President. – The next item is the report by Soledad Cabezón Ruiz, on behalf of the Committee on Petitions, on the annual report on the activities of the European Ombudsman in 2014 (2015/2231(INI)) (A8—0020/2016).
Soledad Cabezón Ruiz, Ponente.– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el 40 % de la ciudadanía europea, según el Eurobarómetro, desconfía de las instituciones y confía en ellas el 46 %. Las reclamaciones que llegan a la oficina del Defensor del Pueblo son, en su mayoría, referidas a la transparencia, al acceso a los documentos o a una mala administración en su conjunto, en concreto en un 20 % de los casos. Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales recoge el derecho a la información y que el Tratado de la Unión Europea faculta al Defensor —bajo el principio de la garantía del respeto de los derechos de los ciudadanos— a investigar los casos de mala administración, esta debe ser su labor central en aras de reforzar esa confianza. El Defensor tiene competencia para poder llevar a cabo esta función, así como como para iniciar investigaciones estratégicas de oficio. Pues bien, sobre la base de todo ello, no puedo más que comenzar dando mi apoyo y mi felicitación al trabajo que han venido realizando la Defensora del Pueblo y la Oficina que dirige durante todo este año que analizamos, por el buen cumplimiento de sus obligaciones.
La Oficina concretamente ha dado respuesta, de alguna manera, a más de 23 reclamaciones, ha tramitado de forma directa más de 2 000 y ha iniciado 325 investigaciones, con un tiempo medio de respuesta de once meses. No obstante, a mi entender, lo más importante a destacar es el inicio de 17 investigaciones de oficio en relación con grandes temas de interés para la ciudadanía europea o de importancia estratégica en la Unión Europea que, a criterio de la Defensora, necesitaban mayor transparencia o mejor administración.
En este sentido, quiero reconocer y celebro el impulso que ha dado a los progresos alcanzados en materia de transparencia en la ATCI, a las investigaciones sobre las puertas giratorias y la llamada que hace a la Comisión para que establezca un procedimiento interno claro, dotado de reglas y criterios claros, al interés por la transparencia en los grupos de interés y a la solicitud de que el registro sea obligatorio y, al mismo tiempo, de que se legisle al respecto, garantizando la transparencia en la composición de los grupos de expertos, especialmente en lo relacionado con la elaboración del nuevo Reglamento de la PAC, que, como saben, representa el mayor porcentaje del presupuesto de la Unión. Celebro también la larga batalla que ha dado para que la AEMA publique los datos sobre los ensayos clínicos, así como el análisis de la garantía del respeto de los derechos fundamentales en la política de cohesión y la política de retorno de inmigrantes llevada a cabo por Frontex, solicitando un mecanismo de reclamaciones individuales.
En definitiva y a mi entender, una brillante, valiente y tenaz labor la llevada a cabo por la Oficina del Defensora del Pueblo, que, a mi juicio, merece nuestra aprobación.
Pero no por ello quisiera perder la ocasión para hacer hincapié no solo para que continúe trabajando en esta línea, sino para señalar retos en los que creemos y que considero que siguen siendo importantes para la ciudadanía, como la transparencia y la investigación en el ámbito de la salud y el conflicto con el derecho a la protección de la salud, la accesibilidad de las personas con discapacidad a los documentos y medios de comunicación de las instituciones europeas, la obligatoriedad del registro de los grupos de interés, la garantía de los derechos fundamentales, especialmente en la actual crisis de refugiados, la mejora de la transparencia en el Consejo, que, considero, es una asignatura pendiente —y preguntamos si los retrasos en la toma de decisiones por parte del Consejo en iniciativas legislativas como la Directiva contra la discriminación o la ratificación del Tratado de Marrakech no son casos de mala administración—, el perfeccionamiento de la Iniciativa Ciudadana Europea, o la errática respuesta, por parte de los Estados miembros, a las peticiones y si no deberíamos promover una legislación que establezca las obligaciones y garantías al respecto.
En definitiva, quiero expresar este reconocimiento y reitero el reconocimiento a la labor que ha venido realizando la Oficina del Defensor del Pueblo durante este tiempo. Por supuesto, mi agradecimiento a los diputados y diputadas de la Comisión de Peticiones por el entendimiento y el buen clima que han hecho posible que prácticamente en todas y cada una de las enmiendas hayamos logrado un compromiso.
Emily O’Reilly,Ombudsman.– Madam President, good morning and thank you to Ms Cabezón-Ruiz and to all the shadow rapporteurs for your work over the past number of months on this report. The text before the Chamber today shows a very clear understanding and support for my strategy for the office of the European Ombudsman, for which I am profoundly grateful. As I have said on many occasions, my office cannot function as it should without the positive engagement of Parliament, and time and time again, both I and my predecessors have received that vital support.
We are a small office with fewer than 80 staff, but we are charged with a big mission on behalf of the citizens of Europe. I will endeavour to play my role in helping the EU institutions to keep pace with the evolving and increasing expectations placed upon us by European citizens and forced upon us by events, and especially at this time. I would like to thank, in particular, the Petitions Committee for its engaged cooperation and support. In our separate but complementary roles, we work not in the abstract but directly with citizens as they come to us either to seek our help our to assert their rights, at a time when, as Vice-President Timmermans has spoken of so well and so frequently, the rule of law and democracy needs even more strongly to be upheld and defended throughout the Union.
Honourable Members, this is my second time addressing you in plenary since coming into office in October 2013. I have also addressed you in committee several times before the Petitions, Budget Control, Employment, Legal Affairs and Civil Liberties Committees. Each time I have benefited from your expertise, advice and support, and that has fed directly into the strategy that I have developed and which I am now implementing.
I thank the Petitions Committee for welcoming specifically my strategic use of proactive inquiries and for the reorganisation of my office in order to better support the strategy. I use the strategic inquiry approach to enter a dialogue at the highest levels in order to assist the institutions to achieve the highest possible standards of public administration. However, my office is, and always will be, driven by the complaints we receive. Today’s report notes that over 20% of complaints follow a refusal of an access to documents request. Transparency and the Treaty-based right of access to documents must play a crucial part, both in democratic participation and in democratic accountability. The EU does set higher standards than many Member States, but perhaps, given its reach and its role, so it should, and so should it also strive to achieve even higher standards.
Thank you to Ms Cabezón Ruiz for welcoming my focus on the challenge of the so-called revolving doors issue in the EU. That is when officials leave the service for the private sector, allowing a potential conflict of interest to arise. My inquiry into how the European Commission deals with it has resulted in some positive improvements and, notably, the publication by the Commission, for the first time ever, of the list of names of senior officials who left for new jobs, with details of their move and assessments of any potential conflict of interest. This list will now be published annually, in accordance with the staff regulations, and I thank the Budget Control Committee for its attention to this important issue. The report also recognises the real progress by the Commission, following my inquiry, and much pressure of course from this Parliament, on the transparency of the TTIP negotiations. This was an excellent example, in my view, of the Ombudsman, Parliament and administration working together for a better outcome for citizens.
The issue of lobbying transparency also features in my work. I have welcomed the Juncker Commission’s work in this area, through its Transparency Initiative, and have encouraged more to be done. I should, however – and conscious that issues concerning the tobacco industry will shortly be discussed in this Chamber – express my disappointment at the Commission’s recent decision not to accept my recommendation for the proactive publication of all meetings with that industry, and not just – as is currently the case – with DG Health. The legally-binding UN Framework Convention on Tobacco Control, to which the EU is signatory, is predicated on the recognition of the tobacco industry as one to whom the normal rules of industry-government dialogue should not apply.
Briefly, we have also recently worked with the ECB on their transparency and ethics policies, and I am happy to see the ECB executive board now publish details of their meetings. I would like to thank President Mario Draghi for his cooperation on these issues, which are so vital for the public trust. As for the Commission, I expect shortly to receive its response to my strategic inquiry on expert groups and on DG Agriculture’s civil dialogue groups. I also very much welcome the upcoming public consultation on how to improve the transparency register, and I support a mandatory register. Such a register should not only have real sanctions but also full financial transparency requirements, to make sure that everyone is aware of who precisely is registering and being given access to decision-makers.
Thank you to Ms Cabezón Ruiz for raising clinical trials’ transparency in her report, an issue about which I know she feels very strongly. I am continuing my inquiry into the public disclosure of clinical studies reports relating to Humira, a multibillion-euro drug sold worldwide. The report also recognises the work of my office in relation to how to ensure European fundamental rights and migration. I wish to thank Members for your overwhelming support for my special report to Parliament following the refusal of Frontex to establish a complaints mechanism. Following the parliamentary vote in plenary, I thank the Commission for including my recommendations on the complaints mechanism and on the treatment of people being deported from the EU in its new Border Agency proposal.
Ms Cabezón Ruiz’s report also recognises the work of my office in the areas of whistle-blowing, fundamental rights and EU cohesion policy, the European citizens’ initiative, and in relation to the UN Convention on the rights of people with disabilities. Another new strategic initiative concerns the European Network of Ombudsmen, which I have the honour to chair, and the development of parallel inquiries into issues relevant to both EU and national and regional levels. This June, I will also host a major network conference in Brussels, inviting all national and regional ombudsmen to discuss and debate issues of mutual relevance. This will not just be an opportunity for us at the EU level to learn from their experiences but also for them to learn about the things that the EU institutions do well and which too often go remarked or unnoticed. An invitation to all Members to this conference will be sent to you in the coming weeks.
One final issue concerns the compliance rate of the EU institutions to my recommendations. For many years, this is been around 80%, and I note the continued concern of the Parliament at the 20% non-compliance rate in my 2014 Annual Report. However, I am happy to report to you today, already, that the figure in the 2015 Annual Report has risen to 90% – a very satisfactory achievement, which would not have been possible without the increased support of all of the EU institutions and agencies, and especially the support of this House.
Before I conclude I think it important to put on record again how impressed I am by the high standards of the European civil service, of the thousands of dedicated people who work in the EU institutions and agencies all over Europe. The vast majority work hard to achieve high standards in their work and display a true ethic of public service.
People will regain trust in their governing administrations when they begin to see positive changes for their families in their daily lives. This is mainly a political challenge, but a strong and ethical public administration is often what separates strong democracies around the world from weak and failed states. In order to achieve higher levels of popular legitimacy, it is important for the EU administration to be not only of the highest possible quality, but indeed the ‘gold standard’ in ethics, transparency, accountability and effectiveness. My task as European Ombudsman is to work with those institutions and agencies, and to work with this Parliament, to help to make that happen.
Finally, let me conclude by again thanking the rapporteur, the shadow rapporteurs, their staff and the secretariats for all the work on this report, and I look forward to your contributions.
Frans Timmermans,First Vice-President of the Commission.– Madam President, I would like to thank the rapporteur Ms Cabezón Ruiz for her excellent report on the activities of the European Ombudsman in 2014. The Commission considers the work of the European Ombudsman in fighting maladministration to be of the utmost importance. Good administration in the service of European citizens is our shared objective, and in that sense the Spanish translation of ‘ombudsman’ really describes the function in a perfect way – defensor del pueblo. I would like, therefore, to take the opportunity to thank the Ombudsman for her efforts, for the consistently good cooperation with her and her services, and for the excellent quality of her work.
The report in particular comments on the importance of the Ombudsman’s work on transparency as a guarantee of good administration. In that regard, let me recall that the Commission has set itself very ambitious objectives on transparency and has taken important steps in that regard which have also been acknowledged in the report. For instance, we decided that as from 1 December 2014, all Commissioners, their cabinet members and directors-general have to publish information on meetings with stakeholders and lobbyists. Moreover, the Commission has also ensured an unprecedented degree of transparency in the context of the TTIP negotiations. This is one of the elements of the dynamic relationship, I can say, with the European Parliament. The Commission welcomes the fact that the Ombudsman, as well as the Committee on Petitions (PETI), has commended the Commission for its pro-active approach in both areas, and I of course will then also have to commend Parliament for taking such an active role in bringing this about.
The Commission has also accepted the majority of the Ombudsman’s recommendations in relation to the ‘revolving doors’ issue and adopted last year its first annual report concerning the occupational activities of senior officials after leaving the services. The Commission has also committed itself to improving the functioning and transparency of expert groups.
There are also other important areas where the Ombudsman’s recommendations have been followed up by the Commission. For instance, we have taken numerous steps to make the Citizens’ Initiative more user-friendly, reflecting the recommendations of the Ombudsman. In its proposals for a European Border and Coast Guard – and the Ombudsman already referred to that – the Commission has included a complaint mechanism for fundamental rights issues. That is how we took into account the suggestion made by the Ombudsman in the recommendations in the Frontex investigation, so I think we did what you wanted us to do on this.
This brings me to the comments in the report about the compliance rates of the institutions. I think we, as the Commission, had a generally high compliance rate. In 2014 it was 86%, and I am very glad to hear today the Ombudsman’s answer that for 2015 it will be 90%. Let us try and improve that even further. It is important to look at the Commission’s approval rate, because we are concerned in about 60% of all the cases, so it is very important that we do our best to approach 100% as much as we can. Naturally, over the years the compliance rates may vary, as the cases and the conclusions of the Ombudsman are different every year. However, the Commission always takes the Ombudsman’s remarks very seriously, and we will comply with her recommendations whenever possible. She referred to one issue where we did not agree, and we will come back to the issue of the tobacco industry at a later stage also in the European Parliament.
I want to conclude by again thanking the rapporteur and you for this debate, and I want to confirm that the Commission is looking forward to continuing our excellent cooperation with the Ombudsman and her services. I can say also, as a personal remark, that Ms O’Reilly fully deserves the title defensor del pueblo.
Jarosław Wałęsa, on behalf of the PPE Group.– Madam President, first of all I would like to extend my thanks to Ms O’Reilly for her work. Not only in 2014, but ever since she took office, her work has been exemplary. The Committee on Petitions’ annual report on the activities of the European Ombudsman serves not only as summary, an approval of the work of the European Ombudsman in any given year, but also as a reminder to us and other European institutions to be more service-minded, to be more open-minded to our citizens.
Living up to the highest standards of good administration in the European Union needs continuous effort on our part. The Ombudman’s power to open strategic investigations on her own initiative often gives us the necessary push we need. In that matter, I would like to extend my support for the Ombudsman’s drive for greater transparency and progress with regard to the transparency register.
The register, which has been set up jointly by the European Parliament and the Commission, aims to answer some profound public concerns. The fact that over 7 000 institutions have voluntarily registered, with the news circulating that in the past week another 49 have signed up, shows the willingness to address the transparency issue, which is very important. I believe that the information provided in the register to ensure and confirm a balanced representation of various stakeholders is a great push forward, and I believe this will allow us, the decision-maker, greater transparency and greater understanding of what exactly we need to do in the European institutions and the European Union as a whole. Thank you very much once again, Madam Ombudsman. Thank you for your hard work.
Marlene Mizzi, f'isem il-grupp S&D.– F'sena waħda, aktar minn 23 000 ċittadin talbu għall-għajnuna mis-servizzi mill-uffiċċju tal-Ombudsman. Dan l-għadd kbir ta' lmenti hu indikazzjoni ċara tal-importanza ta' dan is-servizz li l-Parlament Ewropew joffri liċ-ċittadini tiegħu.
L-Ombudsman Ewropew għandha rwol importanti li jiżgura li d-drittijiet taċ-ċittadini jiġu rispettati u li l-istituzzjonijiet tal-Unjoni Ewropea jkunu aktar effettivi, aktar citizens-friendly, u jkunu ta' għajnuna, bl-għan li tissaħħah aktar il-fiduċja taċ-ċittadini tal-Unjoni Ewropea. Imma ma nidħqux bina nfusna. L-Unjoni Ewropea għadha ma laħqitx livell ta' trasparenza u akkontabilita' mixtieqa.
Jekk irridu niggarantixxu li ċ-ċittadini jkollhom fiduċja u rispett, u li l-amministrazzjoni tajba tirrifletti u hi eżempju tal-ogħla standards tal-istituzzjonijiet Ewropej, għad baqa' xi jsir. L-Ombudsman Ewropew u l-Kumitat PETI, jistgħu jgħinu sabiex inressqu liċ-ċittadini fil-qalba tal-proċess tat-teħid tad-deċiżjonijiet, bl-opportunità li nintegraw u nirriflettu il-ħsibijiet tagħhom fuq livell Ewropew.
Għalhekk, nilqa' b'mod pożittiv, kemm ir-Rapport tal-Ombudsman O'Reilly, kif ukoll ir-Rapport tal-Kumitat PETI tar-Rapporteur Soledad Cabezón Ruiz.
Νότης Μαριάς, εξ ονόματος της ομάδας ECR.– Κυρία Πρόεδρε, χαιρετίζουμε την εδώ παρουσία της Ευρωπαίας διαμεσολαβήτριας, της κυρίας O'Reilly και την συγχαίρομε για την πανηγυρική επανεκλογή της. Η ετήσια έκθεση δραστηριοτήτων του Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή κατά το 2014 αναδεικνύει τη σημαντική δράση του οργάνου αυτού, στη διασφάλιση της χρηστής διοίκησης και στην προστασία των δικαιωμάτων των πολιτών, που αποκτούν πλέον ενδυνάμωση της λογοδοσίας και της διαφάνειας στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όχι μόνο σε σχέση με τα θεσμικά της όργανα, αλλά και με άτυπα όργανα, όπως είναι το Εurogroup και η τρόικα που λαμβάνουν ως γνωστόν σκληρά και συνακόλουθα αντικοινωνικά μέτρα τα οποία επιβάλλουν στις χώρες που τέθηκαν σε μνημόνιο.
Στο πλαίσιο αυτό θεωρείται ιδιαίτερα σημαντικό το γεγονός ότι η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα αναγκάστηκε, μετά από ενέργειες της διαμεσολαβήτριας, να δημοσιοποιήσει την επιστολή της προς την ιρλανδική κυβέρνηση για την οικονομική κρίση, οπότε και αποδείχθηκε πανηγυρικά η επεμβατική πολιτική της ΕΚΤ απέναντι στην Ιρλανδία. Όμως, πρέπει να γίνουν ακόμα σημαντικά βήματα σε σχέση με τον έλεγχο της λειτουργίας της τρόικας, γι αυτό η διαμεσολαβήτρια οφείλει να διερευνήσει τη σύγκρουση συμφερόντων μεταξύ του ρόλου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, ως μέλος της τρόικας, ως πιστωτή των κρατών μελών του μνημονίου, και της εντολής που έχει η ΕΚΤ με βάση τη Συνθήκη. Το ίδιο ισχύει και για τη σύγκρουση συμφερόντων στο πλαίσιο της Επιτροπής, μεταξύ του ρόλου που έχει η Επιτροπή στην τρόικα και της ευθύνης της ως θεματοφύλακα των Συνθηκών.
Σε μια φάση έντασης των προσφυγικών ροών πρέπει να υπάρχει έλεγχος και λογοδοσία της ίδιας της Φρόντεξ, ενώ σε σχέση με την TTIP είναι δεδομένο ότι πρέπει η διαμεσολαβήτρια να εντείνει τη δράση της γιατί υπάρχει έλλειψη διαφάνειας και λογοδοσίας. Άλλωστε, οι ευρωβουλευτές έχουν πρόσβαση στα έγγραφα της TTIP μόνο με σκληρούς όρους εμπιστευτικότητας που παραβιάζει τη δημοκρατική αρχή και εγκαθιδρύει καθεστώς μυστικής διπλωματίας. Μάλιστα, μέχρι πρόσφατα, οι υπουργοί των κρατών μελών της Ένωσης για να λάβουν τα έγγραφα της TTIP, έπρεπε να πάνε να επισκεφθούν τις κατά τόπους πρεσβείες των Ηνωμένων Πολιτειών.
Cecilia Wikström, on behalf of the ALDE Group.– Madam President, I would like to congratulate the European Ombudsman, Emily O’Reilly, on her excellent work and personally thank you, Emily, for the good cooperation between you and your institution and my committee. It is always a pleasure working with you.
Jag uppskattar att ombudsmannen särskilt har inriktat sig på öppenhetsrelaterade frågor och transparens, som en garanti för god förvaltning. Ombudsmannen spelar en mycket viktig roll när det gäller att hjälpa EU:s institutioner att bli mer öppna, effektiva och inte minst medborgarvänliga, eftersom det bidrar till att allmänheten får ökat förtroende för vår union.
En fråga som varit särskilt viktig under det år som vi talar om, dvs. 2014, är ombudsmannens arbete i relation till Frontex. Det är av vikt att Frontex får tillräckligt med egen materiel och personal för att kunna garantera ett hållbart skydd av våra yttre gränser och säkerställa samma funktion överallt i EU. Jag välkomnar därför särskilt att kommissionen har tagit hänsyn till ombudsmannens synpunkter i det nya förslaget kring Frontex, om att inrätta en mekanism för enskilda klagomål över potentiella kränkningar av de grundläggande rättigheterna. Jag välkomnar också ombudsmannens undersökningar av medborgarnas rätt till deltagande i EU:s beslutsprocess.
I relation till detta vill jag också uppmärksamma er på en utredning som presenterats i Sverige, det land som jag känner bäst, som visar på mycket stor okunskap gällande EU:s institutioners roll. Detta är oroande, eftersom det minskar medborgarnas möjlighet att aktivt delta och skapa inflytande i frågor som vi beslutar om i EU. I en välmående demokrati behöver nämligen den som vill påverka politiska beslut ha förutsättningar att göra det. Det offentliga samtalet runtom i våra medlemsländer bidrar ofta inte till detta. Ett mer aktivt offentligt samtal skulle ha kunnat förbättra de demokratiska förutsättningarna. I det sammanhanget är det viktigt att alla institutioner tar ett större ansvar för att förmedla information, föra dialog och öka människors kunskap.
Det är viktigt att vi tar vårt ansvar och vår tid för att informera om detta. Tillsammans kan vi hjälpas åt att förbättra kunskapen om EU och öka känslan av delaktighet hos våra medborgare. För ditt engagemang och för ombudsmannens engagemang vill jag än en gång framföra ett stort tack.
Marina Albiol Guzmán, en nombre del Grupo GUE/NGL.– Señora Presidenta, si hay una cosa que deja clara este informe de la Defensora del Pueblo es la falta de transparencia de las instituciones europeas. El cómo las puertas que se abren de par en par para los grupos de interés, los lobbies, se cierran en las narices de los ciudadanos y las ciudadanas. El informe destaca que este oscurantismo ha sido especialmente grave en el caso de las negociaciones de la ATCI.
Dos investigaciones tuvo que abrir la Defensora del Pueblo relacionadas con la negativa a hacer públicos los documentos, mientras que determinadas partes interesadas tenían acceso privilegiado a dichos documentos. Pese a las directrices de la Defensora del Pueblo, el secretismo continúa. Para poder acceder a los documentos, los diputados y diputadas de este Parlamento tenemos que entrar en una sala de lectura cerrada bajo llave. Tenemos que firmar que vamos a guardar secreto sobre lo que allí leamos y, lo más grave, siguen sin permitir el debate de la iniciativa ciudadana, con más de tres millones de firmas, contra la ATCI.
Margrete Auken, for Verts/ALE-Gruppen.– Fru formand! Først og fremmest vil jeg sige tak til Ruiz for en god betænkning og et godt samarbejde. Og selvfølgelig allermest tak til dig, Emily, for at du levede op til det, vi kæmpede for, da vi skulle have dig valgt. Vi har brug for at slå fast, at disse institutioner skal have en rigtig ombudsmand og ikke en partipolitisk "stik-i-rend-dreng". Det har vi fået, og jeg tror, at vi er ved at få det slået fast nu. Vi kan også mærke, at alle institutioner, heriblandt Parlamentet, nu er ved at indstille sig på, at det skal være sådan.
Jeg vil ikke gentage, hvad alle de andre har sagt. Jeg kan tilslutte mig det hele og glæde mig over, hvad du har gjort for Frontex, og hvad det har betydet, at vi har fået åbenhed – eller nogen åbenhed, lad os sige det sådan – nogen åbenhed ind omkring TTIP.
Især vil jeg lægge vægt på det arbejde, du fortsætter, med at få god administration ind i alt. God administration drejer sig om, at borgerne bliver godt betjent, at de er i centrum. Det er serviceprincippet! De skal have hurtige svar, de skal have tydelige svar, ordentlige forklaringer. Men de skal også være trygge ved vores system. Hvad det angår vil jeg godt især fremhæve, at det ikke er lykkedes os endnu at gøre klart, at habilitetsproblemer, altså interessekonflikter, slet ikke må forekomme. Det er stadigvæk sådan i rigtigt mange af vores institutioner, at man tror, at bare man har en "erklæring om interessekonflikter", så er alt godt. Så skal vi andre til at interessere os for, om det er pæne mennesker, om de betaler skat til tiden, om de er trofaste mod deres ægtefæller, og hvad ved jeg! Non of our business! Det rager ikke os! Vi skal være sikre på, at der ikke er den mindste skygge af interessekonflikt. På det punkt kommer vi altså til især at se ganske hårdt på EMA, hvor jeg har en fornemmelse af, at den er gået helt galt igen.
Nu er der bare to ord, jeg lige vil smække ind her: Aarhuskonventionen, den er ikke ordentligt implementeret her i EU, fordi vi ikke har "access to justice". På den anden side bliver den heller ikke ordentligt respekteret i medlemslandene. Selv om det er op til medlemslandenes ombudsmand at sikre dette, er jeg glad for, at du også gør noget ved det.
Den allersidste sætning: Du er den eneste ombudsmand, der har ret til at undersøge Parlamentet, dit eget parlament. Det betyder, at du også har pligt til det, og det må du godt gøre mere ud af!
Eleonora Evi, a nome del gruppo EFDD.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, anche io voglio ringraziare per il suo lavoro il Mediatore europeo, Emily O'Reilly, perché veramente il suo impegno è stato molto efficace e molto importante per proseguire nel rendere più trasparenti queste istituzioni. E sulla trasparenza volevo soffermarmi, dato che appunto, come abbiamo ricordato, il maggior numero di denunce e indagini riguarda proprio le richieste di informazioni e di accesso ai documenti e la trasparenza, e troppo spesso queste richieste vengono rifiutate.
In modo particolare vorrei soffermarmi sulla necessità di far luce e indagare sull'utilizzo e sulla spesa per quanto riguarda i Fondi strutturali, Fondi strutturali che ad oggi purtroppo non prevedono un meccanismo di controllo efficace e anche laddove sono presenti meccanismi ad esempio di auditing, molto spesso si ricade nella situazione dove il controllato è anche il controllore.
Inoltre troppo spesso si parla di progetti che non hanno alcun valore aggiunto per la società. Mi riferisco, per esempio, a un progetto assurdo come il TAV, il progetto di alta velocità Torino-Lione, che in realtà è una grande opera imposta e dannosa che è molto contestata dalla popolazione locale, da moltissimi anni, e che peraltro viene appunto finanziata anche con fondi europei.
Quindi invito il Mediatore a far luce anche su questi aspetti in stretta collaborazione con la Corte dei conti per far sì veramente che le troppe irregolarità e la poca trasparenza che permangono vengano spazzate via con forza dal nostro lavoro.
Gilles Lebreton, au nom du groupe ENF.– Madame la Présidente, ce rapport veut donner quitus aux activités 2014 de la Médiatrice européenne, Mme O'Reilly. Je reconnais que Mme O'Reilly a cherché à améliorer la transparence du fonctionnement de l'Union européenne. Dans ce domaine, elle a pris deux initiatives qui méritent d'être saluées.
En matière de lobbying, elle a réussi à susciter la création d'un registre de transparence dans lequel plus de 7 000 groupes de pression se sont inscrits. Certes, ce registre ne permettra sûrement pas de réduire l'influence des 35 000 lobbyistes sur les décisions de l'Union européenne, mais il a au moins le mérite d'exister.
Mme O'Reilly a, d'autre part, réussi à améliorer la transparence dans les essais cliniques. Désormais, les informations relatives à ces essais sont en partie publiées. C'est le cas notamment des rapports d'études cliniques qui déterminent l'autorisation de mettre des médicaments sur le marché. Cela permet d'en savoir plus sur le degré d'efficacité des médicaments et sur le coût réel de la recherche.
La transparence a toutefois ses limites. Mme O'Reilly a ainsi échoué à obtenir une réelle transparence sur la négociation du traité de libre-échange transatlantique, le TAFTA. Certes, l'accès aux documents de négociation a été officiellement un peu assoupli, mais en pratique leur consultation demeure problématique, y compris pour les parlementaires européens.
L'Union veut en réalité empêcher qu'un véritable contrôle démocratique ait lieu sur le TAFTA. Demain, elle nous expliquera que les parlements nationaux ne sont pas habilités à voter ce traité, qui va pourtant bouleverser la vie des peuples européens.
Par ailleurs, Mme O'Reilly a commis à mes yeux une faute politique en demandant la mise en place, en faveur des migrants, d'une procédure de dépôt de plainte contre les agents de Frontex. Cette procédure sera en effet instrumentalisée pour permettre aux migrants de rester en Europe.
Pour toutes ces raisons, je voterai contre ce rapport.
Krisztina Morvai (NI).– Ismét egy csodálatos délelőtt itt, Brüsszelben, az Európai Parlament plenáris ülésén. A dinamika és a hangulat a szokásos, ezúttal az európai ombudsman van itt, aki előterjeszti éves jelentését. Természetesen jogi végzettséggel nem rendelkezik, nehogy az ideológiai tisztánlátást megzavarja holmi szakmaiaskodás. A hetesszázötvenvalahány képviselőből jelen van körülbelül 25, és kedélyesen elbeszélgetnek egymással arról, hogyan is lehetne demokratikusabbá tenni az Európai Uniót, hogy jobban szeressék valahogy a polgárok, különösen a menekültügy és a migráció kérdésében.
Kedves Ombudsman Asszony, Kedves Kollégák! Nekem van egy ötletem. Mi lenne, ha meghallanák a hangját az európai polgároknak, akik azt mondják, hogy együtt érzünk a szerencsétlen emberekkel, a szegényekkel, a nyomorultakkal, az egyébkén a nyugati világ által okozott háborúk elől menekülőkkel, de nem bírunk több menekültet, állítsák le a migrációs áradatot, és az lenne a demokrácia, ha Önök ennek megfelelő döntéseket hoznának. Ehhez képest mit csinálnak? Eltűrik azt, hogy a hazájukat védő, a szülőföldjüket védő embereket vízágyúzzák az állítólagosan demokratikus európai országokban. Szégyelljék magukat! Európa polgárainak pedig azt tanácsolom, hogy érjék el emberi jogaik gyakorlásával, a valódi demokráciával, és ha kell harccal azt, amit mi magyarok elértünk, hogy népszavazás lesz ebben a kérdésben. Most végre mi tanítjuk Önöket demokráciára és emberi jogokra.
Peter Jahr (PPE).– Frau Präsidentin! Ein großes Dankeschön an unsere Bürgerbeauftragte, Frau O’Reilly. Die Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss ist gut, nein, sie ist nicht nur gut, sie ist besser geworden. Wenn wir Ihrem Vorgänger im Amt für die Zusammenarbeit mit unserem Ausschuss drei Sterne gegeben hätten, würden Sie ein Sternchen mehr bekommen. Also noch einmal vielen Dank für die gute Zusammenarbeit.
Richtigerweise haben Sie gesagt – oder es steht in Ihrem Bericht –, dass die Transparenz im Mittelpunkt steht. Jetzt kann ich für meine Fraktion sprechen: Das sehen wir ähnlich. Mangelnde Transparenz führt zu Misstrauen, Misstrauen führt zu falschen Gerüchten, und falsche Gerüchte führen zum Vertrauensverlust. Wir erleben es gerade bei der TTIP. Die heftigsten Debatten finden ja über Dinge statt, die gar nicht in den Dokumenten stehen. Es ist richtig: Wir Abgeordneten haben Zugang. Ich bitte auch die Abgeordnetenkollegen, mehr von diesen Leseräumen Gebrauch zu machen, weil das ziemlich interessant ist, was in der TTIP steht, und man kann dann auch entsprechend falschen Gerüchten vorbeugen.
Ein Wunsch noch zum Transparenzregister: Sie haben da volle Unterstützung von mir. Ich bitte Sie nur darum, dass wir dann beim konkreten Umsetzungsverfahren darauf achten, dass es praktikabel bleibt. Es darf ja auch nicht die Arbeit des Parlaments behindern.
Wo liegen die Reserven? Die Reserven liegen – aus meiner Sicht – noch darin, dass wir Bürgerbeschwerden oder Bürgerbegehren schneller dahin leiten, wo sie hingehören. Wir haben den Bürgerbeauftragten, den Petitionsausschuss, das OLAF, die Gerichte, die Einrichtungen der Europäischen Union – in dem Sinne sind wir alle Player in einem gemeinsamen Team. Close to the people for a better European Union. In dem Sinne sollten wir weiter die gute Zusammenarbeit pflegen. Nochmals vielen Dank, bis dahin! Wir haben bald den nächsten Bericht, und dann können wir weiter diskutieren.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), blue-card question.– Dear colleague, as you know, the Ombudsman launched various investigations in 2014 and 2015. Considering this terrible situation with migrants that is splitting the European Union countries, do you not think that the Ombudsman should launch an investigation on how the Schengen Area Agreement is respected by members and how this is affecting European Union citizens?
Peter Jahr (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Die erste Bemerkung: Ich finde es gut, dass sich die Bürgerbeauftragte damit beschäftigt, denn wir müssen zu uns selber ehrlich sein: Wir haben ein Migrationsproblem, ein Riesenproblem in der Europäischen Union. Was mich besonders ärgert: In der Not steht eine Familie normalerweise zusammen. Hier hat es eher den Anschein, dass alles auseinanderfliegt. Deshalb unterstütze ich die Bürgerbeauftragte ausdrücklich.
Zweitens: Es sollten sich alle Gremien – Bürgerbeauftragter, Parlament, Kommission und Rat – zusammensetzen, um dieses Problem einer Lösung zuzuführen. Die Bürger sind nicht an einer Problembeschreibung interessiert, sondern an einer Problemlösung. In diesem Sinne sollten wir die Sache miteinander weiter intensiv zu einer Problemlösung führen.
Sylvie Guillaume (S&D).– Madame la Présidente, il est assez difficile, en une minute, d'évoquer toutes les activités de la Médiatrice européenne, tant elles sont nombreuses et très diversifiées. En outre, je crois que Mme O'Reilly démontre une réelle disponibilité à l'égard des citoyens européens, ce dont nous devons nous féliciter. Je vais donc m'arrêter seulement et rapidement sur un sujet, qui est celui des actions menées dans le domaine de la transparence au sein des institutions et dans le cadre du lobbying.
Je partage avec vous l'idée qu'il est primordial de garantir l'existence d'institutions européennes dénuées de conflits d'intérêts si nous voulons nous attacher justement à préserver la confiance des citoyens européens. C'est dans ce sens que les codes de déontologie sont apparus ces dernières années et qu'un registre public des représentants d'intérêts a été créé. J'en profite pour signaler aux représentants du Front national que ce registre ne date pas de leur arrivée, mais d'un peu plus longtemps, puisqu'il remonte à 2011. Je ferme la parenthèse.
Pour autant, sommes-nous suffisamment bien armés pour agir? En effet, comment être crédibles si l'une des institutions, comme le Conseil, ne joue pas le jeu et ne participe à cet effort collectif de transparence sur les relations que nous entretenons avec les lobbies? Je voulais donc vous poser une question, Madame: le moment ne serait-il pas venu d'envisager la création d'une autorité indépendante qui, à l'image de la Haute Autorité pour la transparence de la vie politique, en France, veille à prévenir et à détecter les cas de conflit d'intérêts publics ou privés des responsables publics?
Arne Gericke (ECR).– Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte auch ich Ihnen, Frau O’Reilly, als Bürgerbeauftragter herzlich danken. Sowohl die hohe Zahl der Anfragen an Sie und Ihr Team als auch der Bericht, über den wir heute abstimmen, zeigen: Sie leisten hervorragende Arbeit im Sinne der Bürger zur Verbesserung Europas – ein Ansatz, den ich für meine Fraktion, die ECR-Fraktion, nur unterstützen kann.
Darüber hinaus zeigt mir Ihr Einsatz, dass es gut war, Sie als eine Fachfrau mit nationaler Erfahrung in dieses Amt zu setzen und nicht Parlamentskollegen einen bequemen Sitz zu verschaffen.
Gut finde ich auch Ihren Ansatz, dem Amt des Bürgerbeauftragten politisches Profil zu verleihen. Wenn Sie, wie in Straßburg besprochen, etwa beim Thema TTIP eine Art Initiativbericht starten, um zu sehen, ob die EU-Kommission die Regeln der Transparenz einhält, dann ist das gut.
Kurzum: Vielen Dank für Ihre Arbeit, vielen Dank für Ihren Einsatz, dem noch immer viel zu unbekannten Posten des Bürgerbeauftragten mehr Profil, mehr Gewicht, mehr Öffentlichkeit zu verschaffen!
Beatriz Becerra Basterrechea (ALDE).– Señora Presidenta, señor Vicepresidente, señora O’Reilly, es para mí una enorme satisfacción darle la bienvenida de nuevo a esta Casa y recibirla como lo que consideramos que es, como miembro de la Comisión de Peticiones. Para nosotros es nuestro alter ego en el servicio y la atención directa a los ciudadanos europeos.
Es enormemente satisfactorio trabajar de forma coordinada con su Oficina y hacer un seguimiento interactivo y enriquecedor de su actividad. ¿Sabe por qué? Por su determinación y resultados. La contribución de la Defensora del Pueblo a la mejora del funcionamiento de toda la administración europea es enormemente satisfactoria y muy significativa porque, desde las puertas giratorias a la transparencia en las negociaciones de la ATCI y en los ensayos clínicos, desde la mirada crítica y constructiva a Frontex hasta la defensa permanente de los derechos fundamentales de los europeos, solamente hablamos de trabajo y de resultados. Y eso es lo que enriquece nuestro trabajo conjunto.
Quiero agradecerle personalmente su labor en la cuestión migratoria y de asilo, no solo en el año 2014, que cubre este informe, sino muy especialmente el año pasado, en el que la crisis de refugiados nos puso frente al espejo. Usted ha defendido los valores europeos y la necesidad de dar una respuesta común desde el inicio. En alguno de nuestros encuentros previos hemos hablado del carácter especial que usted ha conferido a su mandato y a su Oficina, un equipo de alto rendimiento en permanente búsqueda de la excelencia en el servicio a los ciudadanos. No puedo sino animar y aplaudir su empeño.
Κωνσταντίνα Κούνεβα (GUE/NGL).– Κυρία Πρόεδρε, εμπιστευόμαστε την Ευρωπαία διαμεσολαβήτρια γιατί παραμένει ένας από τους ελάχιστους θεσμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης που αξίζει να εμπιστευτούν οι Ευρωπαίοι πολίτες. Την ώρα που η Ευρώπη βιώνει τη μεγαλύτερη υπαρξιακή της κρίση, που αδυνατεί να προστατεύσει τα ανθρώπινα δικαιώματα όπως μαρτυρούν οι εικόνες των ταλαιπωρημένων προσφύγων, εικόνες που μας γυρίζουν στην δεκαετία του τριάντα, ο θεσμός του ευρωπαίου διαμεσολαβητή είναι ένα στήριγμα διαφάνειας και σεβασμού στα δικαιώματα των πολιτών.
Επικροτούμε και στηρίζουμε την έκκληση της Ευρωπαίας Διαμεσολαβήτριας προς την Frontex, για τη δημιουργία ενός ανεξάρτητου μηχανισμού ατομικών καταγγελιών για παραβιάσεις των θεμελιωδών δικαιωμάτων των προσφύγων και την καλούμε να ερευνήσει περισσότερο αυτό το ζήτημα στρέφοντας την προσοχή της στο δράμα που εξελίσσεται στα σύνορα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στους ευρωπαίους, στους ανθρώπους που εκλιπαρούν πίσω απ τα σύρματα για τα δικαιώματα στην ζωή και παραμένουν εγκλωβισμένοι σήμερα στην Ειδομένη, στην Αθήνα και στον Πειραιά.
Jonathan Arnott (EFDD).– Madam President, I am not here to criticise an Ombudsman who is doing a difficult job under tough circumstances. When 46% of people have no trust in the European Union, the figure in the United Kingdom is surely far higher. We have revolving door cases involving high-ranking officials; we have an incredibly low rate of any officials actually being sacked when there is any misconduct. It was The Beatles who used to finish their shows by telling the audience: You’re such a lovely audience, we’d love to take you home with us, but unfortunately we took the last audience home and there’s no more room. Well, I truly believe that if the British people could be the audience, if they could come out here to Brussels and see what I see on a daily basis, if it were not so remote, if they could see all the excesses of this place then on 23 June they would vote to leave.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE).– Señora Presidenta, en primer lugar, deseo felicitar a la Defensora del Pueblo, Emily O’Reilly, por su reelección y por su excelente trabajo con el objetivo final siempre de que las instituciones europeas den el mejor servicio público posible a los ciudadanos y de garantizar, por supuesto, el respeto de los derechos de los ciudadanos. Se ha hablado mucho aquí de transparencia. Efectivamente, es uno de los objetivos y de las reclamaciones principales que se hacen, y de ahí que la felicite por todo el trabajo que se ha hecho en cuanto al nuevo procedimiento y las nuevas normas para poder conseguir el objetivo final y también al coordinador para las investigaciones por iniciativa propia.
Yo quisiera centrarme en la mala administración. Uno de los objetivos también del Defensor es que haya una buena administración. Entendemos por mala administración cuando un organismo público no cumple las normas que se han establecido o no cumple los principios de la Unión. Me pregunto si el hecho de que la Directiva contra la discriminación esté parada en el Consejo desde hace seis años o la no ratificación del Tratado de Marrakech para que las personas con discapacidad puedan tener acceso a la lectura no suponen un ejemplo de mala administración. Y por eso yo, que sé que la Defensora es una persona muy comprometida con la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, le pido ayuda para poder desbloquear en el Consejo —esos países que están ejerciendo el veto— esa Directiva contra la discriminación y ese Tratado de Marrakech. Significará que estaremos cumpliendo con los principios de la Unión.
Jude Kirton-Darling (S&D).– Madam President, I would like to thank Ms O’Reilly and our rapporteur. Our report emphasises the crucial role that the European Ombudsman plays in ensuring European democracy and her key mission to make the voices of citizens heard.
In her renewed mandate, the Ombudsman has demonstrated a clear commitment to increasing transparency, protecting fundamental rights and taking action to the benefit of the general public. The Ombudsman’s investigations into the ongoing TTIP negotiations have helped us achieve a greater deal of transparency than ever before in EU trade policy. More documents have been published and greater access to documents granted. To secure a decent TTIP agreement, we need to demonstrate that cherished institutions, such as our NHS in the UK, are not under threat. Transparency is crucial to delivering public trust in our trade policy, and the UK Government could learn a great deal from your work, Ms O’Reilly, in releasing the legal advice that they undertook on the impact of TTIP on the NHS and releasing that information as soon as possible.
Citizens’ concerns for the protection of the fundamental rights of refugees have been heard loud and clear by Parliament’s Committee on Petitions and by the European Ombudsman. I fully support the Ombudsman’s call to establish a complaints mechanism for refugees fleeing war, who deserve to have their fundamental rights respected and upheld by Frontex. Her actions to ensure that clinical reports on medicines by the European Medicines Agency are published not only shows a commitment to proactive transparency but is also securing another step towards making lifesaving drugs for diseases such as hepatitis C available at affordable prices for those who need them.
I congratulate the European Ombudsman on her achievements so far and encourage her to continue pressing and pursuing her five-year plan and strategy towards 2019 for the benefit of all of us. We look forward to your continued work, and we look forward to working with you and your team.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))
Jonathan Arnott (EFDD), blue-card question.– Ms Kirton-Darling, I note that you give guarantees about TTIP and that it will not impact on the NHS. I further note that that is very different from what the unions are currently saying and, indeed, from the legal advice that I believe Unison came out with just a couple of days ago. Are you saying that you completely reject the advice on that position from the trade unions?
Jude Kirton-Darling (S&D), blue-card answer.– Mr Arnott, I think you have fully misunderstood what I just said. What I said is that to ensure that there is public trust in trade policy, we need transparency. The legal advice undertaken not by Unison but by Unite on the impact of TTIP on the NHS is actually very worrying. The UK Government has undertaken its own legal advice around the impact of the TTIP Agreement on the NHS. I have been calling for its publication, and unions in the UK and NHS campaigners in the UK have been calling for its publication. The UK Government should now publish that advice.
Ruža Tomašić (ECR).– Gospođo predsjedavajuća, želim iskoristiti ovu priliku kako bih čestitala europskoj ombudsmanici Emily O’Rilley na ponovnom izboru na tu dužnost. Iza nje su, barem zasad, vrlo impresivni rezultati. Razina posvećenosti kojoj smo svjedočili od njezina stupanja na dužnost jamac je da nas čeka još puno kvalitetnih inicijativa.
Prije svega pozdravljam njezin angažman na području tranaparentnosti europskih institucija. Europska komisija previše je puta pala na ovom ispitu, a očiti su primjer pregovori o TTIP-u. Predstavnici institucija EU-a, kojima su poslovično puna usta digitalnog tržišta, moraju shvatiti da digitalno doba nije značajno promijenilo samo ekonomiju nego i politiku. Dogovori iza zatvorenih vrata, dok javnost tapka u mraku, relikt su prošlosti. Hvala Emily O’Rilley što ih na to podsjeća.
(Govornica se složila da odgovori na pitanje podizanjem plave kartice na osnovi članka 162. stavka 8. Poslovnika.)
Maria Grapini (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru”.– Stimată colegă, ați spus despre lipsa de transparență și ați dat exemplu TTIP. Puteți să ne explicați cum ați dori să continue negocierea? Pentru că știm că este un proces de negociere acum.
Ruža Tomašić (ECR), odgovor na pitanje postavljeno podizanjem plave kartice.– Kolegice, sve što se radi iza zatvorenih vrata, čak i ako se radi u najboljoj namjeri, pošteno, ljudi sumnjaju u to. Ako radite pošteno, nema razloga da to ne bude transparentno jer svi smo mi građani ove Unije i svi mi želimo najbolje našim građanima.
Anneli Jäätteenmäki (ALDE).– Arvoisa puhemies, haluan myös yhtyä kiitoksiin, joita täällä edellä on esitetty oikeusasiamiehelle hyvästä työstä. Lisäksi haluaisin kiittää häntä ja hänen toimistoaan tehokkaasta työstä. Teidän toimistossanne on näiden asiakirjojen mukaan vain 67 työntekijää ja teette tehokasta työtä. Kun vertaa useimpien poliittisten ryhmien toimistoihin, niissä on paljon enemmän työntekijöitä, eli teidän toimintaanne täytyisi kyllä saada lisää varoja, niin että voisitte toimia vielä tehokkaammin ja paremmin ja keskittyä tiettyihin asioihin.
Minun olisi kuitenkin Teille yksi toivomus. Nimittäin Lissabonin sopimuksessa on mainittu, että EU:lle tulee hyvää hallintoa koskeva lainsäädäntö. Meillä ei ole sellaista tällä hetkellä. On vain oikeusasiamiehen toimiston laatimat hyvän hallinnon eettiset ohjeet. Tiedän, että Teidän toimistomme on tehnyt tämän eteen työtä, ettekä Te ole esteenä. Esteenä ovat komissio, neuvosto ja myös täällä parlamentissa on vastustusta. Hyvä hallinto ja sitovat säädökset ovat tärkeitä kansalaisille, mutta ne ovat tärkeitä myös virkamiehille. Tällä hetkellä kansalaiset eivät voi valittaa tuomioistuimeen, koska ei ole olemassa sitovaa lainsäädäntöä. Virkamiestenkin oikeudellinen asema on huono, jos ei ole sitovaa lainsäädäntöä.
Liadh Ní Riada (GUE/NGL).– A Uachtaráin, cuirim fáilte roimh an tuarascáil seo ó Emily O’Reilly, an tOmbudsman, agus tréaslaím léi as an dea-obair atá idir lámha aici.
Is léir go bhfuil sé fíorthábhachtach go bhfuil a leithéid d’oifig ag feidhmiú, go háirithe nuair a chuirtear san áireamh cásanna faoi leith; abair an fiosrú a dhein sí faoin gComhbheartas Iascaigh le cinntiú go mbeadh sé trédhearcach agus go mbeadh fáil ar na doiciméid úd. Cé gur dhiúltaigh an Coimisiún rochtain iomlán a sholáthar, tá dualgas orthu anois a bheith go hiomlán trédhearcach.
Tá an scéal céanna againn ar ndóigh maidir le TTIP, agus arís tá sé chomh tábhachtach go mbeadh an chumhacht ag an Ombudsman iachall a chuir ar na sainghrúpaí go bhfuil aon cheist ann faoi choinbhleacht leasa a bheith freagrach. Tá dualgas ar an gCoimisiún a bheith trédhearcach go dtí saoránaigh atá thar a bheith diúltach agus amhrasach le cúis mhaith maidir le TTIP.
Gan amhras, ní fhéadfainn mar Éireannach gan tagairt don éacht a dhein Emily O’Reilly maidir le brú a chur ar an gCoimisiún i dtaobh an Bhainc Ceannais Eorpaigh agus mar thoradh ar an mbrú sin go raibh orthu litir a thaispeáint don Rialtas Éireannach faoin ngéarchéim airgeadais ag tabhairt chun solais an chaimiléireacht a bhí ar bun ag an am.
Níl ansin ach cúpla sampla den dea-obair atá ar bun agus tá a fhios agam go bhfuil i bhfad níos mó ná sin idir lámha aici. Mar sin, léiríonn sé go bhfuil oifig an Ombudsman ag feidhmiú mar is ceart agus ag dul ó neart go neart ar son shaoránaigh na hEorpa.
Kristina Winberg (EFDD).– Fru talman! Uppfattningen om vad internationellt skydd för flyktingar innebär har gradvis förändrats och innefattar nu också en mycket förvriden tolkning av konventionen för mänskliga rättigheter.
Det är ett problem att majoriteten av de flyktingar som vi tar emot i själva verket är ekonomiska migranter, och att bara 10–20 procent av dem som kommer hit får flyktingstatus. En stor mängd människor som inte har rätt till asyl i Europa måste alltså räkna med att bli återsända – ofta under tvång.
Ur ett människorättsligt perspektiv kan återsändandet inte ses som en kränkning, och förslaget från ombudsmannen att Frontex bör inrätta en speciell tjänst som ska ta emot och behandla klagomål från migranter som anser sig illa behandlade under återsändandet är ett resultat av en politik som inte är realistisk. Personligen upplever jag förslaget som ett nytt grus i maskineriet från de politiker som är emot ett organiserat och effektivt återsändande av illegala migranter.
Milan Zver (PPE).– Spoštovana varuhinja, pravzaprav vsako leto sprejemamo to poročilo v obliki resolucije Evropskega parlamenta. Ne dvomim, da dobro opravljate svoje delo, kot moji kolegi.
Že sam naziv organa pa na prvi pogled veliko obeta: Evropski varuh človekovih pravic. Toda želim poudariti, da pri tem ne gre za ustrezen naziv: varuh ni niti vseevropski niti nima dovolj pristojnosti za varovanje človekovih pravic v Uniji.
Varuhinja na primer sprejema le pritožbe, če se nanašajo na institucijo oziroma organ Unije, v nasprotnem primeru pa pritožbe preusmeri na ustrezne organe v državah članicah.
Sam imam osebne izkušnje z delovanjem tega inštituta. V preteklosti sem želel varuhinji razložiti zloglasni primer kršenja temeljnih človekovih pravic v primeru Patria in zlorabo sodstva v tem primeru, a ni bilo uspeha.
Varuhinja je v okviru svojih pristojnosti namreč ugotovila, da se ta primer ne dotika prava Unije. Preusmerila me je nazaj na sistem, za katerega sem protestiral.
Morda ni na tem mestu vprašanje, ali takšnega varuha, s takšnimi pooblastili sploh potrebujemo. Verjetno ga. Toda razmisliti bi morali o pravem, celovitem evropskem varuhu temeljnih človekovih pravic v okviru EU, ki bo imel dovolj pristojnosti, da bo reagiral, kadar bo šlo tudi za najbolj eklatantne kršitve pravic državljank in državljanov Evropske unije.
Bogusław Liberadzki (S&D).– Pani Przewodnicząca! Debatujemy nad dobrym sprawozdaniem, które oprócz tego, że jest dobre, jest prawdziwe. Po prostu podane informacje zawierają to, co stało się i działo się po prostu pozytywnie. Chciałem podkreślić bardzo wyraźnie, że współpraca z Panią Rzecznik to nie jest tylko dzisiejsza debata. My spotykamy się z Panią Rzecznik jako kolegium kwestorów Parlamentu Europejskiego. W niedługim czasie będzie kolejne spotkanie, zatem nasza współpraca jest współpracą bieżącą.
Co chciałbym szczególnie podkreślić? Rejestr dotyczący przejrzystości, to jest kwestię idei i sposobu realizacji. Tu bardzo cieszę się ze współpracy. Drugi bardzo ważny czynnik to przestrzeganie praw podstawowych. Mamy sprawozdanie, które ukazało się dosłownie wczoraj czy przedwczoraj. Wynika z niego, że stan przestrzegania praw podstawowych radykalnie się pogarsza, także w Unii Europejskiej, w tym szczególnie wśród niektórych państw członkowskich Unii Europejskiej. Tak że chciałbym, życząc sukcesów, dalej podziękować i oświadczyć: z całą przyjemnością popieram to sprawozdanie.
Barbara Spinelli (GUE/NGL).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio il defensor del pueblo per le sue inchieste veramente preziose.
Vorrei concentrarmi sui rimpatri forzati di migranti gestiti da Frontex, alla luce di arrivi sempre più numerosi, di un'Unione sempre più chiusa e di accordi con paesi indifferenti al diritto, come la Turchia.
Lei giustamente ha chiesto che Frontex istituisca meccanismi di denuncia delle violazioni di diritti risultanti dal suo operato. Le vorrei chiedere se il compito del controllore possa essere affidato al controllato, se si sia sufficiente chiedere che Frontex garantisca il rispetto del benessere dei rimpatriati nei voli di ritorno (benessere è una parola vaga), se non sia il caso, per le guardie di frontiera, di prevedere la possibilità di denunce anonime o di ONG e di ricorsi in appello quando le denunce sono considerate inammissibili.
Pál Csáky (PPE).– Örülök annak, hogy ismét a körünkben köszönthetjük O'Reilly európai ombudsman asszonyt. Üdvözlöm az ombudsman vizsgálatát az alapvető jogok terén, amely arra irányult, hogy kimutassa, a tagállamok az uniós kohéziós politika végrehajtása során mennyire tartják tiszteletben az alapvető jogokat. A kohéziós politikák által a tagállamokba érkező források jó felhasználása a polgárok érdekeit védi. Bízom benne, hogy az alapvető jogok betartatása más területen is munkájának részét fogja képezni.
A Petíciós Bizottság alelnökeként örömmel fogadtam az európai polgári kezdeményezés működésével kapcsolatos konzultáció kezdeményezését. Ez az eszköz csak akkor válik használhatóvá, ha eléri célját, és megkönnyíti az uniós polgárok európai vitákban és döntéshozatalban való részvételét. A transzparencia és objektivitás máig döcögős az eljárásban, így valószínűleg lesz még feladata e témában az ombudsman asszonynak.
Nem értek egyet viszont a jelentésnek azzal a részével, amely a hivatali visszaélés kategóriájába próbálja beilleszteni a Tanács jogalkotási tevékenységét. Ezt erős túlzásnak tartom.
Az ombudsman által közölt adatokból az is látszik, hogy a hatáskörén kívül eső panaszokból kétszer annyi érkezik a hivatalához, mint a ténylegesen őt érintő panaszokból. Ezen sokat változtathatunk hatékonyabb tájékoztatással. A hatékonyságot növeli, ha minél több információ minél több nyelven lesz elérhető a polgárok számára.
Inés Ayala Sender (S&D).– Señora Presidenta, gracias a la ponente por el excelente y comprensivo informe y al señor Timmermans por reconocer el valor añadido del término español Defensora del Pueblo, que podemos aplicar con plena justicia a la señora O’Reilly, a quien felicito por su activa defensa de ciudadanos y ciudadanas europeos. Nos satisface especialmente la modernización y dinamismo que ha imprimido a su institución y su trabajo incansable a favor de la transparencia eficaz, los derechos fundamentales en estos tiempos críticos, la participación de los ciudadanos y la política de competencia y comercio de la Unión Europea.
En este sentido, la animo a ser más proactiva con la transparencia del programa Horizonte 2020, que afecta a temas fundamentales y que necesita una supervisión más rigurosa, como le dice o le propone la ponente en el apartado 22. También la animo a mejorar la política de comunicación, pues aunque sabemos —usted la primera, por su profesión— que, por desgracia, lo que vende es el sensacionalismo y la sangre, necesitamos también una labor pedagógica que reconozca los resultados. Usted lo ha dicho: el reconocimiento a los miles de funcionarios europeos que trabajan calladamente bajo enorme presión con cada vez menos medios y más demandas, al precio, a menudo, de su salud e incluso de su vida en algunos casos.
Es preciso reconocer también avances y aciertos, y en la comparativa me preocupa que en mi país, por ejemplo, donde hay muchas más quejas, en cambio, no se abran acciones. Tal vez una cooperación más fuerte con los Defensores del Pueblo nacionales y regionales nos ayudaría a no ser el último recurso de tantos ciudadanos que no acuden adonde deberían acudir también a nivel nacional y regional.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL).– Señora Presidenta, en primer lugar queremos destacar la importancia de la figura del Defensor del Pueblo. Una figura muy necesaria para defender a los ciudadanos y ciudadanas frente a los excesos de la administración y de la legislación europea y sí, también a los refugiados y refugiadas como principales víctimas de los excesos de Frontex y de los muros exteriores de esta Unión Europea.
Quiero centrar mi intervención en el caso de las puertas giratorias también, y agradecer a la señora O’Reilly los esfuerzos realizados en esta materia. Lamentablemente no podemos agradecer a la Comisión Europea sus esfuerzos, porque cada día demuestra su opacidad en la información con otras instituciones, como con este Parlamento Europeo. Se deberían publicar todos los casos de funcionarios de alto rango que abandonan su puesto, tal y como dice el artículo 16 de la reglamentación correspondiente. Acabar con las puertas giratorias debe ser un objetivo prioritario de todos los agentes, instituciones incluidas. En la Unión Europea de los lobbies esta es la principal vía de secuestro de la democracia, de rapto de la soberanía y de creación de legislaciones ad hoc para los intereses privados y privativos.
Catch-the-eye procedure
Ivan Jakovčić (ALDE).– Gospođo predsjednice, puno je toga učinjeno gospođo javna pravobraniteljice, puno je toga još za učiniti. I velika su očekivanja, kao što vidite, nas zastupnika, velika su očekivanja raznih europskih institucija, a pogotovo su velika očekivanja naših građana. Imate našu podršku, praktički, od svih klubova ovdje u ovome domu. Imate nepodijeljenu podršku očito u europskoj javnosti.
I zato vjerujemo da ćete učiniti sve da niz stvari koje se danas događaju, koje su bitne za budućnost Europske unije, budu zaista što pristupačnije građanima. Tu prije svega mislim na TTIP, ali također mislim na sve ono što se događa s migrantskom krizom. Imate našu podršku, očekujemo da ćete još čvršće i odlučnije voditi Vaš ured.
Ελευθέριος Συναδινός (NI).– Κυρία Πρόεδρε, η προσπάθεια της κυρίας O'Reilly είναι αξιέπαινη, λαμβάνοντας υπόψη το σύντομο χρονικό διάστημα από την εκλογή της. Ο ρόλος της ως Ευρωπαίας διαμεσολαβητήτριας να βοηθά τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ενώσεως να καταστούν περισσότερο ανοικτά, αποτελεσματικά και φιλικά προς τον πολίτη, με στόχο την ενίσχυση της εμπιστοσύνης των πολιτών στην Ένωση, είναι λίαν δύσκολος.
Η ιδέα της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης πρέπει να συνάδει με περισσότερη διαφάνεια και έλεγχο των θεσμικών της οργάνων. Λαμβάνοντας υπόψη το ευρωβαρόμετρο του περασμένου Μαΐου, η εμπιστοσύνη των πολιτών στην Ένωση είναι μόλις 40%, αντίθετα η έλλειψη αυτής αγγίζει το 46%. Επιπρόσθετα υπάρχει ένα 20% των προτάσεων της διαμεσολαβήτριας με τις οποίες τα θεσμικά όργανα δεν έχουν συμμορφωθεί.
Υπάρχει πολύς δρόμος ακόμα σε τομείς όπως η διαφάνεια, το κράτος δικαίου, η δεοντολογία, η καταπολέμηση της διαφθοράς στη διαχείριση των συγκρούσεων συμφερόντων στο δημόσιο τομέα, η διαφάνεια στης κλινικές δοκιμές και κυρίως ο ανοιχτός χαρακτήρας στις διαπραγματεύσεις για την ΤΤΙΡ.
Προς αυτήν την κατεύθυνση υποστηρίζω την αύξηση του ετησίου προϋπολογισμού του γραφείου της Ευρωπαίας διαμεσολαβήτριας, αλλά θα επιθυμούσα και την εξέταση της νομικής δέσμευσης των υποδείξεων αυτής.
António Marinho e Pinto (ALDE).– Senhora Provedora, a existência de uma Provedoria de Justiça e, sobretudo, a sua atividade constituem uma garantia de defesa e de reforço da cidadania na Europa.
As intervenções de um Provedor desenvolvem-se a partir de queixas dos cidadãos, tendo, portanto, uma natureza reativa, mas, pela minha parte, entendo que um verdadeiro Provedor de Justiça da União Europeia deverá assumir uma postura pró-ativa, ou seja, deveria tomar iniciativas, mesmo sem queixas dos cidadãos, com vista a corrigir determinados atos dos órgãos da União Europeia ou mesmo até de alguns Estados—Membros. Por exemplo, a recente aprovação na Dinamarca de leis que permitem a confiscação pelo Estado de bens dos refugiados deveriam merecer uma intervenção enérgica do Provedor, porque são um inominável ataque à cidadania.
Por outro lado, sendo a pobreza um dos piores inimigos da cidadania, a sua erradicação deveria também constituir uma prioridade para um verdadeiro Provedor de Justiça. Combater a pobreza é reforçar a cidadania.
(End of catch-the-eye procedure)
Frans Timmermans,First Vice-President of the Commission.– Madam President, an overwhelming majority of the honourable Members who spoke today came out in support of the Ombudsman’s work and Ms O’Reilly’s report, so there is no need for me to dwell on that. I would like to limit my comments to two issues. First, pertaining to the transparency on the TTIP negotiations: I would challenge any Member of this House to give me an example of any trade negotiation worldwide where there is more transparency than on this negotiation on the side of the European Union, and I would challenge those people who say that everything should be in the public eye. It is true of any negotiation on an international Treaty that parts of it will have to be dealt with in confidence for several reasons, and I think that is why the method of allowing Members of the European Parliament to know what is in the documents and asking them not to disclose that is the best possible method for people’s representatives to be fully informed about the subject without violating the necessary rules of confidentiality.
The other subject I wanted to raise, which was raised by quite a number of Members, is transparency. We will launch a public consultation on transparency next month in preparation of a proposal we will make to Parliament and Council on a mandatory transparency register, which I think is the next step of where we need to take transparency. It would already be a great leap forward if Parliament and Council would apply the same rules on transparency that we apply today in the Commission. I hope that all of you who are so much in favour of transparency as far as the Commission is concerned will have the same zeal when it comes to transparency of the European Parliament’s work and especially also the Council’s work. I think that is very much in line with Emily O’Reilly’s report, and let us work on this together.
President. – Madam Morvai, just very briefly, we are hearing a lot of interference so perhaps you could just allow the speaker to speak. Thank you for your enthusiasm.
Emily O’Reilly,Ombudsman.– Madam President, could I very warmly thank everybody who has contributed to this debate for their contributions. I found the overall impact very invigorating and very encouraging and it will encourage me to work even harder in relation to my strategy. I think this has shown again something which I greatly value – I valued it enormously as the Irish Ombudsman and I value it greatly now – because my work cannot be done properly and as it should be without the engaged support of Parliament, and I certainly felt that support that today.
As First Vice-President Timmermans noted, an overwhelming majority of people mentioned transparency in their contributions. I think that at least 80% to 85% mentioned it, and that is not just reflecting the fact that so many of the complaints that I get have to do with transparency but because Members are reflecting citizens’ concerns about what is perceived to be a lack of transparency, perhaps leading to a lack of public trust within the EU. That again encourages me to continue even more vigorously, with Parliament’s assistance, the work that I am doing in relation to making all of the institutions of the EU more transparent.
Another issue that emerged quite a lot was TTIP. As you know, I did an own-initiative investigation into the transparency of TTIP, and I posed the question that First Vice—President Timmermans has posed in relation to what is the appropriate space for confidentiality in any trade agreement and what is appropriate to be made open. As one speaker noted today, we are living in a digital age and, whether we like it or not, there is a much greater expectation, particularly among young people, that certain matters are going to be made transparent. I think that is something that we are going to have to live with. I shall be meeting Commissioner Malmström on Monday next, and I will be reflecting on some of the issues in relation to the transparency of the TTIP negotiations with her. Of course, it is very important for me, if I am to deal with this issue, to get complaints on it.
Another issue that was mentioned a lot was Frontex, and here I would again like to thank Parliament for supporting me in relation to the complaints mechanism, which is something I believe is now going to happen in relation to a reformed Frontex. With my colleagues in the network, many of whom are greatly engaged in this migration issue, I will continue to see what we can do collectively to help in this.
So again, thank you to the rapporteur, thank you Madam Vice-President for chairing this debate, and thanks to all the Members for their interest in, and engagement with, my office.
Soledad Cabezón Ruiz, Ponente.– Señora Presidenta, gracias a todos los ponentes alternativos por su trabajo, porque, al fin y al cabo, este informe es fruto del trabajo de todos. Gracias especialmente a la Defensora, por haber hecho posible, ella realmente, este informe y gracias a la Comisión, por haber sido tan receptiva a todas las propuestas que vienen de la Defensora y también por haber recogido las que aquí se han puesto de manifiesto. Por lo tanto, deseo mostrar mi agradecimiento a todos y decir que yo me quedo con un balance positivo. Creo que hemos empezado un buen camino y que eso es lo que tiene que quedar como conclusión de esta jornada.
Todos somos conscientes —no creo que haga falta reiterar que somos conscientes— de que la Oficina del Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones son organismos clave para garantizar la participación de la ciudadanía y necesitan todo el apoyo de las instituciones en su conjunto para que coloquemos de verdad a la ciudadanía en el corazón y la hagamos partícipe de este gran proyecto. Especialmente importante en estos últimos tiempos en los que se cuestiona todo —sobra decir los motivos— es insistir en que tenemos todos la obligación de representar a todos los ciudadanos en cada una de nuestras acciones.
Por lo tanto, ser conscientes de ello es lo que nos permite y nos avala para estar hoy aquí. Reitero especialmente mi agradecimiento a la señora O’Reilly.
President. – The debate is closed.
The vote will take place shortly.
Written statements (Rule 162)
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu.– Europos ombudsmeno užduotis yra saugoti neįgalių asmenų teises ir užtikrinti, kad ES administracija žinotų apie savo atsakomybę, susijusią su šių teisių laikymusi. Asmenys, manantys, kad ES institucija nesilaiko Jungtinių Tautų neįgaliųjų teisių konvencijos nuostatų, turi teisę teikti skundus ombudsmenui. 2014 m. pradžioje prie Ombudsmenės komandos prisijungė deleguotasis nacionalinis ekspertas, kurio užduotis yra padėti kuriant darbo programą, susijusią su neįgalumo klausimais ir surasti būdų, kuriais būtų galima geriau pasiekti piliečius ir ES institucijų darbuotojus ir informuoti juos apie jų teises ir pareigas pagal Jungtinių Tautų neįgaliųjų teisių konvenciją. Europos Parlamentas pritaria ombudsmenei, kad ES institucijos turėtų užtikrinti prieigą prie savo paslaugų neįgaliesiems ir kad šie asmenys galėtų gauti informaciją ir naudotis ryšių priemonėmis. Be to, Parlamentas ragina ES institucijas užtikrinti, kad darbo aplinka būtų atvira, įtrauki ir prieinama neįgaliesiems, jog jie galėtų veiksmingai ir visapusiškai dalyvauti politiniame bei viešajame gyvenime. Ombudsmenė taip pat reguliariai susitinka su EP nariais ir institucijų tarnautojais, siekdama aptarti būdus kuriais būtų galima kelti administravimo kokybe, pabrėžti tinkamo skundų nagrinėjimo tvarką ir užtikrinti tinkamus vėlesnius veiksmus, susijusius su Ombudsmenės rekomendacijomis ir pranešimais. Europos Parlamentas ragina ombudsmenę toliau remti Europos ombudsmenų tinklą, siekiant geriau informuoti ES piliečius apie Europos ombudsmenės, nacionalinių ir regionų ombudsmenų bei Parlamento Peticijų komiteto kompetencijos pasidalijimą.
József Nagy (PPE), írásban.– Az európai ombudsman különleges szerepet játszik az állampolgárok és alapvető jogaik védelmében. A független hivatal legfontosabb feladata az uniós intézmények tevékenysége során felmerülő visszásságokra vonatkozó panaszok, mint például a hatáskörrel való visszaélés, diszkrimináció vagy indokolatlan késedelem kivizsgálása. 2014-ben az európai ombudsman összesen 2163 panasszal foglalkozott, ezekből 325 esetben indult eljárás. A beérkezett panaszok nagyrészt az intézmények dokumentumaihoz való nyilvános hozzáféréshez köthetők. Fontosnak tartom, hogy figyelmet szenteljünk azoknak az eseteknek, amelyekben az ombudsman hivatali visszásságot állapított meg, és megtegyük a szükséges lépéseket a helyzet javulásának érdekében.
Christine Revault D'Allonnes Bonnefoy (S&D), par écrit.– Je tiens à saluer l'excellent travail d'Emily O'Reilly, qui assume avec conviction son rôle de Médiatrice européenne. Afin de garantir la bonne administration de nos institutions, elle a à cœur de s'assurer que celles-ci respectent les principes démocratiques et les valeurs de l'Union.
Je félicite en particulier son action à l'égard de Frontex. Il est essentiel que l'Agence respecte les propositions de la Médiatrice pour protéger les droits fondamentaux des personnes migrantes lors de ses opérations de retour conjointes, en particulier vis-à-vis des femmes enceintes et des enfants. Cette question est d'autant plus importante aujourd'hui dans le contexte de l'augmentation du nombre de réfugiés aux frontières de l'Union européenne.
Aussi, je soutiens pleinement Emily O'Reilly dans sa démarche visant à pousser Frontex à mettre en place son propre mécanisme de plaintes sur les droits fondamentaux. C'est impensable que l'Agence refuse de le faire, sous prétexte qu'elle ne serait pas responsable des violations des droits fondamentaux dans le cadre de ses activités.
Ce dispositif devrait également s'appliquer aux accords de travail conclus par Frontex avec les autorités compétentes des pays tiers, mis en œuvre en toute opacité. Le combat pour la transparence est indispensable pour donner chair à la démocratie européenne.
Monika Smolková (S&D), písomne.– Na úvod chcem oceniť prácu pani ombudsmanky nielen za hodnotiaci rok, ale aj za celé jej funkčné obdobie pri zvyšovaní spravodlivosti a transparentnosti v EÚ. Každý, kto si správu prečítal, musí uznať, že práca ombudsmana je veľmi zodpovedná a vôbec nie ľahká. Tiež treba povedať, že sú to európske inštitúcie, ktoré prácu ombudsmanovi vôbec neuľahčujú. V správe sa konštatuje, že podobne ako v predchádzajúcich rokoch sa väčšina vyšetrovaní, ktoré ombudsmanka začala, týkala Komisie (59,6 %) a počet vyšetrovaní týkajúcich sa ďalších inštitúcií EÚ vrátane EP, ktoré začala ombudsmanka v roku 2014, svedčia o tom, že jej prácu neuľahčujeme. Transparentnosť, otvorenosť, prístup k informáciám, dodržiavanie práv občanov a vysoké etické normy majú zásadný význam pre dôveru občanov a inštitúcií, zvlášť európskych inštitúcií, keď si chceme udržať dôveru ľudí. Verím preto, že európske inštitúcie aj vďaka otvorenej, inovatívnej a transparentnej práci ombudsmanky, novému vydaniu Európskeho kódexu dobrého administratívneho správania prispejú k väčšej otvorenosti a transparentnosti vo svojich činnostiach.
Romana Tomc (PPE), pisno.– Evropski poslanci imamo pomembno vlogo pri obravnavanju dela Evropskega varuha človekovih pravic.
Iz poročila je razvidno, da je varuhinja v letu 2014 zaključila 387 pritožb. Najpogosteje se je varuhinja ukvarjala s preglednostjo dokumentov EU, v zvezi s konkurenco in procesi izbire. Včasih se sicer ne zavedamo, kaj pomeni biti evropski varuh človekovih pravic. V prvi vrsti gre za reševanje pritožb, ki se nanašajo na delovanje inštitucij.
Kljub vsemu menim, da je varuhinja korektno opravila svoje delo v letu 2014. Za naprej bi si želela, da varuhinja vzame v pregled sodne sisteme posameznih držav članic, ki velikokrat ne delujejo v dobrobit njihovih državljanov.
Tomáš Zdechovský (PPE), in writing.– The office of the European Ombudsman has proved that an institution such as this one is much needed in the European Union. In 2014, the Ombudsman’s office significantly contributed to an increase in the transparency and integrity of other European institutions and the Union as whole. The Ombudsman initiated several important activities, including the establishment of the so-called Own-Initiative Inquiry, which has addressed fundamental issues at European level. I think it is essential that it looked into the composition of the Commission’s expert groups, transparency in lobbying and the work of the Agencies. The Ombudsman’s new strategy is also very welcome for further promotion of good public administration.
I would like to encourage the institution to continue its good work, to continue its pressure on other European bodies and to prevail as a good role model of integrity. The European institutions, on the other hand, should comply with the Ombudsman’s recommendations and make transparency their priority. That will not only have an increased impact on the reputation of the European Union in the eyes of the citizens, but it will especially protect the Union’s financial interests at EU level.
– the oral question to the Commission on tobacco agreement (PMI agreement) by Bart Staes, José Bové, on behalf of the Group of the Greens/European Free Alliance (O—000010/2016 – B8—0109/2016) (2016/2555(RSP)),
– the oral question to the Commission on Tobacco agreement (PMI agreement) by Ingeborg Gräßle, Petri Sarvamaa, on behalf of the Group of the European People’s Party (Christian Democrats) (O—000014/2016 – B8—0110/2016) (2016/2555(RSP)),
– the oral question to the Commission on Tobacco agreement (PMI agreement) by Marco Valli, Rolandas Paksas, on behalf of the Europe of Freedom and Direct Democracy Group (O—000015/2016 – B8-0111/2016) (2016/2555(RSP)),
– the oral question to the Commission on Tobacco agreement (PMI agreement) by Inés Ayala Sender, on behalf of the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament (O—000016/2016 – B8—0112/2016) (2016/2555(RSP)),
– the oral question to the Commission on Tobacco Agreement (PMI agreement) by Michael Theurer, on behalf of the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe (O—000017/2016 – B8-0113/2016) (2016/2555(RSP)),
– the oral question to the Commission on Tobacco agreement (PMI agreement) by Ryszard Czarnecki, on behalf of the European Conservatives and Reformists Group (O—000018/2016 – B8-0114/2016) (2016/2555(RSP)), and
– the oral question to the Commission on Tobacco agreement (PMI agreement) by Dennis de Jong, Rina Ronja Kari, Anne-Marie Mineur, Martina Anderson, Matt Carthy, Liadh Ní Riada, Sofia Sakorafa, Tania González Peñas, Xabier Benito Ziluaga, Miguel Urbán Crespo, Estefanía Torres Martínez, Lola Sánchez Caldentey, Luke Ming Flanagan, on behalf of the Confederal Group of the European United Left – Nordic Green Left (O—000019/2016 – B8-0115/2016) (2016/2555(RSP)).
Bart Staes, Auteur.– Commissaris, ik dank u voor het evaluatieverslag over de tabaksovereenkomst met Philip Morris dat we gisteren van u gekregen hebben. We hebben er lang op moeten wachten maar de 31 bladzijden liggen nu voor ons. Het spijt me, commissaris, maar ik vind niet dat er in die evaluatie voldoende elementen zitten om de bestaande overeenkomst te verlengen.
In het verslag wordt bijvoorbeeld wel gesteld dat tussen 2006 en 2014 het aantal geconfisqueerde sigaretten met 85 procent is gedaald. Maar is dat een goed argument? In het vaktijdschrift Tobacco International van mei 2002 lees ik al dat het aantal geconfisqueerde sigaretten ten opzichte van de evaluatieperiode 1997-1999 daalde tot een tiende, dus met 90 procent. Was dat dankzij de tabaksovereenkomst die we afsloten met Philip Morris? Neen, want die bestond in 2002 nog niet. Dat goede resultaat kwam er dankzij het leiderschap dat de Europese Unie nam in de strijd tegen tabakssmokkel. Zo was er de onderzoekscommissie van het Europees Parlement in 1996-1997. Er was het goede werk van de Taskforce tabak van Uclaf en later van OLAF. Er was het goede werk van de Commissie en een aantal lidstaten, door een proces aan te spannen tegen Philip Morris voor de rechtbank in New York.
Dat alles zorgde voor druk en voor een goed resultaat, zoals ik kan lezen in dat vaktijdschrift Tobacco International. Bovendien is het niet een amicaal akkoord dat zorgt voor een goed resultaat in de strijd tegen tabakssmokkel, het is volgehouden inzet. Daarenboven is 2004 2016 niet. We hebben ondertussen de nieuwe tabaksrichtlijn, die elementen over "volgen en traceren" bevat en waarin de amendementen van mevrouw Grässle en mezelf werden opgenomen. Er is, en dat weet u zeer goed want u bent een hevig voorstander, de WHO-overeenkomst. Er is het FTCT-protocol, waarin nieuwe elementen worden aangereikt om wereldwijd de strijd tegen tabakssmokkel aan te gaan.
Laten we niet doen alsof de tabaksindustrie onze vriend is. Ze is een tegenstander. Tabaksproducenten spannen rechtszaken aan tegen de tabaksrichtlijn. Ze spannen rechtszaken aan tegen lidstaten of tegen staten zoals Australië via ISDS-mechanismen.
Commissaris, laat mij klaar en duidelijk zijn: ik steun uw strijd om de WHO-overeenkomst en het FTCT-protocol te laten ratificeren door zoveel mogelijk staten en in de eerste plaats door de 28 lidstaten van de Europese Unie. Laten we inzetten op een degelijke tenuitvoerlegging van de tabaksrichtlijn. Laten we inzetten op een goede ratificatie van die WHO-overeenkomst. Maar als u straks met de Commissie gaat beslissen om de bestaande overeenkomst met Philip Morris voort te zetten of te verlengen, dan bezorgt u de WHO en de Europese Unie reputatieschade. Want waarom zouden andere staten buiten de EU, waarom zouden onze nabuurlanden die WHO-overeenkomst ondertekenen als ze zien dat de EU zelf akkoorden afsluit of verlengt, zoals die welke nu voorligt met Philip Morris?
Commissaris, we hebben vandaag een dialoog, we hebben vandaag een debat. Op 8 maart gaan wij over een resolutie stemmen. Ik vraag de Commissie geen beslissing te nemen vooraleer de resolutie van het Parlement voorligt. Ik denk dat dat simpele hoffelijkheid is. Ik zou willen dat u luistert naar de plenaire vergadering van het Parlement zoals die op 8 maart een uitspraak zal doen.
Ingeborg Gräßle, Verfasserin.– Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich komme mit den gleichen Argumenten zu einem anderen Schluss. Aber ich möchte mich zuerst bei der Kommission bedanken, dass sie nach über zwölf Jahren endlich den Bericht über das Tabakabkommen vorgelegt hat. Hurra dafür! Das Dokument ist interessant. Es zeigt den internen Kampf der Kommission im Umgang mit der Tabakindustrie, und diesen Kampf werden wir hier wohl auch zu führen haben – leider!
Für mich geht es nicht um eine Grundsatzfrage oder gar eine Gewissensentscheidung, für mich geht es um ganz pragmatische Dinge. Wir sollten diesem Abkommen nicht mehr Bedeutung zumessen, als es tatsächlich hat. Der Kern der Sache ist: Was tun in den kommenden drei Jahren, bis in der EU die Tabakprodukte-Richtlinie in Kraft tritt, und außerhalb der EU in den kommenden sechs Jahren, bis das WHO-Protokoll hoffentlich dann in Kraft treten kann? Diese beiden neuen Rechtsinstrumente sind sehr, sehr wichtig. Der Ratifizierungsprozess, der Umsetzungsprozess darf und sollte keinesfalls gefährdet werden.
Deswegen, Frau Vizepräsidentin der Kommission, sollten Sie Stellung nehmen zu dem, was die Generalsekretärin des WHO-Sekretariats gestern geschrieben hat, dass nämlich die Verlängerung dieses Abkommens mögliche Ratifizierungen konterkariert oder dass die EU unter einem solchen Abkommen gar nicht in der Lage und es gar nicht erlaubt wäre, ein solches Abkommen zu treffen. Darauf brauchen wir eine Antwort.
Und dann brauchen wir natürlich Antworten auf alles. Uns Haushaltskontrolleuren geht es um den Tabakschmuggel und den Kampf dagegen. Wir brauchen Antworten auf alles, was weder das Abkommen noch die Tabakprodukte-Richtlinie noch das Protokoll abdecken, nämlich den Schmuggelmarkt mit cheap white. Deswegen möchte ich um weitere Maßnahmen bitten. Was wir brauchen, ist track and trace und due diligence bei 1) geschnittenem Rohtabak – hier haben wir fünf Produzenten, davon zwei in der EU –, bei 2) Zigarettenpapier mit seinen 25 Herstellern weltweit und bei 3) Zigarettenfiltern mit ihren rund zehn Herstellern weltweit. Wenn wir hier – am Anfang der Produktkette – etwas tun statt am Ende, wären wir sehr viel schneller zu Resultaten imstande.
Aus der jetzigen Sicht und aus Sicht der Haushaltskontrolle kann ich das Abkommen drei Jahre ruhig weiterlaufen lassen, vorausgesetzt, es gefährdet die Ratifizierung nicht. Ich glaube der Industrie nämlich nicht, dass sie das Abkommen freiwillig weiter anwendet. Das ist auch ein Punkt: Wer der Industrie glaubt, kann auf eine weitere Anwendung des Abkommens, auf eine Verlängerung des Abkommens verzichten. Ich glaube, dass wir gut beraten sind, das nicht zu tun.
Piernicola Pedicini, autore.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, prima di tutto vorrei ricordare ai cittadini che ci stanno seguendo che qui stiamo parlando di contrabbando di sigarette effettuato dalle stesse case produttrici di sigarette. La Commissione europea ha messo in atto una serie di azioni legali contro queste case produttrici: al momento vi sono quattro accordi in vigore, con la Philip Morris, la Japan Tobacco, l'Imperial Tobacco e la British American Tobacco.
Tra questi accordi quello con la Philip Morris è il più eclatante: un miliardo di euro entro dodici anni, che però la Philip Morris ha usato per garantirsi l'ingerenza politica in Europa e anche in tutti gli Stati membri. Per anni la Commissione ha continuato a rimandare la pubblicazione della valutazione sull'accordo con Philip Morris e siamo arrivati al punto che l'accordo scade tra sei mesi e il Parlamento è stato tenuto all'oscuro di tutto quanto e per tutto questo tempo.
Faccio presente che, mentre la Commissione spende parte delle risorse per la lotta al contrabbando delle sigarette nel programma Hercule, non si sa come vengono spesi questi soldi all'interno degli Stati membri: stiamo parlando di 1,6 miliardi di euro, di cui i cittadini ignorano completamente la destinazione finale.
Rispondendo a una mia interrogazione del novembre 2015, il Consiglio se ne è lavato completamente le mani, dicendo che non poteva fornire delucidazioni al riguardo perché non è parte ufficiale degli accordi di cooperazione. Intanto, però, in Italia la Philip Morris investe e cresce beata con il benestare del premier Matteo Renzi, apre stabilimenti, ottiene sconti del 50% sulle accise per immettere i suoi nuovi prodotti sul mercato, riceve addirittura la promessa di poter utilizzare la sua tecnologia Codentify per gestire i sistemi di tracciabilità, prima che la Commissione adotti gli atti delegati richiesti dalla direttiva sul tabacco e prima che l'Unione europea ratifichi il protocollo dell'Organizzazione mondiale della sanità sullo stesso argomento. Come dire, controllore e controllato. Perciò signori, che cosa dire di più? Thank you for smoking!
Inés Ayala Sender, autora.– Señora Presidenta, antes de comenzar deseo dedicar un pensamiento a las víctimas activas y pasivas del tabaco, entre las que se encuentran mi padre y mi abuelo. Tal vez por ello yo nunca he fumado y, por lo tanto, tengo siempre en cuenta esas medidas necesarias y respaldo las medidas drásticas impuestas en mi país por el Gobierno socialista, que han conseguido un planteamiento mejor. Mi grupo, por lo tanto, siempre ha estado a favor de un marcaje fuerte y del encuadre exigente. De ahí el excelente trabajo que reconozco, y que creo que todos debemos reconocer hoy día, de la señora McAvan con la Directiva sobre los productos del tabaco, que creo que es el marco legislativo en el que tenemos que trabajar.
Y también lo estuvimos cuando la Comisaria nos presentó su acuerdo y por lo tanto pretendíamos con aquello, precisamente, tener un instrumento jurídico para las instituciones europeas, para poder controlar y hacer frente a una situación absolutamente insuficiente y descontrolada en cuanto a la capacidad y el impacto de las tabacaleras. Yo creo que ese acuerdo, y todos estamos de acuerdo, sirvió para mejorar los conocimientos sobre cómo hacer frente a la importación ilegal y al tráfico y el contrabando de tabaco, pero también para enseñarnos de qué manera hacer el seguimiento y la trazabilidad y mejorar la situación de control de aquello.
Pero ahora, actualmente, solo tengo preguntas ante la nueva situación, porque resulta que el acuerdo expira y tenemos un vacío legal a partir de este año. Y el nuevo marco legal de la Directiva y su implementación en el año 2019 y el Convenio de la OMS a partir del 2022 nos dejan enormes preguntas, señora Comisaria.
Señora Vicepresidenta, yo conozco su eficacia y por lo tanto, querría saber, en primer lugar también qué va a pasar con los tres acuerdos pendientes con otras tantas tabacaleras. Querría saber si en el momento en que entre también en vigor la Directiva podemos evitarlo y podríamos justamente trabajar para que terminaran.
Pero también si nuestras aduanas son suficientemente fuertes en este momento —puesto que su evaluación reconoce que es el factor más importante— y en qué condiciones están, igual que los puertos. Tenemos allí unos vacuum (yo que me dedico al transporte sé por experiencia que los puertos son cada vez más grandes y más incontrolables), ¿de qué manera puede usted garantizarnos, o, puesto que no está usted sola, sino con el Colegio, cómo puede la Comisión garantizarlo?
Y también los temores de quienes piensan que la prolongación de los acuerdos solo retrasaría la implantación de la Directiva y la ratificación del Convenio. Querría que usted pudiera darnos también seguridades en ese sentido, cómo garantizarnos que esto no va a ocurrir.
Por otro lado, absolutamente convencida de la necesidad del Estado de Derecho para defender nuestra democracia, no me gusta quedarme sin ningún tipo de instrumento en este vacuum. Por lo tanto ¿qué nos propone usted como alternativa, señora Comisaria, o qué propone la Comisión? ¿Cómo poder tranquilizar para demostrar nuestro compromiso en la lucha contra el tabaco?
Elnökváltás: GÁLL-PELCZ ILDIKÓ alelnök asszony
Martina Dlabajová,Autorka.– Ráda bych každopádně poděkovala Komisi za zveřejnění posouzení dohody s Philip Morris International. Podrobnému prozkoumání tohoto stěžejního dokumentu bohužel nepomohlo to, že jsme na něj museli docela dlouhou dobu čekat, ani to, že termín jeho zveřejnění byl teprve včera. Přes tyto skutečnosti bych se ráda podělila o své názory k této problematice za naši skupinu.
Dohoda s Philip Morris International částečně splnila svůj účel, neboť od okamžiku jejího uzavření došlo k výraznému poklesu pašování zboží do EU, navíc došlo k podstatným změnám v legislativě. Máme teď směrnici o tabákových výrobcích, která představuje celoevropský systém sledování a dohledávání cigaret od roku 2019 na straně jedné a Rámcovou úmluvu Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku ratifikovanou pěti členskými státy na straně druhé. Bohužel však zároveň došlo k výraznému nárůstu podílu na trhu u neznačkových cigaret.
Skupina ALDE byla vždy synonymem boje proti nezákonnému obchodování s lidmi, padělání nebo pašování zboží. Hodláme pokračovat v trendu nulové tolerance v této oblasti, protože tyto jevy nejsou škodlivé jen pro naše hospodářství, ale jsou hnacím motorem šedé ekonomiky a černého trhu spojeného s organizovanou trestnou činností. Jakákoli mezera v pravidlech by mohla posloužit zločineckým skupinám jako otevřené dveře. Proto je naší povinností zajistit, aby nedovolený obchod s tabákovými výrobky neměl v EU vůbec žádný prostor, počínaje aktivní prevencí a konče sankcemi v likvidační výši.
Musím však přiznat, paní komisařko, že zveřejněná zjištění Komise nepovažuji za příliš přesvědčivá. Neexistují žádné dostatečné údaje jasně prokazující souvislost mezi dohodou s Philip Morris International a snížením počtu konfiskátů. Po přečtení stanoviska Komise jsem spíše nabyla dojmu, že je zde prezentováno jen několik hypotéz.
Proto se domnívám, že než vstoupí v platnost Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku, měli bychom na tuto jakoby přechodnou dobu uzavřít jinou dohodu. A to, že budeme pomáhat v boji proti současným problémům s nedovoleným tabákem a že budeme využívat všech opatření, která prokazatelně fungují, např. povinnosti tracking a tracing.
Jak chcete, paní komisařko, i do budoucna s maximální zodpovědností připravit takový politický a legislativní rámec, který bude plně transparentní?
Ryszard Czarnecki, autor.– Pani Przewodnicząca! Dzisiejsza debata ma ogromne znaczenie, po pierwsze ze względu na znaczenie przedmiotu, ale także poprzez fakt, że nasz Parlament już wielokrotnie zadawał Komisji Europejskiej pytania o stan negocjacji z Philip Morris International. Nielegalny handel wyrobami tytoniowymi, a w szczególności przemyt podrabianych papierosów powoduje, że Unia Europejska i państwa członkowskie razem mają straty w przychodach w wysokości 10 mld EUR rocznie, a wartość jednego europejskiego programu walki z tego typu oszustwami (Herkules III) to około 100 mln EUR na okres 2014–2020.
Przemyt tytoniu jest poważnym przestępstwem, które przyczynia się do finansowania innych rodzajów przestępczości zorganizowanej. Jest to również problem zdrowia publicznego, bo te nielegalne papierosy stwarzają większe zagrożenie dla zdrowia, ponieważ nikt nie wie tak naprawdę, jak one są produkowane. Umowa z Philip Morris miała więc tutaj pewien wkład w walkę z nielegalnym handlem tytoniem, w związku z czym trzeba poprzeć inicjatywę, trzeba poprzeć starania pani przewodniczącej Georgievej odnośnie do przedłużenia takiej umowy.
Umowa ta była zawarta 20 lat temu, obecnie rynek i środowisko lustracyjne jest zupełnie inne niż wtedy, ale takie umowy wydają się potrzebne, a ponadto jest jeszcze jedna rzecz, a mianowicie taka, że ten globalny protokół do spraw zwalczania przemytu wejdzie w życie 50 lat po ratyfikacji, tj. około roku 2020. Jeżeli ta umowa wygaśnie w tym roku, to przez najbliższe lata Philip Morris nie będzie zobowiązany do płacenia tzw. suplemental payments i powstaje pytanie – czy to nam się opłaca?
Dennis de Jong, Auteur.– Ik ben blij dat het Parlement nu eindelijk de effectenrapportage over de overeenkomst met Philip Morris heeft ontvangen.
Volgens de rapportage is het aantal onderschepte sigaretten van PMI sinds 2004 gedaald met 85 procent. Zoals de onderzoekers zelf ook al aangegeven, zegt dat echter nog niet zoveel. Sinds 2004 worden namelijk steeds meer merkloze sigaretten, cheap whites, de EU in gesmokkeld. De onderzoekers moesten dan ook concluderen – dat vind ik heel belangrijk – dat de samenwerking met PMI geen aantoonbaar voordeel heeft opgeleverd voor de volksgezondheid in Europa.
Opmerkelijk blijft het geringe bedrag aan boetes dat PMI heeft moeten betalen, te weten ruim 68 miljoen euro. De onderzoekers stellen vast dat de onderscheppingen steeds kleinere hoeveelheden sigaretten betreffen. Die blijven daarmee onder de radar omdat voor de overeenkomst met PMI alleen onderscheppingen van minimaal 50 000 sigaretten meetellen. Daarmee komt de tabaksindustrie dus heel erg goed weg.
Dan nu de hamvraag: moeten we de overeenkomst met PMI verlengen? Naar de mening van mijn fractie niet. De onderzoekers wijzen er al op dat het op zijn minst merkwaardig is als je een samenwerkingsovereenkomst sluit met dezelfde fabrikanten die de Europese tabaksrichtlijn juridisch aanvechten. Bovendien worden binnen enkele jaren nieuwe wettelijke regels van kracht die PMI dwingen soortgelijke voorzieningen te treffen als in de overeenkomst is afgesproken.
Het belangrijkste argument blijft echter dat volgens de regels van de Wereldgezondheidsorganisatie iedere schijn van belangentegenstelling of verstrengeling met de tabaksindustrie vermeden moet worden. Laten wij ons niet afhankelijk maken van geld waar bloed aan kleeft. Daarom hoop ik dat we vandaag met de Commissie kunnen vaststellen dat de samenwerking met PMI niet wordt verlengd.
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Madam President, it is very clear from the discussion we are having here that the smuggling of tobacco products is something that concerns us all. It affects our public health, our public finances and the quality of our law enforcement. The interest of Parliament is shared by the Commission. This is an important priority in our work.
Today we are debating it because the EU’s first anti—fraud agreement with the largest tobacco manufacturer in Europe, Philip Morris International (PMI), is set to expire in July. We are currently reflecting on the way forward and we are benefiting from the debate in this Chamber. Yesterday we disclosed the Commission assessment of the agreement. It is the result of very thorough discussions with the Member States and all relevant services. We wanted to make sure that it was as good as it could be, and we acted on our promise to Parliament that we would engage all the services of the Commission, and in particular the Directorate—General responsible for health, to produce this assessment. We did that.
Let me start by recalling why we have this agreement in the first place. In the past, significant volumes of contraband cigarettes from the major tobacco manufacturers were being smuggled illegally in the EU. We pushed the companies to take action, and the very extensive investigation by OLAF led to litigation by the EU and its Member States before the US courts against several tobacco manufacturers, resulting in anti-fraud agreements. Under these agreements, the manufacturers accepted regulatory discipline that, at that time, was very innovative, included global tracking and tracing of their products, due diligence and know-your-customer, as well as anti-money-laundering provisions. They also offered financial incentives to these companies to comply with the agreements.
What is the assessment telling us? First, even if we cannot make – as has been pointed out – direct causality between the agreement and the results in terms of the reduction of smuggling, we have achieved the key objective. The seizure of PMI contraband notified by Member States under the agreement was reduced by 85% between 2006 and 2014. That is a fact. Second, the agreement provided national and European investigators with intelligence that has led to many seizures, arrests and criminal indictments. Transnational criminal organisations were dismantled and illegal factories in some Member States were closed down. Third, it must also be made clear that the reduction of the PMI contraband did not lead to the overall reduction of the EU tobacco black market. The assessment is very clear about that. What we shrank has been taken over by the so—called ‘cheap whites’. Fourthly, the total payments asked by us – annual and seizures – made by the four manufacturers into the EU have so far surpassed EUR 1.1 billion, including around EUR 100 million in seizure payments. Fifth, lessons have been learned from the implementation of these agreements, especially in terms of global tracking and tracing, and these lessons are now very valuably integrated at international level.
Today, the growing problem of cheap whites requires us to continue to work with our Member States to tackle it. I am very pleased to report that OLAF has taken this mission of tackling illegal smuggling very seriously, together with Member States. Last year, 2015, 600 million cigarettes were confiscated, and a vast share of those were cheap whites. As has been stated, we have new tools today. The world has changed. We have the Tobacco Products Directive from 2014 which focuses on production and sales into the European Union. The track and trace features under this Directive will become mandatory for all manufacturers and importers in May 2019. Just as importantly, we have the WHO Framework Convention on Tobacco Control. It requires 40 ratifications to enter into force. So far we have 15. I look forward to Parliament voting in May on ratification by the EU, and I can tell you that we are putting a lot of attention and energy into facilitating more ratification so we can have it in force by 2022.
So what is the future of the PMI agreement? We are clear that our overarching goal to fight the illicit tobacco trade remains, and we have to make sure we are as effective as possible. We are strengthening our capacity for that. In March this year we will have an independent laboratory to help us in this fight. We are very keen for the regime that is put in place in the EU and internationally to be active and to deliver in this fight. Now the question is whether or not, between today and the time when we have the directive in place, 2019, or the time when we have the protocol enacted in 2022, we still need a legally-binding instrument to fight illegal trade. This is what I am here to listen to. I will take this debate into account so we can make an informed decision in the Commission in the weeks to come.
Petri Sarvamaa, on behalf of the PPE Group.– Madam President, Madam Vice-President, thank you for your presentation and for the assessment made available yesterday. The assessment arrived right on time for this discussion, although we had to wait for two years for it. So yesterday with the paper in our hands, we already knew what the reality out there is. We had gotten the information from out there. Which, by the way, gives me reason to ask this little side question: besides the tobacco industry, does the Commission have any other sources of information than the Member State listings of seized cigarettes exceeding 50 000 smuggled cigarettes? No matter how well the industry takes care of its responsibilities, smoking as such is annually causing well over EUR 30 billion of damage to our economies, not even mentioning the immense human suffering. While the Commission’s staff working document provides us with a comprehensive view of where we stand with the PMI agreement, I must say, even after the words you have just said, that after such a long wait I wished for a more thorough assessment about what all this means. The reality that is out there: the amount of illegal cigarettes is still about the same – at least, it is too much. So should we prolong the PMI agreement or not? If the answer is yes, then what should it consist of? If we do not know yet – if we do not know before 2019 or 2022 – then that is wasted years. We are running out of time, as the agreement with PMI expires in July and we really need to know now what the future is about, because we need more strong action for this.
Karin Kadenbach, im Namen der S&D-Fraktion. – FrauPräsidentin! Sehr geehrte Frau Kommissarin! Der Kampf gegen den Zigarettenschmuggel ist hier wirtschaftlich bewertet worden. Es entgehen den EU-Haushalten im Jahr zwischen zehn und zwölf Milliarden Euro. Was nicht bewertet worden ist, sind die 700 000 Toten, die jedes Jahr vorzeitig – aufgrund von Tabakgenuss – sterben. Was nicht bewertet wurde, sind die Gesundheitskosten, die den Systemen durch den Schmuggel von Tabak, aber vor allem durch den Gebrauch von Tabak entstehen.
Das heißt, wir müssen uns heute nicht nur damit auseinandersetzen, ob wir in der Zukunft einen Kooperationsvertrag mit einem Tabakproduzenten haben wollen, sondern wir müssen uns damit auseinandersetzen, wie wir gemeinsam Maßnahmen treffen können, dass viel weniger junge Menschen vor allem zu Zigaretten greifen.
Das, was mir hier in dem Assessment präsentiert wird, das tut das alles nicht. Das spricht davon, dass das Projekt, den Tabakmarkt zu kontrollieren, in Wirklichkeit gescheitert ist, wenn die, die zu kontrollieren sind, auch entscheiden, was auf den Markt gekommen ist, und sagen: In Ordnung, das sind gar nicht die Produkte von uns.
Ca. 80 Prozent der Produkte – hat Philip Morris selbst festgestellt – kommen nicht von ihnen, daher müssen sie keine Strafzahlungen zahlen. Das heißt, es gibt zwar ein Zurückverfolgungssystem, aber es wird von denen, die es selber kontrollieren, auch bewertet, ob es funktioniert. Das heißt, wir brauchen ganz dringend ein unabhängiges Rückverfolgungssystem, und wir haben mit der Tabakprodukte-Richtlinie von 2014 hier wirklich die Grundsätze dafür geschaffen.
Die, mit denen wir hier ein Kooperationsabkommen eingehen sollen, sind die, die jetzt gegen uns klagen, weil sie der Meinung sind, sie wollen kein unabhängiges Zurückverfolgungssystem. Warum wollen sie es denn nicht? Weil dann ans Tageslicht käme, was in Wirklichkeit tagtäglich auf diesem Markt passiert: dass in Wirklichkeit jene, die kontrollieren sollen, die sind, die auch vom illegalen Transport in die Europäische Union nutznießen.
Ruža Tomašić, u ime kluba ECR.– Gospođo predsjednice, Europska komisija u slučaju sporazuma s Philip Morris International nastavlja s praksom koju smo vidjeli u pregovorima o TTIP-u. Ignoriranje Parlamenta kao jedinog izravno izabranog tijela i pregovaranje daleko od očiju građana nije put ka izgradnji povjerenja.
Potpuni nedostatak transparentnosti, iako se radi o vrlo važnim pitanjima javnog zdravlja, financijskih interesa država članica i borbe protiv krijumčarenja, stvara sumnju da Komisija ne radi u interesu građana, nego velikog biznisa.
Kao zastupnica iz države koja ima najdulju vanjsku kopnenu granicu i posebno je izložena djelovanjima tzv. duhanske mafije, tražim da Komisija otkloni svaku sumnju i što skorije se očituje o dosadašnjim rezultatima primjene sporazuma s Philip Morris International i planovima za njegovo produženje. Europska javnost i ovaj dom imaju pravo znati!
Ivan Jakovčić, u ime kluba ALDE.– Gospođo predsjednice, krijumčarenje i šverc cigaretama star je otprilike koliko i sama cigareta, koliko je i samo pušenje. Zato je ovaj sporazum koji se planira potpisati od iznimne važnosti i dolazi u trenutku kada zaista ovdje moramo progovoriti do kraja o svemu onome što znači štetnost pušenja, po javno zdravstvo, po onome što znači za mlade ljude i sve ono što znači za uopće našu zajednicu.
Naime, sigurno je da je daleko važnije od ovoga sporazuma da uspijemo ratificirati konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije, da imamo pravu direktivu o duhanskim proizvodima jer to je ono što je suštinski za ovaj Parlament, a ne stvaranje sporazuma iza zatvorenih vrata i bez ikakvih informacija o tome što se zaista želi postići tim sporazumom.
(Govornik je pristao odgovoriti na pitanje postavljeno podizanjem plave kartice (članak 162. stavak 8. Poslovnika)).
Maria Grapini (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru”.– Stimate coleg, ați vorbit despre cost. V-ați gândit, când ați vorbit despre cost, și la costul pe care acum noi nu îl cunoaștem și pe care cerem să îl cunoaștem, și anume decesele din cauza fumatului? V-ați gândit și la acest cost când ați vorbit despre costurile pe care le implică industria tutunului?
Ivan Jakovčić (ALDE), odgovor na pitanje postavljeno podizanjem plave kartice.– Poštovana gospođo zastupnice Grapini, želim potpuno jasno reći da sam ja jedan od onih velikih protivnika pušenja i mogu reći da nikad u svom životu nisam zapalio cigaretu, niti sam je imao na ustima i siguran sam da je cigareta veliko, veliko zlo, da šteti mladim ljudima, da šteti svakome tko puši i stvara enormne troškove za javno zdravstvo i na kraju krajeva ljudi umiru od pušenja i to je ona velika tragedija.
José Bové, au nom du groupe Verts/ALE.– Madame la Présidente, Madame la commissaire, juste un petit rappel chronologique, puisque les choses ont déjà été dites un peu par tout le monde. En 1998, aux États-Unis, l'industrie du tabac a été condamnée à plus de 200 milliards de dollars d'amende. En Europe, face à la plainte, l'industrie a accepté que Philip Morris paie 1,2 million d'euros, mais, en contrepartie, il y a eu cet accord. C'est un problème, car cela veut dire que le loup est entré dans la bergerie, dans les institutions européennes, et notamment dans l'OLAF.
En 2012, au moment où nous débattions de la réforme pour mettre en place des règles contraignantes, Philip Morris – encore lui – a eu la tête du commissaire européen, M. Dalli, avec la complicité de certaines personnes à l'OLAF, à tel point que, depuis dix mois, la justice belge demande la levée de l'immunité diplomatique de M. Kessler. En 2014, enfin, deux mois après le vote et la mise en place de la nouvelle réglementation sur le tabac et la lutte contre le tabagisme, l'industrie, notamment l'entreprise Philip Morris, a saisi la Cour de justice de l'Union européenne pour contester le contenu de nos propres textes.
À partir de ce constat, je voudrais poser trois questions très simples. Premièrement, comment peut-on confier une mission officielle à une entreprise criminelle multirécidiviste contre la santé publique? Aujourd'hui, ce n'est pas acceptable. Deuxièmement, comment accepter que le Parlement européen soit tenu à l'écart de la décision qui pourrait être prise la semaine prochaine, avant même le vote d'une résolution au Parlement? Enfin, troisième question, comment faire voter en mai l'approbation du protocole qui impose le rejet des partenariats et accords non contraignants avec l'industrie du tabac? En conclusion, prolonger l'accord avec Philip Morris, c'est comme confier la lutte contre la criminalité organisée à Al Capone.
(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 162, paragraphe 8, du règlement))
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), blue-card question.– I would like to ask our colleague whether he thinks that that the Commission should have to clarify the reasons for the delay in the publication of the assessment related to the PMI agreement of last year. Moreover, does he not think that we should be informed as soon as possible about the financial implications for the Union and the Member States of the application of this agreement?
José Bové (Verts/ALE), réponse "carton bleu".– Madame la Présidente, cher collègue, je rejoins complètement votre avis. Je suis d'ailleurs surpris: nous avons quelques pages fort intéressantes et une conclusion qui tient en trois lignes et qui ne répond absolument pas aux demandes du Parlement européen. Il y a tout de même un problème! Un étudiant aurait fait ce travail en moins de six mois, alors que là, il a fallu un an et demi pour que la Commission le fasse.
Jonathan Arnott, on behalf of the EFDD Group.– Madam President, back in England there is a debate going on about our EU membership, where this relationship between unelected Commission and elected Parliament comes up time and again. So when the Commission ignores Parliament’s request for over two years, and when documents finally turn up just before a debate, this is yet another practical example of how real power actually still lies with the Commission – unelected – rather than Parliament.
So, what of cigarette smuggling? Well, first let us do no harm, let us note that the evidence on a link between plain packaging and smuggling is mixed and make sure that Member States can decide their own laws. While we are on public health, we should welcome, not condemn, moves from traditional cigarettes to e-cigarettes, and I have a lot of concerns about the revised Tobacco Products Directive on that one, which is going to put people in my constituency out of work, which is going to increase the share of the market held by big tobacco, make it harder for people to quit smoking, and result in more deaths. There are a lot of things that I think really need to be looked at again.
Gianluca Buonanno, a nome del gruppo ENF.– Signora Presidente, onorevoli colleghi, faccio quest'intervento anche se premetto che non fumo, però qui dentro ancora una volta c'è un'ipocrisia terribile. Quest'ipocrisia è data dal fatto che qui si parla contro il fumo, contro la Philip Morris, il commissario ci dice determinate cose, ma poi in realtà tutti sfruttano quella che è la grossa lobby del tabacco.
Perché ci vogliamo prendere in giro? C'è anche tanto pubblico. Qua fuori ci sono le lobby del tabacco, ci sono quelli che pagano le campagne elettorali dei politici, ci sono quelli che mandano qui i politici solo perché devono fare gli interessi della Philip Morris e di tutti gli altri lobbisti, così come per tante altre aziende.
E poi veniamo qua a sentire: "dobbiamo far la lotta al contrabbando", ma sapete perché vogliono far la lotta al contrabbando? Ma perché se c'è il contrabbando non si pagano le tasse, se c'è il contrabbando lo Stato non guadagna soldi, perché tutti gli Stati ipocriti di quest'Europa dicono "Non fumate, perché fa male, si muore, la sanità costa...", però tutti incassano i soldi del tabacco, tutti incassano i soldi del tabacco. Questa è la realtà. Questa è la più grande ipocrisia, e di questa sigaretta che ho in bocca solo una piccolissima parte va ai produttori di tabacco, che magari sono anche un po' schiavizzati e guadagnano pochissimo, ma la stragrande maggioranza va invece in cosa? Pubblicità, e ovviamente cercare di dare più mangime possibile a tutti quei polli di batteria che stanno in politica. Semplice. Questo è quello che sta succedendo.
E allora, meno campagne elettorali, meno ipocrisia e cercate di dare davvero una svolta. E poi, caro commissario, lei viene qua, ma mi piacerebbe sapere, ci dica, ci faccia vedere, se lei ha mai preso, diciamo così... se è in amicizia con qualcuno della Philip Morris? Ha mai avuto nella campagna elettorale qualche aiuto? Ci dica, il suo partito ha mai avuto qualche aiuto? Tanto per sapere, perché così almeno siamo tutti più chiari.
elnök asszony. – Kérem, fejezze be a gondolatait! Remélem nem volt túl nehéz a dekorációs cigarettával beszélni.
Ελευθέριος Συναδινός (NI).– Κυρία πρόεδρε, σε πολλά κράτη μέλη της Ένωσης, αν όχι στο σύνολό της, τα ποσοστά λαθρεμπορίου καπνικών ειδών είναι πολύ μεγαλύτερα από αυτά που προσκομίζουν οι στατιστικές υπηρεσίες λόγω πολιτικών και οικονομικών συμφερόντων. Το παράνομο εμπόριο καπνού έχει δύο πτυχές που πρέπει να ληφθούν υπόψη: οι σκοπιμότητες από διαπλεκόμενους πολιτικούς όλων των κομμάτων πανευρωπαϊκά, και ο επεμβατικός ρόλος των μεγάλων καπνοβιομηχανιών που διεκδικούν τη μερίδα του λέοντος σε μια μεγάλη από πλευράς κερδοφορίας αγορά. Τα συμφέροντα είναι τεράστια και οι δημοσιονομικές επιπτώσεις σε κοινοτικό και εθνικό επίπεδο άμεσες.
Οι καπνοβιομηχανίες αλληλεπιδρούν σε όλα τα επίπεδα διαδικασίας λήψεως αποφάσεων. Για παράδειγμα, οι τέσσερις μεγαλύτερες, συμφώνησαν να πληρώσουν 2,15 δισεκατομμύρια για να αποφύγουν τις νομικές κυρώσεις μετά από μηνύσεις που υποβλήθηκαν. Αν ήταν αθώες δεν θα πλήρωναν ένα τόσο τεράστιο ποσό. Η αβελτηρία, εκούσια ή ακούσια, οδηγεί κάθε χρόνο σε δημοσιονομικό έλλειμμα 12 δισεκατομμυρίων σε επίπεδο Ένωσης.
Ειδικά στην Ελλάδα, μεγάλος χαμένος είναι οι λιανέμποροι καπνικών, ως ο αδύναμος κρίκος της αγοράς, ενώ οι απώλειες για το Δημόσιο οδηγούν σε αύξηση της ανεργίας, μείωση των ασφαλιστικών εισφορών και αύξηση του κινδύνου δημόσιας της υγείας από το κάπνισμα λαθραίων τσιγάρων.
Η επικύρωση του Πρωτοκόλλου του Παγκοσμίου Οργανισμού Υγείας για την εξάλειψη των παράνομων καπνικών και η εφαρμογή της ανεξάρτητης ιχνηλάτησης είναι ένα πρώτο βήμα. Να ασχοληθούμε και με τη φορολόγηση του καπνού τύπου ναργιλέ, που ποτέ δεν έχει καταμετρηθεί και δεν υφίστανται στοιχεία για διαφυγόντα κέρδη, των υγρών αναπλήρωσης των ηλεκτρονικών τσιγάρων, που σε μερικές χώρες συμπίπτουν του ειδικού φόρου κατανάλωσης, και την πάταξη των αγορών των αλλοδαπών και λαθρομεταναστών στις οποίες η παρανομία που διαπράττεται είναι αδύνατον να ελεγχθεί λόγω γκετοποίησης.
Claudia Schmidt (PPE).– Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin, hohes Haus! Das Europäische Parlament wartet nun schon seit 2014 auf ein Papier zur Beurteilung des Tabakabkommens zwischen der EU und Philip Morris International, auch als Grundlage für weitere Verhandlungen. Fertiggestellt oder gar veröffentlicht sind die Ergebnisse immer noch nicht. Jedoch wissen wir alle, dass das Tabakabkommen mit Philip Morris International am 9. Juli dieses Jahres ausläuft.
In einer Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen vom 24.2. dieses Jahres geben Sie an, dass der Schmuggel mit PMI-Zigaretten zwar signifikant zurückgegangen ist, jedoch entgehen der EU jährlich immer noch zehn Milliarden an Steuereinnahmen, weil Schmuggel immer noch ein Geschäft für die Taschen einiger weniger ist.
Deswegen meine Fragen: Wie kann sichergestellt werden, dass kein rechtsunsicherer Raum entsteht, wenn das Abkommen mit PMI ausläuft, ohne dass eine Übergangslösung gefunden wird? Wie beeinflussen die Marktveränderungen seit 2004 die Verhandlungsposition der Kommission, wenn wir uns vor Augen führen, dass anfangs noch 75 % der geschmuggelten Ware Originalzigaretten waren und Schmuggelware nun nur noch zu 25 % aus Originalzigaretten besteht? Und wie plant die Kommission, den Geschäftspraktiken um cheap whites und illicit whites entgegenzutreten, wenn Drittstaaten zum Schaden der EU den Markt mit Billigzigaretten fluten?
(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)
Tibor Szanyi (S&D), Kékkártyás kérdés.– Tisztelt Képviselő Asszony! Nagyon sok minden elhangzott itt, ráadásul még csúnya vádaskodások is, hogy ki mindenki korrupt, tagállamok, Bizottság, csempészek, mindenki – és én mint dohányos meg fizetem az egészet. Viszont azt szeretném kérdezni, hogy ha ennyire nem működnek a dolgok, akkor egyetért-e Ön azzal, hogy ezentúl a tárgyalásokat csak úgy lehessen folytatni, hogy azok a teljes nyilvánosság előtt zajlanak? Akár videón.
Claudia Schmidt (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“.– Ich weiß nicht, ob eine breite Öffentlichkeit dazu angetan ist, die Verhandlungen zu einem guten Ende zu führen, aber zumindest in der Öffentlichkeit diverser Parlamente würde ich das begrüßen.
Gilles Pargneaux (S&D).– Madame la Présidente, Madame la vice-présidente, chers collègues, revenons sur l'accord de 2004 avec Philip Morris, accord conclu pour douze ans.
Marché de dupes, cela a été dit; manque de transparence, cela a été confirmé; opacité, on le constate et on l'a constaté avec la directive de 2014, qui a fait l'objet d'un lobbying effréné de la part de Philip Morris.
C'est un marché de dupes parce qu'on a passé un accord où Philip Morris donne 1,25 milliard pour douze ans alors que le manque à gagner fiscal pour les États membres se situe entre 10 et 12 milliards d'euros par an!
Deuxièmement, Madame la vice-présidente, l'évaluation de la Commission européenne démontre que cet accord n'a pas mis fin au commerce illicite du tabac, qui prend de nouvelles formes, comme on le voit avec les cheap whites, fabriquées dans des États tiers de l'Union européenne, comme la Biélorussie, la Chine, l'Ukraine ou les Émirats arabes unis.
Madame la vice-présidente, de nouveaux instruments existent pour lutter efficacement contre la contrebande. Il a été question tout à l'heure de la directive sur le tabac adoptée en 2014, qui prévoit la mise en œuvre de la traçabilité pour 2019, mais aussi du protocole d'accord de l'Organisation mondiale de la Santé, une institution onusienne que vous connaissez bien et qui nous demande qu'en ratifiant ce protocole, nous organisions une traçabilité indépendante pour lutter efficacement contre cette contrebande mortifère, contre la contrefaçon, qui pénalise fiscalement les États membres, et contre les achats frontaliers.
N'oublions pas enfin que ce monde parallèle du trafic du tabac constitue une des sources du financement du terrorisme, notamment du groupe Al-Mourabitoune de Mokhtar Belmokhtar, alias "M. Marlboro", qui est à l'origine des attentats au Burkina Faso ou au Mali.
Madame la vice-présidente, face à la suspicion de corruption par les cigarettiers, qui hante les couloirs de la Commission européenne depuis plusieurs années, je pense qu'il est très important aujourd'hui de refuser de maintenir cet accord avec Philip Morris pour permettre à la Commission d'être efficace, mais aussi transparente.
Zbigniew Kuźmiuk (ECR).– Pani Przewodnicząca! Zabierając głos w tej debacie dotyczącej umowy w sprawie wyrobów tytoniowych z Philip Morris, chcę zwrócić uwagę na fakt, że Komisja potrzebowała blisko dwa lata, żeby przedstawić Parlamentowi ocenę skutków tej umowy. Niestety ta ocena jest niepełna. Mimo tego zaniedbania wydaje się jednak, że korzystne byłoby odnowienie umowy z PMI, ponieważ zawiera ona między innymi zapisy pozwalające na transparentność śledzenia łańcucha dostaw wyrobów tytoniowych tej firmy, a tym samym umożliwia ograniczenie ich przemytu.
Tak się składa, że mój kraj Polska sąsiaduje z trzema krajami: Rosją, Białorusią i Ukrainą, gdzie wyroby tytoniowe są trzy-, czterokrotnie tańsze, a tym samym atrakcyjność ich przemytu jest szczególnie wysoka. Istnienie tego rodzaju porozumień z głównymi koncernami tytoniowymi, w tym z PMI, pozwala na ograniczenie tego przemytu, a tym samym na zmniejszenie strat, między innymi polskiego budżetu, które z tego tytułu wynoszą przynajmniej 100 mln złotych rocznie, a więc 25 mln euro.
Philippe Juvin (PPE).– Madame la Présidente, Madame la commissaire, je pense que cet accord avec Philip Morris n'est pas un bon accord et j'avoue que je ne comprends pas pourquoi vous souhaitez que cette signature ait lieu. Ce n'est pas un bon accord pour les États, pour leurs recettes fiscales, pour les buralistes – les vendeurs légaux de tabac, qui perdent de l'argent – et ce n'est pas un bon accord pour la santé publique.
En fait, par cet accord, Philip Morris s'achète une moralité et s'en tire à bon compte, parce que le point clé est le suivant: le commerce illicite de tabac est nourri par les fabricants de tabac eux-mêmes, et cet accord est un blanc-seing pour les cigarettiers, qui peuvent ainsi continuer tranquillement leurs petites affaires. Un seul chiffre illustre la duplicité des fabricants de tabac: dans la Principauté d'Andorre, alors que 120 tonnes de tabac sont nécessaires pour satisfaire les demandes locales, les fabricants en livrent 850 tonnes. Pourquoi, si ce n'est pour nourrir le commerce illicite de tabac?
Vous nous dites alors que cet accord va apporter des recettes fiscales aux États. C'est vrai, vous avez raison. Mais nous sommes très loin de ce que la contrebande elle-même rapporte à ces mêmes cigarettiers. On considère que la contrebande de tabac en France est de 3 milliards d'euros, au Royaume-Uni, de 2 milliards d'euros, en Grèce, de 2 milliards d'euros, et on nous parle de quelques centaines de millions d'euros de recettes fiscales par an... Non, Madame la commissaire, même financièrement, ce n'est pas un bon accord.
Il ne faut donc pas renouveler les accords de coopération, il faut les remplacer par le protocole de l'OMS dont vous avez parlé. Il faut une traçabilité véritablement indépendante.
Madame la commissaire, je vous le dis tranquillement mais solennellement: ne signez pas cet accord, c'est une question d'efficacité fiscale, c'est une question de santé publique et – j'ose le dire – c'est aussi une question de morale.
Derek Vaughan (S&D).– Madam President, like other colleagues I welcome the belated Commission assessment of the PMI agreement, and there is no doubt that there have been some positive results. There has been a reduction in illicit trade of genuine products. It has given us the opportunity to share intelligence with Member States and with OLAF, and it has provided some public revenue.
I also welcome the establishment of an anti-fraud team relating to tobacco within OLAF, although there are of course outstanding issues. Nobody is saying that the existing agreements are perfect; in fact they are far from perfect. There is the issue of smuggling of non-branded cigarettes, and hopefully the WHO Protocol can start to address this. But of course we need a large number of countries to sign up for this new agreement or protocol to be effective.
It would also be useful if the new EU agreements, when they are completed, are compliant with the WHO Protocol, and I would welcome the Commissioner’s view on that. We also need any new agreements to become more transparent, with more regular reporting of measures and results on websites. This would allow us, the Member States and the public to judge the effectiveness of any new agreements, because I think it is fair to say that not everyone supports new tobacco agreements, and we have heard that from colleagues here this morning. Therefore we do need to demonstrate that any new agreements are effective, at least as an interim measure, before the WHO Protocols are put in place.
Joachim Zeller (PPE).– Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Ich sage als Nichtraucher, dass für den Nichtraucherschutz bereits viel getan wurde, und mit der neuen Tabakproduktrichtlinie sind ja weitere Maßnahmen ins Auge gefasst. Es gibt auch Erfolge: Der Tabakkonsum geht kontinuierlich zurück, das ist ein gutes Zeichen. Wer allerdings mehr will, muss sich für das Verbot der Herstellung und des Vertriebs von Tabakerzeugnissen einsetzen. Das erscheint allerdings unrealistisch und würde der illegalen Produktion und dem Schmuggel und illegalen Handel nur Vorschub leisten.
Tabakerzeugnisse sind allerdings auch ein Wirtschaftsgut, hoch besteuert, mit erheblichen Einnahmen für die Mitgliedstaaten. Außerdem hängen viele tausend legal bezahlter Arbeitsplätze in der EU von der Tabakproduktion ab. Diesen Widerspruch gilt es zu lösen. Die bisher abgeschlossenen Verträge mit der Tabakindustrie waren sicherlich nur ein Kompromiss, um diesen Widerspruch aufzulösen. Es gab dabei auch einige Erfolge bei der Bekämpfung des illegalen Handels, auch wenn die Dunkelziffer nach wie vor – was Schmuggel und illegalen Vertrieb anbelangt – sehr hoch ist.
Es muss also jetzt gelingen, die Tabakkonzerne, die ja alle nicht mehr in der EU beheimatet sind, weiterhin im Boot zu halten und sie mitverantwortlich zu machen bei der Bekämpfung von Schmuggel und illegalem Handel. Allerdings müssen die Mitgliedstaaten auch ihrer Verpflichtung nachkommen und die Ermittlungs- und Verfolgungsbehörden mit den für ihre Arbeit notwendigen Mitteln ausstatten. Das ist in der Vergangenheit nur unzureichend passiert.
„Catch the eye eljárás”
Alojz Peterle (PPE).– Gospa predsednica, gospa podpredsednica, mislim, da sporazum ni v duhu tobačne direktive, zato mu nasprotujem.
Sprašujem se, zakaj bi Komisija zasledovala obnovitev sporazuma, če smo leta 2014 sprejeli tobačno direktivo, ki v 15. členu že nudi določene instrumente za preprečevanje nedovoljene trgovine.
Ocena učinkovitosti sporazuma ne daje podlage za njegovo podaljšanje. Ali Komisija meni, da bi bilo bolj smotrno okrepiti prizadevanja v podporo protokolu k okvirni konvenciji za tobačno kontrolo, ki predvideva ukrepanje na mednarodni in nacionalni ravni, do zdaj pa ga je ratificiralo le nekaj držav.
Sprašujem se tudi, kakšno mnenje ima v zvezi s tem komisar za zdravje Andriukaitis, ki se je zelo boril proti škodljivim učinkom tobaka.
Linda McAvan (S&D).– Madam President, the Commissioner asked what to do about the regulatory gap. I do not think we have a regulatory gap. I was a rapporteur on the Tobacco Products Directive, and many colleagues have referred to that directive here this morning. That directive does provide, as you know, for a track and trace system, which will come into effect in 2019. We have heard from all the colleagues that it is true that the number of cigarettes from Philip Morris has gone down, but the number of illegal cigarettes on the market remains the same. So there is no health gain from this agreement. It is a very strange kind of world in which companies make agreements to help obey the law and to help tackle illicit smuggling. It is also very strange that the companies that are running around the Commission and Parliament are lobbying in favour of this agreement. We ought to be asking ourselves why they want a new agreement.
So I really urge you not to go ahead with this agreement, but to stop in our tracks and to focus on implementing the Tobacco Products Directive with an independent track and trace system, not the one the tobacco companies want.
Νότης Μαριάς (ECR).– Κυρία πρόεδρε, ήδη από το 2004, η Philip Morris και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υπέγραψαν δωδεκαετή συμφωνία συνεργασίας για την καταπολέμηση της παράνομης εμπορίας τσιγάρων στην οποία προσχώρησαν και τα κράτη μέλη της Ένωσης. Όμως, η Επιτροπή αναβάλει τη δημοσίευση της αξιολόγησης που αφορά τη συμφωνία με την Philip Morris. Γιατί άραγε συμβαίνει αυτό; Γιατί δεν ενημερώνεται το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το κατ' εξοχήν δημοκρατικό όργανο; Ποια είναι τελικά η προστιθέμενη αξία αυτής της συμφωνίας;
Η Ευρωπαϊκή Ένωση και τα κράτη μέλη πρέπει να λάβουν σοβαρά μέτρα για να χτυπηθεί το λαθρεμπόριο τσιγάρων, τόσο για λόγους προστασίας της υγείας, όσο και για λόγους πάταξης της φοροδιαφυγής. Ταυτόχρονα, πρέπει να ληφθούν μέτρα, ιδίως στην Ελλάδα, για τη στήριξη των μικροκαλλιεργητών καπνού, αλλά και των λιανεμπόρων καπνικών προϊόντων.
Αναμένουμε, κυρία Αντιπρόεδρε, τις απαντήσεις σας, γιατί το θέμα αυτό είναι πάρα πολύ σοβαρό, αντιλαμβάνεστε ότι όλοι οι συνάδελφοι έχουν θέσει καίρια ερωτήματα.
Stanislav Polčák (PPE).– Já se rovněž řadím k těm kolegům poslancům, kteří nepodporují další pokračování této dohody. Podle mého názoru není dobrá ani pro spotřebitele, ani pro daňového poplatníka.
Podle mého názoru je rovněž nutno souhlasit s těmi, kteří volají po jisté akčnosti postupu Komise a transparentnosti jednání. To skutečně postrádám. Rovněž postrádám upřímnost v těch jednáních, protože dosavadní postup mnohých není podle mého názoru upřímný.
Já bych si rovněž dovolil polemizovat s těmi příspěvky, které odrážely právo spotřebitele rozhodnout se v této věci i pro konzumaci tabáku. Byly to ojedinělé příspěvky, ale také zazněly. Já si nemyslím, že by veřejná autorita jako EU nebo stát měla jít naproti spotřebě tabáku. Není to dobré pro zdraví, to je nepochybné a myslím si, že bychom spíše měli klást překážky a bojovat proti pašeráckým sítím.
Nicola Caputo (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Europa quella contro il contrabbando di sigarette è una battaglia importante, che vale circa 10 miliardi di euro l'anno.
Per combattere questa piaga l'Unione europea ha stretto diversi accordi con le grandi multinazionali del tabacco. Tuttavia, dopo diversi anni dall'entrata in vigore di questi accordi, i risultati non sembrano ancora soddisfacenti: i contrabbandieri continuano a fare affari. C'è un grande problema di trasparenza: la Commissione deve superare la segretezza che circonda questi accordi e garantire che eventuali nuovi accordi vengano negoziati alla luce del sole, per far sì che il Parlamento, e quindi i cittadini europei, ne possano capire i pro e i contro.
Nello specifico, considerato che l'accordo con Philip Morris scadrà tra meno di sei mesi e che solo ieri abbiamo ricevuto la valutazione relativa all'accordo, chiedo alla Commissione quali sono i risultati concreti che sono stati raggiunti, in quale direzione intende muoversi per migliorare tali accordi e quali sarebbero i risvolti positivi per i cittadini europei e per l'economia dell'Unione nel caso in cui questi accordi dovessero essere rinnovati.
Tibor Szanyi (S&D).– Én magam is azokhoz csatlakozom, akik azt mondják, hogy ezeket a megállapodásokat nagyon át kell gondolni és semmiféleképpen nem szabad jelenlegi formájában megújítani. Valahogy kicsit úgy érzem ezt az egész helyzetet, hogy a dohánycégek profitja az egekben, a csempészek bevétele az egekben, sőt – bár veszteségek és adókiesés éri az államokat, kormányokat – végül is azért a kormányok adóbevétele is az egekben, és valahol az egészet mégis a társadalom fizeti meg, dohányosok, nemdohányosok egyaránt az egészségükkel vagy a befizetett adókkal. Éppen ezért azt szorgalmazom, hogy a harmadik országokból érkező termékek ellenőrizetlen minőségben és mennyiségben való beáramlását mindenféleképpen meg kell akadályozni. Ez nem cégekkel való megállapodás kérdése, és általában a tagországi kormányoknak is sokkal szigorúbban kell fellépniük. Picit úgy érzem, nagyon sokszor szemet hunynak a dolgok fölött. A Bizottságot pedig arra bíztatom, tisztázza ezeket az aggályokat.
elnök asszony. – Az alelnök asszony rendkívül fontos kérdésben fog viszont választ adni, kérem képviselőtársaimat, hogy figyeljék, és maradjanak csendben, amíg ez megtörténik. Alelnök asszony, fontos kérdés, sok javaslat, kevés támogató vélemény, több ellenző vélemény, deficitesnek vélik a képviselőtársaim. Független nyomonkövetési rendszert szeretnének. Öné a szó.
(„Catch the eye eljárás vége”)
Kristalina Georgieva,Vice-President of the Commission.– Madam President, I want to thank most sincerely all those who have taken the floor. Very clearly this is an issue that is on top of our minds as a concern for many of us, and also very clearly there are certain points on which we have full agreement: firstly, that we ought to concentrate our efforts on making sure that the Tobacco Directive becomes effective by May 2019, as well as that the WHO Protocol is ratified by at least 40 countries, so it can become effective at the earliest possible time which is 2022, no later.
Secondly, there is full agreement in this Chamber and full agreement from the side of the Commission that we ought to fight illegal smuggling of cigarettes. Not only does that come from the companies covered by agreements, but especially the so-called ‘cheap whites’ that have taken the space that used to be taken by the companies. Where there are clearly also differences in views is around what we do between now and 2019, and what we do between now and 2022.
There have been very fair comments made that it has taken the Commission time to complete the assessment. Just listening to us in this Chamber – the divergence of views, the difficulty of the questions that are being asked – this is why it has taken us so much time. We have promised to make sure that we involve all our services, including, in particular, our health service, and we have done it. Now we have an assessment that we all have subscribed to, but it has taken time because the questions we are debating are not easy.
So what do I take out of this discussion today? I take a recognition that we have to deliver on the issues where we have full agreement, and that we need to focus our efforts where it matters the most. And I also take under advisement the views that have been expressed on what we do between now and then, and I can tell you we will reflect on those very carefully.
Going back in history, Parliament was very supportive of the signing of the agreements – for a reason, because at that time we had nothing. And now Parliament is not so supportive – there are divergent views. Why? Because we have better tools to fight illegal smuggling. But we do not quite have them just yet, and this is what puts us in a debate that we have to integrate in our decision.
I was asked a specific question – what information do we use? We use information on seizures from the 28 Member States, provided to us on a daily basis. We also use data from Euromonitor, and we are currently discussing with our health colleagues the carrying-out of a targeted study on the illicit tobacco market in the EU, with an eye to focusing attention on the ‘cheap whites’ and strengthening our fight against their smuggling. Again I want to confirm that, on transparency, we have made the agreements available to Parliament, and we will do all we can to promote more transparency in the future. Again, thank you for the debate, and of course we will come back to you on this issue whenever you invite us to do so.
elnök asszony. – A vitát lezárom.
Szavazásra a következő ülésen kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (162. cikk)
Karol Karski (ECR), na piśmie.– Umowa z Philip Morris International (PMI) wygasa w lipcu 2016 roku. Dlatego właśnie Parlament Europejski zgłaszał wniosek o przedstawienie przez Komisję informacji na temat szczegółów negocjacji między Komisją Europejską a PMI. Parlament prosił o przedstawienie przez Komisję ewaluacji umowy z PMI, w której Komisja miała wskazać korzyści płynące z umowy czy ewentualne związane z nią problemy. Niestety Komisja nie współpracowała prawidłowo z Parlamentem i nie odpowiadała na kolejne wnioski (m.in. sprawozdanie Parlamentu z inicjatywy własnej pt. „Sprawozdanie roczne za rok 2012 dotyczące ochrony interesów finansowych UE” oraz jego rezolucję w sprawie udzielenia absolutorium z wykonania budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2012).To niedopuszczalne, by jedyny organ UE wybierany bezpośrednio nie był terminowo i należycie informowany w tak ważnej kwestii. Komisja, która nawołuje do przejrzystości, powinna sama stosować się do promowanej przez siebie zasady. Jawność, przejrzystość i przedkładanie informacji Parlamentowi Europejskiemu jest obowiązkiem Komisji. Mamy nadzieję, że przedłożenie przez Komisję oceny (technical assesment) w dniu wczorajszym zapoczątkuje prawidłową, przejrzystą współpracę, która umożliwi wypracowanie korzystnych dla podatnika europejskiego wyników.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu.– 2016 m. liepos mėn. baigs galioti vienas iš keturių ES bendradarbiavimo su tabako kompanijomis susitarimų, t.y. susitarimas su "Philip Morris International". Remdamiesi minėtais susitarimais tabako gamintojai sutiko sumokėti ES ir jos valstybėms 2,5 mlrd. dolerių už tai, kad būtų atsiimti nesurinktų mokesčių dėl cigarečių kontrabandos ieškiniai. Jie taip pat įsipareigojo aktyviai kovoti su kontrabanda ir tabako produkcijos padirbinėjimu. Tačiau akivaizdu, kad įrodymų dėl šios partnerystės naudos šalims narėms smarkiai stinga. Minėti susitarimai niekaip neprisideda prie siekio mažinti tabako gaminių vartojimą. Taip pat Europoje plinta baltosios cigaretės, kurios neturi jokių užrašų. Tai rodo, kad kova su kontrabanda nėra efektyvi, nors ir bendras sulaikytos cigarečių kontrabandos kiekis yra sumažėjęs. Tai beje vienintelis svarus faktas, kurio priežastys gali būti labai įvairios - pavyzdžiui geresnis šalių narių patikros vykdymas. Ne mažiau svarbu, kad kyla grėsmė, jog nepaisant susitarimų abejotinos naudos Europos Komisija, be Parlamento nuomonės, vėl pasirašys susitarimus su tabako kompanijomis. Jei tai įvyktų - Komisija dar kartą įrodytų, kad ji nenori užtikrinti demokratinių sprendimo priėmimo procesų.
Marco Valli (EFDD), per iscritto.– Per anni la Commissione ha continuato a rimandare la pubblicazione della valutazione sull'accordo che scade a luglio con la Philip Morris e il Parlamento continua ad essere tenuto all'oscuro di eventuali contatti per rinnovare tale accordo. Voglio ricordare che gli accordi con le industrie del tabacco sono nati perché la Commissione intraprese azioni legali contro Philip Morris International e altre società, accusandole di contrabbando di sigarette. Infatti, una grossa quota delle merci contrabbandate proveniva direttamente dalle aziende produttrici.
La Philip Morris ha pagato agli Stati membri un miliardo di euro in dodici anni, di cui nessuno sa nulla. Non sappiamo come questi proventi, e i proventi delle multe per i sequestri di materiale originale, siano stati utilizzati dagli Stati membri. Sappiamo però che in questo modo la Philip Morris ha potuto garantirsi l'ingerenza in Europa e negli Stati membri. Infatti, la Philip Morris ha ricevuto la promessa di poter utilizzare la sua tecnologia Codentify per gestire i sistemi di tracciabilità, prima che la Commissione adotti gli atti delegati richiesti dalla direttiva sul tabacco e prima che l'Unione europea ratifichi il protocollo dell'Organizzazione mondiale della sanità sullo stesso argomento, che rende inutili tali accordi. Per questo ritengo che non vadano rinnovati e che debba essere ratificato al più presto il Protocollo.
Elisabetta Gardini (PPE).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, vorrei dirvi solo una cosa, e vi chiedo un po' di attenzione perché è una cosa molto grave che è accaduta e di cui ha dato conto la stampa italiana nei giorni scorsi.
Abbiamo saputo che gli Stati Uniti d'America, secondo il sito Wikileaks, in un altro capitolo del datagate, hanno intercettato l'allora presidente del Consiglio Silvio Berlusconi, nel 2011 e anche prima, e i suoi stretti collaboratori. Quindi dopo la Germania, dopo la Francia, anche l'Italia si trova intercettata da un paese alleato. Uso le parole del Presidente Schulz, parole che ha usato l'altro giorno ad un programma italiano: "è un fatto molto grave, perché non è giusto che i paesi alleati vengano intercettati".
Il governo italiano sta verificando con gli Stati Uniti, e noi chiediamo che anche al Parlamento europeo venga riaperta l'attività di indagine sulle attività di spionaggio ai danni dell'Europa, quell'indagine che si era conclusa a marzo del 2014. Noi non vogliamo che ci siano sospetti e ombre tra paesi alleati e quindi chiediamo che il Parlamento ci aiuti a fare chiarezza perché altrimenti anche i delicati negoziati commerciali potrebbero essere messi a rischio, oltre alla condivisione di dati che invece sono per altri versi importanti.
President. – Ms Gardini, the House has heard what you had to say.
Patrizia Toia (S&D).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, vorremmo solo sottolineare, anche da parte nostra, che le notizie che abbiamo appreso dalla stampa e che rivelano attività di spionaggio da parte di organizzazioni degli Stati Uniti nei confronti di paesi europei sono notizie molto allarmanti e inquietanti.
È qualche cosa a cui non possiamo rassegnarci, solo perché così si fa ovunque, perché tutti fanno così. Io sogno paesi e relazioni tra i paesi che siano improntati alla trasparenza, alla correttezza e al rispetto delle reciproche autonomie e per questo mi voglio battere. Credo che il Parlamento europeo debba battersi in questa direzione.
President. – Thank you, Ms Toia, we have heard what you had to say.
The next item is the vote.
(For the results and other details of the vote: see Minutes)
7.1. Luvan antaminen Itävallalle allekirjoittaa ja ratifioida 15. marraskuuta 1965 tehty Haagin yleissopimus ja Maltalle liittyä sen sopimuspuoleksi (A8-0018/2016 - Viktor Uspaskich) (äänestys)
– Before the vote:
Viktor Uspaskich, pranešėjas.– Gerbiami kolegos, 1965 m. Hagos konvencija sukuria sistemą, pagal kurią supaprastinamas dokumentų apsikeitimas tarp Europos Sąjungos šalių, supaprastintas ir palengvintas teisminis bendradarbiavimas tarpvalstybiniuose ir civiliniuose ir komerciniuose ginčuose, todėl konvencija rodo savo naudingumą. Šia konvencija naudojasi 25 Europos Sąjungos šalys. Austrijai ir Maltai išreiškus norą prisijungti prie Hagos konvencijos, po ilgų diskusijų Taryboje, ir Žmogaus Teisių Teismo išaiškinimo, šioms dviems valstybėms narėms suteikiama galimybė prisijungti prie konvencijos. Tad kviečiu kolegas palaikyti šią rekomendaciją ir leisti Austrijai ir Maltai prisijungti prie Hagos konvencijos.
7.2. Euroopan yhteisön ja San Marinon tasavallan välinen sopimus finanssitilitietojen automaattisesta vaihdosta (C8-0370/2015) (äänestys)
7.3. Kroatian liittyminen Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen (A8-0019/2016 - Tomáš Zdechovský) (äänestys)
7.4. Työnvälityspalvelujen eurooppalainen verkosto, liikkuvuuspalvelujen tarjoaminen työntekijöille ja työmarkkinoiden yhdentymisen tiivistäminen (A8-0224/2015 - Heinz K. Becker) (äänestys)
7.5. Kiireellisten yksipuolisten kauppatoimenpiteiden toteuttaminen Tunisian osalta (A8-0013/2016 - Marielle de Sarnez) (äänestys)
– Before the vote on the legislative resolution:
Bernd Lange (S&D), Vorsitzender des Ausschusses für internationalen Handel. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Berichterstatter und ich bedauern, dass der mit dem Rat und der Kommission ausgehandelte Text nicht unverändert beschlossen worden ist. Es handelt sich ja hier um eine Sofortmaßnahme zur Unterstützung von Tunesien. Um jetzt nicht noch mehr Zeit zu verlieren, beantrage ich, dass wir die Endabstimmung aussetzen und sofort in einen Trilog mit dem Rat einsteigen, damit wir möglichst schnell eine Lösung finden und wirklich schnelle Hilfe für Tunesien organisieren können.
(The request to postpone the vote was adopted)
7.6. Euroopan globalisaatiorahaston varojen käyttöönotto: hakemus EGF/2015/007 BE/Hainaut-Namur Glass (A8-0029/2016 - Tomáš Zdechovský) (äänestys)
7.7. Talouspolitiikan eurooppalainen ohjausjakso: vuotuinen kasvuselvitys 2016 (A8-0030/2016 - Maria João Rodrigues) (äänestys)
– Before the vote:
Marco Valli (EFDD).– Signora Presidente, onorevoli colleghi, rapidamente: ci hanno informato dai servizi del Parlamento che c'è stato un errore sull'emendamento 13, perché noi non avevamo inserito chiaramente nessun riferimento alla banking Union, ma alla riforma strutturale del sistema bancario, e invece "banking Union" è stato inserito, quindi l'emendamento è senza le parole "banking Union".
7.8. Talouspolitiikan eurooppalainen ohjausjakso: vuotuisen kasvuselvityksen 2016 työllisyys- ja sosiaalinäkökohdat (A8-0031/2016 - Sofia Ribeiro) (äänestys)
7.9. Sisämarkkinoiden hallinto osana eurooppalaista ohjausjaksoa 2016 (A8-0017/2016 - Catherine Stihler) (äänestys)
7.10. EU:n ja Tunisian vapaakauppasopimusta koskevien neuvottelujen aloittaminen (B8-0255/2016) (äänestys)
7.11. Euroopan oikeusasiamiehen toiminta vuonna 2014 (A8-0020/2016 - Soledad Cabezón Ruiz) (äänestys)
7.12. Euroopan keskuspankin vuosikertomus 2014 (A8-0012/2016 - Notis Marias) (äänestys)
– After the vote:
Νότης Μαριάς, Εισηγητής.– Κυρία Πρόεδρε, ευχαριστώ το σώμα για την υπερψήφιση της έκθεσης η οποία εμπεριέχει αρκετά σημεία κριτικής στη δράση της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας και της τρόικας. Φυσικά, υπάρχουν πτυχές στην έκθεση, όπως σε κάθε έκθεση, που δεν εκφράζουν τον εισηγητή, όπως το τρίτο μέρος της παραγράφου 15. Για όλα αυτά θα καταθέσω γραπτά τις απόψεις μου στα πρακτικά. Τέλος, θέλω να ευχαριστήσω τους σκιώδεις εισηγητές.
7.13. Vapaakauppasopimusneuvottelujen aloittaminen Australian ja Uuden-Seelannin kanssa (B8-0250/2016) (äänestys)
Cristian Dan Preda (PPE).– Madame la Présidente, notre groupe est contre l'amendement déposé par plusieurs groupes – les socialistes, les libéraux et les autres –, qui rend la résolution très déséquilibrée. C'est un texte qui sera très en faveur de l'Arabie saoudite. Nous croyons que l'embargo est important, mais qu'il doit s'appliquer à tous les acteurs de la région, y compris à l'Iran, et ce d'autant plus que nous avons envoyé une délégation en Arabie saoudite, qui a été reçue par le roi. Les groupes politiques qui ont proposé cet amendement n'ont pas soutenu cette position quand ils étaient là-bas. On ne peut pas soutenir une chose en Arabie saoudite et une chose...
(La Présidente retire la parole à l'orateur)
President. – Mr Preda, we are not having a debate today, we are having a vote. We have already discussed this in Strasbourg.
James Carver (EFDD).– Madam President, I just wanted to raise my disgust. This matter was delayed from a vote on 4 February for no better reasons than to save embarrassment and the diplomatic niceties ahead of the delegation visit. Since that time, I am sure colleagues across the House will be disgusted that more people have died, cholera has spread further and the infrastructure has decayed further. I think it is a shame on this place that this vote was delayed from the 4th at the hands of innocent Yemeni civilians.
Krisztina Morvai (NI).– Madam President, I am terribly sorry but people are coming and going in this Chamber right now and there is a lot of talking going on, like in a cafeteria. It is an abuse and an insult against our voters, against our citizens, that we have to give speeches in this environment. Please make sure that people calm down, keep silent and then we can talk. I do not even know which explanation of vote is going on because the table does not show it, so please make sure that we can see what is going on and that we can also hear, because at this point in time I cannot hear anything and I cannot see anything.
President. – Ms Morvai, I am sorry but there was a technical reason.
8.1. Luvan antaminen Itävallalle allekirjoittaa ja ratifioida 15. marraskuuta 1965 tehty Haagin yleissopimus ja Maltalle liittyä sen sopimuspuoleksi (A8-0018/2016 - Viktor Uspaskich)
Written explanations of vote
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ La convenzione dell'Aia in materia di notificazione degli atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale tende ad armonizzare i sistemi legali dei paesi aderenti. Una celere trasmissione di informazioni riguardo agli atti giudiziari è sicuramente nell'interesse dell'Unione europea e la Convenzione ha dimostrato di essere un ottimo strumento per velocizzare la notificazione transfrontaliera di questi atti. Per questi motivi ho deciso di votare favorevolmente all'autorizzazione.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la recomendación favorable a que Austria firme y ratifique el Convenio de la Haya y Malta se adhiera a él, dado que estos dos Estados miembros aún no forman parte de este Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial. Al tratarse de un convenio que facilita aspectos procedimentales y que ya han ratificado todos los Estados miembros salvo estos dos, no he tenido inconveniente en dar mi voto favorable a que Malta y Austria lo suscriban.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce projet de recommandation sur la proposition de décision du Conseil autorisant l'Autriche et Malte à adhérer, dans l'intérêt de l'UE, à la Convention de La Haye.
Cette convention a pour objectif de simplifier la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires.
Même si cette autorisation à adhérer revient à renforcer l'Union européenne, nous nous devons de respecter la volonté souveraine d'adhérer de ces deux pays.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ της εξουσιοδότησης της Αυστρίας να υπογράψει και να κυρώσει, και της Μάλτας να προσχωρήσει στη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965, καθώς έχει αποδειχτεί η χρησιμότητά εκείνης (της Σύμβασης) στον τομέα της διασυνοριακής παροχής εγγράφων και της επιτυχημένης θέσπισης ενός συστήματος με το οποίο τα έγγραφα δικαστικής και εξωδικαστικής φύσης αστικών ή εμπορικών υποθέσεων μπορούν να επιδοθούν σε κράτος το οποίο έχει υπογράψει-προσχωρήσει στη σύμβαση.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport est un projet de recommandation sur la proposition de décision du Conseil autorisant l'Autriche et Malte à adhérer à la Convention de La Haye du 15 novembre 1965 relative à la signification et à la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale.
Cette convention simplifie la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciales dans d'autres États signataires. C'est un instrument efficace qui fluidifie les rapports judiciaires mondialisés. L'Autriche et Malte ayant manifesté la volonté d'y adhérer, l'UE se doit de respecter leur choix souverain. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce texte.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ In the interest of transparency I would like to confirm that I abstained on this issue. It is not for me or anyone else to vote on matters that concern other sovereign states such as Austria and Malta.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pasiūlymą, kurio tikslas leisti Austrijai ir Maltai prisijungti prie Hagos konvencijos dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo užsienyje. 1965 m. lapkričio 15 d. Hagos konvencija nustatoma sistema, pagal kurią dokumentus galima įteikti kitoje konvenciją pasirašiusioje valstybėje. Iš 28-ių valstybių narių ši konvencija jau taikoma 26-iose. Likusios dvi valstybės narės – Austrija ir Malta – pareiškė norą prie jos prisijungti. Malta jau deponavo savo prisijungimo prie konvencijos dokumentą, tačiau parengė deklaraciją, kad jos prisijungimas neįsigalios, kol nebus priimtas šis sprendimas. Austrija laukia šio sprendimo, kad galėtų atlikti prisijungimo formalumus. Kadangi dvi minėtosios valstybės narės suinteresuotos taikyti vieną dokumentų įteikimo tvarką palaikant tarpvalstybinius santykius su trečiosiomis šalimis, pritariu pasiūlymui, kuriuo Austrijai ir Maltai būtų leista prisijungti prie konvencijos.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ La Convention de La Haye simplifie la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Ne s'appliquant qu'aux relations avec des pays tiers à l'UE, elle fluidifie les rapports judiciaires mondialisés. L’Autriche et Malte ayant exprimé leur volonté d'y adhérer, je ne m'y suis pas opposé.
La Convention n'autorise pas l'adhésion d'organisations internationales. Mais à la suite de l'adoption du règlement (CE) n° 1393/2007 du PE et du Conseil du 13 novembre 2007 sur la signification et la notification transfrontalières des actes (le "Règlement"), l'Union a acquis une compétence externe exclusive en la matière, conformément à l'article 3, paragraphe 2, du TFUE selon lequel: "L'Union dispose également d'une compétence exclusive pour la conclusion d'un accord international lorsque cette conclusion [...] est susceptible d'affecter des règles communes ou d'en altérer la portée".
C'est en vertu de cet article que la décision en question a été soumise au vote du Parlement européen.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ La convention de La Haye de 1965 met en place un système qui permet la signification et la notification de documents judiciaires et extra-judiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Elle s'applique uniquement aux documents destinés à des pays tiers à l'UE ou qui émanent de ces pays. 26 États membres appliquent déjà la Convention.
Suite à l'adoption d'une législation européenne sur la signification et la notification transfrontalières des actes, l'Union a acquis une compétence externe exclusive en la matière. Elle doit donc autoriser les États membres en question à agir en son nom afin d'adhérer à la Convention.
J'ai approuvé la présente recommandation qui est favorable à l'adhésion de l'Autriche et de Malte à ladite Convention.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione Uspaskich sul progetto di decisione del Consiglio che autorizza la Repubblica d'Austria a firmare e ratificare, e Malta ad aderire, alla convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965. La Convenzione, già applicata da 26 Stati membri dell'Unione, istituisce un sistema in base al quale gli atti giudiziari ed extragiudiziali possono essere notificati e comunicati in un altro Stato firmatario. Non essendo possibile per l'UE aderire in quanto tale alla Convenzione, pur essendo la materia di competenza esclusiva dell'Unione, si è resa necessaria un'autorizzazione del Consiglio per consentire ai due paesi di aderire a questo importante trattato internazionale.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, que es una recomendación para la adhesión al Convenio de La Haya relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Todos los Estados miembros, además de Malta y Austria, ya han firmado este Convenio, que es de carácter procedimental.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ L'adoption du règlement (CE) n° 1393/2007 l'Union a acquis une compétence externe exclusive en matière d'adhésion à une organisation internationale. Ce texte demande l'autorisation pour l'Autriche et Malte d'adhérer à la Convention de La Haye du 15 novembre 1965 relative à la signification et la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Vingt-six États membres appliquent déjà cette convention et globalement, la Convention a été largement adoptée (EU, Chine, Russie, Suisse,...).
La Convention est un instrument efficace, qui fluidifie les rapports judiciaires mondialisés. En théorie, cette autorisation à adhérer revient à renforcer l’UE mais en réalité, nous devons respecter la volonté souveraine d’adhérer manifestée par l’Autriche et Malte. J'ai donc décidé de voter pour.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione è condivisibile e priva di criticità. Sostengo col mio voto l'autorizzazione per Austria e Malta di aderire alla Convenzione dell'Aia relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta recomendación por la que el Parlamento concede su aprobación a la adhesión de Austria y Malta al Convenio de La Haya relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial.
El Convenio de La Haya, de 15 de noviembre de 1965, establece un sistema por el cual los documentos pueden notificarse o trasladarse a otro Estado signatario. De los veintiocho Estados miembros, veintiséis ya aplican el Convenio. En la medida en que la UE había adquirido la competencia exclusiva sobre la notificación y el traslado de documentos transfronterizos, se hace necesario que la Unión dé su autorización a estos dos Estados miembros para su adhesión al Convenio.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio dokumento, nes juo Parlamentas pritaria sprendimui, kuriuo Europos Sąjungos interesais Austrija yra įgaliojama pasirašyti ir ratifikuoti 1965 m. Hagos konvenciją dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo užsienyje, o Malta yra įgaliojama prie jos prisijungti. 1965 m. Hagos konvencija yra nustatoma sistema, pagal kurią dokumentus galima įteikti kitoje konvenciją pasirašiusioje valstybėje. Reikėtų pažymėti, kad ši konvencija taikoma tik tarpvalstybinio dokumentų įteikimo trečiosiose šalyse arba iš jų gautų dokumentų įteikimo atveju. Tarpvalstybinio dokumentų įteikimo Europos Sąjungoje atveju taikomas 2007 m. reglamentas (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Šiuo metu iš 28-ių valstybių narių ši konvencija jau taikoma 26-iose. Likusios dvi valstybės narės – Austrija ir Malta – pareiškė norą prie jos prisijungti. Prie konvencijos neleidžiama prisijungti tarptautinėms organizacijoms. Priėmusi ES teisės aktus dėl tarpvalstybinio dokumentų įteikimo, ES šiuo klausimu įgijo išimtinę išorės kompetenciją. Tai reiškia, kad Sąjunga turi įgalioti atitinkamas valstybes nares veikti jos vardu joms norint prisijungti prie konvencijos.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagano priporočilo Evropskega parlamenta o tem, da se Avstriji dovoli podpis in ratifikacija Haaške konvencije, in Malti, da pristopi k njej, sem podprl.
Haaška konvencija namreč določa sistem, po katerem je mogoče listine vročati v drugi državi pogodbenici, a velja le za čezmejno vročanje listin v tretjih državah ali iz njih. Pravila vročanja med državami članicami EU so namreč določena z horizontalno uredbo o vročanju sodnih spisov.
Avstrija in Malta sta bili do sedaj edini dve državi v EU, ki nista uporabljali določb Haaške konvencije, a sta pred kratkim izrazili željo po pristopu k njej. A pred dejansko uveljavitvijo, mora EU ti dve državi pooblastiti, da delujeta v njenem imenu.
S poročevalcem se strinjam, da je področje čezmejnega vročanja listin zelo koristno, zato je v interesu tako EU kot držav pristopnic, da obstaja enoten režim izmenjave.
Louise Bours (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ La Convention simplifie la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Elle ne s'applique qu'aux relations avec des pays tiers à l'UE.
Vingt-six États membres l'appliquent déjà. La Convention n'autorise pas l'adhésion d'organisations internationales. Mais à la suite de l'adoption du règlement (CE) n° 1393/2007 du PE et du Conseil du 13 novembre 2007 sur la signification et la notification transfrontalières des actes (le "Règlement"), l'Union a acquis une compétence externe exclusive en la matière, conformément à l'article 3, paragraphe 2, du TFUE.
En théorie, cette autorisation à adhérer revient à renforcer l’Union européenne. Mais en l’espèce, nous devons respecter la volonté souveraine d’adhérer manifestée par l’Autriche et Malte. J'ai voté pour comme je l'avais fait en Commission des Affaires juridiques
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ La convenzione dell'Aia del 1965 relativa alla comunicazione e alla notificazione all'estero degli atti giudiziari ed extra giudiziari in materia civile e commerciale punta a semplificare le modalità di trasmissione dei suddetti atti tra gli Stati contraenti. Grazie a questa convenzione è facilitata la cooperazione giudiziaria in caso di contenzioso civile o commerciale transnazionale.
Ventisei dei ventotto Stati membri già applicano la convenzione. Mancano solo l'Austria e Malta, che però hanno manifestato la loro volontà di aderire.
Il Parlamento europeo deve contribuire a rafforzare e migliorare la cooperazione giudiziaria in Europa, è quindi suo compito garantire l'adesione dell'Austria e di Malta a questa convenzione, nell'intento di migliorare a tale scopo l'assistenza giudiziaria reciproca semplificando ed accelerando la procedura.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Le rapport porte sur la ratification par l'Autriche et l'adhésion de Malte à la convention relative à la signification et la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Cette convention s'applique uniquement aux documents destinés à des pays tiers à l'Union européenne et permet notamment de fluidifier les rapports judiciaires entre les États. De plus, il convient de respecter la volonté souveraine de l'Autriche et de Malte d'adhérer à quelque convention internationale que ce soit. C'est pourquoi j'ai voté pour ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Eficiența justiției în cadrul european este intrinsec legată de colaborarea organelor de justiție ale diferitelor state membre deoarece, într-o eră a creșterii exponențiale a circulației persoanelor, elementele de extraneitate din cadrul raporturilor juridice devin regula, și nu excepția.
În consolidarea acestei eficiențe și cu țările terțe avem Convenția de la Haga din 15 noiembrie 1965, ce se aplică exclusiv notificării transfrontaliere a documentelor în sau din țări terțe – în ceea ce privește notificarea transfrontalieră în interiorul Uniunii Europene, având Regulamentul (CE) nr. 1393/2007.
Manifestarea dorinței Austriei și Maltei, singurele state membre care nu au aderat la convenție, de a se alătura celorlalte state membre este salutară și susțin autorizarea statelor membre în cauză de către Uniune să acționeze în numele său, ratificând această convenție.
Utilitatea Convenției în domeniul notificării transfrontaliere a documentelor este deja probată, fiind atât în interesul Uniunii în întregul său, cât și al celor două state membre în cauză să dispună de un regim unic de notificare a documentelor în cadrul relațiilor transfrontaliere cu țările terțe, de aceea am votat favorabil acest raport.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole. Austria e Malta hanno già formalmente espresso la volontà di aderire; con questo voto si propone che il Parlamento dia il proprio consenso alla proposta di decisione che autorizza l'adesione di Austria e Malta a detta convenzione.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della raccomandazione sul progetto di decisione del Consiglio che autorizza rispettivamente la Repubblica d'Austria a firmare e ratificare e Malta ad aderire alla convenzione dell'Aia relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale.
La Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 istituisce un sistema in base al quale gli atti possono essere notificati e comunicati in un altro Stato firmatario ed è già applicata in 26 dei 28 Stati membri. I due Stati membri restanti, Austria e Malta, hanno espresso la volontà di aderirvi.
La Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 ha dimostrato la sua utilità nel campo della notificazione e comunicazione transfrontaliera di atti. Inoltre, è nell'interesse dell'Unione nel suo insieme che i due Stati membri in questione dispongano di un regime uniforme per la notificazione degli atti nelle relazioni transfrontaliere con i paesi terzi. Di conseguenza, ho deciso di votare a favore di questa proposta di decisione che autorizza l'adesione di Austria e Malta alla Convenzione.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour of this procedural report which recommends that Malta and Austria accede to the Hague Convention on Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters.
All the other EU countries (including Ireland) are already signatories to this Convention, which indicates the channels for transmission from one contracting state to another in the event of service abroad of judicial and extrajudicial acts. The method is through a central authority, which is organised by each State in accordance with its own law.
As I recognise the sovereign right of countries to sign up to Conventions, I voted in favour.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of ratification of and accession to the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters by Austria and Malta as it allows for the cross-border service of documents in or from third countries without the use of consular or diplomatic services. It has already proved to be very useful and makes the entire procedure much faster and in most cases much cheaper.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ La convenzione dell'Aia del 1965 predispone regole comuni sulle notificazioni e comunicazioni all'estero degli atti giudiziali ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. Rappresenta quindi un importante strumento volto a favorire la snellezza del sistema di giustizia civile transfrontaliera, cui la maggior parte degli Stati membri hanno già aderito da tempo. La delegazione del Movimento 5 Stelle ha quindi votato in senso favorevole in relazione all'adesione da parte di Austria e Malta a detta Convenzione. Difatti, ai fini della creazione di uno spazio unico di giustizia europeo, è di fondamentale importanza che gli Stati membri si coordinino anche al fine di favorire la celerità dei giudizi che presentano collegamenti con paesi terzi e UE.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε τη Σύσταση. Από τα 28 κράτη μέλη της Ένωσης τα 26 είναι ήδη συμβαλλόμενα μέρη της Σύμβασης της Χάγης. Τα δύο υπόλοιπα, η Αυστρία και η Μάλτα, έχουν εκδηλώσει το ενδιαφέρον τους για προσχώρηση, γεγονός το οποίο χαιρετίζουμε.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Ψηφίσαμε σήμερα σχετικά με τη σύσταση όσον αφορά το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου με την οποία εξουσιοδοτούνται η Αυστρία να υπογράψει και να κυρώσει και η Μάλτα να προσχωρήσει στη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 για την επίδοση στο εξωτερικό δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις προς το συμφέρον της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Είναι προφανές πως αυτού του είδους οι διαδικασίες αφορούν την εύρυθμη λειτουργία του μηχανισμού απονομής της δικαιοσύνης και για αυτό το λόγο αποφάσισα να ψηφίσω θετικά.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento poiché riconosco l'utilità dimostrata dalla Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 nel campo della notificazione e comunicazione transfrontaliera di atti e ritengo che sia nell'interesse dell'Unione nel suo insieme e dei due Stati membri in questione disporre di un regime uniforme per la notificazione degli atti nelle relazioni transfrontaliere con i paesi terzi.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ In un'Europa che raduna 28 Stati membri è bene che non si creino disparità tra uno Stato e l'altro. Ho votato a favore di questo progetto di decisione perché ritengo che l'Austria e Malta, gli ultimi due a non aver ancora applicato la Convenzione dell'Aia, non avevano il diritto di continuare a costituire delle isole di anarchia all'interno del nostro territorio. Infatti, sapere che degli atti, fossero essi giudiziari o extra giudiziali, non potevano essere trasmessi automaticamente, creava degli incentivi perversi che finalmente sono stati eliminati.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ A Convenção da Haia permite o reconhecimento de notificações transfronteiriças de documentos judiciais e extra judiciais no âmbito civil e comercial.
No entanto, no caso da União Europeia, aquela é apenas aplicável a documentos com origem ou destino em países terceiros, uma vez que já existe regulamentação comunitária para o mesmo efeito entre Estados-Membros.
Por ter competência exclusiva nesta matéria e não poder, enquanto signatária, aceder à Convenção, a União tem de autorizar a adesão individual dos Estados—Membros.
Dado o evidente interesse europeu na existência de um regime comum, o Parlamento Europeu dá, assim, o seu consentimento à adesão.
Jane Collins (EFDD),in writing. – UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Riguardo alla raccomandazione elaborata dal Parlamento europeo in merito alla decisione del Consiglio che autorizza l'Austria a firmare e ratificare e Malta ad aderire alla Convenzione dell'Aia del 1965, ho deciso di votare in modo favorevole, in quanto ciò permetterebbe a tali Stati di poter notificare e comunicare ai paesi terzi, parti anch'essi della Convenzione, atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale. Questa prassi si è rivelata molto utile ed efficace perché, adottando un sistema uniforme, tutti gli Stati membri potranno trarre vantaggio dalla migliore condivisione delle informazioni e da una maggiore collaborazione.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ The Convention only applies to the cross-border service of documents in or from third countries for cross-border service within the European Union, improving the transmission of judicial and extrajudicial documents abroad.
This Convention facilitates judicial cooperation in cross-border litigation thereby benefiting citizens in cross-border proceedings even with third country connections. The Convention has been broadly ratified, having 67 Contracting States. Malta should not waste time in ratifying this Convention.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ La Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 istituisce un sistema in base al quale gli atti possono essere notificati e comunicati in un altro Stato firmatario. È opportuno precisare che la Convenzione si applica solo agli atti destinati a paesi terzi o provenienti da essi. La Convezione è già applicata in 26 dei 28 Stati membri. I due Stati membri restanti, Austria e Malta, hanno espresso la volontà di aderirvi. L'Unione deve di conseguenza autorizzare gli Stati membri in questione ad agire per suo conto al fine di aderire alla Convenzione. Poiché la Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 ha dimostrato la sua utilità nel campo della notificazione e comunicazione transfrontaliera di atti e che è nell'interesse sia dell'Unione nel suo insieme che dei due Stati membri in questione disporre di un regime uniforme per la notificazione degli atti nelle relazioni transfrontaliere con i paesi terzi, si propone che il Parlamento dia il proprio consenso alla proposta di decisione che autorizza l'adesione di Austria e Malta a detta Convenzione. Mi sembra una buona relazione e quindi il mio voto è favorevole.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la recomendación favorable a que Austria firme y ratifique el Convenio de la Haya y Malta se adhiera a él, dado que estos dos Estados miembros aún no forman parte de este Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial. Al tratarse de un convenio que facilita aspectos procedimentales y que ya han ratificado todos los Estados miembros salvo estos dos, no he tenido inconveniente en dar mi voto favorable a que Malta y Austria lo suscriban.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény lehetővé teszi a hivatalos iratok valamely másik részes államban történő kézbesítését. Az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó: az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 1393/2007/EK rendelet alkalmazandó. A 28 tagállamból már 26 alkalmazza a Hágai Egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság megerősítette. A fentiek szerint az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Az EU és a két érintett tagállamnak közös érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek. Szavazatommal támogattam a jelentést.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The Hague Convention provides for the channels of transmission to be used when a judicial or extrajudicial document is to be transmitted from one state party to the convention to another state party. I voted in favour of this report as the framework that it provides is both efficient and effective. The Convention already applies to 26 Member States, with Malta and Austria indicating their wish to join, I support the view that, in accordance with Article 3(2) TFEU and Court of Justice Opinion 1/13, the Union must authorise both Malta and Austria to act on its behalf in order to accede to the Convention. This accession would be beneficial for both the Union and the two Member States.
Viorica Dăncilă (S&D), în scris. ‒ Dintre cele 28 de state membre, 26 aplică deja convenția. Austria și Malta, singurele state membre care nu au aderat la convenție, și-au manifestat dorința de a se alătura celorlalte state membre. Salut această decizie.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport donne l’approbation du Parlement européen à l'adhésion de l'Autriche et de Malte à la convention de La Haye du 15 novembre 1965. Celle-ci met en place un système qui permet la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale entre l'Union européenne et les pays tiers signataires.
Au sein de l’Union, seuls l’Autriche et Malte ne l'appliquaient pas encore, et ont exprimé leur souhait d'y adhérer. Considérant que la convention a fait la preuve de son utilité dans le domaine transfrontalier et que les États membres ont intérêt à disposer d'un régime uniforme en la matière dans leurs relations avec les pays tiers, j'ai soutenu ce rapport.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai soutenu l'adhésion de l'Autriche et de Malte à la Convention de La Haye relative à la signification et la notification à l’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Je soutiens ces mesures visant à faciliter la coopération avec les pays tiers dans le domaine de la coopération judiciaire en cas de contentieux civil et commercial transnational. La Convention de La Haye participe à cet objectif en simplifiant les modalités de transmission des actes judiciaires et extrajudiciaires entre les États contractants.
Isabella De Monte (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo provvedimento per consentire ad Austria e Malta di ratificare e rispettivamente aderire alla Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965. Ritengo che sia nell'interesse sia dell'Unione europea sia dei due Stati membri poter disporre di un regime uniforme per la notificazione degli atti nelle relazioni con i paesi terzi.
Andor Deli (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény értelmében létrejött egy iratkézbesítési rendszer, amely az egyezményt aláíró országok között működik. Fontos megjegyezni, hogy az egyezmény egy olyan határon átívelő szolgáltatás, ami csak a harmadik országokból illetve a harmadik országokba érkező dokumentumokra, iratokra vonatkozik. A 28 tagállam közül 26 már alkalmazza az egyezményt és a két megmaradt tagállam, Málta és Ausztria is kifejezte csatlakozási vágyát. Amióta az egyezmény bebizonyította hasznosságát közös érdek, hogy a két kérdéses tagállamban is egyszerű eljárás éljen az iratok határon túli, harmadik országokba történő kézbesítését illetően. A plenáris szavazáson szavazatommal támogattam a két tagállam Hágai Egyezményhez való csatlakozását.
Tamás Deutsch (PPE),írásban. – Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén az hivatalos iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Megjegyzendő, hogy az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó: az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2007. november 13-i 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazandó.
A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Cette convention a le mérite de simplifier la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires, en matière civile et commerciale, dans d'autres États signataires. Elle ne s'applique qu'aux relations avec des pays tiers à l'Union européenne.
Elle est un outil efficace pour contribuer au bon fonctionnement des rapports judiciaires. Certes, cette autorisation participe du renforcement de l'Union européenne, mais l'élue que je suis, attachée au respect de la souveraineté des États, se doit de permettre à l'Autriche et à Malte d'adhérer, selon leur souhait, à la convention. Pour cette raison, j'ai voté pour ce texte.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Докладът на колегата Успакич се отнася до присъединяването на Австрия и Малта към Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г. за връчване в чужбина на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела. Аз и моята група се противопоставяме на факта, че ЕС не бива да има правни компетенции в тази област. Това е причината, поради която гласувах с „въздържал се“. Не съм против Австрия и Малта да се присъединят към Хагската конвенция. Смятам, че като суверени държави, правителствата на двете страни следва да могат да вземат това решение на национално равнище, без да се нуждаят от одобрение на европейско ниво.
Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. ‒ Η υπογραφή και επικύρωση από την Αυστρία και η προσχώρηση από την Μάλτας στην Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 είναι κάτι που μας βρίσκει απολύτως σύμφωνους. Σημειώνουμε όμως ότι είναι λυπηρό το γεγονός ότι ανεξάρτητα κράτη πρέπει να ζητούν έγκριση από την 'Ένωση για να προσχωρούν σε συμβάσεις.
Norbert Erdős (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén az hivatalos iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Megjegyzendő, hogy az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó: az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2007. november 13-i 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazandó.
A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. ‒ El Convenio de La Haya de 15 de noviembre 1965 tiene por objeto buscar la homologación de las normas de derecho mediante el establecimiento de un sistema por el cual los documentos de un Estado pueden servir en otro Estado signatario, cubriendo por ejemplo distintas materias como la ley aplicable a las obligaciones alimentarias, a los accidentes de tránsito en carreteras, a la responsabilidad de hechos o a los regímenes matrimoniales y sobre las sucesiones.
Actualmente en la UE, de los 28 Estados miembros, 26 ya están aplicando el Convenio, y los dos restantes, Austria y Malta, han indicado su deseo de unirse.
La Comisión de Asuntos Jurídicos aprobó el informe sobre el proyecto de Decisión del Consejo que autoriza a Austria y Malta a firmar y ratificar el Convenio. Dado que este Convenio ha demostrado su utilidad, y es de interés para la UE establecer un régimen único para el traslado de documentos en las relaciones transfronterizas con terceros países, veo favorable que el Parlamento dé su consentimiento a la propuesta de decisión de permitir la adhesión de Austria y Malta al Convenio.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ A Convenção da Haia, de 15 de novembro de 1965, estabelece um sistema pelo qual os documentos podem ser entregues noutro Estado signatário. Dos 28 Estados-Membros, 26 já aplicam esta Convenção. A Áustria e Malta, os dois Estados-Membros que ainda não a aplicam, manifestaram a sua vontade de aderir.
Malta já apresentou o seu instrumento de adesão, mas emitiu uma declaração nos termos da qual a sua adesão não será efetiva enquanto a presente decisão não for adotada. A Áustria aguarda a presente decisão a fim de efetuar as formalidades de adesão.
Uma vez que a Convenção da Haia demonstrou a utilidade no domínio da notificação transfronteiras de documentos, e é do interesse tanto da União no seu conjunto como dos dois Estados-Membros em causa dispor de um único regime para a citação ou notificação de documentos na relações transfronteiriças com os países terceiros, concordo com a decisão que permite a adesão da Áustria e de Malta a essa Convenção.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta convenção tem como objeto a citação e notificação no estrangeiro de atos judiciais e extrajudiciais em matéria civil e comercial. Define ainda os meios a utilizar sempre que um ato judicial deva ser transmitido de um Estado contratante para outro para aí ser objeto de citação ou notificação. Permite melhorar a transmissão de atos judiciais e extrajudiciais, facilitar a cooperação judiciária em processos judiciais transnacionais e criar um sistema eficiente e fiável para citação e notificação de atos judiciais e extrajudiciais.
A UE não pode ser parte da convenção porque esta não estabelece nada sobre organizações económicas regionais, apenas Estados individualmente. Os Estados-Membros não podem concluir a convenção sem para tal serem autorizados pela UE, de acordo com o TFUE. Uma realidade que rejeitamos e que é apenas mais uma expressão da perda de soberania dos Estados por via do aprofundamento do processo de integração capitalista que é a UE.
Trata-se da formalização do procedimento da adesão à Convenção da Haia dos dois únicos Estados-Membros que não a integravam. Por sua livre e soberana decisão própria. Votámos favoravelmente.
Luke Ming Flanagan (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour. No objections.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole alla relazione che autorizza l'Austria a firmare e ratificare e a Malta ad aderire alla Convenzione del 15 novembre 1965.
Anna Elżbieta Fotyga (ECR), na piśmie. ‒ Nie jestem przeciwna przystąpieniu Austrii i Malty do konwencji haskiej. W głosowaniu wstrzymałam się, ponieważ uważam, iż nie jest kompetencją Unii Europejskiej narzucanie obywatelom i władzom tych państw decyzji o przystąpieniu do konwencji.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Η υπογραφή και η επικύρωση από την Αυστρία και η προσχώρηση από την Μάλτας στη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 είναι κάτι που με βρίσκει απολύτως σύμφωνο. Σημειώνω, όμως, ότι είναι λυπηρό το γεγονός ότι ανεξάρτητα κράτη πρέπει να ζητούν έγκριση από την 'Ένωση για να προσχωρούν σε συμβάσεις.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ Austria and Malta have indicated their wish to join the Hague Convention of 1965. Since the Hague Convention of 15 November 1965 has proven its usefulness in the field of the cross-border service of documents, and it is in the interest both of the Union as a whole and of the two Member States in question to have a single regime for the service of documents in cross-border relations with third countries, I supported the proposal for the decision allowing the accession of Austria and Malta to that Convention.
Kinga Gál (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén az hivatalos iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Megjegyzendő, hogy az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó: az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2007. november 13-i 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazandó.
A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Meggyőződésem, hogy ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor del proyecto de Resolución sobre la adhesión de la República de Austria y de Malta al Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial, con la voluntad de que estos dos países queden equiparados en esta materia a nivel de la UE, profundizando así en el proceso de integración europeo.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della raccomandazione sul progetto di decisione del Consiglio che autorizza rispettivamente la Repubblica d'Austria a firmare e ratificare e Malta ad aderire, nell'interesse dell'Unione europea, alla convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale.
La convenzione, che istituisce un sistema di notifica degli atti destinati a e provenienti da un paese straniero, si è rivelata molto utile nell'ambito della notificazione e della comunicazione transfrontaliera di atti giudiziari ed extragiudiziari con paesi terzi.
Per ottenere un sistema più uniforme e solido nell'interesse della stessa Unione europea, raccomando quindi l'adesione alla convenzione da parte di Austria e Malta, che attualmente sono gli unici due paesi dell'Unione a non farne parte.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe für den Beitritt Österreichs und Maltas zum Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen gestimmt. 26 von 28 Staaten haben dieses wichtige, Bürokratie vermeidende Abkommen bereits unterzeichnet, das entsprechend den Regeln nicht von der EU selbst unterzeichnet werden darf. Der Schritt Maltas und Österreichs ist ein logischer – und nur zu unterstützen.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Haager Übereinkommen hat sich im Bereich der grenzüberscheitenden Zustellung für die gesamte Union als nützlich erwiesen. Mit der heutigen Abstimmung über den Beitritt der letzten beiden EU-Länder Österreich und Malta vervollständigt sich das Abkommen als einheitliches System zur Zustellung von Dokumenten und im Bereich der grenzüberscheitenden Beziehungen zu Drittländern.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this authorisation for Austria to sign and ratify, and Malta to accede to, the Hague Convention of 15 November 1965, which offers an effective system for transmitting extra—judicial documents from one state party to another.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, que es una recomendación para la adhesión al Convenio de La Haya relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Todos los Estados miembros, además de Malta y Austria, ya han firmado este Convenio, que es de carácter procedimental.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour on the draft Council decision because Member States cannot conclude the Hague Service Convention without being authorised to do so. Therefore, 24 Member States had acceded to the Hague Service Convention before the adoption of EU legislation. The remaining Member States which have to be authorised to accede to the convention are Austria and Malta. These countries should sign it in the interest of the European Union because it will make the process of authorisation in regards to the Hague Service Convention much easier.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Με τη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 θεσπίστηκε ένα σύστημα, σύμφωνα με το οποίο τα δικαστικά έγγραφα μπορούν να επιδίδονται σε άλλο συμβαλλόμενο κράτος. Από τα 28 κράτη μέλη της Ένωσης τα 26 είναι ήδη συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης. Τα δύο υπόλοιπα, η Αυστρία και η Μάλτα, έχουν εκδηλώσει το ενδιαφέρον τους για προσχώρηση. Η Μάλτα έχει ήδη καταθέσει τα έγγραφα προσχώρησης, αλλά εξέδωσε δήλωση σύμφωνα με την οποία η προσχώρησή της δεν θα ισχύσει πριν την έγκριση της υπό εξέταση απόφασης. Η Αυστρία αναμένει την εν λόγω απόφαση για να προβεί στις διατυπώσεις για την προσχώρηση. Λόγω του διαδικαστικού χαρακτήρα της έκθεσης την υπερψηφίσαμε.
Marian Harkin (ALDE), in writing. ‒ I was happy to vote for the accession of Austria and Malta to the Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents as I believe that the Convention facilitates judicial cooperation in cross-border civil and commercial litigations among the contracting parties. As the Convention does not allow for international bodies such as the EU to be party to it, it is essential that all EU Member States accede. I believe that the Hague Convention of 1965 is beneficial to its Member States and to the European Union as a whole. Cross-border judicial and legal cooperation is paramount to the smooth running of the Union.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I chose to support this report, as the Hague Convention establishes a system whereby documents can be served in another signatory state, which is very important for the Union. Of the 28 Member States, 26 are already applying the convention. Austria and Malta, as the two remaining Member States, have indicated their wish to join.
Roger Helmer (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
György Hölvényi (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén az hivatalos iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó. Az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2007. november 13-i 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet vonatkozik.
A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek.
Mike Hookem (EFDD),in writing. – UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
Carlos Iturgaiz (PPE), por escrito. ‒ Voto a favor de esta Recomendación que propone que el Parlamento conceda su aprobación a la propuesta de Decisión que permite la adhesión de Austria y Malta al Convenio de La Haya de 15 de noviembre de 1965.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ With regard to the opinion of the Court of Justice from 14 October 2014 and the recommendation of the Committee on Legal Affairs, I believe that it is in the interest of the European Union to authorise the Republic of Austria to sign and ratify, while Malta accedes to, the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial matters.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o nacrtu odluke Vijeća kojom se Republika Austrija ovlašćuje za potpisivanje i ratifikaciju Haške konvencije od 15. studenoga 1965. o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima, a Republika Malta za pristupanje toj Konvenciji u interesu Europske unije, jer time Europski parlament izražava svoju suglasnost.
Smatram da je Konvencija od posebne važnosti u području prekogranične dostave dokumenata te je u interesu Unije i dotičnih država članica da se osnaži jedinstveni režim dostave dokumenata u prekograničnim odnosima s trećim zemljama. Bitno je također naglasiti ulogu Unije u tom procesu koja ovlašćuje države članice da djeluju u njezino ime kako bi pristupile Konvenciji. U skladu s tim, te obzirom da navedenu Konvenciju primjenjuje već 25 država članica EU-a, podržavam volju Austrije i Malte da pristupe istoj.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ Dans l’esprit de respecter les volontés de souverainetés nationales tant de l’Autriche que de Malte, nous ne pouvons que donner raison à ces deux États de signer et ratifier pour le premier, et d’adhérer pour le second la convention de La Haye du 15 novembre 1965.
La Convention fluidifie les rapports judiciaires mondialisés et l’évolution qu’entendent prendre les deux États est tout à fait louable dans cette optique de cohésion européenne bien que cette autorisation à adhérer revient à renforcer l’Union européenne, ce à quoi nous sommes théoriquement opposés.
J’ai donc voté en faveur de ce texte.
Diane James (EFDD),in writing. – UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Viktor Uspaskich quant aux autorisations données à l'Autriche de signer et ratifier la convention de La Haye du 15 novembre 1965 et à Malte d'adhérer à cette convention. Vingt-six des vingt-huit États membres de l'Union appliquent déjà la convention de La Haye et l'Autriche et Malte ont souhaité y adhérer à leur tour.
Cette décision permettra d'uniformiser le régime européen des relations avec les pays-tiers. C'est pourquoi j'approuve la décision du Conseil qui autorise l'adhésion de l'Autriche et de Malte à cette convention.
Cette recommandation a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cette recommandation. Ce texte permet d'approuver la décision de l'Autriche de signer et de ratifier la Convention de la Haye de 1965 et à Malte d'y adhérer.
26 des 28 États membres de l'UE sont membres de cette Convention qui permet de faciliter les échanges internationaux des actes judiciaires et extra-judiciaires.
Cette Convention ayant été jugée utile par les 26 autres États membres, il était nécessaire que l'Autriche et Malte y adhèrent à leur tour pour uniformiser définitivement le régime européen des relations avec les pays tiers sur cette question.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Mit dem Beitritt Österreichs und Maltas zum Haager Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelsangelegenheiten wird die grenzüberschreitende Zustellung von Schriftstücken in und aus Drittländern geregelt. Diesem Bericht stimme ich zu, da er dazu beiträgt, österreichische Interessen besser zu berücksichtigen.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ Since the Convention has proven its usefulness in the field of the cross-border service of documents, and it is in the interest both of the Union as a whole and of the two Member States in question to have a single regime for the service of documents in cross-border relations with third countries, I voted for the decision allowing the accession of Austria and Malta to that convention.
Ádám Kósa (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén az hivatalos iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Megjegyzendő, hogy az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó: az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2007. november 13-i 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazandó.
A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – La Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 istituisce un sistema in base al quale gli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale possono essere notificati e comunicati in un altro Stato firmatario. Essa è già applicata in 26 dei 28 Stati membri. I due Stati membri restanti, Austria e Malta, hanno espresso la volontà di aderirvi. L'Unione europea deve di conseguenza autorizzare gli Stati membri ad aderire alla Convenzione. Disporre di un regime uniforme per la notificazione degli atti nelle relazioni transfrontaliere con i paesi terzi è nell'interesse sia dell'Unione che dei due Stati membri in questione. Ho quindi deciso di votare favorevolmente.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour le rapport donnant l’autorisation à l'Autriche de signer et ratifier la convention de La Haye du 15 novembre 1965 et à Malte d'adhérer à cette convention. La Convention est un instrument plutôt efficace, qui fluidifie les rapports judiciaires mondialisés. En théorie, cette autorisation à adhérer pourrait revenir à renforcer l’Union européenne vu que celle-ci a acquis une compétence externe exclusive en la matière en 2007. Mais en l’espèce, nous devons respecter la volonté souveraine d’adhérer manifestée par l’Autriche et Malte.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce rapport car il faut respecter la volonté souveraine manifestée par l'Autriche et par Malte d'adhérer à la Convention de La Haye.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la recomendación favorable a que Austria firme y ratifique el Convenio de la Haya y Malta se adhiera a él, dado que estos dos Estados miembros aún no forman parte de este Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial. Al tratarse de un convenio que facilita aspectos procedimentales y que ya han ratificado todos los Estados miembros salvo estos dos, no he tenido inconveniente en dar mi voto favorable a que Malta y Austria lo suscriban.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Normálně bych se při hlasování ohledně členského státu, který si přeje vykonat nějaký akt, jako např. uzavřít smlouvu, zdržel, avšak v tomto případě si musí členský stát vyžádat povolení od EU. Jsem proti principu, že si musí kterýkoliv členský stát vyžádat povolení k čemukoliv.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ Prema Haškoj konvenciji iz 1965., osnovan je sustav temeljem kojeg je definirano kako svaka država potpisnica može dostaviti u inozemstvo sudske i izvan sudske dokumente u građanskim ili trgovačkim postupcima. Konvencija se ne dotiče rada međunarodnih organizacija i EU mora izglasati sudjelovanje svake države članice u Konvenciji. Trenutačno, od 28 država članica, 26 se pridržava Konvencije, a sada su Austrija i Malta izrazile želju potpisati Konvenciju.
Podržala sam pristupanje Austrije i Malte Haškoj konvenciji budući da se u dosadašnjoj praksi Konvencija pokazala kao praktični alat za rješavanje sudskih i izvansudskih sporova. U interesu je EU-a da sve države članice budu u jednom sustavu za prekograničnu dostavu dokumenata prema trećim državama.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Hāgas Konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās tika parakstīta 1965. gadā un stājās spēkā 1969. gadā, aizvietojot līdz tam aktīvo 1905. gadā pieņemto Civilprocesu Konvenciju. Galvenais mērķis ir garantēt dažāda veida oficiālām iestādēm un parastiem cilvēkiem iespēju pārsūtīt oficiālus dokumentus starp valstīm bez diplomātisko kanālu pielietošanas, tādējādi izsniedzot tos citās parakstītājvalstīs.
Malta dažus gadus atpakaļ jau ratificēja šo Konvenciju, savukārt Austrijai tas vēl jādara pēc attiecīga piekrišanas procesa iziešanas Eiropas Savienības iestādēs, tajā skaitā Eiropas Parlamentā. Kamēr zināmā mērā esmu pārsteigts, ka šīs valstis ir pēdējās Eiropas Savienībā, kas vēl neesot pilnībā pievienojusies šai Konvencijai, visai apsveicu šo soli.
Dokumentu pārrobežu izsniegšana ir starptautiskās jurisprudences un citu jomu neatņemama daļa, kuras efektīva īstenošana jāsekmē visos iespējamos veidos – un šodien šajā ziņā tika panākts vēl viens visai svarīgs ieguldījums.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Haagský dohovor z 15. novembra 1965 upravuje podmienky doručovania súdnych a mimosúdnych písomností v cudzine v občianskych a obchodných veciach v signatárskych štátoch. Dohovor sa uplatňuje v 26 z 28 členských štátov. EP udelil súhlas s návrhom rozhodnutia, ktorým sa umožní Rakúsku a Malte pristúpiť k dohovoru. Tým vznikne v členských krajinách Únie jednotný systém cezhraničného doručovania s tretími krajinami.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Απείχα κατά την ψηφοφορία για τη σύσταση σχετικά με το σχέδιο απόφασης του Συμβουλίου με την οποία εξουσιοδοτούνται η Δημοκρατία της Αυστρίας να υπογράψει και να επικυρώσει και η Μάλτα να προσχωρήσει στη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 για την επίδοση στο εξωτερικό δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις, προς το συμφέρον της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διότι δεν είναι πλήρης.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour. Cette Convention simplifie la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Elle est déjà appliquée par 26 des États membres et ne concerne que les relations avec des pays tiers à l'UE.
Dans les faits cette Convention tend à renforcer l’Union européenne, mais nous nous devons respecter la volonté souveraine manifestée par l’Autriche et Malte d’adhérer à cette Convention...
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del progetto di decisione del Consiglio che autorizza rispettivamente la Repubblica d'Austria a firmare e ratificare e Malta ad aderire, nell'interesse dell'Unione europea, alla convenzione dell'Aia, del 15 novembre 1965, relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale. Tale Convenzione ha come obiettivo quello di creare i mezzi idonei affinché gli atti giudiziari ed extragiudiziari, che devono essere notificati o comunicati all'estero, siano conosciuti dai loro destinatari in tempo utile e così migliorare l'assistenza reciproca giudiziaria, semplificando e accelerando la procedura. È quindi interesse sia dell'Unione europea sia dei due Stati in questione avere un regime uniforme per notificare atti nelle relazioni transfrontaliere con i paesi terzi.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ El Convenio de la Haya ha demostrado una gran utilidad en el ámbito de la notificación y el traslado de documentos transfronterizos, y, habida cuenta del interés tanto de la Unión en su conjunto como de Austria y Malta por contar con un único régimen para la notificación y el traslado de documentos en las relaciones transfronterizas con terceros países, es positivo que ambos países se sumen a este Convenio.
Mi apoyo, por tanto, a la propuesta para autorizar a Austria a ratificar el Convenio de La Haya y a Malta a adherirse a él, en interés de la Unión Europea.
Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. ‒ Pritariau pasiūlymui dėl sprendimo, kuriuo Austrijai ir Maltai būtų leista prisijungti prie Hagos konvencijos dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo užsienyje. Visos ES valstybės narės, išskyrus Austriją ir Maltą, yra pasirašiusios šią konvenciją.
Šios konvencijos nauda tarpvalstybinio dokumentų įteikimo srityje neabejotina, be to palaikant tarpvalstybinius santykius su trečiosiomis šalimis, ES šalys yra suinteresuotos taikyti vieną dokumentų įteikimo tvarką.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le parlement européen est ici consulté sur la volonté d’accession de Malte et de l'Autriche à la convention de la Haye sur la notification à tout autre pays lié des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale (convocations et décisions de justice, ordonnances, jugements et arrêts etc.). Plus de 50 États sont liés à cet acte de droit international privé. Sachant qu’il s’agit de la volonté souveraine de deux pays d’y participer, je soutiens la décision du Conseil.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ La Convention en question entend faciliter les rapports judiciaires mondialisés en les simplifiant. Bien que cela passe par une autorisation de l'UE, je crois qu'il est indispensable de respecter la volonté souveraine de l'Autriche et de Malte d'adhérer à la Convention, telle que formulée par ces deux nations.
En conséquence je me suis prononcée pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Votei favoravelmente a recomendação relativa à autorização para que a Áustria e Malta adiram à Convenção da Haia, de 15 de novembro de 1965.
Dos 28 Estados-Membros, 26 Estados-Membros aplicam a Convenção relativa à Citação e à Notificação no Estrangeiro dos Atos Judiciais e Extrajudiciais em Matérias Civil e Comercial, um instrumento fundamental para a cooperação judicial.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted for this resolution as it is in Malta’s and the Union’s best interest to have a uniform system for the service of documents in cross-border relations with third countries.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the Report on authorisation for Austria to sign and ratify, and Malta to accede to, the Hague Convention of 15 November 1965 since this Convention has proven its usefulness in the field of the cross-border service of documents. Twenty-six Member States already apply the Convention. Austria and Malta, as the two remaining Member States, have indicated their wish to join. It is in the interest both of the Union as a whole and of the two Member States in question to have a single regime for the service of documents in cross-border relations with third countries.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény révén a bírósági és bíróságon kívüli iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Az egyezményhez csak államok csatlakozhatnak, nemzetközi szervezetek, így az Európai Unió nem. Ausztria és Málta a két utolsó uniós tagállam, amelyek az egyezményt nem alkalmazzák, most azonban mindkettő jelezte csatlakozási szándékát, amit azonban az Európai Unió működéséről szóló szerződés értelmében csak az Unió hozzájárulásával tehetnek meg.
A Tanács határozattervezetet nyújtott be a két tagállam csatlakozási szándékának jóváhagyására, ezzel azonban a Parlamentnek is egyet kell értenie. A Jogi Bizottság jelentésében azt javasolja, hogy a Parlament értsen egyet a tanácsi határozattervezettel. Ennek megfelelően szavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ La Convention de la Haye simplifie la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Actuellement, 26 des États membres l'appliquent et la plupart des autres grandes puissances mondiales aussi (États-Unis, Chine, Russie, Suisse, ...).
La Convention n'autorise pas l'adhésion d'organisations internationales telle que l'Union Européenne. Mais selon l'article 3 du traité sur le fonctionnement de l'Union Européenne, celle-ci a acquis la compétence pour donner un accord à la conclusion d'un traité susceptible d'affecter les règles communes. Malte et l'Autriche doivent donc obtenir l'autorisation de l'UE pour adhérer à la Convention.
Cette dernière étant un outil efficace pour fluidifier les rapports judiciaires, et parce que les demandes d'adhésion de Malte et de l'Autriche sont du ressort de leurs volontés souveraines, nous soutenons ces demandes d'autorisation.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ La Convention est un instrument efficace, qui fluidifie les rapports judiciaires mondialisés. En théorie, cette autorisation à adhérer revient à renforcer l’Union européenne. Mais en l’espèce, nous devons respecter la volonté souveraine d’adhérer manifestée par l’Autriche et Malte. C'est pourquoi j'ai voté pour.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur du rapport USPASKICH. La convention de La Haye du 15 novembre 1965 met en place un système qui permet la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Il importe de préciser qu'elle s'applique uniquement aux documents destinés à des pays tiers à l'Union européenne ou qui émanent de ces pays. Vingt-six des vingt-huit États membres appliquent déjà la convention. Les deux États membres qui ne l'appliquent pas encore, à savoir l'Autriche et Malte, ont exprimé leur souhait d'y adhérer.
Puisque la convention de La Haye du 15 novembre 1965 a fait la preuve de son utilité quant à la signification et à la notification transfrontalières de documents et puisque tant l'Union européenne dans son ensemble que les deux États membres en question ont intérêt à disposer d'un régime uniforme en la matière dans leurs relations avec les pays tiers, il est proposé que le Parlement donne son approbation à la décision autorisant l'adhésion de l'Autriche et de Malte à ladite convention.
Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. ‒ La Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 istituisce un sistema in base al quale gli atti possono essere notificati e comunicati in un altro Stato firmatario. La Convezione è già applicata in 26 dei 28 Stati membri. I due Stati membri restanti, Austria e Malta, hanno espresso la volontà di aderirvi. Pertanto, mi sono espressa a favore del provvedimento.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ The Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, also known as The Hague Convention of 15 November 1965 allows for ‘service of process’ of legal documents from one member state to another without use of consular diplomatic channels. I voted for this recommendation that will apply this Convention in Austria and Malta, after they indicated their wish to join the other 26 Member States that already apply it.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Der Beitritt Österreichs und Maltas zum Haager Übereinkommen soll die grenzüberschreitende Zustellung von Schriftstücken in und aus Drittländern regeln. Ich hätte diesem Bericht zugestimmt, da er dazu beiträgt, dass österreichische Interessen besser berücksichtigt werden.
Younous Omarjee (GUE/NGL),par écrit. – Ce rapport est une autorisation du Parlement européen pour l'accession de Malte et de l'Autriche à la convention de la Haye relative à la signification et la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. Considérant que la totalité des pays de l'UE, à l'exception de l'Autriche et de Malte étaient déjà partie à la Convention, j'ai voté en faveur de ce rapport, afin d'avoir une application plus harmonieuse de cette Convention à tous les pays de l'Union.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Ühtne kord dokumentide kättetoimetamiseks piiriülestes suhetes kolmandate riikidega on liidu kui terviku ja kahe kõnealuse liikmesriigi huvides.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP voted against this report today because it opposes in principle any requirement that a Member State of the EU must obtain authorisation from the EU before signing certain international treaties.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ È noto che la Convenzione dell'Aia del 15 novembre 1965 prevede la notificazione e la comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale. Attualmente, dei 28 Stati membri, 26 ne sono già parte. Austria e Malta, gli ultimi due paesi restanti, hanno espresso la volontà di aderirvi. Considerando che la Convenzione non ammette la possibilità di adesione per le organizzazioni internazionali, l'UE, titolare della competenza esterna esclusiva in merito, deve autorizzare i suddetti Stati ad agire per suo conto. Ritenendo importante che tutti gli Stati membri siano parte della suddetta Convenzione, affermo di votare positivamente.
Alojz Peterle (PPE), pisno. ‒ Podprl sem dovoljenje Avstriji za podpis in ratifikacijo Haaške konvencije z dne 15. novembra 1965 ter Malti pristop k njej, ki bo omogočil državama ratifikacijo konvencije.
S Haaško konvencijo je bil leta 1965 vzpostavljen sistem, ki je omogočil vročanje listin med državami. Čezmejno vročanje listin v tretjih državah ali iz njih je v EZ urejeno z Uredbo št. 1393/2007, ki prenaša veljavnost Haaške konvencije na EZ. Konvencijo do sedaj uporablja že 26 izmed 28 držav članic in v interesu EZ je, da obstaja enotni režim vročanja listin v čezmejnih odnosih s tretjimi državami.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Pozdravljam odluku da Austrija i Malta pristupe Haškoj konvenciji o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima. Austrija i Malta jedine su dvije države članice Europske Unije koje još nisu pristupile spomenutoj konvenciji, a njihovo pristupanje omogućit će državama članicama da djeluju u ime Unije, budući da EU kao međunarodna organizacija ne može pristupiti konvenciji. Zbog toga pozivam Parlament da podrži pristupanje Austrije i Malte spomenutoj Haškoj konvenciji te izražavam nadu da će ovo pristupanje biti još jedan u nizu koraka koji države članice poduzimaju kako bi ojačale poziciju Unije u svom nastupu prema trećim zemljama.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Les États souverains concernés, l'Autriche et Malte, ont manifesté leur volonté de signer et ratifier la convention de la Haye du 15 novembre 1965. Il est normal de respecter cette volonté. Je vote donc en faveur de cette décision.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Konvencija o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima je multilateralni sporazum potpisan u Haagu 15. studenoga 1965. Konvencija pruža kanale prijenosa sudskih ili izvansudskih dokumenata koje šalje jedna država članica Konvencije drugoj državi članici potonje.
Drugim riječima, Konvencija pruža jedan formalni kanal za prijenos, preko središnjeg tijela zamoljene države te nekoliko alternativnih kanala prijenosa. Haška konferencija trenutno ima 80 članova: 79 država članica i 1 regionalnu organizaciju ekonomske zajednice. Ukupno 26 država članica EU-a primjenjuje Konvenciju. S obzirom na to da je Haška konvencija dokazala svoju korisnost u području prekogranične dostave dokumenata, što dokazuje i broj pristupnica Konvenciji, u interesu je Unije u cjelini da sve države članice prihvate jedan režim za službu dokumenata u prekograničnim odnosima s trećim zemljama.
Stoga, podržavam pristupanje i posljednje dvije države članice, Austrije i Malte, Haškoj konvenciji o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima.
João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta convenção tem como objeto a citação e a notificação no estrangeiro de atos judiciais e extrajudiciais em matéria civil e comercial. Define ainda os meios a utilizar sempre que um ato judicial deva ser transmitido de um Estado contratante para outro para aí ser objeto de citação ou notificação. Permite melhorar a transmissão de atos judiciais e extrajudiciais, facilitar a cooperação judiciária em processos judiciais transnacionais e criar um sistema eficiente e fiável para citação e notificação de atos judiciais e extrajudiciais.
A UE não pode ser parte da convenção, porque esta não estabelece nada sobre organizações económicas regionais, só os Estados individualmente. Os Estados—Membros não podem concluir a convenção sem para tal serem autorizados pela UE, de acordo com o TFUE. Uma realidade que rejeitamos e que é apenas mais uma expressão da perda de soberania dos Estados por via do aprofundamento do processo de integração capitalista que é a UE.
Trata-se da formalização do procedimento da adesão à Convenção de Haia dos dois únicos Estados-Membros que não a integravam.
Não obstante as reservas quanto ao procedimento de autorização prévia da UE, votámos favoravelmente.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Haška konvencija iz 1965. godine osigurava kanale prijenosa koji se koriste kada sudski ili izvansudski dokumenti moraju biti preneseni od jedne ugovorne strane do druge. Međutim, važno je napomenuti kako se Konvencija odnosi samo na međugranične dostave dokumenata u ili iz trećih zemalja, a od 28 država članica, njih 26 već primjenjuje Konvenciju. Austrija i Malta, kao dvije preostale države članice, izrazile su želju da se pridruže Konvenciji, a EU mora autorizirati državu članicu o kojoj se radi kako bi ona mogla djelovati na svoju ruku i pristupiti Konvenciji. Malta je već položila svoj instrument pristupanja, ali je donijela deklaraciju prema kojoj njezino pristupanje neće biti na snazi sve dok ova odluka ne bude prihvaćena. Austrija isto tako čeka ovu odluku kako bi mogla provesti formalnosti pristupanja spomenutoj Konvenciji. Haška konvencija dokazala je svoju korisnost u području prekogranične dostave dokumenata i u interesu je EU-u u cjelini kao i dvjema državama članicama u pitanju da imaju jedan režim za dostavu dokumenata kad su u pitanju prekogranični odnosi s trećim državama i stoga bi se Austriji i Malti trebalo dozvoliti da nesmetano pristupe Haškoj konvenciji iz 1965.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ La Convenzione dell'Aia, del 15 novembre 1965, istituisce un sistema in base al quale gli atti possono essere notificati e comunicati in un altro Stato firmatario. La Convenzione si applica solo agli atti destinati a paesi terzi o provenienti da essi. È nell'interesse sia dell'Unione nel suo insieme che degli Stati membri disporre di un regime uniforme per la notificazione degli atti nelle relazioni transfrontaliere con i paesi terzi. Per questo motivo apprezzo che l'Austria e Malta abbiano espresso la volontà di aderire alla Convenzione dell'Aia. Si tratta degli ultimi due Stati membri dell'UE che non avevano ancora aderito. Pertanto, ho votato in favore della loro adesione alla Convenzione.
Marcus Pretzell (ECR),schriftlich. – Beim Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 handelt es sich um ein System, nach dem Dokumente in einem anderen Unterzeichnerstaat zugestellt werden können. Es gilt ausschließlich für die grenzüberschreitende Zustellung von Dokumenten in oder aus Drittländern. In 26 der 28 Mitgliedstaaten wird das Übereinkommen bereits angewandt. Die EU hat nach der Annahme der EU-Rechtsvorschriften zur grenzüberschreitenden Zustellung von Dokumenten im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 AEUV die ausschließliche Außenkompetenz in diesem Bereich erlangt. Das bedeutet, dass die Union den fraglichen Mitgliedstaaten genehmigen muss, in ihrem Namen zu handeln, um dem Übereinkommen beizutreten. Ich halte diese Genehmigungspflicht durch die EU für übergriffig und bin der Meinung, dass die EU über den Beitritt nicht zu entscheiden hat. Einzig Österreich und Malta sollten darüber zu entscheiden haben. Ich enthalte mich deshalb meiner Stimme.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. ‒ A Convenção da Haia, de 15 de novembro de 1965, relativa à citação e notificação no estrangeiro de atos judiciais e extrajudiciais em matéria civil e comercial, visa melhorar a transmissão de atos judiciais e extrajudiciais com destino a, ou proveniente de, países terceiros. Aplica-se, neste momento, a 26 Estados-Membros, tendo os restantes dois - a Áustria e Malta - manifestado interesse em aderir à referida Convenção.
Ora, sendo certo que, em conformidade com o disposto no artigo 3.º, n.º 2, do TFUE, a União dispõe de competência externa exclusiva nesta matéria, os referidos Estados-Membros necessitam de uma autorização para poderem aderir à Convenção.
Por outro lado e dado que a União não pode tornar-se parte contratante na Convenção, é necessário que a União exerça as suas competências através dos Estados-Membros, sendo do seu interesse, por conseguinte, autorizar a respetiva adesão.
Nestes termos e considerando que é do interesse tanto da União no seu conjunto como dos dois Estados-Membros em causa dispor de um único regime para a citação ou notificação de documentos na relações transfronteiriças com os países terceiros, votei favoravelmente o presente projeto de decisão, que autoriza a adesão da Áustria e de Malta a essa Convenção.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ A Convenção da Haia, de 15 de novembro de 1965, estabelece um sistema pelo qual os documentos podem ser entregues noutro Estado signatário. Esta Convenção apenas se aplica à notificação transfronteiras de documentos com destino a ou proveniente de países terceiros. Dos 28 Estados-Membros, 26 já aplicam esta Convenção. A Áustria e Malta, os dois Estados-Membros que ainda não a aplicam, manifestaram a sua vontade em aderir.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta recomendación por la que el Parlamento concede su aprobación a la adhesión de Austria y Malta al Convenio de La Haya relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial.
El Convenio de La Haya de 15 de noviembre de 1965 establece un sistema por el cual los documentos pueden notificarse o trasladarse en otro Estado signatario. De los veintiocho Estados miembros, veintiséis ya aplican el Convenio. En la medida en que la UE había adquirido la competencia exclusiva sobre la notificación y el traslado de documentos transfronterizos, se hace necesario que la Unión dé su autorización a estos dos Estados miembros para su adhesión al Convenio.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ La Convention de La Haye du 15 novembre 1965 met en place un système qui permet la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Cette convention s'applique uniquement aux documents destinés à des pays tiers à l'Union européenne ou qui émanent de ces pays.
Vingt-six des vingt-huit États membres appliquent déjà la convention. Les deux États membres qui ne l'appliquent pas encore, à savoir l'Autriche et Malte, ont exprimé leur souhait d'y adhérer.
Puisque la Convention de La Haye du 15 novembre 1965 a fait la preuve de son utilité quant à la signification et à la notification transfrontalières de documents et puisque tant l'Union européenne dans son ensemble que les deux États membres en question ont intérêt à disposer d'un régime uniforme en la matière dans leurs relations avec les pays tiers, j'ai voté ce midi pour que le Parlement donne son approbation à la décision autorisant l'adhésion de l'Autriche et de Malte à ladite convention.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Pritariau šiai rekomendacijai, nes nematau priežasties, kodėl turėtume trukdyti Austrijos Respublikai pasirašyti ir ratifikuoti 1965 m. lapkričio 15 d. Hagos konvenciją dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo užsienyje, o Maltai prie minėtos konvencijos prisijungti. Atkreiptinas dėmesys, kad ši konvencija jau taikoma 26-iose valstybėse narėse, o prisijungus Austrijai ir Maltai jos taikymo aprėptis išsiplės iki visų ES narių.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ A Convenção da Haia, de 15 de novembro de 1965, vem regular a forma de proceder à citação e notificação no estrangeiro de atos judiciais e extrajudiciais, em matéria civil e comercial. Dos 28 Estados-Membros da União Europeia apenas dois ainda não aplicavam esta Convenção: Áustria e Malta.
Dado que esta Convenção não permite a adesão de organizações internacionais, a UE deve autorizar os Estados-Membros em questão a agirem em seu nome, a fim de aderirem à mesma.
Uma vez que esta Convenção se tem revelado útil no domínio da notificação transfronteiriça de atos judiciais e extrajudiciais, é do interesse tanto da União no seu conjunto como dos dois Estados-Membros em causa a aplicação desta Convenção, pelo que votei favoravelmente esta resolução legislativa.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport porte sur la convention de La Haye du 15 novembre 1965 qui met en place un système permettant la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires. Il s'agit des documents destinés à des pays tiers ou qui en proviennent.
À l'heure actuelle, 26 États membres appliquent cette convention. L'Autriche et Malte ont fait part de leur volonté d'y adhérer.
Afin de suivre la procédure d'approbation du Parlement européen pour l'adhésion de l'Autriche et de Malte à la convention de la Haye et étant donné l'utilisé de ce régime uniforme en matière de transmission des documents, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, que es una recomendación para la adhesión al Convenio de La Haya relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Todos los Estados miembros, además de Malta y Austria, ya han firmado este Convenio, que es de carácter procedimental.
Sven Schulze (PPE), schriftlich. ‒ Ich habe für den Vorschlag gestimmt, denn das Haager Übereinkommen ist für die Justiz zur grenzübergreifenden Bearbeitung von Justizsachen von größter Bedeutung und führt zu mehr Effizienz im europäischen Justizwesen.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la recomendación favorable a que Austria firme y ratifique el Convenio de la Haya y Malta se adhiera a él, dado que estos dos Estados miembros aún no forman parte de este Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial. Al tratarse de un convenio que facilita aspectos procedimentales y que ya han ratificado todos los Estados miembros salvo estos dos, no he tenido inconveniente en dar mi voto favorable a que Malta y Austria lo suscriban.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ The Hague Convention of 15 November 1965 established a system where both judicial and extra-judicial documents can be served in another signatory state, which widens the scope of access to justice for EU citizens. Of the 28 Member States only Austria and Malta have yet to accede to the convention. So this vote represents my support and welcoming of the fact that these two countries will cooperate in this convention with the other 26.
Branislav Škripek (ECR), písomne ‒ Hlasoval som za to, aby Európsky parlament udelil súhlas s návrhom rozhodnutia Rady, ktorým sa Rakúska republika poveruje v záujme Európskej únie podpísať a ratifikovať Haagský dohovor z 15. novembra 1965 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v cudzine v občianskych a obchodných veciach a ktorým sa Maltská republika poveruje v záujme Európskej únie pristúpiť k tomuto dohovoru.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Pozitivno sam glasovao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Haagsky dohovor z roku 1965 umožňuje cezhraničné doručovanie písomností v jednotlivých signatárskych štátoch. Týka sa doručovania súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach do tretích krajín mimo EÚ, keďže vo vnútri EÚ platí v tejto veci konkrétne nariadenie. V súčasnosti uplatňuje už Haagsky dohovor až 26 členských krajín, pričom zostávajú Rakúsko a Malta, ktoré teraz vyjadrili želanie k dohovoru pristúpiť. Keďže dohovor neumožňuje pristúpenie medzinárodných organizácií, EÚ prijala špecifické právne predpisy, ktorými na ňu členské štáty preniesli výlučnú právomoc v otázkach cezhraničného doručovania písomností. Pozíciu Európskeho parlamentu som podporila, pretože tým Rakúska republika bude môcť podpísať a ratifikovať Haagsky dohovor a Maltská republika bude môcť k dohovoru pristúpiť. Obe krajiny sa tak budú zúčastňovať na výmene písomností s tretími krajinami v rámci súčasného európskeho rámca.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ S Haaško konvencijo z dne 15. novembra 1965 je bil vzpostavljen sistem, po katerem je mogoče sodne in zunajsodne listine v civilnih ali gospodarskih zadevah vročati tudi v drugi državi pogodbenici konvencije. Konvencija se uporablja za vročanje listin v tretjih državah ali iz njih, uporablja pa jo že 26 držav članic EU.
Haaška konvencija se je na področju čezmejnega vročanja listin izkazala za zelo koristno. Avstrija in Malta, ki do zdaj nista bili podpisnici konvencije, pa sta izrazili željo k pristopu. Vendar pa konvencija ne dopušča pristopa mednarodnih organizacij, zaradi česar mora EU države članice, ki želijo pristopiti h konvenciji, posebej pooblastiti, da delujejo v njenem imenu.
Obstoj enotnega režima za vročanja listin v čezmejnih odnosih s tretjimi državami je v interesu tako EU kot tudi Avstrije in Malte, ki se želita konvenciji priključiti.
Zaradi opisanega sem na plenarnem zasedanju glasoval za sprejetje priporočila in ga s tem tudi podprl.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Haška konvencija od 15. studenoga 1965. godine uspostavlja sustav u kojem dokumenti mogu biti dostupni u drugoj državi potpisnici konvencije. Konvencija se odnosi na prekograničnu uslugu dostave dokumenata unutar Europske unije, Uredba (EZ) br 1393/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenog 2007. o dostavi u državama članicama sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim predmetima. Od 28 država članica, 26 već primjenuje konvencije. Austrija i Malta, kao dvije preostale države članice, pokazale su želju da se pridruže. Uzimajući u obzir preporuku Odbora za pravna pitanja (A8-0018/2016) podržao sam suglasnost za Nacrt odluke Vijeća kojom se Republika Austrija ovlašćuje za potpisivanje i ratifikaciju Haške konvencije od 15. studenoga 1965. o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim stvarima, a Republika Malta za pristupanje toj Konvenciji u interesu Europske unije.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Haškom konvencijom donesenom 15. studenog 1965. godine ustanovljen je sustav kojim se državama članicama Europske unije omogućuje dostava sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim predmetima u inozemstvo. Potrebno je napomenuti da se Konvencija odnosi samo na prekogranične dostave sudskih i izvansudskih dokumenata u ili iz trećih država.
Danas se tim sustavom koristi 26 od 28 zemalja članica. Republika Austrija i Republika Malta dvije su članice koje još nisu pristupile Konvenciji te su izrazile želju da joj se priključe. Predložen je nacrt odluke Vijeća kojom se Republici Malti omogućuje pristup Konvenciji, a Republiku Austriju ovlašćuje za potpisivanje i ratifikaciju Konvencije.
Važnost i korisnost ove Konvencije već se dokazala te je u interesu Austrije i Malte, ali i Unije kao cjeline, da budu dio jedinstvenog sustava za dostavu sudskih i izvansudskih dokumenata u građanskim ili trgovačkim predmetima u inozemstvo. Stoga, podržavam odluku da se Republici Austriji i Republici Malti dopusti pristup, potpisivanje i ratifikacija Konvencije.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za priporočilo o osnutku sklepa Sveta, s katerim se Republiki Avstriji v interesu Evropske unije dovolita podpis in ratifikacija Haaške konvencije z dne 15. novembra 1965 o vročitvi sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali gospodarskih zadevah v tujini ter Republiki Malti pristop k njej.
Avstrija in Malta sta edini državi od osemindvajseterice, ki še ne uporabljata Haaške konvencije. Ker sta obe izrazili željo po pristopu, Malta je listino že deponirala, Avstrija jo še bo, in ker je to v interesu Unije in držav članic, sem podprla priporočilo.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Με τη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 θεσπίστηκε ένα σύστημα, σύμφωνα με το οποίο τα δικαστικά έγγραφα μπορούν να επιδίδονται σε άλλο συμβαλλόμενο κράτος. Από τα 28 κράτη μέλη της Ένωσης, μονάχα η Αυστρία και η Μάλτα δεν είναι συμβαλλόμενα μέρη της Σύμβασης, αλλά έχουν εκδηλώσει το ενδιαφέρον τους για προσχώρηση.
Η Ένωση πρέπει να εξουσιοδοτήσει τα εν λόγω δύο κράτη να ενεργήσουν εξ ονόματός της για να προσχωρήσουν στη Σύμβαση. Καθώς αποτελεί επιθυμία των κυρίαρχων κρατών να προσχωρήσουν στη Σύμβαση, υπερψηφίσαμε την έκθεση, η οποία. καλούσε το Κοινοβούλιο να εγκρίνει την πρόταση απόφασης που επιτρέπει στην Αυστρία και τη Μάλτα να προσχωρήσουν στη Σύμβαση.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η επικύρωση και υπογραφή από την Αυστρία και προσχώρηση στη Σύμβαση της Χάγης της 15ης Νοεμβρίου 1965 είναι κάτι που μας βρίσκει απολύτως σύμφωνους. Είναι λυπηρό ότι ανεξάρτητα κράτη ζητούν έγκριση από την Ένωση για να προσχωρούν σε συμβάσεις.
József Szájer (PPE), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén polgári és gazdasági ügyekben a hivatalos iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. Megjegyzendő, hogy az egyezmény csak a harmadik országokból származó vagy oda küldött hivatalos iratok határokon átnyúló kézbesítésére alkalmazandó: az Európai Unión belüli határokon átnyúló kézbesítésre a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2007. november 13-i 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazandó.
A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát.
Az egyezmény nem teszi lehetővé nemzetközi szervezetek csatlakozását. Az iratok határokon átnyúló kézbesítéséről szóló uniós jogszabály elfogadását követően ugyanakkor az Unió e kérdést illetően kizárólagos külső hatáskörre tett szert az EUMSZ 3. cikkének (2) bekezdése értelmében. Ezt a megközelítést a Bíróság 1/13. számú véleményében megerősítette.
Ennek alapján az Uniónak engedélyeznie kell a szóban forgó tagállamok számára, hogy az egyezményhez való csatlakozás céljából a nevében eljárjanak.
Mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzenek.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Convenția de la Haga a reprezentant un moment de cotitură în procedura de notificare transfrontalieră a documentelor judiciare, extrajudiciare și comerciale în sau din state terțe. Ea a permis aplicarea deciziilor instituțiilor statelor semnatare pe teritoriul altor state semnatare, contribuind la întărirea legalității internaționale. În prezent, 26 dintre statele membre ale UE sunt semnatare ale acestei importante convenții, ceea ce îi conferă și o dimensiune europeană. Austria și Malta, singurele state membre care nu au semnat convenția, sunt în procesul de a deveni membre semnatare. În acest sens, este nevoie de acordul Parlamentului European, reprezentant al voinței cetățenilor Uniunii, pentru a permite aderarea celor două state la convenție. Acest pas ar completa procesul de ratificare a convenției la nivelul întregii Uniuni. De aceea, se impune adoptarea recomandării de față.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ Puisque la convention de La Haye du 15 novembre 1965 a fait la preuve de son utilité quant à la signification et à la notification transfrontalières de documents et puisque tant l'Union européenne dans son ensemble que les deux États membres en question ont intérêt à disposer d'un régime uniforme en la matière dans leurs relations avec les pays tiers, il avait été proposé que le Parlement donne son approbation à la décision autorisant l'adhésion de l'Autriche et de Malte à ladite convention.
C'est à présent chose faite.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of Austria signing and ratifying, and Malta of acceding to the Convention ensuring that judicial and extrajudicial documents are served abroad, and that the organisation of mutual judicial assistance is improved. I believe that a single regime for the service of documents in cross-border relations with third countries is in the interest both of the EU as a whole and of Austria and Malta, as it will allow a quicker, less bureaucratic and more effective access to justice.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ S obzirom na to da se Haška konvencija pokazala korisnom i učinkovitom u području prekogranične dostave dokumenata te da je postojanje jedinstvenog režima dostave dokumenata u prekograničnim odnosima s trećim zemljama u interesu Europske unije u cjelini, kao i dviju predmetnih država članica, ne iznenađuje nastojanje da parlament da svoj pristanak na prijedlog odluke da se Austriji i Malti dopusti pristupanje toj Konvenciji.
Od 28 zemalja članica Europske unije, 26 ih već primjenjuje Hašku konvenciju. Austrija i Malta, kao dvije preostale zemlje članice, iskazale su želju da se pridruže spomenutoj Konvenciji. Te dvije zemlje imaju apsolutno pravo pristupu i ratifikaciji Konvencije, ali bez pravne nadležnosti i bez potrebe odobrenja tih zahtjeva od strane Europske unije.
U skladu s time, a kao što sam i do sada uvijek isticala, prvenstveno se zalažem za načelo suverenog integriteta i istinske supsidijarnosti država članica te priželjkujem da se ta načela primjene i po pitanju pristupa Austrije i Malte Haškoj konvenciji. Zato sam glasovala suzdržano.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Priporočilo o osnutku sklepa Sveta, s katerim se Republiki Avstriji v interesu Evropske unije dovolita podpis in ratifikacija Haaške konvencije z dne 15. novembra 1965 o vročitvi sodnih in zunajsodnih listin v civilnih ali gospodarskih zadevah v tujini ter Republiki Malti pristop k njej sem podprla, saj že Haška konvencija omogoča, da se listine lahko vročajo drugi državi pogodbenici.
Konvencijo že uporablja 26 izmed 28 držav članic, Avstrija in Malta pa sta izrazili željo, da bi k njej pristopili.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Cette Convention simplifie la signification et la notification de documents judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale dans d'autres États signataires.
Elle ne s'applique qu'aux relations avec des pays tiers à l'UE. Vingt-six États membres l'appliquent déjà. Globalement, la Convention a été largement adoptée (EU, Chine, Russie, Suisse,...).
Cette Convention reste un instrument efficace, qui fluidifie les rapports judiciaires mondialisés. En théorie, cette autorisation à adhérer revient à renforcer l’Union européenne. Mais en l’espèce, nous devons respecter la volonté souveraine d’adhérer manifestée par l’Autriche et Malte.
J'ai donc voté pour.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Az 1965. november 15-i Hágai Egyezmény olyan rendszert hozott létre, amelynek révén az iratok valamely másik részes államban is kézbesíthetők. A 28 tagállamból már 26 alkalmazza az egyezményt. A fennmaradó két tagállam, Ausztria és Málta is jelezte csatlakozási szándékát. Mivel az egyezmény az iratok határokon átnyúló kézbesítése területén bizonyította hasznosságát, továbbá mind az Unió egészének, mind pedig a két szóban forgó tagállamnak érdeke, hogy a harmadik országokkal való határokon átnyúló kapcsolataikban az iratok egységes kézbesítésére egységes rendszerrel rendelkezzen, ezért szavazatommal támogattam a dokumentumot.
Traian Ungureanu (PPE),în scris. – Convenția de la Haga din 15 noiembrie 1965 privind notificarea și comunicarea în străinătate a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială facilitează cooperarea judiciară privind litigiile transfrontaliere în materie civilă și comercială prin simplificarea metodelor de transmitere a actelor judiciare și extrajudiciare între statele contractante.
Din cele 28 de state membre ale Uniunii, doar două, respectiv Austria și Malta, nu au aderat încă la convenție. În calitate de entitate juridică, Uniunea nu poate adera la convenție, prin urmare trebuie să își exercite competențele prin intermediul statelor sale membre. De aceea este necesară o autorizare a aderării statelor membre.
Prin urmare, a fost elaborată propunerea de decizie a Consiliului care are drept obiectiv principal autorizarea aderării celor două state la Convenția de la Haga.
Având în vedere importanța și utilitatea acestui instrument juridic și constatând că toate condițiile legale au fost îndeplinite, Parlamentul European, prin intermediul rezolutei legislative, își dă acordul cu privire la aderarea acestor state și aprobă proiectul de decizie a Consiliului referitoare la această procedură juridică.
Ernest Urtasun (Verts/ALE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe puramente técnico que permite que Austria y Malta apliquen el Convenio de 15 de noviembre de 1965 relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial.
Viktor Uspaskich (ALDE),raštu. – Itin palaikau šią rekomendaciją, kadangi Hagos konvencija sukuria sistemą, pagal kurią supaprastina dokumentų apsikeitimą tarp Europos Sąjungos šalių. Supaprastina ir palengvina teisminį bendradarbiavimą tarpvalstybiniuose, civiliniuose ir komerciniuose ginčuose. Konvencija įrodė savo naudingumą.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the authorisation for Austria to sign and ratify, and Malta to accede to, the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, in the interest of the European Union.
The Hague Convention of 15 November 1965 establishes a system whereby documents in or from third countries can be served in another signatory state.
Twenty-six Member States already apply the convention, leaving Austria and Malta as the two remaining Member States who are still not part of the system. These two Member States have now filed a request to join and, given that the Hague Convention of 15 November 1965 has proven useful in the field of the cross-border service of documents, it is in the interest both of the Union and of the two Member States in question to have a single regime for the service of documents in cross-border relations with third countries.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Hablamos de una decisión que incorporaría al Convenio a los dos países que, de los veintiocho Estados miembros, quedan por adherirse. De este modo, el conjunto de la UE pasaría a tener un régimen único relativo al servicio de traslado o notificación en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial. Mediante esta decisión, el Parlamento daría consentimiento a la propuesta de Decisión del Consejo, por lo que considero necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor deze resolutie omdat het zowel in het belang van de Europese Unie als in dat van Malta is om een uniform systeem voor de betekening van documenten in grensoverschrijdende betrekkingen met derde landen te hebben.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ Esta convenção tem como objeto a citação e a notificação no estrangeiro de atos judiciais e extrajudiciais em matéria civil e comercial. Um ato judicial é aquele que é feito por um juiz ou pelas partes envolvidas num processo judicial. Um ato extrajudicial é aquele que tem origem fora da área judicial, por exemplo atos notariais.
Esta convenção define os meios a utilizar sempre que um ato judicial deva ser transmitido de um Estado contratante para outro para aí ser objeto de citação ou notificação. Os países definem a competência de uma autoridade para transmitir e proceder à citação e notificação, tomando essa autoridade as medidas necessárias à concretização dessa citação/notificação. Antes, isto era feito por via consular ou diplomática. Define meios alternativos de transmissão dos atos, por exemplo pela via postal.
Trata-se de um aspeto formal. Estes dois países são os únicos dois Estados—Membros que não fazem parte desta convenção.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Das Haager Übereinkommen würde die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen in und aus Drittstaaten regeln. Zwar werden hier österreichische und maltesische Standards eingehalten, doch ich glaube, dass das derzeitige nationale System in Österreich ausreichend wäre. Daher habe ich mich enthalten.
Beatrix von Storch (ECR), schriftlich. ‒ Der Entschließung des Parlaments zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates zur Ermächtigung der Republik Österreich, das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen im Interesse der Europäischen Union zu unterzeichnen und zu ratifizieren, und zur Ermächtigung Maltas, ihm im Interesse der Europäischen Union beizutreten, habe ich nicht zugestimmt.
Ich habe meine Zustimmung nicht deshalb verweigert, weil ich gegen den Beitritt Österreichs oder Maltas zu diesem Übereinkommen bin, sondern weil ich denke, dass dies eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten sein sollte und nicht der EU. Malta und Österreich sollten, wenn sie das wollen, beitreten können, ohne dass das EU-Parlament oder EU-Institutionen dies genehmigen.
Iuliu Winkler (PPE),în scris. – Am votat recomandarea Parlamentului European cu privire la aderarea Austriei și a Maltei la Convenția de la Haga, care instituie un sistem prin intermediul căruia documentele pot fi notificate într-un alt stat semnatar. Dintre cele 28 de state membre, 26 aplică deja convenția. Convenția de la Haga din 15 noiembrie 1965 și-a dovedit utilitatea în domeniul notificării transfrontaliere a documentelor și este atât în interesul Uniunii în întregul său, cât și al celor două state membre în cauză să dispună de un regim unic de notificare a documentelor în cadrul relațiilor transfrontaliere cu țările terțe.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Podprl sem predlog sklepa za pristop Avstrije in Malte h konvenciji, saj je v interesu celotne Unije in omenjenih dveh držav članic, da obstaja enotni režim vročanja listin v čezmejnih odnosih s tretjimi državami.
8.2. Euroopan yhteisön ja San Marinon tasavallan välinen sopimus finanssitilitietojen automaattisesta vaihdosta (C8-0370/2015)
Written explanations of vote
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ Il tema della cooperazione fiscale e finanziaria è rilevante dal punto di vista del rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale. L'Unione europea e la Repubblica di San Marino hanno firmato un accordo per lo scambio automatico d'informazioni sui conti finanziari dei rispettivi residenti così da combattere la frode, l'elusione e l'evasione fiscale. Ciò dovrebbe portare a un miglioramento della situazione attuale. Tuttavia, l'accordo contiene ancora dei vuoti normativi facilmente aggirabili. Per questo motivo ho deciso di astenermi.
Clara Eugenia Aguilera García (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ El texto del Acuerdo obliga a San Marino a aplicar estándares de información sobre cuentas financieras equivalentes a los del marco legislativo europeo, lo que permitirá reforzar los controles sobre el fraude y la evasión fiscal. Aunque insuficiente, se trata de un paso en la buena dirección, por lo que he votado a favor.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce texte visant à valider l'accord entre la Communauté européenne et la République de Saint-Marin prévoyant des mesures équivalentes à celles prévues dans la directive 2003/48/CE du Conseil en matière de fiscalité des revenus de l'épargne sous forme de paiements d'intérêts.
Cette décision permettra en effet de limiter la possibilité, pour les contribuables, de se soustraire à leurs obligations de déclaration aux autorités fiscales. Cet accord propose en outre l'échange d'informations sur les revenus de l'épargne, les soldes de comptes ainsi que les produits issus de la vente d'actifs financiers.
La transparence fiscale et la fin du secret bancaire tant à l'intérieur de l'UE qu'à ses portes est une priorité dans le but de préserver les rentrées fiscales des États.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Υπερψήφισα τη συγκεκριμένη έκθεση καθώς αποτελεί ένα σημαντικό βήμα στις προσπάθειες που γίνονται ενάντια στην φορολογική απάτη και τη φοροδιαφυγή, εξασφαλίζοντας την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών των χρηματοοικονομικών συναλλαγών, στοχεύοντας στη διεθνή φορολογική συνεργασία και συμμόρφωση. Με την παρούσα έκθεση, η ΕΕ και η Δημοκρατία του Άγιου Μαρίνου θα ανταλλάσσουν αυτόματα πληροφορίες σχετικά με τις οικονομικές καταστάσεις των κατοίκων τους, αρχής γενομένης από το 2017, με στόχο την αντιμετώπιση καταστάσεων όπου ο φορολογούμενος προσπαθεί να κρύψει κεφάλαιο που αντιπροσωπεύει εισόδημα ή περιουσιακά στοιχεία για τα οποία οι φόροι δεν έχουν καταβληθεί.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport a pour objet de valider l'accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la République de Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international.
L'objectif est de lutter contre l'évasion fiscale ordinaire, c'est-à-dire la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'échapper à telle tranche d'imposition. En accord avec les normes de l'OCDE, l'accord prévoit que les informations échangées concernent non seulement les revenus d'épargnes (intérêts et dividendes), mais aussi les soldes de comptes et les produits issus de la vente d'actifs financiers.
Conformément à nos précédents votes sur la fin du secret bancaire en Europe (Suisse, Liechtenstein, Andorre), j'ai voté pour.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ In the interest of transparency I would like to confirm I voted against this report. I am against the European Union having any authority over the financial interests, especially taxation, which should be controlled only by elected national Parliaments.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už Europos bendrijos ir San Marino Respublikos susitarimą dėl automatinio keitimosi finansinių sąskaitų informacija. Europos Sąjunga ir San Marinas 2015 m. gruodžio 8 d. pasirašė susitarimą dėl automatinio keitimosi finansinių sąskaitų informacija, siekdami gerinti tarptautinį bendradarbiavimą ir atitiktį mokesčių srityje. Šis susitarimas yra svarbus žingsnis šiuo metu vykstančioje kovoje su mokestiniu sukčiavimu ir mokesčių slėpimu. Pagal jį nuo 2017 m. ES ir San Marinas automatiškai keisis informacija apie savo rezidentų finansines sąskaitas. Siekiama reaguoti į tuos atvejus, kai mokesčių mokėtojas bando nuslėpti kapitalą, kurį sudaro pajamos ar turtas, už kuriuos nebuvo sumokėti mokesčiai. Taip pat siekiama užtikrinti, kad būtų keičiamasi ne tik informacija apie tokias pajamas kaip palūkanos ir dividendai, bet ir apie sąskaitų likučius ir finansinio turto pardavimo pajamas. Dėl naujojo susitarimo mokesčių administratoriai valstybėse narėse ir San Marine galės: teisingai ir aiškiai nustatyti atitinkamus mokesčių mokėtojus; administruoti savo mokesčių teisės aktus bei užtikrinti jų vykdymą tarpvalstybiniais atvejais; įvertinti mokesčių slėpimo veikos galimybę; išvengti nereikalingų tolesnių tyrimų.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de cet accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la Sérénissime République de Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et, partant, le respect des obligations fiscales au niveau international.
Le texte prévoit que l'Union européenne et la République de Saint-Marin échangeront automatiquement les informations relatives aux comptes de leurs résidents respectifs à partir de 2017. Toutefois, l'accord a reçu une application anticipée au 1er janvier 2016.
L'objectif est toujours de faire face à l'évasion fiscale "ordinaire", c'est-à-dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition.
En accord avec les normes de l'OCDE, l'accord prévoit que les informations échangées concernent non seulement les revenus de l'épargne (intérêts et dividendes), mais aussi les soldes de comptes et les produits issus de la vente d'actifs financiers.
Voilà pourquoi j'ai soutenu cet accord, conformément à mes précédents votes sur la fin du secret bancaire en Europe (Suisse, Liechtenstein, Andorre).
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai évidemment voté en faveur de cet accord conclu en décembre 2015 entre l'UE et la République de Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international.
Il s'agit d'un pas important dans les efforts actuels visant à lutter contre la fraude et l'évasion fiscales, Saint-Marin pouvant être considéré comme un important paradis fiscal.
Le nouvel accord prévoit en effet que l'UE et Saint-Marin échangeront automatiquement les informations relatives aux comptes financiers de leurs résidents respectifs à partir de 2017. L'objectif in fine est d'empêcher qu'un contribuable dissimule des capitaux qui correspondent à un revenu ou des actifs sur lesquels l'impôt n'a pas été payé. Saint-Marin devra notamment respecter les normes prévues par l'OCDE en 2014 en matière d'échange automatique d'informations concernant les comptes financiers.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Ho sostenuto la relazione van Nieuwenhuizen perché sono convinto che l'accordo firmato da UE e Repubblica di San Marino l'8 dicembre 2015 rappresenti un importante passo avanti per combattere la frode e l'evasione fiscale. Già nel 2004 era stato firmato un primo accordo che garantiva misure equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE relativa alla tassazione dei redditi da risparmio. Con queste nuove misure sarà più semplice far applicare la propria normativa fiscale in situazioni transfrontaliere, valutando in maniera più efficace i casi di evasione fiscale ed evitando così indagini superflue.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, con el que se establece un acuerdo entre la Unión y San Marino que establece un marco de cooperación para el intercambio de información fiscal convergente con el que ya funciona entre Estados miembros. Este Acuerdo se refiere únicamente a los impuestos sobre los intereses que se reciben los ahorristas en tanto que acreedores. El Acuerdo avanza para combatir la elusión fiscal y evasión fiscales y facilitar la transparencia.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe sobre el acuerdo de la UE con San Marino relativo al intercambio automático de información sobre cuentas finacieras. Esto implicará que a partir de 2017 intercambiarán información sobre las cuentas bancarias de los residentes europeos en el país y de los sanmarinenses que residan en la UE y será más difícil para los ciudadanos de la UE evadir impuestos mediante la apertura de cuentas bancarias en ese país. Este acuerdo permitirá además que las autoridades fiscales de los veintiocho Estados Miembros identifiquen correctamente a los contribuyentes involucrados, hagan cumplir la normativa fiscal en situaciones transfronterizas, evalúen la posibilidad de evasión de impuestos y eviten investigaciones innecesarias.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport doit valider l'accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la République de San Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international. Ce texte a reçu une application anticipée au 1er janvier 2016 au lieu de 2017.
Cet accord prévoit que les informations échangées concernent les revenus de l'épargne (intérêts et dividendes) mais aussi les soldes de comptes et les produits issus de la vente d'actifs financiers dans le but d'être en accord avec les normes OCDE et mieux faire face à l'évasion fiscale ordinaire.
À la suite de mes votes précédents sur la fin du secret bancaire en Europe (Suisse, Liechtenstein et Andorre), j'ai décidé de voter pour.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ Questo accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino rappresenta un importante passo avanti nella lotta all'evasione fiscale. Per questo l'ho sostenuto col mio voto.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta Resolución por la cual el Parlamento aprueba la celebración del Acuerdo con San Marino relativo al intercambio automático de información sobre cuentas financieras de cara a mejorar la cooperación fiscal y el cumplimiento de las obligaciones tributarias internacionales.
Con este acuerdo se avanza en la lucha contra el fraude fiscal y la evasión fiscal, estableciéndose entre las partes un intercambio automático de información sobre las cuentas financieras de sus respectivos residentes a partir de 2017. De esta manera, podrán afrontarse aquellas situaciones en las que un contribuyente intente ocultar un patrimonio que represente ingresos o activos sobre los cuales no se hayan pagado impuestos.
Asimismo, se propone garantizar que la información intercambiada no solo se refiera a ingresos tales como intereses o dividendos, sino también a los saldos en cuentas y los ingresos derivados de la venta de activos financieros. El acuerdo garantiza además el intercambio incondicional de información previa petición, de conformidad con la evolución más reciente de la OCDE y los trabajos de la UE en este ámbito.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas pritaria ES ir San Marino Respublikos susitarimui dėl automatinio keitimosi finansinių sąskaitų informacija. Šis susitarimas yra svarbus žingsnis šiuo metu vykstančioje kovoje su mokestiniu sukčiavimu ir mokesčių slėpimu, juo patobulinamas 2004 m. susitarimas, kuriuo buvo užtikrinama, kad San Marinas taikytų priemones, lygiavertes ES Taupymo pajamų apmokestinimo direktyvos priemonėms. Pagal naująjį susitarimą nuo 2017 m. ES ir San Marinas automatiškai keisis informacija apie savo rezidentų finansines sąskaitas. Siekiama reaguoti į tuos atvejus, kai mokesčių mokėtojas bando nuslėpti kapitalą, kurį sudaro pajamos ar turtas, už kuriuos nebuvo sumokėti mokesčiai. Susitarimu siekiama užtikrinti, kad San Marinas taikytų griežtesnes priemones, kurios yra lygiavertės ES teisinei tvarkai, patobulintai 2014 m. gruodžio mėn.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Ocena je, da siva ekonomija v državah članicah EU predstavlja neverjetnih 1000 miljard EUR letno v nepobranih davkih in prispevkih. Kljub temu, da gre za oceno, je nedvomno, da gre za veliko anomalijo, ki predstavlja škodo tako na področju svobodne konkurence kot pri zagotavljanju dostopa do javnih storitev, ki se financirajo iz naslova davkov.
Boj proti davčnim goljufijam je ena izmed prioritet celotne EU, ki že kaže rezultate. Primeri razkritij o davčnih malverzacijah multinacionalk, ki smo jim priča po razkritju afere LuxLeaks, so nedvomno koraki v pravo smer. V kolikor namreč ne bomo ustrezno kaznovali velikih kršiteljev ter svojo navidezno moč gradili na kurjih tatovih, če se smem tako izraziti, bomo izgubljali verodostojnost pri državljankah in državljanih. Za dosego tovrstnih ciljev pa potrebujemo okrepljeno izmenjavo podatkov o finančnih računih in vseh ostalih relevantnih informacijah, ki se tičejo čezmejnega poslovanja podjetij.
Zato me veseli, da sta EU in San Marino dosegla sporazum o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih, ki predstavlja pomemben korak pri prizadevanjih za boj proti davčnim goljufijam. Sporazum določa avtomatično izmenjavo podatkov o finančnih računih rezidentov, s čemer se bo laže odkrivalo tiste rezidente, ki prikrivajo dohodek ali kapital.
Predlagani sklep o sklenitvi sporazuma sem zato podprl.
Louise Bours (EFDD), in writing. ‒ UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit ici de valider l'accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la République de San Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international. L'objectif est toujours de faire face à l'évasion fiscale "ordinaire", c'est à dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition. J'ai voté pour comme mes votes précédents sur la fin du secret bancaire en Europe (Suisse, Liechtenstein, Andorre).
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'Unione europea deve perfezionare l'accordo con San Marino al fine di assicurarsi che quest'ultimo continui ad applicare misure fiscali equivalenti a quelle dell'Unione.
L'importanza dello scambio automatico d'informazioni quale strumento per combattere la frode e l'evasione fiscale transfrontaliere garantendo la massima trasparenza e collaborazione tra le amministrazioni fiscali è stata riconosciuta anche a livello internazionale.
Al fine di ridurre al minimo i costi e gli oneri amministrativi sia per le amministrazioni fiscali che per gli operatori economici, è essenziale assicurare che la modifica dell'attuale accordo sulla tassazione dei redditi da risparmio con San Marino sia in linea con gli sviluppi dell'UE e internazionali. Questo aumenterà la trasparenza fiscale in Europa e costituirà la base giuridica per l'applicazione dello standard globale OCSE per lo scambio automatico d'informazioni tra San Marino e l'UE.
Il Parlamento europeo deve approvare il testo del protocollo di modifica scaturito da negoziati, poiché allinea l'accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino che stabilisce misure equivalenti a quelle definite nella direttiva 2003/48/CE del Consiglio in materia di tassazione dei redditi sotto forma di pagamenti d'interessi.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Le texte en question vise à renforcer la transparence fiscale et à lutter contre le secret bancaire à Saint-Marin. Désormais, l'Union européenne et la République de Saint-Marin échangeront leurs données relatives à la fois aux revenus de l'épargne mais aussi aux soldes de comptes et aux produits issus de la vente d'actifs financiers. Si la signature d'un tel accord devrait d'abord relever de la compétence régalienne des États membres et non de l'Union européenne, il n'en demeure pas moins que compte tenu de l'urgence de lutter efficacement contre l'évasion fiscale, un tel texte va dans le bon sens et doit être soutenu. C'est pourquoi j'ai voté pour le rapport.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ Evoluțiile economice sunt legate de circulația cât mai organizată a informațiilor, de aceea Acordul din 2015 semnat între Uniune și San Marino privind schimbul automat de informații cu privire la conturile financiare cu scopul de a îmbunătăți cooperarea în domeniul fiscal și respectarea normelor fiscale la nivel internațional este doar un prim pas, relațiile trebuind continuate.
Următorul pas este al schimbului necondiționat de informații la cerere, care va fi asigurat în cadrul noului acord din 2017, în conformitate cu cele mai recente evoluții ale activității OCDE și UE în acest domeniu.
Apreciez scopul acestui demers, care este de a trata situațiile în care contribuabilul încearcă să ascundă un capital care reprezintă venituri sau active pentru care nu s-au achitat impozite.
Acordul reprezintă un pas important în cadrul eforturilor actuale de combatere a fraudelor și a evaziunii fiscale și actualizează acordul din 2004, prin care se asigură faptul că Republica San Marino aplică măsuri echivalente celor din directiva UE privind impozitarea veniturilor din economii, de aceea am votat favorabil acest proiect de rezoluție.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole. L'accordo rappresenta un importante passo avanti negli sforzi in atto per combattere la frode e l'evasione fiscale e migliora l'accordo del 2004 che garantiva l'applicazione, da parte della Repubblica di San Marino, di misure equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE relativa alla tassazione dei redditi da risparmio.
Soledad Cabezón Ruiz (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Alain Cadec (PPE), par écrit. ‒ La lutte contre la fraude et l'évasion fiscale doit être menée à l'intérieur comme à l'extérieur des frontières de l'Union. Cette disposition est d'autant plus percutante s'agissant de la République de Saint-Marin car le micro-État est enclavé à l'intérieur d'un État membre, l'Italie. L'accord entre Saint-Marin et l'Union européenne, signé en décembre 2015 permettra un échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers ce qui améliorera la coopération fiscale entre cet État et l'Union. J'ai voté en faveur de ce rapport qui constitue une étape supplémentaire dans le renforcement de la transparence fiscale.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Dopo attenta riflessione e discussione in Aula, ho dato il mio voto positivo alla relazione sulla proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, del protocollo di modifica dell'accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino, sulla scorta delle seguenti motivazioni: l'accordo rappresenta un importante passo avanti negli sforzi in atto per combattere la frode e l'evasione fiscali; esso migliora l'accordo del 2004 che garantiva l'applicazione, da parte della Repubblica di San Marino, di misure equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE relativa alla tassazione dei redditi da risparmio; concordo con il relatore il quale afferma che l'obiettivo è di far fronte alle situazioni in cui un contribuente cerchi di occultare capitale costituito da redditi o attività oggetto di evasione fiscale; il nuovo accordo prevede inoltre lo scambio incondizionato di informazioni su richiesta, conformemente agli ultimi sviluppi dei lavori dell'OCSE e dell'UE in questo settore.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ Under the new agreement, the EU and San Marino will automatically exchange information on the financial accounts of residents, starting in 2017. The aim is to address situations where a taxpayer seeks to hide capital representing income or assets for which taxes have not been paid.
The agreement aims at ensuring that San Marino applies strengthened measures that are equivalent to the EU legal framework, as upgraded in December 2014 (amending the Directive on Administrative Cooperation, ‘DAC2’) and that comply with the procedures for automatic exchange of financial account information promoted by the 2014 OECD Global Standard.
I voted in favour of this report which represents an important step forward in efforts to clamp down on tax fraud and evasion.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I welcome the successful Council negotiations with San Marino in relation to the Savings Directive. Its aim is to update the existing agreement in line with international developments and the changing EU laws. I voted in favour of the report so that the outcomes of the negotiations can be applied as soon as possible and the automatic exchange of information can be continued. This will allow for a continued and smooth cooperation in the area of taxation, including the combat against tax evasion and tax fraud.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ La risoluzione esprime l'opinione favorevole del Parlamento europeo circa la conclusione di un protocollo all'accordo tra UE e Repubblica di San Marino avente ad oggetto misure equipollenti a quelle definite dalla direttiva 2003/48/CE in materia di tassazione dei redditi da risparmio. Il protocollo di modifica dell'accordo rappresenta un importante passo in avanti negli sforzi in atto per combattere la frode e l'evasione fiscale. Ai sensi dell'accordo come modificato, a partire dal 2017 l'UE e San Marino procederanno a uno scambio automatico delle informazioni rilevanti ai fini della tassazione. Si tratta di un'importante misura volta a contrastare l'occultazione di capitali e l'evasione fiscale e pertanto la delegazione del Movimento 5 Stelle ha votato a favore della risoluzione.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση αναφορικά με την συμφωνία που υπέγραψαν στις 8 Δεκεμβρίου 2015 η Ευρωπαϊκή Ένωση και το Σαν Μαρίνο σχετικά με την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών περί χρηματοοικονομικών λογαριασμών, η οποία αποσκοπεί στη βελτίωση της διεθνούς φορολογικής συνεργασίας και συμμόρφωσης. Η συμφωνία συνιστά σημαντικό βήμα στις συνεχιζόμενες προσπάθειες για πάταξη της φοροαπάτης και της φοροδιαφυγής.
Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Η ψηφοφορία σχετικά με την έκθεση επί της προτάσεως απόφασης του Συμβουλίου σχετικά με τη σύναψη του τροποποιητικού πρωτοκόλλου της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου που προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με τα θεσπιζόμενα στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, αφορά μια τυπική, αλλά σημαντική, διαδικασία σχετική με τη διαύγεια στις οικονομικές διαδικασίες εντός της ζώνης της Ευρώπης. Υπό αυτό το πρίσμα θεωρώ πως πρόκειται για μια θετική κίνηση και για αυτό το λόγο αποφάσισα να υπερψηφίσω.
Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore del provvedimento poiché ritengo che lo scambio automatico tra l'UE e San Marino di informazioni finanziarie a fini fiscali migliori la cooperazione e il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale e rappresenta inoltre un importante passo avanti negli sforzi per combattere la frode e l'evasione fiscale. L'accordo è inteso a garantire che la Repubblica di San Marino applichi misure rafforzate equivalenti a quelle previste dal quadro giuridico dell'UE. A seguito dell'intesa le amministrazioni fiscali degli Stati membri e di San Marino saranno in grado di identificare correttamente e inequivocabilmente i contribuenti interessati, di applicare e far osservare la propria normativa fiscale in situazioni transfrontaliere e di valutare con più efficacia la probabilità di un'evasione fiscale.
Alberto Cirio (PPE), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questa proposta perché condivido il fine giuridico, per quanto l'aspetto pratico mi lascia perplesso. Infatti, se da un lato è giusto che i risparmi dei cittadini riminesi e quelli di chi vive solo a pochi chilometri di distanza non siano soggetti a condizioni completamente diverse, dall'altro lato non sono sicuro che l'UE debba esercitare la sua pressione di gigante economico per indurre San Marino a legiferare diversamente da come i suoi cittadini vogliono. Tuttavia, da politico italiano devo ammettere che di questi tempi bisogna rastrellare tutte le possibili risorse e lasciare ad alcuni cittadini la possibilità di evadere, sapendo che ciò avviene, è irresponsabile.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. ‒ A União Europeia e a República de São Marinho assinaram um acordo sobre a troca automática de informações de contas financeiras, destinado a melhorar a cooperação fiscal e o cumprimento das obrigações fiscais internacionais.
Nos termos do novo acordo, a partir de 2017, a UE e São Marinho procederão à troca automática de informações sobre as contas financeiras dos residentes da outra parte. O objetivo consiste em prevenir as situações em que um contribuinte tenta ocultar os capitais correspondentes a rendimentos ou ativos relativamente aos quais não foram pagos impostos.
Apoio o presente relatório por considerar que este acordo representa um progresso importante no âmbito dos esforços que estão a ser desenvolvidos para combater a fraude e a evasão fiscais.
Jane Collins (EFDD),in writing. – UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Lara Comi (PPE), per iscritto. ‒ Ho deciso di votare favorevolmente in merito all'accordo tra l'UE e la Repubblica di San Marino perché esso costituisce un passo importante per combattere la frode e l'evasione fiscale. Infatti, si tratta di un accordo che prevede lo scambio automatico di informazioni finanziarie a fini fiscali grazie al quale si potrà far fronte a tentativi di occultamento di capitale costituito da redditi o attività oggetto di evasione fiscale.
Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. ‒ Taxation of savings income in the form of interest payments through automatic exchange of financial account information, aimed at improving international tax cooperation and compliance to clamp down on tax fraud and tax evasion, will enhance transparency, accountability and ethical financial management.
The resolution develops the 2004 agreement with San Marino further. Economies need to ensure fair administration and enforcement of their tax laws even in cross-border situations.
Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. ‒ L'Unione europea e San Marino hanno firmato un accordo sullo scambio automatico delle informazioni finanziarie a fini fiscali inteso a migliorare la cooperazione e il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale. Si tratta del terzo di un pacchetto di cinque accordi, che riguardano Svizzera, Liechtenstein, San Marino, Andorra e Monaco. Nonostante questi accordi apportino delle migliorie, risolvono in concreto la maggior parte di problematiche esistenti con tutti questi paesi. Sulla base di tale accordo, a partire dal 2016 l'UE e San Marino procederanno a uno scambio automatico di informazioni sui conti finanziari dei rispettivi residenti, in maniera tale da incrementare gli sforzi per combattere la frode, l'elusione e l'evasione fiscale, che vedono proprio uno dei paesi più sensibili sotto questi aspetti. L'accordo contiene sicuramente dei miglioramenti rispetto alla situazione attuale, ma è altrettanto vero che si sarebbe potuto e dovuto cercare un accordo più completo e approfondito, poiché questo lascia ancora presenti diversi vuoti normativi facilmente aggirabili. Per questo motivo ho deciso di astenermi durante il voto in Plenaria.
Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. ‒ El texto del Acuerdo obliga a San Marino a aplicar estándares de información sobre cuentas financieras equivalentes a los del marco legislativo europeo, lo que permitirá reforzar los controles sobre el fraude y la evasión fiscal. Aunque insuficiente, se trata de un paso en la buena dirección, por lo que he votado a favor.
Pál Csáky (PPE), írásban. ‒ Az Európai Unió és San Marino Köztársaság 2015. december 8-án megállapodást írt alá a pénzügyi számlainformációk automatikus cseréjéről. A megállapodás célja annak biztosítása, hogy San Marino a 2014 decemberében korszerűsített uniós jogi kerettel egyenértékű intézkedéseket alkalmazzon. A megállapodás célja a nemzetközi adóügyi együttműködés és az arra vonatkozó szabályok betartásának javítása. A megállapodás az adócsalás és adókijátszás elleni fellépés egyik fontos eleme, amely az EU és San Marino között 2017-től automatikus információcserét tesz majd lehetővé a két állam lakosainak pénzügyi számláit illetően.
Az együttműködéssel olyan helyzetek megoldására szolgál, amikor az adóalanyok olyan jövedelmet vagy vagyont megtestesítő tőke elrejtésére törekszenek, amelyre vonatkozóan az adót még nem fizették meg. A megállapodás hozzájárul az adóelkerülés elleni küzdelem erősítéséhez. Az adócsalás, adóelkerülés fenti módja az uniós gazdaságok bevételét hátrányosan érinti, ezért indokolt és fontos a nemzetközi szintű együttműködés a témában. Megszavaztam a jelentést.
Edward Czesak (ECR), na piśmie. ‒ Unia Europejska i San Marino zgodnie z omawianą umową będą automatycznie wymieniać się informacjami finansowymi dotyczącymi rezydentów drugiej strony, zgodnie z uaktualnionymi wymogami określonymi w dyrektywie w sprawie współpracy administracyjnej, jak i z globalnymi standardami OECD z 2014 r. Będzie to miało miejsce od 2017 r. Celem jest zaradzenie sytuacjom, gdy podatnik usiłuje ukryć kapitał stanowiący dochód lub aktywa, od których nie odprowadzono podatków. Podobnych aktualizacji dokonano w umowach ze Szwajcarią i Liechtensteinem, ponadto uaktualnione zostaną też umowy z Andorą i Monako. Z zadowoleniem przyjmuję tę aktualizację, gdyż umowa została dostosowana do obecnych standardów UE i globalnych standardów OECD, bez stosowania podwójnych standardów w odniesieniu do wymiany informacji. Zagłosowałem za.
Miriam Dalli (S&D), in writing. ‒ The proposal in question concerns the approval of a cooperation agreement between the European Union and San Marino on the automatic exchange of financial account information, aimed at improving international tax cooperation and compliance. The agreement is a positive step forward in addressing tax fraud and tax evasion. The outcome of this agreement would result in a strengthened relationship between the European Union and San Marino, in line with OECD standards. I am in favour of this agreement being concluded and ratified in a timely manner, and of keeping the transitional phase as short as possible. For this reason, I voted in favour of this report.
Michel Dantin (PPE), par écrit. ‒ Ce rapport donne l’approbation du Parlement européen à la modification de l’accord entre la Communauté européenne et Saint Marin, afin de mieux lutter contre l'évasion fiscale. Ce nouveau protocole vise à rendre plus difficile pour les citoyens de l'UE de cacher du capital du fisc, en prévoyant l'échange automatique des informations sur les comptes financiers des résidents dès 2017. Considérant que l'évasion fiscale est une des conséquences du secret bancaire, j'ai voté en faveur de ce rapport.
Rachida Dati (PPE),par écrit. – J'ai soutenu la conclusion de cet accord entre la Communauté européenne et la République de Saint-Marin prévoyant des mesures sur la fiscalité des revenus de l'épargne sous forme de paiements d'intérêts. Cet accord vise à renforcer les mesures de lutte contre la fraude et l'évasion fiscales dans le cadre de la coopération entre l'Union européenne et la République de Saint-Marin. L'adoption de ce nouveau set de mesures permettra notamment de faire respecter les législations fiscales dans les situations transfrontalières mais également d'évaluer la probabilité d'une évasion fiscale.
Isabella De Monte (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore di questo provvedimento perché rappresenta un importante passo avanti alla lotta alla frode e all'evasione fiscale. Grazie a questa decisione l'Unione europea e la Repubblica di San Marino procederanno a uno scambio automatico di informazioni sui conti finanziari dei rispettivi residenti. Un passo di chiarezza e responsabilità per garantire equità fiscale e trasparenza finanziaria in un momento delicato per l'economia europea.
Andor Deli (PPE), írásban. ‒ Az Európai Tanács megtakarítási irányelvét követve és a gazdasági szereplők egyenlő feltételeinek megőrzése érdekében az EU és San Marino megállapodást írtak alá a tanácsi irányelvben meghatározott szabályokkal egyenértékű rendelkezések megállapításáról. A Bizottság 2011. június. 17-én elfogadott egy javaslatot a San Marino-val való tárgyalás kapcsán annak érdekében, hogy javítsa az EU-s megállapodásokat az országok nemzetközi fejlődésével összhangban, valamint hogy biztosítsa ezen országok továbbra is alkalmazzák az egyenértékű rendelkezéseket. A Bizottság 2013. május. 13-án megállapodást ért el. Szavazatommal támogattam a jelentést.
Gérard Deprez (ALDE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur de l’accord signé en décembre 2015 entre l’UE et Saint Marin afin de lutter contre la fraude et l'évasion fiscales. Conformément à cet accord (qui entrera en vigueur le 1er janvier 2017), Saint-Marin appliquera désormais des mesures plus strictes, équivalentes à celles en place au sein de l'UE depuis mars 2014. L'accord est également conforme à la norme mondiale de 2014 promue par l'OCDE sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers. Les informations échangées concerneront non seulement le revenu, comme les intérêts et les dividendes, mais aussi les soldes et produits de la vente d'actifs financiers. Les administrations fiscales dans les États membres de l'UE et à Saint-Marin pourront donc identifier correctement et sans équivoque les contribuables concernés, gérer et faire appliquer leurs lois fiscales dans les situations transfrontalières, évaluer la probabilité d'évasion fiscale perpétrée et éviter de nouvelles enquêtes inutiles.
Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. ‒ Il était proposé de valider l'accord signé le 8 décembre 2015, entre l'UE et la République de San Marin, sur l'échange automatique et réciproque d'informations relatives à l'épargne et aux comptes financiers. Son application, prévue initialement en 2017, a été anticipée au 1er janvier 2016. Ce texte permet de renforcer la transparence, la coopération fiscale et le respect des obligations en la matière, notamment la lutte contre l'évasion fiscale ordinaire. En cohérence avec mes votes précédents sur la fin du secret bancaire en Suisse, au Liechtenstein, et en Andorre, j'ai voté pour ce texte.
Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. ‒ Данъчните измами са една от сферите, от които бюджетът на Съюза страда в най-големи мащаби. Важно е страните членки да си сътрудничат помежду си в борбата срещу тях. Освен това, ЕС се нуждае от сътрудничества с европейските държави, които не членуват в него, но все пак са част от европейската икономическа общност. Подкрепих доклада, но въпреки това смятам, че са нужни огромни усилия за продължаване на подписването на подобни споразумения с други страни от Европа, които са известни като държави „данъчен рай“. Така ще приобщим останалите страни от континента към Съюза, като го превърнем в едно стабилно и развиващо се в икономически аспект място.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. ‒ A União Europeia e a República de São Marinho assinaram um acordo sobre a troca automática de informações de contas financeiras, destinado a melhorar a cooperação fiscal e o cumprimento das obrigações fiscais internacionais. Assim, a UE e São Marinho procederão à troca automática de informações sobre as contas financeiras dos residentes da outra Parte. O objetivo consiste em prevenir as situações em que um contribuinte tenta ocultar os capitais correspondentes a rendimentos ou ativos relativamente aos quais não foram pagos impostos.
Em virtude do novo acordo, as administrações fiscais dos Estados-Membros e de São Marinho poderão identificar de forma correta e inequívoca os contribuintes em causa; aplicar e fazer cumprir as suas leis tributárias em situações transfronteiras; avaliar a probabilidade de ocorrência de evasão fiscal e dispensar averiguações suplementares desnecessárias. Votei favoravelmente.
Jonás Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. ‒ O acordo assinado sobre a troca automática de informações das contas e dos juros financeiros, que visa, entre outros aspectos, melhorar a cooperação fiscal internacional, representa um passo importante nos esforços em curso para lutar contra a fraude e a evasão fiscais. Com o novo acordo, São Marinho e a UE irão trocar automaticamente as informações sobre as contas financeiras dos residentes de cada um, a partir de 2017. O objetivo é abordar situações em que um contribuinte procura esconder as suas fontes de rendimentos financeiros não taxados. O acordo visa garantir que São Marinho aplica medidas que são equivalentes ao quadro jurídico da União Europeia e da OCDE.
Nada temos a opor e reconhecemos os aspectos positivos (ainda que limitados) que daqui podem resultar.
Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. ‒ La lotta ai capitali derivanti da evasione fiscale e attività illecite è una delle priorità dell'Unione. L'accordo tra l'UE e San Marino è positivo, in quanto ritengo fondamentale che la Repubblica sammarinese si conformi alle procedure per lo scambio automatico di informazioni relative ai conti finanziari promosse dallo standard globale dell'OCSE del 2014. Sarà possibile valutare, con maggiore certezza e trasparenza, l'eventuale evasione fiscale ed evitare indagini superflue.
Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole all'accordo che rappresenta un passo in avanti nella lotta alle frodi e all'evasione fiscale.
Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίζω την συμφωνία ΕΕ-Αγίου Μαρίνου σχετικά με την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών περί χρηματοοικονομικών λογαριασμών. Η Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου αποτελεί γνωστό φορολογικό παράδεισο και κατά συνέπεια, η ανταλλαγή φορολογικών πληροφοριών εξυπηρετούν τη διεθνή φορολογική συνεργασία και τη συμμόρφωση με τις σχετικές διατάξεις.
Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. ‒ I consider that the agreement represents an important step in ongoing efforts to clamp down on tax fraud and tax evasion and upgrades the 2004 agreement that ensured that San Marino applied measures equivalent to those in an EU directive on the taxation of savings income. Under the agreement, the EU and San Marino will automatically exchange information on the financial accounts of each other’s residents, starting in 2017. Therefore, I support its aim to address situations where a taxpayer seeks to hide capital representing income or assets for which taxes have not been paid. Moreover, I support the agreement as it is in line with the need for more transparency on tax issues in the EU and in its relations with third countries.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. ‒ A megállapodás fontos lépést jelent az adócsalás és adókijátszás elleni fellépésre irányuló erőfeszítések terén, és naprakésszé teszi azon 2004. évi megállapodást, amely biztosítja, hogy San Marino Köztársaság a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló uniós irányelvvel egyenértékű intézkedéseket alkalmazzon.
Az új megállapodás értelmében az EU és San Marino Köztársaság között 2017-től kezdődően automatikus információcsere jön létre egymás lakosainak pénzügyi számlái tekintetében. A cél az olyan helyzetek kezelése, amikor az adóalanyok olyan jövedelmet vagy vagyont megtestesítő tőke elrejtésére törekszenek, amelyre vonatkozóan az adót még nem fizették meg.
Támogatom a megállapodás célját, miszerint San Marino a 2014 decemberében korszerűsített (a közigazgatási együttműködésről szóló „DAC2” irányelvet módosító) uniós jogi kerettel egyenértékű, megerősített intézkedéseket alkalmazzon, és hogy megfeleljen a pénzügyi számlainformációk 2014. évi globális OECD-szabványok által szorgalmazott automatikus csereeljárásainak.
Francesc Gambús (PPE), por escrito. ‒ He votado a favor de la modificación en el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de San Marino, ya que este cambio nos dota de un conjunto de armas para combatir el fraude fiscal. Con la presente modificación, a partir de 2017, la República de San Marino intercambiará información financiera de sus residentes con la UE en pro de la lucha contra la ocultación de patrimonio y el fraude fiscal.
Iratxe García Pérez (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte de personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Eider Gardiazabal Rubial (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Elena Gentile (S&D), per iscritto. ‒ Ho votato a favore della relazione sulla proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione, a nome dell'Unione europea, del protocollo di modifica dell'accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino che stabilisce misure equivalenti a quelle definite nella direttiva 2003/48/CE del Consiglio in materia di tassazione dei redditi di risparmio sotto forma di pagamenti di interessi. L'accordo, siglato nel dicembre 2015, tra l'Unione europea e San Marino per il rispetto degli obblighi internazionali in materia fiscale segna un passo avanti importante nella lotta all'evasione fiscale e garantisce lo scambio automatico di informazioni finanziare per individuare, senza errore e senza ritardi, i contribuenti interessati.
Arne Gericke (ECR), schriftlich. ‒ Ich habe für das Abkommen EU/San Marino über den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten gestimmt. Transparenz und mehr Gerechtigkeit auf dem Finanzmarkt sind mir ein ehrliches Anliegen. Deshalb unterstütze ich auch dieses Abkommen.
Jens Gieseke (PPE), schriftlich. ‒ Das Abkommen stellt einen wichtigen Schritt zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung dar. Zudem werden damit die Aktualität des Abkommens von 2004 und die Sicherheit der Anwendung gleichwertiger Regelungen gewährleistet.
Nathan Gill (EFDD), in writing. ‒ UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Neena Gill (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of the EU-San Marino agreement on the automatic exchange of financial account information, which concerns a cooperation agreement between the European Union and San Marino on the automatic exchange of financial account information, aimed at improving international tax cooperation and compliance.
Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, con el que se establece un acuerdo entre la Unión y San Marino que establece un marco de cooperación para el intercambio de información fiscal convergente con el que ya funciona entre países miembro. Este Acuerdo se refiere únicamente a los impuestos sobre los intereses que se reciben los ahorristas en tanto que acreedores. El Acuerdo avanza para combatir la elusión fiscal y evasión fiscales y facilitar la transparencia.
Beata Gosiewska (ECR), na piśmie. ‒ Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino ustanawiająca środki dotyczące opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek.
Zagłosowałam za umową między Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino. Podobnie jak w przypadku Szwajcarii czy Liechtensteinu pozwoli to na uniknięcie sytuacji, kiedy podatnik ukrywa kapitał stanowiący dochód czy aktywa bez odprowadzenia podatków. Wymiana informacji finansowych rezydentów każdej ze stron zgodnie z aktualnymi wymogami to nieodłączny element przejrzystych relacji z Unią Europejską i skutecznego zapobiegania nieprawidłowościom w tej dziedzinie.
Antanas Guoga (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the agreement between the EU and San Marino on the automatic exchange of financial account information. This is an important step towards fighting corruption in the area of tax in the country.
Sergio Gutiérrez Prieto (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ O Άγιος Μαρίνος θεωρείται ελκυστικός προορισμός για λογαριασμούς μεγαλοεισοδηματιών, οι οποίοι μεταφέρουν τους λογαριασμούς τους εκεί για αποφυγή φορολόγησης του πλούτου τους. Για αυτό το λόγο θεωρούμε ως ενδεδειγμένη στάση τη θέση της υπερψήφισης, επειδή η έκθεση προωθεί περισσότερη διαφάνεια στη φορολόγηση εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.
Brian Hayes (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report because under the new agreement, the EU and San Marino will automatically exchange information on the financial accounts of each other’s residents, starting in 2017. The aim is to address situations where a taxpayer seeks to hide capital representing income or assets for which taxes have not been paid.
Mike Hookem (EFDD),in writing. – UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Carlos Iturgaiz (PPE), por escrito. ‒ Voto a favor de este informe que mejora los beneficios del Acuerdo firmardo entre la Unión Europea y San Marino relativo al intercambio automático de información sobre cuentas financieras con miras a mejorar la cooperación fiscal y el cumplimiento de las obligaciones tributarias internacionales.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. ‒ In order to improve international tax cooperation and compliance, the EU and San Marino signed an agreement on 8 December 2015 on the automatic exchange of financial account information. An automatic exchange of information on financial accounts will start in 2017. This should reduce the possibility for tax evasion. I voted in favour of this report.
Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. ‒ Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu odluke Vijeća o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Republike San Marina o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi o oporezivanju dohotka od kamata na štednju, jer se time unaprjeđuje porezna suradnja te pojačavaju mjere protiv porezne utaje i prijevare.
Pravni okvir Unije u ovom području poboljšan je koncem 2014. godine, te se očekuje da će San Marino primjenjivati mjere koje su istovrijedne spomenutom okviru. Smatram da se razmjena informacija treba ticati ne samo dohotka već i stanja na računu te prihoda od prodaje financijske imovine. Time će javne uprave, u državama članicama i u San Marinu, ojačati njihovu efikasnost, dosljednost i učinkovitost, te stoga podržavam ovo izvješće.
Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. ‒ La transparence est essentielle pour repérer les pratiques de planification fiscale agressive des grandes entreprises et assurer une concurrence fiscale loyale. Il parait nécessaire que les autorités nationales échangeront des informations fiscales sur les activités des multinationales, pays par pays. Tous les États membres doivent disposer d'informations essentielles pour détecter les risques d’évasion fiscale et mieux cibler leurs contrôles fiscaux. Cet accord de transparence fiscale UE – San Marin se situe dans la lignée des accords précédents avec la Suisse, le Liechtenstein et Andorre.
C’est pourquoi j’ai voté pour ce texte.
Diane James (EFDD),in writing. – UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Marc Joulaud (PPE), par écrit. ‒ J’ai voté en faveur du rapport de ma collègue Cora van Nieuwenhuizen relatif à l'accord UE-Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers. L'Union européenne a développé cet accord pour plus de transparence fiscale dans les échanges d'informations entre administrations. Je soutiens en effet ces échanges d’informations entre les administrations de l’Union européenne et de Saint Marin qui sont essentiels pour la lutte contre la fraude et l'évasion fiscale.
Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui vise à mettre en place un système d'échange automatique d'informations de nature fiscale entre l'UE et Saint-Marin. Cela va permettre de lutter contre les nombreux contribuables cherchant à dissimuler leurs capitaux à Saint-Marin pour échapper à l'impôt et à renforcer la lutte contre la fraude et l'évasion fiscale en Europe.
Barbara Kappel (ENF), schriftlich. ‒ Das neue Abkommen mit San Marino, welches das seit 2004 bestehende Abkommen auf den neuesten Stand bringt, dient der Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten und soll zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung beitragen. Dem Bericht stimme ich aus diesem Grund zu.
Afzal Khan (S&D), in writing. ‒ I voted in favour of this agreement, as it is in line with the need for more transparency on tax issues in the EU and in its relations with third countries.
Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. ‒ The report deals with the agreement on the automatic exchange of financial account information between the EU and San Marino signed on 8 December 2015. As regards the effort in order to clamp down on tax fraud and evasion, Directive 2003/48/EC is only limited to taxation of savings income in the form of interest payments on debt claims, to the exclusion of the issues relating to the taxation of pension and insurance benefits. Hence, this new agreement aims at ensuring that San Marino applies strengthened measures, equivalent to the EU legal framework. Particularly, it will help to address situations where a taxpayer seeks to hide capital representing income for which taxes have not been paid. Therefore, I voted in favour.
Ilhan Kyuchyuk (ALDE), in writing. ‒ San Marino’s agreement to cooperate with the EU on tax transparency could serve as an example to the world how the fight against tax avoidance and tax evasion should be conducted. There is no doubt that the automatically exchange of information between the EU Member States and San Marino will contribute to the efforts to deter hiding income and assets abroad and will promote fair distribution of the tax burden for all citizens. For the good of the Union and Member States, the EU should sign same type of agreement with all of its partners.
Giovanni La Via (PPE),per iscritto. – L'8 dicembre 2015 l'Unione europea e la Repubblica di San Marino hanno firmato un accordo che mira a rafforzare la cooperazione e il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale. L'obiettivo primario è quello di affrontare prontamente casi in cui un contribuente cerchi di occultare capitale costituito da redditi o attività oggetto di evasione fiscale. È necessario, di conseguenza, che la Repubblica di San Marino si allinei con gli standard UE, conformandosi alle procedure concernenti lo scambio automatico di informazioni relative ai conti finanziari promosse dallo standard globale dell'OCSE del 2014. Voglio infine sottolineare che il suddetto accordo prevede uno scambio incondizionato di informazioni su richiesta, conformemente agli ultimi sviluppi dei lavori dell'OCSE e dell'UE in questo settore. Ho deciso di dare il mio voto favorevole non solo in considerazione di quanto detto, ma anche perché verrà garantito che le informazioni scambiate riguarderanno sia i redditi quali interessi e dividendi, ma anche i saldi di conto e i proventi delle vendite di attività finanziarie.
Marine Le Pen (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour l’accord UE-Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers. Ce texte prévoit que l'Union européenne et la République de Saint-Marin échangeront automatiquement les informations relatives aux comptes de leurs résidents respectifs à compter de 2017.
L'objectif est de faire face à l'évasion fiscale "ordinaire", c'est-à-dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition. En accord avec les normes de l'OCDE, l'accord prévoit que les informations échangées concernent non seulement les revenus de l'épargne (intérêts et dividendes), mais aussi les soldes de comptes et les produits issus de la vente d'actifs financiers.
Gilles Lebreton (ENF), par écrit. ‒ J'ai voté pour ce rapport car il soutient la passation par l'UE d'un accord de transparence fiscale avec San Marin.
Javi López (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Juan Fernando López Aguilar (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de este acuerdo internacional con San Marino sobre intercambio automático de información fiscal porque se trata de un gran avance en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales, particularmente aquella que se desarrolla en Estados terceros por parte personas físicas o jurídicas nacionales de un Estado miembro de la Unión.
Paloma López Bermejo (GUE/NGL), por escrito. ‒ El texto del Acuerdo obliga a San Marino a aplicar estándares de información sobre cuentas financieras equivalentes a los del marco legislativo europeo, lo que permitirá reforzar los controles sobre el fraude y la evasión fiscal. Aunque insuficiente, se trata de un paso en la buena dirección, por lo que he votado a favor.
Petr Mach (EFDD), písemně. ‒ Hlasoval jsem proti. Nesouhlasím s principem, aby Republika San Marino převáděla daně z úspor jiným státům. Taková dohoda má být případně věcí San Marina a státu, který se s ním na převodu peněz chce dohodnout.
Monica Macovei (ECR), în scris. ‒ Uniunea Europeană pierde anual 1 miliard de euro din cauza evaziunii fiscale. O mare parte a evaziunii se face în paradisurile fiscale existente inclusiv în Europa și în alte state-membre.
Astăzi am votat în favoarea Protocolului care modifică acordul dintre Comisie și San Marino. El face posibil schimbul automat de informații cu privire la conturile financiare ale rezidenților. Ele vizează acele situații în care potențialii plătitori de taxe încearcă să ascundă capital provenit din încasări pentru care nu au plătit taxe.
S-au făcut acorduri cu reglementări similare și pentru alte țări în care există paradisuri fiscale, precum Elveția sau Lichtenstein. Urmează Andorra și Monaco.
Schimbul automat de informații este o metodă eficientă și rapidă de combatere a fraudei și evaziunii fiscale transfrontaliere, pentru care OCDE a primit mandat de la G20.
Nu putem trăi împreună într-o societate în care unii plătesc taxe, iar alții ne păcălesc pe toți, ascunzându-și veniturile în paradisuri fiscale.
Ivana Maletić (PPE), napisan. ‒ EU i San Marino potpisali su sporazum u prosincu 2015. o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima čiji je cilj unapređivanje porezne suradnje i izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini. Ovaj sporazum je korak prema uvođenju oštrijih mjera protiv porezne prijevare i utaje. Temeljem novog sporazuma San Marino bi automatski razmjenjivao informacije o financijskim računima svojih stanovnika. Na ovaj način bi se osiguralo da niti jedan porezni obveznik ne može prikriti kapital koji predstavlja dohodak ili imovinu i za svaki kapital će platiti porez. Podaci se neće samo odnositi na dohodak, poput kamatne stope i dividende, već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine, stoga sam podržala ovaj sporazum.
Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. ‒ Līdzīgi gadījumam ar Lihtenšteinu divarpus mēnešus atpakaļ, šodienas balsojums attiecās uz Eiropas Savienības un Sanmarīno nolīgumu par bankas kontu turētāju finansiālas informācijas apmaiņu. Šim nolīgumam potenciāli jāsekmē efektīvāka starptautiskā sadarbība nodokļu politikas jomā, kā arī jāveicina ES iedzīvotāju ienākumu leģitimācija tieši caur pilnvērtīgu šo nodokļu maksāšanu.
Salīdzinot ar citām valstīm, Sanmarīno nekad nebija ietekmīgs dalībnieks zemo nodokļu patvērumu starpā kā, piemēram, tā pati Lihtenšteina vai Šveice. Tomēr šī nolīguma parakstīšanai viennozīmīgi ir liels svarīgums, jo tas ļaus gan palielināt nodokļu maksāšanas caurredzamību, gan principā stimulēt tālāku savstarpējo attiecību uzlabošanu starp mūsu valstu kopienu un Sanmarīno, gan arī, protams, likvidēs vēl vienu faktisko vai arī potenciālo nodokļu paradīzi.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. ‒ Uznesením EP schválil uzavretie pozmeňujúceho protokolu k dohode s krajinou San Maríno z 8. decembra 2015 o automatickej výmene informácií o finančných účtoch. Cieľom dohody je zlepšovanie medzinárodnej spolupráce a dodržiavanie predpisov v oblasti daní a obmedzenie daňových podvodov a daňových únikov v signatárskych krajinách. Na základe pozmeneného protokolu si budú EÚ a San Maríno od roku 2017 automaticky vymieňať informácie o finančných účtoch svojich obyvateľov. To prospeje k obmedzeniu daňových podvodov a daňových únikov v signatárskych krajinách.
Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. ‒ Απείχα κατά την ψηφοφορία για την έκθεση σχετικά με την πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για την υπογραφή, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, του τροποποιητικού πρωτοκόλλου της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου, που προβλέπει μέτρα ισοδύναμα με τα θεσπιζόμενα στην οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συμβουλίου για τη φορολόγηση των υπό μορφή τόκων εισοδημάτων από αποταμιεύσεις, διότι δεν είναι πλήρης και διότι επιπλέον δεν καταπολεμά αποτελεσματικά τη φοροδιαφυγή και την φοροαποφυγή καθώς στηρίζεται στα πρότυπα του ΟΟΣΑ τα οποία, ως γνωστόν, επιτρέπουν την ύπαρξη "γκρίζων ζωνών" με αποτέλεσμα να διευκολύνεται η φοροδιαφυγή και η φοροαποφυγή, όχι μόνο των διαφόρων φυσικών προσώπων, αλλά και των πολυεθνικών επιχειρήσεων μέσω των γνωστών τριγωνικών σχέσεων.
Dominique Martin (ENF), par écrit. ‒ J’ai voté pour cet accord. Il s'agit ici de valider l'accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la République de Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international.
Le texte prévoit que l'Union européenne et la République de Saint-Marin échangeront automatiquement les informations sur les comptes de leurs résidents respectifs à compter de 2017. Toutefois, l'accord a reçu une application anticipée au 1er janvier 2016.
L'objectif est toujours de faire face à l'évasion fiscale "ordinaire", c'est-à-dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition.
Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. ‒ La relazione sull'accordo UE-San Marino in materia di scambio automatico di informazioni finanziarie a fini fiscali mi trova a favore. Questa relazione rappresenta l'impegno continuo di combattere frodi ed evasioni fiscali. Ai sensi del nuovo accordo, a partire dal 2017 l'UE e la Repubblica di San Marino procederanno a uno scambio automatico di informazioni sui conti finanziari dei rispettivi residenti. L'obiettivo è di far fronte alle situazioni in cui un contribuente cerchi di occultare capitale costituito da redditi o attività oggetto di evasione fiscale.
Gabriel Mato (PPE), por escrito. ‒ El Acuerdo entre la UE y San Marino para el intercambio automático de información sobre cuentas financieras con miras a mejorar la cooperación fiscal y el cumplimiento de las obligaciones tributarias internacionales supone un importante paso en la lucha emprendida contra el fraude fiscal y la evasión fiscal y actualiza el acuerdo de 2004, que garantizaba la aplicación por parte de San Marino de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro. Por tanto, mi apoyo a la propuesta para ratificar este Acuerdo que, sin duda, beneficiará a los ciudadanos tanto de la UE como de San Marino.
Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. ‒ Šis susitarimas yra svarbus žingsnis šiuo metu vykstančioje kovoje su mokestiniu sukčiavimu ir mokesčių slėpimu. Susitarimu siekiama užtikrinti, kad San Marinas taikytų griežtesnes priemones, kurios yra lygiavertės ES teisinei tvarkai. Be to, pasirašius susitarimą, bus sudarytos sąlygos operatyviau reaguoti į tuos atvejus, kai mokesčių mokėtojas bando nuslėpti kapitalą, kurį sudaro pajamos ar turtas, už kuriuos nebuvo sumokėti mokesčiai.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. ‒ Le 8 décembre 2015, l'Union européenne et Saint Marin ont signé un accord sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à lutter contre la fraude et l'évasion fiscales. L'objectif est de faire face aux cas de figure où un contribuable cherche à dissimuler des capitaux qui correspondent à un revenu ou à des actifs sur lesquels l'impôt n'a pas été payé.
Dans le cas de l'accord similaire avec la Suisse, plus gros paradis fiscal encore (cachant même les revenus de ministre ...) l'UE avait au final maintenu le secret bancaire, ne prévoyant pas d'obligation de divulgation des informations complètes et détaillées sur les titulaires de compte.
Je vote pour afin de soutenir ce pas dans la lutte contre l'évasion fiscale, même si de toute façon, le Parlement est ici simplement consulté et la décision déjà actée. Une fois de plus.
Joëlle Mélin (ENF), par écrit. ‒ Cet accord promeut une transparence pour la fiscalité et l'épargne. Son but est de lutter activement contre l'évasion fiscale. Il fait suite à des accords de ce type avec la Suisse, le Liechtenstein et Andorre que nous avons soutenus pour la fin du secret bancaire.
Par conséquent je me suis prononcée pour.
Nuno Melo (PPE), por escrito. ‒ Apresentei o meu voto favorável ao acordo entre a União Europeia e a República de São Marinho relativo à troca automática de informações sobre contas financeiras. O acordo é um instrumento essencial para a cooperação fiscal na luta contra a fraude e a evasão fiscais, incrementando a eficiência fiscal na cobrança de impostos.
Roberta Metsola (PPE), in writing. ‒ I voted for this proposal because it seeks to update the existing agreements that San Marino has with the Union and enacts measures that are in sync with the upgraded EU legal framework to effectively investigate and prosecute tax fraud and tax evasion.
Marlene Mizzi (S&D), in writing. ‒ I have voted in favour of this agreement because it is in line with the need for more transparency on tax issues in the EU and in its relations with third countries.
Csaba Molnár (S&D), írásban. ‒ Az EU és San Marino 2004-ben állapodott meg arról, hogy a köztársaság a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló uniós irányelvvel egyenértékű intézkedéseket alkalmaz. 2015. december 8-án megállapodást jött létre, amelynek értelmében a két fél között 2017-től kezdődően automatikus információcsere jön létre egymás lakosainak pénzügyi számlái tekintetében. A megállapodás célja az olyan helyzetek kezelése, amikor az adóalanyok olyan jövedelmet vagy vagyont megtestesítő tőke elrejtésére törekszenek, amelyre vonatkozóan az adót még nem fizették meg.
A Tanács határozati javaslatot nyújtott be a megállapodás ratifikálására. A Gazdasági és Monetáris Bizottság jelentésében azt javasolja, hogy a Parlament hagyja jóvá a Tanács indítványát. Ennek megfelelően szavaztam.
Bernard Monot (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit ici de valider l'accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la République de San Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international.
Le texte prévoit que l'Union européenne et la République de Saint-Marin échangeront automatiquement les informations relatives aux comptes de leurs résidents respectifs à compter de 2017. Toutefois, l'accord a reçu une application anticipée au 1er janvier 2016.
L'objectif est toujours de faire face à l'évasion fiscale 'ordinaire', c'est à dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition.
En accord avec les normes de l'OCDE, l'accord prévoit que les informations échangées concernent non seulement les revenus de l'épargne (intérêts et dividendes), mais aussi les soldes de comptes et les produits issus de la vente d'actifs financiers.
Dans la suite logique de nos votes précédents sur la fin du secret bancaire en Europe (Suisse, Liechtenstein, Andorre), nous soutenons ces accords.
Sophie Montel (ENF), par écrit. ‒ L'objectif de cet accord est de faire face à l'évasion fiscale "ordinaire", c'est-à-dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition. Dans la suite logique de mes votes précédents sur la fin du secret bancaire en Europe (Suisse, Liechtenstein, Andorre), j'ai voté favorablement sur ce texte.
Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. ‒ L'8 dicembre 2015 l'Unione europea e la Repubblica di San Marino hanno firmato un accordo sullo scambio automatico di informazioni finanziarie a fini fiscali, un importante passo avanti negli sforzi in atto per combattere la frode e l'evasione fiscale. Ho votato a favore della modifica dell'accordo di modo che le amministrazioni degli Stati membri e di San Marino siano in grado di identificare correttamente e inequivocabilmente i contribuenti interessati, applicare e far osservare la propria normativa fiscale in situazioni transfrontaliere e infine valutare la probabilità di un'evasione fiscale.
Victor Negrescu (S&D), in writing. ‒ In order to improve international tax cooperation and compliance on 8 December 2015 the European Union and San Marino signed an agreement on the automatic exchange of financial account information. I voted for this report that will bring a provisional entry into application of the agreement starting 1 January, thus tax administrations in the European Union and in San Marino will be able to administer and enforce their tax laws in cross-border situations, assess the likelihood of tax evasion being perpetrated, identify correctly and unequivocally the concerned taxpayers and avoid unnecessary further investigations.
Franz Obermayr (ENF), schriftlich. ‒ Ich hätte mich für dieses Abkommen ausgesprochen, da es einen wichtigen Schritt für die andauernden Bemühungen um eine Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung darstellt. Das Abkommen soll sicherstellen, dass San Marino strengere Regelungen anwendet und so die Steuerverwaltungen in den Mitgliedsstaaten in der Lage sind, die betreffenden Steuerpflichten korrekt zu ermitteln.
Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. ‒ Toetasin. Eesmärk on parandada rahvusvahelist maksundusalast koostööd.
Margot Parker (EFDD), in writing. ‒ UKIP opposes the EU exercising its legal personality to enter into international agreements in its own capacity. Treaties concerning tax evasion can be easily conducted on a bilateral or multilateral basis without the need for the involvement of the EU. Accordingly, UKIP voted against the EU entering into the agreement for measures on taxation of savings income.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. ‒ L'accordo concluso tra l'Unione europea e la Repubblica di San Marino l'8 dicembre 2015 prevede lo scambio automatico d'informazioni finanziarie a fini fiscali, costituendo un passo importante per la lotta alla frode e all'evasione. Difatti, lo scopo è di far fronte alle situazioni in cui un contribuente cerchi di occultare capitale valutando l'opportunità che vi sia un reato. Plaudo all'impegno profuso dai due attori in merito e dunque voto positivamente.
Alojz Peterle (PPE), pisno. ‒ Ta sporazum je pomemben korak k boljšemu mednarodnemu sodelovanju za preprečevanje davčnih goljufij, ki so bile možne tudi zaradi neizmenjave finančnih podatkov med državami. S sprejetjem sporazuma s San Marinom bomo dosegli bistven napredek, ki omogoča, da bo med EZ in San Marinom potekala avtomatična izmenjava podatkov o finančnih računih rezidentov. Na tak način bomo lažje preprečevali prikrivanje denarja z namenom davčnih utaj.
Priporočilo sem podprl tudi zaradi tega, ker bo omogočilo okrepljene ukrepe, enakovredne tistim iz pravnega reda EZ, ki jih spodbujajo tudi standardi OECD iz leta 2014. Sporazum bo tako davčnim upravam držav članic omogočil večji nadzor nad računi svojih državljanov v San Marinu, kar bo privedlo do zmanjšanja števila davčnih utaj.
Marijana Petir (PPE), napisan. ‒ Pozdravljam ovo izvješće te ga u cijelosti podržavam. Novim sporazumom između Europske Unije i Republike San Marino o mjerama oporezivanja dohotka od kamata na štednju omogućit će kvalitetniju razmjenu informacija o financijskim računima svojih državljana. Pozivam Parlament da podrži ovo izvješće, kao i potpisivanje samog sporazuma, čija će primjena uvelike doprinijeti suzbijanju utaje i izbjegavanja plaćanja poreza. Iako je sličan sporazum sa San Marinom bio potpisan 2004., ovaj dokument omogućit će da San Marino primjenjuje postrožene mjere vezane uz razmjenu informacija o financijskim računima, a koje je u međuvremenu prihvatila Europska Unija i unaprijedila Organizacija za ekonomsku suradnju i razvoj.
Stoga pozdravljam potpisivanje ovog sporazuma jer ga vidim kao još jedan korak u postizanju vladavine prava na europskom nivou.
Florian Philippot (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport porte sur un accord de transparence fiscale avec Saint-Marin. Des accords équivalents ont déjà été signés avec la Suisse, le Liechtenstein et Andorre. La transparence est un enjeu majeur dans la lutte contre l'évasion et la fraude fiscales. Je vote donc en faveur de ce rapport.
Tonino Picula (S&D), napisan. ‒ Europska unija i San Marino potpisali su 8. prosinca 2015. ugovor koji je postavio orijentir porezne transparentnosti, što predstavlja važan korak naprijed u borbi protiv utaje poreza. Prema sporazumu, počevši od 2017. EU i San Marino će automatski razmjenjivati informacije o financijskim računima svojih stanovnika, što će omogućiti hvatanje u koštac sa situacijama u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji predstavlja dohodak ili imovinu za koju nije plaćen porez.
S obzirom na to da su utaja i izbjegavanje poreza vrlo rašireni te da uzrokuju znatan gubitak prihoda, podržavam sklapanje sporazuma između EU-a i Republike San Marino o mjerama oporezivanja dohotka od kamata na štednju koji je u konačnici u skladu s potrebom za više transparentnosti u pitanjima poreza između EU-a i trećih zemalja.
Joao Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. ‒ O presente acordo, assinado este ano, sobre a troca automática de informações das contas e dos juros financeiros, visa garantir que São Marinho aplique medidas que sejam equivalentes ao quadro jurídico da União Europeia e da OCDE, e visa melhorar a cooperação fiscal internacional e a conformidade, representando um passo importante nos esforços em curso para lutar contra a fraude e a evasão fiscais.
Ao seu abrigo, a UE e São Marinho trocarão automaticamente informações sobre as contas financeiras dos seus residentes a partir de 2017.
Andrej Plenković (PPE), napisan. ‒ Nakon donošenja Direktive o štednji kako bi se održali ravnopravni uvjeti za gospodarske subjekte, EU je potpisala sporazume sa Švicarskom, Andorom, Lihtenštajnom, Monakom i San Marinom, kojima su predviđene mjere ekvivalentne onima utvrđenima u Direktivi.
Države članice potpisale su i sporazume s ovisnim područjima Ujedinjene Kraljevine i Nizozemske. Automatska razmjena informacija vrlo je važno sredstvo za borbu protiv prekogranične porezne prijevare i prekogranične porezne utaje, osiguravajući tako potpunu poreznu transparentnost i suradnju među poreznim upravama diljem svijeta, što je nedavno priznato i na međunarodnom nivou.
Kako bi se smanjili troškovi i administrativna opterećenja za porezne uprave i gospodarske subjekte nužno je osigurati da izmjena postojećeg Sporazuma o štednji sklopljenog sa San Marinom bude u skladu s kretanjima na razini EU-a i međunarodnoj razini. Na taj način povećat će se porezna transparentnost u Europi što će biti pravna osnova za provedbu globalnog standarda OECD-a o automatskoj razmjeni informacija između San Marina i EU-a. Iz navedenih razloga podržavam izvješće kolegice Core van Nieuwenhuizen.
Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. ‒ L'Unione europea e la Repubblica di San Marino, al fine di garantire il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale, hanno sottoscritto un accordo sullo scambio automatico delle informazioni relative ai conti finanziari dei rispettivi residenti. Tale accordo, che entrerà ufficialmente in vigore a partire dal 2017, ha come obiettivo quello di far fronte alla situazione in cui un contribuente cerchi di occultare capitale costituito da redditi o attività oggetto di evasione fiscale. Ho votato in favore dell'approvazione di quest'accordo perché rappresenta un ulteriore passo in avanti per combattere la frode e l'evasione fiscale a livello europeo.
Stanislav Polčák (PPE), písemně. ‒ Podporuji dohodu Evropské unie a Republiky San Marino, která byla uzavřena dne 8. prosince 2015, jež se týkala automatické výměny informací o finančních účtech, jejímž cílem je prohloubit mezinárodní daňovou spolupráci a dodržování daňových předpisů. Dle této dohody si začátkem rokem 2017 budou EU a Republika San Marino automaticky vyměňovat informace o finančních účtech každého státního příslušníka s pobytem v partnerské zemi dohody. Jsem zastáncem toho, aby Republika San Marino uplatňovala důraznější opatření, která budou rovnocenná opatřením stanoveným v právním rámci EU. V důsledku této nové dohody budou daňové orgány v členských státech a San Marinu schopny správně a jednoznačně určit dotčené daňové poplatníky a uplatňovat a vymáhat své daňové právní předpisy v přeshraničních situacích, dále pak bude možné vyhnout se zbytečnému dalšímu šetření.
Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. ‒ UE i San Marino będą automatycznie wymieniać się informacjami finansowymi dotyczącymi rezydentów drugiej strony zgodnie z uaktualnionymi wymogami określonymi w dyrektywie w sprawie współpracy administracyjnej (DAC2) i z globalnymi standardami OECD z 2014 r. Będzie to miało miejsce od 2017 r. Celem jest zaradzenie sytuacjom, gdy podatnik usiłuje ukryć kapitał stanowiący dochód lub aktywa, od których nie odprowadzono podatków. Podobnych aktualizacji dokonano w umowach ze Szwajcarią i Liechtensteinem, ponadto uaktualnione zostaną też umowy z Andorą i Monako. Z zadowoleniem przyjmuję tę aktualizację, gdyż umowa została dostosowana do obecnych standardów i globalnych standardów OECD, bez stosowania podwójnych standardów w odniesieniu do wymiany informacji. Zmiany obejmują np. bardziej szczegółowy zbiór przepisów o ochronie danych, przepisy o wymianie informacji na wniosek według modelu OECD oraz mechanizm szybkiego uchwalania zmian w globalnym standardzie OECD za zgodą drugiej strony umowy. Informacje, które mają być przedmiotem wymiany, dotyczą nie tylko dochodu, np. odsetek i dywidend, ale także sald rachunku i wpływów ze sprzedaży aktywów finansowych. Dlatego poparłem to sprawozdanie.
Marcus Pretzell (ECR),schriftlich. – Es geht bei dieser Entschließung um ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und San Marino, bei dem ein automatischer Austausch von Informationen über Finanzkonten vollzogen wird. Dieser Austausch soll die internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten und Steuerhinterziehung wirksam bekämpfen. Das Abkommen befindet sich dabei im Einklang mit den OECD-Standards, wodurch keine doppelten Standards etabliert werden. Dies ist zu begrüßen. Das Abkommen ermöglicht es den Steuerbehörden der Mitgliedsstaaten unter anderem, den betreffenden Steuerpflichtigen zweifelsfrei zu ermitteln und unnötige weitere Untersuchungen zu vermeiden. Es werden nicht nur Informationen zu Einkünften wie Zinsen und Dividenden von dem neuen Abkommen betroffen sein, sondern auch Informationen über Kontosalden und Erlöse aus der Veräußerung von Finanzvermögen. Ich stimme für dieses Abkommen, weil es ein wirksames internationales Mittel gegen Steuerflucht darstellt.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. ‒ J'ai soutenu cette résolution, dans laquelle notre Assemblée avalise l'accord signé en décembre 2015 entre l'Union européenne et Saint-Marin. L'accord vise à mettre en place un échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers des résidents respectifs des deux parties signataires, échange qui débutera à compter de 2017. Par ailleurs, l'accord prévoit que Saint-Marin appliquera des mesures renforcées, équivalentes à celles en place au sein de l'Union depuis 2014. Enfin, il convient de souligner que l'accord demeure conforme aux normes de l'OCDE de 2014 sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers.
Avec cet accord, un nouveau pas est ainsi accompli afin de lutter contre la fraude et l'évasion fiscales puisqu'il sera plus difficile pour un contribuable de dissimuler de l'argent sur lequel doit s'appliquer l'impôt. À cette fin, les administrations fiscales pourront identifier les contribuables impliqués, gérer et faire appliquer leurs lois fiscales dans les cas transfrontaliers ou encore évaluer la probabilité d'évasion fiscale en cause.
Je souhaite enfin rappeler que cet accord demeure similaire à ceux conclus avec la Suisse le 27 octobre 2015 et avec le Liechtenstein le 2 décembre 2015, auxquels j'avais déjà apporté mon soutien.
Liliana Rodrigues (S&D), por escrito. ‒ Este acordo diz respeito à troca automática de informações de contas financeiras, destinado a melhorar a cooperação fiscal e o cumprimento das obrigações fiscais internacionais. Representa um progresso importante no âmbito dos esforços que estão a ser desenvolvidos para combater a fraude e a evasão fiscais.
Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. ‒ He votado a favor de esta resolución por la cual el Parlamento aprueba la celebración del Acuerdo con San Marino relativo al intercambio automático de información sobre cuentas financieras de cara a mejorar la cooperación fiscal y el cumplimiento de las obligaciones tributarias internacionales.
Con este Acuerdo se avanza en la lucha contra el fraude fiscal y la evasión fiscal, estableciéndose entre las partes un intercambio automático de información sobre las cuentas financieras de sus respectivos residentes a partir de 2017. De esta manera, podrán afrontarse aquellas situaciones en las que un contribuyente intente ocultar un patrimonio que represente ingresos o activos sobre los cuales no se hayan pagado impuestos.
Asimismo, se propone garantizar que la información intercambiada no solo se refiera a ingresos tales como intereses o dividendos, sino también a los saldos en cuentas y los ingresos derivados de la venta de activos financieros. El Acuerdo garantiza además el intercambio incondicional de información previa petición, de conformidad con la evolución más reciente de la OCDE y los trabajos de la UE en este ámbito.
Claude Rolin (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté ce midi en faveur de l'accord entre l'Union européenne et Saint-Marin, signé en décembre 2015, afin de lutter contre la fraude et l'évasion fiscales. L'information échangée concernera non seulement le revenu, comme les intérêts et les dividendes, mais aussi les soldes et produits de la vente d'actifs financiers. Conformément à l'accord, Saint-Marin appliquera des mesures plus strictes, équivalentes à celles en place au sein de l'UE depuis mars 2014. L'accord est également conforme à la norme mondiale de 2014 sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers promue par l'OCDE. Concrètement, les administrations fiscales dans les États membres de l'UE et à Saint-Marin pourront: - identifier correctement et sans équivoque les contribuables concernés; - gérer et faire appliquer leurs lois fiscales dans les situations transfrontalières; - évaluer la probabilité d'évasion fiscale perpétrée; - éviter de nouvelles enquêtes inutiles.
L'accord entrera en vigueur le 1er janvier 2017.
Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. ‒ Balsavau už šį pranešimą, nes juo Europos Parlamentas išreiškia visapusišką paramą Europos Sąjungos ir San Marino pasirašytam susitarimui. Minėtas susitarimas yra dar vienas žingsnis glaudesnio bendradarbiavimo link − šiuo atveju bus dalinamasi finansine gyventojų turimų sąskaitų informacija. Tokiu būdu bus siekiama išvengti mokesčių slėpimo atvejų ir sumažinti brangius piktnaudžiavimo atvejų tyrimų kaštus.
Fernando Ruas (PPE), por escrito. ‒ A União Europeia e a República de São Marinho celebraram no final de 2015 um acordo sobre a troca automática de informações de contas financeiras, tendo por finalidade melhorar a cooperação fiscal e o cumprimento das obrigações fiscais internacionais. Este acordo representa mais um marco nos esforços que têm sido desenvolvidos no combate à fraude e à evasão fiscais.
No seguimento deste novo acordo, a UE e São Marinho terão agora, de forma automática, a troca de informações sobre as contas financeiras dos residentes da outra parte, estando também assegurada a troca automática de informações a pedido, medidas em conformidade com os desenvolvimentos mais recentes do trabalho da OCDE e da UE neste domínio.
Em virtude do novo acordo, as administrações fiscais dos Estados-Membros e de São Marinho poderão, para além de identificar de forma correta e inequívoca os contribuintes em causa, aplicar e fazer cumprir as suas leis tributárias em situações transfronteiras.
Por considerar importante assegurar o bom funcionamento das questões financeiras entre São Marinho e a UE, votei favoravelmente o presente relatório.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. ‒ J'ai voté en faveur de ce rapport qui prévoit les conditions d'échange automatique des informations avec la République de Saint-Marin en matière de fiscalité des revenus de l'épargne sous forme de paiements d'intérêts. Il s'agit d'approuver la position du Conseil qui se conforme au standard international pour l'échange automatique d'informations financières en matière de fiscalité prévu par l'OCDE.
Cet accord entrera en vigueur le 1er janvier 2017. Les administrations fiscales dans les États membres de l'UE et à Saint-Marin pourront identifier les contribuables concernés, gérer et faire appliquer leurs lois fiscales dans les situations transfrontalières, et également, évaluer la probabilité d'évasion fiscale perpétrée.
L'Europe doit prendre des mesures concrètes et efficaces contre la fraude et l'évasion fiscale. Un accord avec la République de Saint Marin s'imposait et ce projet va dans le bon sens.
Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. ‒ L'8 dicembre 2015 l'Unione europea e la Repubblica di San Marino hanno firmato un accordo sullo scambio automatico di informazioni finanziarie a fini fiscali, inteso a migliorare la cooperazione e il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale, che entrerà in vigore a partire dal 2017. L'accordo rientra nel più ampio progetto dell'Unione europea di migliorare la trasparenza e la cooperazione sulle materie fiscali sia fra gli Stati membri sia con i paesi limitrofi e in particolare combattere l'esistenza dei paradisi fiscali. Le differenze esistenti fra diversi regimi fiscali non possono permettere l'elusione e l'evasione fiscale che porta a mancati guadagni nelle casse di stati già profondamente segnati dalla crisi, a una ripartizione squilibrata dei costi fra i contribuenti e a una concorrenza sleale tra le grandi multinazionali e le imprese meno "furbe", le PMI e i lavoratori autonomi
Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, con el que se establece un acuerdo entre la Unión y San Marino que establece un marco de cooperación para el intercambio de información fiscal convergente con el que ya funciona entre países miembro. Este Acuerdo se refiere únicamente a los impuestos sobre los intereses que se reciben los ahorristas en tanto que acreedores. El Acuerdo avanza para combatir la elusión fiscal y evasión fiscales y facilitar la transparencia.
Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. ‒ El texto del Acuerdo obliga a San Marino a aplicar estándares de información sobre cuentas financieras equivalentes a los del marco legislativo europeo, lo que permitirá reforzar los controles sobre el fraude y la evasión fiscal. Aunque insuficiente, se trata de un paso en la buena dirección, por lo que he votado a favor.
Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. ‒ L'UE e la Repubblica di San Marino hanno firmato l'8 dicembre 2015 un accordo sullo scambio automatico di informazioni in materia fiscale, inteso a migliorare la cooperazione e il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale.
Ho deciso di dare il mio sostegno alla conclusione dell'accordo poiché esso rappresenta un importante passo avanti negli sforzi in atto per combattere la frode e l'evasione fiscale. A partire dal 2017, l'UE e la Repubblica di San Marino procederanno ad uno scambio automatico di informazioni sui conti finanziari dei rispettivi residenti, con l'obiettivo di far fronte alle situazioni in cui un contribuente cerchi di occultare capitale costituito da redditi o attività oggetto di evasione fiscale. L'accordo, reso conforme agli standard globali dell'OCSE, garantisce inoltre che le informazioni scambiate riguarderanno non soltanto redditi quali interessi e dividendi, ma anche i saldi di conto e i proventi delle attività finanziarie.
Siôn Simon (S&D), in writing. ‒ While the Tories are bent on preserving tax evasion techniques for the rich in Britain, we have been tackling tax evasion in the EU. This agreement means that the EU and San Marino will exchange information automatically on the financial accounts of each other’s residents from 2017. There needs to be more transparency on tax issues between third countries and the EU and this is one step in that direction.
Branislav Škripek (ECR), písomne ‒ V prípade hlasovania o návrhu legislatívneho uznesenia Európskeho parlamentu o uzatvorení pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, ktorá upravuje opatrenia o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, som hlasoval za prijatie tohto uznesenia. Podpisom tohto pozmeňujúceho protokolu sa totiž umožní vykonávanie Dohody o automatickej výmene informácií o finančných účtoch, ktorej cieľom je zlepšiť medzinárodnú spoluprácu a dodržiavanie predpisov v oblasti daní, ktorú Európska únia a San Maríno podpísali v decembri 2015. Cieľom je riešiť situácie, keď sa daňovník snaží skryť kapitál v podobe príjmu alebo majetku, za ktorý nebola zaplatená daň.
Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. ‒ Pozitivno sam glasovao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovi statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.
Monika Smolková (S&D), písomne. ‒ Udalosti posledných rokov ukazujú, že máme v Európe stále problémy s únikmi daní. Vítam preto dohodu medzi EÚ a San Marínom, na základe ktorej bude môcť dochádzať k výmene informácií o finančných účtoch od roku 2017. Táto dohoda prispeje k riešeniu situácií, keď sa daňovník pokúša skryť kapitál v podobe príjmu alebo majetku, za ktorý nezaplatil daň. Dohodu som podporila preto, že jej výsledkom bude zlepšenie prístupu daňových správ členských štátov k údajom orgánov San Marína. Príslušné orgány členských štátov budú môcť správne a jednoznačne identifikovať príslušných daňovníkov a budú môcť presadzovať uplatňovanie daňových zákonov v cezhraničných situáciách. Rovnako budú mať možnosť preskúmať konanie daňovníkov v prípadoch, ak dôjde k podozreniu, že dochádza k daňovým únikom. A dohoda umožní aj to, aby sa členské štáty vyhli ďalšiemu nepotrebnému vyšetrovaniu. Treba podotknúť, že dohoda je plne v súlade so štandardami OECD. Vymieňané informácie sa tak budú týkať nielen príjmov, ako sú úroky a dividendy, ale aj stavu na účtoch a výnosov z predaja finančných aktív. Verím, že aj táto dohoda bude pozitívne vplývať na to, aby sa zisky zdaňovali tam, kde sú vytvárané.
Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. ‒ EU in San Marino sta 8. decembra 2015 podpisala sporazum o avtomatični izmenjavi podatkov o finančnih računih, da bi izboljšali mednarodno sodelovanje na davčnem področju in skladnost s predpisi. V skladu s sporazumom bo od leta 2017 med EU in San Marinom potekala avtomatična izmenjava podatkov o finančnih računih rezidentov.
Namen sporazuma pa je rešiti situacije, ko skuša davkoplačevalec prikriti kapital v obliki dohodka ali premoženja, za katerega ni plačal davka. Zaradi omenjenega sporazuma bodo davčne uprave v državah članicah in v San Marinu lahko pravilno in nedvoumno določile ustrezne davkoplačevalce, upravljale in uveljavljale nacionalno davčno zakonodajo v čezmejnih situacijah, ocenile verjetnost, da gre za davčno utajo, ter poskrbele, da ne bo prihajalo do nepotrebnih nadaljnjih preiskav.
Sporazum pomeni pomemben korak v okviru potekajočih prizadevanj za boj proti davčnim goljufijam in davčni utaji ter nadgrajuje sporazum iz leta 2004, s katerim je bilo doseženo, da San Marino izvaja ukrepe, enakovredne tistim iz direktive EU o obdavčenju dohodka od prihrankov.
Zaradi opisanega, sem poročilo na plenarnem zasedanju podprl.
Ivan Štefanec (PPE), písomne ‒ Spravodlivé zdaňovanie a boj proti daňovým únikom je aktuálnou témou nielen v členských štátoch, ale aj na úrovni EÚ. Spolupráca v tejto oblasti aj s tretími štátmi je však nevyhnutná, hlavne v oblasti, akou je výmena informácií medzi daňovými úradmi.
Davor Ivo Stier (PPE), napisan. ‒ Europska unija i San Marino potpisali su 8. prosinca 2015. sporazum o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima čiji je cilj unapređivanje porezne suradnje i izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini. Taj je sporazum važan korak u stalnim naporima da se uvedu oštre mjere protiv porezne prijevare i utaje i njime se poboljšava sporazum iz 2004. kojim se osiguralo da San Marino primjenjuje mjere poput onih iz Direktive EU-a o oporezivanju dohotka od kamata na štednju. Prema novom sporazumu, počevši od 2017. EU i San Marino automatski će razmjenjivati informacije o financijskim računima svojih stanovnika. Cilj je uhvatiti se u koštac sa situacijama u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji predstavlja dohodak ili imovinu za koju nije plaćen porez, te sam stoga podržao izvješće.
Dubravka Šuica (PPE), napisan. ‒ Kako bi se osiguralo da San Marino primjenjuje istovrijedne mjere predviđene Direktivom EU-a za oporezivanje dohotka od kamata na štednju, još je 2004. godine potpisan ugovor između EU-a i San Marina. Komisija je zatim 17. lipnja 2011. godine prihvatila preporuku da se započnu pregovori sa San Marinom, koji su u prosincu 2014. godine rezultirali unaprijeđenim pravnim okvirom EU-a kojim se izmijenila Direktiva o administrativnoj suradnji DAC2 te se promicala razmjena informacija o financijskim računima, što se preporučalo i u okviru globalnih standarda OECD-a.
Sporazum o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima potpisan je 8. prosinca 2015. godine, s ciljem unaprjeđivanja porezne suradnje te izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini. Taj sporazum ključan je u borbi protiv poreznih prevara i utaja. Novi sporazum, koji bi na snagu trebao stupiti 2017. godine, omogućit će automatsku razmjenu informacija o financijskim računima stanovnika između EU-a i San Marina kako bi se spriječilo prikrivanje imovine i dohotka na koje nije plaćen porez. Tako će sve uključene strane moći ne samo utvrditi identitet dotičnih poreznih obveznika, već i primjenjivati svoje porezno zakonodavstvo u prekograničnim situacijama. Stoga, u potpunosti podržavam i prihvaćam ovo izvješće.
Patricija Šulin (PPE), pisno. ‒ Glasovala sem za poročilo o predlogu sklepa Sveta o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti.
V boju proti davčnim goljufijam je bilo v preteklosti storjenega že veliko, ogromno dela nas pa še čaka. Predvsem na področju izmenjav podatkov med državami. Sporazum med EU in San Marinom prinaša nadgradnjo sporazuma iz leta 2004 ter bo pomenil okrepljene ukrepe proti davčnim goljufijam in davčnim utajam.
Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. ‒ Υπερψηφίσαμε την έκθεση αφού προωθεί περισσότερη διαφάνεια στη φορολόγηση εισοδημάτων από αποταμιεύσεις. Η στήριξη μας βασίζεται και στο γεγονός πως ο Άγιος Μαρίνος θεωρείται ελκυστικός προορισμός για λογαριασμούς μεγαλοεισοδηματιών, οι οποίοι μεταφέρουν τους λογαριασμούς τους εκεί για αποφυγή φορολόγησης του πλούτου τους.
Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. ‒ Η Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου αποτελεί γνωστό φορολογικό παράδεισο και κατά συνέπεια, η ανταλλαγή φορολογικών πληροφοριών εξυπηρετεί τη διεθνή φορολογική συνεργασία και τη συμμόρφωση με τις σχετικές διατάξεις.
Tibor Szanyi (S&D), írásban. ‒ Szavazatommal támogattam az Európai Közösség és a San Marino Köztársaság közötti, a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK tanácsi irányelv módosításának aláírását. Üdvözlöm az új megállapodást, hiszen az fontos lépés az adókikerülés és adócsalás elleni harcban azzal, hogy biztosítja, hogy San Marino Köztársaság a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatása terén a legújabb uniós irányelveknek megfelelő intézkedéseket alkalmazza. Ez a megállapodás példamutató, hiszen elősegíti a nemzetközi adóügyi együttműködést, csökkentve ezzel azon magánszemélyek és vállalatok számát, akik olyan jövedelmet vagy vagyont megtestesítő tőke elrejtésére törekszenek, amelyre vonatkozóan az adót nem fizették meg. Az Európai Parlament, azon belül is a TAXE ÉS TAX2 bizottságok komoly erőfeszítéseket tettek egy igazságos adórendszer kialakításáért. A fenti egyezmény is ehhez járul hozzá az adóhatóságok közötti automatikus információcsere biztosításával.
Claudia Tapardel (S&D), în scris. ‒ Uniunea Europeană și-a propus în ultima vreme să combată în mod eficient fenomenul evaziunii fiscale. În acest sens, UE a încheiat o serie de acorduri de cooperare în domeniul fiscal cu state terțe care sunt de obicei folosite ca „paradisuri fiscale” pentru evitarea impozitării corecte a veniturilor. Unul dintre aceste state este San Marino, care a avut întotdeauna o colaborare foarte bună cu instituțiile europene. Documentul Comisiei vizat de actualul raport actualizează cooperarea administrativă între cele două părți, permițând schimbul automat de informații privind conturile, conform standardelor globale ale OCDE din 2014. Informațiile respective vizează, în afară de dobânzi și dividende, soldurile conturilor și veniturile din vânzarea activelor financiare. Acordul urmează să intre în vigoare din 2017, însă părțile au convenit intrarea provizorie în vigoare de la 1 ianuarie 2016. Astfel, se impune adoptarea neîntârziată a documentului de față, care permite ratificarea rapidă a acordului și reducerea actualei faze tranzitorii.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. ‒ J'ai voté pour cet accord, qui vise à garantir que la République de Saint-Marin applique des mesures renforcées équivalentes à celles prévues dans le cadre juridique de l'Union, actualisé en décembre 2014 (modifiant la directive sur la coopération administrative, "DCA2"), et respecte l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers recommandé par les normes mondiales de l'OCDE de 2014.
Pavel Telička (ALDE), in writing. ‒ Equal treatment before the law is a topic I have always cared about. This is why I voted in favour of the EU-San Marino agreement to improve international tax cooperation and compliance and to fight tax fraud and tax evasion. This will allow the EU and San Marino to automatically exchange information on the financial accounts of each other’s residents from 2017 onwards. I hope that this measure will contribute to a more equal treatment of citizens, create a culture of tax compliance, avoid unnecessary bureaucratic and time-consuming investigations, and permit tax incomes saved by these measures to be invested in job creation.
Ruža Tomašić (ECR), napisan. ‒ Europska unija i San Marino potpisali su 8. prosinca 2015. sporazum o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima čiji je cilj unaprjeđivanje porezne suradnje i izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini. Prošireni sporazum omogućit će da San Marino primjenjuje pojačane mjere koje su istovrijedne pravnom okviru EU-a i koje su u skladu s postupcima automatske razmjene informacija o financijskim računima koji su promicani u okviru globalnih standarda OECD-a iz 2014.
U skladu s tim standardima, cilj dodatnih odredbi jest zajamčiti da se razmijenjene informacije ne odnose samo na dohodak, kao što su kamatne stope i dividende, već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine. Kao rezultat tog novog sporazuma, porezne uprave u državama članicama i u San Marinu moći će točno i nedvojbeno utvrditi o kojim je poreznim obveznicima riječ, primjenjivati i provoditi svoje porezno zakonodavstvo u prekograničnim situacijama, procijeniti vjerojatnost utaje poreza te izbjeći nepotrebne dodatne istrage.
U skladu s tim, u potpunosti podržavam nadopunu sporazuma i napore izvjestiteljice Van Nieuwenhuizen za sklapanjem i ratificiranjem sporazuma što je prije moguće kako bi prijelazno razdoblje bilo što kraće.
Romana Tomc (PPE), pisno. ‒ Poročilo o predlogu sklepa Sveta o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti sem podprla, saj menim, da je prav, da podpiramo transparentnost kapitala v obliki dohodka ali premoženja.
Skladno s sporazumom bo od leta 2017 med EU in San Marinom potekala avtomatična izmenjava podatkov o finančnih računih rezidentov.
Namen je rešiti situacije, ko skuša davkoplačevalec prikriti kapital v obliki dohodka ali premoženja, za katerega ni plačal davka.
Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de este informe, con el que se establece un acuerdo entre la Unión y San Marino que establece un marco de cooperación para el intercambio de información fiscal convergente con el que ya funciona entre países miembro. Este Acuerdo se refiere únicamente a los impuestos sobre los intereses que se reciben los ahorristas en tanto que acreedores. El Acuerdo avanza para combatir la elusión fiscal y evasión fiscales y facilitar la transparencia.
Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit ici de valider l'accord signé le 8 décembre 2015 entre l'UE et la République de Saint-Marin sur l'échange automatique d'informations relatives aux comptes financiers, visant à accroître la coopération fiscale et le respect des obligations fiscales au niveau international.
Le texte prévoit que l'Union européenne et la République de Saint-Marin échangeront automatiquement les informations relatives aux comptes de leurs résidents respectifs à compter de 2017. Toutefois, l'accord a reçu une application anticipée au 1er janvier 2016.
L'objectif est toujours de faire face à l'évasion fiscale "ordinaire", c'est-à-dire à la dissimulation de revenus ou d'actifs afin d'éviter leur imposition.
En accord avec les normes de l'OCDE, l'accord prévoit que les informations échangées concernent non seulement les revenus de l'épargne (intérêts et dividendes), mais aussi les soldes de comptes et les produits issus de la vente d'actifs financiers.
Je vote donc pour ce texte dans la logique des votes précédents sur la transparence fiscale.
István Ujhelyi (S&D), írásban. ‒ Az Európai Unió és San Marino Köztársaság 2015. december 8-án megállapodást írt alá a pénzügyi számlainformációk automatikus cseréjéről, amelynek célja a nemzetközi adóügyi együttműködés és a szabályok betartásának javítása. A megállapodás fontos lépést jelent az adócsalás és adókijátszás elleni fellépésre irányuló erőfeszítések terén, és naprakésszé teszi azon 2004. évi megállapodást, amely biztosítja, hogy San Marino Köztársaság a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló uniós irányelvvel egyenértékű intézkedéseket alkalmazzon. Az új megállapodás értelmében az EU és San Marino Köztársaság között 2017-től kezdődően automatikus információcsere jön létre egymás lakosainak pénzügyi számlái tekintetében. Szavazatommal támogattam a dokumentumot.
Ernest Urtasun (Verts/ALE), in writing. ‒ My vote was positive because I welcome the signature of this agreement between the European Union and San Marino. It is a step towards more cooperation on exchange of information on the financial accounts of residents.
Ivo Vajgl (ALDE), in writing. ‒ I voted in favour of the EU-San Marino agreement on the automatic exchange of financial account information. The EU and San Marino signed an agreement in December 2015 to restrict tax fraud and tax evasion by automatically exchanging information on residents’ income, such as interests and dividends, account balances and proceeds from the sale of financial assets.
The agreement implies stricter measures to be applied by San Marino, equal to those applied within the EU since March 2014, and it complies with the 2014 Global Standard on the automatic exchange of financial account information promoted by the OECD.
This agreement will work in the direction of increased financial transparency with the aim of preventing EU citizens from concealing money in bank accounts from the tax services and this is the reason why I voted in favour of it.
Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. ‒ Hablamos de un Acuerdo relativo al intercambio automático de información sobre cuentas financieras con miras a mejorar la cooperación fiscal y el cumplimiento de las obligaciones tributarias internacionales. Este Acuerdo representa un importante paso en la lucha emprendida contra el fraude y la evasión fiscal, además de actualizar el Acuerdo de 2004. Por todo ello creo necesario votar a favor.
Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. ‒ Ik stemde voor de automatische uitwisseling van inlichtingen over financiële rekeningen aangezien deze overeenkomst meer transparantie zal brengen in fiscale kwesties tussen de EU en San Marino.
Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. ‒ O acordo assinado este ano sobre a troca automática de informações das contas e dos juros financeiros, que visa melhorar a cooperação fiscal internacional e a conformidade, representa um passo importante nos esforços em curso para lutar contra a fraude e a evasão fiscais.
Com o novo acordo, a UE e São Marinho irão trocar automaticamente informações sobre as contas financeiras dos residentes de cada um, a partir de 2017. O objetivo é abordar situações em que um contribuinte procura esconder as suas fontes de rendimentos financeiros não taxados.
O acordo visa garantir que São Marinho aplique medidas que sejam equivalentes ao quadro jurídico da União Europeia e da OCDE.
Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. ‒ Dieses Abkommen, welches das bereits bestehende Abkommen aus 2004 auf den neuesten Stand bringt, dient dem automatischen Informationsaustausch zwischen der EU und San Marino. Mit der Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten soll Steuerrecht grenzüberschreitend angewendet werden, Steuerpflichten korrekt und zweifelsfrei ermittelt werden und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung vereinfacht werden. Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Beatrix von Storch (ECR), schriftlich. ‒ Der Entschließung des EU-Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss – im Namen der Europäischen Union – des Änderungsprotokolls zu dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik San Marino über Regelungen, die denen der Richtlinie 2003/48/EG des Rates im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind habe ich nicht zugestimmt.
Ich plädiere für die Wiederherstellung des Bank- und Steuergeheimnisses. Es sollte keinen verdachtsfreien Zugriff auf Bank- und Steuerdaten geben. Dies gilt auch für den zwischenstaatlichen Austausch von Steuerdaten. Der Austausch von Steuerdaten nach dem Abkommen soll jedoch die Behörden erst in die Lage versetzen zu prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass eine Steuerhinterziehung vorliegt.
Damit werden die Bürger und Steuerzahler unter Generalverdacht gestellt und ihre Freiheitsrechte verletzt.
Iuliu Winkler (PPE),în scris. – UE și San Marino au semnat, la sfârșitul anului trecut 2015, acordul privind schimbul automat de informații cu privire la conturile financiare, cu scopul de a îmbunătăți cooperarea în domeniul fiscal și respectarea normelor fiscale la nivel internațional. Am votat raportul PE cu privire la acest acord care reprezintă un pas important în cadrul eforturilor actuale de combatere a fraudelor și a evaziunii fiscale și actualizează acordul din 2004, prin care se asigura faptul că Republica San Marino aplică măsuri echivalente celor din directiva UE privind impozitarea veniturilor din economii.
Marco Zanni (EFDD), per iscritto. ‒ L'Unione europea e San Marino hanno firmato un accordo di scambio automatico delle informazioni finanziarie a fini fiscali inteso a migliorare la cooperazione e il rispetto degli obblighi in ambito fiscale a livello internazionale. Si tratta del terzo di un pacchetto di cinque accordi, che riguardano Svizzera, Liechtenstein, San Marino, Andorra e Monaco. Sebbene questi accordi apportino delle migliorie, sono ancora lontani dal risolvere in concreto la maggior parte delle problematiche esistenti con tutti questi paesi.
Sulla base di tale accordo, a partire dal 2016, l'UE e San Marino procederanno ad uno scambio automatico d'informazioni sui conti finanziari dei rispettivi residenti, in maniera tale da incrementare gli sforzi per combattere la frode, l'elusione e l'evasione fiscale, che vedono San Marino proprio come uno dei paesi più sensibili sotto questi aspetti. L'accordo contiene sicuramente dei miglioramenti rispetto alla situazione attuale, ma è altrettanto vero che si sarebbe potuto e dovuto cercare un accordo più completo e approfondito, poiché questo lascia ancora presenti diversi vuoti normativi facilmente aggirabili. Per questo motivo mi sono astenuto.
Jana Žitňanská (ECR), písomne ‒ Dohodu medzi Európskou úniou a San Marinom som podporila. Na jej základe si bude Európska únia so San Marinom vymieňať informácie o finančných účtoch obyvateľov. Hlavným účelom bola nielen snaha eliminovať prípady, keď sa ľudia snažili skrývať svoje príjmy a aktíva, ale aj zosúladiť automatizovanú výmenu s požiadavkami OECD. Myslím si, že oba ciele sú správne. Jednak je potrebné zabrániť prípadom vyhýbania sa plateniu daní zneužívaním systému inej krajiny, ale na druhej strane zosúladením požiadavok so štandardmi OECD sa vyhneme možným problémom vyplývajúcim z aplikácie dvoch rôznych systémov. Táto dohoda nie je ojedinelá, naopak, Európska únia už podobnú uzavrela napríklad so Švajčiarskom, či Lichtenštajnskom a sú pripravované ďalšie. Všetky tieto dohody som podporila a aj tejto som dala svoj hlas.
Milan Zver (PPE), pisno. ‒ Podprl sem predlog sklepa Sveta, saj menim, da bo sporazum zagotovil, da bo San Marino izvajal okrepljene ukrepe za boj proti davčnim goljufijam.
8.3. Kroatian liittyminen Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen (A8-0019/2016 - Tomáš Zdechovský)
Written explanations of vote
William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. ‒ We are against the EC creating financial interests for Member States, therefore we voted against.
Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. ‒ La relazione di adesione della Croazia alla Convenzione del 26 luglio del 1995 relativa alla tutela degli interessi finanziari delle Comunità europee ha introdotto un metodo semplificato per l'adesione di quest'ultima alle convenzioni e ai protocolli conclusi dagli Stati membri sulla base dell'articolo 34 TFUE. Grazie a questo accordo è stata fissata la data nella quale le convenzioni entreranno in vigore per la Croazia. Ho votato favorevolmente per permettere l'armonizzazione delle normative croate nel quadro giuridico europeo.
Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor del presente informe porque, con la adhesión de Croacia al citado Convenio, los recursos financieros de la Unión Europea invertidos en el país resultan mejor protegidos contra irregularidades y potenciales fraudes. El Convenio de protección de los intereses de la Unión estipula la inclusión en el Derecho penal nacional de los delitos contra los recursos y las inversiones realizadas por la UE en dicho país. Es por esto que el acuerdo de adhesión implica un mejor uso de los recursos públicos, su defensa y la persecución penal en caso de un eventual fraude producido dentro de las fronteras del Estado de Croacia, obligando a las autoridades nacionales a perseguir cualquier tipo de delito en este ámbito. Es por todo esto por lo que he decidido votar a favor del presente informe.
Louis Aliot (ENF), par écrit. ‒ Je me suis abstenu sur le vote du rapport sur l’adhésion de la Croatie aux conventions relatives à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes.
En effet, si je soutiens les mesures allant dans le sens de la protection des intérêts financiers de l'UE, je suis opposé à la politique d'élargissement de l'Union.
Je ne pouvais donc pas soutenir ce texte.
Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. ‒ Ψήφισα υπέρ της έκθεσης καθώς αποτελεί θετικό γεγονός η σύσταση για απόφαση του Συμβουλίου αναφορικά με την προσχώρηση της Κροατίας στη σύμβαση για την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όμως ταυτόχρονα απαιτείται η άμεση επανέναρξη των διαπραγματεύσεων για την οδηγία σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ώστε να αντιμετωπιστούν αποτελεσματικά οι απάτες σε βάρος του προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. ‒ Il s'agit ici d'un rapport de la commission LIBE qui recommande au Parlement d'approuver une décision concernant l'adhésion de la Croatie à la convention relative à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes ainsi qu'à ses protocoles. Bien qu'avec mes collègues du Front national, nous sommes opposés à la logique de l'élargissement permanent, je me suis abstenue considérant qu'il s'agit ici de la protection des intérêts financiers de l'Union européenne et donc aussi des contribuables français.
Jonathan Arnott (EFDD), in writing. ‒ In the interest of transparency I would like to confirm I voted against this report. I do not believe that the unelected officials of the European Union should have to power to interfere in a sovereign nation’s financial interests. The financial interests should be protected by the elected members of a country’s national parliament.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. ‒ Balsavau už šį pasiūlymą dėl Kroatijos prisijungimo prie Konvencijos dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos. 2011 m. sutartimi dėl Kroatijos Respublikos stojimo nustatyta supaprastinta sistema dėl Kroatijos prisijungimo prie ES valstybių narių sudarytų konvencijų. Šiuo tikslu Taryba priims sprendimą ir nustatys datą, kurią šios konvencijos įsigalios Kroatijai, taip pat atliks visus šių konvencijų suderinimus, būtinus prisijungiant naujai valstybei narei.
Nicolas Bay (ENF), par écrit. ‒ La commission LIBE recommande que le Parlement approuve une décision du Conseil concernant l'adhésion de la Croatie à la convention relative à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes ainsi qu'à ses protocoles: je ne m'y suis pas opposé.
Hugues Bayet (S&D), par écrit. ‒ J'ai approuvé cette résolution qui soutient la proposition de la Commission demandant au Conseil de fixer une date d'entrée en vigueur, pour la Croatie, des conventions relatives à la protection des intérêts financiers de l'Union.
Brando Benifei (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione Zdechovský sull'adesione della Croazia alle convenzioni relative alla tutela degli interessi finanziari delle Comunità europee. Si tratta di un provvedimento dal carattere tecnico che si limita ad approvare una raccomandazione della Commissione al Consiglio. Sebbene l'atto di adesione della Repubblica di Croazia del 2011 preveda un'adesione automatica dello Stato balcanico alle convenzioni e ai protocolli conclusi dagli Stati membri in base all'articolo 4 TUE, è necessaria una decisione del Consiglio per stabilire la data di entrata in vigore di queste convenzioni.
Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito. ‒ He votado a favor de la Recomendación de la Comisión al Consejo relativa a la adhesión solicitada por Croacia a este tratado internacional.
Dominique Bilde (ENF), par écrit. ‒ Ce rapport concerne l'adhésion de la Croatie à la convention relative à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes ainsi qu'à ses protocoles et cette adhésion a été recommandée par la commission LIBE du Parlement. Je reste fortement opposée à l'élargissement permanent de l'UE mais il s'agit ici pourtant de la protection des intérêts financiers de l'UE donc du coup des contribuables français, c'est pourquoi je me suis abstenue.
Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. ‒ La relazione oggetto di voto è condivisibile e priva di criticità. Essa garantirà l'adesione della Croazia alla convenzione del 1995 sulla protezione degli interessi finanziari dell'UE, garantendo così l'Unione da eventuali frodi commesse soprattutto nell'uso dei fondi comunitari. Per questo motivo ho votato a favore del testo.
José Blanco López (S&D), por escrito. ‒ El Tratado de Adhesión de la República de Croacia de 2011 introduce un sistema simplificado para la adhesión de Croacia a los convenios y protocolos celebrados por los Estados miembros sobre la base del artículo 34 del TUE. El Acta de Adhesión establece que Croacia se adhiere a estos convenios y protocolos y señala en su anexo I la lista de convenios y protocolos considerados. Dicha lista incluye el Convenio de 26 de julio de 1995 relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas, su Protocolo de 27 de septiembre de 1996, su Protocolo de 29 de noviembre de 1996 y el Segundo Protocolo de 19 de junio de 1997, que tienen por objeto establecer una base común destinada a la protección penal de los intereses financieros de la CE. Por ello, he votado a favor.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. ‒ Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas pritaria Kroatijos prisijungimui prie Konvencijos dėl EB finansinių interesų apsaugos. Siekdamos Sąjungos tikslų, valstybės narės kovą su nusikaltimais, darančiais žalą Europos Bendrijų finansiniams interesams, laiko bendro intereso reikalu. Šią konvenciją sudaro: Bendrijų finansinių interesų apsaugos konvencija, skirta kovoti konkrečiai su tiems interesams kenkiančiu sukčiavimu, taip pat protokolas, skirtas visų pirma priešintis korupcijos veikoms, su kuriomis yra susiję valstybių narių ir Bendrijos pareigūnai ir kurios daro arba gali padaryti žalą Europos Bendrijų finansiniams interesams bei protokolas, skirtas visų pirma juridinių asmenų atsakomybei, konfiskavimui, pinigų plovimui bei valstybių narių ir Komisijos bendradarbiavimui siekiant apsaugoti Europos Bendrijų finansinius interesus ir su jais susijusius asmens duomenis.
Franc Bogovič (PPE), pisno. ‒ Predlagano priporočilo, ki določa pristop Hrvaške h Konvenciji o zaščiti finančnih interesov Unije, sem podprl, saj je to potrebno zaradi uskladitve s pravnim redom EU.
Akt o pristopu Hrvaške k EU je namreč uveljavil poenostavljeni sistem njenega pristopa h konvencijam, ki jih ostale države članice že imajo sklenjene. Komisija zato priporoča, da Svet določi datum začetka veljavnosti konvencije o zaščiti finančnih interesov in njenih protokolov.
In sam, kot član Evropskega parlamenta, ki v tem postopku sprejemanja daje soglasje, temu ne nasprotujem.
Louise Bours (EFDD), in writing. ‒ This is merely a procedural vote allowing Croatia to join the EC’s financial interests. We are against the EC creating financial interests for Member States, therefore we voted against.
Renata Briano (S&D), per iscritto. ‒ L'atto di adesione all'Unione europea della Repubblica di Croazia del 2011 introduce un sistema semplificato di adesione della Croazia alle convenzioni (e ai protocolli) concluse dagli Stati membri.
Nell'elenco figurano la convenzione del 26 luglio 1995 relativa alla tutela degli interessi finanziari delle Comunità europee, i suoi protocolli del 27 settembre 1996 e del 29 novembre 1996 e il secondo protocollo del 19 giugno 1997, tutti adottati in base al titolo VI del trattato sull'Unione europea e finalizzati a creare una base comune per la tutela penale degli interessi finanziari delle Comunità europee.
L'adesione è importante al fine di proteggere gli interessi finanziari dell'Unione europea contro la frode.
Permettere oggi allo Stato membro della Croazia di aderire alla suddetta convenzione e ai suoi protocolli è un atto dovuto alla Repubblica croata e utile nel quadro della cooperazione giudiziaria europea in materia penale.
Steeve Briois (ENF), par écrit. ‒ Le rapport porte sur l'adhésion de la Croatie à la convention sur la protection des intérêts financiers de l'Union. Si nous sommes opposés a priori à tout élargissement du périmètre d'adhésion, dans le cas présent, il s'agit de la protection des intérêts financiers de l'Union et donc du bon emploi de la contribution des États membres, comme la France. C'est la raison pour laquelle je me suis abstenu sur ce texte.
Daniel Buda (PPE), în scris. ‒ În cadrul noilor state membre, integrarea în sistemul legislativ fiscal și nu numai se face treptat, pentru a permite o adaptare reală la acquis-ul comunitar și o cunoaștere cât mai bună a noilor realități supranaționale.
Actul de aderare a Republicii Croația din 2011 prevede un sistem simplificat pentru aderarea Croației la convențiile și protocoalele încheiate de statele membre în temeiul articolului 34 din TUE, iar Consiliul este cel care adoptă o decizie privind stabilirea datei la care aceste convenții intră în vigoare cu privire la Croația și adaptările care trebuie aduse acestor convenții ca urmare a aderării noului stat membru. Acestea includ și adoptarea convențiilor în limba croată, astfel încât aceste versiuni să fie „în egală măsură autentice”. Consiliul acționează la recomandarea Comisiei, după consultarea Parlamentului European.
Aprobarea prezentei recomandări a Comisiei, susținută de raport, este un pas important pentru Republica Croată. Tocmai din acest motiv, am votat favorabil prezentul raport.
Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. ‒ Voto favorevole. Con l'entrata della Croazia nell'Unione europea, il paese entra anche nella convenzione, in vigore dal 1995, che mira a tutelare gli interessi finanziari dell'Unione europea e dei suoi contribuenti nei casi di frode. La Croazia come nuovo membro dell'UE ora entrerà a far parte di questa convenzione, che non è controversa e non è problematica da un punto di vista politico visto che tutela l'Unione da frodi effettuate per lo più nell'uso dei fondi UE.
Nicola Caputo (S&D), per iscritto. ‒ Oggi ho votato a favore della relazione sulla raccomandazione di decisione del Consiglio concernente l'adesione della Croazia alle convenzioni relative alla tutela degli interessi finanziari delle Comunità europee. L'atto di adesione della Repubblica di Croazia del 2011 introduce un sistema semplificato di adesione della Croazia alle convenzioni (e ai protocolli) concluse dagli Stati membri in base all'articolo 34 del trattato sull'Unione europea. L'atto stabilisce che la Croazia aderisce alle convenzioni e ai protocolli in virtù dell'atto di adesione. A tal fine, il Consiglio adotta una decisione che stabilirà la data in cui tali convenzioni entreranno in vigore per la Croazia e apporta alle convenzioni tutti gli adattamenti resisi necessari a causa dell'adesione del nuovo Stato membro (fra le quali l'adozione delle convenzioni in lingua croata, in modo che tali versioni "facciano ugualmente fede"). L'atto di adesione elenca le convenzioni e i protocolli in questione finalizzati a creare una base comune per la tutela penale degli interessi finanziari delle Comunità europee.
Matt Carthy (GUE/NGL), in writing. ‒ I voted in favour of this procedural recommendation. Croatia joined the EU in 2013 and this recommendation concerns the date by which it is to accede to the Convention on the Protection of the European Communities’ Financial Interests. All other EU countries are parties to this Convention already and Croatia already agreed to ratify it when negotiating its membership of the EU. The recommendation is for the date to be set in the Council, where Croatia has a voice on the matter itself.
James Carver (EFDD), in writing. ‒ This is merely a procedural vote allowing Croatia to join the EC’s financial interests. We are against the EC creating financial interests for Member States, therefore we voted against.
David Casa (PPE), in writing. ‒ I voted in favour of this report as I support the Commission recommendation for Croatian accession to the Convention on the protection of the financial interests of the Union as soon as possible. Following the accession of Croatia to the European Union almost three years ago, all necessary conventions, international treaties and other laws already in place in the EU should also be adopted by Croatia as soon as possible in order to avoid a legal vacuum.
Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. ‒ Il dossier raccomanda che il Consiglio adotti una decisione positiva in materia di accesso della Croazia alla convenzione relativa alla tutela degli interessi finanziari delle Comunità europee del 1995 e i relativi protocolli. È infatti importante che anche la Croazia sottoscriva la convenzione e la nostra delegazione ha votato compatta a favore.
Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. ‒ Στηρίζουμε την έκθεση σχετικά με τη σύσταση για απόφαση του Συμβουλίου όσον αφορά την προσχώρηση της Κροατίας στη Σύμβαση της 26ης Ιουλίου 1995, η οποία καταρτίστηκε βάσει του άρθρου K.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, στο πρωτόκολλο της 27ης Σεπτεμβρίου 1996, το οποίο καταρτίστηκε βάσει του άρθρου K.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Σύμβαση σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, στο πρωτόκολλο της 29ης Νοεμβρίου 1996, το οποίο καταρτίστηκε βάσει του άρθρου K.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση σχετικά με την ερμηνεία της Σύμβασης για την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων με προδικαστικές αποφάσεις και στο δεύτερο πρωτόκολλο της 19ης Ιουνίου 1997, το οποίο καταρτίστηκε βάσει του άρθρου K.3 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Σύμβαση σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Με την πράξη προσχώρησης της Δημοκρατίας της Κροατίας του 2011 θεσπίστηκαν απλουστευμένες ρυθμίσεις για την προσχώρηση της Κροατίας στις συμβάσεις (και τα πρωτόκολλα) που έχουν συναφθεί από τα κράτη μέλη δυνάμει του άρθρου 34 ΣΕΕ (πρώην άρθρο K.3 ΣΕΕ).