълбочаването на отношенията между Европейския съюз и Демократична република Източен Тимор, което има голямо политическо значение в рамките на Споразумението от Котону, както е и допълнително средство за засилване на икономическите и културните връзки и за засилване на политическия диалог по редица въпроси, включително правата на човека и основните свободи.
Подкрепих споразумението, тъй като то представлява възможност за оползотворяване на икономическите отношения и за развитието на туризма. Понастоящем ЕС е третият по големина търговски партньор на страните от Тихоокеанския регион след Австралия и Китай. Въпреки това, ЕС е все още на шесто място сред износителите в Източен Тимор. Следователно премахването на визите е също и допълнителен стимул за предприемачите и европейските инвеститори.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες του Ανατολικού Τιμόρ είναι ανέφικτη διότι πρόκειται για χώρα που εμφανίζει σοβαρή υστέρηση ως προς την εδραίωση δημοκρατικών εννοιών, όπως είναι τα δικαιώματα του ανθρώπου, η ελευθερία των μέσων ενημέρωσης και η ισότητα των φύλων και ιδίως η καταπολέμηση της ενδοοικογενειακής βίας αλλά και η χρηστή διακυβέρνηση.
Όπως και για τις συμφωνίες με τις υπόλοιπες χώρες της «Συμφωνίας του Κοτονού», θεωρώ αδιανόητη πρακτική την υπογραφή των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και την προσωρινή εφαρμογή αυτών χωρίς να έχει δοθεί η έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
José Inácio Faria (ALDE), por escrito. ‒ Decidi votar a favor da proposta referente à celebração do Acordo entre a União Europeia e a República Democrática de Timor-Leste sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração por acreditar que esta medida facilitará a circulação de cidadãos timorenses para o território europeu e vice-versa. Esta circulação reveste-se de uma importância acrescida no caso de timorenses que venham para a Europa à procura de melhores condições de vida, oportunidade na qual Portugal desempenha também um papel importante pela história e tradição de proximidade entre estes dois países. Esta medida promove também o mesmo estatuto para cidadãos da União Europeia que se queiram deslocar para a República Democrática de Timor-Leste, nos dois casos num período máximo de 90 dias.
Além dos objetivos práticos naturais desta medida, existem outras finalidades como a intensificação do diálogo político e o aprofundamento democrático de Timor-Leste, o fortalecimento das relações económicas e culturais e a facilitação de deslocações turísticas, sendo o turismo um sector fundamental para o desenvolvimento de Timor-Leste.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República Democrática de Timor-Leste sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República Democrática de Timor-Leste que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. Todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais) beneficiam da isenção de visto, independentemente do motivo da sua viagem, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo. Regozijamo-nos com este avanço.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Timor Leste. Grazie a quest'accordo l'Unione europea potrà godere di relazioni rafforzate dal punto di vista economico, sociale e politico con la Repubblica di Timor Leste, rafforzando allo stesso tempo il settore turistico.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour because visa liberalisation will simplify travel for business people, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu s Východným Timorom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Východného Timoru na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Východným Timorom, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες του Ανατολικού Τιμόρ είναι ανέφικτη διότι πρόκειται για χώρα που υστερεί πολύ σε κρίσιμα πεδία όπως είναι η εδραίωση δημοκρατικών εννοιών, η εφαρμογή των δικαιωμάτων του ανθρώπου, η ελευθερία των μέσων ενημέρωσης και η ισότητα των φύλων και, ειδικότερα, η καταπολέμηση της ενδοοικογενειακής βίας, αλλά και η χρηστή διακυβέρνηση.
Εκτιμώ εξάλλου, όπως ακριβώς ισχύει και για τις υπόλοιπες χώρες της "Συμφωνίας του Κοτονού", ότι είναι αδιανόητη η πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους χωρίς την έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Για τους παραπάνω λόγους καταψηφίζω την Συμφωνία ΕΕ - Ανατολικού Τιμόρ.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU, an agreement with the Democratic Republic of Timor-Leste on the short-stay visa waiver. The agreement can only be concluded if the European Parliament has given its consent. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to the Democratic Republic of Timor-Leste for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the Democratic Republic of Timor-Leste – which is politically highly significant and an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including Human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU which has already been negotiated with the European Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az európai és a csendes-óceáni népek közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben éljenek az AKCS–EU partnerség biztosította lehetőségekkel, valamint hogy olcsóbban és egyszerűbben meg is élhessék ezt a folyamatot.
Ezért szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor teniendo presente el papel que puede tener la UE en la consolidación de la democracia y los derechos fundamentales en Timor Oriental, así como teniendo presente que la UE es actualmente el tercer socio comercial de los países del Pacífico después de Australia y de China. La UE sigue ocupando, sin embargo, la sexta posición entre los exportadores hacia Timor Oriental. La exención de visados es, pues, otro incentivo suplementario para los empresarios e inversores europeos.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für die Empfehlung zum Abkommen EU/Timor-Leste über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und Timor-Leste zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Timor Oriental.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report that is about the negotiation by the Commission with Timor-Leste on a short-stay visa waiver which represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Timor-Leste – which is politically highly significant.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted for recommendation on the draft Council decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and the Democratic Republic of Timor-Leste on the short-stay visa waiver because I believe that a visa waiver agreement help the EU promote reforms in third countries in relation to strengthening the respect of fundamental rights and the rule of law.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις διότι ως ΑΚΕΛ τηρήσαμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών. Υπερψηφίσαμε δε παρόλο που έχουμε ένσταση ως προς την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted for this agreement because a short-stay visa waiver agreement represents an opportunity to intensify economic relations and develop tourism. Tourism in particular is a key sector for the development of Timor-Leste, which may attract European citizens both as tourists and as investors. The EU currently ranks third among the trade partners of the Pacific countries, behind Australia and China. Despite that, the EU remains in sixth place in the league table of exporters to Timor-Leste. The visa waiver is therefore an additional incentive for European entrepreneurs and investors.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier du Timor-Oriental, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l'obligation de visa de court séjour – c'est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours – pour les ressortissants de ce jeune État qui a accédé à l'indépendance en 2002, et qui est certes pauvre mais a connu un taux de croissance d'en moyenne 9,5 % ces cinq dernières années.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà du Timor-Oriental, je m'interroge sur le choix stratégique d'accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de bras alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l'Union européenne existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l'obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd'hui au nombre de 42, dont les États-Unis et le Japon, et seront bientôt 61. N'y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the Cotonou Agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for the economic and cultural area of the Democratic Republic of Timor-Leste.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Demokratske Republike Timor-Lestea o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak, jer se time unaprjeđuje politički dijalog te se potiču gospodarske i kulturalne poveznice.
U skladu s tim, ovaj sporazum omogućuje valorizaciju ekonomskih odnosa i turizma te osnažuje ulogu Unije kao važnog partnera država regije Pacifika. Turizam predstavlja ključni sektor Timor-Lestea, dok je Europska unija treći gospodarski partner države. U navedenom okviru, ovo izuzeće je dodatni poticaj europskim investitorima i poduzetnicima, dok se istovremeno osnažuju institucije i dobro upravljanje Timor-Lestea.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroître les investissements ainsi qu'à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, la conclusion de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I, with my fellow UKIP colleagues voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la République démocratique du Timor-Oriental.
Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et la République démocratique du Timor-Oriental qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas.
Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – La Repubblica democratica di Timor Leste è da considerare un importante partner commerciale per l'Unione europea. Ritengo che l'alto flusso di esportazioni potrebbe essere maggiormente favorito attraverso l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata. Ho dunque deciso di dare parere positivo a questo accordo che, insieme agli altri provvedimenti oggi approvati, sarà capace di generare una spinta propulsiva all'economia.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord entre l'Union européenne et le Timor-Oriental sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible. La libéralisation des visas simplifie en outre les conditions de voyage.
Cependant, nous avons le devoir de nous demander s'il est opportun de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine.
Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Timor Oriental, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del Acuerdo de Cotonú. En concreto, se espera ahondar en las relaciones económicas y culturales y el diálogo político sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales.
La UE es hoy el tercer socio comercial de los países del Pacífico, y sin embargo es el sexto exportador hacia Timor Oriental. En este contexto, se espera que la exención de visados de corta duración constituya un nuevo incentivo para los empresarios e inversores europeos, y tenga efectos igualmente positivos en el turismo.
Asimismo, es notable la estabilización democrática llevada a cabo por el país desde su independencia, así como la colaboración con la Unión Europea establecida entonces y de gran calidad.
Por todo ello, me declaro a favor de la presente Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Demokratske Republike Timor-Lestea za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije i Timor-Lestea i mogućnost boravka na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana na teritoriju Unije i Timor-Lestea.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta, a u svrhu boljih odnosa i lakšeg putovanja.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Austrumtimoras Demokrātiskā Republika kopš savas neatkarības atjaunošanas 2002. gadā ir piedzīvojusi strauju valstiskuma attīstību, ko var tikpat noteikti attiecināt arī uz tās demokrātijas attīstību, kā arī ekonomiku, starptautisko tirdzniecību u. c. Par kārtējo soli šajā ziņā drīz varētu kļūt Austrumtimoras pievienošanās ASEAN.
Lai gan pašlaik izdoto vīzu skaits Austrumtimoras iedzīvotājiem ir diezgan mazs un pagājušajā gadā nepārsniedza vienu tūkstoti, īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšana varētu zināmā mērā mainīt šo dinamiku uz augšupējo pusi. Turklāt, tā kā Eiropas Savienība aktīvi cenšas palielināt savu lomu pasaules reģionos un sekmēt aktīvākas attiecības ar vairākām valstīm, vīzu režīma atcelšana Austrumtimoras gadījumā var tikt uzskatīta par nozīmīgu soli šajā virzienā.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Dohoda umožňuje občanom Únie a Východotimorskej demokratickej republiky vycestovať na územie druhej zmluvnej strany bez víz na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, pričom zrušenie vízovej povinnosti sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti.
Okrem posilnenia cestovného ruchu a hospodárskych vzťahov má táto Dohoda aj politický význam a to v súvislosti s pristúpením Východného Timoru ku Združeniu národov juhovýchodnej Ázie, s ktorým sa Únia snaží posilniť strategické partnerstvo.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Λαϊκής Δημοκρατίας του Ανατολικού Τιμόρ σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this proposal and would like to stress the by no means negligible impact which the visa waiver will have on rapprochement between the peoples of Europe and the Pacific. The visa waiver agreement will enable citizens not only to derive full benefit from the ACP-EU partnership but also to participate in it by travelling at a reduced, economical and practical cost.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accords sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'Union européenne n'est plus capable de gérer, et au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voire s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Timor Leste. Il Timor Leste rientra nella lista del regolamento (UE) n. 509/2014 del Parlamento europeo e del Consiglio, che sostituisce il regolamento (CE) n. 539/2001, e i suoi cittadini sono esenti dall'obbligo del visto per soggiorni di breve durata negli Stati membri dell'Unione, nel pieno rispetto della parità di trattamento per tutti i cittadini europei. Tale accordo garantirà ai cittadini di viaggiare in modo più economico e pratico e porrà l'accento su questioni di diritti dell'uomo, libertà di comunicazione e uguaglianza di genere.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per i soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Timor Leste rappresenta un'opportunità per valorizzare le relazioni economiche e per il turismo in questo paese. Il settore turistico è d'importanza chiave per lo sviluppo della Repubblica democratica di Timor Leste, che potrebbe attrarre cittadini europei sia come turisti che come investitori. Voto pertanto favorevolmente alla proposta in commento.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ El acuerdo con Timor Oriental para la exención de visados para estancias de menos de 90 días constituye una oportunidad para la valorización de las relaciones entre la UE y este país, del que somos el tercer socio comercial.
La exención de visados es, por tanto, otro incentivo suplementario para los empresarios e inversores europeos que quieran extender hacia Timor Oriental su actividad y sus productos.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres au Timor-Oriental et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Français d'outre-mer en soient exclus.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et des citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen donne ou non son approbation, témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'Union européenne. (À noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique.)
Dans ces conditions, je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroître les investissements ainsi qu'à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et que la plupart y travaillent. Environ 1,6 million d'Européens visitent chaque année les EAU, et on compte quelque 230 000 Émiratis qui se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, la conclusion de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projecto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República Democrática de Timor-Leste sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho da posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e a República Democrática de Timor-Leste, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the Democratic Republic of Timor-Leste when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je salue l'approbation par le Parlement européen de l'accord entre l'Union européenne et le Timor-Oriental relatif à l'exemption de visas.
Cette approbation vient finaliser un processus initié sous la législature précédente et visant à exempter de visas les ressortissants de plusieurs pays tiers qui remplissent toutes les conditions en matière de sécurité, d'immigration et d'ordre public.
Je me réjouis que parmi les neuf pays dont les accords bilatéraux ont été approuvés aujourd'hui figurent plusieurs États du groupe Afrique-Caraïbes-Pacifique. L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE a d'ailleurs contribué à la concrétisation de ce processus d'exemption de visas.
Cet accord avec le Timor-Oriental permettra de booster les investissements européens et de renforcer les liens commerciaux et d'amitié qui unissent l'Union à cet État du Pacifique. Plus généralement, cet accord ne manquera pas d'intensifier le partenariat entre l'Union et les États de la région du Pacifique.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda o zrušení vízovej povinnosti medzi EÚ a Východotimorskou demokratickou republikou má politický význam aj na regionálnej úrovni. Krajina je nezávislým, demokratickým, stabilným štátom, ktorý nadviazal partnerstvo s EÚ už po vyhlásení nezávislosti. Únia hodnotí pozitívne situáciu v krajine, podporuje demokratickú kultúru a zdôrazňuje posilnenie štátnych inštitúcií. Dohoda predstavuje príležitosť na prehĺbenie hospodárskych vzťahov a na rozvoj cestovného ruchu, ktorý je kľúčovou oblasťou pre rozvoj Východného Timoru. Zrušenie vízovej povinnosti bude mať za dôsledok aj zvýšenie atraktivity pre európskych podnikateľov a investorov, nakoľko už v súčasnosti je EÚ tretím obchodným partnerom tichomorských krajín po Austrálii a Číne.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I gave my support to the EU- Timor-Leste agreement on the short-stay visa waiver. The agreement was negotiated by the Commission on behalf of the EU with the Democratic republic of Timor-Leste and will provide new visa regime for visa-free travel for EU citizens and will bring people on both sides closer and will boost tourism.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with Timor-Leste as part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, a Kelet-timori Demokratikus Köztársaságot azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 19. és december 15. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et de renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est opportun de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. La réponse est négative, d'où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais da República Democrática de Timor-Leste, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e a República Democrática de Timor-Leste, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros, ao qual Timor—Leste aderiu pouco tempo após a sua independência. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Comme pour les précédents rapports sur l'exemption de visa de court séjour, j'ai voté contre ce texte d'accord avec le Timor-Oriental, car le moment choisi pour libéraliser la délivrance de visas ne paraît pas opportun.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cet accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et la République démocratique du Timor-Oriental. Il s'agissait d'autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et est-timorais qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya GABRIEL sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et le Timor-Oriental.
Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels et spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, excepté celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét. Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of the Democratic Republic of Timor-Leste when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Ich vertrete die Ansicht, dass eine Visumfreiheit die Flüchtlingskrise noch weiter verschärfen könnte. Aus diesem Grund hätte ich mich im Parlament auch gegen dieses Abkommen ausgesprochen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Leping annab võimaluse edendada majandussuhteid ja turismi. Turism on Ida-Timori arenguks eriti oluline sektor ning selle vastu tunnevad ELi kodanikud huvi nii turistide kui ka investoritena.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e la Repubblica democratica di Timor Leste, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Demokratske Republike Istočni Timor o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Demokratske Republike Istočni Timor. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Demokratske Republike Istočni Timor omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Demokratske Republike Istočni Timor, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza s Demokratskom Republikom Istočni Timor za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Comme pour les précédents rapports sur l'exemption de visa de court séjour, j'ai voté contre ce texte d'accord avec le Timor-Oriental car le moment choisi pour libéraliser la délivrance de visas me paraît moins qu'opportun.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Timor-Lestea unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i ove otočne zemlje te potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog. Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati na Timor-Leste bez vize, zbog čega se čini primjerenim isto omogućiti i građanima ove zemlje. Nadam se da će se EU dosljedno držati pravila viznog reciprociteta s trećim zemljama koje još uvijek ne primjenjuju jednak vizni režim za državljane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Demokratska Republika Timor-Leste jedna je od potpisnica Sporazuma iz Cotonoua te je snažna partnerica Europske unije. Turizam je jedan od ključnih čimbenika u razvoju Timor-Lestea te smatram da bi prihvaćanjem ovog sporazuma turistička kretanja između dvije potpisnice narasla.
Uz turizam, ovim sporazumom intenzivirali bi se i ekonomski odnosi. Vjerujem da bi se ovim sporazumom osnažila pozicija Europske unije kao partnera pacifičkih država. Od proglašenja nezavisnosti, Timor-Leste odmah je postao partner Europske unije te prošao kroz vrlo intenzivan proces demokratizacije. Ljudska prava i slobode zaštićena su Ustavom.
Zbog navedenih razloga, a i s obzirom na to da je prošle godine samo 773 građana Timor- Lestea podnijelo zahtjev za vizom, a od toga je prihvaćeno više od 95 %, smatram da prihvaćanjem ovog sporazuma ne ulazimo u nikakav sigurnosni rizik.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica democratica di Timor Leste che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Ho votato a favore di tale accordo perché esso rappresenta un'opportunità per valorizzare le relazioni economiche e il turismo. Quest'ultimo è un settore chiave per lo sviluppo di questo paese che potrebbe attrarre numerosi cittadini europei sia come turisti che come investitori. L'accordo riveste, inoltre, un'importanza politica sul piano regionale, in quanto consentirebbe di rafforzare la posizione dell'Unione europea quale partner dei paesi della regione del Pacifico e nell'ottica di un'adesione della Repubblica democratica di Timor Leste all'ASEAN (Associazione delle Nazioni del Sud-est Asiatico), con cui l'UE ha annunciato di voler intensificare il partenariato strategico.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec le Timor-Oriental.
Une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, a República Democrática de Timor foi transferida para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou, em 9 de outubro de 2014, a Comissão a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e a República Democrática de Timor. As negociações foram concluídas a 15 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 26 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República Democrática de Timor que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e a República Democrática de Timor, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e Timor, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et la République démocratique du Timor-Oriental en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliquée à titre provisoire depuis le mois de mai 2015.
Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions qu'ils contiennent, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Por razões que os portugueses bem compreendem, foi com enorme satisfação pessoal que atribuí o meu voto favorável à Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e Timor Leste, com vista à isenção de vistos para estadas de curta duração.
A estabilidade política de Timor—Leste, o respeito pelos princípios democráticos, o fortalecimento das relações económicas e culturais bem como o facto de ser um país ACP foram fundamentais para a vontade de aumentar a cooperação bilateral, a facilitação e conclusão deste acordo. Timor-Leste vê nas relações económicas e no Turismo um fator fundamental para o seu desenvolvimento.
Com a celebração deste acordo de isenção de vistos, será certamente estimulado o interesse dos cidadãos europeus bem como de potenciais investidores por este território de língua portuguesa, situado no Extremo Oriente.
Para além disso, a importância política deste acordo verifica-se também a nível regional, sendo que o reforço da posição da UE enquanto parceiro desta região do Pacífico é importante. Para terminar, gostaria apenas de referir mais uma vez a rápida e louvável estabilidade democrática que Timor-Leste alcançou após a sua independência.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et la République démocratique du Timor-Oriental relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants du Timor-Oriental qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
L'exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l'exercice d'une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del progetto di risoluzione legislativa del Parlamento europeo concernente la conclusione dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Timor Leste che permette ai loro cittadini di recarsi nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Timor Oriental.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos timorenses y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos― he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini della Repubblica democratica di Timor Leste che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale paese, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali ed, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ Today I voted in favour of this agreement with this young country. As the first new state of the 21st Century, it is incredibly important both for this country’s future and standing in the world, but also that the EU establishes, maintains and develops good relations with every democratic state in the world. This agreement will bring about a boost in tourism for the country and bring people closer together.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Táto dohoda predstavuje úspešné zavŕšenie prehlbovania vzťahov medzi EÚ a Východotimorskou demokratickou republikou. Krajina prešla mimoriadne rýchlou a chvályhodnou demokratickou stabilizáciou, čo prispieva k neustálemu zlepšovaniu vzťahov s Úniou. Vítam preto zrušenie vízovej povinnosti s Východným Timorom, keďže umožňuje valorizovať hospodárske vzťahy a využiť príležitosti pre cestovný ruch.
Súhlasím aj s tým, že uvoľnenie vízových povinností predstavuje ďalší stimul pre európskych podnikateľov a investorov. Európski občania budú mať možnosť do Východného Timoru cestovať nielen ako turisti, ale budú môcť aj využiť investičné príležitosti v cestovnom ruchu. A popritom bude môcť EÚ na základe tejto dohody posilniť svoje vzťahy s krajinami juhovýchodnej Ázie a zintenzívniť politický dialóg o otázkach ľudských práv, slobody médií a rodovej rovnosti. Skutočnosť, že dnes dochádza k zrušeniu vízových povinností je aj dôsledkom toho, že väčšina žiadateľov o víza je dlhodobo považovaná za cestovateľov s dobrými úmyslami a nepredstavujú pre EÚ riziko. Domnievam sa, že dohoda prispeje k rozvoju vzájomných vzťahov a bude prínosná pre obojstrannú prosperitu.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Timor-Lestea uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja. Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti.
Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States that are not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001 tako što se navodi popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize, a među kojima je i Timor-Leste. Sporazum o ukidanju viza s Timor-Lesteom parafiran je 15. prosinca 2014.
Sa strane Unije, pravna je osnova sporazuma članak 77. stavak 2. točka (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU-a), u vezi s njegovim člankom 218. Sporazumom se građanima Europske unije i državljanima Timor-Lestea omogućava boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. U sporazum je uključena odredba prema kojoj Timor-Leste može suspendirati primjenu sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice Europske unije te Unija može suspendirati primjenu sporazuma ili ga otkazati samo u odnosu na sve države članice.
Podržavam odluku Vijeća o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Timor-Lestea o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, jer su ciljevi koje je Vijeće postavilo u svojim pregovaračkim smjernicama postignuti te je Sporazum o ukidanju viza prihvatljiv za Uniju, a odredbom o suspenziji osigurano je jednako postupanje prema svim građanima EU-a.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Vzhodnim Timorjem o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Podobno kot z ostalimi pacifiškimi državami tudi z Vzhodnim Timorjem sporazum velja za vse vrste potovanj, razen opravljanja plačanega dela. Sporazum je odlična priložnost za poglobitev gospodarskega sodelovanja, naložb ter kulturnega in turističnega sodelovanja med Evropsko unijo in pacifiškimi državami. Kakovost odnosov med Evropsko unijo in Vzhodnim Timorjem se od vzpostavitve neodvisnosti te države iz leta v leta izboljšuje in podpiram izboljšanje stikov.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, εντούτοις υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις καθώς ως ΑΚΕΛ τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή για τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και για τους πολίτες του Ανατολικού Τιμόρ είναι ανέφικτη, δεδομένου ότι στη χώρα αυτή παρατηρείται μεγάλο έλλειμμα όσον αφορά την εδραίωση δημοκρατικών εννοιών, όπως είναι τα δικαιώματα του ανθρώπου, η ελευθερία των μέσων ενημέρωσης και η ισότητα των φύλων, αλλά και όσον αφορά την καταπολέμηση της ενδοοικογενειακής βίας και τη χρηστή διακυβέρνηση.
Όπως και για τις υπόλοιπες χώρες της "Συμφωνίας του Κοτονού", είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική του να υπογράφονται συμφωνίες απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και να τίθενται προσωρινά σε εφαρμογή πριν εγκριθούν από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and the Democratic Republic of Timor-Leste on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of the Democratic Republic of Timor-Leste when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and the Democratic Republic of Timor-Leste, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Glasovala sam za usvajanje sporazuma između Europske unije i Demokratske Republike Timor-Lestea o izuzeću od obaveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Turizam kao jedna od najvažnijih grana ekonomije Timor-Lestea predstavlja ključni sektor u razvojnom putu ove demokratske republike i stoga bi se slobodnijim protokom putnika ojačala ne samo turistička kretanja, nego i investicije, budući da je Europska unija treći trgovački partner sa zemljama Pacifika.
No, kako bi se ostvario integralni, višesektorski te održivi razvoj, kako ove zemlje tako i zemalja u skupini AKP-a, nužno je osigurati snažnu koordinaciju i usklađenost između institucija koje provode odluke. Pri tome naglasak stavljam na ulogu koju nacionalni parlamenti i lokalne vlasti imaju u pripremnoj fazi kao i praćenju strateških sporazuma.
Isto tako smatram da se ne smiju zanemariti kontrolni mehanizmi, odnosno monitoring, kojima je nužno osigurati poštivanje dogovorenih standarda kako bi se izbjegle neželjene posljedice ovakvih sporazuma. Prema tome, granične službe trebaju biti odgovorne i oprezne prilikom obavljanja kontrola, odnosno utvrđivanja radi li se o namjeri putovanja na kraći period ili da se ostane duže nego što je predviđeno.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Vzhodnim Timorjem o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma z Vzhodnim Timorjem o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Vzhodnega Timorja, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Timor Oriental.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'Union européenne a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté CONTRE.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Kelet-timori Demokratikus Köztársaság közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Timor Oriental.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of providing visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of Democratic Republic of Timor-Leste when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. Timor-Leste has undergone very rapid and praiseworthy democratic stabilisation since gaining independence. The country also entered into a partnership with the European Union as soon as it became independent, since when mutual relations have been of high quality. On the subject of human rights, it may be noted that fundamental rights and freedoms are protected by the Constitution. The political dialogue between the EU and Timor-Leste concentrates on human rights, freedom of the press and gender equality, particularly as regards combating domestic violence.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Oost-Timor en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e a República Democrática de Timor-Leste sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais da República Democrática de Timor-Leste que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. Todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais) beneficiam da isenção de visto, independentemente do motivo da sua viagem, com excepção do exercício de uma actividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Za Zakonodajno resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Demokratično republiko Vzhodni Timor o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem glasoval, ker menim, da bo odprava vizumske obveznosti dodatna spodbuda za evropske podjetnike in bo posledično okrepila gospodarske in kulturne odnose.
5.8. Avtal mellan EU och Saint Lucia om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0321/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos de Santa Lucía y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'accord avec Sainte-Lucie sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu'à l'heure actuelle, il n'est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d'immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si Sainte-Lucie ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu'il n'est pas judicieux de procéder à ce genre d'accords dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση, δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση υποχρέωσης απόκτησης της βίζας για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε μία συνολική περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Καθώς η απόφαση αυτή αντιπροσωπεύει σημαντική πρόοδο στις διμερείς σχέσεις Ευρωπαϊκής Ένωσης και Σάντα Λουσία, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord prévoit l'exemption de visa court séjour pour les personnes venant de Sainte-Lucie. L'objectif est de densifier les échanges commerciaux, d'accroître les investissements et de dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ce pays qui ne présente, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du front national, nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Saint Lucia along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission compétente au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Sent Lusijos susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Sent Lusijos santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec Sainte-Lucie sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière.
C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant le Timor oriental, un État qui a connu une stabilisation démocratique très rapide après son indépendance, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne et réciproquement.
Ceci permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Santa Lucía.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de Santa Lucía con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en Santa Lucía se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont sensés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'UE a perdu tout contrôle de l'immigration de masse.
J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione del visto per i cittadini dell'UE e di Santa Lucia che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Il provvedimento non solleva problemi di nessuna natura e per questo ho votato a favore.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, Santa Lucía fue incluida en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la aprobación de dicho Reglamento el 20 de mayo de 2014, y previa autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró el Acuerdo bilateral entre la Unión Europea y Santa Lucía entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 en Bruselas y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo firmado establece la exención de visados para los ciudadanos de la Unión Europea y de Santa Lucía que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. Una declaración conjunta relativa a la interpretación de este período de 90 días se adjunta al presente Acuerdo. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el de ejercer una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Sent Lusijos susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Sent Lusijos santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Sent Lusijos piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából.
Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Sveto Lucijo o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum.
Tako se krepi sodelovanje med EU in Sveto Lucijo tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo, predvsem na področju turizma in kmetijstva, ki je na Sveti Luciji razmeroma dobro razvito.
Prepričan sem, da bo tovrstno sodelovanje pomagalo ravno pri krepitvi turizma, ki za razliko od sosednjih otoških držav še ni tako dobro razvit, a pospešeno napreduje. Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in karibskih narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con il territorio di Santa Lucia rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec Sainte-Lucie. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Relația dintre Uniunea Europeană și Saint Lucia este reglementată prin „Acordul de la Cotonou”, acord realizat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibilor și Pacific, pe de o parte, și de Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de altă parte, precum și prin dialogurile CELAC-UE și UE-CARIFORUM. Acesta a dus la instituirea unor instrumente de cooperare, dintre care Acordul de parteneriat UE-CARIFORUM și Parteneriatul strategic comun Caraibe-UE.
Acest acord de deținere a unei vize de ședere pe perioadă determinată constituie un progres în ceea ce privește relația din Uniunea Europeană și Saint Lucia, consolidează relația economică și culturală și intensifică dialogul politic pe o serie de teme, respectiv drepturile omului și libertățile fundamentale.
Am votat acest raport pentru că am considerat că este benefic atât pentru UE, cât și pentru statul Saint Lucia, atât din punct de vedere economic și politic, cât și cultural. De asemenea, este benefic pentru populația acestei tinere țări.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso Santa Lucia) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della raccomandazione concernente la proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Santa Lucia, perché è importante incoraggiare le relazioni culturali con i paesi dei Caraibi, in particolare con Santa Lucia, che si contraddistingue per l'impegno a favore dei diritti fondamentali.
La conclusione dell'accordo permetterà di rafforzare le relazioni tra le due parti, di conferire un nuovo slancio agli scambi commerciali e di infondere dinamicità al turismo, che in questo paese si sta sviluppando sempre di più. Per questi motivi ho deciso di votare a favore della raccomandazione.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Lucia when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Santa Lucia, assumendo un importante significato politico, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Santa Lucia, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Ψηφίζουμε υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου. Οι σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Αγίας Λουκίας διέπονται από την συμφωνία εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδας κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της αφετέρου, αποκαλούμενη «Συμφωνία Κοτονού», καθώς και από τους διαλόγους CELAC-ΕΕ και ΕΕ-CARIFORUM. Ο τελευταίος αυτός διάλογος οδήγησε στην θέσπιση διαφόρων μέσων συνεργασίας, μεταξύ των οποίων η συμφωνία εταιρικής σχέσης ΕΕ-CARIFORUM (υπογραφείσα το 2008) και η κοινή στρατηγική εταιρική σχέση Καραϊβικής-ΕΕ (2012).
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το κράτος της Σάντα Λουσία σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Παρότι λοιπόν υπάρχουν πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ πως η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Santa Lucia che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché ritengo che l'accordo consentirà di rafforzare le relazioni tra le due parti, di conferire un nuovo slancio agli scambi commerciali e di infondere dinamicità al turismo. Inoltre, Santa Lucia è un paese giovane che, nonostante le risorse limitate di cui dispone e l'esigua entità della sua popolazione, è stato in grado di conseguire alcuni degli Obiettivi di sviluppo del Millennio, dimostrando il proprio impegno a favore dei diritti fondamentali. Infine, vorrei porre l'accento sul fatto che il paese intende sviluppare sempre di più il settore del turismo, che sta progressivamente subentrando al settore agricolo, un tempo fiorente. Santa Lucia è un paese democratico e stabile che, come l'Unione europea, difende i valori e i principi della democrazia, del buon governo, del rispetto dei diritti umani e dello Stato di diritto. Ricordo che tutti questi valori rientrano in quelli del Partito popolare europeo, motivo in più per sposare questa nobile causa.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação, por cumprirem um conjunto de critérios aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho e que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, segurança do sistema de emissão de vistos ou risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Antes, pode potenciar a aproximação e diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo Santa Lúcia na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il risultato dell'intensificazione delle relazioni tra l'Unione europea e la Repubblica democratica di Santa Lucia. Esso costituisce un importante significato politico nell'ambito dell'Accordo di Cotonou, oltre ad uno strumento aggiuntivo volto al rafforzamento delle relazioni economiche e culturali, con lo scopo di intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. Sebbene la sua economia presenti dimensioni relativamente ridotte rispetto agli altri paesi dei Caraibi e sia basata essenzialmente sull'agricoltura, Santa Lucia si adopera per creare un ambiente favorevole agli investimenti, allo sviluppo del settore privato e al settore turistico. Sono favorevole alla decisione del Consiglio relativa alla conclusione di questo accordo poiché esso consentirà di rafforzare le relazioni tra le due parti, di conferire un nuovo slancio agli scambi commerciali e di infondere dinamicità al turismo.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Saint Lucia on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Lucia when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'attraversamento delle frontiere non è mai stata una questione marginale. Con il regolamento (CE) n. 539/2001 del Consiglio si andarono a elencare i paesi terzi in cui i cittadini, per entrare nello Stato ospitante, dovevano essere in possesso del visto. Con i negoziati avviati a novembre 2014, il regolamento subisce una drastica modifica. Con gli accordi di esenzione dal visto, infatti, i cittadini dello Stato di Santa Lucia non devono più essere in possesso del visto, ma possono attraversare le frontiere con un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale in corso di validità. Secondo l'accordo, il soggiorno deve essere breve e non deve avere finalità lavorative. Il cittadino di uno degli Stati firmatari, infatti, può recarsi nel territorio dell'altro Stato per un massimo di 90 giorni in un periodo di 180 giorni. Poiché ritengo che tale risoluzione possa apportare benefici agli attuali accordi di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, mi esprimo sulla questione con voto favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos de Santa Lucía y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és Saint Lucia közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás), valamint a CELAC–EU párbeszéd és az EU–CARIFORUM párbeszéd szabályozza.
Saint Lucia átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve Saint Lucia állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A megállapodáshoz együttes nyilatkozatot csatolnak a 90 napos időszak értelmezéséről. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
Annak ellenére, hogy Saint Lucia gazdasága a többi karibi országhoz képest kicsi, a mezőgazdaságon alapszik, és ki van téve a külső sokkhatásoknak, igyekszik olyan környezetet teremteni, amely kedvez a beruházásoknak és a magánszektor fejlődésének. A megállapodás ily módon lehetővé teszi majd a két fél közötti kapcsolatok erősítését és a kereskedelem dinamizálását.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Zgoda Parlamentu Europejskiego pozwoli na pełną implementację umowy z Saint Lucią, na podstawie której obywatele UE nie będą potrzebowali wizy wjazdowej na maksymalny okres pobytu 90 dni w okresie 180-dniowym. Saint Lucia jest państwem, w którym podstawą gospodarki jest turystyka (generuje ona około 80% PKB). Brak konieczności ubiegania się o wizę może tym bardziej zachęcić europejskich turystów do odwiedzenia tego kraju, a poprzez wzmożony ruch turystyczny pozytywnie wpłynąć na lokalny handel. Nawet krótkie pobyty tymczasowe mogą również przyczynić się do promocji kontaktów biznesowych. Nie mając zastrzeżeń do wspomnianej umowy, poparłem ją w głosowaniu.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which is about the negotiations between the Commission and Saint Lucia on a short-stay visa waiver. This step is politically significant including an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with Saint Lucia will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l’approbation du Parlement européen à la conclusion de l’accord entre l’UE et Sainte-Lucie négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de courts séjours. Il permet aux citoyens de l’Union européenne et aux citoyens de Sainte—Lucie d’obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l’exception de celui de mener des activités rémunérées. Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – Cette mesure d'exemption de visa de court séjour va permettre un renforcement de la coopération économique et un approfondissement du dialogue politique entre les États membres de l'UE et Sainte—Lucie. C'est la raison pour laquelle j'ai soutenu ce rapport.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Сейнт Лусия.
Подкрепих доклада, тъй като въпреки че е млада държава с ограничени ресурси, Сейнт Лусия успя да достигне, и дори да надхвърли, някои от Целите на хилядолетието за развитие, което показва ангажираността ѝ към основните права, като същевременно се стреми да създаде благоприятна среда за инвестициите и за развитието на частния сектор. Споразумението за премахването на краткосрочните визи има потенциал да укрепи отношенията с ЕС, да даде нов тласък на търговския обмен и да увеличи туристическия поток.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Αναγνωρίζω ότι η Σάντα Λουσία καταβάλλει φιλότιμες προσπάθειες για να ενισχύσει τους μηχανισμούς υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων αλλά δεν μπορώ να παραβλέψω εντούτοις τα σοβαρότατα περιστατικά έλλειψης ισότητας ανδρών-γυναικών, τα κρούσματα εμπορίας ανθρώπων και σωματεμπορίας και την πορνεία που παραμένουν πάντα μια πραγματικότητα παρά την έγκριση σχετικής νομοθεσίας το 2010.
Όπως και για τις υπόλοιπες χώρες της «Συμφωνίας του Κοτονού», θεωρώ αδιανόητη την πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους χωρίς να έχει δοθεί προηγουμένως η έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e Santa Lúcia sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de Santa Lúcia que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. É anexada ao Acordo uma declaração conjunta relativa à interpretação do conceito de «período de 90 dias». A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Santa Lucia, strumentale all'incoraggiamento di rapporti commerciali, economici e politici tra questi paesi.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour as visa liberalisation will simplify travel for business people, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu so Svätou Luciou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Svätej Lucie na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Svätou Luciou, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Do il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η Σάντα Λουσία, παρά τις φιλότιμες προσπάθειές της να ενισχύσει τους μηχανισμούς υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, εξακολουθεί πάντα να μαστίζεται από κρούσματα έλλειψης ισότητας ανδρών - γυναικών, εμπορίας ανθρώπων και σωματεμπορίας καθώς και πορνείας, παρά την έγκριση σχετικής νομοθεσίας το 2010.
Όπως και για τις υπόλοιπες χώρες της «Συμφωνίας του Κοτονού», είναι κατά τη γνώμη μου αδιανόητη η πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους, πριν υπάρξει έγκριση εκ μέρους του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Για τους ανωτέρω λόγους, η ψήφος μου επί της Συμφωνίας ΕΕ - Σάντα Λουσία είναι αρνητική.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU, an agreement with Saint Lucia on the short-stay visa waiver. The agreement can only be concluded if the European Parliament has given its consent. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to Saint Lucia for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Saint Lucia – which is politically highly significant and an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU which has already been negotiated with the European Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és Saint Lucia közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az európai és a karibi népek közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben éljenek az AKCS–EU partnerség biztosította lehetőségekkel, valamint hogy olcsóbban és egyszerűbben meg is élhessék ezt a folyamatot.
Ezért szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo con la intención de estrechar las relaciones entre las dos Partes, dar un nuevo impulso a los intercambios comerciales y dinamizar el turismo. Sin duda, tanto los ciudadanos de Santa Lucía como los de la UE se verán beneficiados con este acuerdo.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für die Empfehlung zum Abkommen EU/St. Lucia über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und St. Lucia zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Santa Lucía.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which is about the negotiations between the Commission and Saint Lucia on a short-stay visa waiver. This step is politically significant including an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted for recommendation on the draft Council decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and Saint Lucia on the short-stay visa waiver because I support easier travel to the EU for citizens of some third countries that can encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις καθώς ως ΑΚΕΛ τηρούσαμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών. Εντούτοις διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted for this report because an agreement on the waiver of short-stay visas simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Saint Lucia and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. Saint Lucia is a young country, with limited resources and a small population, which has nonetheless succeeded in attaining or even exceeding some of the Millennium Development Goals, thereby attesting to its commitment to fundamental rights. Although its economy is relatively small compared with that of other Caribbean countries and is mainly based on farming, and despite its vulnerability to external shocks, Saint Lucia is seeking to create an environment favourable to investment and development of the private sector. Saint Lucia is one of the highest ranked Caribbean island countries in terms of the ease with which business can be done. The country is also increasingly trying to develop tourism, which is gradually replacing its previously flourishing agriculture. This being so, this agreement will make it possible to step up relations further between the two parties, to impart fresh impetus to trade and to increase tourism.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier de Sainte-Lucie, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l’obligation de visa de court séjour, c’est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de ce petit État anglophone situé dans les Caraïbes dont les liens historiques avec la France sont très forts.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà de l’île de Sainte-Lucie, je m’interroge sur le choix stratégique d’accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l’Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l’obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd’hui 42 dont les États-Unis et le Japon et seront bientôt 61. N’y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the Cotonou agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for the economic and cultural area of Saint Lucia.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Svete Lucije o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, zbog toga što se na taj način osnažuje politička vrijednost Sporazuma iz Cotonoua te se stimuliraju ekonomski i kulturalni odnosi između dviju strana.
Sveta Lucija je mala država koja ima limitirane resurse i skroman gospodarski rast, međutim, vidljiv je napredak, osobito u poticanju investicija i razvoju privatnog sektora. Povrh toga, sektor turizma sve se više širi i ojačava, stoga će ovaj sporazum omogućiti veće ekonomske i turističke veze među državama članicama Unije i Svete Lucije, što dodatno osnažuje partnerstvo između ACP-a i EU-a.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I, with my fellow UKIP colleagues voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et Sainte—Lucie. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et Sainte-Lucie qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Santa Lucia mira a favorire gli investimenti soprattutto all'interno del settore privato. In considerazione del fatto che la stipula dell'accordo permetterà di rafforzare la cooperazione e di approfondire il dialogo in numerosi settori, tra cui quello dei diritti umani, ho deciso di dare il mio voto favorevole.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord UE-Sainte-Lucie d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible. La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage. Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Santa Lucía, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del Acuerdo de Cotonú, los diálogos CELAC-UE y UE-Cariforum. En concreto, se espera ahondar en las relaciones económicas y culturales y el diálogo político sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales.
El acuerdo firmado contempla un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los nacionales de la UE y los de Santa Lucía que viajen por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días.
Santa Lucía es un país joven, con recursos limitados y escasa población. Su economía se basa principalmente en la agricultura, aunque está intentando diversificarla desarrollando el sector turístico y el sector privado y creando un clima favorable para las inversiones. Se espera que la exención de este tipo de visados resulte positiva en este sentido.
Por todo ello, me declaro a favor de la presente Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Svete Lucije za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije i Svete Lucije i mogućnost boravka na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana na teritoriju Unije i Svete Lucije.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta, a u svrhu boljih odnosa i lakšeg putovanja.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Neskatoties uz to, ka Sentlūsija ir maza valsts ar nelielu iedzīvotāju skaitu, tai ir izdevies pēdējo desmitgažu laikā pietiekami efektīvi attīstīt savu valstiskās pārvaldības struktūru, starptautiskās attiecības – it īpaši ar saviem kaimiņiem, ar kuriem tai ir kopējā valūta, –cilvēktiesību aizstāvēšanu un arī ekonomiku, kura turpina diversificēties no primāri banānu un to produktu audzēšanas nozares uz citām.
Izejot no esošās vīzu izsniegšanas prakses, Sentlūsijas ceļotāji uz mūsu kopienu tiek uzskatīti par ļoti uzticamiem. Attiecības starp Eiropas Savienību un šo Karību reģiona valsti kvalitatīvi attīstās un pozitīvi reformējas jau ne pirmo gadu, tāpēc īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu var uzskatīt par šīs dinamikas turpināšanai visai labvēlīgu soli.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Táto Dohoda sa predbežne vykonáva od mája 2015 a umožňuje občanom EÚ a Svätej Lucie vycestovať na územie druhej zmluvnej strany bez víz na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, čo sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti.
Svätá Lucia je demokratickou a stabilnou krajinou. Občianske, ľudské a politické práva a základné slobody sú chránené Ústavou. Hospodárstvo je malé, založené je na poľnohospodárstve, a hlavným zdrojom príjmov je turistický ruch.
Svätá Lucia patrí k bezpečným krajinám a pre EÚ nepredstavuje žiadnu hrozbu v oblasti bezpečnosti a verejného poriadku.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της της Αγίας Λουκίας σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I very much welcome this agreement. Saint Lucia is a young country, with limited resources and a small population, which has nonetheless succeeded in attaining or even exceeding some of the Millennium Development Goals, thereby attesting to its commitment to fundamental rights.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme, et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en terme de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'UE n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voir s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Favorevole al progetto di risoluzione legislativa del Parlamento europeo concernente la proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Santa Lucia. L'accordo stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Santa Lucia che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone, titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale, indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. Suddetto accordo rappresenta il perfezionamento delle relazioni economiche e culturali tra l'Unione europea e Santa Lucia.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ La relazione del collega Gabriel, che approvo votando favorevolmente, fa riferimento all'accordo relativo all'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Santa Lucia che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'accordo è stato firmato a Bruxelles il 28 maggio 2015 e, da tale data, si applica in via provvisoria, in attesa dell'approvazione del Parlamento europeo. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone, indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. Il mio voto favorevole si spiega poiché tale accordo riveste una valenza politica non indifferente rispetto all'Accordo di Cotonou, accordo di partenariato tra i membri del gruppo degli Stati dell'Africa, dei Caraibi e del Pacifico, da un lato, e la Comunità europea e i suoi Stati membri, dall'altro, rappresentando pertanto il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Santa Lucia.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Mi apoyo al acuerdo entre la UE y Santa Lucía para la exención de visados, que permitirá estrechar las relaciones entre las dos partes e impulsar a este pequeño país, que en los últimos años ha realizado un gran esfuerzo por impulsar los derechos civiles y políticos, así como los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à Sainte-Lucie et réciproquement. Je regrette néanmoins que les territoires d'outre-mer français en soient exclus.
En outre, on ne saurait renforcer la coopération avec ce pays sans demander des comptes sur le paradis fiscal qu'il représente. Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen donne ou non son approbation. Témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'UE (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1,6 millions d'Européens visitent chaque année les ÉAU, et on compte quelques 230 000 Émiratis se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒
Votei favoravelmente a recomendação referente ao projeto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e Santa Lúcia sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho a posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e Santa Lúcia, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e do diálogo políticos sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Lucia when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – La présence de Sainte-Lucie parmi les pays dont les ressortissants sont désormais exemptés de visas renforcera indéniablement les relations qu'entretient l'Union avec ce jeune État des Caraïbes. Les progrès accomplis par Sainte-Lucie en matière de droits fondamentaux, de lutte contre les trafics d'êtres humains et de promotion de l'égalité des genres sont ici à souligner. Ces progrès font de Sainte-Lucie un partenaire de l'Union en matière des principes si chers à l'Union que sont les droits de l'homme, l'état de droit et la démocratie.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Svätá Lucia je malou a mladou, demokratickou a stabilnou krajinou, zameranou na poľnohospodárstvo, avšak s ambíciami transformovať ekonomiku pomocou vhodného prostredia na podnikanie, investovanie a rozvíjanie súkromného sektora. Krajina úspešne dosahuje a dokonca prekračuje niektoré ciele trvalo udržateľného rozvoja, rozvíja obchod a cestovný ruch. Únia preto súhlasí s dohodou o zrušení vízovej povinnosti, podporuje krajinu v rozvoji a v presadzovaní oddanosti ľudským právam. Prijatím dohody sa uľahčí možnosť podnikania na ostrove. Únia takisto oceňuje výrazný pokrok v rodovej rovnosti, v boji proti obchodovaniu s ľuďmi a prostitúcii, na základe čoho zmluvné strany prehĺbia dialóg aj v týchto oblastiach.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I gave my support to the EU- Saint Lucia agreement on the short-stay visa waiver. The agreement was negotiated by the Commission on behalf of the EU with the with Saint Lucia and will provide new visa regime for visa-free travel for EU citizens and will bring people on both sides closer and will boost tourism.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with Santa Lucia as part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, Saint Luciát azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 12. és december 11. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és Saint Lucia közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible.
Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. Cependant, on peut se poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. La réponse est négative, d’où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais de Santa Lúcia, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e Santa Lúcia, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social, e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur l’exemption de visa de court séjour entre l’UE et Sainte-Lucie, comme les précédents rapports sur la question, arrive à un moment inopportun, où l’UE est incapable de savoir qui entre sur son territoire. J’ai donc voté contre.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord relatif à l’exemption de visa de court séjour entre l’Union européenne et Sainte-Lucie. Il s’agissait d’autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et saint-luciens qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya Gabriel sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union Européenne et Sainte-Lucie. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatique, service officiel et des détenteurs de passeport spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, excepté celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Saint Lucia közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét.
Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Lucia when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Ich vertrete die Ansicht, dass eine Visumfreiheit die Flüchtlingskrise noch weiter verschärfen könnte. Aus diesem Grund hätte ich mich im Parlament auch gegen dieses Abkommen ausgesprochen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Saint Lucia ressursid on piiratud ja rahvaarv väike, kuid sellele vaatamata on tal õnnestunud saavutada ja isegi ületada mõned aastatuhande arengueesmärgid. Riik üritab üha rohkem arendada ka turismivaldkonda, mis on vähehaaval asendamas põllumajandussektorit. Seega võimaldab kõnealune leping tugevdada pooltevahelisi suhteid ja elavdada veelgi kaubavahetust.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra l'UE e Santa Lucia, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale, uno strumento politicamente rilevante nell'ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Svete Lucije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Svete Lucije. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Svete Lucije omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Svete Lucije, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza s državom Sveta Lucija za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur l’exemption de visa de court séjour entre l’UE et Sainte-Lucie, comme les précédents rapports sur la question, arrive à un moment inopportun, où l’UE est incapable de savoir qui entre sur son territoire. J’ai donc voté contre.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Svete Lucije unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i ove otočne zemlje te potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog. Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati na Svetu Luciju bez vize, zbog čega se čini primjerenim isto omogućiti i građanima ove zemlje. Nadam se da će se EU dosljedno držati pravila viznog reciprociteta s trećim zemljama koje još uvijek ne primjenjuju jednak vizni režim za državljane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam prijedlog nacrta odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Svete Lucije o ukidanju viza za kratkotrajni boravak. Ovaj prijedlog čvrsto se veže uz činjenicu da je Sveta Lucija jedna od potpisnica Sporazuma iz Cotonoua te je sredstvo kojim će se pojačati politički dijalog između Europske unije i Svete Lucije na temu temeljnih ljudskih prava i sloboda.
Sveta Lucija je mlada država čija se ekonomija bazira na poljoprivredi te je ranjiva na vanjske šokove. Iako joj je ekonomija mala u usporedbi s drugim državama u regiji, Sveta Lucija ima jednu od najpogodnijih uvjeta za strane investicije i razvoj privatnog sektora. Sveta Lucija je stabilna demokratska država koja Ustavom štiti civilna i politička prava te je posvećena povećanju ljudskih prava.
Postigla je velik napredak po pitanju ravnopravnosti spolova, trgovine ljudima i prostitucije. Informacije pokazuju da se velika većina zahtjeva za vizu prihvate te da Sveta Lucija ne predstavlja nikakav sigurnosni rizik za Europsku uniju. Smatram da će ovaj sporazum produbiti odnose između EU-a i Svete Lucije te intenzivirati trgovinu i turizam.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Santa Lucia è un paese giovane che intende sviluppare sempre di più il settore del turismo, il quale sta progressivamente sostituendo il settore agricolo, un tempo prima risorsa dello stato. In questo senso, l'accordo consentirà di rafforzare le relazioni tra le due parti, di conferire nuovo slancio agli scambi commerciali e di infondere dinamicità al turismo. Pertanto, ho votato a favore di tale accordo perché rappresenta la conclusione dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Santa Lucia, assumendo un importante significato politico ed economico nell'ambito dell'Accordo di Cotonou.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J’ai soutenu l’approbation de l’accord conclu entre l’UE et Sainte-Lucie qui vise à supprimer l’exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d’une durée inférieure de 90 jours pour toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatiques). En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rentre à Sainte-Lucie sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre, je l’espère, de soutenir le secteur du tourisme dans cette île de la Caraïbe.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec Sainte-Lucie. Une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, Santa Lúcia foi transferida para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou a Comissão, em 9 de outubro de 2014, a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e Santa Lúcia. As negociações foram concluídas a 11 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de Santa Lúcia que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e Santa Lúcia, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e Santa Lúcia, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et Sainte-Lucie en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliqué à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Mais uma vez, o fortalecimento das relações económicas e culturais bem como a importância política do Acordo de Cotonu foram fundamentais para a vontade de reforçar a cooperação bilateral, a facilitação e a conclusão deste acordo.
Santa Lúcia é um país jovem e com recursos limitados que, contudo, se comprometeu e superou mesmo os desafios do milénio, revelando forte apego aos Direitos Fundamentais. Detentora de uma economia pequena e assente substancialmente na agricultura, Santa Lúcia é dos países insulares das Caraíbas que melhores cotações tem conseguido no que diz respeito à facilidade de fazer negócios.
O seu desenvolvimento turístico tem também sido uma forte alavanca económica, ultrapassando mesmo o sector agrícola que tanto peso e importância tem para esta pequena economia.
Espera-se, portanto, deste acordo de isenção de vistos, que o potencial para o desenvolvimento, nomeadamente no sector do turismo e do comércio, seja uma mais-valia para ambos os cossignatários, reforçando as relações UE-Santa Lúcia. Decidi, assim, apoiar esta Proposta de Recomendação.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et Sainte-Lucie relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l’Union et des ressortissants de Sainte-Lucie qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L’exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l’exercice d’une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore della conclusione dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Santa Lucia in quanto esso è volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico tra le parti contraenti. Sostengo la volontà dell'Unione europea ad adoperarsi in favore di questo Stato insulare dell'America Centrale al fine di sviluppare il suo settore privato e favorirne gli scambi commerciali.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Santa Lucía.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos de Santa Lucía y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Santa Lucia che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e Santa Lucia nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali ed, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ Culminating the deepening of relations between the EU and Saint Lucia, this agreement comes at an important time for Saint Lucia. It will allow for EU citizens, in any 180-day period, to travel to Saint Lucia visa-free for 90 days. This new visa regime will provide more tourist opportunities for this Caribbean state and bring people closer together.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Vítam uzatvorenie dohody medzi Svätou Luciou a EÚ v oblasti zjednodušenia vízových povinností. Táto dohoda predstavuje úspešné zavŕšenie prehlbovania vzájomných vzťahov. Svätá Lucia je mladou krajinou s obmedzenými zdrojmi a malým počtom obyvateľov, no napriek tomu sa jej darí dosahovať rozvojové ciele. Hospodárstvo ostrova je síce malé a vo veľkej miere založené na poľnohospodárstve, ale Svätá Lucia sa snaží vytvoriť prostredie vhodné pre investície a rozvoj súkromného sektora. Navyše je medzi ostrovnými krajinami Karibiku jednou z ekonomík, ktorá je na poprednom mieste v oblasti uľahčovania podnikania. Utužovanie vzťahov EÚ so Svätou Luciou podporujem aj preto, že dohoda umožní posilniť vzťahy medzi obidvomi stranami, dodať nový impulz obchodu a dynamizovať cestovný ruch. Skutočnosť, že dnes dochádza k zrušeniu vízových povinností je aj dôsledkom toho, že väčšina žiadateľov o víza je dlhodobo považovaná za cestovateľov s dobrými úmyslami a nepredstavujú pre EÚ riziko. Domnievam sa, že dohoda prispeje k rozvoju vzájomných vzťahov a bude prínosná pre obojstrannú prosperitu.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Svete Lucije uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja. Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti.
Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States that are not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001. Njome je definiran popis 19 zemalja, uključujući i Svetu Luciju čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize.
Ukidanjem viza obuhvaćene su sve kategorije osoba (nositelji obične, diplomatske, službene i posebne putovnice) čija svrha putovanja ne uključuje obavljanje plaćene aktivnosti. Stoga, sporazumom se građanima Europske unije i državljanima Svete Lucije omogućava boravak bez vize na državnom području druge ugovorne stranke od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Podržavam uredbu Vijeća o ukidanju viza za kratkotrajni boravak između Europske unije i Svete Lucije s ciljem daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Sveto Lucijo o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. S sklenitvijo sporazuma bomo pomagali tako Sveti Luciji, ki ima majhen obseg gospodarstva, kakor tudi državam članicam, saj ta sporazum prinaša odlično priložnost za izboljšanje gospodarskega sodelovanja med podjetji, povečanje naložb ter razvoj turizma. Sveta Lucija je leta 2010 s sprejetjem zakonodaje na področju enakosti moških in žensk pokazala resno namero, da želi krepiti spoštovanje človekovih pravic.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, υπερψηφίσαμε εντούτοις τις εκθέσεις διότι ως ΑΚΕΛ διατηρούσαμε πάντα θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η Σάντα Λουσία, παρά τις φιλότιμες προσπάθειές της να ενισχύσει τους μηχανισμούς υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, εξακολουθεί να παρουσιάζει ελλείψεις σε ζητήματα σεβασμού ισότητας μεταξύ ανδρών και γυναικών, και δεν έχει εξαλειφθεί από τη χώρα αυτή η εμπορία ανθρώπων και η σωματεμπορία, αλλά ούτε και η πορνεία, παρά την έγκριση σχετικής νομοθεσίας το 2010.
Όπως και για τις υπόλοιπες χώρες της "Συμφωνίας του Κοτονού", είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική του να υπογράφονται συμφωνίες απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και να τίθενται προσωρινά σε εφαρμογή πριν εγκριθούν από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and Saint Lucia on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of Saint Lucia when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and Saint Lucia, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam sporazum između EU-a i Svete Lucije o ukidanju viza za kratkotrajni boravak koji je nastao kao posljedica rada Zajedničke parlamentarne skupine Europske unije i afričke, karipske i pacifičke skupine država, na što je ukazao i izvjestitelj prokazujući da će ukidanje viza, između ostalog, olakšati suradnju i prisutnost parlamentaraca iz zemalja AKP-a na zajedničkim sastancima za zastupnicima Europskog parlamenta.
Iako Sveta Lucija kao mlada država raspolaže ograničenim resursima, populacijom te u usporedbi s drugim karipskim državama izrazito malim ekonomskim sektorom, pozicionirana je kao karipski otok s najmanje prepreka u ostvarivanju poslovne suradnje. Prema tome, visoka razina liberalizacije tržišta može dovesti do dobre trgovinske suradnje budući da interes Unije za suradnjom s ovom grupom zemalja proizlazi iz ekonomske sfere.
Uvjeti za ekonomski razvoj su očigledni, jer će investicije biti sigurnije, a uvjeti trgovine pogodniji. Uz to, prednosti liberalizacije viznog režima sa zemljama šengenskog prostora su i veća stabilnost i sigurnost u pogledu razvoja. Stoga sam glasovala pozitivno.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Sveto Lucijo o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma s Sveto Lucijo o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Svete Lucije, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Santa Lucía.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és Saint Lucia közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y Santa Lucía.
Viktor Uspaskich (ALDE),raštu. – Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Sent Lusijos santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę ir taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of providing visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of Saint Lucia when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. Saint Lucia is a young country, with limited resources and a small population, which has nonetheless succeeded in attaining or even exceeding some of the Millennium Development Goals, thereby attesting to its commitment to fundamental rights. Although its economy is relatively small compared with that of other Caribbean countries and is mainly based on farming, and despite its vulnerability to external shocks, Saint Lucia is seeking to create an environment favourable to investment and development of the private sector. I believe this agreement represents the culmination of the deepening of relations between the European Union and Saint Lucia.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Saint-Lucia en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e Santa Lúcia sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de Santa Lúcia que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. É anexada ao Acordo uma declaração conjunta relativa à interpretação do conceito de «período de 90 dias». A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za zakonodajno resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Sveto Lucijo o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje, ker podpiram prizadevanje za poglobitev odnosov med Evropsko Unijo in Sveto Lucijo, ki bo spodbudilo naložbe in trgovinsko izmenjavo.
5.9. Avtal mellan EU och Saint Vincent och Grenadinerna om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0325/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos sanvicentinos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines pour l’exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu’à l’heure actuelle il n’est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d’immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si Saint-Vincent-et-les-Grenadines ne constitue pas directement un point de départ de l'immigration, je considère qu’il n’est pas judicieux de procéder à ce genre d’accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση, δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης θεώρησης για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε συνολική περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Δεδομένου ότι η απόφαση αυτή αντιπροσωπεύει μη αμελητέα πρόοδο στην εξέλιξη των διμερών σχέσεων μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Άγιου Βικεντίου και των Γρεναδίνων, ψήφισα υπέρ.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with Saint Vincent and the Grenadines along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération, comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Sent Vinsento ir Grenadinų susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Sent Vinsento ir Grenadinų santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type de d'accords.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit de l'approbation d'un accord exemptant Saint-Vincent-et-les-Grenadines, un État démocratiquement stable, de visas Schengen pour un séjour maximal de 90 jours sur une période de 180 jours dans l'Union européenne et réciproquement.
Cela permettra notamment de favoriser le dialogue politique et les échanges économiques avec cet État.
J'ai approuvé cet accord
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y San Vicente y las Granadinas.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de San Vicente y Granadinas con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en San Vicente y Granadinas se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises. Le rapport indique d'ailleurs que le pays ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité ou d'ordre public.
Cependant, on peut se demander s'il est utile de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'UE a perdu tout contrôle de l'immigration de masse. J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Con questo accordo si stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'UE e di Saint Vincent e Grenadine che si recano nei territori dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni. Tale esenzione concessa ai cittadini di Saint Vincent non presenta criticità né a livello di immigrazione né di altro tipo, per questo motivo ho inteso sostenere la relazione con il mio voto.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (CE) n.º 539/2001 por el Reglamento (UE) n.º 509/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, San Vicente y las Granadinas fue incluido en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento el 20 de mayo de 2014, y previa autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró el Acuerdo bilateral entre la Unión Europea y San Vicente y las Granadinas entre noviembre y diciembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 28 de mayo de 2015 en Bruselas y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable.
El Acuerdo firmado establece la exención de visados para los ciudadanos de la Unión Europea y de San Vicente y las Granadinas que viajen al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días cada 180 días. Se adjunta al Acuerdo una declaración conjunta relativa a la interpretación de este período de 90 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el de ejercer una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Sent Vinsento ir Grenadinų susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Sent Vinsento ir Grenadinų santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Sent Vinsento ir Grenadinų piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából.
Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU in Saint Vincentom in Grenadinami o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju.
Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum. Tako se krepi sodelovanje med EU in Saint Vincentom in Grenadinami tudi na politični ravni.
Naravne nesreče v preteklih letih so zelo oslabile gospodarstvo te države, kjer so glavni izvozni proizvod banane. Zato je vsakršna možnost za olajšanje poslovanja pomembna. Gospodarsko sodelovanje med partnericama je že sedaj dobro, s tem sporazumom pa se bo po mojem mnenju še okrepilo.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in karibskih narodov. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con il territorio di Saint Vincent e Grenadine rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e ad intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs, ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en termes d'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Relațiile dintre Uniunea Europeană și Saint Vincent și Grenadinele sunt reglementate de „Acordul de la Cotonou” dintre Uniunea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, iar pe de altă parte, membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibilor și Pacific. Acest acord semnat prevede un regim de călătorie fără viză pentru cetățenii Uniunii Europene și resortisanții statului Saint Vincent și Grenadinele care călătoresc pe teritoriul celeilalte părții pentru o perioadă determinată de 90 de zile în decursul oricărei perioade de 180 de zile.
Acest acord de exonerare reprezintă un rezultat al adâncirii relațiilor dintre Uniunea Europeană și Saint Vincent și Grenadinele, cu o solidă semnificație politică, conform Acordului de la Cotonou, o consolidare suplimentară a relațiilor economice și culturale, dar și o intensificare a dialogului politic cu privire la unele subiecte, inclusiv drepturile omului și libertățile fundamentale.
Am dat un vot favorabil acestui raport referitor la Acordul dintre UE și Saint Vincent și Grenadinele privind exonerarea de obligația de a deține viză de scurtă ședere deoarece consider că acest acord reprezintă un pas important atât economic și politic, cât și cultural pentru ambele părți.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Questa serie di accordi stabiliscono l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei vari Stati terzi (in questo caso Grenadine) che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita.
Si tratta per tutti i casi in oggetto di paesi non problematici per l'Unione europea. I più sono conosciuti come "mete turistiche da sogno". Non sussiste nessun problema di immigrazione in Europa e sono tutti paesi molti piccoli o perfino piccole isolette.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine, perché ritengo che questo accordo abbia un valore economico e commerciale importante. Saint Vincent e Grenadine, come evidenziato nella relazione, sotto il profilo economico ha attraversato un periodo difficile. Questo accordo può rappresentare uno strumento utile per dare nuovo slancio agli scambi commerciali, ed è per questo motivo che ho deciso di sostenerlo.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this agreement which provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Vincent when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity.
Whilst Ireland is not party to this agreement and therefore not subject to its provisions, the intentions are nonetheless very positive and progressive. Most Irish citizens are quite aware of the benefits that this type of agreement brings to citizens of a country as we have a somewhat similar agreement with the US.
It was for these reasons that I voted in favour of this agreement.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e San Vincent e Grenadine, assumendo un importante significato politico nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. San Vincent e Grenadine, inoltre, non costituisce una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Ψηφίζουμε υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου. Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Αγίου Βικεντίου και των Γρεναδίνων - προσλαμβάνοντας μια ισχυρή πολιτική σημασία στο πλαίσιο της Συμφωνίας Κοτονού - και συνιστά ένα συμπληρωματικό μέσον ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών.
Στο οικονομικό πεδίο, ο Άγιος Βικέντιος και οι Γρεναδίνες γνώρισαν μια δύσκολη περίοδο λόγω κυρίως φυσικών καταστροφών καθώς και εξ αιτίας της επιδείνωσης των όρων εξαγωγής του μοναδικού γεωργικού προϊόντος τους, της μπανάνας. Τα ανωτέρω εμπόδισαν την οικονομική ανάκαμψη της χώρας και έπληξαν σοβαρά τον τουρισμό της. Εντούτοις, ο Άγιος Βικέντιος και οι Γρεναδίνες είχαν αυτά τα τελευταία χρόνια μια θετική πορεία στον κοινωνικοοικονομικό τομέα.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η Συμφωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το κράτος του Αγίου Βικεντίου και των Γρεναδίνων σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αποτελεί μια θετική προσπάθεια συνεργασίας και συνύπαρξης, η οποία μόνο θετικό αντίκτυπο μπορεί να έχει για τους πολίτες και των δύο μερών. Παρότι λοιπόν υπάρχουν πολλές λεπτομέρειες και διαδικασίες που πρέπει να ρυθμιστούν με προσοχή, θεωρώ πως η προσπάθεια αυτή πρέπει να τύχει θετικής υποδοχής και για αυτό το λόγο ψήφισα υπέρ.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento in esame. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Saint Vincent e Grenadine che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato ACP-UE, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché, a mio parere, l'accordo permetterà di consolidare ulteriormente le relazioni tra le due parti e di dare nuovo slancio agli scambi commerciali. Inoltre, vorrei ricordare che da un punto di vista economico Saint Vincent e Grenadine ha attraversato un periodo difficile, caratterizzato in particolare da catastrofi naturali e dal peggioramento delle condizioni di esportazione del principale prodotto agricolo – la banana – e a causa di tali fattori la ripresa economica del paese è stata ostacolata, danneggiando gravemente il settore del turismo. Infine sono convinto che grazie alle politiche macroeconomiche adottate, Saint Vincent e Grenadine ha migliorato i propri risultati in termini di commercio estero e ha potuto avviare con successo un programma di diversificazione dell'economia che è stato corredato di misure volte ad aumentare il volume delle esportazioni, a potenziare il settore del turismo e a migliorare il livello di sviluppo sociale.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação por cumprirem um conjunto de critérios, aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho, que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, a segurança do sistema de emissão de vistos ou o risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Além disso, pode potenciar a aproximação e o diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo São Vicente e Granadinas na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il risultato dell'intensificazione delle relazioni tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine. Esso costituisce un importante significato politico nell'ambito dell'accordo di Cotonou, oltre ad uno strumento aggiuntivo volto al rafforzamento delle relazioni economiche e culturali con lo scopo di intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. Dopo il difficile periodo caratterizzato da catastrofi naturali e dal peggioramento delle condizioni di esportazione, Saint Vincent e Grenadine ha riscontrato un'evoluzione socioeconomica positiva. Grazie alle politiche macroeconomiche adottate il paese ha riscontrato miglioramenti notevoli e il margine di miglioramento è ancora ampio. Proprio per questo motivo ho votato a favore rispetto alla decisione del Consiglio relativa alla conclusione di questo accordo, poiché esso permetterà di consolidare ulteriormente le relazioni tra le due parti e di dare nuovo slancio agli scambi commerciali.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with Saint Vincent and the Grenadines on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Vincent and the Grenadines when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata prevede che i cittadini di Saint Vincent e quelli di Grenadine possono soggiornare nel territorio degli Stati membri dell’UE per un periodo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni, senza necessità di avere il visto. L'esenzione del visto rappresenta il coronamento delle relazioni dell'UE con i paesi di Saint Vincent e Grenadine poiché contribuisce a intensificare il dialogo politico, favorisce i viaggi turistici sia da questi Stati verso l'Europa che viceversa, con un conseguente impatto sull'economia dei paesi coinvolti. Mi esprimo a favore dell'accordo che presenta obiettivi condivisibili con l'auspicio che anche L'Inghilterra e l'Irlanda, in quanto stati membri dell'UE, possano aderirvi.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos sanvicentinos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és a Saint Vincent és Grenadine-szigetek közötti kapcsolatokat az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok csoportjának tagjai, másrészről az Európai Unió és tagállamai között létrejött partnerségi megállapodás (Cotonoui Megállapodás), valamint a CELAC–EU párbeszéd és az EU–CARIFORUM párbeszéd szabályozza.
Saint Vincent és Grenadine-szigetek átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 28-án írták alá Brüsszelben. A megállapodás azóta ideiglenes jelleggel alkalmazandó, az Európai Parlament jóváhagyására várva, amit az EP most megadott.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve a Saint Vincent és Grenadine-szigetek állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. A megállapodáshoz együttes nyilatkozatot csatolnak a 90 napos időszak értelmezéséről. A vízummentesség a személyek minden kategóriájára (magán-, diplomata-, szolgálati/hivatalos és különleges útlevelek tulajdonosaira egyaránt) és bármilyen célú utazásra vonatkozik, a kereső tevékenység folytatásán kívül.
Gazdasági téren a Saint Vincent és Grenadine-szigetek nehéz időszakot élt meg, többek közötti természeti katasztrófák miatt, illetve az ország legfontosabb terméke, a banán exportfeltételeinek romlása következtében. A megállapodás lehetővé teszi majd a két fél közötti kapcsolatok további erősítését és a kereskedelem dinamizálását.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with Saint Vincent and the Grenadines will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l’approbation du Parlement européen à la conclusion de l’accord entre l’UE et Saint-Vincent-et-les-Grenadines négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de visas de court séjour. Il permet aux citoyens de l’Union européenne et aux citoyens de Saint-Vincent-et-les-Grenadines d’obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l’exception de celui de mener des activités rémunérées. Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai soutenu ce rapport introduisant une mesure d'exemption de visa de court séjour entre les États membres de l'UE et Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Outre un renforcement du dialogue politique et des relations économiques, cette mesure va permettre de donner un nouvel élan aux échanges commerciaux entre les parties contractantes.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale, l'accès à notre territoire à depuis des pays extra-européens.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ През май тази година бе подписано споразумение за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и седем държави от така наречения район на Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, сред които е и Сейнт Винсънт и Гренадини.
Подкрепих премахването на краткосрочните визи, тъй като смятам, че споразумението представлява своеобразно постижение в задълбочаването на отношенията между Европейския съюз и Сейнт Винсънт и Гренадини, което води със себе си и голямо политическо значение в рамките на Споразумението от Котону. То е и допълнително средство за засилване на икономическите и културните връзки и за засилване на политическия диалог по редица въпроси и ще даде възможност за по-нататъшно укрепване на отношенията между двете страни и за нов тласък на търговския обмен.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Ο Άγιος Βικέντιος και οι Γρεναδίνες είναι μια χώρα που δεν αντιπροσωπεύει θεωρητικά καμία απειλή, ούτε από άποψη παράνομης μετανάστευσης, ούτε από άποψη ασφάλειας και δημόσιας τάξης. Θα μπορούσε συνεπώς να αρθεί η υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή εάν προϋπήρχαν μετρήσιμα δεδομένα και επιτόπιες δοκιμές σε θέματα που αφορούν στην παράνομη μετανάστευση, στην δημόσια τάξη και στην ασφάλεια, αλλά και στις εξωτερικές σχέσεις της Ένωσης με την χώρα αυτή.
Όπως και για τις υπόλοιπες χώρες της «Συμφωνίας του Κοτονού», βρίσκω αδιανόητη την πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους πριν υπάρξει έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas – país membro da ALBA (espaço latino-americano de cooperação e integração regionais, de cariz progressista, com o qual a UE muito poderia aprender) – sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo assinado prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de São Vicente e Granadinas que se deslocam ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
O acordo facilita as deslocações, sendo em si mesmo positivo.
Pelo exposto, o voto a favor.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine. Quest'accordo rappresenterà un efficace strumento in grado di intensificare le relazioni politiche, culturali ed economiche tra i due paesi; inoltre l'esenzione dal visto comporterà indubbi vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'Unione europea.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour because visa liberalisation will simplify travel for business people, facilitate investment and intensify economic links among businesses.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu so Svätým Vincentom a Grenadínami o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Svätého Vincenta a Grenadíny na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Svätým Vincentom a Grenadínami, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Esprimo il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Ο Άγιος Βικέντιος και οι Γρεναδίνες δεν αντιπροσωπεύει θεωρητικά καμία απειλή ως χώρα, ούτε από άποψη παράνομης μετανάστευσης, ούτε από άποψη ασφάλειας και δημόσιας τάξης. Εκτιμώ συνεπώς ότι θα μπορούσε να αρθεί η υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή αλλά δεν βλέπω πως μπορεί να συμβεί κάτι τέτοιο τη στιγμή που δεν υφίστανται μετρήσιμα δεδομένα και δεν έχουν πραγματοποιηθεί επιτόπιες έρευνες σε θέματα που αφορούν στην παράνομη μετανάστευση, στην δημόσια τάξη και στην ασφάλεια, αλλά και στις εξωτερικές σχέσεις της Ένωσης με την χώρα αυτή.
Εξάλλου φρονώ, όπως ακριβώς συμβαίνει και με τις υπόλοιπες χώρες της «Συμφωνίας του Κοτονού», ότι είναι αδιανόητη η πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους, πριν από την έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Για αυτό και η ψήφος μου είναι αρνητική.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU, an agreement with Saint Vincent and the Grenadines on the short-stay visa waiver. The agreement can only be concluded if the European Parliament has given its consent. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to Saint Vincent and the Grenadines for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and Saint Vincent and the Grenadines – which is politically highly significant and an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU which has already been negotiated with the European Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Saint Vincent és Grenadine-szigetek közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
A vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az európai és a karibi népek közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben éljenek az AKCS–EU partnerség biztosította lehetőségekkel, valamint hogy olcsóbban és egyszerűbben meg is élhessék ezt a folyamatot.
Ezért szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del acuerdo teniendo presente los múltiples beneficios que supondrá para San Vicente y las Granadinas. Asimismo, el Acuerdo sobre exención de visados permite a los ciudadanos no solamente beneficiarse plenamente de la asociación ACP-UE, sino también participar en la misma, viajando con menos costes económicos y prácticos.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für die Empfehlung zum Abkommen EU/St. Vincent und die Grenadinen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich eine Annäherung für wertvoll halte und für mich dazu auch die Vereinfachung touristischer Bürokratien zählt.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und St. Vincent und den Grenadinen zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y San Vicente y las Granadinas.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ This is the fifth Caribbean country that we have voted in favour of a new visa regime for today, and this will bring a lot of benefits to this Windward Islands nation. It is regrettable that members from the ENF voted against these agreements at committee level, and evidently do not wish for better relationships with these countries. These agreements will step up economic and cultural relations and intensify political dialogue on various important issues, such as human rights and fundamental freedoms.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), raštu. ‒ Aš balsavau už rekomendaciją dėl Tarybos sprendimo dėl Europos Sąjungos ir Sent Vinsento ir Grenadinų susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju sudarymo Europos Sąjungos vardu projekto, nes manau, kad tai gali padėti ES skatinti trečių šalių reformas žmogaus teisių srityje, padėti vystyti verslo santykius ir skatinti Europos turizmą.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε τις εκθέσεις καθώς ως ΑΚΕΛ τηρούσαμε πάντοτε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών, παρόλο που έχουμε αντίρρηση ως προς την διαδικασία που ακολουθήθηκε, αφού το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I decided to support this agreement as the short-stay visas simultaneously represent a culmination of the deepening of relations between the European Union and Saint Vincent and the Grenadines and are an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. In the economic sphere, Saint Vincent and the Grenadines has been through a difficult period, marked in particular by natural disasters and deterioration in the terms under which its main agricultural product, the banana, is exported. These facts have acted as a brake on the country’s economic recovery and have seriously damaged its tourism. Nonetheless, in recent years Saint Vincent and the Grenadines has achieved positive socioeconomic progress. Thanks to the macroeconomic policies pursued, Saint Vincent and the Grenadines has improved its foreign-trade performance and has been able to initiate with success a programme to diversify its economy, which is still focused on bananas, but also accompanied by measures to increase the volume of exports, boost tourism and improve the level of social development. This agreement will make it possible to step up relations further between the two parties and to impart fresh impetus to trade.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Si nous prenons le cas particulier de Saint-Vincent-et-les-Grenadines, je ne vois pas de difficulté particulière à lever l’obligation de visa de court séjour, c’est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants de cet État insulaire majoritairement anglophone situé dans les Caraïbes.
Le risque migratoire est très faible. Cependant, au-delà de l’île de Saint-Vincent-et-les-Grenadines, je m’interroge sur le choix stratégique d’accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l’Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l’obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd’hui 42 dont les États-Unis et le Japon et seront bientôt 61. N’y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the Cotonou agreement regarding the waiver of short-stay visas as an important step forward for Saint Vincent and the Grenadines economic and cultural area.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Svetog Vincenta i Grenadina o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak, jer je navedena država posljednjih godina pozitivno unaprijedila socioekonomske pokazatelje.
Prirodne katastrofe ozbiljno su naštetile državi, pogotovo u gospodarskom smislu, odnosno u izvozu poljoprivrednih proizvoda te u području turizma. Međutim, usvojene makroekonomske politike potakle su međunarodnu trgovinu, osnažile turizam te unaprijedile socijalni razvoj.
Sveti Vincent i Grenadini su demokratska i pluralistička zemlja koja mora, međutim, dodatno potaknuti politički dijalog i suradnju u području ljudskih prava. Smatram da će sporazum zasigurno tome doprinijeti, te stoga podržavam ovu preporuku.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I, with my fellow UKIP colleagues voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et Saint-Vincent-et-les-Grenadines qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'accordo di cui siamo chiamati a discutere si inserisce all' interno di una realtà più ampia che mostra l' impegno di Saint Vincent e Grenadine concernente l'avvio di un programma di diversificazione dell'economia. Grazie a ciò, è stato registrato un forte aumento delle esportazioni nonché un potenziamento del settore turistico. Ho dunque deciso di dare parere positivo in quanto l'Accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata non potrà che rafforzare ulteriormente i rapporti, in diversi ambiti, con l'Unione europea.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord UE-Saint-Vincent-et-les-Grenadines d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public. S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible. La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage.
Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y San Vicente y las Granadinas, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del Acuerdo de Cotonú, los diálogos CELAC-UE y UE-Cariforum. En concreto, se espera ahondar en las relaciones económicas y culturales y el diálogo político sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales.
San Vicente y las Granadinas se está recuperando de un difícil período, pues se vio azotado por catástrofes naturales y deterioradas las condiciones de exportación de su principal producto de exportación, el plátano. El país está diversificando su economía apoyando el sector turístico y mejorando el nivel de desarrollo social. En este sentido, el presente acuerdo ayudará a conseguir dichos objetivos y contribuirá a un acercamiento de los pueblos europeos y del Pacífico. Por ello, me declaro a favor de la presente Resolución.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Svetog Vincenta i Grenadina za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije i Svetog Vincenta i Grenadina te mogućnost boravka na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana na teritoriju Unije i Svetog Vincenta i Grenadina.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je Sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta, a u svrhu boljih odnosa i lakšeg putovanja.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Sentvinsentas un Grenadīnu ekonomikā joprojām dominē banānu un attiecīgo produktu audzēšanas nozare, kur tiek nodarbināta vairāk nekā puse no visiem valsts iedzīvotājiem. No otras puses, līdz ar ES politikas izmaiņām attiecībā uz banānu importu ekonomikas diversificēšana Sentvinsentā un Grenadīnās pēdējo gadu laikā intensificējās, kas ir nozīmīga un labvēlīga tendence jebkurā valstī.
Eiropas Savienība neatrodas šīs Karību valsts primāro ārējo tirdzniecisko un kopumā ekonomisko partneru skaitā – it īpaši salīdzinājumā ar reģionālajiem kaimiņiem –, bet pakāpeniski šī situācija mainās. Līdz ar to īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšana viennozīmīgi varētu dot spēcīgu atspērienu šajā virzienā. Pirmkārt tas attiecas uz tūrisma attīstību, kas jau vairāk nekā divdesmit gadus atpakaļ pārspēja banānu nozari kā galvenais valsts budžeta papildināšanas avots.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Dohoda, ktorá sa vykonáva predbežne a umožňuje občanom zmluvných strán cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Zrušenie vízovej povinnosti sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti.
Svätý Vincent a Grenadíny postihli prírodné katastrofy. To negatívne ovplyvnilo cestovný ruch a hospodárstvo a zhoršilo vývoz hlavného poľnohospodárskeho produktu – banánov.
Napriek tomu sa prijatím opatrení podarilo naštartovať hospodárstvo a posilniť sociálny rozvoj.
Krajina nepredstavuje žiadnu hrozbu v oblasti neregulárnej migrácie, ani v oblasti bezpečnosti a verejného poriadku.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Αγίου Βικεντίου και των Γρεναδίνων σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement. Saint Vincent and the Grenadines is now a plural and open democracy which, since it became independent in 1979, has held eight free and democratic elections and has seen three peaceful transfers of power between political parties. Civil and political rights and fundamental freedoms, such as freedom of speech and assembly, are protected by the constitution. Saint Vincent and the Grenadines has made considerable progress towards attaining the Millennium Development Goals. The conclusion of this agreement will create opportunities for cooperation in fundamental areas such as human rights and make it possible to conduct a regular and balanced political dialogue on more specific issues such as domestic violence or gender equality, which remain priorities for the Union.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme, et renforcer les relations commerciales et les investissements avec ces partenaires.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en terme de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'UE n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voir s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Favorevole al progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine. Le relazioni tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine sono disciplinate dall'accordo di partenariato tra i membri del gruppo degli Stati dell'Africa, dei Caraibi e del Pacifico, da un lato, e la Comunità europea e i suoi Stati. L'accordo firmato stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Saint Vincent e Grenadine che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone, indipendentemente dal motivo del soggiorno, tranne per i soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. Suddetto accordo è da considerarsi quale strumento volto a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali, tra l'Unione Europea e Saint Vincent e Grenadine.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni politiche ed economiche instauratesi. Eliminare l’obbligo del visto vorrebbe dire aiutare la ripresa economica di un Paese già fortemente segnato da precedenti catastrofi naturali, che hanno, tra le altre cose, contribuito negativamente all’esportazione del principale prodotto agricolo, la banana. Voto pertanto a favore della relazione del collega Gabriel.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des États membres à Saint-Vincent-et-les-Grenadines et réciproquement. Je regrette néanmoins que les territoires d'outre-mer français en soient exclus.
En outre, on ne saurait renforcer la coopération avec ce pays sans demander des comptes sur le paradis fiscal qu'il représente. Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen donne ou non son approbation. Témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'UE (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique).
Dans ces conditions, je vote contre.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroitre les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1,6 millions d'Européens visitent chaque année les Émirats arabes unis, et on compte quelques 230 000 Émiratis se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projeto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho a posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e do diálogo políticos sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Vincent and the Grenadines when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda medzi EÚ a Svätým Vincentom a Grenadínami o liberalizácii vízovej povinnosti je odrazom úspešných vzťahov, ktoré sa začali tvoriť po získaní nezávislosti Svätého Vincenta a Grenadíny. Situácia v krajine nebola vždy najjednoduchšia, najmä v dôsledku prírodných katastrof, ktoré ovplyvnili vývoz najdôležitejšieho poľnohospodárskeho produktu, banánov. V súčasnosti však krajina zaznamenala pozitívny vývoj a obnovu hospodárstva, kedy sa krajina začína sústreďovať na cestovný ruch, vonkajší obchod a sociálny rozvoj. Uzavretie dohody bude príležitosťou na spoluprácu v otázkach ľudských práv, dosahovaní cieľov trvalo udržateľného rozvoja a na posilnenie vzťahov. Hlavným cieľom však bude dodať nový impulz prebiehajúcemu obchodu a výmene medzi dvoma stranami.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je salue l'approbation par le Parlement européen de l'accord entre l'Union européenne et Saint-Vincent-et-les-Grenadines relatif à l'exemption de visas Il s'agit d'un geste d'ouverture qui reflète les valeurs européennes. Cette approbation vient finaliser un processus initié sous la législature précédente et visant à exempter de visas les ressortissants de plusieurs pays tiers qui remplissent toutes les conditions en matière de sécurité, d'immigration et d'ordre public.
Je me réjouis que parmi les 9 pays dont les accords bilatéraux ont été approuvés aujourd'hui figurent plusieurs États du groupe Afrique-Caraïbes-Pacifique. La présence de Saint-Vincent-et-les-Grenadines parmi les pays dont les ressortissants sont désormais exemptés de visas ne manquera pas d'approfondir les liens étroits qui unissent déjà l'Union européennes aux États des Caraïbes. Les relations politiques et commerciales avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines ne pourront qu'en sortir renforcées.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I gave my support to the EU-Saint Vincent and the Grenadines agreement on the short-stay visa waiver, which will provide a new visa regime for visa-free travel for EU citizens and will bring people on both sides closer and will boost tourism.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with Saint Vincent and the Grenadines as part of this possible menu of wisdom.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, a Saint Vincent és Grenadine-szigeteket azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 12. és december 11. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és a Saint Vincent és Grenadine-szigetek közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et de renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. La réponse est négative, d’où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais de São Vicente e Granadinas, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social, e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Comme les précédents rapports sur l’exemption de visa de court séjour, j’ai voté contre celui concernant l’accord avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines, car le moment choisi n’est pas opportun.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord relatif à l’exemption de visa de court séjour entre l’Union européenne et Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Il s’agissait d’autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et saint-vincentais qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya Gabriel sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatique, service officiel et les détenteurs de passeport spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, excepté celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a Saint Vincent és Grenadine-szigetek közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét.
Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Vincent and the Grenadines when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Auch diese Empfehlung hätte meine Zustimmung im Europäischen Parlament nicht erhalten. Ein visumfreier Reiseverkehr kommt für mich nicht in Frage. Funktionierende Grenzkontrollen sind in der heutigen Zeit sehr wichtig, und eine Visumfreiheit kann sich sehr schnell negativ auf Europa auswirken. Des Weiteren bin ich auch der Meinung, dass die Visumfreiheit den Flüchtlingsstrom nach Europa verstärken könnte.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Majanduslikult on Saint Vincentil ja Grenadiinidel olnud rasked ajad loodusõnnetuste ja peamise põllumajandustoote banaani eksporditingimuste halvenemise tõttu. Kõnealune leping võimaldab tugevdada pooltevahelisi suhteid ja elavdada kaubavahetust.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra UE e Saint Vincent e Grenadine, il quale consenta l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale uno strumento politicamente rilevante nell’ambito dell'Accordo di Cotonou. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i države Sveti Vincent i Grenadini o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i države Sveti Vincent i Grenadini. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima države Sveti Vincent i Grenadini omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima države Sveti Vincent i Grenadini, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza s državom Sveti Vincent i Grenadini za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Comme les précédents rapports sur l’exemption de visa de court séjour, j’ai voté contre celui concernant l’accord avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines, car le moment choisi n’est pas opportun, en pleine crise migratoire d'une ampleur sans précédent.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam ukidanje viza za kratkotrajni boravak građana Svetog Vincenta i Grenadina unutar Europske unije, uz iznimku Irske i Ujedinjenog Kraljevstva. Smatram kako će se ovom odlukom unaprijediti suradnja EU-a i ove otočne zemlje te potaknuti razmjena i razvoj zbog čega sam podržao ovaj prijedlog. Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati na Sveti Vincent i Grenadine bez vize, zbog čega se čini primjerenim isto omogućiti i građanima ove zemlje. Nadam se da će se EU dosljedno držati pravila viznog reciprociteta s trećim zemljama koje još uvijek ne primjenjuju jednak vizni režim za državljane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Ovaj se prijedlog čvrsto veže uz činjenicu da su Sveti Vincent i Grenadini jedna od potpisnica Sporazuma iz Cotonoua te je sredstvo kojim će se pojačati politički dijalog između Europske unije i Svetog Vincenta i Grenadina na temu temeljnih ljudskih prava i sloboda. Prirodne katastrofe zadnjih godina znatno su naštetile poljoprivredi i turizmu, što su dva glavna izvozna proizvoda Svetog Vincenta i Grenadina.
Međutim, zahvaljujući nedavnim odličnim makroekonomskim potezima, kao i socioekonomskim napretkom, gospodarska kretanja ponovno imaju pozitivan smjer. U političkom kontekstu, Ustav Svetog Vincenta i Grenadina čvrsto štiti civilna i politička prava građana te, poput Europske unije, uspješno provodi demokratske procese.
Informacije pokazuju da se velika većina zahtjeva za vizu prihvati te da Sveti Vincent i Grenadini ne predstavlju nikakav sigurnosni rizik za Europsku uniju. Zbog svih navedenih razloga, podržavam preporuku.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo firmato a Bruxelles il 28 Maggio 2015 stabilisce l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini di Saint Vincent e Grenadine che si recano nel territorio dell'altra parte contraente. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. A seguito di alcune gravi catastrofi naturali, grazie alle politiche macroeconomiche adottate, Saint Vincent e Grenadine ha migliorato i propri risultati in termini di commercio estero e ha potuto avviare con successo un programma di diversificazione dell'economia che è stato corredato di misure volte ad aumentare il volume delle esportazioni, a potenziare il settore del turismo e a migliorare il livello di sviluppo sociale. Ho votato a favore dell'accordo perché quest'ultimo permetterà di consolidare ulteriormente le relazioni tra le due parti e darà nuovo slancio agli scambi commerciali.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. ‒ J’ai soutenu l’approbation de l’accord conclu entre l’UE et Saint-Vincent-et-les-Grenadines qui vise à supprimer l’exigence de visas pour les courts séjours, c'est-à-dire d’une durée inférieure de 90 jours, pour toutes les catégories de personnes (ordinaires, diplomatiques). En effet, il est important que les citoyens européens puissent se rentre à Saint-Vincent-et-les-Grenadines sans visa et inversement. Cette exemption de visa devrait permettre, je l’espère, de soutenir le secteur du tourisme dans cette île de la Caraïbe.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec Saint-Vincent. Une manière de fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, São Vicente e Granadinas foi transferido para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou a Comissão, em 9 de outubro de 2014, a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e São Vicente e Granadinas. As negociações foram concluídas a 11 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 28 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de São Vicente e Granadinas que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este Acordo é o culminar do aprofundamento das relações entre a UE e São Vicente e Granadinas, revestindo-se de elevada importância política e constitui ainda um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, bem como para intensificar o diálogo político sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et Saint-Vincent-et-les-Grenadines en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliqué à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Il est à noter que le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Apoiei esta Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e São Vicente e Granadinas sobre a isenção de vistos para estadas de curta duração.
O fortalecimento das relações económicas e culturais bem como a importância política do Acordo de Cotonu foram fundamentais para o aumento da cooperação bilateral e para a facilitação e conclusão deste acordo.
Este país tem sido fortemente assolado por catástrofes naturais que têm originado tempos difíceis, com consequências económicas diretas - caso da exportação do seu principal produto agrícola, a banana. Também o turismo local foi prejudicado, resultando numa barreira à recuperação económica.
Porém, a evolução positiva que este país tem vindo a ter reflete-se na melhoria do comércio externo, o que tem permitido a diversificação da sua economia, a aposta na exportação, no turismo e no desenvolvimento social.
Não representando qualquer ameaça em termos de migração irregular ou segurança e ordem pública, este acordo ajudará a alcançar os objetivos propostos, razão pela qual mereceu o meu voto favorável.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte qui porte sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et Saint-Vincent-et-les-Grenadines relatif à l'exemption de visa de court séjour.
L'accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l’Union et des ressortissants de Saint-Vincent-et-les-Grenadines qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours. L’exemption de visa bénéficie à toutes les catégories de personnes (titulaires de passeports ordinaires, diplomatiques, de service/officiels ou spéciaux) voyageant pour quelque motif que ce soit, hormis l’exercice d’une activité rémunérée.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della conclusione dell'accordo inerente l'esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e Saint Vincent e Grenadine in quanto favorisce lo sviluppo turistico, economico e culturale. L'accordo consentirà a tutte le categorie di persone indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita di recarsi nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y San Vicente y las Granadinas.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos sanvicentinos y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar en desacuerdo con la manera en la que se han llevado a cabo las negociaciones ―con oscurantismo y sin participación de los parlamentos―, he votado a favor de la ratificación del mismo ya que nos parece bien todo lo que suponga un aligeramiento de la carga burocrática y el fin de las restricciones a la libertad de circulación.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione del visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini dei Saint Vincent e Grenadine che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale paese, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali ed, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ This is the fifth Caribbean country that we have voted in favour of a new visa regime for today, and this will bring a lot of benefits to this Windward Islands nation. It is regrettable that Members from the ENF voted against these agreements at committee level, and evidently do not wish for better relationships with these countries. These agreements will step up economic and cultural relations and intensify political dialogue on various, important issues, such as human rights and fundamental freedoms.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Zrušenie vízových povinností na pobyty kratšie ako 90 dní so súostrovím Svätý Vincent a Grenadíny podporí hospodárske a kultúrne vzťahy, ale prospeje aj zintenzívneniu politického dialógu. V súčasnosti je tunajšie hospodárstvo do veľkej miery závislé na vývoze banánov, preto je dôležité, aby sa krajina transformovala a zlepšila atraktívnosť svojho cestovného ruchu. Je potrebné poznamenať, že krajina v poslednej dobe prešla z hospodárskeho hľadiska ťažkým obdobím kvôli prírodným katastrofám a zhoršeným vývozným podmienkam. Uľahčenie cestovanie medzi EÚ a Svätým Vincentom a Grenadínami môže byť preto stimulom pre celkové zlepšenie tejto ťažkej situácie.
Podporujem túto dohodu o liberalizácii vízových povinností, ktorá zjednoduší podmienky cestovania pre podnikateľov, uľahčí investície a prehĺbi hospodárske prepojenie podnikov. Napriek tomu, že Svätý Vincent a Grenadíny už zlepšil výkonnosť v oblasti vonkajšieho obchodu a uplatňuje makroekonomické politiky smerujúce k diverzifikácii hospodárstva, cestovný ruch zostáva stále na okraji. Verím preto, že zintenzívnenie vzťahov s EÚ bude pre Svätý Vincent a Grenadíny prospešné, umožní posilniť ekonomickú spoluprácu a bude aj príležitosťou na uskutočnenie pravidelného dialógu o stave ľudských práv.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i Svetog Vincenta i Grenadina uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja. Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti.
Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States that are not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001. Njome je definiran popis 19 zemalja, uključujući i Svetog Vincenta i Grenadine čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize. Ukidanjem viza obuhvaćene su sve kategorije osoba (nositelji obične, diplomatske, službene i posebne putovnice) čija svrha putovanja ne uključuje obavljanje plaćene aktivnosti.
Stoga, građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Svetog Vincenta i Grenadina najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Također, građani Svetog Vincenta i Grenadina mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Podržavam uredbu Vijeća o ukidanju viza za kratkotrajni boravak između Europske unije i Svetog Vincenta i Grenadina s ciljem daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i sa željom olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo ter Saint Vincentom in Grenadinami o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. Naravne nesreče so v preteklosti prizadele Saint Vincent in Grenadine, zlasti na področju poslabšanja pogojev za izvoz banan, ki predstavljajo najpomembnejši kmetijski proizvod. V zadnjih letih se gospodarske razmere izboljšujejo in verjamem, da se bo z odpravo vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje le to še izboljševalo. Velika priložnost je tudi izboljšanje sodelovanja na področju turizma, kjer je še veliko prostora za izboljšave.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Παρόλο που διαφωνούμε με την διαδικασία που ακολουθήθηκε, καθώς το Συμβούλιο και η Επιτροπή δεν συμπεριέλαβαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις διαπραγματεύσεις, υπερψηφίσαμε ωστόσο τις εκθέσεις διότι ως ΑΚΕΛ τηρούμε θετική στάση υπέρ ενός γενικού καθεστώτος ελευθέρωσης των θεωρήσεων για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Ο Άγιος Βικέντιος και οι Γρεναδίνες ως χώρα, δεν αντιπροσωπεύει θεωρητικά για την ΕΕ καμία απειλή, ούτε από άποψη παράνομης μετανάστευσης, ούτε και από άποψη ασφάλειας και δημόσιας τάξης. Θα μπορούσε να αρθεί η υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, αλλά δεν υπάρχουν ωστόσο μετρήσιμα δεδομένα και δεν έχουν διεξαχθεί δοκιμές υπό πραγματικές συνθήκες, σε τομείς που αφορούν την παράνομη μετανάστευση, τη δημόσια τάξη και την ασφάλεια, αλλά και στις εξωτερικές σχέσεις της Ένωσης με την χώρα αυτή. Όπως και για τις υπόλοιπες χώρες της "Συμφωνίας του Κοτονού", είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική του να υπογράφονται συμφωνίες απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και να τίθενται προσωρινά σε εφαρμογή πριν εγκριθούν από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays – revêtant une signification politique forte dans le cadre de l'accord de Cotonou – ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and Saint Vincent and the Grenadines on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of Saint Vincent and the Grenadines when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and Saint Vincent and the Grenadines, which is significant in the context of the Cotonou Agreement. It is also another way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Djelovanje Zajedničke parlamentarne skupine AKP zemalja i EU-a ogleda se u daljnjim korisnim zahtjevima, kao što je zahtjev za usvajanje sporazuma od strane ovog Visokog doma o ukidanju viza za kratkotrajni boravak između EU-a i Svetog Vincenta i Grenadina. Ovakvi međusobni sporazumi trebaju služiti razvojnim ciljevima, a prije svega nacionalnim i regionalnim interesima.
Sveti Vincent i Grenadini su demokratska država koja je od stjecanja neovisnosti 1979. ostvarila značajan napredak u zaštiti temeljnih prava i sloboda, kao što je sloboda izražavanja, ali i političkih prava. Kako bi se postigao daljnji napredak te pružila pomoć manje razvijenim zemljama u iskorjenjivanju siromaštva, poticanju ekonomskog rasta, ali i iskorjenjivanju diskriminacije na temelju spolne orijentacije, rodnog identiteta ili pak vjere, neophodna je intervencija razvijenih zemalja koja se ogleda upravo u ovom primjeru suradnje.
Za daljnji napredak nužno je provoditi projekte koji ujedinjuju sredstva nerazvijenih zemalja s onima koje su razvijene. Stoga držim da se sporazumom o ukidanju viza može doprinijeti napretku ove slabije razvijene zemlje i potaknuti njezin gospodarski rast, te sam glasovala pozitivno.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo ter Saint Vincentom in Grenadinami o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma s Saint Vincentom in Grenadinami o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Saint Vincenta in Grenadin, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y San Vicente y las Granadinas.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és a Saint Vincent és Grenadine-szigetek közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami a Cotonoui Megállapodás keretében nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Por ello votamos A FAVOR de la celebración del acuerdo entre la UE y San Vicente y las Granadinas.
Viktor Uspaskich (ALDE),raštu. – Susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir Sent Vinsento ir Grenadinų piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Pabrėžiu, kad bevizis režimas nemažai prisidės suartinant europiečius ir Karibų jūros šalių gyventojus. Susitarimas dėl bevizio režimo sudaro galimybes piliečiams ne tik visiškai pasinaudoti AKR ir ES partneryste, bet ir joje dalyvauti ekonomiškai nebrangiai ir praktiškai keliaujant.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of providing visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of Saint Vincent and the Grenadines when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I acknowledge that in the economic sphere, Saint Vincent and the Grenadines has gone through a difficult period, marked in particular by natural disasters and a deterioration of the terms under which its main agricultural product, the banana, is exported. These facts have acted as a brake on the country’s economic recovery and have seriously damaged its tourism. But due to the positive socioeconomic progress that Saint Vincent and the Grenadines has achieved in recent years, this agreement is highly significant.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Saint Vincent en de Grenadines en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O Acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais de São Vicente e Granadinas que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. É anexada ao acordo uma declaração conjunta relativa à interpretação do conceito de «período de 90 dias». A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Pelo exposto, o voto a favor.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Podpiram zakonodajno Resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo ter Saint Vincentom in Grenadinami o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje, ker menim, da bo pomagal pri razvoju gospodarstva v državah Saint Vincent in Grenadin ter poenostavil naložbene možnosti držav Evropske Unije v ti dve državi.
5.10. Avtal mellan EU och Förenade Arabemiraten om undantag från viseringskrav för kortare vistelser (A8-0324/2015 - Mariya Gabriel)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos emiratíes y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar inicialmente de acuerdo con el aligeramiento de la carga burocrática y la libertad de circulación, entendemos que este acuerdo se ha firmado de manera oscurantista entre las instituciones europeas y las autoridades emiratíes. Los Emiratos Árabes Unidos, además, no ofrecen ninguna contrapartida en cuanto a garantizar los derechos de mujeres o las personas LGTBI, y mantienen una legislación completamente carente de derechos para las y los trabajadores migrantes. Por ello, hemos decidido abstenernos en la ratificación del acuerdo.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord avec les Émirats arabes unis pour l’exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Si dans ce rapport, la libéralisation des visas pour les séjours de courte durée est présentée comme une opportunité pour dynamiser le tourisme, simplifier les conditions de voyage pour les entrepreneurs ou encore favoriser les investissements, je considère qu’à l’heure actuelle il n’est absolument pas opportun de conclure des accords similaires.
Face à une menace terroriste grandissante et à la politique européenne d’immigration de masse, ces accords me semblent inappropriés. En effet, même si les Émirats arabes unis ne constituent pas directement un point de départ de l'immigration, que nombre d’européens partent s’y établir chaque année pour des raisons économiques et que les émiratis s’adonnent au tourisme de luxe en Europe, je considère qu’il n’est pas judicieux de procéder à ce genre d’accord dans le contexte actuel, quel que soit le pays concerné.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση δίνεται η συγκατάθεση του Κοινοβουλίου για την άρση της υποχρέωσης θεώρησης για παραμονή έως και τρεις μήνες (90 ημέρες) σε μία περίοδο 6 μηνών (180 ημέρες). Καθώς η απόφαση αυτή αντιπροσωπεύει σημαντική πρόοδο στις διμερείς σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Cet accord demande l'exemption de visa courts séjours pour les personnes venant des Émirats arabes unis. L'objectif de l'accord est de densifier les échanges commerciaux, d'accroitre les investissements et de dynamiser le tourisme.
Près de 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1,6 millions d'Européens visitent chaque année les Émirats arabes unis, et près de 230 000 Émiratis se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Cependant, il n'est pas opportun de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe. Par ailleurs, avec mes collègues du Front national nous nous opposons à cette volonté de créer un monde sans frontières.
J'ai donc voté contre ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ It is consistent with the principles of UKIP to vote against such issues being determined at European Union level. It is for individual sovereign nations to determine their own visa requirements, and to assess whether or not a short-stay visa waiver scheme is appropriate for them.
This opposition should not be taken as making any commentary upon the appropriateness of the United Kingdom, hypothetically, making a bilateral agreement with the United Arab Emirates along similar lines.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą dėl ES ir Jungtinių Arabų Emyratų susitarimo dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Jungtinių Arabų Emyratų santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte qui avalise l'accord avec les Émirats arabes unis sur l'exemption de visa pour les séjours de courte durée.
Puisque l'Union européenne refuse de contrôler comme elle devrait le faire ses frontières extérieures et qu'elle a aboli les frontières intérieures de l'espace Schengen, il est urgent que la France recouvre la maîtrise de ses frontières nationales... et applique ses lois, notamment en matière de reconduite à la frontière. C'est donc bien par principe que je m'oppose à ce type d'accord.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Il s'agit du premier État arabe avec lequel l'UE signe un accord d'exemption de visas. Signalons toutefois que l'UE y dispose d'un bureau de liaison depuis 1993.
L'exemption est ici fondée sur la volonté de renforcer les relations économiques et culturelles avec les Émirats arabes unis et d'intensifier le dialogue politique, notamment pour stabiliser la région et lutter contre le terrorisme.
À noter également la création, parallèlement à l'accord, d'un groupe de travail technique EAU-UE sur les droits de l'homme.
Plus de 150 000 ressortissants européens sont établis aux EAU essentiellement pour des raisons professionnelles et 1,6 million d'Européens visitent les EAU chaque année. En 2014, 230 000 Émiratis ont voyagé en Europe principalement pour affaires ou pour y faire du tourisme de luxe.
Le rapporteur estime que les EAU ne présentent aucun risque lié à l'immigration clandestine, à l'ordre public ou à la sécurité et ont fourni aux institutions européennes les éléments utiles à ce propos. En outre, ils délivrent des passeports biométriques à leurs citoyens.
J'ai approuvé ce point.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Sin embargo, nos hemos ABSTENIDO en el caso de los Emiratos Árabes Unidos. El respeto de los derechos humanos debe ser una condición previa a todo tipo de acuerdo entre la UE y cualquier país. En el caso de los EAU, los intereses energéticos y comerciales no pueden servir de pretexto para relegar a un segundo plano el respeto de los derechos humanos, laborales y sociales. No se trata de un país en el que las violaciones de los derechos humanos y laborales sean hechos puntuales, sino que se dan sistemáticamente y no hay mecanismos democráticos que permitan denunciarlas o erradicarlas.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que apoya la exención de visados para estancias de corta duración a los ciudadanos de los Emiratos Árabes Unidos con el objetivo de facilitar los viajes entre este destino y la Unión Europea (UE). La eliminación de los visados en los Emiratos Árabes Unidos se aplicará a los viajes de hasta 90 días por un periodo de 180 días, para cualquier viaje turístico, cultural, científico o de negocios, excepto aquellos que entrañen una actividad remunerada. La liberalización de visados en estos países forma parte de una propuesta de la Comisión Europea que se extiende a la exención de los mismos en diecinueve países. Pedimos, además, que se vele por la plena reciprocidad.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont sensés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. Comme précédemment, cela doit simplifier les échanges d'autant que le pays ne représente aucune menace.
Pour les Émirats arabes unis, on sait que plus de 150 000 ressortissants européens y sont établis et la vaste majorité d'entre eux ont saisi des opportunités d'activités économiques. De plus, 1,6 millions d'Européens par an visitent les EAU et en 2014, 230 000 Émiratis ont voyagé en Europe principalement pour des voyages d'affaires et de tourisme de luxe.
Néanmoins, je m'interroge aussi sur l'utilité de conclure des accords d'exemption de visa au moment où le risque d'attentats terroristes est réel et où l'UE a perdu tout contrôle de l'immigration de masse et de ses frontières.
J'ai donc voté contre.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Data l'importanza degli interessi economici di molti nostri cittadini ed imprenditori negli Emirati arabi uniti, ho inteso sostenere con il mio voto questa relazione che concede l'esenzione del visto ad entrambe le parti in caso di soggiorni per un periodo massimo di 90 giorni.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Tras la modificación del Reglamento (UE) n.º 539/2001 por el Reglamento (CE) n.º 509/2014, los EAU se han incluido en la lista de terceros países cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado para cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros.
Tras la adopción de dicho Reglamento el 20 de mayo de 2014, y previa autorización del Consejo, la Comisión negoció y cerró un acuerdo bilateral entre la UE y los EAU en noviembre de 2014. El Acuerdo se firmó el 6 de mayo de 2015 en Bruselas y ahora el Parlamento Europeo otorga su aprobación al mismo, con mi voto favorable. Se trata del primer Estado árabe con el que la UE celebra un acuerdo de exención de visados, en el que se incluye la creación de un grupo de trabajo técnico conjunto sobre derechos humanos.
El Acuerdo firmado establece un régimen de exención de visados para los ciudadanos de la UE y de los EAU que viajan al territorio de la otra parte por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. La exención de visados se aplica a todas las categorías de personas (titulares de pasaporte ordinario, diplomático, de servicio, oficial o especial) que viajen por cualquier motivo, excepto el de ejercer una actividad remunerada.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Europos Sąjungos ir Jungtinių Arabų Emyratų susitarimo sudarymui dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju. Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir JAE santykių plėtojimo rezultatas, dar labiau sutvirtinantis svarbią Kotonu susitarimo politinę reikšmę, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Šiuo susitarimu nustatomas bevizis režimas Europos Sąjungos ir JAE piliečiams, vykstantiems į kitos susitariančiosios šalies teritoriją ir ten būnantiems ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 180 dienų laikotarpį. Bevizis režimas taikomas visų kategorijų asmenims (paprastų, diplomatinių, tarnybinių ir (arba) pareiginių bei specialiųjų pasų turėtojams), vykstantiems į šalį bet kokiais tikslais, išskyrus asmenis, vykstančius dirbti mokamo darbo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az adott ország közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, ami nagy politikai jelentőséggel bír, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. A mobilitás kapcsán a rendelkezésre álló adatok azt mutatják, hogy a vízumkérelmezők megbízhatósága magas fokú, kevés a visszautasított kérelem. Az ország semmilyen fenyegetést nem jelent sem a szabálytalan migráció, sem a biztonság és a közrend szempontjából.
Fontosnak tartom továbbá, hogy a vízummentesség nem elhanyagolható eszköze az Európai Unió lakossága és az érintett ország állampolgárai közeledésének. A vízummentességi megállapodás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy teljes mértékben, olcsóbban és egyszerűbben éljenek a partnerség biztosította lehetőségekkel.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagani sklep o odpravi vizumske obveznosti sem podprl, saj uveljavlja maja podpisan sporazum med EU ter Združenimi arabskimi emirati o brezvizumskem potovanju državljanov obeh skupnosti oz. držav. Tovrstna ureditev bo veljala za potovanja, dolga največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Izjema bo edino potovanje z namenom opravljanja plačanega dela, za kar bo še vedno potreben delovni vizum.
Tako se krepi sodelovanje med EU ter ZAE tudi na politični ravni. Vemo namreč, da je gospodarsko sodelovanje že sedaj zelo dobro. V ZAE že sedaj živi in dela veliko Evropejcev, poleg tega jih v okviru turističnih potovanj tja letno potuje okrog 1,6 mio. Turizem v ZAE je zelo visoko razvit, zaradi odprave vizumov se bo po mojem mnenju razvil še bolj.
Strinjam se, da je odprava vizumske obveznosti med obema pogodbenicama pomembno sredstvo za približevanje evropskih in narodov arabskega polotoka. Navedeni sporazum bo močno vplival tudi na nižje finančne in praktične stroške državljanov, zato ga z veseljem pozdravljam!
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata con gli Emirati arabi uniti rappresenta un importante traguardo di valore simbolico e politico: è il segno del buon cammino che l'UE e la sua parte contraente hanno compiuto insieme in questi anni, testimoniato dall'approfondimento delle relazioni politiche, diplomatiche e di cooperazione comune. Un'azione che facilita lo spostamento fra i cittadini di entrambi i contraenti e che – per il segno di vicinanza e fiducia che rappresenta – sarà un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali ed a intensificare il dialogo politico sulle questioni a cui l'Unione europea e gli Stati membri tengono, non da ultimo la tutela dei diritti umani e delle libertà fondamentali di ciascun essere umano.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Selon ce rapport, ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les séjours de courte durée doivent dynamiser le tourisme et renforcer nos relations commerciales avec les Émirats arabes unis. Ces nouvelles dispositions faciliteront le déplacement des entrepreneurs et des investisseurs, ce qui intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
Par ailleurs cette libéralisation des visas ne devrait pas représenter une menace en ce qui concerne l'immigration clandestine au regard du taux de refus de visa qui est particulièrement faible. En revanche, à l'heure où les pays occidentaux, en particulier la France, sont confrontés à une menace terroriste extrêmement sérieuse, il n'est absolument pas opportun de conclure ces accords. C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Relațiile de colaborare dintre Uniunea Europeană și Emiratele Arabe Unite au apărut conform Acordului de Cooperare din anul 1988 dintre Uniunea Europeană și Emiratele Arabe Unite, iar în anul 2013 Uniunea Europeană a consolidat relațiile de cooperare bilaterală. Acordul semnat prevede posibilitatea de a călători fără viză pentru cetățenii Uniunii Europene și resortisanții din Emiratele Arabe Unite în cazul călătoriilor pe teritoriul celeilalte părți, pentru o perioadă determinată de 90 de zile. De exonerarea de obligația de a deține viză beneficiază toate categoriile de persoane care călătoresc din diverse motive, excepție făcând persoanele care exercită activități remunerate.
Acest acord de deținere a unei vize de ședere pe perioadă determinată constituie un progres în ceea ce privește relația dintre UE și Emiratele Arabe Unite și consolidează relația economică și culturală. De asemenea, intensifică și dialogul politic pe o serie de teme care includ și drepturile omului, precum și libertățile fundamentale.
Am votat în favoarea acestui raport deoarece consider că este benefic atât pentru Uniunea Europeană, cât și pentru Emiratele Arabe Unite, pentru o mai bună colaborare economică, culturală, dar și politică.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Gli Emirati arabi uniti si distinguono in questa lista poiché il turismo è marginale rispetto alla mobilità che intercorre con l'UE da un punto di vista economico per viaggi di lavoro. Rimane comunque il parere positivo data l'importante peculiarità economica del paese per molti nostri cittadini e imprenditori.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Quest'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e gli Emirati arabi uniti corona una volontà maturata già da anni in termini di cooperazione bilaterale tra Unione europea ed Emirati arabi uniti. Ricordo che trattasi del primo Stato arabo con cui l'Unione europea sottoscriverà un accordo del genere. Ho votato a favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, dell'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e gli Emirati arabi uniti in quanto ritengo che lo stesso poterebbe avere delle conseguenze positive per lo sviluppo economico.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I abstained on this vote on the ground of human rights violations, particularly for workers, migrant workers and women. Whilst this report was concerned with a visa waiver, it must be noted that the United Arab Emirates has an appalling record on human rights.
As Human Rights Watch claimed recently: ‘The UAE uses its affluence to mask the government’s serious human rights problems. The government arbitrarily detains individuals it perceives as posing a threat, and a new counterterrorism law poses a further threat to dissidents and rights activists. Security forces have been implicated in torturing detainees in pre-trial detention, authorities have invoked repressive laws to prosecute critics of the government. Labour abuses persist, as migrant construction workers facing serious exploitation, including on one of the country’s most high-profile projects. Female domestic workers are excluded from regulations that apply to workers in other sectors.’
Due to these human rights concerns, I abstained on this vote.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e gli Emirati Arabi Uniti, assumendo un importante significato politico nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali e a intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. In condizioni di reciprocità, l'esenzione dal visto comporta inoltre vantaggi per i viaggi turistici o di affari verso l'UE e permette agli europei di visitare con maggiore facilità i propri familiari stabilitisi in questi paesi o di viaggiare per motivi professionali o per turismo. Gli Emirati Arabi Uniti, inoltre, non costituiscono una minaccia né in termini di migrazione irregolare né in materia di sicurezza e ordine pubblico. Ho pertanto votato a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Ψηφίζουμε υπέρ του σχεδίου απόφασης του Συμβουλίου. Η ως άνω συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή συμβάλλει καθοριστικά στην εμβάθυνση των σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων και αποτελεί ένα συμπληρωματικό μέσον ενίσχυσης των οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων και εντατικοποίησης του πολιτικού διαλόγου για διάφορα ζητήματα, συμπεριλαμβανομένων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών. Πάνω από 150 000 πολίτες της ΕΕ έχουν εγκατασταθεί στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα και η συντριπτική πλειοψηφία τους αξιοποίησαν ευκαιρίες οικονομικών δραστηριοτήτων. Περίπου 1,6 εκατομμύρια Ευρωπαίοι επισκέπτονται τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα κάθε χρόνο. Το 2014, περίπου 230.000 πολίτες από τα Εμιράτα ταξίδεψαν στην Ευρώπη, κυρίως για επιχειρήσεις και τουρισμό πολυτελείας.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η πρόταση συμφωνίας της ΕΕ με τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, εντάσσεται σε μια ευρύτερη προσπάθεια βελτίωσης των συνθηκών μετακίνησης για τους πολίτες τρίτων κρατών. Μολονότι αυτού του είδους οι προσπάθειες αποτελούν θετικές κινήσεις και πρέπει να αντιμετωπίζονται θετικά, εν τούτοις υπάρχουν έντονες ανησυχίες για παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων και ελευθερίας έκφρασης καθώς και για τα δικαιώματα των γυναικών στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα. Καθώς λοιπόν οποιαδήποτε παραβίαση δικαιωμάτων των πολιτών μας βρίσκει κάθετα αντίθετους, αποφάσισα να απέχω στη συγκεκριμένη ψηφοφορία, παρά τη θετική της φύση. Η θετική ψήφος που καταγράφηκε ήταν εκ παραδρομής, γι' αυτό και προέβην σε διόρθωση ψήφου.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore del provvedimento in esame. L'accordo siglato prevede l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini degli Emirati arabi uniti che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo del soggiorno, ad eccezione dei soggiorni finalizzati allo svolgimento di un'attività retribuita. L'accordo di esenzione dal visto consente ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato UE-Emirati arabi uniti, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione poiché ho ritenuto doveroso schierarmi dalla parte dei più di 150.000 cittadini europei risiedenti negli Emirati arabi uniti, e soprattutto perché la stragrande maggioranza di questi ha colto opportunità per lo svolgimento di attività economiche. Inoltre vorrei ricordare che ogni anno, circa 1,6 milioni di europei visitano gli Emirati arabi uniti; nel 2014, circa 230.000 cittadini degli Emirati arabi uniti hanno viaggiato in Europa, principalmente per viaggi di affari e turismo di lusso, dati che non possono non essere sottovalutati. Infine quest'accordo permette pertanto a numerosi europei di visitare con maggiore facilità i loro familiari stabilitisi negli Emirati arabi uniti o di viaggiare per motivi professionali o per turismo e lo stesso vale per i cittadini degli Emirati arabi uniti.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this vote because the agreements will encourage people-to-people contacts, boost tourism, and invigorate business between the EU and these countries.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Para atravessar a fronteira externa da União Europeia, nacionais de países terceiros necessitam de ser titulares de um visto, neste caso de curta duração. No entanto, são já muitos os países que estão isentos dessa obrigação por cumprirem um conjunto de critérios, aprovados em 2001 e 2014 pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho, que incluem o respeito pelos direitos fundamentais, a segurança do sistema de emissão de vistos ou o risco de imigração ilegal.
A isenção de vistos vai muito para lá de benefícios para os turistas europeus e do país terceiro. Além disso, pode potenciar a aproximação e o diálogo entre culturas, o crescimento económico, assim como contribuiu para a consolidação de regimes democráticos.
Assim, é com agrado que vejo os Emirados Árabes Unidos na lista de países isentos para estadias de curta duração.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata rappresenta il risultato dell'intensificazione delle relazioni tra l'Unione europea e gli Emirati arabi uniti. Esso è uno strumento volto al rafforzamento delle relazioni economiche e culturali con lo scopo di intensificare il dialogo politico su diverse questioni, tra cui i diritti umani e le libertà fondamentali. Prendendo in considerazione che gli Emirati arabi uniti riscontrano un´alta percentuale di cittadini di nazionalità europea, una delle principali cause che ostacolano i viaggi in Europa è l'obbligo del visto, oltre ad il suo costo e la necessità di pianificare il proprio viaggio in anticipo. L'accordo sull'esenzione dal visto semplificherebbe i movimenti tra Europa e Emirati arabi uniti, permettendo così alle persone di viaggiare per motivi professionali o per turismo con più facilità. Inoltre, oggigiorno, l´Unione europea rappresenta il primo partner commerciale degli Emirati arabi uniti: questo rapporto non potrà che essere agevolato dall´accordo sui visti. Per le ragioni sopra elencate sono convinta l'accordo in oggetto sia necessario, poiché consentirà di beneficiare a pieno del partenariato tra i due paesi permettendo spostamenti più economici e pratici.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The purpose of the proposal on the visa facilitation agreement is the conclusion of an agreement with the United Arab Emirates on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of the United Arab Emirates when travelling to the territory of the other contracting party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata prevede che i cittadini degli Emirati Arabi possono soggiornare nel territorio degli Stati membri dell’UE per un periodo di 90 giorni in un arco di tempo massimo di 180 giorni, senza necessità di avere il visto. L'esenzione del visto rappresenta il coronamento delle relazioni dell'UE con gli Emirati Arabi, poiché contribuisce a intensificare il dialogo politico, favorisce i viaggi turistici sia da questo paese verso l'Europa che viceversa, con un conseguente impatto sull'economia dei paesi coinvolti. Mi esprimo a favore dell'accordo che presenta obiettivi ambiziosi e condivisibili.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos emiratíes y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar inicialmente de acuerdo con el aligeramiento de la carga burocrática y la libertad de circulación, entendemos que este acuerdo se ha firmado de manera oscurantista entre las instituciones europeas y las autoridades emiratíes. Los Emiratos Árabes Unidos, además, no ofrecen ninguna contrapartida en cuanto a garantizar los derechos de mujeres o las personas LGTBI, y mantienen una legislación completamente carente de derechos para las y los trabajadores migrantes. Por ello, hemos decidido abstenernos en la ratificación del acuerdo.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az EU és az Egyesült Arab Emírségek közötti kapcsolatok az EU és Öböl-menti Együttműködési Tanács között 1988-ban létrejött együttműködési megállapodás keretében zajlanak. Az Európai Unió 2013-ban küldöttséget nyitott az Egyesült Arab Emírségekben, bizonyítva, hogy meg szeretné erősíteni a kétoldalú együttműködést.
Az Egyesült Arab Emírségek átkerült azon harmadik országok közé, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A megállapodást 2015. május 6-án írták alá Brüsszelben, most pedig az Európai Parlament megadta a szükséges jóváhagyást.
Az aláírt megállapodás vízummentes utazásról rendelkezik az Európai Unió polgárai, illetve az EAE állampolgárai számára bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén. Az EAE az első olyan arab ország, amellyel az Európai Unió vízummentességi megállapodást ír alá.
Több mint 150 000 európai állampolgár telepedett le az Egyesült Arab Emírségekben, ill. évente mintegy 1,6 millió európai látogat az országba. 2014-ben az Egyesült Arab Emírségek körülbelül 230 000 állampolgára utazott Európába, elsősorban üzleti céllal vagy luxusturizmus keretében.
Mivel a kereskedelmi kapcsolatok terén az EU az Egyesült Arab Emírségek legfontosabb kereskedelmi partnere, az Egyesült Arab Emírségek pedig a 14. helyet foglalja el az Unió és tagállamai kereskedelmi partnerei között, a vízummentesség tovább lendítheti a gazdasági kapcsolatokat.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which focuses on the negotiations carried out by the Commission with United Arab Emirates on a short-stay visa waiver. The visa waiver agreement must be viewed in a wider context as a tool for intensifying cooperation, in which context both parties have a shared interest in stabilising the macro-region and acting as sound and reliable partners in combating terrorism, trafficking in persons and climate change.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ I welcome the potential commercial opportunities through increased tourism numbers and enhanced business relationships this agreement with the United Arab Emirates will hopefully provide. However, as this deal concerns the visa regime operated by Schengen member states, from which the United Kingdom has opted out, I will abstain on this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport propose l’approbation du Parlement européen à la conclusion de l’accord entre l’UE et les Émirats arabes unis négocié par la Commission européenne, visant à faciliter la délivrance de courts séjours.
Il permet aux citoyens de l’Union européenne et aux citoyens des Émirats arabes unis d’obtenir un visa gratuit sur le territoire de toutes les parties contractantes pour une durée maximale de 90 jours sur une période de 180 jours. Ce visa concerne toutes les catégories de personnes (détenteurs de passeports ordinaires, diplomatiques, officiels et spéciaux) voyageant pour tout type de motif, à l’exception de celui de mener des activités rémunérées. Soutenant ces objectifs, j'ai voté en faveur du rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – La mesure d'exemption de visa de court séjour entre les États membres de l'UE et les Émirats arabes unis constitue une avancée importante dans la levée des obstacles aux voyages d'affaires et au tourisme du luxe.
Cet accord revêt ainsi une importance économique non négligeable à l'heure où les échanges commerciaux entre les deux parties atteignent plus de 50 millions d'euros. C'est la raison pour laquelle j'ai voté en faveur de ce rapport.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Gabriel avait pour but de supprimer l'obligation de visas pour le Commonwealth de Dominique, le Vanuatu, Trinité-et-Tobago, les Samoa, Grenade, le Timor-Oriental, Sainte—Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines et les Émirats arabes unis.
Ces pays ne représentent certes pas de risque d'immigration incontrôlée ni de trouble à l'ordre public. Cependant, en cette période où les terroristes islamistes cherchent la moindre faille dans notre défense afin de nous attaquer, je ne trouve pas opportun d'exempter certains pays de visas et de faciliter de manière générale l'accès à notre territoire depuis des pays tiers.
Bien que favorable au resserrement des liens économiques avec ces pays, je ne peux sciemment prendre le risque de permettre à des personnes mal intentionnées d'en profiter pour nuire à la sécurité européenne. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Не подкрепих споразумението за премахване на визите за краткосрочно пребиваване между ЕС и Обединените арабски емирства. Безспорен е фактът, че ОАЕ е индустриализирана страна с високи доходи, която също е и популярна туристическа дестинация. Няма как обаче да пропусна факта, че напоследък се засилват подозренията за сътрудничество между ОАЕ и „Ислямска държава“. Смятам, че те са основателни, и премахването на визовия режим, според мен, би представлявало заплаха за сигурността на европейските граждани.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, παρά τη λάμψη των τουριστικών θέρετρων του Ντουμπάι και του Άμπου Ντάμπι, παραμένουν ένα αραβικό κράτος στο οποίο κάθε έννοια ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ισότητας, δημοκρατίας και ανεξιθρησκίας παραμένουν άγνωστες λέξεις - μία φενάκη. Οποιαδήποτε συμφωνία ελεύθερης διακίνησης συνομολογείται με τέτοιες χώρες αποτελεί Κερκόπορτα για τα κράτη της ΕΕ. Εμπορικές συμφωνίες και συνδιαλλαγές, τουριστικές και λοιπές, μπορούν να συνεχίσουν να πραγματοποιούνται υπό καθεστώς ελεγχόμενων διαύλων με γνώμονα τη διατήρηση της ασφάλειας και την αποφυγή εισροής εξτρεμιστικών στοιχείων.
Τέλος, επιθυμώ να επαναλάβω ότι θεωρώ αδιανόητη την πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης αλλά και της προσωρινής εφαρμογής τους όταν δεν έχει δοθεί ακόμη η έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à l'exemption de visas pour les pays tiers.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa à decisão de celebração do Acordo entre a UE e os Emirados Árabes Unidos (EAU) sobre a isenção de visto para estadas de curta duração. O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos oriundos da UE e os nacionais dos EAU que se desloquem ao território da outra Parte Contratante.
Os EAU fazem parte do bloco de regimes reacionários (ultraconservadores) árabes que procuram conter as crescentes revoltas populares, dando cobro aos objetivos imperialistas de domínio da região.
França, Grã-Bretanha, Alemanha, Itália e Espanha foram responsáveis por oitenta por cento das exportações de armas na UE. Entre os seus principais clientes destacam-se a Arábia Saudita (4,2 mil milhões de euros) e os EAU (1,9 mil milhões de euros), segundo dados de 2013. Estes, por sua vez, fornecem armas a grupos mercenários que desestabilizam e aterrorizam os povos, tendo conduzido aos mais recentes atentados terroristas que, na Europa e no Médio Oriente, vão somando vítimas.
Para além deste quadro, não é demais lembrar que os povos dos EAU se confrontam com a limitação e repressão das liberdades e dos direitos fundamentais, como seja, a liberdade de expressão, os direitos dos trabalhadores, os direitos das mulheres e das crianças.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto in favore al progetto di decisione del Consiglio riguardante l'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e gli Emirati arabi uniti. Più di 150.000 cittadini europei risiedono negli Emirati arabi uniti, e la stragrande maggioranza di questi ha colto opportunità per lo svolgimento di attività economiche. L'accordo sull'esenzione dal visto permetterebbe pertanto a numerosi europei di viaggiare con maggiore facilità, oltre a testimoniare durevoli relazioni bilaterali che trarranno vantaggio dall'essere approfondite.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Európska komisia vyrokovala v mene Európskej únie dohodu s Spojenými arabskými emirátmi o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch. Dohoda stanovuje bezvízový styk pre občanov Európskej únie a pre občanov tohto územia pri cestách do Spojených arabských emirátov na maximálne trvanie po dobu 90 dní v ľubovoľnom 180-dňovom období. Táto dohoda zároveň predstavuje vyvrcholenie a prehĺbenie vzťahov medzi Európskou úniou a Spojenými arabskými emirátmi, čo je politicky veľmi významný ďalší spôsob posilnenia hospodárskych a kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o rôznych otázkach, vrátane ľudských práv a základných slobôd.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Esprimo il mio parere positivo alla conclusione dell'accordo per i visti relativo a soggiorni di breve durata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, πέρα από τη λάμψη των τουριστικών θέρετρων Ντουμπάι και Άμπου Ντάμπι, δεν παύουν να είναι ένα αραβικό κράτος όπου κάθε έννοια ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ισότητας, δημοκρατίας και ανεξιθρησκίας παραμένουν άγνωστες έννοιες, μία χίμαιρα. Η ελεύθερη διακίνηση από και προς τέτοιες χώρες ανοίγει κερκόπορτα για τα κράτη της ΕΕ. Εμπορικές συμφωνίες και συνδιαλλαγές, τουριστικές και λοιπές, πρέπει και μπορούν να πραγματοποιούνται υπό καθεστώς ελεγχόμενων διαύλων με γνώμονα τη διατήρηση της ασφάλειας και την αποφυγή εισροής εξτρεμιστικών στοιχείων.
Τέλος, είναι αδιανόητη κατά την άποψή μου η πρακτική της υπογραφής των συμφωνιών απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και της προσωρινής εφαρμογής τους πριν από την έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Για τους παραπάνω λόγους, καταψηφίζω τη Συμφωνία ΕΕ - Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Commission has negotiated on behalf of the EU an agreement with the United Arab Emirates on the short-stay visa waiver. The agreement can only be concluded if the European Parliament has given its consent. The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of this territory when travelling to the United Arab Emirates for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
The visa waiver agreement must be viewed in a wider context as a tool for intensifying cooperation, in which context both parties have a shared interest in stabilising the macro-region and acting as sound and reliable partners in various fields such as combating terrorism, trafficking in persons and climate change.
The United Arab Emirates are also becoming major players in development and international aid. In this field too, the European Union and the United Arab Emirates can be full partners. The visa waiver agreement therefore testifies to bilateral relations which will gain by being intensified. European citizens will not only be able to fully benefit from the partnership between the European Union and the United Arab Emirates but also participate in it by travelling at a reduced, economical and practical cost.
Kinga Gál (PPE), in writing. ‒ Today we are giving our consent to the conclusion of the agreement with the EU which has already been negotiated with the European Commission.
The purpose of the proposal on visa facilitation is the conclusion of an agreement on facilitating the issue of short-stay visas. The agreement also provides for visa-free travel for the citizens of the European Union for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out paid activity.
We support today’s resolution and believe that it is important to have a good agreement because it helps to fight organised crime and terrorist organisations.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummentességet biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az Egyesült Arab Emírségek közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is.
Több mint 150 000 európai állampolgár telepedett le az Egyesült Arab Emírségekben, ezek túlnyomó többsége valamilyen gazdasági lehetőséget megragadva költözött oda. Évente mintegy 1,6 millió európai látogat az Egyesült Arab Emírségekbe. 2014-ben az Egyesült Arab Emírségek körülbelül 230 000 állampolgára utazott Európába, elsősorban üzleti céllal vagy luxusturizmus keretében.
Az Idegenforgalmi Világszervezet szerint az Egyesült Arab Emírségek állampolgárainak európai utazásait akadályozó legfontosabb tényezők közé tartozik a vízumkötelezettség, a vízum ára és az, hogy az utazást a vízumkötelezettség miatt jó előre meg kell tervezni.
A vízummentességről szóló megállapodás lehetővé teszi majd, hogy számos európai könnyebben látogathassa meg az Egyesült Arab Emírségekben élő rokonait, illetve hogy szakmai vagy magánjellegű utazásokon vehessen részt, és ez utóbbi az Egyesült Arab Emírségek állampolgáraira is igaz. Arról nem is beszélve, hogy már most számos közvetlen légi járat köti össze az országot az Európai Unió tagállamaival.
A fentiek fényében szavazatommal támogattam az ajánlást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor teniendo presente las importantes relaciones existentes entre la UE y los Emiratos Árabes Unidos. Más de 150 000 ciudadanos europeos están establecidos en los EAU y la gran mayoría de ellos ejercen actividades económicas. Aproximadamente 1,6 millones de europeos visitan los EAU todos los años. En 2014, unos 230 000 ciudadanos de los EAU viajaron a Europa, principalmente en viajes de negocios y turismo de lujo. El Acuerdo sobre exención de visados facilitará, por tanto, las relaciones existentes.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute gegen das Abkommen EU/Vereinigte Arabische Emirate über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte gestimmt, da ich solche Kooperationen mit Staaten, die definitiv Defizite in der Achtung der Menschenrechte aufweisen, nicht unterstütze.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen ist ein weiterer Schritt, um die Zusammenarbeit zwischen den Staaten Europas und den Vereinigten Arabischen Emiraten zu intensivieren. Gerade unkomplizierte Kurzaufenthalte leisten einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch und zur wirtschaftlichen Entwicklung.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation concerning the short-stay visa waiver programme which allows EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less. The agreement takes into account the situation of the Member States that are not part of Schengen such as Ireland and the UK.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Sin embargo, nos hemos ABSTENIDO en el caso de los Emiratos Árabes Unidos. El respeto de los derechos humanos debe ser una condición previa a todo tipo de acuerdo entre la UE y cualquier país. En el caso de los EAU, los intereses energéticos y comerciales no pueden servir de pretexto para relegar a un segundo plano el respeto de los derechos humanos, laborales y sociales. No se trata de un país en el que las violaciones de los derechos humanos y laborales sean hechos puntuales, sino que se dan sistemáticamente y no hay mecanismos democráticos que permitan denunciarlas o erradicarlas.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which focuses on the negotiations carried out by the Commission with the United Arab Emirates on a short-stay visa waiver. The visa waiver agreement must be viewed in a wider context as a tool for intensifying cooperation, in which context both parties have a shared interest in stabilising the macro-region and acting as sound and reliable partners in combating terrorism, trafficking in persons and climate change.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ As with the majority of my constituents in Wales, I do not feel that it is the place of the EU to decide who can and cannot come into my country. I voted against.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted for the recommendation on the draft Council decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and the United Arab Emirates on the short-stay visa waiver because UAE cooperated closely with the EU during the bilateral negotiations including on the question of human rights and a UAE-EU technical working party on human rights has been set up as part of the agreement.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Αν και στις προηγούμενες σχετικές ψηφοφορίες τηρήσαμε θετική στάση για το καθεστώς βίζας για τους ταξιδιώτες τρίτων χωρών, επιλέγουμε όσον αφορά τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα να τηρήσουμε στάση αποχής λόγω των σημαντικών ανησυχιών που εγείρονται για την κατάσταση στο εσωτερικό της χώρας σε σχέση με την καταπάτηση θεμελιωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων και τη χρήση βίας κατά αντιφρονούντων, γυναικών, εργαζομένων, μεταναστών κ.α.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted for this agreement as the waiver of short-stay visas represent a culmination of the deepening of relations between the European Union and the United Arab Emirates and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. In 2014, around 230 000 Emiratis travelled to Europe, mainly for purposes of business and more than 150 000 European nationals live in the United Arab Emirates, the vast majority of whom have seized opportunities to engage in economic activities. Some 1.6 million Europeans visit the United Arab Emirates each year. The visa waiver agreement will therefore enable many Europeans to visit their relatives in the United Arab Emirates more easily or to travel for professional or tourist purposes, while the same is true for Emiratis.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ Short-stay visa waiver agreements, which would provide visa-free travel for citizens, were signed in May 2015 between the EU and St Lucia, the Commonwealth of Dominica, Grenada, St Vincent and the Grenadines, the Republic of Vanuatu, the independent State of Samoa, the Republic of Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Timor-Leste. The visa would cover a period of 90 days out of any 180-day period. The agreement has received unanimous support in the Council and will not apply to the United Kingdom and Ireland. Since this agreement will likely increase commercial opportunities through increased tourism and promote commercial opportunities, which I strongly support, I have voted in favour of this report. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. ‒ Je suis favorable à la levée de l’obligation de visa de court séjour, c’est-à-dire de trois mois sur une période de 180 jours, pour les ressortissants des Émirats arabes unis. Ce pays est un partenaire commercial et stratégique essentiel pour la France, notamment sur le plan militaire puisqu’il accueille une base militaire française sur son territoire.
Le risque migratoire pour ce pays, dont le PIB par habitant est équivalent à celui de la France, est très faible. Cependant, au-delà des Émirats arabes unis, je m’interroge sur le choix stratégique d’accorder des exemptions de visa de court séjour à tour de main alors que pour certains de ces pays, en particulier ceux des Balkans occidentaux, le risque migratoire et pour la sécurité intérieure des États membres de l’Union européenne, existe réellement.
Il existe un règlement qui énumère une liste positive de pays dont les ressortissants sont exemptés de l’obligation de visa de court séjour. Ces pays sont aujourd’hui 42 dont les États-Unis et le Japon et seront bientôt 61. N’y aurait-il pas lieu de réviser cette liste à la lumière des bouleversements internationaux?
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on the waiver of short-stay visas as an important step forward for the United Arab Emirates economic and cultural area.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, sporazuma između Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata o ukidanju viza za kratkotrajni boravak, jer se time osnažuju odnosi između Unije i UAE-a, ali i ostalih arapskih zemlja.
Velik je broj građana EU-a koji posjećuju Arapske Emirate, te je procijenjeno da je u 2014. godini 230 000 građana UAE-a posjetilo Europu radi službenih putovanja i luksuznog turizma, stoga će ukidanje viza za kratkotrajni boravak omogućit lakši protok ljudi.
Ujedinjeni Arapski Emirati klasificirani su kao industrijalizirana zemlja visokog dohotka čiji je prvi gospodarski partner Europska unija, međutim potrebni su dodatni napori u domeni poštivanja ljudskih prava. Smatram, stoga, da ovaj sporazum može dodatno unaprijediti bilateralne odnose i stabilizirati dotičnu makroregiju.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, à accroitre les investissements, ainsi qu'à dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1,6 million d'Européens visitent chaque année les ÉAU, et on compte quelque 230 000 Émiratis qui se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongru.
J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – I, with my fellow UKIP colleagues voted against this legislative vote regarding the granting of short-term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Petr Ježek (ALDE), písemně. ‒ Svým hlasováním jsem podpořil zrušení vízové povinnosti pro krátkodobý pobyt občanů vybraných partnerských zemí skupiny AKT a Spojených arabských emirátů v Evropské unii. Toto opatření týkající se výlučně bezpečných zemí s výbornou úrovní spolupráce s evropskými zeměmi zvýší zájem mimoevropských turistů o návštěvu zemí EU. Reciproční zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty zároveň značně zjednoduší cestování občanů Unie do daných zemí.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Mariya Gabriel sur le projet de décision du Conseil concernant la conclusion, au nom de l'Union européenne, de l'accord entre l'Union européenne et les Émirats arabes unis.
Le Parlement européen devait statuer sur les conclusions de l'accord entre l'Union et les Émirats arabes unis qui a été négocié par la Commission. L'objectif était de faciliter l'obtention de visas. Les citoyens des deux ensembles seront exemptés de visa pour les séjours de maximum 90 jours pour une période de 180 jours. Cette exemption ne concerne pas les personnes qui voyageront pour affaires.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die Visa-Befreiung lehne ich zu diesem Zeitpunkt ab. Es ergeben sich daraus Sicherheitsbedenken, die für Europa in dieser Situation nicht zu verantworten wären.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the ratification of the agreement as it provides for visa-free travel for EU citizens and will boost tourism.
Béla Kovács (NI),írásban. – Éppen a mai napirenden szerepel a szavazás arról a jelentésről, amely az Emirátusok és az Europol közötti együttműködésre vonatkozik, melynek apropója, hogy az adott ország egyre inkább a gazdasági és pénzügyi bűnözés egyik központjává válik. Az EU-n belüli csalásokból és a pénzmosásból származó bevételek gyakran ott kerülnek újbóli befektetésre, és az ezekben a csalásokban részt vevő bűnözők is ott találtak menedéket. Akkor vízummentességgel könnyítsük meg a bűnözők dolgát? Erre csak nemmel szavazhattam.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e gli Emirati arabi uniti rappresenta un ulteriore passo in avanti volto a rafforzare le relazioni economiche e culturali. Con riferimento al turismo, i dati mostrano che circa 1,6 milioni di cittadini visitano ogni anno gli Emirati arabi uniti. Ho deciso di dare il mio voto favorevole in quanto l'accordo, oltre ai vantaggi di natura economica, permetterà ai cittadini di europei di visitare con più facilità gli Emirati arabi e viceversa, dando un impulso considerevole al settore del turismo.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté contre l’accord UE-Émirats arabes unis d'exemption de visa pour les séjours de courte durée. Selon le rapport de Mme Gabriel, le pays en question ne représente aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa serait haute, le taux de refus de visa étant relativement faible. La libéralisation des visas simplifie les conditions de voyage. Cependant, nous avons le devoir de nous poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre cet accord car ils sont hostiles à l'exception de visa pour les séjours de courte durée, qu'il entérine. Les visas sont nécessaires pour assurer la sécurité nationale, sauf à l'égard de nos partenaires fiables, notamment européens.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Esta Resolución promueve la exención de visados para estancias de corta duración entre la UE y Emiratos Árabes Unidos, profundizando en las relaciones ya establecidas a través del Acuerdo de cooperación de 1988 entre la Unión Europea y el Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo.
El acuerdo firmado contempla un régimen de desplazamiento sin obligación de visado en favor de los nacionales de la UE y los de los Emiratos Árabes Unidos que viajen por un período máximo de 90 días en el plazo de 180 días. Dicho acuerdo ahonda en las relaciones entre ambas partes en términos económicos y culturales y en el diálogo político en cuestiones como los derechos humanos y las libertades fundamentales, entre otras.
El alto número de ciudadanos europeos establecidos en los EAU ̶ más de 150 000 ̶ y de viajeros anuales por motivos turísticos o económicos hace del presente acuerdo una herramienta que facilitará notablemente dicha movilidad. Por estos motivos me declaro a favor de este acuerdo.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Sklopljen je Sporazum između Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata za izuzeće od viza za kratkotrajni boravak. Sporazum predviđa bezvizni režim za građane Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata te mogućnost putovanja na razdoblje od najviše 90 dana u razdoblju od 180 dana.
Podržala sam izvješće zastupnice Mariye Gabriel jer je sporazum sklopljen i potpisan u skladu s Odlukom Vijeća te mu je za stupanje na snagu potreban pristanak Europskog parlamenta, a u svrhu boljih odnosa i lakšeg putovanja.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Līdz ar īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma pilnīgo atcelšanu pēc attiecīga nolīguma parakstīšanas šī gada maijā Apvienotie Arābu Emirāti kļūs par pirmo arābu pasaules valsti, ar kuru tiks ieviests šāds daļējs bezvīzu režīms attiecībā uz Šengenas zonas dalībvalstīm.
Ņemot vērā abpusējā tūrisma rādītājus un vispārējo pasažieru pārvadījumu daudzumu, strauju uzņēmējdarbības kontaktu attīstību un investīciju plūsmu dinamiku, kā arī to faktu, ka Eiropas Savienība ir Apvienoto Arābu Emirātu galvenais tirdzniecības partneris, šāds solis var būt vērtējams kā visai loģisks un pozitīvs.
No otras puses, tomēr būtu vērts atzīmēt vienu lietu, kura man ir ļoti svarīga kā Eiropas Parlamenta deputātam no Latvijas. Kamēr manas valsts pilsoņiem vairs nevajadzēs noformēt īstermiņa vīzas, lai ceļotu uz Apvienotajiem Arābu Emirātiem, Latvijas nepilsoņiem šādas iespējas nebūs, jo manai valstij nav un laikam pat nav plānots noslēgt attiecīgu nolīgumu ar AAE, kurš konkretizētu šo principiālo momentu.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ V Spojených arabských emirátoch žije 150 tisíc európskych občanov a ďalších 1,6 milióna ročne túto krajinu navštívi. V roku 2014 EÚ, naopak, navštívilo 230 tisíc občanov Emirátov. Medzi hlavné prekážky zvýšeného cestovného ruchu bola zaradená práve vízová povinnosť.
Dohoda, ktorá bola uzavretá v máji 2015, odkedy sa aj predbežne vykonáva, umožňuje občanom zmluvných strán vycestovať na územie druhej zmluvnej strany bez víz na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, čo sa vzťahuje na všetky kategórie osôb cestujúcich z akéhokoľvek dôvodu, okrem vykonávania platenej činnosti.
Spojené arabské emiráty sú priemyselnou krajinou s vysokými príjmami. EÚ je dnes prvým obchodným partnerom Spojených arabských emirátov, ktoré sa nachádzajú na 14. mieste medzi obchodnými partnermi Únie a jej členských štátov. V roku 2014 dosiahol vzájomný obchod hodnotu 51 miliónov EUR. Zrušenie víz pri krátkodobých pobytoch posilní vzájomný obchod a cestovný ruch. Zároveň môže prispieť k posilneniu vzťahov v oblasti boja proti terorizmu, obchodovaniu s ľuďmi a zmien klímy.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου για τη σύναψη, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή, διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.
Επιπλέον, πιθανολογείται βάσιμα ότι η εφαρμογή της εν λόγω σύστασης θα αξιοποιηθεί από τους δυνητικούς δικαιούχους προκειμένου αυτοί να εισέλθουν χωρίς βίζα στην ΕΕ και στη συνέχεια να παρατείνουν παράνομα την παραμονή τους στην Ένωση και μετά τη λήξη της υπό κρίση βραχείας διαμονής, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτό στην αύξηση της παράνομης μετανάστευσης εντός της Ένωσης.
Τέλος, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος να αξιοποιηθεί η υπό ψήφιση ρύθμιση και από τζιχαντιστές τρομοκράτες, οι οποίοι θα μπορούν να εισέλθουν πιο άνετα στην ΕΕ υπό το νέο καθεστώς άνευ θεώρησης σε σχέση με το μέχρι στιγμής ισχύον καθεστώς που επιτρέπει στις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών της Ένωσης και στην Frontex να ασκούν αυστηρό έλεγχο επί των εισερχομένων προσώπων στην ΕΕ.
David Martin (S&D), in writing. ‒ This agreement on the waiver of short-stay visas represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the United Arab Emirates and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet accord. Comme pour les précédents, il s'agit ici de toute une série d'accord sur l'exemption de visa de court séjour avec plusieurs pays.
Cet accord est censé aider à dynamiser le tourisme, et renforcer les relations commerciales et les investissements. A l'heure actuelle, quelques 150 000 ressortissants européens sont établis aux Émirats. Quant au tourisme, l'on dénombre 1.6 millions d'européens qui visitent les Émirats chaque année, contre 230 000 Émiratis qui voyagent en Europe. À l'évidence les choses fonctionnent donc déjà très bien.
La clé de ces accords est la confiance: le taux de refus de visa est très faible car les pays ont confiance dans les demandeurs de visas. D'après le rapporteur, les pays visés par ces accords ne représentent pas une menace, ni en terme de migrations irrégulières, ni en matière de sécurité.
Au vu de l'immigration de masse que nous subissons et que l'UE n'est plus capable de gérer, au vu des risques et des récents attentats dont la France vient d'être victime, on ne peut que s'étonner, voir s'inquiéter, de cette soudaine volonté d'ouverture. Peut-être le timing n'est-il pas des plus opportuns!
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ A favore della raccomandazione concernente il progetto di decisione del Consiglio, relativa all'accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione europea e gli Emirati arabi uniti. Scopo dell'accordo è quello di consentire a numerosi europei di visitare con maggiore facilità i loro familiari stabilitisi negli Emirati arabi uniti o di viaggiare per motivi professionali o per turismo – e lo stesso varrebbe per i cittadini degli Emirati arabi uniti. L'accordo di esenzione dal visto consentirà ai cittadini non solo di beneficiare pienamente del partenariato UE-Emirati arabi uniti, ma anche di parteciparvi viaggiando in modo più economico e pratico.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ La relazione del collega Gabriel mira al raggiungimento di un accordo di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata tra l'Unione Europea e gli Emirati Arabi uniti. Considerando che più di 150.000 cittadini europei risiedono negli Emirati arabi uniti, e la stragrande maggioranza di questi vi svolge attività economiche, considerando inoltre che nel 2014, circa 230.000 cittadini degli Emirati arabi uniti hanno viaggiato in Europa, principalmente per viaggi di affari e turismo di lusso, l'obbligo e il costo del visto potrebbero rappresentare un ostacolo al settore turistico, senza contare che tale accordo rappresenterebbe di certo un coronamento delle relazioni esistenti tra l'Unione Europea e gli Emirati Arabi Uniti. Per questi motivi voto a favore della proposta in questione.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ El acuerdo de exención de visados entre la UE y los Emiratos Árabes Unidos es el primero que celebramos con un Estado árabe.
Mi apoyo a esta decisión, que va a facilitar las relaciones comerciales y los viajes con un país en el que hay miles de europeos establecidos y en el que hay muchos ciudadanos que cada año viajan a Europa.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Sur le fond du dossier, je suis favorable aux exemptions de visa court séjour afin de faciliter la mobilité et les voyages des citoyens de deux parties, en l'occurrence des Émirats arabes unis et réciproquement. Je regrette néanmoins que les Outre-mer français en soient exclus. Et je m'étonne que l'UE ait choisi dans le Golfe le premier pays arabe devant bénéficier de cette exemption de visas. Alors que nos relations culturelles et sociales sont beaucoup plus développées avec le Maghreb et que la démocratie s'y consolide en Tunisie.
Sur la forme, je dénonce toute cette procédure. Seule la Commission est habilitée à négocier ces accords au nom des États et citoyens. Elle ne tient le Parlement européen au courant de l'état des négociations qu'à la toute fin du processus. Surtout, ces accords sont mis en application avant même que le Parlement européen donne ou non son approbation. Témoin exemplaire que la démocratie n'a pas sa place dans l'UE (à noter que la même procédure sera appliquée dans le cas de l'accord transatlantique). Dans ces conditions, je vote contre
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ces accords relatifs à l'exemption de visa pour les courts séjours ont vocation à densifier les échanges commerciaux, accroître les investissements, ainsi que dynamiser le tourisme.
Il est important de préciser que le taux de refus de visa est faible pour ces pays, lesquels ne présentent, selon le rapport, aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
S'agissant des Émirats arabes unis, il faut préciser que 150 000 ressortissants de l'Union européenne y sont établis et pour la plus part y travaillent. Environ 1,6 millions d'Européens visitent chaque année les ÉAU, et on compte que quelque 230 000 Émiratis se sont rendus en Europe, principalement pour des voyages d'affaires et du tourisme de luxe.
Malgré tout, l'opportunité de conclure de tels accords, alors même que la porosité des frontières européennes fait le lit du terrorisme en Europe, semble incongrue.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação referente ao projeto de decisão do Conselho relativo à celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e os Emirados Árabes Unidos sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração. Partilho a posição da relatora de que este acordo é o resultado do aprofundamento das relações entre a União Europeia e os Emirados Árabes Unidos, constituindo-se como um meio adicional para reforçar as relações económicas e culturais, mas também para o aprofundamento do debate e do diálogo políticos sobre diversas questões, incluindo os direitos humanos e as liberdades fundamentais.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The agreement provides for visa-free travel for the citizens of the European Union and for the citizens of United Arab Emirates when travelling in the other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. I chose to support this resolution as it is an opportunity to deepen economic relations and develop tourism.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Les Émirats Arabes Unis sont sur "la liste positive" des pays dispensés de visas pour un séjour de courte durée (90 jours). En contrepartie, ils ont accédé à la demande de l'UE visant à créer un groupe de travail EAU-UE relatif aux droits de l'homme, portant notamment sur la liberté d’expression, le droit des femmes ou celui des travailleurs migrants.
Établir un dialogue entre les deux partenaires sur une question aussi essentielle est une étape importante dans l'approfondissement des relations entre l'Union et les EAU en particulier mais aussi avec la région du Golfe en général.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Dohoda medzi EÚ a Spojenými arabskými emirátmi o bezvízovom styku predstavuje umocnenie vzťahov medzi dvoma zmluvnými stranami, ako aj prostriedok na posilnenie hospodárskej a kultúrnej výmeny a zintenzívnenie politického dialógu v otázkach ľudských práv a základných slobôd, ktoré sú prioritami Únie. Dohoda má slúžiť ako nástroj na prehĺbenie spolupráce medzi dvoma stranami, ktoré majú spoločný záujem na stabilizácii regiónu a na spoľahlivom partnerstve vo viacerých oblastiach. Už v súčasnosti žije v Spojených arabských emirátoch 150 000 európskych obyvateľov, ktorí využili príležitosť na hospodárske činnosti, a ďalších 1,6 milióna Európanov každoročne cestuje do krajiny. Dohoda má za úlohu zjednodušiť tieto činnosti a cestovanie medzi oboma zmluvnými stranami. Prioritou tejto dohody musí ostať zabezpečenie rovnaké zaobchádzanie s európskymi občanmi a zabezpečenie ich ochrany.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the EU-United Arab Emirates agreement on the short-stay visa waiver, which will provide for visa-free travel for citizens when travelling for a maximum period of 90 days in any 180-day period. This agreement simultaneously represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the United Arab Emirates – which is politically highly significant an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. European citizens will not only be able to fully benefit from the partnership between the European Union and the United Arab Emirates, but also participate in it by travelling at a reduced, economical and practical cost.
Sorin Moisă (S&D), in writing. ‒ The EU should wisely allow legal access to third country nationals, as one of the means of both managing migration and protecting its good image, consistent with its values. Of course, reciprocity should also always be sought, in order to also benefit directly EU citizens when travelling abroad. I supported the agreement on the short-stay visa waiver with the United Arab Emirates as part of this possible menu of wisdom. The UAE are also an important economic partner of the EU.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Parlament és a Tanács 2014. május 20-i rendeletével módosította az 539/2001/EK rendeletet, az Egyesült Arab Emírségeket azon harmadik országok közé sorolva, amelyek állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor mentesek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezt követően 2014. november 5. és december 20. között tárgyalásokat folytatott az Európai Unió és az Egyesült Arab Emírségek közötti ilyen értelmű kétoldalú megállapodás megkötéséről. A megállapodást 2015. május 28-án parafálták Brüsszelben, azóta a Parlament jóváhagyására vár. Az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ajánlásában a megállapodás jóváhagyása mellett foglalt állást, a tervezetet ennek megfelelően megszavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Ces accords prévoient l'exemption de visa pour les séjours de courte durée pour les pays listés, afin de dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifiera les conditions de voyage pour les entrepreneurs, facilitera les investissements et intensifiera les liens économiques entre les entreprises.
S'agissant de la mobilité, la confiance dans les demandeurs de visa de ces pays est haute, le taux de refus de visa étant historiquement faible. Selon le rapporteur, les pays en question ne représentent aucune menace ni en termes de migration irrégulière, ni en matière de sécurité et d'ordre public.
Cependant, on peut se poser la question s’il est opportun de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. La réponse est négative, d’où un vote contre.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Comissão Europeia estabeleceu um acordo de isenção de vistos para estadas de curta duração, para os cidadãos da União Europeia e nacionais de São Vicente e Granadinas, no âmbito de deslocações ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias, sendo assim necessária a aprovação pelo Parlamento Europeu do respetivo acordo.
A facilitação de vistos permite uma aproximação dos povos e um reforço das relações económicas, culturais e políticas entre a União Europeia e São Vicente e Granadinas, fortalecendo a importância política do Acordo de Cotonu, um acordo de parceria efetuado entre os Estados de África, das Caraíbas e do Pacífico e a União Europeia e os seus Estados-Membros. Diversas categorias de pessoas, independentemente do motivo de visita ao país, estão abrangidas por este acordo de facilitação de vistos, exceto no caso de exercício de atividades remuneradas.
Voto favoravelmente o presente acordo, pois considero fundamental o estabelecimento de relações entre a União Europeia e outras comunidades, que irão proporcionar benefícios para ambas as partes, no domínio económico, político e social, e potencializar diálogos de cooperação bilaterais.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur l’exemption de visa de court séjour avec les Émirats arabes unis peut paraître utile vu l’intensité des liens économiques de ce pays avec ceux de l’UE, mais aussi le rôle qu’il joue au Proche-Orient. Cependant, cet accord n’arrive pas au bon moment, compte tenu de la faillite des autorités européennes dans la politique migratoire. J’ai donc voté contre cet accord.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which ratifies the agreement on short-stay visa waiver and allows for EU citizens and citizens of the participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de cet accord relatif à l’exemption de visa de court séjour entre l’Union européenne et les Émirats arabes unis. Il s’agissait d’autoriser le régime de déplacement sans obligation de visa pour les ressortissants européens et émiratis qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Mariya Gabriel sur l'accord relatif à l'exemption de visa de court séjour entre l'Union européenne et Les Émirats arabes unis. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des ressortissants des deux parties concernées qui se rendent sur le territoire de l’autre partie contractante pour un séjour d’une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
L'exemption de visa couvre toutes les catégories de personnes (ordinaire, diplomatique, service officiel et des détenteurs de passeport spéciaux) voyageant pour toutes sortes d'objectifs, excepté celui d'une activité rémunérée.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Szavazatommal támogatom az Európai Unió és a az Egyesült Arab Emírségek közötti, rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességről szóló megállapodás megkötését. Ez az egyezség kiváló lehetőséget teremt az idegenforgalom fellendítésére, beruházások megkönnyítésére és a kereskedelem dinamizálására, növelve ezzel az Európai Unió és a feljebb említett állam közötti gazdasági és kulturális kapcsolatok jelentőségét.
Ezen túl a megállapodás új szövetségeseket kínál az olyan horderejű ügyekben való összefogásra, mint például a terrorizmus elleni harc. Pozitívumként tekintünk továbbá a politikai párbeszéd megjelenésére, mely leggyakrabban a korrupció, a bűnszövetkezetek és az emberkereskedelem elleni közös fellépésre irányul.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation on the draft Council decision that provides a visa-free travel agreement for the citizens of the European Union and for the citizens of the United Arab Emirates when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Bei dieser Empfehlung hätte ich mich im Europäischen Parlament dagegen ausgesprochen. Ein visumfreier Reiseverkehr kommt für mich nicht in Frage. Funktionierende Grenzkontrollen sind in der heutigen Zeit sehr wichtig, und eine Visumfreiheit kann sich sehr schnell negativ auf Europa auswirken. Des Weiteren bin ich auch der Meinung, dass die Visumfreiheit den Flüchtlingsstrom nach Europa verstärken wird. Wir müssen die Ängste und Sorgen in der Bevölkerung ernst nehmen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Araabia Ühendemiraatidesse on asunud üle 150 000 ELi kodaniku, kellest suur enamus kasutab võimalust osaleda majandustegevuses. Igal aastal külastab Araabia Ühendemiraate umbes 1,6 miljonit eurooplast. Viisakohustus on üks suurimaid takistusi reisimiseks. Seda ka Eesti kodanikele, kellele kehtib samuti AÜEsse sisenemisel viisakohustus.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Il raggiungimento e l'adozione di un accordo tra UE e gli Emirati arabi uniti, il quale consenta l’esenzione dal visto per soggiorni di breve durata, rappresenta un passo importante ai fini di un maggior avvicinamento tra i popoli europei e quelli dei Caraibi e, più in generale uno strumento politicamente rilevante nell’ambito dell'accordo di cooperazione del 1988 tra l'Unione europea e il Consiglio di cooperazione degli Stati arabi del Golfo. Ho ritenuto conseguentemente di esprimere il mio voto favorevole.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam sporazum između Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak. Pozdravljam daljnji razvoj prijateljskih odnosa između Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata. Drago mi je da su ukidanjem viza obuhvaćene sve kategorije osoba u želji olakšanja putovanja i kratkotrajnog boravka bez vize, od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju unutar 180 dana od dana prvog evidentiranog ulaska.
Sporazumom se građanima Europske unije i građanima Ujedinjenih Arapskih Emirata omogućava boravak bez vize na području druge ugovorne strane. Time se pružaju i brojne prilike ne samo građanima Ujedinjenih Arapskih Emirata, nego i građanima EU-a kroz nove poslovne prilike i olakšavanje putovanja.
Zbog bliskog odnosa između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazuma o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, pozivam navedene zemlje da sklope bilateralne sporazume o ukidanju viza sa Ujedinjenim Arapskim Emiratima za kratkotrajni boravak koji bi sadržavali odredbe kao u ovom sporazumu.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur l’exemption de visa de court séjour avec les Émirats arabes unis arrive au pire moment, compte tenu de la faillite des autorités européennes dans la politique migratoire et de la situation géopolitique au Proche-Orient. J’ai donc voté contre cet accord.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam sklapanje sporazuma između Ujedinjenih Arapskih Emirata i Europske unije kojim će građanima Ujedinjenih Arapskih Emirata biti dozvoljen ulazak u Europsku uniju bez vize, uz izuzetak Ujedinjenog kraljevstva i Irske. Građani moje zemlje, Hrvatske, već mogu putovati u Ujedinjene Arapske Emirate bez vize te je primjereno da njihovi građani mogu putovati na jednak način. Nadam se da će EU na dosljedan način provoditi politiku viznog reciprociteta prema trećim zemljama koje ne primjenjuju jednak vizni režim za građane svih 28 zemalja članica.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam preporuku zastupnice Gabriel o nacrtu odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata o ukidanju viza za kratkotrajni boravak . Ujedinjeni Arapski Emirati dugogodišnji su ekonomski i kulturalni partner Europske unije te bi se potpisivanjem ovog sporazuma omogućio bolji dijalog o ljudskim pravima i slobodama.
Glavni razlog izbjegavanja putovanja građana UAE-a u Europsku uniju je zbog skupog i dugotrajnog procesa dobivanja vize. Prošle godine, od svih zahtjeva za vizom, odbijeno je samo 7,4 %, što je duplo manje od 2010. Prihvaćanjem ovog prijedloga, smatram da bi se prihodi EU-a od turizma znatno povećali. S druge strane, više od 150 tisuća državljana EU-a živi i radi u UAE-u te smatram da bi se ukidanjem viza olakšala kretanja tih ljudi i njihovih obitelji između dvije strane.
Prihvaćanje ovog prijedloga treba se gledati kao način kojim će se lakše postići dijalog o brojnim ključnim problemima, poput pitanja ljudskih prava, radničkih prava imigranata, prava žena i sloboda govora.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Le relazioni tra l'Unione europea e gli Emirati Arabi Uniti (EAU) si svolgono nell'ambito dell'accordo di cooperazione, del 1988, tra l'Unione europea e il Consiglio di cooperazione degli Stati Arabi del Golfo. Gli Emirati Arabi Uniti sono un paese industrializzato ad alto reddito. Per quanto riguarda le relazioni commerciali, l'UE rappresenta oggi il primo partner commerciale degli Emirati arabi uniti, che a loro volta si collocano al quattordicesimo posto tra i partner commerciali dell'Unione e dei suoi Stati membri. Nel 2014, gli scambi commerciali hanno raggiunto un valore di 51 milioni di euro. Voto a favore dell'approvazione di quest'accordo perché tali relazioni commerciali non potranno che essere agevolate dall'applicazione dell'esenzione dai visti.
Jiří Pospíšil (PPE), písemně. ‒ Chtěl bych podpořit toto rozhodnutí, protože Česká republika patřila mezi členské státy EU, které měly se Spojenými arabskými emiráty vízovou povinnost. Podporuji, aby vízová politika byla v rámci EU jednotná a EU vyjednala pro všechny své členské státy shodné podmínky na tomto poli, pokud je to samozřejmě s ohledem na mezinárodní situaci možné.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Cet accord vient sceller l'exemption de visas pour de très courts séjours et sur la base de la réciprocité avec les Émirats arabes unis. Une manière pour fluidifier les déplacements de nos ressortissants, que ce soit pour le tourisme ou les affaires.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ No âmbito da alteração do Regulamento (CE) n.º 539/2001 pelo Regulamento (UE) n.º 509/2014 do Parlamento Europeu e do Conselho, os Emirados Árabes Unidos foram transferidos para o anexo II, que estabelece a lista dos países terceiros cujos nacionais estão isentos da obrigação de visto para transporem as fronteiras externas dos Estados-Membros.
Após a adoção do referido regulamento, o Conselho autorizou a Comissão, em 9 de outubro de 2014, a encetar negociações para a celebração de um acordo bilateral entre a União e os Emirados Árabes Unidos. As negociações foram concluídas a 20 de dezembro de 2014, tendo o referido Acordo sido assinado em 6 de maio de 2015.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais dos Emirados Árabes Unidos que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias.
Por considerar que se trata de um acordo importante para reforçar as relações económicas e culturais e intensificar o diálogo político entre a União Europeia e os Emirados Árabes Unidos, votei favoravelmente a respetiva aprovação.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this legislative vote regarding the granting of short term visas. Although this vote only relates to the Schengen area, which the UK is not part of, UKIP opposes the principle that the EU can decide immigration policy for any Member State. The only people who should decide immigration policy and visas are nationally elected and accountable governments, not undemocratic EU institutions in Brussels.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este acordo mostra a abertura dos Emirados Árabes Unidos no sentido de uma aproximação da União Europeia, incluindo nas questões relacionadas com os direitos humanos, os direitos dos trabalhadores migrantes, os direitos das mulheres e a liberdade de expressão.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce projet d'accord entre l'Union européenne et les Émirats arabes unis en ce qui concerne l'exemption de visa de court séjour, qui est déjà appliquée à titre provisoire depuis le mois de mai 2015. Cet accord prévoit un régime de déplacement sans obligation de visa en faveur des citoyens de l'Union et des ressortissants de ces pays tiers qui se rendent sur le territoire de l'autre partie contractante pour un séjour d'une durée maximale de 90 jours sur toute période de 180 jours.
À noter, le Royaume-Uni et l'Irlande ne participent pas à ces accords et ne sont pas soumis aux dispositions de ceux-ci, tout comme les territoires non européens de la France et des Pays-Bas.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Decidi apoiar a Proposta de Recomendação relativa à celebração de um acordo entre a UE e os Emirados Árabes Unidos (EAU), que respeita à isenção de vistos para estadas de curta duração.
O fortalecimento das relações comerciais e de investimento e a abertura em 2013 de uma delegação da UE nos EAU contribuíram para a vontade de reforçar a cooperação bilateral, bem como para facilitar a conclusão deste acordo.
Este Acordo veio não só reforçar as relações da UE-EAU aos mais diversos níveis mas também intensificar o diálogo político, económico e comercial.
Embora esta medida já estivesse em vigor em termos provisionais desde 6 de maio último, só a partir de agora fica formalmente concluído o procedimento legislativo por parte da União Europeia, pelo que quer os cidadãos europeus quer os cidadãos dos EAU poderão beneficiar desta isenção nas suas viagens (em termos recíprocos), ultrapassando assim as barreiras de vistos dispendiosos e planeamentos de viagens feitos com bastante antecedência.
Desta forma, potenciam-se igualmente as viagens de negócio e de turismo, sendo que também a parceria UE-EAU fica robustecida, aproximando ainda mais a Europa dos EAU - primeiro Estado árabe com quem a UE assina um acordo deste tipo.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Sin embargo, nos hemos ABSTENIDO en el caso de los Emiratos Árabes Unidos. El respeto de los derechos humanos debe ser una condición previa a todo tipo de acuerdo entre la UE y cualquier país. En el caso de los EAU, los intereses energéticos y comerciales no pueden servir de pretexto para relegar a un segundo plano el respeto de los derechos humanos, laborales y sociales. No se trata de un país en el que las violaciones de los derechos humanos y laborales sean hechos puntuales, sino que se dan sistemáticamente y no hay mecanismos democráticos que permitan denunciarlas o erradicarlas.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este acuerdo permite que los ciudadanos emiratíes y los europeos puedan viajar por ambos territorios sin necesidad de visado. A pesar de estar inicialmente de acuerdo con el aligeramiento de la carga burocrática y la libertad de circulación, entendemos que este acuerdo se ha firmado de manera oscurantista entre las instituciones europeas y las autoridades emiratíes. Los Emiratos Árabes Unidos, además, no ofrecen ninguna contrapartida en cuanto a garantizar los derechos de mujeres o las personas LGTBI, y mantienen una legislación completamente carente de derechos para las y los trabajadores migrantes. Por ello, hemos decidido abstenernos en la ratificación del acuerdo.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'accordo che il Parlamento europeo ha approvato oggi stabilisce nuove disposizioni per l'esenzione dal visto per i cittadini dell'Unione e per i cittadini degli Emirati arabi uniti che si recano nel territorio dell'altra parte contraente per un soggiorno di breve durata fino a un massimo di 90 giorni. L'esenzione dal visto riguarda tutte le categorie di persone (titolari di un passaporto ordinario, diplomatico, di servizio, ufficiale o speciale) indipendentemente dal motivo della permanenza. Questo accordo rappresenta il coronamento dell'approfondimento delle relazioni tra l'Unione europea e tale paese, nonché un ulteriore strumento volto a rafforzare le relazioni economiche, turistiche e culturali ed, infine, servirà a intensificare il dialogo politico tra le parti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in any visa policy so I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ Although this is the last of the countries which the European Parliament has granted its consent for a new visa regime, it is also one of the most significant. This is because the political relations between the EU and the UAE have, since 1988, been based on a cooperation agreement through the Gulf Cooperation Council and the EU. This waiver of visas agreement will be a tool for intensifying cooperation between the UAE and Europe, where we both have a great interest in stabilising the macro-region and acting as sound and reliable partners in various fields. I voted in favour of this agreement because it stands testament to the gains to our bilateral relations and our desire to bring people together. It will also bring about a boost in tourism for the United Arab Emirates.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Dohoda o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch predstavuje úspešné zavŕšenie prehlbovania vzťahov medzi EÚ a Spojenými arabskými emirátmi, ako aj ďalší prostriedok na posilnenie hospodárskych, kultúrnych vzťahov a zintenzívnenie politického dialógu o otázkach ľudských práv a základných slobôd. Uzatvorenie tejto dohody je možné uvítať, keďže už v súčasnosti žije v Spojených arabských emirátoch viac ako 150 000 európskych občanov a veľká väčšina z nich využíva aj príležitosti na hospodárske činnosti. Zároveň sa stále zvyšuje vzájomný cestovný ruch. Zrušenie vízových povinností tak zjednoduší mnohým Európanom návštevu rodiny alebo cestu z pracovných či turistických dôvodov. Túto dohodu podporujem aj preto, že v širšom kontexte predstavuje nástroj prehĺbenia spolupráce v stabilizácii celého blízkovýchodného regiónu. EÚ otvorila svoje zastúpenie v Abú Zabí v roku 2013, aby posilnila bilaterálne vzťahy a budovala so Spojenými arabskými emirátmi pevné a spoľahlivé partnerstvo. Skutočnosť, že ide o prvý arabský štát, s ktorým EÚ podpisuje dohodu o zrušení vízovej povinnosti, je dôkazom, že krajinami má eminentný záujem na zbližovaní sa s hodnotami EÚ. O tom svedčí aj vytvorenie pracovnej skupiny pre ľudské práva, kde Spojené arabské emiráty prejavujú vôľu zlepšovať práva migrujúcich pracujúcich, práva žien a slobodu prejavu.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Nový vízový režim umožní občanom EÚ vycestovanie na územie SAE bez vízovej povinnosti. To isté bude platiť aj pre občanov SAE, ak dĺžka pobytu nepresiahne 90 dní počas akéhokoľvek obdobia 180 dní. Toto rozhodnutie rozvíja spoluprácu medzi SAE a EÚ nielen v oblasti turizmu, ale aj kultúrnej výmeny.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovu izmjenu sporazuma između Europske unije i UAE-a uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove. Također, ovakav prijedlog izmjene sporazuma poboljšava odnose između navedenih zemalja. Ukidanjem viza za kratkotrajni boravak građanima se omogućuje da steknu nova iskustva i pospješuje se razvoj mobilnosti.
Građani nakon boravka u Europskoj uniji mogu prenijeti svoja novostečena iskustva na zemlju iz koje dolaze i samim time nadalje poboljšati odnose između Europske unije i zemlje u pitanju, ali i stanje u svojoj zemlji. I na indirektan način promoviraju Europsku uniju u vlastitoj državi.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I welcome this agreement which will allow EU citizens and citizens of participating countries to travel to the EU or the participating country without a visa for stays of 90 days or less.
The agreement on the short-stay visa waiver programme takes into account the situation of Member States that are not part of Schengen such as the UK and Ireland.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća izmijenjena je Uredba (EZ) br. 539/2001. Njome je definiran popis 19 zemalja, uključujući i Ujedinjene Arapske Emirate čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize.
Ukidanjem viza obuhvaćene su sve kategorije osoba (nositelji obične, diplomatske, službene i posebne putovnice) čija svrha putovanja ne uključuje obavljanje plaćene aktivnosti. Stoga, građani Europske unije mogu boraviti na državnom području Ujedinjenih Arapskih Emirata najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Također, građani Ujedinjenih Arapskih Emirata mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Podržavam uredbu Vijeća o ukidanju viza za kratkotrajni boravak između Europske unije i Ujedinjenih Arapskih Emirata s ciljem daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i željom olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta o sklenitvi dogovora med Evropsko unijo in Združenimi arabskimi emirati o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje. S sporazumom, ki je posledica poglobljenih odnosov med EU in Združenimi arabskimi emirati, bomo izboljšali predvsem turistična potovanja državljanov. Namreč, veliko državljanov držav članic potuje po Združenih arabskih emiratih, prav tako tudi državljani ZAE veliko potujejo po Evropski uniji. Odprava vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje prinaša tudi priložnost za izboljšanje trgovinske izmenjave med EU in ZAE, ki je že sedaj na visoki ravni.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ These reports relate to the visa regime operated by Schengen Member States. As the UK is outside of the Schengen area and will not take part in the agreement, I have abstained.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Δεν είμαστε αντίθετοι στην ελευθέρωση των θεωρήσεων για τους πολίτες των τρίτων χωρών αλλά σε σχέση με την εν λόγω έκθεση επιλέξαμε την αποχή λόγω των σημαντικών ανησυχιών που υπάρχουν για την κατάσταση στο εσωτερικό της χώρας όσον αφορά την καταπάτηση θεμελιωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων και την χρήση βίας κατά αντιφρονούντων, γυναικών, εργαζομένων και μεταναστών.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, παρά τη λάμψη των τουριστικών θέρετρων Ντουμπάι και Άμπου Ντάμπι, παραμένουν ένα αραβικό κράτος όπου κάθε έννοια ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ισότητας, δημοκρατίας και ανεξιθρησκείας εξακολουθούν να είναι άγνωστες λέξεις και συνιστούν ουτοπία. Οποιαδήποτε ελεύθερη διακίνηση με τέτοιες χώρες αποτελεί "κερκόπορτα" για τα κράτη της ΕΕ. Εμπορικές συμφωνίες και συνδιαλλαγές, τουριστικές και λοιπές, μπορούν να πραγματοποιούνται υπό καθεστώς ελεγχόμενων διαύλων με γνώμονα τη διατήρηση της ασφάλειας και την αποφυγή εισροής εξτρεμιστικών στοιχείων.
Τέλος, είναι αδιανόητο να εφαρμόζεται η πρακτική του να υπογράφονται συμφωνίες απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης και να τίθενται προσωρινά σε εφαρμογή πριν εγκριθούν από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Uniunea Europeană a susținut în ultimii ani o politică de intensificare a cooperării cu Emiratele Arabe Unite în toate domeniile de interes comun. Acest proces se bazează pe recunoașterea progreselor remarcabile reușite de această națiune în ultimele trei decenii. Adoptarea unui regim de eliminare a vizelor pentru ședere de scurtă durată este un prim pas în direcția consolidării cooperării dintre UE și Emiratele Arabe Unite. Aceasta este benefică în primul rând dezvoltării activității turistice de ambele părți, prin facilitarea liberei circulații.
De asemenea, consolidarea relațiilor bilaterale ar fi benefică în vederea coordonării acțiunilor pentru realizarea stabilității regionale în Zona Golfului, combaterea terorismului, a traficului de persoane și a schimbărilor climatice. În condițiile în care Emiratele Arabe Unite devin o importantă sursă de ajutor pentru dezvoltare la nivel internațional, coordonarea acțiunilor cu cele ale Uniunii Europene poate fi benefică dezvoltării economice la nivel mondial.
Totuși, în domeniul drepturilor și libertăților democratice promovate de UE la nivel internațional rămân încă multe aspecte care necesită un dialog aprofundat. Prin adoptarea acordului actual de eliminare a vizelor de scurtă ședere se pun bazele unui dialog consolidat cu Emiratele Arabe Unite, benefic pentru cetățenii europeni și pentru cetățenii acestei țări.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai suivi mon groupe politique et l'expert en la matière. Cet accord d'exemption de visa pour les séjours de courte durée constitue un aboutissement dans l'approfondissement des relations entre l'Union européenne et ce pays ainsi qu'un moyen supplémentaire de renforcer les relations économiques et culturelles et d'intensifier le dialogue politique sur diverses questions, y compris les droits de l'homme et les libertés fondamentales.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of concluding the Agreement between the European Union and the United Arab Emirates on the short-stay visa waiver, which was signed in May 2015. It allows visa-free travel for EU citizens and for the citizens of the United Arab Emirates when travelling to each other’s territory for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons, travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I welcome that the Agreement strengthens relations between the EU and the United Arab Emirates and provides another way to intensify mutual cooperation and political dialogue on various issues, including human rights.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Glasovala sam za usvajanje sporazuma o ukidanju viza za kratkotrajni boravak između EU-a i Ujedinjenih Arapskih Emirata. Iako je Republika Hrvatska još u ožujku 2014. bila izuzeta od obaveze da njezini stanovnici pribave vizu prije ulaska u UAE, Sporazumom EU-a i UAE-a stanovnici obje strane potpisnice će moći boraviti na teritoriju druge strane u razdoblju boravka od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Iako Republika Hrvatska još uvijek ne primjenjuje u potpunosti schengensku pravnu stečevinu, odredbe ovog sporazuma se i na nju jednako odnose. Važno je istaknuti da je Europska unija glavni trgovački partner Ujedinjenih Arapskih Emirata. Isto tako je veliki broj kako europskih državljana tako i stanovnika Ujedinjenih Emirata koji na godišnjoj razini putuju u turističke ili poslovne svrhe. Stoga će liberalizacija viznog režima u ovom slučaju znatno olakšati protok putnika.
S obzirom na zemljopisni položaj UAE-a na Arapskom poluotoku te blizinu zemalja koje predstavljaju izvorišta migracijskih kretanja, nužno je provoditi proaktivan politički, ekonomski i socijalni nadzor kako bi se izbjegle neželjene posljedice koje sporazum može imati.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Sporazum med Evropsko unijo in Združenimi arabskimi emirati o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem podprla. Namen predloga sporazuma o poenostavitvi vizumskih postopkov je sklenitev sporazuma z Združenimi arabskimi emirati o poenostavitvi izdajanja vizumov za kratkoročno bivanje.
Sporazum upošteva dejstvo, da nekatere države članice ne uporabljajo schengenskega pravnega reda v celoti. Sporazum predvideva tudi potovanje brez vizumov za državljane Evropske unije in državljane Združenih arabskih emiratov, ko potujejo na ozemlje druge pogodbenice za največ 90 dni v katerem koli 180-dnevnem obdobju. Odprava vizumov se nanaša na vse kategorije oseb, ki potujejo s kakršnimi koli nameni, razen za namen opravljanja plačanega dela.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Sin embargo, nos hemos ABSTENIDO en el caso de los Emiratos Árabes Unidos. El respeto de los derechos humanos debe ser una condición previa a todo tipo de acuerdo entre la UE y cualquier país. En el caso de los EAU, los intereses energéticos y comerciales no pueden servir de pretexto para relegar a un segundo plano el respeto de los derechos humanos, laborales y sociales. No se trata de un país en el que las violaciones de los derechos humanos y laborales sean hechos puntuales, sino que se dan sistemáticamente y no hay mecanismos democráticos que permitan denunciarlas o erradicarlas.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Ces accords d'exemption de visa pour les séjours de courte durée sont censés dynamiser le tourisme et renforcer les relations dans le domaine du commerce et des investissements. La libéralisation des visas simplifierait les conditions de voyage pour les entrepreneurs, faciliterait les investissements et intensifierait les liens économiques entre les entreprises.
Cependant, on peut se poser la question de l'opportunité de conclure des accords d’exemption de visa au moment où le risque d’attentats terroristes est réel et où l’Union européenne a perdu tout contrôle de l’immigration de masse. Cette inflexion dans la politique des visas est contraire à ce que commande le bon sens.
J'ai donc voté contre.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A rövid távú tartózkodások esetén vízummenteséget biztosító megállapodás egyszerre jelenti az Európai Unió és az Egyesült Arab Emírségek közötti kapcsolatok elmélyítésének sikerét, illetve egy újabb eszközt a gazdasági és kulturális kapcsolatok megerősítésére, és a különféle kérdésekben folytatott politikai párbeszéd ösztönzésére, ideértve az emberi jogokat és az alapvető szabadságokat is. Ezért támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Los acuerdos de exención de visados para estancias breves suponen un nuevo logro en la profundización de las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, además de ser un medio suplementario para reforzar las relaciones económicas y culturales e intensificar el diálogo político sobre diversas cuestiones, incluidos los derechos humanos y las libertades fundamentales. Además de estos motivos, esgrimidos protocolariamente por la ponente de esta Recomendación, consideramos que debemos favorecer la supresión de barreras a la circulación de personas de terceros países por la UE, con carácter general.
Sin embargo, nos hemos ABSTENIDO en el caso de los Emiratos Árabes Unidos. El respeto de los derechos humanos debe ser una condición previa a todo tipo de acuerdo entre la UE y cualquier país. En el caso de los EAU, los intereses energéticos y comerciales no pueden servir de pretexto para relegar a un segundo plano el respeto de los derechos humanos, laborales y sociales. No se trata de un país en el que las violaciones de los derechos humanos y laborales sean hechos puntuales, sino que se dan sistemáticamente y no hay mecanismos democráticos que permitan denunciarlas o erradicarlas.
Viktor Uspaskich (ALDE),raštu. – Šis susitarimas dėl bevizio režimo trumpalaikio buvimo atveju yra Europos Sąjungos ir Jungtinių Arabų Emyratų santykių plėtojimo rezultatas, taip pat papildoma priemonė siekiant sustiprinti ekonominius bei kultūrinius ryšius ir paskatinti politinį dialogą įvairiais klausimais, įskaitant žmogaus teises ir pagrindines laisves. Taigi susitarimu dėl bevizio režimo būtų sudarytos galimybės daugeliui europiečių lengviau aplankyti šeimos narius, gyvenančius Jungtiniuose Arabų Emyratuose arba vykti verslo ar turizmo tikslais.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of providing visa-free travel for citizens of the European Union and for citizens of the UAE when travelling to the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90 days in any 180-day period. The visa waiver covers all categories of persons (ordinary, diplomatic, service/official and special passport holders) travelling for all kinds of purposes, except for the purpose of carrying out a paid activity. I believe that this agreement on the waiver of short-stay visas represents a culmination of the deepening of relations between the European Union and the United Arab Emirates and is an additional way of stepping up economic and cultural relations and intensifying political dialogue on various issues, including human rights and fundamental freedoms. Because of the fact that more than 150 000 European nationals live in the United Arab Emirates, the vast majority of whom have seized opportunities to engage in economic activities, and that some 1.6 million Europeans visit the United Arab Emirates each year and that in 2014, around 230 000 Emiratis travelled to Europe, mainly for purposes of business or luxury tourism, this agreement is necessary and therefore I supported it.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El Parlamento Europeo ha de dar su aprobación a la conclusión de este acuerdo que ya ha sido negociado por la Comisión Europea. La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, así como el ponente del acuerdo, han dado una recomendación positiva, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit verslag dat een vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers van Verenigde Arabische Emiraten en onze eigen EU-burgers inhoudt. De afschaffing van de visumplicht is van toepassing op reizen van maximaal 90 dagen voor een periode van 180 dagen. Ik ben ervan overtuigd dat deze overeenkomst zal bijdragen tot betere handelsrelaties, meer investeringen en meer toerisme.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le Parlement européen s'est vu soumettre des accords d'exemption de visa de court séjour avec neuf États tiers (Dominique, Vanuatu, Trinité et Tobago, Samoa, Grenade, Timor oriental, Sainte-Lucie, Saint-Vincent et les Grenadines, et les Émirats arabes Unis).
Pour ce dernier, les justifications de cette exemption pour le moins surprenante sont le développement des relations économiques et des voyages d'affaires et le fait que de nombreux ressortissants européens y sont installés.
Le Parlement européen n'a pas été informé de façon régulière des négociations sur ces accords; ils ont même été mis en oeuvre de façon provisoire sans attendre la décision du PE.
Je suis en faveur de la libéralisation des visas de court séjour. De tels accords facilitent les échanges entre les peuples. Mais les choix de l'UE en la matière ne répondent à aucun critère autre que ceux d'enjeux stratégiques et diplomatiques. Celui avec les Émirats Arabes Unis en est un symbole.
J'ai donc voté pour les 8 premiers accords d'exemption et me suis abstenue sur le dernier avec les Émirats Arabes Unis.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta recomendação é relativa ao projeto de decisão do Conselho para a celebração, em nome da União Europeia, do Acordo entre a União Europeia e este país terceiro sobre a isenção de visto para as estadas de curta duração.
O acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais daquele país terceiro que se desloquem ao território da outra Parte Contratante pelo período máximo de 90 dias por cada período de 180 dias. A isenção de visto diz respeito a todas as categorias de pessoas (titulares de passaportes comuns, diplomáticos, de serviço/oficiais e especiais), independentemente do motivo da estada, com exceção do exercício de uma atividade remunerada.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ In Zeiten der Massenmigration wirkt eine Befreiung von der Visumspflicht für viele weitere Länder wie ein schlechter Witz. Anstatt Gesetze zu beschließen, welche die Massenmigration eindämmen könnten, beschäftigt sich die EU mit Visumserleichterungen. Der europäischen Bevölkerung wird damit ein Bärendienst geleistet. Ich stimme daher gegen diesen Bericht.
Jana Žitňanská (ECR), písomne. ‒ Správy, ktorými parlament dával súhlas s uzavretím dohody so Spojenými arabskými emirátmi ako aj ďalšími 8 krajinami o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch som podporila. V rámci dohôd, ktoré sa už v súčasnosti predbežne vykonávajú, budú môcť občania týchto krajín a na oplátku aj občania Európskej únie vycestovať na maximálne 90 dní bez nutnosti víz. Všetky tieto krajiny boli starostlivo zvážené, bola preskúmaná dôveryhodnosť ich vízových žiadateľov, potenciálna hrozba migrácie z týchto krajín do Európskej únie, ako aj stav demokracie a dodržovania ľudských práv. Preto si myslím, že podporou zmlúv o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch vyšleme dôležitý signál pre posilnenie vzťahov s týmito krajinami, spoznávanie nových kultúr, ale aj nové príležitosti vyplývajúce zo zvýšeného turizmu. Pre európskych občanov to zasa bude znamenať jednoduchšiu situáciu pri vycestovaní, keďže niektoré z krajín, s ktorými bude dohoda uzavretá, sú aj obľúbenou dovolenkovou destináciou.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒
Este acordo prevê a isenção de visto para os cidadãos da União Europeia e os nacionais dos Emirados Árabes Unidos que se desloquem ao território da outra Parte Contratante.
Os Emirados Árabes Unidos fazem parte do bloco de regimes ultraconservadores e fundamentalistas religiosos que procuram conter as crescentes revoltas populares, dando cobro à intenção imperialista de garantir o controlo da região a todo o custo, no seu interesse oportunista pelos recursos naturais e pelo domínio geoestratégico.
Informações disponíveis mostram que a França, a Grã-Bretanha, a Alemanha, a Itália e a Espanha foram responsáveis por oitenta por cento das exportações de armas na UE, de entre os quais se destacam, como principais clientes, a Arábia Saudita (4,2 mil milhões de euros) e os Emirados Árabes Unidos (1,9 mil milhões de euros), segundo dados de 2013. Estes, por sua vez, fornecem armas a grupos mercenários que destabilizam e aterrorizam os povos, tendo conduzido aos mais recentes atentados «terroristas».
Para além deste quadro, não é demais lembrar que os povos dos Emirados Árabes Unidos se confrontam com a limitação e repressão das liberdades e dos direitos fundamentais, como seja, a liberdade de expressão, os direitos dos trabalhadores, os direitos das mulheres e das crianças. Abstivemo-nos.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Za zakonodajno resolucijo Evropskega Parlamenta o sklepu Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Združenimi arabskimi emirati o odpravi vizumske obveznosti za kratkoročno bivanje sem glasoval, ker menim, da bo sporazum še utrdil zaupanje v dvostranskih odnosih in med drugim okrepil partnerstvo za boj proti terorizmu, trgovini z ljudmi in podnebnim spremembam.
5.11. Samförståndsavtalet mellan Kontoret för harmonisering i den inre marknaden och Eurojust (A8-0353/2015 - Kostas Chrysogonos)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ Il Parlamento ha approvato il progetto di decisione elaborato dal Consiglio circa la creazione di un memorandum d'intesa tra UAMI ed Eurojust. Scopo principale è favorire una collaborazione tra i due organismi nel rispetto però della specificità degli obiettivi di entrambi. Si tratta, insomma, di dar seguito alla volontà di migliorare e di stabilire uno scambio d'informazioni tra tali organismi, necessario per la prevenzione e per il contrasto di pratiche illegali. Tale collaborazione e cooperazione non autorizza, però, lo scambio di informazioni e dati personali. In caso di violazioni gravi delle disposizioni del memorandum, è prevista una clausola di sospensione temporanea dell'applicazione dell'accordo fino al compimento delle consultazioni e dei negoziati previsti. Ho espresso voto favorevole in merito, poiché confido nel fatto che una cooperazione tra UAMI ed Eurojust potrà garantire un miglior e tempestivo raggiungimento degli obiettivi di entrambi con conseguente beneficio dei cittadini europei.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que aprueba el Memorándum de Acuerdo entre Eurojust y la Oficina de Armonización del Mercado Interior. Este Memorándum pretende fomentar la cooperación entre Eurojust y la OAMI en el cumplimiento de sus respectivos mandatos. En el informe se incluye un apartado por el cual el Memorándum no incluirá la transmisión de información operativa, incluidos los datos relativos a una persona identificada o identificable. A mi juicio, este es un aspecto importante de la protección de datos, por lo que he votado a favor.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ Je me suis prononcé contre cette décision qui prévoit des accords entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust.
Ce texte a en effet pour but de donner la capacité à Eurojust de conclure des accords ou des arrangements de travail avec les institutions, organes et agences créés par les traités ou sur la base des traités. De plus, ces accords prévoient de porter sur l’échange d’informations, incluant les données à caractère personnel ainsi que sur le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust.
En outre, je suis formellement opposé à toute mesure visant à renforcer les compétences d’Eurojust ainsi que celles de toutes institutions supranationales.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Με την παρούσα έκθεση το Κοινοβούλιο δίνει τη θετική του γνώμη προς το Συμβούλιο για την εφαρμογή του Μνημονίου Συνεργασίας μεταξύ του Γραφείου Εναρμόνισης για την Εσωτερική Αγορά και τη Eurojust. Δεδομένου ότι με αυτό τον τρόπο ενισχύονται οι δυνατότητες και των δύο αυτών οργανισμών, ψήφισα υπέρ.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ La décision 2002/187/JAI prévoit la possibilité pour Eurojust, qui représente les prémisses d'un futur parquet européen, de conclure des accords ou des arrangements de travail avec les agences, les institutions, et organes créés par les traités ou sur la base des traités. Ces accords ou arrangements de travail permettent l'échange d'informations, notamment de données personnelles, ainsi que le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust. Ces accords et arrangements ne peuvent être conclus qu'après la consultation par Eurojust de l'organe de contrôle de protection des données et autorisation du Conseil.
Afin d'élargir son champs de collaboration avec l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) institué par le règlement (CE) n° 207/2009 du Conseil, Eurojust a initié un mémorandum d'accord avec l'OHMI. Le mémorandum a reçu un avis favorable par l'organe de contrôle d'Eurojust, et a finalement été approuvé par le collège d'Eurojust le 19 mai dernier.
Considérant que ce rapport prévoit le renforcement des pouvoirs d'Eurojust, j'ai voté contre celui-ci.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ As a UKIP MEP, it is natural for me to oppose such harmonisation. It enhances further the involvement of EUROJUST in the single market via its relationship with the Office for Harmonisation in the Internal Market.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą dėl vidaus rinkos derinimo tarnybos ir Eurojusto susitarimo memorandumo. Susitarimo memorandumo tikslas – skatinti Eurojusto ir Vidaus rinkos derinimo tarnybos (VRDT) bendradarbiavimą pagal atitinkamus abiejų agentūrų įgaliojimus. Jame nurodytas keitimasis informacija arba patirtimi netaikomas operatyvinės informacijos, įskaitant duomenis, susijusius su asmeniu, kurio tapatybė nustatyta arba gali būti nustatyta, perdavimui. Pritariu, kad ginčai dėl susitarimo memorandumo įgyvendinimo turi būti sprendžiami Eurojusto ir VRDT atstovų konsultacijose ir derybose, taigi neįtraukiant jokio trečiosios šalies arbitro. Taip pat pritariu, kad grubiai pažeidus Susitarimo memorandumo nuostatas arba jeigu Eurojustas ar VRDT mano, kad toks pažeidimas gali būti padarytas artimoje ateityje, viena iš šių agentūrų gali laikinai nutraukti Susitarimo memorandumo taikymą.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Eurojust est une des nombreuses "agences européennes" qui n'ont cessé de se multiplier et de se renforcer ces dernières années en empiétant sur les compétences des États membres.
J'y vois en l'occurrence les prémisses d'un parquet européen dont je conteste par avance la légitimité. Voilà pourquoi je m'oppose et continuerai de m'opposer à toute extension ou renforcement des compétences d'Eurojust.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Eurojust et l'Office ont conclu le mémorandum parce qu'ils étaient désireux de développer une coopération stratégique qui pourrait les aider à atteindre leurs objectifs respectifs. Cette coopération sera basée sur un échange d'informations mais sans transmission de données personnelles.
J'ai approuvé ce rapport.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este informe sobre el Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. Entendemos que este procedimiento técnico de acuerdo sirve para intercambios de información entre dos espacios cuyo intercambio de información, al ser instituciones de la UE, está garantizado constitucionalmente.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He apoyado este informe que tiene como objetivo fomentar la cooperación entre Eurojust y la Oficina de Armonización del Mercado Interior en cumplimiento de sus respectivos mandatos. El intercambio de información o de experiencia previsto en este Memorándum no incluirá la transmisión de información operativa, incluidos los datos relativos a una persona identificada o identificable.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport concernant le Mémorandum d'accord entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust prévoit qu’Eurojust peut conclure des accords ou des arrangements de travail avec les institutions, organes et agences créés par les traités ou sur la base des traités. Ces accords ou arrangements de travail peuvent porter sur l'échange d'informations, y compris de données à caractère personnel, et sur le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust. Ils ne peuvent être conclus qu'après la consultation par Eurojust de l'organe de contrôle commun en ce qui concerne les dispositions sur la protection des données et avec l'approbation du Conseil.
Eurojust a donc négocié ce mémorandum et l'organe de contrôle a rendu un avis favorable. Je rappelle tout de même qu'Eurojust constitue les prémisses d’un parquet européen et je m'oppose donc sur ce vote.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione Chrysogonos è equilibrata e condivisibile. Ritengo necessario promuovere una più efficace collaborazione fra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno, preposto alla gestione dei marchi e del design industriale, ed Eurojust. Sono convinta che da uno scambio di informazioni più efficace fra queste autorità trarranno beneficio molti settori del Made in Italy costantemente colpiti da fenomeni di concorrenza sleale e violazione di marchi. Per questi motivi ho votato a favore del testo.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ El presente informe insta al Consejo a que ponga en práctica la decisión por la cual se aprueba un Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. El propósito del Memorándum es impulsar la cooperación entre Eurojust y la Oficina, en cumplimiento de sus respectivos mandatos.
Cabe destacar que en dicho Memorándum se subraya que ningún intercambio de información o experiencias basado en el Memorándum incluirá la transmisión de información operacional, incluyendo datos sobre personas identificadas o identificables.
Por ello he votado a favor de este informe.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritaria Eurojusto ir Vidaus rinkos derinimo tarnybos (VRDT) memorandumo sudarymui. Susitarimo memorandumo tikslas – skatinti Eurojusto ir VRDT bendradarbiavimą pagal atitinkamus abiejų agentūrų įgaliojimus. Svarbu pažymėti, kad šiame Susitarimo memorandume nurodytas keitimasis informacija arba patirtimi netaikomas operatyvinės informacijos, įskaitant duomenis, susijusius su asmeniu, kurio tapatybė nustatyta arba gali būti nustatyta, perdavimui.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően. Támogattam a jelentés elfogadását.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovo izvješće kojim se predlaže da Europski parlament treba dati pozitivno mišljenje o provedbi odluke Vijeća kojim se odobrava Memorandum o razumijevanju između Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu i Eurojusta. Svrha Memoranduma je poticanje suradnje između Eurojusta i OHIM-a u skladu sa svojim mandatima.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Eurojust constitue les prémisses d'un parquet européen (possibilité prévue à l'article 86, paragraphe 1, alinéa 1, du traité sur le fonctionnement de l'Union européen). Je m'oppose donc à tout ce qui peut contribuer à son développement et renforcer ses compétences. J'ai voté contre ce texte.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Cette décision prévoit qu'Eurojust puisse conclure des accords avec les institutions, organes ou agences créés sur la base des traités. Ces accords porteront sur l'échange de données et d'informations, y compris à caractère personnel, ainsi que sur le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust. Pour être conclus, ces accords doivent être approuvés par le Conseil et l'organe de contrôle commun doit être consulté au préalable.
Pour renforcer sa capacité de collaboration avec l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur, Eurojust a négocié un mémorandum d'accord. L'organe de contrôle commun d'Eurojust a d'ailleurs rendu un avis favorable sur ce mémorandum. Étant donné qu'Eurojust constitue les prémisses d'un parquet européen, nous ne pouvons que contester le renforcement de ses compétences.
C'est la raison pour laquelle j'ai voté contre ce rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Lupta împotriva criminalității organizate este un obiectiv urgent care trebuie întărit, în lumina ultimelor evenimente tragice din Europa.
Una dintre agențiile europene în sarcina căreia cade această responsabilitate este Eurojust, ce facilitează cooperarea în materie penală atât între statele membre, cât și între aceste state și alte state terțe cu care există acorduri. Desigur, această misiune se face întotdeauna cu susținerea tuturor celorlalte instituții europene, printre care și OAPI.
Parlamentul și-a manifestat deja dorința de a fi informat cu privire la activitatea Eurojust, pentru a nu se depăși granițele democratice prin exercitarea operațiunilor sale și dorește ca CJUE să aibă jurisdicție asupra acestora. În continuare, conștientizând amploarea unor operațiuni, precum și necesitatea unei mai bune structurări a schimbului de informații tehnice, este binevenit un memorandum între Eurojust și Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne, fiind în interesul ambelor părți să dezvolte buna cooperare.
Având în vedere importanța vitală a protecției datelor personale și stabilirea unui cadru legislativ în care schimbul de informații să se facă în siguranță, pentru o bună desfășurare a procedurilor din sistemul Eurojust, susțin și votez favorabil acest memorandum.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto positivo. Lo scopo della decisione è promuovere la cooperazione tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) ed Eurojust (che si occupa di coordinare le inchieste sulla grande criminalità condotte in più Stati membri, e che tra le sue competenze ha anche la lotta alla frode, al riciclaggio e alla criminalità informatica).
A beneficiare dell'intesa dovrebbero essere lo scambio di informazioni tra le rispettive autorità e, di conseguenza, quei settori industriali che subiscono costantemente concorrenza sleale e violazione dei propri marchi. Si tenga presente che l'UAMI è l'ufficio preposto alla gestione dei marchi e del design industriale per il mercato interno dell'UE.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione sul progetto di decisione di esecuzione del Consiglio che approva la conclusione da parte di Eurojust del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno ed Eurojust. Ritengo infatti che i termini del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno ed Eurojust contribuiscano a un migliore svolgimento dei loro rispettivi compiti. Il memorandum d'intesa funziona nel comune interesse sia di Eurojust che dell'UAMI, in quanto uno degli scopi del memorandum è proprio quello di promuovere la cooperazione tra Eurojust e l'UAMI nel rispetto dei rispettivi mandati al fine di sviluppare una collaborazione strategica in grado di aiutare sia Eurojust che UAMI a raggiungere gli obiettivi.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – This vote concerns a vote on the Memorandum of understanding between the Office for Harmonisation in the Internal Market and Eurojust. The intention of this report is to enable the two bodies to exchange information more easily. However, I have grave concerns with bodies such as the Office for Harmonisation in the Internal Market. At a time, when austerity policies are still continuing to decimate communities across EU Member States, much required resources should be directed towards boosting employment and public investment as opposed to advancing quangos.
My mandate in Europe is to represent the interests of the Irish people and it does not serve the interests of the Irish Taxpayer to have their hard earned taxes squandered through the advancement of futile, self-serving, federalist bodies. Therefore, whilst a technical report, due to the political nature behind such, I voted against this report.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted today to oppose approval of the enhancement of the relationship between EUROJUST and OHIM. We have always opposed the existence of Eurojust as a proto-EU Ministry of Justice with overarching powers over many aspects of the legal regimes of Member States. In particular we oppose anything (such as the instant vote) that extends the remit of Eurojust and the parameters of its activities, especially where that introduces further regulation of the Single Market.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ La relazione riguarda il parere sulla proposta di decisione del Consiglio che attua l'approvazione del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno e Eurojust. Lo scopo di tale memorandum è la promozione della cooperazione tra Eurojust e l'UAMI in conformità con i rispettivi mandati e il testo – che non include lo scambio di dati personali – non presenta alcun aspetto negativo. Ho votato sicuramente a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Παρέχω θετική ψήφο στο σχέδιο εκτελεστικής απόφασης που επισημοποιεί τη σύναψη, από την Eurojust, του μνημονίου συμφωνίας μεταξύ του Γραφείου Εναρμόνισης στο Πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (ΓΕΕΑ) - για το οποίο υπεύθυνη είναι η Επιτροπή Νομικών Θεμάτων σύμφωνα με το Παράρτημα VI του Κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου - και της Eurojust.
Το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) έχει ως σκοπό να προωθήσει τη συνεργασία μεταξύ της Eurojust και του ΓΕΕΑ στο πλαίσιο των αντίστοιχων καθηκόντων τους.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η πρόταση ψήφισης του Μνημονίου συμφωνίας μεταξύ του Γραφείου Εναρμόνισης στο πλαίσιο της εσωτερικής αγοράς και της Eurojust αποτελεί μια τεχνικής φύσεως διαδικασία για την επικύρωση της θέσης του Συμβουλίου σχετικά με την εκτελεστική απόφαση για την εμβάθυνση συνεργασίας των δυο υπηρεσιών που έχει στόχο τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας των ενεργειών τους. Με αυτό το σκεπτικό συνέταξα την εν λόγω έκθεση, ως αρμόδιος εισηγητής, και την υπερψήφισα .
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del progetto di decisione di esecuzione concernente il memorandum di intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) ed Eurojust. Scopo del memorandum d'intesa è quello di promuovere la cooperazione tra l'UAMI ed Eurojust in conformità con i rispettivi mandati. In base alle disposizioni del memorandum lo scambio di informazioni o esperienze non comprende la trasmissione di informazioni operative, tra cui i dati relativi a una persona identificata o identificabile. Il PE condivide tale approccio e invita il Consiglio a vigilare sull'applicazione di tale garanzia. Il memorandum prevede inoltre che le controversie relative all'interpretazione o all'applicazione debbano essere risolte per mezzo di consultazioni e negoziati tra i rappresentanti di Eurojust e dell'UAMI, escludendo quindi l'arbitrato di terzi. Infine, in caso d'inosservanza grave, una qualsiasi delle due parti può sospendere temporaneamente l'applicazione del memorandum d'intesa in attesa delle consultazioni. Il memorandum è nel comune interesse delle parti e pertanto il PE invita il Consiglio ad approvarlo come tale.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa proposta poiché ritengo giusto che il mercato interno sia maggiormente controllato grazie all'intervento dell'organo per la cooperazione giudiziaria Eurojust. Penso sia fondamentale che all'interno della nostra Unione sia sempre tutto il più chiaro e il più sicuro possibile, in questo modo, sempre in conformità con quelli che sono i loro mandati, le due organizzazioni potranno garantire l'ottimizzazione del servizio di mercato offerto nell'UE.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ This move fosters cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ Segundo a Decisão 2002/187/JAI, a Eurojust pode celebrar acordos ou convénios de cooperação com as instituições, órgãos e agências criadas pelos Tratados ou com base nestes. Esses acordos ou convénios de cooperação podem incidir, em especial, no intercâmbio de informações, incluindo de dados pessoais, e no destacamento de agentes de ligação para a Eurojust.
A Eurojust negociou com o Instituto de Harmonização do Mercado Interno o Memorando de Entendimento entre o Instituto de Harmonização do Mercado Interno e a Eurojust.
Saúdo a peculiaridade do artigo 3.º, n.º 5, do Memorando estipular que o intercâmbio de informações e experiências não inclui a transmissão de informações operacionais, designadamente dados relativos a uma pessoa identificada ou identificável.
Apoio o Relatório em questão por considerar frutífero e legítimo o acordo alcançado que contribui para um melhor desempenho das funções destes dois organismos.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Eurojust e l'UAMI hanno concluso il memorandum d'intesa dichiarandosi disposti e pronti a sviluppare una cooperazione strategica al fine di raggiungere i rispettivi obiettivi. Si può quindi dedurre che Eurojust e l'UAMI riconoscono che i termini del memorandum d'intesa contribuiscano a un migliore svolgimento dei propri compiti. Pertanto, concordo con la relazione del collega Chrysogonos.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The memorandum of understanding is a specific implementing measure, to be adopted by the Council with the Parliament being consulted, under provisions which were in force before the Lisbon Treaty. The purpose of this proposal is to foster cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates. Eurojust and OHIM want to develop strategic cooperation that could help them to achieve their objective in the fight against infringements of intellectual property rights. Cooperation between EU agencies is the key to a more efficient Europe, thus I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Il commercio illecito è in aumento dovuto soprattutto al crescente uso del web per la compravendita. La risoluzione vuole promuovere la cooperazione tra Eurojust e UAMI per la lotta alla contraffazione e alla pirateria. Il Parlamento dovrà esprimersi riguardo la proposta del Consiglio di approvare il memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione del mercato interno e Eurojust, per rafforzare la lotta contro la criminalità. Mi esprimo a favore della sopra citata risoluzione che mira a combattere e limitare le criminalità e tutelare i consumatori.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que aprueba el Memorándum de Acuerdo entre Eurojust y la Oficina de Armonización del Mercado Interior. Este Memorándum pretende fomentar la cooperación entre Eurojust y la OAMI en el cumplimiento de sus respectivos mandatos. En el informe se incluye un apartado por el cual el Memorándum no incluirá la transmisión de información operativa, incluidos los datos relativos a una persona identificada o identificable. A mi juicio, este es un aspecto importante de la protección de datos, por lo que he votado a favor.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report in question gives its approval to a memorandum of understanding (MOU) between the Office for Harmonisation in the Internal Market (OHIM) and EuroJust which formalises an understanding between both sides in order to foster better cooperation in compliance with their respective mandates to help combat the fight against serious crime.
The understanding in question has strong data protection safeguards and also ensures that the application of the MOU stays strictly between EuroJust and OHIM. As this report aims at cutting down on bureaucracy in the fight against serious crime I voted in favour of it.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport d'initiative propose l'avis positif du Parlement européen à la conclusion par Eurojust d’un Mémorandum d’accord entre l’Office pour l’harmonisation dans le marché intérieur (OHIM) et Eurojust. Ce Mémorandum vise à renforcer la coopération entre l’OHIM et Eurojust, de manière à mieux réaliser leurs objectifs respectifs. Soutenant les objectifs de ce rapport, j'ai voté en faveur.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted today to oppose approval of the enhancement of the relationship between EUROJUST and OHIM. We have always opposed the existence of Eurojust as a proto-EU Ministry of Justice with overarching powers over many aspects of the legal regimes of Member States. In particular we oppose anything (such as the instant vote) that extends the remit of Eurojust and the parameters of its activities, especially where that introduces further regulation of the Single Market.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai soutenu ce rapport qui vise à renforcer la capacité de coopération entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) et Eurojust. Cette coopération renforcée bénéficiera aux deux instances afin d'atteindre leurs objectifs respectifs.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport s'attardait à permettre à Eurojust de passer des accords avec les institutions créées par des traités. Eurojust, après consultation de l'organe de contrôle commun sur les informations et les données à caractère personnel, pourrait ainsi se voir élargir sa capacité d'action juridique.
Je demeure opposée, tout comme le sont les peuples d'Europe, à une intégration européenne toujours plus poussée, d'autant plus quand il s'agit du domaine régalien de la justice qui est concerné.
En autorisant la passation d'accords par Eurojust, c'est un pas de plus qui est franchi vers l'instauration d'un véritable parquet européen. Cette extension permanente des pouvoirs des institutions européennes en dehors de toute consultation démocratique n'est pas acceptable. J'ai donc voté contre ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих доклада относно проекта на решение за изпълнение на Съвета за одобряване на сключването от Евроюст на Меморандума за разбирателство между Службата за хармонизация във вътрешния пазар и Евроюст, тъй като неговата цел е да се засили сътрудничеството между двете при спазване на съответните им мандати. Разпоредба, която заслужава особено внимание, е член 3, параграф 5 от МР, съобразно който „обменът на информация или опит, предвидени в Меморандума, не включват предаването на оперативна информация, включваща данни, свързани с идентифицирано или идентифицируемо лице“. Смятам, че този подход е правилен, тъй като трябва да бъдем много внимателни по отношение на осъществяваното на гаранцията за защита на данните.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. ‒ Es un proyecto de aplicación de la Decisión del Consejo por la que se aprueba la celebración por parte de Eurojust del Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. Ambos acordaron concluir el Mémorandum porque, en palabras del artículo 6, «deseaban y estaban dispuestos a desarrollar una cooperación estratégica que les ayudase a lograr sus objetivos respectivos». Se trata por tanto de una medida favorable a una mayor cooperación interinstitucional, de aplicación específica, que será aprobada por el Consejo con consulta al Parlamento, en virtud de disposiciones que estaban en vigor antes del Tratado de Lisboa.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cette délibération parce que je suis opposé à toute prise de responsabilités supplémentaires par Eurojust.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ O objetivo do Memorando de Entendimento é fomentar a cooperação entre a Eurojust e o Instituto de Harmonização do Mercado Interno (IHMI), em conformidade com os respetivos mandatos, reforçando a luta contra alguns crimes, nomeadamente a contrafação de produtos.
Prevê trocas de informação “técnica e estratégica”, sem incluir a transmissão de “informações operacionais, designadamente dados relativos a uma pessoa identificada ou identificável".
O relator considera legítimo deduzir que a Eurojust e o IHMI reconhecem que os termos do Memorando contribuem para um melhor desempenho das funções de ambos. Daqui resultando que, na sua atual redação, o Memorando é do interesse comum da Eurojust e do IHMI.
Pese embora o facto de o relatório se centrar em vários aspetos técnicos e de estarem devidamente salvaguardadas as questões relativas aos dados pessoais, na apreciação deste relatório não deixámos de ter em conta as nossas posições de princípio relativamente às duas instituições em apreço e as consabidas reservas quanto às suas missões.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto favorevole al provvedimento perché un rafforzamento della cooperazione tra l'Ufficio per l'armonizzazione del mercato interno e Eurojust contribuirà al miglioramento delle funzioni di entrambi gli organismi.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – Taking into account the technical character of the report and the safeguards regarding the personal data I voted in favour.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ V tejto predmetnej správe ide o vykonávacie rozhodnutie Rady, ktorým sa usiluje o schválenie memoranda o porozumení medzi Úradom pre harmonizáciu vnútorného trhu a Eurojustom. Účelom memoranda o porozumení je posilniť spoluprácu medzi Eurojustom a ÚHVT v súlade s ich mandátmi. Každá výmena informácií alebo skúseností je stanovená v memorande o porozumení a nezahŕňa prenos prevádzkových informácií vrátane údajov týkajúcich sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osobe.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevolmente alla decisione per promuovere la cooperazione tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) ed Eurojust che si occupa di coordinare le inchieste sulla grande criminalità condotte in più Stati membri e che tra le sue competenze ha anche la lotta alla frode, al riciclaggio e alla criminalità informatica.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζω το σχέδιο νομοθετικού ψηφίσματος καθώς είναι απαραίτητη η διασφάλιση των προσωπικών δεδομένων των φυσικών προσώπων σε περιπτώσεις ανταλλαγής πληροφοριών ανάμεσα στη Eurojust και το ΓΕΕΑ.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The report proposes that Parliament should give a favourable opinion on the Council implementing decision approving the Memorandum of Understanding (MoU) between the Office for Harmonisation in the Internal Market and Eurojust. No amendments have been tabled to the draft report. The purpose of the MoU is to foster cooperation between Eurojust and the Office for Harmonisation in the Internal Market in compliance with their respective mandates. Noteworthy is that any exchange of information or experience provided for in the MoU does not include the transmission of operational information including data relating to an identified or identifiable person. I voted in favour of the report.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A végrehajtási határozattervezet formalizálja – az Európai Parlament eljárási szabályzatának VI. melléklete értelmében a Jogi Bizottság felelősségi körébe tartozó – Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (BPHH) és az Eurojust közötti egyetértési megállapodás Eurojust általi megkötését.
Az egyetértési megállapodás célja az Eurojust és a BPHH közötti együttműködés előmozdítása, saját megbízatásaiknak megfelelően.
Az Eurojust és a BPHH azért döntött az egyetértési megállapodás megkötése mellett, mert hajlandóak és készek arra, hogy saját célkitűzéseik eléréséhez segítséget jelentő stratégiai együttműködést alakítsanak ki egymással. Az egyetértési megállapodás az Eurojust és a BPHH közös érdeke, ekképpen a Tanácsnak azt jóvá kell hagynia.
Szavazatommal támogattam a megállapodást.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor teniendo presente que el objetivo del Memorándum de Acuerdo es fomentar la cooperación entre Eurojust y la OAMI en cumplimiento de sus respectivos mandatos, siempre teniendo presente el respeto a la garantía de la protección de datos.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della risoluzione del PE sul progetto di decisione di esecuzione del Consiglio che approva la conclusione, da parte di Eurojust, del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno ed Eurojust, perché ritengo che una migliore e più stretta collaborazione tra le due autorità possa produrre dei benefici comuni ad entrambe le istituzioni. Ho condiviso il via libera da parte del Parlamento e del Consiglio al memorandum d'intesa firmato tra Eurojust e l'Ufficio per l'armonizzazione del mercato interno e credo che un maggior flusso di informazioni e di dati tra due istituzioni impegnate in settori fra loro collegati, quello giudiziario e quello della protezione della proprietà intellettuale, permetterà un più efficace assolvimento dei compiti di Eurojust. Plaudo, infine, alla decisione di escludere lo scambio d'informazioni operative, e in particolare dei dati individuali relativi a persone identificabili o identificate, in quanto viene raggiunto il giusto equilibrio tra la necessità di operazioni più efficienti da parte delle due autorità da una parte e la tutela della privacy dall’altra.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für den Bericht zur Vereinbarung zwischen dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und Eurojust gestimmt, da ich es für außerordentlich wichtig halte, die operationelle Zusammenarbeit der beiden Agenturen im Kampf gegen Markenpiraterie und unlauteren Wettbewerb in Europa zu verstärken.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. ‒ W dniu dzisiejszym odbyło się głosowanie nad sprawozdaniem dotyczącym protokołu ustaleń między Urzędem Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (OHIM) a Eurojustem. Celem protokołu jest zacieśnienie współpracy między obiema instytucjami. Ustalenia zawarte w protokole mają przyczynić się do lepszego wykonywania powierzonych im zadań.
Jednym z ważnych postanowień jest art. 3 mówiący o tym, że wymiana informacji lub doświadczeń przewidziana w protokole nie obejmuje przekazywania informacji operacyjnych zawierających dane dotyczące określonej lub nieokreślonej osoby. Przyjmuję to postanowienie z zadowoleniem, jednak nawołuję do zachowania czujności przy wdrażaniu w praktyce gwarancji ochrony danych przewidzianej w tym artykule.
Ważną kwestią jest również forma rozstrzygania sporów. Zgodnie z treścią art. 6 spory związane z interpretacją lub stosowaniem protokołu muszą być rozstrzygane w drodze konsultacji i negocjacji między przedstawicielami. Wyklucza to arbitraż strony trzeciej. Jest to zgodne z większością tego typu porozumień.
W razie poważnego naruszenia postanowień protokołu lub uznania, że do takiej niezgodności może dojść, każdy z organów może czasowo zawiesić stosowanie protokołu ustaleń w oczekiwaniu na konsultacje i negocjacje.
Zamierzeniem protokołu ustaleń jest strategiczne rozwijanie współpracy, która pomoże osiągnąć Eurojustowi i OHIM ich poszczególne cele. Protokół ustaleń w tej formie leży w ich wspólnym interesie. Na dzień dzisiejszy można stwierdzić, że są one gotowe na tę współpracę.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Eine koordinierte Zusammenarbeit zwischen dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und Eurojust ist ein wichtiger Beitrag, damit beide Einrichtungen ihre Ziele erreichen. Gleichzeitig stärkt es die Strafverfolgung innerhalb Europas.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this Memorandum of Understanding, given it is crucial to foster cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates. Crucial in gaining my support was the fact that any exchange of information or experience provided for in this MoU does not include the transmission of operational information including data relating to an identified or identifiable person.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este informe sobre el Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. Entendemos que este procedimiento técnico de acuerdo sirve para intercambios de información entre dos espacios cuyo intercambio de información, al ser instituciones de la UE, está garantizado constitucionalmente.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which proposes that the Parliament should give a favourable opinion on the Council implementing decision approving the Memorandum of Understanding between the Office for Harmonisation in the Internal Market and Eurojust. I am confident that such a memorandum will improve the functioning of both Eurojust and of the Office for Harmonisation in the Internal Market.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogyan a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report because I fully endorse this approach and calling on the Council to be vigilant of the implementation in practice of the data protection guarantee. The purpose of the Memorandum of Understanding is to foster cooperation between Eurojust and the Office for Harmonisation, in compliance with their respective mandates.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ The draft implementing decision formalises the Memorandum of Understanding between the Office for Harmonisation in the Internal Market and Eurojust, which aims at fostering cooperation between the two institutions and contributes to a better performance. This understanding is therefore in the interest of both institutions and I have voted in favour of it. By the way, I believe that the Euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report timely delivery of payments to beneficiaries of the Union budget; that will develop a strategic cooperation between Eurojust and OHIM enabling them to achieve their respective objectives.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu provedbene odluke Vijeća kojom se Eurojustu odobrava sklapanje Memoranduma o razumijevanju između Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (OHIM-a) i Eurojusta, jer se time osnažuje suradnja između OHIM-a i Eurojusta u skladu s njihovim aktivnostima.
Nadalje, Memorandum uzima u obzir zaštitu podataka te predviđa način na koji se eventualni sporovi rješavaju. Strateška suradnja u dotičnim područjima ključna je radi dostizanja zajedničkih ciljeva i radi pojedine obostrane koristi, te stoga podržavam ovo izvješće.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ La décision 2002/187/JAI prévoit la possibilité pour Eurojust, prémisse de parquet européen, de conclure des accords ou des arrangements de travail avec les agences, les institutions, et organes créés par les traités ou sur la base des traités.
Ces accords ou arrangements de travail peuvent porter sur l'échange d'informations, notamment de données personnelles, et sur le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust. Ces accords et arrangements ne peuvent être conclus qu'après la consultation par Eurojust de l'organe de contrôle de protection des données et autorisation du Conseil.
Afin d'élargir son champs de collaboration avec l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) institué par le règlement (CE) n° 207/2009 du Conseil, Eurojust a initié un mémorandum d'accord avec l'OHMI. Le mémorandum a reçu un avis favorable par l'organe de contrôle d'Eurojust, et a finalement été approuvé par le collège d'Eurojust le 19 mai 2015.
Ce texte amènerait à renforcer les pouvoirs d'Eurojust, nous y sommes donc opposés. J'ai voté contre.
Diane James (EFDD),in writing. – My colleagues and I voted today to oppose approval of the enhancement of the relationship between EUROJUST and OHIM. We have always opposed the existence of Eurojust as a proto-EU Ministry of Justice with overarching powers over many aspects of the legal regimes of Member States. In particular we oppose anything (such as the instant vote) that extends the remit of Eurojust and the parameters of its activities, especially where that introduces further regulation of the Single Market.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Kostas Chrysogonos sur le Mémorandum d'accord entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust. Par cet arrangement de travail, Eurojust et l'Office de la protection de la propriété intellectuelle pourront s'échanger des informations ce qui bénéficiera à leur collaboration. Désormais il sera plus facile de lutter contre la fraude et la contrefaçon dans l'Union européenne.
Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF),schriftlich. – Es geht aus dem Bericht und den zugrundeliegenden Unterlagen nicht klar hervor, welche Daten nun zur Verbesserung der Zusammenarbeit mit Eurojust im Detail übertragen werden sollen. Aus diesem Grund enthalte ich mich.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the memorandum as its purpose is to foster cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Il memorandum d'intesa mira a promuovere la cooperazione tra Eurojust e l'UAMI nel rispetto dei rispettivi mandati. Esso definisce e migliora la collaborazione tra i due enti, e prevede una clausola relativa alle controversie sull'interpretazione o sull'applicazione dell'accordo stesso. Queste dovranno essere risolte per mezzo di consultazioni e negoziati tra i rappresentanti di Eurojust e dell'UAMI, escludendo quindi l'arbitrato di terzi.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ Comme les autres députés du Front National, j’ai voté contre le mémorandum d'accord entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust. Il convient de rappeler qu’Eurojust constitue les prémisses d’un parquet européen. Nous nous opposons à tout ce qui peut renforcer ses compétences, car la justice doit rester une compétence exclusive des États membres.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté contre ce rapport car il vise à renforcer les compétences d'Eurojust, et constitue un pas supplémentaire vers la création d'un parquet européen. Or la justice est et devrait rester une compétence régalienne des États.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ El presente informe nace con el objetivo de promover la cooperación entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust en el ejercicio de sus respectivas funciones.
Entre las disposiciones planteadas aparece la exclusión de un tercer árbitro ante el posible planteamiento de diferencias en la aplicación o interpretación del presente memorándum entre ambas instituciones. Además, no incluirá la transmisión de información operativa, incluidos datos relativos a una persona identificada. Por ello, el ponente solicita al Consejo que preste una gran atención a la garantía de la protección de datos.
De igual manera, en el caso de que existan sospechas fundadas sobre el posible incumplimiento del acuerdo, cualquiera de las dos partes podrá suspender temporalmente la aplicación del mismo.
Lo que se pretende, por tanto, es la aprobación por parte del Consejo del presente Memorándum ya que contribuirá a una mejora en el desempeño de las funciones de ambas instituciones. Estoy de acuerdo con dicha aprobación ya que es una medida de interés común tanto para la OAMI como para Eurojust.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Svrha Memoranduma o razumijevanju je poticanje suradnje između Eurojusta i Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu u skladu s mandatima. Podržala sam izvješće zastupnika Kostasa Chrysogonosa koje odobrava sklapanje Memoranduma kako bi se nastavila razvijati strateška suradnja koja će rezultirati ispunjavanjem ciljeva Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu i Eurojusta.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Eiropas Savienība strukturāli sastāv no desmitiem dažādu iestāžu un vienību, kuru funkcionēšanas standartizēšanas un efektivitātes sekmēšanas dēļ jau desmitgadēm ilgi tiek realizētas vairākas institucionālās reformas. Sadarbība starp šīm struktūrām arī aizņem svarīgu vietu mūsu kopienas pastāvēšanā, esošo un iespējamo problēmu pārvarēšanā, kā arī konfliktu noregulēšanā.
Iekšējā tirgus saskaņošanas birojs nodarbojas ar preču zīmju un dizainparaugu reģistrēšanu Eiropas Savienības mērogā. ITSB ir legāla, administratīva un finansiālā neatkarība, kaut gan tā darbību pārrauga Eiropas Savienības Tiesa. Savukārt Eurojust darbības mērķis ir uzlabot dalībvalstu izmeklēšanas un prokuratūras iestāžu darbības efektivitāti attiecībā uz nopietniem pārrobežu noziegumiem un organizēto noziedzību ar tiem saistītās lietās.
Citiem vārdiem, ITSB un Eurojust funkcijas nereti cieši krustojas komerciālo noziegumu pārvarēšanas jomā, līdz ar to šo iestāžu savstarpējās sadarbības veicināšana ir ļoti būtiska. Tāpēc bija pilnīgi loģiski nobalsot par šī saprašanās memoranda pieņemšanu.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Memorandum posilňuje spoluprácu medzi Úradom a Eurojustom. Dohodnutá výmena informácií sa nebude týkať operačných informácií a údajov týkajúcich sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby, čím je zaručená ochrana osobných údajov.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την έκθεση επί του σχεδίου εκτελεστικής απόφασης του Συμβουλίου σχετικά με την έγκριση της σύναψης από την Eurojust του μνημονίου συμφωνίας μεταξύ του Γραφείου Εναρμόνισης στο Πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς και της Eurojust, διότι, κατά την άποψή μου, δεν είναι ούτε πλήρης, ούτε τεκμηριωμένη.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this Memorandum of Understanding between the Office for Harmonisation in the Internal Market and Eurojust. The purpose of the Memorandum of Understanding (MoU) is to foster cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates.
A provision which is particularly worthy of attention is Article 3(5) of the MoU, whereby ‘[e]xchange of information or experience provided for in this MoU shall not include the transmission of operational information including data relating to an identified or identifiable person’. This clarification was positively welcomed by the Joint Supervisory Body of Eurojust. The Rapporteur fully endorses this approach and calls on the Council to be vigilant of the implementation in practice of the data protection guarantee enshrined in Article 3(5) of the MoU.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre ce texte. Eurojust est une agence européenne qui a pour mission de promouvoir et renforcer la coordination et la coopération entre les autorités nationales dans la lutte contre la criminalité transfrontalière grave. Ces accords entre Eurojust et l'Office de l'harmonisation portent sur l'échange d'informations, y compris les informations à caractère personnel, et sur le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust.
Nous nous opposons à cet accord sur le principe: Eurojust est une ébauche de parquet européen et nous nous opposons à son existence. Cet accord renforcerait les compétences d'Eurojust, nous nous y opposons donc fermement.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Favorevole al progetto di decisione di esecuzione del Consiglio che approva la conclusione da parte di Eurojust del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno ed Eurojust. Lo scopo del memorandum è promuovere la cooperazione tra Eurojust e l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno – UAMI – affinché si possa sviluppare una cooperazione strategica in grado di aiutarli a raggiungere i rispettivi obiettivi per contribuire a un migliore svolgimento dei loro compiti.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Voto favorevolmente alla proposta del collega Chrysogonos poiché lo scopo del memorandum è promuovere la cooperazione tra Eurojust e l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) in conformità dei rispettivi mandati. Il memorandum di intesa dimostra infatti che Eurojust e UAMI sono pronti a sviluppare la cooperazione strategica finalizzata al raggiungimento dei propri obiettivi.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Der Bericht enthält mehrere vernünftige Vorschläge. Jedoch scheint es das Ziel des Berichterstatters zu sein, eine weitere Zentralisierung herbeizuführen. Daher enthalte ich mich meiner Stimme.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ L'unité de coopération judiciaire de l'Union européenne, ou Eurojust, est l'agence européenne chargée de renforcer la coopération judiciaire entre les États membres. En vertu de la décision 2002/187/JAI, Eurojust peut conclure des accords avec les institutions, organes et agences créés par les traités.
Ces accords portent en particulier sur l'échange d'informations, y compris de données à caractère personnel. Ici il s'agit d'un accord avec l'office d'harmonisation du marché intérieur. La protection des données personnelles est prise en compte "le présent protocole d'accord ne comprend pas la transmission de l'information opérationnelle, y compris les données relatives à une personne identifiée ou personne identifiable".
Il s'agit principalement d'un accord technique, qui ne nécessite que l'approbation du Conseil tandis que le parlement européen n'y joue qu'un rôle consultatif. Je m'abstiens pour protester contre le manque de pouvoir du Parlement.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ La décision 2002/187/JAI prévoit la possibilité pour Eurojust, prémisse de parquet européen, de conclure des accords ou des arrangements de travail avec les agences, les institutions, et organes créés par les traités ou sur la base des traités. Ces accords ou arrangements de travail peuvent porter sur l'échange d'informations, notamment de données personnelles, et sur le détachement d'officiers de liaison auprès d'Eurojust. Ces accords et arrangements ne peuvent être conclus qu'après la consultation par Eurojust de l'organe de contrôle de protection des données et autorisation du Conseil.
Afin d'élargir son champs de collaboration avec l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) institué par le règlement (CE) n° 207/2009 du Conseil, Eurojust a initié un mémorandum d'accord avec l'OHMI. Le mémorandum a reçu un avis favorable par l'organe de contrôle d'Eurojust, et a finalement été approuvé par le collège d'Eurojust le 19 mai 2015.
Ce texte amènerait à renforcer les pouvoirs d'Eurojust, nous y sommes donc opposés.
J'ai voté contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Apresentei o meu voto favorável ao relatório sobre o projeto de decisão de execução do Conselho que aprova a celebração, pela Eurojust, do Memorando de Entendimento entre o Instituto de Harmonização do Mercado Interno e a Eurojust. O objetivo deste memorando assenta em desenvolver uma cooperação estratégica, tendo em conta as funções da Eurojust e do IHMI.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ This draft implementing decision reinforces conclusions by Eurojust about the Memorandum of Understanding (MoU) between the Office for Harmonization in the Internal Market (OHIM) and Eurojust. This draft decision will solidify the agreement made by Eurojust and OHIM to further develop their cooperative strategies. Following on from the Council’s support, I chose to support this draft decision.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je salue la conclusion de cet accord entre Eurojust et la principale agence de la protection de la propriété intellectuelle de l’UE. L’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur vise en effet à gérer au mieux les instruments de la protection de la créativité et de l'innovation que sont la marque communautaire et le dessin ou modèle communautaire enregistré.
Cet accord technique permettra d’encourager et de développer une coopération stratégique entre Eurojust et l’Office tout en respectant le principe de la protection des données. En effet le mémorandum "n’inclut pas la transmission d’informations opérationnelles notamment de données relatives à une personne identifiée ou identifiable".
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the Memorandum of Understanding (MoU) between the Office for Harmonization in the Internal Market and Eurojust. The purpose of the MoU is to foster cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az egyetértési megállapodás célja az Eurojust és a BPHH közötti együttműködés előmozdítása, saját megbízatásaiknak megfelelően. Az Eurojust és a BPHH kinyilvánítja, hogy „hajlandóak és készek arra, hogy saját célkitűzéseik eléréséhez segítséget jelentő stratégiai együttműködést alakítsanak ki egymássalˮ. A Jogi Bizottság jelentésében rámutat, hogy eszerint az egyetértési megállapodás feltételei mindkét szerv szerint hozzá fognak járulni feladataik jobb ellátásához, vagyis a megállapodás az Eurojust és a BPHH közös érdeke, azt tehát a Tanácsnak jóvá kell hagynia. Ennek megfelelően azt javasolja a Parlamentnek, hogy hagyja jóvá a Tanács tervezetét. A javaslatot ennek megfelelően támogattam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A proposta de alteração do Regulamento (CE) n.º 207/2009 do Conselho e a proposta de alteração da Diretiva 2008/95/CE, relativas à marca comunitária, têm o objetivo de harmonizar os sistemas de registo de marcas existentes em todos os Estados—Membros da União Europeia, assim como garantir a coexistência e a complementaridade entre o sistema de marca comunitária e os sistemas de marcas nacionais.
Defendo esta alteração de modo a tornar os sistemas de marcas mais eficientes para as empresas, reduzindo os seus custos, a burocracia e a complexidade dos processos, assegurando-lhes maior celeridade, previsibilidade e segurança jurídica. Deste modo, estou certa que irá haver um aumento substancial de inovação e crescimento económico.
Importa salientar a necessidade de alargar o acervo comunitário relativo à proteção das indicações geográficas a nível da União, de modo a incluir, através de um futuro ato legislativo da UE, indicações geográficas de outras mercadorias que não as agrícolas e os géneros alimentares, os vinhos e as bebidas espirituosas.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce texte concerne le mémorandum d’accord entre l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust pris pour renforcer leur capacité de collaboration. En effet, Eurojust peut conclure des accords avec d’autres institutions ou agences qui peuvent porter sur l’échange d’informations, y compris de données à caractère personnel et sur le détachement d’officiers de liaison auprès d’Eurojust.
Je m’oppose à l’adoption de ce texte car il contribue au renforcement d’Eurojust qui est un embryon de parquet européen et donc un instrument pour saper la souveraineté de la nation française. J’ai donc voté contre.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report which will ensure cooperation between Eurojust and OHIM in areas in which their interests overlap, for example in cyber-piracy.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce rapport portant sur le mémorandum d'accord entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust. Il s'agissait d’approuver une décision du Conseil qui vise à améliorer la coopération entre ces deux organismes, en leur permettant de mettre en place un système d'échange d'information.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Eurojust általi megkötésének jóváhagyásáról szóló tanácsi végrehajtási határozattervezetről.
Nagyon fontosnak tartom az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal közötti együttműködés előmozdítását. Mint az a szóban forgó egyetértési megállapodás preambulumbekezdésében megfogalmazásra került, az Eurojust és a BPHH kész a stratégiai együttműködésre és elismerik, hogy az egyetértési megállapodásnak köszönhetően feladataikat jobban el tudják majd látni. Ebből kifolyólag úgy látom, hogy az egyetértési megállapodás az Eurojust és a BPHH közös érdeke, ezért szavazatommal támogatni fogom annak elfogadását.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this report which will foster cooperation between the agency of the European Union (EU) dealing with judicial cooperation in criminal matters, Eurojust, and the Office for Harmonization in the Internal Market in compliance with their respective mandates.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Memorandum on oluline, et soodustada kahe osapoole efektiivsemat koostööd.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted today to oppose approval of the enhancement of the relationship between Eurojust and OHIM. We have always opposed the existence of Eurojust as a proto-EU Ministry of Justice with overarching powers over many aspects of the legal regimes of Member States. In particular we oppose anything (such as the instant vote) that extends the remit of Eurojust and the parameters of its activities, especially where that introduces further regulation of the single market.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Supporto con piacere la conclusione del memorandum d' intesa tra Eurojust e l' Ufficio per l' armonizzazione del mercato interno. Ritengo che tale cooperazione, nei limiti dei propri mandati, possa essere un valore aggiunto per la piena armonizzazione del mercato interno europeo. Per tali ragioni mi esprimo favorevolmente.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Poznato je kako OHIM (Ured za usklađivanje na unutarnjem tržištu) predstavlja službeno tijelo koje provodi postupke vezane uz žigove Zajednice te da ista donesena pravila intelektualnog vlasništva vrijede za sve države članice Europske unije. Kao takav, u svojoj domeni, OHIM predstavlja i agenciju Europske zajednice te ureda za industrijsko vlasništvo, s glavnim zadatkom tehničke funkcije pri registriranju spomenutog prava industrijskog vlasništva.
Eurojust pak predstavlja jedinstveno tijelo koje je osnovano isključivo radi poticanja i unaprjeđenja koordinacije istraga i kaznenih progona među pravosudnim tijelima država članica nadležnima za teške oblike prekograničnog ili organiziranog kriminala. Borba protiv teških oblika prekograničnog i organiziranog kriminala, uključujući i prijevare te pranje novca izazovi su za EU-u, a oni mogu biti povezani i s korištenjem žigova Zajednice.
Memorandumom o razumijevanju nastoji se potaknuti dodatna suradnja dvaju važnih tijela EU-a, pri čemu bi se znatno olakšao pristup podacima te svako drugo nužno djelovanje kao odgovor na spomenutu problematiku. Ovaj Memorandumom o razumijevanju formalizira odnos i suradnju između navedenih tijela te omogućuje unaprjeđenje potrebne koordinacije aktivnosti obaju tijela. Zbog navedenoga sam podržala ovo izvješće.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce mémorandum d’accord entre l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur et Eurojust est destiné à renforcer la capacité de collaboration de ces deux instances. En effet, Eurojust peut conclure des accords avec d’autres institutions ou agences sur l’échange d’informations, y compris de données à caractère personnel et sur le détachement d’officiers de liaison auprès d’Eurojust.
Je m’oppose à l’adoption de ce texte car il contribue au renforcement d’Eurojust qui est un embryon de parquet européen et donc un instrument pour saper la souveraineté de la nation française. J’ai donc voté contre.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam pozitivno mišljenje o usvajanju Memoranduma o razumijevanju (MoU) između Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu i Eurojusta. Ovakav memorandum će potaknuti suradnju između dvije institucije, a da se pritom ni na koji način ne narušava zaštita osobnih podataka, s obzirom da MoU ne uključuje razmjenu operativnih informacija i podataka osoba čiji je identitet moguće utvrditi. Također, značajno je i pozitivno da će se bilo kakvi prijepori između dvije strane u pogledu interpretacije MoU-a rješavati konzultacijama obje strane, a ne kroz arbitražu neke treće strane.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam izvješće kolege zastupnika Kostasa Chrysogonosa o nacrtu provedbene odluke Vijeća kojom se Eurojustu odobrava sklapanje Memoranduma o razumijevanju između Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu i Eurojusta.
Posebno zanimljivi članci su članak 3. stavak 5. u kojem stoji da razmjena informacija ili iskustva osigurana od ovog Memoranduma ne uključuje prijenos operativnih informacija, uključujući podatke o identificiranim i neidentificiranim osobama. Također, treba obratiti pozornost na članak 6. Memoranduma, u kojem stoji da se nesuglasice povezane s interpretacijom ili primjenom Memoranduma o razumijevanju trebaju razriješiti konzultacijama i pregovorima među stranama.
Kako je svrha Memoranduma o razumijevanju unaprijediti kooperaciju između Eurojusta i OHIM-a, a stoji da postoji volja i spremnost na razvoj strateških operacija koje će im pomoći u postizanju njihovih respektabilnih ciljeva, slažem se sa sklapanjem Memoranduma o razumijevanju, jer će uvelike pridonijeti boljoj provedbi njihovih zadataka.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ La conclusione del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) ed Eurojust ha lo scopo di promuovere la cooperazione tra le due parti nel rispetto reciproco dei rispettivi mandati. Diverse disposizioni all'interno del memorandum sono degne di nota. Ho votato a favore di questa relazione perché il memorandum d'intesa è nel comune interesse sia di Eurojust che dell'UAMI e crea le basi per una cooperazione strategica in grado di aiutarli a raggiungere i rispettivi obiettivi.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur car il s'agit d'une procédure purement technique permettant la mise en place d'un système d'échange d'information pour améliorer la coopération de ces organes européens. Il nous faut faciliter la fluidité des informations pour plus d'efficacité.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente o presente projeto de decisão do Conselho, que diz respeito à conclusão do Memorando de Entendimento entre o Instituto de Harmonização do Mercado Interno (IHMI) e a Eurojust. Trata-se de um memorando concluído com o intuito de fomentar a cooperação estratégica entre a Eurojust e o IHMI, podendo, nestes termos, contribuir para um melhor desempenho de ambas as partes. Neste sentido, creio que estão reunidas as condições para que tal instrumento seja aprovado pelo Conselho.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted today to oppose approval of the enhancement of the relationship between Eurojust and OHIM. We have always opposed the existence of Eurojust as a proto-EU Ministry of Justice with overarching powers over many aspects of the legal regimes of Member States. In particular we oppose anything (such as the instant vote) that extends the remit of Eurojust and the parameters of its activities, especially where that introduces further regulation of the single market.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce mémorandum dont le but est d'encourager la cooperation entre Eurojust et l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur conformément à leurs mandats respectifs.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Esta resolução legislativa do Parlamento Europeu «sobre a proposta de Regulamento do Conselho relativo aos métodos e ao procedimento para a colocação à disposição dos recursos próprios tradicionais e dos recursos próprios baseados no IVA e no RNB e às medidas destinadas a satisfazer as necessidades da tesouraria», que votei favoravelmente, faz parte do novo pacote legislativo sobre os recursos próprios que entrará em vigor no início de 2016 (tendo efeitos retroativos desde 01/01/2014).
Este regulamento, profundamente técnico, contém disposições práticas em questões como o estabelecimento dos recursos próprios tradicionais, a conservação dos documentos comprovativos, a taxa aplicável para o recurso próprio baseado no RNB, bem como efetuar ajustamentos e outras disposições relativas à gestão de tesouraria e montantes incobráveis.
Considero ainda importante atender à necessidade de estabelecer regras eficazes sobre a disponibilização das contribuições para o orçamento da União por parte dos Estados-Membros, tendo por finalidade permitir que a Comissão gira adequadamente as suas operações de tesouraria.
O relatório sublinha ainda que o sistema de recursos próprios da União é demasiado complexo e «necessita de ser alvo de uma reforma profunda no âmbito do próximo quadro financeiro plurianual», declaração com a qual concordo.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore della relazione inerente il progetto di decisione di esecuzione del Consiglio che approva la conclusione del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno ed Eurojust in quanto promuove la cooperazione tra i rappresentanti delle due istituzioni e consente il raggiungimento degli obiettivi prefissati.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este informe sobre el Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. Entendemos que este procedimiento técnico de acuerdo sirve para intercambios de información entre dos espacios cuyo intercambio de información, al ser instituciones de la UE, está garantizado constitucionalmente.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que aprueba el Memorándum de Acuerdo entre Eurojust y la Oficina de Armonización del Mercado Interior. Este Memorándum pretende fomentar la cooperación entre Eurojust y la OAMI en el cumplimiento de sus respectivos mandatos. En el informe se incluye un apartado por el cual el Memorándum no incluirá la transmisión de información operativa, incluidos los datos relativos a una persona identificada o identificable. A mi juicio, este es un aspecto importante de la protección de datos, por lo que he votado a favor.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ La risoluzione votata oggi formalizza la conclusione del memorandum d'intesa tra l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) ed Eurojust. Lo scopo dell'accordo è di rafforzare la collaborazione tra le due istituzioni nel rispetto dei relativi mandati. Sia Eurojust che l'UAMI ritengono che i termini del memorandum d'intesa garantiranno una migliore esecuzione delle loro attività; per questo motivo mi sono espresso a favore.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ The memorandum of understanding subject to this vote enhances further the involvement of EuroJust in the single market which I am against. So I voted against this resolution.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which proposes that the Parliament should give a favourable opinion on the Council implementing decision approving the Memorandum of Understanding between the Office for Harmonisation in the Internal Market and Eurojust. I am confident that such a memorandum will improve the functioning of both Eurojust and of the Office for Harmonisation in the Internal Market.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Podporila som návrh legislatívneho uznesenia Európskeho parlamentu o návrhu vykonávacieho rozhodnutia Rady, ktorým sa schvaľuje uzavretie Memoranda o porozumení medzi Úradom pre harmonizáciu vnútorného trhu a Eurojustom zo strany Eurojustu. Mimoriadnu pozornosť si zasluhuje článok 3 ods. 5 MoP, podľa ktorého „výmena informácií alebo skúseností podľa tohto MoP nezahŕňa prenos operačných informácií vrátane údajov týkajúcich sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby. Ďalším dôležitým ustanovením je článok o urovnávaní sporov. Podľa tohto spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania MoP musia vyriešiť prostredníctvom konzultácií a rokovaní medzi zástupcami Eurojustu a Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu, čo vylučuje arbitráž akejkoľvek tretej strany.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Eurojust je organ, katerega naloga je izboljšati učinkovitost nacionalnih organov, pristojnih za preiskavo in kazenski pregon. Poleg tega pomaga pri obravnavi težjih oblik čezmejnega in organiziranega kriminala ter zagotavljanju hitre in učinkovite sodne obravnave storilcev kaznivih dejanj.
Predvsem zaradi izmenjave informacij med pristojnimi organi ima Eurojust možnost sklepanja memorandumov o soglasju. Poročilo se nanaša na potrditev sklenitve memoranduma o soglasju med Uradom za usklajevanje na notranjem trgu (UUNT) in Eurojustom, katerega namen je spodbuditi njuno sodelovanje.
Memorandum med drugimi določa, da izmenjava podatkov ali izkušenj ne zajema prenosa operativnih podatkov, vključno s podatki, povezanimi z določeno ali določljivo osebo. Strinjam se, da je tak pristop do varstva osebnih podatkov ustrezen, vendar pa ostajam zaskrbljen glede dejanskega izvajanja te določbe v praksi.
Memorandum prav tako vsebuje neobičajno določbo, ki se nanaša na primer resnega neizpolnjevanja določb memoranduma o soglasju ali če stranki menita, da bi do tega lahko prišlo v prihodnosti. Vsaka od strank ima v tem primeru možnost, da začasno prekine izpolnjevanje memoranduma. Ker se tako ne strinjam z vsemi določbami v memorandumu in menim, da bi lahko ogrozile koordinacijo in sodelovanje med Eurojustom ter UUNT, sem se pri glasovanju o poročilu vzdržal.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam ovaj prijedlog uzimajući u obzir presude Suda Europske unije od 16. travnja 2015. i izvješće Odbora za pravna pitanja. Svrha Memoranduma o razumijevanju je poticanje suradnje između Eurojusta i OHIM-a u skladu s njihovim mandatima. Smatram da je potrebno poboljšati komunikaciju i razmjenu informacija između Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu i Eurojusta, čime bi se omogućio uspješniji i efikasniji daljnji rad.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the Memorandum of Understanding between the Office for Harmonization in the Internal Market (OHIM) and Eurojust as it lays the ground for good cooperation in areas where OHIM and Eurojust interests overlap, such as in cyber-piracy.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Nacrt provedbe odluke formalizira zaključak Eurojusta za Memorandum o razumijevanju (MoU) između Ureda za harmonizaciju na unutarnjem tržištu (OHIM), za koje je odgovoran JURI, i Eurojusta.
Svrha memoranduma je poticanje suradnje između Eurojusta i Ureda za harmonizaciju na unutarnjem tržištu u skladu s njihovim mandatima. Eurojust i OHIM pristali su sklopiti memorandum jer, prema riječima recitala 6. istog, su „voljni i spremni razvijati stratešku suradnju koja bi im mogla pomoći u postizanju odgovarajućih ciljevaˮ. Ovo je posebna provedbena mjera, koju bi Vijeće usvojilo na prijedlog Parlamenta, prema odredbama koje su bile na snazi prije Lisabonskog ugovora.
Podržavam ovaj prijedlog memoranduma o razumijevanju između Ureda za harmonizaciju na unutarnjem tržištu i Eurojusta, jer vjerujem da će se njime pospješiti suradnja OHIM-a i Eurojusta te će se moći lakše realizirati određeni ciljevi kao što su suradnja među nadležnim tijelima, olakšavanje provedbe međunarodne uzajamne pravne pomoći te harmonizacija tržišta.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Návrh som podporil, keďže má najmä formálny charakter.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o osnutku sklepa Sveta o odobritvi sklenitve memoranduma o soglasju med Uradom za usklajevanje na notranjem trgu in Eurojustom s strani Eurojusta. Eurojust lahko sklene sporazume z institucijami, organi ali agencijami in ti sporazumi se nanašajo na izmenjavo informacij, vključno z osebnimi podatki ter napotitvijo uradnikov na Eurojust. Pozdravljam člen 3(5) memoranduma, ki pravi, da izmenjava podatkov ali izkušenj ne zajema prenosta operativnih podatkov, vključno s podatki, povezanimi z določeno ali določljivo osebo. Podpiram poročilo, ker bo prispevalo k boljšemu in učinkovitemu opravljanju nalog obeh teles.
Pavel Svoboda (PPE), písemně. ‒ Hlasoval jsem pro vyslovení souhlasu s Memorandem o porozumění mezi Úřadem pro harmonizaci ve vnitřním trhu (OHIM) a Eurojustem, jelikož se domnívám, že posílení spolupráce mezi těmito úřady zejména v oblasti vymáhání práv duševního vlastnictví je potřebné a může zvýšit efektivitu nejen těchto dvou institucí v této oblasti. Sdílení informací a zkušeností různých institucí, jejichž agendy se prolínají, je jistě krokem dobrým směrem.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Eίναι απαραίτητη η διασφάλιση των προσωπικών δεδομένων των φυσικών προσώπων σε περιπτώσεις ανταλλαγής πληροφοριών ανάμεσα στην Eurojust και το ΓΕΕΑ.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és az Eurojust közötti egyetértési megállapodás jóváhagyásáról szóló jelentést. E megállapodás azért is fontos, mivel a szorosabb kapcsolat segíteni fogja az Eurojustot és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatalt abban, hogy saját feladataikat is jobban lássák el. Ez közös érdek, így mindenképpen támogatnunk kell.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Memorandumul de înțelegere între OAPI și Eurojust este necesar, mai ales în contextul în care OAPI trece printr-o restructurare prin reforma sistemului de acordare și administrare a mărcii europene.
Consider că numai prin colaborarea eficientă între instituțiile europene putem spera să ne atingem obiectivele comune, inclusiv în domeniul combaterii infracțiunilor care implică două sau mai multe state membre.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté pour le texte.
Le projet de décision d'exécution à l'examen officialise la conclusion par Eurojust du mémorandum d'accord entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur, sur lequel la commission des affaires juridiques a compétence au titre de l'annexe VI du règlement du Parlement européen, et Eurojust.
Le but du mémorandum est d'encourager la coopération entre Eurojust et l'Office conformément à leurs mandats respectifs.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of approving the conclusion of the Memorandum of Understanding between Eurojust and the Office for Harmonization in the Internal Market. Its aim has been to strengthen Eurojust’s capacity to work with the Office for Harmonisation and foster their strategic cooperation, particularly on exchange of information. The arrangement is in line with EU legislation according to which Eurojust may conclude agreements or working arrangements with the institutions, bodies and agencies set up by, or on the basis of, the Treaties.
László Tőkés (PPE), írásban. ‒ A tervezett „végrehajtási döntés” formát ad az Eurojust és a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) közötti „Egyetértési Megállapodásnak”. E megállapodás célja, hogy elősegítse a két intézmény együttműködését annak érdekében, hogy a kapott hatáskörüknek és feladataiknak megfelelően tudjanak működni. Ahogy a dokumentum is megfogalmazza: a cél a stratégiai együttműködés.
Ez a döntés egy speciális végrehajtási aktus, melyhez az Európai Tanács jóváhagyása szükséges az Európai Parlamenttel történő konzultációt követően.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam Memorandum o razumijevanju između Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu i Eurojusta, kojemu je cilj ojačati suradnju između te dvije organizacije u skladu s njihovim ovlastima kako bi zajedno mogli bolje obavljati svoje zadatke. Potpuno podupirem naglašavanje potrebe jamstva zaštite podataka, odnosno da predviđena razmjena informacija ne sadrži prijenos podataka koji se odnose na identificiranje ili prepoznavanje osobe.
Osim toga, donesena je odredba prema kojoj se u slučaju većeg nepoštivanja odredbi, ovaj Memorandum može privremeno suspendirati kako bi se proveli daljnji pregovori i konzultacije. Smatram da su donesene odluke jasan pokazatelj spremnosti obiju strana u obavljanju njihovih zadaća, te sam stoga glasovala za.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Memorandum o soglasju med Uradom za usklajevanje na notranjem trgu in Eurojustom sem podprla. Namen memoranduma je spodbuditi sodelovanje med Eurojustom in UUNT v skladu z njunimi pooblastili.
Kaže, da sta Eurojust in UUNT sklenila podpisati memorandum o soglasju zato, ker sta pripravljena razvijati strateško sodelovanje, ki bi jima lahko pomagalo izpolniti njune cilje. Sklepamo lahko, da se Eurojust in UUNT strinjata, da pogoji iz memoranduma prispevajo k boljšemu izpolnjevanju njunih nalog. Iz tega sledi, da je memorandum v sedanji obliki v skupnem interesu Eurojusta in UUNT in bi ga moral tudi Svet kot takega odobriti.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este informe sobre el Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. Entendemos que este procedimiento técnico de acuerdo sirve para intercambios de información entre dos espacios cuyo intercambio de información, al ser instituciones de la UE, está garantizado constitucionalmente.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit de rappeler qu'Eurojust constitue les prémisses d’un parquet européen. Le Front National s'oppose donc à tout ce qui peut renforcer ses compétences.
Je vote contre.
Mihai Țurcanu (PPE), în scris. ‒ Propunerea de decizie de punere în aplicare dorește să sublinieze încheierea memorandumului de înțelegere cu Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne (OAPI), care are ca scop consolidarea cooperării în conformitate cu mandatele lor respective.
Prin încheierea acestui memorandum cele două instituții sunt dispuse și pregătite să dezvolte o cooperare strategică ce le poate ajuta să își atingă obiectivele. În consecință, memorandumul este un element de interes comun pentru ambele instituții, Eurojust pe de-o parte, și OAPI pe de cealaltă parte.
Salut întru totul această abordare de clarificare a celor două instituții, prin care schimburile de informații prevăzute nu includ transmiterea de informații operaționale, printre care și date ce trimit la o persoană identificată sau identificabilă. Mai mult, Consiliul va trebui să manifeste vigilență cu privire la punerea în aplicare a garanției de protecție a datelor prevăzută la articolul 3 alineatul (5) din memorandum.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A szóban forgó végrehajtási határozattervezet formalizálja – az Európai Parlament eljárási szabályzatának VI. melléklete értelmében a Jogi Bizottság felelősségi körébe tartozó – Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (BPHH) és az Eurojust közötti egyetértési megállapodás Eurojust általi megkötését. Szavazatommal támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este informe sobre el Memorándum de Acuerdo entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y Eurojust. Entendemos que este procedimiento técnico de acuerdo sirve para intercambios de información entre dos espacios cuyo intercambio de información, al ser instituciones de la UE, está garantizado constitucionalmente.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution because I believe it is important to highlight the purpose of the Memorandum of Understanding (MoU) to foster cooperation between Eurojust and OHIM in compliance with their respective mandates. This cooperation is extremely important in the everyday work of these institutions and therefore as much as possible needs to be done in order to ensure even greater efficiency.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El objetivo de este memorándum de acuerdo no es otro que incrementar la cooperación entre ambas instituciones para conseguir alcanzar de un mejor modo sus respectivos objetivos. Hablamos de una medida de implementación que ha de ser adoptada por el Consejo tras consultar al Parlamento y que no presenta problemas. Por ello considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor dit memorandum van overeenstemming tussen het Bureau voor Harmonisatie binnen de Interne Markt en Eurojust. Dit memorandum zal volgens mij de werking van beide instellingen verbeteren.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ O Memorando de Entendimento fomenta a cooperação entre a Eurojust e o IHMI, em conformidade com os respetivos mandatos, reforçando a luta contra crimes graves, nomeadamente a contrafação de produtos.
A Eurojust e o IHMI reconhecem que os termos do Memorando, incluindo o seu artigo 6.º, contribuem para um melhor desempenho das suas funções.
Acompanhamos as vantagens de tal memorando e notamos que estão salvaguardados os dados pessoais.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Der Bericht enthält mehrere vernünftige Vorschläge. Jedoch scheint es das Ziel des Berichterstatters zu sein, eine weitere Zentralisierung herbeizuführen. Daher enthalte ich mich meiner Stimme.
Jana Žitňanská (ECR), písomne. ‒ Uznesenie, ktorým parlament dával súhlas s návrhom Rady, som podporila. Keďže Eurojust môže uzatvárať pracovné dohody s inými inštitúciami a agentúrami, ktoré sa môžu týkať napríklad výmeny informácií či vyslania pracovníkov, mám za to, že aj táto dohoda s úradom pre harmonizáciu vnútorného trhu pomôže posilniť ich vzájomnú spoluprácu a pomôže pri lepšom plnení ich úloh v rámci ich mandátov.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ O projeto de decisão de execução em apreciação formaliza a conclusão pela Eurojust do Memorando de Entendimento entre o Instituto de Harmonização no Mercado Interno (IHMI), para o qual a Comissão dos Assuntos Jurídicos é competente nos termos do Anexo VI do Regimento do Parlamento Europeu, e a Eurojust.
O objetivo deste Memorando de Entendimento é fomentar a cooperação entre a Eurojust e o IHMI, em conformidade com os respetivos mandatos, nas áreas da luta contra crimes graves, nomeadamente crimes de contrafação de produtos. Tendo em conta as nossas fortes objeções tanto aos processos de harmonização no quadro da política de mercado interno como em relação à Eurojust, pelo que significa de retirada de competências nacionais aos sistemas de justiça de cada país, votámos contra.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Glasoval sem za predlog Resolucije Evropskega parlamenta o Memorandumu o soglasju med Uradom za usklajevanje na notranjem trgu in Eurojustom, ker podpiram strateško sodelovanje med Eurojustom in OHIM. V skladu s posebnimi izvedbenimi določbami bosta uspešneje dosegala svoje cilje, kot so določeni v njunem mandatu.
5.12. Metoder och förfaranden för tillhandahållande av traditionella, momsbaserade egna medel och BNI-baserade egna medel samt åtgärder för att möta likviditetsbehov (A8-0357/2015 - Gérard Deprez, Janusz Lewandowski)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este Reglamento regula los recursos propios de la UE, en particular el IVA y las contribuciones del PIB. El objetivo de las enmiendas al Reglamento es el de evitar el regateo en esta área que debe ser transparente. Con esta revisión se pretende asegurar que los Estados miembros sigan contribuyendo con sus aportaciones sin retraso, clarificando las reglas relativas a los intereses y otros temas técnicos, en aras de la transparencia y la precisión. Por este motivo he votado a favor.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport approuve la proposition de la Commission européenne qui modifie le règlement n°609/2014 dit "Décisions Ressources propres" fixant les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures relatives aux besoins de trésorerie. Le texte précise les catégories de ressources propres, leurs méthodes de calcul, ainsi que les modalités de versement des contributions des États membres.
Il demande en outre plus d’automatisation concernant les contributions des États membres au budget de l’UE pour éviter qu’elles fassent l’objet de tractations politiques.
Enfin, ce rapport préconise la rationalisation des ajustements annuels afin de les adapter aux ressources propres fondées sur la TVA et le RNB et afin de simplifier et réduire le fardeau budgétaire qui pèsent sur les États membres et le budget de l’UE. Il assure la bonne gestion et le bon fonctionnement de paiements qui sont parfois essentiels pour certains secteurs économiques, cette proposition perpétue également le système actuel des ressources propres de l’UE.
Je me suis abstenue car la proposition pérennise le système des ressources propres.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ Whilst there are certain positives in this report, I felt it necessary to oppose the report because of the three-twelfths principle which it supports. Furthermore, it supports measures which take away the rights of certain regulatory boards and ombudsmen of Member States.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération car l'Union doit disposer des ressources propres dans les meilleures conditions possibles et il y a donc lieu de fixer les règles en vertu desquelles les États membres mettent ces ressources propres à la disposition de la Commission. Le présent règlement reprend les règles en matière de mise à disposition des ressources propres traditionnelle.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą, kurio tikslas ˗ iš dalies pakeisti Reglamentą Nr. 609/2014, į jį įtraukiant kelis labiau techninio pobūdžio klausimus bei paaiškinimus. Pritariu išdėstytiems siūlymams numatyti veiksmingas taisykles, pagal kurias būtų nustatyta, kaip valstybės narės turėtų laiku pateikti savo įnašus į Sąjungos biudžetą. Pabrėžtina, kad Komisijai suteikta galimybė paprašyti valstybių narių sumokėti trečią dvyliktąją PVM ir BNP pagrįstų išteklių dalį per pirmąjį metų pusmetį, kad Komisijai būtų sudarytos sąlygos sumažinti didesnę ankstesnių metų mokėjimų vėlavimų dalį. Svarbu ne tik numatyti daugiau mokėjimo laiku paskatų nustatant, kad vėluojant teikti mokėjimus būtų mokama daugiau, bet ir užtikrinti proporcingumą numatant, kad palūkanų normos padidinimas negali viršyti 20 procentinių punktų ribos. Pritariu raginimams Komisijai išnagrinėti rekomendacijas dėl valstybių narių nacionalinių įnašų į Sąjungos biudžetą apskaitos būdai, kurie yra labai įvairūs, kad būtų galima lengviau palyginti valstybes nares. Pritariu, kad nuosavų išteklių sistema ir toliau yra pernelyg sudėtinga ir turi būti iš esmės pertvarkyta pagal kitą daugiametę finansinę programą.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Ce texte appelle à approuver la proposition de la Commission européenne visant à modifier le règlement n°609/2014 dit "Décisions ressources propres" qui fixe les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie. Il précise notamment les catégories de ressources propres, leurs méthodes de calcul, ainsi que les modalités de versement des contributions des États membres.
C'est dans le but de réduire le risque de retards de paiement annuel auquel l’UE et les États membres ont été confrontés ces dernières années (donnant lieu par exemple à un volume d’ajustements sans précédent en fin d’année 2014) qu'il a été convenu de réviser cette procédure.
Si ce rapport recommande d'"automatiser" les contributions des États membres au budget de l’UE pour éviter qu’elles fassent l’objet de tractations politiques, il s’agit surtout de rationaliser les ajustements annuels aux ressources propres fondées sur la TVA et le RNB afin de simplifier et réduire le fardeau budgétaire pesant sur les États membres et d’assurer la bonne gestion comme le bon fonctionnement des paiements.
Je ne m'y suis pas opposé.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Voto a favor de este dosier. En el contexto de que varios países no han contribuido al presupuesto de la Unión (UK) o disponen de rebates (hasta en 12 casos), el dosier insta a pagar en tiempo y forma para evitar costes añadidos de atrasos en pagos regulares, tratando de aislar de debates políticos (¿Brexit?) un acuerdo de aportación de los recursos propios de los que se dota el presupuesto europeo que se desarrolle con un procedimiento armonizado y formalmente apropiado. En última instancia, es una llamada de atención, sin nombrarlo, a la contribución informal de determinados países, precisamente en un momento en el que además se ve el presupuesto como un recurso insuficiente para hacer frente a los desafíos de la Unión.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport consiste à approuver la proposition de la Commission visant à modifier le règlement n°609/2014 dit "Décisions Ressources propres" qui fixe les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie.
Suite aux nombreux retards de paiement annuel auquel l’UE et les États membres ont été confrontés ces dernières années, il a été convenu, dans une proposition de la Commission, de réviser cette procédure.
Ce rapport demande de plus "automatiser" les contributions des États membres du budget de l'UE afin d'éviter les conflits politiques sur le calendrier des paiements et limiter le pouvoir discrétionnaire des États membres sur la fixation de la date du versement de leur contribution supplémentaire découlant des ajustements RNB.
Si ce système cherche à rationaliser les ajustements annuels aux ressources propres (TVA et RNB), cette proposition pérennise la situation des ressources propres de l'UE. Je me suis donc abstenue.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ L'Unione europea costa all'Italia 5,5 miliardi all'anno. Preso atto che il contributo versato dagli Stati membri all'Europa è già elevatissimo e quasi interamente speso per finanziare folli decisioni che colpiscono duramente i nostri cittadini e mettono in crisi le nostre imprese, ho votato contro questo testo che mira a velocizzare i tempi di versamento dei contributi.
Malin Björk (GUE/NGL), skriftlig. ‒ Jag har röstat ja till betänkandet.
Jag vill understryka att jag är motståndare till att ge EU beskattningsrätt. Men i detta fall handlar det om att reformera ett redan existerande system för betalningar från medlemsländerna för sina moms- och BNI-baserade bidrag till unionens budget.
År 2014 medförde det nuvarande systemets oklarheter allvarliga problem, då flera medlemsländer betalade in felaktiga belopp, antingen för mycket eller för litet. Avsikten med reformerna är att förenkla och förtydliga beräknings- och inbetalningsmetoderna så att liknande problem kan undvikas i framtiden. Därför har jag röstat ja.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ Ante la inminente legislación sobre recursos propios a principios de 2016 es necesario modificar el Reglamento de acompañamiento sobre los métodos y procedimientos para la puesta a disposición de recursos propios por parte de los Estados miembros.
El informe considera que la propuesta de modificación de la Comisión es adecuada para hacer frente a las deficiencias de la normativa vigente con el objetivo de garantizar que los Estados miembros hagan sus contribuciones al presupuesto de la UE en el momento oportuno y evitar disputas políticas sobre el calendario de pagos.
Por ello he votado a favor de este informe.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Europos Parlamentas pritarė Tarybos reglamentui dėl PVM ir BNP pagrįstų nuosavų išteklių teikimo metodų ir tvarkos ir dėl priemonių, skirtų grynųjų pinigų poreikiui patenkinti, su nedideliais pakeitimais. Pranešime Parlamentas pažymi, kad paprastai valstybės narės iki šiol pernelyg nevėluodamos į Sąjungos biudžetą mokėjo visas savo PVM ir BNP pagrįstų įnašų sumas, net krizės ir labai didelių fiskalinių suvaržymų aplinkybėmis. Visgi, siekiant patenkinti grynųjų pinigų poreikį, valstybių narių įnašų į Sąjungos biudžetą teikimas ir tikslinimas neturėtų priklausyti nuo politinio derėjimosi, bet turėtų būti techninis procesas. Šiame pranešime Parlamentas taip pat paragino jam kasmet teikti PVM ir BNP balanso patikslinimų apskaičiavimo ir pagrindžiamųjų duomenų ataskaitą, taip pat pranešti apie valstybių narių į Sąjungos biudžetą pervestų įnašų datas ir sumas, siekiant kuo didesnio skaidrumo.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak módjára vonatkozóan, ahogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat, mivel a Bizottság ekkor lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
Támogatom a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam ovo izvješće koje se bavi pravilima o izradi dostupnih vlastitih sredstava temeljenih na PDV-u i BND-u. Mijenjanjem pravila Komisija želi izbjeći bilo kakvu problematičnu situaciju vezanu uz tehničke rekalkulacije, poput one iz 2014. godine kada su zbog ponovnog izračuna neke zemlje članice morale osigurati dodatna financijska sredstva za proračun EU-a.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport appelle à approuver la proposition de la Commission visant à modifier le règlement qui fixe les règles relatives à la mise à disposition des ressources propres. Concrètement ce texte préconise d'automatiser le versement des contributions des États membres afin qu'elles ne fassent pas l'objet de tractations politiques. Ces propositions ont pour objectif de réduire le retard de paiement dont fait l'objet le versement de ces contributions en limitant le pouvoir discrétionnaire des États membres dans la fixation du calendrier.
Bien que ces mesures contribuent à pérenniser le système actuel des ressources propres de l'Union, nous ne pouvons cautionner les gabegies budgétaires inouïes que constituent les contributions des États membres. La France perd à ce titre chaque année plus de 9 milliards d'euros entre ce qu'elle perçoit et ce qu'elle donne à l'Union européenne.
Je me suis donc abstenu sur ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Decizia privind resursele proprii este instrumentul juridic cheie care stabilește principalele elemente ale sistemului, în speță dimensiunea bugetului Uniunii.
Noile dispoziții vin în sprijinul consolidării bugetului Uniunii și prevenirii unor potențiale pierderi. Astfel, statele membre trebuie să aibă deschis în numele Comisiei un cont pentru resursele proprii la trezoreriile lor sau să desemneze un organism în acest scop. Mai mult, una din prevederi indică garantarea că pentru conturile de resurse proprii nu se percep comisioane sau dobândă negativă, tocmai pentru a evita expunerea bugetului la diverse riscuri. De asemenea, este prevăzută raționalizarea regularizărilor anuale ale resurselor proprii bazate pe TVA și ale resurselor proprii bazate pe VNB.
Prezentul raport aduce metode și proceduri concrete pentru a răspunde necesităților trezoreriei și pentru a fi evitate situații în care bugetul Uniunii ar putea fi expus unor riscuri financiare, motiv pentru care m-am exprimat în favoarea acestui raport.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto contrario nei confronti del regolamento del Consiglio sulle modalità di messa a disposizione delle risorse proprie da parte degli Stati membri.
Molte delle risorse che gli Stati membri versano all'UE sono basate sull'IVA e sul reddito nazionale lordo. Il presente regolamento nasce dalla (presunta) esigenza di garantire il tempestivo versamento di queste risorse da parte degli Stati membri. In pratica, la proposta prevede che la Commissione chieda agli Stati il pagamento di parte delle risorse già nel primo semestre di esercizio e una serie di altre misure a favore di un più celere versamento dei contributi provenienti dagli Stati UE.
Questo provvedimento, tra le altre cose, prende il via dai lavori del gruppo di lavoro coordinato da Mario Monti sulla riforma del sistema delle risorse proprie.
La nostra delegazione ritiene assolutamente non prioritario apporre migliorie alla gestione del flusso (enorme) di denaro con cui gli Stati membri finanziano politiche di cui, in larghissima parte, non condividiamo scopi e azioni.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this report which was a purely technical report. It is a revision of the regulation to ensure that Member States deliver their contributions with no significant delay and it also clarifies interest rate rules and other technical issues. Moreover, it increases transparency and accuracy by reporting regularly on the calculation process regarding data for VAT and GNI adjustments.
However, I wish to note my party’s concerns in relation to Ireland’s contribution to the EU budget. Whilst it is recognised that Ireland does contribute to the EU budget through the traditional own resources (customs duties) and there is an obligation to do so, this nonetheless does not negate our concerns with how the EU budget expenditure is financed by Member States and how moreover the EU budget is allocated each year. In addition, we have a number of concerns with the proposed financial transaction tax, environmental tax, etc., which we believe are intended to strip a Member State of its financial competencies.
As Irelands is set to become a net contributor to the EU budget, these concerns are set to become more pressing.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP will be voting against this report. There are certain positives in this report that relate to the fact that political (financial) bargaining should be refrained from regarding Member State contributions. There is a call to ensure that Member States pay 3/12th of GNI and VAT resources in the first half of the year to deal with the payment backlog of the previous year; this is directed towards the European Agricultural Guarantee Fund and in particular the European Structural and Investment Funds. To boost the speed and efficiency of payments there is a strong point made to eliminate political interference. However, we do need this in order to question what is going on relating to GNI and VAT resources being submitted by Member States. The onus of management includes accounting procedures and practices indicating a uniformed approach to accounting and submitting of contributions. There is no way we can support such measures that take away the rights of our own British regulatory boards and financial ombudsman offices. There is also a call on the Commission to alter its proposal so that it fits in with Article 293(2) of the TFEU and Article 106(a) of the Euratom Treaty.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Il fascicolo mira ad introdurre modifiche e precisazioni di natura prevalentemente tecnica in merito alle disposizioni attualmente in vigore in materia di bilancio. Pur essendo come delegazione sicuramente favorevoli a una riforma globale del sistema, che renda il meccanismo più semplice, efficace e trasparente, ho optato la per un'astensione per non avvallare pienamente un sistema come quello attuale che è sicuramente iniquo in merito al calcolo dei contributi da parte degli Stati membri.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση και τη θεωρούμε θετική. Θεωρούμε ότι οι προτεινόμενες τροποποιήσεις των μεθόδων που εφαρμόζονται στις προσαρμογές των συνεισφορών αποσκοπούν στην αποφυγή οποιουδήποτε συμβάντος παρόμοιου προς εκείνο που ανέκυψε το 2014. Πιστεύουμε ότι αυτές οι προσαρμογές συνεισφορών θα πρέπει να αντιμετωπίζονται όσο το δυνατόν κατά τρόπο αυτόματο για να αποφεύγεται πολιτική παρέμβαση στους συμπεφωνημένους τρόπους χρηματοδότησης του προϋπολογισμού της Ένωσης και για να περιορίζεται στο ελάχιστο η διακριτική ευχέρεια που αφήνεται στα κράτη μέλη ως προς τη χρονική στιγμή των πρόσθετων συνεισφορών τους στον προϋπολογισμό της Ένωσης, οι οποίες απορρέουν από προσαρμογές του ΑΕΕ.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η πρόταση ψήφισης των μεθόδων και της διαδικασίας απόδοσης των παραδοσιακών ιδίων πόρων και των ιδίων πόρων που βασίζονται στον ΦΠΑ και το ΑΕΕ αφορά ένα πολύ σημαντικό τομέα εξορθολογισμού της λειτουργίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Καθώς στο πρόσφατο παρελθόν παρατηρήθηκαν μεγάλες αποκλίσεις στα οικονομικά στοιχεία των μελών και στα επιμέρους βάρη στα οποία κάθε μέλος κλήθηκε να ανταποκριθεί, καθίσταται προφανές πως οποιαδήποτε διαδικασία διόρθωσης των δυσλειτουργιών οφείλει να τύχει υποστήριξης . Γι αυτό το λόγο αποφάσισα να υπερψηφίσω τη συγκεκριμένη πρόταση.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore del provvedimento in esame. Il regolamento (CE) n. 609/2014 sui metodi e le procedure per mettere a disposizione le risorse proprie da parte degli Stati membri è parte del nuovo pacchetto legislativo sulle risorse proprie che entrerà in vigore all'inizio del 2016 (applicate con effetto retroattivo dal 1° gennaio 2014). Il regolamento tecnico contenente disposizioni pratiche su temi come l'istituzione delle risorse proprie tradizionali, la conservazione dei documenti giustificativi, il tasso applicabile per la risorsa propria basata sul PIL, la tempistica per renderli disponibili e per effettuare regolazioni e le disposizioni in materia di gestione della liquidità e agli importi non recuperabili.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Considerando che ogni anno dovrebbero essere presentati al Parlamento una relazione sui calcoli e i dati sottostanti alle rettifiche dei saldi IVA e RNL e che la proposta della Commissione contiene altresì modifiche relative alle norme in materia di interessi, ritengo necessario prevedere norme efficaci che garantiscano il versamento tempestivo, da parte degli Stati membri, dei loro contributi al bilancio dell'Unione. Ritengo soddisfacente il contenuto della relazione e il suo obiettivo. Penso sia utile, inoltre, che le rettifiche dei contributi debbano essere gestite quanto più automaticamente possibile per evitare interferenze politiche con le già convenute modalità di finanziamento del bilancio dell'Unione e per ridurre al minimo il margine discrezionale lasciato agli Stati membri quanto alle scadenze per il versamento dei loro contributi addizionali. In quest'ottica mi sento di votare a favore della proposta.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I consider the Commission proposal as appropriate to address the shortcomings of the current Regulation and stress the need to avoid political disputes about the timing of payments.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Sono favorevole alla proposta del Consiglio che modifica il regolamento n. 605/2014, riguardante Euratom (Comunità europea dell'energia atomica) e ritengo che bisognerebbe stabilire norme efficaci che garantiscano il versamento tempestivo, da parte degli Stati membri, dei loro contributi al bilancio dell'Unione, al fine di consentire alla Commissione la gestione efficace del bilancio complessivo.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – This proposal on the methods and procedures for making available own resources by Member States is part of the new legislative package on own resources (OR) that will enter into force in the beginning of 2016. This is largely a technical Regulation that contains practical arrangements on issues like the establishment of traditional own resources, conservation of supporting documents, the applicable rate for the GNI-based own resource, the timing for making them available and for making adjustments and provisions concerning cash management and irrecoverable amounts. I support the proposal with special regards to the streamlining of the currently very complicated procedures for adjusting the VAT and GNI own resources for prior years. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'obiettivo della risoluzione è quello di approvare alcune modifiche sulle misure ad oggi in vigore riguardo le risorse dell'Unione europea. Il funzionamento dell'Unione si basa su un bilancio interamente finanziato da risorse proprie. Il massimale delle risorse proprie è stato mantenuto all'1,23 % del reddito nazionale lordo (RNL) degli Stati membri dell'UE. Oggi esistono tre categorie di risorse nel sistema UE: le risorse proprie tradizionali, la risorsa propria basata sull'imposta sul valore aggiunto (TVA) e quella basata sul reddito nazionale lordo (RNL). Le nuove misure dovrebbero garantire il versamento tempestivo dei contributi al bilancio dell'UE per consentire una gestione della tesoriera più efficace. Il calcolo dei contributi degli Stati membri al bilancio UE non è sempre stato trasparente e per tale ragione sono favorevole ad una riforma del sistema che possa rendere il meccanismo più semplice e chiaro. Sebbene diverse correzioni sono state effettuate nel tempo, come ad esempio la "correzione britannica" ottenuta dalla Thatcher, di certo non hanno contribuito a rendere il tutto maggiormente trasparente. Per tale motivazione ho deciso di astenermi.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este Reglamento regula los recursos propios de la UE, en particular el IVA y las contribuciones del PIB. El objetivo de las enmiendas al Reglamento es el de evitar el regateo en esta área que debe ser transparente. Con esta revisión se pretende asegurar que los Estados miembros sigan contribuyendo con sus aportaciones sin retraso, clarificando las reglas relativas a los intereses y otros temas técnicos, en aras de la transparencia y la precisión. Por este motivo he votado a favor.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ This report deals with methods and procedure for making available the traditional, VAT and Gross National Income based own resources and with the measures to meet cash requirements. The Commission aims to avoid any problematic situation linked to technical recalculations. For example at the end of 2014, due to the re-calculation, the UK and other Member States needed to provide additional resources to the EU budget, which led to an intense discussion within the Council. I voted in favour of this report as it is meant to avoid internal frictions, and I also supported the streamlining of the currently very complicated procedures for adjusting the VAT and GNI own resources for prior years.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport non législatif propose l’avis du Parlement européen au Conseil au sujet de la révision du règlement sur les modalités et procédure de mise à disposition des ressources propres traditionnelles, de la ressource propre fondée sur la TVA et de la ressource propre fondée sur le RNB et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie, qui entrera en vigueur début 2016.
Plusieurs raisons expliquent la révision de ce règlement principalement technique, à commencer par la nécessité d’appliquer la nouvelle procédure d’ajustement annuel des ressources propres à la TVA et au RNB, adoptée fin 2014. La Commission propose par ailleurs d’autres révisions mineurs, telles que la procédure pour calculer l’intérêt sur les montants mis à disposition tardivement.
Le rapport appelle notamment à accroître la transparence en donnant l’accès du Parlement européen aux informations sur les calculs. Considérant que ce rapport est équilibré, j'ai voté en faveur.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP will be voting against this report. There are certain positives in this report that relate to the fact that political (financial) bargaining should be refrained from regarding Member State contributions. There is a call to ensure that Member States pay 3/12th of GNI and VAT resources in the first half of the year to deal with the payment backlog of the previous year; this is directed towards the European Agricultural Guarantee Fund and in particular the European Structural and Investment Funds. To boost the speed and efficiency of payments there is a strong point made to eliminate political interference. However, we do need this in order to question what is going on relating to GNI and VAT resources being submitted by Member States. The onus of management includes accounting procedures and practices indicating a uniformed approach to accounting and submitting of contributions. There is no way we can support such measures that take away the rights of our own British regulatory boards and financial ombudsman offices. There is also a call on the Commission to alter its proposal so that it fits in with Article 293(2) of the TFEU and Article 106(a) of the Euratom Treaty.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – Les mesures visant à inciter les États membres à respecter les délais de paiement de leur contribution au budget de l'Union sont importantes afin que la Commission puisse gérer efficacement sa trésorerie et réduire les retards de paiement. C'est la raison pour laquelle j'ai soutenu ce rapport.
Angélique Delahaye (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté pour le rapport Lewandowski et Deprez qui s'inscrit dans une procédure de consultation du Parlement dans laquelle les rapporteurs invitent à plus de clarté et de transparence dans la mise à disposition des ressources propres. Je considère ainsi que, dans un souci de transparence, un rapport sur le calcul et les données sous-jacentes de l'ajustement des soldes TVA et RNB (prélèvement sur le revenu national brut) doivent être présenté au Parlement chaque année.
De même pour les dates et les montants des contributions versés par les États membres au budget de l'Union européenne. Enfin, je trouve le système des ressources propres trop complexe, c'est pourquoi une réforme de fond dans le contexte du prochain cadre financier pluriannuel est nécessaire.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport appelle à approuver la proposition de la Commission de changer les règles en matière de transfert des ressources vers l'UE depuis les budgets des États-membres. En précisant les méthodes de calcul et les modalités de versement des contributions notamment, des points importants sont abordés par ce rapport.
Il s'agit ainsi de simplifier et réduire le fardeau budgétaire que représentent les contributions des États membres à l'UE. En ajustant de manière plus précise les contributions demandées, il permet que ces prélèvements soient plus en accord avec la situation économique réelle des pays membres.
Néanmoins, s'il fait baisser les prélèvements, ce rapport pérennise ce transfert très important que subissent les États souverains par une Union européenne qui leur a nuit depuis bientôt vingt ans.
Attachée à la souveraineté des États-nations, je ne peux que constater que trop d'argent versé à l'Union européenne constitue une dime illégitime. La représentation effective du peuple français au sein des décisions européennes est plus que limitée, sa taxation ne peut donc être justifiée. C'est pourquoi je me suis abstenue.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Не, не подкрепям този доклад. Всички знаем, че досега не е имало никакви проблеми с вноските на страните членки, но от друга страна, ние искаме да въведем по-строги мерки и да увеличим лихвата по забавените плащания, въпреки че такива няма или почти няма. Повечето държави имат различен начин на водене на счетоводство за вноските в бюджета, а искаме да се внасят по унифициран начин. Нека да направим промени първо в тази насока и чак след това да изискваме нови мерки. Да, има хубави неща тук, като деполитизацията на бюджета, но това не ми е достатъчно да подкрепя доклада. Ето защо аз гласувах против.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η υπάρχουσα διαδικασία απόδοσης των παραδοσιακών ιδίων πόρων και των ιδίων πόρων που βασίζονται στον ΦΠΑ και το ΑΕΕ των κρατών μελών, παρά την προσπάθεια τροποποίησής της, παραμένει πολυσύνθετη σε υπέρμετρο βαθμό και χρειάζεται να αναμορφωθεί εκ βάθρων προκειμένου να μπορεί να ανταποκριθεί στις τρέχουσες απαιτήσεις που δημιουργεί η κρίσιμη κατάσταση στην οποία βρίσκεται η Ένωση.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak módjára vonatkozóan, ahogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat, mivel a Bizottság ekkor lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
A Parlament támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ Je me suis abstenu sur cette délibération, parce qu'elle pérennise les ressources propres de l'Union européenne.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este relatório refere-se à alteração do regulamento que define as contribuições dos Estados-Membros para o orçamento da UE, particularmente os baseados no IVA e no RNB.
As alterações propostas vão no sentido de agilizar e disponibilizar atempadamente os recursos, evitando também ajustamentos a posteriori tão significativos quanto os verificados nos últimos anos. As alterações clarificam aspetos mais técnicos e aumentam a transparência e exatidão no cálculo das contribuições nacionais.
Pese embora este sentido genericamente positivo, há muito que defendemos uma alteração mais substantiva das contribuições nacionais para o orçamento da UE, com um aumento substancial deste último, garantido a partir de contribuições nacionais que tenham em conta a riqueza relativa de cada país (a partir do seu RNB), com um aumento substancial das contribuições dos países com maior RNB – aqueles que mais têm beneficiado do mercado único e das políticas da UE.
O orçamento comunitário deveria ter um papel redistributivo e assumir como prioridade a convergência real e a promoção da coesão económica e social, devendo por isso o limite dos recursos próprios ser aumentado. O orçamento atual está longe de o permitir. Não é objeto deste relatório esta alteração profunda, mas somente alguns ajustes de natureza eminentemente técnica ao sistema atual. Abstivemo-nos.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato contro questa relazione poiché, pur essendo nel complesso condivisibile la proposta della Commissione sul tema delle risorse proprie, la relazione del Parlamento tende a politicizzare una procedura dal carattere strettamente tecnico.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Táto správa sa zaoberá pravidlami poskytovania vlastných zdrojov a opatreniami na zabezpečenie pokladničnej hotovosti. Obsahuje praktické opatrenia voči stanoveniu tradičných vlastných zdrojov, uchovávaniu podkladov, administratívnej spolupráce, platné sadzby pre HND vlastného zdroja, účty, ktoré majú byť uchovávané z vlastných zdrojov, časovanie pre ich sprístupnenie a pre výrobu úpravy a ustanovenia týkajúce sa riadenia hotovosti a nedobytné pohľadávky. Úpravou pravidiel by sa malo zabrániť situácii, ktorá vznikla v roku 2014, kedy muselo Spojené kráľovstvo a ostatné členské štáty dodatočne prispieť do spoločného rozpočtu Európskej únie, čo viedlo k intenzívnym diskusiám.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Se dopo il mostruoso fallimento italiano una persona come Mario Monti trova spazio in Europa coordinando i lavori del gruppo di lavoro sulla riforma del sistema delle risorse proprie da cui scaturisce questa proposta, significa davvero che l'UE va rivoluzionata completamente.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω την παρούσα έκθεση διότι φρονώ ότι η υπάρχουσα διαδικασία απόδοσης των παραδοσιακών ιδίων πόρων και των ιδίων πόρων που βασίζονται στον ΦΠΑ και το ΑΕΕ των κρατών μελών, ακόμη και μετά την προσπάθεια τροποποίησής της, εξακολουθεί να παραμένει υπέρμετρα πολυσύνθετη και χρειάζεται να αναμορφωθεί εκ θεμελίων ώστε να μπορέσει να ανταποκριθεί στις τρέχουσες απαιτήσεις και στις κρίσιμες συνθήκες που αντιμετωπίζει η Ένωση.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ This report deals with the rules on making own resources available and the measures to meet cash requirements. It contains practical arrangements in respect of the establishment of traditional own resources, conservation of supporting documents, administrative cooperation, the applicable rate for the GNI-based own resource, accounts to be kept for own resources, the timing for making them available and for making adjustments and provisions concerning cash management and irrecoverable amounts. By modifying the rules, the Commission aims to avoid any problematic situation linked to technical recalculations. I voted in favour of the report.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak módjára vonatkozóan, ahogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat, mivel a Bizottság ekkor lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
A Parlament támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor considerando que es necesaria la existencia de unas normas eficientes sobre las modalidades de puntual transferencia de las contribuciones de los Estados al presupuesto de la Unión, de manera que la Comisión pueda gestionar eficazmente su tesorería para lograr una mayor reducción de los retrasos en los pagos del año anterior correspondientes al Fondo Europeo Agrícola de Garantía y a los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos, así como de los intereses de demora.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für den Bericht zu Methoden und Verfahren für die Bereitstellung der traditionellen, der MwSt.- und der BNE-Eigenmittel sowie Maßnahmen zur Bereitstellung der erforderlichen Kassenmittel gestimmt, da ich die darin gemachten technischen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren für richtig und angemessen halte.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Es ist wichtig, genau festzulegen, wann und wie Mitgliedstaaten ihren individuellen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Kommission nachkommen müssen. Nur so kann eine gute und vor allem effiziente Arbeit gewährleistet werden.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this non-legislative consultation of Parliament which concerns a number of changes that were made to the system for VAT and GNI-based own resources contributions in response to UK Government requests. The changes were made in response to last year’s budget surcharge incident where a number of Member States were required to pay additional amounts based upon an adjustment to past GNI calculations.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Voto a favor de este dosier. En el contexto de que varios países no han contribuido al presupuesto de la Unión (UK) o disponen de rebates (hasta en 12 casos), el dosier insta a pagar en tiempo y forma para evitar costes añadidos de atrasos en pagos regulares, tratando de aislar de debates políticos (¿Brexit?) un acuerdo de aportación de los recursos propios de los que se dota el presupuesto europeo que se desarrolle con un procedimiento armonizado y formalmente apropiado. En última instancia, es una llamada de atención, sin nombrarlo, a la contribución informal de determinados países, precisamente en un momento en el que además se ve el presupuesto como un recurso insuficiente para hacer frente a los desafíos de la Unión.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report, which comes as a response to UK Government requests for the changes outlined in this report. After intense discussion within the Council, it would be great to see the Commission’s aims of avoiding any problematic situations linked to the technical recalculations of the methods and procedures which make available the traditional, Value-Added-Tax and Gross-National-Income-based own-resources.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ There are certain positives in this report that relate to the fact that political (financial) bargaining should be refrained from regarding Member State contributions.
There is a call to ensure that Member States pay 3/12th of GNI and VAT resources in the first half of the year to deal with the payment backlog of the previous year; this is directed towards the European Agricultural Guarantee Fund and in particular the European Structural and Investment Funds.
To boost the speed and efficiency of payments there is a strong point made to eliminate political interference. However, we do need this in order to question what is going on relating to GNI and VAT resources being submitted by Member States. The onus of management includes accounting procedures and practices indicating a uniformed approach to accounting and submitting of contributions.
There is no way we can support such measures that take away the rights of our own British regulatory boards and financial ombudsman offices. There is also a call on the Commission to alter its proposal so that it fits in with Article 293(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union and Article 106(a) of the Euratom Treaty
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I agree with the option granted to the Commission to ask Member States for the payment of 3/12th of VAT and GNI resources in the first half of the year, in order to allow the Commission to reduce a more important part of the previous year’s payment backlog in the European Agriculture Guarantee Fund and in the European Structural and Investment Funds, and to reduce default interest.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak módjára vonatkozóan, ahogyan a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat, mivel a Bizottság ekkor lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
A Parlament támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Οι ίδιοι πόροι δίνουν τη δυνατότητα στις Βρυξέλλες να αυτοχρηματοδοτούνται, παίρνοντας έτσι αποστάσεις από τα κράτη μέλη και αποκτώντας οικονομική αυτονομία. Αυτή η αυτονομία ήταν ανέκαθεν κάτι το οποίο κατακρίναμε, διότι έτσι οι Βρυξέλλες μπορούν να παρακάμπτουν τα συμφέροντα των κρατών μελών και να τους επιβάλλουν οικονομικές και άλλες πολιτικές. Για αυτό το λόγο καταψηφίσαμε την έκθεση.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I decided to vote for this report as there is a need for efficient rules on how Member States make their timely contributions to the Union budget available in order to allow the Commission to manage its treasury effectively. I agree that these adjustments of contributions should be dealt with as automatically as possible to avoid political interference with the agreed ways of financing the Union budget and to limit to a minimum the discretion left to Member States as to the timing of their additional contributions resulting from GNI adjustments to the Union budget.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ On 14 September 2015 the Commission proposed an amendment to the legislative package on own resources agreed in May 2014, which would provide Member States with more time to pay for larger than expected adjustments in their VAT and GNI-based contributions to the EU budget by informing them earlier about bills. Interest rate on late payments would also be increased from 2% to 3.5% but would be capped at 20%. Furthermore, the amendment aims at increasing the amount of VAT and GNI-based contributions they can draw forward over a longer period of time. Though Parliament’s report contains good elements, it introduces elements which politicise the process, such as a call for a fundamental reform of the system of own resources. I therefore voted against it. By the way, I believe that the euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak érdekében, ahogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat. A Bizottság csak ebben az esetben lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
A Parlament támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. ‒ I voted in favour of this report and hope that these technical adjustments discourage future late payments.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report including the timely delivery of payments to beneficiaries of the European Union budget, aiming not only at increasing the incentives to pay on time by making more expensive any late payment but also at ensuring proportionality, by capping the maximum increase of the interest rate at 20 percentage points.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Vijeća o izmjeni Uredbe o metodama i postupku za stavljanje na raspolaganje tradicionalnih vlastitih sredstava i vlastitih sredstava koja se temelje na PDV-u i BND-u te o mjerama za zadovoljavanje potreba za gotovinom, jer smatram da je sustav vlastitih sredstava veoma složen te da ga je potrebno reformirati.
Također, nužno je osigurati pravovremenu uplatu doprinosa država članica u proračun Unije te omogućiti smanjenje kašnjenja kod plaćanja, od strane Komisije, za prethodnu godinu za pojedine fondove. Smatram, također, da je potrebno uniformirati knjigovodstvene načine bilježenja doprinosa proračunu Unije kako bi se države članice mogle uspoređivati, te stoga podržavam ovo izvješće.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport appelle à approuver la proposition de la Commission européenne visant à modifier le règlement n°609/2014 dit "Décisions Ressources propres" qui fixe les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie.
Ce rapport précise les catégories de ressources propres, leurs méthodes de calcul, ainsi que les modalités de versement des contributions des États membre. Ce rapport approuve la proposition de la Commission tout en demandant plus d’automatisation concernant les contributions des États membres au budget de l’UE pour éviter qu’elles fassent l’objet de tractations politiques.
Le rapport considère donc la proposition de la Commission comme appropriée pour combler le cas échéant les lacunes de la réglementation actuelle dans le but d’assurer que les États membres réalisent leur contribution au budget de l’UE.
Ce texte veut rationnaliser les ajustements annuels aux ressources propres fondées sur la TVA et le RNB afin de simplifier et réduire le fardeau budgétaire sur les États membres et le budget de l’UE et donc s’assurer la bonne gestion et le bon fonctionnement des paiements parfois essentiels pour certains secteurs économiques, cette proposition perpétue également le système actuel des ressources propres de l’UE.
Je me suis abstenu.
Diane James (EFDD),in writing. – My colleagues and I will be voting against this report. There are certain positives in this report and those relate to the fact that political (financial) bargaining should be refrained from regarding Member State contributions. There is a call to ensure that Member States pay 3/12th of GNI and VAT resources in the first half of the year to deal with the payment backlog of the previous year; this is directed towards the European Agricultural Guarantee Fund and in particular the European Structural and Investment Funds. To boost the speed and efficiency of payments there is a strong point made to eliminate political interference. However, we do need this in order to question what is going on relating to GNI and VAT resources being submitted by Member States. The onus of management includes accounting procedures and practices indicating a uniformed approach to accounting and submitting of contributions. There is no way we can support such measures that take away the rights of our own British regulatory boards and financial ombudsman offices. There is also a call on the Commission to alter its proposal so that it fits in with Article 293(2) of the TFEU and Article 106(a) of the Euratom Treaty.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur du rapport de mes collègues Gérard Deprez et Janusz Lewandowski sur la mise à disposition des ressources propres traditionnelles, de la ressource propre fondée sur la TVA et de la ressource propre fondée sur le RNB et autres mesures. Le Parlement demande plus de clarté et de transparence dans le système des ressources propres de l'Union européenne, par exemple en déterminant à quel moment les montants seront mis à disposition. De plus, le Parlement demande dans son rapport un plus large accès aux modes de calculs et aux informations pertinentes.
Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ BNP- und auf Mehrwertsteuer basierende Einnahmen beruhen auf einem Mechanismus, der zu komplex, kostenintensiv und intransparent ist. Eine Vereinfachung, wie hier vorgeschlagen, ist begrüßenswert, da sie Kosten minimiert und auch für die Mitgliedstaaten nachvollziehbar und transparent darlegt, wohin welche Gelder fließen. Allerdings sieht der Bericht auch vor, ein drittes Zwölftel der Mehrwertsteuereinnahmen an die Kommission abzuführen, damit diese aus diesen Mitteln Zahlungsrückstände überbrücken kann. Außerdem soll der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Zahlungen reduziert werden. Dies lehne ich ab und stimme gegen den vorliegenden Bericht.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the proposal, as it is aimed at avoiding any problematic situation linked to technical recalculations.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ Szavazatmagyarázat – állásfoglalás a tradicionális, a héa- és a GNI-alapú saját források rendelkezésre bocsátásának módszereiről és eljárásáról, valamint a készpénzigények teljesítését célzó intézkedésekről szóló 609/2014/EU, Euratom rendelet módosításáról
A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak módjára vonatkozóan, ahogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat, mivel a Bizottság ekkor lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
A Parlament támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI-alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét a Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la proposta di regolamento ha come obiettivo primario quello di conferire maggiore efficacia alle norme concernenti il versamento, da parte degli Stati membri, dei loro contributi al bilancio dell'Unione. Ho deciso di votare a favore della proposta di regolamento in quanto è necessario ridurre al minimo il margine discrezionale lasciato agli Stati membri quanto alle scadenze per il versamento dei loro contributi addizionali al bilancio dell'Unione risultanti dalle rettifiche RNL. Infine, giudico che le modifiche proposte possano evitare che si riproducano incidenti simili a quello del 2014.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ Je me suis abstenue sur le rapport sur les modalités et la procédure de mise à disposition des ressources propres traditionnelles, de la ressource propre fondée sur la TVA et de la ressource propre fondée sur le RNB et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie.
S’il s’agit de rationaliser les ajustements annuels aux ressources propres fondées sur la TVA et le RNB pour simplifier et réduire le fardeau budgétaire sur les États membres et le budget de l’UE (surtout en fin d’année) et donc s’assurer la bonne gestion et le bon fonctionnement des paiements parfois essentiels pour certains secteurs économiques, cette proposition pérennise le système actuel des ressources propres de l’UE.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Prijedlog izmjene uredbe Vijeća br. 609/2014 o metodama i postupku stavljanja na raspolaganje tradicionalnih vlastitih sredstava i vlastitih sredstava koja se temelje na PDV-u i BND-u i o mjerama za zadovoljavanje potreba za gotovinom dio su novog zakonodavnog paketa o vlastitim sredstvima koji će se primjenjivati od 2016.
Isto tako, retroaktivno će se primjenjivati od 1. siječnja 2014. Izmijenjena Uredba će pomoći u poboljšanju transparentnosti budući da će se statističke korekcije po pitanju doprinosa država članica u proračun Europske unije objavljivati na početku godine te pomoći u definiranju iznosa i datuma za uplate iznosa.
Prikupljanje tri dvanaestine sredstava od država članica omogućit će se u prvoj polovici godine kako bi se smanjio pritisak radi kašnjenja u isplatama sredstava na području Europskih strukturnih i investicijskih fondova (ESIF) te Europskog fonda za garancije u poljoprivredi (EAGF). Podržala sam nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Vijeća o izmjeni Uredbe br. 609/2014.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Eiropas Savienības ikgadējais budžets tikai šajā gadā ieņēmumu ziņā pārsniedza 162 miljardus euro. Absolūts vairākums no šiem līdzekļiem nāca no dalībvalstīm: no dažādiem nodokļiem, tarifiem un citiem avotiem. Visu ES realizēto programmu finansēšana un līdzfinansēšana notiek tieši no šiem līdzekļiem, līdz ar to laicīgi, stabili un atbilstoši saistībām pilnā mērā realizēti maksājumi ir ļoti svarīgi efektīvai Savienības politikai realizēšanai lauksaimniecībā, reģionālajā politikā, ārlietās un pārējās jomās.
Citiem vārdiem, Eiropas Savienība ir atkarīga no dalībvalstīm, un pašas dalībvalstis ir atkarīgas no Savienības. Un lai šī saikne varētu turpināt efektīvi pastāvēt, cita starpā ir nepieciešama arī šīs regulas pieņemšana, kura grozītu pagājušajā gadā pieņemto. Lai mūsu dalībvalstis un to iedzīvotāji varētu pilnā mērā iegūt piekļūšanas iespēju kopienas fondiem un citiem projektu un programmas līdzfinansēšanas avotiem, dalībvalstīm, pirmkārt, jāizpilda savas budžeta maksājumu saistības.
ES budžeta papildināšanas un tērēšanas principu skaidrības palielināšana un pēc nepieciešamības aktīva reformēšana ir garantija efektīvai kopienas politikas realizēšanai.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Predložený návrh Komisie upravuje poskytovanie, výpočet a úpravy príspevkov členských štátov do rozpočtu Únie tak, aby Komisia mohla efektívne riadiť svoju pokladňu a včas uhrádzať platby prijímateľom. Okrem technických úprav týkajúcich sa termínov platieb sa zavádzajú opatrenia proti oneskoreným platbám.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της έκθεσης σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Συμβουλίου για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 609/2014 για τις μεθόδους και τη διαδικασία απόδοσης των παραδοσιακών ιδίων πόρων και των ιδίων πόρων που βασίζονται στον ΦΠΑ και το ΑΕΕ και για τα μέτρα αντιμετώπισης των ταμειακών αναγκών, διότι είναι πλήρης και καλά τεκμηριωμένη.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this proposal which stresses the need for the timely delivery of payments to beneficiaries of the European Union budget.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Il nuovo pacchetto legislativo sulle risorse proprie, che entrerà in vigore all'inizio del 2016, contiene un regolamento del Consiglio (n. 609/2014) sui metodi e le procedure per mettere a disposizione le risorse proprie da parte degli Stati membri. Si tratta di un regolamento di natura tecnica essenziale al fine di regolamentare una serie di temi di fondamentale importanza, dato di fatto che mi porta pertanto a votare favorevolmente alla relazione in commento. Si tratta, dunque, di disposizioni pratiche su temi come l'istituzione delle risorse proprie tradizionali, la conservazione dei documenti giustificativi, il tasso applicabile per la risorsa propria basata sul PIL, la tempistica per renderli disponibili e per effettuare regolazioni e disposizioni in materia di gestione della liquidità e agli importi non recuperabili.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Mi apoyo al informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre los métodos y el procedimiento de puesta a disposición de los recursos propios tradicionales y basados en el IVA y en la RNB y sobre las medidas para hacer frente a las necesidades de tesorería.
Es necesario contar con normas eficientes sobre las modalidades de puntual transferencia de las contribuciones de los Estados al presupuesto de la Unión, de manera que la Comisión pueda gestionar eficazmente su tesorería.
Creo además muy positivo que se establezca un punto sobre la importancia de la puntualidad en los pagos a los beneficiarios del presupuesto de la Unión, penalizando las demoras y garantizando la proporcionalidad.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ BNP- und Mehrwertsteuer-basierte Einnahmen beruhen auf einem Mechanismus, der zu komplex, kostenintensiv und intransparent ist. Eine Vereinfachung, wie hier vorgeschlagen, ist begrüßenswert, da sie Kosten minimiert und auch für die Mitgliedsstaaten nachvollziehbarer macht, welche Gelder wohin fließen. Allerdings sieht der Bericht vor, ein drittes Zwölftel der Mehrwertsteuereinnahmen an die Kommission abzuführen, damit diese den Zahlungsrückstand überbrücken kann, und der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten bei der Zeit der Zahlungen soll reduziert werden. Daher lehne ich diesen Bericht ab.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ En adhérant à l'Union européenne, chaque État s'engage à verser, chaque année, une contribution au budget commun en fonction de sa richesse. Le rapport qui nous est soumis définit les modalités et la procédure de mise à disposition des ressources propres traditionnelles (ressource propre fondée sur la TVA et ressource propre fondée sur le RNB) et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie.
Il définit les modalités pratiques concernant la constatation des ressources propres traditionnelles, la conservation des pièces justificatives, la coopération administrative, le taux applicable à la ressource propre fondée sur le RNB, la comptabilité à tenir pour les ressources propres, le calendrier de la mise à disposition et des régularisations, ainsi que les dispositions relatives à la gestion de la trésorerie et aux montants irrécouvrables.
Il s'agit d'un texte technique qui ne revient pas sur le calcul des montant des contributions "ressource propres" mais uniquement sur leur mode de perception.
Je vote pour.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport appelle à approuver la proposition de la Commission européenne visant à modifier le règlement n°609/2014 dit "Décisions Ressources propres" qui fixe les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie. Ce rapport précise les catégories de ressources propres, leurs méthodes de calcul, ainsi que les modalités de versement des contributions des États membres.
Ce rapport approuve la proposition de la Commission tout en demandant plus d’automatisation concernant les contributions des États membres au budget de l’UE pour éviter qu’elles fassent l’objet de tractations politiques. Le rapport considère donc la proposition de la Commission comme appropriée pour combler le cas échéant les lacunes de la réglementation actuelle dans le but d’assurer que les États membres réalisent leur contribution au budget de l’UE.
Ce texte veut rationnaliser les ajustements annuels aux ressources propres fondées sur la TVA et le RNB afin de simplifier et réduire le fardeau budgétaire sur les États membres et le budget de l’UE et donc s’assurer la bonne gestion et le bon fonctionnement des paiements parfois essentiels pour certains secteurs économiques, cette proposition perpétue également le système actuel des ressources propres de l’UE.
Je me suis donc abstenue.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ O relatório sobre a proposta de regulamento do Conselho que altera o Regulamento (UE, Euratom) n.º 609/2014 do Conselho relativo aos métodos e ao procedimento para a colocação à disposição dos recursos próprios tradicionais e dos recursos próprios baseados no IVA e no RNB e às medidas destinadas a satisfazer as necessidades da tesouraria aprovou a proposta da Comissão com as alterações introduzidas.
A necessidade de estabelecer regras claras e eficazes sobre a disponibilização em tempo útil das contribuições para o orçamento da União pelos Estados—Membros, de forma a que a Comissão Europeia possa gerir adequadamente as suas operações de tesouraria, é um dos pontos sublinhados no presente relatório, posição que também partilho.
Votei favoravelmente.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I chose to support this resolution and the Commission proposal as it is essential that timely financial contributions are made by Member States to facilitate the effective management of its treasury.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Le fonctionnement de l’UE repose sur un budget en équilibre financé par des ressources propres c'est-à-dire des ressources propres traditionnelles, des ressources fondées sur la TVA (maximum 50 % du RNB de chaque EM) et celles basées sur le revenu national brut. Le montant de ce budget est plafonné à 1,23% du montant total du revenu national brut des États membres. Lorsqu’un État devient membre de l’UE, il s’engage à verser sa contribution annuelle proportionnellement à sa richesse. En cas de versement disproportionné, l’État membre peut bénéficier d’une correction comme c’est le cas actuellement pour l’Allemagne, les Pays-Bas, le Royaume Uni, l’Autriche et la Suède.
Le rapport qui a été voté est purement technique et ne porte pas sur le calcul des montants des contributions des États membres en termes de ressources propres. Il propose notamment un certain nombre de clarifications et d’améliorations, à caractère principalement technique, reflet de l’expérience acquise, notamment en ce qui concerne la comptabilisation des ressources propres, la gestion des ressources en trésorerie de la Commission, l’évaluation des données RNB par la Commission (Eurostat), l’incidence des enquêtes pénales sur la constatation et la mise à disposition des ressources propres traditionnelles et la communication des montants de ressources propres traditionnelles irrécouvrables.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ With some reservation, I voted in favour of the report on methods for making available own resources and measures to meet cash requirements, which deals with the rules on making own resources available and the measures to meet cash requirements. The report contains arrangements in respect of the establishment of traditional own resources, conservation of supporting documents and administrative cooperation, and provisions concerning cash management and irrecoverable amounts.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Bizottság javaslatot tett a Tanácsnak a tradicionális, a héa- és a GNI-alapú saját források rendelkezésre bocsátásának módszereiről és eljárásáról, valamint a készpénzigények teljesítését célzó intézkedésekről szóló 609/2014/EU, Euratom rendelet módosítására. A módosítás célja hatékony szabályok bevezetése annak érdekében, hogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsássák hozzájárulásaikat. Egyebek mellett lehetőséget biztosít a Bizottság számára, hogy felkérje a tagállamokat a héa- és GNI-alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében. A Költségvetési Bizottság jelentésében azt javasolja, hogy a Parlament módosításokkal hagyja jóvá a Bizottság tervezetét. Az előterjesztést támogattam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Subscrevo a posição do relator de que a disponibilização e o ajustamento das contribuições dos Estados—Membros para o orçamento da União não devem ser objeto de negociação política, mas sim constituir um processo técnico para satisfazer as necessidades de tesouraria.
Defendo a necessidade de instituir regras eficazes sobre a disponibilização, em tempo útil, das contribuições para o orçamento da União pelos Estados—Membros, a fim de permitir que a Comissão gira adequadamente as suas operações de tesouraria.
Importa salientar que, na sua maioria, os Estados-Membros estão a pagar, sem atrasos significativos, o montante total das suas contribuições baseadas no RNB e no IVA para o orçamento da União.
Pelo exposto pelo relator, a presente proposta merece o meu voto favorável.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport Deprez appelle à approuver la proposition de la Commission visant à modifier le règlement n°609/2014, dit "Décisions ressources propres", qui fixe les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie, qui entrera en vigueur début 2016.
Cependant, les procédures d’ajustement annuel des ressources propres fondées sur la TVA et le RNB ne seront plus applicables après son entrée en vigueur. Or, afin de réduire le risque de retards de paiement annuel auquel l’UE et les États membres ont été confrontés ces dernières années (donnant lieu par exemple à un volume d’ajustements sans précédent en fin d’année 2014), il a été convenu, dans une proposition de la Commission, de réviser cette procédure.
S’il s’agit de rationaliser les ajustements annuels aux ressources propres pour simplifier et réduire le fardeau budgétaire sur les États membres et le budget de l’UE (surtout en fin d’année) et donc s’assurer de la bonne gestion et du bon fonctionnement des paiements parfois essentiels pour certains secteurs économiques, cette proposition pérennise par ailleurs le système actuel des ressources propres de l’UE. Je me suis donc abstenue.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report as I consider the Commission proposal as appropriate to address the shortcomings of the current regulation with the aim of ensuring that Member States make their contributions to the EU budget in a timely manner and to avoid political disputes about the timing of payments.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce rapport sur les modalités et la procédure de mise à disposition des ressources propres traditionnelles, de la ressource propre fondée sur la TVA et de la ressource propre fondée sur le RNB et aux mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie. Ce texte, qui a été adopté à une large majorité en commission des budgets, souligne la nécessité d’une réforme du système des ressources propres, trop complexe et peu transparent.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ Üdvözlöm a jelentést, mivel nagyon fontosnak tartom, hogy az uniós költségvetés forrásait világos és egyértelmű szabályok biztosítsák, az uniós költségvetésből történő kifizetések folyósítása pedig időben végbemenjen. Támogatom a bizottságnak azt a törekvését, mely az esetleges költségvetési kiigazítások határidejét december 1-ről az év végére tolná ki, megkönnyítve ezzel a nemzeti kincstárak által alkalmazott kiigazítások finanszírozását. Pozitív fejleménynek tartom emellett azt a törekvést is, amely a saját források rendszerének további megreformálását irányozza elő.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this report that lays out rules on how Member States make their timely contributions to the European Union budget available, thus allowing the Commission to effectively manage its treasury.
Андрей Новаков (PPE), в писмена форма. ‒ Предоставянето и корекцията на вноските на държавите членки в бюджета на Съюза не следва да бъде обект на политически сделки, а следва да бъде технически процес.
Предложените промени в методите за корекции на вноските имат за цел да се избегне повтаряне на случая от 2014 г. Докладът подчертава, че тези корекции на вноските следва да бъдат извършвани толкова автоматично, колкото е възможно, за да се избегне политическа намеса в договорените начини за финансиране на бюджета на Съюза.
Докладът акцентира също така и върху необходимостта от ефикасни правила за начина, по който държавите членки предоставят своите вноски своевременно на разположение в бюджета на Съюза, за да се даде възможност на Комисията да управлява ефективно своите парични средства.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Määrus muudab traditsioonilised, käibemaksupõhised ja kogurahvatulul põhinevad omavahendid kättesaadavamaks, mis soodustab EL eelarve efektiivsemat poliitilist haldust.
Rolandas Paksas (EFDD),raštu. – Balsavau už šį pranešimą.
Visų pirma, labai svarbu valstybėms narėms suteikti galimybę, esant tam tikroms sąlygoms, atidėti mokėjimus ir pervesti patikslintas PVM išteklių ir papildomų išteklių sumas dalimis.
Atsižvelgiant į tai, reikia nustatyti taisykles, kuriomis būtų reguliuojama, kaip valstybės narės turėtų laiku pateikti savo įnašus į Sąjungos biudžetą, kad Komisija galėtų veiksmingai valdyti savo iždą.
Kiekvienos valstybės tikslas yra užtikrinti šalies makroekonominį stabilumą ir ekonomikos plėtrą. Siekiant padėti nacionaliniams iždams efektyviau valdyti galimų patikslinimų finansavimą, reikėtų perkelti duomenų perdavimo terminą ir patikslinti sumų pateikimo datą. Tokiu būdu būtų sudarytos palankesnės sąlygos valstybėms narėms vykdyti efektyvią valstybės finansų politiką ir užtikrinti ekonominį bei finansinį jų stabilumą.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP will be voting against this report. There are certain positives in this report that relate to the fact that political (financial) bargaining should be refrained from regarding Member State contributions. There is a call to ensure that Member States pay 3/12th of GNI and VAT resources in the first half of the year to deal with the payment backlog of the previous year; this is directed towards the European Agricultural Guarantee Fund and in particular the European Structural and Investment Funds. To boost the speed and efficiency of payments there is a strong point made to eliminate political interference. However, we do need this in order to question what is going on relating to GNI and VAT resources being submitted by Member States. The onus of management includes accounting procedures and practices indicating a uniformed approach to accounting and submitting of contributions. There is no way we can support such measures that take away the rights of our own British regulatory boards and financial ombudsman offices. There is also a call on the Commission to alter its proposal so that it fits in with Article 293(2) of the TFEU and Article 106(a) of the Euratom Treaty.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ribadisco il mio parere relativamente alla necessità di implementazione di norme comuni ed efficaci che garantiscano il versamento tempestivo dei contributi di ogni Stato membro all' Unione e voto positivamente.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Nadopunjavanje postojećeg modela financijskog poslovanja uvođenjem regulativa predloženih u ovom prijedlogu podiže kvalitetu razine i jasnoće komunikacije između Komisije i država članica u pogledu financijskih obveza dviju strana. Ona sadrži praktične aranžmane u pogledu osnivanja vlastitih sredstava, očuvanja popratne dokumentacije, administrativne suradnje, važećeg sustava obračuna davanja temeljem BDP-a, računa koje treba čuvati zbog vlastitih sredstava, mjerenja vremena za raspolaganje i za izradu prilagodbe i odredbe koje se odnose na upravljanje gotovinom i nenaplative iznose.
Podržavam svaki potez koji predstavlja novi korak ka uspostavi kvalitetnog i transparentnog vođenja financija Europske unije i odnosa financijskih institucija i obveza prema državama članicama. Uvođenje ove regulative olakšat će gotovinsko poslovanje Komisije i na ovaj način uklanja se mogućnost pojave nelogičnosti u odnosu dostupnih raspoloživih sredstava i obaveza koje Komisija ima kroz razne programe. K tome, ova regulativa daje veću predvidljivost sustava za države članice koje će točno znati kada i koju količinu novca trebaju uplatiti u zajednički trezor.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport appelle à approuver la proposition de la Commission visant à modifier le règlement n°609/2014, dit "Décisions ressources propres", qui fixe les règles en matière de mise à disposition des ressources propres et les mesures visant à faire face aux besoins de trésorerie et qui entrera en vigueur début 2016. Cependant, les procédures d’ajustement annuel des ressources propres fondées sur la TVA et le RNB ne seront plus applicables après son entrée en vigueur. Or, afin de réduire le risque de retards de paiement annuel auquel l’UE et les États membres ont été confrontés ces dernières années (donnant lieu par exemple à un volume d’ajustements sans précédent en fin d’année 2014), il a été convenu, dans une proposition de la Commission, de réviser cette procédure. S’il s’agit de rationaliser les ajustements annuels aux ressources propres pour simplifier et réduire le fardeau budgétaire sur les États membres et le budget de l’UE (surtout en fin d’année) et donc s’assurer de la bonne gestion et du bon fonctionnement des paiements parfois essentiels pour certains secteurs économiques, cette proposition pérennise par ailleurs le système actuel des ressources propres de l’UE auquel je m’oppose. Je me suis donc abstenu.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam davanje prava Komisiji da traži dio sredstava od država članica na temelju PDV-a i BND-a kako bi mogla smanjiti kašnjenja u plaćanju za fondove od prethodne godine i kako bi se smanjile zatezne kamate. U tom smislu potrebno je osigurati administrativnu suradnju, čuvanje nužnih dokumenata, primijenjivi omjer za BND, vrijeme potrebno za prilagodbe i upravljanje financijskim sredstvima, itd. Ovime će biti značajno olakšana suradnja institucija EU-a i smanjene mogućnosti za sukob oko traženja dodatnih sredstava.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam izvješće zastupnika Depreza i Lewandowskog o izmjeni Uredbe o metodama i postupku za stavljanje na raspolaganje tradicionalnih vlastitih sredstava i vlastitih sredstava koja se temelje na PDV-u i BND-u te o mjerama za zadovoljavanje potreba za gotovinom.
Uredba 609/2014 ključni je instrument Europske unije kojim se utvrđuju glavni elementi sustava, poput popis vlastitih sredstava i gornjih granica odobrenih sredstava za preuzimanje obveza i plaćanja. Izmjena ove uredbe će pojednostaviti i pojeftiniti poslovanje Europske unije. Ovim izvješćem predlažu se izmjene poput oslobađanja plaćanja naknada i kamata na račune koje su države članice otvorile na ime Komisije, sve dok ih Komisija ne bude trebala za plaćanje.
Također, za posebne potrebe plaćanja iz Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP), Europska unija će moći tražiti države članice da do dva mjeseca u prvom tromjesečju godine unaprijed knjiže mjesečne dvanaestine vlastitih sredstava koja se temelje na PDV-u i BND-u. Zahvaljujući spomenutim izmjenama, Komisija će plaćati manje negativne kamate i brže isplaćivati agencijama.
Pavel Poc (S&D), písemně. ‒ Zprávu o metodách a postupech pro poskytování vlastních zdrojů do rozpočtu Evropské unie jsem podpořil, protože jsem přesvědčen o nutnosti zavedení efektivních pravidel pro způsoby, jimiž členské státy odvádí příspěvky do společného rozpočtu. Jedině řádné odvádění příspěvků může zajistit účinnou implementaci politik Unie, ze kterých profituje půl miliardy občanů. Podpořil jsem i prodražení opožděných plateb. Pevně věřím, že změnou metod používaných při úpravách příspěvků zemí bude zamezeno opakování situace z roku 2014, kdy došlo k přepočtu metody znamenající pro některé země skokové navýšení jejich příspěvku. Celý tento proces provázely totiž až neracionální protievropské komentáře, které Unii značně a neprávem poškodily v očích občanů. Pevně také věřím, že se bude Evropská komise zabývat tím, jak jednotlivé členské státy účtují nebo odkazují na příspěvky do evropského rozpočtu a bude se snažit v tomto ohledu dosáhnout harmonizace a zvýšení transparentnosti. Je načase, aby byl systém vlastních zdrojů rozpočtu Evropské unie reformován. Ten současný je příliš komplexní a neflexibilní. Není možné, aby členské státy, jejichž příspěvek zakládající se na jejich hrubém domácím důchodu a tvořící největší část zdrojů evropského rozpočtu, svým negativním postojem blokovaly řádnou implementaci programů, které očividně mají evropskou přidanou hodnotu.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato favorevolmente perché la modifica del regolamento (UE) n. 609/2014 va incontro al fabbisogno di tesoreria dell'Unione europea. Questo è in gran parte un regolamento tecnico che contiene disposizioni pratiche su temi come l'istituzione delle risorse proprie tradizionali, la conservazione dei documenti giustificativi, il tasso applicabile per la risorsa propria basata sul PIL, la tempistica per renderli disponibili e per effettuare regolazioni e disposizioni in materia di gestione della liquidità e agli importi non recuperabili. L'idea di una modifica di questo regolamento nasce alla fine del 2014 a causa degli importi eccezionalmente elevati delle rettifiche delle risorse proprie basate su IVA e RNL nel caso di alcuni Stati membri. Per consentire alla Commissione di gestire con efficacia la propria tesoreria è necessario prevedere norme efficaci che garantiscano il versamento tempestivo da parte degli Stati membri dei loro contributi al bilancio dell'Unione e per evitare che si riproducano incidenti simili a quelli del 2014. Auspico, inoltre, che la Commissione elabori raccomandazioni al riguardo al fine di consentire un confronto più agevole fra gli Stati membri considerando che le modalità con cui gli stati gestiscono la propria contabilità nazionale, in merito ai contributi al bilancio dell'Unione, sono profondamente diverse fra loro.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai approuvé ce rapport car nous demandons plus de transparence concernant la mise à disposition des ressources propres, et notamment les méthodes de calculs. C'est un élément important pour améliorer notre outil de régulation.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ A presente proposta de regulamento do Conselho destina-se a alterar o Regulamento n.º 609/2014. Tal regulamento faz parte do pacote legislativo sobre recursos próprios, que entrará em vigor em 1 de janeiro de 2016, aplicando-se retroativamente a partir de 1 de janeiro de 2014. Contém disposições técnicas referentes ao apuramento dos recursos próprios tradicionais, à conservação dos documentos comprovativos, à cooperação administrativa, à taxa aplicável aos recursos próprios baseados no RNB, à elaboração de uma contabilidade dos recursos próprios e ao calendário para a sua colocação à disposição e à introdução de regularizações, bem como disposições relativas à gestão de tesouraria e aos montantes incobráveis. As referidas regras serão agora objeto de revisão, a qual, entre outros ajustamentos - como seja, por exemplo, a garantia de que as contas dos recursos próprios estão isentas de encargos e juros negativos e a possibilidade de antecipação de duodécimos mensais -, visa racionalizar os ajustamentos anuais dos recursos próprios baseados no IVA e no RNB, à luz da experiência adquirida no âmbito dos ajustamentos de 2014, realizados ao abrigo de uma alteração ao Regulamento n.º 1150/2000, que agora deixará de se aplicar aquando da entrada em vigor do Regulamento n.º 609/2014. Votei favoravelmente.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP will be voting against this report. There are certain positives in this report that relate to the fact that political (financial) bargaining should be refrained from regarding Member State contributions. There is a call to ensure that Member States pay 3/12th of GNI and VAT resources in the first half of the year to deal with the payment backlog of the previous year; this is directed towards the European Agricultural Guarantee Fund and in particular the European Structural and Investment Funds. To boost the speed and efficiency of payments there is a strong point made to eliminate political interference. However, we do need this in order to question what is going on relating to GNI and VAT resources being submitted by Member States. The onus of management includes accounting procedures and practices indicating a uniformed approach to accounting and submitting of contributions. There is no way we can support such measures that take away the rights of our own British regulatory boards and financial ombudsman offices. There is also a call on the Commission to alter its proposal so that it fits in with Article 293(2) of the TFEU and Article 106(a) of the Euratom Treaty.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui insiste sur la nécessité d'avoir des règles efficaces régissant les modalités de versement dans les délais par les États membres de leur contribution au budget de l'Union afin de permettre à la Commission de gérer efficacement sa trésorerie. Le rapport soutient en outre la possibilité accordée à la Commission de demander aux États membres de verser un troisième douzième des ressources fondées sur la TVA et le RNB au cours de la première moitié de l'année, afin de permettre à la Commission de réduire davantage les retards de paiement de l'année précédente liés au Fonds européen agricole de garantie et aux fonds structurels et d'investissement européens, ainsi que les intérêts de retard. Le texte adopté souligne également qu'il importe que les montants dus aux bénéficiaires du budget de l'Union soient payés dans les délais.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della proposta di regolamento del Consiglio che modifica il regolamento (UE, Euratom) n. 609/2014 concernente le modalità e la procedura di messa a disposizione delle risorse proprie tradizionali e delle risorse proprie basate su IVA e RNL, nonché le misure per far fronte al fabbisogno di tesoreri,a in quanto prevede norme efficaci che garantiscono il versamento tempestivo, da parte degli Stati membri, dei loro contributi al bilancio dell'Unione e rende più oneroso qualsiasi ritardo di pagamento.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Voto a favor de este dosier. En el contexto de que varios países no han contribuido al presupuesto de la Unión (UK) o disponen de rebates (hasta en 12 casos), el dosier insta a pagar en tiempo y forma para evitar costes añadidos de atrasos en pagos regulares, tratando de aislar de debates políticos (¿Brexit?) un acuerdo de aportación de los recursos propios de los que se dota el presupuesto europeo que se desarrolle con un procedimiento armonizado y formalmente apropiado. En última instancia, es una llamada de atención, sin nombrarlo, a la contribución informal de determinados países, precisamente en un momento en el que además se ve el presupuesto como un recurso insuficiente para hacer frente a los desafíos de la Unión.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este Reglamento regula los recursos propios de la UE, en particular el IVA y las contribuciones del PIB. El objetivo de las enmiendas al Reglamento es el de evitar el regateo en esta área que debe ser transparente. Con esta revisión se pretende asegurar que los Estados miembros sigan contribuyendo con sus aportaciones sin retraso, clarificando las reglas relativas a los intereses y otros temas técnicos, en aras de la transparencia y la precisión. Por este motivo he votado a favor.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I do not wish to see the EU involved in nation states’ tax policies so I voted against this proposal.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report, which comes as a response to the UK Government requests for the changes outlined in this report. After intense discussion within the Council, it would be great to see the Commission’s aims of avoiding any problematic situations linked to the technical recalculations of the methods and procedures which make available the traditional, Value-Added-Tax and Gross-National-Income-based own-resources.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Podporila som návrh legislatívneho uznesenia EP o návrhu nariadenia Rady č. 609/2014 o metódach a postupne sprístupňovania tradičných vlastných zdrojov a vlastného zdroja založeného na DPH a HND a o opatreniach na zabezpečenie požiadaviek na pokladničnú hotovosť. V návrhu sa zdôrazňuje potreba efektívnych pravidiel včasného poskytovania príspevkov členských štátov do rozpočtu Únie, aby Komisia mohla účinne spravovať svoju pokladňu. Tiež podporuje možnosť udelenú Komisii žiadať členské štáty o zaplatenie tretej dvanástiny zdrojov založených na DPH a HND v prvej polovici roka, aby Komisia mohla znížiť väčšiu časť neuhradených platieb za predchádzajúci rok v Európskom poľnohospodárskom záručnom fonde a v európskych štrukturálnych a investičných fondoch a znížiť úroky z omeškania. Úpravy príspevkov by sa mali riešiť čo najautomatickejšie s cieľom predísť politickému zasahovaniu do odsúhlasených spôsobov financovania rozpočtu Únie a obmedziť možnosť členských štátov rozhodovať o termínoch dodatočných príspevkov vyplývajúcich z úprav HND do rozpočtu Únie na minimum.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Tento návrh podporujem, keďže vedie k účinnejšiemu spravovaniu rozpočtu a pokladne Komisie.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovo izvješće jer je cilj predloženih izmjena metoda za usklađenje doprinosa izbjegavanje sličnog problema do kakvog je došlo 2014. U prošlosti su sve države članice u pravilu bez većeg kašnjenja plaćale u proračun Unije puni iznos svojih doprinosa na temelju BND-a i PDV-a, usprkos krizi i znatnom fiskalnom pritisku. Važno je imati učinkovita pravila o pravodobnom uplaćivanju doprinosa država članica u proračun Unije kako bi Komisija mogla učinkovito upravljati svojom riznicom.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which addresses the shortcomings of the current regulation in place. The proposal on the ‘methods and procedures for making available the traditional, VAT and GNI-based own resources and on the measures to meet cash requirements’ aims to ensure Member States make their contributions to the EU budget in a timely manner and to avoid political disputes about the timing of payments.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Početkom 2016. godine na snagu će stupiti Odluka Vijeća 2014/335/EU, Euratom. Istoga dana uz Odluku na snagu stupa i Uredba Vijeća (EU, Euratom) br. 609/2014, koja se odnosi na pravila o stavljanju vlastitih sredstava na raspolaganje i mjere za zadovoljavanje potreba za gotovinom. Uredbu (EU, Euratom) br. 609/2014 je potrebno revidirati u skladu s iskustvom stečenim tijekom naknadnog usklađenja za 2014. godine.
Predložena je izmjena članka kojom se namjerava potaknuti pravodobno plaćanje podizanjem troška kašnjenja u plaćanjima, ali i zajamčiti proporcionalnost ograničavanjem najvećeg mogućeg povećanja kamatne stope na 20 postotnih bodova. Parlamentu bi se svake godine trebalo podnositi izvješće koje će sadržavati izračune za usklađenje salda na temelju PDV-a i BND-a, podatke na kojima se temelje ti izračuni, kao i datume i iznose plaćanja doprinosa država članica proračunu Unije.
Podržavam stajalište Vijeća, jer smatram da će se predloženim izmjenama metoda za usklađenje doprinosa izbjeći problemi do kojih je došlo 2014. godine te dovesti do veće transparentnosti.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Hlasoval som proti návrhu. Vítam síce podstatnú časť návrhu Komisie, no odmietam upravený návrh predložený v Európskom parlamente, keďže tento pôvodne technický návrh bol významne spolitizovaný.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Sveta o spremembi Uredbe o načinih in postopkih za dajanje tradicionalnih lastnih sredstev ter lastnih sredstev iz naslovov DDV in BND na razpolago ter ukrepih za zagotavljanje denarnih sredstev. Dopolnjeni obstoječi model finančnega poslovanja z uvedbo predpisov, predlaganih v tem predlogu, dviguje raven kakovosti in jasnosti komunikacije med Evropsko komisijo in državami članicami v smislu finančnih obveznosti obeh strank. Poročilo prav tako vsebuje praktične dogovore v zvezi z določanjem lastnih sredstev ter poudarja, da je treba pravočasno zagotoviti plačila upravičencem iz proračuna Unije.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Οι ίδιοι πόροι δίνουν τη δυνατότητα στις Βρυξέλλες να αυτοχρηματοδοτούνται, παίρνοντας έτσι αποστάσεις από τα κράτη μέλη, και αποκτώντας οικονομική αυτονομία. Η αυτονομία αυτή ήταν ανέκαθεν κάτι το οποίο κατακρίναμε καθώς δίνει την δυνατότητα στις Βρυξέλλες να παρακάμπτουν τα συμφέροντα των κρατών μελών και να τους επιβάλλουν τις νεοφιλελεύθερες οικονομικές πολιτικές. Για αυτό το λόγο καταψηφίσαμε την έκθεση.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η υπάρχουσα διαδικασία απόδοσης των παραδοσιακών ιδίων πόρων και των ιδίων πόρων που βασίζονται στον ΦΠΑ και το ΑΕΕ των κρατών μελών, παρόλη την προσπάθεια τροποποίησής της, παραμένει υπέρμετρα πολυσύνθετη και χρειάζεται να αναμορφωθεί εκ θεμελίων ώστε να ανταποκριθεί στις τρέχουσες απαιτήσεις της κρίσιμης κατάστασης της Ένωσης.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ A 2007/436/EK, Euratom tanácsi határozathoz kapcsolódó jelenleg hatályos jogszabályt 2014 végén felül kellett vizsgálni az egyes tagállamok esetében megállapított különösen nagymértékű héa- és GNI-alapú kiigazítás miatt. Ezzel együtt a 609/2014/EU, Euratom szerződést is felül kell vizsgálni a 2014. évi kiigazítások tapasztalatainak fényében.
Az Európai Parlament hangsúlyozza, hogy hatékony szabályok szükségesek annak módjára vonatkozóan, ahogy a tagállamok időben az uniós költségvetés rendelkezésére bocsátják hozzájárulásaikat, mivel a Bizottság ekkor lesz képes hatékonyan kezelni a pénztárát.
A Parlament támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot.
A hozzájárulások kiigazítására vonatkozó módszerek módosításának célja a 2014. évihez hasonló esetek elkerülése.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam a jelentést, mivel egyetértek a kitűzött céllal, hogy hatékonyabbá kell tenni a tagállami költségvetési hozzájárulások rendelkezésre bocsátásának rendszerét, ezzel segítve a Bizottságot, hogy az jobban kezelhesse kasszáját.
Hatékonynak tartom, hogy a Bizottságnak ezentúl lehetősége lesz felkérni a tagállamokat a héa- és GNI-alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy néhány európai alap esetében csökkentsék az előző évi fizetési hátralékokat. Rendkívül fontos, hogy mind a befizetések, mind az uniós költségvetés kedvezményezetteinek történő kifizetések időben és eredményes módon történjenek.
Azzal a ponttal is egyetértettem, hogy mindenképp el kell kerülni, hogy politikai beavatkozásra kerüljön sor az uniós költségvetés finanszírozásának elfogadott módjait illetően. Ezen túl támogattam azt a Bizottság felé megfogalmazott kérést, miszerint vizsgálja meg, és tegyen ajánlásokat a nagyobb koherencia megteremtésére a tagállamok uniós költségvetéshez tett hozzájárulásaik nemzeti elszámolását illetően.
Claudia Tapardel (S&D), in writing. ‒ Like its title, this report deals with the rules on making own resources available and the measures to meet cash requirements.
It contains practical arrangements in respect of the establishment of traditional own resources, such as the period for Member States to be making the payments, the applicable rate for the GNI-based own resource, the accounts to be kept for own resources, and provisions concerning cash management and irrecoverable amounts.
By modifying the rules, the Commission aims to avoid problematic situation linked to technical recalculations of the contributions to the European Union’s budget.
Given the complexity of the European Union’s own resources system, setting in place more efficient rules on how Member States make their timely contributions to the European Union budget available is essential to allow the Commission to effectively manage its treasury.
This report, which also highlights the curtail work of the High Level Group on Own Resources in delivering proposals for overcoming the deficiencies of the current system, will help us in making the own resources system more transparent and more efficient.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la proposition Deprez. Insistons sur la nécessité de règles efficaces régissant les modalités de versement dans les délais par les États membres de leur contribution au budget de l'Union afin de permettre à la Commission de gérer efficacement sa trésorerie.
Le Parlement soutient la possibilité accordée à la Commission de demander aux États membres de verser un troisième douzième des ressources fondées sur la TVA et le RNB au cours de la première moitié de l'année, afin de permettre à la Commission de réduire davantage les retards de paiement de l'année précédente liés au Fonds européen agricole de garantie et aux Fonds structurels et d'investissement européens ainsi que les intérêts de retard.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I supported amending Regulation (EU, Euratom) No 609/2014 on the methods and procedure for making available the traditional, VAT and GNI-based own resources and on the measures to meet cash requirements. According to it, the Commission should be able to ask Member States for the payment of 3/12th of VAT and GNI resources in the first half of the year, so that it can reduce a more important part of the previous year’s payment backlog in the European Agriculture Guarantee Fund (EAGF) and in the European Structural and Investment Funds (ESIF), and to reduce default interest. Among other things, the amendment aims at increasing the incentives for the Member States to pay on time by making more expensive any late payment. It however respects proportionality, by capping the maximum increase of the interest rate at 20 percentage points.
László Tőkés (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez.
2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois- ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően. A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ U rujnu ove godine Komisija je predložila izmjenu zakonodavnog paketa o vlastitim sredstvima koji je dogovoren u svibnju 2014. Izmjene idu u pravcu da državama članicama omoguće dovoljan vremenski period u slučaju kada su prilagodbe u njihovom PDV-u i BDP-u u doprinosima koje uplaćuju u proračun Europske unije više nego su to očekivale.
Navedeni prijedlog Komisije podupirem jer se slažem s izmjenama koje državama članicama pružaju više vremena da temeljito ispitaju relevantne financijske podatke prije nego izvrše uplatu. Zadaća Komisije u ovom slučaju je informirati u siječnju države članice o uplati koju su dužne obaviti u srpnju.
Budući da se navedeni Komisijin prijedlog odnosi samo na izmjene u vlastitim sredstvima, Vijeće tek konzultira Parlament prije nego donese konačnu odluku. Međutim, Parlament ponovno gazi preko svojih ovlasti i u čisto proceduralnom izvješću poziva na fundamentalnu reformu sistema vlastitih sredstava te na kreiranje vrlo zbunjujućeg sustava vezano uz kažnjavanje zakašnjelih isplata. Stoga sam glasovala protiv.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Podprla sem poročilo o načinih in postopkih za dajanje tradicionalnih lastnih sredstev iz naslovov DDV in BND na razpolago ter ukrepih za zagotavljanje denarnih sredstev. Uredba Sveta o načinih in postopkih za dajanje na razpolago lastnih sredstev, ki jih zagotavljajo države članice, je del novega zakonodajnega svežnja o lastnih sredstvih, ki bo začel veljati v začetku leta 2016.
To je v veliki meri tehnični predpis. Več je razlogov za to revizijo, predvsem je treba razmisliti v tej uredbi tudi o novem postopku za letno prilagoditev DDV. Cilj akta je, da se poveča preglednost ter da se izboljša dostop Parlamenta do informacij.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Voto a favor de este dosier. En el contexto de que varios países no han contribuido al presupuesto de la Unión (UK) o disponen de rebates (hasta en 12 casos), el dosier insta a pagar en tiempo y forma para evitar costes añadidos de atrasos en pagos regulares, tratando de aislar de debates políticos (¿Brexit?) un acuerdo de aportación de los recursos propios de los que se dota el presupuesto europeo que se desarrolle con un procedimiento armonizado y formalmente apropiado. En última instancia, es una llamada de atención, sin nombrarlo, a la contribución informal de determinados países, precisamente en un momento en el que además se ve el presupuesto como un recurso insuficiente para hacer frente a los desafíos de la Unión.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A javaslat támogatja a Bizottság számára biztosított lehetőséget, amely révén felkérheti a tagállamokat a héa- és GNI-alapú források három-tizenkettedének megfizetésére az év első felében, annak érdekében, hogy a Bizottság csökkenthesse az előző évi fizetési hátralékok egy jelentős részét az Európai Mezőgazdasági Garanciaalapnál és az európai strukturális és beruházási alapoknál, valamint csökkentse a késedelmi kamatot. Szavazatommal támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Voto a favor de este dosier. En el contexto de que varios países no han contribuido al presupuesto de la Unión (UK) o disponen de rebates (hasta en 12 casos), el dosier insta a pagar en tiempo y forma para evitar costes añadidos de atrasos en pagos regulares, tratando de aislar de debates políticos (¿Brexit?) un acuerdo de aportación de los recursos propios de los que se dota el presupuesto europeo que se desarrolle con un procedimiento armonizado y formalmente apropiado. En última instancia, es una llamada de atención, sin nombrarlo, a la contribución informal de determinados países, precisamente en un momento en el que además se ve el presupuesto como un recurso insuficiente para hacer frente a los desafíos de la Unión.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution because I believe it is important to recognise this topic and acknowledge that the provision and adjustment of Member States’ contributions to the European Union budget should not be subject to political bargaining but should be a technical process to meet cash requirements. There is also a need for efficient rules on how Member States make their timely contributions to the European Union budget available, to allow the Commission to effectively manage its treasury. I also support the Commission proposal that, in order to prevent any losses for the European Union budget, each Member State ensures that the amounts it has credited to the own resources account is not reduced by any negative interest or other charges for the time it has to remain in the account.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Hablamos de un asunto técnico en el que el Parlamento ha decidido evitar entrar en un debate político, procediendo a adoptar una enmienda para mejorar la transparencia en el acceso a los cálculos de información y considerando apropiado el resto del texto propuesto por la Comisión. Por ello considero necesario votar a su favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Dit verslag behandelt de terbeschikkingstelling van de traditionele eigen middelen, de BTW- en BNI-middelen en maatregelen om in de behoefte aan kasmiddelen te voorzien. De Europese Commissie wil hiermee eventuele problemen omwille van technische herberekeningen voorkomen. Ik stemde dan ook voor dit verslag, omdat het bedoeld is om interne fricties te voorkomen.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este relatório agiliza a aplicação dos recursos e propõe que o cálculo anual das contribuições dos Estados Membros para o Orçamento da UE passe a ser obrigatoriamente entregue não só aos Estados—Membros mas também ao Parlamento Europeu.
Consideramos que um sistema de recursos próprios justos tem de estar de acordo com a riqueza relativa de cada país (a partir do seu RNB), para que o esforço na contribuição orçamental seja semelhante para todos os cidadãos dos diferentes Estados-Membros da UE, continuando a verificar-se exceções para alguns países quanto ao cálculo da sua contribuição.
O orçamento comunitário deveria então ter um papel redistributivo e assumir como prioridade a convergência real e a promoção da coesão económica e social, devendo, por isso, o limite dos recursos próprios ser aumentado.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ BNP- und Mehrwertsteuer-basierte Einnahmen beruhen auf einem Mechanismus, der zu komplex, kostenintensiv und intransparent ist. Eine Vereinfachung, wie hier vorgeschlagen ist begrüßenswert, da sie Kosten minimiert und auch für die Mitgliedsstaaten nachvollziehbarer macht, welche Gelder wohin fließen. Allerdings sieht der Bericht vor, ein drittes Zwölftel der Mehrwertsteuereinnahmen an die Kommission abzuführen, damit diese den Zahlungsrückstand überbrücken kann, und der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten bei der Zeit der Zahlungen soll reduziert werden. Daher lehne ich diesen Bericht ab.
Anna Záborská (PPE), písomne. ‒ Európska únia je financovaná predovšetkým z príspevkov členských štátov. Je dôležité, aby boli tieto príspevky poskytované do rozpočtu Únie načas, lebo len tak môže Komisia ako výkonný orgán vyrovnávať svoje záväzky vyplývajúce zo schváleného rozpočtu. Meškajúce úhrady z minulých rokov však spôsobili nahromadenie neuhradených platieb v niektorých fondoch. Okrem problémov, ktoré toto meškanie spôsobilo prijímateľom platieb, zvýšil sa kvôli úrokom z omeškania aj tlak na zdroje EÚ. Schválené nariadenie by tento problém malo riešiť a zároveň aj vytvoriť také podmienky, aby v budúcnosti členské štáty mali motiváciu uhrádzať svoje príspevky načas.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este relatório refere-se à alteração ao regulamento que define as regras pelas quais os Estados—Membros disponibilizam os recursos próprios à Comissão para o Orçamento da União Europeia, particularmente os baseados no IVA e no RNB.
As alterações propostas vêm no sentido de agilizar e disponibilizar atempadamente os recursos, depois do que aconteceu durante o ano de 2014 quando os ajustamentos dos anos de 1995-2013 foram muito elevados.
Vêm ainda as alterações propostas clarificar as taxas de juro e outros aspetos mais técnicos, assim como aumentar a transparência e exatidão através do relatar dos ajustamentos, atempada e regularmente, do seu processo de cálculo e dos dados do IVA/RNB.
Consideramos que um sistema de recursos próprios justo tem de estar de acordo com a riqueza relativa de cada país (a partir do seu RNB), caminhando para que o esforço na contribuição orçamental seja semelhante para todos os cidadãos dos diferentes Estados-Membros da UE, continuando a verificar-se exceções para alguns países quanto ao cálculo da sua contribuição. O orçamento comunitário deveria então ter um papel redistributivo e assumir como prioridade a convergência real e a promoção da coesão económica e social, devendo, por isso, o limite dos recursos próprios ser aumentado.
5.13. Begäran om upphävande av Georgios Kyrtsos parlamentariska immunitet (A8-0358/2015 - Evelyn Regner)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que le retira la inmunidad parlamentaria al eurodiputado griego Georgios Kyrtsos para que pueda hacer frente ante la justicia a las acusaciones vertidas sobre él, puesto que estas nada tienen que ver con su actividad como eurodiputado.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Le procureur de la Cour suprême grecque a demandé la levée de l'immunité de Georgios Kyrtsos dans le cadre d'une éventuelle action en justice se rapportant à une infraction présumée. Il s'agirait d'une plainte de l'inspection du travail de l'Attique de l'Est pour non-paiement d’une partie du salaire en 2013 d'un ancien employé de deux entreprises de presse gérée à l’époque par Georgios Kyrtsos.
L'infraction présumée n'a a priori pas de lien avec les fonctions d’eurodéputé de Georgios Kyrtsos. L'acte de poursuite ne concerne pas une opinion ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions d’eurodéputé au sens de l'article 8 du protocole n°7 sur les privilèges et immunités de l'UE.
Par conséquent, on ne peut déduire que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à l'activité politique du député, notamment du fait que l'acte de poursuite remonte à plusieurs années avant la prise de fonctions parlementaires.
J'ai donc voté pour.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ This was not a roll-call vote. In the interests of democracy I wish to make it clear that I voted to waive the Parliamentary immunity of Mr Kyrtsos, for the reasons broadly explained in the report.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération comme le préconisait la commission au fond.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la levée de l'immunité parlementaire de ce député grec du PPE à qui on reproche le non-paiement d'un salarié, et ce avant son élection au Parlement européen en mai 2014.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Suivant l'avis quasi unanime de la commission des affaires juridiques, j'ai approuvé la levée d'immunité parlementaire demandée par la justice grecque à l'égard de M. Kyrstos et qui concerne un dossier précédant sa présence au Parlement européen.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de inmunidad. Nuestra posición es abstenernos cuando entendemos que hay indicios de persecución política o los hechos no están muy claros. El funcionamiento de los suplicatorios es concreto y requiere de un estudio por caso muy determinado. En este caso, los datos estaban claros y permitían una posición nuestra a favor.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ J'ai souhaité soutenir ce rapport qui portait sur la décision du Parlement européen sur la demande de levée de l'immunité de Georgios Kyrstos, député grec du PPE.
M. Kyrstos fait en effet l'objet d'une action en justice suite à une plainte de l'inspection du travail de l'Attique de l'Est pour non-paiement de salaires. Selon l'acte d'accusation, en effet, une partie du salaire de 2013 d'un ancien employé auprès de deux entreprises de presse dont Georgios Kyrstos était le gérant à l'époque, n'a pas été versée. Ce dernier a, par ailleurs, renoncé à son droit à être entendu.
Comme on le voit, cette infraction présumée ne semble avoir aucun lien avec les fonctions parlementaires de M. Kyrstos au Parlement européen, mais concerne plutôt ses précédentes fonctions de gestion de deux entreprises de presse. Dans le cas en cause, M. Kyrstos n'est ni poursuivi pour un avis émis, un vote ou une opinion politique au sens de l'article 8 du protocole n°7 sur les privilèges et immunités de l'UE. La procédure pénale ne semble donc pas dépendre d'une volonté de nuire à l'activité politique de ce député (fumus persecutionis) et c'est pourquoi je suis favorable à la levée de son immunité.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Ho partecipato alla votazione sulla relazione Regner.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de la suspensión de la inmunidad del diputado Georgios Kyrtsos dado que, tras estudiar la petición elevada por la Fiscalía del Tribunal Supremo de Grecia, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha comprobado que Georgios Kyrtsos está acusado de no pagar parte del salario de un antiguo empleado, delito que no guarda relación alguna con el cargo de diputado al Parlamento Europeo ni hay motivos para sospechar que el proceso penal esconda la intención de perjudicar la actividad política del diputado (fumus persecutionis), dado que el procesamiento se inició varios años antes de que el diputado tomara posesión de su escaño.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas nusprendė atšaukti Georgios Kyrtsos, Europos parlamento nario iš Graikijos, imunitetą. Georgios Kyrtsos yra kaltinamas, jog, prieš tampdamas Europos Parlamento nariu ir būdamas dviejų laikraščių bendrovių vadovu, nesumokėjo dalies atlyginimo vienam iš buvusių savo darbuotojų. Sprendimą atšaukti imunitetą Europos Parlamentas priėmė įvertinęs tai, kad nėra pagrindo įtarti, kad baudžiamoji byla iškelta siekiant pakenkti Parlamento nario politinei veiklai, nes baudžiamojo persekiojimo procedūros buvo pradėtos keletą metų prieš Parlamento nariui pradedant eiti savo, kaip Europos Parlamento nario, pareigas.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Georgios Kyrtsos est accusé de ne pas avoir réglé en 2013 une partie du salaire de son ancien employé lorsqu'il était le gérant de deux entreprises de presse. Il s'agit d'une plainte de l'inspection du travail de l'Attique de l'Est et c'est la Cour suprême grecque qui est à l'origine de la demande de levée de son immunité parlementaire.
Cette infraction présumée n'a aucun lien avec son mandat de député européen puisqu'elle a été visiblement commise lorsqu'il était gérant de sa société, c'est-à-dire plusieurs années avant sa prise de fonction au Parlement européen. L'acte de poursuite ne concerne donc pas une opinion qu'il a émise dans le cadre de son activité parlementaire. Par conséquent, l'intention de cette procédure n'est pas de nuire à son activité politique.
J'ai donc voté pour la levée de son immunité parlementaire.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ La revoca viene richiesta in base all'accusa di mancato pagamento del parlamentare in qualità di manager nei confronti di un ex dipendente. Non sembrano esserci gli estremi per l'immunità a norma del regolamento.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of the waiver of the parliamentary immunity of Georgios Kyrtsos. Georgios Kyrtsos who is a Greek PPE MEP has been accused of non-payment of wages of one of his former employees. However, as the request relates to a time before he was an MEP and as there is no accusation of political prosecution and the normal waiver procedures have been applied, then I voted in favour of this procedure.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'onorevole Georgios Kyrtsos è accusato di mancato pagamento di una parte dello stipendio da parte di un ex dipendente del giornale di cui era direttore. Il presunto reato non concerne minimamente l'attività parlamentare ha evidentemente nulla a che fare con l'attività parlamentare e, inoltre, lo stesso on. Kyrtsos ha dichiarato di non volersi avvalere dell'immunità parlamentare. Ho quindi votato a favore della richiesta di revoca dell'immunità.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε το αίτημα για άρση της ασυλίας του συναδέλφου.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η πρόταση άρσης της ασυλίας του Γιώργου Κύρτσου αφορά διώξεις που ασκήθηκαν σε βάρος του Ευρωβουλευτή για ζητήματα που είχαν ανακύψει στο παρελθόν και τα οποία δεν σχετίζονται με τις απόψεις ή τις δραστηριότητες του στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Καθώς λοιπόν ο ίδιος ο Ευρωβουλευτής θεωρεί πως οι κατηγορίες εναντίον του δεν έχουν καμία ουσία και δεδομένου ότι η διαδικασία οφείλει να προχωρήσει ομαλά, υπερψήφισα την άρση της ασυλίας.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della richiesta di revoca dell'immunità di Georgios Kyrtsos. Il testo in discussione espone le motivazioni del PE nei confronti della richiesta di revocare l'immunità di Georgios Kyrtsos. Il 21 luglio 2015 il Presidente ha comunicato a norma dell'articolo 9, paragrafo 1, del regolamento di aver ricevuto dalla Procura presso la Corte suprema di Grecia una lettera con la richiesta di revoca dell'immunità parlamentare di Georgios Kyrtsos. Avendo esaminato la documentazione, la commissione ha ritenuto di sottoporre al PE di decidere di revocare l'immunità considerando che le accuse non hanno chiaramente alcun rapporto con la carica di deputato al PE, ma riguardano la sua precedente posizione di manager di due imprese editrici di giornali. Georgios Kyrtsos è accusato del mancato pagamento di parte del salario di uno dei suoi ex dipendenti delle imprese editrici di giornali di cui era manager. Inoltre non si ravvisa alcun motivo per supporre l'esistenza di un fumus persecutionis.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Concordo con la richiesta di revoca dell'immunità di Georgios Kyrtos in quanto le azioni illecite sono state compiute prima della sua candidatura.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – Parliamentary immunity is not a Member’s personal privilege but a guarantee of the independence of Parliament as a whole and of its Members. The case in question does not have a direct and obvious connection with the Member’s performance of his duties as a Member of the European Parliament nor does it constitute an opinion expressed or a vote cast in the performance of his duties as a Member of the European Parliament for the purposes of Article 8 of Protocol No 7. I thus voted in favour of the report to waive the immunity of the Member.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Le autorità competenti greche hanno richiesto la revoca dell'immunità parlamentare di Georgios Kyrtsos. Quest'ultimo infatti è stato accusato, e sottoposto a un procedimento penale di fronte al tribunale distrettuale di Atene, per mancato pagamento di una parte dello stipendio a uno dei suoi ex dipendenti. Ogni cittadino deve essere uguale di fronte alla legge e ritengo che ogni parlamentare sia prima di tutto un cittadino, che ha l'obbligo di presentarsi di fronte alla legge del proprio Stato privo di ogni immunità. Per tale ragione mi esprimo con voto favorevole alla relazione.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que le retira la inmunidad parlamentaria al eurodiputado griego Georgios Kyrtsos para que pueda hacer frente ante la justicia a las acusaciones vertidas sobre él, puesto que estas nada tienen que ver con su actividad como eurodiputado.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le ministère public de la Cour suprême de la République hellénique a demandé la levée de l'immunité de Georgios Kyrtsos. Celui-ci n'avait pas payé deux salariés lorsqu'il était, avant son mandat de député, dirigeant d'un groupe de presse.
Cette infraction est bien antérieure à sa prise de fonction. De plus, elle ne concerne pas une opinion ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions de député au Parlement européen au sens de l'article 8 du protocole n°7 sur les privilèges et immunités de l'Union européenne.
Attachée au respect du bon fonctionnement de la justice lorsqu'une enquête est ouverte et qu'elle ne met pas en échec la liberté d'expression d'un parlementaire, j'ai voté pour ce rapport.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Τα κοινοβουλευτικά προνόμια δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να οδηγούν σε άνιση και προνομιακή μεταχείριση των βουλευτών έναντι του νόμου και της δικαιοσύνης.
Fredrick Federley (ALDE), skriftlig. ‒ Ansvarigt utskott har efter begäran från grekiska myndigheter behandlat upphävande av immunitet i enlighet med artikel 6 och 7 i Europaparlamentets arbetsordning, och sedermera lagt fram en begäran om upphävande av immunitet för ledamoten. Efter domstolsbeslut av medlemsstatens högsta domstol och efter utskottets beredning av ärendet finner jag det lämpligt att rösta i enlighet med utskottets krav på upphävande av immuniteten. Regelbundet röstar jag i enlighet med ansvarigt utskott i immunitetsförfaranden, då det är rimligt och i enlighet med arbetsordningen att ärenden överlämnas till det nationella domstolsväsendet om inte politiska motiv föreligger.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette résolution parce qu'elle n'est pas liée à une activité propre au Parlement européen.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ O relatório em análise debruça-se sobre o pedido de levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos, que o Ministério Público solicitou junto do Supremo Tribunal da Grécia, no âmbito de uma possível ação judicial relativa a um alegado delito.
O deputado é acusado do não pagamento de parte do salário de uma antiga trabalhadora.
A acusação diz respeito a parte do salário de 2013 de uma antiga trabalhadora de duas empresas de edição de jornais, das quais Georgios Kyrtsos era gerente na altura.
Tendo presente que a alegada infração não tem qualquer relação com o mandato de Georgios Kyrtsos enquanto deputado ao Parlamento Europeu, estando antes relacionada com a sua posição anterior de gerente de duas empresas de edição de jornais; que o procedimento judicial não incide sobre opiniões ou votos expressos no exercício do mandato do deputado (em causa para efeitos do artigo 8.º do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia) e que não existe qualquer razão para suspeitar que a intenção subjacente à ação judicial consiste em prejudicar a atividade política do deputado (fumus persecutionis), uma vez que o processo teve início alguns anos antes de o deputado iniciar o seu mandato, votámos a favor do levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour as there is no ground for discrimination or political persecution.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Τα κοινοβουλευτικά προνόμια δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να οδηγούν σε άνιση και προνομιακή μεταχείριση των βουλευτών έναντι του νόμου και της δικαιοσύνης. Για τον λόγο αυτό υπερψηφίζω την αίτηση άρσης της κοινοβουλευτικής ασυλίας του Γεωργίου Κύρτσου.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The accusation relates to part of the 2013 salary of a former employee of two newspaper publishing firms, of which Georgios Kyrtsos was the manager at the time, and is directed at Georgios Kyrtsos as the former manager of those firms. Considering that the alleged offence clearly has nothing to do with the office of Georgios Kyrtsos as a Member of the European Parliament but is rather connected to his former position as manager of two newspaper firms, I supported the decision to waive the immunity of Georgios Kyrtsos.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I supported this report regarding the waiving of immunity of Georgios Kyrtsos, given the alleged offence (non-payment of part of the salary of a former employee) is unrelated to the office of Mr Kyrtsos as a Member of the European Parliament.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de inmunidad. Nuestra posición es abstenernos cuando entendemos que hay indicios de persecución política o los hechos no están muy claros. El funcionamiento de los suplicatorios es concreto y requiere de un estudio por caso muy determinado. En este caso, los datos estaban claros y permitían una posición nuestra a favor.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ The Greek constitution stipulates that members of parliament may not be arrested, imprisoned or otherwise confined during their parliamentary term. This vote was to waiver this immunity and have the Member, Georgios Kyrtsos, take part in criminal proceedings. Given that the prosecution was initiated a number of years before the Member took his post, I have no reason to believe that these proceedings intend to undermine Georgios’s character.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ My vote on the request for the waiver of the parliamentary immunity of Georgios Kyrtsos was decided by the fact that it is our duty to remove any obstacles to the investigation and to clear the path for the right and just decision to be made.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I chose to support this report regarding the waving of immunity of Georgios Kyrtsos who is accused of non-payment of part of the salary of one of his former employees. The accusation relates to part of the 2013 salary of a former employee of two newspaper publishing firms, of which Georgios Kyrtsos was the manager at the time, and is directed at Georgios Kyrtsos as the former manager of those firms. The alleged offence clearly has nothing to do with the office of Georgios Kyrtsos as a Member of the European Parliament but is rather connected to his former position as manager of two newspaper firms.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted for this report according to the position adopted by my political group.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za prijedlog odluke Europskog parlamenta o zahtjevu za ukidanje imuniteta Georgiosu Kyrtsosu jer je navodno kazneno djelo o kojemu je riječ počinjeno dok je gospodin Kyrtsos bio direktor dvaju novinarskih društava, te isto nije povezano s obnašanjem dužnosti zastupnika u Europskom parlamentu.
Smatram da će se istinitost ove optužbe o neisplaćivanju dijela plaće jednom zaposleniku moći najbolje riješiti pri nadležnim institucijama u korist obje strane. Važno je također pridodati da se gospodin Kyrtsos odrekao prava na saslušanje.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Evelyn Regner sur la demande de levée d'immunité parlementaire de Georgios Kyrtsos. Cette procédure est une formalité qui, sans se prononcer sur le fond de l'affaire, vise à permettre aux autorités judiciaires de pouvoir effectuer leur travail d'investigation.
Le rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die mutmaßliche Straftat steht offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der Stellung von Georgios Kyrtsos als Mitglied des Europäischen Parlaments, sondern vielmehr in Zusammenhang mit seiner früheren Tätigkeit als Manager zweier Zeitungsverlage. Somit besteht kein Grund zur Annahme, dass das zugrunde liegende Strafverfahren von der Absicht getragen ist, die politische Tätigkeit des Mitglieds zu beeinträchtigen. Deshalb stimme ich für die Aufhebung der Immunität.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the request as I agree with the reasons of the proposal to waive the immunity.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour la levée de l'immunité parlementaire de Georgios Kyrtsos. Ce collègue est accusé du non-paiement d'une partie du salaire d'un de ses anciens employés. L’accusation vise donc M. Kyrtsos en tant qu'ancien gérant d’entreprises et non en tant que député européen. Il n'y a pas lieu de croire que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à son activité politique, étant donné que l'acte de poursuite remonte à plusieurs années avant sa prise de fonctions en tant que député.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté pour la levée de cette immunité parlementaire, car les faits reprochés (non-paiement d'un salarié avant l'élection du député) n'ont rien à voir avec le mandat.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Obvinění poslance se datují před vznik jeho mandátu a je tedy na řeckých soudech, aby rozhodly o jeho případné vině nebo nevině.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Georgios Kyrtsos grčki je član Europske pučke stranke i potpredsjednik Izaslanstva za odnose s Parlamentarnom skupštinom NATO-a te član Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku i Posebnog odbora za odluke o porezima i ostale mjere slične prirode ili učinka.
Javno tužiteljstvo Vrhovnog suda Grčke zatražilo je ukidanje imuniteta zastupniku Kyrtsosa u svrhu mogućeg podizanja tužbe za navodno kazneno djelo zbog neisplaćivanja dijela plaće jednome od bivših zaposlenika dok je bio na čelu dvaju novinskih izdavačkih društava.
Podržala sam zahtjev za ukidanjem imuniteta zastupniku Georgiosu Kyrtsosu budući da navodno kazneno djelo nije povezano s obnašanjem njegove dužnosti zastupnika u Europskom parlamentu.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Šī deputāta imunitātes atcelšanas pieprasījums pamatojas uz Austrumatikas Darba inspekcijas sūdzību, no kuras izriet, ka Kirtsosa kungs 2013. gadā nesamaksāja pilnā mērā darba algu kādam darbiniekam no saviem izdevniecības namiem Grieķijā.
Algas saņemšana par izdarīto darbu ir viena no jebkura darbinieka pamattiesībām, līdz ar to deputāta imunitātes atcelšanai bija spītīgs pamatojums. Tomēr vienīgā instance, kura varētu izrisināt šīs sūdzības būtību un reālo patiesību, rezultātā nonākot pie galīga secinājuma un verdikta, ir tiesa. Pats galvenais ir, lai triumfētu taisnība, un mūsu darbs ir to sekmēt.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της έκθεσης σχετικά με την αίτηση άρσης της βουλευτικής ασυλίας του Γεωργίου Κύρτσου, κατόπιν της θετικής εισήγησης της Επιτροπής Νομικών Υποθέσεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted to waive the immunity of Georgios Kyrtsos as the alleged offence clearly has nothing to do with the office of Georgios Kyrtsos as a Member of the European Parliament but is rather connected to his former position as manager of two newspaper firms.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette levée d'immunité. Georgios Kyrtsos est poursuivi en Grèce pour une infraction présumée datant de 2013: il est accusé par un ancien employé de ne pas lui avoir versé une partie de son salaire. Cette plainte date d'avant le début du mandat de monsieur Kyrtsos et n'a de toute évidence rien à voir avec son mandat de député européen. Nous n'avons aucune preuve que le but de cette plainte est de nuire à son activité de député, aussi nous soutenons sa levée d'immunité.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ La Commissione ha adottato una decisione di revoca dell’immunità dell’on. Kyrtsos, cui aderisco votando favorevolmente alla relazione del collega Regner. Bisogna tener conto del fatto che non sussiste alcun motivo per presumere che l'intenzione soggiacente del procedimento sia quella di pregiudicare l'attività politica del deputato, essendo stato quest’ultimo avviato alcuni anni prima dell'inizio del mandato del deputato.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Die mutmaßliche Straftat steht offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der Stellung von Georgios Kyrtsos als Mitglied des Europäischen Parlaments, sondern vielmehr in Zusammenhang mit seiner früheren Tätigkeit als Manager zweier Zeitungsverlage. Somit besteht kein Grund zu der Annahme, dass das zugrunde liegende Strafverfahren von der Absicht getragen ist, die politische Tätigkeit des Mitglieds zu beeinträchtigen. Daher stimme ich diesem Bericht zu.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le rapport concerne la levée de l'immunité parlementaire du député européen grec, Georgios Kyrtsos. Il est accusé du non-paiement d'une partie du salaire d'un de ses anciens employés auprès de deux entreprises de presse, dont il était le gérant à l'époque. Étant donné que les faits remontent à 2013, soit une époque ou Georgios Kyrtsos n'était pas député européen, et afin que le droit du travail puisse être appliqué. Je vote pour la levée de l'immunité
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Le procureur de la Cour suprême grecque a demandé la levée de l'immunité de Georgios Kyrtsos dans le cadre d'une éventuelle action en justice se rapportant à une infraction présumée. Il s'agirait d'une plainte de l'inspection du travail de l'Attique de l'Est pour non-paiement d’une partie du salaire de 2013 d'un ancien employé de deux entreprises de presse gérées à l’époque par Georgios Kyrtsos.
L'infraction présumée n'a a priori pas de lien avec les fonctions d’eurodéputé de Georgios Kyrtsos. L'acte de poursuite ne concerne pas une opinion ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions d’eurodéputé au sens de l'article 8 du protocole n°7 sur les privilèges et immunités de l'UE.
Par conséquent, on ne peut déduire que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à l'activité politique du député, notamment du fait que l'acte de poursuite remonte à plusieurs années avant la prise de fonctions parlementaires.
J’ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Tendo em conta os artigos correspondentes do Regimento do Parlamento Europeu, votei favoravelmente o pedido de levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the request for the waiver of the parliamentary immunity of Georgios Kyrtsos.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Görög Köztársaság legfelsőbb bíróság ügyészsége egy állítólagos bűncselekmény kapcsán teendő lehetséges jogi lépésekkel kapcsolatban kérte Georgios Kyrtsos európai parlamenti képviselő mentelmi jogának felfüggesztését. A megkeresés szerint a képviselőt azzal vádolják, hogy az egykor általa vezetett két hírlapkiadó vállalkozás nem fizette ki az egyik alkalmazottjuknak járó bér egy részét. Mint a Jogi Bizottság jelentésében rámutat, a vád szerint elkövetett cselekmény nem Georgios Kyrtsos európai parlamenti képviselői mandátumához, hanem két hírlapkiadó vállalkozás vezetőjeként korábban végzett tevékenységéhez kapcsolódik, továbbá nincs ok feltételezni, hogy a büntetőeljárást a képviselőnek szánt politikai kár okozása céljából indították volna, hiszen az több évvel képviselővé válása előtt indult, ezért azt javasolja a Parlamentnek, hogy Georgios Kyrtsos mentelmi jogát függessze föl. Az előterjesztést támogattam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ O presente relatório merece o meu voto favorável, uma vez decorridos todos os trâmites legais exigidos, pelo facto do delito em causa não estar, de alguma forma, relacionado com o desempenho das funções de deputado e por não existir prova ou suspeita de que, na origem da ação penal, se encontre a intenção de prejudicar politicamente o deputado em causa.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ À la suite d’une plainte de l’inspection du travail grecque, le parquet de la Cour suprême a demandé la levée d’immunité du député européen Georgios Kyrtsos. Ce dernier est en effet poursuivi pour le non-paiement d'une partie du salaire de 2013 d’un ancien employé d’entreprises de presse dont l’eurodéputé en cause était le gérant. Étant donné que cette infraction présumée est sans lien avec ses fonctions de député européen, qu’elle est survenue avant son entrée en fonction, et que, par ailleurs, il ne s’agit pas de poursuites mues par des raisons politiques, le député ne peut se targuer de son immunité. J’ai donc décidé de voter en faveur de la levée d’immunité.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de la levée de l’immunité parlementaire de Georgios Kyrtsos. Toute demande adressée au Président du Parlement européen par les autorités d'un État membre en vue de lever l'immunité d'un député est instruite par la commission parlementaire compétente. J’ai voté conformément à l’avis rendu par cette commission.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this report according to the evaluation made by the Committee on Legal Affairs (JURI).
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Ich habe für die Aufhebung der Immunität von Georgios Kyrtsos gestimmt. Es kam zu einer Beschwerde des Gewerbeaufsichtsamts von Ost-Attika wegen Nichtzahlung von Löhnen. In diesem Zusammenhang kann es zu einer möglichen Anklage wegen einer mutmaßlichen Straftat kommen.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. Ringrazio la relatrice per il lavoro svolto e mi allineo con quanto richiesto nella relazione. Il mio voto quindi é favorevole.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ À la suite d’une plainte de l’inspection du travail grecque, le parquet de la Cour suprême a demandé la levée d’immunité du député européen Georgios Kyrtsos. Ce dernier est poursuivi pour le non-paiement d'une partie du salaire de 2013 d’un ancien employé d’entreprise de presse dont l’eurodéputé en cause était le gérant. Étant donné que cette infraction présumée est sans lien avec ses fonctions de député européen, qu’elle est survenue avant son entrée en fonction et que, par ailleurs, il ne s’agit pas de poursuites mues par des raisons politiques, j’ai décidé de voter en faveur de la levée d’immunité.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Poštujem preporuku izvjestitelja o ukidanju imuniteta kolegi Georgiosu Kyrtsosu jer, iako kazneni progon nije u vezi s izraženim mišljenjem ili glasanjem pri obnašanju njegovih dužnosti zastupnika u Europskom parlamentu u smislu članka 8. Protokola br. 7 o povlasticama i imunitetima Europske unije, i navodno kazneno djelo očito nije ni u kakvoj vezi s obnašanjem dužnosti kolege Kyrtsosa u svojstvu zastupnika u Europskom parlamentu, već je u vezi s njegovom funkcijom u dva novinska izdavačka društva kojima je u to vrijeme bio na čelu, ne postoji razlog za pretpostavku da je kazneni progon pokrenut s namjerom nanošenja političke štete dotičnom zastupniku (fumus persecutionis), jer je pokrenut prije nego što je gospodin Kyrtsos postao zastupnik u Europskom parlamentu.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della revoca dell'immunità del deputato al Parlamento europeo Georgios Kyrtsos. Ritengo opportuno permettere al procuratore generale ellenico di effettuare le indagini appropriate al fine di determinare se possa sussistere o meno l'accusa di mancato pagamento di parte del salario, relativo al 2013, nei confronti di un ex dipendente di due imprese editrici di giornali, delle quali Georgios Kyrtsos era all'epoca il manager. Ad ogni modo, vorrei sottolineare che il mio voto a favore di tale revoca non comporta un giudizio in merito alla colpevolezza o all'innocenza del deputato.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Au vu des circonstances et des faits reprochés à ce parlementaire et n'ayant pu établir l'existence d'un fumus persecutionis dans le cadre de la procédure engagée à son encontre, la commission JURI a souhaité, à l'unanimité, recommander à la plénière de lever son immunité parlementaire. J'ai donc suivi cet avis.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ A 21 de julho de 2015, o Ministério Público junto do Supremo Tribunal da Grécia solicitou o levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos, no âmbito de uma ação judicial, em que o referido deputado ao Parlamento Europeu é acusado do não pagamento de parte do salário de uma antiga colaboradora. Nos termos do artigo 8.º do Protocolo n.º 7, relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, os deputados ao Parlamento Europeu não podem ser procurados, detidos ou perseguidos pelas opiniões ou votos emitidos no exercício das suas funções. De acordo com o relatório da Comissão dos Assuntos Jurídicos, o artigo 8.º do Protocolo não se aplica neste caso, uma vez que a alegada infração não tem qualquer relação com o mandato de Georgios Kyrtsos enquanto deputado, estando antes relacionada com a sua posição anterior de gerente de duas empresas de edição de jornais. Nestes termos, e tendo por base o relatório da Comissão JURI, votei favoravelmente a presente decisão no sentido do levantamento da imunidade de Georgios Kyrtsos.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Trata-se de uma questão de justiça interna grega, sem qualquer relação com o estatuto de deputado de Georgios Kyrtsos.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la levée d'immunité de M. Georgios Kyrtsos, afin que la justice hellénique puisse effectuer son travail, dans le strict respect des droits de la défense, considérant que les faits présumés – non-paiement d'une partie du salaire d'un de ses anciens employés – n'ont pas de lien avec la fonction de député de M. Kyrtsos, car ils sont liés à sa précédente fonction de gérant d’entreprises de presse et ne sont pas motivés par la volonté de nuire à l'action politique du député.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Este relatório refere-se ao pedido de levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos, que surge na sequência de uma solicitação do Ministério Público junto do Supremo Tribunal da Grécia, relativo a um processo judicial onde o Deputado é acusado do não pagamento de parte do salário a uma antiga colaboradora sua em 2013, quando era gerente de duas empresas de edição de jornais, onde a mesma trabalhava.
Na verdade, trata-se de uma alegada infração que não está diretamente relacionada com o mandado de Georgios Kyrtsos no Parlamento Europeu e não havendo razões fundadas e legítimas para suspeitar que a ação judicial em causa tem por objetivo prejudicar a atividade política do Deputado, estão reunidos os pressupostos para o levantamento da imunidade parlamentar e, por essa razão, votei favoravelmente este pedido.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de inmunidad. Nuestra posición es abstenernos cuando entendemos que hay indicios de persecución política o los hechos no están muy claros. El funcionamiento de los suplicatorios es concreto y requiere de un estudio por caso muy determinado. En este caso, los datos estaban claros y permitían una posición nuestra a favor.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que le retira la inmunidad parlamentaria al eurodiputado griego Georgios Kyrtsos para que pueda hacer frente ante la justicia a las acusaciones vertidas sobre él, puesto que estas nada tienen que ver con su actividad como eurodiputado.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted in favour of this as I do not believe he should keep his immunity.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ The Greek constitution stipulates that members of parliament may not be arrested, imprisoned or otherwise confined during their parliamentary term. This vote was to waiver this immunity and have the Member, Georgios Kyrtsos, take part in criminal proceedings. Given that the prosecution was initiated a number of years before the Member took his post, I have no reason to believe that these proceedings intend to undermine Georgios’s character.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Podporila som návrh uznesenia, ktorým sme vyhoveli žiadosti prokuratúre pri Najvyššom súde Grécka o zbavenie imunity poslanca Európskeho parlamentu Georgiosa Kyrtsosa v súvislosti s možnou žalobou vo veci údajného trestného činu. Poslanec EP je obvinený z nevyplatenia časti mzdy jednému zo svojich bývalých zamestnancov. Poslanci EP v zmysle článku 9 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách EÚ požívajú na území svojho vlastného štátu imunity priznané členom parlamentu daného štátu. Keďže v článku 62 Ústavy Helénskej republiky sa stanovuje, že poslanci parlamentu nesmú byť počas volebného obdobia stíhaní, zatýkaní, väznení ani inak obmedzovaní bez predchádzajúceho povolenia parlamentu, bolo nevyhnutné zbaviť kolegu poslaneckej imunity, aby orgány činné v trestnom konaní dôsledne prešetrili, či poslanec EP Georgios Kyrtsos je vinný v zmysle vzneseného obvinenia z údajného trestného činu nevyplatenia mzdy bývalému zamestnancovi.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam zahtjev za ukidanje imuniteta Georgiosu Kyrtsosu koji je 21. srpnja 2015. proslijedilo Javno tužiteljstvo Vrhovnog suda Grčke u vezi s pritužbom Inspektorata rada Istočne Atike zbog neisplaćivanja plaća, i koji je objavljen na plenarnoj sjednici 9. rujna 2015.
Tužiteljstvo Vrhovnog suda Grčke zatražilo je ukidanje imuniteta zastupniku u Europskom parlamentu Georgiosu Kyrtsosu u vezi s mogućom tužbom za navodno kazneno djelo koje očito nema nikakve veze s funkcijom Georgiosa Kyrtsosa kao zastupnika u Europskom parlamentu, nego je prvenstveno povezano s njegovim bivšim položajem direktora dvaju novinskih društava.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Odbor za pravna pitanja usvojio je izvješće Evelyn Regner i jednoglasno preporučio da Europski parlament ukine imunitet Georgiosu Kyrtsosu (EPP, EL). Ured tužitelja na Vrhovnom sudu Grčke zatražio je ukidanje imuniteta gospodinu Kyrtsosu, članu Europskog parlamenta, u vezi s mogućim pravnim djelovanjem, a vezano za navodno kazneno djelo. Optužba protiv Kyrtsosa odnosi se na neisplatu dijela plaće za 2013. godinu bivšem zaposleniku dviju novinarskih izdavačkih kuća, čiji je Georgios Kyrtsos bio menadžer u to vrijeme.
Konstatirajući da navodni prekršaj nema nikakve veze s uredom Georgiosa Kyrtsosa kao člana Europskog parlamenta, ali je povezan s njegovom bivšom pozicijom menadžera dvije novinarske kuće, članovi smatraju da se tužiteljstva ne tiču izražena stajališta ili glasovanja pri obavljanju dužnosti člana Europskog parlamenta u pitanjima u svrhu članka 8. Protokola br. 7 o povlasticama i imunitetima Europske unije.
U svjetlu tih razmatranja, podržavam preporuku Odbora za pravna pitanja da Parlament ukine imunitet Georgiosu Kyrtsosu kako bi se utvrdilo je li počinio kazneno djelo za koje ga se tereti te budući je Odbor utvrdio da ne postoji razlog sumnjati da je namjera kaznenog postupak oštetiti aktivnost (fumus persecutionis) države članice, obzirom da je progon pokrenut niz godina prije nego što je država članica preuzela dužnost.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Vzhľadom na to, že vyšetrovaný čin Georgiosa Kyrtsosa mal nastať ešte pred jeho nástupom do funkcie poslanca Európskeho parlamentu, a teda tam neexistuje jasné prepojenie s výkonom jeho mandátu, som návrh podporil.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Τα κοινοβουλευτικά προνόμια δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να οδηγούν σε άνιση και προνομιακή μεταχείριση των βουλευτών έναντι του νόμου και της δικαιοσύνης.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la levée d'immunité de ce parlementaire afin qu'il puisse se défendre devant la justice de son pays
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of waiving the immunity of Mr Georgios Kyrtsos, a Greek MEP who is a member of the Group of the European People’s Party. The waiver was requested by the Prosecutor’s Office at the Supreme Court of Greece, in connection with possible legal action concerning an alleged offence. The accusation relates to the time when Mr Kyrtsos worked as a manager of two newspaper publishing firms and he allegedly failed to pay part of the 2013 salary to his former employee.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Zastupnik u Europskom parlamentu, gospodin Georgios Kyrtsos, optužen je od strane svog bivšeg zaposlenika koji tvrdi da mu navedeni zastupnik nije isplatio dio plaće na koju je imao pravo. Optužba se odnosi na dio plaće iz 2013. godine u dvije tvrtke koje se bave tiskanjem novina, a u kojima je zastupnik Kyrtsos bio direktor u navedenom periodu.
Budući da se navodni događaj odvijao u vrijeme dok zastupnik Kyrtsos još nije počeo obnašati svoj zastupnički mandat u Europskom parlamentu, te da navedeni događaj nije u nikakvoj korelaciji s njegovim obnašanjem zastupničke dužnosti u Europskom parlamentu, glasovala sam u skladu s odlukom odbora JURI, tj. za skidanje imuniteta.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Zahtevo za odvzem poslanske imunitete Georgiosu Kircosu sem podprla, ker se obtožbe nanašajo na delovanje evropskega poslanca pred izvolitvijo in se je tudi sam postopek začel že takrat.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de inmunidad. Nuestra posición es abstenernos cuando entendemos que hay indicios de persecución política o los hechos no están muy claros. El funcionamiento de los suplicatorios es concreto y requiere de un estudio por caso muy determinado. En este caso, los datos estaban claros y permitían una posición nuestra a favor.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Georgios Kyrtsos mentelmi jogát 2015. július 21-én a görög legfelsőbb bíróság ügyészsége kérte ki az EP-től egy, a kelet-attikai munkaügyi felügyelet által bérfizetés elmulasztása miatt tett panaszhoz kapcsolódóan. Kyrtsost azzal vádolják, hogy nem fizette ki az egykori alkalmazottjának járó bér egy részét; a vád szerint elkövetett cselekmény nem Georgios Kyrtsos európai parlamenti képviselői mandátumához, hanem két hírlapkiadó vállalkozás vezetőjeként korábban végzett tevékenységéhez kapcsolódik, ezért az előadó Kyrtsos mentelmi jogának felfüggesztését javasolta. Megszavaztam.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de inmunidad. Nuestra posición es abstenernos cuando entendemos que hay indicios de persecución política o los hechos no están muy claros. El funcionamiento de los suplicatorios es concreto y requiere de un estudio por caso muy determinado. En este caso, los datos estaban claros y permitían una posición nuestra a favor.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the decision on the request for waiver of the immunity of Georgios Kyrtsos. Georgios Kyrtsos is accused of non-payment of part of the salary of one of his former employees, but I agreed that the alleged offence clearly has nothing to do with the office of Georgios Kyrtsos as a Member of the European Parliament but is rather connected to his former position as manager of two newspaper firms.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor de opheffing van de immuniteit van Georgios Kyrtsos, zodat hij zich voor de Griekse rechter kan verdedigen.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ O deputado Georgios Kyrtsos é acusado do não pagamento de parte do salário de uma antiga trabalhadora.
Tendo presente que a alegada infração não tem qualquer relação com o mandato de Georgios Kyrtsos enquanto deputado ao Parlamento Europeu, votámos a favor do levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Die mutmaßliche Straftat steht offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der Stellung von Georgios Kyrtsos als Mitglied des Europäischen Parlaments, sondern vielmehr in Zusammenhang mit seiner früheren Tätigkeit als Manager zweier Zeitungsverlage. Somit besteht kein Grund zu der Annahme, dass das zugrunde liegende Strafverfahren von der Absicht getragen ist, die politische Tätigkeit des Mitglieds zu beeinträchtigen. Daher stimme ich diesem Bericht zu.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ O relatório em análise debruça-se sobre o pedido de levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos que o Ministério Público solicitou junto do Supremo Tribunal da Grécia, no âmbito de uma possível ação judicial relativa a um alegado delito.
O deputado Georgios Kyrtsos é acusado do não pagamento de parte do salário de uma antiga trabalhadora de uma empresa em que Kyrtsos era gerente.
Tendo presente que a alegada infração não tem qualquer relação com o mandato de Georgios Kyrtsos enquanto deputado ao Parlamento Europeu, estando antes relacionada com a sua posição anterior de gerente de duas empresas de edição de jornais; que o procedimento judicial não incide sobre opiniões ou votos expressos no exercício do mandato do deputado ao Parlamento Europeu em causa, para efeitos do artigo 8.º do Protocolo n.º 7 relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, e que não existe qualquer razão para suspeitar que a intenção subjacente à ação judicial consista em prejudicar a atividade política do deputado (fumus persecutionis), uma vez que o processo teve início alguns anos antes de o deputado iniciar o seu mandato, votámos a favor do levantamento da imunidade parlamentar de Georgios Kyrtsos.
5.14. Begäran om upphävande av Stelios Kouloglous parlamentariska immunitet (A8-0356/2015 - Pavel Svoboda)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que le retira la inmunidad parlamentaria al eurodiputado griego Stelios Kouloglou para que pueda hacer frente ante la justicia a las acusaciones vertidas sobre él, puesto que estas nada tienen que ver con su actividad como eurodiputado.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ La Cour suprême de la République hellénique a demandé la levée de l'immunité parlementaire de l’eurodéputé Stelios Kouloglou, dans le cadre d'une éventuelle action en justice se rapportant à une accusation de diffamation.
Stelios Kouloglou aurait, en 2010, tenu des propos dans la presse engageant la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras alors qu’il était journaliste reporter.
L'infraction présumée n'a a priori pas de lien avec les fonctions d’eurodéputé de Stelios Kouloglou et ne concerne pas une opinion ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions parlementaires au sens de l'article 8 du protocole n° 7 sur les privilèges et immunités de l'UE. Il n'y a pas lieu de penser que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à l'activité politique du député, étant donné que l'acte de poursuite remonte à plusieurs années avant la prise de fonctions parlementaires.
J’ai voté pour.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ This was not a roll-call vote. In the interests of democracy I wish to make it clear that I did not vote to waive the Parliamentary immunity of Mr. Kouloglou. Whilst I accept many of the principles contained within the report, it appears that this relates to a criminal prosecution for libel. As a believer in freedom of speech, I struggle to defend the principle of such comments being criminal rather than civil matters. I make no comment as to whether or not the Committee on Legal Affairs is correct in its interpretation of Judgment No 1126/1994 of the Greek Supreme Court, in relation to whether or not this matter is now time-barred.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération, comme le préconisait la commission compétente au fond.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la levée de l'immunité parlementaire de ce député grec de Syriza qui est accusé d'avoir diffamé des membres du personnel pénitentiaire avant son élection au Parlement européen.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Suivant l'avis unanime de la commission des affaires juridiques, j'ai approuvé la levée d'immunité parlementaire demandée par la justice grecque à l'égard de M. Kouloglou et qui concerne un dossier précédant sa présence au Parlement européen.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Kouloglou. Stelios Kouloglou ha aceptado la suspensión de su inmunidad y, como en todos los casos en los que esto ocurre, nuestro voto es aceptarla, asumiendo, además, que no hay persecución política posible en este caso y que los hechos no tienen que ver con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce rapport portant sur la décision du Parlement européen sur la demande de levée d'immunité de Stelios Kouloglou.
M. Kouloglou fait en effet l'objet de poursuites judiciaires par la Cour suprême de la République hellénique pour des faits présumés de diffamation.
Les faits présumés remontent à 2010, époque à laquelle M. Kouloglou aurait tenu dans la presse des propos mettant en cause la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras. Au moment des faits, M. Kouloglou était journaliste, principalement chargé de la production de reportages télévisés.
Étant donné les circonstances, force est de constater que l'infraction présumée ne semble pas avoir de lien avec les fonctions qu'exerce Stelios Kouloglou en tant que député au Parlement européen et ne paraissent pas concerner une opinion, un avis ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions. De ce fait, il n'y a pas lieu de croire que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à son activité politique.
C'est pourquoi je pense que la justice grecque doit pouvoir suivre son cours et je suis favorable à la levée de cette immunité.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Ho partecipato alla votazione sulla relazione Svoboda.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de la suspensión de la inmunidad de Stelios Kouloglou dado que, tras estudiar la petición elevada por la Fiscalía del Tribunal Supremo de Grecia, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha comprobado que Stelios Kouloglou está acusado de libelo y difamación contra el personal penitenciario de Patras, acusaciones que no guardan relación alguna con el cargo de diputado al Parlamento Europeo y que no hay motivos para sospechar que el proceso penal esconda la intención de perjudicar la actividad política del diputado (fumus persecutionis), dado que el procesamiento se inició varios años antes de que el diputado tomara posesión de su escaño.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas nusprendė atšaukti Stelioso Kouloglou, Europos parlamento nario iš Graikijos, imunitetą. Stelios Kouloglou kaltinamas Patrų kalėjimo darbuotojų šmeižtu ir diskreditavimu dėl teiginių, kuriuos, kaip tvirtinama, jis padarė spaudoje 2010 m. (tuo metu jis buvo žurnalistu, daugiausia rengiančiu reportažus televizijai), kalbėdamas apie tam tikrų Patrų kalėjimo darbuotojų sąžiningumą. Parlamentas nusprendė atšaukti Stelioso Kouloglou imunitetą, nes nėra pagrindo įtarti, kad baudžiamoji byla iškelta siekiant pakenkti Parlamento nario politinei veiklai (fumus persecutionis), turint omenyje tai, kad baudžiamojo persekiojimo procedūros buvo pradėtos keletą metų prieš Parlamento nariui pradedant eiti savo, kaip Europos Parlamento nario, pareigas.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Stelios Kouloglou est accusé de diffamation pour avoir remis en cause en 2010 la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras lorsqu'il était journaliste en charge de la production de reportages télévisés. C'est la Cour suprême grecque qui est à l'origine de la demande de levée de son immunité parlementaire.
Cette infraction présumée n'a aucun lien avec son mandat de député européen puisqu'elle a été visiblement commise lorsqu'il était journaliste, c'est-à-dire plusieurs années avant sa prise de fonction au Parlement européen. L'acte de poursuite ne concerne pas une opinion qu'il a émise dans le cadre de son activité parlementaire. Par conséquent, l'intention de cette procédure n'est pas de nuire à son activité politique.
J'ai donc voté pour la levée de son immunité parlementaire.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Stelios Kouloglou è accusato di diffamazione di membri del personale penitenziario di Patrasso. Non sembrano esserci gli estremi per l'immunità a norma del regolamento.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of the waiver of the parliamentary immunity of Stelios Kouloglou. It should be noted that the MEP concerned is agreeing to the waiver and furthermore, the accusations relate to a time before he was an MEP. It relates to an allegation of defamation. However, the MEP has stated that the plaintiff withdrew the claim. Although, in order to stop the procedure of waiving of the immunity the Committee on Legal Affairs (JURI) needs a formal decision from the court which was due to take place in early December but could not take place. Having taken into account all of the facts, I voted in favour of this waiver.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ L'onorevole Stelios Kouloglou è stato accusato di diffamazione del personale penitenziario della prigione di Patrasso. L'accusa si riferisce a dichiarazioni che onorevole avrebbe fatto nel 2010 tramite stampa nelle sue vesti di reporter televisivo – ruolo che ricopriva in quel momento. Le affermazioni riguarderebbero il comportamento di alcuni membri del personale penitenziario della prigione di Patrasso. Poiché i fatti, così come il presunto reato, sono antecedenti alla carica di deputato europeo dell'on. Kouloglou e non riguardano l'esercizio delle sue funzioni attuali, ho votato a favore della revoca dell'immunità.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε το αίτημα για άρση της ασυλίας του συναδέλφου.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η πρόταση άρσης της ασυλίας του Στέλιου Κούλογλου αφορά διώξεις που ασκήθηκαν σε βάρος του Ευρωβουλευτή για ζητήματα που είχαν ανακύψει στο παρελθόν και τα οποία δεν σχετίζονται με τις δραστηριότητες του στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αλλά με τη μέχρι πρότινος επαγγελματική του ενασχόληση. Ο ίδιος ο Ευρωβουλευτής θεωρεί πως δεν υπάρχει κανένα αντίκρισμα στην εναντίον του κατηγορία και για αυτό ζητά και ο ίδιος την άρση της ασυλίας του. Ως εκ τούτου αποφάσισα να υπερψηφίσω την άρση της ασυλίας.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della richiesta di revoca dell'immunità di Stelios Kouloglou. Il testo in discussione espone le motivazioni del PE nei confronti della richiesta di revocare l'immunità di Stalios Kouloglou. Il 7 agosto 2015 il Presidente ha comunicato a norma dell'articolo 9, paragrafo 1, del regolamento di aver ricevuto dalla Procura della Repubblica presso la Corte suprema di Grecia una lettera con la richiesta di revoca dell'immunità parlamentare di Stelios Kouloglou. Avendo esaminato la documentazione, la commissione ha ritenuto di sottoporre al PE di decidere di revocare l'immunità considerando che le accuse non hanno chiaramente alcun rapporto con la carica di deputato al PE, ma è invece connessa alla sua precedente professione di reporter televisivo. Mr. Kouloglou è accusato di aver rilasciato dichiarazioni alla stampa nel 2010 in merito alla probità di taluni membri del personale del carcere di Patrasso, in un'epoca in cui egli lavorava come giornalista e produceva soprattutto reportage televisivi. Inoltre non si ravvisa alcun motivo per supporre l'esistenza di un fumus persecutionis.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Concordo con la richiesta di revoca dell'immunità di Stelios Kouloglou in quanto le azioni illecite sono state commesse prima della sua elezione a deputato al Parlamento europeo.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – Parliamentary immunity is not a Member’s personal privilege but a guarantee of the independence of Parliament as a whole and of its Members. The case in question does not have a direct and obvious connection with the Member’s performance of his duties as a Member of the European Parliament nor does it constitute an opinion expressed or a vote cast in the performance of his duties as a Member of the European Parliament for the purposes of Article 8 of Protocol No 7. I thus voted in favour of the report to waive the immunity of the Member.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Nell'ordinamento europeo l'immunità parlamentare è un residuo di norme molto antiche e rappresenta una situazione giuridica privilegiata riconosciuta ai deputati. Il protocollo sui privilegi e sulle immunità della Comunità europea è stato siglato ad aprile 1965 e prevede che si discuta dell'applicazione di tale immunità caso per caso. Oggi ci troviamo a trattare del caso di Stelios Kouloglou, accusato di diffamazione del personale penitenziario della prigione di Patrasso. Il reato è stato commesso quando Kouloglou era documentarista e giornalista, e non durante la carica di eurodeputato che riveste dal 2015, rendendo chiaro il fatto che l'immunità non debba essergli riconosciuta. Per tale ragione mi esprimo con voto favorevole alla risoluzione.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que le retira la inmunidad parlamentaria al eurodiputado griego Stelios Kouloglou para que pueda hacer frente ante la justicia a las acusaciones vertidas sobre él, puesto que estas nada tienen que ver con su actividad como eurodiputado.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Le ministère public de la Cour suprême de la République hellénique a demandé la levée de l'immunité de Stelios Kouloglou. Il est en effet mis en cause dans une affaire de diffamation, les faits étant intervenus lorsqu'il était journaliste.
Cette infraction est bien antérieure à sa prise de fonction. De plus, elle ne concerne pas une opinion ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions de député au Parlement européen au sens de l'article 8 du protocole n°7 sur les privilèges et immunités de l'Union européenne.
Attachée au respect du bon fonctionnement de la justice lorsqu'une enquête est ouverte et qu'elle ne met pas en échec la liberté d'expression d'un parlementaire, j'ai voté pour ce rapport.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Τα κοινοβουλευτικά προνόμια δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να οδηγούν σε άνιση και προνομιακή μεταχείριση των βουλευτών έναντι του νόμου και της δικαιοσύνης.
Fredrick Federley (ALDE), skriftlig. ‒ Ansvarigt utskott har efter begäran från grekiska myndigheter behandlat upphävande av immunitet i enlighet med artikel 6 och 7 i Europaparlamentets arbetsordning, och sedermera lagt fram en begäran om upphävande av immunitet för ledamoten. Efter domstolsbeslut av medlemsstatens högsta domstol och efter utskottets beredning av ärendet finner jag det lämpligt att rösta i enlighet med utskottets krav på upphävande av immuniteten. Regelbundet röstar jag i enlighet med ansvarigt utskott i immunitetsförfaranden, då det är rimligt och i enlighet med arbetsordningen att ärenden överlämnas till det nationella domstolsväsendet om inte politiska motiv föreligger.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette délibération parce que les faits reprochés ne sont pas liés à une activité propre au Parlement européen.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este relatório debruça-se sobre o pedido de levantamento da imunidade parlamentar do deputado Stelios Kouloglou, solicitado pelo Ministério Público da República Helénica, no âmbito de uma possível ação judicial relativa a um alegado delito.
O deputado é acusado de calúnia e difamação de funcionários da prisão de Patras.
A acusação diz respeito a declarações alegadamente proferidas por Stelios Kouloglou à imprensa em 2010 sobre a integridade de alguns membros do pessoal da prisão de Patras, numa altura em que era jornalista e produzia essencialmente reportagens televisivas.
Os atos alegados não têm uma ligação direta ou óbvia com o exercício das funções de deputado ao Parlamento Europeu, nem constituem opiniões ou votos expressos no exercício das suas funções enquanto deputado.
Nesse sentido, e de acordo com a vontade expressa pelo próprio deputado, votámos favoravelmente o levantamento da imunidade parlamentar.
Muito embora o requerente tenha, entretanto, decidido retirar a queixa, o fim do procedimento de suspensão da imunidade precisa de uma decisão formal do tribunal, o que não sucedeu a tempo desta sessão plenária por causa da Greve Geral que ocorreu na Grécia. Ou seja, na prática, este caso está encerrado, sendo irrelevante esta votação.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Τα κοινοβουλευτικά προνόμια δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να οδηγούν σε άνιση και προνομιακή μεταχείριση των βουλευτών έναντι του νόμου και της δικαιοσύνης και για αυτό υπερψηφίζω την αίτηση άρσης της κοινοβουλευτικής ασυλίας του Στέλιου Κούλογλου.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The accusation relates to statements which Stelios Kouloglou is claimed to have made to the press in 2010 about the probity of certain members of the prison staff in Patras, at a time when he was a journalist chiefly producing television reporting. Considering that the alleged offence clearly has nothing to do with the office of Georgios Kyrtsos as a Member of the European Parliament, but rather is connected to his former position as manager of two newspaper firms, I supported the decision to waive the parliamentary immunity of Stelios Kouloglou.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I supported this report concerning the waiver of immunity of Stelios Kouloglou given the alleged offence is unrelated to this current role as MEP.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Kouloglou. Stelios Kouloglou ha aceptado la suspensión de su inmunidad y, como en todos los casos en los que esto ocurre, nuestro voto es aceptarla, asumiendo, además, que no hay persecución política posible en este caso y que los hechos no tienen que ver con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ As things stood, the allegations that had been launched against Stelios Kouloglou could not be brought in front of a court because of the parliamentary immunity which is guaranteed to him under Greek law and his position as a Member of Parliament. Because these accusations and criminal proceedings were initiated long before the start of his mandate, I do not believe that they are intended to defame his character.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ My vote on the request for the waiver of the parliamentary immunity of Stelios Kouloglou was decided by the fact that it is our duty to remove any obstacles for the investigation and to clear the path for the right and just decision to be made.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I supported this report which requests the waiver of immunity of Stelios Kouloglou, Member of the European Parliament, in connection with a possible legal action concerning an alleged offence. Stelios Kouloglou is accused of libel and defamation of prison staff in Patras. The accusation relates to statements which Stelios Kouloglou is claimed to have made to the press in 2010 about the probity of certain members of the prison staff in Patras, at a time when he was a journalist chiefly producing television reports.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted for this report according to the position adopted by my political group.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za prijedlog odluke Europskog parlamenta o zahtjevu za ukidanje imuniteta Steliosu Kouloglouu kojim mu se ukida zastupnički imunitet, jer se radi o navodnom kaznenom djelu koji je počinjen prije nego što je gospodin Kouloglou postao zastupnik u Europskom parlamentu. Povrh toga, gospodin Kouloglou se odrekao svojeg prava na saslušanje, te se ne radi o izražavanju mišljenja ili glasovanju pri obnašanju funkcije. Stoga, podržavam ovaj prijedlog.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Pavel Svoboda sur la demande de levée d'immunité parlementaire de Stelios Kouloglou. Cette procédure est une formalité qui, sans se prononcer sur le fond de l'affaire, vise à permettre aux autorités judiciaires de pouvoir effectuer leur travail d'investigation.
Le rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die mutmaßliche Straftat steht offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der Stellung von Stelios Kouloglou als Mitglied des Europäischen Parlaments, sondern vielmehr in Zusammenhang mit seiner früheren Tätigkeit als Fernsehreporter. Es besteht kein Grund zur Annahme, dass das zugrunde liegende Strafverfahren von der Absicht getragen ist, die politische Tätigkeit des Mitglieds zu beeinträchtigen, da es mehrere Jahre vor Beginn des Mandats des Mitglieds eingeleitet wurde.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the request as I agree with the reasons for the proposal to waive the immunity.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour la levée de l'immunité parlementaire de Stelios Kouloglou, considérant que l'accusation porte sur des propos qu’il aurait tenus dans la presse en 2010 à propos de la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras à une époque où il était journaliste. L’accusation n'a visiblement pas de lien avec les fonctions de M. Kouloglou en tant que député européen. Il n'y a pas lieu de croire que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à l'activité politique du député, étant donné que l'acte de poursuite remonte à plusieurs années avant la prise de fonctions au Parlement européen.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté pour la levée de cette immunité parlementaire, car les faits reprochés (diffamation envers des membres de personnel pénitentiaire avant l'élection du député) n'ont rien à voir avec le mandat.
Petr Mach (EFDD),písemně. – Obvinění poslance se datují před vznik jeho mandátu a je tedy na řeckých soudech, aby rozhodly o jeho případné vině nebo nevině.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Stelios Kouloglou je grčki član Konferedalnog kluba zastupnika Ujedinjene europske ljevice i Nordijske zelene ljevice te potpredsjednik Odbora za razvoj i član Odbora za promet i turizma. Ured državnog odvjetnika Vrhovnog suda Grčke zatražio je ukidanje imuniteta zastupniku zbog mogućeg pokretanja kaznenog postupka budući da je optužen za klevetu i uvredu zatvorskog osoblja u Patrasu 2010.
Podržala sam zahtjev za ukidanjem imuniteta grčkom zastupniku Steliosu Kouloglouu, jer djelo za koje je optužen nema veze s njegovim aktivnostima u Europskom parlamentu.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Stelioss Kologlū ir (bijušais) grieķu žurnālists, kura deputāta imunitātes atcelšanas pieprasījums pamatojas uz faktu, ka 2010. gadā ir notikusi nepārbaudītu ziņu publicēšana, kad viņš uzrakstīja rakstu par Patras cietuma darbiniekiem. Deputāta imunitātes atcelšana, visticamāk, novedīs pie tiesvedības, kuras laikā arī tiks secināts, kas tieši notika un kādu iemeslu dēļ, kā arī tiks pieņemts attiecīgs verdikts.
Gribētos piebilst, ka žurnālista darba stūrakmens ir ne tikai vienkārši sniegt sabiedrībai kāda veida informāciju, bet arī darīt to maksimāli taisnīgi – bez jebkādiem izņēmumiem. Tāpēc nobalsoju “par” lielā mērā tā iemesla dēļ, lai rezultātā tiktu noskaidrots, pildīja Kologlū kungs savus profesionālos pienākumus taisnīgi vai nē.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της έκθεσης σχετικά με την αίτηση άρσης της βουλευτικής ασυλίας του Στέλιου Κούλογλου κατόπιν της θετικής εισήγησης της Επιτροπής Νομικών Υποθέσεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted to waive the immunity of Stelios Kouloglou as the alleged offence clearly has nothing to do with the office of Stelios Kouloglou as a Member of the European Parliament but is rather connected to his former position as a television reporter.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette levée d'immunité. Monsieur Kouloglou est poursuivi en Grèce pour une accusation de diffamation. Les faits qui lui sont reprochés datent de 2010, époque où M. Kouloglou était journaliste. Il aurait tenu des propos sur la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras.
L'infraction présumée ne semble avoir aucun lien avec le mandat de député de monsieur Kouloglou, les faits datant de plusieurs années avant son élection.
Nous autorisons sa levée d'immunité.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Voto favorevolmente alla proposta del collega Svoboda relativa alla richiesta di revoca dell'immunità parlamentare di Stelios Kouloglou poiché non sussiste alcun fondato motivo per ritenere che vi sia l'intenzione di pregiudicare l'attività politica del deputato (fumus persecutionis) con tale provvedimento, peraltro avviato alcuni anni prima dell'inizio del mandato del deputato.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Die mutmaßliche Straftat steht offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der Stellung von Stelios Kouloglou als Mitglied des Europäischen Parlaments, sondern vielmehr in Zusammenhang mit seiner früheren Tätigkeit als Fernsehreporter. Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass das zugrunde liegende Strafverfahren von der Absicht getragen ist, die politische Tätigkeit des Mitglieds zu beeinträchtigen (fumus persecutionis), da es mehrere Jahre vor Beginn des Mandats des Mitglieds eingeleitet wurde. Daher stimme ich diesem Bericht zu.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le rapport concerne la levée de l'immunité parlementaire du député européen grec, Stelios Kouloglou. Il est accusé de diffamation à l'encontre du personnel pénitentiaire de Patras, suite à des propos qu'il aurait tenus dans la presse en 2010 au sujet de la probité de certains membres dudit personnel. Étant donné qu'à l'époque des faits reprochés il n'était pas député européen mais exerçait en tant que journaliste chargé de la production de reportages télévisés et afin qu'il soit possible de faire toute la lumière sur cette affaire, je vote pour la levée de l'immunité.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ La Cour suprême de la République hellénique a demandé la levée de l'immunité parlementaire de l’eurodéputé Stelios Kouloglou, dans le cadre d'une éventuelle action en justice se rapportant à une accusation de diffamation.
Stelios Kouloglou aurait, en 2010, tenu des propos dans la presse engageant la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras alors qu’il était journaliste reporter.
L'infraction présumée n'a a priori pas de lien avec les fonctions d’eurodéputé de Stelios Kouloglou et ne concerne pas une opinion ou un vote émis par lui dans l'exercice de ses fonctions parlementaires au sens de l'article 8 du protocole n° 7 sur les privilèges et immunités de l'UE. Il n'y a pas lieu de croire que l'intention sous-jacente de la procédure pénale est de nuire à l'activité politique du député, étant donné que l'acte de poursuite remonte à plusieurs années avant la prise de fonctions parlementaires.
J’ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Tendo em conta os artigos correspondentes do Regimento do Parlamento Europeu, votei favoravelmente o pedido de levantamento da imunidade parlamentar de Stelios Kouloglou.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the request for the waiver of the parliamentary immunity of Stelios Kouloglou.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Görög Köztársaság legfelsőbb bíróság ügyészsége egy rágalmazás és becsületsértés vádja miatt indult eljáráshoz kapcsolódóan kérte Stelios Kouloglou európai parlamenti képviselő mentelmi jogának felfüggesztését. A vád olyan kijelentésekkel kapcsolatos, amelyeket Stelios Kouloglou állítólag 2010-ben tett a sajtónak a patraszi börtön bizonyos alkalmazottainak tisztességét illetően, amikor ő televíziós riportokat készítő újságíróként dolgozott. Mint a Jogi Bizottság jelentésében rámutat, a vád szerint elkövetett cselekmény nem Stelios Kouloglou európai parlamenti képviselői mandátumához, hanem korabeli televíziós újságírói tevékenységéhez kapcsolódik, továbbá nincs ok feltételezni, hogy a büntetőeljárást a képviselőnek szánt politikai kár okozása céljából indították volna, hiszen az több évvel képviselővé válása előtt indult, ezért azt javasolja a Parlamentnek, hogy Stelios Kouloglou mentelmi jogát függessze föl. Az előterjesztést támogattam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ O presente relatório merece o meu voto favorável, uma vez decorridos todos os trâmites legais exigidos, pelo facto do delito em causa não estar, de alguma forma, relacionado com o desempenho das funções de deputado e por não existir prova ou suspeita de que, na origem da ação penal, se encontre a intenção de prejudicar politicamente o deputado em causa.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ M. Kouloglou est accusé d’avoir tenu, en 2010, des propos diffamatoires sur la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras à l'époque où il était journaliste. Le parquet grec a donc demandé la levée de son immunité parlementaire. Les faits reprochés étant sans lien avec son activité d’eurodéputé, puisqu'ils sont survenus avant son entrée en fonction, et les poursuites n’étant pas mues par des raisons politiques, j’ai décidé de voter en faveur de la levée d’immunité.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de la levée de l’immunité parlementaire de Stelios Kouloglou. Toute demande adressée au Président du Parlement européen par les autorités d'un État membre en vue de lever l'immunité d'un député est instruite par la commission parlementaire compétente. J’ai voté conformément à l’avis rendu par cette commission.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I voted for this report according to the evaluation made by the Committee on Legal Affairs (JURI).
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Ich habe für die Aufhebung der Immunität von Stelios Kouloglou gestimmt. Herr Kouloglou wurde wegen einer möglichen Anklage wegen einer mutmaßlichen Straftat angeklagt. Er wurde wegen Verleumdung und Diffamierung von Gefängnispersonal in Patras beschuldigt.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ringrazio il relatore per il lavoro svolto e mi allineo con quanto richiesto nella relazione. Il mio voto quindi è favorevole.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ M. Kouloglou est accusé d'avoir tenu en 2010 des propos diffamatoires sur la probité de certains membres du personnel pénitentiaire de Patras quand il était journaliste. Le parquet grec a donc demandé la levée de son immunité parlementaire. Les faits reprochés sont sans lien avec son activité de député européen – ils sont survenus avant son entrée en fonction – et les poursuites ne sont pas mues par des raisons politiques: j'ai décidé de voter en faveur de la levée d'immunité.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Poštujem preporuku izvjestitelja o ukidanju imuniteta kolegi Steliosu Kouloglouu, jer iako kazneni progon nije u vezi s izraženim mišljenjem ili glasanjem pri obnašanju njegovih dužnosti zastupnika u Europskom parlamentu u smislu članka 8. Protokola br. 7 o povlasticama i imunitetima Europske unije, i navodno kazneno djelo očito nije ni u kakvoj vezi s obnašanjem dužnosti kolege Koulogloua u svojstvu zastupnika u Europskom parlamentu, već je u vezi s njegovom funkcijom novinara koji se uglavnom bavio izvještavanjem za televiziju, ne postoji razlog za pretpostavku da je kazneni progon pokrenut s namjerom nanošenja političke štete dotičnom zastupniku (fumus persecutionis) jer je pokrenut prije nego što je gospodin Kouloglou postao zastupnik u Europskom parlamentu.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Kako bi zastupnici kao predstavnici građana EU-a bili vjerodostojni, važno je da im parlamentarni imunitet služi isključivo kao instrument zaštite od političkih motiviranih progona. Svrha parlamentarnog imuniteta nikada nije postavljanje zastupnika iznad zakona, već služi njihovom neometanom i neovisnom djelovanju. U izvješću o zahtjevu za ukidanje imuniteta Steliosu Kouloglouu stoji da je Kouloglou optužen za klevetu i uvredu zatvorskog osoblja u Patrasu.
Ta se optužba odnosi na izjave o poštenju određenih članova zatvorskog osoblja u Patrasu koje je Stelios Kouloglou navodno dao medijima 2010., kada se kao novinar uglavnom bavio izvještavanjem za televiziju. Slijedom toga, Ured državnog odvjetnika Vrhovnog suda Grčke zatražio je ukidanje parlamentarnog imuniteta zastupniku u Europskom parlamentu Steliosu Kouloglouu zbog mogućeg pokretanja kaznenog postupka.
Navodno kazneno djelo nema nikakve veze s dužnošću Steliosa Koulogloua kao zastupnika u Europskom parlamentu, nego se tiče njegove bivše funkcije televizijskog izvjestitelja. Budući da taj slučaj kaznenog gonjenja nije povezan s izražavanjem mišljenja ili glasovanjem dotičnog zastupnika u Europskom parlamentu pri obnašanju njegovih dužnosti u smislu članka 8. Protokola br. 7 o povlasticama i imunitetima Europske unije, podržavam ovo izvješće.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della revoca dell'immunità del deputato al Parlamento europeo Stelios Kouloglou. Ritengo che sia opportuno permettere al procuratore generale ellenico di effettuare le indagini appropriate in relazione a una possibile azione legale concernente un'ipotesi di reato. Stelios Kouloglou è accusato di diffamazione di membri del personale penitenziario di Patrasso. L'accusa si riferisce a dichiarazioni che Stelios Kouloglou avrebbe fatto alla stampa nel 2010 in merito alla probità di taluni membri del personale del carcere di Patrasso, all'epoca in cui egli lavorava come giornalista e produceva reportage televisivi.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ Au vu des circonstances et des faits reprochés à ce parlementaire et n'ayant pu établir l'existence d'un fumus persecutionis dans le cadre de la procédure engagée à son encontre, la commission JURI à l'unanimité a souhaité recommander à la plénière de lever son immunité parlementaire. J'ai donc suivi cet avis.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ A 7 de agosto de 2015, o Ministério Público junto do Supremo Tribunal da Grécia solicitou o levantamento da imunidade parlamentar de Stelios Kouloglou, no âmbito de uma ação judicial, em que o referido deputado ao Parlamento Europeu é acusado de calúnia e difamação de funcionários da prisão de Patras. Nos termos do artigo 8.º do Protocolo n.º 7, relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia, os deputados ao Parlamento Europeu não podem ser procurados, detidos ou perseguidos pelas opiniões ou votos emitidos no exercício das suas funções. De acordo com o relatório da Comissão dos Assuntos Jurídicos, o artigo 8.º do Protocolo não se aplica neste caso, uma vez que a alegada infração não tem qualquer relação com o mandato de Stelios Kouloglou enquanto deputado, estando antes relacionada com a sua posição anterior de repórter televisivo. Nestes termos, e tendo por base o relatório da Comissão JURI, votei favoravelmente a presente decisão no sentido do levantamento da imunidade de Stelios Kouloglou.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Trata-se de uma questão de justiça interna grega, sem qualquer relação com o estatuto de deputado de Stelios Kouloglou.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la levée d'immunité de M. Stelios Kouloglou, afin que la justice hellénique puisse effectuer son travail, dans le strict respect des droits de la défense, considérant que les faits présumés – diffamation par voie de presse à l'encontre du personnel pénitentiaire de Patras – n'ont pas de lien avec la fonction de député de M. Kouloglou, car ils sont liés à sa précédente fonction de reporter télévisé, et ne sont pas motivés par la volonté de nuire à l'action politique du député.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente este relatório que diz respeito ao pedido de levantamento da imunidade parlamentar do colega Stelios Kouloglou.
Trata-se de um pedido efetuado pelo Ministério Público junto do Supremo Tribunal da Grécia, que diz respeito a um processo judicial no qual o Deputado é acusado de calúnia e difamação de funcionários da prisão de Patras, sendo que tais declarações alegadamente proferidas à imprensa ocorreram em 2010, numa altura em que Stelios Kouloglou era jornalista e realizava reportagens televisivas.
É, portanto, um processo judicial que diz respeito a uma conduta alegadamente praticada fora do seu mandato enquanto Eurodeputado. Não existindo quaisquer razões para duvidar da intenção legítima subjacente a esta ação judicial, considerei estarem reunidos os pressupostos para o levantamento da imunidade parlamentar do meu colega Stelios Kouloglou.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Kouloglou. Stelios Kouloglou ha aceptado la suspensión de su inmunidad y, como en todos los casos en los que esto ocurre, nuestro voto es aceptarla, asumiendo, además, que no hay persecución política posible en este caso y que los hechos no tienen que ver con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que le retira la inmunidad parlamentaria al eurodiputado griego Stelios Kouloglou para que pueda hacer frente ante la justicia a las acusaciones vertidas sobre él, puesto que estas nada tienen que ver con su actividad como eurodiputado.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted in favour of this as I do not believe he should keep his immunity.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ As things stood, the allegations that had been launched against Stelios Kouloglou could not be brought in front of a court because of the parliamentary immunity which is guaranteed to him under Greek law and his position as a Member of Parliament. Because these accusations and criminal proceedings were initiated long before the start of his mandate, I do not believe that they are intended to defame his character.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Podporila som návrh uznesenia, ktorým sme vyhoveli žiadosti prokuratúre pri najvyššom súde Grécka o zbavenie imunity poslanca Steliosa Kougloa, ktorý je obvinený z urážky na cti a ohovárania väzenského personálu v Patrase. Toto obvinenie sa týka vyjadrení, ktoré Stelios Kouloglou údajne poskytol tlači v roku 2010 v súvislosti s bezúhonnosťou niektorých členov väzenského personálu v Patrase v čase, keď pôsobil ako novinár a venoval sa prevažne produkcii televízneho spravodajstva. Poslanci EP v zmysle článku 9 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách EÚ požívajú na území svojho vlastného štátu imunity priznané členom parlamentu daného štátu. Keďže v článku 62 Ústavy Helénskej republiky sa stanovuje, že poslanci parlamentu nesmú byť počas volebného obdobia stíhaní, zatýkaní, väznení ani inak obmedzovaní bez predchádzajúceho povolenia parlamentu, bolo nevyhnutné zbaviť kolegu poslaneckej imunity, aby orgány činné v trestnom konaní dôsledne prešetrili, či poslanec EP Stelios Kougloa je vinný v zmysle obvinenia z urážky na cti a ohovárania väzenského personálu v Patrase.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam zahtjev za ukidanje parlamentarnog imuniteta Steliosu Kouloglouu koji je 7. kolovoza 2015. uputio Ured državnog odvjetnika Vrhovnog suda Grčke u vezi s optužbama za uvredu i klevetu i koji je objavljen na plenarnoj sjednici 9. rujna 2015. godine.
Navodno kazneno djelo nema nikakve veze s dužnošću Steliosa Koulogloua kao zastupnika u Europskom parlamentu, nego se tiče njegove bivše funkcije televizijskog izvjestitelja. Slučaj kaznenog gonjenja nije povezan s izražavanjem mišljenja ili glasovanjem dotičnog zastupnika u Europskom parlamentu pri obnašanju njegovih dužnosti u smislu članka 8. Protokola br. 7 o povlasticama i imunitetima Europske unije.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Ured državnog odvjetnika Vrhovnog suda Grčke, dana 7. kolovoza 2015. godine, zatražio je ukidanje parlamentarnog imuniteta zastupniku u Europskom parlamentu Steliosu Kouloglouu. Zahtjev je upućen zbog mogućeg pokretanja kaznenog postupka na temelju optužbi za uvredu i klevetu zatvorskog osoblja u Patrasu, kada se kao novinar uglavnom bavio izvještavanjem za televiziju.
Budući se prema članku 62. Ustava Helenske Republike nalaže da se zastupnici u Parlamentu tijekom svojeg mandata ne smiju kazneno goniti, uhititi, zatvoriti te im se ni na koji drugi način ne smije oduzeti sloboda bez prethodnog odobrenja Parlamenta, Parlament je pozvao zastupnike da se izjasne po pitanju ukidanja imuniteta.
Podržavam zahtjev u prvom čitanju za ukidanje parlamentarnog imuniteta i povlastica zastupniku Steliosu Kouloglouu, jer smatram da Vrhovni sud Grčke mora provesti istragu i utvrditi je li počinjeno kazneno djelo uvrede i klevete.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Τα κοινοβουλευτικά προνόμια δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να οδηγούν σε άνιση και προνομιακή μεταχείριση των βουλευτών έναντι του νόμου και της δικαιοσύνης.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de la levée d'immunité de ce parlementaire afin qu'il puisse se défendre devant la justice de son pays
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I agreed to waive the immunity of Mr Stelios Kouloglou, a Greek member of the GUE-NGL Group. The reason is that he is accused of libel and defamation of prison staff in the city of Patras in Greece. The accusation relates to statements which Stelios Kouloglou is claimed to have made to the press in 2010 about the probity of certain members of the prison staff in Patras, at a time when he was a journalist chiefly producing television reporting.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Zastupnik u Europskom parlamentu, gospodin Stelios Kouloglou, optužen je za klevetu zatvorskog osoblja u gradu Patras. Optužba je povezana s izjavama koje je navedeni zastupnik navodno dao za medije 2010., a tiču se poštenja pojedinih članova zatvorskog osoblja u Patrasu. U isto vrijeme zastupnik Kouloglou radio je kao novinar, prvenstveno na televiziji.
Budući da se izjava koju je zastupnik dao za medije dogodila u vrijeme dok isti još nije počeo obnašati svoj zastupnički mandat, te da navedeni događaj nije u nikakvoj korelaciji s njegovim obnašanjem dužnosti u Europskom parlamentu, glasovala sam u skladu s odlukom odbora JURI, tj. za skidanje imuniteta.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Zahtevo za odvzem poslanske imunitete Steliosu Kulogluju sem podrpla, ker se obtožbe nanašajo na delovanje evropskega poslanca pred izvolitvijo.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Kouloglou. Stelios Kouloglou ha aceptado la suspensión de su inmunidad y, como en todos los casos en los que esto ocurre, nuestro voto es aceptarla, asumiendo, además, que no hay persecución política posible en este caso y que los hechos no tienen que ver con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Stelios Kouloglou mentelmi jogának felfüggesztését 2015. augusztus 7-én a görög legfelsőbb bíróság ügyészsége kérte egy rágalmazás és becsületsértés vádja miatt indult eljárásban. Kouloglou állítólag 2010-ben a patraszi börtön bizonyos alkalmazottainak tisztességét megsértő nyilatkozatot tett, amikor televíziós riportokat készített újságíróként. Az előadó szerint a cselekmény nem Kouloglou EP-mandátumához kapcsolódik, ezért a mentelmi jog felfüggesztését javasolta. Megszavaztam.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Kouloglou. Stelios Kouloglou ha aceptado la suspensión de su inmunidad y, como en todos los casos en los que esto ocurre, nuestro voto es aceptarla, asumiendo, además, que no hay persecución política posible en este caso y que los hechos no tienen que ver con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the decision on the request for waiver of the immunity of Stelios Kouloglou who is accused of libel and defamation of prison staff in Patras. I believe that the alleged offence clearly has nothing to do with the office of Stelios Kouloglou as a Member of the European Parliament but is rather connected to his former position as a television reporter.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor de opheffing van de immuniteit van Stelios Kouloglou, zodat hij zich voor de nationale rechter kan verdedigen.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ O deputado é acusado de calúnia e difamação de funcionários da prisão de Patras.
A acusação diz respeito a declarações alegadamente proferidas por Stelios Kouloglou à imprensa em 2010 sobre a integridade de alguns membros do pessoal da prisão de Patras, numa altura em que era jornalista e produzia essencialmente reportagens televisivas.
Os atos alegados não têm uma ligação direta ou óbvia com o exercício das funções de deputado ao PE, nem constituem opiniões ou votos expressos no exercício das suas funções enquanto deputado ao PE.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Die mutmaßliche Straftat steht offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der Stellung von Stelios Kouloglou als Mitglied des Europäischen Parlaments, sondern vielmehr in Zusammenhang mit seiner früheren Tätigkeit als Fernsehreporter. Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass das zugrunde liegende Strafverfahren von der Absicht getragen ist, die politische Tätigkeit des Mitglieds zu beeinträchtigen (fumus persecutionis), da es mehrere Jahre vor Beginn des Mandats des Mitglieds eingeleitet wurde. Daher stimme ich diesem Bericht zu.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ Este relatório debruça-se sobre o pedido da imunidade parlamentar do deputado Stelios Kouloglou solicitado pelo Ministério Público da República Helénica, no âmbito de uma possível ação judicial relativa a um alegado delito.
O deputado é acusado de calúnia e difamação de funcionários da prisão de Patras.
A acusação diz respeito a declarações alegadamente proferidas por Stelios Kouloglou à imprensa em 2010 sobre a integridade de alguns membros do pessoal da prisão de Patras, numa altura em que era jornalista e produzia essencialmente reportagens televisivas.
Os atos alegados não têm uma ligação direta ou óbvia com o exercício das funções de deputado ao PE, nem constituem opiniões ou votos expressos no exercício das suas funções enquanto deputado ao PE. Votámos a favor do levantamento da imunidade parlamentar.
5.15. Utnyttjande av Europeiska fonden för justering för globaliseringseffekter: ansökan från Finland - EGF/2015/005 FI/Computer programming (A8-0362/2015 - Marco Zanni)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Lars Adaktusson (PPE), skriftlig. ‒ I dag röstade vi om ekonomiska bidrag från den s.k. globaliseringsfonden till personer som blivit arbetslösa efter det att europeiska företag lagts ned. Jag röstar konsekvent nej till dessa arbetslöshetsbidrag av två anledningar: För det första ska arbetsmarknadspolitik och ekonomiskt stöd till arbetslösa beslutas om, och finansieras, på nationell nivå – inte på EU-nivå. För det andra bygger grundidén till fonden på att globalisering är någonting negativt – vilket inte stämmer. Globalisering och fri handel leder till tillväxt och fred.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del informe ya que permite la movilización de un importe de 2 623 200 euros a raíz del despido de 1 603 trabajadores en 69 empresas que operan en Finlandia, en la división 62 de la NACE Revisión 2, Programación, consultoría y otras actividades relacionadas con la informática. Esta movilización de fondos tiene como objetivo mitigar las desastrosas consecuencias sociales de la crisis económica del sistema capitalista.
Si bien estos fondos no son capaces de solucionar las problemáticas de estos trabajadores en Finlandia, al menos dan la posibilidad de paliar una pequeña parte del drama humano. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour le rapport qui vise à la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation faisant suite à une demande de la Finlande.
Ce Fonds européen a été créé pour apporter une aide aux travailleurs subissant les conséquences d'une crise d'un secteur donné, ou par les mutations des structures économiques des États membres engendrées par la mondialisation et le libre-échange. Il s'agit ici de mobiliser le Fonds pour 1 200 travailleurs licenciés par 69 entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande.
Je me positionne donc en faveur de cette aide à la reconversion de ces travailleurs qui subissent en réalité les conséquences désastreuses de la politique économique européenne.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Zanni (EFDD) concerne la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation pour venir en aide à des travailleurs licenciés en Finlande. Pour rappel, ce Fonds peut être mobilisé pour aider les travailleurs subissant les conséquences d'une crise d'un secteur donné, ou par les mutations des structures économiques des États membres engendrées par la mondialisation et le libre-échange. Un lien doit être établi entre les licenciements et la crise économique et financière.
Dans cette affaire, une contribution de 2,636 millions d'euros est demandée pour la réintégration sur le marché du travail de 1 200 travailleurs licenciés par 69 entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande. La Finlande fait en effet face à une crise de compétitivité liée à un coût du travail élevé et à l'impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, particulièrement dans le secteur de la télécommunication.
J'ai voté pour.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ The principle of subsidiarity dictates that decisions should be taken at the closest possible level to the citizen – in this case at regional or national level. Therefore, these projects should not be funded by the European Union.
It is absurd that the arbiters of whether this funding should, or should not, be given are Members of the European Parliament with no detailed knowledge of the situation. This project may well be of benefit to the people of Finland, but I am not best placed to judge.
The European Globalisation Adjustment Fund should be scrapped, which would give money back to the Member States to decide for themselves about the appropriateness of such funding. Consequently, I had no option but to vote against – even though this may be a worthwhile project.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ Je regrette l'institution de cet instrument au niveau européen et j'attends la révision programmée de la base juridique. Néanmoins, ce dispositif étant largement sollicité, je m'autorise, au cas par cas, la possibilité de voter en faveur de sa mobilisation.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį siūlymą, kurio tikslas - EGF lėšų mobilizavimas siekiant Suomijai padėti remti darbuotojų, atleistų iš 69 įmonių, veikiančių kompiuterių programavimo srityje, grįžimą į darbo rinką. Iš EGF ketinama skirti bendrą 2 623 200 EUR sumą. Šiomis lėšomis bus remiama 1 200 iš 1 603 atleistų darbuotojų. Darbuotojų atleidimai buvo vykdomi dėl pastaraisiais metais bendrovei „Nokia“ įtaką darančių pokyčių, kurie turėjo didelį poveikį Suomijos IRT sektoriui. „Nokia“ mobiliųjų telefonų operacinių sistemų kūrimo ir projektavimo srityje, ypač Oulu regione, buvo įdarbinta tūkstančiai Suomijos gyventojų, o šiuo metu šios funkcijos perkeliamos į šalis už Europos ribų. Prie individualių poreikių pritaikytas paslaugas, kurios bus teikiamos atleistiems darbuotojams, sudaro konsultuojamojo ugdymo priemonės, užimtumo ir verslo paslaugos, mokymas, darbo užmokesčio subsidijos ir kt.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Opposé à ce système hypocrite du "Fonds d'ajustement à la mondialisation", emblématique d'une Union européenne qui se comporte en pompier pyromane, j'ai néanmoins voté en faveur de ce rapport qui propose de débloquer 2,636 millions d'euros pour aider 1 200 Finlandais à retrouver du travail après avoir perdu leur emploi dans le secteur informatique en crise.
Ces licenciements sont bel et bien liés à la concurrence internationale face à laquelle l'Union européenne ne cesse de désarmer entreprises et salariés de nos États membres.
Cette demande de mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation fait écho à celle qui avait été votée en juillet 2015 pour les ex—salariés de Broadcom Communications Finlande.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ Les difficultés rencontrées par Nokia et la concurrence des pays tiers ont eu une lourde répercussion sur l'emploi dans le secteur des TIC en Finlande. De 2008 à 2014, le nombre de travailleurs du secteur est passé de 326 000 à 276 000.
La région d'Oulu a été particulièrement touchée et, au printemps 2015, 1 500 demandeurs d'emploi du secteur des TIC y cherchaient encore un emploi. J'ai donc soutenu l'intervention du FEM pour accompagner les efforts des autorités finlandaises afin de faciliter leur insertion professionnelle.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este dosier en tanto que promueve unos fondos destinados a compensar y establecer medidas indemnizatorias en casos de relocalización para atender la situación de los trabajadores despedidos, en este caso en Finlandia en el sector de la computación. Se trata de medidas que de no existir dejarían en peor lugar a los trabajadores afectados. El voto a favor, no obstante, no oculta que este tipo de medidas son «pan para hoy y hambre para mañana», en tanto que la cuestión del empleo y las relocalizaciones debieran tener otro enfoque de actuación. Por un lado, Europa necesita un plan de inversión, de un corte sumamente diferente al de Juncker, y otra política de empleo, para actuar en materia laboral. En segundo lugar, esa alternativa debiera consistir en invertir en actividades de futuro, especialmente en un cambio de modelo productivo y energético, y no en mecanismos que, en última instancia, facilitan a los solicitantes (Estados miembros y de forma derivada las empresas afectadas) desmantelar sectores, sin plantear medidas como puede ser la devolución de subvenciones recibidas por las empresas, o la denuncia de posibles reaperturas en nuevos territorios que pueden contribuir a la devaluación competitiva.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – J'ai souhaité soutenir ce rapport qui vise à apporter une aide aux 1 603 salariés de 69 entreprises implantées en Finlande et exerçant dans le secteur des technologies de l'information et de la communication. Une nouvelle fois, la mondialisation sauvage fait des victimes et les travailleurs finlandais ont payé le prix des délocalisations massives de ce secteur vers des pays présentant une main-d'œuvre de moindre coût, comme la Chine, l'Inde ou Taiwan. Ainsi, pour la seule année 2014, les effectifs des entreprises opérant dans le secteur des TIC en Finlande ont diminué́ de 3 %, soit 1 500 personnes.
Face à cette précarisation croissante des travailleurs à travers l'Europe, le Fonds d'ajustement à la mondialisation apparaît comme une maigre mais nécessaire compensation, d'autant plus que la Finlande a particulièrement été frappée par la crise qui touche le secteur des TIC. Ainsi, en 2011, Nokia a procédé à des licenciements à grande échelle en licenciant d'abord 1 000 personnes à Salo en 2012, puis 3700 autres fin 2012-début 2013; 600 autres licenciements ont ensuite eu lieu en 2014 dans l'industrie du développement de jeux de puces.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Ho sostenuto, con il mio voto, la mobilitazione del FEG per un valore 2,6 milioni di euro in favore di 1 603 lavoratori finlandesi e di 69 imprese operanti nel settore della programmazione e della consulenza informatica. Il Fondo di adeguamento alla globalizzazione è uno strumento importantissimo per sostenere i cittadini in questo momento di crisi, ma l'UE dovrebbe concentrarsi sulla risoluzione dei malfunzionamenti del mercato interno nel suo complesso, piuttosto che limitarsi soltanto alla cura delle sue vittime.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe que da luz verde a la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para prestar una contribución financiera por un importe de 2 623 200 euros en respuesta a la solicitud presentada por Finlandia en relación con los despidos realizados en 69 empresas que operan en la división 62 rev. 2 de la NACE («Programación de ordenadores, consultoría y actividades relacionadas») en todo el país.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas pritarė paramos atleistiems darbuotojams skyrimui iš Europos globalizacijos fondo. Suomija pateikė paraišką „EGF/2015/005 FI/Computer Programming“ dėl finansinės EGF paramos po to, kai iš 69 įmonių visoje Suomijoje, veikiančių kompiuterių programavimo ir konsultacinėje veikloje, buvo atleisti 1 603 darbuotojai. Šia parama turėtų pasinaudoti maždaug 1 200 atleistų darbuotojų. Pastaraisiais metais darbo vietų pasiskirstymas Sąjungos ir kitų šalių IRT sektoriuje pasikeitė Sąjungos nenaudai – 2008 m. Suomijos technologijų pramonėje iš viso dirbo 326 000 žmonių, o 2014 m. tokiose įmonėse dirbo 276 000 darbuotojų – taigi per metus vidutiniškai sumažėdavo 3 % darbuotojų (10 000 darbuotojų). Šie atleidimai vykdomi dėl pastaraisiais metais bendrovei „Nokia“ įtaką darančių pokyčių, kurie turėjo didelį poveikį Suomijos IRT sektoriui. „Nokia“ mobiliųjų telefonų operacinių sistemų kūrimo ir projektavimo srityje buvo įdarbinama tūkstančiai Suomijos gyventojų ir šiuo metu tokios funkcijos perkeliamos į šalis už Europos ribų.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez.
A finn kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament szakbizottsága ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagano poročilo o uporabi sredstev sklada za prilagoditev globalizaciji sem podprl. V tem primeru gre že za 17. vlogo, ki zadeva uporabo sredstev globalizacijskega sklada iz proračuna EU za leto 2015.
Vesel sem, da se Finski daje dobrih 2,6 mio EUR iz tega sklada, ki jih bo ta namenila za pomoč zaposlenim v finskem informacijskem in komunikacijskem sektorju.
Do tega je prišlo predvsem zaradi posledic, ki jih je pustilo odpuščanje zaposlenih v podjetju Nokia. Nekdanji telekomunikacijski gigant se je namreč pred leti znašel v velikih težavah. Pri razvoju in oblikovanju operacijskih sistemov za mobilne telefone Nokia je bilo zaposlenih na tisoče ljudi na Finskem, zlasti v regiji Oulu, nato pa so bila ta delovna mesta preseljena v države zunaj Evrope.
Sredstva sklada se bodo namenila za pomoč odpuščenim delavcem. Ti bodo imeli na voljo ukrepe mentorstva, možnost zaposlitvenih in poslovnih storitev, usposabljanje, subvencioniranje plač, nadomestila za potne stroške, stroške prenočitve in selitve. Veseli me tudi, da se bodo sredstva namenila tudi za pomoč pri zagonu podjetja in spodbujanju podjetništva. Vseeno upam, da bo v prihodnje podobnih primerov čim manj.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è utile per fornire sostegno ai lavoratori collocati in esubero e ai lavoratori autonomi la cui attività sia cessata in conseguenza di trasformazioni rilevanti della struttura del commercio mondiale dovute alla globalizzazione, o a causa del persistere della crisi finanziaria ed economica globale oppure a causa di una nuove crisi economiche e finanziarie a carattere sovra-regionale. Il Fondo deve essere utilizzato per assisterli nel reinserimento nel mercato del lavoro, aggiornando la loro formazione e dando loro nel contempo un sostegno economico. È pertanto opportuno procedere alla mobilitazione del FEG per erogare un contributo finanziario ai lavoratori delle imprese che hanno subito gravi dissesti a causa di questi fenomeni.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Cette proposition vise à accorder à la Finlande une contribution financière de 2,636 millions d'euros, issue du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation à la suite du licenciement de 1 200 salariés par 69 sociétés dans le secteur de la programmation informatique. Cette aide a vocation à faciliter la réinsertion des travailleurs licenciés.
Ces licenciements sont directement liés à la crise économique actuelle et à la concurrence déloyale menée par les pays émergents. La Finlande est par ailleurs confrontée à une crise de compétitivité inédite qui s'explique principalement par un coût du travail particulièrement élevé.
D'une part, cette demande remplit les conditions d'octroi de contributions financières du FEM. D'autre part, nous estimons qu'il est important d'aider les travailleurs licenciés finlandais qui subissent, comme en France, les conséquences désastreuses de la mondialisation sauvage. C'est pourquoi j'ai voté pour ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Fondul european de ajustare la globalizare a fost creat pentru a furniza un sprijin suplimentar lucrătorilor afectați de schimbările structurale majore intervenite în practicile comerciale mondiale, generate de globalizare. Așadar, acest fond are ca scop oferirea unui sprijin lucrătorilor disponibilizați, asigurând asistență în vederea reintegrării pe piața muncii și o serie de măsuri conexe, incluzând și indemnizații și diferite stimulente.
Ca urmare a disponibilizării a 1 603 de lucrători din cadrul a 69 de întreprinderi care își desfășoară activitatea în sectorul economic, Finlanda a depus cererea privind activitățile de realizarea a soft-ului la comandă pentru a putea obține o contribuție financiară din partea Fondului european de ajustare la globalizare, cu scopul de a veni în sprijinul acestor lucrători.
Autoritățile finlandeze garantează respectarea principiilor egalității de tratament și nediscriminării în ceea ce privește accesul la acțiunile propuse și asigură structurile Uniunii că această contribuție financiară din FEG va respecta normele procedurale și materiale ale Uniunii privind ajutoarele de stat. Consider că este importantă oferirea unui sprijin financiar și îmbunătățirea posibilităților persoanelor disponibilizate de a avea acces la un loc de muncă, motiv pentru care m-am exprimat în favoarea acestui raport.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto positivo per questo intervento del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione.
La vicenda è relativa al ricollocamento in esubero di 1603 lavoratori da parte di 69 imprese del settore della programmazione e della consulenza informatica in Finlandia. A beneficiare dell'intervento dovrebbero essere 1200 lavoratori. Il contributo finanziario che sarà disposto ammonterà a circa 2,6 milioni di euro. L'origine di questa crisi occupazionale deriva dal caso Nokia, le cui vicende hanno colpito un intero settore produttivo interessato, tra le altre cose, da un massiccio fenomeno di delocalizzazione verso l'Asia.
Le cifre stanziate serviranno, tra le altre cose, per avviare misure di tutoraggio, formazione, incentivi all'assunzione, sovvenzioni di avvio e incentivi all'imprenditorialità.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ Le Parlement a décidé d'accepter la demande d'intervention du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation émanant de la Finlande afin d'aider les salariés de l'entreprise Computer Programming, fortement touchée par les conséquences de la mondialisation en matière d'emplois. Le montant de l'aide s'élève 2 623 200 euros. Les employés licenciés bénéficieront d'une formation qui a pour objectif la réinsertion sur le marché du travail et la recherche d'emploi.
La demande de la Finlande est justifiée étant donné la concurrence mondiale importante dans le domaine du conseil et de la programmation informatique. J'ai voté en faveur de ce rapport, qui témoigne de la solidarité de l'Union face à certaines conséquences négatives de la mondialisation sur l'emploi.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore di questa relazione al fine di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro di 1603 lavoratori licenziati a causa della globalizzazione dalla FI/Computer programming, un'impresa operante nel settore informatico. Negli ultimi anni la distribuzione di occupazione nel settore delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione (TIC) tra l'Unione e le altre economie è andata mutando a scapito dell'UE. Nel 2014 il settore tecnologico in Finlandia dava lavoro a 276.000 persone, contro un totale di 326.000 lavoratori nel 2008, il che corrisponde ad una diminuzione media annuale del 3% circa (10.000 lavoratori). Gli eventi all'origine degli esuberi sono legati al caso Nokia. Lo sviluppo e la progettazione dei sistemi operativi per i telefoni cellulari Nokia davano lavoro a migliaia di finlandesi. Purtroppo queste funzioni sono state delocalizzate in paesi extraeuropei, aggravando ulteriormente il problema della disoccupazione nel settore delle TIC nelle regioni colpite da un alto tasso di disoccupazione. L'obiettivo del Fondo è facilitare il rapido reinserimento professionale di questi lavoratori in esubero mediante azioni di accompagnamento personalizzato. Mi rammarico che le aziende italiane non possono usufruire di questo fondo per la mancanza di sostegno da parte delle istituzioni locali.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this report which was concerned with an application to the European Globalisation Adjustment Fund. The European Globalisation Fund (EGF) is a Commission programme that provides training and employment supports to redundant workers.
However, I wish to note with concern that millions of euros earmarked for redundant workers from the EGF is set to be returned unspent to the Commission. Up to EUR 3 million could be left unspent with 60% of that being returned to Brussels.
This is absolutely unacceptable and highlights the Irish Government’s lack of action or care on such vital funding issues. This apathetic and incompetent attitude is unacceptable.
James Carver (EFDD),in writing. – Finland submitted an EGF application for the redundancies of 1 603 employees.
As a result of this, Finland is entitled to EUR 2 623 200 million to deal with the redundancies, which in total are costing EUR 4 372 000 million. This allocation contributes towards 60% of the cost. The application was finalised on the 6 November 2015.
The ICT industry employed 326 000 employees and in 2014 this amount declined to 276 000; the blame is directed towards the massive decline in sales relating to Nokia electronic communications and competition from Asian nations that produce similar communication products. Mobilisation of the workforce and access to British jobs will form part of the package. The European jobs mobility portal known as EURES will be used to access the British jobs market.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Συμφωνούμε και στηρίζουμε την έκθεση. Σημειώνουμε ότι η Φινλανδία σχεδιάζει επτά ειδών μέτρα για τους απολυθέντες εργαζόμενους που καλύπτονται από την παρούσα αίτηση: (i) μέτρα καθοδήγησης και άλλα προπαρασκευαστικά μέτρα, (ii) υπηρεσίες απασχόλησης και επιχειρήσεων, (iii) κατάρτιση, (iv) επιχορηγήσεις μισθού, (v) επιδοτήσεις σύστασης επιχειρήσεων (vi) καθοδήγηση προς την επιχειρηματικότητα και υπηρεσίες για νέους επιχειρηματίες, και (vii) αποζημιώσεις για έξοδα κίνησης, διανυκτέρευσης και έξοδα μετακόμισης.
Η έκθεση επιδοκιμάζει τα μέτρα υποστήριξης της επιχειρηματικότητας, τα οποία έχουν τη μορφή επιδοτήσεων σύστασης επιχειρήσεων, και μέτρων καθοδήγησης προς την επιχειρηματικότητα και υπηρεσιών για νέους επιχειρηματίες, ενώ θεωρεί ότι τα μέτρα αυτά είναι πιο σκόπιμο να παρέχονται συνδυαστικά στους συμμετέχοντες.
Συγκεκριμένα, επιδοκιμάζονται τα μέτρα που προτάθηκαν για τη δημιουργία νέων επιχειρήσεων τα οποία θα συμβάλουν στην προώθηση της επιχειρηματικότητας και των υπηρεσιών για νέους επιχειρηματίες.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η πρόταση κινητοποίησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση μετά από αίτηση της Φινλανδίας, αποτελεί μια θεμιτή κίνηση που στόχο έχει την αντιμετώπιση των προβλημάτων που προκαλούνται από τις συνεχώς μεταβαλλόμενες συνθήκες στο πλαίσιο του παγκόσμιου ανταγωνισμού. Καθώς το συγκεκριμένο Ταμείο Προσαρμογής στη Παγκοσμιοποίηση έχει ως εξ ορισμού στόχο την υποστήριξη πληθυσμιακών ομάδων που αντιμετωπίζουν εργασιακά προβλήματα λόγω της παγκοσμιοποίησης, θεωρώ πως η συγκεκριμένη πρόταση έχει λογική βάση και πρέπει να τη στηρίξουμε προς όφελος των εργαζομένων σε συγκεκριμένες περιοχές της Φινλανδίας. Για το λόγο αυτό την υπερψήφισα.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della mobilitazione del FEG a favore della Finlandia. Il provvedimento in esame fa riferimento, nel quadro del bilancio 2015, alla mobilitazione del Fondo per un importo totale pari a 2.623.200 EUR. La richiesta si basa sul ricollocamento professionale di 1.200 dei 1.603 lavoratori in esubero presso 69 imprese operanti nel settore economico classificato alla divisione 62 della NACE Rev. 2 (Programmazione, consulenza informatica e attività connesse) in diverse regioni di livello NUTS 2 di tutta la Finlandia. È da rilevare che il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire sostegno ai lavoratori che risentono delle conseguenze di rilevanti cambiamenti della struttura del commercio mondiale. Tra le cause della crisi gli sviluppi che hanno interessato la Nokia negli ultimi anni, i quali hanno avuto un impatto notevole sul settore delle TIC in Finlandia. Lo sviluppo e la progettazione dei sistemi operativi per i telefoni cellulari Nokia davano lavoro a migliaia di finlandesi, in particolare a Oulu, ma queste funzioni sono state ormai delocalizzate in paesi extraeuropei.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa proposta, arrivata dalla Commissione il 6 novembre 2015, per la mobilitazione del FEG a favore della Finlandia per facilitare il reinserimento professionale dei lavoratori collocati in esubero presso 69 imprese finlandesi. Si è richiesta una mobilitazione del fondo FEG per un importo di 2.623.200 EUR. La Commissione ha concluso, in conformità di tutte le disposizioni applicabili del regolamento FEG, che la domanda soddisfa le condizioni per un contributo finanziario a valere sul Fondo, e io mi sento di votare a favore per garantire aiuti ai lavoratori di uno Stato interno all'UE. Penso infatti che si debbano tutelare, per quanto nelle nostre possibilità, i cittadini e i lavoratori europei.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ I supported this application as I believe it is important that we support those who lost their jobs in the area with retraining, upskilling and diversification.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afetados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho.
A partir de 1 de maio de 2009, o âmbito de aplicação do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência direta da crise económica, financeira e social.
Nesta altura em que a Europa está a braços com uma crise financeira, económica e social, sendo o desemprego uma das principais consequências, a União Europeia deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego.
Assim, apoiei o presente relatório referente à mobilização de 2 623 200 euros a favor da Finlândia com o objetivo de apoiar os 1603 trabalhadores despedidos em 69 empresas do sector da consultoria e de atividades relacionadas com programação informática.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione è stato creato al fine di fornire il proprio sostegno supplementare ai lavoratori che subiscono le conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali. La crisi occupazionale in questione e i conseguenti impatti sul mercato del lavoro sono imputabili agli sviluppi che negli ultimi anni hanno interessato la compagnia Nokia. Infatti, se lo sviluppo e la progettazione di sistemi operativi per telefoni cellulari Nokia hanno rappresentato per anni importanti opportunità di impiego per migliaia di persone finlandesi, ora queste attività sono state trasferite in paesi al di fuori dell'Europa. Questo profondo cambiamento ha privato molti cittadini del proprio posto di lavoro nel settore delle TIC in Finlandia: pertanto, sono favorevole alla concessione di fondi da parte dell´FEG per arginare la crisi occupazionale e per offrire sostegno ai cittadini colpiti aiutandoli a reinserirsi nel mercato del lavoro.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – In recent years the distribution of ICT sector employment between the European Union and other economies has developed to the detriment of the EU. The events giving rise to these redundancies are the developments affecting Nokia in recent years, which have had a major impact on the ICT sector in Finland. The ICT sector used to employ thousands of Finnish people, while now these functions have been transferred to countries outside Europe. The European Globalisation Fund measures recommended will seek the reintegration of redundant workers into employment through occupational guidance, training, retraining and job search. I thus voted in favour of this report.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Il FEG rappresenta uno strumento nato da un accordo tra Parlamento europeo e il Consiglio per la reintroduzione nel mondo del lavoro di personale che ha subito gli effetti della crisi globale. Per la Finlandia si è deciso di stanziare 2.623.200 euro per sostenere 1.200 lavoratori che sono stati licenziati. Le informazioni ricevute dalla Finlandia riguardo la situazione nel paese sono apparse da subito chiare e in linea con gli standard richiesti. Ho apprezzato la procedura messa in atto dalla Commissione in relazione alla richiesta di stanziamento del FEG per favorire il riferimento nel mondo del lavoro, con la concessione delle sovvenzioni del Fondo europeo allo Stato finlandese, per tale motivo il mio voto è favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del informe ya que permite la movilización de un importe de 2 623 200 euros a raíz del despido de 1 603 trabajadores en 69 empresas que operan en Finlandia, en la división 62 de la NACE Revisión 2, Programación, consultoría y otras actividades relacionadas con la informática. Esta movilización de fondos tiene como objetivo mitigar las desastrosas consecuencias sociales de la crisis económica del sistema capitalista.
Si bien estos fondos no son capaces de solucionar las problemáticas de estos trabajadores en Finlandia, al menos dan la posibilidad de paliar una pequeña parte del drama humano. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alapot azért hozták létre, hogy kiegészítő támogatást nyújtson a világkereskedelemben bekövetkezett főbb strukturális változások következményei által sújtott munkavállalóknak.
Az elmúlt években az ikt-ágazatbeli foglalkoztatás eloszlása az EU-ban és más gazdaságokban az EU-t hátrányosan érintve változott. Bár ezen ágazat volumene világszerte növekedett, Európában visszaesés következett be, mivel a vállalkozások és a szolgáltatások Kínába, Indiába, Tajvanra és más Európán kívüli célállomásokra helyeződtek át.
A finn hatóságok rámutatnak, hogy az elbocsátásokhoz vezető lépések közé a Nokiát az elmúlt években érő változások tartoznak, melyek jelentős hatást gyakoroltak a finnországi ikt-ágazatra. Finnországban korábban több ezren foglalkoztak Nokia mobiltelefonok operációs rendszereinek fejlesztésével és tervezésével, különösen Ouluban, míg mára e feladatokat Európán kívülre szervezték ki.
A Bizottság 2015. november 6-án határozatra irányuló javaslatot fogadott el az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap Finnország javára történő igénybevételére, hogy támogassa a Finnországban található több NUTS 2 szintű régióban a NACE Rev. 2. rendszer szerinti 62. ágazatban („Számítógépes programozás, szaktanácsadás és kapcsolódó szolgáltatások”) működő 69 vállalattól elbocsátott munkavállalók munkaerőpiacra történő újbóli beilleszkedését.
A ma elfogadott EP-jelentés, amelyet szavazatommal én is támogattam, többek között üdvözli, hogy a finn hatóságok az intézkedések széles skáláját ajánlották fel az elbocsátott munkavállalóknak, illetve üdvözli a vállalkozói készséget támogató intézkedéseket.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report deals with a specific European Globalisation Adjustment Fund application in Finland following 1 603 redundancies in the computer programming sector. Funding will aid 1 200 persons who were made redundant to find employment through various measures including re-training. I believe that workers who become redundant due to global economic trends, which they have no control over, need to be given the help they require to find alternative employment as soon as possible. Hence I voted in favour of this report.
Daniel Dalton (ECR), in writing. ‒ There is no such thing as public money, so it is essential that EU expenditure is closely scrutinised on the basis of value for money for taxpayers and I do not believe the European Globalisation Adjustment Fund is an efficient tool that offers value for money in terms of reintegrating redundant workers back into labour market. The United Kingdom Government has never availed itself of funding under the EGF due to its inefficiency and I believe it is time that money spent under the EGF was put to better use. For these reasons I cannot support this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif propose la mobilisation de 2 623 200 euros du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM) au bénéfice des 1 200 licenciés du secteur de la programmation informatique en Finlande entre juillet 2014 et avril 2015. Le FEM aide les personnes ayant perdu leur emploi à la suite de changements structurels majeurs survenus dans le commerce international en raison de la mondialisation ou du fait de la crise économique et financière mondiale. Le FEM dispose d'un budget annuel maximum de 150 millions d'euros pour la période 2014-2020.
Considérant qu'une des vocations du budget de l'Union européenne est de favoriser la transition des secteurs en perte de vitesse vers un modèle économique plus durable, j'ai soutenu ce rapport.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ Finland submitted an EGF application for the redundancies of 1 603 employees.
As a result of this, Finland is entitled to EUR 2 623 200 million to deal with the redundancies, which in total are costing EUR 4 372 000 million. This allocation contributes towards 60% of the cost. The application was finalised on 6 November 2015.
The ICT industry employed 326 000 employees and in 2014 this amount declined to 276 000; the blame is directed towards the massive decline in sales relating to Nokia electronic communications and competition from Asian nations that produce similar communication products. Mobilisation of the workforce and access to British jobs will form part of the package. The European jobs mobility portal known as EURES will be used to access the British jobs market.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM), destiné à soutenir les salariés subissant les conséquences de la mondialisation. Par ce vote, nous venons en aide, à hauteur de 2 623 200 euros, à près de 1 600 salariés licenciés en Finlande dans le secteur des technologies de l'information.
Jean-Paul Denanot (S&D), par écrit. ‒ Cette demande de mobilisation du FEM intervient dans un secteur fortement concurrentiel, où les évolutions voire les ruptures technologiques nécessitent des adaptations extrêmement rapides assorties d'une recherche et développement extrêmement performante. Cette intelligence économique a semble-t-il fait défaut au groupe Nokia, qui faute d'anticiper la concurrence d'autres géants de la téléphonie, a entraîné dans son naufrage un nombre important de sous-traitants et de start-up qui encadraient le navire amiral. Des milliers de finlandais ont vu leur travail transféré vers des pays non européens entrainant nombre de licenciements.
Ce rapport met en avant les précautions à prendre dans les mesures de reconversion proposées aux travailleurs. Les mesures financées doivent avoir pour objet d'améliorer les perspectives pour les demandeurs d'emploi, afin qu'ils puissent à l'avenir intégrer le marché du travail.
Cependant, en complément, je m'interroge également sur le fonctionnement du FEM – particulièrement intéressant et utile –, mais qui intervient à postériori et dans des délais trop importants. Je souhaite soulever la question des conditions – notamment fiscales – qui président aux implantations de telles activités. Je demande, compte tenu des changements continus dans la problématique de mondialisation, qu'une réflexion plus approfondie ait lieu sur l'ensemble des critères d'éligibilité.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM) vise à contribuer à la réintégration des travailleurs ayant perdu leur emploi en raison des évolutions du commerce mondial et des victimes de la crise financière.
La demande en question, présentée par la Finlande, vise des licenciements dans le secteur des technologies de l'information. En effet, au cours des dernières années, la répartition de l'emploi dans le secteur des TIC entre l'UE et d'autres économies s'est faite au détriment de l'UE. Si le volume dans ce secteur est en hausse à l'échelle mondiale, il a diminué en Europe étant donné que les entreprises et les services sont délocalisés en Chine, en Inde, à Taïwan et vers d'autres destinations non européennes. Pour la seule année 2014, les effectifs des entreprises opérant dans le secteur des TIC en Finlande ont diminué de 3 % (soit 1 500 personnes).
Il s'agit, dès lors, d'aider 1 603 salariés licenciés dans 69 entreprises de différentes régions de Finlande. L'aide apportée s'élèvera à 2 623 200 euros et permettra de cofinancer des mesures actives sur le marché du travail axées sur l'aide à la recherche d'emploi, la formation, la réorientation professionnelle, etc.
Cette demande a obtenu mon soutien ainsi que le soutien du Parlement européen.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation concernait la décision d'allocation à la Finlande d'une aide cherchant à pallier la crise de compétitivité qu'elle subit. Véritable aveu d'échec de la mondialisation, ce Fonds d'aide était ici nécessaire.
En effet, la Finlande, en raison de sa faible compétitivité due à un coût élevé du travail et du fait qu'elle ne peut pas dévaluer sa monnaie, souffre de la mondialisation. Son secteur des télécommunications, face à la concurrence de pays tiers, a été particulièrement touché.
Vingt-neuf entreprises finlandaises ont licencié plus de 1 200 travailleurs dans ce secteur. Le Fonds pourrait aider à leur réinsertion à hauteur de 2,6 millions d'euros.
Bien qu'opposée aux mécanismes financiers supranationaux, je ne peux que constater les désastres de la mondialisation sur l'emploi et la qualité des services proposés. Ce Fonds n'est certes qu'un palliatif, mais il tend à corriger certaines situations difficiles. J'ai donc voté pour ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Европейският фонд за приспособяване към глобализацията за мен и за моята политическа група не е добро вложение и добро съотношение качество цена. Принципно гласувам против този фонд, както направих и сега.
В този случай се дават повече от 2 милиона евро за реинтегрирането на 1200 финландски работници на пазара на труда, посредством обучение и пр. Да, ЕС трябва да подпомага растежа, да прокарва политики, които да създават работни места, но този фонд не е най-подходящият.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Τα χρήματα του Ταμείου Προσαρμογής πρέπει να δίνονται κατά βάση στους απολυμένους και όχι σε εταιρείες επανένταξης ή μετεκπαίδευσης. Δεν χρειαζόμαστε εξειδικευμένους ανέργους.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez.
2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois- ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően. A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Jill Evans (Verts/ALE), in writing. ‒ The European Globalisation Adjustment Fund was set up to provide additional assistance to workers who have lost their jobs as a result of major structural changes in world trade patterns. It is a means by which the EU can give valuable help to local economies hard hit by company closures, and so I voted in favour of this application. I regret that the UK Government has not taken advantage of this fund in Wales.
Fredrick Federley (ALDE), skriftlig. ‒ Vår övertygelse är att välstånd skapas genom fri handel och rättvis konkurrens. Därför är vi principiellt emot den europeiska globaliseringsfonden, som vi menar är ett uttryck för protektionism. Vi har tidigare accepterat att fonden använts som en ren akutåtgärd i en tid av djup ekonomisk kris, som ett sätt att möta människors känsla av hopplöshet och den utanförskap som följer i krisens spår och som riskerar att ytterligare förstärka den våg av nationalism och främlingsfientlighet som sprider sig i Europa. Särskilt i ljuset av den svenska Riksrevisionens analys, där man menar att fonden rentav har en negativ effekt på återgången till arbete, anser vi dock att fonden förlorat sitt berättigande och inte bör användas mer.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette délibération parce qu'elle vise à apporter une aide à une entreprise européenne.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ A candidatura diz respeito a 1 603 trabalhadores despedidos no sector da consultoria e de atividades relacionadas com programação informática, na Finlândia. Os despedimentos ocorreram em 69 empresas, sendo a Microsoft Mobile responsável por quase metade (778).
Nos últimos anos, o emprego no sector das TIC sofreu uma acentuada quebra na UE, à medida que empresas e serviços vão sendo transferidos para países como a China, a Índia, Taiwan e outros destinos fora do território europeu.
Estes efeitos fizeram-se sentir especialmente na Finlândia onde toda a indústria eletrónica foi gravemente afetada.
No total, 69 empresas da indústria de software acabaram por despedir trabalhadores durante o outono de 2014 e a primavera de 2015.
A Ostrobótnia Setentrional é uma região com uma elevada taxa de desemprego (superior à média nacional).
Os despedimentos afetam também trabalhadores com mais de 50 anos de idade, um grupo que tem dificuldades em encontrar novos empregos.
Apoiámos a mobilização desta ajuda aos trabalhadores despedidos. Todavia, este fundo não é mais do que um limitado apoio aos atingidos pela liberalização do comércio mundial.
São necessárias medidas para travar o rumo das políticas neoliberais que, mais uma vez, levaram a este desfecho.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto contrario in quanto non ritengo il provvedimento in oggetto un utile strumento per sviluppare politiche che favoriscano la crescita e la creazione di nuovi posti di lavoro, né in grado di dare una risposta esaustiva per quanto riguarda i lavoratori in esubero nel mercato del lavoro.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ S prihliadnutím na medziinštitucionálnu Dohodu z 2. 12. 2013 medzi Európskym parlamentom, Radou a Európskou komisiou o rozpočtovej disciplíne a so zreteľom na nariadenie Rady, ako aj nariadenie Európskeho parlamentu a Rady podporujem pridelenie finančného príspevku vo výške 2 623 200 eur pre Fínsko. Táto konkrétna žiadosť sa týka 1200 z celkového počtu 1603 prepustených zamestnancov. K prepúšťaniu došlo v súvislosti s vývojom v spoločnosti Nokia v posledných rokoch, ktorý výrazne ovplyvnil odvetvie IKT vo Fínsku. Vývoj a navrhovanie operačných systémov pre mobilné telefóny Nokia zamestnávali vo Fínsku tisíce ľudí, najmä v meste Oulu, a teraz boli tieto činnosti presunuté do krajín mimo Európy.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto a favore della mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione per i 1.603 lavoratori di 69 imprese del settore della programmazione e della consulenza informatica in Finlandia.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Τα χρήματα του Ταμείου Προσαρμογής πρέπει να δίνονται κατά βάση στους απολυμένους και όχι σε εταιρείες επανένταξης ή μετεκπαίδευσης. Δεν χρειαζόμαστε εξειδικευμένους ανέργους.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The plenary voted on a report giving the green light for the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) in Finland The application relates to 1 603 redundancies (almost half of them relate to Microsoft Mobile Oy) in 69 enterprises operating in the area of computer programming/consultancy in several Finnish regions within the reference period 30 July 2014 to 30 April 2015. The EGF funding of EUR 2 623 200 will contribute to help around 1 200 redundant workers via different types of measures such as coaching, employment and business services, training, subsidies, start-up grants, etc. The redundancies were caused by the major structural changes in the electronics industry. I therefore supported mobilisation of the EGF.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor de la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización: solicitud EGF/2015/005 FI/Computer programming, de Finlandia. Europa y el mundo se encuentran inmersos en un profundo proceso de globalización que, pese a ser fuente de creación de comercio y riqueza, también puede conllevar riesgos a los que debemos estar muy atentos. Como consecuencia de este proceso, hay sectores que están más expuestos a la competencia internacional, por lo que desde la UE debemos dar respuesta a aquellos ciudadanos que pierden su empleo como consecuencia de la globalización. El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) presta apoyo a los trabajadores que pierden su empleo como consecuencia de grandes cambios estructurales en las pautas del comercio mundial, provocados por la globalización o por la crisis económica y financiera mundial.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. ‒ Il voto odierno concerne la richiesta da parte della Finlandia dello stanziamento del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione, strumento istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali del commercio mondiale. La richiesta riguarda 1.200 dei 1.603 lavoratori in esubero a causa della delocalizzazione decisa dalle industrie del settore telecomunicazioni verso paesi extraeuropei. Avendo avuto il parere positivo da parte delle commissioni coinvolte e da parte del gruppo di lavoro FEG, ho votato favorevolmente alla mobilitazione di questo fondo a supporto dei lavoratori in difficoltá.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute gegen den Bericht zur Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag Finnlands – EGF/2015/005 FI/Computerprogrammierung gestimmt, da ich das Instrument des Globalisierungsfonds an sich für ineffizient und reformbedürftig halte.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Europa hat von der anhaltenden Globalisierung profitiert und wird dies in Zukunft auch weiterhin tun. Bürger, die durch den internationalen Wettbewerb arbeitslos geworden sind, müssen wir konsequent bei der erneuten Integration in den Arbeitsmarkt unterstützen.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) in response to an application from Finland, given the application fulfils the standard eligibility criteria set down by the EGF Regulation and no special derogation was necessary. This mobilisation was triggered following 1 603 redundancies in 69 enterprises across the whole of Finland.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado a favor de este dosier en tanto que promueve unos fondos destinados a compensar y establecer medidas indemnizatorias en casos de relocalización para atender la situación de los trabajadores despedidos, en este caso en Finlandia en el sector de la computación. Se trata de medidas que de no existir dejarían en peor lugar a los trabajadores afectados. El voto a favor, no obstante, no oculta que este tipo de medidas son «pan para hoy y hambre para mañana», en tanto que la cuestión del empleo y las relocalizaciones debieran tener otro enfoque de actuación. Por un lado, Europa necesita un plan de inversión, de un corte sumamente diferente al de Juncker, y otra política de empleo, para actuar en materia laboral. En segundo lugar, esa alternativa debiera consistir en invertir en actividades de futuro, especialmente en un cambio de modelo productivo y energético, y no en mecanismos que, en última instancia, facilitan a los solicitantes (Estados miembros y de forma derivada las empresas afectadas) desmantelar sectores, sin plantear medidas como puede ser la devolución de subvenciones recibidas por las empresas, o la denuncia de posibles reaperturas en nuevos territorios que pueden contribuir a la devaluación competitiva.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ There were 1 603 redundancies in 69 enterprises operating in the area of computer programming and consultancy in many Finnish regions. This number of redundancies over a short amount of time can only be attributed to a movement of demand away from these enterprises, either due to these services being provided elsewhere or a loss of interest in this industry. And I do not suspect that it is the latter.
The EGF is something that the Tories want to see abolished for ideological reasons. All this while there have been various opportunities for the UK to apply for this funding, with the most recent example being the closure of the steel industry in the UK. I voted in favour of this request because we should show solidarity with the workers of Finland, because it is without a doubt that workers in the UK will need to access these funds, and the EGF can help those who are made redundant by the effects of globalisation and without much cost to the UK Government.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ Finland submitted an EGF application for the redundancies of 1 603 employees.
As a result of this, Finland is entitled to EUR 2 623 200 million to deal with the redundancies, which in total are costing EUR 4 372 000 million. This allocation contributes towards 60% of the cost. The application was finalised on 6 November 2015.
The ICT industry employed 326 000 employees and in 2014 this amount declined to 276 000; the blame is directed towards the massive decline in sales relating to Nokia electronic communications and competition from Asian nations that produce similar communication products. Mobilisation of the workforce and access to British jobs will form part of the package. The European jobs mobility portal known as EURES will be used to access the British jobs market.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ In recent years the distribution of ICT sector employment between the European Union and other economies has developed to the detriment of the European Union. Whereas in 2008 the technology industry employed a total of 326 000 people in Finland, the number of people employed by such companies in 2014 was 276 000, which corresponds to an average decline per year of about 3% (10 000 workers). It should be pointed out that the events giving rise to these redundancies are the developments affecting Nokia in recent years, which have had a major impact on the ICT sector in Finland. That is why I have voted for this report.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéséhez.
2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois- ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően. A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Είναι πάγια τακτική μας να ψηφίζουμε υπέρ της αποδέσμευσης ποσών από το ταμείο αναπροσαρμογής στην παγκοσμιοποίηση γιατί σίγουρα αποτελούν ένα είδος στήριξης προς τους απολυμένους εργαζομένους. Εντούτοις καθιστούμε πάντοτε ξεκάθαρο πως για μας όλα τούτα δεν συνιστούν βιώσιμα μέτρα προστασίας των εργαζομένων. Για μας, μια βιομηχανική πολιτική πρέπει να είναι μακροχρόνια, να στηρίζεται από το κράτος και να διασφαλίζει πως η στήριξη των εργαζομένων δεν θα είναι αποσπασματική, όπως γίνεται στη προκειμένη περίπτωση. Η στρατηγική του κράτους πρέπει να βασίζεται σε μακροχρόνιους σχεδιασμούς συνεχούς εκπαίδευσης και επανεκπαίδευσης των εργαζομένων σε διάφορους βασικούς τομείς επένδυσης του κράτους.
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I was pleased to support this application for assistance for EUR 4 372 000 from the EGF for some 1 603 workers made redundant from the computer programming and consultancy sector across the autumn of 2014 and spring of 2015. The redundancies concerned 69 enterprises with almost half of them occurring in Microsoft Mobile. The ICT sector, while growing globally, has been badly affected by globalisation across the EU and particularly in Finland where in 2008, the technology industry employed a total of 326 000 people but the number of people employed by such companies in 2014 was 276 000 equalling an average decline of about 3% or 10 000 workers annually. The previous decisions of Nokia and Microsoft towards offshoring, closing down production and stopping development work in Finland has had a significant impact on downstream providers and the Finnish software industry in general. The assistance will go towards providing the redundant workers with job-seeking training, individual job coaching, vocational re-education and training in sectors with high employment and start-up grants and the promotion of entrepreneurship among other supports.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I chose to vote for this report because in recent years the distribution of ICT sector employment between the Union and other economies has developed to the detriment of the Union and underlines that while in 2008, the technology industry employed a total of 326 000 people in Finland, the number of people employed by such companies in 2014 was 276 000, which corresponds to an average decline per year of about 3 % (10 000 workers). The events giving rise to these redundancies are the developments affecting Nokia in recent years, which have had a major impact on the ICT sector in Finland. Whereas developing and designing operating systems for Nokia mobile phones used to employ thousands of Finnish people, these functions have now been transferred to countries outside Europe. These redundancies will further aggravate the unemployment situation in the ICT sector in regions struggling with a high unemployment rate. The proposed measures, which aim at creating new businesses, will foster entrepreneurship and services for new entrepreneurs.
Hans-Olaf Henkel (ECR), schriftlich. ‒ Finnland hatte einen Antrag auf Unterstützung für ein notleidendendes Computerunternehmen gestellt. Dafür sollte der „European Globalisation Adjustment Fund“ herhalten; das ist nichts als ein euphemistischer Ausdruck für Subventionen. Ich bin der Meinung, dass es Sache der Unternehmen selbst ist, sich im weltweiten Markt für „Computer Programming“ zu behaupten. Als sich die deutschen Unternehmen Zuse, Nixdorf, Triumph-Adler, Siemens, Telefunken aus dem Computergeschäft zurückzogen, hat ihnen auch keiner geholfen. Es war für mich eine Selbstverständlichkeit, mit meinen Kollegen von der ALFA dagegen zu stimmen! Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Einheitseuro abgeschafft werden muss. Er führt zu Zwist und Zwietracht in Europa.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása miatt, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez.
2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois-ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően. A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report on Finland’s computer programing industry enabling an EGF contribution for the workers made redundant in that sector.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za izvješće o prijedlogu odluke Europskog parlamenta i Vijeća o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji u skladu s točkom 13. Međuinstitucionalnog sporazuma od 2. prosinca 2013. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini, o suradnji u vezi s proračunskim pitanjima i o dobrom financijskom upravljanju, koje je podnijela Finska, nakon što je 1 603 radnika proglašeno viškom u 69 poduzeća.
Smatram da se Europski fond za prilagodbu globalizaciji treba mobilizirati što prije i djelovati na ponovnoj reintegraciji radnika na tržište rada. Uvjeti iz članka 4. stavka 1. točke (b) Uredbe o EGF-u su ispunjeni, stoga Finska, u skladu s tom Uredbom, ima pravo na financijski doprinos u iznosu od 2 623 200 EUR. Svjetski tokovi i globalizacija doveli su do ozbiljnih poteškoća u pojedinim državama članica, te u tom pogledu držim da Europska unija treba imati adekvatne mehanizme kako bi ublažila posljedice takvih situacija i pomogla dotičnim zemljama.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Zanni (EFDD) concerne la mobilisation du Fonds européen d’ajustement à la mondialisation pour venir en aide à des travailleurs licenciés en Finlande. Ce Fonds peut être mobilisé pour aider les travailleurs subissant les conséquences d’une crise d’un secteur donné, ou des mutations des structures économiques des États membres engendrées par la mondialisation et le libre-échange. Un lien doit être établi entre les licenciements et la crise économique et financière.
Il s’agit de dégager une contribution de 2,636 millions d’euros pour la réintégration sur le marché du travail de 1 200 travailleurs licenciés par 69 entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande. La Finlande fait en effet face à une crise de compétitivité liée à un coût du travail élevé et à l’impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, particulièrement dans le secteur de la télécommunication.
Ce mécanisme d’aides a posteriori est salutaire, même s'il ne fait qu’éponger la politique économique désastreuse imposée par l’UE.
J'ai voté pour.
Diane James (EFDD),in writing. – Finland submitted an EGF application for the redundancies of 1 603 employees.
As a result of this, Finland is entitled to EUR 2 623 200 million to deal with the redundancies, which in total are costing EUR 4 372 000 million. This allocation contributes towards 60% of the cost. The application was finalised on the 6 November 2015.
The ICT industry employed 326 000 employees and in 2014 this amount declined to 276 000; the blame is directed towards the massive decline in sales relating to Nokia electronic communications and competition from Asian nations that produce similar communication products. Mobilisation of the workforce and access to British jobs will form part of the package. The European jobs mobility portal known as EURES will be used to access the British jobs market.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Marco Zanni sur la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation à la demande de la Finlande en faveur des salariés licenciés. Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation, créé en 2006, aide les personnes ayant perdu leur emploi. Ce fonds débloquera pour le cas présent une enveloppe de 2 623 200 euros en faveur de 1 603 salariés licenciés. Ce montant servira à financer des formations, des services de conseils ou des primes à l'embauche pour favoriser le recrutement de ces travailleurs licenciés.
Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Ich stimme für die Zahlungen aus dem Anpassungsfonds an Finnland. Die IT-Branche war großen Umwälzungen unterworfen, denen viele Arbeitsplätze zum Opfer fielen. Diese Arbeitsplätze müssen erhalten werden, und die vorgeschlagenen Maßnahmen erachte ich für hilfreich.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of mobilisation of the fund, as I support giving assistance to reintegrate workers in the labour market made redundant due to major structural changes in world trade patterns due to globalisation and the economic crisis.
Bernd Kölmel (ECR), schriftlich. ‒ Im Rahmen des Instrumentes „Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung“ (EGF) hat Finnland einen Antrag auf Unterstützung für ein notleidendendes Computerunternehmen gestellt. Dieses Instrument lehnt die ALFA aus grundsätzlichen Überlegungen ab. So sollen Aufgaben zunächst im Sinne des Subsidiaritätsprinzips auf Ebene der Mitgliedstaaten erledigt werden. Die EU soll erst dann zuständig werden, wenn dies zur Verbesserung und Vereinfachung führt. Es ist nicht ersichtlich, dass Zahlungen aus Mitteln des Europäischen Globalisierungsfonds (EGF) diese Anforderungen erfüllen. Außerdem unterstützt dieses Instrument tendenziell große Unternehmen, während kleine Firmen keinen Nutzen ziehen, obschon sie sich ebenfalls den mit der Globalisierung zusammenhängenden Herausforderungen stellen müssen. Aus diesem Grund habe ich gegen den Antrag gestimmt.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez.
2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois-ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően. A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ The European Globalisation Adjustment Fund provides support to people losing their jobs due to globalisation. This report, concerns the case of 1 603 redundancies from Finland. Finland is specialised in computer software industry and its small enterprises are severely affected by the globalisation and international crisis. I voted in favour of this report, since the aim of this European Globalisation Adjustment Fund is to respond to the massive delocalisation that Finland is facing in the sector of ICT.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come tutti noi sappiamo i grandi cambiamenti strutturali del commercio mondiale e la crisi economica si ripercuotono sui lavoratori e il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) gioca un ruolo di primo piano in tale contesto. La Finlandia ha presentato domanda per un contributo finanziario a valere sul FEG in seguito a 1.603 collocamenti in esubero effettuati in 69 imprese. In considerazione del fatto che la domanda di assistenza soddisfa i criteri di ammissibilità stabiliti dal regolamento FEG, ho deciso di votare favorevolmente la relazione, che offre un aiuto concreto a questi lavoratori in difficoltà.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation en faveur de la Finlande afin de soutenir la réinsertion sur le marché du travail des travailleurs licenciés dans 69 entreprises dans le secteur de l'informatique. Les autorités finlandaises affirment que les licenciements en question trouvent leur origine dans l'évolution de la situation de Nokia ces dernières années, qui a eu une incidence majeure sur le secteur informatique en Finlande. Alors que le développement de systèmes informatiques pour cette société donnait du travail à des milliers de Finlandais, ces activités ont désormais été transférées vers des pays non européens.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté pour cette attribution de 2,636 millions d'euros, car elle a pour but d'aider 1 200 travailleurs licenciés en Finlande dans le secteur informatique à se réinsérer dans le monde du travail.
Philippe Loiseau (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport concerne la mobilisation du Fonds européen d’ajustement à la mondialisation pour venir en aide à des travailleurs licenciés en Finlande.
Le Fonds d’ajustement à la mondialisation peut être mobilisé pour apporter une aide aux travailleurs subissant les conséquences d’une crise d’un secteur donné, ou des mutations des structures économiques des États membres engendrées par la mondialisation et le libre-échange. Un lien doit être établi entre les licenciements et la crise économique et financière.
En l’espèce, il s’agit de dégager une contribution de 2,636 millions d’euros pour la réintégration sur le marché du travail de 1 200 travailleurs licenciés par 69 entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande.
En effet, la Finlande fait face à une crise de compétitivité inédite liée à un coût du travail élevé et à l’impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, notamment dans le secteur de la télécommunication.
Si ce mécanisme d’aides a posteriori peut apparaître comme un pis-aller compassionnel pour pallier les désastreuses politiques économiques de l’UE, il paraît indispensable à la reconversion des travailleurs qui ne doivent pas subir les conséquences de ces politiques.
J'ai donc logiquement voté pour ce texte.
Sander Loones (ECR), schriftelijk. ‒ Globalisering is onvermijdelijk en gaat hand in hand met de opening van nieuwe markten, met internationale concurrentie, met economische groei en met jobcreatie. De keerzijde hiervan is jobverlies in minder competitieve sectoren. De N-VA delegatie in het Europees Parlement heeft begrip voor de doelstellingen van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG), maar heeft tevens oog voor de belastingbetaler die de factuur betaalt. Bovendien hoort sociaal beleid in eerste instantie een bevoegdheid van de lidstaten te zijn. Een Europese transferunie is geen panacee om de werkloosheid aan te pakken. Er is vooral nood aan structurele hervormingen om weer tot economische groei te komen. De Europarlementsleden van de N-VA hebben zich daarom onthouden van stemming over dit dossier.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Las autoridades finlandesas presentaron la solicitud para la contribución financiera del FEAG el 12 de junio de 2015, y el 6 de noviembre la Comisión adoptó una propuesta de Decisión de movilización del FEAG en favor de Finlandia para apoyar a cerca de 1 200 trabajadores despedidos. Tanto el Parlamento como la Comisión están de acuerdo en que se cumplen todos los criterios establecidos. La financiación del FEAG se destina a una amplia serie de medidas a favor de los trabajadores despedidos, entre las cuales se nombran medidas de apoyo al emprendimiento, ayudas a la puesta en marcha y medidas de orientación al emprendimiento y servicios para nuevos emprendedores.
Destaco que las autoridades finlandesas confirman que las medidas subvencionables no reciben asistencia de otros instrumentos financieros de la Unión y destaco igualmente que la contribución financiera del FEAG cumplirá las normas procedimentales y de fondo de la Unión en materia de ayudas públicas.
Por todo ello di mi voto favorable a esta propuesta.
Bernd Lucke (ECR), schriftlich. ‒ Finnland hatte einen Antrag auf Unterstützung für ein notleidendendes Computerunternehmen gestellt. Dafür sollte der „European Globalisation Adjustment Fund“ herhalten; das ist nichts als ein euphemistischer Ausdruck für Subventionen. Ich bin der Meinung, dass es Sache der Unternehmen selbst ist, sich im weltweiten Markt für „Computer Programming“ zu behaupten. Als sich die deutschen Unternehmen Zuse, Nixdorf, Triumph-Adler, Siemens, Telefunken aus dem Computergeschäft zurückzogen, hat ihnen auch keiner geholfen. Es war für mich eine Selbstverständlichkeit, mit meinen Kollegen von der ALFA dagegen zu stimmen!
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Nelze řešit problémy jedné firmy tím, že se vezmou peníze úspěšnějsím konkurentům a zaměstnancům a přerozdělí se jinam.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Podržala sam izvješće zastupnika Marca Zannija u svrhu osiguravanja sredstava iz Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za višak radnika u sektoru informacijske tehnologije u Finskoj. Iako ova industrija raste, proizvodnja u Europi pada zbog zemalja poput Kine i Tajvana koji omogućuju jeftiniju radnu snagu i manje troškove.
U lipnju ove godine Finska je zatražila mobilizaciju Fonda u iznosu od 2,6 milijuna eura kako bi se pomoglo 1 603 otpuštenih radnika. Zatražena sredstva će biti namijenjena za aktivnosti pomaganja otpuštenim radnicima u procesu zapošljavanja, edukacijama i obukama te poduzetništvu i samozapošljavanju.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonds tika izveidots 2006. gadā ar mērķi sniegt palīdzību tiem strādniekiem, kas zaudējuši darbu globalizācijas procesu seku dēļ. Konkrēti šajā gadījumā notika balsojums par finansiālas palīdzības sniegšanu 1200 somu datorjomas bijušajiem darbiniekiem no 69 uzņēmumiem par 2,623 miljonus euro lielu summu. Kā var saprast, pirmkārt tas viss attiecas uz tiem cilvēkiem, kas zaudēja darbu saistībā ar “Nokia” lēmumu pārcelt vairāku profesionālo funkciju pildīšanu uz ārzemēm, jo īpaši uz Āzijas valstīm, un kopumā ne visai labvēlīgo konjunktūras periodu, ar kuru saskārās kompānija.
EGF ir viens no vairākiem ES mehānismiem, kuru mērķis ir bezdarba pārvarēšana, strādnieku atgriešanās darba tirgū un līdz ar to kopienas dalībvalstu ekonomiku stiprināšana caur to iedzīvotāju konkurētspējas palielināšanu un iemaņu uzlabošanu.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ V júni 2015 požiadalo Fínsko o podporu v súvislosti s opätovným začlenením 1200 z 1603 prepustených pracovníkov v 69 podnikoch pôsobiacich v rámci ekonomickej činnosti – počítačové programovanie, poradenstvo a súvisiace služby v niekoľkých regiónoch úrovne NUTS 2 pokrývajúcich celé Fínsko, do trhu práce. Prepúšťanie súviselo s vývojom v spoločnosti Nokia v posledných rokoch, ktorý výrazne ovplyvnil odvetvie IKT vo Fínsku.
Žiadosť spĺňa podmienky na udelenie finančného príspevku z EGF, ktorý bol zriadený s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom postihnutým dôsledkami veľkých štrukturálnych zmien vo svetovom obchode.
Mobilizácia sa týka celkovej sumy 2 623 200 eur z EGF v prospech Fínska.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Ψηφίζω υπέρ της έκθεσης σχετικά με την πρόταση απόφασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου όσον αφορά την κινητοποίηση του Ευρωπαϊκού Ταμείου Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση, σύμφωνα με το σημείο 13 της διοργανικής συμφωνίας της 2ας Δεκεμβρίου 2013, μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής για τη δημοσιονομική πειθαρχία, τη συνεργασία σε δημοσιονομικά θέματα και τη χρηστή δημοσιονομική διαχείριση, διότι είναι κατά την άποψή μου πλήρης και επαρκώς τεκμηριωμένη.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted to mobilise funds for Finnish ICT workers made redundant because of the decline of Nokia.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette mobilisation du FEM, comme je l'avais déjà fait en commission EMPL. Cette mobilisation permettra d'allouer 2,636 millions d'euros pour la réintégration des 1 200 travailleurs licenciés du secteur de l'informatique en Finlande.
Nous soutenons cette aide aux travailleurs qui subissent les conséquences des politiques de Bruxelles et de la concurrence internationale dans laquelle l'UE nous entraîne.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho sostenuto la relazione sulla proposta di decisione sulla mobilitazione del FEG a favore della Finlandia, per facilitare il reinserimento professionale dei lavoratori collocati in esubero presso 69 imprese operanti in diverse regioni di tutta la Finlandia.
L'Unione europea ha predisposto strumenti legislativi e di bilancio per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze della crisi economica e finanziaria, e per assisterli nel reinserimento nel mercato del lavoro. Occorre, quindi, garantire che il Fondo sostenga il reinserimento stabile nel mercato del lavoro dei singoli dipendenti in esubero che risentono delle conseguenze dei cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Voto favorevolmente ala relazione del collega Zanni. La proposta, diciassettesima nel bilancio di quest'ultimo anno, è relativa alla mobilitazione del fondo FEG, Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali del commercio mondiale. Essa comporta la mobilitazione di un importo complessivo di 2.623.200 EURO a favore di 1.200 dei 1.603 lavoratori finlandesi collocati in esubero.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Mi voto a favor de la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en favor de Finlandia para apoyar la reincorporación al mercado laboral de los trabajadores despedidos en 69 empresas relacionadas con las TIC.
Las autoridades finlandesas afirman que los hechos que han dado lugar a dichos despidos son los cambios que afectaron a Nokia en los últimos años, que han tenido un impacto en el país, por lo que desde la UE debemos apoyar a estos trabajadores para que encuentren pronto nuevas posibilidades de empleo.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Eine Vielzahl an Arbeitnehmern leidet unter den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge. Die Zusicherungen der finnischen Behörden sind weitreichend und vertrauenswürdig. Der Vorschlag scheint ein probates Mittel zu sein, um Arbeitnehmer zu schützen. Ich stimme diesem Bericht daher zu.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Cet énième cas de mobilisation du "Fonds européen d’aide à la mondialisation" (FEAM) est une fois de plus symbolique des méfaits de la politique industrielle et commerciale de l’Union européenne. Dans la novlangue de l’Union, il s'agit de pallier aux "potentielles conséquences négatives" de la politique de libre-échange pour mieux l’accompagner.
Soixante-neuf PME finlandaises ont dû mettre la clef sous la porte et licencier un total de 1 603 employés. Le rachat en 2011 de Nokia par Microsoft a provoqué une vague de licenciements dans les entreprises sous-traitantes. Cette année encore, un autre cas d’entreprise spécialisée dans la conception de produits mobiles et électroniques nous était présenté. La Finlande, spécialisée de longue date dans l’électronique et l’informatique en général, est touchée de plein fouet par les délocalisations dans ce secteur.
Le rapporteur constate bien le marasme et les délocalisations vers l’Asie mais ne critique en rien la politique de l’Union pour le moins permissive avec les pratiques de dumping social aux effets dévastateurs pour les emplois et PME en Europe. En définitive, le FEAM remplit donc bien son rôle d’"aide à la délocalisation". Je m'abstiens néanmoins pour ne pas priver les travailleurs finlandais de ce fonds.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Zanni (EFDD) concerne la mobilisation du Fonds européen d’ajustement à la mondialisation pour venir en aide à des travailleurs licenciés en Finlande. Ce Fonds peut être mobilisé pour aider les travailleurs subissant les conséquences d’une crise d’un secteur donné, ou des mutations des structures économiques des États membres engendrées par la mondialisation et le libre-échange. Un lien doit être établi entre les licenciements et la crise économique et financière.
Il s’agit de dégager une contribution de 2,636 millions d’euros pour la réintégration sur le marché du travail de 1 200 travailleurs licenciés par soixante-neuf entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande. La Finlande fait en effet face à une crise de compétitivité liée à un coût du travail élevé et à l’impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, particulièrement dans le secteur de la télécommunication.
Ce mécanisme d’aides a posteriori est salutaire, même s’il ne fait qu’éponger la politique économique désastreuse imposée par l’UE.
J’ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Criado para conceder um apoio complementar aos trabalhadores atingidos pelos efeitos de mudança estruturais nos padrões do comércio mundial, o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização pode ser alvo de um procedimento de mobilização no caso de uma avaliação positiva de um pedido. Votei favoravelmente o relatório sobre a mobilização do FEG a favor da Finlândia, uma vez que as autoridades finlandesas apresentaram todas as garantias necessárias para o procedimento em causa.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The European Globalisation Adjustment Fund (EGF) is one of the key tools at the Union’s disposal to provide additional assistance to workers negatively impacted by major structural changes in world trade patterns. The Commission approved this specific application as it met the conditions for mobilising EGF to support the local economy. I therefore voted in favour of this report to alleviate the situation of 1 200 workers in the computer programming sector in Finland due to the global financial and economic crisis.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – L’emploi dans les TIC en Finlande a chuté de 3 % (environ 10 000 travailleurs) entre 2008 et 2014, en raison notamment du rachat de l’ancien leader de la téléphonie Nokia par Microsoft, pour 5,4 milliards d’euros, et de la délocalisation de ce type d’entreprises spécialisées en programmation, en conseils et autres activités informatiques vers la Chine, l’Inde et d’autres pays non européens.
Il est de notre devoir d’accéder à la demande finlandaise en mobilisant 2,636 millions d’euros pour aider à la réintégration des 1 200 travailleurs licenciés dans ce secteur. La solidarité est une des valeurs de l’Union. Je salue l’esprit d’initiative de la Finlande qui n’a pas attendu la mobilisation de ce Fonds pour aider ses travailleurs en lançant dès le 1er août 2014 la mise en œuvre de services personnalisés.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii slúži na podporu pracovníkov členských štátov, ktorí boli prepustení alebo ukončili svoju zárobkovú činnosť z dôvodu zmien v štruktúre svetového obchodu v dôsledku globalizácie. V prípade Fínska došlo k prepusteniu pracovníkov v odvetví informačných a komunikačných technológií, najmä v dôsledku prepadu spoločnosti Nokia v krajine. Žiadosť spĺňa všetky podmienky na jej vyhovenie, preto súhlasím s rozhodnutím návrh schváliť. Finančné príspevky krajina využije na zabezpečenie siedmich typov opatrení pre prepustených pracovníkov.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund 2015/005 Computer Programming, from Finland. The redundancies were caused by the major structural changes in the electronics industry. The application relates to 1 603 redundancies in 69 enterprises operating in the area of computer programming/consultancy in several Finnish regions. The EGF funding of EUR 2 623 200 will contribute to helping around 1 200 redundant workers via different types of measures such as coaching, employment and business services, training, subsidies, start-up grants, etc.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap célja, hogy támogatást nyújtson a világkereskedelem fő strukturális változásainak következményei által sújtott vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak, és támogassa újbóli munkaerő-piaci beilleszkedésüket. Finnország kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a „Számítógépes programozás, szaktanácsadás és kapcsolódó szolgáltatások”) ágazatban működő 69 vállalattól történt 1603 elbocsátás nyomán. Finnország a támogatás tárgyát képező elbocsátott munkavállalók részére hétféle intézkedést tervez: i. tanácsadási (coaching) és más előkészítő intézkedések, ii. foglalkoztatási és üzleti szolgáltatások, iii. képzés, iv. fizetési támogatások, v. vállalkozásindítási támogatás, vi. vállalkozásra ösztönzés és szolgáltatások új vállalkozók számára, vii. utazási, szállás- és költözési költségtérítés. Az intézkedésekben várhatóan 1200 elbocsátott munkavállaló vesz részt.
A Költségvetési Bizottság jelentésében megállapítja, hogy a kérelem megfelel az EGAA-rendeletben meghatározott jogosultsági kritériumoknak, ezért azt javasolja, hogy a Parlament hagyja jóvá az EGAA-ból a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását. Az előterjesztést támogattam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar aos trabalhadores atingidos pelos efeitos de mudanças estruturais importantes nos padrões do comércio mundial.
Em 6 de novembro de 2015, a Comissão adotou uma proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Finlândia, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos de 69 empresas que operam no setor económico classificado na divisão 62 da NACE Rev. 2 («Consultoria e atividades relacionadas de programação informática»)(14) em várias regiões de nível 2 da NUTS(15), que abrangem toda a Finlândia.
Voto favoravelmente a presente proposta que se refere à mobilização de um montante total de 2 623 200 EUR do FEG a favor da Finlândia. Diz respeito a 1 200 dos 1 603 trabalhadores despedidos.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Zanni concerne la mobilisation du Fonds européen d’ajustement à la mondialisation pour venir en aide à des travailleurs licenciés en Finlande.
En l’espèce, il s’agit de dégager une contribution de 2,636 millions d’euros pour la réintégration sur le marché du travail de 1 200 travailleurs licenciés par 69 entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande.
En effet, la Finlande fait face à une crise de compétitivité inédite liée à un coût du travail élevé et à l’impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, notamment dans le secteur de la télécommunication.
Si ce mécanisme d’aides a posteriori peut apparaître comme un pis-aller compassionnel pour pallier les désastreuses politiques économiques de l’UE, il paraît indispensable à la reconversion des travailleurs qui ne doivent pas subir les conséquences de ces politiques. J'ai donc vote pour.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report. Labour MEPs have always voted in favour of EGF applications and these applications are no different. It is also worth noting that opportunities for the UK to claim from this fund may arise in the near future and the EGF could help those made redundant and wider communities affected by large shocks to the local economy. In addition, the EGF can do this whilst minimising the cost to the UK Government.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport relatif à la mobilisation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM). Entre juillet 2014 et avril 2015, 1 603 salariés ont été licenciés de 69 entreprises du secteur informatique en Finlande. Il s’agit de mobiliser 2,6 millions d’euros pour contribuer à l’accompagnement de ces salariés.
Le Fonds européen d’ajustement à la mondialisation, créé en 2006, aide les personnes ayant perdu leur emploi à la suite de changements structurels majeurs survenus dans le commerce international en raison de la mondialisation (fermetures d’entreprises, délocalisation). Il a vocation à intervenir en cas de licenciement massif au sein d'un secteur particulier ou par une entreprise d’au moins 500 salariés et dispose d’un budget de 150 millions d’euros pour la période 2014-2020.
Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. ‒ Ho sostenuto con favore la relazione a firma del collega Zanni, poiché ritengo auspicabile la pronta mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione a beneficio di 1.200 lavoratori in esubero presso la Computer Programming, azienda finlandese operante nel settore tecnologico. Ritengo fondamentale che, sulla scorta del principio di solidarietà tra paesi, l'Unione europea intervenga a sostegno dei cittadini comunitari in difficoltà.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ As shadow rapporteur I voted for this report that will bring an EGF contribution of EUR 2 623 200 to 1 603 workers made redundant in the ICT sector of Finland.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Die Europäische Union verfügt mit dem Globalisierungsfonds über ein Haushaltsinstrument, welches die von den weitreichenden globalen Strukturveränderungen des Welthandelsgefüges betroffenen Arbeitnehmer finanziell unterstützt. Dieser Fonds setzt genau dort an, wo es die Gesellschaft am meisten braucht, aus diesem Grund hätte ich mich für diesen Bericht ausgesprochen.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Soomes on seoses NOKIAs toimunud muutustega jäänud töötuks suur arv inimesi, fondi raames toetatakse neid tööturule tagasipöördumisel.
Rolandas Paksas (EFDD),raštu. – Balsavau už šį pranešimą ir pritariu pasiūlymui, kad Suomijos įmonei būtų suteikta finansinė parama.
Parama atleistiems darbuotojams yra būtina. Ji turi būti dinamiška ir kuo greičiau ir veiksmingiau prieinama. Pažymėtina, kad IRT sektorius buvo regiono ekonomikos pagrindas. Didelis atleistųjų skaičius itin neigiamai paveikė užimtumo lygį ir vietos ekonomiką bei sukėlė skaudžių socialinių pasekmių. Todėl atleistiems darbuotojams būtina kuo skubiau padėti keisti kvalifikaciją, kurti verslą ar susirasti naują darbą.
Sveikintina, kad Suomijos vyriausybė veikė operatyviai ir pati pradėjo teikti nukentėjusiems darbuotojams prie individualių poreikių pritaikytas paslaugas, nelaukdama sprendimo dėl EGF paramos. Pažymėtina, jog skiriama finansinė parama padės iš naujo suplanuoti ir įgyvendinti profesinės karjeros priemones, paskatino persikvalifikuoti, tobulinti darbo paieškos įgūdžius.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ Finland submitted an EGF application for the redundancies of 1 603 employees.
As a result of this, Finland is entitled to EUR 2 623 200 million to deal with the redundancies, which in total are costing EUR 4 372 000 million. This allocation contributes towards 60% of the cost. The application was finalised on 6 November 2015.
The ICT industry employed 326 000 employees and in 2014 this amount declined to 276 000; the blame is directed towards the massive decline in sales relating to Nokia electronic communications and competition from Asian nations that produce similar communication products. Mobilisation of the workforce and access to British jobs will form part of the package. The European jobs mobility portal known as EURES will be used to access the British jobs market.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ La crisi economica degli ultimi anni ha notevolmente mutato i caratteri strutturali del commercio mondiale. In Europa si è cercato di porvi rimedio attraverso l'istituzione di un Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione che ha lo scopo di dare sostegno supplementare ai lavoratori che hanno maggiormente risentito di questi cambiamenti. Convinto che questo sia uno dei mezzi più adeguati con cui l'Europa manifesta il proprio sostegno a categorie di lavoratori svantaggiati, ho deciso di votare positivamente.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Finska ekonomija doživjela je veliki udarac razvojem ICT sektora u državama koje obiluju niskom radnom snagom te liberalnim i dereguliranim sustavom radnog zakonodavstva. Kombinacija takvih preduvjeta na tržištu rada i lakog pristupa jeftinim sirovinama omogućila je brzo pozicioniranje stranih kompanija na svjetskom tržištu. Kao posljedica, događa se gubitak radnih mjesta u državama čije radno zakonodavstvo ili ovisnost o sirovinama uzrokuju više troškove poslovanja.
ICT sektor Finske doživio je veliki udarac zatvaranjem Nokije, a kumulativno smanjenje broja zaposlenih u sektoru ICT zabrinjava. Podržavam ovaj zahtjev za isplatom sredstava iz Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji, budući se radi o 1 603 radnika, a traženi iznos je 2 623 000 EUR. Naknada od 1 636 EUR po radniku može pomoći u kratkoročnoj prilagodbi novonastaloj životnoj situaciji, a u ukupnom iznosu kojim raspolaže fond ukupni iznos predstavlja minimalni dio.
Na ovaj način iskazujemo solidarnost prema Finskoj, a pogotovo prema njenim stanovnicima. Moramo pokazati jedinstvo u uzajamnoj pomoći i ustrajnost u promicanju duha zajedništva. Ovaj slučaj predstavlja dio sustavnog problema prilagodbe europskog gospodarstva novim globalnim kretanjima, a u cjelokupnom procesu ključno je pokazati jedinstvo u nastojanjima zaštite građana EU-a.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Le rapport Zanni concerne la mobilisation du Fonds européen d’ajustement à la mondialisation pour venir en aide à des travailleurs licenciés en Finlande. En l’espèce, il s’agit de dégager une contribution de 2,636 millions d’euros pour la réintégration sur le marché du travail de 1 200 travailleurs licenciés par 69 entreprises du secteur de la programmation informatique en Finlande.
En effet, la Finlande fait face à une crise de compétitivité inédite liée à un coût du travail élevé et à l’impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, notamment dans le secteur de la télécommunication. Si ce mécanisme d’aides a posteriori n’est jamais qu’un triste pis-aller compassionnel pour pallier les désastreuses politiques économiques de l’UE, il paraît indispensable à la reconversion des travailleurs qui ne doivent pas subir les conséquences de ces politiques. J'ai donc vote pour.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Budući da je Europski fond za prilagodbu globalizaciji (EGF) osnovan radi pružanja potpore otpuštenim radnicima i samozaposlenim osobama koje su prestale sa svojom djelatnošću zbog velikih strukturnih promjena u svjetskim trgovinskim tokovima prouzročenih globalizacijom, zbog dugotrajne svjetske financijske i gospodarske krize spomenute u Uredbi (EZ) br. 546/2009(3) ili zbog nove svjetske financijske i gospodarske krize, te kako bi im se pomoglo pri reintegraciji na tržište rada, podržavam odluku da se Europski fond za prilagodbu globalizaciji mobilizira u okviru općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 2015. kako bi se pružio iznos od 4 372 000 EUR u odobrenim sredstvima za preuzimanje obveza i odobrenim sredstvima za plaćanja s ciljem ponovne integracije na tržište rada za čak 1 603 radnika u 69 poduzeća koji su u Finskoj radili u djelatnosti programiranja.
Države članice trebaju pokazati međusobnu solidarnost kad je potrebno, a Komisija im u tome mora pružiti pomoć kako bi se sredstva iz ovog fonda trošila na najpravedniji i najtransparentniji način.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Slažem se s izvješćem zastupnika Marca Zannija o prijedlogu odluke Europskog parlamenta i Vijeća o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji koji je podnijela Finska. U Europskoj uniji recesija je snažno pogodila informacijski i komunikacijski sektor, a osobito sektor elektroničke industrije u Finskoj čiji je veliki broj IT kompanija svoje poslovanje prebacilo u države s jeftinijom cijenom rada te je zbog toga velik broj finskih građana izgubilo posao.
Čak 1 603 građana Finske je u razdoblju od 30. srpnja 2014. do 30. travnja 2015. godine izgubilo posao u sektoru računalnog programiranja. Razlog otpuštanja je masovna selidba poslovanja poduzeća koja posluju u navedenom sektoru u zemlje s nižom cijenom rada poput Kine i Indije. Samo u regiji Helsinki otpušteno je 737 radnika.
Zbog toga, zadovoljeni su intervencijski kriteriji te je Finska stekla pravo na korištenje fonda za prilagodbu globalizaciji. Predložene mjere obuhvaćaju poticanje poduzetništva bespovratnim sredstvima za osnivanje poduzeća, subvencioniranje davanja na plaću i besplatna osposobljavanja kojima će se nezaposlenost u sektoru smanjiti.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Sostengo favorevolmente la mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione in relazione alla domanda EGF/2015/005 FI/Computer Programming presentata dalla Finlandia per fornire un contributo finanziario al settore delle TIC (Tecnologie dell'informazione e della comunicazione). Questa domanda è stata presentata in seguito a 1.603 collocazioni in esubero, da parte di 69 imprese. Il settore della produzione di software ha subito negli ultimi anni gravi difficoltà dovute, in particolare, a una delocalizzazione verso paesi extraeuropei, a una cessazione della produzione e un'interruzione delle attività di sviluppo. Alcune società sono state costrette a chiudere i propri stabilimenti produttivi e a operare ristrutturazioni del proprio organico dando luogo a un numero elevato di licenziamenti. Mi auguro che la mobilitazione del FEG, per un importo pari a 2.623.200 EUR, possa rivelarsi uno strumento decisivo per il sostegno a questi lavoratori e un valido aiuto per le società colpite dalla crisi del settore della programmazione informatica.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette mobilisation de près de 2,5 millions d'euros. Le processus de mondialisation a ouvert les marchés européens à la concurrence internationale, entraînant des changements économiques et structurels pour nos entreprises. L'Union a mis en place un Fonds européen d'ajustement à la mondialisation afin d'atténuer les effets de la mondialisation sur les économies européennes, mais surtout sur les travailleurs. Aussi, il était important de marquer la solidarité européenne avec ce pays et cette entreprise.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ Finland submitted an EGF application for the redundancies of 1 603 employees.
As a result of this, Finland is entitled to EUR 2 623 200 million to deal with the redundancies, which in total are costing EUR 4 372 000 million. This allocation contributes towards 60% of the cost. The application was finalised on 6 November 2015.
The ICT industry employed 326 000 employees and in 2014 this amount declined to 276 000; the blame is directed towards the massive decline in sales relating to Nokia electronic communications and competition from Asian nations that produce similar communication products. Mobilisation of the workforce and access to British jobs will form part of the package. The European jobs mobility portal known as EURES will be used to access the British jobs market.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ Durant cette session, j'ai voté en faveur de la demande finlandaise d'obtenir une contribution financière au titre du FEM (Fonds européen d'ajustement à la mondialisation) à la suite des licenciements intervenus dans le secteur des TIC (technologies de l'information et de la communication).
Malheureusement, ces dernières années, plusieurs entreprises de ce secteur en Europe ont été délocalisées en Chine, en Inde, à Taïwan et vers d'autres destinations non européennes.
Le cas de la Finlande est encore plus dramatique puisqu'entre 2008 et 2014, l'industrie technologique en Finlande a vu son nombre de travailleurs diminuer de 50 000 personnes. Pour la seule année 2014, les effectifs des entreprises opérant dans le secteur des TIC en Finlande ont diminué de 3 %, à savoir 1 500 personnes.
Compte tenu de ces éléments, il me semblait tout à fait normal d'accorder à la Finlande une contribution financière au titre du FEM afin de venir en aide aux nombreux travailleurs de ce secteur. La somme mobilisée serait de 2 623 200 euros, soit 60 % du coût total des actions proposées.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ Os recentes desenvolvimentos que têm afetado a Nokia nos últimos anos e que dizem respeito, entre outros, à deslocalização das funções de desenvolvimento e conceção de sistemas operativos dos telemóveis da Nokia para países fora da Europa, tiveram um forte impacto na economia finlandesa, sobretudo no importante sector das tecnologias de informação e comunicação.
Em consequência destes problemas na Nokia, foram despedidos 1 603 trabalhadores de um universo de 69 empresas que operam no sector económico de consultoria e atividades de programação informática.
Para fazer face a este elevado nível de despedimentos neste sector, a Finlândia candidatou-se a uma contribuição financeira do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, no valor total de € 2 623 200 para apoiar a reintegração dos trabalhadores despedidos no mercado de trabalho.
Tendo esta candidatura reunido as condições necessárias para a mobilização do fundo e sendo este canalizado integralmente para o apoio aos recém—desempregados - nomeadamente para coaching, serviço de emprego e às empresas, formação, subsídios ao recrutamento e empreendedorismo -, atribuí o meu voto favorável a este relatório.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore della proposta di decisione del Parlamento europeo e del Consiglio concernente la mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione in favore della Finlandia in quanto la domanda di assistenza soddisfa i criteri di ammissibilità sanciti dal regolamento FEG. La Finlandia riceverà un aiuto pari ad un importo complessivo di 2.623.200 EUR destinato a favorire il reinserimento professionale di 1.063 lavoratori collocati in esubero presso 69 imprese finlandesi.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este dosier en tanto que promueve unos fondos destinados a compensar y establecer medidas indemnizatorias en casos de relocalización para atender la situación de los trabajadores despedidos, en este caso en Finlandia en el sector de la computación. Se trata de medidas que de no existir dejarían en peor lugar a los trabajadores afectados. El voto a favor, no obstante, no oculta que este tipo de medidas son «pan para hoy y hambre para mañana», en tanto que la cuestión del empleo y las relocalizaciones debieran tener otro enfoque de actuación. Por un lado, Europa necesita un plan de inversión, de un corte sumamente diferente al de Juncker, y otra política de empleo, para actuar en materia laboral. En segundo lugar, esa alternativa debiera consistir en invertir en actividades de futuro, especialmente en un cambio de modelo productivo y energético, y no en mecanismos que, en última instancia, facilitan a los solicitantes (Estados miembros y de forma derivada las empresas afectadas) desmantelar sectores, sin plantear medidas como puede ser la devolución de subvenciones recibidas por las empresas, o la denuncia de posibles reaperturas en nuevos territorios que pueden contribuir a la devaluación competitiva.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del informe ya que permite la movilización de un importe de 2 623 200 euros a raíz del despido de 1 603 trabajadores en 69 empresas que operan en Finlandia, en la división 62 de la NACE Revisión 2, Programación, consultoría y otras actividades relacionadas con la informática. Esta movilización de fondos tiene como objetivo mitigar las desastrosas consecuencias sociales de la crisis económica del sistema capitalista.
Si bien estos fondos no son capaces de solucionar las problemáticas de estos trabajadores en Finlandia, al menos dan la posibilidad de paliar una pequeña parte del drama humano. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ The UK does not receive money from this fund so in principle I voted against this.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ There were 1 603 redundancies in 69 enterprises operating in the area of computer programming and consultancy in many Finnish regions. This amount of redundancies over a short amount of time can only be attributed to a movement of demand away from these enterprises, either due to these services being provided elsewhere or a loss of interest in this industry. And I don’t suspect it is the latter.
The EGF is something that the Tories want to see abolished for ideological reasons. All this while there have been various opportunities for the UK to apply for this funding, with the most recent example being the closure of the steel industry in the UK. I voted in favour of this request because we should show solidarity with the workers of Finland, because it is without a doubt that workers in the UK will need to access these funds, and the EGF can help those who are made redundant by the effects of globalisation and without much cost to the UK Government.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) bol zriadený s cieľom poskytovať podporu pracovníkom, ktorí boli prepustení, a samostatne zárobkovo činným osobám, ktoré ukončili činnosť z dôvodu vážnych zmien v štruktúre svetového obchodu v dôsledku globalizácie, z dôvodu pokračovania celosvetovej finančnej a hospodárskej krízy či z dôvodu novej svetovej finančnej a hospodárskej krízy, a pomôcť im pri ich opätovnom začlenení do trhu práce.
Fínsko podalo 12. júna 2015 žiadosť o finančný príspevok z EGF v dôsledku prepúšťania pracovníkov v 69 podnikoch pôsobiacich v odvetví počítačové programovanie, poradenstvo a súvisiace služby. Žiadosť Fínska bola na finančný príspevok vo výške 2,623 milióna Eur, ktoré by boli pre 1200 z celkového počtu 1603 prepustených pracovníkov. Prepusteným pracovníkom sa majú poskytnúť personálne služby, ktoré pozostávajú zo siedmych typov opatrení – odborné poradenstvo a iné prípravné opatrenia, služby zamestnanosti a podnikania, odborná príprava, dotácie na mzdy, granty na rozbehnutie podnikateľskej činnosti, podpora podnikania a služby pre nových podnikateľov a príspevky na náklady na cestu, nocľah a sťahovanie.
Joachim Starbatty (ECR), schriftlich. ‒ Finnland hatte einen Antrag auf Unterstützung für ein notleidendendes Computerunternehmen gestellt. Dafür sollte der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung herhalten; das ist nichts als ein euphemistischer Ausdruck für Subventionen. Ich bin der Meinung, dass es Sache der Unternehmen selbst ist, sich im weltweiten Markt für Computerprogrammierung zu behaupten. Als sich die deutschen Unternehmen Zuse, Nixdorf, Triumph-Adler, Siemens, Telefunken aus dem Computergeschäft zurückzogen, hat ihnen auch keiner geholfen. Es war für mich eine Selbstverständlichkeit, mit meinen Kollegen von der ALFA dagegen zustimmen!
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Fínsko v rámci svojej žiadosti na financovanie poukázalo na komplikovanú situáciu pracovníkov v sektore informačných a komunikačných technológii, ktorí počas ekonomickej krízy a súčasnom svetovom trende čelia problémom pri hľadaní svojho zamestnania. Navrhnutý program im vďaka osobnému prístupu pomôže nájsť cestu k úspešnému uplatneniu sa na súčasnom pracovnom trhu. Projekt bude spolufinancovaný zo zdrojov Európskeho Fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF).
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam ovaj prijedlog jer je Europska unija uspostavila zakonodavne i proračunske instrumente kako bi pružila dodatnu potporu radnicima koji su pogođeni posljedicama velikih strukturnih promjena u tokovima svjetske trgovine ili posljedicama svjetske financijske i gospodarske krize te kako bi im se pomoglo pri reintegraciji u tržište rada.
Finska je podnijela zahtjev EGF/2015/005 FI/Računalno programiranje za financijski doprinos iz EGF-a nakon što su 1 603 radnika proglašena viškom u 69 poduzeća koja posluju u okviru odjeljka 62. klasifikacije gospodarskih djelatnosti NACE Revision 2 (Računalno programiranje, savjetovanje i s tim povezane usluge), i budući da zahtjev ispunjava kriterije prihvatljivosti utvrđene Uredbom o EGF-u, ja sam ga podržao.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I support the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund which will provide much needed financial contributions following the cuts in the Finnish ICT sector. 1 603 workers in the ICT sector were made redundant in 69 enterprises across Finland and the funding granted from the EU will aim to support those affected through, for example, coaching and preparatory measures, employment and business services, training, pay subsidies, start-up grants, steering towards entrepreneurship and services for new entrepreneurs, and allowances for travel, overnight and removal costs.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Finska je podnijela zahtjev EGF/2015/005 FI/Računalno programiranje 12. lipnja 2015. godine. Zahtjev se odnosi na 1 603 radnika koji su proglašeni viškom u ekonomskom sektoru razvrstanom u odjeljak 62 NACE-a Rev. 2 (Računalno programiranje, savjetovanje i djelatnosti povezane s njima).
Do otpuštanja je došlo u regijama Länsi-Suomi (FI19), Helsinki-Uusimaa (FI1B), Etelä-Suomi (FI1C) i Pohjois- ja Itä-Suomi (FI1D) razine NUTS 2. Ukupno 69 poduzeća otpustilo je radnike, a poduzeće Microsoft Mobile Oy otpustilo je gotovo polovicu od ukupnog broja otpuštenih radnika (njih 778). Komisija će, istodobno s podnošenjem ovog prijedloga odluke o mobilizaciji EGF-a, Europskom parlamentu i Vijeću podnijeti prijedlog za prijenos iznosa od 2 623 200 EUR u odgovarajuću proračunsku liniju.
Podržavam ovaj prijedlog jer smatram ključnim pružanje potpore radnicima koji su proglašeni viškom i samozaposlenim osobama koje su prestale sa svojom djelatnošću. Stoga bi trebalo mobilizirati EGF kako bi se pomoglo tim radnicima da se ponovno uključe na tržište rada.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Návrh som nepodporil, pretože prerozdeľovanie peňazí na tvorbu pracovných miest považujem za kontraproduktívne.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu sklepa Evropskega parlamenta in Sveta o uporabi sredstev Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji: vloga Finske - FI/Computer Programming. Globalizacija prinaša veliko prednosti, prinaša pa tudi veliko pasti. V sektorju informacijske in komunikacijske se je porazdelitev zaposlenosti v zadnjih letih gibala v škodo Evropske unije na račun drugih gospodarstev, na Finskem pa se zaposlenost v tem sektorju vsako leto zmanjša za približno 3 %. Odpuščanje je prizadelo predvsem regijo, v kateri je bil ta sektor v preteklosti glavni podporni steber gospodarstva. Podpiram dodelitev finančnega prispevka v višini 2.623.200 EUR s katerim bomo odpuščenim delavcem čim prej ponudili pomoč.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ I fully support measures that put in place policies that create growth and jobs. However, I do not believe that the European Globalisation Adjustment Fund is the right tool for putting in place such policies, nor do I believe it is an efficient tool that offers value for money for EU taxpayers, therefore I voted against.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Είναι πάγια τακτική μας να υπερψηφίζουμε τα ποσά που αποδεσμεύονται από το ταμείο αναπροσαρμογής στην παγκοσμιοποίηση γιατί σίγουρα αποτελούν ένα είδος στήριξης προς τους απολυμένους εργαζομένους. Εντούτοις, καθιστούμε πάντοτε ξεκάθαρο ότι, για εμάς, δεν συνιστούν βιώσιμα μέτρα προστασίας των εργαζομένων. Για εμάς, μια βιομηχανική πολιτική πρέπει να είναι μακροχρόνια, να στηρίζεται από το κράτος και να διασφαλίζει πως η στήριξη των εργαζομένων δεν θα είναι αποσπασματική, όπως γίνεται στη προκειμένη περίπτωση. Η στρατηγική του κράτους πρέπει να βασίζεται σε μακροχρόνιους σχεδιασμούς συνεχούς εκπαίδευσης και επανεκπαίδευσης των εργαζομένων σε διάφορους βασικούς τομείς επένδυσης του κράτους.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Τα χρήματα του Ταμείου Προσαρμογής πρέπει να δίνονται κατά βάση στους απολυμένους και όχι σε εταιρείες επανένταξης ή μετεκπαίδευσης. Δεν χρειαζόμαστε εξειδικευμένους ανέργους.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez.
2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois-ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően. A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek.
Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását.
Dario Tamburrano (EFDD), per iscritto. ‒ Nokia ha le batterie scariche e la Finlandia entra di nuovo in recessione. Il collasso di un gigante che fatturava una cifra pari al 4% del PIL del paese e oggi si ritrova con scarse competenze e innovazioni per competere nel mercato degli smartphone. Noi del M5S, sosteniamo e abbiamo votato a favore della richiesta di mobilitazione del FEG (Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione) per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze delle trasformazioni del commercio mondiale e per assisterli nel reinserimento nel mercato del lavoro. Accogliamo con favore il fatto che le autorità finlandesi abbiano proposto una grande varietà di misure per i lavoratori licenziati e riteniamo che la richiesta dalla Finlandia soddisfi tutte le condizioni per ottenere un contributo finanziario.
Claudia Tapardel (S&D), in writing. ‒ The current report concerns the mobilisation of the EU Globalisation Adjustment Fund (EGF) for a total amount of EUR 2 623 200 for the 1 603 workers made redundant in 69 enterprises operating in regions covering the whole of Finland.
The EGF aims to enable a rapid, efficient and flexible response to emergency situations I therefore welcome the speedy evaluation period for this application, which was less than five months.
I also welcome the measures taken by the Finnish Government to use this application for providing redundant workers with coaching and training, pay subsidies, start-up grants, and other means that steer towards entrepreneurship. I view that as an important step to tackle the decline in the ICT sector Finland has experienced in the past years.
The EGF is an important legislative and budgetary instrument the Union has to provide additional support to workers across the Union, who are suffering from the consequences of the global financial and economic crisis and to assist their reintegration into the labour market. For this reason I voted in favour of this current report.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM) vise à apporter un soutien aux salariés licenciés et aux travailleurs indépendants en cessation d'activité en raison de modifications majeures de la structure du commerce international résultant de la mondialisation, de la persistance de la crise financière et économique mondiale ou d'une nouvelle crise financière et économique mondiale, et à les aider à se réinsérer sur le marché du travail. J'ai donc voté en faveur de ce plan.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ Finland submitted its application for a financial contribution from the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) in June 2015 in order to deal with redundancies in its information technology sector. Finland argues that employment in its ICT sector shrunk as a result of businesses and services relocating to China, India, Taiwan and other non-European countries. While in 2008 the technology industry employed a total of 326 000 people in Finland, the number of people employed by such companies in 2014 was 276 000. In 2014 alone, the number of staff in Finnish ICT companies was reduced by 3 % or 1 500 people. I supported the mobilisation of the fund, which will provide Finland with EUR 2 623 200. The contribution will be used to improve opportunities for the jobseekers to find new employment.
László Tőkés (PPE),írásban. – Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap (EGAA) célja, hogy támogatást nyújtson a globalizáció hatására a világkereskedelemben bekövetkezett fő strukturális változások miatt, vagy a globális pénzügyi és gazdasági válság elhúzódása, illetve egy újabb globális pénzügyi és gazdasági válság következtében elbocsátott munkavállalóknak és tevékenységüket megszüntető önálló vállalkozóknak a munkaerőpiacon történő újbóli beilleszkedéshez. 2015. június 12-én Finnország „EGF/2015/005 FI/Computer programming” referenciaszámmal kérelmet nyújtott be az EGAA-ból igénybe vehető pénzügyi hozzájárulás iránt a finnországi Länsi-Suomi, Helsinki-Uusima, Etelä-Suomi és Pohjois-ja Itä-Suomi régiókban történt elbocsátásokat követően.
A kérelmet az 1309/2013/EU rendelet 8. cikke (3) bekezdésének megfelelően további információkkal egészítette ki. A kérelem eleget tesz az 1309/2013/EU rendelet 13. cikkében az EGAA-ból származó pénzügyi hozzájárulás meghatározására vonatkozóan megállapított követelményeknek. Az Európai Parlament ezért nagy többséggel támogatta a Finnország által benyújtott kérelem alapján nyújtandó, 2 623 200 euró összegű pénzügyi hozzájárulás folyósítását. A fentiek alapján szavazatommal támogattam a javaslat elfogadását.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Glasovala sam protiv zahtjeva Finske za mobilizaciju Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji u sektoru računalnog programiranja s ukupnim iznosom od 4,3 milijuna eura, od kojih bi 2,6 milijuna eura trebalo biti iz Fonda. Iako u načelu podržavam ideju poduzimanja mjera koje će pomoći gospodarskom rastu i stvaranju radnih mjesta, smatram da Europski fond za prilagodbu globalizaciji nije valjan instrument za ostvarivanje navedenih ciljeva.
Iako je ovaj sektor u porastu na globalnoj razini, diljem Finske došlo je do otpuštanja 1603 radnika koji su proglašeni viškom u različitim poduzećima. Naime, u Europi, pa tako i u Finskoj, računalni sektor je u padu zbog preseljenja poduzeća i službi u neeuropske zemlje poput Kine, Indije i Tajvana. To jasno pokazuje da predložene mjere ne mogu dugoročno pomoći Finskoj u smanjenju stope nezaposlenosti niti oporavku navedenog sektora - isto se može postići jedino smanjenjem birokratskih prepreka i poreznih opterećenja.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročilo o Uporabi sredstev Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji: vloga Finske – EGF/2015/005 sem podprla, saj je Evropski sklad za prilagoditev globalizaciji namenjen podpori za delavce, ki so postali presežni zaradi velikih strukturnih sprememb v svetovnih trgovinskih tokovih, ki so posledica globalizacije, zaradi še vedno trajajoče svetovne finančne in gospodarske krize ali pa nove svetovne finančne in gospodarske krize.
Prav tako se sklad uporablja za samozaposlene osebe, ki so iz istih razlogov opustile dejavnost, pa tudi za pomoč pri njihovi ponovni vključitvi na trg dela. To se je zgodilo tudi v primeru finske vloge.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este dosier en tanto que promueve unos fondos destinados a compensar y establecer medidas indemnizatorias en casos de relocalización para atender la situación de los trabajadores despedidos, en este caso en Finlandia en el sector de la computación. Se trata de medidas que de no existir dejarían en peor lugar a los trabajadores afectados. El voto a favor, no obstante, no oculta que este tipo de medidas son «pan para hoy y hambre para mañana», en tanto que la cuestión del empleo y las relocalizaciones debieran tener otro enfoque de actuación. Por un lado, Europa necesita un plan de inversión, de un corte sumamente diferente al de Juncker, y otra política de empleo, para actuar en materia laboral. En segundo lugar, esa alternativa debiera consistir en invertir en actividades de futuro, especialmente en un cambio de modelo productivo y energético, y no en mecanismos que, en última instancia, facilitan a los solicitantes (Estados miembros y de forma derivada las empresas afectadas) desmantelar sectores, sin plantear medidas como puede ser la devolución de subvenciones recibidas por las empresas, o la denuncia de posibles reaperturas en nuevos territorios que pueden contribuir a la devaluación competitiva.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Le Fonds d’ajustement à la mondialisation peut être mobilisé pour apporter une aide aux travailleurs subissant les conséquences d’une crise d’un secteur donné, ou des mutations des structures économiques des États membres engendrées par la mondialisation et le libre-échange.
La Finlande fait aussi face à une crise de compétitivité inédite liée à un coût du travail élevé et à l’impossibilité de dévaluer pour contrer la concurrence de pays émergents, notamment dans le secteur de la télécommunication.
Si ce mécanisme d’aides a posteriori peut apparaître comme un pis-aller compassionnel pour pallier les désastreuses politiques économiques de l’UE, il paraît indispensable à la reconversion des travailleurs qui subissent les conséquences de ces politiques.
J'ai voté pour.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alapot azért hozták létre, hogy kiegészítő támogatást nyújtson a világkereskedelemben bekövetkezett főbb strukturális változások következményei által sújtott munkavállalóknak. A mostani javaslat 1603 elbocsátott munkavállaló munkaerőpiacra történő újbóli beilleszkedését segítené. Szavazatommal természetesen támogattam a kérést.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado a favor de este dosier en tanto que promueve unos fondos destinados a compensar y establecer medidas indemnizatorias en casos de relocalización para atender la situación de los trabajadores despedidos, en este caso en Finlandia en el sector de la computación. Se trata de medidas que de no existir dejarían en peor lugar a los trabajadores afectados. El voto a favor, no obstante, no oculta que este tipo de medidas son «pan para hoy y hambre para mañana», en tanto que la cuestión del empleo y las relocalizaciones debieran tener otro enfoque de actuación. Por un lado, Europa necesita un plan de inversión, de un corte sumamente diferente al de Juncker, y otra política de empleo, para actuar en materia laboral. En segundo lugar, esa alternativa debiera consistir en invertir en actividades de futuro, especialmente en un cambio de modelo productivo y energético, y no en mecanismos que, en última instancia, facilitan a los solicitantes (Estados miembros y de forma derivada las empresas afectadas) desmantelar sectores, sin plantear medidas como puede ser la devolución de subvenciones recibidas por las empresas, o la denuncia de posibles reaperturas en nuevos territorios que pueden contribuir a la devaluación competitiva.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution because I agree with the decision on the mobilisation of the EGF in favour of Finland to support the reintegration in the labour market of workers made redundant in 69 enterprises. The conclusions showed, in accordance with all applicable provisions of the EGF Regulation, that the application meets the conditions for a financial contribution from the EGF and the Finnish authorities have provided all necessary assurances. The European Globalisation Adjustment Fund was created in order to provide additional assistance to workers suffering from the consequences of major structural changes in world trade patterns and this decision refers to the mobilisation of a total amount of EUR 2 623 200 from the EGF for Finland. It concerns 1 200 out of 1 603 workers made redundant.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Hablamos de un fondo que ha sido creado para dar asistencia adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales de gran importancia debido a cambios de mercado mundiales. Esta es la solicitud número 17 que se lleva a cabo dentro del presupuesto de 2015 e intenta responder a la situación de Finlandia, que ha experimentado un gran descenso en el número de empleados del sector de la tecnología como consecuencia de la crisis sufrida en el sector de las telecomunicaciones, especialmente en relación con Nokia. Toda medida que se destine a ayudar a los ciudadanos europeos en una situación de este tipo es bienvenida, por lo que considero necesario votar a favor de dicha movilización.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik heb ervoor gekozen om dit voorstel te steunen. Gelet op het groot aantal ontslagen in Finland in de ICT-sector, voornamelijk ten gevolge van de hervormingen bij Nokia de laatste jaren, lijken mij deze maatregelen gepast, zodat het ondernemerschap in Finland bevorderd kan worden en de getroffen Finnen snel kunnen overschakelen naar een nieuwe baan.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Os despedimentos estão localizados nas regiões de Länsi-Suomi, Helsínquia-Uusimaa, Etelä-Suomi e Pohjois-ja Itä—Suomi.
Nos últimos anos, a distribuição do emprego no sector das TIC entre a UE e outras economias evoluiu de forma negativa para a UE, à medida que empresas e serviços foram sendo transferidos para países como a China, a Índia, Taiwan e outros destinos fora do território europeu. Estes efeitos fizeram-se sentir especialmente na Finlândia onde toda a indústria eletrónica foi gravemente afetada, culminando com o anúncio da Nokia em 2011. Nestas circunstâncias, o sector da consultoria e de atividades relacionadas de programação informática continuou a esforçar-se para se manter competitivo a nível mundial, embora tivesse desaparecido o principal destinatário dos seus serviços.
Os despedimentos afetam também trabalhadores com mais de 50 anos de idade, um grupo que tem dificuldade em encontrar novos empregos, podendo acontecer que até junho de 2016 mais de 50 % destes trabalhadores sejam desempregados de longa duração.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Eine Vielzahl an Arbeitnehmern leidet unter den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge. Die Zusicherungen der finnischen Behörden sind weitreichend und vertrauenswürdig. Der Vorschlag scheint ein probates Mittel zu sein, um Arbeitnehmer zu schützen. Ich stimme diesem Bericht daher zu.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. ‒ Yπερψήφισα την έκθεση σχετικά με την κινητοποίηση του Ευρωπαϊκού Ταμείου Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση - Αίτηση από τη Φινλανδία – EGF/2015/005 FI/Computer Programming. Το Ευρωπαϊκό Ταμείο Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση είναι σημαντικό ευρωπαϊκό εργαλείο στήριξης για τους εργαζόμενους που πλήττονται από τις συνέπειες της παγκοσμιοποίησης. Οι χώρες του Ευρωπαϊκού Νότου, οι οποίες αντιμετωπίζουν και το μεγαλύτερο πρόβλημα, θα πρέπει να εκμεταλλευτούν στο έπακρο τις διατάξεις του εν λόγω Ταμείου.
Jana Žitňanská (ECR), písomne. ‒ Správu o žiadosti na mobilizáciu fondu na prispôsobenie sa globalizácií, ktorú podala fínska spoločnosť Computer programming som nepodporila. Hoci si myslím, že ľuďom, ktorí stratili v dôsledku globalizačných zmien vo svetovom obchode prácu je potrebné pomáhať, a to nehovoriac o situácií, kedy prepustených pracovníkov počítame na stovky, Fond na prispôsobenie globalizácií nie je podľa môjho názoru tým správnym prostriedkom. Samotný fond síce poskytuje financie na aktívne opatrenia, ktoré majú nadbytočným pracovníkom pomôcť zamestnať sa, neexistujú však dôkladné analýzy dopadov pomoci poskytnutej z fondu, ktoré by dávali dostatočné porovnávacie výsledky a tam, kde existujú ukazujú, že úspešnosť fondu, a teda úspešnosť prepustených pracovníkov v nájdení si nového zamestnania sa rôzni, a to v škále od 4 % do 86 %, pričom závery signalizujú, že najvyššiu šancu sa zamestnať majú pracovníci, ktorí by ju mali aj nebyť opatrení financovaných z fondu. Naopak, najmenšiu šancu majú pracovníci s nižším vzdelaním, vyšším vekom, či žijúci v oblasti s nedostatkom pracovných príležitostí. Myslím si preto, že fond nevytvára dostatočnú pridanú hodnotu a s pomocou financií, ktoré sa momentálne na fond vynakladajú, by sme dokázali nájsť pre prepustených pracovníkov účinnejšie riešenia.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ A candidatura diz respeito a 1 603trabalhadores despedidos no sector da consultoria e de atividades relacionadas de programação informática. Os despedimentos estão localizados nas regiões de Länsi-Suomi, Helsínquia-Uusimaa, Etelä-Suomi e Pohjois-ja Itä—Suomi. Os despedimentos ocorreram em 69 empresas, sendo a Microsoft Mobile responsável por quase metade (778).
A Ostrobótnia Setentrional é uma região com uma elevada taxa de desemprego (superior à média nacional). Em Uusimaa, no final de fevereiro de 2015, os desempregados representavam 11 % da mão-de-obra. No período de referência, 49 empresas de software recorreram a negociações de cooperação na região de Uusimaa, estimando-se ser necessário proceder a cortes de 1 681 postos de trabalho.
A contribuição total solicitada ao FEG ascende a 2 623 200 EUR (60 % dos custos totais).
Concordamos com a mobilização desta ajuda, mas continuamos a não deixar de referir que este fundo representa apenas um limitado apoio para os principais visados com as consequências da liberalização do comércio mundial, sendo necessárias medidas para travar o rumo das políticas neoliberais que, mais uma vez, levaram a este desfecho.
Monica Macovei (ECR).– Am votat pentru acest raport, întrucât susțin ideea de promovare a inovării și creșterii economice prin sisteme de înregistrare a mărcilor mai accesibile și cu o eficiență mai mare pentru toți cetățenii europeni. În Uniune, o marcă poate fi înregistrată fie la nivel național, la nivel de proprietate industrială a fiecărei țări sau la nivelul Uniunii. Acest raport implică coexistență și complementaritate între sistemele naționale și cel european de mărci comerciale, pentru a le face mai eficiente pentru întreprinderi în ceea ce privește reducerea costurilor și a complexității și scurtarea timpului necesar înregistrării acestor mărci comerciale. De asemenea, va crește previzibilitatea și securitatea juridică.
Această inițiativă a Comisiei nu presupune un sistem nou, ci o modernizare și armonizare a sistemului de înregistrare a mărcilor. Susțin acest acord, care susține cele mai multe dintre interesele utilizatorilor. Trebuie să fim însă precauți la punerea sa în aplicare și să ne asigurăm că nu va duce la costuri procedurale ridicate pentru cetățenii din diverse țări ale Uniunii.
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ La finalidad de este informe es la reformulación del Reglamento sobre las marcas registradas en la UE, así como la Directiva relacionada con la legislación de los Estados miembros en materia de marcas. Este informe y el siguiente son partes de un paquete de renovación de todo el sistema de marcas a nivel europeo.
El funcionamiento básico del sistema de marcas es el siguiente: un productor de un bien o servicio que tiene la intención de proteger el nombre y las características generales de su producto tiene que registrar su marca en ambos niveles, nacional y europeo, definiendo el nombre y características esenciales de su producto. Este registro permite que el productor o la sociedad estén protegidos frente a la copia, falsificación o la no autorización.
Este informe tiene como objetivo armonizar, a través de un Reglamento, la forma en que las marcas son registradas a nivel europeo. Entre otros aspectos prevé una reducción sensible del coste de las tasas de inscripción online. El informe contiene aspectos positivos, pero también otros que suscitan reservas, como es el caso del sistema de bloqueo, que no excluye a los medicamentos genéricos. Por ese motivo me he abstenido.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Le Conseil a adopté sa position en première lecture concernant la réforme du système de marques européen.
La réforme proposée prévoit notamment un niveau de taxes moins élevé, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts découlant de la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'UE ainsi que la rationalisation de diverses dispositions techniques et le resserrement de la coopération entre l’Office et les offices nationaux.
Il faut constater l’augmentation des motifs de refus aux appellations d’origine et aux indications géographiques permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés. On note également l’augmentation des motifs absolus de refus aux appellations d’origine, aux indications géographiques, aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale.
Ce texte rationalise le fonctionnement de l’Office. Il permet une baisse des frais et des coûts pour les opérateurs économiques ainsi qu’une plus grande protection. J'ai voté contre la proposition de rejet de la position du Conseil déposée par le groupe EFDD.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ I voted for the proposal to reject the Council position, and against the creeping European Union involvement in intellectual property rights.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération car elle facilite l'enregistrement d'une marque dans l'Union européenne et vise notamment à mieux lutter contre la contrefaçon.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pasiūlymą, kurio tikslas ˗ prekių ženklų registravimo sistemos pertvarka. Pertvarka leistų šį registravimą padaryti pigesniu, greitesniu ir labiau nuspėjamu. Šių metų balandžio mėn. su ES Taryba suderintos naujosios taisyklės kartu suteiks galimybę atitinkamoms institucijoms konfiskuoti per ES teritoriją gabenamas klastotes. Atnaujintos taisyklės išlaiko galimybę prekės ženklą registruoti arba konkrečioje ES valstybėje arba visoje Sąjungoje ir siūlo paprastesnę registraciją bei galimybę registruoti naujus prekės ženklus, pavyzdžiui, garsą. Kartu mažinami prekės ženklo registracijos atnaujinimo mokesčiai.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Il s’agit de la recommandation pour la deuxième lecture relative à la position du Conseil en première lecture. La commission JURI a recommandé que le Parlement approuve la position du Conseil en première lecture sans y apporter d’amendements. Il n’y a pas de vote final en seconde lecture et le vote en plénière ne portait que sur un amendement de rejet déposé par le groupe EFDD. J'ai voté contre cet amendement car je considère que la position du Conseil va dans le bon sens.
En effet, outre une rationalisation bienvenue des procédures et du fonctionnement de l'OHMI (Office de l'harmonisation du marché intérieur) en concertation avec les organismes nationaux, ce texte permet un abaissement des frais et coûts pour les opérateurs économiques ainsi qu’une plus grande protection tant pour les producteurs que pour les consommateurs.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette proposition du Conseil qui a pour principal objectif de promouvoir l'innovation et la croissance économique en faisant en sorte que les systèmes d'enregistrement des marques soient plus accessibles aux entreprises dans toute l'UE et plus efficients, en les rendant moins complexes et moins coûteux mais aussi plus rapides, plus prévisibles et juridiquement plus sûrs.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación de este informe sobre las marcas en la UE. Entendemos que es fundamental proteger el tejido empresarial con un sistema de marcas a la altura de los nuevos desafíos y de una globalización acelerada. Pero entendemos igualmente que, en este contexto en el que no está claro cuál podría ser el sistema de bloqueo de determinados productos ―asumiendo, además, que las grandes empresas nunca tendrían problemas pero el pequeño empresariado sí―, no podemos votar a favor dando un cheque en blanco a un sistema que necesita que se aclaren algunos puntos.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de la actualización de la protección de las marcas europeas, que busca promover la lucha contra las falsificaciones y facilitar el registro de nuevas enseñas en el mercado.
Se trata de un conjunto de medidas ya acordadas de forma provisional entre el Parlamento y los Estados miembros, que promueven la armonización de los sistemas nacionales y europeos de registro de marcas. Estas nuevas reglas van a dar una mayor protección a los usuarios y al mismo tiempo hemos salvaguardado la libertad de expresión, el derecho a la parodia o a la libertad artística, así como el acceso a medicamentos en países en desarrollo. La modificación legislativa, además, plantea una mayor eficiencia en el registro de marcas, más barato para las pymes, así como cambios en la Oficina para la Armonización del Mercado Interior (OAMI), que pasará a llamarse Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – J'ai voté contre l'amendement de rejet déposé par le groupe EFDD et qui concerne la recommandation pour la deuxième lecture relative à la position du Conseil en première lecture en ce qui concerne la réforme du système de marques européen. Cette réforme contient notamment une proposition de directive, laquelle est porteuse de mesures bénéfiques pour nos entreprises, comme un niveau de taxe moins élevé, ou encore la mise en place d'un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts découlant de la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne.
Par ailleurs seront étendus les motifs absolus de refus aux appellations d'origines, aux indications géographiques, aux mentions traditionnelles pour les villes, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d'obtention végétale ainsi que l'extension des motifs de refus aux appellations d'origine et aux indications géographiques ; cela permet une meilleur protection des opérateurs économiques concernés, ce qui est une bonne chose.
Enfin, le texte du Conseil va dans le sens d'une rationalisation des procédures de fonctionnement de l'Office ce qui permet un abaissement des frais et des coûts. Je ne pouvais donc que l'opposer à l'amendement de rejet du groupe EFDD et soutenir la position du Conseil.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ El principal objetivo de esta propuesta es impulsar la innovación y el crecimiento económico haciendo más accesibles y eficientes los sistemas de registro de marcas comerciales en toda la UE.
La revisión del Reglamento sobre la marca comunitaria, (CE) nº 207/2009, que es el único instrumento legal actual en términos de derechos de propiedad intelectual que se controla a nivel europeo, pretende adaptar la terminología, informatizar los procedimientos de solicitud y registrar una marca europea, para incrementar la seguridad jurídica clarificando las normas y para crear un marco adecuado de cooperación entre la Oficina para la Armonización del Mercado Interior (OAMI) y las oficinas nacionales, de modo que se desarrollen herramientas comunes de conformidad con el artículo 290 del TFUE.
Por ello, he votado a favor de esta Recomendación.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas pritarė ES teisės aktų dėl ES prekės ženklo pakeitimui iš dalies. Tarybos reglamentais 2009 m. buvo sukurta speciali prekių ženklų apsaugos Europos Sąjungoje sistema, kurioje numatyta Europos Sąjungos lygmens prekių ženklų apsauga lygiagrečiai su valstybių narių lygmeniu teikiama prekių ženklų apsauga pagal nacionalines prekių ženklų sistemas. Nuo Bendrijos prekių ženklų sistemos sukūrimo sukaupta patirtis parodė, kad Sąjungos ir trečiųjų šalių įmonės priėmė sistemą ir ji tapo sėkminga ir perspektyvi valstybių narių lygmeniu teikiamos prekių ženklų apsaugos alternatyva ir šią apsaugą papildanti sistema. Vis dėlto nacionaliniai prekių ženklai ir toliau būtini toms įmonėms, kurios nenori apsaugoti savo prekių ženklų Sąjungos lygmeniu arba kurios negali gauti Sąjungos masto apsaugos, bet gali be kliūčių gauti nacionalinę apsaugą.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagano resolucijo sem podprl, saj gre za izjemno zahteven in pomemben dokument, ki na eni strani izpostavlja zahtevno področje ponarejanja oz. kršenja avtorskih pravic, na drugi strani pa vzpostavljanja konkurenčnosti, inovacij in hkrati tudi poenostavitve postopkov. Slednje je velikokrat precej zelo težko doseči, gre namreč hkrati za iskanje in kaznovanje kršiteljev zakonodaje ter poenostavljanje postopkov.
Kot eno ključnih zadev v tej zakonodaji bi izpostavil poenostavitev postopkov ter njihovo pocenitev, s čemer se izboljšuje dostop za mala in srednja podjetja, ki so gonilo evropskega gospodarstva. Dobro je, da smo jim prisluhnili.
Tudi za to resolucijo si želim, da bi postal dobra blagovna znamka tako za Evropski parlament kot Evropo v celoti.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ L’OHMI (Office de l’harmonisation dans le marché intérieur) est une agence de l’Union européenne chargée de gérer les systèmes d’enregistrement des marques et des dessins et modèles dans les vingt-huit États membres. Son objectif est de garantir une protection uniforme des marques, dessins et modèles sur l’ensemble du territoire de l’Union.
Outre la rationalisation des procédures et du fonctionnement de l’OHMI (Office de l'harmonisation du marché intérieur), ce texte permet un abaissement des frais et coûts liés à l'enregistrement de la marque de l'Union européenne pour les opérateurs économiques ainsi que leur plus grande protection (renforcement des cas de refus d'une marque en cas de confrontation avec des droits antérieurs (appellations d'origine, indications géographiques, mentions traditionnelles)). Je me suis prononcée en faveur de ce texte en votant contre l'amendement de rejet déposé par un autre groupe politique.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ Le disposizioni che introducono il controllo delle merci in transito ai fini della lotta alla contraffazione, al momento non consentiti dalla legislazione UE, sono un'importante innovazione legislativa che aiuterà a rafforzare il sistema di filtraggio sulle merci in arrivo dalle aree extra-europee.
L'aggiornamento della normativa sulle piccole spedizioni e quello sulla gestione dell'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (che assumerà la denominazione di Ufficio UE per la proprietà intellettuale) assieme all'utilizzo delle risorse finanziarie derivanti dalle tasse di registrazione dei marchi europei saranno utili per difendere la qualità e il lavoro delle imprese italiane ed europee, contrastando la contraffazione e l'introduzione illegale di prodotti stranieri di scarsa qualità, e per tutelare i diritti della proprietà intellettuale dei cittadini europei dalle appropriazioni indebite di soggetti estranei al mercato comune.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit de se prononcer sur l'unique amendement de rejet, déposé par le groupe EFDD, sur la réforme du système de marque communautaire. Celle-ci vise à adapter la terminologie aux exigences du traité de Lisbonne et prévoit un niveau de taxes moins élevé ainsi que la mise en place d'un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés aux des procédures relevant de l'application de la marque de l'Union européenne. Par ailleurs, cette réforme a le mérite de contribuer à la rationalisation des coûts et à l'amélioration de la coopération entre l'Office et les offices nationaux.
De plus, ce texte a vocation à protéger certains secteurs d'activité qui tirent leurs recettes d'un savoir-faire particulier souvent lié à une origine géographique. On pense notamment aux vignerons qui bénéficieront davantage de cette réforme.
J'ai donc voté contre l'amendement de rejet.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Protejarea pieței comunitare împotriva pătrunderii bunurilor contrafăcute, în mod particular în ceea ce privește vânzările pe internet, este un element esențial pentru piața comunitară.
Propunerea dorește consolidarea cooperării între Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală și birourile din statele membre, fapt ce va permite Agenției să coordoneze proiecte în interesul Uniunii.
De asemenea, o transparență a informațiilor față de cumpărători este dezirabilă, pentru ca ei să cunoască măsurile pe care le pot lua împotriva bunurilor contrafăcute care aduc atingere mărcilor proprii unionale. Importanța acestei comunicări și colaborări s-a dovedit pe parcursul încheierii mai multor acte normative și angajamente în cadrul Uniunii, iar eforturile ei s-au resimțit din perspectiva titularilor de drepturi intelectuale, bunurile acestora beneficiind de o mai mare protecție pe întreg teritoriul Uniunii.
Având scopul de a întări protecția mărcilor înregistrate și a combate contrafacerea bunurilor mai eficient, fără a prejudicia regulile OMC, în special libertatea de tranzit, antreprenorul ce deține o marcă înregistrată trebuie să aibă posibilitatea de a împiedica părțile terțe să importe bunuri pe teritoriul Uniunii, atunci când aceste bunuri nu au autorizație și în condițiile în care ele sunt identice cu o marcă europeană înregistrată, ori acest scop nu pot decât să îl susțin.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Si tenga conto che in seconda lettura non si tiene il voto finale. In questo caso, quindi, si vota solo la proposta di reiezione del gruppo EFDD.
È richiesta la maggioranza dei membri del PE per rigettare la posizione del Consiglio. Voto di astensione.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della raccomandazione per la seconda lettura relativa alla posizione in prima lettura del Consiglio in vista dell'adozione di un regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante modifica del regolamento (CE) n. 207/2009 del Consiglio sul marchio comunitario, che modifica il regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario, e che abroga il regolamento (CE) n. 2869/95 della Commissione, relativo alle tasse da pagare all'Ufficio per l'armonizzazione del mercato interno (marchi, disegni e modelli).
Credo che l'accordo raggiunto sia da considerare importante in quanto introduce il controllo delle merci in transito, al momento non consentito dalla legislazione comunitaria, al fine di combattere il verificarsi di fenomeni di contraffazione. Ma c'è di più. Con la modernizzazione del quadro UE dei marchi, le imprese, in particolare quelle piccole e medie, potranno finalmente contare su un sistema di registrazione chiaro, semplice, e a prezzo accessibile per la gestione e protezione dei loro beni industriali innovativi. Insomma, con l'introduzione di queste disposizioni l'Europa torna a fare quello che dovrebbe fare sempre, ovvero mettere al centro le esigenze e gli interessi degli utenti finali.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position subject of this report.
Firstly the purpose of the report is to implement a Regulation amending and modernising the Trade Mark regime operated by the EU.
Secondly the Regulation would extend and enhance the ‘Europeanisation’ of Trade Mark law and will allow for the further accretion of power over intellectual property issues by the EU. UKIP believes that all intellectual property matters should be the preserve of the United Kingdom Parliament deciding the nature of the Trade Marks regime exclusively in the British interest.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε θετικά την έκθεση, ενόψει της έκδοσης του κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την τροποποίηση του κανονισμού του Συμβουλίου για το κοινοτικό σήμα.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato contro la proposta di reiezione presentata dal gruppo EFDD che, se approvata, avrebbe rigettato la posizione del Consiglio e chiuso la procedura. L'obiettivo principale della proposta è di favorire l'innovazione e la crescita economica mediante sistemi di registrazione del marchio in tutta l'Unione più accessibili ed efficienti. La revisione del regolamento mira ad adattare la terminologia del trattato di Lisbona e le disposizioni dell'approccio comune sugli organismi decentrati dell’Unione e a snellire le procedure per richiedere e registrare un marchio europeo, al fine di aumentare la certezza giuridica chiarendo le disposizioni e istituendo un quadro idoneo per la cooperazione tra l'UAMI e gli uffici nazionali per lo sviluppo di strumenti comuni e per allineare il quadro all'art. 290 TFUE.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ A mio avviso, le modifiche proposte relative all'assetto governativo dell'Ufficio di armonizzazione del mercato interno sono eccessive al fine di migliorare le performance dell'ente in questione: i cambiamenti dovrebbero esserci soprattutto nella composizione del gruppo dirigenziale e nella selezione del direttore esecutivo dell'agenzia. I cambiamenti previsti dalla relazione non sono in linea con quello che è il mio pensiero per migliorare l'efficienza del sistema. Ho votato contro perché seguendo le misure esposte nella relazione non si renderebbe migliore e più efficiente il campo preso in oggetto e penso che si debba agire diversamente.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ The main objective of the proposal is to foster innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient. The revision of the Regulation aims to adapt the terminology of the Lisbon Treaty and the provisions to the Common Approach on Union decentralised agencies, to streamline procedures to apply for and register a European trademark, to increase legal certainty by clarifying provisions, to establish an appropriate framework for cooperation between OHIM and national offices for developing common tools, and to align the framework to Article 290 TFEU.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ O Parlamento Europeu votou, em 25 de fevereiro de 2014, a proposta de regulamento que altera o Regulamento (CE) n.º 207/2009 do Conselho sobre a marca comunitária, que visa simplificar e atualizar a legislação em matéria de marcas, tanto a nível nacional como a nível da UE, e tornar o registo de marcas na UE menos oneroso, mais célere, mais fiável e mais previsível, permitindo ainda aumentar a segurança jurídica para os titulares de marcas. Esta proposta é constituída por um pacote regulamentar que engloba uma reformulação da Diretiva 2008/95/CE, que aproxima as legislações dos Estados-Membros em matéria de marcas, uma revisão do Regulamento (CE) n.º 207/2009, o qual contém igualmente disposições sobre o Instituto de Harmonização do Mercado Interno, bem como uma revisão do Regulamento (CE) n.º 2869/95 relativo às taxas a pagar ao Instituto de Harmonização do Mercado Interno.
Apoio o presente relatório que aprova a posição do Conselho em primeira leitura tendo em vista a adoção do Regulamento sobre a marca comunitária dando assim seguimento à tão aguardada revisão do sistema de marcas na Europa.
Birgit Collin-Langen (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Anerkennung und Eintragung von Marken ein Anreiz für Innovationen und Wirtschaftswachstum ist. Durch klare Bestimmungen wird die Rechtssicherheit erhöht, und es werden bessere Instrumente für die Zusammenarbeit zwischen dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und nationalen Stellen zum Schutz von Marken geschaffen.
Lara Comi (PPE),per iscritto. – Ho votato a favore di questa relazione e sono a favore di questo nuovo regolamento sul marchio europeo che intende promuovere l'innovazione e la crescita economica, rendendo i sistemi di registrazione più accessibile ed efficiente nell'UE. Sono particolarmente favorevole allo snellimento delle procedure per richiedere e registrare un marchio. Sono certa che questo nuovo strumento servirà senz'altro per rafforzare la competitività del mercato.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The main objective of the proposal is to foster innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient. The revision of the Regulation aims to adapt the terminology of the Lisbon Treaty, to streamline procedures to apply for and register a European trademark. This is an important measure to increase legal certainty by clarifying provisions, to establish an appropriate framework for cooperation between OHIM and national offices and to develop common protection tools. Our common goal is to establish an effective trademark system making the registrations accessible to SMEs and start-ups as well. I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ Come bene noto, il sistema del marchio comunitario permette alle imprese di contrassegnare i propri prodotti e servizi allo stesso modo su tutto il territorio dell'Unione europea. Dopo la chiusura delle negoziazioni, il 25 aprile 2015, si è giunti a un compromesso sulla proposta legislativa di modifica del regolamento sul marchio comunitario 207/2009. Il compromesso prevede: una regola sulle merci in transito che garantirà la lotta contro la contraffazione (uno dei principali punti è stato garantire il regolare transito di farmaci generici verso i paesi in via di sviluppo); una compensazione per le spese sostenute dagli uffici nazionali di PI nell'ambito del sistema complessivo del marchio UE (ai quali vengono allocati fino ad un massimo del 15% del bilancio dell'Ufficio UE); una maggiore tutela dei consumatori(i quali possono acquistare prodotti via internet al di fuori dell'UE senza correre il rischio che le merci non vengano loro recapitate in quanto introdotte nel territorio UE in violazione del diritto di marchio). Infine, il compromesso prevede una maggiore tutela per le specialità tradizionali garantite. Mi esprimo con voto favorevole, riconoscendo i benefici che ne potranno derivare in tutti i paesi coinvolti, tra cui la riduzione dei costi e della complessità delle procedure.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ La finalidad de este informe es la reformulación del Reglamento sobre las marcas registradas en la UE, así como la Directiva relacionada con la legislación de los Estados miembros en materia de marcas. Este informe y el siguiente son partes de un paquete de renovación de todo el sistema de marcas a nivel europeo.
El funcionamiento básico del sistema de marcas es el siguiente: un productor de un bien o servicio que tiene la intención de proteger el nombre y las características generales de su producto tiene que registrar su marca en ambos niveles, nacional y europeo, definiendo el nombre y características esenciales de su producto. Este registro permite que el productor o la sociedad estén protegidos frente a la copia, falsificación o la no autorización.
Este informe tiene como objetivo armonizar, a través de un Reglamento, la forma en que las marcas son registradas a nivel europeo. Entre otros aspectos prevé una reducción sensible del coste de las tasas de inscripción online. El informe contiene aspectos positivos, pero también otros que suscitan reservas, como es el caso del sistema de bloqueo, que no excluye a los medicamentos genéricos. Por ese motivo me he abstenido.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Parlament jóváhagyta a közösségi védjegyről szóló uniós jogszabályok megreformálását célzó, első olvasatban kialakított tanácsi álláspontot. A közösségi védjegyreform a Lisszaboni Szerződés terminológiáját is átveszi, a közösségi védjegy kifejezést felváltja az európai uniós védjegy.
Ennél lényegibb viszont a reform azon része, amelynek keretében irányelv születik a tagállami, védjegyekre vonatkozó jogszabályok közelítéséről; továbbá az adminisztratív eljárásokat, védjegy-regisztrációt kívánja egyszerűsíteni és olcsóbbá, elérhetőbbé tenni a reform. A módosításoktól az EU azt várja, hogy pozitív hatással lesznek a gazdaság növekedésére és növelik az innovációs kedvet.
Szavazatommal támogattam a tanácsi álláspont parlamenti elfogadását.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report in question approves the Council’s reading on the changes being proposed to the EU’s Community Trade Mark Regulation, which represents the only current legal instrument in terms of intellectual property rights that are managed at EU level.
The most notable changes include changing references to ‘Community trademarks’ into ‘European Trade Marks’ and changing ‘The Office for Harmonisation in the Internal Market’ (OHIM) to ‘European Union Intellectual Property Agency’. The revision also gives more clarity in terms of criteria for protectable marks, widening the definition, and takes measures against ordering and sale of counterfeit goods, notably via the internet. As these changes further safeguard intellectual property rights I voted in favour of this report.
Viorica Dăncilă (S&D), în scris. ‒ Consider și susțin punctul de vedere al raportoarei cu privire la obiectivul general al revizuirii propuse de Comisia Europeană atunci când e vorba de marca comunitară, și anume: modernizarea sistemului de mărci în Europa, limitarea divergențelor dintre dispozițiile cadrului normativ existent și ameliorarea cooperării dintre oficiile pentru mărci.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif vise à rendre l'enregistrement des marques moins coûteux, plus rapide et plus fiable pour les entreprises. Ce texte propose de réviser la législation européenne en la matière afin de rationaliser et d'harmoniser davantage les procédures d'enregistrement de marques nationales et européennes et de moderniser les exigences d'inscription, en facilitant par exemple l'enregistrement de nouveaux types de marques (ex. les sons).
Le texte propose notamment une réduction significative des taxes, une règle d'équilibre sur les marchandises en transit afin d'assurer la lutte contre la contrefaçon et l'instauration d'un mécanisme général de compensation, visant à faire contrepoids aux dépenses liées aux bureaux nationaux dans le cadre du système de marque européen.
Considérant que ce rapport est un outil commercial supplémentaire pour promouvoir et défendre les produits européens dans le monde, j'ai voté en faveur.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position subject of this report.
Firstly the purpose of the report is to implement a Regulation amending and modernising the Trade Mark regime operated by the EU.
Secondly the Regulation would extend and enhance the ‘Europeanisation’ of Trade Mark law and will allow for the further accretion of power over intellectual property issues by the EU. UKIP believes that all intellectual property matters should be the preserve of the United Kingdom Parliament deciding the nature of the Trade Marks regime exclusively in the British interest.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui prévoit une modernisation des dispositifs d'enregistrement des marques existants au sein de l'Union européenne. Ces mesures vont permettre de faire converger les pratiques de l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) avec celles des offices nationaux des États membres en vue d'une plus grande clarté et une meilleure efficacité.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. ‒ En décidant de revoir son système de protection des "marques" communautaires pour ses entreprises, en particulier les PME, l’Union vient de corriger un vide juridique dans sa législation. Les autorités douanières pourront désormais interdire l’accès au territoire de l’UE de marchandises portant, sans autorisation, une marque enregistrée au niveau communautaire. Ces nouvelles règles permettront également un enregistrement moins coûteux, plus rapide, et seront garantes d'une meilleure sécurité juridique.
Cette modernisation du système de marques communautaires était primordiale pour faire face à une concurrence trop souvent déloyale d’entreprises extra-communautaires.
Cela répond à une attente croissante des " marques " elles-mêmes, d'être mieux protégées sur l'ensemble du territoire européen. Ainsi, en 2012, 107 900 demandes avaient été effectuées, soit le double de celles enregistrées 10 ans auparavant par le bureau européen des marques. Pour rappel, l'industrie des produits de marques représente directement 21 % de l'emploi en Europe et 34 % du PIB européen.
Il faut enfin noter que les médicaments génériques seront exemptés, au regard des accords ADPIC de l'OMC leur permettant de bénéficier d'un régime spécifique, ce qui va dans le sens de nos engagements internationaux vis-à-vis des pays en développement.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce rapport sur la marque européenne. Cette règlementation est essentielle pour la compétitivité de l’Union. Tout en maintenant la coexistence de la marque de l'Union européenne et des marques nationales et en respectant le principe de subsidiarité, le dispositif prévoit une harmonisation et une simplification des procédures de dépôt d'une marque. L’adoption de ce paquet législatif permettra de moderniser le droit des marques, de l'adapter au monde de l'internet et de rendre plus facile, plus rapide et moins coûteux l'enregistrement d'une marque dans l'Union européenne. Sans oublier le renforcement des moyens de lutte contre la contrefaçon, véritable pierre angulaire du nouveau dispositif. Les titulaires de marques pourront désormais s'opposer à l'introduction de produits provenant de pays tiers sur le territoire de l'Union lorsque ces produits portent, sans autorisation, une marque qui est identique à la marque européenne dûment enregistrée.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport étudiait la recommandation en deuxième lecture de la réforme sur le système de marques européen. En harmonisant les législations des États membres sur les marques, ce rapport, déjà approuvé par la Commission en première lecture et inchangé, propose de nombreux changements.
En modifiant la terminologie, conformément au traité de Lisbonne, en baissant les taxes et en mettant en place un système de remboursement des coûts avancés par les États membres pour la mise en place de cette marque de l'Union européenne, ce rapport est plutôt encourageant.
Par ailleurs, la protection accrue des appellations d'origine, des mentions traditionnelles pour les vins ou encore des spécialités traditionnelles garanties, est une mesure depuis longtemps attendue et soutenue par le Front national.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Напълно подкрепям целта за хармонизиране на регистрационните системи за търговските марки за осигуряването на съвместимост и взаимно допълване. Такава модернизация е необходима и жизненоважна за подобряването на ефективното прилагане. Модернизирането на терминологията, рационализирането на различните приложения и регистрационните процедури, както и подобряването на сътрудничеството, са от ключово значение за подобряването на сегашното състояние на нещата.
Въпреки това бюджетният въпрос продължава да бъде причина за политическо разделение. Връщането на значителния бюджетен излишък на ОХИМ обратно в бюджета на ЕС, без значение под каква форма, смятам за излишно, незначително и лицемерно решение, взето единствено от ЕК. Това не е решение, което ЕК сама може да вземе. В действителност смятам, че тези пари трябва да се връщат обратно в националните служби за интелектуална собственост за развитието и насърчаването на системата на търговските марки. В действителност тези пари ще бъдат използвани само и единствено за тези цели. Ето защо, аз съм дълбоко загрижен защо тези средства изобщо трябва да отидат към бюджета на ЕК.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Προτείνεται η υπερψήφιση της τροπολογίας. Η τροπολογία προτείνει την απόρριψη της θέσης του Συμβουλίου που αφορά την εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων και δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς (α) αυτή δεν καλύπτει επαρκώς τα υφιστάμενα νομικά κενά και, (β) η προσπάθεια για πλήρη εναρμόνιση της νομοθεσίας όλων των κρατών μελών μακροπρόθεσμα οδηγεί στην ισοπέδωση της ιδιαιτερότητας καθεμιάς από αυτές και συνακόλουθα στην ομογενοποίηση που επιδιώκουν οι ισχυροί της ΕΕ.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. ‒ La Comisión tiene como objetivo principal en las propuestas presentadas fomentar la innovación y el crecimiento económico al hacer que los sistemas de registro de marcas en toda la UE sean más accesibles y eficientes. La revisión del Reglamento tiene por objeto adaptar la terminología del Tratado de Lisboa, simplificar los procedimientos para solicitar y registrar una marca europea y reforzar la seguridad jurídica en las disposiciones aclaratorias, para establecer un adecuado marco de cooperación entre la OAMI y las oficinas nacionales para el desarrollo de herramientas comunes, y para alinear el marco de referencia con el artículo 290 del TFUE.
Es necesario actualizar nuestra legislación para conseguir que el sistema de protección de marcas sea más barato, rápido, accesible y fiable, luchando contra las falsificaciones y haciendo más fácil el registro de nuevas enseñas en el mercado. Todo ello es necesario, ya que debemos actualizar nuestra legislación y adaptarla a los tiempos que vivimos.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette délibération, parce qu'elle permet un abaissement des coûts pour les opérateurs économiques.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ A finalidade destes relatórios é a reformulação do regulamento sobre as marcas registadas da Comunidade, bem como da Diretiva relacionada com a legislação dos Estados-Membros em matéria de marcas. São parte de um pacote de renovação de todo o sistema marca a nível europeu.
O funcionamento básico do sistema de marcação é o seguinte: Um produtor de um bem ou serviço que tem a intenção de proteger o nome e as características gerais do seu produto tem de registar as suas marcas em ambos os níveis: nacional e europeu. Para isso, tem que proceder ao registo da sua marca nos registos nacionais e europeus, definindo o nome e as características essenciais do seu produto. Cada tipo de produto é afetado a uma "classe" de produtos. Este registo permite que o produtor ou a sociedade estejam protegidos contra cópia, falsificação, uso não-legítimo ou não-autorizado.
Este relatório visa harmonizar, em particular, através de um regulamento, a forma como as marcas são registadas e protegidas a nível europeu. Entre outros aspetos, prevê-se uma redução sensível do custo das taxas de inscrição em linha para registar as marcas. O relatório contém aspetos positivos, mas também outros que nos suscitam reservas – como é o caso do sistema de bloqueio (que não exclui os medicamentos genéricos).
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – Knowing that the defence of industrial and enterprises marks are important, but also being very suspicious and careful with the broadening possibilities of blocking goods through customs procurement our shadow I believed that it was preferable to abstain on the whole package.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Nariadenie o ochrannej známke spoločenstva 207/2009 predstavuje jediný existujúci právny nástroj, pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva, ktorý je riadený na úrovni Európskej únie. Hlavným cieľom predmetného návrhu je podporiť inovácie a hospodársky rast tým, že zápis ochrannej známky systémy v celej EÚ bude prístupnejší a efektívnejší. Revízia nariadenia má za cieľ prispôsobiť terminológiu, zjednodušiť postupy, ktoré sa vzťahujú na registráciu európskej ochrannej známky, zvýšiť právnu istotu predpisov, vytvoriť vhodný rámec pre spoluprácu medzi OHIM a vnútroštátnymi úradmi pre rozvoj spoločných nástrojov. Tento systém už v súčasnosti funguje, ale s aktuálnou modernizáciu by mal fungovať efektívnejšie a lepšie. Balíček ochrannej známky predstavuje kľúčový právny nástroj na boj proti falšovaniu výrobkov. Naše priority sa týkajú zachovania verejného zdravia, bezpečnosti a pracovných miest, ako aj hájenie základných práv. Európsky parlament tiež dosiahol nižšie poplatky vo výške až 37 %, menej byrokracie, viac efektivity a systém, ktorý prospieva užívateľom ochranných známok.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto con un'atensione la proposta di reiezione del gruppo EFDD, il testo dell'accordo porta dei miglioramenti ma gli sviluppi che noi auspichiamo sono ancora molti per poter appoggiare convintamente il testo.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζω την σύσταση για το εμπορικό σήμα της ΕΕ διότι προτείνει την απόρριψη της θέσης του Συμβουλίου που αφορά την εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων και δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς (α) αυτή δεν καλύπτει επαρκώς τα υφιστάμενα νομικά κενά και (β) η προσπάθεια για πλήρη εναρμόνιση της νομοθεσίας όλων των κρατών μελών μακροπρόθεσμα οδηγεί στην ισοπέδωση της ιδιαιτερότητας καθεμιάς από αυτές και συνακόλουθα στην ομογενοποίηση που επιδιώκουν οι ισχυροί της ΕΕ.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ The Trade Marks package represents a key legal tool in order to fight against counterfeiting of products. It will foster innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient.
The system is already in place, but with the current modernisation it will be better functional. Our priorities must be to preserve public health, safety and jobs, and to defend fundamental rights. Parliament also achieved lower fees of up to 37%, less bureaucracy, more efficiency and a system that benefits the users of trade marks.
I welcome the fact that the agreement found on goods in transit will ensure the smooth transit of generic medicines to developing countries. I believed that we secured a more effective way of combatting counterfeiting whilst at the same time ensuring that legitimate trade interests are not adversely affected.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. ‒ La riforma del marchio UE è un importante strumento per sostenere la crescita, aumentare la competitività e tutelare le eccellenze europee. Attraverso questa riforma vengono rese più semplici ed economiche una serie di misure riguardanti i marchi sia a livello nazionale che europeo, ad esempio la registrazione di un marchio o la consultazione dello stesso. Grandi passi in avanti vengono fatti anche nella lotta ai prodotti contraffatti e nel contrasto al crimine organizzato. Con il mio voto ho voluto dare un chiaro sostegno alla posizione del Consiglio.
Enrico Gasbarra (S&D),per iscritto. – Dopo tre anni di intensi negoziati il Parlamento europeo conclude l'importante riforma dei marchi d'impresa, una misura attesa da tempo che modernizza le capacità dell'Europa di agire per la crescita, la competitività globale, l'innovazione. Come ricordato in aula anche dalla relatrice svedese Cecilia Wikstrom, è un traguardo raggiunto soprattutto grazie al paziente lavoro di mediazione della Presidenza italiana dell'UE, che un anno fa, nel momento più delicato dei negoziati, è riuscita a porre le basi per un accordo che fa avanzare le tutele e protezioni a favore dei prodotti europei, integrando sempre di più le varie azioni nazionali di promozione dei marchi. Una conquista importante quindi per difendere il "made in", che va di pari passo con tante altre acquisizioni maturate in questi ultimi mesi per favorire le piccole imprese, le realtà innovative e per allargare le possibilità di investimenti.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für den Bericht über die Unionsmarke gestimmt, da ich zum einen die Namensänderung der bisherigen „Gemeinschaftsmarke“ begrüße und zum anderen Maßnahmen wie diese unterstütze, die gerade Familienunternehmen und Mittelstand in der EU helfen, ihre Eigentümerrechte, Innovationen und Ideen besser zu schützen.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Durch eine Unionsmarke wird das Eintragen einer Marke zukünftig sehr viel schneller möglich sein. Gleichzeitig besteht mehr Schutz für den Eigentümer, da die Kontrolle deutlich vereinfacht wird. Für mich ein klares Beispiel, welches die Vorteile einer gemeinsamen europäischen Zusammenarbeit deutlich macht.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the Community Trade Mark Regulation which aims to foster innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient. The system is already in place, but with the current modernisation it will be better functional. The Trade Marks package represents a key legal tool in order to fight against counterfeiting of products, including in my region of the West Midlands. Our priorities concern preserving public health, safety and jobs, as well as defending fundamental rights. Parliament also achieved lower fees of up to 37%, less bureaucracy, more efficiency and a system that benefits the users of trade marks.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Nos hemos abstenido en la votación de este informe sobre las marcas en la UE. Entendemos que es fundamental proteger el tejido empresarial con un sistema de marcas a la altura de los nuevos desafíos y de una globalización acelerada. Pero entendemos igualmente que, en este contexto en el que no está claro cuál podría ser el sistema de bloqueo de determinados productos ―asumiendo, además, que las grandes empresas nunca tendrían problemas pero el pequeño empresariado sí―, no podemos votar a favor dando un cheque en blanco a un sistema que necesita que se aclaren algunos puntos.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this legislative proposal because, although the system is already in place, it will function better with the current modernisation developments. The Trade Marks Package is an important legal tool in the fight against the counterfeiting of products. This regulation will be less bureaucratic, more effective and will greatly benefit the users of trade marks.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ I and my colleagues in UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position subject of this report.
Firstly the purpose of the report is to implement a Regulation amending and modernising the Trade Mark regime operated by the EU.
Secondly the Regulation would extend and enhance the ‘Europeanisation’ of Trade Mark law and will allow for the further accretion of power over intellectual property issues by the EU.
UKIP believes that all intellectual property matters should be the preserve of the United Kingdom Parliament deciding the nature of the Trade Marks regime exclusively in the British interest.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I have voted against the Recommendation for second reading on the Council position at first reading with a view to the adoption of a regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 207/2009 on the Community trade mark and Commission Regulation (EC) No 2868/95 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark, and repealing Commission Regulation (EC) No 2869/95 on the fees payable to the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs). I think that Parliament’s main targets have been achieved. The trade mark system will be modernised, the agreement will respect and strengthen the dual system of national and European trade mark protection by building on best practices and respecting the principle of subsidiarity.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Αν και δεν διεξήχθη ψηφοφορία στην Ολομέλεια για τις δύο εκθέσεις της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων, καθώς η συνήθης νομοθετική διαδικασία που αφορά τον κανονισμό για τα εμπορικά σήματα βρίσκεται στη διαδικασία δεύτερης ανάγνωσης, καταψηφίσαμε την τροπολογία της Πολιτικής Ομάδας "Ευρώπη Ελευθερίας και Άμεσης Δημοκρατίας" (EFDD) η οποία ουσιαστικά ζητούσε απόρριψη των δύο εκθέσεων και κλείσιμο της όλης διαδικασίας μεταρρύθμισης του νομοθετικού πλαισίου κατοχύρωσης εμπορικών σημάτων. Ως ΑΚΕΛ, στηρίξαμε τη νομοθετική διαδικασία διότι εκτιμούμε ότι διευρύνει τα μέτρα προστασίας των εγχώριων προϊόντων και διαφυλάσσει την επωνυμία και τα ειδικά χαρακτηριστικά των προϊόντων από τις απομιμήσεις και την παράνομη πώλησή τους εντός των κοινοτικών συνόρων.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I supported the proposal of the Council.
Hans-Olaf Henkel (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel, untereinander und mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM) zu gestalten. Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip und fördert den Wettbewerb unter den Produzenten. Dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen. Diese Gesetzgebung geht einher mit der Richtlinie an die Nationalstaaten über die Handelsmarken, der ich zugestimmt habe. Allerdings ist die Umsetzung dieses Teils, nämlich die Reformierung des HABM, nicht nach meinen Vorstellungen. Insbesondere sollten aus meiner Sicht Gebühren für die Eintragung der Handelsmarken nur die Kosten dafür abdecken. Das HABM macht jedoch in der Praxis Gewinne durch zu hohe Gebühren, die darüber hinaus noch direkt dem EU-Haushalt zufließen. Deshalb kann ich diesem Vorschlag nicht zustimmen und habe mich enthalten. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Einheitseuro abgeschafft werden muss. Er führt zu Zwist und Zwietracht in Europa.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése.
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. ‒ My group has concerns relating to the possibility of this legislation impeding the legitimate trade in generic medicines. I accordingly supported the amendment to reject the agreement.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation for second reading on the Council position at first reading with a view to the adoption of a regulation that will implement the Councils Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam PROTIV amandmana EFDD-a zato što on odbacuje poziciju Vijeća. Kako u cijelosti podržavam preporuku za drugo čitanje o stajalištu Vijeća u prvom čitanju radi donošenja uredbe Parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća o žigu Zajednice i Uredbe Komisije o provedbi Uredbe Vijeća o žigu Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Komisije o pristojbama koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) gospođe Wikström, amandman nije za mene prihvatljiv.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Le Conseil a adopté sa position en première lecture en ce qui concerne la réforme du système de marques européen. Cette réforme contient une proposition de directive uniformisant les législations des États membres sur les marques ainsi qu’une proposition parallèle de modification du règlement (CE) n° 207/2009 sur la marque communautaire.
La réforme proposée prévoit notamment un niveau de taxes moins élevées, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés à la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne ainsi que la rationalisation de diverses dispositions techniques et le resserrement de la coopération entre l’Office et les offices nationaux.
Il est à constater l’augmentation des motifs de refus aux appellations d’origine et aux indications géographiques permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés. On note également l’augmentation des motifs absolus de refus aux appellations d’origine, aux indications géographiques, aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale.
Ce texte rationalise le fonctionnement de l’Office et permet une baisse des frais et coûts pour les opérateurs économiques ainsi qu’une plus grande protection.
J'ai voté pour.
Diane James (EFDD),in writing. – I voted in favour of the amendment to reject the Council position subject of this report.
Firstly the purpose of the report is to implement a Regulation amending and modernising the Trade Mark regime operated by the EU.
Secondly the Regulation would extend and enhance the ‘Europeanisation’ of Trade Mark law and will allow for the further accretion of power over intellectual property issues by the EU. UKIP believes that all intellectual property matters should be the preserve of the United Kingdom Parliament deciding the nature of the Trade Marks regime exclusively in the British interest.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J’ai rejeté l’amendement de suppression sur le texte concernant la marque européenne. J’estime en effet que ce texte qui vise entre autres à renforcer la lutte contre la contrefaçon est nécessaire. Les titulaires de marque doivent avoir les moyens de s'opposer à l'introduction de produits provenant de l'extérieur de l'Union européenne quand ces produits prennent les caractéristiques d'une marque européenne enregistrée car la contrefaçon contribue à affaiblir nos entreprises européennes et met en danger les citoyens.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Ich enthalte mich der Abstimmung zu diesem Bericht. Viele angesprochene Punkte erachte ich als nützlich, jedoch ist eine gesamte Warenzeichnung in der EU wenig zielführend.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I supported the review of the regulation as with the modernisation the system will be better functional. The Trade Marks package represents a key legal tool in order to fight against counterfeiting of products. Its main objective is to foster innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient.
Bernd Kölmel (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel zu gestalten.
Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip und fördert den Wettbewerb unter den Produzenten. Dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen.
Diese Gesetzgebung geht einher mit der Richtlinie an die Nationalstaaten über die Handelsmarken, der ich zugestimmt habe.
Allerdings ist die Umsetzung des Teils, welcher die Reformierung des europäischen Harmonisierungsamtes (HABM) betrifft, problematisch. Insbesondere sollten aus meiner Sicht Gebühren für die Eintragung der Handelsmarken nur die Kosten dafür abdecken. Das HABM macht jedoch in der Praxis Gewinne durch zu hohe Gebühren, die darüber hinaus noch direkt dem EU-Haushalt zufließen.
Deshalb kann ich diesem Vorschlag nicht zustimmen und ich habe mich enthalten.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – La revisione del regolamento ha come fine quello di semplificare le procedure per richiedere e registrare un marchio europeo ed aumentare la certezza giuridica in tale ambito. Considerato che la qualità e la certezza dei sistemi di registrazione del marchio nell' area comunitaria possano apportare un grande contributo all'innovazione e alla crescita economica, ho deciso di sostenere la raccomandazione della collega Wikstrom.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. ‒ Je me suis prononcée en faveur du paquet législatif de refonte du droit des marques, capital pour l'innovation et la lutte contre la contrefaçon en Europe. Nous avons obtenu la réduction significative des frais pour l'enregistrement des marques dans l'Union et la mise en place de procédures simplifiées et harmonisées, au bénéfice de nos entreprises. Mais la pierre angulaire de cette réforme reste le renforcement des moyens de lutte contre la contrefaçon, les titulaires de marques pouvant maintenant s'opposer à l'introduction sur le territoire de l'Union de produits provenant de pays tiers lorsque ces produits portent, sans autorisation, une marque identique à la marque européenne dument enregistrée. Par conséquent, sans aller contre nos obligations en matière de commerce international, nous avons ainsi envoyé un message fort: nous devons nous protéger contre les marchandises contrefaites qui affaiblissent nos entreprises et mettent en danger nos concitoyens.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ Je suis en faveur de la réforme du système de marques européen. Le nouveau système proposé prévoit notamment un niveau de taxes moins élevé, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés à la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne, ainsi que la rationalisation de diverses dispositions techniques et le resserrement de la coopération entre l’Office et les offices nationaux. Ce texte, outre la rationalisation des procédures et du fonctionnement de l’Office, permet un abaissement des frais et des coûts pour les opérateurs économiques ainsi qu’une plus grande protection. C’est pourquoi j’ai voté contre l’amendement de rejet déposé par le groupe EFDD.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ En primer lugar, debemos destacar la creciente armonización en las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. En segundo lugar, en el ámbito europeo, ha de recalcarse la excelente labor desarrollada por la OAMI, institución encargada del registro y administración de marcas comunitarias.
Este informe surge debido a la necesidad de lograr un sistema de marcas coherente y de gran calidad. Por esta razón, resulta imprescindible la realización de una evaluación global con el fin de lograr una mayor cooperación entre la OAMI y las oficinas nacionales.
Entre los numerosos objetivos que plantea este informe, se pretende:
- Por un lado, clarificar el alcance y las limitaciones de los derechos de marca mejorando las disposiciones de la Directiva sobre esta materia, aumentando de esta manera la seguridad jurídica de los usuarios.
- Por otro lado, establecer una base legal que fomente la convergencia y el desarrollo de herramientas comunes entre la OAMI y las oficinas de los Estados Miembros.
Considero necesaria la adopción de dichas medidas para impulsar una mayor eficiencia en el funcionamiento del sistema de marcas, de modo que este responda a las exigencias de empresas de diversos tamaños, diferentes mercados y necesidades geográficas.
Bernd Lucke (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel, untereinander und mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM) zu gestalten.
Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip und fördert den Wettbewerb unter den Produzenten. Dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen.
Diese Gesetzgebung geht einher mit der Richtlinie an die Nationalstaaten über die Handelsmarken, der ich zugestimmt habe.
Allerdings ist die Umsetzung dieses Teils, nämlich die Reformierung des HABM, nicht nach meinen Vorstellungen. Insbesondere sollten aus meiner Sicht Gebühren für die Eintragung der Handelsmarken nur die Kosten dafür abdecken. Das HABM macht jedoch in der Praxis Gewinne durch zu hohe Gebühren, die darüber hinaus noch direkt dem EU-Haushalt zufließen.
Deshalb kann ich diesem Vorschlag nicht zustimmen und habe mich enthalten.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Eiropas Savienībai un tās institucionālajiem priekštečiem attīstoties, ar laiku tika sasniegts tik augsts dalībvalstu savstarpējās integrācijas līmenis, ka parādījās nepieciešamība pēc kopējas tirdznieciskas pārstāvniecības preču zīmju ziņā, lai gan paši eiropieši, gan pārējo pasaules reģionu iedzīvotāji saprastu, kuras preces nāk no mūsu kopienas. Lielā mērā to var kvalificēt arī kā īpatnēju kvalitātes zīmogu. ES preču zīme dod iespēju kompānijām no mūsu dalībvalstīm reģistrēt savas preču zīmes visas Savienības mērogā, ne tikai nacionālajā līmenī.
Tā kā ES likumkrājums ik gadu palielinās, pastāv nepieciešamība pēc dažādu tā aspektu pakāpeniskas reformēšanas un funkcionālas atvieglošanas. Šī regula reformēs iepriekšējās uz ES preču zīmi attiecināmās regulas, lai atvieglotu to saņemšanu un izmaiņu veikšanu, dažādu strīdu izrisināšanu, sekmētu nacionālo un pārnacionālo iestāžu sadarbību un legālo saderību, tādējādi potenciāli novedot pie visas kopienas ekonomiskās sistēmas efektivitātes un arī konkurētspējas palielināšanās.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση για δεύτερη ανάγνωση σχετικά με τη θέση του Συμβουλίου σε πρώτη ανάγνωση ενόψει της έκδοσης του κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου και την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 207/2009 του Συμβουλίου για το κοινοτικό σήμα και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2868/95 της Επιτροπής περί της εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 40/94 του Συμβουλίου για το κοινοτικό σήμα, και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2869/95 της Επιτροπής σχετικά με τα πληρωτέα προς το Γραφείο εναρμόνισης στο πλαίσιο της εσωτερικής αφοράς τέλη (Εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα), διότι δεν είναι πλήρης και τεκμηριωμένη, καθώς και για τους λόγους που ανέφερα αναλυτικά στην ομιλία μου στις 14/12/2015 στην Ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I am pleased that we got first reading agreement on the Community trade mark.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet amendement de rejet et, bien qu'il n'y ait pas eu de vote final sur cette recommandation pour deuxième lecture, je me prononce en faveur de cette réforme.
Cette réforme comprend une proposition de directive pour rapprocher les législations des États membres sur les marques, ainsi qu'une proposition parallèle de modification du règlement sur la marque communautaire.
Cette réforme permettra de rationaliser les procédures et le fonctionnement de l'Office, d'abaisser les coûts et les frais des opérateurs économiques, et offre une plus grande protection de ces opérateurs.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Non ho ritenuto di votare positivamente la raccomandazione per la seconda lettura, relativa alla posizione del Consiglio, recante modalità di esecuzione del regolamento sul marchio comunitario, in quanto a mio avviso sarebbe necessaria una maggiore negoziazione tra i vari gruppi politici.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ L'obiettivo della proposta della collega Wikstrom, rispetto alla quale voto favorevolmente, è favorire l'innovazione e la crescita economica mediante sistemi di registrazione del marchio in tutta l'UE più accessibili ed efficienti. Si tratta di sistemi che dovranno pertanto essere in grado di garantire maggiore certezza giuridica e di istituire un idoneo quadro giuridico per la cooperazione tra l'UAMI e gli uffici nazionali.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Gegen den Bericht ist grundsätzlich nichts einzuwenden, jedoch gehen die Verbesserungen nicht klar hervor. Zudem ist die Notwendigkeit des Vorhabens fraglich. Daher enthalte ich mich meiner Stimme.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Une marque sert à distinguer les produits et services d'une entreprise. Les législations des États membres sur les marques ont été partiellement harmonisées par directive en 1988, puis codifiée en 2008. Parallèlement aux systèmes de marques nationaux, a été créé un système autonome d'enregistrement de droits unitaires qui produit les mêmes effets dans toute l'Union. Le Conseil a renforcé les moyens de protéger les produits européens. Pour cela elle étend les motifs absolus de refus aux appellations d'origine. De même pour les indications géographiques, les mentions traditionnelles pour les vins, les spécialités traditionnelles garanties. Et même pour le droit de s'attribuer une appellation sur un végétal. et aux droits d'obtention végétale. Néanmoins les médicaments génériques ne sont pas clairement exclus de la lutte contre la contre-façon. Aussi même si ces mesures peuvent faciliter dans le futur la mise en place d'un protectionnisme solidaire, je m'abstiens.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Le Conseil a adopté sa position en première lecture en ce qui concerne la réforme du système de marques européen. Cette réforme contient une proposition de directive uniformisant les législations des États membres sur les marques ainsi qu’une proposition parallèle de modification du règlement (CE) n° 207/2009 sur la marque communautaire.
La réforme proposée prévoit notamment un niveau de taxes moins élevées, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés à la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne ainsi que la rationalisation de diverses dispositions techniques et le resserrement de la coopération entre l’Office et les offices nationaux.
Il est à constater l’augmentation des motifs de refus aux appellations d’origine et aux indications géographiques permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés. On note également l’augmentation des motifs absolus de refus aux appellations d’origine, aux indications géographiques, aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale.
Ce texte rationalise le fonctionnement de l’Office et permet une baisse des frais et coûts pour les opérateurs économiques ainsi qu’une plus grande protection.
Je vote donc contre la proposition de rejet de la position du Conseil.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Apresentei o meu voto concordante com a recomendação para segunda leitura da posição do Conselho em primeira leitura no que se refere ao regulamento sobre a marca comunitária. O sistema da marca comunitária e o IHMI já existem há mais de 15 anos, pelo que é necessário proceder a uma revisão das regras existentes, de forma a adaptá-lo à realidade atual.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I supported this report as its main objective is to foster innovation and economic growth by cutting bureaucracy and red tape in relation to trademark registration systems all over the EU.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Au- delà de ce vote en deuxième lecture, je suis favorable à cette réforme du système de marques communautaires au nom d’une meilleure protection des marques contre la contrefaçon, de l’efficacité, d’une réduction des coûts, etc. Il s’agit avant tout de promouvoir l'innovation et la croissance économique en permettant d’une part que les systèmes d’enregistrement des marques soient plus efficients et plus accessibles aux entreprises sur tout le territoire de l'Union et en les rendant d’autre part, moins complexes et moins coûteux, plus rapides, plus prévisibles et juridiquement plus sûrs.
Miroslav Mikolášik (PPE), písomne. ‒ Vítam návrh uznesenia Európskeho parlamentu o pozícii Rady v prvom čítaní na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 207/2009 o ochrannej známke Spoločenstva. Zároveň podporujem, aby sa posilnili inovácie a hospodársky rast tým, že sa pre podniky uľahčí a zefektívni prístup k systémom ochranných známok v Európe, a to prostredníctvom zníženia nákladov a obmedzenia zložitosti, rýchlejších postupov, väčšej právnej istoty a lepšej ochrany pred falšovaním.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the EU Trade Mark, because in my opinion this legislation aims at fostering innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient. The system is already in place, but with the current modernisation it will be better functional. The revision of the regulation aims to adapt the terminology, to streamline procedures to apply for and register a European trademark, to increase legal certainty by clarifying provisions, to establish an appropriate framework for cooperation between OHIM and national offices for developing common tools, and to align the framework to art 290 TFEU. The Trade Marks package represents a key legal tool in order to fight against counterfeiting of products, preserve public health, safety and jobs, as well as defending fundamental rights.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Bizottság javaslatot intézett a Parlamenthez és a Tanácshoz a 2869/95/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló európai parlamenti és tanácsi rendelet elfogadására vonatkozóan. A Parlament 2014. február 25-én alakította ki első olvasatbeli álláspontját a javaslattal kapcsolatban. A Jogi Bizottság ajánlásában azt javasolja, hogy a Parlament második olvasatban értsen egyet a Tanács első olvasatbeli álláspontjával, és ezzel a rendeletet a Tanács álláspontjának megfelelően emelje jogerőre. Az előterjesztést megszavaztam.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ Defendo a redução das divergências do sistema de marcas na Europa e que o sistema de marcas da União Europeia e os sistemas nacionais de marcas coexistam numa relação complementar.
Entendo ser essencial garantir que as marcas registadas gozem de proteção idêntica, de acordo com os sistemas jurídicos de todos os Estados-Membros. Em harmonia com a ampla proteção conferida às marcas da UE que gozam de prestígio na União, deverá também ser concedida uma ampla proteção a nível nacional a todas as marcas que gozem de prestígio no Estado—Membro em causa.
Sublinho que será necessário modernizar os sistemas de marcas na União, de modo a fazer face às exigências acrescidas dos interessados em matéria de sistemas de registo de marcas mais rápidos, de melhor qualidade e mais racionais.
Tornando os sistemas de marcas mais eficientes, estaremos a reduzir custos, burocracia e complexidade às empresas, o que poderá significar acréscimo de inovação e crescimento económico.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce vote concerne un amendement de rejet du groupe EFDD d’un texte visant à valider la position du Conseil concernant la réforme du système de marques européen.
Cette position comprend une proposition de directive harmonisant les législations des États membres sur les marques ainsi qu’une proposition parallèle de modification du règlement (CE) n° 207/2009 sur la marque communautaire pour conformer le droit positif aux exigences du traité de Lisbonne. Ce système prévoit un niveau de taxes moins élevé, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés à la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne (5% des recettes annuelles de l’Office et possibilité de doublement du pourcentage en cas d’excédent budgétaire important) etc.
Le texte étend les motifs de refus absolus d’AOP et d’IGP aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale, permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés. J’ai voté contre l’amendement de rejet de ce texte.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report on the Office for the Harmonisation of the Internal Market (OHIM), which has existed since 2013. This legislation is designed to ensure the ongoing effectiveness of OHIM as an agency, with particular emphasis on the user-friendliness of the system, and ensuring ongoing parliamentary representation on OHIM’s governing board.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de l’adoption définitive du projet de réforme du droit européen des marques, introduit par la Commission il y a plus de deux ans. Il s’agit de rendre les entreprises européennes plus compétitives par la mise en place de procédures simplifiées, harmonisées et moins coûteuses pour l’enregistrement d’une marque. Cette réforme renforcera en outre les moyens de défense des titulaires de marques en leur permettant de s'opposer à l'introduction de produits en provenance de pays tiers lorsqu’ils porteront, sans autorisation, une marque identique à la marque européenne dûment enregistrée.
Luigi Morgano (S&D), per iscritto. ‒ Un aspetto fondamentale per il buon funzionamento del mercato è che i consumatori possano ottenere, in maniera chiara ed efficace, le informazioni necessarie per le loro decisioni di acquisto; e parallelamente, che le imprese non debbano subire indebiti costi aggiuntivi per operare sul mercato. Questo ancor più nel caso del mercato unico europeo, poiché uno degli aspetti fondamentali delle produzioni europee è la loro riconoscibilità e univocità nei marchi e nelle indicazioni geografiche. Per questo oggi ho votato a favore del testo che – anche grazie all’intenso lavoro della Presidenza italiana del Consiglio UE, che ha elaborato una precisa cornice politica e tecnica in cui si è inserita questa revisione legislativa – fa finalmente chiarezza sul tema dei marchi. Innanzitutto, ridenominando l'Ufficio per l'armonizzazione del mercato interno come Agenzia UE per la proprietà intellettuale e definendo chiaramente il diverso ambito di marchi d'impresa e indicazioni geografiche. La chiarezza si accompagna a una riduzione dei costi di registrazione dei marchi a livello UE e all'adozione di regole e controlli precisi contro la contraffazione, in particolare per le merci in transito, per meglio tutelare le eccellenze delle nostre produzioni.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation for second reading on the Council position at first reading with a view to the adoption of a regulation that will repeal the Commission’s Regulation (EC) No 2869/95 regarding the fees payable to the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs).
Luděk Niedermayer (PPE), písemně. ‒ Podpořil jsem dohodu EP a Rady v 2. čtení, kterou se završuje dvouapůlletý legislativní proces. Jeho výsledkem je kompromis znamenající zjednodušení administrativního procesu při vyřizování žádostí o získání ochranné známky a snížení nákladů na získání ochranné známky. Dosažená dohoda bude motivovat firmy ke zvýšení své konkurenceschopnosti na vnitřním trhu EU a tím podpoří přeshraniční obchod v rámci EU. V neposlední řadě dohoda vytváří předpoklady pro usnadnění boje s padělaným zbožím v EU a snížení objemu padělaného zboží proudícího přes území EU.
Андрей Новаков (PPE), в писмена форма. ‒ Целта на предложението на ЕК е да насърчи иновациите и икономическия растеж, като направи системите за регистрация на марките в целия ЕС по-достъпни.
Във все по-конкурентната среда увеличаването на броя на заявките за марки както на национално равнище, така и на равнище ЕС, както и увеличаването на броя на потребителите на търговски марки показва тяхната решаваща роля по отношение на пазарния успех и търговската стойност. Това развитие бе придружено от нарастващите очаквания от страна на заинтересованите страни за повишаване на качеството на системите за регистрация на марките, които са по-консистентни, достъпни за обществеността и технологично актуализирани.
Европейският парламент одобрява позицията на Съвета на първо четене и възлага на своя председател да подпише акта след като бъде направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури.
Rolandas Paksas (EFDD),raštu. – Pritariu pateiktai pozicijai, kuria siekiama modernizuoti prekės ženklų sistemą.
Pažymėtina, jog prekių ženklas sustiprina vartotojo ryšį su prekėmis ir paslaugomis.
ES turi būti veiksminga. Todėl būtina ne tik nustatyti prekių ženklų savininkų teises, bet taip labai svarbu užtikrinti tokių teisių apsaugą ir efektyvų gynimą pažeidimo atveju. Turėtų būti taikoma vieninga procedūra, kuri padėtų supaprastinti prekių ženklų naudojimo politiką visoje Europoje.
Visų pirma, prekių ženklų registracijos sistemos turi būti prieinamesnės ir veiksmingesnės visoje ES. Reikia skatinti inovacijas ir ekonomikos augimą. Pažymėtina, kad prekių ženklų reikšmė tiek vietinėje, tiek regioninėje, tiek ir tarptautinėje prekyboje kiekvienais metais tik didėja. Todėl labai svarbu, kad įmonėms būtų mažinama administracinė našta ir užtikrinamas teisinis tikrumas.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position subject of this report.
Firstly the purpose of the report is to implement a Regulation amending and modernising the Trade Mark regime operated by the EU.
Secondly the Regulation would extend and enhance the ‘Europeanisation’ of Trade Mark law and will allow for the further accretion of power over intellectual property issues by the EU. UKIP believes that all intellectual property matters should be the preserve of the United Kingdom Parliament deciding the nature of the Trade Marks regime exclusively in the British interest.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ringraziando la relatrice per il lavoro svolto, ho deciso di votare negativamente.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Uz zaštitu žiga na nacionalnoj razini, Europska unija nudi svim državljanima i pravnim osobama svojih država članica mogućnost zaštite žiga Zajednice. Žig Europske unije žig je zajednice 28 država članica koji vrijedi u Europskoj uniji kao cjelini te se njegov opseg ne može zemljopisno ograničiti samo na neke od država članica.
Istovremena zaštita proizvoda u svim zemljama Europske unije samo jednom registracijom žiga prva je i najveća prednost dobivanja žiga Zajednice. Žig Zajednice donosi i brojne pogodnosti u trgovini i prijenosu robe – smanjuje troškove, povećava brzinu i pravnu sigurnost. Zbog važnosti koju registracija žiga Zajednice ima, slažem se kako je potrebno racionalizirati postupke za podnošenje zahtjeva za registraciju kako bi se podnositeljima olakšao i skratio postupak registracije koji sada predugo traje.
Podržavam ovo izvješće s izmjenama koje doprinose prilagodbi terminologije i smanjenju pravnih nejasnoća, te smatram kako je potrebno i građane dodatno informirati o mogućnostima koje im stoje na raspolaganju te prednostima koje im registracija žiga Zajednice donosi.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce vote concerne un amendement de rejet du groupe EFDD d’un texte visant à valider la position du Conseil concernant la réforme du système de marques européen. Cette position comprend une proposition de directive harmonisant les législations des États membres sur les marques ainsi qu’une proposition parallèle de modification du règlement (CE) n° 207/2009 sur la marque communautaire pour conformer le droit positif aux exigences du traité de Lisbonne. Ce système prévoit un niveau de taxes moins élevé, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés à la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne (5% des recettes annuelles de l’Office et possibilité de doublement du pourcentage en cas d’excédent budgétaire important, etc.).
Le texte étend les motifs de refus absolus d’AOP et d’IGP aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale, permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés. J’ai voté contre l’amendement de rejet de ce texte.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Izmjena regulative o zaštitnom znaku Zajednice omogućit će daljnji napredak u borbi protiv krivotvorenja proizvoda te veću razinu zaštite potrošačkih prava, javnog zdravlja i sigurnosti. Istovremeno, uklonjena je opasnost da žig negativno utječe na raznolike trgovinske interese i potrebe te je osiguran lakši prijevoz generičkih lijekova iz Unije u zemlje u razvoju.
Podržavam ove izmjene jer je njihova namjera potaknuti ekonomski rast i inovaciju kroz dostupniji i učinkovitiji sustav registracije zaštitnog znaka kroz pojednostavljenje i preciziranje regulative te poticanje veće suradnje nacionalne i europske razine.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam preporuku za drugo čitanje o stajalištu Vijeća u prvom čitanju radi donošenja uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 207/2009 o žigu Zajednice i Uredbe Komisije (EZ) br. 2868/95 o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94 o žigu Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 2869/95 o pristojbama koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) zastupnice Wikström. Žig Europske unije služi kako bi pojedinci i poduzeća zaštitili intelektualno vlasništvo isključivo na razini cijele Europske unije.
Cilj ovog prijedloga jest modernizirati zastarjele odredbe u Uredbi Vijeća 207/2009 o žigu Zajednice te time pojednostaviti prijavu i registraciju žiga EU-a, riješiti ključne probleme financijske ravnoteže unutar sustava žigova EU-a, pojačati inovacije poboljšavajući pristupačnost sustava žigova u Europi te povećavajući njihovu učinkovitost i djelotvornost za poduzeća u kontekstu smanjivanja troškova i složenosti te povećanja brzine, postizanja veće pravne sigurnosti i bolje zaštite od krivotvorenja.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Accanto ai sistemi dei marchi nazionali il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio ha creato un sistema distinto per la registrazione dei diritti unitari avente uguale efficacia in tutta l’UE. È in questo contesto che è stato istituito l'Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (UAMI) competente per la registrazione e la gestione dei marchi comunitari. Ho votato a favore della presente iniziativa perché l'obiettivo principale comune è quello di promuovere l'innovazione e la crescita economica mediante sistemi di registrazione dei marchi in tutta l'UE più accessibili per le imprese e più efficienti in termini di minori costi, minore complessità, maggiore rapidità, maggiore prevedibilità e certezza del diritto.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté contre le rejet des textes présentés par le Conseil. Un accord a fini par être trouvé et il est de notre devoir de le soutenir, afin de faire avancer la législation et la réflexion.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position subject of this report.
Firstly the purpose of the report is to implement a Regulation amending and modernising the Trade Mark regime operated by the EU.
Secondly the Regulation would extend and enhance the ‘Europeanisation’ of Trade Mark law and will allow for the further accretion of power over intellectual property issues by the EU. UKIP believes that all intellectual property matters should be the preserve of the United Kingdom Parliament deciding the nature of the Trade Marks regime exclusively in the British interest.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à la modernisation des règles sur les marques pour faciliter l'enregistrement de celles-ci dans l'Union européenne et surtout mieux lutter contre la contrefaçon. Les règles européennes sur les marques, ces logos ou symboles permettant de distinguer les produits d'une entreprise ou ses services, ont été établies il y a une vingtaine d'années. Il était donc temps de les adapter. Dorénavant, les procédures seront plus courtes et allégées afin de soutenir les entreprises, au rang desquelles les PME. Aussi, grâce à un abaissement des taxes, le coût d'un enregistrement devrait considérablement baisser.
Les nouvelles règles veillent aussi à renforcer la lutte contre les produits contrefaits en Europe, ce dont je me réjouis.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui a pour objectif de favoriser l'innovation et la croissance économique, en rendant plus accessibles et plus efficaces les systèmes d'enregistrement des marques dans l'ensemble de l'Union.
Par ce vote, nous procédons à la réforme du droit des marques qui permettra de réduire significativement les frais pour l'enregistrement des marques dans l'Union européenne ainsi que la mise en place de procédures simplifiées et harmonisées.
Enfin, cette réforme va surtout permettre de renforcer nos moyens de lutte contre la contrefaçon. Les titulaires de marques pourront désormais s'opposer à l'introduction de produits provenant de pays tiers sur le territoire de l'Union lorsque ces produits portent, sans autorisation, une marque identique à la marque européenne qui a été enregistrée auparavant. Il s'agit donc de renforcer notre compétitivité et de garantir la sécurité des consommateurs.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. –Nos hemos abstenido en la votación de este informe sobre las marcas en la UE. Entendemos que es fundamental proteger el tejido empresarial con un sistema de marcas a la altura de los nuevos desafíos y de una globalización acelerada. Pero entendemos igualmente que, en este contexto en el que no está claro cuál podría ser el sistema de bloqueo de determinados productos ―asumiendo, además, que las grandes empresas nunca tendrían problemas pero el pequeño empresariado sí―, no podemos votar a favor dando un cheque en blanco a un sistema que necesita que se aclaren algunos puntos.
Sven Schulze (PPE), schriftlich. ‒ Die Vorteile einer Gemeinschaftsmarke liegen auf der Hand: Eine einzige Eintragung, die online in einer Sprache beantragt wird, ist in allen EU-Mitgliedstaaten gültig. Sie sichert damit dem Markeninhaber seine Rechte in allen jetzigen und künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu vertretbaren Kosten.
Die Gebühren waren ein wichtiger Gesichtspunkt bei der Diskussion mit dem Rat. Wir haben es im Parlament geschafft, diese zu senken, damit die Gemeinschaftsmarke ein Erfolg wird. Außerdem haben wir erreicht, dass mit der Gemeinschaftsmarke die Produktpiraterie wirksam bekämpft wird und wir so mehr Sicherheit für den europäischen Verbraucher und die Industrie geschaffen haben.
Ich habe daher heute für den Bericht gestimmt und freue mich, dass wir einen weiteren wichtigen Schritt zur Vollendung des Binnenmarktes erreicht haben.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ La finalidad de este informe es la reformulación del Reglamento sobre las marcas registradas en la UE, así como la Directiva relacionada con la legislación de los Estados miembros en materia de marcas. Este informe y el siguiente son partes de un paquete de renovación de todo el sistema de marcas a nivel europeo.
El funcionamiento básico del sistema de marcas es el siguiente: un productor de un bien o servicio que tiene la intención de proteger el nombre y las características generales de su producto tiene que registrar su marca en ambos niveles, nacional y europeo, definiendo el nombre y características esenciales de su producto. Este registro permite que el productor o la sociedad estén protegidos frente a la copia, falsificación o la no autorización.
Este informe tiene como objetivo armonizar, a través de un Reglamento, la forma en que las marcas son registradas a nivel europeo. Entre otros aspectos prevé una reducción sensible del coste de las tasas de inscripción online. El informe contiene aspectos positivos, pero también otros que suscitan reservas, como es el caso del sistema de bloqueo, que no excluye a los medicamentos genéricos. Por ese motivo me he abstenido.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted in favour of this motion to reject the original proposal. As I am against the EU bringing in legislation in this area.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this legislative proposal because, although the system is already in place, it will function better with the current modernisation developments. The Trade Marks Package is an important legal tool in the fight against the counterfeiting of products. This regulation will be less bureaucratic, more effective and will greatly benefit the users of trade marks.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Schvaľujem dohodu, ku ktorej došlo medzi Radou a EP ohľadom úpravy európskej ochrannej známky. Hlavným cieľom tohto návrhu je podporiť inovácie a ekonomický rast tým, že sa systém registrácie ochrannej známky stane prístupnejším a efektívnejším. Úpravou tejto smernice sa prispôsobí terminológia, zjednotia sa procedúry pre registráciu a vyjasnením pojmov sa zvýši aj právna istota.
Okrem iného sa tu zavádza názov „ochranná známka Európskej únie“ a úrad pre tieto veci sa premenováva na Úrad intelektuálneho vlastníctva Európskej únie. Členské štáty budú mať tiež možnosť nastaviť svoje poplatky tak, aby sa zaručila koexistencia a doplnkovosť medzi európskou ochrannou známkou a systémom národných ochranných označení. Spolupráca s národnými úradmi je dôležitá najmä preto, aby sa nástroje a spôsoby prezentácie zbližovali. Na národnej úrovni by týmito úpravami malo dôjsť aj k zlepšeniu štruktúry riadenia ochranných známok a k rýchlejšiemu uplatňovaniu administratívnych postupov.
Systém, ktorý je momentálne v praxi bude týmto modernizovaný a funkčnejší. Balík európskej ochrannej známky predstavuje kľúčový nástroj na boj s falšovaním produktov. Zároveň sa podnikateľom znížia finančné a administratívne náklady na zriadenie ochrannej známky. Preto verím, že sa tento systém stane prístupnejší jeho používateľom.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Leta 2013 je Komisija predlagala nov sveženj ukrepov v zvezi z blagovnimi znamkami. Cilj reformiranja naj bi bil nadgradnja in racionalizacija obstoječe zakonodaje, kar bi zagotovilo, da bi sistemi za registracijo blagovnih znamk po vsej EU postali bolj dostopni in učinkoviti za podjetja.
Tako naj bi bil postopek manj zapleten, znižali bi se stroški in izboljšala hitrost postopka. Postopek registracije bi bil s tem bolj predvidljiv, zagotovila pa bi se tudi večja pravna varnost. Kljub temu menim, da v novem svežnju ukrepov, ki se tičejo blagovnih znamk, obstaja veliko tveganje, da ti ogrozijo pretok zakonitih zdravil prek meja.
Najbolj sporne se mi tako zdijo določbe osnutka uredbe in direktive, katerih cilj je boj proti ponarejenim izdelkom. Menim namreč, da je zagotovitev varstva potrošnikov na prvem mestu in da blagovnih znamk ne bi smeli uporabljati kot oviro za nemoten tranzit generičnih zdravil preko EU v države v razvoju. Tukaj so predvsem pomembna mednarodna nelastniška imena (INN), kot so svetovno priznana generična imena za aktivne snovi v farmacevtskih pripravkih.
Menim, da področje še ni ustrezno urejeno ter da so v novem svežnju ukrepov glede blagovnih znamk potrebni popravki. Zaradi opisanega, sem na plenarnem zasedanju podprl amandma, ki zahteva zavrnitev priporočila.
Joachim Starbatty (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel, untereinander und mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM) zu gestalten.
Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip und fördert den Wettbewerb unter den Produzenten. Dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen.
Diese Gesetzgebung geht einher mit der Richtlinie an die Nationalstaaten über die Handelsmarken, der ich zugestimmt habe.
Allerdings ist die Umsetzung dieses Teils, nämlich die Reformierung des HABM, nicht nach meinen Vorstellungen. Insbesondere sollten aus meiner Sicht Gebühren für die Eintragung der Handelsmarken nur die Kosten dafür abdecken. Das HABM macht jedoch in der Praxis Gewinne durch zu hohe Gebühren, die darüber hinaus noch direkt dem EU-Haushalt zufließen.
Deshalb kann ich diesem Vorschlag nicht zustimmen und habe mich enthalten.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Podpora riadneho fungovania jednotného trhu je jednou z priorít EÚ. V globalizovanom svete nadobúdajú značky stále väčší význam. Dôležitá je samozrejme aj ich ochrana. Pre efektívny jednotný trh je dôležité poskytnúť podnikateľom jednotnú ochranu na celom území EÚ.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o žigu Zajednice i Uredbe Komisije (EZ) br. 2868/95 o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 40/94 o žigu Zajednice i stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 2869/95 o pristojbama koje se plaćaju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) uzimajući u obzir preporuku za drugo čitanje Odbora za pravna pitanja.
Catherine Stihler (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report which is a codification taking into account changes made to other pieces of legislation, including the report on the Community Trade Mark.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Ciljevi prijedloga uredbe su pojednostavniti postupke prijave i registracije žiga EU-a te modernizirati i poboljšati važeće odredbe izmjenjujući zastarjele odredbe, poboljšavajući pravnu sigurnost pojašnjavanjem odredaba i uklanjanjem nejasnoća. Cilj revizije je prilagoditi Uredbu br. 207/2009 Ugovoru iz Lisabona.
Potrebno je uspostaviti odgovarajući okvir za suradnju Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (OHIM) i nacionalnih ureda radi promicanja konvergencije praksi i razvoja zajedničkih alata. Kompromis je postignut u pogledu odredaba o robi u prijevozu, pri čemu pravo sprječavanja ulaska roba u područje EU-a prestaje važiti ako deklarant ili posjednik robe može pred nadležnim sudom dokazati da nositelj žiga nema pravo zabraniti stavljanje robe na tržište zemlje odredišta. Glasovala sam protiv prijedloga odbijanja stajališta Vijeća.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o blagovni znamki Skupnosti. Cilj tega poročila je posodobitev pravil o znamkah, da se olajša registracijo v Evropski uniji in predvsem učinkovitejši boj proti ponarejanju. Poleg zaščite blagovnih znamk na nacionalni ravni, Evropska unija ponudi vsem državljanom in pravnim osebam iz držav članic možnost zaščite blagovne znamke Skupnosti. Blagovna znamka je znamka skupnosti 28 držav članic in velja v Evropski uniji kot celoti in njen obseg ne more biti geografsko omejen na nekatere države članice. Podpiram to poročilo s predlogi sprememb, ki prispevajo k prilagajanju terminologije in zmanjšanju pravne negotovosti in menim, da je potrebno nadaljnje obveščanje državljanov o možnostih, ki so jim na voljo ter koristi, ki jih prinaša registracija blagovne znamke Skupnosti.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Αν και δεν υπήρξε ψηφοφορία στην Ολομέλεια για την έκθεση της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων καθώς η συνήθης νομοθετική διαδικασία που αφορά τον κανονισμό για τα εμπορικά σήματα βρίσκεται στη διαδικασία δεύτερης ανάγνωσης, εμείς καταψηφίσαμε την τροπολογία που κατέθεσε η πολιτική ομάδα "Ευρώπη Ελευθερίας και Άμεσης Δημοκρατίας" (EFDD), η οποία ουσιαστικά ζητούσε απόρριψη της έκθεσης και κλείσιμο της όλης διαδικασίας μεταρρύθμισης του νομοθετικού πλαισίου κατοχύρωσης εμπορικών σημάτων.
Ως ΑΚΕΛ στηρίξαμε τη νομοθετική διαδικασία καθώς διευρύνει τα μέτρα προστασίας των εγχώριων προϊόντων, διαφυλάττοντας την επωνυμία και τα ειδικά χαρακτηριστικά των προϊόντων από τις απομιμήσεις και την παράνομη πώλησή τους εντός των κοινοτικών συνόρων.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η τροπολογία προτείνει την απόρριψη της θέσης του Συμβουλίου που αφορά την εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων και δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, δεδομένου ότι:
α) η θέση αυτή δεν καλύπτει επαρκώς τα υφιστάμενα νομικά κενά, και
β) η προσπάθεια για πλήρη εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών οδηγεί μακροπρόθεσμα στην ισοπέδωση της ιδιαιτερότητας εκάστης εξ αυτών και, συνακόλουθα, στην ομογενοποίηση που επιδιώκουν οι ισχυροί της ΕΕ.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Dario Tamburrano (EFDD), per iscritto. ‒ Questo voto comporta l'adozione finale in seconda lettura del pacchetto legislativo sul marchio comunitario, unico strumento giuridico in termini di diritti di proprietà intellettuale che è gestito a livello europeo. Abbiamo votato a favore perché riteniamo il compromesso raggiunto accettabile dato che sono state incluse ulteriori regole per garantire la lotta contro la contraffazione assicurando i legittimi interessi dei commercianti. Per quanto riguarda le piccole spedizioni, nel nuovo testo è stata eliminata la previsione che permetteva al titolare del marchio di bloccare la consegna dei prodotti acquistati dai cittadini via internet al di fuori dell'Unione europea (solo nel caso in cui il compratore finale non agisce in ambito commerciale). Infine, la risoluzione aggiunge una nuova protezione per i prodotti a indicazione geografica tipica.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Marca europeană trebuie să garanteze, în această ordine: reducerea birocrației, reducerea timpului de așteptare, reducerea costurilor, creșterea măsurii de protecție și garantarea validității în sistemul european de mărci comerciale.
Susțin reforma sistemului european de acordare și administrare a mărcilor, dar consider de asemenea că trebuie să acordăm o atenție deosebită sistemului de armonizare legislativă la nivelul statelor membre. Trebuie să ne străduim să ne mișcăm în același ritm și să intervenim la nivelul Comisiei Europene atunci când observăm că armonizarea nu avansează cum trebuie.
Am votat pentru forma prezentată de Parlamentul European și de Consiliu pentru că avem nevoie la nivelul Uniunii Europene, cât mai rapid, de un sistem coerent și unitar de management al mărcilor comerciale.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Ce mardi, le Parlement européen s'est prononcé pour une législation plus efficace en matière de marques. Nous voulons faciliter la vie des entreprises en rendant l'enregistrement des marques plus simple, plus rapide, plus fiable mais aussi moins cher. Un renforcement des moyens de lutte contre les marchandises contrefaites sera également mis en place. Nous avons veillé, enfin, à ce que la libre circulation des médicaments génériques ne soit pas entravée.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of amending the Council Regulation (EC) No 207/2009 on the Community trade mark and Commission Regulation (EC) No 2868/95 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark, and repealing Commission Regulation (EC) No 2869/95 on the fees payable to the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs). The purpose of these changes is to foster innovation and economic growth by making the EU trade mark registration systems more accessible, especially for small and middle size enterprises. The systems' efficiency should be enhanced among other measures by streamlining procedures to apply for and register a European trade mark, by increasing legal certainty and by promoting convergence of practices and developing common tools across the EU member states.
László Tőkés (PPE), írásban. ‒ A javaslat fő célja a gazdasági növekedés és az innováció elősegítése a védjegynyilvántartás hatékonyságának növelése és az ahhoz való hozzáférés javítása által.
A rendelet felülvizsgálatának lényege, hogy a jogszabály terminológiáját az Unió decentralizált ügynökségeire vonatkozóan a Lisszaboni Szerződés nyelvezetéhez igazítsa, továbbá, hogy ésszerűsítse és egyszerűsítse az európai védjegyeljárás rendszerét és alkalmazását, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti irodák közötti együttműködésnek új kereteket adjon az EUMSZ 290. szakaszának megfelelően.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Glasovala sam protiv izvješća o žigu Europske unije, čiji je cilj usklađivanje sustava registracije žigova u svim državama članicama i osiguravanje koegzistencije i komplementarnosti sustava registracije žigova EU-a i država članica.
Iako smatram da je inicijativa Europske komisije koja teži modernizaciji postojećih odluka opravdana, kao i pokušaj povećanja učinkovitosti sustava žigova u smislu manjih troškova i pojednostavljenja te povećanja brzine, predvidljivosti i pravne sigurnosti, smatram da prijedlog sadržava i mnoge kontroverzne probleme nepovoljne za države članice.
Prije svega, držim da bi se višak proračuna Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu trebao proslijediti državnim zavodima za intelektualno vlasništvo kako bi se sustav žigova mogao razvijati i promovirati u državama članicama. Uz to, smatram da u nekim državama članicama predložene promjene ne bi dovele do smanjenja ukupnih troškova, nego upravo suprotno - došlo bi do visokih troškova pokretanja postupaka prigovora, žalbe ili prijave za poništavanje, te bi navedeni troškovi bili izrazito nepovoljni za poduzeća.
Stoga nisam podržala ovo izvješće.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročila o blagovni znamki EU – priporočilo za drugo obravnavo – nisem podprla, saj najbolj izpostavljeno vprašanje blaga v tranzitu še vedno ostaja odprto in nerazjasneno. Prav zaradi tega politična skupina ELS predloga ni podprla.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación de este informe sobre las marcas en la UE. Entendemos que es fundamental proteger el tejido empresarial con un sistema de marcas a la altura de los nuevos desafíos y de una globalización acelerada. Pero entendemos igualmente que, en este contexto en el que no está claro cuál podría ser el sistema de bloqueo de determinados productos ―asumiendo, además, que las grandes empresas nunca tendrían problemas pero el pequeño empresariado sí―, no podemos votar a favor dando un cheque en blanco a un sistema que necesita que se aclaren algunos puntos.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. ‒ Parliament’s main targets have been achieved. The trade mark system will be modernised, not revolutionised, as it is already a well-functioning system. The agreement will respect and strengthen the dual system of national and European trade mark protection by building on best practices and respecting the principle of subsidiarity. Parliament achieved lower fees of up to 37%, less bureaucracy, more efficiency and a system that benefits the users of trade marks.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Outre l’adaptation de la terminologie aux exigences du traité de Lisbonne, le nouveau système proposé prévoit notamment un niveau de taxes moins élevé, la mise en place d’un mécanisme de compensation permettant aux États membres de récupérer les coûts liés à la mise en place de services et de procédures liés à l'application de la marque de l'Union européenne (5% des recettes annuelles de l’office et possibilité de doublement du pourcentage en cas d’excédent budgétaire important) ainsi que la rationalisation de diverses dispositions techniques et le resserrement de la coopération entre l’Office et les offices nationaux.
Il est à noter l’extension des motifs absolus de refus aux appellations d’origine, aux indications géographiques, aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale ainsi que l’extension des motifs de refus aux appellations d’origine et aux indications géographiques permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés.
J'ai donc voté contre l'amendement de rejet déposé par le groupe EFDD.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A közösségi védjegyről szóló 207/2009/EK tanácsi rendelet és a közösségi védjegyről szóló 40/94/EK tanácsi rendelet végrehajtásáról szóló 2868/95/EK bizottsági rendelet módosításáról, valamint a Belső Piaci Harmonizációs Hivatalnak (védjegyek és formatervezési minták) fizetendő díjakról szóló 2869/95/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló európai parlamenti és tanácsi rendelet elfogadása céljából első olvasatban kialakított tanácsi álláspontról szavazott a plenáris ülés; az S&D képviselőcsoport álláspontját követve nemmel voksoltam.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación de este informe sobre las marcas en la UE. Entendemos que es fundamental proteger el tejido empresarial con un sistema de marcas a la altura de los nuevos desafíos y de una globalización acelerada. Pero entendemos igualmente que, en este contexto en el que no está claro cuál podría ser el sistema de bloqueo de determinados productos ―asumiendo, además, que las grandes empresas nunca tendrían problemas pero el pequeño empresariado sí―, no podemos votar a favor dando un cheque en blanco a un sistema que necesita que se aclaren algunos puntos.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ El principal objetivo de la propuesta es el de incrementar la innovación y el crecimiento económico intentando hacer que los sistemas de registro de marcas en la UE sean más accesibles y eficientes. La revisión de este Reglamento pretende adaptar la terminología legal al acuerdo de Lisboa, incrementar la seguridad jurídica estableciendo disposiciones en este ámbito, así como establecer un acuerdo marco de cooperación entre la OAMI y las oficinas nacionales de marcas y patentes. Hablamos, por lo tanto, de un informe que recoge todas las preocupaciones de los usuarios de este ámbito, por lo que considero necesario votar a favor.
Derek Vaughan (S&D), in writing. ‒ I was happy to vote in favour of this legislation. This legislation will help ensure OHIM, the Office for the Harmonization of the Single Market is more user-friendly. OHIM is responsible for providing trade mark and design protection throughout the European Union. This will streamline procedures for individuals and small businesses ensuring respect for their intellectual property rights this works towards protecting these groups and ensuring the rules help rather than hinder them from getting proper redress.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde tegen dit voorstel. De doelstellingen van het Europees Parlement, te weten meer efficiëntie, minder bureaucratie en minder kosten, zijn immers al bereikt
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ O sistema da marca serve para proteger os produtos de marca. Para isso é criado um mecanismo que permite às empresas e aos Estados—Membros bloquear, por meio de ferramentas personalizadas e execução de procedimentos personalizados, o trânsito de mercadorias provenientes de países terceiros que são supostamente contrafeitas.
As possibilidades para essa aplicação são reforçadas nesta proposta. Isso pode ser considerado positivo para as indústrias europeias. No entanto, uma das nossas preocupações é que os medicamentos genéricos não são claramente excluídos desta possibilidade, apesar da mobilização de associações como a MSF.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Gegen den Bericht ist grundsätzlich nichts einzuwenden, jedoch gehen die Verbesserungen nicht klar hervor. Zudem ist die Notwendigkeit des Vorhabens fraglich. Daher enthalte ich mich meiner Stimme.
Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. ‒ Υπερψήφισα την έκθεση για το εμπορικό σήμα ΕΕ της συναδέλφου κυρίας Cecilia Wikström. Είναι θετικό ότι επετεύχθη συμβιβασμός μεταξύ όλων των ευρωπαϊκών οργάνων.
Tomáš Zdechovský (PPE), písemně. ‒ Dlouhodobě jsem zastáncem opatření vedoucích k podpoře inovací a ekonomickému růstu, jedním z těchto opatření je i toto navrhované nařízení. Podporuji zjednodušení procedur registrace ochranné známky a tím i zvýšení právní jistoty. V tomto návrhu považuji za pozitivní také změny týkající se řízení Úřadu pro harmonizaci a rozpočtových záležitostí.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ A finalidade do relatório é a reformulação do regulamento sobre as marcas registadas da comunidade, bem como a diretiva relacionada com a legislação dos Estados-Membros em matéria de marcas. O objetivo expresso é o «de modernizar os procedimentos para o registo de marcas assim como passar de uma abordagem comunitária para a abordagem da UE (em conformidade com a aplicação do Tratado de Lisboa)». Em princípio, esta reforma facilitará alterações à nomenclatura do Instituto de Harmonização do Mercado Interno, facilitará os procedimentos, reforçará a luta contra a contrafação e clarificará a forma de registo de marcas. Por exemplo, reduzirá o custo das taxas de inscrição online para registar as marcas de 950 para 850 euros a nível da UE. Desta forma, votámos contra a rejeição da posição do Conselho.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ La finalidad de este informe es la reformulación del Reglamento sobre la marca comunitaria, así como la Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Este informe y el siguiente son partes de un paquete de renovación de todo el sistema de marcas a nivel europeo.
El funcionamiento básico del sistema de marcas es el siguiente: un productor de un bien o servicio que tiene la intención de proteger el nombre y las características generales de su producto tiene que registrar su marca en ambos niveles, nacional y europeo, definiendo el nombre y características esenciales de su producto. Este registro permite que el productor o la sociedad estén protegidos frente a la copia, falsificación o la no autorización.
Este informe pretende, a través de la Directiva, aproximar los sistemas de registro nacional. Entre otros aspectos prevé la simplificación del proceso de registro de marcas. En su conjunto, estos informes contienen aspectos positivos, pero también algunos negativos, como es el caso de los sistemas de bloqueo, que no excluyen los medicamentos genéricos, a pesar de las alertas por parte de organizaciones como Médicos Sin Fronteras. Por ese motivo me he abstenido.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Le Conseil a adopté sa position en ce qui concerne la réforme du système de marques européen. La proposition de réforme renouvelle la définition d’une marque en supprimant l’exigence d’une représentation graphique, ceci pour permettre l’enregistrement de marques de nouvelles formes, telles que des marques sonores, des marques de mouvements des hologrammes sans exclure potentiellement des marques olfactives ou gustatives. Le signe de la marque devra être représenté d'une manière claire, précise, distincte, intelligible. Le texte énumère également les motifs de refus ou de nullité concernant la marque. Sont prévus, également, le droit pour les États membres de décider de procéder à des contrôles sur des motifs relatifs de refus d'office, la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs et la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national en matière de déchéance ou de nullité d'une marque. Ce texte protège l’innovation et permet une plus grande protection pour les opérateurs économiques notamment en ce qui concerne les IGP. J'ai voté contre la proposition de rejet déposée par le groupe EFDD.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ I voted for the proposal to reject the Council position, and against the creeping European Union involvement in intellectual property rights. If anything, I oppose this measure more strongly than the previous one because this seeks to harmonise the law of Member States.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pasiūlymo, nes juo Parlamentas pritaria Tarybos direktyvai, skirtai valstybių narių teisės aktams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre l'amendement qui demandait le rejet de cette proposition, c'est-à-dire en faveur de la position du Conseil qui me paraît aller dans le bon sens, tant pour les producteurs que pour les consommateurs.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette proposition du Conseil qui a pour principal objectif de promouvoir l'innovation et la croissance économique en faisant en sorte que les systèmes d'enregistrement des marques soient plus accessibles aux entreprises dans toute l'Union et plus efficients, en les rendant moins complexes et moins couteux mais aussi plus rapides, plus prévisibles et juridiquement plus sûrs.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Entendemos que, al igual que en el caso del texto A8-0354/2015, la clarificación del sistema es insuficiente en lo que se refiere al bloqueo de bienes. Aun así, entendemos que la voluntad del dosier es positiva, en tanto en cuanto se está procediendo hacia una regulación que simplifique la multiplicidad normativa en materia de marcas. Esperamos que, en cualquier caso, futuros informes para aproximar la legislación de los Estados miembros en materia de marcas tengan como punto de partida la multiplicidad de la diferencia dentro de todas las regiones.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de la actualización de la protección de las marcas europeas, que busca promover la lucha contra las falsificaciones y facilitar el registro de nuevas enseñas en el mercado.
Se trata de un conjunto de medidas ya acordadas de forma provisional entre el Parlamento y los Estados miembros, que promueven la armonización de los sistemas nacionales y europeos de registro de marcas. Estas nuevas reglas van a dar una mayor protección a los usuarios y al mismo tiempo hemos salvaguardado la libertad de expresión, el derecho a la parodia o a la libertad artística, así como el acceso a medicamentos en países en desarrollo. La modificación legislativa, además, plantea una mayor eficiencia en el registro de marcas, más barato para las pymes, así como cambios en la Oficina para la Armonización del Mercado Interior (OAMI), que pasará a llamarse Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – Je me suis opposée à l'amendement de rejet déposé par le groupe EFDD sur la recommandation de la commission JURI d'adopter la position du Conseil en ce qui concerne la réforme du système de marques européen.
La refonte de la directive permettra en effet de faciliter une meilleur protection pour toutes les marques dans l'Union, notamment en proposant une nouvelle définition d'une marque qui supprime l'exigence d'une représentation graphique, ce qui permettra l'enregistrement de marques de nouvelles formes telles que les marques sonore ; une adaptation à la réalité technologique actuelle, d'autant que cela est cadré par l'exigence d'un signe représenté de manière intelligible et durable. C'est un cadre qui favorise la transparence et l'accès de tous à la compréhension des marques.
Par ailleurs, la proposition de directive établit clairement les motifs de refus ou de nullité concernant une marque comme l'absence de caractère distinctif.
Enfin, est prévu pour les États membres la possibilité de décider de procéder à des contrôles sur des motifs relatifs d'office, la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs, une reconnaissance des compétences nationales qui, par ailleurs, favorise l'innovation.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ La presente Recomendación está dirigida a la modificación de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas, que tiene la finalidad de complementar el Reglamento de marcas comunitarias, armonizando las normas nacionales sobre marcas. Con el fin de lograr dicha armonización de los sistemas de marcas nacionales y europeo, las disposiciones sobre marcas de la UE también serán de aplicación en el comercio nacional, alineando así el Reglamento y la Directiva y acercando las regulaciones de los Estados Miembros entre sí.
El principal objetivo de esta Recomendación es impulsar la innovación y el crecimiento económico haciendo más accesibles y eficientes los sistemas de registro de marcas comerciales en toda la UE.
Por ello he votado a favor de esta Recomendación.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas pritaria Europos Parlamento ir Tarybos direktyvai, skirtai valstybių narių teisės aktams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2008/95/EB reikia padaryti tam tikrų pakeitimų, siekiant aiškumo ta direktyva turi būti išdėstyta nauja redakcija. Minėta direktyva 2008 m. buvo suderintos svarbiausios materialinės prekių ženklų teisės nuostatos, kurios, kaip buvo laikoma priimant direktyvą, turėjo tiesioginį poveikį vidaus rinkos veikimui, nes sudarė kliūčių laisvam prekių judėjimui ir laisvei teikti paslaugas Sąjungoje.
Andrea Bocskor (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás egyik célja a meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és korlátozások tekintetében. A másik feladat a nemzeti szabályozások további közelítése. További célkitűzés a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag részét képezi.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Tudi predlagano priporočilo sem podprl, saj gre za izjemno zahteven in pomemben dokument, ki na eni strani izpostavlja zahtevno področje ponarejanja oz. kršenja avtorskih pravic, na drugi strani pa vzpostavljanja konkurenčnosti, inovacij in hkrati tudi poenostavitve postopkov. Slednje je velikokrat precej zelo težko doseči, gre namreč hkrati za iskanje in kaznovanje kršiteljev zakonodaje ter poenostavljanje postopkov.
Kot eno ključnih zadev v tej zakonodaji bi izpostavil poenostavitev postopkov ter njihovo pocenitev, s čemer se izboljšuje dostop za mala in srednja podjetja, ki so gonilo evropskega gospodarstva. Dobro je, da smo jim prisluhnili.
Upam tudi, da bo to poročilo postalo tudi dobra blagovna znamka tako za Evropski parlament kot Evropo v celoti.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ La refonte de la directive rapprochant les législations des États membres sur les marques vise à faciliter l'enregistrement, l'administration et la protection uniforme des marques dans l'Union.
Ce texte favorise l’innovation (nouvelle définition d'une marque supprimant l'exigence d'une représentation graphique permettant ainsi la création de marque sonores, de marques de mouvements, d'hologrammes,etc.) tout en permettant une plus grande protection des opérateurs économiques notamment français (renforcement des cas de refus d'une marque en cas de confrontation avec des droits antérieurs (appellations d'origine, indications géographiques, mentions traditionnelles)). J'avais voté en faveur de ce texte en commission des affaires juridiques. Je me suis donc prononcée en faveur de ce texte en votant contre l'amendement de rejet du texte déposé par un autre groupe.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ Le legislazioni degli Stati membri si devono adeguare alla nuova normativa UE per la tutela dei marchi di impresa e la lotta alla contraffazione. Il contrasto all'illegalità e la tutela della proprietà intellettuale dei cittadini europei dalle appropriazioni indebite dei soggetti estranei al mercato comune saranno tanto più efficaci quanto fattivamente supportate dagli Stati membri e dal corretto adeguamento delle normative nazionali, in un'ottica di armonizzazione e collaborazione per la comune difesa della qualità della produzione e del lavoro delle imprese europee.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit de se prononcer sur l'unique amendement de rejet, déposé par le groupe EFDD, sur la réforme du système de marque communautaire. Celle-ci doit faire converger les législations nationales et doit contribuer à la protection des marques dans l'Union européenne. Le texte propose en outre de donner une nouvelle définition d'une marque en supprimant l'exigence d'une représentation graphique. Désormais une marque pourra se définir à travers sa caractéristique sonore ou même olfactive et gustative permettant ainsi de mieux encadrer la propriété intellectuelle. Le signe devra néanmoins être représenté d'une manière claire et distincte. Tout en favorisant l'innovation, ce texte permet également de mieux protéger les acteurs économiques qui tirent leurs revenus d'un savoir-faire particulier souvent lié à une origine géographique. On pense notamment aux vignerons qui bénéficieront davantage de cette réforme.
J'ai donc voté contre l'amendement de rejet.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Unele obiective ale Uniunii Europene pot fi atinse doar printr-o legiferare unitară la nivelul întregii construcții comunitare, iar unul din aceste obiective este cel al protejării mărcilor comunitare înregistrate și al protejării pieței comunitare împotriva pătrunderii bunurilor contrafăcute.
Cadrul unional are nevoie de coerență legislativă în ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, acest lucru fiind necesar pentru a putea proteja mai bine acest drepturi și pentru ca orice cetățean al Uniunii să și le poată valorifica, indiferent în ce stat membru se află.
Este vizată consolidarea cooperării între Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală și birourile din statele membre, pentru ca bunurile titularilor de drepturi de proprietate intelectuală să beneficieze de o mai mare protecție pe întreg teritoriul Uniunii.
Din aceste considerente, susțin o protecție mărită a mărcilor înregistrate și o combatere mai eficientă a contrafacerii bunurilor, fără a prejudicia regulile OMC, în special libertatea de tranzit și susțin această armonizare, votând favorabil.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto di astensione. Si tenga conto che in seconda lettura non si tiene il voto finale. In questo caso, quindi, si vota solo la proposta di reiezione del gruppo EFDD.
È richiesta la maggioranza dei membri del PE per rigettare la posizione del Consiglio.
James Carver (EFDD),in writing. – UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position on this issue. Firstly, this report would have approved the issuing of a Directive to the United Kingdom to pass laws implementing the approved new legislation. In particular the Directive has as a substantial purpose, the Europeanisation and harmonisation of Trade Mark law and thus would enable the EU to consolidate its power over this important aspect of intellectual property and remove yet more control over it from Member States.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Συμφωνώ και στηρίζω θετικά την έκθεση ενόψει της έκδοσης οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και Συμβουλίου για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Ψηφίσαμε σήμερα επί της πρότασης σύστασης για τη δεύτερη ανάγνωση σχετικά με τη θέση του Συμβουλίου σε πρώτη ανάγνωση ενόψει της έγκρισης της οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων. Μολονότι η πρόταση αυτή αποσκοπεί θεωρητικά στον εκσυγχρονισμό των όσων ισχύουν σε ευρωπαϊκό επίπεδο για τα εμπορικά σήματα, θεωρώ ότι αφορά πολύ λεπτά ζητήματα προστασίας επιχειρήσεων και ότι απαιτείται πολύ ενδελεχής διάλογος ώστε να επιτύχουμε τα επιθυμητά αποτελέσματα, πράγμα το οποίο δεν έχει συμβεί. Γι αυτό το λόγο αποφάσισα να την καταψηφίσω.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato contro la proposta di reiezione presentata dal gruppo EFDD che, se approvata, avrebbe rigettato la posizione del Consiglio e chiuso la procedura. Il Parlamento ha proposto alcune modifiche nella governance dell'UAMI, soprattutto nella composizione del Consiglio di amministrazione e la selezione del direttore esecutivo dell'Agenzia. Per ciò che concerne le merci in transito, il provvedimento in esame stabilisce il diritto per il titolare di un marchio registrato di opporsi all'introduzione di prodotti provenienti da paesi terzi nel territorio dell'Unione quando questi beni portano un marchio non autorizzato, che è identico al marchio comunitario validamente registrato. Questa disposizione non si applica se la destinazione finale delle merci è un paese di fuori del territorio dell'Unione e se il titolare non può dimostrare che il suo è validamente registrato nel paese di destinazione finale.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato contro la relazione dell'onorevole Cecilia Wikstrom giacché ritengo inopportune le misure spiegate nella relazione al fine di migliorare il mercato di prodotti nell'UE. La proposta va a sottolineare il fatto che il proprietario di un marchio europeo possa opporsi all'entrata nell'Unione di un prodotto proveniente da un paese terzo che possa fare concorrenza al marchio di casa. Penso che sia una misura esagerata, che chiude troppo i rapporti verso i paesi terzi, l'Unione deve assolutamente badare in primis a quelli che sono i prodotti europei, questo però a mio modo di vedere non deve precludere i rapporti con gli Stati extraeuropei in materia commerciale.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ The idea of the proposal is to make trademark registration across the EU more accessible and efficient. This is to be done by increasing legal certainty by clarifying provisions and establishing better cooperation between OHIM (Office for Harmonisation in the Internal Market) and national offices.
The laws of the MS relating to trademarks were partially harmonised by Directives 89/104/EEC and 2008/95/EC. The proposal will further that harmonisation.
Ireland broadly supports the measures contained within the proposals, which were generally welcomed by our stakeholders, as it was considered that they would constitute positive developments from the perspective of the likely business interests in Ireland, as it is believed that innovative export oriented companies require a predictable and consistent legal and regulatory environment across Europe within which they can exploit the competitive advantage of their intellectual property rights, without undue expense and onerous administrative burden.
Birgit Collin-Langen (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die neuen Vorschriften einerseits für Hersteller und Inhaber von Marken eine höhere Rechtssicherheit bringen und andererseits auch den Verbraucher besser schützen werden, der in Marken vertraut. Hierzu müssen sowohl auf europäischer wie auch auf Ebene der Nationalstaaten Verfahren angepasst und modernisiert werden. Dieser Bericht ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Lara Comi (PPE),per iscritto. – Ho votato a favore di questa relazione. La direttiva darà un notevole contributo per il ravvicinamento delle legislazioni in materia di marchi d'impresa e, in partcoilare, per modernizzare e migliorare le attuali disposizioni in vigore ormai obsolete rispetto alle attuali esigenze del mercato, aumentando la certezza del diritto. Inoltre, faciliterà la cooperazione tra i vari attori competenti nazionali ed europei.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The national laws of the Member States relating to trademarks were partially harmonised by Directives 89/104/EEC and 2008/95/EC. The aim of this recast Directive is to modernise and improve the existing provisions of the current Directive by amending outdated provisions, increasing legal certainty and clarifying trademarks rights in terms of scope and limitations and by facilitating cooperation between national trademark offices and the OHIM. A coherent trademark protection at EU level is an important tool to foster innovation, thus I voted in favour.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ La finalidad de este informe es la reformulación del Reglamento sobre la marca comunitaria, así como la Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Este informe y el siguiente son partes de un paquete de renovación de todo el sistema de marcas a nivel europeo.
El funcionamiento básico del sistema de marcas es el siguiente: un productor de un bien o servicio que tiene la intención de proteger el nombre y las características generales de su producto tiene que registrar su marca en ambos niveles, nacional y europeo, definiendo el nombre y características esenciales de su producto. Este registro permite que el productor o la sociedad estén protegidos frente a la copia, falsificación o la no autorización.
Este informe pretende, a través de la Directiva, aproximar los sistemas de registro nacional. Entre otros aspectos prevé la simplificación del proceso de registro de marcas. En su conjunto, estos informes contienen aspectos positivos, pero también algunos negativos, como es el caso de los sistemas de bloqueo, que no excluyen los medicamentos genéricos, a pesar de las alertas por parte de organizaciones como Médicos Sin Fronteras. Por ese motivo me he abstenido.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ A közösségi vagy európai uniós védjegyreform keretében elfogadott második jogi eszköz egy irányelv, amely a tagállami védjegyekre vonatkozó jogszabályok közelítéséről szól. A reform másik részét képező rendelet, amely a közösségi védjegyekre vonatkozik, valamint az említett harmonizációs irányelv útján az uniós jogalkotó az európai innovációt és a gazdasági növekedést támogatja.
Az irányelv átláthatóbbá teszi a védjegyeket érintő rendelkezéseket, növelve a jogbiztonságot. Az irányelv egyben közelebb kívánja egymáshoz hozni a tagállami védjegyekre vonatkozózó anyagi jogot és eljárásokat, ezzel is elősegítve az uniós védjegyrendszerrel történő összehangolásukat. A tagállami védjegyhivatalok és az európai uniós harmonizációs és belső piaci hivatal közötti egyszerűbb együttműködés, amelyet az irányelv előirányoz, szintén a belső piac hatékonyabb működéséhez járul majd hozzá. A reformoknak köszönhetően az európai kis- és középvállalkozások jobb jogi és adminisztratív kerettel olcsóbban, egyszerűben végezhetik munkájukat.
A jelentést szavazatommal támogattam.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ This report deals with a directive about Laws of Member States relating to trade marks. It is meant to complement the Community Trade Mark Regulation, by harmonising national rules on trade marks. In order to harmonise EU and national trade mark systems, the provisions of EU trade marks will also apply to national trade marks. The main objective of the proposal is to foster innovation and economic growth by making trade mark registration systems all over the EU more accessible and efficient. These are all measures that further protect trade marks and foster innovation, which I am all in favour of, hence I supported the outcome of this report.
Viorica Dăncilă (S&D), în scris. ‒ Consider că prezenta revizuire a directivei care armonizează anumite aspecte ale legislației în domeniul mărcilor a statelor membre ale Uniunii Europene și care există de peste 20 de ani oferă oportunitatea de a învăța din bunele practici identificate și de a consolida în continuare măsurile de armonizare adoptate de oficiile naționale pentru mărci în ceea ce privește aspectele de drept material și aspectele procedurale ale legislației privind mărcile.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif vise à rendre l'enregistrement des marques moins coûteux, plus rapide et plus fiable pour les entreprises. Il propose une refonte des directives européennes pour l'harmonisation des législations nationales sur les marques, afin de moderniser les dispositions actuelles et renforcer la sécurité juridique tout en clarifiant les droits conférés par les marques. Le texte s'attache également à améliorer la coopération entre les offices nationaux et l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI). Un accord a également été trouvé sur les marchandises en transit, en donnant le droit au titulaire d'une marque enregistrée de s'opposer à l'importation de marchandises de pays tiers sur le territoire de l'Union européenne lorsqu'une marque non autorisée identique à la marque européenne dûment enregistrée est apposée sur ces produits. Ce droit ne s'applique pas si la destination finale des produits n'est pas un État membre de l'Union et si le titulaire de la marque est incapable de prouver que sa marque est valablement enregistrée dans le pays de destination finale. Considérant que ce rapport est un outil commercial supplémentaire pour promouvoir et défendre les produits européens dans le monde, j'ai voté en faveur.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position on this issue. Firstly, this report would have approved the issuing of a Directive to the United Kingdom to pass laws implementing the approved new legislation. In particular the Directive has as a substantial purpose, the Europeanisation and harmonisation of Trade Mark law and thus would enable the EU to consolidate its power over this important aspect of intellectual property and remove yet more control over it from Member States.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de cette proposition de refonte de la directive de 2008, rapprochant les législations nationales des États membres sur les marques. Cette proposition prévoit notamment de modifier les dispositions obsolètes, d'aligner davantage les procédures nationales sur le système de la marque communautaire et de créer une base juridique à la coopération entre l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (OHMI) et les offices nationaux des États membres.
Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. ‒ En décidant de revoir son système de protection des "marques" communautaires pour ses entreprises, en particulier les PME, l’Union vient de corriger un vide juridique dans sa législation. Les autorités douanières pourront désormais interdire l’accès au territoire de l’Union de marchandises portant, sans autorisation, une marque enregistrée au niveau communautaire. Ces nouvelles règles permettront également un enregistrement moins coûteux, plus rapide, et seront garantes d'une meilleure sécurité juridique.
Cette modernisation du système de marques communautaires était primordiale pour faire face à une concurrence trop souvent déloyale d’entreprises extra-communautaires.
Cela répond à une attente croissante des "marques" elles-mêmes, d'être mieux protégées sur l'ensemble du territoire européen. Ainsi, en 2012, 107 900 demandes avaient été effectuées, soit le double de celles enregistrées 10 ans auparavant par le bureau européen des marques. Pour rappel, l'industrie des produits de marques représente directement 21 % de l'emploi en Europe et 34 % du PIB européen.
Il faut enfin noter que les médicaments génériques seront exemptés, au regard des accords ADPIC de l'OMC leur permettant de bénéficier d'un régime spécifique, ce qui va dans le sens de nos engagements internationaux vis-à-vis des pays en développement.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Напълно подкрепям това предложение. То е успяло да се съсредоточи и да запази някои от най-важните въпроси, като е поставен акцент върху повишаването на защитата на потребителите и носителите на права, съвместими с националните правни системи, доброто управление на ОХИМ и подобряването на конкурентоспособността. Много е важно да се фокусираме върху тези въпроси, ако искаме ефективна система на съжителство и взаимно допълване между европейските и националните системи за търговски марки.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Προτείνεται η υπερψήφιση της τροπολογίας. Η τροπολογία προτείνει την απόρριψη της θέσης του Συμβουλίου που αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων, καθώς (α) αυτή δεν καλύπτει επαρκώς τα υφιστάμενα νομικά κενά και (β) η προσπάθεια για πλήρη εναρμόνιση της νομοθεσίας όλων των κρατών μελών μακροπρόθεσμα οδηγεί στην ισοπέδωση της ιδιαιτερότητας καθεμιάς από αυτές και, συνακόλουθα, στην ομογενοποίηση που επιδιώκουν οι ισχυροί της ΕΕ.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. ‒ El paquete de la marca presentado por la Comisión, consistente en dos propuestas legislativas, pretende mejorar y modernizar las disposiciones vigentes de la actual Directiva, así como lograr una mayor aproximación de las leyes y los procedimientos nacionales de marcas comerciales, y facilitar la cooperación entre las oficinas nacionales y la OAMI.
Cabe destacar cuestiones relativas a los efectos de la marca en las importaciones privadas en caso de pequeños envíos, el tránsito de mercancías en la UE (en particular de medicamentos genéricos), las limitaciones de los efectos de las marcas comerciales de la UE (por ejemplo en materia de derechos fundamentales), el futuro nombre de la Agencia y de su gobierno, la cooperación entre la Agencia y las Oficinas de Propiedad Intelectual de los distintos Estados miembros, el uso de los recursos financieros y el enfoque general de la propuesta de la Comisión, que incluye 63 diferentes delegaciones del poder legislativo en la propuesta de Reglamento.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette délibération parce qu'elle va dans le sens d'une meilleure protection des marques.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ A finalidade destes relatórios é a reformulação do regulamento sobre as marcas registadas da Comunidade, bem como da Diretiva relacionada com a legislação dos Estados-Membros em matéria de marcas. São parte de um pacote de renovação de todo o sistema marca a nível europeu.
O funcionamento básico do sistema de marcação é o seguinte: Um produtor de um bem ou serviço que tem a intenção de proteger o nome e as características gerais do seu produto tem de registar as suas marcas em ambos os níveis: nacional e europeu. Para isso, tem que proceder ao registo da sua marca nos registos nacionais e europeus, definindo o nome e as características essenciais do seu produto. Cada tipo de produto é afetado a uma "classe" de produtos. Este registo permite que o produtor ou a sociedade estejam protegidos contra cópia, falsificação, uso não-legítimo ou não-autorizado.
Este relatório visa, em particular, através da diretiva, aproximar os sistemas de registo nacional. Entre outros aspetos, prevê-se uma simplificação do processo de registo de marcas. No seu conjunto, estes relatórios contêm aspetos positivos, mas também outros que nos suscitam reservas – como é o caso do sistema de bloqueio (que não exclui os medicamentos genéricos, apesar dos apelos de organizações como os Médicos Sem Fronteiras).
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto favorevole nei confronti di questo provvedimento perché garantisce una maggiore tutela dei consumatori e dei titolari dei diritti per la vendita di piccole spedizioni via internet, rafforza la collaborazione tra Stati membri e UAMI e migliora la competitività delle imprese.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL),in writing. – Knowing that the defence of industrial and enterprise marks are important, but also being very suspicious and careful with the broadening possibilities of blocking goods through customs procurement our shadow I believed that it was preferable to abstain on the whole package.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Prepracovaná smernica je určená na doplnenie nariadenia o tzv. Ochrannej známke Európskej únie, harmonizáciou vnútroštátnych pravidiel o ochranných známkach. Je súčasťou rovnakého balíka ako nariadenie a boli prerokované spolu. Na účel harmonizácie národných systémov ochranných známok Európskej únie, sa budú ustanovenia ochranných známok Európskej únie vzťahovať aj na národné ochranné známky, čím sa dosiahne súlad nariadenia so smernicou a aproximáciou právnych predpisov členských štátov o ochranných známkach. Hlavným cieľom návrhu je podporiť inovácie a hospodársky rast.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto con un'astensione la proposta di reiezione del gruppo EFDD, il testo dell'accordo porta dei miglioramenti, ma gli sviluppi che noi auspichiamo sono ancora molti per poter appoggiare convintamente il testo.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζω την σύσταση για τη δεύτερη ανάγνωση σχετικά με τη θέση του Συμβουλίου σε πρώτη ανάγνωση ενόψει της έγκρισης της οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων διότι προτείνει την απόρριψη της θέσης του Συμβουλίου που αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων, καθώς (α) αυτή δεν καλύπτει επαρκώς τα υφιστάμενα νομικά κενά και (β) η προσπάθεια για πλήρη εναρμόνιση της νομοθεσίας όλων των κρατών μελών μακροπρόθεσμα οδηγεί στην ισοπέδωση της ιδιαιτερότητας καθεμιάς από αυτές και, συνακόλουθα, στην ομογενοποίηση που επιδιώκουν οι ισχυροί της ΕΕ.
Ashley Fox (ECR), in writing. ‒ I voted in favour of this report relating to trademarks.
I am glad to see that this report aimed to defend consumer rights and protection, reduce counterfeit products, enhance governance and generate innovation and competitiveness.
In a welcome change, the EU has finally cut some red tape for businesses.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ This Directive aims at approximating EU countries' laws relating to trade marks, in order to foster the free movement of goods and services and free competition within the internal market. This approximation concerns the fundamental rules on trade marks acquired by registration. EU countries retain the right to organise the procedural aspect and the protection of trade marks acquired through use.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor una vez consideradas las posiciones de las diferentes instituciones de la UE y teniendo presente la necesidad de dotarnos de una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Durch diesen Vorschlag wird es zukünftig deutlich einfacher sein, europäische Marken zu registrieren. Gleichzeitig werden der Schutz und die Kontrolle der bestehenden Marken erheblich verbessert. Für mich ein wichtiger Schritt, der meine volle Unterstützung hat.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report on laws of Member States relating to trade marks. This is a recast of the original file, simply a codification to take into account changes made to other pieces of legislation, including the report regarding the Community Trade Mark.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Entendemos que, al igual que en el caso del texto A8-0354/2015, la clarificación del sistema es insuficiente en lo que se refiere al bloqueo de bienes. Aun así, entendemos que la voluntad del dosier es positiva, en tanto en cuanto se está procediendo hacia una regulación que simplifique la multiplicidad normativa en materia de marcas. Esperamos que, en cualquier caso, futuros informes para aproximar la legislación de los Estados miembros en materia de marcas tengan como punto de partida la multiplicidad de la diferencia dentro de todas las regiones.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ This report deals with a directive about laws of Member States relating to trade marks. It is meant to complement the Community Trade Mark Regulation, by harmonising national rules on trade marks. In order to harmonise EU and national trade mark systems, the provisions of EU trade marks will also apply to national trade marks. The main objective of the proposal is to foster innovation and economic growth by making trade mark registration systems all over the EU more accessible and efficient. These are all measures that further protect trade marks and foster innovation, which I am all in favour of, hence I supported the outcome of this report.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position on this issue. Firstly, this report would have approved the issuing of a Directive to the United Kingdom to pass laws implementing the approved new legislation. In particular the Directive has as a substantial purpose, the Europeanisation and harmonisation of Trade Mark law and thus would enable the EU to consolidate its power over this important aspect of intellectual property and remove yet more control over it from Member States.
András Gyürk (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás céljai:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célkitűzése a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése.
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Αν και δεν υπήρξε ψηφοφορία στην Ολομέλεια για τις δύο εκθέσεις της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων, καθώς η συνήθης νομοθετική διαδικασία που αφορά τον κανονισμό για τα εμπορικά σήματα βρίσκεται στη διαδικασία δεύτερης ανάγνωσης, εμείς καταψηφίσαμε την τροπολογία της Πολιτικής Ομάδας "Ευρώπη Ελευθερίας και Άμεσης Δημοκρατίας" (EFDD) η οποία ουσιαστικά ζητούσε απόρριψη των δύο εκθέσεων και κλείσιμο της όλης διαδικασίας μεταρρύθμισης του νομοθετικού πλαισίου κατοχύρωσης εμπορικών σημάτων. Ως ΑΚΕΛ, στηρίξαμε τη νομοθετική διαδικασία καθώς διευρύνει τα μέτρα προστασίας των εγχώριων προϊόντων, διαφυλάττοντας την επωνυμία και τα ειδικά χαρακτηριστικά των προϊόντων, από τις απομιμήσεις και την παράνομη πώλησή τους εντός των κοινοτικών συνόρων.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I supported the proposal of the Council.
Hans-Olaf Henkel (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel, untereinander und mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM) zu gestalten. Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip. Mit dieser Richtlinie wird der Wettbewerb unter den Produzenten gestärkt, und dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen. Daher habe ich für diesen Vorschlag gestimmt. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Einheitseuro abgeschafft werden muss. Er führt zu Zwist und Zwietracht in Europa.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this recommendation for second reading on the Council position at first reading with a view to the adoption of a directive that will identify trade mark laws in Member States.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam PROTIV amandmana EFDD-a zato što on odbacuje poziciju Vijeća. Kako u cijelosti podržavam preporuku za drugo čitanje o stajalištu Vijeća u prvom čitanju s ciljem donošenja direktive Europskog parlamenta i Vijeća o usklađivanju zakonodavstva država članica o žigovima gospođe Wikström, amandman nije za mene prihvatljiv.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Le Conseil a adopté sa position en ce qui concerne la réforme du système de marques européen. Cette réforme contient une proposition de directive uniformisant les législations des États membres sur les marques ainsi qu’une proposition de modification du règlement (CE) n° 207/2009 sur la marque communautaire.
La proposition de réforme renouvelle la définition d’une marque en supprimant l’exigence d’une représentation graphique, ceci pour permettre l’enregistrement de marques de nouvelles formes, telles que des marques sonores, des marques de mouvements des hologrammes sans exclure potentiellement des marques olfactives ou gustatives. Le signe de la marque devra être représenté d'une manière claire, précise, distincte, intelligible. Le texte énumère également les motifs de refus ou de nullité concernant la marque. Sont prévus, également, le droit pour les États membres de décider de procéder à des contrôles sur des motifs relatifs de refus d'office, la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs et la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national en matière de déchéance ou de nullité d'une marque. Ce texte protège l’innovation et permet une plus grande protection pour les opérateurs économiques notamment en ce qui concerne les IGP.
J'ai voté pour.
Diane James (EFDD),in writing. – I voted in favour of the amendment to reject the Council position on this issue. Firstly, this report would have approved the issuing of a directive to the United Kingdom to pass laws implementing the approved new legislation. In particular the directive has as a substantial purpose, the Europeanisation and harmonisation of trade mark law and thus would enable the EU to consolidate its power over this important aspect of intellectual property and remove yet more control over it from Member States.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J’ai rejeté l’amendement de suppression sur le texte concernant le rapprochement les législations des États membres sur les marques car j’estime que ce texte est légitime. L'harmonisation des législations des États sur les marques a pour objectif de renforcer la sécurité juridique et de clarifier les normes. Une meilleure coopération entre les offices nationaux et l'Office de la protection de la propriété intellectuelle est à soutenir. Avec ce texte le Parlement européen a obtenu la forte diminution des frais d'enregistrement des marques européennes et la simplification ainsi que l'harmonisation des procédures. Les bureaux nationaux obtiendront aussi une compensation financière.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Ich enthalte mich der Abstimmung zu diesem Bericht. Viele angesprochene Punkte erachte ich als nützlich, jedoch ist eine gesamte Warenzeichnung in der EU wenig zielführend.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report as it is simply a codification to take into account changes made to other pieces of legislation.
Bernd Kölmel (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel zu gestalten, untereinander sowie mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM).
Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip. Mit dieser Richtlinie wird der Wettbewerb unter den Produzenten gestärkt, und dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen.
Daher habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ This report is on the recast on the community registered trademarks. The aim of this report is to modernise the procedures for the registration of marks, as well as the shift from a community approach to an EU approach. This report will also block the transit of goods from third countries which are counterfeited. However, the generic medicines are not excluded from this blockage. I voted against this report, because I am very suspicious and careful with the broadening possibilities of blocking goods.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. ‒ Je me suis prononcée en faveur du paquet législatif de refonte du droit des marques, capital pour l'innovation et la lutte contre la contrefaçon en Europe. Nous avons obtenu la réduction significative des frais pour l'enregistrement des marques dans l'Union et la mise en place de procédures simplifiées et harmonisées, au bénéfice de nos entreprises. Mais la pierre angulaire de cette réforme reste le renforcement des moyens de lutte contre la contrefaçon, les titulaires de marques pouvant maintenant s'opposer à l'introduction sur le territoire de l'Union de produits provenant de pays tiers lorsque ces produits portent, sans autorisation, une marque identique à la marque européenne dûment enregistrée. Par conséquent, sans aller contre nos obligations en matière de commerce international, nous avons ainsi envoyé un message fort: nous devons nous protéger contre les marchandises contrefaites qui affaiblissent nos entreprises et mettent en danger nos concitoyens.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ Je suis en faveur de la réforme du système de marques européen, donc j’ai voté contre l’amendement de rejet déposé par le groupe EFDD. La réforme vise à faciliter l'enregistrement, l'administration et la protection uniforme des marques dans l'Union européenne. Elle donne une nouvelle définition d’une marque en supprimant l’exigence d’une représentation graphique visant ainsi à permettre l’enregistrement de marques de nouvelles formes, telles que des marques sonores, des marques de mouvements des hologrammes sans exclure potentiellement des marques olfactives ou gustatives. Sont prévus, également, le droit pour les États membres de décider de procéder à des contrôles sur des motifs relatifs de refus d'office, la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs et la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national en matière de déchéance ou de nullité d'une marque. Ce texte favorise l’innovation et permet une plus grande protection pour les opérateurs.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ Actualmente nos encontramos en un entorno de creciente competitividad en el que las marcas juegan un papel crucial en el mercado. Dentro de este marco, cabe destacar el éxito de la creación de la OAMI, ya que ha reforzado enormemente la competitividad de la UE.
Mediante este informe se pretende que los sistemas de registro de marcas de toda la UE resulten más accesibles y eficientes para las empresas gracias a una reducción de costes. Resulta necesario, pues, que se produzca una simplificación de los procesos de solicitud y registro de una marca europea.
Para ello, la UE pretende establecer un marco adecuado de cooperación entre la OAMI y las oficinas nacionales, a fin de promover la convergencia de las prácticas en dicha materia y poder desarrollar herramientas comunes que fomenten una mayor rapidez y claridad en el proceso.
Apoyo firmemente este informe, ya que estableciendo sistemas accesibles y eficientes de registro de marcas en toda la UE se fomentará la innovación y el crecimiento económico.
Bernd Lucke (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel, untereinander und mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM) zu gestalten.
Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip. Mit dieser Richtlinie wird der Wettbewerb unter den Produzenten gestärkt, und dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen.
Daher habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Tāpat kā gadījumā ar ES preču zīmi, kur viens no jaunās regulas uzdevumiem ir standartizēt pārnacionālo un nacionālo sistēmu saderību, šajā direktīvā runa pirmkārt gāja par dažādu dalībvalstu uz preču zīmēm attiecināmo politiku saderības sekmēšanu.
Viens interesants jaunās direktīvas aspekts ir iespēja likvidēt kādas preču zīmes esamību pēc 5 tās pilnīgas neizmantošanas gadiem. Vēsturē ir ne maz gadījumu, kad preču zīmes (starp citu, arī politiskās partijas) tiek atkārtoti atdzīvinātas jau citu īpašnieku rokās. Šī direktīva ES mērogā standartizēs šo sistēmu, lai preču zīmju pārreģistrēšana kļūtu vieglāka visā Savienībā.
Vēl viens svarīgs aspekts ir cīņa pret preču zīmju viltošanu, kas it īpaši attiecas uz medicīniskām zālēm. Viena lieta ir nopirkt nelegāli saražotas bikses vai radiouztvērēju – tas var, protams, būt ne visai vēlams, bet nelegālas zāles vai arī pārtika var izdarīt visai nopietnu kaitējumu cilvēku veselībai.
Citiem vārdiem, jaunās direktīvas pieņemšana bija ne tikai loģiska, bet arī nepieciešama – patērētāju tiesību aizstāvēšanai vienmēr jābūt vienai no primārajiem mūsu dalībvalstu un Savienības kopumā politikas aspektiem.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Καταψηφίζω τη σύσταση για δεύτερη ανάγνωση σχετικά με τη θέση του Συμβουλίου σε πρώτη ανάγνωση ενόψει της έκδοσης οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων, διότι εκτιμώ ότι δεν είναι ούτε πλήρης, ούτε τεκμηριωμένη, αλλά και για τους λόγους που ανέφερα αναλυτικά στην ομιλία μου στις 14/12/2015 στην Ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I am pleased we were able to agree at first reading the proposal to approximate the laws of the Member States relating to trade marks.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté contre cet amendement de rejet et, comme pour le précédent vote, je m'exprime en faveur de cette réforme bien qu'il n'y ait pas de vote final.
Cette refonte vise à rapprocher les législations des États membres sur les marques pour faciliter l'enregistrement, l'administration et la protection uniforme des marques de l'Union. Ce texte va favoriser l'innovation et permettre une plus grande protection pour les opérateurs économiques.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho ritenuto di non votare a favore della raccomandazione per la seconda lettura, relativa alla posizione del Consiglio sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi di impresa, in quanto a mio avviso sarebbe necessario una maggiore negoziazione tra i vari gruppi politici.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ Voto favorevolmente alla proposta della Collega Wikstrom. Con tale proposta sono state apportate importanti ed essenziali modifiche alla governance dell'UAMI. Si tratta di modifiche alla composizione del consiglio di amministrazione e della selezione del direttore esecutivo dell'Agenzia. Con riferimento, invece, alle merci in transito, è stato trovato un compromesso consistente nell'assicurazione del diritto, per il titolare di un marchio registrato, di opporsi all'introduzione di prodotti provenienti da paesi terzi nel territorio dell'Unione, quando questi beni portano un marchio non autorizzato identico al marchio comunitario validamente registrato. Tale regola non trova applicazione in due casi: se la destinazione finale delle merci è un paese al di fuori dell'Unione europea e se il titolare non può dimostrare che il suo è validamente registrato nel paese di destinazione finale.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Gegen den Bericht ist grundsätzlich nichts einzuwenden, jedoch gehen die Verbesserungen nicht klar hervor. Zudem ist die Notwendigkeit des Vorhabens fraglich. Daher enthalte ich mich meiner Stimme.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ La nouvelle directive encadrant les marques aligne les principales règles de procédure à propos de l'enregistrement des marques dans les États membres avec celles du système des marques de l'Union européenne. Les marques enregistrées devraient ainsi jouir ainsi de la même protection dans les systèmes juridiques de tous les États membres. Ce texte qui facilitera la mise en place d'un protectionnisme solidaire. Néanmoins je note que les médicaments génériques ne sont pas clairement exclus de cette directive. C'est pourquoi je m'abstiens
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Cette réforme contient une proposition de directive uniformisant les législations des États membres sur les marques ainsi qu’une proposition de modification du règlement (CE) n° 207/2009 sur la marque communautaire. La proposition de réforme renouvelle la définition d’une marque en supprimant l’exigence d’une représentation graphique, ceci pour permettre l’enregistrement de marques de nouvelles formes, telles que des marques sonores, des marques de mouvements des hologrammes sans exclure potentiellement des marques olfactives ou gustatives. Le signe de la marque devra être représenté d'une manière claire, précise, distincte, intelligible. Le texte énumère également les motifs de refus ou de nullité concernant la marque. Sont prévus, également, le droit pour les États membres de décider, de procéder à des contrôles sur des motifs relatifs de refus d'office, la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs et la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national en matière de déchéance ou de nullité d'une marque. Ce texte protège l’innovation et permet une plus grande protection pour les opérateurs économiques notamment en ce qui concerne les IGP.
Je vote donc contre la proposition de rejet.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Apresentei o meu voto concordante com a recomendação para segunda leitura referente à posição do Conselho em primeira leitura no que se refere à adoção de uma diretiva que aproxima as legislações dos Estados-Membros em matéria de marcas.
Visa simplificar e atualizar a legislação em matéria de marcas, tanto a nível nacional como a nível da UE, e tornar o registo de marcas na UE menos oneroso, mais célere, mais fiável e mais previsível, permitindo ainda aumentar a segurança jurídica para os titulares de marcas.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I chose to support this report as it follows on from Commission Directives 89/104/EEC and 2008/95/EC where Member State laws were partially harmonised in relation to trademarks.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Cette refonte est positive et ciblée pour rendre la protection de la marque plus facile, moins coûteuse et plus efficace. Il s’agit donc de rationaliser les procédures d’enregistrement, de moderniser la législation, d’accroître la sécurité juridique, de faire un toilettage des textes existants, de favoriser la coopération entre États membres, de renforcer la lutte contre les marchandises contrefaites en transit sur le territoire de l’Union, etc. Tout ceci me fait dire que nous sommes plus forts en travaillant ensemble et que nous avons un besoin constant de "mieux d’Europe" dans un monde globalisé.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I supported the final agreement reached on the laws of the Member States relating to trade marks (Recast Directive), which is meant to complement the Community Trade Mark Regulation, by harmonising national rules on trade marks. The main objective of the proposal is to foster innovation and economic growth by making trademark registration systems all over the EU more accessible and efficient.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ A Bizottság javaslatot intézett a Parlamenthez és a Tanácshoz a védjegyekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló európai parlamenti és tanácsi irányelv elfogadása tárgyában. A Parlament 2014. február 25-én alakította ki első olvasatbeli álláspontját a javaslattal kapcsolatban. A Jogi Bizottság ajánlásában azt javasolja, hogy a Parlament második olvasatban értsen egyet a Tanács első olvasatbeli álláspontjával, és ezzel az irányelvet a Tanács álláspontjának megfelelően emelje jogerőre. Az előterjesztést megszavaztam.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à réviser la directive rapprochant les législations des États membres sur les marques afin de faciliter l'enregistrement, l'administration et la protection uniforme des marques dans l'Union.
Il s’agit de donner une nouvelle définition de la marque en tenant compte des évolutions technologiques (suppression de l’exigence de représentation graphique pour permettre la reconnaissance des marques sonores, olfactives par exemple, etc.). Cependant, le signe devra être représenté d'une manière claire, précise, distincte, facilement accessible, intelligible, durable et objective. Les motifs de refus de marque sont énumérés de manière exhaustive (absence de caractère distinctif, ou concernant les conflits entre la marque et des droits antérieurs et il est à noter l’extension des motifs absolus de refus aux appellations d’origine etc.).
Les États pourront procéder à des contrôles sur des motifs relatifs de refus d'office, mettre en place une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs et la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national en matière de déchéance ou de nullité d'une marque.
J’ai voté contre l'amendement de rejet de ce texte qui favorise l’innovation économique et permet une plus grand protection notamment des IGP.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de l’adoption définitive du projet de réforme du droit européen des marques, introduit par la Commission il y a plus de deux ans. Il s’agit d’améliorer la compétitivité des entreprises européennes par la mise en place de procédures simplifiées, harmonisées et moins coûteuses pour l’enregistrement d’une marque. Cette réforme renforcera en outre les moyens de défense des titulaires de marques en leur permettant de s'opposer à l'introduction de produits en provenance de pays tiers lorsqu’ils porteront, sans autorisation, une marque identique à la marque européenne dûment enregistrée.
Luigi Morgano (S&D), per iscritto. ‒ Intesa come complemento del regolamento sul marchio UE, questa direttiva sulla legislazione – sulla quale ho votato a favore – ha quale principale obiettivo di armonizzare le regole nazionali sui marchi d'impresa. Molto semplicemente, le previsioni normative per il marchio UE si applicheranno anche a livello nazionale. Questo avrà l'effetto di aumentare la certezza del diritto per imprese e consumatori, in più abbassando i costi di registrazione a livello UE per le imprese, queste disporranno di maggiori risorse per gli investimenti. Non dobbiamo dimenticare, infatti, che tutelare la proprietà intellettuale significa garantire ai cittadini un'informazione corretta sui prodotti che stanno acquistando e alle imprese un ritorno in particolare sugli investimenti per ricerca e sviluppo. Un sistema di registrazione dei marchi più accessibile a livello UE e nazionale, infatti, promuove innovazione e crescita, tutela le eccellenze produttive europee e – in definitiva – è un, seppur limitato, ulteriore passo a sostegno dell'occupazione qualificata. Per questo testo legislativo e per quello sul marchio UE, va sottolineato l'intenso e arduo lavoro della Presidenza italiana del Consiglio UE, che – in concomitanza con i rappresentanti del Parlamento europeo – ha portato ad un accordo sui principali nodi politici e tecnici, aprendo la strada alla chiusura dell'intesa.
Alessia Maria Mosca (S&D), per iscritto. ‒ Accogliamo positivamente questa proposta di direttiva che modernizza in maniera più funzionale il regolamento in materia di marchi d'impresa al livello comunitario. Il provvedimento, resosi necessario per armonizzare i sistemi europei e nazionali sui marchi d'impresa, si applicherà anche al livello dei paesi membri tentando di avvicinare le normative che i vari Stati hanno fino ad ora messo in campo. Questa direttiva è per noi importante perché potrà favorire l'innovazione e la crescita economica creando un sistema unico di registrazione dei marchi d'impresa, efficiente e accessibile da tutta l'UE. Allo stesso modo si contribuirà alla lotta alla contraffazione dei marchi, strumento imprescindibile per la salvaguardia dei nostri alti standard per la tutela della salute dei consumatori, dei diritti dei lavoratori e del rispetto dei diritti umani.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ I have voted for this recommendation for second reading on the Council position at first reading with a view to the adoption of a directive to approximate the laws of the Member States relating to trade marks.
Franz Obermayr (ENF),schriftlich. – Bei diesen Bericht hätte ich mich meiner Stimme enthalten. Im Bericht handelt es sich darum, dass die Eintragung von Marken kostengünstiger, schneller und verlässlicher werden soll. Darunter wird auch die Beschlagnahmung gefälschter Waren im Durchfuhrverkehr in der EU angesprochen, welche durch neue Regeln ermöglicht wird. Der Bericht ist grundsätzlich sehr gut, jedoch fehlen mir einige Punkte, um diesen Bericht zu unterstützen.
Prekių ženklų registracijos sistemos turi būti supaprastintos ir aukštesnės kokybės. Jos turi labiau derėti tarpusavyje ir būti viešai prieinamos bei atitikti technologinę pažangą. Todėl labai svarbu, kad ES valstybių narių prekių ženklų registracijos sistemos būtų suderintos. Įgyvendinus pranešime numatytas priemones šios sistemos taptų efektyvesnės, pigesnės, paprastesnės, spartesnės, labiau nuspėjamos ir užtikrinančios didesnį teisinį tikrumą.
Didesnis dėmesys turi būti skiriamas prekių ženklų apsaugai ir valdymui. Reikia sumažinti dabartinės reguliavimo sistemos nenuoseklumus ir pašalinti esamas kliūtis bei naštą tenkančią įmonėms. Valstybių narių įstatymai dėl prekių ženklų turi labiau derėti su Bendrijos prekių ženklų sistema. Taigi ir toliau reikia stengtis labiau suderinti nacionalinės prekių ženklų teisės aktus ir procedūras. Be to, labai svarbu gerinti už prekių ženklus atsakingų tarnybų bendradarbiavimą.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position on this issue. Firstly, this report would have approved the issuing of a Directive to the United Kingdom to pass laws implementing the approved new legislation. In particular the Directive has as a substantial purpose, the Europeanisation and harmonisation of Trade Mark law and thus would enable the EU to consolidate its power over this important aspect of intellectual property and remove yet more control over it from Member States.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ringrazio la relatrice per il lavoro svolto e mi allineo alla posizione espressa in precedenza, votando negativamente.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Podržavam usvajanje ovog prijedloga jer uvodi jasnije načine olakšavanja registracije, upravljanja i zaštite žigova na europskom tržištu. Ovim putem postiže se konvergencija nacionalnih sustava u smjeru ispunjenja nekoliko glavnih ciljeva Europske unije i zajedničkog tržišta, a to je poticanje rasta, konkurentnosti i kompetitivnosti.
Europska unija ovim potezom kreće u borbu protiv široko rasprostranjenog tržišnog izazova, a to je suzbijanje trgovine piratskom robom. Jasno deklariranje proizvoda prema svim nužnim specifikacijama (zemljopisno porijeklo, načini proizvodnje, tradicionalna obilježja) podiže zaštitu potrošačkih prava na višu razinu.
Potrebno je potaknuti veće približavanje nacionalnih zakona i procedura o žigovima s ciljem da postanu konzistentniji sa zajedničkim sustavom žigova, tako da se dodaju odgovarajuća pravila i nužne kategorije označavanja proizvoda, da se smanji trošak registracije proizvoda, da se uvede sustav informiranja o žigovima na razini Unije te da se postigne veća pravna sigurnost proizvođača i potrošača.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à réviser la directive rapprochant les législations des États membres sur les marques afin de faciliter l'enregistrement, l'administration et la protection uniforme des marques dans l'Union. Il s’agit de donner une nouvelle définition de la marque en tenant compte des évolutions technologiques (suppression de l’exigence de représentation graphique pour permettre la reconnaissance des marques sonores ou olfactives par exemple). Cependant, le signe devra être représenté d'une manière claire, précise, distincte, facilement accessible, intelligible, durable et objective. Les motifs de refus de marque sont énumérés de manière exhaustive (absence de caractère distinctif, conflits entre la marque et des droits antérieurs, extension des motifs absolus de refus aux appellations d’origine, etc.). Les États pourront procéder à des contrôles sur des motifs relatifs de refus d'office, mettre en place une procédure administrative devant chaque office national pour s'opposer à l'enregistrement d'une marque sur la base des motifs relatifs et la mise en place d'une procédure administrative devant chaque office national en matière de déchéance ou de nullité d'une marque. J’ai voté contre l'amendement de rejet de ce texte qui favorise l’innovation économique et permet une plus grand protection notamment des IGP.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Pored zaštite žiga pred nacionalnim uredima država članica Europske unije, moguća je i zaštita žiga Zajednice. Žig Zajednice (ili Community Trade Mark, skraćeno CTM) vrijedi u svim državama članicama Europske unije, a postupak registracije takvog žiga provodi Ured za harmonizaciju na unutarnjem tržištu Europske unije (Office for Harmonization in Internal Market, skraćeno OHIM) sa sjedištem u Alicanteu u Španjolskoj.
Žig Zajednice vrijedi u Europskoj uniji kao cjelini te nije moguće zemljopisno ograničiti opseg zaštite samo na neke od država članica. Osim toga, žig je često jeftinija alternativa od zaštite prema, primjerice, izvornosti proizvoda. Izmjena regulative o zaštitnom znaku Zajednice omogućit će daljnji napredak u borbi protiv krivotvorenja proizvoda te veću razinu zaštite potrošačkih prava, javnog zdravlja i sigurnosti.
Podržavam ove izmjene jer je njihova namjera potaknuti ekonomski rast i inovaciju kroz dostupniji i učinkovitiji sustav registracije zaštitnog znaka kroz pojednostavljenje i preciziranje regulative te poticanje veće suradnje nacionalne i europske razine.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ Un marchio d'impresa serve a contraddistinguere i prodotti e i servizi di un'impresa. È mediante il marchio che un'impresa può attirare e fidelizzare i clienti, creando valore aggiunto e crescita economica. Ho votato a favore della presente iniziativa di rifusione della direttiva perché essa è volta a raggiungere importanti obiettivi: modernizzare e migliorare le disposizioni vigenti modificando le disposizioni obsolete, aumentando la certezza del diritto e chiarendo i diritti di marchio in termini di portata e di limiti; conseguire un maggiore ravvicinamento delle legislazioni e procedure nazionali dei marchi al fine di renderle più coerenti con il sistema del marchio comunitario; facilitare la cooperazione tra gli uffici degli Stati membri e l'UAMI (Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno) per promuovere la convergenza delle pratiche e lo sviluppo di strumenti comuni, creando una base giuridica per tale cooperazione.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté contre le rejet des textes présentés par le Conseil. Un accord a fini par être trouvé et il est de notre devoir de le soutenir, afin de faire avancer la législation et la réflexion.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted in favour of the amendment to reject the Council position on this issue. Firstly, this report would have approved the issuing of a Directive to the United Kingdom to pass laws implementing the approved new legislation. In particular the Directive has as a substantial purpose, the Europeanisation and harmonisation of Trade Mark law and thus would enable the EU to consolidate its power over this important aspect of intellectual property and remove yet more control over it from Member States.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à la modernisation des règles sur les marques pour mieux faciliter l'enregistrement de celles-ci dans l'Union européenne et surtout mieux lutter contre la contrefaçon. Les règles européennes sur les marques, ces logos ou symboles permettant de distinguer les produits d'une entreprise ou ses services, ont été établies il y a une vingtaine d'années. Il était donc temps de les adapter. Dorénavant aussi, les procédures seront plus courtes et allégées afin de soutenir les entreprises et surtout les PME. Aussi, grâce à un abaissement des taxes, le coût d'un enregistrement devrait considérablement baisser. Les nouvelles règles veillent aussi à renforcer la lutte contre les produits contrefaits en Europe, une bonne nouvelle!
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport porte sur la refonte de la directive portant sur la législation des États membres sur les marques. Les législations des États membres n'avaient été que partiellement harmonisées par les directive 89/104/CEE et 2008/95/CE et la proposition de refonte a ainsi pour objectif de moderniser et d'améliorer les dispositions actuelles, de parvenir à une harmonisation optimale des législations et procédures nationales et de favoriser la coopération entre les bureaux nationaux et l'OHMI.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Entendemos que, al igual que en el caso del texto A8-0354/2015, la clarificación del sistema es insuficiente en lo que se refiere al bloqueo de bienes. Aun así, entendemos que la voluntad del dosier es positiva, en tanto en cuanto se está procediendo hacia una regulación que simplifique la multiplicidad normativa en materia de marcas. Esperamos que, en cualquier caso, futuros informes para aproximar la legislación de los Estados miembros en materia de marcas tengan como punto de partida la multiplicidad de la diferencia dentro de todas las regiones.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ La finalidad de este informe es la reformulación del Reglamento sobre la marca comunitaria, así como la Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Este informe y el siguiente son partes de un paquete de renovación de todo el sistema de marcas a nivel europeo.
El funcionamiento básico del sistema de marcas es el siguiente: un productor de un bien o servicio que tiene la intención de proteger el nombre y las características generales de su producto tiene que registrar su marca en ambos niveles, nacional y europeo, definiendo el nombre y características esenciales de su producto. Este registro permite que el productor o la sociedad estén protegidos frente a la copia, falsificación o la no autorización.
Este informe pretende, a través de la Directiva, aproximar los sistemas de registro nacional. Entre otros aspectos prevé la simplificación del proceso de registro de marcas. En su conjunto, estos informes contienen aspectos positivos, pero también algunos negativos, como es el caso de los sistemas de bloqueo, que no excluyen los medicamentos genéricos, a pesar de las alertas por parte de organizaciones como Médicos Sin Fronteras. Por ese motivo me he abstenido.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della proposta di modifica della direttiva in materia di marchi d'impresa perché sono convinto che sia importante sviluppare strumenti comuni al fine di migliorare la cooperazione tra gli Stati membri e l'UMAI (Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno). I cambiamenti votati oggi sono molto significativi soprattutto perché porteranno maggiore chiarezza e certezza giuridica e contribuiranno alla lotta contro la contraffazione. Inoltre, attraverso questa relazione si auspica una semplificazione delle procedure, una maggiore tutela dei consumatori, una migliore competitività delle imprese europee e una riduzione dei costi per tutti gli utenti.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted in favour of this motion to reject the original proposal as I am against the EU bringing in legislation in this area.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ The Recast Directive is supposed to complement the Community’s Trade Mark Regulations by harmonising national rules on trade marks, and is a part of the same package as the regulation. The priorities that Labour MEPs had for this legislative proposal concerned defending human rights, preserving public health and safety as well as conserving jobs. For me this means guaranteeing a better deal for the people of the West Midlands and I believe that these laws will achieve this. Furthermore, the European Parliament was also able to achieve lower fees – by up to 37% – and made a system that not only benefits the users of trade marks but has lowered the bureaucratic burden and made it far more efficient.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Smernicu o priblížení právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok som podporila, pretože som presvedčená, že zjednotenie v tejto otázke prospeje väčšej zrozumiteľnosti ochranných označení naprieč Európskou úniou. Táto úprava smernice prináša niekoľko zlepšení, ktoré majú za cieľ zvýšiť právnu istotu a vyjasniť rozsah právoplatného používania ochranných známok členských krajín. Systém na národnej úrovni sa tak priblíži spôsobu udeľovania európskej ochrannej známky a uľahčí sa aj vzájomná komunikácia medzi európskymi a národnými autorizačnými úradmi.
Ochranné známky by podľa tejto úpravy malo byť jednoduchšie zaregistrovať a chrániť v rámci všetkých členských štátov. Jednoznačnejšie budú aj podmienky, na základe ktorých bude môcť žiadateľ známku zaregistrovať. V smernici sa uvádzajú príklady označení, ktoré je možné považovať za ochrannú známku, a taktiež sa tu spomínajú jasné dôvody, pre ktoré je možné registráciu odmietnuť alebo vyhlásiť za neplatnú. Na druhej strane si členský štát naďalej ponecháva právo rozhodnúť sa, či začne vyšetrovanie o odmietnutí registrácie. Po novom bude možné použiť ochranné známky aj na obchodné meno. Tieto a ďalšie opatrenia sú potrebné aj preto, aby boli európske výrobky a podniky konkurencieschopnejšie voči tretím krajinám.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Komisija je leta 2013 pripravila nov sveženj ukrepov, ki reformirajo zakonodajno ureditev blagovnih znamk. Razlog za reformiranje tega področja je bila predvsem želja po boljši pojasnitvi pravice, ki se pridobi z registracijo blagovne znamke in pa tudi po boljši opredelitvi omejitev te pravice.
Nov sveženj ukrepov prav tako vsebuje znižanje pristojbin za blagovne znamke, ki zajema vseh 28 držav članic, določa izboljšane, bolj učinkovite in usklajene registracijske postopke ter se zavzema za okrepljeno varstvo proti ponaredkom, zlasti glede blaga, ki je v tranzitu preko ozemlja EU. Slednje predstavlja zaskrbljujoč problem, saj s to določbo obstaja povečano tveganje ogrozitve pretoka zakonitih zdravil preko EU v države v razvoju.
Oviro za nemoten tranzit generičnih zdravil bi predvsem lahko pomenila mednarodna nelastniška imena (INN), pri katerih gre za uradno nelastniško ali generično ime določene farmacevtske substance, ki ga potrdi Svetovna zdravstvena organizacija (SZO).
Zagotovitev varstva potrošnikov je na tem področju izjemnega pomena, kar pa bi po mojem mnenju nov sveženj ukrepov v zvezi z blagovnimi znamkami lahko resno ogrozil. Zaradi pomanjkanja ustrezne urejenosti področja in nujnih popravkov v reformiranem svežnju ukrepov, ki se tičejo blagovnih znamk, sem na plenarnem zasedanju glasoval za sprejetje amandmaja, ki zavrača sprejem priporočila.
Joachim Starbatty (ECR), schriftlich. ‒ Der Gedanke dieses Vorschlags ist es, die Systeme zum Schutz von Handelsmarken (Logos etc.) in den verschiedenen Mitgliedstaaten kompatibel, untereinander und mit dem europäischen Harmonisierungsamt (HABM) zu gestalten.
Dies ist in einem gemeinsamen Binnenmarkt ein sinnvolles Vorgehen. Es beachtet das Subsidiaritätsprinzip. Mit dieser Richtlinie wird der Wettbewerb unter den Produzenten gestärkt, und dem Verbraucherschutz wird über die Wiedererkennung von Marken Rechnung getragen.
Daher habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Ivan Štefanec (PPE), písomne. ‒ Novelizácia právnych predpisov tykajúcich sa ochranných známok má za cieľ zlepšiť spoluprácu medzi národnými úradmi a centrálnym Európskym úradom pre ochranné známky. Efektívnejšia práca medzi týmito inštitúciami prispeje k lepším podmienkam v rámci Európskeho jednotného trhu.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržao sam ovaj prijedlog jer je akt prihvaćen u skladu sa stajalištem Vijeća i Odbora za pravna pitanja. Bitno je modernizirati i popraviti postojeće provizije trenutne direktive tako da se izmijene zastarjele provizije, poveća pravna izvjesnost i obrazlože prava patenta u smislu djelokruga i ograničenja. Time će se ispraviti neke nejasnoće koje sada postoje i olakšati daljnja interpretacija.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Ciljevi su modernizirati i poboljšati važeće odredbe Direktive 2008/95 izmjenom zastarjelih odredaba kako bi se uzelo u obzir stupanje na snagu Ugovora iz Lisabona, poboljšavajući time pravnu sigurnost i pojašnjavajući prava povezana sa žigom u smislu njihova područja primjene i ograničenja.
Potrebno je postići bolju usklađenost nacionalnih zakonodavstava o žigu i povezanih postupaka kako bi se bolje uskladili sa sustavom žigova EU-a. Ured država članica i Ureda za usklađivanje na unutarnjem tržištu (OHIM) treba olakšati suradnju radi promicanja ujednačavanja praksi te razvoja zajedničkih alata uspostavom pravne osnove za tu suradnju. Glasovala sam protiv prijedloga odbijanja stajališta Vijeća.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo za drugo obravnavo o stališču Sveta v prvi obravnavi z namenom sprejetja Direktive Evropskega parlamenta in Sveta o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami. Cilj tega predloga je, da bi bila registracija blagovnih znamk v Evropski uniji bolj dostopna in učinkovita. To je potrebno storiti s povečanjem pravne varnosti, z razjasnitvijo določb in vzpostavitvijo boljšega sodelovanja med Uradom za usklajevanje na notranjem trgu in nacionalnimi uradi. Jasno označevanje proizvodov z vsemi potrebnimi specifikacijami – geografsko poreklo, proizvodne metode in tradicionalne značilnosti – zagotavlja višjo raven varstva pravic potrošnikov.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η βασική λειτουργία που προνοείται βάση του σχετικού κανονισμού είναι ουσιαστικά η κατοχύρωση και πιστοποίηση των προϊόντων σε εθνικό και κοινοτικό επίπεδο, ούτως ώστε ο παραγωγός ή ο πωλητής να διαφυλάξει την επωνυμία και τα ειδικά χαρακτηριστικά του προϊόντος του, από τις απομιμήσεις και την παράνομη πώλησή τους εντός των κοινοτικών συνόρων.
Ως ΑΚΕΛ στηρίξαμε τη νομοθετική διαδικασία καθώς διευρύνει τα μέτρα προστασίας των εγχώριων προϊόντων, προσθέτοντας μια σειρά από δικαστικές αποφάσεις και μειώνοντας το κόστος κατοχύρωσης. Εντούτοις, διατηρούμε τους προβληματισμούς μας για ζητήματα που αφορούν την πλήρη εναρμόνιση εθνικών και κοινοτικών νομοθεσιών, κυρίως όταν αυτές επηρεάζουν κύριους τομείς της οικονομίας όπως το εμπόριο και ιδίως για μικρότερα κράτη όπως η Κύπρος.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η τροπολογία προτείνει την απόρριψη της θέσης του Συμβουλίου που αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών περί σημάτων, δεδομένου ότι:
α) η θέση αυτή δεν καλύπτει επαρκώς τα υφιστάμενα νομικά κενά, και
β) η προσπάθεια για πλήρη εναρμόνιση των νομοθεσιών των κρατών μελών οδηγεί μακροπρόθεσμα στην ισοπέδωση της ιδιαιτερότητας εκάστης εξ αυτών και, συνακόλουθα, στην επιδιωκόμενη ομογενοποίηση.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Legislația europeană cu privire la mărci are nevoie de o armonizare coerentă în întreaga Uniune Europeană. Apreciez definirea mărcii europene în această directivă. Consider că avem nevoie de o protecție sporită a drepturilor intelectuale pe întreg teritoriul Uniunii Europene și mai cred că statele membre trebuie să aplice cu celeritate principiile stipulate de Consiliu și Parlament.
În același timp, sunt o fermă susținătoare a simplificării procedurilor de acordare a drepturilor aferente mărcii înregistrate către cetățenii europeni.
Statele membre trebuie să-și armonizeze legislația națională până la primul termen (2019) pentru a definitiva în sfârșit un spațiu unic european de recunoaștere, protecție și administrare a mărcilor.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I supported adoption of this report as it foresees the adoption of a directive of the European Parliament and of the Council to bring closer the laws of the Member States relating to trade marks. I believe that increasing transparency and clarity of the procedures is crucial for supporting innovation and the development of European SMEs.
László Tőkés (PPE), írásban. ‒ A tagállamok védjegyszabályozása már részben harmonizálásra került a 89/104/EGK és 2008/95/EK irányelvek által.
A jelenlegi szabályozás célja:
1. A meglévő rendelkezések modernizációja az idejétmúlt szabályozás módosításával. A módosítások célja a jogbiztonság növelése és a szabályozás világossá tétele a hatály és a korlátozások tekintetében.
2. A nemzeti szabályozások további közelítése
3. A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal és a nemzeti hivatalok közötti együttműködés elősegítése.
Ez a kezdeményezés egyben a közösségi védjegycsomag része.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam izvješće o zakonima država članica koji se odnose na žigove jer smatram da se treba osigurati koegzistencija i komplementarnost između sustava žigova u Europskoj uniji i u državama članicama. Izrazito podržavam povećanje zaštite potrošača te zaštitu nositelja prava za prodaju malih pošiljki preko interneta, a predloženim odredbama modernizirat će se i poboljšati postojeće odredbe.
Naime, smatram da će se na taj način povećati zakonska sigurnost i jasnoća djelokruga i ograničenja zakonodavstva sustava žigova te bi se trebala olakšati suradnja i usklađenost između ureda država članica i Europske unije na tome području. Budući da smatram da bi ovo pojednostavljivanje i usklađivanje zakona i praksi moglo uvelike doprinijeti većoj kompetitivnosti poduzeća iz Europske unije, glasovala sam za usvajanje ovog izvješća.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročila o zakonodaji držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami (prenovitev), nisem podprla, saj najbolj izpostavljeno vprašanje blaga v tranzitu še vedno ostaja odprto in nerazjasneno. Prav zaradi tega politična skupina ELS predloga ni podprla.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Entendemos que, al igual que en el caso del texto A8-0354/2015, la clarificación del sistema es insuficiente en lo que se refiere al bloqueo de bienes. Aun así, entendemos que la voluntad del dosier es positiva, en tanto en cuanto se está procediendo hacia una regulación que simplifique la multiplicidad normativa en materia de marcas. Esperamos que, en cualquier caso, futuros informes para aproximar la legislación de los Estados miembros en materia de marcas tengan como punto de partida la multiplicidad de la diferencia dentro de todas las regiones.
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE), in writing. ‒ Parliament’s main targets have been achieved. The trade mark system will be modernised, not revolutionised, as it is already a well-functioning system. The agreement will respect and strengthen the dual system of national and European trade mark protection by building on best practices and respecting the principle of subsidiarity. Parliament achieved lower fees of up to 37%, less bureaucracy, more efficiency and a system that benefits the users of trade marks.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ La refonte de la directive rapprochant les législations des États membres sur les marques vise à faciliter l'enregistrement, l'administration et la protection uniforme des marques dans l'Union.
La proposition de refonte donne une nouvelle définition d’une marque en supprimant l’exigence d’une représentation graphique visant ainsi à permettre l’enregistrement de marques de nouvelles formes.
Sont énumérés, également, de façon exhaustive, les motifs de refus ou de nullité concernant la marque elle-même, notamment l'absence de caractère distinctif, ou concernant les conflits entre la marque et des droits antérieurs et il est à noter l’extension des motifs absolus de refus aux appellations d’origine, aux indications géographiques, aux mentions traditionnelles pour les vins, aux spécialités traditionnelles garanties et aux droits d’obtention végétale ainsi que l’extension des motifs de refus aux appellations d’origine et aux indications géographiques permettant ainsi une plus grande protection des opérateurs économiques concernés.
J'ai donc voté contre l'amendement de rejet déposé par le groupe EFDD.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ A védjegyekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló európai parlamenti és tanácsi irányelv (átdolgozás) elfogadása céljából első olvasatban kialakított tanácsi álláspontról voksolt a plenáris ülés. Az S&D képviselőcsoport álláspontját követve nemmel szavaztam.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas. Entendemos que, al igual que en el caso del texto A8-0354/2015, la clarificación del sistema es insuficiente en lo que se refiere al bloqueo de bienes. Aun así, entendemos que la voluntad del dosier es positiva, en tanto en cuanto se está procediendo hacia una regulación que simplifique la multiplicidad normativa en materia de marcas. Esperamos que, en cualquier caso, futuros informes para aproximar la legislación de los Estados miembros en materia de marcas tengan como punto de partida la multiplicidad de la diferencia dentro de todas las regiones.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas fueron parcialmente armonizadas mediante la Directiva 89/104/CEE y la Directiva n.º 2008/95/CE. La refundición de esta Directiva pretende modernizar y mejorar las disposiciones de la actual Directiva enmendando disposiciones obsoletas, incrementando la seguridad jurídica y clarificando los derechos en materia de marcas en términos de su alcance y sus limitaciones, así como lograr una mayor aproximación entre las leyes nacionales en materia de marcas y sus procedimientos y facilitar la cooperación entre las oficinas nacionales y la OAMI. Por todo ello, considero necesario votar a su favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde tegen dit voorstel. De doelstellingen van het Europees Parlement, te weten meer efficiëntie, minder bureaucratie en minder kosten, zijn immers al bereikt.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ A finalidade destes relatórios é a reformulação do regulamento sobre as marcas registadas da Comunidade, bem como a diretiva relacionada com a legislação dos Estados-Membros em matéria de marcas.
O objetivo básico é o de modernizar os procedimentos para o registo de marcas, assim como passar de uma abordagem comunitária para a abordagem da UE (em conformidade com a aplicação do Tratado de Lisboa).
O objetivo não é apenas o de modernizar o sistema de marca, mas também torná-lo mais acessível e eficiente no seu funcionamento.
A defesa de marcas industriais e empresas é importante, mas também é muito importante sermos cuidadosos com a possibilidade de abuso de posição dominante que estas marcas proporcionam.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Gegen den Bericht ist grundsätzlich nichts einzuwenden, jedoch gehen die Verbesserungen nicht klar hervor. Zudem ist die Notwendigkeit des Vorhabens fraglich. Daher enthalte ich mich meiner Stimme.
Tomáš Zdechovský (PPE), písemně. ‒ Pro efektivní fungování celoevropských korporací, které jsou jedním z klíčových prvků evropské ekonomiky, je dle mého názoru nutná harmonizace předpisů týkajících se ochranných známek. Navrhovaná směrnice spolu s nařízením o ochranné známce Společenství tomuto přispívají, a proto jsem pro ni hlasoval.
Inês Cristina Zuber (GUE/NGL), por escrito. ‒ A finalidade do relatório é a reformulação do regulamento sobre as marcas registadas da Comunidade, bem como a diretiva relacionada com a legislação dos Estados-Membros em matéria de marcas. O objetivo expresso é o “de modernizar os procedimentos para o registo de marcas, assim como passar de uma abordagem comunitária para a abordagem da UE (em conformidade com a aplicação do Tratado de Lisboa)”.
Em princípio, esta reforma facilitará alterações à nomenclatura do Instituto de Harmonização do Mercado Interno, facilitará os procedimentos e reforçará a luta contra a contrafação e clarifica a forma de registo de marcas. Por exemplo, reduzirá o custo das taxas de inscrição on-line para registar as marcas de 950 para 850 euros a nível da UE. Desta forma, votámos contra a rejeição da posição do Conselho.
5.18. Kontroll- och tillsynsplan för fisket i Nordostatlanten (A8-0294/2015 - Ole Christensen)
Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ El Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental, del que la UE es Parte contratante, tiene por objeto garantizar la conservación a largo plazo y la utilización óptima de los recursos pesqueros en el Atlántico Nororiental y aportar beneficios sostenibles, medioambientales y sociales.
En aplicación de dicho Convenio y de las recomendaciones adoptadas por la Comisión de Caladeros del Atlántico Nororiental (CPANE), pueden adoptarse medidas de control y ejecución relativas a los caladeros afectados.
Esta propuesta tiene por objeto modificar el Reglamento (UE) 1236/2010 para incorporar al Derecho de la Unión las modificaciones del Régimen aprobadas en la CPANE.
Los principales cambios introducidos por estas Recomendaciones refieren a la conformidad del Régimen con el Acuerdo de la FAO sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca INDNR, así como la aclaración de que todo buque que participe en una operación de transbordo en la zona de regulación como buque receptor comunicará el puerto de desembarque independientemente de que el desembarque se efectúe en un puerto situado dentro o fuera de la zona del Convenio.
Teniendo en cuenta el asunto, y que este pretende el cambio de una legislación ya aprobada, hemos votado a favor.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce texte part du constat qu’on s’appuie de plus en plus sur les États pour lutter contre la pêche illicite car les États du pavillon ne contrôlent pas efficacement les opérations de pêche. Les États peuvent prendre les mesures suivantes: obligations de notifier préalablement à l’entrée au port ; restrictions relatives à l’entrée au port et aux débarquements ou aux transbordements de poisson; restrictions concernant les fournitures et les services; exigences relatives à la documentation à fournir; inspections; établissement d’une liste noire des navires; mesures commerciales et sanctions.
Ce texte vise à transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour rendre plus efficiente la lutte contre la pêche illicite. Il insiste donc sur la position des États du port de débarquement, plus à même de surveiller les navires de pêche.
J’ai voté en faveur de ce rapport.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ This vote should be taken not as an opposition to action to ensure adequate fish stocks, but as a vote against EU seizure of the sovereignty of Member States over territorial waters.
Jean Arthuis (ALDE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette délibération car elle a pour but d’assurer la conservation à long terme et l’utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l’Atlantique du Nord-Est, de façon à apporter des bénéfices économiques, environnementaux et sociaux.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pasiūlymą, kurio tikslas iš dalies pakeisti Reglamentą (ES) Nr. 1236/2010 siekiant įtraukti į Sąjungos teisę Žvejybos šiaurės rytų Atlante komisijos (NEAFC) rekomendacijomis. Pagrindinis Reglamento pakeitimas susijęs su FAO susitarimo kontrolės sistemos dėl priemonių, susijusių su uosto valstybės kompetencijomis, suderinimu siekiant užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybai, atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti. Šiuo pakeitimu nustatytomis priemonėmis bus užtikrintas ilgalaikis šiaurės rytų Atlanto regiono žuvininkystės išteklių išsaugojimas ir optimalus jų naudojimas, taip užtikrinant tiek aplinkai, tiek visuomenei naudingus tvarius rezultatus. Taip pat įtraukiamos naujos priemonės, kurios jau turėjo būti įtrauktos į Reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit de transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour améliorer la lutte contre la pêche illicite. Comment ? En s'appuyant principalement sur les services de l'État du port de débarquement, plus aptes à surveiller les navires, que ceux de l'État du pavillon.
J'ai voté en faveur de cette proposition de bon sens.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ La principale modification apportée par ce texte que j'ai approuvé consiste à aligner le régime de contrôle des pêches sur l'accord de la FAO relatif aux mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir, à contrecarrer et à éliminer la pêche illicite, non déclarée et non règlementée. Les mesures prévues par cette modification permettront d'assurer une meilleure conservation à long terme et l'utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, en produisant des bénéfices durables sur le plan environnemental et social.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado A FAVOR porque la propuesta pretende mejorar una legislación ya adoptada por la cual se intenta asegurar una mejor conservación a largo plazo y una óptima utilización de los recursos pesqueros en la zona del Atlántico Nororiental, proporcionando beneficios sociales y sostenibles para el medioambiente.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He apoyado este informe que se centra en la transposición de la Comisión de Caladeros del Atlántico Nororiental. La principal modificación al Reglamento se refiere a la conformidad del régimen de control con el Acuerdo de la FAO sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca
INDNR.
Dominique Bilde (ENF),par écrit. – J'ai choisi de soutenir ce texte qui vise notamment à lutter contre la pêche illicite par des mesures de contrôle lors du débarquement dans un port d'un État membre. Je me réjouis qu'à travers ce texte, on fasse de plus en plus confiance aux États du port pour lutter contre la pêche illicite alors que les États du pavillon ne contrôlent que peu efficacement les opérations de navire de pêche battant leur pavillon.
Par ailleurs, ce rapport de M. Christensen donne la possibilité aux États de port de prendre des mesures de bon sens comme: l'obligation de notification préalable d'entrée au port ou l'utilisation de ports désignés; restrictions relatives à l'entrée au port et aux débarquements ou aux transbordements de poisson; restrictions concernant les fournitures et les services; exigences relatives à la documentation, etc.
Autant de mesures protectionnistes de bon sens qui proviennent notamment des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour améliorer la lutte contre la pêche illicite.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione Christensen è equilibrata e priva di criticità. La lotta alla pesca illegale e non regolamentata è un traguardo importante tanto per la tutela del nostro mercato quanto per la salute dei cittadini. Per questi motivi ho sostenuto questo testo che implementa nuove misure per contrastare questi fenomeni attraverso un sistema di controllo delle competenze in capo allo Stato di approdo.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ El presente informe actualiza la normativa del Reglamento UE 1236/2010 sobre la cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental para incorporar al Derecho de la UE las modificaciones al régimen de control y ejecución adoptado por la Comisión de Caladeros del Atlántico Nororiental (CPANE). Esta comisión adoptó a lo largo del 2012 y 2013 una serie de modificaciones de las que cabe destacar las que están destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no regulada y no declarada; de ahí la necesidad de modificar el Reglamento anteriormente citado.
Por todo ello, he votado a favor del presente informe.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas pritaria daliniam reglamento, kuriuo nustatoma kontrolės ir vykdymo užtikrinimo sistema, taikytina Konvencijos dėl daugiašalio bendradarbiavimo šiaurės rytų Atlanto žvejybos rajonuose, keitimui. Pavyzdžiui, vienas iš pakeitimų yra susijęs su uosto valstybės priemonių, kuriomis siekiama užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybai, atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti, nustatymu. Taip pat pakeitimais patikslinama, kad reguliuojamajame rajone perkrovimo operacijoje dalyvaujantys laivai, į kuriuos perkraunamos žuvys, privalo pranešti apie iškrovimo uostą, nepriklausomai nuo to, ar iškraunama bus uoste, esančiame Konvencijos rajone ar už jo ribų.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Podpiram tudi predlagano priporočilo, ki se nanaša na spremembe sistema nadzora pri ribolovu v SV Atlantiku. Spremembe so namreč posledice sprejetih priporočil, ki jih je sprejela Komisija za ribištvo SV Atlantika in so postale zavezujoče za pogodbenice navedene komisije, tudi EU.
Spremembe se v največji meri nanašajo na ukrepe pri spopadanju z nezakonitim, neprijavljenim in zakonsko neurejenim ribolovom, ki so začele veljati s 1.7.2015 ter na ukrepe, ki se nanašajo na plovila, vključena v dejavnosti pretovarjanja. Slednja bodo dolžna že pri natovarjanju tovora dolžna poročati o pristanišču iztovarjanja, ne glede na to, ali bo to potekalo v pristanišču znotraj ali zunaj območja konvencije.
Prilagoditev zadevne zakonodaje EU je nujno, saj je datum 1. 7. 2015 že zamujen, zato se strinjam s poročevalcem, da bi bilo zavlačevanje postopka z vlaganjem amandmajev nesmiselno.
Biljana Borzan (S&D), napisan. ‒ Podržavam izvješće o sustavu kontrole i izvršenja primjenjivog u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika. Ovim prijedlogom nastoji se dopuniti Uredba o ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika s ciljem modernizacije i napretka, te ubrzavanja cjelokupnog procesa.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Etant donné qu’il s’agit d’agir plus efficacement contre la pêche illicite, laquelle met en danger le niveau des réserves halieutiques dans la zone de l’Atlantique Nord-Est, et que la disposition proposée d’effectuer les contrôles dans les ports de débarquement plutôt que de s’appuyer sur la vigilance des États du pavillon est plus apte à lutter efficacement contre cette pêche illicite, j'ai voté pour.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ La proposta è volta a modificare il regolamento (UE) n 1236/2010 al fine di attuare le raccomandazioni NEAFC (Nord-Est Commissione per la pesca)15/2013 e 9/2015, che sono state adottate con il pieno sostegno dell'UE. Il cambiamento principale è l'allineamento del regime con l'accordo della FAO sulle misure dello Stato di approdo per prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca INN. L'altro cambiamento chiarisce che le navi coinvolte in un'operazione di trasbordo nella zona di regolamentazione comunicano il porto di sbarco, indipendentemente dal fatto sia un porto all'interno o all'esterno della zona della convenzione. Inoltre, le procedure di notifica per il controllo dello Stato di approdo delle navi da pesca straniere sono modificate allo scopo di adattarle a una moderna applicazione ICT basata sul web, gestito dal segretariato della NEAFC.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport vise à transposer les recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) dans le droit européen afin de lutter efficacement contre la pêche illicite et de préserver les ressources halieutiques dans cette zone. Pour atteindre ces objectifs, il est prévu de s'appuyer sur les États du port de débarquement dont les autorités sont plus à même de surveiller les opérations des navires. Cette mesure vise à combler les lacunes des États du pavillon qui par définition ne peuvent contrôler efficacement les activités des bateaux en question.
Ce rapport répond clairement aux défaillances qui existaient dans la législation actuelle. Les exigences relatives à la documentation à fournir, les inspections ainsi que l'établissement d'une liste noire de navires donneront aux autorités les outils pour lutter efficacement contre la pêche illicite.
C'est pourquoi j'ai voté pour ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Raportul referitor la propunerea de regulament al Parlamentului European și al Consiliului de stabilire a unui sistem de control și de asigurare a respectării aplicabil în zona reglementată de Convenția privind viitoarea cooperare multilaterală pentru pescuit în Atlanticul de Nord-Est aduce noi măsuri de monitorizare și supraveghere a respectării în legătură cu activitățile de pescuit din Atlanticul de Nord-Est.
Principalele modificări introduse de această propunere vizează noi măsuri privind prevenirea, descurajarea și eliminarea pescuitului ilegal, nedeclarat și nereglementat, ce țin de competența statului portului, dar și integrarea procedurilor de notificare referitoare la controlul efectuat de statul portului asupra navelor de pescuit străine într-o aplicație tehnologică, în detrimentul sistemului pe suport de hârtie tradițional.
Uniunea Europeană este parte contractantă a Convenției privind viitoarea cooperare multilaterală pentru pescuit în Atlanticul de Nord-Est, drept urmare reprezintă o preocupare pentru structurile Uniunii să asigure conservarea pe termen lung și utilizarea într-un mod rațional a resurselor de pește din zona Atlanticului de Nord-Est. Consider că este necesară o abordare sustenabilă a acestor tipuri de resurse și generarea unor beneficii sociale, motiv pentru care m—am exprimat în favoarea acestui raport.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ La principale modifica al regolamento (UE) n. 1236/2010 riguarda l'allineamento dell'accordo della FAO sulle misure riguardanti il sistema di controllo delle competenze dello Stato di approdo al fine di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata. Voto positivo.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ La convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE), dont l'Union européenne est partie contractante, a pour but d'assurer la conservation à long terme et l'utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, de façon à apporter des bénéfices économiques, environnementaux et sociaux. Les recommandations de la CPANE sont contraignantes et doivent être transposées dans le droit de l'Union. Ce rapport permet d'intégrer dans le droit de l'Union les modifications au régime de contrôle adoptées par la CPANE dans sa recommandation 15/2013 et sa recommandation 9/2014 telle que modifiée par la recommandation 12/2015, qui sont devenues contraignantes pour les parties contractantes de la CPANE et par conséquent pour l'Union européenne. Étant donné que la version modifiée de la recommandation aurait dû entrer en vigueur le 1er juillet 2015, j'ai voté en faveur de la proposition de la Commission sans amendements afin d'accélérer le processus d'adoption.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante modifica del regolamento (UE) n. 1236/2010 del Parlamento europeo e del Consiglio che stabilisce un regime di controllo e di coercizione applicabile nella zona della convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale. La pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata (INN) crea distorsioni nella concorrenza, oltre che determinare un depauperamento degli stock ittici. È pertanto nostra responsabilità eliminare qualsiasi forma di scappatoia che permetta agli operatori illegali di trarre vantaggio dalle loro attività. L’Unione deve mettere in campo azioni volte a preservare in maniera ottimale le risorse ittiche. Il Parlamento, con l'approvazione di questa relazione, ha indicato la strada da perseguire.
Matt Carthy (GUE/NGL),in writing. – I voted in favour of this report which contained a number of important provisions. Specifically, there were progressive provisions in the context of countering IUU fishing and better scrutiny of super trawlers, also known as freezer factory vessels. Moreover, there were important provisions which acknowledged both the environmental and economic-social aspects of fisheries and for these reasons, I voted in favour of this report.
James Carver (EFDD),in writing. – Whilst UKIP are in favour of building fish stocks, we oppose the EU signing international agreements like a sovereign nation.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ La proposta è volta a modificare il regolamento (UE) n. 1236/2010 al fine di recepire nel diritto dell'Unione le modifiche del regime adottate nelle raccomandazioni della NEAFC (North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC)). La principale modifica al regolamento riguarda l'allineamento dell'accordo della FAO sulle misure riguardanti il sistema di controllo delle competenze dello Stato di approdo al fine di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata. Ho espresso voto favorevole in quanto le misure garantiranno una migliore conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca nella zona dell'Atlantico nordorientale, producendo risultati duraturi sotto gli aspetti ambientali e sociali.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Παρέχουμε θετική ψήφο στην συγκεκριμένη έκθεση. Η κύρια τροποποίηση στον κανονισμό 1236/2010 αφορά την ευθυγράμμιση του συστήματος ελέγχου του καθεστώτος στη συμφωνία του FAO σχετικά με τα μέτρα που υπάγονται στις αρμοδιότητες του κράτους λιμένα για την πρόληψη, αποτροπή και εξάλειψη της ΠΛΑ αλιείας. Τα προβλεπόμενα με την τροποποίηση αυτή μέτρα θα εξασφαλίσουν καλύτερη μακροπρόθεσμη διατήρηση και τη βέλτιστη χρησιμοποίηση των αλιευτικών πόρων της ζώνης του Βορειοανατολικού Ατλαντικού, παρέχοντας βιώσιμα οφέλη, τόσο από περιβαλλοντικής όσο και από κοινωνικής άποψης.
Λαμβάνοντας υπόψη ότι η έναρξη της ισχύος της τροποποιημένης μορφής της σύστασης θα έπρεπε να είχε λάβει χώρα έως την 1η Ιουλίου 2015, ο εισηγητής αποφάσισε να μην προτείνει τροπολογίες προκειμένου να επιταχυνθεί, στο μέτρο του δυνατού, η διαδικασία έγκρισης.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Ψηφίσαμε σήμερα επί της έκθεσης για την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την τροποποίηση του κανονισμού (EE) αριθ. 1236/2010 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη θέσπιση συστήματος ελέγχου και επιβολής που εφαρμόζεται στη ζώνη της σύμβασης για τη μελλοντική πολυμερή συνεργασία στον τομέα της αλιείας στο Βορειοανατολικό Ατλαντικό. Η έκθεση αυτή αφορά τη βελτίωση των υπαρχόντων κανόνων με στόχο τη βέλτιστη εκμετάλλευση των προϊόντων αλιείας στην περιοχή του Βορειανατολικού Ατλαντικού. Καθώς μάλιστα έχει ήδη υπάρξει αντίστοιχη ψηφοφορία η οποία έτυχε θετικής αποδοχής και καθώς δεν προκύπτουν σοβαρές ανησυχίες για τα αποτελέσματά της, θεωρώ πως πράγματι επιτυγχάνει το στόχο της και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore del provvedimento in esame. La convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale, di cui l'Unione è parte contraente, è destinata a garantire la conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca della zona dell'Atlantico nordorientale, producendo benefici duraturi sotto il profilo ambientale e sociale. Per garantire l'applicazione della convenzione e delle raccomandazioni adottate dalla Commissione per la pesca nell'Atlantico nordorientale (NEAFC) possono essere adottate misure di controllo e di coercizione in relazione alle attività di pesca interessate. Il Parlamento pertanto accoglie con favore il recepimento nel diritto dell'Unione europea delle raccomandazioni adottate nell’ambito della NEAFC. Considerando che l'entrata in vigore avrebbe dovuto aver luogo entro il 1° luglio 2015, il PE ha deciso di non presentare emendamenti, al fine di accelerare il processo di adozione quanto più possibile.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa proposta perché condivido l'obiettivo di garantire la conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca della zona in questione. Tra le altre, la principale modifica apportata dalla raccomandazione è l'allineamento del regime all'accordo della FAO sulle misure di competenza dello Stato di approdo intese a prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata. Mi esprimo a favore di questa proposta giacché ritengo fondamentale e mi sta molto a cuore andare contro qualsiasi tipo di pratica sleale all'interno della nostra Unione e, oltre a ciò, le modifiche garantiranno una migliore conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca nella zona nordorientale Atlantica. Votando a favore voglio anche contribuire a garantire risultati duraturi sotto il profilo ambientale e sociale.
Deirdre Clune (PPE), in writing. ‒ The Convention on Future Multilateral Cooperation in North East Atlantic Fisheries to which the European Union is a Contracting Party aims to ensure the long term conservation and optimum utilisation of the fishery resources of the North East Atlantic area, providing sustainable, environmental and social benefits.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ La modifica al regolamento (UE) n. 1236/2010 riguarda l'allineamento dell'accordo della FAO sulle misure riguardanti il sistema di controllo delle competenze dello Stato di approdo al fine di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata. Inoltre, con la modifica saranno introdotti nuovi sistemi di controllo elettronici che renderanno tali procedure maggiormente efficaci, sicure e in grado di avere informazioni precise in tempo reale. Ho deciso di sostenere questa proposta in quanto le misure che verranno adottate garantiranno una migliore conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse marittime nella zona dell'Atlantico nordorientale, producendo risultati duraturi anche sotto gli aspetti ambientali e sociali.
Therese Comodini Cachia (PPE),in writing. – The EU is a Contracting Party of the Convention on Future Multilateral Cooperation in North East Atlantic Fisheries. This scheme proposes a better long-term conservation and optimum utilisation of fishery resources in the area of the Northeast Atlantic, bringing lasting results under environmental and social aspects, thus I voted in favour.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ La proposta è volta a modificare il regolamento (UE) n. 1236/2010 che riguarda l'allineamento dell'accordo della FAO sulle misure riguardanti il sistema di controllo delle competenze dello Stato di approdo. I principali obiettivi di tale proposta sono quelli di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, garantire una migliore conservazione a lungo termine e ottimizzare le risorse di pesca nella zona dell'Atlantico nordorientale. Mi esprimo con voto favorevole auspicando risultati duraturi sotto gli aspetti ambientali e sociali.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ El Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental, del que la UE es Parte contratante, tiene por objeto garantizar la conservación a largo plazo y la utilización óptima de los recursos pesqueros en el Atlántico Nororiental y aportar beneficios sostenibles, medioambientales y sociales.
En aplicación de dicho Convenio y de las recomendaciones adoptadas por la Comisión de Caladeros del Atlántico Nororiental (CPANE), pueden adoptarse medidas de control y ejecución relativas a los caladeros afectados.
Esta propuesta tiene por objeto modificar el Reglamento (UE) 1236/2010 para incorporar al Derecho de la Unión las modificaciones del Régimen aprobadas en la CPANE.
Los principales cambios introducidos por estas Recomendaciones refieren a la conformidad del Régimen con el Acuerdo de la FAO sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca INDNR, así como la aclaración de que todo buque que participe en una operación de transbordo en la zona de regulación como buque receptor comunicará el puerto de desembarque independientemente de que el desembarque se efectúe en un puerto situado dentro o fuera de la zona del Convenio.
Teniendo en cuenta el asunto, y que este pretende el cambio de una legislación ya aprobada, hemos votado a favor.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The report in question gives Parliament’s recommendations on the Commission’s proposal on the Convention on future cooperation in North-East Atlantic fisheries. During its annual meeting in March, the North East Atlantic Fisheries Commission adopted a number of recommendations. These included amendments on communication of transhipments and of port of landing, on the infringement procedures and on port state control of foreign fishing vessels. Through this report such recommendations will become EU law. I believe that such changes will make for a better system and hence I have voted in favour of it.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport législatif a pour objectif d'intégrer les recommandations de Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) dans le droit le droit de l'Union. Dans le cadre de la convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est, à laquelle l'Union européenne est partie contractante, la CPANE formule des recommandations pour assurer la conservation à long terme et l'utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est. Lors de ses réunions annuelles de 2012, 2013 et 2014, la CPANE a adopté une série de recommandations visant à mettre en œuvre un régime de contrôle et de coercition au niveau des ports, en ce qui concerne les activités de transbordement et de débarquement, le contrôle des navires de pêches étrangers et les procédures d'infraction. Étant devenues contraignantes pour les membres de la CPANE, l'Union se doit d'intégrer ces mesures dans son droit. Partageant les recommandations, j'ai voté en faveur.
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ Whilst we are in favour of building fish stocks, we oppose the EU signing international agreements like a sovereign nation.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à transposer dans le droit de l'Union le régime de contrôle et de coercition adopté par la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE), dont l'Union est partie contractante. Ces mesures ont effectivement vocation à assurer l'utilisation optimale des ressources halieutiques et leur conservation à long terme au sein de la zone de l'Atlantique Nord-Est.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport sur la conservation et l'utilisation optimale des ressources halieutiques en Atlantique du Nord-Est s'attache notamment à aligner le régime actuel sur l'accord de la FAO en matière de pêche illicite.
En transférant notamment le contrôle des activités de pêche de l'État dont bat pavillon le navire en question, vers l'État du port où il est établi, ce rapport incite à un contrôle plus précis.
En effet, de nombreux bateaux de pêche battent pavillon d'un pays qui ne contrôle que lointainement les activités d'un bateau établi très loin de celui-ci. En permettant aux ports, qui peuvent efficacement dans les faits contrôler les navires, ce rapport incite à plus de pragmatisme.
Attachée à une exploitation raisonnée des ressources halieutiques, et donc à un contrôle véritablement effectif des activités de pêche, j'ai voté pour ce rapport.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Подкрепих този доклад, тъй като се отнася до предложението за транспониране на различни мерки, които вече са налични в законодателството на ЕС. Важно е, че рибарството гарантира устойчиви икономически, екологични и социални ползи.
Тъй като тези мерки вече са пряко приложими за държавите членки, регламентът правилно дава повече правна сигурност по отношение на търговските рибни дейности в североизточната част на Атлантическия океан.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζουμε την έκθεση αυτή διότι κινείται στην σωστή κατεύθυνση και επιλύει ζητήματα που όντως προκύπτουν στις συγκεκριμένες αλιευτικές περιοχές.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ Az Európai Bizottság az atlanti halászati tevékenységek szabályait illetően javasolja az Északkelet-atlanti Halászati Bizottság (NEAFC) ajánlásait beépíteni az uniós halászati jogszabályokba. Az EPP iránymutatásának megfelelően szavazatommal támogattam a politikai megállapodás szövegének jóváhagyását.
Világosan látható, hogy a tengeri halállományok fenntartása érdekében az Európai Unió a tengeri halászat megfelelő korlátozására kényszerül. A Föld tengereinek 30%-a túlhalászott, a tengeri halállományok veszélybe kerültek. A fenntartásuk érdekében tett indokolt lépések következtében folyamatosan és jelentősen csökken a kihalászott tengeri halmennyiség. Ezért a közös halászati politikának jóval nagyobb figyelmet kell fordítania a fenntartható haltenyésztésre, vagyis az akvakultúrára, kiemelten pedig az édesvízi haltenyésztésre.
A magyarországi halastavak jelentős része Natura 2000 területen fekszik. Ezek a halgazdaságok semmilyen veszélyt sem jelentenek e területek természeti értékeire. Sőt, sok esetben éppen a zárt rendszerű halastavainknak köszönhetőek az általuk létrehozott, illetve megőrzött egyedi vizes élőhelyi társulások. Következésképpen, az édesvízi akvakultúrát kell előtérbe helyezni és minél nagyobb mértékű uniós támogatásban részesíteni. Továbbá ezt a területet meg kell szabadítani az indokolatlanul szigorú és felesleges fenntarthatósági előírásoktól, amelyek csak a tengeri halászat esetében indokoltak.
Edouard Ferrand (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour cette délibération parce qu'elle renforce la lutte contre la pêche illicite.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta proposta visa alterar as regras da UE que transpõem as medidas de controlo e de execução adotadas pela Comissão das Pescas do Atlântico Nordeste (NEAFC).
A Convenção para a cooperação multilateral das Pescas do Atlântico Nordeste em que a UE é parte contratante tem por objetivo garantir a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos da área do Atlântico Nordeste. Para assegurar a aplicação da presente Convenção e as recomendações adotadas pela NEAFC, podem ser adotadas medidas em matéria de controlo e execução.
Em 2010, a UE transpôs para a sua lei o regime de controlo e coerção adotado pela NEAFC. Em 2012 e 2013, a NEAFC aprovou recomendações que alteram o regime de controlo e execução, para alinhá-lo com o Acordo da FAO sobre Medidas do Estado do Porto para prevenir, impedir e eliminar a pesca ilegal, não declarada e não regulamentada.
As medidas previstas pela presente alteração visam "garantir uma melhor conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, esperando-se resultados duradouros do ponto de vista ambiental e social.
Dada a questão em apreço e tendo em consideração que estamos perante uma proposta de alteração de uma legislação já adotada, que a melhora, votámos favoravelmente.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto favorevole, in quanto il recepimento all'interno del diritto dell'Unione di queste misure, previene, scoraggia ed elimina la pesca illegale. Ciò garantirà una migliore conservazione e l'utilizzo ottimale delle risorse ittiche nella zona dell'Atlantico nordorientale, producendo risultati duraturi sotto gli aspetti ambientali e sociali.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. ‒ Rybolov ako jeden z najdôležitejších priemyslov pre viaceré členské štáty Európskej únie potrebuje prijať opatrenia aj v oblasti kontroly a predpisov pre jeho príslušné druhy. Komisia pre rybolov v severovýchodnom Atlantiku (NEAFC) navrhla do práva Európskej únie začleniť zmeny systému, ktoré sa stanú záväznými pre jej zmluvné strany a následne aj pre Európsku úniu. Ide najmä o zosúladenie systému na zabránenie nezákonnému nenahlásenému a neregulovanému rybolovu. Hlavnou zmenou tohto nariadenia je tiež opatrenie na zabezpečenie dlhodobého zachovania a optimálneho využívania rybolovných zdrojov, ktoré z environmentálneho a sociálneho hľadiska zabezpečia trvalo udržateľný rozvoj v tomto priemysle.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto a favore per la modifica al regolamento (UE) n. 1236/2010 che riguarda l'allineamento dell’accordo della FAO sulle misure riguardanti il sistema di controllo delle competenze dello Stato di approdo al fine di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζω την παρούσα έκθεση διότι κινείται στην σωστή κατεύθυνση, επιλύοντας ζητήματα που προκύπτουν στις συγκεκριμένες αλιευτικές περιοχές.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ Regulation (EU) No 1236/2010 is amended in order to incorporate three NEAFC (North-East Atlantic Fisheries Commission) Recommendations which have become binding for the Contracting Parties to NEAFC and consequently for the EU. The Scheme will include further measures to help the fight against IUU fishing; other changes concern new provisions for transhipment operations as well as revised notification procedures.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor teniendo presente que la propuesta de Reglamento tiene por objeto garantizar la conservación a largo plazo y la utilización óptima de los recursos pesqueros de la zona del Atlántico Nororiental y aportar beneficios sostenibles, medioambientales y sociales. Las medidas contempladas garantizarán una mejor conservación a largo plazo de la zona del Atlántico Nororiental.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe heute für den Bericht über die auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik anwendbare Kontroll- und Durchsetzungsregelung gestimmt, da ich Regeln für sinnvoll halte, die unsere Fischbestände schützen und dabei gleichzeitig – gerade für den maritimen Mittelstand – gut anwendbar sind.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Die nachhaltige Nutzung der Fischressourcen im Nordostatlantik ist wichtig, um unserer ökologischen Verantwortung gerecht zu werden. Auch zukünftige Generationen sollen vom Reichtum der Meere profitieren können. Mit diesem Bericht leisten wir einen entscheidenden Beitrag dazu.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I supported this proposal for an amending regulation to lay down a scheme of control and enforcement in the area covered by the Convention on future multilateral cooperation in the Northeast Atlantic fisheries, which will ensure a better long-term conservation and optimum utilisation of fishery resources in the area of the Northeast Atlantic, bringing lasting environmental and social results.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Hemos votado A FAVOR porque la propuesta pretende mejorar una legislación ya adoptada por la cual se intenta asegurar una mejor conservación a largo plazo y una óptima utilización de los recursos pesqueros en la zona del Atlántico Nororiental, proporcionando beneficios sociales y sostenibles para el medioambiente.
Theresa Griffin (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the scheme proposed here, because it is a sound proposal and will include further measures to help fight against illegal, unreported or unregulated fishing. This will guarantee that the fish from the North-East Atlantic that reaches the shop shelves in the West Midlands will be more ethically and sustainably sourced.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted for this report because the measures provided will ensure a better long-term conservation and optimum utilisation of fishery resources in the area of the North-East Atlantic. This will bring lasting results for the environment and also help create positive results in terms of social aspects. The long term conservation and optimum utilisation of the fishery resources of the North-East Atlantic area is crucial for the future of the EU.
Hans-Olaf Henkel (ECR), in writing. ‒ With this proposal, the measures which have been signed up to in the NEAFC (North East Atlantic Fisheries Commission) Convention will be transposed into EU law. The measures will only apply to the North East corner of the Atlantic, and deal with communication of transhipments and port landings, provisions for Port State Control and aspects of foreign fishing vessels and infringement procedures. These measures are already applicable to the member states, and therefore the Regulation's purpose is to give additional legal certainty and to fulfil the EU's international obligations, which is why I have voted in favour of this proposal. By the way, I believe that the Euro must be abolished. It leads to dissension and discord in Europe.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this report that will align the scheme with the FAO Agreement on Port State Measures to prevent, deter and eliminate Illegal, unreported and unregulated fishing, approved by the EU in 2011 and instated since 1 July 2015.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe o sustavu kontrole i izvršenja promjenjivom na području obuhvaćenom Konvencijom o budućoj multilateralnoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika, jer se time implementira prijenos preporuka koje su usvojene u sklopu NEAFC-a u pravo EU-a.
U tom kontekstu, potpuno podržavam nastojanja da se očuvaju i optimalno iskoriste ribolovni resursi na području sjeveroistočnog Atlantika kako bi se doprinijelo okolišu, društvu, rastu i održivosti. Stoga, držim da je od posebne važnosti spriječiti i otkloniti prakse ilegalnog, nereguliranog i neprijavljenog ribolova, te u skladu s tim podržavam ovo izvješće.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Ce texte part du constat qu’on s’appuie de plus en plus sur les États du port pour lutter contre la pêche illicite car les États du pavillon ne contrôlent pas efficacement les opérations de pêche. Les États peuvent prendre les mesures suivantes: obligations de notifier préalablement à l’entrée au port; restrictions relatives à l’entrée au port et aux débarquements ou aux transbordements de poisson; restrictions concernant les fournitures et les services; exigences relatives à la documentation à fournir; inspections; établissement d’une liste noire des navires; mesures commerciales et sanctions.
Ce texte vise à transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour rendre plus efficiente la lutte contre la pêche illicite. Ce texte insiste donc sur la position des États du port de débarquement, plus à même de surveiller les navires de pêche.
J’ai voté pour.
Diane James (EFDD),in writing. – Whilst we are in favour of building fish stocks, my colleagues and I oppose the EU signing international agreements like a sovereign nation.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur du rapport de mon collègue Ole Christensen sur le régime de contrôle et de coercition applicable dans les pêches de l’Atlantique du Nord-Est. La convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est a pour objectif la conservation des ressources halieutiques par une utilisation raisonnée de la pêche dans cette zone. J'ai par conséquent approuvé la proposition de la Commission européenne qui a pour but d’intégrer dans le droit européen les recommandations de la convention, l'Union européenne y étant une partie contractante.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. ‒ Jednym z podstawowych zagadnień, na których musi skupić się sektor rybołówstwa UE jest zagwarantowanie ochrony oraz optymalnego wykorzystania zasobów środowiskowych północno-wschodniego Atlantyku. W tym celu zaproponowano wprowadzenie do prawodawstwa europejskiego zmian zalecanych przez Komisję ds. Rybołówstwa Północno-Wschodniego Atlantyku (NEAFC).
Zaproponowane zmiany dotyczą dwóch zasadniczych kwestii – dostosowanie środków zapobiegających nielegalnym połowom przez państwo portu z ustaleniami porozumienia zawartego z Organizacją Narodów Zjednoczonych do spraw Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) oraz obowiązek informowania o docelowym porcie rozładunku każdego statku, nawet będącego poza obszarem obowiązywania konwencji.
Działania te mają na celu przystosowanie unijnego prawa do aktualnych wyzwań stojących przed europejskim rybołówstwem, czyli potrzeby utrzymania równowagi biologicznej na obszarach morskich i ochrony zagrożonych organizmów, w tym niezwykle popularnego dorsza atlantyckiego – bliskiego krewnego „polskiego” dorsza bałtyckiego (który również jest zagrożony). Są to działania niezbędne, jednak pojawia się pytanie: dlaczego dzieje się to dopiero w obliczu zagrożenia? Czy nie powinniśmy raczej zapobiegać niszczeniu naturalnych ekosystemów zamiast je potem naprawiać? Musimy mieć to na uwadze nie tylko ze względu na obecny stan rzeczy, ale także na przyszłe pokolenia, które mogą zapłacić wysoką cenę za naszą opieszałość.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Die vorgeschlagenen Maßnahmen halte ich für zielführend und richtig. Daher stimme ich für diesen Vorschlag.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the proposal as its key aspect is to support the elimination of illegal, unreported or unregulated fishing. Such fishing causes considerable environmental and economic loss and has a wider impact on the livelihoods and food security of coastal populations.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – La convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale mira a garantire l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca della zona dell'Atlantico nordorientale, producendo benefici duraturi sotto il profilo ambientale e sociale. Pertanto, ai fini di una piena attuazione della convenzione, sarà possibile l'adozione di misure di controllo atte a scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour le rapport sur le régime de contrôle et de coercition applicable dans les pêches de l’Atlantique du Nord-Est. L’objectif est la conservation et l’utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, via le régime de contrôle et de coercition adopté par la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE). Le texte vise notamment à lutter contre la pêche illicite par des mesures de contrôle lors du débarquement dans un port d'un État membre. Il s'agit essentiellement de transposer des recommandations de la CPANE pour améliorer la lutte contre la pêche illicite. On s'appuie principalement sur les États du port de débarquement, plus aptes à surveiller les navires, que les États du pavillon.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ Les députés FN ont voté pour ce texte car il améliore la lutte contre la pêche illicite en impliquant dans cette mission les États des ports de débarquement, et pas seulement les États du pavillon des bateaux fautifs. La lutte contre la pêche illicite est fondamentale pour défendre les intérêts des pêcheurs français.
Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. ‒ La Unión Europea es parte contratante en el Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental. Este Convenio tiene como fin principal la conservación y óptima utilización de los recursos pesqueros en dicha zona para aportar beneficios sostenibles, medioambientales y sociales.
A través de este informe, se pretende garantizar la aplicación de dicho Convenio y realizar ciertas recomendaciones y observaciones críticas para mejorar diferentes aspectos.
Entre las nuevas medidas planteadas destacamos el establecimiento de un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común y un sistema comunitario para prevenir y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. Respecto a este último aspecto, el Parlamento está a la espera de las propuestas de la Comisión.
Debido a que son medidas racionales que aumentarían la legalidad y el control en el ámbito pesquero, considero factible la aprobación del presente informe.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Evropská unie nemá zasahovat národním státům do jejich rybářské politiky.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Zvejniecība vienmēr esot ieņēmusi svarīgu vietu Eiropas iedzīvotāju ikdienišķā dzīvē. Mūsdienas nenoliedzami nav izņēmums – šai nozarei Eiropas Komisijā, Parlamentā un Padomē ir savas attiecīgas strukturālās sastāvdaļas, kuru darbība ir orientēta uz vispārējo jomas regulēšanu un reformēšanu nepieciešamības gadījumos. Tāpēc ir svarīgi, lai uz zvejniecību attiecināmie legālie principi un noteikumi tiktu pastāvīgi atjaunoti saskaņā ar jaunuzņemtām saistībām no Eiropas Savienības puses.
Ziemeļaustrumu Atlantijas zvejniecības zona ir viena no pasaules lielākajām, kā arī bagātākajām esošo resursu ziņā. Tā ieņem svarīgu vietu arī mūsu kopienas zvejniecības nozarē. Līdz ar to grozījumu izdarīšana Regulā Nr. 1236/2010 ar mērķi cīnīties pret nelegālo, nedeklarēto un neregulēto zvejniecību un efektīvāk sistematizēt nozarē iesaistīto kuģu operēšanu pārkraušanas gadījumos, ir nepieciešama tālākai jomas attīstībai un tās sinhronizēšanai ar Eiropas Savienības starptautiskajām saistībām.
Pats galvenais tomēr ir, lai jebkuras šādas izmaiņas pozitīvi ietekmētu iesaistītā darbaspēka labklājību, paralēli sekmējot sugu saglabāšanu.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Απέχω από την ψηφοφορία της έκθεσης σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1236/2010 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη θέσπιση συστήματος ελέγχου και επιβολής που εφαρμόζεται στη ζώνη της σύμβασης για τη μελλοντική πολυμερή συνεργασία στον τομέα της αλιείας στο Βορειοανατολικό Ατλαντικό, διότι δεν είναι ούτε πλήρης, ούτε τεκμηριωμένη.
David Martin (S&D), in writing. ‒ I voted for this proposal. The main amendment to Regulation 1236/2010 concerns the alignment of the FAO Agreement control system on measures pertaining to port State competencies in order to prevent, deter and eliminate IUU fishing. The measures provided by this amendment will ensure a better long-term conservation and optimum utilization of fishery resources in the area of the Northeast Atlantic, bringing lasting results under the environmental and social aspects.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce texte. Il s'agit ici de transposer les recommandations de la CPANE, la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est, dans le droit de l'Union, via le Parlement et le Conseil. Ces recommandations permettront de lutter contre la pêche illicite en s'appuyant sur des mesures prises par les ports de débarquements, plus aptes à surveiller les navires. Ces mesures inclues notamment: l'obligation de notification préalable d'entrée ou d'utilisation du port, des restrictions relatives aux débarquements ou transbordements, des inspections, des mesures commerciales et des sanctions, etc.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ La convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale, di cui l'Unione europea è parte contraente, è destinata a garantire la conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca della zona dell'Atlantico nordorientale, producendo benefici duraturi sotto il profilo ambientale.
La proposta è volta a modificare il regolamento (UE) n. 1236/2010 al fine di recepire nel diritto dell'Unione le modifiche del regime adottate nelle raccomandazioni della NEAFC 15/2013 e 9/2014. Le misure di cui alla presente modifica garantiranno una migliore conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca nella zona dell'Atlantico nordorientale, producendo risultati duraturi sotto gli aspetti ambientali e sociali.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. ‒ È stata stipulata la Convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale, di cui l'Unione europea è parte contraente. Essa dovrà garantire e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca della zona dell'Atlantico nordorientale, producendo benefici duraturi sotto il profilo ambientale e sociale. Voto favorevolmente alla proposta di adottare misure di controllo e di coercizione al fine di garantire l'applicazione della suddetta Convenzione, nell'interesse generale dell’Unione.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ Apoyo el informe sobre la propuesta para modificar el Reglamento por el que se establece un régimen de control y ejecución aplicable en la zona del Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental.
Este convenio tiene por objeto garantizar la conservación a largo plazo y la utilización óptima de los recursos pesqueros de la zona del Atlántico Nororiental y aportar beneficios sostenibles, medioambientales y sociales, así que las mejoras en el Reglamento para su ejecución van a ser importantes a la hora de asegurar su correcta gestión.
Georg Mayer (ENF), schriftlich. ‒ Der Bericht scheint vielversprechend zu sein, um die langfristige Erhaltung und optimale Nutzung der Fischereiressourcen des Nordostatlantikgebiets sicherzustellen und damit einen nachhaltigen ökologischen und sozialen Nutzen zu schaffen. Ich stimme diesem Bericht daher zu.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le rapport présenté vise à intégrer dans le droit communautaire les réglementations internationales en matière de déclaration et de contrôle des navires participant à des opérations de transbordement. Le transbordement est une opération devenue courante qui consiste à décharger en mer les captures d'un navire qui reste en action de pêche sur un autre qui va débarquer au port. Ces opérations induisent une discontinuité entre le navire de pêche et celui qui débarque. En effet elles peuvent être conduites dans les eaux internationales et parfois entre deux navires de pavillons différents. Les opérations de contrôle et de police s'en trouvent potentiellement complexifiées. Elles rendent obligatoire les déclarations systématiques au port de débarquement, tant pour les navires participant à une opération de transbordement que pour les navires receveurs. Le système permet donc de restaurer la traçabilité du poisson et d'accroître par le fait l’efficience des contrôles. Je vote pour.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Ce texte part du constat qu’on s’appuie de plus en plus sur les États du port pour lutter contre la pêche illicite car les États du pavillon ne contrôlent pas efficacement les opérations de pêche. Les États peuvent prendre les mesures suivantes: obligations de notifier préalablement à l’entrée au port; restrictions relatives à l’entrée au port et aux débarquements ou aux transbordements de poisson; restrictions concernant les fournitures et les services; exigences relatives à la documentation à fournir; inspections; établissement d’une liste noire des navires; mesures commerciales et sanctions.
Ce texte vise à transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour rendre plus efficiente la lutte contre la pêche illicite. Ce texte insiste donc sur la position des États du port de débarquement, plus à même de surveiller les navires de pêche.
J’ai voté pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ A presente proposta visa alterar as normas da UE que transpõem o regime de controlo e coerção adotado pela Comissão de Pescas do Atlântico Nordeste (NEAFC).
A Convenção sobre a Futura Cooperação Multilateral nas Pescas do Atlântico Nordeste, na qual a União Europeia é Parte Contratante, tem por objetivo, tal como enuncia a Comissão Europeia, assegurar a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, proporcionando vantagens ambientais e sociais sustentáveis.
Apresentei o meu voto concordante.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ The EU has promised to ensure that the long-term conservation and optimal use of marine resources will be implemented in the North East Atlantic. I chose to support this proposal as it seeks to amend Regulation (EU) No 1236/2010 to incorporate it into Union law ensuring sustainable, environmental and social aspects are looked at in fisheries policies.
Louis Michel (ALDE),par écrit. – Je salue la position adoptée par le Parlement européen sur la proposition de modification du règlement relatif au régime de contrôle et de coercition applicable dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est. Il s'agit d' intégrer en droit européen les récentes recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est qui portent notamment sur la question essentielle de la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. Au vu des dommages causés par cette pêche et de la menace qu'elle fait peser sur la durabilité des stocks de poissons, l'Union doit de redoubler d'efforts et coopérer étroitement sur le plan international pour éradiquer au plus vite ces activités.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the scheme of control and enforcement applicable in the North-East Atlantic fisheries, which seeks to amend Regulation (EU) No 1236/2010 in order to incorporate NEAFC (North-East Atlantic Fisheries Commission) Recommendations 15/2013 and 9/2014 as amended by Recommendation 12/2015, which have become binding on the contracting parties to NEAFC and consequently on the EU.
Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. ‒ A Convenção sobre a Futura Cooperação Multilateral nas Pescas do Atlântico Nordeste tem como objetivo assegurar a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste.
Considero importante a transposição para o direito da UE das recomendações adotadas no seio da NEAFC, nomeadamente o alinhamento do regime pelo acordo da FAO sobre medidas dos Estados do porto destinadas a prevenir, impedir e eliminar a pesca ilegal, não declarada e não regulamentada (pesca INN).
Defendo que estas medidas permitirão a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, proporcionando vantagens ambientais e sociais duradoras.
Subscrevo a posição do relator no que concerne aos prazos de adoção curtos que dificultam o trabalho legislativo do Parlamento e do Conselho e prejudicam a qualidade legislativa.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport a pour objet la conservation et l’utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, via le régime de contrôle et de coercition adopté par la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE). Il vise notamment à lutter contre la pêche illicite par des mesures de contrôle lors du débarquement dans un port d'un État membre. Les recommandations de la CPANE sont transposées dans le droit de l'Union européenne.
Étant donné qu’il s'agit principalement de transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour améliorer la lutte contre la pêche illicite et que les États du port de débarquement sont directement associés car ils sont plus aptes à surveiller les navires que les États du pavillon, j’ai voté en faveur de ce texte.
Claude Moraes (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the report, which will lay down a scheme of control and enforcement in the area covered by the Convention on future multilateral cooperation in the Northeast Atlantic fisheries. A key aspect of the proposal is to support the elimination of IUU fishing. Such fishing causes considerable environmental and economic loss and has a wider impact on the livelihoods and food security of coastal populations. It is difficult to determine the cost of IUU fishing, but it is estimated that it costs the global economy 22 billion euros per year. Such pirate fishing also causes significant environmental damage, with fishers usually identifying commercially valuable species that have been caught, and discarding the remainder – often as much as 75% of the total catch.
Nadine Morano (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de ce texte relatif au régime de contrôle et de coercition applicable dans le domaine de la pêche. Il s’agit d’introduire dans le droit européen les recommandations de la Convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l’Atlantique du Nord-Est (CPANE) auxquelles l’Union a apporté son soutien en tant que partie contractante. Ces recommandations portent notamment sur la communication des transbordements et le contrôle des navires de pêche étrangers. La CPANE a pour but d'assurer une conservation et une utilisation optimales des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est pour garantir à long terme les bénéfices économiques et sociaux de la pêche et la protection de l’environnement.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de notre collègue Ole Christensen sur le régime de contrôle et de coercition applicable dans les pêches de l’Atlantique du Nord-Est. La convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est, dont l'Union européenne est partie contractante, a pour but d'assurer la conservation à long terme et l'utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, de façon à apporter des bénéfices économiques, environnementaux et sociaux. Les recommandations de la CPANE sont contraignantes et doivent être transposées dans le droit de l'Union. Lors de ses réunions annuelles de 2012, 2013 et 2014, la CPANE a adopté un certain nombre de recommandations. Ces dernières ont été adoptées par la CPANE avec le soutien de l'Union. Elles doivent maintenant être intégrées dans le droit de l'Union au moyen du règlement proposé.
József Nagy (PPE), írásban. ‒ A jövőben még nagyobb hangsúlyt kell fektetnünk a természeti erőforrásaink minél ésszerűbb felhasználására, ezért örömmel támogatok minden olyan törekvést, amely ebben a témában pozitív hatást fejt ki. Az Atlanti-óceán északkeleti részében található halászati erőforrások hosszú távú megőrzése és optimális felhasználásának biztosítása összeurópai érdek, ezért is fontos, hogy a be nem jelentett és szabályozatlan halászat, ill. az áru szabályozatlan ki- és átrakodása ellen a jelenleginél is hatékonyabban lépjünk fel.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ The European Union is a contracting party of the Convention on Future Multilateral Cooperation in Northeast Atlantic Fisheries, which aims to ensure the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources of the north-east Atlantic area, providing sustainable environmental and social benefits. I have voted for this report that will establish the principle that vessels involved in a trans-shipment operation in the regulatory area as the receiving vessel must communicate the port of landing regardless of whether the landing is to take place in a port inside or outside the Convention area.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Meetmete eesmärk on tagada Kirde-Atlandi piirkonna kalavarude parem pikaajaline kaitse ja optimaalne kasutamine.
Rolandas Paksas (EFDD),raštu. – Balsavau už šį pranešimą.
Būtina užtikrinti ilgalaikį šiaurės rytų Atlanto regiono žuvininkystės išteklių išsaugojimą ir optimalų jų naudojimą. Taipogi užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybai, atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti.
Pažymėtina, kad žvejybos sektoriaus ekonominis gyvybingumas priklauso nuo tvaraus jūrų išteklių naudojimo, žuvų išteklių valdymo, išsaugojimo ir atkūrimo, racionalaus planavimo ir priežiūros.
Įgyvendinant žuvininkystės politiką reikia siekti naudos tiek aplinkai, tiek visuomenei. Todėl labai svarbu perkelti NEAFC priimtas rekomendacijas į ES teisės sistemą ir jas kuo greičiau įgyvendinti. Tik efektyviai veikianti bendra kontrolės ir vykdymo užtikrinimo sistema užtikrins tvarumą, sudarys sąlygas tvariai ekonominei ir socialinei plėtrai bei skatins žuvininkystės sektoriaus konkurencingumą.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ Whilst we are in favour of building fish stocks, we oppose the EU signing international agreements like a sovereign nation.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ Ritengo che un accordo come quello che stiamo discutendo sia di fondamentale importanza soprattutto al fine di tutelare l'ambiente, tematica di grande attualità che risulta anche dal documento finale della COP21 redatto pochi giorni fa. Mi sento in obbligo di votare positivamente.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Konvencija o budućoj multilateralnoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika koje je Europska unija ugovorna stranka ima za cilj osigurati dugoročno očuvanje i optimalno iskorištavanje ribolovnih resursa u sjeveroistočnom području Atlantika, pružajući održive, ekološke i socijalne koristi. Radi osiguranja primjene ove Konvencije i preporuka koje je usvojila, Komisija za sjeveroistočni Atlantik (NEAFC), može usvojiti mjere u vezi kontrole i provedbe koji se odnose na ribarstvo u pitanju.
Uredbom 1236/2010/EU transponira u EU zakonodavstvo Shema sustava kontrole i izvršenja koje je utvrdila Konvencija. Podržala sam ovu zakonodavnu rezoluciju jer se upravo predloženom izmjenom Uredbe 1236/2010/EU u Europsko zakonodavstvo prenose nove preporuke nužne za učinkovito upravljanje ribolovnim resursima u sjevernom Atlantiku, koje su nužne za bolju suradnju nadležnih tijela i ribara.
Posljednja preporuka iz lipnja 2015. godine odnosi se, primjerice, na uvođenje novog sustava elektronske razmjene podataka. Obavješćivanje o nadzoru stranih ribarskih brodova od strane državnih vlasti u lukama prilagođeno je prelasku iz dosadašnjeg sustava baziranog na pisanim izvješćima na modernu web baziranu aplikaciju kojom upravlja tajništvo NEAFC-a.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport a pour objet la conservation et l’utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, via le régime de contrôle et de coercition adopté par la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE). Il vise notamment à lutter contre la pêche illicite par des mesures de contrôle lors du débarquement dans un port d'un État membre. Les recommandations de la CPANE sont transposées dans le droit de l'Union européenne. Étant donné qu’il s'agit principalement de transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour améliorer la lutte contre la pêche illicite et que les États du port de débarquement sont directement associés car ils sont plus aptes à surveiller les navires que les États du pavillon, j’ai voté en faveur de ce texte.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Podržavam inkorporiranje preporuka Komisije za ribarstvo u sjeveroistočnom Atlantiku u regulativu Unije s ciljem dugoročne zaštite i optimalnog korištenja zaliha ribe u sjeveroistočnom području, te s ciljem ostvarenja održivosti, zaštite okoliša i drugih društvenih koristi. Glavne izmjene tiču se prilagodbe pojedinih nadležnosti i propisa kako bi se učinkovitijom učinila borba protiv ilegalnog, neprijavljenog i nereguliranog ribarenja te izmjene u pogledu prijevoza i procedura izvještavanja.
Andrej Plenković (PPE),napisan. – Podržavam izvješće o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1236/2010 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavu kontrole i izvršenja primjenjivom na području obuhvaćenom Konvencijom o budućoj multilateralnoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika kojeg predlaže Ole Christensen.
Smatram ovo izvješće pozitivnim jer će mjere predviđene ovim amandmanom osigurati bolje dugoročno očuvanje i optimalno iskorištavanje ribolovnih resursa u sjeveroistoku Atlantika, donoseći trajne rezultate prema ekološkim i socijalnim aspektima.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ La presente proposta mira a modificare le norme dell'Unione europea che recepiscono il regime di controllo e di coercizione adottato dalla Commissione per la pesca nell'Atlantico Nord Orientale (NEAFC). In particolare, viene modificato il regolamento (UE) n. 1236/2010 al fine di recepire nel diritto dell'Unione europea le modifiche del regime adottate nelle raccomandazioni della NEAFC 15/2013 e 9/2014, modificata dalla raccomandazione 12/2015, che sono divenute vincolanti per le parti contraenti della convenzione della NEAFC e, di conseguenza, per l'Unione europea. Ho votato a favore di questa proposta di relazione perché la principale modifica, la 9/2014, riguarda l'allineamento del regime all'accordo FAO (Food and Agriculture Organization) sulle misure di competenza dello Stato di approdo intese a prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata, approvato dall'UE nel 2011. Tali misure garantiranno una migliore conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca nella zona dell'Atlantico nordorientale, producendo risultati duraturi sotto gli aspetti ambientali e sociali. La proposta è in linea con il modello dello sfruttamento sostenibile delle risorse ittiche in conformità agli obiettivi della politica europea comune della pesca.
Franck Proust (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport car il s'agit d'une transposition technique de recommandations contraignantes Aussi, nous devons mettre rapidement notre législation à jour, notamment pour la politique de la pêche et précisément la future coopération multilatérale dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est.
Julia Reid (EFDD), in writing. ‒ Whilst we are in favour of building fish stocks, we oppose the EU signing international agreements like a sovereign nation.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui introduit de nouvelles mesures qui auraient du déjà être intégrées dans le règlement (CE)n°1224/2009 du Conseil du 20 novembre 2009 instituant un regime communautaire de contrôle afin d'assurer le respect des règles de la politique commune de la pêche et le règlement (CE) n°1005/2008 du Conseil du 29 septembre 2008 établissant un système communautaire destiné à prévenir, à décourager et à éradiquer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, pour lesquels le Parlement européen attend les propositions de la Commission qui permettront de procéder à la révision nécessaire.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ A presente proposta de alteração ao regulamento n.º 1236/2010 hoje votada favoravelmente, tem por objetivo a adoção de medidas para o controlo e exercício de coerção com vista a garantir a conservação no longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, proporcionando maiores equilíbrios aos ecossistemas em causa, bem como níveis de preservação ambientais sustentáveis e benefícios socioeconómicos duradouros.
Esta alteração regulamentar surge após diversas recomendações da NEAFC (North East Atlantic Fisheries Commission), datadas de 2012, 2013 e 2015, sendo do interesse da União como parte contratante que estas medidas sejam por si aplicadas.
A garantia da aplicabilidade desta convenção, que incorpora medidas que implicam um maior controlo da pesca, com vista à eliminação da pesca ilegal, não declarada e não regulamentada, levou-me a votar favoravelmente este relatório.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ La convention sur la future coopération multilatérale dans les pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE), dont l'Union européenne est partie contractante, a pour but d'assurer la conservation à long terme et l'utilisation optimale des ressources halieutiques dans la zone de l'Atlantique du Nord-Est, de façon à apporter des bénéfices économiques, environnementaux et sociaux.
Les recommandations de la CPANE sont contraignantes et doivent être transposées dans le droit de l'Union.
J'ai donc voté en faveur de ce texte qui vise à intégrer à un règlement européen les modifications apportées par des recommandations de la CPANE. Celles-ci portent notamment sur la communication des transbordements et du port de débarquement, un certain nombre de dispositions s'appliquant au contrôle par l'État du port des navires de pêche étrangers et les procédures d'infraction.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ Ho espresso il mio voto a favore della relazione inerente il regime di controllo e di coercizione applicabile alla pesca nell'Atlantico nordorientale in quanto ritengo che la convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale possa garantire un utilizzo ottimale delle risorse della pesca. Sono concorde a istituire un regime di ispezione e sorveglianza sulle attività di pesca al fine di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado A FAVOR porque la propuesta pretende mejorar una legislación ya adoptada por la cual se intenta asegurar una mejor conservación a largo plazo y una óptima utilización de los recursos pesqueros en la zona del Atlántico Nororiental, proporcionando beneficios sociales y sostenibles para el medioambiente.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ El Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental, del que la UE es Parte contratante, tiene por objeto garantizar la conservación a largo plazo y la utilización óptima de los recursos pesqueros en el Atlántico Nororiental y aportar beneficios sostenibles, medioambientales y sociales.
En aplicación de dicho Convenio y de las recomendaciones adoptadas por la Comisión de Caladeros del Atlántico Nororiental (CPANE), pueden adoptarse medidas de control y ejecución relativas a los caladeros afectados.
Esta propuesta tiene por objeto modificar el Reglamento (UE) 1236/2010 para incorporar al Derecho de la Unión las modificaciones del Régimen aprobadas en la CPANE.
Los principales cambios introducidos por estas Recomendaciones refieren a la conformidad del Régimen con el Acuerdo de la FAO sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca INDNR, así como la aclaración de que todo buque que participe en una operación de transbordo en la zona de regulación como buque receptor comunicará el puerto de desembarque independientemente de que el desembarque se efectúe en un puerto situado dentro o fuera de la zona del Convenio.
Teniendo en cuenta el asunto, y que este pretende el cambio de una legislación ya aprobada, hemos votado a favor.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ La proposta di regolamento adottata oggi dal Parlamento recepisce nel diritto dell'Unione alcune raccomandazioni adottate dalla Commissione per la pesca nell'Atlantico nordorientale (NEAFC) in materia di controllo e coercizione. Le principali modifiche riguardano la comunicazione dei trasbordi e dei porti di sbarco, il controllo dei pescherecci stranieri da parte dello Stato di approdo e le procedure di infrazione. Queste misure si applicheranno alla zona della convenzione sulla futura cooperazione multilaterale per la pesca nell'Atlantico nordorientale al fine di prevenire, scoraggiare ed eliminare la pesca illegale, non dichiarata e non regolamentata; saranno inoltre garantiti una migliore conservazione a lungo termine e l'utilizzo ottimale delle risorse di pesca. Per queste ragioni ho votato a favore.
Ricardo Serrão Santos (S&D), por escrito. ‒ Estou de acordo com o conteúdo deste relatório. De facto, concordo com o alinhamento que é feito ao regime da FAO sobre medidas dos Estados do porto destinadas a prevenir, impedir e eliminar a pesca ilegal, não declarada e não regulamentada.
Concordo também que as medidas previstas nesta alteração assegurarão a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, proporcionando vantagens ambientais e sociais duradoras. Todos os esforços coordenados que sejam conducentes a uma melhor gestão das pescas e ao combate à fraude têm o meu apoio.
Jill Seymour (EFDD), in writing. ‒ I voted against this proposal as this is a EU jump to take over sovereignty. I do however wish to see the fish stocks protected.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ I would like to thank my colleague Ole Christensen for the fantastic work he has done on this as rapporteur. I voted in favour of the scheme proposed here, because it is a sound proposal and will include further measures to help fight against illegal, unreported or unregulated fishing. This will guarantee that the fish from the North-East Atlantic that reaches the shop shelves in the West Midlands will be more ethically and sustainably sourced.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Podporila som návrh uznesenia systému kontroly a vynucovaní uplatniteľný pri rybolove v Severovýchodnom Atlantiku, pretože EÚ ako zmluvná strana má za cieľ zabezpečiť dlhodobú ochranu a optimálne využívanie rybolovných zdrojov v severovýchodnej oblasti atlantického oceánu, ako aj udržateľné, environmentálne a sociálne výhody. Hlavným cieľom je zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie. Ďalšia zmena objasňuje, že plavidlá, na ktoré sa v regulačnej oblasti prekladajú úlovky ako na prijímajúce plavidlá, majú povinnosť nahlásiť prístav vykládky bez ohľadu na to, či sa prístav, v ktorom sa má vykládka uskutočniť, nachádza v oblasti dohovoru alebo mimo nej. Obsahom návrhu uznesenia je aj odporúčanie, ktorým sa mení postup notifikácie štátnych prístavných kontrol zahraničných rybárskych plavidiel s cieľom prispôsobiť ich na prechod od papierového systému na modernú webovú aplikáciu IKT prevádzkovanú NEAFC.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ Namen Konvencije o prihodnjem večstranskem sodelovanju v ribištvu severovzhodnega Atlantika je zagotoviti dolgoročno ohranjanje in optimalno izkoriščenost ribolovnih virov severovzhodnega Atlantika, pri čemer pa bi se zagotovile trajnostne, okoljske in družbene koristi.
Komisija za ribištvo severovzhodnega Atlantika (NEAFC) je organ, ki je pristojen za zagotovitev uporabe prej omenjene konvencije in lahko v ta namen izdaja priporočila in ukrepe v zvezi z nadzorom ter izvrševanjem na področju ribištva. Od leta 2012 do 2015 je NEAFC sprejela več poročil, katere je EU podprla in je v njenem interesu, da se ta priporočila vključijo v pravo EU.
Poročilo predlaga spremembo Uredbe (EU) 1236/2010, tako da bo ta usklajena z nadzornim sistemom sporazuma FAO (Kodeks vedenja za odgovorno ribištvo). Usklajevanje se nanaša predvsem na ukrepe, ki zadevajo državne pristojnosti za pristanišča ter na preprečevanje, omejitev in odpravo nezakonitega, neprijavljenega in zakonsko neurejenega ribolova.
Ker bodo ukrepi iz teh sprememb zagotovili boljše dolgoročno ohranjanje in optimalno izkoriščanje ribolovnih virov na območju severovzhodnega Atlantika, sem poročilo podprl.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Podržavam ovaj prijedlog jer smatram da je bitno unaprijediti i konstantno poboljšavati multilateralne suradnje, pa tako i konvenciju o suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika. Podržavam predložene promjene, jer će se tako poboljšati suradnja između Europske unije i zemalja sjeveroistočnog Atlantika s velikim ribljim fondom.
Također, smatram pozitivnom promjenom digitalizaciju opreme i prijave sistemu elektronskim putem, što će poboljšati efektivnost u ekološkom i socijalnom pogledu. Smatram da će ovaj prijedlog poboljšati kontrolu i primjenu zakona vezano za ribarstvo u tom području.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Europska unija ugovorna je stranka Konvencije o budućoj multilateralnoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika, čiji je cilj dugoročno očuvati i optimalno iskoristiti ribolovne resurse sjeveroistočnog Atlantika, čime bi se pridonijelo održivom razvoju, zaštiti okoliša i razvoju lokalne zajednice.
Radi osiguranja primjene Konvencije i preporuka Komisije za ribarstvo sjeveroistočnog Atlantika (NEAFC) mogu se donijeti mjere kontrole i izvršenja za ribolovne aktivnosti u tom ribolovnom području. Sustav kontrole i izvršenja sadržava takve mjere i primjenjuje se na sva plovila koja se koriste ili su namijenjena korištenju za obavljanje aktivnosti iskorištavanja ribolovnih resursa u područjima koja su definirana u Konvenciji.
Podržavam prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1236/2010 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavu kontrole i izvršenja primjenjivom na području obuhvaćenom Konvencijom, jer smatram da će se izmjenom ove Uredbe utvrditi određene posebne mjere kontrole za praćenje ribolovnih aktivnosti u području obuhvaćenom Konvencijom, te dopuniti mjere kontrole predviđene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1224/2009 te Uredbom Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
Richard Sulík (ECR), písomne. ‒ Vzhľadom na to, že cieľom návrhu je len transpozícia už uplatňovaných opatrení a zvýšenie právnej istoty, návrh som podporil.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o spremembi Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o sistemu nadzora in izvrševanja, ki se uporablja na območju Konvencije o prihodnjem večstranskem sodelovanju v ribištvu severovzhodnega Atlantika. Cilj uredbe je zagotoviti dolgoročno ohranjanje in optimalno uporabo ribolovnih virov na območju severovzhodnega Atlantika in zagotavljanju trajnostne, okoljske in družbene koristi. Ukrepi bodo zagotovili boljše dolgoročno ohranjanje območja severovzhodnega Atlantika. Glasovala sem za to zakonodajno resolucijo, saj je predlagana sprememba uredbe 1236/2010 potrebna za učinkovito upravljanje ribolovnih virov v severnem Atlantiku, ki so bistvenega pomena za boljše sodelovanje med organi in ribiči.
Kay Swinburne (ECR), in writing. ‒ I voted in favour of this regulation, which will strengthen the EU's approach to fisheries management in the North-East Atlantic; supporting international measures means that EU fisheries procedures can be considered of an international standard.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε την έκθεση διότι αποσκοπεί στην τροποποίηση των υφιστάμενων κανόνων της ΕΕ για τη μεταφορά του συστήματος ελέγχου και επιβολής που θεσπίστηκε από την Επιτροπή Αλιείας του Βορειοανατολικού Ατλαντικού. Η τροποποίηση αυτή προβλέπει την υλοποίηση μέτρων τα οποία επιδιώκουν την εξασφάλιση καλύτερης διατήρησης και βέλτιστης χρησιμοποίησης των αλιευτικών πόρων στην περιοχή, προσφέροντας διαρκή αποτελέσματα και παράλληλα λαμβάνοντας υπόψη τις περιβαλλοντικές και κοινωνικές πτυχές.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ H έκθεση αυτή κινείται στην σωστή κατεύθυνση, επιλύοντας ζητήματα που προκύπτουν στις συγκεκριμένες αλιευτικές περιοχές.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Pescuitul constituie una dintre activitățile economice esențiale desfășurate în cadrul statelor membre ale Uniunii Europene. Una dintre zonele cu aportul cel mai important la cotele de pescuit stabilite anual de instituțiile europene este zona Atlanticului. Pescuitul în această regiune este reglementat de recent adoptata Convenție privind cooperarea multilaterală pentru pescuit în Atlanticul de Nord-Est, la care Uniunea Europeană este parte contractantă și una dintre principalele susținătoare. Convenția are în vedere conservarea pe termen lung și utilizarea optimă a resurselor de pește din zona Atlanticului de Nord-Est, precum și generarea de beneficii sociale și de mediu sustenabile. Actualul document propune aplicarea acestei convenții și a recomandărilor adoptate de Comisia pentru pescuit în Atlanticul de Nord-Est prin modificarea Regulamentului (UE) nr. 1236/2010 pentru a încorpora în legislația europeană prevederile convenției. Modificarea implică alinierea sistemului la Acordul FAO privind măsurile de competența statului portului pentru prevenirea, descurajarea și eliminarea pescuitului ilegal, nedeclarat și nereglementat, dar și clarificarea și monitorizarea informatizată a activității navelor implicate în operațiuni de transbordare.
Consider că modificările propuse de actualul raport aduc o contribuție importantă la exploatarea rațională a resurselor marine din zona Atlanticului de Nord-Est. În consecință, susțin adoptarea acestui document în forma sa actuală.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ On se félicite de la transposition des recommandations adoptées par la CPANE dans la législation de l'Union. Il était donc normal que le Parlement se prononce en faveur du texte.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution, which seeks the amendment of Regulation (EU) No 1236/2010 of the European Parliament and of the Council laying down a scheme of control and enforcement applicable in the area covered by the Convention on future multilateral cooperation in the North-East Atlantic fisheries. The Convention, to which the EU is a party, aims to ensure the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources of the North-East Atlantic area. Its Commission (NEAFC) adopted the scheme of control and enforcement, which the regulation transposes into EU law. The purpose of the amendment is to implement several recent recommendations by the NEAFC amending the scheme. The main change, under NEAFC Recommendation 9/2014, is the alignment of the scheme with the UN Food and Agriculture Organisation’s Port State Measures Agreement.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Podržala sam prijedlog kojim se u zakonodavstvo Europske unije prenose različite mjere obuhvaćene Konvencijom o budućoj multilateralnoj suradnji u ribarstvu sjeveroistočnog Atlantika. Navedene mjere direktno su primjenjive na države članice budući da ih je donijela Komisija za ribarstvo sjeveroistočnog Atlantika, čija je članica Europska unija.
Smatram da je moguće zaštititi ribolovne resurse kroz predložene mjere iskrcaja i prekrcaja, inspekcije na moru i kršenja procedura, nadzor ribarskih plovila koja plove pod zastavom druge ugovorne stranke te kroz mjere za promicanje usklađenosti od strane ribarskih plovila neugovornih stranaka, budući da će se time osigurati održive gospodarske, društvene i ekološke koristi.
Države članice obuhvaćene ovim mjerama su Ujedinjeno Kraljevstvo, Irska, Nizozemska, Belgija, Danska, Njemačka, Švedska, Francuska, Španjolska i Portugal, a neke od glavnih komercijalnih vrsta za izlov u sjeveroistočnom Atlantiku su inćun, bakalar, oslić, skuša, haringa, kao i brojne dubokomorske vrste za koje ova regulacija daje dodatni pravni temelj.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročilo o sistemu nadzora in izvrševanja, ki se uporablja v ribištvu severvzhodnega Atlantika, sem podprla, saj spremembe zadevajo uskladitev nadzornega sistema sporazuma FAO, z namenom, da se prepreči, omeji in odpravi nezakonit, neprijavljen in zakonsko neurejen ribolov.
Ukrepi iz teh sprememb bodo zagotovili boljše dolgoročno ohranjanje in optimalno izkoriščanje ribolovnih virov na območju severovzhodnega Atlantika, kar bo privedlo do trajnih rezultatov, skladnih z okoljskimi in družbenimi vidiki.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado A FAVOR porque la propuesta pretende mejorar una legislación ya adoptada por la cual se intenta asegurar una mejor conservación a largo plazo y una óptima utilización de los recursos pesqueros en la zona del Atlántico Nororiental, proporcionando beneficios sociales y sostenibles para el medioambiente.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit essentiellement de transposer des recommandations de la Commission des pêches de l'Atlantique du Nord-Est (CPANE) pour améliorer la lutte contre la pêche illicite. On s'appuie principalement sur les États du port de débarquement, plus aptes à surveiller les navires, que les États du pavillon. J'ai voté pour ce texte.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Az északkelet-atlanti halászatban folytatandó jövőbeni többoldalú halászati együttműködésről szóló egyezmény, amelynek az Európai Unió is szerződő fele, arra törekszik, hogy biztosítsa az Atlanti-óceán északkeleti részében található halászati erőforrások hosszú távú megőrzését és optimális hasznosítását, és ezáltal fenntartható környezetvédelmi és társadalmi előnyöket nyújtson. Szavazatommal támogattam a javaslatot.
Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL),por escrito. – Hemos votado A FAVOR porque la propuesta pretende mejorar una legislación ya adoptada por la cual se intenta asegurar una mejor conservación a largo plazo y una óptima utilización de los recursos pesqueros en la zona del Atlántico Nororiental, proporcionando beneficios sociales y sostenibles para el medioambiente.
Viktor Uspaskich (ALDE),raštu. – Pagrindinis Reglamento (ES) Nr. 1236/2010 dalinis pakeitimas susijęs su FAO susitarimo kontrolės sistemos dėl priemonių, susijusių su uosto valstybės kompetencijomis, suderinimu siekiant užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybai, atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti. Šiuo pakeitimu nustatytomis priemonėmis bus užtikrintas ilgalaikis šiaurės rytų Atlanto regiono žuvininkystės išteklių išsaugojimas ir optimalus jų naudojimas, taip užtikrinant tiek aplinkai, tiek visuomenei naudingus tvarius rezultatus.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of this resolution because I support the Convention’s aim of ensuring the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources of the North-East Atlantic area, providing sustainable environmental and social benefits. The main amendment to Regulation (EU) No 1236/2010 concerns alignment with the FAO Agreement’s control system on measures pertaining to port State competencies in order to prevent, deter and eliminate IUU fishing. The measures provided by this amendment will ensure better long-term conservation and optimum utilisation of fishery resources in the North-East Atlantic area, bringing lasting results from the environmental and social point of view.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Hablamos de una propuesta que viene a modificar el Reglamento UE 1236/2010 para incorporar a la normativa comunitaria las enmiendas del régimen de control adoptadas por las Recomendaciones 15/2013 y 9/2014 de la Comisión del Atlántico Nororiental que se han vuelto vinculantes para las partes contratantes de dicha comisión, y consecuentemente también para la UE. La propuesta goza de gran consenso, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ In maart heeft de Noord-Atlantische visserijcommissie een aantal aanbevelingen aangenomen. Door deze stemming in het Europees Parlement worden deze aanbevelingen omgezet in Europees recht. Deze aanbevelingen dragen bij tot een betere instandhouding en een beter gebruik van de visbestanden op lange termijn. Daarom stemde ik voor dit voorstel.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. ‒ Les enjeux en matière de protection de la biodiversité marine et de développement durable dans les activités de pêches sont nombreux. Le rapport adopté par le Parlement européen porte sur la pêche dans la zone de l’Atlantique Nord et sur le développement d’une activité plus respectueuse de l’environnement.
Il instaure un régime de contrôle et de coercition dans cette zone qui encourage les États à prendre des mesures contraignantes et ainsi prévenir et éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. Il comporte notamment des mesures destinées à mieux contrôler les navires qui débarquent dans les ports de zones contrôlées ou de modernisation du système vers une utilisation numérique, plus à même d’être surveillée.
Ce rapport permet donc de protéger les ressources halieutiques menacées et d’assurer leur utilisation optimale. L’éradication des activités de pêche illégale peut permettre de valoriser les activités d'une pêche respectueuse des droits des pêcheurs et des petits exploitants tout en protégeant l'environnement la faune marine. C'est cette articulation, si elle est correctement mise en oeuvre, qui peut assurer l'avenir. J'ai donc voté pour.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ A Convenção sobre a Futura Cooperação Multilateral nas Pescas do Atlântico Nordeste, na qual a União Europeia é Parte Contratante, tem por objetivo assegurar a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, proporcionando vantagens ambientais e sociais sustentáveis.
A principal alteração ao Regulamento n.º 1236/2010 diz respeito ao alinhamento do regime pelo acordo da FAO sobre medidas dos Estados do porto destinadas a prevenir, impedir e eliminar a pesca ilegal, não declarada e não regulamentada (pesca INN). As medidas previstas nesta alteração assegurarão a conservação a longo prazo e a utilização ótima dos recursos haliêuticos na área do Atlântico Nordeste, proporcionando vantagens ambientais e sociais duradoras.
Registamos negativamente a tendência crescente da Comissão para apresentar aos dois colegisladores propostas de transposição de recomendações de organizações internacionais com prazos de adoção tão curtos que complicam o trabalho legislativo do Parlamento e do Conselho, os quais têm de ter em conta os prazos impostos pelos respetivos trâmites internos. Tudo isto é prejudicial à qualidade da legislação.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Der Bericht scheint vielversprechend zu sein, um die langfristige Erhaltung und optimale Nutzung der Fischereiressourcen des Nordostatlantikgebiets sicherzustellen und damit einen nachhaltigen ökologischen und sozialen Nutzen zu schaffen. Ich stimme diesem Bericht daher zu.
Jana Žitňanská (ECR), písomne. ‒ Návrh týkajúci sa budúcej mnohostrannej spolupráce pri rybo